From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Mon Nov 3 13:57:10 2014 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Mon, 03 Nov 2014 13:57:10 +0100 Subject: [itzul] Power pointean hitzen kopurua zenbatzeko zelan ? Message-ID: <54577BA6.8090405@uribekosta.org> Egun on: Testu bat daukat, lantokikoa, zelan zenbatu hitz kopurua? Power pointeko testua bera itzultzeko. Itzulpen memoriagaz, Wordfastegaz, itzultzeko ez daukat arazorik . Garikoitz From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Nov 3 13:59:09 2014 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Mon, 3 Nov 2014 13:59:09 +0100 Subject: [itzul] Power pointean hitzen kopurua zenbatzeko zelan ? In-Reply-To: <54577BA6.8090405@uribekosta.org> References: <54577BA6.8090405@uribekosta.org> Message-ID: http://office.microsoft.com/es-hn/powerpoint-help/contar-el-numero-de-palabras-de-una-presentacion-HA102486974.aspx Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: 13639491.gif Mota: image/gif Tamaina: 5763 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From iker-zaldua a bildua hotmail.com Mon Nov 3 14:02:14 2014 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Mon, 3 Nov 2014 14:02:14 +0100 Subject: [itzul] Power pointean hitzen kopurua zenbatzeko zelan ? In-Reply-To: <54577BA6.8090405@uribekosta.org> References: <54577BA6.8090405@uribekosta.org> Message-ID: Aupa, Garikoitz: Berez, propietateak aukerak badu barnean hitz kopurua adierazten duen atal bat. Arazoa grafikoekin eta marrazki gisa sartutako testuekin dago, horietan eskuz zenbatu behar. Bestalde, Power Pointean Wordfast erabil dezakezu, honela: Jarri kurtsorea Power Pointeko testuaren hasieran eta ireki Word dokumentu zuri bat. Jurtsorea esandakoa lekuan dagoela, sakatu segmentua irekitzeko botoia Wordfasten eta wordean irekiko dizut Power Pointeko testua. Hori bai, gauza batzuk nahastu eta lekuz aldatzen ditu (ez gehiegi). Zorte on! Iker > Date: Mon, 3 Nov 2014 13:57:10 +0100 > From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: [itzul] Power pointean hitzen kopurua zenbatzeko zelan ? > > Egun on: > > Testu bat daukat, lantokikoa, zelan zenbatu hitz kopurua? > > Power pointeko testua bera itzultzeko. Itzulpen memoriagaz, > Wordfastegaz, itzultzeko ez daukat arazorik . > > > > > Garikoitz > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Tue Nov 4 09:03:16 2014 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Tue, 04 Nov 2014 09:03:16 +0100 Subject: [itzul] Power pointean hitzen kopurua zenbatzeko zelan ? In-Reply-To: References: <54577BA6.8090405@uribekosta.org> Message-ID: <54588844.40001@uribekosta.org> Egun on: Oraintxe hasiko naz Miura honekin, (/txuliatzen/??), igual azkenean zekor edo bigantxa izango da, baina. Zergatik Power Pointean izenburuak letra maiuskulaz? Gero testuan, zehar idatzita, hobeto, minuskulaz agertzen da. Garikoitz ( zezen edo zekor/ bigantxak hiltzearen kontrakoa) El 03/11/2014 14:02, Iker Zaldua Zabalua escribió: > Aupa, Garikoitz: > Berez, propietateak aukerak badu barnean hitz kopurua adierazten duen > atal bat. Arazoa grafikoekin eta marrazki gisa sartutako testuekin > dago, horietan eskuz zenbatu behar. > Bestalde, Power Pointean Wordfast erabil dezakezu, honela: > Jarri kurtsorea Power Pointeko testuaren hasieran eta ireki > Word dokumentu zuri bat. > Jurtsorea esandakoa lekuan dagoela, sakatu segmentua irekitzeko botoia > Wordfasten eta wordean irekiko dizut Power Pointeko testua. > Hori bai, gauza batzuk nahastu eta lekuz aldatzen ditu (ez gehiegi). > Zorte on! > Iker > > > Date: Mon, 3 Nov 2014 13:57:10 +0100 > > From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org > > To: itzul a bildua postaria.com > > Subject: [itzul] Power pointean hitzen kopurua zenbatzeko zelan ? > > > > Egun on: > > > > Testu bat daukat, lantokikoa, zelan zenbatu hitz kopurua? > > > > Power pointeko testua bera itzultzeko. Itzulpen memoriagaz, > > Wordfastegaz, itzultzeko ez daukat arazorik . > > > > > > > > > > Garikoitz > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaiatxo a bildua yahoo.es Wed Nov 5 10:57:53 2014 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Wed, 5 Nov 2014 09:57:53 +0000 (UTC) Subject: [itzul] =?utf-8?q?D=C3=ADa_Mundial_del_Ahorro_de_Energ=C3=ADa?= Message-ID: <1071408933.835299.1415181473343.JavaMail.yahoo@jws11166.mail.ir2.yahoo.com> Egun on! Zuetako inork itzul behar izan du goiko hori? Eskerrik asko eta ongi izan. Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Nov 5 11:14:04 2014 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 05 Nov 2014 11:14:04 +0100 Subject: [itzul] Power pointaren barruan taulak Message-ID: <5459F86C.50502@uribekosta.org> egun on: Zelan moldatzen zarie wordfastegaz hori egiteko edo beste hori barik, itzulpen memoria egin behar da. Eskerrak aurrez. Garikoitz Bigantxa edo zekorra oldartu da From iibanez a bildua gipuzkoa.net Wed Nov 5 11:31:07 2014 From: iibanez a bildua gipuzkoa.net (=?iso-8859-1?Q?=22IBA=D1EZ_SAN_ROMAN=2C_I=F1aki=22?=) Date: Wed, 5 Nov 2014 11:31:07 +0100 Subject: [itzul] gauzen Internet Message-ID: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC351902D4259FD60C@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Horrela dator Euskaltermen. Hona hemen fitxa: Internet de las cosas - Informatika > Internet - eu gauzen Internet Definizioa : Mundu errealeko objektuak elkarren artean edo beste ordenagailu zein zerbitzuekin komunikatzea ahalbidetzen duen Interneten erabilera. Objektu horiei informazio digitala eransten dioten teknologiak baliatzen dira horretarako. es Internet de las cosas fr Internet des objets en Internet of things [Kontsulta-fitxak] [2014] Garbi dago, beraz, terminoa nola eman, baina deklinatzeko orduan, duda asko ditut. Itzultzen ari naizen testuaren izenburuan, nola jarri?: Gauzen Internet / Gauzen Interneta / Gauzen Internet-a? Gero, testuaren barruan, honelakoak ditut: - testuaren hasieran bertan: "Gauzen Internet" kontzeptua... / "Gauzen Interneta" kontzeptua...? - gauzen Interneti buruz / gauzen Internetari buruz? - gauzen Internetek / gauzen Internetak? - gauzen Internet da... / gauzen Interneta da...? - gauzen Interneterako interesa / gauzen Internetarako interesa? - gauzen Interneten ahalmena / gauzen Internetaren ahalmena? Inork laguntzerik, bai? Eskerrik asko! -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.altuna a bildua ueu.eus Wed Nov 5 11:42:45 2014 From: a.altuna a bildua ueu.eus (Ander Altuna-UEU) Date: Wed, 05 Nov 2014 11:42:45 +0100 Subject: [itzul] gauzen Internet In-Reply-To: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC351902D4259FD60C@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> References: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC351902D4259FD60C@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: <5459FF25.5000005@ueu.eus> 'Gauzen Internet' biak letra larriz eta artikulurik gabe ikusi dut hortik. Beraz, horren arabera: - Gauzen Internet kontzeptua - Gauzen Interneti buruz - Gauzen Internetek - Gauzen Internet da - Gauzen Interneterako interesa - Gauzen Interneten ahalmena az., 2014.eko azaren 05a 11:31(e)an, "IBAÑEZ SAN ROMAN, Iñaki" igorleak idatzi zuen: > > Horrela dator Euskaltermen. Hona hemen fitxa: > > Internet de las cosas > > - Informatika > Internet - > > eu gauzen Internet > > Definizioa : > > Mundu errealeko objektuak elkarren artean edo beste ordenagailu zein > zerbitzuekin komunikatzea ahalbidetzen duen Interneten erabilera. > Objektu horiei informazio digitala eransten dioten teknologiak > baliatzen dira horretarako. > > es > > Internet de las cosas > > > fr > > Internet des objets > > > en > > Internet of things > > > [Kontsulta-fitxak] [2014] > > Garbi dago, beraz, terminoa nola eman, baina deklinatzeko orduan, duda > asko ditut. > > Itzultzen ari naizen testuaren izenburuan, nola jarri?: Gauzen > Internet / Gauzen Interneta / Gauzen Internet-a? > > Gero, testuaren barruan, honelakoak ditut: > > - testuaren hasieran bertan: ?Gauzen Internet? kontzeptua... / ?Gauzen > Interneta? kontzeptua...? > > - gauzen Interneti buruz / gauzen Internetari buruz? > > - gauzen Internetek / gauzen Internetak? > > - gauzen Internet da... / gauzen Interneta da...? > > - gauzen Interneterako interesa / gauzen Internetarako interesa? > > - gauzen Interneten ahalmena / gauzen Internetaren ahalmena? > > Inork laguntzerik, bai? > > Eskerrik asko! > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mari2egia a bildua gmail.com Wed Nov 5 11:56:01 2014 From: mari2egia a bildua gmail.com (Maribi Egia) Date: Wed, 5 Nov 2014 11:56:01 +0100 Subject: [itzul] "ceder la palabra" Message-ID: Egun on: Leku askotan irakurri eta entzuten dogu "norena izan berbea/hitza" egiturea, gaztelaniazko "ser su turno de palabra" edo "ceder la palabra esateko". Adibidez, eztabaida antolatu bati hasikerea emon aurretik, azalpenak emoten dituanak bere sarrerea amaitzen dauenean, eztabaideari lekua ixteko, "bueno... orain ... zeuona da berbea" , "zurea da hitza" erako egiturak. Egokia da egitura hori? kalko itxurea dauka, eta hiztegietan ez dot inon erabilera horretarako aurkitu; bai, ostera, hainbat hedabide euskaldunen adibideetan interneten. Era horretako aurkezpenetan, eskuez eta keinuez lagunduta, "eta, beste barik.... aurrera" esanda bere balioko leukela uste dot, baina, hotzean, gogorra deritxot. Zer proposatzen dozue holangoetarako? Eskerrik asko aldez aurretik. Maribi -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kbiguri a bildua yahoo.es Wed Nov 5 11:59:25 2014 From: kbiguri a bildua yahoo.es (Koldo Biguri) Date: Wed, 5 Nov 2014 10:59:25 +0000 Subject: [itzul] gauzen Internet In-Reply-To: <5459FF25.5000005@ueu.eus> References: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC351902D4259FD60C@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> <5459FF25.5000005@ueu.eus> Message-ID: <1415185165.50502.YahooMailNeo@web172704.mail.ir2.yahoo.com> Nik uste dut badirela arrazoiak Euskaltermekin ados ez egoteko. Batetik, Penintsulako gaztelanian soilik erabiltzen den izen propioa kopiatu dugu; Ameriketakoan, aldiz, artikulu eta guzti ere erabiltzen dute lasai asko. Ingelesez bezala, bestalde: The Internet. Arazo handirik ez, behintzat, euskaraz ere mugatzailearekin erabiltzeko, nahiko bagenu. "Internet de las cosas" delakoari dagokionez, egia da ingelesez Internet of things eta frantsesezInternet des choses erabiltzen dela, baina, kontuz, itema ondo egon arren, ehundaka adibidetan topatzen da The Internet of things eta L'Internet des objets.Italieraz ereL'Internet delle cose erabiltzen da. Beraz, arazorik ez dago, nire ustez, gauzen Interneta esateko. Hala nahi badugu, behintzat. Koldo Biguri ________________________________ De: Ander Altuna-UEU Para: ItzuL Enviado: Miércoles 5 de noviembre de 2014 11:42 Asunto: Re: [itzul] gauzen Internet 'Gauzen Internet' biak letra larriz eta artikulurik gabe ikusi dut hortik. Beraz, horren arabera: - Gauzen Internet kontzeptua - Gauzen Interneti buruz - Gauzen Internetek - Gauzen Internet da - Gauzen Interneterako interesa - Gauzen Interneten ahalmena az., 2014.eko azaren 05a 11:31(e)an, "IBAÑEZ SAN ROMAN, Iñaki" igorleak idatzi zuen: Horrela dator Euskaltermen. Hona hemen fitxa: Internet de las cosas - Informatika > Internet - eu gauzen Internet Definizioa : Mundu errealeko objektuak elkarren artean edo beste ordenagailu zein zerbitzuekin komunikatzea ahalbidetzen duen Interneten erabilera. Objektu horiei informazio digitala eransten dioten teknologiak baliatzen dira horretarako. es Internet de las cosas fr Internet des objets en Internet of things [Kontsulta-fitxak] [2014] Garbi dago, beraz, terminoa nola eman, baina deklinatzeko orduan, duda asko ditut. Itzultzen ari naizen testuaren izenburuan, nola jarri?: Gauzen Internet / Gauzen Interneta / Gauzen Internet-a? Gero, testuaren barruan, honelakoak ditut: - testuaren hasieran bertan: ?Gauzen Internet? kontzeptua... / ?Gauzen Interneta? kontzeptua...? - gauzen Interneti buruz / gauzen Internetari buruz? - gauzen Internetek / gauzen Internetak? - gauzen Internet da... / gauzen Interneta da...? - gauzen Interneterako interesa / gauzen Internetarako interesa? - gauzen Interneten ahalmena / gauzen Internetaren ahalmena? Inork laguntzerik, bai? Eskerrik asko! -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Nov 5 12:04:34 2014 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 05 Nov 2014 12:04:34 +0100 Subject: [itzul] "ceder la palabra" In-Reply-To: References: Message-ID: <545A0442.6020706@uribekosta.org> Hizpidea daukazu edo antzekoa. Eusko Legebiltzarreko Lehendakariak erabilten dau. Baliagarri da. El 05/11/2014 11:56, Maribi Egia escribió: > Egun on: > > Leku askotan irakurri eta entzuten dogu "norena izan berbea/hitza" > egiturea, gaztelaniazko "ser su turno de palabra" edo "ceder la > palabra esateko". > > Adibidez, eztabaida antolatu bati hasikerea emon aurretik, azalpenak > emoten dituanak bere sarrerea amaitzen dauenean, eztabaideari lekua > ixteko, "bueno... orain ... zeuona da berbea" , "zurea da hitza" erako > egiturak. > > Egokia da egitura hori? kalko itxurea dauka, eta hiztegietan ez dot > inon erabilera horretarako aurkitu; bai, ostera, hainbat hedabide > euskaldunen adibideetan interneten. > > Era horretako aurkezpenetan, eskuez eta keinuez lagunduta, "eta, beste > barik.... aurrera" esanda bere balioko leukela uste dot, baina, > hotzean, gogorra deritxot. > > Zer proposatzen dozue holangoetarako? > > Eskerrik asko aldez aurretik. > Maribi > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iraiaoianguren a bildua gmail.com Wed Nov 5 12:06:15 2014 From: iraiaoianguren a bildua gmail.com (Iraia Oianguren) Date: Wed, 5 Nov 2014 12:06:15 +0100 Subject: [itzul] Ceder la palabra Message-ID: Nik uste badugula testuinguru horretan eta gehiagotan egokia den egitura bat, "orain zeure txanda". Horixe proposatuko nuke On Nov 5, 2014 12:00 PM, wrote: > ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. > > Web bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide > honetara: > http://postaria.com/mailman/listinfo/itzul > > Posta elektronikoz egin nahi baduzu, bidali mezu bat 'help' hitza > idatzita (aipu markarik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, > helbide honetara: > itzul-request a bildua postaria.com > > Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: > itzul-owner a bildua postaria.com > > Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. > Horrelako mezuak saihestuko dituzu: "Re: ItzuL Mezu-Bilduma...". > > > Gaurko gaiak: > > 1. "ceder la palabra" (Maribi Egia) > 2. Re: gauzen Internet (Koldo Biguri) > > > ---------------------------------------------------------------------- > > Message: 1 > Date: Wed, 5 Nov 2014 11:56:01 +0100 > From: Maribi Egia > To: ItzuL > Subject: [itzul] "ceder la palabra" > Message-ID: > ddHwoV+hwPe8+BwCh1i-g a bildua mail.gmail.com> > Content-Type: text/plain; charset="utf-8" > > Egun on: > > Leku askotan irakurri eta entzuten dogu "norena izan berbea/hitza" > egiturea, gaztelaniazko "ser su turno de palabra" edo "ceder la palabra > esateko". > > Adibidez, eztabaida antolatu bati hasikerea emon aurretik, azalpenak emoten > dituanak bere sarrerea amaitzen dauenean, eztabaideari lekua ixteko, > "bueno... orain ... zeuona da berbea" , "zurea da hitza" erako egiturak. > > Egokia da egitura hori? kalko itxurea dauka, eta hiztegietan ez dot inon > erabilera horretarako aurkitu; bai, ostera, hainbat hedabide euskaldunen > adibideetan interneten. > > Era horretako aurkezpenetan, eskuez eta keinuez lagunduta, "eta, beste > barik.... aurrera" esanda bere balioko leukela uste dot, baina, hotzean, > gogorra deritxot. > > Zer proposatzen dozue holangoetarako? > > Eskerrik asko aldez aurretik. > Maribi > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: < > http://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20141105/b7ca4c27/attachment-0001.html > > > > ------------------------------ > > Message: 2 > Date: Wed, 5 Nov 2014 10:59:25 +0000 > From: Koldo Biguri > To: "a.altuna a bildua ueu.eus" , ItzuL > Subject: Re: [itzul] gauzen Internet > Message-ID: > <1415185165.50502.YahooMailNeo a bildua web172704.mail.ir2.yahoo.com> > Content-Type: text/plain; charset="utf-8" > > Nik uste dut badirela arrazoiak Euskaltermekin ados ez egoteko. > > Batetik, Penintsulako gaztelanian soilik erabiltzen den izen propioa > kopiatu dugu; Ameriketakoan, aldiz, artikulu eta guzti ere erabiltzen dute > lasai asko. Ingelesez bezala, bestalde: The Internet. Arazo handirik ez, > behintzat, euskaraz ere mugatzailearekin erabiltzeko, nahiko bagenu. > > "Internet de las cosas" delakoari dagokionez, egia da ingelesez Internet > of things eta frantsesezInternet des choses erabiltzen dela, baina, kontuz, > itema ondo egon arren, ehundaka adibidetan topatzen da The Internet of > things eta L'Internet des objets.Italieraz ereL'Internet delle cose > erabiltzen da. Beraz, arazorik ez dago, nire ustez, gauzen Interneta > esateko. Hala nahi badugu, behintzat. > > > Koldo Biguri > > > ________________________________ > De: Ander Altuna-UEU > Para: ItzuL > Enviado: Miércoles 5 de noviembre de 2014 11:42 > Asunto: Re: [itzul] gauzen Internet > > > > 'Gauzen Internet' biak letra larriz eta artikulurik gabe ikusi dut hortik. > Beraz, horren arabera: > > - Gauzen Internet kontzeptua > - Gauzen Interneti buruz > > - Gauzen Internetek > - Gauzen Internet da > - Gauzen Interneterako interesa > - Gauzen Interneten ahalmena > > az., 2014.eko azaren 05a 11:31(e)an, "IBAÑEZ SAN ROMAN, Iñaki" > igorleak idatzi zuen: > > > > Horrela dator Euskaltermen. Hona hemen fitxa: > > Internet de las cosas > > - Informatika > Internet - > > eu gauzen Internet > > > Definizioa : > > Mundu errealeko objektuak elkarren artean edo beste ordenagailu zein > zerbitzuekin komunikatzea ahalbidetzen duen Interneten erabilera. Objektu > horiei informazio digitala eransten dioten teknologiak baliatzen dira > horretarako. > > > es > Internet de las cosas > fr > Internet des objets > en > Internet of things > > [Kontsulta-fitxak] [2014] > > Garbi dago, beraz, terminoa nola eman, baina deklinatzeko orduan, duda > asko ditut. > > Itzultzen ari naizen testuaren izenburuan, nola jarri?: Gauzen Internet / > Gauzen Interneta / Gauzen Internet-a? > > Gero, testuaren barruan, honelakoak ditut: > > - testuaren hasieran bertan: ?Gauzen Internet? kontzeptua... / > ?Gauzen Interneta? kontzeptua...? > - gauzen Interneti buruz / gauzen Internetari buruz? > - gauzen Internetek / gauzen Internetak? > - gauzen Internet da... / gauzen Interneta da...? > - gauzen Interneterako interesa / gauzen Internetarako > interesa? > - gauzen Interneten ahalmena / gauzen Internetaren ahalmena? > > Inork laguntzerik, bai? > > Eskerrik asko! > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: < > http://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20141105/bfdc9159/attachment-0001.html > > > > ------------------------------ > > Subject: Bilduma oina > > _______________________________________________ > ItzuL posta zerrenda > Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com > Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: > itzul-leave a bildua postaria.com > > ------------------------------ > > Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 126 bilduma, 3. zenbakia > ******************************************************************* > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From joxean a bildua uzei.com Wed Nov 5 12:17:20 2014 From: joxean a bildua uzei.com (Joxean Zapirain) Date: Wed, 5 Nov 2014 12:17:20 +0100 Subject: [itzul] gauzen Internet In-Reply-To: <1415185165.50502.YahooMailNeo@web172704.mail.ir2.yahoo.com> References: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC351902D4259FD60C@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> <5459FF25.5000005@ueu.eus> <1415185165.50502.YahooMailNeo@web172704.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: <372C3A76E45F4785BDD532CDD81BDAE2@Joxean> Kaixo, Bai, maiuskularena hutsegitea izan da, eta jada moldatu dugu: corpusetan hala ageri da, eta ingelesez ere Internet of Things (IoT laburtzapenarekin) erabiltzen da. Bestalde, guk Internet deklinatzerakoan mugagabearen aldeko hautua egina dugu oraingoz, nahiz eta onartzen dugun eztabaidatzeko puntua izan daitekeela. __________________ Joxean Zapirain UZEI Terminologia eta Lexikografia Zentroa Terminologia Saila Aldapeta, 20 E-20009 DONOSTIA Tel: +34 943473377 www.uzei.com __________________ :: Mezu hau konfidentziala da. Mezuaren edukia legeak babesten du. Zu ez bazara mezuaren hartzailea, legeak debekatu egiten du mezuaren edukia edozein xedetarako erabiltzea. Jakinaraz iezaiozu berehala UZEIri eta ezaba ezazu mezua. Eskerrik asko. Halaber, jakizu zure helbide elektronikoa eta ematen dizkiguzun gainerako datu pertsonalak UZEIren ardurapeko eta jabetzapeko fitxategi batean sartuko ditugula, eta zure eta UZEIren arteko harremanen ondoriozko jarduerak kudeatzeko erabiliko direla. Zuk onetsi egiten duzu datuen erabilera hori. Datuak atzitzeko, zuzentzeko, ezeztatzeko eta aurka egiteko zure eskubidea baliatzeko idatzi UZEIra. :: UZEI. Aldapeta, 20. 20009 Donostia. uzei a bildua uzei.com _____ Nork: Koldo Biguri [mailto:kbiguri a bildua yahoo.es] Bidaltze-data: miércoles, 05 de noviembre de 2014 11:59 Nori: a.altuna a bildua ueu.eus; ItzuL Gaia: Re: [itzul] gauzen Internet Nik uste dut badirela arrazoiak Euskaltermekin ados ez egoteko. Batetik, Penintsulako gaztelanian soilik erabiltzen den izen propioa kopiatu dugu; Ameriketakoan, aldiz, artikulu eta guzti ere erabiltzen dute lasai asko. Ingelesez bezala, bestalde: The Internet. Arazo handirik ez, behintzat, euskaraz ere mugatzailearekin erabiltzeko, nahiko bagenu. "Internet de las cosas" delakoari dagokionez, egia da ingelesez Internet of things eta frantsesez Internet des choses erabiltzen dela, baina, kontuz, itema ondo egon arren, ehundaka adibidetan topatzen da The Internet of things eta L'Internet des objets. Italieraz ere L'Internet delle cose erabiltzen da. Beraz, arazorik ez dago, nire ustez, gauzen Interneta esateko. Hala nahi badugu, behintzat. Koldo Biguri _____ De: Ander Altuna-UEU Para: ItzuL Enviado: Miércoles 5 de noviembre de 2014 11:42 Asunto: Re: [itzul] gauzen Internet 'Gauzen Internet' biak letra larriz eta artikulurik gabe ikusi dut hortik. Beraz, horren arabera: - Gauzen Internet kontzeptua - Gauzen Interneti buruz - Gauzen Internetek - Gauzen Internet da - Gauzen Interneterako interesa - Gauzen Interneten ahalmena az., 2014.eko azaren 05a 11:31(e)an, "IBAÑEZ SAN ROMAN, Iñaki" igorleak idatzi zuen: Horrela dator Euskaltermen. Hona hemen fitxa: Internet de las cosas - Informatika > Internet - eu gauzen Internet Definizioa : Mundu errealeko objektuak elkarren artean edo beste ordenagailu zein zerbitzuekin komunikatzea ahalbidetzen duen Interneten erabilera. Objektu horiei informazio digitala eransten dioten teknologiak baliatzen dira horretarako. es Internet de las cosas fr Internet des objets en Internet of things [Kontsulta-fitxak] [2014] Garbi dago, beraz, terminoa nola eman, baina deklinatzeko orduan, duda asko ditut. Itzultzen ari naizen testuaren izenburuan, nola jarri?: Gauzen Internet / Gauzen Interneta / Gauzen Internet-a? Gero, testuaren barruan, honelakoak ditut: - testuaren hasieran bertan: “Gauzen Internet” kontzeptua... / “Gauzen Interneta” kontzeptua...? - gauzen Interneti buruz / gauzen Internetari buruz? - gauzen Internetek / gauzen Internetak? - gauzen Internet da... / gauzen Interneta da...? - gauzen Interneterako interesa / gauzen Internetarako interesa? - gauzen Interneten ahalmena / gauzen Internetaren ahalmena? Inork laguntzerik, bai? Eskerrik asko! -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image005.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 1043 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image006.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 1019 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image007.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 1236 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image008.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 1575 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From iibanez a bildua gipuzkoa.net Wed Nov 5 14:52:53 2014 From: iibanez a bildua gipuzkoa.net (=?iso-8859-1?Q?=22IBA=D1EZ_SAN_ROMAN=2C_I=F1aki=22?=) Date: Wed, 5 Nov 2014 14:52:53 +0100 Subject: [itzul] gauzen Internet In-Reply-To: <372C3A76E45F4785BDD532CDD81BDAE2@Joxean> References: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC351902D4259FD60C@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> <5459FF25.5000005@ueu.eus> <1415185165.50502.YahooMailNeo@web172704.mail.ir2.yahoo.com> <372C3A76E45F4785BDD532CDD81BDAE2@Joxean> Message-ID: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC351902D4259FD7B4@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Hona hemen Euskaltermeko fitxa zuzendua: - Informatika > Internet - eu Gauzen Internet Definizioa : Mundu errealeko objektuak elkarren artean edo beste ordenagailu zein zerbitzuekin komunikatzea ahalbidetzen duen Interneten erabilera. Objektu horiei informazio digitala eransten dioten teknologiak baliatzen dira horretarako. es Internet de las cosas fr Internet des objets en Internet of Things [Kontsulta-fitxak] [2014] "Internet", bera bakarrik, mugagabean deklinatzea, nahiko erraz onartzen dut, baina "Gauzen Internet" izen sintagmak badirudi mugatua eskatzen duela "Gauzen" lehen parte horrek izen sintagma osoa mugatzea eskatzen duelako, berez (bestela izen berezi hutsa da?; esaterako, toponimo baten antzeko jokaera duena?). Testuaren izenbururako, bada, mugatuak hobeto jotzen dit: Gauzen Interneta (gainera, ahoz esateko testua izatea, uste dut, plus bat dela erabaki hori hartzeko). Gainerakoak, berriz, mugagabean utzi ditut (batzuekin, oraindik, duda eginda, baina): - testuaren hasieran bertan: Gauzen Internet kontzeptua... - Gauzen Interneti buruz - Gauzen Internetek - Gauzen Internet da... - Gauzen Interneterako interesa - Gauzen Interneten ahalmena Erabaki erdi-salomonikoa? Inkoherentzia? Apeta hutsa? Pragmatismoa? Ez dakit. Uste dut salbuespenak ere horretarako daudela: salbuespenak egiteko. Noski, nire itzulpen jakin horretarako bakarrik erabaki dut horrela egitea (gaur bertan entregatu behar nuen), ez jarraibide finko bat ezartzeko asmoz. Eskerrik asko Anderri, Koldori eta Joxeani. Segi dezala eztabaidak! ________________________________ Nork: Joxean Zapirain [mailto:joxean a bildua uzei.com] Bidaltze-data: miércoles, 05 de noviembre de 2014 12:17 Nori: 'Koldo Biguri'; 'ItzuL'; a.altuna a bildua ueu.eus Gaia: Re: [itzul] gauzen Internet Kaixo, Bai, maiuskularena hutsegitea izan da, eta jada moldatu dugu: corpusetan hala ageri da, eta ingelesez ere Internet of Things (IoT laburtzapenarekin) erabiltzen da. Bestalde, guk Internet deklinatzerakoan mugagabearen aldeko hautua egina dugu oraingoz, nahiz eta onartzen dugun eztabaidatzeko puntua izan daitekeela. __________________ Joxean Zapirain UZEI Terminologia eta Lexikografia Zentroa Terminologia Saila Aldapeta, 20 E-20009 DONOSTIA Tel: +34 943473377 www.uzei.com [cid:232035013 a bildua 05112014-19A1][cid:232035013 a bildua 05112014-19A8][cid:232035013 a bildua 05112014-19AF] [cid:232035013 a bildua 05112014-19B6] __________________ :: Mezu hau konfidentziala da. Mezuaren edukia legeak babesten du. Zu ez bazara mezuaren hartzailea, legeak debekatu egiten du mezuaren edukia edozein xedetarako erabiltzea. Jakinaraz iezaiozu berehala UZEIri eta ezaba ezazu mezua. Eskerrik asko. Halaber, jakizu zure helbide elektronikoa eta ematen dizkiguzun gainerako datu pertsonalak UZEIren ardurapeko eta jabetzapeko fitxategi batean sartuko ditugula, eta zure eta UZEIren arteko harremanen ondoriozko jarduerak kudeatzeko erabiliko direla. Zuk onetsi egiten duzu datuen erabilera hori. Datuak atzitzeko, zuzentzeko, ezeztatzeko eta aurka egiteko zure eskubidea baliatzeko idatzi UZEIra. :: UZEI. Aldapeta, 20. 20009 Donostia. uzei a bildua uzei.com ________________________________ Nork: Koldo Biguri [mailto:kbiguri a bildua yahoo.es] Bidaltze-data: miércoles, 05 de noviembre de 2014 11:59 Nori: a.altuna a bildua ueu.eus; ItzuL Gaia: Re: [itzul] gauzen Internet Nik uste dut badirela arrazoiak Euskaltermekin ados ez egoteko. Batetik, Penintsulako gaztelanian soilik erabiltzen den izen propioa kopiatu dugu; Ameriketakoan, aldiz, artikulu eta guzti ere erabiltzen dute lasai asko. Ingelesez bezala, bestalde: The Internet. Arazo handirik ez, behintzat, euskaraz ere mugatzailearekin erabiltzeko, nahiko bagenu. "Internet de las cosas" delakoari dagokionez, egia da ingelesez Internet of things eta frantsesez Internet des choses erabiltzen dela, baina, kontuz, itema ondo egon arren, ehundaka adibidetan topatzen da The Internet of things eta L'Internet des objets. Italieraz ere L'Internet delle cose erabiltzen da. Beraz, arazorik ez dago, nire ustez, gauzen Interneta esateko. Hala nahi badugu, behintzat. Koldo Biguri ________________________________ De: Ander Altuna-UEU Para: ItzuL Enviado: Miércoles 5 de noviembre de 2014 11:42 Asunto: Re: [itzul] gauzen Internet 'Gauzen Internet' biak letra larriz eta artikulurik gabe ikusi dut hortik. Beraz, horren arabera: - Gauzen Internet kontzeptua - Gauzen Interneti buruz - Gauzen Internetek - Gauzen Internet da - Gauzen Interneterako interesa - Gauzen Interneten ahalmena az., 2014.eko azaren 05a 11:31(e)an, "IBAÑEZ SAN ROMAN, Iñaki" igorleak idatzi zuen: Horrela dator Euskaltermen. Hona hemen fitxa: Internet de las cosas - Informatika > Internet - eu gauzen Internet Definizioa : Mundu errealeko objektuak elkarren artean edo beste ordenagailu zein zerbitzuekin komunikatzea ahalbidetzen duen Interneten erabilera. Objektu horiei informazio digitala eransten dioten teknologiak baliatzen dira horretarako. es Internet de las cosas fr Internet des objets en Internet of things [Kontsulta-fitxak] [2014] Garbi dago, beraz, terminoa nola eman, baina deklinatzeko orduan, duda asko ditut. Itzultzen ari naizen testuaren izenburuan, nola jarri?: Gauzen Internet / Gauzen Interneta / Gauzen Internet-a? Gero, testuaren barruan, honelakoak ditut: - testuaren hasieran bertan: "Gauzen Internet" kontzeptua... / "Gauzen Interneta" kontzeptua...? - gauzen Interneti buruz / gauzen Internetari buruz? - gauzen Internetek / gauzen Internetak? - gauzen Internet da... / gauzen Interneta da...? - gauzen Interneterako interesa / gauzen Internetarako interesa? - gauzen Interneten ahalmena / gauzen Internetaren ahalmena? Inork laguntzerik, bai? Eskerrik asko! -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image005.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 1043 bytes Azalpena: image005.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image006.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 1019 bytes Azalpena: image006.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image007.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 1236 bytes Azalpena: image007.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image008.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 1575 bytes Azalpena: image008.jpg URL : From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Tue Nov 11 10:42:48 2014 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Tue, 11 Nov 2014 10:42:48 +0100 Subject: [itzul] LA FIGURA DEL AFORAMIENTO Message-ID: <5461DA18.8050705@uribekosta.org> egun on: Zuen itzulpenetan */figura /* terminoari euskerazko ordainik emon deutsozue edo kendu ? Figura hori lege arloko hainbat kasutan erabiltzen da. Eskerrak aurrez. Garikoitz -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jmbera a bildua alava.net Wed Nov 12 10:01:38 2014 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Wed, 12 Nov 2014 10:01:38 +0100 Subject: [itzul] Erdi Aroko hitz batzuk Message-ID: Nola jarriko zenituzkete euskaraz Erdi Aroko hitz hauek? TENENCIA DE ÁLAVA: "Seniores" y "Comes" Testuingurua: ERDI AROKO ARABAKO AGINTARIAK AUTORIDADES PROVINCIALES DURANTE LA EDAD MEDIA Aurrez mila esker, Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua Inprimatu aurretik pentsa ezazu ea beharrezkoa den [cid:image001.png a bildua 01CF9C35.634FD610] Antes de imprimir este correo piensa si es realmente necesario Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 2260 bytes Azalpena: image001.png URL : From bulegoa a bildua eizie.org Wed Nov 12 15:32:23 2014 From: bulegoa a bildua eizie.org (EIZIE) Date: Wed, 12 Nov 2014 15:32:23 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=ABEsaldiaren_antolaera=3A_funtzio_informa?= =?iso-8859-1?q?tiboak_gako=BB_ikastaroa_Bilbon=2C_izen_ematea_zabalik?= Message-ID: <406AC130-4208-425E-9707-06A87A2D586A@eizie.org> Donostian antolatu ondoren, orain Bilbon antolatu du EIZIEk «Esaldiaren antolaera: funtzio informatiboak gako» ikastaroa, Juan Garzia irakaslearekin. Edukia: Lehenik eta behin, funtzio informatiboak funtzio gramatikaletatik bereiztea da kontua: gramatikaren fabrikak ematen dizkion adreilu gordinekin etxea (esaldia) egoki antolatzea, semantikaren eta pragmatikaren eskakizunen arabera. Adierazi nahian dabilen hori irakurleari argi ematea da testugilearen eginkizuna. Horretarako, hainbat alderdi zaindu behar ditu, eta, bereziki, kohesioari hots, diskurtsoko osagaien arteko loturari dagozkionak: hitzordena, galdegai/mintzagai katea, anaforak, puntuazioa? Noiz eta non: Bilbon, Euskararen Etxean: 2014ko abenduaren 3an, 4an, 10ean eta 11n, arratsaldeko 16:00etatik 20:00etara. Informazio gehiago eta izen ematea, hemen: http://www.eizie.org/Jarduerak/eizie_ikastaroak/esaldiaren_antolaera_bi Mila Garmendia www.eizie.org 943 277 111 Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan lezake. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau akatsen batengatik jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. DBLOn xedatutakoaren arabera, EIZIEk (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkarteak) bermatzen du beharrezko neurriak hartuko dituela datu pertsonalak konfidentzialtasun osoz tratatzeko. Bestalde, jakinarazten dizugu datuak eskuratzeko, zuzentzeko, ezabatzeko eta aurkakotasuna adierazteko eskubideak erabil ditzakezula helbide honetan: Zemoria, 25, behea, 20013 Donostia. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: EIZIE k tx.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 22697 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Nov 12 16:31:52 2014 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 12 Nov 2014 16:31:52 +0100 Subject: [itzul] Erdi Aroko hitz batzuk In-Reply-To: References: Message-ID: <54637D68.6020709@gipuzkoa.net> > *TENENCIA DE ÁLAVA:*?Seniores? y ?Comes? *Comes* Oso oker ez banago, latinezko hitza da /comes, -itis/, gaztelaniaz /conde/ eman duena. Erdi Aroan /comes civitatis/ zen, herriko kondea edo nagusia. Dirudienez, Hispaniako arabieraz /s.áh.b almadína/ esaten zioten kargu horri, eta hortik iritsi zen gaztelaniara /zalmedina/ karguaren izena, DRAEk dioenez. Esango nuke /kondeak/ direla, besterik gabe. *Seniores** * Iruditzen zait Erdi Aroko /jauntxoak /direla, hau da, adibidez Nafarroako Erresumaren garaian, erregeak halako barruti administratibo batzuk (/tenencias/) lagatzen zituen /senior/ edo jaunen esku. Hortik, ziurrenik, /Tenencia de Álava/. Hemen azalpen gehiago (bide batez, orri buruak akatsa du, /Tendencias y Castillos Medievales/ baitio, /tenencias/-en ordez): http://blogs.ua.es/reinonavarra/tag/seniores/ -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Thu Nov 13 08:08:07 2014 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Thu, 13 Nov 2014 08:08:07 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=C2=ABEsaldiaren_antolaera=3A_funtzio_informati?= =?utf-8?q?boak_gako=C2=BB_ikastaroa_Bilbon=2C_izen_ematea_zabalik?= In-Reply-To: <406AC130-4208-425E-9707-06A87A2D586A@eizie.org> References: <406AC130-4208-425E-9707-06A87A2D586A@eizie.org> Message-ID: Kaixo Mila: Eskerrik asko jakinaraztearren! Oraintxe bertan emango dut izena! Ondo izan, *Patricia Jorge Kuartango* ------------------------------- kuartango a bildua gmail.com 688 860 323 / 94 433 61 59 EIZIE igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko azaroak 12 15:32): > Donostian antolatu ondoren, orain *Bilbon* antolatu du EIZIEk «*Esaldiaren > antolaera: funtzio informatiboak gako*» ikastaroa, *Juan Garzia* > irakaslearekin. > > *Edukia:* Lehenik eta behin, funtzio informatiboak funtzio > gramatikaletatik bereiztea da kontua: gramatikaren *fabrika*k ematen > dizkion *adreilu* gordinekin *etxea* (esaldia) egoki antolatzea, > semantikaren eta pragmatikaren eskakizunen arabera. Adierazi nahian dabilen > hori irakurleari argi ematea da testugilearen eginkizuna. Horretarako, > hainbat alderdi zaindu behar ditu, eta, bereziki, kohesioari hots, > diskurtsoko osagaien arteko loturari dagozkionak: hitzordena, > galdegai/mintzagai katea, anaforak, puntuazioa? > > *Noiz eta non: *Bilbon, Euskararen Etxean: 2014ko abenduaren 3an, 4an, > 10ean eta 11n, arratsaldeko 16:00etatik 20:00etara. > *Informazio gehiago eta izen ematea*, hemen: *http://www.eizie.org/Jarduerak/eizie_ikastaroak/esaldiaren_antolaera_bi > * > > > Mila Garmendia > www.eizie.org > 943 277 111 > > > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko > informazioa izan lezake. Zu ez bazara > adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta > daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. > Mezu hau akatsen batengatik jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta > ezaba ezazu. Eskerrik asko. > > DBLOn xedatutakoaren arabera, EIZIEk (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta > Interpreteen Elkarteak) bermatzen du beharrezko neurriak hartuko > dituela datu pertsonalak konfidentzialtasun osoz tratatzeko. Bestalde, > jakinarazten dizugu datuak eskuratzeko, zuzentzeko, ezabatzeko > eta aurkakotasuna adierazteko eskubideak erabil ditzakezula > helbide honetan: Zemoria, 25, behea, 20013 Donostia. > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: EIZIE k tx.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 22697 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From jmbera a bildua alava.net Thu Nov 13 08:17:29 2014 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Thu, 13 Nov 2014 08:17:29 +0100 Subject: [itzul] Erdi Aroko hitz batzuk In-Reply-To: <54637D68.6020709@gipuzkoa.net> References: <54637D68.6020709@gipuzkoa.net> Message-ID: Egun on, Gotzon Eskerrik asko hitzen esanahia argitzeagatik. Honela ematea pentsatu diagu: tenencia = jabetza comes = kondeak seniores = jaunak Ondo-ondo segi Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua Inprimatu aurretik pentsa ezazu ea beharrezkoa den [cid:image001.png a bildua 01CFFF1A.44031900] Antes de imprimir este correo piensa si es realmente necesario From: Gotzon Egia [mailto:gegia a bildua gipuzkoa.net] Sent: miércoles, 12 de noviembre de 2014 16:32 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Erdi Aroko hitz batzuk TENENCIA DE ÁLAVA: ?Seniores? y ?Comes? Comes Oso oker ez banago, latinezko hitza da comes, -itis, gaztelaniaz conde eman duena. Erdi Aroan comes civitatis zen, herriko kondea edo nagusia. Dirudienez, Hispaniako arabieraz ?á?b almadína esaten zioten kargu horri, eta hortik iritsi zen gaztelaniara zalmedina karguaren izena, DRAEk dioenez. Esango nuke kondeak direla, besterik gabe. Seniores Iruditzen zait Erdi Aroko jauntxoak direla, hau da, adibidez Nafarroako Erresumaren garaian, erregeak halako barruti administratibo batzuk (tenencias) lagatzen zituen senior edo jaunen esku. Hortik, ziurrenik, Tenencia de Álava. Hemen azalpen gehiago (bide batez, orri buruak akatsa du, Tendencias y Castillos Medievales baitio, tenencias-en ordez): http://blogs.ua.es/reinonavarra/tag/seniores/ -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 2260 bytes Azalpena: image001.png URL : From kuartango a bildua gmail.com Thu Nov 13 08:17:30 2014 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Thu, 13 Nov 2014 08:17:30 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=C2=ABEsaldiaren_antolaera=3A_funtzio_informati?= =?utf-8?q?boak_gako=C2=BB_ikastaroa_Bilbon=2C_izen_ematea_zabalik?= In-Reply-To: References: <406AC130-4208-425E-9707-06A87A2D586A@eizie.org> Message-ID: Barkatu, aurreko mezua Milarentzat zen eta, konturatu gabe, Itzul zerrendara bidali dut... Egun ona pasa! Patricia Jorge Kuartango igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko azaroak 13 08:08): > Kaixo Mila: > > Eskerrik asko jakinaraztearren! Oraintxe bertan emango dut izena! > > Ondo izan, > > > > *Patricia Jorge Kuartango* > ------------------------------- > kuartango a bildua gmail.com > 688 860 323 / 94 433 61 59 > > EIZIE igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko azaroak 12 > 15:32): > > Donostian antolatu ondoren, orain *Bilbon* antolatu du EIZIEk «*Esaldiaren >> antolaera: funtzio informatiboak gako*» ikastaroa, *Juan Garzia* >> irakaslearekin. >> >> *Edukia:* Lehenik eta behin, funtzio informatiboak funtzio >> gramatikaletatik bereiztea da kontua: gramatikaren *fabrika*k ematen >> dizkion *adreilu* gordinekin *etxea* (esaldia) egoki antolatzea, >> semantikaren eta pragmatikaren eskakizunen arabera. Adierazi nahian dabilen >> hori irakurleari argi ematea da testugilearen eginkizuna. Horretarako, >> hainbat alderdi zaindu behar ditu, eta, bereziki, kohesioari hots, >> diskurtsoko osagaien arteko loturari dagozkionak: hitzordena, >> galdegai/mintzagai katea, anaforak, puntuazioa? >> >> *Noiz eta non: *Bilbon, Euskararen Etxean: 2014ko abenduaren 3an, 4an, >> 10ean eta 11n, arratsaldeko 16:00etatik 20:00etara. >> *Informazio gehiago eta izen ematea*, hemen: *http://www.eizie.org/Jarduerak/eizie_ikastaroak/esaldiaren_antolaera_bi >> * >> >> >> Mila Garmendia >> www.eizie.org >> 943 277 111 >> >> >> >> Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko >> informazioa izan lezake. Zu ez bazara >> adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta >> daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. >> Mezu hau akatsen batengatik jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta >> ezaba ezazu. Eskerrik asko. >> >> DBLOn xedatutakoaren arabera, EIZIEk (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile >> eta Interpreteen Elkarteak) bermatzen du beharrezko neurriak hartuko >> dituela datu pertsonalak konfidentzialtasun osoz tratatzeko. Bestalde, >> jakinarazten dizugu datuak eskuratzeko, zuzentzeko, ezabatzeko >> eta aurkakotasuna adierazteko eskubideak erabil ditzakezula >> helbide honetan: Zemoria, 25, behea, 20013 Donostia. >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: EIZIE k tx.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 22697 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From ultzu a bildua parlam.euskadi.net Thu Nov 13 08:36:26 2014 From: ultzu a bildua parlam.euskadi.net (Diez de Ultzurrun) Date: Thu, 13 Nov 2014 07:36:26 +0000 Subject: [itzul] Erdi Aroko hitz batzuk In-Reply-To: References: <54637D68.6020709@gipuzkoa.net> Message-ID: <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F8685B6A9F77@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> Nik ez dut ?ordain? hori batere argi ikusten: ?tenencia? ? ?jabetza?. ?Tenencia? lurralde edo barruti bat omen zen erregeak bere mendeko --esan dezagun??kargudun? baten esku uzten zuena, militarki eta administratiboki kudeatzeko (zilegi bekit horrela mintzatzea ez bainaiz ez profesionala ez aditua gai hauetan). Alabaina, nagusi gorena erregea bera zen, ?imperium? eta ?autoritas? zuena. Hortaz, kargudun horiek hautatzeko eta izendatzeko boterea eta ahalmena zuen bezala, orobat ken omen zitzakeen ?tenentzia? horietatik. Bestalde, leitua dut kargu horiek ez zirela hereditarioak, hastapenetan behintzat. ?Tenenteak?, beraz,?tenente? edo izanen ziren, noski, ?tenencia? horiek zituztelako, baina ordezkari gisa, eta ordezkaritza horri zegozkion eginbeharrekin. Azalduko ahal da norbait, gai hauek argituko dizkiguna. From: Berasategi Zurutuza, Joxe M. [mailto:jmbera a bildua alava.net] Sent: osteguna, 2014.eko azaroak 13 08:17 To: 'ItzuL' Subject: Re: [itzul] Erdi Aroko hitz batzuk Egun on, Gotzon Eskerrik asko hitzen esanahia argitzeagatik. Honela ematea pentsatu diagu: tenencia = jabetza comes = kondeak seniores = jaunak Ondo-ondo segi Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua Inprimatu aurretik pentsa ezazu ea beharrezkoa den [Azalpena: Azalpena: cid:image006.png a bildua 01CF83D9.096F6170] Antes de imprimir este correo piensa si es realmente necesario From: Gotzon Egia [mailto:gegia a bildua gipuzkoa.net] Sent: miércoles, 12 de noviembre de 2014 16:32 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Erdi Aroko hitz batzuk TENENCIA DE ÁLAVA: ?Seniores? y ?Comes? Comes Oso oker ez banago, latinezko hitza da comes, -itis, gaztelaniaz conde eman duena. Erdi Aroan comes civitatis zen, herriko kondea edo nagusia. Dirudienez, Hispaniako arabieraz ?á?b almadína esaten zioten kargu horri, eta hortik iritsi zen gaztelaniara zalmedina karguaren izena, DRAEk dioenez. Esango nuke kondeak direla, besterik gabe. Seniores Iruditzen zait Erdi Aroko jauntxoak direla, hau da, adibidez Nafarroako Erresumaren garaian, erregeak halako barruti administratibo batzuk (tenencias) lagatzen zituen senior edo jaunen esku. Hortik, ziurrenik, Tenencia de Álava. Hemen azalpen gehiago (bide batez, orri buruak akatsa du, Tendencias y Castillos Medievales baitio, tenencias-en ordez): http://blogs.ua.es/reinonavarra/tag/seniores/ -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 2260 bytes Azalpena: image001.png URL : From jmbera a bildua alava.net Thu Nov 13 08:55:21 2014 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Thu, 13 Nov 2014 08:55:21 +0100 Subject: [itzul] Erdi Aroko hitz batzuk In-Reply-To: <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F8685B6A9F77@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> References: <54637D68.6020709@gipuzkoa.net> <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F8685B6A9F77@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> Message-ID: Egun on eta eskerrik asko. Orduan, bestelako argitasunik ezean, tenencia = tenentzia jarriko genuke? Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua From: Diez de Ultzurrun [mailto:ultzu a bildua parlam.euskadi.net] Sent: jueves, 13 de noviembre de 2014 8:36 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Erdi Aroko hitz batzuk Nik ez dut ?ordain? hori batere argi ikusten: ?tenencia? ? ?jabetza?. ?Tenencia? lurralde edo barruti bat omen zen erregeak bere mendeko --esan dezagun??kargudun? baten esku uzten zuena, militarki eta administratiboki kudeatzeko (zilegi bekit horrela mintzatzea ez bainaiz ez profesionala ez aditua gai hauetan). Alabaina, nagusi gorena erregea bera zen, ?imperium? eta ?autoritas? zuena. Hortaz, kargudun horiek hautatzeko eta izendatzeko boterea eta ahalmena zuen bezala, orobat ken omen zitzakeen ?tenentzia? horietatik. Bestalde, leitua dut kargu horiek ez zirela hereditarioak, hastapenetan behintzat. ?Tenenteak?, beraz,?tenente? edo izanen ziren, noski, ?tenencia? horiek zituztelako, baina ordezkari gisa, eta ordezkaritza horri zegozkion eginbeharrekin. Azalduko ahal da norbait, gai hauek argituko dizkiguna. From: Berasategi Zurutuza, Joxe M. [mailto:jmbera a bildua alava.net] Sent: osteguna, 2014.eko azaroak 13 08:17 To: 'ItzuL' Subject: Re: [itzul] Erdi Aroko hitz batzuk Egun on, Gotzon Eskerrik asko hitzen esanahia argitzeagatik. Honela ematea pentsatu diagu: tenencia = jabetza comes = kondeak seniores = jaunak Ondo-ondo segi Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua Inprimatu aurretik pentsa ezazu ea beharrezkoa den [cid:image001.png a bildua 01CFFF1F.8E82F590] Antes de imprimir este correo piensa si es realmente necesario From: Gotzon Egia [mailto:gegia a bildua gipuzkoa.net] Sent: miércoles, 12 de noviembre de 2014 16:32 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Erdi Aroko hitz batzuk TENENCIA DE ÁLAVA: ?Seniores? y ?Comes? Comes Oso oker ez banago, latinezko hitza da comes, -itis, gaztelaniaz conde eman duena. Erdi Aroan comes civitatis zen, herriko kondea edo nagusia. Dirudienez, Hispaniako arabieraz ?á?b almadína esaten zioten kargu horri, eta hortik iritsi zen gaztelaniara zalmedina karguaren izena, DRAEk dioenez. Esango nuke kondeak direla, besterik gabe. Seniores Iruditzen zait Erdi Aroko jauntxoak direla, hau da, adibidez Nafarroako Erresumaren garaian, erregeak halako barruti administratibo batzuk (tenencias) lagatzen zituen senior edo jaunen esku. Hortik, ziurrenik, Tenencia de Álava. Hemen azalpen gehiago (bide batez, orri buruak akatsa du, Tendencias y Castillos Medievales baitio, tenencias-en ordez): http://blogs.ua.es/reinonavarra/tag/seniores/ -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 2260 bytes Azalpena: image001.png URL : From ultzu a bildua parlam.euskadi.net Thu Nov 13 09:03:15 2014 From: ultzu a bildua parlam.euskadi.net (Diez de Ultzurrun) Date: Thu, 13 Nov 2014 08:03:15 +0000 Subject: [itzul] Erdi Aroko hitz batzuk In-Reply-To: References: <54637D68.6020709@gipuzkoa.net> <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F8685B6A9F77@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> Message-ID: <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F8685B6A9FC5@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> Joxe Mari (aspaldixko!). Nire iritziz, bai, baina plaza hau denei zabaldurik dago. From: Berasategi Zurutuza, Joxe M. [mailto:jmbera a bildua alava.net] Sent: osteguna, 2014.eko azaroak 13 08:55 To: 'ItzuL' Subject: Re: [itzul] Erdi Aroko hitz batzuk Egun on eta eskerrik asko. Orduan, bestelako argitasunik ezean, tenencia = tenentzia jarriko genuke? Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua From: Diez de Ultzurrun [mailto:ultzu a bildua parlam.euskadi.net] Sent: jueves, 13 de noviembre de 2014 8:36 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Erdi Aroko hitz batzuk Nik ez dut ?ordain? hori batere argi ikusten: ?tenencia? ? ?jabetza?. ?Tenencia? lurralde edo barruti bat omen zen erregeak bere mendeko --esan dezagun??kargudun? baten esku uzten zuena, militarki eta administratiboki kudeatzeko (zilegi bekit horrela mintzatzea ez bainaiz ez profesionala ez aditua gai hauetan). Alabaina, nagusi gorena erregea bera zen, ?imperium? eta ?autoritas? zuena. Hortaz, kargudun horiek hautatzeko eta izendatzeko boterea eta ahalmena zuen bezala, orobat ken omen zitzakeen ?tenentzia? horietatik. Bestalde, leitua dut kargu horiek ez zirela hereditarioak, hastapenetan behintzat. ?Tenenteak?, beraz,?tenente? edo izanen ziren, noski, ?tenencia? horiek zituztelako, baina ordezkari gisa, eta ordezkaritza horri zegozkion eginbeharrekin. Azalduko ahal da norbait, gai hauek argituko dizkiguna. From: Berasategi Zurutuza, Joxe M. [mailto:jmbera a bildua alava.net] Sent: osteguna, 2014.eko azaroak 13 08:17 To: 'ItzuL' Subject: Re: [itzul] Erdi Aroko hitz batzuk Egun on, Gotzon Eskerrik asko hitzen esanahia argitzeagatik. Honela ematea pentsatu diagu: tenencia = jabetza comes = kondeak seniores = jaunak Ondo-ondo segi Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua Inprimatu aurretik pentsa ezazu ea beharrezkoa den [Azalpena: Azalpena: cid:image006.png a bildua 01CF83D9.096F6170] Antes de imprimir este correo piensa si es realmente necesario From: Gotzon Egia [mailto:gegia a bildua gipuzkoa.net] Sent: miércoles, 12 de noviembre de 2014 16:32 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Erdi Aroko hitz batzuk TENENCIA DE ÁLAVA: ?Seniores? y ?Comes? Comes Oso oker ez banago, latinezko hitza da comes, -itis, gaztelaniaz conde eman duena. Erdi Aroan comes civitatis zen, herriko kondea edo nagusia. Dirudienez, Hispaniako arabieraz ?á?b almadína esaten zioten kargu horri, eta hortik iritsi zen gaztelaniara zalmedina karguaren izena, DRAEk dioenez. Esango nuke kondeak direla, besterik gabe. Seniores Iruditzen zait Erdi Aroko jauntxoak direla, hau da, adibidez Nafarroako Erresumaren garaian, erregeak halako barruti administratibo batzuk (tenencias) lagatzen zituen senior edo jaunen esku. Hortik, ziurrenik, Tenencia de Álava. Hemen azalpen gehiago (bide batez, orri buruak akatsa du, Tendencias y Castillos Medievales baitio, tenencias-en ordez): http://blogs.ua.es/reinonavarra/tag/seniores/ -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 2260 bytes Azalpena: image001.png URL : From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Nov 13 08:59:42 2014 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 13 Nov 2014 08:59:42 +0100 Subject: [itzul] Erdi Aroko hitz batzuk In-Reply-To: <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F8685B6A9F77@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> References: <54637D68.6020709@gipuzkoa.net> <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F8685B6A9F77@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> Message-ID: <546464EE.4090205@gipuzkoa.net> > Nik ez dut ?ordain? hori batere argi ikusten: ?tenencia? ? ?jabetza?. Nik ere ez, esan diot arestian modu pribatuan Joxe Mariri. Wikipedian begiratzen badugu, /tenentzia/ emana dago, horrela definituta: /Tenentzia errege edo jaun batek bere basailuari egindako lurren lagapena izan zen, beti jaunak jabetza galdu barik eta inolako jaraunspen-eskubiderik gabe./ Interesgarri da, baita ere, Wikipediaren sarrera horretan katalanez dioena: /A diferència d'Europa, al Regne de Pamplona es desenvolupà un sistema de cessió de tinences que formava l'honor regalis. En aquest sistema el rei cedia temporalment les terres a un senyor vassall com a recompensa per a la seva fidelitat per tal que l'administrés, sense que la cessió impliqués la pèrdua de la propietat reial o impliqués que el senyor vassall que la rebia la pogués donar en herència al seu fill. El senyor feudal vassall que rebia la cessió de la tinença s'anomenava tinent.// // //Aquesta cessió s'anomenà honor, i el seu conjunt Honor regalis, al regne de Pamplona i al regne d'Aragó, on aparegueren amb anterioritat a la resta de la península Ibèrica. Les tinences es concedien a la noblesa i al clero, i a partir del segle XII contribuí a la feudalització a dotar-se de funcions de govern, jurisdicció i recaptació fiscal. El sistema de tinences passà del regne de Pamplona al regne de Castella i al regne d'Aragó. Segons Sánchez Albornoz l'origen del sistema de tinences es remuntaria al regne de Toledo, malgrat que el terme tinença no aparegué a la Corona de Castella fins al segle XI, quan amb la feudalització se concediren a certs senyors vassalls del rei atribucions públiques, administratives i judicials.// / -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jmbera a bildua alava.net Thu Nov 13 10:02:49 2014 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Thu, 13 Nov 2014 10:02:49 +0100 Subject: [itzul] Erdi Aroko hitz batzuk In-Reply-To: <546464EE.4090205@gipuzkoa.net> References: <54637D68.6020709@gipuzkoa.net> <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F8685B6A9F77@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> <546464EE.4090205@gipuzkoa.net> Message-ID: Pedro Diez de Ultzurrun eta Gotzon Egiaren oharrak ikusita, tenencia = tenentzia jarriko dugu. Eskerrik asko bioi. Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara zerbitzua From: Gotzon Egia [mailto:gegia a bildua gipuzkoa.net] Sent: jueves, 13 de noviembre de 2014 9:00 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Erdi Aroko hitz batzuk Nik ez dut ?ordain? hori batere argi ikusten: ?tenencia? ? ?jabetza?. Nik ere ez, esan diot arestian modu pribatuan Joxe Mariri. Wikipedian begiratzen badugu, tenentzia emana dago, horrela definituta: Tenentzia errege edo jaun batek bere basailuari egindako lurren lagapena izan zen, beti jaunak jabetza galdu barik eta inolako jaraunspen-eskubiderik gabe. Interesgarri da, baita ere, Wikipediaren sarrera horretan katalanez dioena: A diferència d'Europa, al Regne de Pamplona es desenvolupà un sistema de cessió de tinences que formava l'honor regalis. En aquest sistema el rei cedia temporalment les terres a un senyor vassall com a recompensa per a la seva fidelitat per tal que l'administrés, sense que la cessió impliqués la pèrdua de la propietat reial o impliqués que el senyor vassall que la rebia la pogués donar en herència al seu fill. El senyor feudal vassall que rebia la cessió de la tinença s'anomenava tinent. Aquesta cessió s'anomenà honor, i el seu conjunt Honor regalis, al regne de Pamplona i al regne d'Aragó, on aparegueren amb anterioritat a la resta de la península Ibèrica. Les tinences es concedien a la noblesa i al clero, i a partir del segle XII contribuí a la feudalització a dotar-se de funcions de govern, jurisdicció i recaptació fiscal. El sistema de tinences passà del regne de Pamplona al regne de Castella i al regne d'Aragó. Segons Sánchez Albornoz l'origen del sistema de tinences es remuntaria al regne de Toledo, malgrat que el terme tinença no aparegué a la Corona de Castella fins al segle XI, quan amb la feudalització se concediren a certs senyors vassalls del rei atribucions públiques, administratives i judicials. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bulegoa a bildua eizie.org Thu Nov 13 16:22:33 2014 From: bulegoa a bildua eizie.org (EIZIE) Date: Thu, 13 Nov 2014 16:22:33 +0100 Subject: [itzul] Azaroan, Shakespearerekin 'Amets' batean! Message-ID: <1EC7EE2F-89C6-4BE1-B63C-71D17468B141@eizie.org> "Shakespeareren Ametsa biziarazten" ekimenaren barruan, beste bi ekitaldi antolatu ditugu azaroan: mahai-inguru bat (hilaren 20an) eta solasaldi bat (hilaren 27an). Mahai-ingurua "Shakespeareren hiru Amets" (http://www.eizie.org/uda_ametsa/UGBAeus) Donostia, azaroaren 20a, Udal Liburutegiko sotoa, 19:00ak A Midsummer Night's Dream komediaren euskarazko hiru bertsioez jardungo dute mahai baten bueltan Elizabete Manterolak, Karlos del Olmok eta Juan Garziak. Manterolak Bingen Ametzagaren bertsioaz jardungo du, Karlos del Olmok Bedita Larrakoetxearenaz eta Juan Garziak bereaz. Solasaldia "Sueño de una noche de verano" (http://www.eizie.org/uda_ametsa/solasaldia) Donostia, azaroaren 27a, Donostia 2016 gunea, 19:00ak Ángel Luis Pujante (http://es.wikipedia.org/wiki/Ángel_Luis_Pujante) gonbidatu dugu solasaldi honetarako, Shakespeareren aditu, gaztelaniazko bertsioari buruz hitz egiteko, besteak beste. Juan Garziak eta biek jardungo dute antzerkiaren itzulpenaz oro har, eta bereziki Shakespeareren lanak gaztelaniaratzeaz. Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan lezake. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau akatsen batengatik jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. DBLOn xedatutakoaren arabera, EIZIEk (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkarteak) bermatzen du beharrezko neurriak hartuko dituela datu pertsonalak konfidentzialtasun osoz tratatzeko. Bestalde, jakinarazten dizugu datuak eskuratzeko, zuzentzeko, ezabatzeko eta aurkakotasuna adierazteko eskubideak erabil ditzakezula helbide honetan: Zemoria, 25, behea, 20013 Donostia. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: EIZIE k tx.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 22697 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Nov 14 10:25:00 2014 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 14 Nov 2014 10:25:00 +0100 Subject: [itzul] Wordfastek formatoak aldarazten deutsuenean Message-ID: <5465CA6C.401@uribekosta.org> Egun on: Zer egin ? Eskerrak aurrez. Garikoitz From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Nov 14 10:30:13 2014 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 14 Nov 2014 10:30:13 +0100 Subject: [itzul] Wordfastek formatoak aldarazten deutsuenean In-Reply-To: <5465CA6C.401@uribekosta.org> References: <5465CA6C.401@uribekosta.org> Message-ID: <5465CBA5.3010006@gipuzkoa.net> Zer esan nahi duzu «formatuak aldarazte» horrekin? Adibide bat? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Nov 14 10:39:02 2014 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 14 Nov 2014 10:39:02 +0100 Subject: [itzul] Wordfastek formatoak aldarazten deutsuenean In-Reply-To: <5465CBA5.3010006@gipuzkoa.net> References: <5465CA6C.401@uribekosta.org> <5465CBA5.3010006@gipuzkoa.net> Message-ID: <5465CDB6.9040707@uribekosta.org> Ba textuak jatorrizkoan */Century Gothic 12koa ( Normal Justificado) /*daukala, batzutan, hurrengoko segmentura sartzean, /*Courier New 10*/ eta /*texto sin formato*/ agertzen dala goiko barran. Ez dakit horrek eragiten deutson Normal.dot plantillari eta wordfast.dot plantilei ( testuak zarratu eta gordetzean) Baita zutabeetan testua daukadanean. Garikoitz Zutabeak , zurate edo gelaxka barruko testuak mogitzen, aldarazten jatazala, ba horixe. El 14/11/2014 10:30, Gotzon Egia escribió: > Zer esan nahi duzu «formatuak aldarazte» horrekin? Adibide bat? > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Nov 14 11:01:05 2014 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 14 Nov 2014 11:01:05 +0100 Subject: [itzul] Wordfastek formatoak aldarazten deutsuenean In-Reply-To: <5465CDB6.9040707@uribekosta.org> References: <5465CA6C.401@uribekosta.org> <5465CBA5.3010006@gipuzkoa.net> <5465CDB6.9040707@uribekosta.org> Message-ID: <5465D2E1.1050904@gipuzkoa.net> > Ba textuak jatorrizkoan */Century Gothic 12koa ( Normal Justificado) > /*daukala, batzutan, hurrengoko segmentura sartzean, /*Courier New > 10*/ eta /*texto sin formato*/ agertzen dala goiko barran. > > Ez dakit horrek eragiten deutson Normal.dot plantillari eta > wordfast.dot plantilei ( testuak zarratu eta gordetzean) > > Baita zutabeetan testua daukadanean. Esango nuke era horretako aldaketak ez dituela WFk eragiten, baizik egoten direla lotuak Word dokumentuaren estiloen erabilera (ez-erabilera, gehienetan) hankazgoratuarekin. Jakina, dokumentua ixterakoan normal.dot edo, zer esanik ez, wordfast.dot aldatu nahi ote dituzuen galdetzen badizu Word-ek, ezetz erantzun beti. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Nov 14 11:22:37 2014 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 14 Nov 2014 11:22:37 +0100 Subject: [itzul] dividendo digital terminoa Message-ID: <5465D7ED.4030900@uribekosta.org> Egun on: Ordaina euskeraz ? Arazoa= Dividendoren Eskerrak aurrez ( igual, batzutan ahaztu arren) http://traducemedespacio.blogspot.com.es/ Garikoitz From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Nov 14 11:39:15 2014 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 14 Nov 2014 11:39:15 +0100 Subject: [itzul] dividendo digital terminoa In-Reply-To: <5465D7ED.4030900@uribekosta.org> References: <5465D7ED.4030900@uribekosta.org> Message-ID: <5465DBD3.3070803@uribekosta.org> Inork oraingoz ezin izan dauenez emon, hau ikusita, http://en.wikipedia.org/wiki/Digital_dividend_after_digital_television_transition ba bapatekotasunetik atara dana eta emongo dotena Eremu digitalaren banaketa edo zatiketa Garikoitz. El 14/11/2014 11:22, Garikoitz Etxebarria escribió: > Egun on: > > > Ordaina euskeraz ? > Arazoa= Dividendoren > > > Eskerrak aurrez ( igual, batzutan ahaztu arren) > > > http://traducemedespacio.blogspot.com.es/ > > > Garikoitz > > From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Nov 14 11:42:21 2014 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 14 Nov 2014 11:42:21 +0100 Subject: [itzul] dividendo digital terminoa In-Reply-To: <5465DBD3.3070803@uribekosta.org> References: <5465D7ED.4030900@uribekosta.org> <5465DBD3.3070803@uribekosta.org> Message-ID: <5465DC8D.4030202@gipuzkoa.net> > Eremu digitalaren banaketa edo zatiketa /Zatikizun digiala/: https://www.google.com/?hl=en#hl=en&q=%22zatikizun+digitala%22 -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Fri Nov 14 12:40:32 2014 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 14 Nov 2014 12:40:32 +0100 Subject: [itzul] dividendo digital terminoa In-Reply-To: <5465DC8D.4030202@gipuzkoa.net> References: <5465D7ED.4030900@uribekosta.org> <5465DBD3.3070803@uribekosta.org> <5465DC8D.4030202@gipuzkoa.net> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B0512133DD9@SBIexch01.eitb.lan> HIKEAn (http://www.eitb.com/eu/kultura/euskara/kontsultak/) "dibidendu digital" jarri genuen. Azalpena irakurri nahi izanez gero: http://www.eitb.com/eu/get/euskera/euskaraz_ajax/hiztegiAdibideak/hiztegia/34208/ Asier Larrinaga -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Nov 14 12:46:29 2014 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 14 Nov 2014 12:46:29 +0100 Subject: [itzul] dividendo digital terminoa In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B0512133DD9@SBIexch01.eitb.lan> References: <5465D7ED.4030900@uribekosta.org> <5465DBD3.3070803@uribekosta.org> <5465DC8D.4030202@gipuzkoa.net> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B0512133DD9@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <5465EB95.30507@uribekosta.org> Itzulpena emon behar izan dot eta itzulpen-senak */spectrum digital/*era jotzeko agindu nau. /telebistaren eremu digitala/ / / El 14/11/2014 12:40, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER escribió: > > HIKEAn (http://www.eitb.com/eu/kultura/euskara/kontsultak/) "dibidendu > digital" jarri genuen. > > Azalpena irakurri nahi izanez gero: > > http://www.eitb.com/eu/get/euskera/euskaraz_ajax/hiztegiAdibideak/hiztegia/34208/ > > Asier Larrinaga > > Atrapame si puedes - Programaren webgunea > > Atrapame si puedes - Web del programa > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Fri Nov 14 12:54:04 2014 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 14 Nov 2014 12:54:04 +0100 Subject: [itzul] dividendo digital terminoa In-Reply-To: <5465EB95.30507@uribekosta.org> References: <5465D7ED.4030900@uribekosta.org> <5465DBD3.3070803@uribekosta.org> <5465DC8D.4030202@gipuzkoa.net> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B0512133DD9@SBIexch01.eitb.lan> <5465EB95.30507@uribekosta.org> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B0512133DDA@SBIexch01.eitb.lan> Ba ez dauka zerikusirik. Asier De: Garikoitz Etxebarria [mailto:garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org] Enviado el: viernes, 14 de noviembre de 2014 12:46 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] dividendo digital terminoa Itzulpena emon behar izan dot eta itzulpen-senak spectrum digitalera jotzeko agindu nau. telebistaren eremu digitala El 14/11/2014 12:40, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER escribió: HIKEAn (http://www.eitb.com/eu/kultura/euskara/kontsultak/) "dibidendu digital" jarri genuen. Azalpena irakurri nahi izanez gero: http://www.eitb.com/eu/get/euskera/euskaraz_ajax/hiztegiAdibideak/hiztegia/34208/ Asier Larrinaga -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Nov 14 13:20:17 2014 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 14 Nov 2014 13:20:17 +0100 Subject: [itzul] dividendo digital terminoa In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B0512133DDA@SBIexch01.eitb.lan> References: <5465D7ED.4030900@uribekosta.org> <5465DBD3.3070803@uribekosta.org> <5465DC8D.4030202@gipuzkoa.net> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B0512133DD9@SBIexch01.eitb.lan> <5465EB95.30507@uribekosta.org> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B0512133DDA@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <5465F381.8090905@uribekosta.org> Hurrengorako, ze emon behar izan dot une horretan. http://en.wikipedia.org/wiki/Digital_dividend_after_digital_television_transition http://en.wikipedia.org/wiki/Digital_television_transition Euskeratu barik dagoz. Guztiontzako lana dago. Nik neurera daukadan ormaren zatia kentzera, osoa bada, 65541, azken hiru bio egunotako 5482 berbatatik, azken 800 berba amaitzera itzulpenera. Lan horretan egon nazen bitartean , itzulgai barria etorri da, */itzulpen digital/* hor. Ondo izan asteburua. El 14/11/2014 12:54, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER escribió: > > Ba ez dauka zerikusirik. > > Asier > > *De:*Garikoitz Etxebarria [mailto:garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org] > *Enviado el:* viernes, 14 de noviembre de 2014 12:46 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* Re: [itzul] dividendo digital terminoa > > Itzulpena emon behar izan dot eta itzulpen-senak */spectrum > digital/*era jotzeko agindu nau. > > /telebistaren eremu digitala// > / > > El 14/11/2014 12:40, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER escribió: > > HIKEAn > (http://www.eitb.com/eu/kultura/euskara/kontsultak/) "dibidendu > digital" jarri genuen. > > Azalpena irakurri nahi izanez gero: > > http://www.eitb.com/eu/get/euskera/euskaraz_ajax/hiztegiAdibideak/hiztegia/34208/ > > Asier Larrinaga > > > > > > > > > > > > > > > > > > Atrapame si puedes - Programaren webgunea > > Atrapame si puedes - Web del programa > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr Fri Nov 14 13:22:25 2014 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr (Bakartxo ARRIZABALAGA) Date: Fri, 14 Nov 2014 13:22:25 +0100 (CET) Subject: [itzul] =?utf-8?q?r=C3=BAcula_/__roquette?= Message-ID: <533585912.8808.1415967745059.JavaMail.www@wwinf1g21> Euskarazko ordainik?   Bakartxo -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From junkal.elizalde a bildua gmail.com Fri Nov 14 13:34:26 2014 From: junkal.elizalde a bildua gmail.com (junkal elizalde) Date: Fri, 14 Nov 2014 13:34:26 +0100 Subject: [itzul] Aditz-komunztadura zatikiekin Message-ID: Nola jokatzen duzue aditza zatikiekin, aditza IZAN edo EGON denean? Erreferentzia *singularra* denean: Zirkuluaren bi bosten gorria da. ALA Zirkuluaren bi bosten gorriak dira. Erreferentzia *plurala* denean: Ikasleen bi bosten neska da. ALA Ikasleen bi bosten neskak dira. Ikasleen laurden bat/laurdena neska da. ALA Ikasleen laurden bat/laurdena neskak dira. Liburuen bi bosten apalean dago. ALA Liburuen bi bosten apalean daude. Liburuen laurden bat/laurdena apalean dago. ALA Liburuen laurden bat/laurdena apalean daude. Folioen laurden bat/laurdena gorria da. ALA Folioen laurden bat/laurdena gorriak dira. Eskerrik asko aldez aurretik, Junkal -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From anttonolano a bildua gmail.com Fri Nov 14 13:41:47 2014 From: anttonolano a bildua gmail.com (Antton Olano) Date: Fri, 14 Nov 2014 13:41:47 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?r=C3=BAcula_/__roquette?= In-Reply-To: <533585912.8808.1415967745059.JavaMail.www@wwinf1g21> References: <533585912.8808.1415967745059.JavaMail.www@wwinf1g21> Message-ID: <006401d00008$5c29dc50$147d94f0$@com> Euskaltermek honela dakar: rúcula - Biologia > Izendegia > Landareen izenak - eu errukula es rúcula oruga fr roquette en rocket arugula la Eruca sativa [Hiztegi terminologikoa] [2012] De: Bakartxo ARRIZABALAGA [mailto:bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr] Enviado el: divendres, 14 de novembre de 2014 13:22 Para: ItzuL Asunto: [itzul] rúcula / roquette Euskarazko ordainik? Bakartxo -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agirredort a bildua gmail.com Fri Nov 14 13:48:56 2014 From: agirredort a bildua gmail.com (Edorta Agirre) Date: Fri, 14 Nov 2014 13:48:56 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?r=C3=BAcula_/__roquette?= References: <533585912.8808.1415967745059.JavaMail.www@wwinf1g21> Message-ID: <006201d00009$5b6892b0$19fea8c0@ORDEdorta> Egunon, Bakartxo: "Rúcula" (Eruca vesicularia, E. sativa, Diplotaxis muralis, D. tenuifolia, etab.) kraskatsu eta mikazño hori autore-sukaldaritzako entsaladetan hasi zen agertzen orain dozena urte, baina euskal hiztunok ez genuen garaiz asmatu ordaina ematen. Hitza azaltzen zen hiztegi bakanetan "errukula" baizik ez zegoen. Norbaitek, euskal sen eta taxuz, "eruka" ekartzea proposatu zuen. Horiekin batera, "Elikadura hiztegian" beldar ere aurkeztu dugu, hizkuntza bat baino gehiagotan zizarearen antzeko intsektu-aurrearen izena landare horrenarekin loturik dagoelako. Euskaraz, animaliari eta landareari izen bera ematea jokaera historikoa dugunez... geroa errukitsu agertuko ahal zaigu! Eskerrik asko zuen arretagatik, Edorta Agirre ----- Original Message ----- From: Bakartxo ARRIZABALAGA To: ItzuL Sent: Friday, November 14, 2014 1:22 PM Subject: [itzul] rúcula / roquette Euskarazko ordainik? Bakartxo -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agirredort a bildua gmail.com Fri Nov 14 13:53:41 2014 From: agirredort a bildua gmail.com (Edorta Agirre) Date: Fri, 14 Nov 2014 13:53:41 +0100 Subject: [itzul] Beldarra Message-ID: <001201d0000a$0526b480$19fea8c0@ORDEdorta> "Rúcula" (Eruca vesicularia, E. sativa, Diplotaxis muralis, D. tenuifolia, etab.) kraskatsu eta mikazño hori autore-sukaldaritzako entsaladetan hasi zen agertzen orain dozena urte, baina euskal hiztunok ez genuen garaiz asmatu ordaina ematen. Hitza azaltzen zen hiztegi bakanetan "errukula" baizik ez zegoen. Norbaitek, euskal sen eta taxuz, "eruka" ekartzea proposatu zuen. Horiekin batera, "Elikadura hiztegian" beldar ere aurkeztu dugu, hizkuntza bat baino gehiagotan zizarearen antzeko intsektu-aurrearen izena landare horrenarekin loturik dagoelako. Euskaraz, animaliari eta landareari izen bera ematea jokaera historikoa dugunez... -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Nov 14 13:59:14 2014 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Fri, 14 Nov 2014 13:59:14 +0100 Subject: [itzul] Beldarra In-Reply-To: <001201d0000a$0526b480$19fea8c0@ORDEdorta> References: <001201d0000a$0526b480$19fea8c0@ORDEdorta> Message-ID: http://en.calameo.com/read/003784223c56df4939476 Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: 12006272.gif Mota: image/gif Tamaina: 5763 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr Fri Nov 14 14:01:18 2014 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr (Bakartxo ARRIZABALAGA) Date: Fri, 14 Nov 2014 14:01:18 +0100 (CET) Subject: [itzul] =?utf-8?q?r=C3=BAcula_/_=C2=A0roquette?= Message-ID: <2105382991.9675.1415970078219.JavaMail.www@wwinf1g21> Frantses ingurunean, maiz, erroketa da entzuten, baina matematikako termino denez ez dut oso egoki ikusten; aldiz, errukula espainola dakitenek besterik ez du ulertzen. Zuk ematen dituzunak, uste dut inortxok ez dituela ulertuko; ataka ederra! Itzultzaileoi geurea eta besteon lana egitea suertatzen zaigu, bai, galantki. Bakartxo > Message du 14/11/14 13:50 > De : "Edorta Agirre" > A : "Bakartxo ARRIZABALAGA" , "ItzuL" > Copie à : > Objet : Re: [itzul] rúcula /  roquette > > Egunon, Bakartxo: "Rúcula" (Eruca vesicularia, E. sativa,  Diplotaxis muralis, D. tenuifolia, etab.) kraskatsu eta mikazño hori autore-sukaldaritzako entsaladetan hasi zen agertzen orain dozena urte, baina euskal hiztunok ez genuen garaiz asmatu ordaina ematen. Hitza azaltzen zen hiztegi bakanetan "errukula" baizik ez zegoen. Norbaitek, euskal sen eta taxuz, "eruka" ekartzea proposatu zuen. Horiekin batera, "Elikadura hiztegian" beldar ere aurkeztu dugu, hizkuntza bat baino gehiagotan zizarearen antzeko intsektu-aurrearen izena landare horrenarekin loturik dagoelako. Euskaraz, animaliari eta landareari izen bera ematea jokaera historikoa dugunez... geroa errukitsu agertuko ahal zaigu! Eskerrik asko zuen arretagatik,   Edorta Agirre   ----- Original Message ----- From: Bakartxo ARRIZABALAGA To: ItzuL Sent: Friday, November 14, 2014 1:22 PM Subject: [itzul] rúcula / roquette > > Euskarazko ordainik? >   > Bakartxo -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agirredort a bildua gmail.com Fri Nov 14 14:22:07 2014 From: agirredort a bildua gmail.com (Edorta Agirre) Date: Fri, 14 Nov 2014 14:22:07 +0100 Subject: [itzul] Beldarra References: <001201d0000a$0526b480$19fea8c0@ORDEdorta> Message-ID: <001301d0000d$fdee92b0$19fea8c0@ORDEdorta> Hi haiz, hi, saltzaile trebea! Atzo, ez kate eta ez alkate. ----- Original Message ----- From: karlos del_olmo To: ItzuL Sent: Friday, November 14, 2014 1:59 PM Subject: Re: [itzul] Beldarra http://en.calameo.com/read/003784223c56df4939476 Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: 12006272.gif Mota: image/gif Tamaina: 5763 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From joseba a bildua erroteta.com Fri Nov 14 19:10:58 2014 From: joseba a bildua erroteta.com (joseba) Date: Fri, 14 Nov 2014 19:10:58 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Gesti=F3n_del_textil=2C_gesti=F3n_del_resi?= =?iso-8859-1?q?duo_textil?= Message-ID: <38C0B345-5DF8-4119-9A11-755754028DAE@erroteta.com> Edukiontzietan uzten den arroparen bilketari eta kudeaketari buruzko testu batean, nola esango zenukete hau? Gestión del textil Gestión del residuo textil Eskerrik asko -- Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr Fri Nov 14 19:26:55 2014 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr (Bakartxo ARRIZABALAGA) Date: Fri, 14 Nov 2014 19:26:55 +0100 (CET) Subject: [itzul] =?utf-8?q?Gesti=C3=B3n_del_textil=2C_gesti=C3=B3n_del_res?= =?utf-8?q?iduo_textil?= In-Reply-To: <38C0B345-5DF8-4119-9A11-755754028DAE@erroteta.com> References: <38C0B345-5DF8-4119-9A11-755754028DAE@erroteta.com> Message-ID: <103221658.26383.1415989615783.JavaMail.www@wwinf1j28> Oihal produktu eta pusken kudeaketa?   Bakartxo   > Message du 14/11/14 19:11 > De : "joseba" > A : itzul a bildua postaria.com > Copie à : > Objet : [itzul] Gestión del textil, gestión del residuo textil > >Edukiontzietan uzten den arroparen bilketari eta kudeaketari buruzko testu batean, nola esango zenukete hau? > Gestión del textil > Gestión del residuo textil > Eskerrik asko > --  > Beste barik > > Joseba Berriotxoa > > 946732769 > > 656759537 > > joseba a bildua erroteta.com > > www.erroteta.com > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr Fri Nov 14 21:01:49 2014 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr (Bakartxo ARRIZABALAGA) Date: Fri, 14 Nov 2014 21:01:49 +0100 (CET) Subject: [itzul] =?utf-8?q?r=C3=BAcula_/_=C2=A0roquette?= In-Reply-To: <006201d00009$5b6892b0$19fea8c0@ORDEdorta> References: <533585912.8808.1415967745059.JavaMail.www@wwinf1g21> <006201d00009$5b6892b0$19fea8c0@ORDEdorta> Message-ID: <1807059800.29084.1415995309899.JavaMail.www@wwinf1j28> Azkenean "beldar" eman dut; "eruka" ere zentzuzko iruditzen zitzaidan, baina jadanik bestea erabili edota erabiltzen baduzue, bihoa!   Bakartxo > Message du 14/11/14 13:50 > De : "Edorta Agirre" > A : "Bakartxo ARRIZABALAGA" , "ItzuL" > Copie à : > Objet : Re: [itzul] rúcula /  roquette > > Egunon, Bakartxo: "Rúcula" (Eruca vesicularia, E. sativa,  Diplotaxis muralis, D. tenuifolia, etab.) kraskatsu eta mikazño hori autore-sukaldaritzako entsaladetan hasi zen agertzen orain dozena urte, baina euskal hiztunok ez genuen garaiz asmatu ordaina ematen. Hitza azaltzen zen hiztegi bakanetan "errukula" baizik ez zegoen. Norbaitek, euskal sen eta taxuz, "eruka" ekartzea proposatu zuen. Horiekin batera, "Elikadura hiztegian" beldar ere aurkeztu dugu, hizkuntza bat baino gehiagotan zizarearen antzeko intsektu-aurrearen izena landare horrenarekin loturik dagoelako. Euskaraz, animaliari eta landareari izen bera ematea jokaera historikoa dugunez... geroa errukitsu agertuko ahal zaigu! Eskerrik asko zuen arretagatik,   Edorta Agirre   ----- Original Message ----- From: Bakartxo ARRIZABALAGA To: ItzuL Sent: Friday, November 14, 2014 1:22 PM Subject: [itzul] rúcula / roquette > > Euskarazko ordainik? >   > Bakartxo -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kbiguri a bildua yahoo.es Fri Nov 14 21:56:23 2014 From: kbiguri a bildua yahoo.es (kbiguri) Date: Fri, 14 Nov 2014 21:56:23 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?r=C3=BAcula_/_=C2=A0roquette?= In-Reply-To: <1807059800.29084.1415995309899.JavaMail.www@wwinf1j28> References: <533585912.8808.1415967745059.JavaMail.www@wwinf1g21> <006201d00009$5b6892b0$19fea8c0@ORDEdorta> <1807059800.29084.1415995309899.JavaMail.www@wwinf1j28> Message-ID: <3C9DCD34-4E24-4CA1-B1B8-D358675F047B@yahoo.es> Beldar entsalada! Jatetxea hondoratu nahian, ala? Koldo Biguri > El 2014 aza. 14, a las 21:01, Bakartxo ARRIZABALAGA escribió: > > Azkenean "beldar" eman dut; "eruka" ere zentzuzko iruditzen zitzaidan, baina jadanik bestea erabili edota erabiltzen baduzue, bihoa! > > > > Bakartxo > > > Message du 14/11/14 13:50 > > De : "Edorta Agirre" > > A : "Bakartxo ARRIZABALAGA" , "ItzuL" > > Copie à : > > Objet : Re: [itzul] rúcula / roquette > > > > > Egunon, Bakartxo: > "Rúcula" (Eruca vesicularia, E. sativa, Diplotaxis muralis, D. tenuifolia, etab.) kraskatsu eta mikazño hori autore-sukaldaritzako entsaladetan hasi zen agertzen orain dozena urte, baina euskal hiztunok ez genuen garaiz asmatu ordaina ematen. > Hitza azaltzen zen hiztegi bakanetan "errukula" baizik ez zegoen. Norbaitek, euskal sen eta taxuz, "eruka" ekartzea proposatu zuen. > Horiekin batera, "Elikadura hiztegian" beldar ere aurkeztu dugu, hizkuntza bat baino gehiagotan zizarearen antzeko intsektu-aurrearen izena landare horrenarekin loturik dagoelako. > Euskaraz, animaliari eta landareari izen bera ematea jokaera historikoa dugunez... geroa errukitsu agertuko ahal zaigu! > Eskerrik asko zuen arretagatik, > > Edorta Agirre > > ----- Original Message ----- > From: Bakartxo ARRIZABALAGA > To: ItzuL > Sent: Friday, November 14, 2014 1:22 PM > Subject: [itzul] rúcula / roquette > > > > > Euskarazko ordainik? > > > > > > Bakartxo -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agirredort a bildua gmail.com Sat Nov 15 08:08:22 2014 From: agirredort a bildua gmail.com (Edorta Agirre) Date: Sat, 15 Nov 2014 08:08:22 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?r=C3=BAcula_/_=C2=A0roquette?= References: <533585912.8808.1415967745059.JavaMail.www@wwinf1g21> <006201d00009$5b6892b0$19fea8c0@ORDEdorta> <1807059800.29084.1415995309899.JavaMail.www@wwinf1j28> <3C9DCD34-4E24-4CA1-B1B8-D358675F047B@yahoo.es> Message-ID: <001b01d000a2$f2355db0$19fea8c0@ORDEdorta> Jatetxeak ez hondoratzeko modu eraginkorra da frantsesa eta espainiera bakar-bakarrik erabiltzea, jakina. Xehetasunetan sartuta, "beldar entsalada" hori ez da jangarri, gure kulturako dastamenak beldarraren ezaugarri fisikoak atseginak ez dituelako; beste hainbat belar, landare eta elementu batzuekin elkartu behar da, osotasuna atsegina gerta dadin. ----- Original Message ----- From: kbiguri To: Bakartxo ARRIZABALAGA ; ItzuL Sent: Friday, November 14, 2014 9:56 PM Subject: Re: [itzul] rúcula / roquette Beldar entsalada! Jatetxea hondoratu nahian, ala? Koldo Biguri El 2014 aza. 14, a las 21:01, Bakartxo ARRIZABALAGA escribió: Azkenean "beldar" eman dut; "eruka" ere zentzuzko iruditzen zitzaidan, baina jadanik bestea erabili edota erabiltzen baduzue, bihoa! Bakartxo > Message du 14/11/14 13:50 > De : "Edorta Agirre" > A : "Bakartxo ARRIZABALAGA" , "ItzuL" > Copie à : > Objet : Re: [itzul] rúcula / roquette > > Egunon, Bakartxo: "Rúcula" (Eruca vesicularia, E. sativa, Diplotaxis muralis, D. tenuifolia, etab.) kraskatsu eta mikazño hori autore-sukaldaritzako entsaladetan hasi zen agertzen orain dozena urte, baina euskal hiztunok ez genuen garaiz asmatu ordaina ematen. Hitza azaltzen zen hiztegi bakanetan "errukula" baizik ez zegoen. Norbaitek, euskal sen eta taxuz, "eruka" ekartzea proposatu zuen. Horiekin batera, "Elikadura hiztegian" beldar ere aurkeztu dugu, hizkuntza bat baino gehiagotan zizarearen antzeko intsektu-aurrearen izena landare horrenarekin loturik dagoelako. Euskaraz, animaliari eta landareari izen bera ematea jokaera historikoa dugunez... geroa errukitsu agertuko ahal zaigu! Eskerrik asko zuen arretagatik, Edorta Agirre ----- Original Message ----- From: Bakartxo ARRIZABALAGA To: ItzuL Sent: Friday, November 14, 2014 1:22 PM Subject: [itzul] rúcula / roquette > > Euskarazko ordainik? > > Bakartxo -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kbiguri a bildua yahoo.es Sat Nov 15 12:42:30 2014 From: kbiguri a bildua yahoo.es (kbiguri) Date: Sat, 15 Nov 2014 12:42:30 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?r=C3=BAcula_/_=C2=A0roquette?= In-Reply-To: <001b01d000a2$f2355db0$19fea8c0@ORDEdorta> References: <533585912.8808.1415967745059.JavaMail.www@wwinf1g21> <006201d00009$5b6892b0$19fea8c0@ORDEdorta> <1807059800.29084.1415995309899.JavaMail.www@wwinf1j28> <3C9DCD34-4E24-4CA1-B1B8-D358675F047B@yahoo.es> <001b01d000a2$f2355db0$19fea8c0@ORDEdorta> Message-ID: Ez dakit zenbat hizkuntzatan dagoen loturik zomorroaren izena landarearenekin, nik gaztelaniaz eta asturieraz baino ez dut ikusi, hiztegian: baina, Espainiako zenbat jatetxetan ikusiko ditugu "ensalada de oruga"? Eta, beldar hitza OEH eta besre hiztegietan begiratura, behin ere ez da agertzen landare izen bezala. Jakin nahi nuke zertan oinarrituta eman dute itzulpen hori Elikadura Hiztegian, errespetu osoz esanda: euskal hiztegietan ez dirudi, agian oker nago; baina DRAEren eragina bai topatu dudala uste dut. Eta, nolanahi ere, hiztegiak hiztegi, egoera errealetarako benetan erabilgarri iruditzen zaizue "beldar" entsalada? KOLDO BIGURI > El 2014 aza. 15, a las 08:08, Edorta Agirre escribió: > > Jatetxeak ez hondoratzeko modu eraginkorra da frantsesa eta espainiera bakar-bakarrik erabiltzea, jakina. > > Xehetasunetan sartuta, "beldar entsalada" hori ez da jangarri, gure kulturako dastamenak beldarraren ezaugarri fisikoak atseginak ez dituelako; beste hainbat belar, landare eta elementu batzuekin elkartu behar da, osotasuna atsegina gerta dadin. > > > ----- Original Message ----- > From: kbiguri > To: Bakartxo ARRIZABALAGA ; ItzuL > Sent: Friday, November 14, 2014 9:56 PM > Subject: Re: [itzul] rúcula / roquette > > Beldar entsalada! Jatetxea hondoratu nahian, ala? > > Koldo Biguri > >> El 2014 aza. 14, a las 21:01, Bakartxo ARRIZABALAGA escribió: >> >> Azkenean "beldar" eman dut; "eruka" ere zentzuzko iruditzen zitzaidan, baina jadanik bestea erabili edota erabiltzen baduzue, bihoa! >> >> >> >> Bakartxo >> >> > Message du 14/11/14 13:50 >> > De : "Edorta Agirre" >> > A : "Bakartxo ARRIZABALAGA" , "ItzuL" >> > Copie à : >> > Objet : Re: [itzul] rúcula / roquette >> > >> > >> Egunon, Bakartxo: >> "Rúcula" (Eruca vesicularia, E. sativa, Diplotaxis muralis, D. tenuifolia, etab.) kraskatsu eta mikazño hori autore-sukaldaritzako entsaladetan hasi zen agertzen orain dozena urte, baina euskal hiztunok ez genuen garaiz asmatu ordaina ematen. >> Hitza azaltzen zen hiztegi bakanetan "errukula" baizik ez zegoen. Norbaitek, euskal sen eta taxuz, "eruka" ekartzea proposatu zuen. >> Horiekin batera, "Elikadura hiztegian" beldar ere aurkeztu dugu, hizkuntza bat baino gehiagotan zizarearen antzeko intsektu-aurrearen izena landare horrenarekin loturik dagoelako. >> Euskaraz, animaliari eta landareari izen bera ematea jokaera historikoa dugunez... geroa errukitsu agertuko ahal zaigu! >> Eskerrik asko zuen arretagatik, >> >> Edorta Agirre >> >> ----- Original Message ----- >> From: Bakartxo ARRIZABALAGA >> To: ItzuL >> Sent: Friday, November 14, 2014 1:22 PM >> Subject: [itzul] rúcula / roquette >> >> > >> > Euskarazko ordainik? >> >> > >> >> > Bakartxo -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr Sat Nov 15 12:43:11 2014 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr (Bakartxo ARRIZABALAGA) Date: Sat, 15 Nov 2014 12:43:11 +0100 (CET) Subject: [itzul] =?utf-8?q?r=C3=BAcula_/_=C2=A0roquette?= In-Reply-To: <001b01d000a2$f2355db0$19fea8c0@ORDEdorta> References: <533585912.8808.1415967745059.JavaMail.www@wwinf1g21> <006201d00009$5b6892b0$19fea8c0@ORDEdorta> <1807059800.29084.1415995309899.JavaMail.www@wwinf1j28> <3C9DCD34-4E24-4CA1-B1B8-D358675F047B@yahoo.es> <001b01d000a2$f2355db0$19fea8c0@ORDEdorta> Message-ID: <834658221.7321.1416051791751.JavaMail.www@wwinf1g20> Egia errateko, nire kasuan halaxe zen, beldar entsalada, eta gaur egun argi bada beldarrak ez direla jaten, hemendik gutxira gerta dakiguke benetako beldar entsalada eman beharra; niri, alde horretatik zehatzago eta zuzenago iruditzen zait erukaren bidea. Dena den, zuen esanetara nauzue, azken finean hizkuntza taldean osatzen baita.   Bakartxo > Message du 15/11/14 08:10 > De : "Edorta Agirre" > A : "ItzuL" > Copie à : > Objet : Re: [itzul] rúcula /  roquette > > Jatetxeak ez hondoratzeko modu eraginkorra da frantsesa eta espainiera bakar-bakarrik erabiltzea, jakina.   Xehetasunetan sartuta, "beldar entsalada" hori ez da jangarri, gure kulturako dastamenak beldarraren ezaugarri fisikoak atseginak ez dituelako; beste hainbat belar, landare eta elementu batzuekin elkartu behar da, osotasuna atsegina gerta dadin.      ----- Original Message ----- From: kbiguri To: Bakartxo ARRIZABALAGA ; ItzuL Sent: Friday, November 14, 2014 9:56 PM Subject: Re: [itzul] rúcula /  roquette > Beldar entsalada! Jatetxea hondoratu nahian, ala? > > Koldo Biguri > El 2014 aza. 14, a las 21:01, Bakartxo ARRIZABALAGA escribió: > > > Azkenean "beldar" eman dut; "eruka" ere zentzuzko iruditzen zitzaidan, baina jadanik bestea erabili edota erabiltzen baduzue, bihoa! >   > Bakartxo > Message du 14/11/14 13:50 > > De : "Edorta Agirre" > > A : "Bakartxo ARRIZABALAGA" , "ItzuL" > > Copie à : > > Objet : Re: [itzul] rúcula /  roquette > > > > Egunon, Bakartxo: "Rúcula" (Eruca vesicularia, E. sativa,  Diplotaxis muralis, D. tenuifolia, etab.) kraskatsu eta mikazño hori autore-sukaldaritzako entsaladetan hasi zen agertzen orain dozena urte, baina euskal hiztunok ez genuen garaiz asmatu ordaina ematen. Hitza azaltzen zen hiztegi bakanetan "errukula" baizik ez zegoen. Norbaitek, euskal sen eta taxuz, "eruka" ekartzea proposatu zuen. Horiekin batera, "Elikadura hiztegian" beldar ere aurkeztu dugu, hizkuntza bat baino gehiagotan zizarearen antzeko intsektu-aurrearen izena landare horrenarekin loturik dagoelako. Euskaraz, animaliari eta landareari izen bera ematea jokaera historikoa dugunez... geroa errukitsu agertuko ahal zaigu! Eskerrik asko zuen arretagatik,   Edorta Agirre   ----- Original Message ----- From: Bakartxo ARRIZABALAGA To: ItzuL Sent: Friday, November 14, 2014 1:22 PM Subject: [itzul] rúcula / roquette > > > > Euskarazko ordainik? > >   > > Bakartxo -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr Sat Nov 15 12:45:20 2014 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr (Bakartxo ARRIZABALAGA) Date: Sat, 15 Nov 2014 12:45:20 +0100 (CET) Subject: [itzul] =?utf-8?q?r=C3=BAcula_/_=C2=A0roquette?= In-Reply-To: References: <533585912.8808.1415967745059.JavaMail.www@wwinf1g21> <006201d00009$5b6892b0$19fea8c0@ORDEdorta> <1807059800.29084.1415995309899.JavaMail.www@wwinf1j28> <3C9DCD34-4E24-4CA1-B1B8-D358675F047B@yahoo.es> <001b01d000a2$f2355db0$19fea8c0@ORDEdorta> Message-ID: <206170409.7375.1416051920840.JavaMail.www@wwinf1g20> Niri, egia errateko, ez zait oso tentagarri egiten. Bakartxo > Message du 15/11/14 12:42 > De : "kbiguri" > A : "ItzuL" > Copie à : > Objet : Re: [itzul] rúcula /  roquette > > Ez dakit zenbat hizkuntzatan dagoen loturik zomorroaren izena landarearenekin, nik gaztelaniaz eta asturieraz baino ez dut ikusi, hiztegian: baina, Espainiako zenbat jatetxetan ikusiko ditugu "ensalada de oruga"? Eta, beldar hitza OEH eta besre hiztegietan begiratura, behin ere ez da agertzen landare izen bezala. Jakin nahi nuke zertan oinarrituta eman dute itzulpen hori Elikadura Hiztegian, errespetu osoz esanda: euskal hiztegietan ez dirudi, agian oker nago; baina DRAEren eragina bai topatu dudala uste dut.  > > Eta, nolanahi ere, hiztegiak hiztegi, egoera errealetarako benetan erabilgarri iruditzen zaizue "beldar" entsalada?  > > > KOLDO BIGURI > El 2014 aza. 15, a las 08:08, Edorta Agirre escribió: > > Jatetxeak ez hondoratzeko modu eraginkorra da frantsesa eta espainiera bakar-bakarrik erabiltzea, jakina.   Xehetasunetan sartuta, "beldar entsalada" hori ez da jangarri, gure kulturako dastamenak beldarraren ezaugarri fisikoak atseginak ez dituelako; beste hainbat belar, landare eta elementu batzuekin elkartu behar da, osotasuna atsegina gerta dadin.      ----- Original Message ----- From: kbiguri To: Bakartxo ARRIZABALAGA ; ItzuL Sent: Friday, November 14, 2014 9:56 PM Subject: Re: [itzul] rúcula /  roquette > Beldar entsalada! Jatetxea hondoratu nahian, ala? > > Koldo Biguri > El 2014 aza. 14, a las 21:01, Bakartxo ARRIZABALAGA escribió: > > > Azkenean "beldar" eman dut; "eruka" ere zentzuzko iruditzen zitzaidan, baina jadanik bestea erabili edota erabiltzen baduzue, bihoa! >   > Bakartxo > Message du 14/11/14 13:50 > > De : "Edorta Agirre" > > A : "Bakartxo ARRIZABALAGA" , "ItzuL" > > Copie à : > > Objet : Re: [itzul] rúcula /  roquette > > > > Egunon, Bakartxo: "Rúcula" (Eruca vesicularia, E. sativa,  Diplotaxis muralis, D. tenuifolia, etab.) kraskatsu eta mikazño hori autore-sukaldaritzako entsaladetan hasi zen agertzen orain dozena urte, baina euskal hiztunok ez genuen garaiz asmatu ordaina ematen. Hitza azaltzen zen hiztegi bakanetan "errukula" baizik ez zegoen. Norbaitek, euskal sen eta taxuz, "eruka" ekartzea proposatu zuen. Horiekin batera, "Elikadura hiztegian" beldar ere aurkeztu dugu, hizkuntza bat baino gehiagotan zizarearen antzeko intsektu-aurrearen izena landare horrenarekin loturik dagoelako. Euskaraz, animaliari eta landareari izen bera ematea jokaera historikoa dugunez... geroa errukitsu agertuko ahal zaigu! Eskerrik asko zuen arretagatik,   Edorta Agirre   ----- Original Message ----- From: Bakartxo ARRIZABALAGA To: ItzuL Sent: Friday, November 14, 2014 1:22 PM Subject: [itzul] rúcula / roquette > > > > Euskarazko ordainik? > >   > > Bakartxo -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kbiguri a bildua yahoo.es Sat Nov 15 12:49:39 2014 From: kbiguri a bildua yahoo.es (kbiguri) Date: Sat, 15 Nov 2014 12:49:39 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?r=C3=BAcula_/_=C2=A0roquette?= In-Reply-To: <206170409.7375.1416051920840.JavaMail.www@wwinf1g20> References: <533585912.8808.1415967745059.JavaMail.www@wwinf1g21> <006201d00009$5b6892b0$19fea8c0@ORDEdorta> <1807059800.29084.1415995309899.JavaMail.www@wwinf1j28> <3C9DCD34-4E24-4CA1-B1B8-D358675F047B@yahoo.es> <001b01d000a2$f2355db0$19fea8c0@ORDEdorta> <206170409.7375.1416051920840.JavaMail.www@wwinf1g20> Message-ID: Wikipedian begiratzea aski da ikusteko hizkuntza gehienetan mailegatu dela hitza, Italiako gastronomiaren eraginez. Nik "errukola" esaten dut, etxean asko jaten baitugu, besteak beste. KOLDO BIGURI > El 2014 aza. 15, a las 12:45, Bakartxo ARRIZABALAGA escribió: > > Niri, egia errateko, ez zait oso tentagarri egiten. > > > Bakartxo > > > Message du 15/11/14 12:42 > > De : "kbiguri" > > A : "ItzuL" > > Copie à : > > Objet : Re: [itzul] rúcula / roquette > > > > > Ez dakit zenbat hizkuntzatan dagoen loturik zomorroaren izena landarearenekin, nik gaztelaniaz eta asturieraz baino ez dut ikusi, hiztegian: baina, Espainiako zenbat jatetxetan ikusiko ditugu "ensalada de oruga"? Eta, beldar hitza OEH eta besre hiztegietan begiratura, behin ere ez da agertzen landare izen bezala. Jakin nahi nuke zertan oinarrituta eman dute itzulpen hori Elikadura Hiztegian, errespetu osoz esanda: euskal hiztegietan ez dirudi, agian oker nago; baina DRAEren eragina bai topatu dudala uste dut. > > > > Eta, nolanahi ere, hiztegiak hiztegi, egoera errealetarako benetan erabilgarri iruditzen zaizue "beldar" entsalada? > > > > > > > > > KOLDO BIGURI > > > El 2014 aza. 15, a las 08:08, Edorta Agirre escribió: > > > > > Jatetxeak ez hondoratzeko modu eraginkorra da frantsesa eta espainiera bakar-bakarrik erabiltzea, jakina. > > Xehetasunetan sartuta, "beldar entsalada" hori ez da jangarri, gure kulturako dastamenak beldarraren ezaugarri fisikoak atseginak ez dituelako; beste hainbat belar, landare eta elementu batzuekin elkartu behar da, osotasuna atsegina gerta dadin. > > > ----- Original Message ----- > From: kbiguri > To: Bakartxo ARRIZABALAGA ; ItzuL > Sent: Friday, November 14, 2014 9:56 PM > Subject: Re: [itzul] rúcula / roquette > > > > Beldar entsalada! Jatetxea hondoratu nahian, ala? > > > > Koldo Biguri > > > El 2014 aza. 14, a las 21:01, Bakartxo ARRIZABALAGA escribió: > > > > > > Azkenean "beldar" eman dut; "eruka" ere zentzuzko iruditzen zitzaidan, baina jadanik bestea erabili edota erabiltzen baduzue, bihoa! > > > > > > Bakartxo > > > Message du 14/11/14 13:50 > > > De : "Edorta Agirre" > > > A : "Bakartxo ARRIZABALAGA" , "ItzuL" > > > Copie à : > > > Objet : Re: [itzul] rúcula / roquette > > > > > > > Egunon, Bakartxo: > "Rúcula" (Eruca vesicularia, E. sativa, Diplotaxis muralis, D. tenuifolia, etab.) kraskatsu eta mikazño hori autore-sukaldaritzako entsaladetan hasi zen agertzen orain dozena urte, baina euskal hiztunok ez genuen garaiz asmatu ordaina ematen. > Hitza azaltzen zen hiztegi bakanetan "errukula" baizik ez zegoen. Norbaitek, euskal sen eta taxuz, "eruka" ekartzea proposatu zuen. > Horiekin batera, "Elikadura hiztegian" beldar ere aurkeztu dugu, hizkuntza bat baino gehiagotan zizarearen antzeko intsektu-aurrearen izena landare horrenarekin loturik dagoelako. > Euskaraz, animaliari eta landareari izen bera ematea jokaera historikoa dugunez... geroa errukitsu agertuko ahal zaigu! > Eskerrik asko zuen arretagatik, > > Edorta Agirre > > ----- Original Message ----- > From: Bakartxo ARRIZABALAGA > To: ItzuL > Sent: Friday, November 14, 2014 1:22 PM > Subject: [itzul] rúcula / roquette > > > > > > > Euskarazko ordainik? > > > > > > > > Bakartxo -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bortzion a bildua gmail.com Sat Nov 15 13:06:44 2014 From: bortzion a bildua gmail.com (Ion Leizeaga (Gmail)) Date: Sat, 15 Nov 2014 13:06:44 +0100 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?r=FAcula_/_=A0roquette?= In-Reply-To: References: <533585912.8808.1415967745059.JavaMail.www@wwinf1g21> <006201d00009$5b6892b0$19fea8c0@ORDEdorta> <1807059800.29084.1415995309899.JavaMail.www@wwinf1j28> <3C9DCD34-4E24-4CA1-B1B8-D358675F047B@yahoo.es> <001b01d000a2$f2355db0$19fea8c0@ORDEdorta> <206170409.7375.1416051920840.JavaMail.www@wwinf1g20> Message-ID: <546741D4.9050506@gmail.com> Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kbiguri a bildua yahoo.es Sun Nov 16 05:24:09 2014 From: kbiguri a bildua yahoo.es (kbiguri) Date: Sun, 16 Nov 2014 05:24:09 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?r=C3=BAcula_/_=C2=A0roquette?= In-Reply-To: <1807059800.29084.1415995309899.JavaMail.www@wwinf1j28> References: <533585912.8808.1415967745059.JavaMail.www@wwinf1g21> <006201d00009$5b6892b0$19fea8c0@ORDEdorta> <1807059800.29084.1415995309899.JavaMail.www@wwinf1j28> Message-ID: <57446D5D-A5F3-4A88-8BF8-5B6B301CF26F@yahoo.es> Kaixo, berriro. Jakinmin handia piztu dit rúcula = beldar kontu honek. Zintzotasun osoz eskertuko nieke Elikadura Hiztegia egin dutenei esateko zertan oinarritu diren zehazki baliokidetasun hori proposatzeko, ea beste euskal hiztegiren batean topatu duten, eta zer beste hizkuntzatan aurkitu duten zomorroaren eta landare honen izen berdintasuna. Koldo Biguri > El 2014 aza. 14, a las 21:01, Bakartxo ARRIZABALAGA escribió: > > No se puede mostrar el mensaje debido al formato. Solicite al remitente que lo envíe de nuevo con otro formato o desde otro programa de correo. text/html From jmbera a bildua alava.net Mon Nov 17 08:15:15 2014 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Mon, 17 Nov 2014 08:15:15 +0100 Subject: [itzul] Gobernuko ordezkariak ala Gobernuaren ordezkariak? Message-ID: Gaur, Habanara joatekoak ziren Kolonbiako 1. "Gobernuaren" ordezkariak ala 2. "Gobernuko" ordezkariak Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua Inprimatu aurretik pentsa ezazu ea beharrezkoa den [cid:image001.png a bildua 01CF9C35.634FD610] Antes de imprimir este correo piensa si es realmente necesario Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicaci?n, con sus anexos, es confidencial y va dirigida ?nicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado est? prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuesti?n sobre el acceso, rectificaci?n, cancelaci?n u oposici?n al tratamiento de los mismos, ser? formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 2260 bytes Azalpena: image001.png URL : From dioni a bildua facilnet.es Mon Nov 17 08:37:08 2014 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Mon, 17 Nov 2014 08:37:08 +0100 Subject: [itzul] Gobernuko ordezkariak ala Gobernuaren ordezkariak? In-Reply-To: References: Message-ID: <001a01d00239$4b36fa30$e1a4ee90$@facilnet.es> Nik uste: Gobernuko ordezkariak beharko lukeela. Beste hauen tankeran: etxeko andrea, etxe-nagusia/etxeko nagusia (etxearen nagusia beste zerbait izango litzateke), Lazkaoko alkatea, Lazkaoko udaleko idazkaria DIONISIO AMUNDARAIN De: Berasategi Zurutuza, Joxe M. [mailto:jmbera a bildua alava.net] Enviado el: lunes, 17 de noviembre de 2014 8:15 Para: 'ItzuL' Asunto: [itzul] Gobernuko ordezkariak ala Gobernuaren ordezkariak? Gaur, Habanara joatekoak ziren Kolonbiako 1. “Gobernuaren” ordezkariak ala 2. “Gobernuko” ordezkariak Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua Inprimatu aurretik pentsa ezazu ea beharrezkoa den Azalpena: cid:image001.png a bildua 01CAAEE9.7415F710 Antes de imprimir este correo piensa si es realmente necesario Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 2260 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From acuadra a bildua zamudiokoudala.net Mon Nov 17 10:03:21 2014 From: acuadra a bildua zamudiokoudala.net (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Mon, 17 Nov 2014 09:03:21 +0000 Subject: [itzul] Gobernuko ordezkariak ala Gobernuaren ordezkariak? In-Reply-To: <001a01d00239$4b36fa30$e1a4ee90$@facilnet.es> References: <001a01d00239$4b36fa30$e1a4ee90$@facilnet.es> Message-ID: Nik edo esango nuke. Azpiko lotura objektua-ekintza modukoa duten izenak -REN bidez lotu ohi dira. 'Lazkaoko alkate' modukoak beste era batekoak dira. 'Ordezkari' hitza, gainera, berezia da, Arana Goiriren 1897ko neologismo bat, 'ordez' + '-ari' erantsiz osatua: gobernuAREN ordez ari dena. Alberto _____________________________________ Alberto Martinez de la Cuadra Itzultzailea / Traductor Zamudioko Udala - Ayuntamiento de Zamudio Zerbitzu orokorrak / Servicios Generales | 944 060 990 | http://www.zamudiokoudala.net OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta beroni erantsitako agirietan jasotzen den informazioa isilpeko informazioa izan daiteke, sekretu profesionalaren pean dagoena. Mezua bidali zaion pertsonak du, eta ez beste inork, informazio hori erabiltzeko pribilejioa, eta debekatua dago zabaltzea, indarrean dagoen legeriaren arabera. Ez da zilegi aipatutakoa ez den bat mezu honetan sartzea. Beraz, mezua bidali zaien pertsonetariko bat ez bazara, jakinarazten dizut ezen, aurretik ZAMUDIOKO UDALAren baimen idatzia ez badaukazu, debekatuta dagoela eta legez kontrakoa izan daitekeela mezua irakurtzea, kopiak egitea, erreproduzitzea, hirugarrenei zabaltzea, bertan jasotako informazioa eta erantsitako agiriak erabiltzea edo hari lotutako beste edozein egite edo ez-egite, helburua zeinahi dela ere. Hortaz, mezu hau oker baten ondorioz jaso baduzu, eskatzen dizut berehala jakinaraz diezaguzula bide honetatik bertatik, eta ezaba dezazula, ez daukazulako baimenik mezu hau eta beroni erantsitako edozein agiri erabiltzeko. Eskerrik asko zure laguntzagatik. AVISO: La informaci?n contenida tanto en este mensaje electr?nico como en los documentos adjuntos puede ser informaci?n confidencial sometida a secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la persona o personas a las que va dirigido, cuya divulgaci?n est? prohibida en virtud de la legislaci?n vigente. No est? permitido el acceso a este mensaje a cualquier otra persona distinta a los indicados. De modo que si usted no es uno de los destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier duplicaci?n, reproducci?n, distribuci?n a terceros, as? como cualquier uso de la informaci?n contenida as? como de los documentos adjuntos, o cualquiera otra acci?n u omisi?n tomada en relaci?n con el mismo, sea cual sea su finalidad, sin la previa autorizaci?n escrita del AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO est? prohibida y puede ser ilegal. Por lo tanto, si ha recibido este mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma inmediata por esta misma v?a y proceda a su eliminaci?n puesto que no est? autorizado a usarlo, as? como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias por su colaboraci?n. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jmbera a bildua alava.net Mon Nov 17 10:23:02 2014 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Mon, 17 Nov 2014 10:23:02 +0100 Subject: [itzul] GALeko garaiak ala GALen garaiak Message-ID: GALen garaiak gogoratu ala GALeko garaiak gogoratu? Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua Inprimatu aurretik pentsa ezazu ea beharrezkoa den [cid:image001.png a bildua 01CF9C35.634FD610] Antes de imprimir este correo piensa si es realmente necesario Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicaci?n, con sus anexos, es confidencial y va dirigida ?nicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado est? prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuesti?n sobre el acceso, rectificaci?n, cancelaci?n u oposici?n al tratamiento de los mismos, ser? formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 2260 bytes Azalpena: image001.png URL : From acuadra a bildua zamudiokoudala.net Mon Nov 17 11:15:31 2014 From: acuadra a bildua zamudiokoudala.net (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Mon, 17 Nov 2014 10:15:31 +0000 Subject: [itzul] GALeko garaiak ala GALen garaiak In-Reply-To: References: Message-ID: >>>GALen garaiak gogoratu >>>ala >>>GALeko garaiak gogoratu? Nik honela ulertzen ditut: Halako GALeko kide izan zen garaiak: (halakoren) GALeko garaiak GALek jardun zuen garaiak: GALen garaiak Alberto _____________________________________ Alberto Martinez de la Cuadra Itzultzailea / Traductor Zamudioko Udala - Ayuntamiento de Zamudio Zerbitzu orokorrak / Servicios Generales | 944 060 990 | http://www.zamudiokoudala.net OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta beroni erantsitako agirietan jasotzen den informazioa isilpeko informazioa izan daiteke, sekretu profesionalaren pean dagoena. Mezua bidali zaion pertsonak du, eta ez beste inork, informazio hori erabiltzeko pribilejioa, eta debekatua dago zabaltzea, indarrean dagoen legeriaren arabera. Ez da zilegi aipatutakoa ez den bat mezu honetan sartzea. Beraz, mezua bidali zaien pertsonetariko bat ez bazara, jakinarazten dizut ezen, aurretik ZAMUDIOKO UDALAren baimen idatzia ez badaukazu, debekatuta dagoela eta legez kontrakoa izan daitekeela mezua irakurtzea, kopiak egitea, erreproduzitzea, hirugarrenei zabaltzea, bertan jasotako informazioa eta erantsitako agiriak erabiltzea edo hari lotutako beste edozein egite edo ez-egite, helburua zeinahi dela ere. Hortaz, mezu hau oker baten ondorioz jaso baduzu, eskatzen dizut berehala jakinaraz diezaguzula bide honetatik bertatik, eta ezaba dezazula, ez daukazulako baimenik mezu hau eta beroni erantsitako edozein agiri erabiltzeko. Eskerrik asko zure laguntzagatik. AVISO: La informaci?n contenida tanto en este mensaje electr?nico como en los documentos adjuntos puede ser informaci?n confidencial sometida a secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la persona o personas a las que va dirigido, cuya divulgaci?n est? prohibida en virtud de la legislaci?n vigente. No est? permitido el acceso a este mensaje a cualquier otra persona distinta a los indicados. De modo que si usted no es uno de los destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier duplicaci?n, reproducci?n, distribuci?n a terceros, as? como cualquier uso de la informaci?n contenida as? como de los documentos adjuntos, o cualquiera otra acci?n u omisi?n tomada en relaci?n con el mismo, sea cual sea su finalidad, sin la previa autorizaci?n escrita del AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO est? prohibida y puede ser ilegal. Por lo tanto, si ha recibido este mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma inmediata por esta misma v?a y proceda a su eliminaci?n puesto que no est? autorizado a usarlo, as? como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias por su colaboraci?n. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jmbera a bildua alava.net Mon Nov 17 11:25:36 2014 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Mon, 17 Nov 2014 11:25:36 +0100 Subject: [itzul] GALeko garaiak ala GALen garaiak In-Reply-To: References: Message-ID: Eta <> onartuko zenuke << GALek jardun zuen garaiak>> adieran? From: Alberto Martinez de la Cuadra [mailto:acuadra a bildua zamudiokoudala.net] Sent: lunes, 17 de noviembre de 2014 11:16 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] GALeko garaiak ala GALen garaiak >>>GALen garaiak gogoratu >>>ala >>>GALeko garaiak gogoratu? Nik honela ulertzen ditut: Halako GALeko kide izan zen garaiak: (halakoren) GALeko garaiak GALek jardun zuen garaiak: GALen garaiak Alberto _____________________________________ Alberto Martinez de la Cuadra Itzultzailea / Traductor Zamudioko Udala - Ayuntamiento de Zamudio Zerbitzu orokorrak / Servicios Generales | 944 060 990 | http://www.zamudiokoudala.net OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta beroni erantsitako agirietan jasotzen den informazioa isilpeko informazioa izan daiteke, sekretu profesionalaren pean dagoena. Mezua bidali zaion pertsonak du, eta ez beste inork, informazio hori erabiltzeko pribilejioa, eta debekatua dago zabaltzea, indarrean dagoen legeriaren arabera. Ez da zilegi aipatutakoa ez den bat mezu honetan sartzea. Beraz, mezua bidali zaien pertsonetariko bat ez bazara, jakinarazten dizut ezen, aurretik ZAMUDIOKO UDALAren baimen idatzia ez badaukazu, debekatuta dagoela eta legez kontrakoa izan daitekeela mezua irakurtzea, kopiak egitea, erreproduzitzea, hirugarrenei zabaltzea, bertan jasotako informazioa eta erantsitako agiriak erabiltzea edo hari lotutako beste edozein egite edo ez-egite, helburua zeinahi dela ere. Hortaz, mezu hau oker baten ondorioz jaso baduzu, eskatzen dizut berehala jakinaraz diezaguzula bide honetatik bertatik, eta ezaba dezazula, ez daukazulako baimenik mezu hau eta beroni erantsitako edozein agiri erabiltzeko. Eskerrik asko zure laguntzagatik. AVISO: La información contenida tanto en este mensaje electrónico como en los documentos adjuntos puede ser información confidencial sometida a secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la persona o personas a las que va dirigido, cuya divulgación está prohibida en virtud de la legislación vigente. No está permitido el acceso a este mensaje a cualquier otra persona distinta a los indicados. De modo que si usted no es uno de los destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier duplicación, reproducción, distribución a terceros, así como cualquier uso de la información contenida así como de los documentos adjuntos, o cualquiera otra acción u omisión tomada en relación con el mismo, sea cual sea su finalidad, sin la previa autorización escrita del AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO está prohibida y puede ser ilegal. Por lo tanto, si ha recibido este mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma inmediata por esta misma vía y proceda a su eliminación puesto que no está autorizado a usarlo, así como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias por su colaboración. Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From acuadra a bildua zamudiokoudala.net Mon Nov 17 12:20:07 2014 From: acuadra a bildua zamudiokoudala.net (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Mon, 17 Nov 2014 11:20:07 +0000 Subject: [itzul] GALeko garaiak ala GALen garaiak In-Reply-To: References: Message-ID: >>>>Eta <> onartuko zenuke << GALek jardun zuen garaiak>> adieran? Ez dakit txartzat emango nukeen, baina adiera horretan 'GALen garaiak' esango nuke. Egungo Testuen Corpusean, adibidez, 'inkisizio' lema bilatuz gero, 53 agerpen aterako zaizkizu 'garai' hitzarekin konbinaturik: agerpen guztiak 'inkisizio garaia' edo 'inkisizioaren garaia' moduko dira;'inkisizioko garaia' ez da behin ere agertzen. Alberto _____________________________________ Alberto Martinez de la Cuadra Itzultzailea / Traductor Zamudioko Udala - Ayuntamiento de Zamudio Zerbitzu orokorrak / Servicios Generales | 944 060 990 | http://www.zamudiokoudala.net OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta beroni erantsitako agirietan jasotzen den informazioa isilpeko informazioa izan daiteke, sekretu profesionalaren pean dagoena. Mezua bidali zaion pertsonak du, eta ez beste inork, informazio hori erabiltzeko pribilejioa, eta debekatua dago zabaltzea, indarrean dagoen legeriaren arabera. Ez da zilegi aipatutakoa ez den bat mezu honetan sartzea. Beraz, mezua bidali zaien pertsonetariko bat ez bazara, jakinarazten dizut ezen, aurretik ZAMUDIOKO UDALAren baimen idatzia ez badaukazu, debekatuta dagoela eta legez kontrakoa izan daitekeela mezua irakurtzea, kopiak egitea, erreproduzitzea, hirugarrenei zabaltzea, bertan jasotako informazioa eta erantsitako agiriak erabiltzea edo hari lotutako beste edozein egite edo ez-egite, helburua zeinahi dela ere. Hortaz, mezu hau oker baten ondorioz jaso baduzu, eskatzen dizut berehala jakinaraz diezaguzula bide honetatik bertatik, eta ezaba dezazula, ez daukazulako baimenik mezu hau eta beroni erantsitako edozein agiri erabiltzeko. Eskerrik asko zure laguntzagatik. AVISO: La informaci?n contenida tanto en este mensaje electr?nico como en los documentos adjuntos puede ser informaci?n confidencial sometida a secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la persona o personas a las que va dirigido, cuya divulgaci?n est? prohibida en virtud de la legislaci?n vigente. No est? permitido el acceso a este mensaje a cualquier otra persona distinta a los indicados. De modo que si usted no es uno de los destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier duplicaci?n, reproducci?n, distribuci?n a terceros, as? como cualquier uso de la informaci?n contenida as? como de los documentos adjuntos, o cualquiera otra acci?n u omisi?n tomada en relaci?n con el mismo, sea cual sea su finalidad, sin la previa autorizaci?n escrita del AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO est? prohibida y puede ser ilegal. Por lo tanto, si ha recibido este mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma inmediata por esta misma v?a y proceda a su eliminaci?n puesto que no est? autorizado a usarlo, as? como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias por su colaboraci?n. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From airizar a bildua parlamentodenavarra.es Mon Nov 17 13:34:14 2014 From: airizar a bildua parlamentodenavarra.es (Irizar, Ander) Date: Mon, 17 Nov 2014 13:34:14 +0100 Subject: [itzul] Canal + kateak euskarazko azpitituluak dituzten 247 film estreinatuko omen ditu hurrengo hiru urteetan Message-ID: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6ADF57FCBD695@srvcorreo.parlamento.local> https://twitter.com/edulartzanguren/status/534312093915152384 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kbiguri a bildua yahoo.es Mon Nov 17 13:50:47 2014 From: kbiguri a bildua yahoo.es (kbiguri) Date: Mon, 17 Nov 2014 13:50:47 +0100 Subject: [itzul] Canal + kateak euskarazko azpitituluak dituzten 247 film estreinatuko omen ditu hurrengo hiru urteetan In-Reply-To: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6ADF57FCBD695@srvcorreo.parlamento.local> References: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6ADF57FCBD695@srvcorreo.parlamento.local> Message-ID: Bai, eta pelikula bakoitzeko azpitituluen itzulpenagatik 60¤ inguru ordainduko omen dituzte. Koldo Biguri > El 2014 aza. 17, a las 13:34, Irizar, Ander escribió: > > https://twitter.com/edulartzanguren/status/534312093915152384 > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Mon Nov 17 14:48:14 2014 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 17 Nov 2014 14:48:14 +0100 Subject: [itzul] Tarifak direla-eta Message-ID: Kaixo: norbaitekk esango lidake, atrebentzia ez bada, nola kobratzen dituzuen "MediaMark", "Eroski" eta halakoen produktuak itzultzea? Askotan hitz solteak diren kasu horietan? Lehiaren kontu hori 'kontuan' hartuta, pribatutik eskertuko nizueke. itzuliz a bildua outlook.com Mila esker, aurrez Joxemari --- Este mensaje no contiene virus ni malware porque la protección de avast! Antivirus está activa. http://www.avast.com From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Mon Nov 17 15:13:43 2014 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Mon, 17 Nov 2014 15:13:43 +0100 Subject: [itzul] Tarifak direla-eta In-Reply-To: References: Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B0512133DE9@SBIexch01.eitb.lan> Hau ez da galderaren erantzuna, baina, oso harira datorrenez, Esti Lizasoren hausnarketa ekarri nahi nuke hona, gehienok irakurria izango duzuen arren. http://31eskutik.com/2014/11/11/igandea-oskarbi-ala-belarri-atzeak-eta-belaun-koxkorrak-garbitzeko-eguna/ Asier Larrinaga Larrazabal -----Original Message----- From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua outlook.com] Sent: Monday, November 17, 2014 2:48 PM To: Itzul Subject: [itzul] Tarifak direla-eta Kaixo: norbaitekk esango lidake, atrebentzia ez bada, nola kobratzen dituzuen "MediaMark", "Eroski" eta halakoen produktuak itzultzea? Askotan hitz solteak diren kasu horietan? Lehiaren kontu hori 'kontuan' hartuta, pribatutik eskertuko nizueke. itzuliz a bildua outlook.com Mila esker, aurrez Joxemari --- Este mensaje no contiene virus ni malware porque la protección de avast! Antivirus está activa. http://www.avast.com From bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr Tue Nov 18 13:03:38 2014 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr (Bakartxo ARRIZABALAGA) Date: Tue, 18 Nov 2014 13:03:38 +0100 (CET) Subject: [itzul] =?utf-8?q?r=C3=BAcula_/_=C2=A0roquette?= In-Reply-To: <57446D5D-A5F3-4A88-8BF8-5B6B301CF26F@yahoo.es> References: <533585912.8808.1415967745059.JavaMail.www@wwinf1g21> <006201d00009$5b6892b0$19fea8c0@ORDEdorta> <1807059800.29084.1415995309899.JavaMail.www@wwinf1j28> <57446D5D-A5F3-4A88-8BF8-5B6B301CF26F@yahoo.es> Message-ID: <1502927823.9647.1416312218840.JavaMail.www@wwinf1k32> Beldarra gehiegi iruditu zait eta azkenean, "eruka" eman dut.   Bakartxo > Message du 16/11/14 05:26 > De : "kbiguri" > A : "ItzuL" > Copie à : > Objet : Re: [itzul] rúcula /  roquette > > Kaixo, berriro. > > Jakinmin handia piztu dit rúcula = beldar kontu honek. Zintzotasun osoz eskertuko nieke Elikadura Hiztegia egin dutenei esateko zertan oinarritu diren zehazki baliokidetasun hori proposatzeko, ea beste euskal hiztegiren batean topatu duten, eta zer beste hizkuntzatan aurkitu duten zomorroaren eta landare honen izen berdintasuna. > > Koldo Biguri > > > El 2014 aza. 14, a las 21:01, Bakartxo ARRIZABALAGA escribió: > > > > No se puede mostrar el mensaje debido al formato. Solicite al remitente que lo envíe de nuevo con otro formato o desde otro programa de correo. text/html > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From juangarzia a bildua gmail.com Tue Nov 18 13:54:39 2014 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Tue, 18 Nov 2014 13:54:39 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?r=C3=BAcula_/_roquette?= In-Reply-To: <1502927823.9647.1416312218840.JavaMail.www@wwinf1k32> References: <533585912.8808.1415967745059.JavaMail.www@wwinf1g21> <006201d00009$5b6892b0$19fea8c0@ORDEdorta> <1807059800.29084.1415995309899.JavaMail.www@wwinf1j28> <57446D5D-A5F3-4A88-8BF8-5B6B301CF26F@yahoo.es> <1502927823.9647.1416312218840.JavaMail.www@wwinf1k32> Message-ID: Ez dakit inork proposatu duen halakorik, baina zergatik ez, disimuluz guztiok txistu jo eta goialdeetara begiraturik: "belarda"?... Bakartxo ARRIZABALAGA igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko azaroak 18 13:03): > Beldarra gehiegi iruditu zait eta azkenean, "eruka" eman dut. > > > > > > > Bakartxo > > > Message du 16/11/14 05:26 > > De : "kbiguri" > > A : "ItzuL" > > Copie à : > > Objet : Re: [itzul] rúcula / roquette > > > > Kaixo, berriro. > > > > Jakinmin handia piztu dit rúcula = beldar kontu honek. Zintzotasun osoz > eskertuko nieke Elikadura Hiztegia egin dutenei esateko zertan oinarritu > diren zehazki baliokidetasun hori proposatzeko, ea beste euskal hiztegiren > batean topatu duten, eta zer beste hizkuntzatan aurkitu duten zomorroaren > eta landare honen izen berdintasuna. > > > > Koldo Biguri > > > > > El 2014 aza. 14, a las 21:01, Bakartxo ARRIZABALAGA < > bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr> escribió: > > > > > > No se puede mostrar el mensaje debido al formato. Solicite al > remitente que lo envíe de nuevo con otro formato o desde otro programa de > correo. text/html > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Fri Nov 21 11:47:40 2014 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 21 Nov 2014 11:47:40 +0100 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?Intervenci=F3n_de_Armas_de_la_Compa=F1?= =?windows-1252?q?=EDa_de_Pamplona?= Message-ID: Kaixo: goiko hori nola emango zenukete? Mila esker, aurrez Joxemari --- Este mensaje no contiene virus ni malware porque la protección de avast! Antivirus está activa. http://www.avast.com From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org Fri Nov 21 13:28:27 2014 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org (Pello Goikoetxea) Date: Fri, 21 Nov 2014 13:28:27 +0100 Subject: [itzul] Gobernuko ordezkariak ala Gobernuaren ordezkariak? In-Reply-To: References: <001a01d00239$4b36fa30$e1a4ee90$@facilnet.es> Message-ID: Ni ere horretan nago. Gobernuko ordezkariak balira, nik ulertuko nuk gobernuko kideren bat dela hor tartean. Gobernuaren ordezkariak izanez gero, ez dago gobernuko kiderik izan beharrik derrigor, besteren bat ere joan daiteke gobernuaren izenean-edo. Nork: Alberto Martinez de la Cuadra Nori: ItzuL Data: 17/11/2014 10:03 Gaia: Re: [itzul] Gobernuko ordezkariak ala Gobernuaren ordezkariak? Nik «gobernuaren ordezkari» edo «gobernu-ordezkari» esango nuke. Azpiko lotura objektua-ekintza modukoa duten izenak -REN bidez lotu ohi dira. 'Lazkaoko alkate' modukoak beste era batekoak dira. 'Ordezkari' hitza, gainera, berezia da, Arana Goiriren 1897ko neologismo bat, ?ordez? + ?-ari? erantsiz osatua: gobernuAREN ordez ari dena. Alberto _____________________________________ Alberto Martinez de la Cuadra Itzultzailea / Traductor Zamudioko Udala - Ayuntamiento de Zamudio Zerbitzu orokorrak / Servicios Generales | 944 060 990 | http://www.zamudiokoudala.net OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta beroni erantsitako agirietan jasotzen den informazioa isilpeko informazioa izan daiteke, sekretu profesionalaren pean dagoena. Mezua bidali zaion pertsonak du, eta ez beste inork, informazio hori erabiltzeko pribilejioa, eta debekatua dago zabaltzea, indarrean dagoen legeriaren arabera. Ez da zilegi aipatutakoa ez den bat mezu honetan sartzea. Beraz, mezua bidali zaien pertsonetariko bat ez bazara, jakinarazten dizut ezen, aurretik ZAMUDIOKO UDALAren baimen idatzia ez badaukazu, debekatuta dagoela eta legez kontrakoa izan daitekeela mezua irakurtzea, kopiak egitea, erreproduzitzea, hirugarrenei zabaltzea, bertan jasotako informazioa eta erantsitako agiriak erabiltzea edo hari lotutako beste edozein egite edo ez-egite, helburua zeinahi dela ere. Hortaz, mezu hau oker baten ondorioz jaso baduzu, eskatzen dizut berehala jakinaraz diezaguzula bide honetatik bertatik, eta ezaba dezazula, ez daukazulako baimenik mezu hau eta beroni erantsitako edozein agiri erabiltzeko. Eskerrik asko zure laguntzagatik. AVISO: La información contenida tanto en este mensaje electrónico como en los documentos adjuntos puede ser información confidencial sometida a secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la persona o personas a las que va dirigido, cuya divulgación está prohibida en virtud de la legislación vigente. No está permitido el acceso a este mensaje a cualquier otra persona distinta a los indicados. De modo que si usted no es uno de los destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier duplicación, reproducción, distribución a terceros, así como cualquier uso de la información contenida así como de los documentos adjuntos, o cualquiera otra acción u omisión tomada en relación con el mismo, sea cual sea su finalidad, sin la previa autorización escrita del AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO está prohibida y puede ser ilegal. Por lo tanto, si ha recibido este mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma inmediata por esta misma vía y proceda a su eliminación puesto que no está autorizado a usarlo, así como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias por su colaboración. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: graycol.gif Mota: image/gif Tamaina: 105 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From allurritza a bildua gmail.com Fri Nov 21 16:40:10 2014 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Fri, 21 Nov 2014 16:40:10 +0100 Subject: [itzul] Gobernuko ordezkariak ala Gobernuaren ordezkariak? In-Reply-To: References: <001a01d00239$4b36fa30$e1a4ee90$@facilnet.es> Message-ID: Nire ustez, biak esan daitezke. Gertatzen dena da esanahia pixka bat aldatzen dela. Aldaketa horrek kasu batzuetan ez dauka efektu praktikorik, eta beste batzuetan, ordea, bai. Nik ulertzen dudan moduan, "Gobernuko ordezkariak"ek "nongo ordezkariak?" edo "nolako ordezkariak?" galderei erantzuten die. "Gobernuaren ordezkariak"ek, ordea, "noren ordezkariak?"i. Ordezkatuaren eta ordezkariaren arteko harremanak "noren ordezkaria?" galderari erantzuten dionez, ni "Gobernuaren ordezkariak"en alde nengoke. Pello Goikoetxea igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko azaroak 21 13:28): > Ni ere horretan nago. Gobernuko ordezkariak balira, nik ulertuko nuk > gobernuko kideren bat dela hor tartean. Gobernuaren ordezkariak izanez > gero, ez dago gobernuko kiderik izan beharrik derrigor, besteren bat ere > joan daiteke gobernuaren izenean-edo. > > [image: Inactivo - Ocultar detalles para Alberto Martinez de la Cuadra > ---17/11/2014 10:03:55---Nik «gobernuaren ordezkari» edo «gobern]Alberto > Martinez de la Cuadra ---17/11/2014 10:03:55---Nik «gobernuaren ordezkari» > edo «gobernu-ordezkari» esango nuke. Azpiko lotura objektua-ekintza modu > > Nork: Alberto Martinez de la Cuadra > Nori: ItzuL > Data: 17/11/2014 10:03 > Gaia: Re: [itzul] Gobernuko ordezkariak ala Gobernuaren ordezkariak? > ------------------------------ > > > > > Nik «gobernuaren ordezkari» edo «gobernu-ordezkari» esango nuke. Azpiko > lotura objektua-ekintza modukoa duten izenak -REN bidez lotu ohi dira. > 'Lazkaoko alkate' modukoak beste era batekoak dira. 'Ordezkari' hitza, > gainera, berezia da, Arana Goiriren 1897ko neologismo bat, ?ordez? + ?-ari? > erantsiz osatua: gobernuAREN ordez ari dena. > > Alberto > > > > _____________________________________ > > Alberto Martinez de la Cuadra Itzultzailea / Traductor > > Zamudioko Udala - Ayuntamiento de Zamudio > > Zerbitzu orokorrak / Servicios Generales | 944 060 990 | *http://www.zamudiokoudala.net > * > > *OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta beroni erantsitako agirietan > jasotzen den informazioa isilpeko informazioa izan daiteke, sekretu > profesionalaren pean dagoena. Mezua bidali zaion pertsonak du, eta ez beste > inork, informazio hori erabiltzeko pribilejioa, eta debekatua dago > zabaltzea, indarrean dagoen legeriaren arabera. Ez da zilegi aipatutakoa ez > den bat mezu honetan sartzea. Beraz, mezua bidali zaien pertsonetariko bat > ez bazara, jakinarazten dizut ezen, aurretik ZAMUDIOKO UDALAren baimen > idatzia ez badaukazu, debekatuta dagoela eta legez kontrakoa izan > daitekeela mezua irakurtzea, kopiak egitea, erreproduzitzea, hirugarrenei > zabaltzea, bertan jasotako informazioa eta erantsitako agiriak erabiltzea > edo hari lotutako beste edozein egite edo ez-egite, helburua zeinahi dela > ere. Hortaz, mezu hau oker baten ondorioz jaso baduzu, eskatzen dizut > berehala jakinaraz diezaguzula bide honetatik bertatik, eta ezaba dezazula, > ez daukazulako baimenik mezu hau eta beroni erantsitako edozein agiri > erabiltzeko. Eskerrik asko zure laguntzagatik.* > > *AVISO: La información contenida tanto en este mensaje electrónico como en > los documentos adjuntos puede ser información confidencial sometida a > secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la persona o > personas a las que va dirigido, cuya divulgación está prohibida en virtud > de la legislación vigente. No está permitido el acceso a este mensaje a > cualquier otra persona distinta a los indicados. De modo que si usted no es > uno de los destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier > duplicación, reproducción, distribución a terceros, así como cualquier uso > de la información contenida así como de los documentos adjuntos, o > cualquiera otra acción u omisión tomada en relación con el mismo, sea cual > sea su finalidad, sin la previa autorización escrita del AYUNTAMIENTO DE > ZAMUDIO está prohibida y puede ser ilegal. Por lo tanto, si ha recibido > este mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma inmediata por > esta misma vía y proceda a su eliminación puesto que no está autorizado a > usarlo, así como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias por > su colaboración.* > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: graycol.gif Mota: image/gif Tamaina: 105 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From ane.lopez a bildua tradumatica.net Mon Nov 24 17:21:04 2014 From: ane.lopez a bildua tradumatica.net (Ane Lopez) Date: Mon, 24 Nov 2014 17:21:04 +0100 Subject: [itzul] Ruido de sables Message-ID: Espainiako 80 hamarkadako egoera deskribatzen duen pasarte batean esaldi hau agertu zait: El llamado ?ruido de sables? era una evidencia que todo el mundo temía. Ba al dakizue euskaraz "ruido de sables" hori adierazteko biderik dagoen? Irudia ulertu dut: estatu kolpe baten mehatxua. Sable zarata eta sable soinu inoiz erabili direla ikusi dut. Edo, besterik gabe, buelta eman eta azalpena jarri... Zer deritzozue? Mila esker, Ane -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.com Mon Nov 24 17:35:21 2014 From: a.mujika a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Mon, 24 Nov 2014 17:35:21 +0100 Subject: [itzul] Ruido de sables In-Reply-To: References: Message-ID: "ezpata-hots" erabili da, zenbaitetan, prentsan (ikus, Googlen, "ezpata-hotsa", adibidez) *Alfontso Mujika Etxeberria* a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 217 @ElhuyarItzulpen Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.org* Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2014-11-24 17:21 GMT+01:00 Ane Lopez : > Espainiako 80 hamarkadako egoera deskribatzen duen pasarte batean esaldi > hau agertu zait: El llamado ?ruido de sables? era una evidencia que todo el > mundo temía. > > Ba al dakizue euskaraz "ruido de sables" hori adierazteko biderik dagoen? > Irudia ulertu dut: estatu kolpe baten mehatxua. Sable zarata eta sable > soinu inoiz erabili direla ikusi dut. Edo, besterik gabe, buelta eman eta > azalpena jarri... Zer deritzozue? > > > Mila esker, > > Ane > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jxmbezu a bildua gmail.com Mon Nov 24 17:45:16 2014 From: jxmbezu a bildua gmail.com (Joxe Mari Berasategi) Date: Mon, 24 Nov 2014 17:45:16 +0100 Subject: [itzul] Ruido de sables In-Reply-To: References: Message-ID: <5473609C.5040309@gmail.com> Zehazki: *sable* /m////(arma)/ sable. ? *ruido de sables,* ezpata hotsa. Google-n "ezpata hotsa" galdetuta: 309 emaitza. "Sable soinua": 6 emaitza "Sable zarata": 3 emaitza Nik "ezpata hotsa" jarriko nuke. Ezertarako balio badizu, Ondo bizi, Joxe Mari Berasategi Gasteiz 2014/11/24 17:21(e)an, Ane Lopez igorleak idatzi zuen: > Espainiako 80 hamarkadako egoera deskribatzen duen pasarte batean > esaldi hau agertu zait: El llamado ?ruido de sables? era una evidencia > que todo el mundo temía. > > Ba al dakizue euskaraz "ruido de sables" hori adierazteko biderik > dagoen? Irudia ulertu dut: estatu kolpe baten mehatxua. Sable zarata > eta sable soinu inoiz erabili direla ikusi dut. Edo, besterik gabe, > buelta eman eta azalpena jarri... Zer deritzozue? > > > Mila esker, > > Ane -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kepa.diegez a bildua gmail.com Tue Nov 25 11:07:55 2014 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Tue, 25 Nov 2014 11:07:55 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?b?IsKhUHJvdGVzdG8hIg==?= Message-ID: Egun on: epaiketa batean, nola esango zenukete hori euskaraz? Kepa Diegez -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Tue Nov 25 11:11:21 2014 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 25 Nov 2014 11:11:21 +0100 Subject: [itzul] Un cubo de agua helada Message-ID: Kaixo: ba dabil hor barna "Un cubo de agua helada" izeneko sentsibilizazio-/ diru-bilketarako kanpaina bat esklerosia dutenei laguntzeko (iritziak alde batera utzita). Nola eman duzue euskaraz? Mila esker, aurrez Joxemari --- Este mensaje no contiene virus ni malware porque la protección de avast! Antivirus está activa. http://www.avast.com From laxaro a bildua gmail.com Tue Nov 25 11:25:36 2014 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro) Date: Tue, 25 Nov 2014 11:25:36 +0100 Subject: [itzul] Un cubo de agua helada In-Reply-To: References: Message-ID: "Baldekada ur izoztu" ikusi izan dut nik. Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko azaroak 25 11:11): > Kaixo: ba dabil hor barna "Un cubo de agua helada" izeneko > sentsibilizazio-/ diru-bilketarako kanpaina bat esklerosia dutenei > laguntzeko (iritziak alde batera utzita). > > Nola eman duzue euskaraz? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > --- > Este mensaje no contiene virus ni malware porque la protección de avast! > Antivirus está activa. > http://www.avast.com > > > -- Laxaro -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From goikoetxea_iratxe a bildua eitb.eus Tue Nov 25 11:47:35 2014 From: goikoetxea_iratxe a bildua eitb.eus (GOIKOETXEA GLEZ. DE LANGARIKA, IRATXE) Date: Tue, 25 Nov 2014 11:47:35 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?b?IsKhUHJvdGVzdG8hIg==?= In-Reply-To: References: Message-ID: <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F035B0A6067@SBIexch01.eitb.lan> ETBn, gaztelaniazko ¡?Protesto!? eta ingelesezko ??Objection!? esapideen ordainetan, ?Eragozpena!? erabiltzea erabaki genuen Justice telesaila euskaratzean. Iratxe De: Kepa Diegez [mailto:kepa.diegez a bildua gmail.com] Enviado el: martes, 25 de noviembre de 2014 11:08 Para: ItzuL Asunto: [itzul] "¡Protesto!" Egun on: epaiketa batean, nola esango zenukete hori euskaraz? Kepa Diegez -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Tue Nov 25 11:50:14 2014 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Tue, 25 Nov 2014 11:50:14 +0100 Subject: [itzul] Wordfasteko mezu hau Message-ID: <54745EE6.7060400@uribekosta.org> Egun on: La operación de autorecuperación esta pospuesta para Wordfast.dot Zer egin daiteke Wordfast.dot bizkortzeko edo atzeratu ez daiten ? Eskerrak aurrez Garikoitz From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue Nov 25 15:39:09 2014 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 25 Nov 2014 15:39:09 +0100 Subject: [itzul] 'Maite zaitut' ez da 'menpean zaitut' Message-ID: Genero indarkeriaren aurkako eguna dela eta, "'Te amo' ez da 'tu amo'" ikusi dut, eta -euskaraz dagoeneko esanda egongo da, baina-, deformazio profesionalari ezin eutsi eta, hori bururatu zait: 'Maite zaitut' ez da 'menpean zaitut'. Jon -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_seguridad.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 66738 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From julian.maia a bildua ehu.es Tue Nov 25 16:40:10 2014 From: julian.maia a bildua ehu.es (julian.maia a bildua ehu.es) Date: Tue, 25 Nov 2014 16:40:10 +0100 Subject: [itzul] 'Maite zaitut' ez da 'menpean zaitut' In-Reply-To: References: Message-ID: <20141125164010.Horde.q7Yg83DDU3Ukn_tk38MHLg1@www.ehu.es> Ideia ona! Uste dut horren aldaera bat izan daitekeela hau: 'Maite zaitut' ez da 'menpe zaitut' Julian jon-agirre a bildua ej-gv.es escribió: > Genero indarkeriaren aurkako eguna dela eta, "'Te amo' ez da 'tu amo'" > ikusi dut, eta -euskaraz dagoeneko esanda egongo da, baina-, deformazio > profesionalari ezin eutsi eta, hori bururatu zait: > > 'Maite zaitut' ez da 'menpean zaitut'. > > > > Jon From inakixabier a bildua gmail.com Tue Nov 25 18:41:31 2014 From: inakixabier a bildua gmail.com (inaki irazabalbeitia) Date: Tue, 25 Nov 2014 18:41:31 +0100 Subject: [itzul] Roma = ijitu? Message-ID: Arratsaldeon, Europako Parlamentuan lan egiten duen lagun batek galdetu dit ea ingelesezko 'roma' nola jarriko nukeen euskaraa.'Ijitu' esan diot eta ea hitz politagorik ez dagoen jaulki dit. Inori fortunatu al zaio hau euskaraz jartzea? *es: La integración social y económica del pueblo romaní* *en:The social and economic integration of the Roma* *de: Soziale und wirtschaftliche Integration der Roma* *fr: L'intégration sociale et économique des Roms en Europe* *it: L'integrazione sociale ed economica dei Rom in Europa* *pt: A integração social e económica dos ciganos na Europa* Nik 'ijitu' hitzari ez diot arazorik ikusten eta portugesak jorratutako ildoari jarraituko nioke. Dena den zuzentasun politikoaren garai honetan... Ongi izan, Inaki -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From navarro.koro a bildua gmail.com Tue Nov 25 19:37:37 2014 From: navarro.koro a bildua gmail.com (koro navarro) Date: Tue, 25 Nov 2014 19:37:37 +0100 Subject: [itzul] Roma = ijitu? In-Reply-To: References: Message-ID: Iñaki: Ingelesez, espainolez, italianoz, alemanez? beste hitz bat dute denek "ijito" esateko: *gipsy, gitano, tzigano*? Eta ?roma? horretara jotzen dute, hain zuzen ere zuzentasun politikoagatik; edo errespetuagatik (?). Hona zer dion espainolezko wikipediak: El término «gitano» es mayoritario en español y se recogen significados positivos, aunque también connotaciones peyorativas .29 Esta circunstancia ha originado en España una propuesta reciente para sustituir este término por romaní o simplemente «rom» (en romaní : ?hombre? o ?marido?). A escala internacional existe asimismo una propuesta común para utilizar *rrom*, tanto como nombre del pueblo como del idioma, si bien no hay todavía acuerdo acerca de la existencia o no del doble fonema «r-r» en las lenguas gitanas centroeuropeas. Ondo izan 2014-11-25 18:41 GMT+01:00 inaki irazabalbeitia : > Arratsaldeon, > > Europako Parlamentuan lan egiten duen lagun batek galdetu dit ea > ingelesezko 'roma' nola jarriko nukeen euskaraa.'Ijitu' esan diot eta ea > hitz politagorik ez dagoen jaulki dit. > > Inori fortunatu al zaio hau euskaraz jartzea? > > > *es: La integración social y económica del pueblo romaní* > > *en:The social and economic integration of the Roma* > > *de: Soziale und wirtschaftliche Integration der Roma* > > *fr: L'intégration sociale et économique des Roms en Europe* > > *it: L'integrazione sociale ed economica dei Rom in Europa* > *pt: A integração social e económica dos ciganos na Europa* > > Nik 'ijitu' hitzari ez diot arazorik ikusten eta portugesak jorratutako > ildoari jarraituko nioke. Dena den zuzentasun politikoaren garai honetan... > > Ongi izan, > > Inaki > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr Tue Nov 25 20:39:47 2014 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr (Bakartxo ARRIZABALAGA) Date: Tue, 25 Nov 2014 20:39:47 +0100 (CET) Subject: [itzul] Roma = ijitu? In-Reply-To: References: Message-ID: <657906837.27721.1416944387317.JavaMail.www@wwinf1e26> "Buhame" eta "buhameria"dira ipar alde honetan erabiltzen, bai eta "errominxel" ijito euskaldunak aipatzeko, baina "rom" ijito elkarteek hartu dute ijito mota desberdinak batzeko, ijito eta errominxel eta tzigano eta sinti eta abar baitira. Denak aipatzeko "erromani" balia daiteke. Bakartxo > Message du 25/11/14 19:38 > De : "koro navarro" > A : "ItzuL" > Copie à : > Objet : Re: [itzul] Roma = ijitu? > > Iñaki: > Ingelesez, espainolez, italianoz, alemanez? beste hitz bat dute denek "ijito" esateko: gipsy, gitano, tzigano? Eta ?roma? horretara jotzen dute, hain zuzen ere zuzentasun politikoagatik; edo errespetuagatik (?). > > Hona zer dion espainolezko wikipediak: > El término «gitano» es mayoritario en español y se recogen significados positivos, aunque también connotaciones peyorativas.29 Esta circunstancia ha originado en España una propuesta reciente para sustituir este término por romaní o simplemente «rom» (en romaní: ?hombre? o ?marido?). A escala internacional existe asimismo una propuesta común para utilizar rrom, tanto como nombre del pueblo como del idioma, si bien no hay todavía acuerdo acerca de la existencia o no del doble fonema «r-r» en las lenguas gitanas centroeuropeas. > > Ondo izan > > 2014-11-25 18:41 GMT+01:00 inaki irazabalbeitia : > Arratsaldeon, > > Europako Parlamentuan lan egiten duen lagun batek galdetu dit ea ingelesezko 'roma' nola jarriko nukeen euskaraa.'Ijitu' esan diot eta ea hitz politagorik ez dagoen jaulki dit. > > Inori fortunatu al zaio hau euskaraz jartzea? > > es: La integración social y económica del pueblo romaní > en:The social and economic integration of the Roma > de: Soziale und wirtschaftliche Integration der Roma > fr: L'intégration sociale et économique des Roms en Europe > it: L'integrazione sociale ed economica dei Rom in Europa > pt: A integração social e económica dos ciganos na Europa > Nik 'ijitu' hitzari ez diot arazorik ikusten eta portugesak jorratutako ildoari jarraituko nioke. Dena den zuzentasun politikoaren garai honetan... > > Ongi izan, > > Inaki > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inakixabier a bildua gmail.com Wed Nov 26 08:30:42 2014 From: inakixabier a bildua gmail.com (inaki irazabalbeitia) Date: Wed, 26 Nov 2014 08:30:42 +0100 Subject: [itzul] Roma = ijitu? In-Reply-To: References: Message-ID: Ez dakit 'roma' forma hori ote den egokiena, nahiz eta nahikoa hedatua den inguruko hizkuntzetan. Wikipedian begiratuz gero, ingelesez 'romani' da sarrera nagusia, hots, gaztelaniaren bide beretik. Katalanek eta gailegoek 'ijitp'ren bidetik jotzen dute. Euskara 'erroma' egin beharko genukeela uste dut eta horrek arazo agerikoak ditu: jendeak ez du identifikatuko eta Italiako hiriburuarekin nahas liteke. 'Erroma herri'k balio lezake testu-inguru batzuetan. Zuzenkeria(tasuna) politikoari muzin eginez, 'ijito'ren bidetik jotzearen aldekoagoa naiz. koro navarro igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko azaroak 25 19:37): > Iñaki: > > Ingelesez, espainolez, italianoz, alemanez? beste hitz bat dute denek > "ijito" esateko: *gipsy, gitano, tzigano*? Eta ?roma? horretara jotzen > dute, hain zuzen ere zuzentasun politikoagatik; edo errespetuagatik (?). > > Hona zer dion espainolezko wikipediak: > > El término «gitano» es mayoritario en español > y se recogen > significados positivos, aunque también connotaciones peyorativas > .29 > Esta > circunstancia ha originado en España > una propuesta reciente para > sustituir este término por romaní o simplemente «rom» (en romaní > : ?hombre? o ?marido?). A > escala internacional existe asimismo una propuesta común para utilizar > *rrom*, tanto como nombre del pueblo como del idioma, si bien no hay > todavía acuerdo acerca de la existencia o no del doble fonema «r-r» en las > lenguas gitanas centroeuropeas. > > Ondo izan > > 2014-11-25 18:41 GMT+01:00 inaki irazabalbeitia : > >> Arratsaldeon, >> >> Europako Parlamentuan lan egiten duen lagun batek galdetu dit ea >> ingelesezko 'roma' nola jarriko nukeen euskaraa.'Ijitu' esan diot eta ea >> hitz politagorik ez dagoen jaulki dit. >> >> Inori fortunatu al zaio hau euskaraz jartzea? >> >> >> *es: La integración social y económica del pueblo romaní* >> >> *en:The social and economic integration of the Roma* >> >> *de: Soziale und wirtschaftliche Integration der Roma* >> >> *fr: L'intégration sociale et économique des Roms en Europe* >> >> *it: L'integrazione sociale ed economica dei Rom in Europa* >> *pt: A integração social e económica dos ciganos na Europa* >> >> Nik 'ijitu' hitzari ez diot arazorik ikusten eta portugesak jorratutako >> ildoari jarraituko nioke. Dena den zuzentasun politikoaren garai honetan... >> >> Ongi izan, >> >> Inaki >> >> >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ultzu a bildua parlam.euskadi.net Wed Nov 26 08:56:42 2014 From: ultzu a bildua parlam.euskadi.net (Diez de Ultzurrun) Date: Wed, 26 Nov 2014 07:56:42 +0000 Subject: [itzul] Roma = ijitu? In-Reply-To: References: Message-ID: <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F8685B6AC322@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> ?Ijito herria?- zer da?, ijitoak bizi diren ?herria?, hots, lurra-lurraldea? Nik uste --esan liteke bederen-- ijitoek mundu guztia dutela ?herri?. Ijitoak, ijito jendea, ijito populua, horrelako zerbait egokiagoa izan liteke, ausaz, behingoz espazio fisikoa eta espazio edo gune fisiko-geografiko jakin batean bizi dena bereiziko baditugu, gure arbasoek atzo goizera arte egin izan duten bezala (?euskaldun jendea?, esaterako). Nafarroako hainbat tokitan, gaztelaniaz txikitatik aditu eta esan izandu dugu ?jito? (cuidáu con esos que son ?jitos?, y siempre llevan la ?txuri?, y te van a?txoriar?; como poco te llevarás un par de ?zartakos?). Beste hitz bat, Nafarroako barrualdeko gaztelanian erabiltzen dena edo bart arratsera arte erabili izandu dena da: ?jito-zuri?, jito suerte berezi bat? ?paioen artean edo bizi dena, baina paioen gisa haien bizimoduarekin?? Iruñeko frontoi famatu bat: ?Jito Alai?. ?Jitxo? ere esaten dugu: jitxo?- eta jitxa?-, nahiz ez dakidan jatorri bera duen... Bestalde, ijito?- aldaera hartu ala roma/romani?-, beharbada Euskaltzaindiak erabaki beharko luke, hark bai baitu hango eta hemengo euskal herri guztietako berri. From: inaki irazabalbeitia [mailto:inakixabier a bildua gmail.com] Sent: asteazkena, 2014.eko azaroak 26 08:31 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Roma = ijitu? Ez dakit 'roma' forma hori ote den egokiena, nahiz eta nahikoa hedatua den inguruko hizkuntzetan. Wikipedian begiratuz gero, ingelesez 'romani' da sarrera nagusia, hots, gaztelaniaren bide beretik. Katalanek eta gailegoek 'ijitp'ren bidetik jotzen dute. Euskara 'erroma' egin beharko genukeela uste dut eta horrek arazo agerikoak ditu: jendeak ez du identifikatuko eta Italiako hiriburuarekin nahas liteke. 'Erroma herri'k balio lezake testu-inguru batzuetan. Zuzenkeria(tasuna) politikoari muzin eginez, 'ijito'ren bidetik jotzearen aldekoagoa naiz. koro navarro> igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko azaroak 25 19:37): Iñaki: Ingelesez, espainolez, italianoz, alemanez? beste hitz bat dute denek "ijito" esateko: gipsy, gitano, tzigano? Eta ?roma? horretara jotzen dute, hain zuzen ere zuzentasun politikoagatik; edo errespetuagatik (?). Hona zer dion espainolezko wikipediak: El término «gitano» es mayoritario en español y se recogen significados positivos, aunque también connotaciones peyorativas.29 Esta circunstancia ha originado en España una propuesta reciente para sustituir este término por romaní o simplemente «rom» (en romaní: ?hombre? o ?marido?). A escala internacional existe asimismo una propuesta común para utilizar rrom, tanto como nombre del pueblo como del idioma, si bien no hay todavía acuerdo acerca de la existencia o no del doble fonema «r-r» en las lenguas gitanas centroeuropeas. Ondo izan 2014-11-25 18:41 GMT+01:00 inaki irazabalbeitia >: Arratsaldeon, Europako Parlamentuan lan egiten duen lagun batek galdetu dit ea ingelesezko 'roma' nola jarriko nukeen euskaraa.'Ijitu' esan diot eta ea hitz politagorik ez dagoen jaulki dit. Inori fortunatu al zaio hau euskaraz jartzea? es: La integración social y económica del pueblo romaní en:The social and economic integration of the Roma de: Soziale und wirtschaftliche Integration der Roma fr: L'intégration sociale et économique des Roms en Europe it: L'integrazione sociale ed economica dei Rom in Europa pt: A integração social e económica dos ciganos na Europa Nik 'ijitu' hitzari ez diot arazorik ikusten eta portugesak jorratutako ildoari jarraituko nioke. Dena den zuzentasun politikoaren garai honetan... Ongi izan, Inaki -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From airizar a bildua parlamentodenavarra.es Wed Nov 26 09:30:45 2014 From: airizar a bildua parlamentodenavarra.es (Irizar, Ander) Date: Wed, 26 Nov 2014 09:30:45 +0100 Subject: [itzul] Roma = ijitu? In-Reply-To: References: Message-ID: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD0107F4DD2345@srvcorreo.parlamento.local> romanÍ (ES) / romani (EN) bide horretatik jo nahi edo behar izanez gero, ?erromi? erabil genezake euskaraz. Orotarikoan, hau dago jasoa: erromi (Lh), errumi (A), errume (Lh). [cid:image001.gif a bildua 01D0095A.F3B8DE30]1. "(Git.), marido" A. "(Boh.), marié" Lh. Cf. erromani. [cid:image001.gif a bildua 01D0095A.F3B8DE30]2. "Erromi [..] mariage" Lh. [cid:image001.gif a bildua 01D0095A.F3B8DE30]3. errome, errama (VocBoh). Gitano. "Bohémien" VocBoh. [cid:image002.gif a bildua 01D0095A.F3B8DE30] Hiretzat goli kherautzen dinat / erromeetako gazin mindroa. Mde Po 83. Ander From: inaki irazabalbeitia [mailto:inakixabier a bildua gmail.com] Sent: miércoles, 26 de noviembre de 2014 8:31 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Roma = ijitu? Ez dakit 'roma' forma hori ote den egokiena, nahiz eta nahikoa hedatua den inguruko hizkuntzetan. Wikipedian begiratuz gero, ingelesez 'romani' da sarrera nagusia, hots, gaztelaniaren bide beretik. Katalanek eta gailegoek 'ijitp'ren bidetik jotzen dute. Euskara 'erroma' egin beharko genukeela uste dut eta horrek arazo agerikoak ditu: jendeak ez du identifikatuko eta Italiako hiriburuarekin nahas liteke. 'Erroma herri'k balio lezake testu-inguru batzuetan. Zuzenkeria(tasuna) politikoari muzin eginez, 'ijito'ren bidetik jotzearen aldekoagoa naiz. koro navarro> igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko azaroak 25 19:37): Iñaki: Ingelesez, espainolez, italianoz, alemanez? beste hitz bat dute denek "ijito" esateko: gipsy, gitano, tzigano? Eta ?roma? horretara jotzen dute, hain zuzen ere zuzentasun politikoagatik; edo errespetuagatik (?). Hona zer dion espainolezko wikipediak: El término «gitano» es mayoritario en español y se recogen significados positivos, aunque también connotaciones peyorativas.29 Esta circunstancia ha originado en España una propuesta reciente para sustituir este término por romaní o simplemente «rom» (en romaní: ?hombre? o ?marido?). A escala internacional existe asimismo una propuesta común para utilizar rrom, tanto como nombre del pueblo como del idioma, si bien no hay todavía acuerdo acerca de la existencia o no del doble fonema «r-r» en las lenguas gitanas centroeuropeas. Ondo izan 2014-11-25 18:41 GMT+01:00 inaki irazabalbeitia >: Arratsaldeon, Europako Parlamentuan lan egiten duen lagun batek galdetu dit ea ingelesezko 'roma' nola jarriko nukeen euskaraa.'Ijitu' esan diot eta ea hitz politagorik ez dagoen jaulki dit. Inori fortunatu al zaio hau euskaraz jartzea? es: La integración social y económica del pueblo romaní en:The social and economic integration of the Roma de: Soziale und wirtschaftliche Integration der Roma fr: L'intégration sociale et économique des Roms en Europe it: L'integrazione sociale ed economica dei Rom in Europa pt: A integração social e económica dos ciganos na Europa Nik 'ijitu' hitzari ez diot arazorik ikusten eta portugesak jorratutako ildoari jarraituko nioke. Dena den zuzentasun politikoaren garai honetan... Ongi izan, Inaki -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.gif Mota: image/gif Tamaina: 64 bytes Azalpena: image001.gif URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.gif Mota: image/gif Tamaina: 89 bytes Azalpena: image002.gif URL : From bulegoa a bildua eizie.org Wed Nov 26 10:11:29 2014 From: bulegoa a bildua eizie.org (EIZIE) Date: Wed, 26 Nov 2014 10:11:29 +0100 Subject: [itzul] BERTAN BEHERA Pujanteren eta Garziaren biharko solasaldia Message-ID: Bihar, azaroak 27, ez da solasaldirik izango, Ángel-Luis Pujanteri azken orduan sortu zaion arazo bat dela kausa. Baldin badakizue zuen ingurukoren batek solasaldira joateko asmoa zuela, jakinarazi iezaiozue, mesedez, bertan behera utzi behar izan dugula. Mila esker, eta barkatu eragozpenak. Mila Garmendia www.eizie.org 943 277 111 Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan lezake. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau akatsen batengatik jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. DBLOn xedatutakoaren arabera, EIZIEk (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkarteak) bermatzen du beharrezko neurriak hartuko dituela datu pertsonalak konfidentzialtasun osoz tratatzeko. Bestalde, jakinarazten dizugu datuak eskuratzeko, zuzentzeko, ezabatzeko eta aurkakotasuna adierazteko eskubideak erabil ditzakezula helbide honetan: Zemoria, 25, behea, 20013 Donostia. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: EIZIE k tx.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 22697 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From aixe a bildua ctv.es Wed Nov 26 12:12:37 2014 From: aixe a bildua ctv.es (Xabier Armendaritz (Aixe, S. L.)) Date: Wed, 26 Nov 2014 12:12:37 +0100 Subject: [itzul] Roma = ijitu? In-Reply-To: References: Message-ID: <5475B5A5.50501@ctv.es> Euskara batuan, /-o/ bukaera du: /ijito. /Eta bai, euskal wikipedian bezalaxe eta portugesaren haritik, hitz horixe erabiliko nuke nik, ulergarritasunaren alde, ez baitiot hitz horri gaur egungo euskaran halako gutxiespen karga itzelik ikusten. Bestela, euskal wikipedian bertan, bigarren mailako aukeratzat /rom herria/ aukera ere ageri da, baina askoz ilunagoa da dudarik gabe. Ondo izan, Xabier 2014-11-25 18:41(e)an, inaki irazabalbeitia igorleak idatzi zuen: > Arratsaldeon, > > Europako Parlamentuan lan egiten duen lagun batek galdetu dit ea > ingelesezko 'roma' nola jarriko nukeen euskaraa.'Ijitu' esan diot eta > ea hitz politagorik ez dagoen jaulki dit. > > Inori fortunatu al zaio hau euskaraz jartzea? > > *es: *La integración social y económica del pueblo romaní > ** > **en:*The social and economic integration of the Roma > * > *de: Soziale und wirtschaftliche Integration der Roma > * > *fr: L'intégration sociale et économique des Roms en Europe > * > *it: *L'integrazione sociale ed economica dei Rom in Europa > ** > **pt: **A integração social e económica dos ciganos na Europa** > > Nik 'ijitu' hitzari ez diot arazorik ikusten eta portugesak > jorratutako ildoari jarraituko nioke. Dena den zuzentasun politikoaren > garai honetan... > > Ongi izan, > > Inaki > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.altuna a bildua ueu.eus Wed Nov 26 12:29:08 2014 From: a.altuna a bildua ueu.eus (Ander Altuna-UEU) Date: Wed, 26 Nov 2014 12:29:08 +0100 Subject: [itzul] Roma = ijitu? In-Reply-To: <5475B5A5.50501@ctv.es> References: <5475B5A5.50501@ctv.es> Message-ID: <5475B984.30001@ueu.eus> Etxebizitza eta Gizarte Gaietako Saila. EJ, 2006 Ijito Herriaren erabateko sustapenerako eta partaidetza sozialerako Kontseilua Consejo para la promoción integral y participación social del Pueblo Gitano az., 2014.eko azaren 26a 12:12(e)an, Xabier Armendaritz (Aixe, S. L.) igorleak idatzi zuen: > > Euskara batuan, /-o/ bukaera du: /ijito. /Eta bai, euskal wikipedian > bezalaxe eta portugesaren haritik, hitz horixe erabiliko nuke nik, > ulergarritasunaren alde, ez baitiot hitz horri gaur egungo euskaran > halako gutxiespen karga itzelik ikusten. > > Bestela, euskal wikipedian bertan, bigarren mailako aukeratzat /rom > herria/ aukera ere ageri da, baina askoz ilunagoa da dudarik gabe. > > Ondo izan, > > Xabier > > > > 2014-11-25 18:41(e)an, inaki irazabalbeitia igorleak idatzi zuen: >> Arratsaldeon, >> >> Europako Parlamentuan lan egiten duen lagun batek galdetu dit ea >> ingelesezko 'roma' nola jarriko nukeen euskaraa.'Ijitu' esan diot eta >> ea hitz politagorik ez dagoen jaulki dit. >> >> Inori fortunatu al zaio hau euskaraz jartzea? >> >> *es: *La integración social y económica del pueblo romaní >> ** >> **en:*The social and economic integration of the Roma >> * >> *de: Soziale und wirtschaftliche Integration der Roma >> * >> *fr: L'intégration sociale et économique des Roms en Europe >> * >> *it: *L'integrazione sociale ed economica dei Rom in Europa >> ** >> **pt: **A integração social e económica dos ciganos na Europa** >> >> Nik 'ijitu' hitzari ez diot arazorik ikusten eta portugesak >> jorratutako ildoari jarraituko nioke. Dena den zuzentasun >> politikoaren garai honetan... >> >> Ongi izan, >> >> Inaki >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aixe a bildua ctv.es Wed Nov 26 12:32:00 2014 From: aixe a bildua ctv.es (Xabier Armendaritz (Aixe, S. L.)) Date: Wed, 26 Nov 2014 12:32:00 +0100 Subject: [itzul] Roma = ijitu? In-Reply-To: <5475B5A5.50501@ctv.es> References: <5475B5A5.50501@ctv.es> Message-ID: <5475BA30.5030208@ctv.es> Eta euskal wikipediako artikuluan bertan, aukera nagusien artean, /erromani /ere ageri da: *Ijitoak* (/egiptano/tik eratorria, «Egiptokoa »), *buhameak* (/bohemiar /retik), *motxaileak* edo *erromaniak* ?zenbaitetan beren artean /rom herria/ izenaz ere ezagunak (haien hizkuntzan /rom/ izenak «gizona, senarra» esan nahi du)? gehienbat Europan bizi den etnia bat da, jatorria ziurrenik Indiaren ipar-mendebaldean duena, eta Erdi Aroan Europara emigratu zuena. Ijito euskaldunek erromintxel izena dute, beren burua kalo kulturakoengandik bereizteko. Nire lehen aukera /ijito /litzateke (ulergarriena dela uste dut), hurrena /buhame/, eta ondoren /erromani. /Kontuan izatekoa da /erromania/ Iparraldean erromeroa dela (ikus /Hiztegi Batua/), eta, politikoki zuzen jartzen bagara, /rom/ eta /erromani/ guztiz sexistak direla jatorriz («gizona, senarra» bide da hitz horien erroa). Ondo izan, Xabier 2014-11-26 12:12(e)an, Xabier Armendaritz (Aixe, S. L.) igorleak idatzi zuen: > > Euskara batuan, /-o/ bukaera du: /ijito. /Eta bai, euskal wikipedian > bezalaxe eta portugesaren haritik, hitz horixe erabiliko nuke nik, > ulergarritasunaren alde, ez baitiot hitz horri gaur egungo euskaran > halako gutxiespen karga itzelik ikusten. > > Bestela, euskal wikipedian bertan, bigarren mailako aukeratzat /rom > herria/ aukera ere ageri da, baina askoz ilunagoa da dudarik gabe. > > Ondo izan, > > Xabier > > > > 2014-11-25 18:41(e)an, inaki irazabalbeitia igorleak idatzi zuen: >> Arratsaldeon, >> >> Europako Parlamentuan lan egiten duen lagun batek galdetu dit ea >> ingelesezko 'roma' nola jarriko nukeen euskaraa.'Ijitu' esan diot eta >> ea hitz politagorik ez dagoen jaulki dit. >> >> Inori fortunatu al zaio hau euskaraz jartzea? >> >> *es: *La integración social y económica del pueblo romaní >> ** >> **en:*The social and economic integration of the Roma >> * >> *de: Soziale und wirtschaftliche Integration der Roma >> * >> *fr: L'intégration sociale et économique des Roms en Europe >> * >> *it: *L'integrazione sociale ed economica dei Rom in Europa >> ** >> **pt: **A integração social e económica dos ciganos na Europa** >> >> Nik 'ijitu' hitzari ez diot arazorik ikusten eta portugesak >> jorratutako ildoari jarraituko nioke. Dena den zuzentasun >> politikoaren garai honetan... >> >> Ongi izan, >> >> Inaki >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From zuriye.bc a bildua gmail.com Wed Nov 26 13:56:35 2014 From: zuriye.bc a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?Zuri=C3=B1e_Barrere?=) Date: Wed, 26 Nov 2014 12:56:35 +0000 Subject: [itzul] Roma = ijitu? References: Message-ID: Kaixo: Duela 10 bat urte gaiaren inguruan egin nuen lan bat, eta beharbada ordutik hona aldatu dira gauzak, baina ijitu-elkartekoekin hitz egin nuenean ulertu nuenez, ez da inondik ere parekoa "gipsy" ingelesezko hitzaren konnotazio pejoratiboa eta erdarazko "gitano" hitzarena. Espainian "gitanos" esaten diote beren buruari ijituek, arazorik gabe, eta hortxe daude Pueblo Gitano, Secretariado Gitano eta horrelako erakundeak (baita Kale dor Kayiko, *ijito *kultur elkartea ere). Badirudi, gainera, lanean ari direla hitzaren konnotazio pejoratiboa garbitzeko ere ( http://cultura.elpais.com/cultura/2014/11/08/actualidad/1415469758_779875.htm l). Ingelesez ez da gipsy hitza horretarako erabiltzen, eta uste dut Rom herriaren beraren aldarrikapen bat izan zela gipsy hitzaren erabilera baztertzea eta Rom erabiltzea. Beraz, nik uste aproposa dela ijito hitza erabiltzea, zuzentasun politikoari erreparatuta ere (nahiz eta beharbada aldatu diren gauzak). Dena dela, Europa mailako planak edo kontuak balira, orduan, Rom herriari egingo nioke erreferentzia. Ondo izan, Zuriñe On Wed Nov 26 2014 at 8:36:25 wrote: > ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. > > Web bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide > honetara: > http://postaria.com/mailman/listinfo/itzul > > Posta elektronikoz egin nahi baduzu, bidali mezu bat 'help' hitza > idatzita (aipu markarik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, > helbide honetara: > itzul-request a bildua postaria.com > > Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: > itzul-owner a bildua postaria.com > > Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. > Horrelako mezuak saihestuko dituzu: "Re: ItzuL Mezu-Bilduma...". > > > Gaurko gaiak: > > 1. Re: 'Maite zaitut' ez da 'menpean zaitut' (julian.maia a bildua ehu.es) > 2. Roma = ijitu? (inaki irazabalbeitia) > 3. Re: Roma = ijitu? (koro navarro) > 4. Re: Roma = ijitu? (Bakartxo ARRIZABALAGA) > 5. Re: Roma = ijitu? (inaki irazabalbeitia) > > > ---------------------------------------------------------------------- > > Message: 1 > Date: Tue, 25 Nov 2014 16:40:10 +0100 > From: julian.maia a bildua ehu.es > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] 'Maite zaitut' ez da 'menpean zaitut' > Message-ID: <20141125164010.Horde.q7Yg83DDU3Ukn_tk38MHLg1 a bildua www.ehu.es> > Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed; DelSp=Yes > > Ideia ona! Uste dut horren aldaera bat izan daitekeela hau: > 'Maite zaitut' ez da 'menpe zaitut' > > Julian > > > jon-agirre a bildua ej-gv.es escribió: > > > Genero indarkeriaren aurkako eguna dela eta, "'Te amo' ez da 'tu amo'" > > ikusi dut, eta -euskaraz dagoeneko esanda egongo da, baina-, deformazio > > profesionalari ezin eutsi eta, hori bururatu zait: > > > > 'Maite zaitut' ez da 'menpean zaitut'. > > > > > > > > Jon > > > > > > > ------------------------------ > > Message: 2 > Date: Tue, 25 Nov 2014 18:41:31 +0100 > From: inaki irazabalbeitia > To: ItzuL > Subject: [itzul] Roma = ijitu? > Message-ID: > gmail.com> > Content-Type: text/plain; charset="utf-8" > > Arratsaldeon, > > Europako Parlamentuan lan egiten duen lagun batek galdetu dit ea > ingelesezko 'roma' nola jarriko nukeen euskaraa.'Ijitu' esan diot eta ea > hitz politagorik ez dagoen jaulki dit. > > Inori fortunatu al zaio hau euskaraz jartzea? > > > *es: La integración social y económica del pueblo romaní* > > *en:The social and economic integration of the Roma* > > *de: Soziale und wirtschaftliche Integration der Roma* > > *fr: L'intégration sociale et économique des Roms en Europe* > > *it: L'integrazione sociale ed economica dei Rom in Europa* > *pt: A integração social e económica dos ciganos na Europa* > > Nik 'ijitu' hitzari ez diot arazorik ikusten eta portugesak jorratutako > ildoari jarraituko nioke. Dena den zuzentasun politikoaren garai honetan... > > Ongi izan, > > Inaki > CELEX:52010DC0133:de:NOT> > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: 20141125/99f69b00/attachment-0001.html> > > ------------------------------ > > Message: 3 > Date: Tue, 25 Nov 2014 19:37:37 +0100 > From: koro navarro > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] Roma = ijitu? > Message-ID: > gmail.com> > Content-Type: text/plain; charset="utf-8" > > Iñaki: > > Ingelesez, espainolez, italianoz, alemanez? beste hitz bat dute denek > "ijito" esateko: *gipsy, gitano, tzigano*? Eta ?roma? horretara jotzen > dute, hain zuzen ere zuzentasun politikoagatik; edo errespetuagatik (?). > > Hona zer dion espainolezko wikipediak: > > El término «gitano» es mayoritario en español > y se recogen > significados positivos, aunque también connotaciones peyorativas > .29 > Esta > circunstancia ha originado en España > una propuesta reciente para > sustituir este término por romaní o simplemente «rom» (en romaní > : ?hombre? o ?marido?). A escala > internacional existe asimismo una propuesta común para utilizar *rrom*, > tanto como nombre del pueblo como del idioma, si bien no hay todavía > acuerdo acerca de la existencia o no del doble fonema «r-r» en las lenguas > gitanas centroeuropeas. > > Ondo izan > > 2014-11-25 18:41 GMT+01:00 inaki irazabalbeitia : > > > Arratsaldeon, > > > > Europako Parlamentuan lan egiten duen lagun batek galdetu dit ea > > ingelesezko 'roma' nola jarriko nukeen euskaraa.'Ijitu' esan diot eta ea > > hitz politagorik ez dagoen jaulki dit. > > > > Inori fortunatu al zaio hau euskaraz jartzea? > > > > > > *es: La integración social y económica del pueblo romaní* > > > > *en:The social and economic integration of the Roma* > > > > *de: Soziale und wirtschaftliche Integration der Roma* > > > > *fr: L'intégration sociale et économique des Roms en Europe* > > > > *it: L'integrazione sociale ed economica dei Rom in Europa* > > *pt: A integração social e económica dos ciganos na Europa* > > > > Nik 'ijitu' hitzari ez diot arazorik ikusten eta portugesak jorratutako > > ildoari jarraituko nioke. Dena den zuzentasun politikoaren garai > honetan... > > > > Ongi izan, > > > > Inaki > > > > CELEX:52010DC0133:de:NOT> > > > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: 20141125/2e6eab73/attachment-0001.html> > > ------------------------------ > > Message: 4 > Date: Tue, 25 Nov 2014 20:39:47 +0100 (CET) > From: Bakartxo ARRIZABALAGA > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] Roma = ijitu? > Message-ID: <657906837.27721.1416944387317.JavaMail.www a bildua wwinf1e26> > Content-Type: text/plain; charset="utf-8" > > "Buhame" eta "buhameria"dira ipar alde honetan erabiltzen, bai eta > "errominxel" ijito euskaldunak aipatzeko, baina "rom" ijito elkarteek hartu > dute ijito mota desberdinak batzeko, ijito eta errominxel eta tzigano eta > sinti eta abar baitira. Denak aipatzeko "erromani" balia daiteke. > > Bakartxo > > Message du 25/11/14 19:38 > > De : "koro navarro" > > A : "ItzuL" > > Copie à : > > Objet : Re: [itzul] Roma = ijitu? > > > > > Iñaki: > > > > Ingelesez, espainolez, italianoz, alemanez? beste hitz bat dute denek > "ijito" esateko: gipsy, gitano, tzigano? Eta ?roma? horretara jotzen dute, > hain zuzen ere zuzentasun politikoagatik; edo errespetuagatik (?). > > > > > > Hona zer dion espainolezko wikipediak: > > > > El término «gitano» es mayoritario en español y se recogen significados > positivos, aunque también connotaciones peyorativas.29 Esta circunstancia > ha originado en España una propuesta reciente para sustituir este término > por romaní o simplemente «rom» (en romaní: ?hombre? o ?marido?). A escala > internacional existe asimismo una propuesta común para utilizar rrom, tanto > como nombre del pueblo como del idioma, si bien no hay todavía acuerdo > acerca de la existencia o no del doble fonema «r-r» en las lenguas gitanas > centroeuropeas. > > > > > > Ondo izan > > > > > > > 2014-11-25 18:41 GMT+01:00 inaki irazabalbeitia : > > > > > > > > > > > > Arratsaldeon, > > > > > Europako Parlamentuan lan egiten duen lagun batek galdetu dit ea > ingelesezko 'roma' nola jarriko nukeen euskaraa.'Ijitu' esan diot eta ea > hitz politagorik ez dagoen jaulki dit. > > > > > Inori fortunatu al zaio hau euskaraz jartzea? > > > > > es: La integración social y económica del pueblo romaní > > > en:The social and economic integration of the Roma > > > de: Soziale und wirtschaftliche Integration der Roma > > > fr: L'intégration sociale et économique des Roms en Europe > > > it: L'integrazione sociale ed economica dei Rom in Europa > > > pt: A integração social e económica dos ciganos na Europa > > > > > > > > > > > Nik 'ijitu' hitzari ez diot arazorik ikusten eta portugesak jorratutako > ildoari jarraituko nioke. Dena den zuzentasun politikoaren garai honetan... > > > > > Ongi izan, > > > > > Inaki > > > > > > > > > > > > > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: 20141125/e06b1743/attachment-0001.html> > > ------------------------------ > > Message: 5 > Date: Wed, 26 Nov 2014 08:30:42 +0100 > From: inaki irazabalbeitia > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] Roma = ijitu? > Message-ID: > @mail.gmail.com> > Content-Type: text/plain; charset="utf-8" > > Ez dakit 'roma' forma hori ote den egokiena, nahiz eta nahikoa hedatua den > inguruko hizkuntzetan. Wikipedian begiratuz gero, ingelesez 'romani' da > sarrera nagusia, hots, gaztelaniaren bide beretik. Katalanek eta gailegoek > 'ijitp'ren bidetik jotzen dute. Euskara 'erroma' egin beharko genukeela > uste dut eta horrek arazo agerikoak ditu: jendeak ez du identifikatuko eta > Italiako hiriburuarekin nahas liteke. 'Erroma herri'k balio lezake > testu-inguru batzuetan. > > Zuzenkeria(tasuna) politikoari muzin eginez, 'ijito'ren bidetik jotzearen > aldekoagoa naiz. > > koro navarro igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko > azaroak 25 19:37): > > > Iñaki: > > > > Ingelesez, espainolez, italianoz, alemanez? beste hitz bat dute denek > > "ijito" esateko: *gipsy, gitano, tzigano*? Eta ?roma? horretara jotzen > > dute, hain zuzen ere zuzentasun politikoagatik; edo errespetuagatik (?). > > > > Hona zer dion espainolezko wikipediak: > > > > El término «gitano» es mayoritario en español > > y se recogen > > significados positivos, aunque también connotaciones peyorativas > > .29 > > Esta > > circunstancia ha originado en España > > una propuesta reciente para > > sustituir este término por romaní o simplemente «rom» (en romaní > > : ?hombre? o ?marido?). A > > escala internacional existe asimismo una propuesta común para utilizar > > *rrom*, tanto como nombre del pueblo como del idioma, si bien no hay > > todavía acuerdo acerca de la existencia o no del doble fonema «r-r» en > las > > lenguas gitanas centroeuropeas. > > > > Ondo izan > > > > 2014-11-25 18:41 GMT+01:00 inaki irazabalbeitia : > > > >> Arratsaldeon, > >> > >> Europako Parlamentuan lan egiten duen lagun batek galdetu dit ea > >> ingelesezko 'roma' nola jarriko nukeen euskaraa.'Ijitu' esan diot eta ea > >> hitz politagorik ez dagoen jaulki dit. > >> > >> Inori fortunatu al zaio hau euskaraz jartzea? > >> > >> > >> *es: La integración social y económica del pueblo romaní* > >> > >> *en:The social and economic integration of the Roma* > >> > >> *de: Soziale und wirtschaftliche Integration der Roma* > >> > >> *fr: L'intégration sociale et économique des Roms en Europe* > >> > >> *it: L'integrazione sociale ed economica dei Rom in Europa* > >> *pt: A integração social e económica dos ciganos na Europa* > >> > >> Nik 'ijitu' hitzari ez diot arazorik ikusten eta portugesak jorratutako > >> ildoari jarraituko nioke. Dena den zuzentasun politikoaren garai > honetan... > >> > >> Ongi izan, > >> > >> Inaki > >> > >> CELEX:52010DC0133:de:NOT> > >> > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: 20141126/9d18eaea/attachment.html> > > ------------------------------ > > Subject: Bilduma oina > > _______________________________________________ > ItzuL posta zerrenda > Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com > Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: > itzul-leave a bildua postaria.com > > ------------------------------ > > Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 126 bilduma, 32. zenbakia > ******************************************************************** > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr Wed Nov 26 14:17:59 2014 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr (Bakartxo ARRIZABALAGA) Date: Wed, 26 Nov 2014 14:17:59 +0100 (CET) Subject: [itzul] Roma = ijitu? In-Reply-To: References: Message-ID: <925027467.17411.1417007880042.JavaMail.www@wwinf1p24> Jokoan den gauza bakarra ez da izenak gutxiesgarri diren ala ez; kontuan hartu behar da zer izendatzen duten ere; erromanien artean badira ijito ez direnak. Uste dut noiz, non eta norentzat ari garen behar dugula kontuan hartu.   Bakartxo > Message du 26/11/14 13:57 > De : "Zuriñe Barrere" > A : itzul a bildua postaria.com > Copie à : > Objet : Re: [itzul] Roma = ijitu? > > > Kaixo: > Duela 10 bat urte gaiaren inguruan egin nuen lan bat, eta beharbada ordutik hona aldatu dira gauzak, baina ijitu-elkartekoekin hitz egin nuenean ulertu nuenez, ez da inondik ere parekoa "gipsy" ingelesezko hitzaren konnotazio pejoratiboa eta  erdarazko "gitano" hitzarena. > Espainian "gitanos" esaten diote beren buruari ijituek, arazorik gabe, eta hortxe daude Pueblo Gitano, Secretariado Gitano eta horrelako erakundeak (baita Kale dor Kayiko, ijito kultur elkartea ere). Badirudi, gainera, lanean ari direla hitzaren konnotazio pejoratiboa garbitzeko ere (http://cultura.elpais.com/cultura/2014/11/08/actualidad/1415469758_779875.html).  > Ingelesez ez da gipsy hitza horretarako erabiltzen, eta uste dut Rom herriaren beraren aldarrikapen bat izan zela gipsy hitzaren erabilera baztertzea eta Rom erabiltzea.  > Beraz, nik uste aproposa dela ijito hitza erabiltzea, zuzentasun politikoari erreparatuta ere (nahiz eta beharbada aldatu diren gauzak). Dena dela, Europa mailako planak edo kontuak balira, orduan, Rom herriari egingo nioke erreferentzia. > > Ondo izan, > Zuriñe > > On Wed Nov 26 2014 at 8:36:25 wrote: ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. > > Web bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide > honetara: >         http://postaria.com/mailman/listinfo/itzul > > Posta elektronikoz egin nahi baduzu, bidali mezu bat 'help' hitza > idatzita (aipu markarik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, > helbide honetara: >         itzul-request a bildua postaria.com > > Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: >         itzul-owner a bildua postaria.com > > Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. > Horrelako mezuak saihestuko dituzu: "Re: ItzuL Mezu-Bilduma...". > > > Gaurko gaiak: > >    1. Re: 'Maite zaitut' ez da 'menpean zaitut' (julian.maia a bildua ehu.es) >    2. Roma = ijitu? (inaki irazabalbeitia) >    3. Re: Roma = ijitu? (koro navarro) >    4. Re: Roma = ijitu? (Bakartxo ARRIZABALAGA) >    5. Re: Roma = ijitu? (inaki irazabalbeitia) > > > ---------------------------------------------------------------------- > > Message: 1 > Date: Tue, 25 Nov 2014 16:40:10 +0100 > From: julian.maia a bildua ehu.es > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] 'Maite zaitut' ez da 'menpean zaitut' > Message-ID: <20141125164010.Horde.q7Yg83DDU3Ukn_tk38MHLg1 a bildua www.ehu.es> > Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed; DelSp=Yes > > Ideia ona! Uste dut horren aldaera bat izan daitekeela hau: > 'Maite zaitut' ez da 'menpe zaitut' > > Julian > > > jon-agirre a bildua ej-gv.es escribió: > > > Genero indarkeriaren aurkako eguna dela eta, "'Te amo' ez da 'tu amo'" > > ikusi dut, eta -euskaraz dagoeneko esanda egongo da, baina-, deformazio > > profesionalari ezin eutsi eta, hori bururatu zait: > > > > 'Maite zaitut' ez da 'menpean zaitut'. > > > > > > > > Jon > > > > > > > ------------------------------ > > Message: 2 > Date: Tue, 25 Nov 2014 18:41:31 +0100 > From: inaki irazabalbeitia > To: ItzuL > Subject: [itzul] Roma = ijitu? > Message-ID: >         > Content-Type: text/plain; charset="utf-8" > > Arratsaldeon, > > Europako Parlamentuan lan egiten duen lagun batek galdetu dit ea > ingelesezko 'roma' nola jarriko nukeen euskaraa.'Ijitu' esan diot eta ea > hitz politagorik ez dagoen jaulki dit. > > Inori fortunatu al zaio hau euskaraz jartzea? > > > *es: La integración social y económica del pueblo romaní* > > *en:The social and economic integration of the Roma* > > *de: Soziale und wirtschaftliche Integration der Roma* > > *fr: L'intégration sociale et économique des Roms en Europe* > > *it: L'integrazione sociale ed economica dei Rom in Europa* > *pt: A integração social e económica dos ciganos na Europa* > > Nik 'ijitu' hitzari ez diot arazorik ikusten eta portugesak jorratutako > ildoari jarraituko nioke. Dena den zuzentasun politikoaren garai honetan... > > Ongi izan, > > Inaki > > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: > > ------------------------------ > > Message: 3 > Date: Tue, 25 Nov 2014 19:37:37 +0100 > From: koro navarro > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] Roma = ijitu? > Message-ID: >         > Content-Type: text/plain; charset="utf-8" > > Iñaki: > > Ingelesez, espainolez, italianoz, alemanez? beste hitz bat dute denek > "ijito" esateko: *gipsy, gitano, tzigano*? Eta ?roma? horretara jotzen > dute, hain zuzen ere zuzentasun politikoagatik; edo errespetuagatik (?). > > Hona zer dion espainolezko wikipediak: > > El término «gitano» es mayoritario en español > y se recogen > significados positivos, aunque también connotaciones peyorativas > .29 > Esta > circunstancia ha originado en España > una propuesta reciente para > sustituir este término por romaní o simplemente «rom» (en romaní > : ?hombre? o ?marido?). A escala > internacional existe asimismo una propuesta común para utilizar *rrom*, > tanto como nombre del pueblo como del idioma, si bien no hay todavía > acuerdo acerca de la existencia o no del doble fonema «r-r» en las lenguas > gitanas centroeuropeas. > > Ondo izan > > 2014-11-25 18:41 GMT+01:00 inaki irazabalbeitia : > > > Arratsaldeon, > > > > Europako Parlamentuan lan egiten duen lagun batek galdetu dit ea > > ingelesezko 'roma' nola jarriko nukeen euskaraa.'Ijitu' esan diot eta ea > > hitz politagorik ez dagoen jaulki dit. > > > > Inori fortunatu al zaio hau euskaraz jartzea? > > > > > > *es: La integración social y económica del pueblo romaní* > > > > *en:The social and economic integration of the Roma* > > > > *de: Soziale und wirtschaftliche Integration der Roma* > > > > *fr: L'intégration sociale et économique des Roms en Europe* > > > > *it: L'integrazione sociale ed economica dei Rom in Europa* > > *pt: A integração social e económica dos ciganos na Europa* > > > > Nik 'ijitu' hitzari ez diot arazorik ikusten eta portugesak jorratutako > > ildoari jarraituko nioke. Dena den zuzentasun politikoaren garai honetan... > > > > Ongi izan, > > > > Inaki > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: > > ------------------------------ > > Message: 4 > Date: Tue, 25 Nov 2014 20:39:47 +0100 (CET) > From: Bakartxo ARRIZABALAGA > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] Roma = ijitu? > Message-ID: <657906837.27721.1416944387317.JavaMail.www a bildua wwinf1e26> > Content-Type: text/plain; charset="utf-8" > > "Buhame" eta "buhameria"dira ipar alde honetan erabiltzen, bai eta "errominxel" ijito euskaldunak aipatzeko, baina "rom" ijito elkarteek hartu dute ijito mota desberdinak batzeko, ijito eta errominxel eta tzigano eta sinti eta abar baitira. Denak aipatzeko "erromani" balia daiteke. > > Bakartxo > > Message du 25/11/14 19:38 > > De : "koro navarro" > > A : "ItzuL" > > Copie à : > > Objet : Re: [itzul] Roma = ijitu? > > > > > Iñaki: > > > > Ingelesez, espainolez, italianoz, alemanez? beste hitz bat dute denek "ijito" esateko: gipsy, gitano, tzigano? Eta ?roma? horretara jotzen dute, hain zuzen ere zuzentasun politikoagatik; edo errespetuagatik (?). > > > > > > Hona zer dion espainolezko wikipediak: > > > > El término «gitano» es mayoritario en español y se recogen significados positivos, aunque también connotaciones peyorativas.29 Esta circunstancia ha originado en España una propuesta reciente para sustituir este término por romaní o simplemente «rom» (en romaní: ?hombre? o ?marido?). A escala internacional existe asimismo una propuesta común para utilizar rrom, tanto como nombre del pueblo como del idioma, si bien no hay todavía acuerdo acerca de la existencia o no del doble fonema «r-r» en las lenguas gitanas centroeuropeas. > > > > > > Ondo izan > > > > > > > 2014-11-25 18:41 GMT+01:00 inaki irazabalbeitia : > > > > > > > > > > > > Arratsaldeon, > > > > > Europako Parlamentuan lan egiten duen lagun batek galdetu dit ea ingelesezko 'roma' nola jarriko nukeen euskaraa.'Ijitu' esan diot eta ea hitz politagorik ez dagoen jaulki dit. > > > > > Inori fortunatu al zaio hau euskaraz jartzea? > > > > > es: La integración social y económica del pueblo romaní > > > en:The social and economic integration of the Roma > > > de: Soziale und wirtschaftliche Integration der Roma > > > fr: L'intégration sociale et économique des Roms en Europe > > > it: L'integrazione sociale ed economica dei Rom in Europa > > > pt: A integração social e económica dos ciganos na Europa > > > > > > > > > > > Nik 'ijitu' hitzari ez diot arazorik ikusten eta portugesak jorratutako ildoari jarraituko nioke. Dena den zuzentasun politikoaren garai honetan... > > > > > Ongi izan, > > > > > Inaki > > > > > > > > > > > > > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: > > ------------------------------ > > Message: 5 > Date: Wed, 26 Nov 2014 08:30:42 +0100 > From: inaki irazabalbeitia > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] Roma = ijitu? > Message-ID: >         > Content-Type: text/plain; charset="utf-8" > > Ez dakit 'roma' forma hori ote den egokiena, nahiz eta nahikoa hedatua den > inguruko hizkuntzetan. Wikipedian begiratuz gero, ingelesez 'romani' da > sarrera nagusia, hots, gaztelaniaren bide beretik. Katalanek eta gailegoek > 'ijitp'ren bidetik jotzen dute. Euskara 'erroma' egin beharko genukeela > uste dut eta horrek arazo agerikoak ditu: jendeak ez du identifikatuko eta > Italiako hiriburuarekin nahas liteke. 'Erroma herri'k balio lezake > testu-inguru batzuetan. > > Zuzenkeria(tasuna) politikoari muzin eginez, 'ijito'ren bidetik jotzearen > aldekoagoa naiz. > > koro navarro igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko > azaroak 25 19:37): > > > Iñaki: > > > > Ingelesez, espainolez, italianoz, alemanez? beste hitz bat dute denek > > "ijito" esateko: *gipsy, gitano, tzigano*? Eta ?roma? horretara jotzen > > dute, hain zuzen ere zuzentasun politikoagatik; edo errespetuagatik (?). > > > > Hona zer dion espainolezko wikipediak: > > > > El término «gitano» es mayoritario en español > > y se recogen > > significados positivos, aunque también connotaciones peyorativas > > .29 > > Esta > > circunstancia ha originado en España > > una propuesta reciente para > > sustituir este término por romaní o simplemente «rom» (en romaní > > : ?hombre? o ?marido?). A > > escala internacional existe asimismo una propuesta común para utilizar > > *rrom*, tanto como nombre del pueblo como del idioma, si bien no hay > > todavía acuerdo acerca de la existencia o no del doble fonema «r-r» en las > > lenguas gitanas centroeuropeas. > > > > Ondo izan > > > > 2014-11-25 18:41 GMT+01:00 inaki irazabalbeitia : > > > >> Arratsaldeon, > >> > >> Europako Parlamentuan lan egiten duen lagun batek galdetu dit ea > >> ingelesezko 'roma' nola jarriko nukeen euskaraa.'Ijitu' esan diot eta ea > >> hitz politagorik ez dagoen jaulki dit. > >> > >> Inori fortunatu al zaio hau euskaraz jartzea? > >> > >> > >> *es: La integración social y económica del pueblo romaní* > >> > >> *en:The social and economic integration of the Roma* > >> > >> *de: Soziale und wirtschaftliche Integration der Roma* > >> > >> *fr: L'intégration sociale et économique des Roms en Europe* > >> > >> *it: L'integrazione sociale ed economica dei Rom in Europa* > >> *pt: A integração social e económica dos ciganos na Europa* > >> > >> Nik 'ijitu' hitzari ez diot arazorik ikusten eta portugesak jorratutako > >> ildoari jarraituko nioke. Dena den zuzentasun politikoaren garai honetan... > >> > >> Ongi izan, > >> > >> Inaki > >> > >> > >> > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: > > ------------------------------ > > Subject: Bilduma oina > > _______________________________________________ > ItzuL posta zerrenda > Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com > Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com > > ------------------------------ > > Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 126 bilduma, 32. zenbakia > ******************************************************************** > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inakixabier a bildua gmail.com Wed Nov 26 15:26:44 2014 From: inakixabier a bildua gmail.com (inaki irazabalbeitia) Date: Wed, 26 Nov 2014 15:26:44 +0100 Subject: [itzul] Roma = ijitu? In-Reply-To: <5475B984.30001@ueu.eus> References: <5475B5A5.50501@ctv.es> <5475B984.30001@ueu.eus> Message-ID: Mila esker guztei. Nire Bruselako lagunari 'ijito' arazorik gabe erabil dezakeela esango diot. Ander Altuna-UEU igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko azaroak 26 12:29): > Etxebizitza eta Gizarte Gaietako Saila. EJ, 2006 > Ijito Herriaren erabateko sustapenerako eta partaidetza sozialerako > Kontseilua > Consejo para la promoción integral y participación social del Pueblo Gitano > > > > > > > az., 2014.eko azaren 26a 12:12(e)an, Xabier Armendaritz (Aixe, S. L.) > igorleak idatzi zuen: > > > Euskara batuan, *-o* bukaera du: *ijito. *Eta bai, euskal wikipedian > bezalaxe eta portugesaren haritik, hitz horixe erabiliko nuke nik, > ulergarritasunaren alde, ez baitiot hitz horri gaur egungo euskaran halako > gutxiespen karga itzelik ikusten. > > Bestela, euskal wikipedian bertan, bigarren mailako aukeratzat *rom > herria* aukera ere ageri da, baina askoz ilunagoa da dudarik gabe. > > Ondo izan, > > Xabier > > > > 2014-11-25 18:41(e)an, inaki irazabalbeitia igorleak idatzi zuen: > > Arratsaldeon, > > Europako Parlamentuan lan egiten duen lagun batek galdetu dit ea > ingelesezko 'roma' nola jarriko nukeen euskaraa.'Ijitu' esan diot eta ea > hitz politagorik ez dagoen jaulki dit. > > Inori fortunatu al zaio hau euskaraz jartzea? > > > *es: La integración social y económica del pueblo romaní * > > *en:The social and economic integration of the Roma * > > *de: Soziale und wirtschaftliche Integration der Roma * > > *fr: L'intégration sociale et économique des Roms en Europe * > > *it: L'integrazione sociale ed economica dei Rom in Europa * > *pt: A integração social e económica dos ciganos na Europa* > > Nik 'ijitu' hitzari ez diot arazorik ikusten eta portugesak jorratutako > ildoari jarraituko nioke. Dena den zuzentasun politikoaren garai honetan... > > Ongi izan, > > Inaki > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jmbera a bildua alava.net Thu Nov 27 14:06:13 2014 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Thu, 27 Nov 2014 14:06:13 +0100 Subject: [itzul] teatro de bolsillo Message-ID: poltsiko antzerki areto txikietako antzerki mikroantzerki besteren bat? Aurrez eskerrik asko. Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua Inprimatu aurretik pentsa ezazu ea beharrezkoa den [cid:image001.png a bildua 01CF9C35.634FD610] Antes de imprimir este correo piensa si es realmente necesario Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicaci?n, con sus anexos, es confidencial y va dirigida ?nicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado est? prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuesti?n sobre el acceso, rectificaci?n, cancelaci?n u oposici?n al tratamiento de los mismos, ser? formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 2260 bytes Azalpena: image001.png URL : From euzkibegi a bildua gmail.com Thu Nov 27 14:08:26 2014 From: euzkibegi a bildua gmail.com (Elena Herrarte) Date: Thu, 27 Nov 2014 14:08:26 +0100 Subject: [itzul] teatro de bolsillo In-Reply-To: References: Message-ID: Sakel? 2014 aza 27 14:07 igorleak hau idatzi du ("Berasategi Zurutuza, Joxe M." < jmbera a bildua alava.net>): > poltsiko antzerki > > areto txikietako antzerki > > mikroantzerki > > besteren bat? > > > > Aurrez eskerrik asko. > > > > Joxe Mari Berasategi > > AFAko Euskara Zerbitzua > > Inprimatu aurretik pentsa > ezazu ea beharrezkoa den > > [image: Azalpena: cid:image001.png a bildua 01CAAEE9.7415F710] > > Antes de imprimir este correo > piensa si es realmente necesario > > > > Lege oharra: > Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik > zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren > Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua > ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako > datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako > sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz > zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. > > Aviso legal: > Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida > únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos > lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 > Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido > legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que > es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, > cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por > escrito, acreditando la identidad. > > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada > No imprima este mensaje si no es imprescindible > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 2260 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From retxezarreta a bildua gipuzkoa.net Thu Nov 27 14:35:15 2014 From: retxezarreta a bildua gipuzkoa.net (ETXEZARRETA AIZPURU, Ramon) Date: Thu, 27 Nov 2014 14:35:15 +0100 Subject: [itzul] teatro de bolsillo In-Reply-To: References: Message-ID: <6B964A1044610941AA981BD1B3A755B20282ED519F22@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> http://www.donostiakultura.com/images/200_festivales/230_teatro_y_danza/Poltsiko/poltsikoantzerkia14.pdf [cid:809043513 a bildua 27112014-1626] Ramon Etxezarreta Aizpuru Itzulpengintzako Atalburua / JSC traducción Diputatu Nagusiaren Kabinetea [cid:809043513 a bildua 27112014-162D] retxezarretal a bildua gipuzkoa.net [cid:809043513 a bildua 27112014-1634] 943 11 20 05 [cid:809043513 a bildua 27112014-163B] [cid:809043513 a bildua 27112014-1642] KONFIDENTZIALTASUNA. Komunikazio honen edukia eta honi erantsitako dokumentazio osoarena konfidentziala da eta adierazitako jasotzaileari beste inori ez dagokio. Zeu jasotzaile ez bazina, jakinaraz iezaguzu, mesedez, eta eskatu nahi dizugu edukiaren berri inori ez esan eta mezua ezaba dezazula. ________________________________ De: Elena Herrarte [mailto:euzkibegi a bildua gmail.com] Enviado el: jueves, 27 de noviembre de 2014 14:08 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] teatro de bolsillo Sakel? 2014 aza 27 14:07 igorleak hau idatzi du ("Berasategi Zurutuza, Joxe M." >): poltsiko antzerki areto txikietako antzerki mikroantzerki besteren bat? Aurrez eskerrik asko. Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua Inprimatu aurretik pentsa ezazu ea beharrezkoa den [cid:809043513 a bildua 27112014-1649] Antes de imprimir este correo piensa si es realmente necesario Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: gfa_logo.gif Mota: image/gif Tamaina: 6048 bytes Azalpena: gfa_logo.gif URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: gfa_email.gif Mota: image/gif Tamaina: 411 bytes Azalpena: gfa_email.gif URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: gfa_tel.gif Mota: image/gif Tamaina: 413 bytes Azalpena: gfa_tel.gif URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: gfa_fax.gif Mota: image/gif Tamaina: 396 bytes Azalpena: gfa_fax.gif URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: gfa_ff03.gif Mota: image/gif Tamaina: 3205 bytes Azalpena: gfa_ff03.gif URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 2260 bytes Azalpena: image001.png URL : From jmbera a bildua alava.net Fri Nov 28 07:54:32 2014 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Fri, 28 Nov 2014 07:54:32 +0100 Subject: [itzul] -etako? Message-ID: Nafarroako Gobernua izango da ... kirol instalazioetako jabe ala ... kirol instalazioen jabe Aurrez mila esker Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua Inprimatu aurretik pentsa ezazu ea beharrezkoa den [cid:image001.png a bildua 01CF9C35.634FD610] Antes de imprimir este correo piensa si es realmente necesario Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicaci?n, con sus anexos, es confidencial y va dirigida ?nicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado est? prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuesti?n sobre el acceso, rectificaci?n, cancelaci?n u oposici?n al tratamiento de los mismos, ser? formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 2260 bytes Azalpena: image001.png URL : From agurtzane.mallona a bildua deusto.es Fri Nov 28 08:15:49 2014 From: agurtzane.mallona a bildua deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Fri, 28 Nov 2014 08:15:49 +0100 Subject: [itzul] -etako? In-Reply-To: References: Message-ID: Egun on, Joxe Mari! Nik esango nuke ZEREN jabe dela. Beraz, "kirol instalazioen jabe" beharko luke. Besarkada bero bat. Agurtzane Berasategi Zurutuza, Joxe M. igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko azaroak 28 07:54): > Nafarroako Gobernua izango da > > > > ? kirol instalazioetako jabe > > ala > > ? kirol instalazioen jabe > > > > Aurrez mila esker > > > > Joxe Mari Berasategi > > AFAko Euskara Zerbitzua > > Inprimatu aurretik pentsa > ezazu ea beharrezkoa den > > [image: Azalpena: cid:image001.png a bildua 01CAAEE9.7415F710] > > Antes de imprimir este correo > piensa si es realmente necesario > > > > Lege oharra: > Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik > zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren > Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua > ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako > datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako > sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz > zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. > > Aviso legal: > Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida > únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos > lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 > Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido > legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que > es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, > cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por > escrito, acreditando la identidad. > > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada > No imprima este mensaje si no es imprescindible > -- Agurtzane Mallona Itzulpen Zerbitzua Deustuko Unibertsitatea Tel.: 944 139 177, luz.: 2926 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 2260 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From a.mujika a bildua elhuyar.com Fri Nov 28 08:55:47 2014 From: a.mujika a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Fri, 28 Nov 2014 08:55:47 +0100 Subject: [itzul] -etako? In-Reply-To: References: Message-ID: NONGO ala NOREN berriz ere. Dikotomia hori azaltzeko saiorik biribilena, nire ustez, Juan Garziak egin zuen: "-KO ez da (inolaz ere) ?EN"; Senez, 2003. http://www.eizie.org/en/Argitalpenak/Senez/20031210/garzia Kontzeptualizazioan dago gakoa, izenlagunaren eta izenaren artean dagoen erlazioa bi eratara uler baitaiteke. Horren arabera, NONGO edo NOREN deklinatzen dugu: ?jabetza? adierazi nahi badugu, *-(r)en* erabiliko dugu; ?leku-denbora? adierazi nahi badugu, *-ko*. ?Etxeko jabea? oso normala da ?toki bateko nagusia? adierazteko. Euskaltzaindiaren hiztegian bertan, adibidez, honelakoak ditugu: *etxekoandre*. (...) Ostatu, taberna edo kideko tokiren bateko jabea den emakumea. *nagusi *(?) Etxeko jauna; zenbait erakunde edo talderen burua; lantegi edo fabrika bateko jabea; jauna edo jabea. OEHn bertan badugu adibide polita, idazleek nola jokatu duten ikusteko: *Zorionekoak, manso edo bigunak, zeren hek izanen dira lurreko yabeak*. Legaz 52 (Cap 18 *lurreen iabaak, *Iraz 46 *lurraren jabeak, *CatB 82 *lurraren yabeak, *AA I 619 *lurraren jabe*) Hala ere, ?gauza guztien jabea? gisakoetan, ez dut uste eztabaida dagoenik. Ez dut uste ?gauza guztietako jabea? ateratzen zaigunik. Kasu honetan, udal batek dituen ondasunetako bat adierazteko, ?Udala da kirol-instalazioen jabea? iruditzen zait normalena (aukera bakarra ez esatearren), ?jabetza? ikusten baitut hor, muinean, eta ez ?leku-denbora?. Gainera, asko laguntzen du plurala izateak horrela kontzeptualizatzen. *Alfontso Mujika Etxeberria* a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 217 @ElhuyarItzulpen Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.org* Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2014-11-28 7:54 GMT+01:00 Berasategi Zurutuza, Joxe M. : > Nafarroako Gobernua izango da > > > > ? kirol instalazioetako jabe > > ala > > ? kirol instalazioen jabe > > > > Aurrez mila esker > > > > Joxe Mari Berasategi > > AFAko Euskara Zerbitzua > > Inprimatu aurretik pentsa > ezazu ea beharrezkoa den > > [image: Azalpena: cid:image001.png a bildua 01CAAEE9.7415F710] > > Antes de imprimir este correo > piensa si es realmente necesario > > > > Lege oharra: > Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik > zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren > Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua > ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako > datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako > sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz > zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. > > Aviso legal: > Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida > únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos > lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 > Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido > legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que > es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, > cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por > escrito, acreditando la identidad. > > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada > No imprima este mensaje si no es imprescindible > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 2260 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Nov 28 09:00:49 2014 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 28 Nov 2014 09:00:49 +0100 Subject: [itzul] -etako? In-Reply-To: References: Message-ID: <54782BB1.60003@gipuzkoa.net> > ? kirol instalazioetako jabe > > ala > > ? kirol instalazioen jabe > Nola zen hura, diruaren hotsa? «...handik etorri nintzen bost milioien jabe». -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From juangarzia a bildua gmail.com Fri Nov 28 10:00:13 2014 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Fri, 28 Nov 2014 10:00:13 +0100 Subject: [itzul] -etako? In-Reply-To: <54782BB1.60003@gipuzkoa.net> References: <54782BB1.60003@gipuzkoa.net> Message-ID: Kontua da badirela interferentzia batzuk kokapenezko -ko horren alde analogiaz tira egiten dutenak, kontzeptualizazio egokia bestelakoa den kasuetan ere. Izan ere, kokapen-adierazletzat har daitekeen izen baten aurrean, gaurko hiztun batzuek zuzenean eta itsuan jotzen dute, besterik pentsatzeke eta -EN aukerarik kontuan hartzeke, -KO markatzera. Hori, eta, jakina, erdaraz "de" dela berdin kasu bietan... Hala ditugu testuetan, garbien behar lukeenean eta argien behar lukeenaren lumatik, "#nire bihotzeko mapa" (!), "#udaleko gutunak" eta halakoak. Harago doa gure artxisukaldariaren harako hitzetik hortzerako perla hura: "helatuko denda". Bere ikaragarrian, garbi markatzen du horrek hixtun askoren joera erabatekoa: "de" > "-ko". Zer esanik ez leku-izen berezien kasuan, non "Afrikako mapa"k ia guztiz jaten dion dagoeneko lekua "Afrikaren mapari". Hiztunen zalantzak areagotuz, milaka dira erakunde edo alor adierako izenak, kontzeptualizazio biak onartzen dituzten izenak: "Gobernuko/aren arduradunak/auziak", "Euskaltzaindiko/aren lanak/guruak", "Nafarroako/aren historia"... Jatorrizko mezukoan, hala ere, bihurri samarra da kokapenezko interpretazioa: "?instalazioetan dagoen jabe" bat, eta horregatik nagusitzen da nabarmen lokatiboaren gainean genitibozkoa, instalazioak interpretaturik gai-argumentutzat: ""kirol-instalazioak bere dituen jabe"a, hots "haien jabea" eta ez "#hango/haietako jabea". Berresan dezadan: -KO askotan da egokia -EN ere egokia den kasu askotan ere, baina -KO ez da inolaz ere -EN. Jarrai plaza honen jabe, ITZULeko (norbere gurasoen) seme-alabok Gotzon Egia igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko azaroak 28 09:00): > > ? kirol instalazioetako jabe > > ala > > ? kirol instalazioen jabe > > > Nola zen hura, diruaren hotsa? «...handik etorri nintzen bost milioien > jabe». > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Nov 28 10:30:58 2014 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Fri, 28 Nov 2014 10:30:58 +0100 Subject: [itzul] -etako? In-Reply-To: References: <54782BB1.60003@gipuzkoa.net> Message-ID: Gogoan dut Mitxelenak esan ohi zuela mugakizun argi bat zegoela: "Niko etxea", "Ireneko bulegoa" ezinezkoak dira euskaraz (orain arte?). Gainerakoetan, gauzak ez zeuden halako garbi , bizidunekin, esate baterako, "jabe biko etxea" eta mota horretakoak ez dira-eta arrotz. Buruz ari naiz, ez dudalako artikulua eskura, baina "-ko" esaldi batean ia mugarik gabe errepika daitekeela zioen, baina ez "-ren": "Burgosko katedraleko dorreko leihoko beirategiiko kristaleko...". Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: 12558944.gif Mota: image/gif Tamaina: 5763 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From juangarzia a bildua gmail.com Fri Nov 28 10:43:20 2014 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Fri, 28 Nov 2014 10:43:20 +0100 Subject: [itzul] -etako? In-Reply-To: References: <54782BB1.60003@gipuzkoa.net> Message-ID: "Jabe biko etxea" beste sail semantiko batekoa da, ez kokapenezkoa: nolako etxea (bi jabe dituena), hots "borondate oneko neska" edo "zazpi dorreko gaztelua" bezalako konfiguraziokoa. karlos del_olmo igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko azaroak 28 10:30): > Gogoan dut Mitxelenak esan ohi zuela mugakizun argi bat zegoela: "Niko > etxea", "Ireneko bulegoa" ezinezkoak dira euskaraz (orain arte?). > Gainerakoetan, gauzak ez zeuden halako garbi , bizidunekin, esate baterako, > "jabe biko etxea" eta mota horretakoak ez dira-eta arrotz. Buruz ari naiz, > ez dudalako artikulua eskura, baina "-ko" esaldi batean ia mugarik gabe > errepika daitekeela zioen, baina ez "-ren": "Burgosko katedraleko dorreko > leihoko beirategiiko kristaleko...". > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943483474 > > 687409016 > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: 12558944.gif Mota: image/gif Tamaina: 5763 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From jmbera a bildua alava.net Fri Nov 28 13:18:25 2014 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Fri, 28 Nov 2014 13:18:25 +0100 Subject: [itzul] teatro de bolsillo In-Reply-To: <6B964A1044610941AA981BD1B3A755B20282ED519F22@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> References: <6B964A1044610941AA981BD1B3A755B20282ED519F22@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: Eskerrik asko, Elena eta Ramon. Atzo, galdera egitean, "mikroantzerki" nuen begiz jota. Ramonen erantzuna eta lotura begiratuta, ikusirik "pocket theatre" ere existitzen dela, "poltsiko antzerki" jarri dut. Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua From: ETXEZARRETA AIZPURU, Ramon [mailto:retxezarreta a bildua gipuzkoa.net] Sent: jueves, 27 de noviembre de 2014 14:35 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] teatro de bolsillo http://www.donostiakultura.com/images/200_festivales/230_teatro_y_danza/Poltsiko/poltsikoantzerkia14.pdf [cid:image001.gif a bildua 01D00B0D.CA589DF0] Ramon Etxezarreta Aizpuru Itzulpengintzako Atalburua / JSC traducción Diputatu Nagusiaren Kabinetea [cid:image002.gif a bildua 01D00B0D.CA589DF0] retxezarretal a bildua gipuzkoa.net [cid:image003.gif a bildua 01D00B0D.CA589DF0] 943 11 20 05 [cid:image004.gif a bildua 01D00B0D.CA589DF0] [cid:image005.gif a bildua 01D00B0D.CA589DF0] KONFIDENTZIALTASUNA. Komunikazio honen edukia eta honi erantsitako dokumentazio osoarena konfidentziala da eta adierazitako jasotzaileari beste inori ez dagokio. Zeu jasotzaile ez bazina, jakinaraz iezaguzu, mesedez, eta eskatu nahi dizugu edukiaren berri inori ez esan eta mezua ezaba dezazula. ________________________________ De: Elena Herrarte [mailto:euzkibegi a bildua gmail.com] Enviado el: jueves, 27 de noviembre de 2014 14:08 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] teatro de bolsillo Sakel? 2014 aza 27 14:07 igorleak hau idatzi du ("Berasategi Zurutuza, Joxe M." >): poltsiko antzerki areto txikietako antzerki mikroantzerki besteren bat? Aurrez eskerrik asko. Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua Inprimatu aurretik pentsa ezazu ea beharrezkoa den [cid:image006.png a bildua 01D00B0D.CA589DF0] Antes de imprimir este correo piensa si es realmente necesario Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.gif Mota: image/gif Tamaina: 6048 bytes Azalpena: image001.gif URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.gif Mota: image/gif Tamaina: 411 bytes Azalpena: image002.gif URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.gif Mota: image/gif Tamaina: 413 bytes Azalpena: image003.gif URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image004.gif Mota: image/gif Tamaina: 396 bytes Azalpena: image004.gif URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image005.gif Mota: image/gif Tamaina: 3205 bytes Azalpena: image005.gif URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image006.png Mota: image/png Tamaina: 2260 bytes Azalpena: image006.png URL : From mariacolera a bildua gmail.com Sun Nov 30 18:08:02 2014 From: mariacolera a bildua gmail.com (Maria Colera) Date: Sun, 30 Nov 2014 18:08:02 +0100 Subject: [itzul] [Ortotip] Bideo-jokoen izena etzanaz? Message-ID: Arratsalde on, Bideo-jokoen izenak letra etzanez jartzekoak dira, marratxo artean, ezer gabe? Eskerrik asko aldez aurretik, Maria ------------------------------ MARIA COLERA INTXAUSTI Conference Interpreter Itzultzailea · Traductora *ES · EN · CA · EU *+34 688657057 mariacolera a bildua gmail.com linkedin.com/in/mariacolera -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: