From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Oct 1 08:36:00 2014 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 01 Oct 2014 08:36:00 +0200 Subject: [itzul] normas SEC. Message-ID: <542BA0D0.109@uribekosta.org> Egun on: Horren ordaina emoterik ? Hori agertzen jat itzulgaian. Antzekoa hemen aurkitu dot : http://www.minhap.gob.es/Documentacion/Publico/DGCFEL/InstruccionesAplicaciones/Gu%C3%ADaFormulariosP2013.pdf /Sistema europeo de cuentas/ ei da. Inoiz emon dozue ordaina euskeraz?. Eskerrak aurrez. Garikoitz Uribe Kosta. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From patricia a bildua maramara.net Wed Oct 1 08:36:24 2014 From: patricia a bildua maramara.net (patricia a bildua maramara.net) Date: 1 Oct 2014 08:36:24 +0200 Subject: [itzul] normas SEC. Message-ID: <20141001063624.6825.qmail@vlc-193.dns-servicios.com> Bulegotik kanpo egongo naiz irailaren 25etik urriaren 2ra arte. Zerbait behar baduzu bidali mezu bat prod a bildua maramara.net helbidera. Estaré fuera de la oficina del 25 de septiembre al 2 de octubre. Si necesitas algo urgente manda un e-mail a prod a bildua maramara.net From xabier-pascual a bildua ej-gv.es Wed Oct 1 08:38:39 2014 From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es (xabier-pascual a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 01 Oct 2014 08:38:39 +0200 Subject: [itzul] normas SEC. In-Reply-To: <542BA0D0.109@uribekosta.org> References: <542BA0D0.109@uribekosta.org> Message-ID: SEC-2010 Kontu Ekonomikoen Europar Sistema Eustatek horrela eman zuen prentsa ohar batean pasa den astean. Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 Nahi baduzu, euskaraz jarraituko dugu. From: Garikoitz Etxebarria [mailto:garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org] Sent: miércoles, 01 de octubre de 2014 8:36 To: ItzuL Subject: [itzul] normas SEC. Egun on: Horren ordaina emoterik ? Hori agertzen jat itzulgaian. Antzekoa hemen aurkitu dot : http://www.minhap.gob.es/Documentacion/Publico/DGCFEL/InstruccionesAplicaciones/Gu%C3%ADaFormulariosP2013.pdf Sistema europeo de cuentas ei da. Inoiz emon dozue ordaina euskeraz?. Eskerrak aurrez. Garikoitz Uribe Kosta. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_haciend_finanzas.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 55405 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From a-amorrortu a bildua ivap.es Wed Oct 1 08:44:11 2014 From: a-amorrortu a bildua ivap.es (a-amorrortu a bildua ivap.es) Date: Wed, 01 Oct 2014 08:44:11 +0200 Subject: [itzul] normas SEC. In-Reply-To: <542BA0D0.109@uribekosta.org> References: <542BA0D0.109@uribekosta.org> Message-ID: Lege honetan, "27/2013 Legea, abenduaren 27koa, toki-administrazioaren arrazionalizazio eta iraunkortasunari buruzkoa" (http://www.boe.es/boe_euskera/dias/2013/12/30/pdfs/BOE-A-2013-13756-E.pdf) Kontuen Europako Sistema agertzen da gehienetan. Alberto From: Garikoitz Etxebarria [mailto:garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org] Sent: miércoles, 01 de octubre de 2014 8:36 To: ItzuL Subject: [itzul] normas SEC. Egun on: Horren ordaina emoterik ? Hori agertzen jat itzulgaian. Antzekoa hemen aurkitu dot : http://www.minhap.gob.es/Documentacion/Publico/DGCFEL/InstruccionesAplicaciones/Gu%C3%ADaFormulariosP2013.pdf Sistema europeo de cuentas ei da. Inoiz emon dozue ordaina euskeraz?. Eskerrak aurrez. Garikoitz Uribe Kosta. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bpikabea a bildua itzulika.com Wed Oct 1 08:53:54 2014 From: bpikabea a bildua itzulika.com (Belen Pikabea ITZULIKA SLL) Date: Wed, 1 Oct 2014 08:53:54 +0200 Subject: [itzul] normas SEC. In-Reply-To: <542BA0D0.109@uribekosta.org> References: <542BA0D0.109@uribekosta.org> Message-ID: <65D76802C9814B958398858FE4ACE6A7@Belen> Egun on: Euskaltermen Sistema Europeo de Cuentas Económicas Integradas ageri da. Baliteke gauza bera izatea... Eta horren ordainetan Kontu Ekonomiko Integratuen Europako Sistema ageri da. Ondo izan, Belen Pikabea EN > ES, EU and ES < > EU translator and proofreader From: Garikoitz Etxebarria Sent: Wednesday, October 01, 2014 8:36 AM To: ItzuL Subject: [itzul] normas SEC. Egun on: Horren ordaina emoterik ? Hori agertzen jat itzulgaian. Antzekoa hemen aurkitu dot : http://www.minhap.gob.es/Documentacion/Publico/DGCFEL/InstruccionesAplicaciones/Gu%C3%ADaFormulariosP2013.pdf Sistema europeo de cuentas ei da. Inoiz emon dozue ordaina euskeraz?. Eskerrak aurrez. Garikoitz Uribe Kosta. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jmbera a bildua alava.net Fri Oct 3 09:51:25 2014 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Fri, 3 Oct 2014 09:51:25 +0200 Subject: [itzul] Trados 2007 eta Word 2010 Message-ID: Norbaitek badaki SDL Trados 2007 (Trados.dot daukagu; ez Trados.dotm) badabilen 64 bit-eko Windows 7 eta Office 2010ekin? Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua Inprimatu aurretik pentsa ezazu ea beharrezkoa den [cid:image001.png a bildua 01CF9C35.634FD610] Antes de imprimir este correo piensa si es realmente necesario Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicaci?n, con sus anexos, es confidencial y va dirigida ?nicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado est? prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuesti?n sobre el acceso, rectificaci?n, cancelaci?n u oposici?n al tratamiento de los mismos, ser? formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 2260 bytes Azalpena: image001.png URL : From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Oct 3 09:55:29 2014 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Fri, 3 Oct 2014 09:55:29 +0200 Subject: [itzul] Trados 2007 eta Word 2010 In-Reply-To: References: Message-ID: SDL recommends to translate Microsoft Word 2010 64-bit documents in TagEditor. Alternatively you can use the 32-bit version of Office 2010 or install an older version of Office, such as 2003 or 2007, which will still work with the toolbar in Word. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: 13657425.gif Mota: image/gif Tamaina: 5763 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From ane.lopez a bildua tradumatica.net Fri Oct 3 12:15:10 2014 From: ane.lopez a bildua tradumatica.net (Ane Lopez) Date: Fri, 3 Oct 2014 12:15:10 +0200 Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 125 bilduma, 3. zenbakia In-Reply-To: References: Message-ID: Nik arazo asko eduki ditut Trados-eko plantillarekin Word 2010ean. Instalatu egiten da, baina ez ditu segmentuak detektatzen. Azkenean Tageditor erabili behar izaten dut beti edo, bestela, Wordfast-eko plantilla (nolabait programa engainatzeko), segmentuak banatu eta gero Trados-en memoria aplikatzeko. Halere, proz foroan irakurri dudanaren arabera, bateragarritasun arazo hori ordenagailu batzuetan bakarrik gertatzen da. Baliteke Trados eta Word2010 instalatuta edukitzea eta ondo funtzionatzea edo baliteke ez funtzionatzea. Magia... Ane 2014-10-03 12:00 GMT+02:00 : > ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. > > Web bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide > honetara: > http://postaria.com/mailman/listinfo/itzul > > Posta elektronikoz egin nahi baduzu, bidali mezu bat 'help' hitza > idatzita (aipu markarik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, > helbide honetara: > itzul-request a bildua postaria.com > > Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: > itzul-owner a bildua postaria.com > > Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. > Horrelako mezuak saihestuko dituzu: "Re: ItzuL Mezu-Bilduma...". > > > Gaurko gaiak: > > 1. Trados 2007 eta Word 2010 (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) > 2. Re: Trados 2007 eta Word 2010 (karlos del_olmo) > > > ---------------------------------------------------------------------- > > Message: 1 > Date: Fri, 3 Oct 2014 09:51:25 +0200 > From: "Berasategi Zurutuza, Joxe M." > To: 'ItzuL' > Subject: [itzul] Trados 2007 eta Word 2010 > Message-ID: > > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-15" > > > Norbaitek badaki SDL Trados 2007 (Trados.dot daukagu; ez Trados.dotm) > badabilen 64 bit-eko Windows 7 eta Office 2010ekin? > > > Joxe Mari Berasategi > AFAko Euskara Zerbitzua > > > Inprimatu aurretik pentsa > ezazu ea beharrezkoa den > > [cid:image001.png a bildua 01CF9C35.634FD610] > > Antes de imprimir este correo > piensa si es realmente necesario > > > > Lege oharra: > Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik > zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren > Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua > ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako > datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako > sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz > zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. > > Aviso legal: > Esta comunicaci?n, con sus anexos, es confidencial y va dirigida > ?nicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos > lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 > Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado est? prohibido > legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que > es titular esta Entidad; cualquier cuesti?n sobre el acceso, rectificaci?n, > cancelaci?n u oposici?n al tratamiento de los mismos, ser? formulada por > escrito, acreditando la identidad. > > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada > No imprima este mensaje si no es imprescindible > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: < > http://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20141003/af7f3c8c/attachment-0001.html > > > -------------- hurrengo zatia -------------- > A non-text attachment was scrubbed... > Name: image001.png > Type: image/png > Size: 2260 bytes > Desc: image001.png > URL: < > http://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20141003/af7f3c8c/attachment-0001.png > > > > ------------------------------ > > Message: 2 > Date: Fri, 3 Oct 2014 09:55:29 +0200 > From: "karlos del_olmo" > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] Trados 2007 eta Word 2010 > Message-ID: > < > OF377E0240.11C3A80C-ONC1257D66.002B7C9F-C1257D66.002B8828 a bildua donostia.org> > > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-15" > > > > SDL recommends to translate Microsoft Word 2010 64-bit documents in > TagEditor. Alternatively you can use the 32-bit version of Office 2010 or > install an older version of Office, such as 2003 or 2007, which will still > work with the toolbar in Word. > > > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943483474 > 687409016 > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: < > http://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20141003/76738521/attachment-0001.html > > > -------------- hurrengo zatia -------------- > A non-text attachment was scrubbed... > Name: 13657425.gif > Type: image/gif > Size: 5763 bytes > Desc: ez dago erabilgarri > URL: < > http://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20141003/76738521/attachment-0001.gif > > > > ------------------------------ > > Subject: Bilduma oina > > _______________________________________________ > ItzuL posta zerrenda > Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com > Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: > itzul-leave a bildua postaria.com > > ------------------------------ > > Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 125 bilduma, 3. zenbakia > ******************************************************************* > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From leibaraz a bildua yahoo.es Fri Oct 3 15:53:00 2014 From: leibaraz a bildua yahoo.es (Leire Barazea) Date: Fri, 3 Oct 2014 14:53:00 +0100 Subject: [itzul] Choni, poligonera, superfuerte, estar rayada.... In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B05094EBBD5@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <1412344380.40862.YahooMailBasic@web28706.mail.ir2.yahoo.com> Eskerrik asko Patriia, Asier, Nuria..... -------------------------------------------- El mar, 30/9/14, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER escribió: Asunto: RE: [itzul] Choni, poligonera, superfuerte, estar rayada.... Para: "'Leire Barazea'" , "'ItzuL'" Fecha: martes, 30 de septiembre, 2014 08:53     Atrebentzia ez bada, gogoeta batzuk helarazi nahi dizkizut, baliagarri izango zaizkizulakoan. 1. Ahalegindu zaitez gaztelaniazko testutik askatzen. Itzulpenerako, jaso testuaren espiritua, baina ez letra. Esate baterako:     GAZT.:    ¡Jo, tía, ha sido superfuerte!     EUSK.:    Itzela izan da, neska!     edo    Bai latza!     edo    ... 2. Hiztegietan, nekez aurkituko duzu "choni", "poligonera", "estar rayada"... Gaztelaniazko ordain arruntagoetatik abiatu beharko duzu bilaketan. 3. EiTBren webgunean HIKEA izeneko hiztegia duzu.     http://www.eitb.com/eu/kultura/euskara/kontsultak/ GAIA (1) ataleko gaietako bat "Hizkera kolokiala" da. Zerrenda osoak eskura ditzakezu, GAIA (2) atalean "Alkohola eta drogak" / "Anatomia eta fisiologia" / "Balorazioa" / "Sexua" ...  aukeratzen baduzu, besterik markatu edo idatzi gabe. Fitxak arakatzen badituzu, ikusiko duzu "zartada eduki", "pitzatuta egon" eta beste esapide batzuk jasota dauzkagula "estar desquiciado" esateko. Baliagarri izan dakizkizuke "Estara rayada"-ren ordain modura. Asier Larrinaga From arrate.unzueta a bildua gmail.com Mon Oct 6 10:14:21 2014 From: arrate.unzueta a bildua gmail.com (Arrate Unzueta) Date: Mon, 6 Oct 2014 10:14:21 +0200 Subject: [itzul] BANDA Message-ID: Egun on! Norbaitek daki zelan esaten zaien kreditu-txartelek duten bandei "la banda de la tarjeta"? Banda erabiltzea zuzena da? Eskerrik asko! -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Oct 6 10:44:21 2014 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Mon, 6 Oct 2014 10:44:21 +0200 Subject: [itzul] BANDA In-Reply-To: References: Message-ID: xingola magnetikoa http://zientzia.net/artikuluak/onerako-ala-txarrerako/ Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: 15601173.gif Mota: image/gif Tamaina: 5763 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From arrate.unzueta a bildua gmail.com Mon Oct 6 11:01:22 2014 From: arrate.unzueta a bildua gmail.com (Arrate Unzueta) Date: Mon, 6 Oct 2014 11:01:22 +0200 Subject: [itzul] BANDA In-Reply-To: References: Message-ID: Mila esker! 2014-10-06 10:44 GMT+02:00 karlos del_olmo : > xingola magnetikoa > > http://zientzia.net/artikuluak/onerako-ala-txarrerako/ > > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943483474 > > 687409016 > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: 15601173.gif Mota: image/gif Tamaina: 5763 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From acuadra a bildua zamudiokoudala.net Mon Oct 6 12:16:33 2014 From: acuadra a bildua zamudiokoudala.net (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Mon, 6 Oct 2014 10:16:33 +0000 Subject: [itzul] BANDA In-Reply-To: References: Message-ID: Nik uste dut ?banda magnetiko? erabiltzen dela gehien. Alberto _____________________________________ Alberto Martinez de la Cuadra Itzultzailea / Traductor Zamudioko Udala - Ayuntamiento de Zamudio Zerbitzu orokorrak / Servicios Generales | 944 060 990 | http://www.zamudiokoudala.net OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta beroni erantsitako agirietan jasotzen den informazioa isilpeko informazioa izan daiteke, sekretu profesionalaren pean dagoena. Mezua bidali zaion pertsonak du, eta ez beste inork, informazio hori erabiltzeko pribilejioa, eta debekatua dago zabaltzea, indarrean dagoen legeriaren arabera. Ez da zilegi aipatutakoa ez den bat mezu honetan sartzea. Beraz, mezua bidali zaien pertsonetariko bat ez bazara, jakinarazten dizut ezen, aurretik ZAMUDIOKO UDALAren baimen idatzia ez badaukazu, debekatuta dagoela eta legez kontrakoa izan daitekeela mezua irakurtzea, kopiak egitea, erreproduzitzea, hirugarrenei zabaltzea, bertan jasotako informazioa eta erantsitako agiriak erabiltzea edo hari lotutako beste edozein egite edo ez-egite, helburua zeinahi dela ere. Hortaz, mezu hau oker baten ondorioz jaso baduzu, eskatzen dizut berehala jakinaraz diezaguzula bide honetatik bertatik, eta ezaba dezazula, ez daukazulako baimenik mezu hau eta beroni erantsitako edozein agiri erabiltzeko. Eskerrik asko zure laguntzagatik. AVISO: La información contenida tanto en este mensaje electrónico como en los documentos adjuntos puede ser información confidencial sometida a secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la persona o personas a las que va dirigido, cuya divulgación está prohibida en virtud de la legislación vigente. No está permitido el acceso a este mensaje a cualquier otra persona distinta a los indicados. De modo que si usted no es uno de los destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier duplicación, reproducción, distribución a terceros, así como cualquier uso de la información contenida así como de los documentos adjuntos, o cualquiera otra acción u omisión tomada en relación con el mismo, sea cual sea su finalidad, sin la previa autorización escrita del AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO está prohibida y puede ser ilegal. Por lo tanto, si ha recibido este mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma inmediata por esta misma vía y proceda a su eliminación puesto que no está autorizado a usarlo, así como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias por su colaboración. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From elixabete.perez a bildua deusto.es Mon Oct 6 19:00:02 2014 From: elixabete.perez a bildua deusto.es (Elixabete Perez Gaztelu) Date: Mon, 6 Oct 2014 19:00:02 +0200 Subject: [itzul] Me queda la palabra Message-ID: Arratsalde on: Oteroren hitzok euskaratuta dauden jakiteko da. Inork baleki... Estimatua dago. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kixmi a bildua iservicesmail.com Mon Oct 6 19:24:10 2014 From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi) Date: Mon, 06 Oct 2014 19:24:10 +0200 Subject: [itzul] Me queda la palabra In-Reply-To: References: Message-ID: <5432D03A.9020504@iservicesmail.com> Arestiren eskutik, Egan aldizkarian: http://andima.armiarma.com/egan/egan42/iruegan420027.htm "Euskarari ekarriak", honelakoetarako oso baliagarria: http://ekarriak.armiarma.com/?i=233 06/10/2014 19:00(e)an, Elixabete Perez Gaztelu igorleak idatzi zuen: > Arratsalde on: > Oteroren hitzok euskaratuta dauden jakiteko da. > Inork baleki... > Estimatua dago. > > From anttonolano a bildua gmail.com Mon Oct 6 20:32:15 2014 From: anttonolano a bildua gmail.com (Antton Olano) Date: Mon, 6 Oct 2014 20:32:15 +0200 Subject: [itzul] Me queda la palabra In-Reply-To: References: Message-ID: <000301cfe193$db817410$92845c30$@com> Kaixo, Elixabete: Balendin Aurre-Apraizen itzulpen honetan, ?hitza geratzen zait?. HASIERAN Bizia galdu badut, eta aldia, eleztun bat bezala uretara bota nuen guztia, sasi arrean kantua galdu badut, hitza geratzen zait. Gosea sufrita badut, eta egarria, nirea zen eta gero ezer etzen guzti hura, isilik itzalak segatu baldin baditut, hitza geratzen zait. Nire lurraren aurpegi garbi izugarria ikustearren begiak zabaldu banituen, ezpainak apurtu arte kantatu banuen, hitza geratzen zait. Gero negar egiteko, isilduko gara orain? De: Elixabete Perez Gaztelu [mailto:elixabete.perez a bildua deusto.es] Enviado el: dilluns, 6 d'octubre de 2014 19:00 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Me queda la palabra Arratsalde on: Oteroren hitzok euskaratuta dauden jakiteko da. Inork baleki... Estimatua dago. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Mon Oct 6 22:27:16 2014 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Mon, 6 Oct 2014 20:27:16 +0000 Subject: [itzul] Me queda la palabra In-Reply-To: References: Message-ID: <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA05DCEFE0@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> "Hitza bide, bizia xede" liburua argitaratu zuen Txantreako Euskaldunon Biltokia elkarteak bere 10. urteurrenean, zenbait idazleren aportazioekin (14-15 idazle) bilduma bat osatuz, eta, hitzaurrerako, hori euskaratu nuen. Ez nekien euskaratua zegoela. Hemen duzu. Hitza gelditzen zait Galdu badut denbora, bizitza, eraztuna uretara bezala botata guztia, sastraketan galdu badut ahotsa, hitza gelditzen zait. Sufritu badut egarria, gosea, nirea zen guztia ?deus ez, azken batean?, segatu baditut itzalak isilean, hitza gelditzen zait. Ireki banituen ezpainak nire aberriaren begitarte garbi eta izugarria ikusteko, zartatzeraino ireki banituen, hitza gelditzen zait. Fernando Rey From elixabete.perez a bildua deusto.es Tue Oct 7 08:52:10 2014 From: elixabete.perez a bildua deusto.es (Elixabete Perez Gaztelu) Date: Tue, 7 Oct 2014 08:52:10 +0200 Subject: [itzul] Me queda la palabra In-Reply-To: <5432D03A.9020504@iservicesmail.com> References: <5432D03A.9020504@iservicesmail.com> Message-ID: Mila esker guztioi. kixmi igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko urriak 6 19:24): > Arestiren eskutik, Egan aldizkarian: http://andima.armiarma.com/ > egan/egan42/iruegan420027.htm > "Euskarari ekarriak", honelakoetarako oso baliagarria: > http://ekarriak.armiarma.com/?i=233 > > > 06/10/2014 19:00(e)an, Elixabete Perez Gaztelu igorleak idatzi zuen: > > Arratsalde on: >> Oteroren hitzok euskaratuta dauden jakiteko da. >> Inork baleki... >> Estimatua dago. >> >> >> > > -- Elixabete Perez Gaztelu Deustuko Unibertsitatea Gizarte eta Giza Zientzien Fakultatea Mundaiz, 50 20012 DONOSTIA + 34 943 326296 ............................................. LEGEZKO OHARRA: Mezu hau eta bertan esaten dena mezuaren hartzaileari dago zuzenduta eta isilpeko informazioa izan dezake. Beraz, hutsegite baten ondorioz jaso baduzu jakinarazi bidaltzaileari eta ezabatu originala. Debekatuta dago mezu hau beste helbururen batekin erabiltzea. AVISO LEGAL: El presente mensaje y su contenido es únicamente para la persona designada como destinatario y puede contener información privilegiada, legal u otro tipo de información confidencial. Si lo ha recibido por error, por favor notifíquelo inmediatamente al emisor y borre el original. Queda prohibido cualquier otro uso que haga usted de su contenido. CONFIDENTIALITY NOTICE: This message is for the designated recipient only and may contain privileged, proprietary, or otherwise private information. If you have received it in error, please notify the sender immediately and delete the original. Any other use of the email by you is prohibited. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From arrate.unzueta a bildua gmail.com Tue Oct 7 09:04:08 2014 From: arrate.unzueta a bildua gmail.com (Arrate Unzueta) Date: Tue, 7 Oct 2014 09:04:08 +0200 Subject: [itzul] BANDA In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko, guztioi! 2014-10-06 12:16 GMT+02:00 Alberto Martinez de la Cuadra < acuadra a bildua zamudiokoudala.net>: > Nik uste dut ?banda magnetiko? erabiltzen dela gehien. > > Alberto > > > > _____________________________________ > > Alberto Martinez de la Cuadra Itzultzailea / Traductor > > Zamudioko Udala - Ayuntamiento de Zamudio > > Zerbitzu orokorrak / Servicios Generales | 944 060 990 | http://www.zamudiokoudala.net > > > *OHARRA:** Mezu elektroniko honetan eta beroni erantsitako agirietan > jasotzen den informazioa isilpeko informazioa izan daiteke, sekretu > profesionalaren pean dagoena. Mezua bidali zaion pertsonak du, eta ez beste > inork, informazio hori erabiltzeko pribilejioa, eta debekatua dago > zabaltzea, indarrean dagoen legeriaren arabera. Ez da zilegi aipatutakoa ez > den bat mezu honetan sartzea. Beraz, mezua bidali zaien pertsonetariko bat > ez bazara, jakinarazten dizut ezen, aurretik ZAMUDIOKO UDALAren baimen > idatzia ez badaukazu, debekatuta dagoela eta legez kontrakoa izan > daitekeela mezua irakurtzea, kopiak egitea, erreproduzitzea, hirugarrenei > zabaltzea, bertan jasotako informazioa eta erantsitako agiriak erabiltzea > edo hari lotutako beste edozein egite edo ez-egite, helburua zeinahi dela > ere. Hortaz, mezu hau oker baten ondorioz jaso baduzu, eskatzen dizut > berehala jakinaraz diezaguzula bide honetatik bertatik, eta ezaba dezazula, > ez daukazulako baimenik mezu hau eta beroni erantsitako edozein agiri > erabiltzeko. Eskerrik asko zure laguntzagatik.* > > *AVISO:** La información contenida tanto en este mensaje electrónico como > en los documentos adjuntos puede ser información confidencial sometida a > secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la persona o > personas a las que va dirigido, cuya divulgación está prohibida en virtud > de la legislación vigente. No está permitido el acceso a este mensaje a > cualquier otra persona distinta a los indicados. De modo que si usted no es > uno de los destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier > duplicación, reproducción, distribución a terceros, así como cualquier uso > de la información contenida así como de los documentos adjuntos, o > cualquiera otra acción u omisión tomada en relación con el mismo, sea cual > sea su finalidad, sin la previa autorización escrita del AYUNTAMIENTO DE > ZAMUDIO está prohibida y puede ser ilegal. Por lo tanto, si ha recibido > este mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma inmediata por > esta misma vía y proceda a su eliminación puesto que no está autorizado a > usarlo, así como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias por > su colaboración.* > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gmarkuleta a bildua euskalnet.net Tue Oct 7 09:19:11 2014 From: gmarkuleta a bildua euskalnet.net (Gerardo Markuleta) Date: Tue, 07 Oct 2014 09:19:11 +0200 Subject: [itzul] Me queda la palabra Message-ID: <5E07058AA6DF49569C6CC5CB637DA5F0@desktop> 2012an, Bilbon antolatu zen Nazioarteko Poesi Jaialdiaren kariaz, Blas de Oteroren "Pido la paz y la palabra" liburuaren argitalpen hiru eleduna egin zen: gaztelaniazkoa ale batean, facsimilean, eta ingelesezkoa eta euskarazkoa beste ale batean; ingelesezkoa, Eli Tolaretxipik egina, eta euskarazkoa, serbidorek, Arestik zatika euskaratutakoa salbu; horiek haren bertsioan agertu baitziren. Zure galderan aipatzen duzun bertsolerroa "Hasieran" poeman dago, Arestik honela euskaratua:"hitza geratzen zait". -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From elixabete.perez a bildua deusto.es Tue Oct 7 09:23:09 2014 From: elixabete.perez a bildua deusto.es (Elixabete Perez Gaztelu) Date: Tue, 7 Oct 2014 09:23:09 +0200 Subject: [itzul] Me queda la palabra In-Reply-To: <5E07058AA6DF49569C6CC5CB637DA5F0@desktop> References: <5E07058AA6DF49569C6CC5CB637DA5F0@desktop> Message-ID: Eskerrik asko zuri ere. Gerardo Markuleta igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko urriak 7 09:19): > 2012an, Bilbon antolatu zen Nazioarteko Poesi Jaialdiaren kariaz, Blas > de Oteroren "Pido la paz y la palabra" liburuaren argitalpen hiru eleduna > egin zen: gaztelaniazkoa ale batean, facsimilean, eta ingelesezkoa eta > euskarazkoa beste ale batean; ingelesezkoa, Eli Tolaretxipik egina, eta > euskarazkoa, serbidorek, Arestik zatika euskaratutakoa salbu; horiek haren > bertsioan agertu baitziren. > Zure galderan aipatzen duzun bertsolerroa "Hasieran" poeman dago, Arestik > honela euskaratua:"hitza geratzen zait". > -- Elixabete Perez Gaztelu Deustuko Unibertsitatea Gizarte eta Giza Zientzien Fakultatea Mundaiz, 50 20012 DONOSTIA + 34 943 326296 ............................................. LEGEZKO OHARRA: Mezu hau eta bertan esaten dena mezuaren hartzaileari dago zuzenduta eta isilpeko informazioa izan dezake. Beraz, hutsegite baten ondorioz jaso baduzu jakinarazi bidaltzaileari eta ezabatu originala. Debekatuta dago mezu hau beste helbururen batekin erabiltzea. AVISO LEGAL: El presente mensaje y su contenido es únicamente para la persona designada como destinatario y puede contener información privilegiada, legal u otro tipo de información confidencial. Si lo ha recibido por error, por favor notifíquelo inmediatamente al emisor y borre el original. Queda prohibido cualquier otro uso que haga usted de su contenido. CONFIDENTIALITY NOTICE: This message is for the designated recipient only and may contain privileged, proprietary, or otherwise private information. If you have received it in error, please notify the sender immediately and delete the original. Any other use of the email by you is prohibited. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From idoia.aretxa a bildua yahoo.es Tue Oct 7 11:07:05 2014 From: idoia.aretxa a bildua yahoo.es (idoitxu) Date: Tue, 7 Oct 2014 10:07:05 +0100 Subject: [itzul] Txiste txarra Message-ID: <1412672825.76231.YahooMailNeo@web171805.mail.ir2.yahoo.com> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: 10438563_361561683999948_8884149311656068838_n.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 40142 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Tue Oct 7 11:13:55 2014 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Tue, 07 Oct 2014 11:13:55 +0200 Subject: [itzul] Txiste txarra In-Reply-To: <1412672825.76231.YahooMailNeo@web171805.mail.ir2.yahoo.com> References: <1412672825.76231.YahooMailNeo@web171805.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: <5433AED3.4030105@uribekosta.org> Alderantziz. Oso ona, asteburuetan holako itzulpenak egitekotan tarifa laua ez erabiltzea proposatzen dot. Garikoitz El 07/10/2014 11:07, idoitxu escribió: -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From anttonolano a bildua gmail.com Tue Oct 7 13:43:13 2014 From: anttonolano a bildua gmail.com (Antton Olano) Date: Tue, 7 Oct 2014 13:43:13 +0200 Subject: [itzul] Me queda la palabra In-Reply-To: References: Message-ID: <002b01cfe223$e197fa00$a4c7ee00$@com> Bistan da atzoko nire erantzunean hanka sartu nuela. Poema hori Arestik itzulia zelakoan nengoen ni ere, baina arratsaldeko azken orduan, jada nekaturik, inoiz egin behar ez dena egin nuen: bilaketa arrapataka egin eta bere horretan kopiatu sarean aurkitutako lehenengo erreferentzia, bestelako egiaztapenik egin gabe. Huts barkaezina. Sentitzen dut. De: Elixabete Perez Gaztelu [mailto:elixabete.perez a bildua deusto.es] Enviado el: dilluns, 6 d'octubre de 2014 19:00 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Me queda la palabra Arratsalde on: Oteroren hitzok euskaratuta dauden jakiteko da. Inork baleki... Estimatua dago. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From elixabete.perez a bildua deusto.es Tue Oct 7 14:58:09 2014 From: elixabete.perez a bildua deusto.es (Elixabete Perez Gaztelu) Date: Tue, 7 Oct 2014 14:58:09 +0200 Subject: [itzul] Me queda la palabra In-Reply-To: <002b01cfe223$e197fa00$a4c7ee00$@com> References: <002b01cfe223$e197fa00$a4c7ee00$@com> Message-ID: Barkaerraza, guztiz. Aritzen denari gertatzen zaio. Eskerrik asko, bi aldiz. Antton Olano igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko urriak 7 13:43): > Bistan da atzoko nire erantzunean hanka sartu nuela. > > Poema hori Arestik itzulia zelakoan nengoen ni ere, > > baina arratsaldeko azken orduan, jada nekaturik, > > inoiz egin behar ez dena egin nuen: bilaketa arrapataka egin > > eta bere horretan kopiatu sarean aurkitutako lehenengo erreferentzia, > bestelako egiaztapenik egin gabe. > > Huts barkaezina. > > Sentitzen dut. > > > > > > *De:* Elixabete Perez Gaztelu [mailto:elixabete.perez a bildua deusto.es] > *Enviado el:* dilluns, 6 d'octubre de 2014 19:00 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* [itzul] Me queda la palabra > > > > Arratsalde on: > > Oteroren hitzok euskaratuta dauden jakiteko da. > > Inork baleki... > > Estimatua dago. > > > > > -- Elixabete Perez Gaztelu Deustuko Unibertsitatea Gizarte eta Giza Zientzien Fakultatea Mundaiz, 50 20012 DONOSTIA + 34 943 326296 ............................................. LEGEZKO OHARRA: Mezu hau eta bertan esaten dena mezuaren hartzaileari dago zuzenduta eta isilpeko informazioa izan dezake. Beraz, hutsegite baten ondorioz jaso baduzu jakinarazi bidaltzaileari eta ezabatu originala. Debekatuta dago mezu hau beste helbururen batekin erabiltzea. AVISO LEGAL: El presente mensaje y su contenido es únicamente para la persona designada como destinatario y puede contener información privilegiada, legal u otro tipo de información confidencial. Si lo ha recibido por error, por favor notifíquelo inmediatamente al emisor y borre el original. Queda prohibido cualquier otro uso que haga usted de su contenido. CONFIDENTIALITY NOTICE: This message is for the designated recipient only and may contain privileged, proprietary, or otherwise private information. If you have received it in error, please notify the sender immediately and delete the original. Any other use of the email by you is prohibited. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From arrate.unzueta a bildua gmail.com Wed Oct 8 10:26:49 2014 From: arrate.unzueta a bildua gmail.com (Arrate Unzueta) Date: Wed, 8 Oct 2014 10:26:49 +0200 Subject: [itzul] la hora del te Message-ID: Egun on! Tearen inguruko publizitate kanpaina batean "la hora del te" itzuli behar dugu. "Te ordua" baino modu hoberik hori itzultzeko? "hamaiketakoa" edo antzekorik ez digu balio... Eskerrik asko! -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From i-iturain a bildua ej-gv.es Wed Oct 8 10:31:08 2014 From: i-iturain a bildua ej-gv.es (i-iturain a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 08 Oct 2014 10:31:08 +0200 Subject: [itzul] la hora del te In-Reply-To: References: Message-ID: Ane, nolakoak diren gauzak: oraintxe bertan sartu zait, itzultzaileen Intranet-etik ondo mezu hori. Xelebrea, ezta? Iñaki Sent: asteazkena, 2014.eko urriak 8 10:27 To: ItzuL Subject: [itzul] la hora del te Egun on! Tearen inguruko publizitate kanpaina batean "la hora del te" itzuli behar dugu. "Te ordua" baino modu hoberik hori itzultzeko? "hamaiketakoa" edo antzekorik ez digu balio... Eskerrik asko! -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_educacion.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 69374 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Oct 8 10:41:52 2014 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 8 Oct 2014 10:41:52 +0200 Subject: [itzul] la hora del te In-Reply-To: References: Message-ID: <5434F8D0.4030608@gipuzkoa.net> > > Tearen inguruko publizitate kanpaina batean "la hora del te" itzuli > behar dugu. "Te ordua" baino modu hoberik hori itzultzeko? > "hamaiketakoa" edo antzekorik ez digu balio... T ordua? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From josugarate a bildua gmail.com Wed Oct 8 11:41:01 2014 From: josugarate a bildua gmail.com (Josu Garate Golmayo) Date: Wed, 8 Oct 2014 11:41:01 +0200 Subject: [itzul] la hora del te In-Reply-To: <5434F8D0.4030608@gipuzkoa.net> References: <5434F8D0.4030608@gipuzkoa.net> Message-ID: 5TEtakoa Gotzon Egia igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko urriak 8 10:41): > > > Tearen inguruko publizitate kanpaina batean "la hora del te" itzuli behar > dugu. "Te ordua" baino modu hoberik hori itzultzeko? "hamaiketakoa" edo > antzekorik ez digu balio... > > > > T ordua? > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From josugarate a bildua gmail.com Wed Oct 8 11:42:34 2014 From: josugarate a bildua gmail.com (Josu Garate Golmayo) Date: Wed, 8 Oct 2014 11:42:34 +0200 Subject: [itzul] la hora del te In-Reply-To: References: <5434F8D0.4030608@gipuzkoa.net> Message-ID: Edo bosTEtakoa Josu Garate Golmayo igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko urriak 8 11:41): > 5TEtakoa > > Gotzon Egia igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko > urriak 8 10:41): > > >> >> Tearen inguruko publizitate kanpaina batean "la hora del te" itzuli >> behar dugu. "Te ordua" baino modu hoberik hori itzultzeko? "hamaiketakoa" >> edo antzekorik ez digu balio... >> >> >> >> T ordua? >> >> -- >> Gotzon Egia >> gegia a bildua gipuzkoa.net >> 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaiatxo a bildua yahoo.es Wed Oct 8 11:47:15 2014 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Wed, 8 Oct 2014 10:47:15 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Zorionak__I=F1igo_Roqueri?= Message-ID: <1412761635.9703.YahooMailNeo@web171304.mail.ir2.yahoo.com> Zorionak, Iñigo, sariarengatik! Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Oct 8 12:00:45 2014 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 08 Oct 2014 12:00:45 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Zorionak_I=F1igo_Roqueri?= In-Reply-To: <1412761635.9703.YahooMailNeo@web171304.mail.ir2.yahoo.com> References: <1412761635.9703.YahooMailNeo@web171304.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: <54350B4D.1040804@uribekosta.org> Zoriooonak , bai. http://www.eitb.com/eu/kultura/literatura/osoa/2616356/euskadi-literatura-sariak-2014--atxaga-roque-eta-idoia-estornes/ Ba Bernardo Atxaga Sopelan izango da, abenduaren 18an, liburu horren ganean berba egiteko. Garikoitz El 08/10/2014 11:47, Amaia Lasheras escribió: > Zorionak, Iñigo, sariarengatik! > > Amaia > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From arrate.unzueta a bildua gmail.com Wed Oct 8 12:24:58 2014 From: arrate.unzueta a bildua gmail.com (Arrate Unzueta) Date: Wed, 8 Oct 2014 12:24:58 +0200 Subject: [itzul] la hora del te In-Reply-To: References: <5434F8D0.4030608@gipuzkoa.net> Message-ID: [?] Mila esker, zuen ideia onengatik! 2014-10-08 11:42 GMT+02:00 Josu Garate Golmayo : > Edo bosTEtakoa > > > Josu Garate Golmayo igorleak hau idatzi zuen > (2014(e)ko urriak 8 11:41): > > 5TEtakoa >> >> Gotzon Egia igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko >> urriak 8 10:41): >> >> >>> >>> Tearen inguruko publizitate kanpaina batean "la hora del te" itzuli >>> behar dugu. "Te ordua" baino modu hoberik hori itzultzeko? "hamaiketakoa" >>> edo antzekorik ez digu balio... >>> >>> >>> >>> T ordua? >>> >>> -- >>> Gotzon Egia >>> gegia a bildua gipuzkoa.net >>> 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W >>> >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: 328.png Mota: image/png Tamaina: 569 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From euskara a bildua oriokoudala.com Wed Oct 8 12:35:06 2014 From: euskara a bildua oriokoudala.com (Jabier Zabaleta) Date: Wed, 8 Oct 2014 12:35:06 +0200 Subject: [itzul] la hora del te In-Reply-To: <5434F8D0.4030608@gipuzkoa.net> References: <5434F8D0.4030608@gipuzkoa.net> Message-ID: <8D04C9CE-B92A-404D-BB58-1F004ACF2A1E@oriokoudala.com> Gotzonenetik tiraka: T orena ?> Teorena ?Egingo al dugu Teorena?? Jolaserako ematen du? :-) Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta Orioko Udaleko euskara teknikaria euskara a bildua oriokoudala.com 943 830 346 ?>8 PD. Barkatu. Azukre falta da. Kafe bat hartuta pasako zait, lasai! :-) El 08/10/2014, a les 10:41, Gotzon Egia va escriure: > >> >> Tearen inguruko publizitate kanpaina batean "la hora del te" itzuli behar dugu. "Te ordua" baino modu hoberik hori itzultzeko? "hamaiketakoa" edo antzekorik ez digu balio... > > > T ordua? > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuribarren a bildua arrasate-mondragon.net Wed Oct 8 12:45:08 2014 From: kuribarren a bildua arrasate-mondragon.net (Karmel Uribarren) Date: Wed, 08 Oct 2014 12:45:08 +0200 Subject: [itzul] la hora del te In-Reply-To: References: Message-ID: <543515B4.1070708@arrasate-mondragon.net> az., 2014.eko urrren 08a 10:26(e)an, Arrate Unzueta igorleak idatzi zuen: > Egun on! > > Tearen inguruko publizitate kanpaina batean "la hora del te" itzuli > behar dugu. "Te ordua" baino modu hoberik hori itzultzeko? > "hamaiketakoa" edo antzekorik ez digu balio... > > > Eskerrik asko! joko handirik ez, bañe.... agian Tea, orduan! From itzuliz a bildua outlook.com Wed Oct 8 13:47:51 2014 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 8 Oct 2014 13:47:51 +0200 Subject: [itzul] No hay 2 sin 3 Message-ID: Kaixo: nola emango zenukete hori? EITBko 'hiztegi bilaketa'n "bi ezkero, hiru seguru" ageri da. Besterik bururatzen zaizue, edo erabili duzue? Mila esker, aurrez Joxemari --- Este mensaje no contiene virus ni malware porque la protección de avast! Antivirus está activa. http://www.avast.com From iker-zaldua a bildua hotmail.com Wed Oct 8 14:30:34 2014 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Wed, 8 Oct 2014 14:30:34 +0200 Subject: [itzul] No hay 2 sin 3 In-Reply-To: References: Message-ID: Ea zer iruditzen zaizun hau: Bigarrenaren atzetik beti dator hirugarrena. Iker > Date: Wed, 8 Oct 2014 13:47:51 +0200 > From: itzuliz a bildua outlook.com > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: [itzul] No hay 2 sin 3 > > Kaixo: nola emango zenukete hori? > > EITBko 'hiztegi bilaketa'n "bi ezkero, hiru seguru" ageri da. > > Besterik bururatzen zaizue, edo erabili duzue? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > --- > Este mensaje no contiene virus ni malware porque la protección de avast! Antivirus está activa. > http://www.avast.com > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kixmi a bildua iservicesmail.com Wed Oct 8 14:45:35 2014 From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi) Date: Wed, 08 Oct 2014 14:45:35 +0200 Subject: [itzul] No hay 2 sin 3 In-Reply-To: References: Message-ID: <543531EF.1010909@iservicesmail.com> Mokoroarenean: "Bein bi ezkero irugarrena ia seguru izaten da". (Dicen que "no hay dos sin tres"....) Uste gabean. (M. Matxain). Ed. Auspoa 84 --MatÑa¡n Manuel 08/10/2014 13:47(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak idatzi zuen: > Kaixo: nola emango zenukete hori? > > EITBko 'hiztegi bilaketa'n "bi ezkero, hiru seguru" ageri da. > > Besterik bururatzen zaizue, edo erabili duzue? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > --- > Este mensaje no contiene virus ni malware porque la protección de > avast! Antivirus está activa. > http://www.avast.com > > > > > From oskarbilbao a bildua yahoo.es Wed Oct 8 15:05:52 2014 From: oskarbilbao a bildua yahoo.es (Oskar Bilbao) Date: Wed, 8 Oct 2014 15:05:52 +0200 Subject: [itzul] No hay 2 sin 3 In-Reply-To: References: Message-ID: <4BD72DDA-DC93-425B-A229-E57709A4EF02@yahoo.es> Gotzon Garatek esapide hau dakar: "Zerua ta lurra aspertu(a)k (o)men zauden eta itsasoa (eg)in zuten" http://www.ametza.com/bbk/htdocs/garatec.htm > El 08/10/2014, a las 13:47, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió: > > Kaixo: nola emango zenukete hori? > > EITBko 'hiztegi bilaketa'n "bi ezkero, hiru seguru" ageri da. > > Besterik bururatzen zaizue, edo erabili duzue? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > --- > Este mensaje no contiene virus ni malware porque la protección de avast! Antivirus está activa. > http://www.avast.com > > From arrate.unzueta a bildua gmail.com Wed Oct 8 15:33:08 2014 From: arrate.unzueta a bildua gmail.com (Arrate Unzueta) Date: Wed, 8 Oct 2014 15:33:08 +0200 Subject: [itzul] la hora del te In-Reply-To: <543515B4.1070708@arrasate-mondragon.net> References: <543515B4.1070708@arrasate-mondragon.net> Message-ID: Jajajajajajajajajaja!erantzun onak! El miércoles, 8 de octubre de 2014, Karmel Uribarren < kuribarren a bildua arrasate-mondragon.net> escribió: > az., 2014.eko urrren 08a 10:26(e)an, Arrate Unzueta igorleak idatzi zuen: >> >> Egun on! >> >> Tearen inguruko publizitate kanpaina batean "la hora del te" itzuli behar dugu. "Te ordua" baino modu hoberik hori itzultzeko? "hamaiketakoa" edo antzekorik ez digu balio... >> >> >> Eskerrik asko! > > joko handirik ez, bañe.... agian > > Tea, orduan! > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From onddobaltz45 a bildua gmail.com Wed Oct 8 16:54:16 2014 From: onddobaltz45 a bildua gmail.com (Diego Martiartu) Date: Wed, 8 Oct 2014 16:54:16 +0200 Subject: [itzul] Te ordua Message-ID: Proposamen bi: 1. Te TarTea (TTT) 2. Te(a)pot orena -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From josugarate a bildua gmail.com Thu Oct 9 07:45:40 2014 From: josugarate a bildua gmail.com (Josu Garate Golmayo) Date: Thu, 9 Oct 2014 07:45:40 +0200 Subject: [itzul] la hora del te In-Reply-To: References: <543515B4.1070708@arrasate-mondragon.net> Message-ID: eTEnaldia Arrate Unzueta igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko urriak 8 15:33): > Jajajajajajajajajaja!erantzun onak! > > El miércoles, 8 de octubre de 2014, Karmel Uribarren < > kuribarren a bildua arrasate-mondragon.net> escribió: > > > az., 2014.eko urrren 08a 10:26(e)an, Arrate Unzueta igorleak idatzi zuen: > >> > >> Egun on! > >> > >> Tearen inguruko publizitate kanpaina batean "la hora del te" itzuli > behar dugu. "Te ordua" baino modu hoberik hori itzultzeko? "hamaiketakoa" > edo antzekorik ez digu balio... > >> > >> > >> Eskerrik asko! > > > > joko handirik ez, bañe.... agian > > > > Tea, orduan! > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Oct 9 08:37:05 2014 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 09 Oct 2014 08:37:05 +0200 Subject: [itzul] Fractura del maleolo peroneo no desplazada. Message-ID: <54362D11.3000109@uribekosta.org> egun on: Inoiz emon dozue horren baliokiderik ? Peroneko maleoloaren haustura ? */No desplazada/*k dauka eragozpena, edo ikusten deutsot .eragozpena edo arazoa. No desplaz*ada_* (la) Fractur*a*rekin batera doalakoan nago , eta nire ustez gaztelaniaz zuzen behar leuke, Fractura no desplazada del maleolo peroneo. Garikoitz -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Thu Oct 9 08:53:53 2014 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Thu, 9 Oct 2014 06:53:53 +0000 Subject: [itzul] Fractura del maleolo peroneo no desplazada. In-Reply-To: <54362D11.3000109@uribekosta.org> References: <54362D11.3000109@uribekosta.org> Message-ID: <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA05DCF3B6@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> Aupa, Garikoitz. Fractura desplazada: Fractura desplazada: haustura honetan, hezurraren bi puskak elkarrengandik bereiziak daude, ez behar luketen tokian. Fractura no desplazada: Fractura no desplazada: haustura gertatu da, baina hezur puskak zein bere tokian dago, ez bereiziak. Ikusten duzunez, problema ez da zer den, baizik eta nola esan. Jakina, hezur puskak daude lekuz aldatuak, mugituak, ez haustura. Gaztelaniaz salto hori egin dute. Euskaraz? Kontua zera da: nola eman behar duzun, izen-sintagma bakarrean, edo baduzun modurik bestela adierazteko. - Peronearen maleoloaren lekualdatzerik gabeko haustura - Peronearen maleoloaren haustura (lekualdatzerik gabe) - Peronoaren maleoloaren haustura ez lekualdatua (¿?) Eta, ahal balitz, "orkatilaren haustura" (hezurraren lekualdatzerik gabe). Ongi izan. Fernando -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Thu Oct 9 12:27:58 2014 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 9 Oct 2014 12:27:58 +0200 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?levantamiento_topogr=E1fico?= Message-ID: Eguerdi on: nola ematen duzue 'levantamiento topográfico'? " Con carácter previo a la redacción del documento se realizará un levantamiento topográfico del ámbito" Mila esker, aurrez Joxemari --- Este mensaje no contiene virus ni malware porque la protección de avast! Antivirus está activa. http://www.avast.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Oct 9 12:37:14 2014 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 09 Oct 2014 12:37:14 +0200 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?levantamiento_topogr=E1fico?= In-Reply-To: References: Message-ID: <5436655A.2020909@uribekosta.org> Eremuko topografia jaso. Garikoitz El 09/10/2014 12:27, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió: > Eguerdi on: nola ematen duzue 'levantamiento topográfico'? > > " Con carácter previo a la redacción del documento se realizará un > levantamiento topográfico del ámbito" > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > ------------------------------------------------------------------------ > > > Este mensaje no contiene virus ni malware porque la protección de > avast! Antivirus está activa. > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Oct 9 13:05:44 2014 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 09 Oct 2014 13:05:44 +0200 Subject: [itzul] Nobel Saria Patrick_Modiano Message-ID: <54366C08.4050708@uribekosta.org> Egun on: http://fr.wikipedia.org/wiki/Patrick_Modiano http://www.bbc.com/news/entertainment-arts-29553516 Garikoitz From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Oct 9 13:01:24 2014 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Thu, 9 Oct 2014 13:01:24 +0200 Subject: [itzul] Elikadura hiztegi bi sarean Message-ID: Edorta Agirrek hala eskatuta bidaltzen dut mezua: Jaun-andre agurgarriok: Minutu erdia bakarrik, Elikadura Hiztegia sortu dela adierazteko. Hemen bizi da orain eta garatze prozesuan ibiliko da aurrerantzean ere: http://es.calameo.com/read/003784223b8d745e146cc http://es.calameo.com/read/003784223c56df4939476 Elikaduraren inguruko milatik gora artikulu eta bost liburu idatzi, beste hogei bat euskaratu, euskal irratietan hamaikatxo aldiz hitz egin, Udako Euskal Unibertsitateko Elikadura saila sortu eta hartaz (2000-2004) arduratu? Hortxe ibili gara, helduleku finkorik gabe, euskarak oraino ez zeukan hiztegi entziklopedikorik: poire edo pera begiratzen badu, "udare, madari" baizik ez du ikusiko. Bai, gezurra dirudi. Gu ote gara egokienak saltsa horietan lardaskatzeko? Ez, seguruenik, baina? Handik eta hemendik metaturiko materialaz aprobetxatuz, bi pieza osatu ditugu: bata, glosario soila; besteak hitzen itzulpenak, azalpenak, diagramak, etab. biltzen ditu. Lau bat mila hitz jorratu edo landu ditugu, baina oraino beste 3.000 inguru falta dira Elikadura Hiztegi hau txukun osatzeko. Hortxe dituzue bataren eta bestearen behin-behineko bertsioak, egunez egun zuzendu, orraztu, zehaztuko ditugunak, esan gabe doa, zuen ekarpenei esker. Orain, egindakoak hobetzeko ahaleginetan gabiltza. Laster izan ailitz! Mila esker zuen arretagatik, Edorta Agirre" -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: 11500610.gif Mota: image/gif Tamaina: 5763 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From amendioa a bildua cfnavarra.es Thu Oct 9 13:16:45 2014 From: amendioa a bildua cfnavarra.es (Mendiola Agirre, Aitzol (Euskarabidea)) Date: Thu, 9 Oct 2014 11:16:45 +0000 Subject: [itzul] Elikadura hiztegi bi sarean In-Reply-To: References: Message-ID: <9492226E2288634DB1F74440052084A505D6271C@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> Karlos, gure bulegoan ezin izan dugu bigarren esteka zabaldu. Aitzol ________________________________ De: karlos del_olmo [mailto:karlos_del_olmo a bildua donostia.org] Enviado el: jueves, 09 de octubre de 2014 13:01 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Elikadura hiztegi bi sarean Edorta Agirrek hala eskatuta bidaltzen dut mezua: Jaun-andre agurgarriok: Minutu erdia bakarrik, Elikadura Hiztegia sortu dela adierazteko. Hemen bizi da orain eta garatze prozesuan ibiliko da aurrerantzean ere: http://es.calameo.com/read/003784223b8d745e146cc http://es.calameo.com/read/003784223c56df4939476 Elikaduraren inguruko milatik gora artikulu eta bost liburu idatzi, beste hogei bat euskaratu, euskal irratietan hamaikatxo aldiz hitz egin, Udako Euskal Unibertsitateko Elikadura saila sortu eta hartaz (2000-2004) arduratu... Hortxe ibili gara, helduleku finkorik gabe, euskarak oraino ez zeukan hiztegi entziklopedikorik: poire edo pera begiratzen badu, "udare, madari" baizik ez du ikusiko. Bai, gezurra dirudi. Gu ote gara egokienak saltsa horietan lardaskatzeko? Ez, seguruenik, baina... Handik eta hemendik metaturiko materialaz aprobetxatuz, bi pieza osatu ditugu: bata, glosario soila; besteak hitzen itzulpenak, azalpenak, diagramak, etab. biltzen ditu. Lau bat mila hitz jorratu edo landu ditugu, baina oraino beste 3.000 inguru falta dira Elikadura Hiztegi hau txukun osatzeko. Hortxe dituzue bataren eta bestearen behin-behineko bertsioak, egunez egun zuzendu, orraztu, zehaztuko ditugunak, esan gabe doa, zuen ekarpenei esker. Orain, egindakoak hobetzeko ahaleginetan gabiltza. Laster izan ailitz! Mila esker zuen arretagatik, Edorta Agirre" [cid:379141511 a bildua 09102014-1C5B] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: 11500610.gif Mota: image/gif Tamaina: 5763 bytes Azalpena: 11500610.gif URL : From dlujan a bildua iec.cat Thu Oct 9 13:20:55 2014 From: dlujan a bildua iec.cat (=?iso-8859-1?Q?Daniel_Luj=E1n_Cazalilla?=) Date: Thu, 9 Oct 2014 13:20:55 +0200 Subject: [itzul] Elikadura hiztegi bi sarean References: <9492226E2288634DB1F74440052084A505D6271C@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <2BC4BA9B4874FE4986E1C7B77E4D6830086C6146@medacorba.ieccat.int> Copy&paste helbidea eta baita bigarrena zabalduko da ere De: Mendiola Agirre, Aitzol (Euskarabidea) [mailto:amendioa a bildua cfnavarra.es] Enviat: dijous, 9 / octubre / 2014 13:17 Per a: ItzuL Tema: Re: [itzul] Elikadura hiztegi bi sarean Karlos, gure bulegoan ezin izan dugu bigarren esteka zabaldu. Aitzol ________________________________ De: karlos del_olmo [mailto:karlos_del_olmo a bildua donostia.org] Enviado el: jueves, 09 de octubre de 2014 13:01 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Elikadura hiztegi bi sarean Edorta Agirrek hala eskatuta bidaltzen dut mezua: Jaun-andre agurgarriok: Minutu erdia bakarrik, Elikadura Hiztegia sortu dela adierazteko. Hemen bizi da orain eta garatze prozesuan ibiliko da aurrerantzean ere: http://es.calameo.com/read/003784223b8d745e146cc http://es.calameo.com/read/003784223c56df4939476 Elikaduraren inguruko milatik gora artikulu eta bost liburu idatzi, beste hogei bat euskaratu, euskal irratietan hamaikatxo aldiz hitz egin, Udako Euskal Unibertsitateko Elikadura saila sortu eta hartaz (2000-2004) arduratu... Hortxe ibili gara, helduleku finkorik gabe, euskarak oraino ez zeukan hiztegi entziklopedikorik: poire edo pera begiratzen badu, "udare, madari" baizik ez du ikusiko. Bai, gezurra dirudi. Gu ote gara egokienak saltsa horietan lardaskatzeko? Ez, seguruenik, baina... Handik eta hemendik metaturiko materialaz aprobetxatuz, bi pieza osatu ditugu: bata, glosario soila; besteak hitzen itzulpenak, azalpenak, diagramak, etab. biltzen ditu. Lau bat mila hitz jorratu edo landu ditugu, baina oraino beste 3.000 inguru falta dira Elikadura Hiztegi hau txukun osatzeko. Hortxe dituzue bataren eta bestearen behin-behineko bertsioak, egunez egun zuzendu, orraztu, zehaztuko ditugunak, esan gabe doa, zuen ekarpenei esker. Orain, egindakoak hobetzeko ahaleginetan gabiltza. Laster izan ailitz! Mila esker zuen arretagatik, Edorta Agirre" -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.gif Mota: image/gif Tamaina: 5763 bytes Azalpena: image001.gif URL : From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Oct 9 13:21:30 2014 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Thu, 9 Oct 2014 13:21:30 +0200 Subject: [itzul] Elikadura hiztegi bi sarean In-Reply-To: <9492226E2288634DB1F74440052084A505D6271C@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> References: <9492226E2288634DB1F74440052084A505D6271C@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> Message-ID: >gure bulegoan ezin izan dugu bigarren esteka zabaldu. Saiatu berriro, mesedez. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: 18477030.gif Mota: image/gif Tamaina: 5763 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From amendioa a bildua cfnavarra.es Thu Oct 9 13:24:20 2014 From: amendioa a bildua cfnavarra.es (Mendiola Agirre, Aitzol (Euskarabidea)) Date: Thu, 9 Oct 2014 11:24:20 +0000 Subject: [itzul] Elikadura hiztegi bi sarean In-Reply-To: <2BC4BA9B4874FE4986E1C7B77E4D6830086C6146@medacorba.ieccat.int> References: <9492226E2288634DB1F74440052084A505D6271C@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> <2BC4BA9B4874FE4986E1C7B77E4D6830086C6146@medacorba.ieccat.int> Message-ID: <9492226E2288634DB1F74440052084A505D6274B@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> Orain bai. Mila esker, Daniel (eta Karlos)! Aitzol ________________________________ De: Daniel Luján Cazalilla [mailto:dlujan a bildua iec.cat] Enviado el: jueves, 09 de octubre de 2014 13:21 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Elikadura hiztegi bi sarean Copy&paste helbidea eta baita bigarrena zabalduko da ere De: Mendiola Agirre, Aitzol (Euskarabidea) [mailto:amendioa a bildua cfnavarra.es] Enviat: dijous, 9 / octubre / 2014 13:17 Per a: ItzuL Tema: Re: [itzul] Elikadura hiztegi bi sarean Karlos, gure bulegoan ezin izan dugu bigarren esteka zabaldu. Aitzol ________________________________ De: karlos del_olmo [mailto:karlos_del_olmo a bildua donostia.org] Enviado el: jueves, 09 de octubre de 2014 13:01 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Elikadura hiztegi bi sarean Edorta Agirrek hala eskatuta bidaltzen dut mezua: Jaun-andre agurgarriok: Minutu erdia bakarrik, Elikadura Hiztegia sortu dela adierazteko. Hemen bizi da orain eta garatze prozesuan ibiliko da aurrerantzean ere: http://es.calameo.com/read/003784223b8d745e146cc http://es.calameo.com/read/003784223c56df4939476 Elikaduraren inguruko milatik gora artikulu eta bost liburu idatzi, beste hogei bat euskaratu, euskal irratietan hamaikatxo aldiz hitz egin, Udako Euskal Unibertsitateko Elikadura saila sortu eta hartaz (2000-2004) arduratu... Hortxe ibili gara, helduleku finkorik gabe, euskarak oraino ez zeukan hiztegi entziklopedikorik: poire edo pera begiratzen badu, "udare, madari" baizik ez du ikusiko. Bai, gezurra dirudi. Gu ote gara egokienak saltsa horietan lardaskatzeko? Ez, seguruenik, baina... Handik eta hemendik metaturiko materialaz aprobetxatuz, bi pieza osatu ditugu: bata, glosario soila; besteak hitzen itzulpenak, azalpenak, diagramak, etab. biltzen ditu. Lau bat mila hitz jorratu edo landu ditugu, baina oraino beste 3.000 inguru falta dira Elikadura Hiztegi hau txukun osatzeko. Hortxe dituzue bataren eta bestearen behin-behineko bertsioak, egunez egun zuzendu, orraztu, zehaztuko ditugunak, esan gabe doa, zuen ekarpenei esker. Orain, egindakoak hobetzeko ahaleginetan gabiltza. Laster izan ailitz! Mila esker zuen arretagatik, Edorta Agirre" [cid:875552311 a bildua 09102014-1C62] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.gif Mota: image/gif Tamaina: 5763 bytes Azalpena: image001.gif URL : From mezulariya a bildua gmail.com Fri Oct 10 10:51:02 2014 From: mezulariya a bildua gmail.com (Teo Etxeberria) Date: Fri, 10 Oct 2014 10:51:02 +0200 Subject: [itzul] Reservorio, lecho vascular Message-ID: Egun on: Medikuntzako testu bat itzultzen ari naiz, eta hainbat kontzeptu arrotz atera zaizkit. Ez dakit nola itzuli. Estimatuko nuke inork lagunduko balit. Beharbada, inoiz itzuli behar izan dituzue. - Reservorio: ez da hiztegi batzuetan azaltzen den `gordailu' adierakoa, kateter mota bat baizik ("un catéter venoso central"). - Cateter venoso central: Interneten, 'kateter benoso zentral'-en bat edo beste topatu dut, ez besterik; hona hemen definizioa: Definimos como CVC al dispositivo IV que sitúa su extremo distal en la vena cava superior ó inferior, justo antes de la entrada en la aurícula derecha. Hauekin ere ez dut asmatzen: - Lecho vascular - Vía de acceso venoso Eskerrik asko, aldez aurretik. Teo -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xemein.marieli a bildua gmail.com Fri Oct 10 12:26:44 2014 From: xemein.marieli a bildua gmail.com (Mari Eli Ituarte) Date: Fri, 10 Oct 2014 12:26:44 +0200 Subject: [itzul] Peppa Pig Message-ID: Kaixo, lankideok: Umeentzako liburutxo batzuen itzulpenarekin nabil endredatuta; agian lerdokeria irudituko zaizue, baina lankideekin kontsultatu arren, ez gara ados jarri. ea ba, nola emango zenukete: Peppa Pig saileko liburuxketan: PAPA PIG/ MAMA PIG: AITA PIG/ PIG AITA? AMA PIG/PIG AMA? Eskerrik asko! -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From juangarzia a bildua gmail.com Fri Oct 10 12:37:39 2014 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Fri, 10 Oct 2014 12:37:39 +0200 Subject: [itzul] Peppa Pig In-Reply-To: References: Message-ID: Zer iruditzen egokitzea?: Xer Ama / Xer Aita (edo cher/chère?) Mari Eli Ituarte igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko urriak 10 12:26): > Kaixo, lankideok: > > Umeentzako liburutxo batzuen itzulpenarekin nabil endredatuta; agian > lerdokeria irudituko zaizue, baina lankideekin kontsultatu arren, ez gara > ados jarri. > > ea ba, nola emango zenukete: Peppa Pig saileko liburuxketan: PAPA PIG/ > MAMA PIG: AITA PIG/ PIG AITA? AMA PIG/PIG AMA? > > Eskerrik asko! > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From santileone a bildua yahoo.es Fri Oct 10 13:55:03 2014 From: santileone a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Santiago_Leon=FFffffe9?=) Date: Fri, 10 Oct 2014 12:55:03 +0100 Subject: [itzul] Reservorio, lecho vascular In-Reply-To: References: Message-ID: <1412942103.89243.YahooMailNeo@web28704.mail.ir2.yahoo.com> Egun on: Reservorio hitzaren ordez, "port-a-cath" ere erabiltzen da; uste dut berez ingelesa dela, baina oker ez banabil frantsesez, espainolez eta alemanez ere erabilitzen da. "Port-a-catha" izan liteke irtenbide bat (itsusi samarra izan arren)? Santi El Viernes 10 de octubre de 2014 10:51, Teo Etxeberria escribió: Egun on: Medikuntzako testu bat itzultzen ari naiz, eta hainbat kontzeptu arrotz atera zaizkit. Ez dakit nola itzuli. Estimatuko nuke inork lagunduko balit. Beharbada, inoiz itzuli behar izan dituzue. - Reservorio: ez da hiztegi batzuetan azaltzen den `gordailu' adierakoa, kateter mota bat baizik ("un catéter venoso central"). - Cateter venoso central: Interneten, 'kateter benoso zentral'-en bat edo beste topatu dut, ez besterik; hona hemen definizioa: Definimos como CVC al dispositivo IV que sitúa su extremo distal en la vena cava superior ó inferior, justo antes de la entrada en la aurícula derecha. Hauekin ere ez dut asmatzen: - Lecho vascular - Vía de acceso venoso Eskerrik asko, aldez aurretik. Teo -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jongasgas a bildua hotmail.com Fri Oct 10 15:43:01 2014 From: jongasgas a bildua hotmail.com (Jon Gastelurrutia Cengotitabengoa) Date: Fri, 10 Oct 2014 13:43:01 +0000 Subject: [itzul] Peppa Pig In-Reply-To: References: Message-ID: Lehenengo izen berezia eta gero arrunta jarriko nuke, Pig ama eta Pig aita. Hala izaten baita beste kasu batzuetan ere, Ninja dortokak esaterako. Date: Fri, 10 Oct 2014 12:26:44 +0200 From: xemein.marieli a bildua gmail.com To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] Peppa Pig Kaixo, lankideok: Umeentzako liburutxo batzuen itzulpenarekin nabil endredatuta; agian lerdokeria irudituko zaizue, baina lankideekin kontsultatu arren, ez gara ados jarri. ea ba, nola emango zenukete: Peppa Pig saileko liburuxketan: PAPA PIG/ MAMA PIG: AITA PIG/ PIG AITA? AMA PIG/PIG AMA? Eskerrik asko! -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kbiguri a bildua yahoo.es Fri Oct 10 15:57:30 2014 From: kbiguri a bildua yahoo.es (kbiguri) Date: Fri, 10 Oct 2014 15:57:30 +0200 Subject: [itzul] Peppa Pig In-Reply-To: References: Message-ID: Aita Donostia edo Aita Barandiaran esaten badugu, zer arazo dago Aita Pig eta Ama Pig esateko, Pig abizena balitz bezala? Koherenteagoa da gainera Peppa Pig izen(-abizen)arekin. Koldo Biguri > El 2014 urr. 10, a las 15:43, Jon Gastelurrutia Cengotitabengoa escribió: > > Lehenengo izen berezia eta gero arrunta jarriko nuke, Pig ama eta Pig aita. Hala izaten baita beste kasu batzuetan ere, Ninja dortokak esaterako. > > Date: Fri, 10 Oct 2014 12:26:44 +0200 > From: xemein.marieli a bildua gmail.com > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: [itzul] Peppa Pig > > Kaixo, lankideok: > > Umeentzako liburutxo batzuen itzulpenarekin nabil endredatuta; agian lerdokeria irudituko zaizue, baina lankideekin kontsultatu arren, ez gara ados jarri. > > ea ba, nola emango zenukete: Peppa Pig saileko liburuxketan: PAPA PIG/ MAMA PIG: AITA PIG/ PIG AITA? AMA PIG/PIG AMA? > > Eskerrik asko! > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inaki.inurrieta a bildua gmail.com Sat Oct 11 11:44:32 2014 From: inaki.inurrieta a bildua gmail.com (Inaki Inurrieta) Date: Sat, 11 Oct 2014 11:44:32 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Por_cortes=C3=ADa_de?= Message-ID: "Por cortesía del artista", esan ohi da, esate baterako, adierazteko artistak berak utzi izanari esker dagoela haren artelan bat erakusketa batean. *Politesse*ari eutsiz beti ere, nola esango zenukete hori? "Artistaren adeitasunez", "artistaren adeitasunari esker".... Mila esker aurrez -- Iñaki Iñurrieta Labayen ITZULTZAILEA / TRADUCTOR -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jxmbezu a bildua gmail.com Sat Oct 11 12:11:51 2014 From: jxmbezu a bildua gmail.com (Joxe Mari Berasategi) Date: Sat, 11 Oct 2014 12:11:51 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Por_cortes=C3=ADa_de?= In-Reply-To: References: Message-ID: <54390267.8000702@gmail.com> Nik "Artistaren kortesiaz" jarriko nuke. Joxe Mari Berasategi Gasteiz 2014/10/11 11:44(e)an, Inaki Inurrieta igorleak idatzi zuen: > "Por cortesía del artista", esan ohi da, esate baterako, adierazteko > artistak berak utzi izanari esker dagoela haren artelan bat erakusketa > batean. > > /Politesse/ari eutsiz beti ere, nola esango zenukete hori? "Artistaren > adeitasunez", "artistaren adeitasunari esker".... > > Mila esker aurrez > > -- > Iñaki Iñurrieta Labayen > ITZULTZAILEA / TRADUCTOR > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From oskarbilbao a bildua yahoo.es Sat Oct 11 13:53:33 2014 From: oskarbilbao a bildua yahoo.es (Oskar Bilbao) Date: Sat, 11 Oct 2014 13:53:33 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Por_cortes=C3=ADa_de?= In-Reply-To: <54390267.8000702@gmail.com> References: <54390267.8000702@gmail.com> Message-ID: Bai ingelesez ere "courtesy(of)" esaten da. Nik "urliaren kortesia(z)" guztiz egokia dela uste dut gure errepertoriorentzat ere.Jatorragoak (barka) baztertu gabe, noski; eta bakoitza bere ñabardurekin: halakoren eskuzabaltasunari esker, urliaren emaitza, etab. Enviado desde Oskar's iPhone > El 11/10/2014, a las 12:11, Joxe Mari Berasategi escribió: > > Nik "Artistaren kortesiaz" jarriko nuke. > > Joxe Mari Berasategi > Gasteiz > > 2014/10/11 11:44(e)an, Inaki Inurrieta igorleak idatzi zuen: >> "Por cortesía del artista", esan ohi da, esate baterako, adierazteko artistak berak utzi izanari esker dagoela haren artelan bat erakusketa batean. >> >> Politesseari eutsiz beti ere, nola esango zenukete hori? "Artistaren adeitasunez", "artistaren adeitasunari esker".... >> >> Mila esker aurrez >> >> -- >> Iñaki Iñurrieta Labayen >> ITZULTZAILEA / TRADUCTOR > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From usua_lasa a bildua yahoo.es Mon Oct 13 09:19:07 2014 From: usua_lasa a bildua yahoo.es (usua lasa urkiri) Date: Mon, 13 Oct 2014 08:19:07 +0100 Subject: [itzul] Peppa Pig In-Reply-To: References: Message-ID: <1413184747.90475.YahooMailNeo@web172201.mail.ir2.yahoo.com> Gure etxean, Aitatxo Pig eta Amatxo Pig dira. Usua Lasa El Viernes 10 de octubre de 2014 15:57, kbiguri escribió: Aita Donostia edo Aita Barandiaran esaten badugu, zer arazo dago Aita Pig eta Ama Pig esateko, Pig abizena balitz bezala? Koherenteagoa da gainera Peppa Pig izen(-abizen)arekin. Koldo Biguri El 2014 urr. 10, a las 15:43, Jon Gastelurrutia Cengotitabengoa escribió: >Lehenengo izen berezia eta gero arrunta jarriko nuke, Pig ama eta Pig aita. Hala izaten baita beste kasu batzuetan ere, Ninja dortokak esaterako. > > > >________________________________ >Date: Fri, 10 Oct 2014 12:26:44 +0200 >From: xemein.marieli a bildua gmail.com >To: itzul a bildua postaria.com >Subject: [itzul] Peppa Pig > > >Kaixo, lankideok: > >Umeentzako liburutxo batzuen itzulpenarekin nabil endredatuta; agian lerdokeria irudituko zaizue, baina lankideekin kontsultatu arren, ez gara ados jarri. > >ea ba, nola emango zenukete: Peppa Pig saileko liburuxketan: PAPA PIG/ MAMA PIG: AITA PIG/ PIG AITA? AMA PIG/PIG AMA? > >Eskerrik asko! > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jmbecerra a bildua gipuzkoa.net Mon Oct 13 09:29:07 2014 From: jmbecerra a bildua gipuzkoa.net (BECERRA ITURGAITZ, Juan Mari) Date: Mon, 13 Oct 2014 09:29:07 +0200 Subject: [itzul] Peppa Pig In-Reply-To: <1413184747.90475.YahooMailNeo@web172201.mail.ir2.yahoo.com> References: <1413184747.90475.YahooMailNeo@web172201.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: <867A2DD1D6BC164381E98CC8A603A73B02629BF1D2F8@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Balio baldin dizue, "Los pitufos" marrazki bizidunetan, "Papa pitufo" "Pottoki aita" da, hala euskaratu zuten. ________________________________ Nork: usua lasa urkiri [mailto:usua_lasa a bildua yahoo.es] Bidaltze-data: lunes, 13 de octubre de 2014 9:19 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Peppa Pig Gure etxean, Aitatxo Pig eta Amatxo Pig dira. Usua Lasa El Viernes 10 de octubre de 2014 15:57, kbiguri escribió: Aita Donostia edo Aita Barandiaran esaten badugu, zer arazo dago Aita Pig eta Ama Pig esateko, Pig abizena balitz bezala? Koherenteagoa da gainera Peppa Pig izen(-abizen)arekin. Koldo Biguri El 2014 urr. 10, a las 15:43, Jon Gastelurrutia Cengotitabengoa > escribió: Lehenengo izen berezia eta gero arrunta jarriko nuke, Pig ama eta Pig aita. Hala izaten baita beste kasu batzuetan ere, Ninja dortokak esaterako. ________________________________ Date: Fri, 10 Oct 2014 12:26:44 +0200 From: xemein.marieli a bildua gmail.com To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] Peppa Pig Kaixo, lankideok: Umeentzako liburutxo batzuen itzulpenarekin nabil endredatuta; agian lerdokeria irudituko zaizue, baina lankideekin kontsultatu arren, ez gara ados jarri. ea ba, nola emango zenukete: Peppa Pig saileko liburuxketan: PAPA PIG/ MAMA PIG: AITA PIG/ PIG AITA? AMA PIG/PIG AMA? Eskerrik asko! -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaia.apalauza a bildua gmail.com Mon Oct 13 15:03:45 2014 From: amaia.apalauza a bildua gmail.com (Amaia Apalauza) Date: Mon, 13 Oct 2014 15:03:45 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Fresa_contra=C3=A1ngulo?= Message-ID: Arratsalde on: Dentistek erabiltzen duten tresna horren euskarazko izena behar dut. *Fresa para contraángulo* ere esaten zaio, eta helbide honetan dituzue adibide batzuk: https://www.proclinic.es/clinica/fresas/fresas-diamante-contra-angulo.html Kontra-angeluetarako fresa? Kontrangeluetarako fresa? Kontrako angeluetarako fresa? Besterik? Esker mila, aldez aurretik! -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From partehartzea a bildua lazkao.net Tue Oct 14 09:39:29 2014 From: partehartzea a bildua lazkao.net (Lazkaoko Udala - Partehartzea eta komunikazioa) Date: Tue, 14 Oct 2014 09:39:29 +0200 Subject: [itzul] Lasa y (eta) Zabala? Message-ID: <950EF8128C5CC649B53BFB2FB64DF36F0D37F4232A@LAZKAOKOUDALA.UDALA.COM> Kaixo: Euskarazko testuetan nola idatzi duzue film honen izena, jatorrizkoa "Lasa y Zabala"? Edo euskaratuta "Lasa eta Zabala"? Nik uste jatorrizko izena "Lasa y Zabala" dela ezta? Inaxio Usarralde Lazkaoko Udala - Komunikazioa eta parte-hartzea -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Tue Oct 14 09:53:57 2014 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Tue, 14 Oct 2014 09:53:57 +0200 Subject: [itzul] Lasa y (eta) Zabala? In-Reply-To: <950EF8128C5CC649B53BFB2FB64DF36F0D37F4232A@LAZKAOKOUDALA.UDALA.COM> References: <950EF8128C5CC649B53BFB2FB64DF36F0D37F4232A@LAZKAOKOUDALA.UDALA.COM> Message-ID: <543CD695.4070904@uribekosta.org> Egun on: Bietara, holan agertzen jat Zinemaldiko sarreran. Garikoitz El 14/10/2014 9:39, Lazkaoko Udala - Partehartzea eta komunikazioa escribió: > > Kaixo: > > Euskarazko testuetan nola idatzi duzue film honen izena, jatorrizkoa > "Lasa y Zabala"? Edo euskaratuta "Lasa eta Zabala"? > > Nik uste jatorrizko izena "Lasa y Zabala" dela ezta? > > Inaxio Usarralde > > Lazkaoko Udala - Komunikazioa eta parte-hartzea > > > > __________ Información de ESET NOD32 Antivirus, versión de la base de > firmas de virus 10558 (20141014) __________ > > ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje. > > http://www.eset.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From oskarbilbao a bildua yahoo.es Tue Oct 14 10:04:12 2014 From: oskarbilbao a bildua yahoo.es (Oskar Bilbao-Goyoaga) Date: Tue, 14 Oct 2014 09:04:12 +0100 Subject: [itzul] Lasa y (eta) Zabala? In-Reply-To: <950EF8128C5CC649B53BFB2FB64DF36F0D37F4232A@LAZKAOKOUDALA.UDALA.COM> References: <950EF8128C5CC649B53BFB2FB64DF36F0D37F4232A@LAZKAOKOUDALA.UDALA.COM> Message-ID: <1413273852.77951.YahooMailNeo@web172701.mail.ir2.yahoo.com> Abra Prod-en webgunean "Lasa eta Zabala" dakarte euskarazko bertsioan. Donostiakozinemaldian ere ele bietarn aurkeztu zuten ofizialki. Biak dira izenburu ofizialak,; izan ere, logikoa da, filma ele bitan filmatuta baitago, eta biak izanik EAEko hizkuntza ofizial. Zeharo kafkiarra iritziko nioke euskaldunok euskarazko izena gutxiesteari. Ondo ibili. El Martes 14 de octubre de 2014 9:46, Lazkaoko Udala - Partehartzea eta komunikazioa escribió: Kaixo: Euskarazko testuetan nola idatzi duzue film honen izena, jatorrizkoa ?Lasa y Zabala?? Edo euskaratuta ?Lasa eta Zabala?? Nik uste jatorrizko izena ?Lasa y Zabala? dela ezta? Inaxio Usarralde Lazkaoko Udala - Komunikazioa eta parte-hartzea __________ Información de ESET NOD32 Antivirus, versión de la base de firmas de virus 10558 (20141014) __________ ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje. http://www.eset.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From maite-imaz a bildua ivap.es Tue Oct 14 10:09:40 2014 From: maite-imaz a bildua ivap.es (maite-imaz a bildua ivap.es) Date: Tue, 14 Oct 2014 10:09:40 +0200 Subject: [itzul] Lasa y (eta) Zabala? In-Reply-To: <950EF8128C5CC649B53BFB2FB64DF36F0D37F4232A@LAZKAOKOUDALA.UDALA.COM> Message-ID: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF05431D48@AEX07.ejsarea.net> Nik filmaren kartela eta iragarpena euskaraz ikusi ditut Tolosako zineman; euskarazko bertsioa eman behar dutelako izango da. http://tolosa.eus/eu/agenda/zinea.html#year=2014&month=10&day=14&view=month http://www.filmaffinity.com/es/film215267.html Maite Imaz Itzultzaile Zerbitzu Ofiziala (Terminologia-atala) * 945-017649 * maite-imaz a bildua ivap.es www.ivap.org ________________________________ De: Lazkaoko Udala - Partehartzea eta komunikazioa [mailto:partehartzea a bildua lazkao.net] Enviado el: martes, 14 de octubre de 2014 9:39 Para: Itzul posta zerrenda Asunto: [itzul] Lasa y (eta) Zabala? Kaixo: Euskarazko testuetan nola idatzi duzue film honen izena, jatorrizkoa "Lasa y Zabala"? Edo euskaratuta "Lasa eta Zabala"? Nik uste jatorrizko izena "Lasa y Zabala" dela ezta? Inaxio Usarralde Lazkaoko Udala - Komunikazioa eta parte-hartzea __________ Información de ESET NOD32 Antivirus, versión de la base de firmas de virus 10558 (20141014) __________ ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje. http://www.eset.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From partehartzea a bildua lazkao.net Tue Oct 14 10:12:41 2014 From: partehartzea a bildua lazkao.net (Lazkaoko Udala - Partehartzea eta komunikazioa) Date: Tue, 14 Oct 2014 10:12:41 +0200 Subject: [itzul] Lasa y (eta) Zabala? In-Reply-To: <1413273852.77951.YahooMailNeo@web172701.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: <950EF8128C5CC649B53BFB2FB64DF36F0D37F42332@LAZKAOKOUDALA.UDALA.COM> Eskerrik asko Garikoitz eta Oskar! Argi dago. Euskarazko testuan euskarazko izenburua lehenetsiko dut. Ondo izan! Inaxio Usarralde Lazkaoko Udala - Komunikazioa eta parte-hartzea _____ Nork: Oskar Bilbao-Goyoaga [mailto:oskarbilbao a bildua yahoo.es] Bidaltze-data: asteartea, 2014.eko urriak 14 10:04 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Lasa y (eta) Zabala? Abra Prod-en webgunean "Lasa eta Zabala" dakarte euskarazko bertsioan. Donostiako zinemaldian ere ele bietarn aurkeztu zuten ofizialki. Biak dira izenburu ofizialak,; izan ere, logikoa da, filma ele bitan filmatuta baitago, eta biak izanik EAEko hizkuntza ofizial. Zeharo kafkiarra iritziko nioke euskaldunok euskarazko izena gutxiesteari. Ondo ibili. El Martes 14 de octubre de 2014 9:46, Lazkaoko Udala - Partehartzea eta komunikazioa escribió: Kaixo: Euskarazko testuetan nola idatzi duzue film honen izena, jatorrizkoa "Lasa y Zabala"? Edo euskaratuta "Lasa eta Zabala"? Nik uste jatorrizko izena "Lasa y Zabala" dela ezta? Inaxio Usarralde Lazkaoko Udala - Komunikazioa eta parte-hartzea __________ Información de ESET NOD32 Antivirus, versión de la base de firmas de virus 10558 (20141014) __________ ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje. http://www.eset.com __________ Información de ESET NOD32 Antivirus, versión de la base de firmas de virus 10558 (20141014) __________ ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje. http://www.eset.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jjrespaldiza a bildua gmail.com Tue Oct 14 11:27:06 2014 From: jjrespaldiza a bildua gmail.com (Juanjo Respaldiza) Date: Tue, 14 Oct 2014 11:27:06 +0200 Subject: [itzul] Lasa y (eta) Zabala? In-Reply-To: <950EF8128C5CC649B53BFB2FB64DF36F0D37F4232A@LAZKAOKOUDALA.UDALA.COM> References: <950EF8128C5CC649B53BFB2FB64DF36F0D37F4232A@LAZKAOKOUDALA.UDALA.COM> Message-ID: Egun on, nik gaur entzun dut Euskadi Irratian: Lasa eta Zabala Baina "Zabala" abizena "z" españolez ahoskatuta, eta horrek min egiten dit belarrian. Juanjo Lazkaoko Udala - Partehartzea eta komunikazioa igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko urriak 14 09:39): > Kaixo: > > > > Euskarazko testuetan nola idatzi duzue film honen izena, jatorrizkoa ?Lasa > y Zabala?? Edo euskaratuta ?Lasa eta Zabala?? > > > > Nik uste jatorrizko izena ?Lasa y Zabala? dela ezta? > > > > Inaxio Usarralde > > Lazkaoko Udala - Komunikazioa eta parte-hartzea > > > > > __________ Información de ESET NOD32 Antivirus, versión de la base de > firmas de virus 10558 (20141014) __________ > > ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje. > > http://www.eset.com > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From maite-imaz a bildua ivap.es Tue Oct 14 12:42:38 2014 From: maite-imaz a bildua ivap.es (maite-imaz a bildua ivap.es) Date: Tue, 14 Oct 2014 12:42:38 +0200 Subject: [itzul] Lasa y (eta) Zabala? In-Reply-To: Message-ID: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF05431DE4@AEX07.ejsarea.net> Nik uste dut jatorrizko izaneburua euskarazkoa dela http://www.eitb.com/es/television/detalle/1965192/reportaje-film-lasa-eta-zabala/ Maite Imaz ________________________________ De: Juanjo Respaldiza [mailto:jjrespaldiza a bildua gmail.com] Enviado el: martes, 14 de octubre de 2014 11:27 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Lasa y (eta) Zabala? Egun on, nik gaur entzun dut Euskadi Irratian: Lasa eta Zabala Baina "Zabala" abizena "z" españolez ahoskatuta, eta horrek min egiten dit belarrian. Juanjo Lazkaoko Udala - Partehartzea eta komunikazioa igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko urriak 14 09:39): Kaixo: Euskarazko testuetan nola idatzi duzue film honen izena, jatorrizkoa "Lasa y Zabala"? Edo euskaratuta "Lasa eta Zabala"? Nik uste jatorrizko izena "Lasa y Zabala" dela ezta? Inaxio Usarralde Lazkaoko Udala - Komunikazioa eta parte-hartzea __________ Información de ESET NOD32 Antivirus, versión de la base de firmas de virus 10558 (20141014) __________ ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje. http://www.eset.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xuxen a bildua goiena.com Thu Oct 16 10:48:01 2014 From: xuxen a bildua goiena.com (Sergio Azkarate Beitia) Date: Thu, 16 Oct 2014 10:48:01 +0200 Subject: [itzul] Udazken-negu... Message-ID: Egun on. Telebistako pogramazio berria dela eta, titular baterako, zein ikusten duzue egokien? Udazkena-negua 2014 ala Udazken-negua 2014? Sergio Azkarate Beitia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzultzailea a bildua eibar.net Thu Oct 16 10:59:26 2014 From: itzultzailea a bildua eibar.net (Itzultzailea-Eibarko Udala) Date: Thu, 16 Oct 2014 08:59:26 +0000 Subject: [itzul] Udazken-negu... In-Reply-To: References: Message-ID: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE3AC15CF2@neibarmail.eibarkoudala.local> Udazken-negua ez da negu udazkeneratua? Begoña Azpiri Eguren itzultzailea a bildua eibar.net / egoibarra a bildua eibar.net tel.: + 34 943708421 / 23 Eibarko udala / Ayuntamiento de Eibar Untzaga plaza, z/g 20600 Eibar www.egoibarra.com ________________________________ De: Sergio Azkarate Beitia [mailto:xuxen a bildua goiena.com] Enviado el: osteguna, 2014.eko urriak 16 10:48 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Udazken-negu... Egun on. Telebistako pogramazio berria dela eta, titular baterako, zein ikusten duzue egokien? Udazkena-negua 2014 ala Udazken-negua 2014? Sergio Azkarate Beitia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xuxen a bildua goiena.com Thu Oct 16 11:02:25 2014 From: xuxen a bildua goiena.com (Sergio Azkarate Beitia) Date: Thu, 16 Oct 2014 11:02:25 +0200 Subject: [itzul] Udazken-negu... In-Reply-To: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE3AC15CF2@neibarmail.eibarkoudala.local> References: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE3AC15CF2@neibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: <616E2364-CE34-4D42-A599-7AE2BF6F56BA@goiena.com> Horixe bera zen gure kezka. Sergio Azkarate Beitia Goiena Komunikazio Taldea / Hizkuntza arduraduna xuxen a bildua goiena.com / 943 25 05 05 (+319) Albisteak: www.goiena.eus / Enpresa: www.goiena.com El 16/10/2014, a las 10:59, Itzultzailea-Eibarko Udala escribió: > Udazken-negua ez da negu udazkeneratua? > > Begoña Azpiri Eguren > itzultzailea a bildua eibar.net / egoibarra a bildua eibar.net > tel.: + 34 943708421 / 23 > > Eibarko udala / Ayuntamiento de Eibar > Untzaga plaza, z/g > 20600 Eibar > www.egoibarra.com > > > De: Sergio Azkarate Beitia [mailto:xuxen a bildua goiena.com] > Enviado el: osteguna, 2014.eko urriak 16 10:48 > Para: ItzuL > Asunto: [itzul] Udazken-negu... > > Egun on. > > > Telebistako pogramazio berria dela eta, titular baterako, zein ikusten duzue egokien? > > > Udazkena-negua 2014 ala Udazken-negua 2014? > > > > > Sergio Azkarate Beitia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzultzailea a bildua eibar.net Thu Oct 16 11:05:29 2014 From: itzultzailea a bildua eibar.net (Itzultzailea-Eibarko Udala) Date: Thu, 16 Oct 2014 09:05:29 +0000 Subject: [itzul] letra motak: larri edo xehe? Message-ID: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE3AC15D08@neibarmail.eibarkoudala.local> Ez dakit nola idatzi behar dudan: arial edo Arial. Laguntzerik bai? Ez dut aurkitzen horren inguruko araurik. Begoña Azpiri Eguren itzultzailea a bildua eibar.net / egoibarra a bildua eibar.net tel.: + 34 943708421 / 23 Eibarko udala / Ayuntamiento de Eibar Untzaga plaza, z/g 20600 Eibar www.egoibarra.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Oct 16 11:11:47 2014 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 16 Oct 2014 11:11:47 +0200 Subject: [itzul] Udazken-negu... In-Reply-To: <616E2364-CE34-4D42-A599-7AE2BF6F56BA@goiena.com> References: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE3AC15CF2@neibarmail.eibarkoudala.local> <616E2364-CE34-4D42-A599-7AE2BF6F56BA@goiena.com> Message-ID: <543F8BD3.7040101@uribekosta.org> egun on: Izenburua beharbozu,/Udagoien hondarretan/ ? Udagoien amaierako eta neguaren hasierako egunak , abenduaren 13tik 31ra, gitxi gora behera ? Garikoitz El 16/10/2014 11:02, Sergio Azkarate Beitia escribió: > Horixe bera zen gure kezka. > > > > Sergio Azkarate Beitia > Goiena Komunikazio Taldea / Hizkuntza arduraduna > xuxen a bildua goiena.com / 943 25 05 05 (+319) > Albisteak: www.goiena.eus / Enpresa: > www.goiena.com > > > > El 16/10/2014, a las 10:59, Itzultzailea-Eibarko Udala escribió: > >> Udazken-negua ez da negu udazkeneratua? >> Begoña Azpiri Eguren >> itzultzailea a bildua eibar.net / >> egoibarra a bildua eibar.net >> tel.: + 34 943708421 / 23 >> Eibarko udala / Ayuntamiento de Eibar >> Untzaga plaza, z/g >> 20600 Eibar >> www.egoibarra.com >> >> ------------------------------------------------------------------------ >> *De:* Sergio Azkarate Beitia [mailto:xuxen a bildua goiena.com] >> *Enviado el:* osteguna, 2014.eko urriak 16 10:48 >> *Para:* ItzuL >> *Asunto:* [itzul] Udazken-negu... >> >> Egun on. >> >> >> Telebistako pogramazio berria dela eta, titular baterako, zein >> ikusten duzue egokien? >> >> >> Udazkena-negua 2014 ala Udazken-negua 2014? >> >> >> >> >> Sergio Azkarate Beitia > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From juangarzia a bildua gmail.com Thu Oct 16 11:12:32 2014 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 16 Oct 2014 11:12:32 +0200 Subject: [itzul] kuku-bildots Message-ID: Berriketaren haritik, berba hori jaulki zigun lehengoan (eta ondotik azalpena, nahiz testuinguruan ulertzekoa zen), Busturialdeko Arrieta herriko Jainko auzoko agure jator batek. "Ño, apuntatzekoa", egin nuen neure artean. Orain, OEHn begiratu, eta hara: KUKU-BILDOTS. a) "(BN), cordero tardío, nacido fuera de tiempo" A. b) "(Sal), niño de padres muy entrados en años" A. Adierok guztiz bat datoz jainkotarraren azalpenarekin; alde horretatik, ustekaberik ez. OEHkoaren parentesiak, ordea, bai harrigarriak: baxenafarreraz eta saraitzueraz ere berdin! Azkuek bilduak omen, bestetik, bi erreferentziok. Orduan, han urrutian bai eta etxe ondoan entzun gabeak zituen berbok gure Resurreccion-Mariak?! Gustatuko litzateke, eta horregatik mezu hau, hitz horren euskalkiartekotasunaren norainokoa egiaztatzea. Alegia, estimatuko nizuekeela, zeuen inguruan erabilera horren berri duzuenoi, hala adieraztea. Kuku aurretiko esker mila. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Thu Oct 16 11:15:55 2014 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 16 Oct 2014 11:15:55 +0200 Subject: [itzul] Udazken-negu... In-Reply-To: References: Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B050D32E2A6@SBIexch01.eitb.lan> Zalantza barik "2014ko ...". Izan liteke "2014ko udazkena - negua", izan liteke "2014ko udazkena eta negua". Asier Larrinaga Larrazabal -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Thu Oct 16 11:16:13 2014 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Thu, 16 Oct 2014 09:16:13 +0000 Subject: [itzul] Udazken-negu... In-Reply-To: <616E2364-CE34-4D42-A599-7AE2BF6F56BA@goiena.com> References: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE3AC15CF2@neibarmail.eibarkoudala.local> <616E2364-CE34-4D42-A599-7AE2BF6F56BA@goiena.com> Message-ID: <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA05DCFD2E@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> Eta ez da hobe "eta" sartzea? Udazkena eta negua. Fernando (bestela, "udazken-neguak" asmatu liteke, baina, ohitura faltan, ilun, ezta?) ________________________________ De: Sergio Azkarate Beitia [mailto:xuxen a bildua goiena.com] Enviado el: jueves, 16 de octubre de 2014 11:02 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Udazken-negu... Horixe bera zen gure kezka. Sergio Azkarate Beitia Goiena Komunikazio Taldea / Hizkuntza arduraduna xuxen a bildua goiena.com / 943 25 05 05 (+319) Albisteak: www.goiena.eus / Enpresa: www.goiena.com El 16/10/2014, a las 10:59, Itzultzailea-Eibarko Udala escribió: Udazken-negua ez da negu udazkeneratua? Begoña Azpiri Eguren itzultzailea a bildua eibar.net / egoibarra a bildua eibar.net tel.: + 34 943708421 / 23 Eibarko udala / Ayuntamiento de Eibar Untzaga plaza, z/g 20600 Eibar www.egoibarra.com ________________________________ De: Sergio Azkarate Beitia [mailto:xuxen a bildua goiena.com] Enviado el: osteguna, 2014.eko urriak 16 10:48 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Udazken-negu... Egun on. Telebistako pogramazio berria dela eta, titular baterako, zein ikusten duzue egokien? Udazkena-negua 2014 ala Udazken-negua 2014? Sergio Azkarate Beitia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xuxen a bildua goiena.com Thu Oct 16 11:22:41 2014 From: xuxen a bildua goiena.com (Sergio Azkarate Beitia) Date: Thu, 16 Oct 2014 11:22:41 +0200 Subject: [itzul] Udazken-negu... In-Reply-To: <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA05DCFD2E@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> References: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE3AC15CF2@neibarmail.eibarkoudala.local> <616E2364-CE34-4D42-A599-7AE2BF6F56BA@goiena.com> <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA05DCFD2E@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <717A3A50-0C7E-4C0D-9383-E60C836BA1F1@goiena.com> Bai, baina, halakoetan gertatzen denez, espazio falta da kontua... Sergio Azkarate Beitia Goiena Komunikazio Taldea / Hizkuntza arduraduna xuxen a bildua goiena.com / 943 25 05 05 (+319) Albisteak: www.goiena.eus / Enpresa: www.goiena.com El 16/10/2014, a las 11:16, Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON) escribió: > Eta ez da hobe ?eta? sartzea? > Udazkena eta negua. > > Fernando > > (bestela, ?udazken-neguak? asmatu liteke, baina, ohitura faltan, ilun, ezta?) > > > > > De: Sergio Azkarate Beitia [mailto:xuxen a bildua goiena.com] > Enviado el: jueves, 16 de octubre de 2014 11:02 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] Udazken-negu... > > Horixe bera zen gure kezka. > > > > Sergio Azkarate Beitia > Goiena Komunikazio Taldea / Hizkuntza arduraduna > xuxen a bildua goiena.com / 943 25 05 05 (+319) > Albisteak: www.goiena.eus / Enpresa: www.goiena.com > > > > El 16/10/2014, a las 10:59, Itzultzailea-Eibarko Udala escribió: > > > Udazken-negua ez da negu udazkeneratua? > > Begoña Azpiri Eguren > itzultzailea a bildua eibar.net / egoibarra a bildua eibar.net > tel.: + 34 943708421 / 23 > > Eibarko udala / Ayuntamiento de Eibar > Untzaga plaza, z/g > 20600 Eibar > www.egoibarra.com > > > De: Sergio Azkarate Beitia [mailto:xuxen a bildua goiena.com] > Enviado el: osteguna, 2014.eko urriak 16 10:48 > Para: ItzuL > Asunto: [itzul] Udazken-negu... > > Egun on. > > > Telebistako pogramazio berria dela eta, titular baterako, zein ikusten duzue egokien? > > > Udazkena-negua 2014 ala Udazken-negua 2014? > > > > > Sergio Azkarate Beitia > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Oct 16 11:27:38 2014 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 16 Oct 2014 11:27:38 +0200 Subject: [itzul] Udazken-negu... In-Reply-To: <717A3A50-0C7E-4C0D-9383-E60C836BA1F1@goiena.com> References: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE3AC15CF2@neibarmail.eibarkoudala.local> <616E2364-CE34-4D42-A599-7AE2BF6F56BA@goiena.com> <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA05DCFD2E@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> <717A3A50-0C7E-4C0D-9383-E60C836BA1F1@goiena.com> Message-ID: <543F8F8A.4010608@uribekosta.org> Zer deritzozue /Udazken-neguetan/ . El 16/10/2014 11:22, Sergio Azkarate Beitia escribió: > Bai, baina, halakoetan gertatzen denez, espazio falta da kontua... > > > > > Sergio Azkarate Beitia > Goiena Komunikazio Taldea / Hizkuntza arduraduna > xuxen a bildua goiena.com / 943 25 05 05 (+319) > Albisteak: www.goiena.eus / Enpresa: > www.goiena.com > > > > El 16/10/2014, a las 11:16, Rey Escalera, Fernando > (Itzultzailea:NAO/BON) escribió: > >> Eta ez da hobe ?eta? sartzea? >> >> Udazkena eta negua. >> >> Fernando >> >> (bestela, ?udazken-neguak? asmatu liteke, baina, ohitura faltan, >> ilun, ezta?) >> >> ------------------------------------------------------------------------ >> >> *De:*Sergio Azkarate Beitia [mailto:xuxen a bildua goiena.com] >> *Enviado el:* jueves, 16 de octubre de 2014 11:02 >> *Para:* ItzuL >> *Asunto:* Re: [itzul] Udazken-negu... >> >> Horixe bera zen gure kezka. >> >> Sergio Azkarate Beitia >> Goiena Komunikazio Taldea / Hizkuntza arduraduna >> xuxen a bildua goiena.com / 943 25 05 05 (+319) >> Albisteak: www.goiena.eus / Enpresa: >> www.goiena.com >> >> El 16/10/2014, a las 10:59, Itzultzailea-Eibarko Udala escribió: >> >> >> >> Udazken-negua ez da negu udazkeneratua? >> >> Begoña Azpiri Eguren >> >> itzultzailea a bildua eibar.net / >> egoibarra a bildua eibar.net >> >> tel.: + 34 943708421 / 23 >> >> Eibarko udala / Ayuntamiento de Eibar >> >> Untzaga plaza, z/g >> >> 20600 Eibar >> >> www.egoibarra.com >> >> ------------------------------------------------------------------------ >> >> *De:*Sergio Azkarate Beitia [mailto:xuxen a bildua goiena.com] >> *Enviado el:* osteguna, 2014.eko urriak 16 10:48 >> *Para:* ItzuL >> *Asunto:* [itzul] Udazken-negu... >> >> Egun on. >> >> Telebistako pogramazio berria dela eta, titular baterako, zein >> ikusten duzue egokien? >> >> Udazkena-negua 2014 ala Udazken-negua 2014? >> >> Sergio Azkarate Beitia >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From nuriarroiabe a bildua euskalnet.net Thu Oct 16 11:50:51 2014 From: nuriarroiabe a bildua euskalnet.net (Nuria Fdz. de Arroiabe Aranburuzabala) Date: Thu, 16 Oct 2014 11:50:51 +0200 Subject: [itzul] Udazken-negu... In-Reply-To: <717A3A50-0C7E-4C0D-9383-E60C836BA1F1@goiena.com> References: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE3AC15CF2@neibarmail.eibarkoudala.local> <616E2364-CE34-4D42-A599-7AE2BF6F56BA@goiena.com> <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA05DCFD2E@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> <717A3A50-0C7E-4C0D-9383-E60C836BA1F1@goiena.com> Message-ID: Niri neuri 2014KO UDAZKEN-NEGUAK ondo pentsau jat, eta ez nauke asmautakua danik esango. Egun on! Nuria Sergio Azkarate Beitia igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko urriak 16 11:22): > Bai, baina, halakoetan gertatzen denez, espazio falta da kontua... > > > > > Sergio Azkarate Beitia > Goiena Komunikazio Taldea / Hizkuntza arduraduna > xuxen a bildua goiena.com / 943 25 05 05 (+319) > Albisteak: www.goiena.eus / Enpresa: www.goiena.com > > > > El 16/10/2014, a las 11:16, Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON) > escribió: > > Eta ez da hobe ?eta? sartzea? > > Udazkena eta negua. > > > > Fernando > > > > (bestela, ?udazken-neguak? asmatu liteke, baina, ohitura faltan, ilun, > ezta?) > > > > > > > > > ------------------------------ > > *De:* Sergio Azkarate Beitia [mailto:xuxen a bildua goiena.com] > *Enviado el:* jueves, 16 de octubre de 2014 11:02 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* Re: [itzul] Udazken-negu... > > > > Horixe bera zen gure kezka. > > > > > > > > Sergio Azkarate Beitia > Goiena Komunikazio Taldea / Hizkuntza arduraduna > xuxen a bildua goiena.com / 943 25 05 05 (+319) > Albisteak: www.goiena.eus / Enpresa: www.goiena.com > > > > El 16/10/2014, a las 10:59, Itzultzailea-Eibarko Udala escribió: > > > > Udazken-negua ez da negu udazkeneratua? > > > > Begoña Azpiri Eguren > > itzultzailea a bildua eibar.net / egoibarra a bildua eibar.net > > tel.: + 34 943708421 / 23 > > > > Eibarko udala / Ayuntamiento de Eibar > > Untzaga plaza, z/g > > 20600 Eibar > > www.egoibarra.com > > > > > ------------------------------ > > *De:* Sergio Azkarate Beitia [mailto:xuxen a bildua goiena.com] > *Enviado el:* osteguna, 2014.eko urriak 16 10:48 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* [itzul] Udazken-negu... > > Egun on. > > > > > > Telebistako pogramazio berria dela eta, titular baterako, zein ikusten > duzue egokien? > > > > > > Udazkena-negua 2014 ala Udazken-negua 2014? > > > > > > > > > > Sergio Azkarate Beitia > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bulegoa a bildua eizie.org Thu Oct 16 11:56:15 2014 From: bulegoa a bildua eizie.org (EIZIE) Date: Thu, 16 Oct 2014 11:56:15 +0200 Subject: [itzul] "Esan osteko eta aldibereko interpretazio praktikak" ikastaroa, izena emateko epea zabalik Message-ID: <5F34A26F-ACE0-496B-9957-91C11DBD25E6@eizie.org> "Esan osteko eta aldibereko interpretazio praktikak" ikastaroa antolatu du EIZIE elkarteak. 2014ko azaroaren 3an, 5ean, 7an eta 10ean izango dira eskolak, Gasteizko Letren Fakultatean, 16:00etatik 19:00etara. Irakasleak: Jaione Arregi (EHUko irakaslea eta Europar Batasuneko interpretea) eta Idoia Gillenea (zinpeko itzultzailea eta interpretea). Norentzat: Interpretazioan jardun behar dutenentzat, eta praktikak egin nahi dituztenentzat. Informazio gehiago eta izen ematea: http://www.eizie.org/Jarduerak/eizie_ikastaroak/interpretazioa14 Laster arte. Mila Garmendia www.eizie.org 943 277 111 Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan lezake. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau akatsen batengatik jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. DBLOn xedatutakoaren arabera, EIZIEk (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkarteak) bermatzen du beharrezko neurriak hartuko dituela datu pertsonalak konfidentzialtasun osoz tratatzeko. Bestalde, jakinarazten dizugu datuak eskuratzeko, zuzentzeko, ezabatzeko eta aurkakotasuna adierazteko eskubideak erabil ditzakezula helbide honetan: Zemoria, 25, behea, 20013 Donostia. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: EIZIE k tx.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 22697 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Oct 16 12:00:29 2014 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 16 Oct 2014 12:00:29 +0200 Subject: [itzul] Estudio de arqtuitectura X, Message-ID: <543F973D.4080602@uribekosta.org> Egun on: Arkitektoen /estudio/ horren ordaina, euskeraz zein izan lei edo zer emon dozue? Esaterako estudio de Arquitectura /Gallur/ . /Gallur /arkitektura- taldea / bulegoa . Orain arte emon izan dot /" X"/ arkitektura-/bulegoa/ Besterik. ? Eskerrak aurrez. Garikoitz -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From acuadra a bildua zamudiokoudala.net Thu Oct 16 12:30:51 2014 From: acuadra a bildua zamudiokoudala.net (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Thu, 16 Oct 2014 10:30:51 +0000 Subject: [itzul] kuku-bildots In-Reply-To: References: Message-ID: Agurtzane Azpeitia Eizagirrek batu zuen hitz hori Zestoan: Zestoarren Erretolikan (www.zestoa.net/eu/ficheros/9_6983eu.pdf) ikus daitekeenez. Alberto _____________________________________ Alberto Martinez de la Cuadra Itzultzailea / Traductor Zamudioko Udala - Ayuntamiento de Zamudio Zerbitzu orokorrak / Servicios Generales | 944 060 990 | http://www.zamudiokoudala.net OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta beroni erantsitako agirietan jasotzen den informazioa isilpeko informazioa izan daiteke, sekretu profesionalaren pean dagoena. Mezua bidali zaion pertsonak du, eta ez beste inork, informazio hori erabiltzeko pribilejioa, eta debekatua dago zabaltzea, indarrean dagoen legeriaren arabera. Ez da zilegi aipatutakoa ez den bat mezu honetan sartzea. Beraz, mezua bidali zaien pertsonetariko bat ez bazara, jakinarazten dizut ezen, aurretik ZAMUDIOKO UDALAren baimen idatzia ez badaukazu, debekatuta dagoela eta legez kontrakoa izan daitekeela mezua irakurtzea, kopiak egitea, erreproduzitzea, hirugarrenei zabaltzea, bertan jasotako informazioa eta erantsitako agiriak erabiltzea edo hari lotutako beste edozein egite edo ez-egite, helburua zeinahi dela ere. Hortaz, mezu hau oker baten ondorioz jaso baduzu, eskatzen dizut berehala jakinaraz diezaguzula bide honetatik bertatik, eta ezaba dezazula, ez daukazulako baimenik mezu hau eta beroni erantsitako edozein agiri erabiltzeko. Eskerrik asko zure laguntzagatik. AVISO: La información contenida tanto en este mensaje electrónico como en los documentos adjuntos puede ser información confidencial sometida a secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la persona o personas a las que va dirigido, cuya divulgación está prohibida en virtud de la legislación vigente. No está permitido el acceso a este mensaje a cualquier otra persona distinta a los indicados. De modo que si usted no es uno de los destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier duplicación, reproducción, distribución a terceros, así como cualquier uso de la información contenida así como de los documentos adjuntos, o cualquiera otra acción u omisión tomada en relación con el mismo, sea cual sea su finalidad, sin la previa autorización escrita del AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO está prohibida y puede ser ilegal. Por lo tanto, si ha recibido este mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma inmediata por esta misma vía y proceda a su eliminación puesto que no está autorizado a usarlo, así como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias por su colaboración. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Thu Oct 16 13:18:22 2014 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Thu, 16 Oct 2014 13:18:22 +0200 Subject: [itzul] Estudio de arqtuitectura X, In-Reply-To: <543F973D.4080602@uribekosta.org> References: <543F973D.4080602@uribekosta.org> Message-ID: Kaixo, Garikoitz: 1.- "Estudio" hitza Hiztegi Batuan jasota dago. 2.- Ingelesez ere "studio" hitza erabiltzen da. Ikus, adibidez, http://www.wisegeek.com/what-is-an-architect-studio.htm edo http://www.ldoceonline.com/dictionary/studio 3.- Alemanez ere bai: http://www.duden.de/suchen/dudenonline/studio http://www.architekturstudio.net/ Horrela, ba, inolako kezkarik gabe erabiliko nuke "arkitekto-estudio" nahiz "arkitektura-estudio" edo (hau gutxiago gustatzen zait, dena den) "arkitekturako estudio". Ondo izan, Xabier Garikoitz Etxebarria igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko urriak 16 12:00): > Egun on: > > > Arkitektoen *estudio* horren ordaina, euskeraz zein izan lei edo zer > emon dozue? > Esaterako estudio de Arquitectura *Gallur* . * Gallur *arkitektura- > taldea / bulegoa . > > > Orain arte emon izan dot *" X"* arkitektura-*bulegoa* > > Besterik. ? > > Eskerrak aurrez. > > Garikoitz > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu Oct 16 13:22:15 2014 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 16 Oct 2014 13:22:15 +0200 Subject: [itzul] Lasa y (eta) Zabala? In-Reply-To: <1413273852.77951.YahooMailNeo@web172701.mail.ir2.yahoo.com> References: <950EF8128C5CC649B53BFB2FB64DF36F0D37F4232A@LAZKAOKOUDALA.UDALA.COM> <1413273852.77951.YahooMailNeo@web172701.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: Ulertzen ditudan hizkuntzetan diren filmak jatorrizko bertsioan ikusi nahi izaten ditu, azpititulu barik. Aspaldi honetako euskarazko zinema, nahi dudan moduan ikusi ezinik ibiltzen naiz. Ez dut ikusi film hori oraindik, baina iruditzen zait nahi dudan moduan ikusi gabe geratuko naizela berriro. Jatorrizko bertsioa hizkuntza bakarrean da, nahiz eta hizkuntza ezberdinak konbinatu, hau da, protagonista bakoitzak esaldi bakoitza hizkuntza batean esaten du, batean edo bestean, baina ez bietan. Bertsio hori, behar ez ditudan gaztelaniazko letrak erantsi gabe, ikusterik egongo da? Bilboalde erdaldundu horretan, esan nahi dut. Diruz lagundutako emanaldiren batean ez bada, areto komertzialetan ez behintzat. Zer egin? -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_seguridad.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 66738 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From joseba a bildua erroteta.com Thu Oct 16 15:33:13 2014 From: joseba a bildua erroteta.com (joseba) Date: Thu, 16 Oct 2014 15:33:13 +0200 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?Si_te_llaman_se=F1or=85_tienes_que_empez?= =?windows-1252?q?ar_a_pensar_en_tu_jubilaci=F3n?= Message-ID: <56A6019D-E392-4C7A-B5BC-37B39F3EA7D7@erroteta.com> Señor hori? Gizon? Euskaraz inork ez dizu jaun esaten? Hay un señor en la puerta: gizon bat dago etxean. Señor Martinez: Martinez jauna? -- Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Oct 16 15:41:10 2014 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 16 Oct 2014 15:41:10 +0200 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?Si_te_llaman_se=F1or=85_tienes_que_empez?= =?windows-1252?q?ar_a_pensar_en_tu_jubilaci=F3n?= In-Reply-To: <56A6019D-E392-4C7A-B5BC-37B39F3EA7D7@erroteta.com> References: <56A6019D-E392-4C7A-B5BC-37B39F3EA7D7@erroteta.com> Message-ID: <543FCAF6.20504@uribekosta.org> Iragarki horrek ez ditu kontuan hartzen andrazkoak. Ez dakit norena dan, ze erakundetarako dan, baina etxe horretako marketing arlokoak pentsau beharko leukie gizonez gain andrak ere jubilatzen direla. Garikoitz. El 16/10/2014 15:33, joseba escribió: > Señor hori? > > Gizon? > > Euskaraz inork ez dizu jaun esaten? > > Hay un señor en la puerta: gizon bat dago etxean. > > Señor Martinez: Martinez jauna? > > -- > Beste barik > > Joseba Berriotxoa > > 946732769 > > 656759537 > > _joseba a bildua erroteta.com > _ > www.erroteta.com > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzultzailea a bildua eibar.net Fri Oct 17 09:00:28 2014 From: itzultzailea a bildua eibar.net (Itzultzailea-Eibarko Udala) Date: Fri, 17 Oct 2014 07:00:28 +0000 Subject: [itzul] kuku-bildots In-Reply-To: References: Message-ID: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE3AC15DBC@neibarmail.eibarkoudala.local> Hona hemen Asier Sarasuak bidalitako erantzuna: ez, "kuku-bildotsa" ez, baina "kuku-negua" bai. http://eibarko-euskara.com/node/10772 azken batian, antzerako kontua: 'berandu' datorren negua. Begoña Azpiri Eguren itzultzailea a bildua eibar.net / egoibarra a bildua eibar.net tel.: + 34 943708421 / 23 Eibarko udala / Ayuntamiento de Eibar Untzaga plaza, z/g 20600 Eibar www.egoibarra.com ________________________________ De: Juan Garzia Garmendia [mailto:juangarzia a bildua gmail.com] Enviado el: osteguna, 2014.eko urriak 16 11:13 Para: ItzuL Asunto: [itzul] kuku-bildots Berriketaren haritik, berba hori jaulki zigun lehengoan (eta ondotik azalpena, nahiz testuinguruan ulertzekoa zen), Busturialdeko Arrieta herriko Jainko auzoko agure jator batek. "Ño, apuntatzekoa", egin nuen neure artean. Orain, OEHn begiratu, eta hara: KUKU-BILDOTS. a) "(BN), cordero tardío, nacido fuera de tiempo" A. b) "(Sal), niño de padres muy entrados en años" A. Adierok guztiz bat datoz jainkotarraren azalpenarekin; alde horretatik, ustekaberik ez. OEHkoaren parentesiak, ordea, bai harrigarriak: baxenafarreraz eta saraitzueraz ere berdin! Azkuek bilduak omen, bestetik, bi erreferentziok. Orduan, han urrutian bai eta etxe ondoan entzun gabeak zituen berbok gure Resurreccion-Mariak?! Gustatuko litzateke, eta horregatik mezu hau, hitz horren euskalkiartekotasunaren norainokoa egiaztatzea. Alegia, estimatuko nizuekeela, zeuen inguruan erabilera horren berri duzuenoi, hala adieraztea. Kuku aurretiko esker mila. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bittorhidalgo a bildua euskalnet.net Mon Oct 20 20:32:25 2014 From: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net (Bittor Hidalgo) Date: Mon, 20 Oct 2014 20:32:25 +0200 Subject: [itzul] ZEOZER Message-ID: <001e01cfec94$323d0b10$96b72130$@net> Konturatu berri naiz (Berrian egun pare batean-edo erreskadan ikusi eta gero) Euskaltzaindiak onartu duela ZEOZER izenordaina-edo (zeozer Heg. 'zer edo zer'). Badaki inork noiz onartu duten sarrera hori. Sarean dio "Bigarren itzulian arautuak txertaturik. 2014-03-10", agian hori baino lehen dute onartua. Eskertuko nizueke erantzunik, baldin baduzue. Ondo izan Bittor cid:image001.jpg a bildua 01CE9934.918E6320 Ikurraz eta Euskaldun Bihotzekoak kanpainaren inguruan, ikusi: www.euskalnet.net/euskaldunbihotzekoak ===========================cid:image002.jpg a bildua 01CE9934.918E6320 Bittor Hidalgo Eizagirre Buztintxulo 72, behea 20015 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net ===========================cid:image003.jpg a bildua 01CE9934.918E6320 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 4975 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 545 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 857 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From acuadra a bildua zamudiokoudala.net Tue Oct 21 08:46:33 2014 From: acuadra a bildua zamudiokoudala.net (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Tue, 21 Oct 2014 06:46:33 +0000 Subject: [itzul] ZEOZER In-Reply-To: <001e01cfec94$323d0b10$96b72130$@net> References: <001e01cfec94$323d0b10$96b72130$@net> Message-ID: Hiztegi Batu Oinarridunean ezarritako oharraren arabera, 2010ean: < - Erabakia: (H2.2 / 2010-12-14) Onartu da forma, baina marketan ez da "Beh." aipatuko: "zeozer Heg. 'zer edo zer'".> http://ttiki.com/86469 Alberto _____________________________________ Alberto Martinez de la Cuadra Itzultzailea / Traductor Zamudioko Udala - Ayuntamiento de Zamudio Zerbitzu orokorrak / Servicios Generales | 944 060 990 | http://www.zamudiokoudala.net OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta beroni erantsitako agirietan jasotzen den informazioa isilpeko informazioa izan daiteke, sekretu profesionalaren pean dagoena. Mezua bidali zaion pertsonak du, eta ez beste inork, informazio hori erabiltzeko pribilejioa, eta debekatua dago zabaltzea, indarrean dagoen legeriaren arabera. Ez da zilegi aipatutakoa ez den bat mezu honetan sartzea. Beraz, mezua bidali zaien pertsonetariko bat ez bazara, jakinarazten dizut ezen, aurretik ZAMUDIOKO UDALAren baimen idatzia ez badaukazu, debekatuta dagoela eta legez kontrakoa izan daitekeela mezua irakurtzea, kopiak egitea, erreproduzitzea, hirugarrenei zabaltzea, bertan jasotako informazioa eta erantsitako agiriak erabiltzea edo hari lotutako beste edozein egite edo ez-egite, helburua zeinahi dela ere. Hortaz, mezu hau oker baten ondorioz jaso baduzu, eskatzen dizut berehala jakinaraz diezaguzula bide honetatik bertatik, eta ezaba dezazula, ez daukazulako baimenik mezu hau eta beroni erantsitako edozein agiri erabiltzeko. Eskerrik asko zure laguntzagatik. AVISO: La informaci?n contenida tanto en este mensaje electr?nico como en los documentos adjuntos puede ser informaci?n confidencial sometida a secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la persona o personas a las que va dirigido, cuya divulgaci?n est? prohibida en virtud de la legislaci?n vigente. No est? permitido el acceso a este mensaje a cualquier otra persona distinta a los indicados. De modo que si usted no es uno de los destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier duplicaci?n, reproducci?n, distribuci?n a terceros, as? como cualquier uso de la informaci?n contenida as? como de los documentos adjuntos, o cualquiera otra acci?n u omisi?n tomada en relaci?n con el mismo, sea cual sea su finalidad, sin la previa autorizaci?n escrita del AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO est? prohibida y puede ser ilegal. Por lo tanto, si ha recibido este mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma inmediata por esta misma v?a y proceda a su eliminaci?n puesto que no est? autorizado a usarlo, as? como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias por su colaboraci?n. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iibanez a bildua gipuzkoa.net Tue Oct 21 11:16:56 2014 From: iibanez a bildua gipuzkoa.net (=?iso-8859-1?Q?=22IBA=D1EZ_SAN_ROMAN=2C_I=F1aki=22?=) Date: Tue, 21 Oct 2014 11:16:56 +0200 Subject: [itzul] ZEOZER In-Reply-To: References: <001e01cfec94$323d0b10$96b72130$@net> Message-ID: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC351902D173CB1C27@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Paperezko "Euskaltzaindiaren Hiztegia, adierak eta adibideak" delakoan (2012koa), ez dago "zeozer" sarrerarik. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Tue Oct 21 13:47:32 2014 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Tue, 21 Oct 2014 13:47:32 +0200 Subject: [itzul] ZEOZER In-Reply-To: <001e01cfec94$323d0b10$96b72130$@net> References: <001e01cfec94$323d0b10$96b72130$@net> Message-ID: Ez daukat Hiztegi Batu Oinarridunak ematen duenaz bestelako informaziorik. Esan nahi dudan gauza bakarra da oso erabaki egokia iruditu zitzaidala "zeozer" onartu izana. Horrelaxe, "Beh." markarik gabe. Izan ere, baterako idazkerak asko laguntzen dio ulermenari, hitza ?ohi denez? testuan txertatuta doanean. Konparatu, adibidez: "Zer edo zer interesgarria egin nahi zuen/ Zeozer interesgarria egin nahi zuen". Xabier Bittor Hidalgo igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko urriak 20 20:32): > Konturatu berri naiz (Berrian egun pare batean-edo erreskadan ikusi eta > gero) Euskaltzaindiak onartu duela ZEOZER izenordaina-edo (*zeozer* *Heg.* > 'zer edo zer'). Badaki inork noiz onartu duten sarrera hori. Sarean dio "Bigarren > itzulian arautuak txertaturik. 2014-03-10", agian hori baino lehen dute > onartua. Eskertuko nizueke erantzunik, baldin baduzue. > > > > Ondo izan > > > > Bittor > > [image: cid:image001.jpg a bildua 01CE9934.918E6320] > > Ikurraz eta *Euskaldun Bihotzekoak* kanpainaren inguruan, > > ikusi: www.euskalnet.net/euskaldunbihotzekoak > > ===========================[image: cid:image002.jpg a bildua 01CE9934.918E6320] > Bittor Hidalgo Eizagirre > Buztintxulo 72, behea > 20015 Donostia (Gipuzkoa) > Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) > Tfnoak: 943326855 // 655728290 > posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net > ===========================[image: cid:image003.jpg a bildua 01CE9934.918E6320] > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 4975 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 545 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 857 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Oct 21 14:03:18 2014 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Tue, 21 Oct 2014 14:03:18 +0200 Subject: [itzul] ZEOZER eta Nonor In-Reply-To: References: <001e01cfec94$323d0b10$96b72130$@net> Message-ID: Nonor eta enparauak ere onartu dituzte? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: 1A698405.gif Mota: image/gif Tamaina: 5763 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From inakixabier a bildua gmail.com Tue Oct 21 15:50:45 2014 From: inakixabier a bildua gmail.com (inaki irazabalbeitia) Date: Tue, 21 Oct 2014 15:50:45 +0200 Subject: [itzul] ZEOZER eta Nonor In-Reply-To: References: <001e01cfec94$323d0b10$96b72130$@net> Message-ID: Horrela jarrita 'zemuz?' onartzea proposatuko nuke. Inaki karlos del_olmo igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko urriak 21 14:03): > Nonor eta enparauak ere onartu dituzte? > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943483474 > > 687409016 > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: 1A698405.gif Mota: image/gif Tamaina: 5763 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From allurritza a bildua gmail.com Tue Oct 21 18:43:22 2014 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Tue, 21 Oct 2014 18:43:22 +0200 Subject: [itzul] ZEOZER eta Nonor In-Reply-To: References: <001e01cfec94$323d0b10$96b72130$@net> Message-ID: "Zer moduz"en kaltetan ez baldin bada ("zeozer" "zer edo zer"en kaltetan izan ez den bezalaxe), nigatik, aurrera (ingelesez ere "ain't " eta "gonna" ikusten diren modu berean). Dena den, nire inpresioa da (eta agian oker nago) "zeozer" en erabilera-pisua askoz ere handiagoa dela "zer edo zer"en aldean, "zemuz"ena "zer moduz"en aldean baino. inaki irazabalbeitia igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko urriak 21 15:50): > Horrela jarrita 'zemuz?' onartzea proposatuko nuke. > > Inaki > > karlos del_olmo igorleak hau idatzi zuen > (2014(e)ko urriak 21 14:03): > > Nonor eta enparauak ere onartu dituzte? >> >> Karlos del Olmo >> karlos_del_olmo a bildua donostia.org >> 943483474 >> >> 687409016 >> >> >> >> >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: 1A698405.gif Mota: image/gif Tamaina: 5763 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From kuartango a bildua gmail.com Wed Oct 22 08:55:24 2014 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Wed, 22 Oct 2014 08:55:24 +0200 Subject: [itzul] Reservorio, lecho vascular In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo Teo: Euskaltermek "reservorio">"gordailu" jasotzen du, medikuntzaren alorrean. Beste alde batetik, "vía">"bide" dakar Zientzia eta teknologiaren hiztegiak: "vía: 1. Med. Gune, barrunbe edo hodi batera iristeko bitartekoa. Esaterako, *bide parenteral.* eubideen way, path frvoie" Hortik abiatuta, ez dakit nahikoa ote litzatekeen "zain-bide", ala zehazgabeegia den."Lecho vascular" horri buruz, berriz, ez dakit zilegi litzatekeen hitzez-hitzezkora jo (ingelesez, esaterako, "vascular bed" topatu dut) eta "hodi-ohe" edo "ohe baskular" ematea ("vascular">"hodi-, baskular" jasotzen du Erizaintzako hiztegiak). Ondo izan, Teo Etxeberria igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko urriak 10 10:51): > Egun on: > > Medikuntzako testu bat itzultzen ari naiz, eta hainbat kontzeptu arrotz > atera zaizkit. Ez dakit nola itzuli. Estimatuko nuke inork lagunduko balit. > Beharbada, inoiz itzuli behar izan dituzue. > > - Reservorio: ez da hiztegi batzuetan azaltzen den `gordailu' adierakoa, > kateter mota bat baizik ("un catéter venoso central"). > > - Cateter venoso central: Interneten, 'kateter benoso zentral'-en bat edo > beste topatu dut, ez besterik; hona hemen definizioa: Definimos como CVC > al dispositivo IV que sitúa su extremo distal en la vena cava superior ó > inferior, justo antes de la entrada en la aurícula derecha. > > Hauekin ere ez dut asmatzen: > > - Lecho vascular > > - Vía de acceso venoso > > Eskerrik asko, aldez aurretik. > > Teo > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Oct 22 09:48:08 2014 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 22 Oct 2014 09:48:08 +0200 Subject: [itzul] ZEOZER eta Nonor In-Reply-To: References: <001e01cfec94$323d0b10$96b72130$@net> Message-ID: Bat nator Xabierrekin. Gainera, ?zeozer? esaten duenak hitz bakarra esaten duen sentsazioa du; hau da, ez dauka buruan ?zer edo zer?, noizbait hortik eratorri zen beste hitz bat baizik. Izan ere ?zer edo zer? esan nahi duenak ahoz ?ze(e)dozer? esango luke (?zeozer? leku gutxi batzuetan ahoz ?z?ozer? entzuten da). Baina ?ze m?uz? esaten duenak, norbaiti beharbada ?zemuz? esaten duela iruditu arren, badaki hitz bi esaten dituela. Jon From: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Sent: asteartea, 2014.eko urriak 21 18:43 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] ZEOZER eta Nonor "Zer moduz"en kaltetan ez baldin bada ("zeozer" "zer edo zer"en kaltetan izan ez den bezalaxe), nigatik, aurrera (ingelesez ere "ain't " eta "gonna" ikusten diren modu berean). Dena den, nire inpresioa da (eta agian oker nago) "zeozer" en erabilera-pisua askoz ere handiagoa dela "zer edo zer"en aldean, "zemuz"ena "zer moduz"en aldean baino. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_seguridad.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 66738 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From bulegoa a bildua eizie.org Wed Oct 22 10:36:53 2014 From: bulegoa a bildua eizie.org (EIZIE) Date: Wed, 22 Oct 2014 10:36:53 +0200 Subject: [itzul] 'Shakespeare bertsolari': itzultzailearen sukaldea II. In-Reply-To: References: Message-ID: <4FCD4ED4-6593-43F6-9853-207E451FE8D2@eizie.org> SHAKESPEARE BERTSOLARI Uda-gau bateko ametsa neurtitzen sukaldean Shakespeareren Ametsa biziarazten programaren barruan, EIZIEk eta Donostia 2016k Shakespeare bertsolari: itzultzailearen sukaldea (II) jarduera antolatu dute urriaren 30erako: http://www.eizie.org/uda_ametsa/sukaldea2 Saioaren helburua bertsolaritzaren mundua Shakespeareren obrara gerturatzea da, eta, horretarako, Uda-gau bateko ametsa obrako hainbat pasarte hartuko dira oinarritzat. Izan ere, A Midsummer Night's Dream obra bertso neurtu eta errimadunetan idatzita dago, eta testua euskarara ekartzean nahitaez hartu behar da kontuan ezaugarri hori. Solasaldiak bertso-saio baten egitura izango du, eta sukaldari nagusiak Juan Garzia ?obraren itzultzailea?, Jon Martin ?bertsolaria eta idazlea? eta Miren Ibarluzea ?bertsolaria eta itzultzailea? izango dira, Idoia Nobleren gidaritzapean. Gainera, saioan landuko diren pasarteak EIZIEren webgunean jarri ditugu (Bingen Ametzagaren euskarazko itzulpenak prosan, Shakespeareren jatorrizkoekin batera), nahi duenak aukera izan dezan pasarteok bertsotan ematen saiatzeko eta saioan bere ekarpenak egiteko: http://www.eizie.org/uda_ametsa/sukaldea2/SukaldeBertso_materiala.pdf Non: Lugaritz kultur etxea, Donostia Noiz: 2014ko urriaren 30a Ordua: 18:00ak Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan lezake. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau akatsen batengatik jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. DBLOn xedatutakoaren arabera, EIZIEk (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkarteak) bermatzen du beharrezko neurriak hartuko dituela datu pertsonalak konfidentzialtasun osoz tratatzeko. Bestalde, jakinarazten dizugu datuak eskuratzeko, zuzentzeko, ezabatzeko eta aurkakotasuna adierazteko eskubideak erabil ditzakezula helbide honetan: Zemoria, 25, behea, 20013 Donostia. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: EIZIE k tx.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 22697 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Oct 22 10:57:33 2014 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 22 Oct 2014 10:57:33 +0200 Subject: [itzul] ZEOZER eta Nonor In-Reply-To: References: <001e01cfec94$323d0b10$96b72130$@net> Message-ID: (Bialdu dudan mezua ez da heltzen eta, berriro bidaliko dut. Orain, beharbada, bi aldiz helduko da) Bat nator Xabierrekin. Gainera, ?zeozer? esaten duenak hitz bakarra esaten duen sentsazioa du; hau da, ez dauka buruan ?zer edo zer?, noizbait hortik eratorri zen beste hitz bat baizik: lexikalizatuta dago. Izan ere ?zer edo zer? esan nahi duenak ahoz ?ze(e)dozer? esango luke (?zeozer? leku gutxi batzuetan ahoz ?z?ozer? entzuten da). Baina ?ze m?uz? esaten duenak badaki hitz bi esaten dituela, beste norbaiti beharbada ?zemuz? esaten duela iruditu arren. Jon From: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Sent: asteartea, 2014.eko urriak 21 18:43 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] ZEOZER eta Nonor "Zer moduz"en kaltetan ez baldin bada ("zeozer" "zer edo zer"en kaltetan izan ez den bezalaxe), nigatik, aurrera (ingelesez ere "ain't " eta "gonna" ikusten diren modu berean). Dena den, nire inpresioa da (eta agian oker nago) "zeozer" en erabilera-pisua askoz ere handiagoa dela "zer edo zer"en aldean, "zemuz"ena "zer moduz"en aldean baino. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_seguridad.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 66738 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From amaiatxo a bildua yahoo.es Wed Oct 22 13:51:20 2014 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Wed, 22 Oct 2014 11:51:20 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Colchoneo Message-ID: <1780558830.93662.1413978680534.JavaMail.yahoo@jws11173.mail.ir2.yahoo.com> Kaixo! Norbaiti bururatzen zaio goiko hori nola eman? Lurra trinkotzean gertatzen den fenomenoa omen da: se produce una pérdida de humedad, y si ésta es tan alta que satura el material, el agua actúa como un muelle (colchoneo). Eskerrik asko. Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bittorhidalgo a bildua euskalnet.net Wed Oct 22 21:26:56 2014 From: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net (Bittor Hidalgo) Date: Wed, 22 Oct 2014 21:26:56 +0200 Subject: [itzul] ZEOZER In-Reply-To: References: <001e01cfec94$323d0b10$96b72130$@net> Message-ID: <000c01cfee2e$248fe4b0$6dafae10$@net> Eskerrik asko Bittor cid:image001.jpg a bildua 01CE9934.918E6320 Ikurraz eta Euskaldun Bihotzekoak kanpainaren inguruan, ikusi: www.euskalnet.net/euskaldunbihotzekoak ===========================cid:image002.jpg a bildua 01CE9934.918E6320 Bittor Hidalgo Eizagirre Buztintxulo 72, behea 20015 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net ===========================cid:image003.jpg a bildua 01CE9934.918E6320 From: Alberto Martinez de la Cuadra [mailto:acuadra a bildua zamudiokoudala.net] Sent: asteartea, 2014(e)ko urriaren 21a 08:47 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] ZEOZER Hiztegi Batu Oinarridunean ezarritako oharraren arabera, 2010ean: « - Erabakia: (H2.2 / 2010-12-14) Onartu da forma, baina marketan ez da "Beh." aipatuko: "zeozer Heg. 'zer edo zer'".» http://ttiki.com/86469 Alberto _____________________________________ Alberto Martinez de la Cuadra Itzultzailea / Traductor Zamudioko Udala - Ayuntamiento de Zamudio Zerbitzu orokorrak / Servicios Generales | 944 060 990 | http://www.zamudiokoudala.net OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta beroni erantsitako agirietan jasotzen den informazioa isilpeko informazioa izan daiteke, sekretu profesionalaren pean dagoena. Mezua bidali zaion pertsonak du, eta ez beste inork, informazio hori erabiltzeko pribilejioa, eta debekatua dago zabaltzea, indarrean dagoen legeriaren arabera. Ez da zilegi aipatutakoa ez den bat mezu honetan sartzea. Beraz, mezua bidali zaien pertsonetariko bat ez bazara, jakinarazten dizut ezen, aurretik ZAMUDIOKO UDALAren baimen idatzia ez badaukazu, debekatuta dagoela eta legez kontrakoa izan daitekeela mezua irakurtzea, kopiak egitea, erreproduzitzea, hirugarrenei zabaltzea, bertan jasotako informazioa eta erantsitako agiriak erabiltzea edo hari lotutako beste edozein egite edo ez-egite, helburua zeinahi dela ere. Hortaz, mezu hau oker baten ondorioz jaso baduzu, eskatzen dizut berehala jakinaraz diezaguzula bide honetatik bertatik, eta ezaba dezazula, ez daukazulako baimenik mezu hau eta beroni erantsitako edozein agiri erabiltzeko. Eskerrik asko zure laguntzagatik. AVISO: La información contenida tanto en este mensaje electrónico como en los documentos adjuntos puede ser información confidencial sometida a secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la persona o personas a las que va dirigido, cuya divulgación está prohibida en virtud de la legislación vigente. No está permitido el acceso a este mensaje a cualquier otra persona distinta a los indicados. De modo que si usted no es uno de los destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier duplicación, reproducción, distribución a terceros, así como cualquier uso de la información contenida así como de los documentos adjuntos, o cualquiera otra acción u omisión tomada en relación con el mismo, sea cual sea su finalidad, sin la previa autorización escrita del AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO está prohibida y puede ser ilegal. Por lo tanto, si ha recibido este mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma inmediata por esta misma vía y proceda a su eliminación puesto que no está autorizado a usarlo, así como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias por su colaboración. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 4975 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 545 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 857 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From garikoitze a bildua euskalnet.net Wed Oct 22 22:01:43 2014 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Garikoitz) Date: Wed, 22 Oct 2014 21:01:43 +0100 Subject: [itzul] Beste tresna bat gehiago Message-ID: <54480D27.6060004@euskalnet.net> Gabon: Euskadi Irratian entzun dot goizon. Miriam Urkiak egin dau aurkezpena http://www.uzei.com/hobelex/ Garikoitz From garikoitze a bildua euskalnet.net Wed Oct 22 22:03:27 2014 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Garikoitz) Date: Wed, 22 Oct 2014 21:03:27 +0100 Subject: [itzul] ZEOZER In-Reply-To: <001e01cfec94$323d0b10$96b72130$@net> References: <001e01cfec94$323d0b10$96b72130$@net> Message-ID: <54480D8F.20000@euskalnet.net> Nik, guk erabilten dot. Zuzentzaile ortografikoak bestelakorik esan arren. Garikoitz 20/10/2014 19:32(e)an, Bittor Hidalgo(e)k idatzi zuen: > > Konturatu berri naiz (Berrian egun pare batean-edo erreskadan ikusi > eta gero) Euskaltzaindiak onartu duela ZEOZER izenordaina-edo > (*zeozer* /Heg./ 'zer edo zer'). Badaki inork noiz onartu duten > sarrera hori. Sarean dio "Bigarren itzulian arautuak txertaturik. > 2014-03-10", agian hori baino lehen dute onartua. Eskertuko nizueke > erantzunik, baldin baduzue. > > Ondo izan > > Bittor > > cid:image001.jpg a bildua 01CE9934.918E6320 > > Ikurraz eta *Euskaldun Bihotzekoak* kanpainaren inguruan, > > ikusi: www.euskalnet.net/euskaldunbihotzekoak > > > ===========================cid:image002.jpg a bildua 01CE9934.918E6320 > Bittor Hidalgo Eizagirre > Buztintxulo 72, behea > 20015 Donostia (Gipuzkoa) > Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) > Tfnoak: 943326855 // 655728290 > posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net > > ===========================cid:image003.jpg a bildua 01CE9934.918E6320 > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 4975 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 545 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 857 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From allurritza a bildua gmail.com Thu Oct 23 10:21:20 2014 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Thu, 23 Oct 2014 10:21:20 +0200 Subject: [itzul] Elkarrizketa Nurembergeko auzietako interprete batekin Message-ID: "The Guardian" egunkariaren web gunean argitaratu zen, atzo, Nurembergeko auzietan itzultzaile aritu zen Siegfried Ramlerrekiko elkarrizketa mamitsu bat (bidenabar, oraintxe bertan ez nago oso ziur "Nurembergeko auziak", pluralean, esan behar den, ala "Nurembergeko auzia"). Oso interesgarria iruditu zait. Hona hemen esteka: http://www.theguardian.com/world/2014/oct/22/nuremberg-trials-siegfried-ramler-nazis-interpreter-war-crimes Xabier -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bpikabea a bildua itzulika.com Fri Oct 24 10:16:01 2014 From: bpikabea a bildua itzulika.com (Belen Pikabea ITZULIKA SLL) Date: Fri, 24 Oct 2014 10:16:01 +0200 Subject: [itzul] FR > EU itzulpen lana (bi eta lau orrialde arteko lau PDF) Message-ID: <57AEBBE410F74456B3A525F699DC2C0C@Belen> Kaixo denoi, Lau PDF ditugu frantsesetik euskarara itzultzeko. Inor egiteko moduan al da? Hala bada, idatz diezagula helbide honetara: info a bildua itzulika.com. Mila esker aldez aurretik. Belen Pikabea EN > ES, EU and ES < > EU translator and proofreader -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From eetxeber a bildua bitez.com Fri Oct 24 10:51:59 2014 From: eetxeber a bildua bitez.com (Esteban Etxeberria) Date: Fri, 24 Oct 2014 10:51:59 +0200 Subject: [itzul] FR > EU itzulpen lana (bi eta lau orrialde arteko lau PDF) In-Reply-To: <57AEBBE410F74456B3A525F699DC2C0C@Belen> References: <57AEBBE410F74456B3A525F699DC2C0C@Belen> Message-ID: <20141024085159.5410948.14481.8059@bitez.com> Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Fri Oct 24 14:29:10 2014 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Fri, 24 Oct 2014 14:29:10 +0200 Subject: [itzul] Diru publikoa ez da euskararako bakarrik erabiltzen... Message-ID: Oso kontuan hartzekoa iruditu zait: http://www.elmundo.es/cultura/2014/10/24/544a209822601d1b5a8b458a.html -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From idoia.aretxa a bildua yahoo.es Wed Oct 29 09:10:58 2014 From: idoia.aretxa a bildua yahoo.es (idoitxu) Date: Wed, 29 Oct 2014 08:10:58 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Nola esan quedada? Message-ID: <367748949.44519.1414570258466.JavaMail.yahoo@jws11123.mail.ir2.yahoo.com> Kaixo:Nola esango zenukete gaztelerazko "quedada"?? -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kbiguri a bildua yahoo.es Wed Oct 29 09:41:16 2014 From: kbiguri a bildua yahoo.es (Koldo Biguri) Date: Wed, 29 Oct 2014 08:41:16 +0000 Subject: [itzul] Nola esan quedada? In-Reply-To: <367748949.44519.1414570258466.JavaMail.yahoo@jws11123.mail.ir2.yahoo.com> References: <367748949.44519.1414570258466.JavaMail.yahoo@jws11123.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: <1414572076.3854.YahooMailNeo@web172706.mail.ir2.yahoo.com> Topaordua Koldo Biguri ________________________________ De: idoitxu Para: "itzul a bildua postaria.com" Enviado: Miércoles 29 de octubre de 2014 9:10 Asunto: [itzul] Nola esan quedada? Kaixo: Nola esango zenukete gaztelerazko "quedada"?? -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Oct 29 09:55:01 2014 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 29 Oct 2014 09:55:01 +0100 Subject: [itzul] Nola esan quedada? In-Reply-To: <367748949.44519.1414570258466.JavaMail.yahoo@jws11123.mail.ir2.yahoo.com> References: <367748949.44519.1414570258466.JavaMail.yahoo@jws11123.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: <5450AB65.1050609@gipuzkoa.net> > Nola esango zenukete gaztelerazko "quedada"?? Zehazki, DRAEren zein adieratan? *quedada* *1.* f.Acción de *quedarse* (? en un lugar). *2.*f.Acción y efecto de *quedarse* (? el viento). *3.*f.Golpe flojo que se da a la pelota para que no vaya lejos. *4.*f./Cuba/y/Nic./*solterona.* -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Oct 29 09:56:48 2014 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Wed, 29 Oct 2014 09:56:48 +0100 Subject: [itzul] Nola esan quedada? In-Reply-To: <5450AB65.1050609@gipuzkoa.net> References: <367748949.44519.1414570258466.JavaMail.yahoo@jws11123.mail.ir2.yahoo.com> <5450AB65.1050609@gipuzkoa.net> Message-ID: Bizkaiko gazte batzuek mailegura jo dute zuzenean: "kedadea" Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: 11367276.gif Mota: image/gif Tamaina: 5763 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From elixabete.perez a bildua deusto.es Wed Oct 29 10:02:46 2014 From: elixabete.perez a bildua deusto.es (Elixabete Perez Gaztelu) Date: Wed, 29 Oct 2014 10:02:46 +0100 Subject: [itzul] Nola esan quedada? In-Reply-To: <367748949.44519.1414570258466.JavaMail.yahoo@jws11123.mail.ir2.yahoo.com> References: <367748949.44519.1414570258466.JavaMail.yahoo@jws11123.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: Zer iruditzen? OEHtik juntaizo (G-azp), juntaiz (V-gip). Acción de reunirse (de manera informal). idoitxu igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko urriak 29 09:10): > Kaixo: > Nola esango zenukete gaztelerazko "quedada"?? > -- Elixabete Perez Gaztelu Deustuko Unibertsitatea Gizarte eta Giza Zientzien Fakultatea Mundaiz, 50 20012 DONOSTIA + 34 943 326296 ............................................. LEGEZKO OHARRA: Mezu hau eta bertan esaten dena mezuaren hartzaileari dago zuzenduta eta isilpeko informazioa izan dezake. Beraz, hutsegite baten ondorioz jaso baduzu jakinarazi bidaltzaileari eta ezabatu originala. Debekatuta dago mezu hau beste helbururen batekin erabiltzea. AVISO LEGAL: El presente mensaje y su contenido es únicamente para la persona designada como destinatario y puede contener información privilegiada, legal u otro tipo de información confidencial. Si lo ha recibido por error, por favor notifíquelo inmediatamente al emisor y borre el original. Queda prohibido cualquier otro uso que haga usted de su contenido. CONFIDENTIALITY NOTICE: This message is for the designated recipient only and may contain privileged, proprietary, or otherwise private information. If you have received it in error, please notify the sender immediately and delete the original. Any other use of the email by you is prohibited. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuribarren a bildua arrasate-mondragon.net Wed Oct 29 11:07:33 2014 From: kuribarren a bildua arrasate-mondragon.net (Karmel Uribarren) Date: Wed, 29 Oct 2014 11:07:33 +0100 Subject: [itzul] Nola esan quedada? In-Reply-To: <367748949.44519.1414570258466.JavaMail.yahoo@jws11123.mail.ir2.yahoo.com> References: <367748949.44519.1414570258466.JavaMail.yahoo@jws11123.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: <5450BC65.7@arrasate-mondragon.net> az., 2014.eko urrren 29a 09:10(e)an, idoitxu igorleak idatzi zuen: > Kaixo: > Nola esango zenukete gaztelerazko "quedada"?? Tril egin? -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From junkal.elizalde a bildua gmail.com Wed Oct 29 10:30:45 2014 From: junkal.elizalde a bildua gmail.com (junkal elizalde) Date: Wed, 29 Oct 2014 10:30:45 +0100 Subject: [itzul] Nola esan quedada? In-Reply-To: <5450BC65.7@arrasate-mondragon.net> References: <367748949.44519.1414570258466.JavaMail.yahoo@jws11123.mail.ir2.yahoo.com> <5450BC65.7@arrasate-mondragon.net> Message-ID: Eta bide honetatik?: Zita egin, zitatu... Orotarikoak hau dakar *zitatu* sarreran: (Aux. intrans.). Quedar, citarse. Domeka goizeko bedratziretarako zitau ziran presapian. SM Zirik 38. Biarko zitatu gera. Txill Let 67. 2014-10-29 11:07 GMT+01:00 Karmel Uribarren < kuribarren a bildua arrasate-mondragon.net>: > az., 2014.eko urrren 29a 09:10(e)an, idoitxu igorleak idatzi zuen: > > Kaixo: > Nola esango zenukete gaztelerazko "quedada"?? > > Tril egin? > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xemein.marieli a bildua gmail.com Wed Oct 29 10:37:44 2014 From: xemein.marieli a bildua gmail.com (Mari Eli Ituarte) Date: Wed, 29 Oct 2014 10:37:44 +0100 Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 125 bilduma, 39. zenbakia In-Reply-To: References: Message-ID: Subject: Re: [itzul] Nola esan quedada? Gazteen artean "kedadie" hedatu da Lea-Artibai inguruan, baina "juntadizo" oso aproposa da nire ustez juntaizo (G-azp), juntaiz (V-gip). Mari Eli Ituarte xemein.marieli a bildua gmail.com 2014-10-29 10:02 GMT+01:00 : > ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. > > Web bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide > honetara: > http://postaria.com/mailman/listinfo/itzul > > Posta elektronikoz egin nahi baduzu, bidali mezu bat 'help' hitza > idatzita (aipu markarik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, > helbide honetara: > itzul-request a bildua postaria.com > > Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: > itzul-owner a bildua postaria.com > > Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. > Horrelako mezuak saihestuko dituzu: "Re: ItzuL Mezu-Bilduma...". > > > Gaurko gaiak: > > 1. Nola esan quedada? (idoitxu) > 2. Re: Nola esan quedada? (Koldo Biguri) > 3. Re: Nola esan quedada? (Gotzon Egia) > 4. Re: Nola esan quedada? (karlos del_olmo) > 5. Re: Nola esan quedada? (Elixabete Perez Gaztelu) > > > ---------------------------------------------------------------------- > > Message: 1 > Date: Wed, 29 Oct 2014 08:10:58 +0000 (UTC) > From: idoitxu > To: "itzul a bildua postaria.com" > Subject: [itzul] Nola esan quedada? > Message-ID: > < > 367748949.44519.1414570258466.JavaMail.yahoo a bildua jws11123.mail.ir2.yahoo.com> > > Content-Type: text/plain; charset="utf-8" > > Kaixo:Nola esango zenukete gaztelerazko "quedada"?? > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: < > http://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20141029/f943567c/attachment-0001.html > > > > ------------------------------ > > Message: 2 > Date: Wed, 29 Oct 2014 08:41:16 +0000 > From: Koldo Biguri > To: idoitxu , ItzuL > Subject: Re: [itzul] Nola esan quedada? > Message-ID: > <1414572076.3854.YahooMailNeo a bildua web172706.mail.ir2.yahoo.com> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > Topaordua > > > Koldo Biguri > > > ________________________________ > De: idoitxu > Para: "itzul a bildua postaria.com" > Enviado: Miércoles 29 de octubre de 2014 9:10 > Asunto: [itzul] Nola esan quedada? > > > > Kaixo: > Nola esango zenukete gaztelerazko "quedada"?? > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: < > http://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20141029/f03a352b/attachment-0001.html > > > > ------------------------------ > > Message: 3 > Date: Wed, 29 Oct 2014 09:55:01 +0100 > From: Gotzon Egia > To: idoitxu , ItzuL > Subject: Re: [itzul] Nola esan quedada? > Message-ID: <5450AB65.1050609 a bildua gipuzkoa.net> > Content-Type: text/plain; charset="utf-8"; Format="flowed" > > > > Nola esango zenukete gaztelerazko "quedada"?? > > Zehazki, DRAEren zein adieratan? > > *quedada* > > *1.* f.Acción de *quedarse* > (? en > un lugar). > > *2.*f.Acción y efecto de *quedarse* > (? el > viento). > > *3.*f.Golpe flojo que se da a la pelota para que no vaya lejos. > > *4.*f./Cuba/y/Nic./*solterona.* > > > > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: < > http://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20141029/8a405103/attachment-0001.html > > > > ------------------------------ > > Message: 4 > Date: Wed, 29 Oct 2014 09:56:48 +0100 > From: "karlos del_olmo" > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] Nola esan quedada? > Message-ID: > < > OFA8FEE46D.3AF2CD89-ONC1257D80.003114E5-C1257D80.003124E2 a bildua donostia.org> > > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-15" > > Bizkaiko gazte batzuek mailegura jo dute zuzenean: "kedadea" > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943483474 > 687409016 > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: < > http://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20141029/26af0ee1/attachment-0001.html > > > -------------- hurrengo zatia -------------- > A non-text attachment was scrubbed... > Name: 11367276.gif > Type: image/gif > Size: 5763 bytes > Desc: ez dago erabilgarri > URL: < > http://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20141029/26af0ee1/attachment-0001.gif > > > > ------------------------------ > > Message: 5 > Date: Wed, 29 Oct 2014 10:02:46 +0100 > From: Elixabete Perez Gaztelu > To: idoitxu , ItzuL > Subject: Re: [itzul] Nola esan quedada? > Message-ID: > < > CAF-D_-6LeVGcnPZMtb7ihh86qvV0-SBt7SH0gu1zAbBoquod3g a bildua mail.gmail.com> > Content-Type: text/plain; charset="utf-8" > > Zer iruditzen? OEHtik > > juntaizo (G-azp), juntaiz (V-gip). > > Acción de reunirse (de manera informal). > > idoitxu igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko urriak > 29 09:10): > > > Kaixo: > > Nola esango zenukete gaztelerazko "quedada"?? > > > > > > -- > Elixabete Perez Gaztelu > Deustuko Unibertsitatea > Gizarte eta Giza Zientzien Fakultatea > Mundaiz, 50 > 20012 DONOSTIA > + 34 943 326296 > > ............................................. > LEGEZKO OHARRA: Mezu hau eta bertan esaten dena mezuaren hartzaileari dago > zuzenduta eta isilpeko informazioa izan dezake. Beraz, hutsegite baten > ondorioz jaso baduzu jakinarazi bidaltzaileari eta ezabatu originala. > Debekatuta dago mezu hau beste helbururen batekin erabiltzea. > AVISO LEGAL: El presente mensaje y su contenido es únicamente para la > persona designada como destinatario y puede contener información > privilegiada, legal u otro tipo de información confidencial. Si lo ha > recibido por error, por favor notifíquelo inmediatamente al emisor y borre > el original. Queda prohibido cualquier otro uso que haga usted de su > contenido. > CONFIDENTIALITY NOTICE: This message is for the designated recipient only > and may contain privileged, proprietary, or otherwise private information. > If you have received it in error, please notify the sender immediately and > delete the original. Any other use of the email by you is prohibited. > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: < > http://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20141029/8d8b44ed/attachment.html > > > > ------------------------------ > > Subject: Bilduma oina > > _______________________________________________ > ItzuL posta zerrenda > Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com > Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: > itzul-leave a bildua postaria.com > > ------------------------------ > > Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 125 bilduma, 39. zenbakia > ******************************************************************** > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amurriogonzalez a bildua gmail.com Wed Oct 29 13:21:35 2014 From: amurriogonzalez a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?Maddalen_Amurrio_Gonz=C3=A1lez?=) Date: Wed, 29 Oct 2014 13:21:35 +0100 Subject: [itzul] Wifi hitzaren deklinabidea eta idazkera Message-ID: Kaixo guztioi: Modu askotara ikusi izan dut wifi hitza euskaraz idatzita: Wi-Fi, wifi edo WiFi, besteak beste. Aukerarik zuzenena edo erabiliena zein den jakin nahiko nuke, bai eta hura nola deklinatu ere (marratxoarekin, marrarik gabe...). Zuen iritzia oso lagungarria izango zait. Mila esker aldez aurretik. Maddalen -- *Maddalen Amurrio González* Translator and proofreader (EN>ES/EU & ES<>EU) (+34) 608039447 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bpikabea a bildua itzulika.com Wed Oct 29 13:28:22 2014 From: bpikabea a bildua itzulika.com (Belen Pikabea ITZULIKA SLL) Date: Wed, 29 Oct 2014 13:28:22 +0100 Subject: [itzul] Wifi hitzaren deklinabidea eta idazkera In-Reply-To: References: Message-ID: <7F26FFF4790D4846B22563AC999AE4B3@Belen> Kaixo, Maddalen: Guk Wi-Fia erabiltzen dugu. Ea, ba, lagungarria zaizun! Ondo izan, Belen Pikabea EN > ES, EU and ES < > EU translator and proofreader From: Maddalen Amurrio González Sent: Wednesday, October 29, 2014 1:21 PM To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] Wifi hitzaren deklinabidea eta idazkera Kaixo guztioi: Modu askotara ikusi izan dut wifi hitza euskaraz idatzita: Wi-Fi, wifi edo WiFi, besteak beste. Aukerarik zuzenena edo erabiliena zein den jakin nahiko nuke, bai eta hura nola deklinatu ere (marratxoarekin, marrarik gabe...). Zuen iritzia oso lagungarria izango zait. Mila esker aldez aurretik. Maddalen -- Maddalen Amurrio González Translator and proofreader (EN>ES/EU & ES<>EU) (+34) 608039447 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.com Wed Oct 29 13:39:21 2014 From: a.mujika a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Wed, 29 Oct 2014 13:39:21 +0100 Subject: [itzul] letra motak: larri edo xehe? In-Reply-To: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE3AC15D08@neibarmail.eibarkoudala.local> References: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE3AC15D08@neibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: Galdera letra-tipoari buruzkoa bada: Arial. Letra-tipoen izenak izen bereziak dira: Times, Arial, Courier... *Alfontso Mujika Etxeberria* a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 217 @ElhuyarItzulpen Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.org* Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2014-10-16 11:05 GMT+02:00 Itzultzailea-Eibarko Udala < itzultzailea a bildua eibar.net>: > Ez dakit nola idatzi behar dudan: arial edo Arial. Laguntzerik bai? Ez > dut aurkitzen horren inguruko araurik. > > Begoña Azpiri Eguren > itzultzailea a bildua eibar.net / egoibarra a bildua eibar.net > tel.: + 34 943708421 / 23 > > Eibarko udala / Ayuntamiento de Eibar > Untzaga plaza, z/g > 20600 Eibar > www.egoibarra.com > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzultzailea a bildua eibar.net Wed Oct 29 14:16:48 2014 From: itzultzailea a bildua eibar.net (Itzultzailea-Eibarko Udala) Date: Wed, 29 Oct 2014 13:16:48 +0000 Subject: [itzul] letra motak: larri edo xehe? In-Reply-To: References: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE3AC15D08@neibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE3AC162F1@neibarmail.eibarkoudala.local> Mila esker, Alfontso. Begoña Azpiri Eguren itzultzailea a bildua eibar.net / egoibarra a bildua eibar.net tel.: + 34 943708421 / 23 Eibarko udala / Ayuntamiento de Eibar Untzaga plaza, z/g 20600 Eibar www.egoibarra.com ________________________________ De: Alfontso Mujika Etxeberria [mailto:a.mujika a bildua elhuyar.com] Enviado el: asteazkena, 2014.eko urriak 29 13:39 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] letra motak: larri edo xehe? Galdera letra-tipoari buruzkoa bada: Arial. Letra-tipoen izenak izen bereziak dira: Times, Arial, Courier... Alfontso Mujika Etxeberria [http://www.elhuyar.org/irudiak/logoak/elh-hizkuntza.png] a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 217 @ElhuyarItzulpen Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil www.elhuyar.org Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2014-10-16 11:05 GMT+02:00 Itzultzailea-Eibarko Udala >: Ez dakit nola idatzi behar dudan: arial edo Arial. Laguntzerik bai? Ez dut aurkitzen horren inguruko araurik. Begoña Azpiri Eguren itzultzailea a bildua eibar.net / egoibarra a bildua eibar.net tel.: + 34 943708421 / 23 Eibarko udala / Ayuntamiento de Eibar Untzaga plaza, z/g 20600 Eibar www.egoibarra.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karmeleaurtenetxe a bildua gmail.com Wed Oct 29 15:37:25 2014 From: karmeleaurtenetxe a bildua gmail.com (Karmele Aurtenetxe) Date: Wed, 29 Oct 2014 15:37:25 +0100 Subject: [itzul] Eskerrik Message-ID: <33E4093B-E964-409E-B667-33CF7D7D0F02@gmail.com> Kaixo guztioi! Azken aldi honetan, erantzun batzuk " eskerrik asko" bategaz jaso beharrean " eskerrik" huts batez jasotzen dodaz. Esango neuke hori txarto dagoala . Azalpen lagungarririk? Mila esker Karmele Aurtenetxe From bellonerea a bildua hotmail.com Wed Oct 29 15:54:54 2014 From: bellonerea a bildua hotmail.com (nerea) Date: Wed, 29 Oct 2014 14:54:54 +0000 Subject: [itzul] Nola esan quedada? In-Reply-To: References: <367748949.44519.1414570258466.JavaMail.yahoo@jws11123.mail.ir2.yahoo.com>, <5450AB65.1050609@gipuzkoa.net>, Message-ID: Ttopara Hondarribia aldean, , topada ere entzun izan dut To: itzul a bildua postaria.com From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org Date: Wed, 29 Oct 2014 09:56:48 +0100 Subject: Re: [itzul] Nola esan quedada? Bizkaiko gazte batzuek mailegura jo dute zuzenean: "kedadea" Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inakixabier a bildua gmail.com Wed Oct 29 17:49:29 2014 From: inakixabier a bildua gmail.com (Inaki) Date: Wed, 29 Oct 2014 17:49:29 +0100 Subject: [itzul] Nola esan quedada? In-Reply-To: References: <367748949.44519.1414570258466.JavaMail.yahoo@jws11123.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: Juntaizo ala juntadizo. Nik atzen hau entzun izan dut Inaki irazabalbeitia El 29/10/2014, a les 10:02, Elixabete Perez Gaztelu va escriure: > Zer iruditzen? OEHtik > > juntaizo (G-azp), juntaiz (V-gip). > Acción de reunirse (de manera informal). > > > idoitxu igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko urriak 29 09:10): >> Kaixo: >> Nola esango zenukete gaztelerazko "quedada"?? > > > > -- > Elixabete Perez Gaztelu > Deustuko Unibertsitatea > Gizarte eta Giza Zientzien Fakultatea > Mundaiz, 50 > 20012 DONOSTIA > + 34 943 326296 > > ............................................. > LEGEZKO OHARRA: Mezu hau eta bertan esaten dena mezuaren hartzaileari dago zuzenduta eta isilpeko informazioa izan dezake. Beraz, hutsegite baten ondorioz jaso baduzu jakinarazi bidaltzaileari eta ezabatu originala. Debekatuta dago mezu hau beste helbururen batekin erabiltzea. > AVISO LEGAL: El presente mensaje y su contenido es únicamente para la persona designada como destinatario y puede contener información privilegiada, legal u otro tipo de información confidencial. Si lo ha recibido por error, por favor notifíquelo inmediatamente al emisor y borre el original. Queda prohibido cualquier otro uso que haga usted de su contenido. > CONFIDENTIALITY NOTICE: This message is for the designated recipient only and may contain privileged, proprietary, or otherwise private information. If you have received it in error, please notify the sender immediately and delete the original. Any other use of the email by you is prohibited. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From petrirena a bildua gmail.com Wed Oct 29 18:48:19 2014 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena) Date: Wed, 29 Oct 2014 18:48:19 +0100 Subject: [itzul] Eskerrik In-Reply-To: <33E4093B-E964-409E-B667-33CF7D7D0F02@gmail.com> References: <33E4093B-E964-409E-B667-33CF7D7D0F02@gmail.com> Message-ID: Ni, egia esan, harrituta gelditu nintzen lehenbizikoz esan zidatenean... Ez dut uste arrastorik dagoenik orain arteko erabileran. Hiztegi Batuan "eskerrik asko" eta "eskerrik anitz" ditugu. Karmele Aurtenetxe igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko urriak 29 15:37): > Kaixo guztioi! > > Azken aldi honetan, erantzun batzuk " eskerrik asko" bategaz jaso > beharrean " eskerrik" huts batez jasotzen dodaz. Esango neuke hori txarto > dagoala . Azalpen lagungarririk? Mila esker > Karmele Aurtenetxe > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From oskarbilbao a bildua yahoo.es Wed Oct 29 19:06:30 2014 From: oskarbilbao a bildua yahoo.es (Oskar Bilbao-Goyoaga) Date: Wed, 29 Oct 2014 18:06:30 +0000 Subject: [itzul] Eskerrik In-Reply-To: References: <33E4093B-E964-409E-B667-33CF7D7D0F02@gmail.com> Message-ID: <1414605990.52223.YahooMailNeo@web172705.mail.ir2.yahoo.com> OHEren arabera "zerbaiti/nornaiti eskerrik" esapideak tradizioa badauka. Dena den, ez dakit zure galdera erabilera horri dagokionetz. El Miércoles 29 de octubre de 2014 18:48, Patxi Petrirena escribió: Ni, egia esan, harrituta gelditu nintzen lehenbizikoz esan zidatenean... Ez dut uste arrastorik dagoenik orain arteko erabileran. Hiztegi Batuan "eskerrik asko" eta "eskerrik anitz" ditugu. Karmele Aurtenetxe igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko urriak 29 15:37): Kaixo guztioi! > >Azken aldi honetan, erantzun batzuk " eskerrik asko" bategaz jaso beharrean " eskerrik" huts batez jasotzen dodaz. Esango neuke hori txarto dagoala . Azalpen lagungarririk? Mila esker >Karmele Aurtenetxe > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From juangarzia a bildua gmail.com Wed Oct 29 19:17:54 2014 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Wed, 29 Oct 2014 19:17:54 +0100 Subject: [itzul] Eskerrik In-Reply-To: References: <33E4093B-E964-409E-B667-33CF7D7D0F02@gmail.com> Message-ID: Kasu honetan, gainera, gramatikala ere ez da "eskerrik" soil hori; gaztelaniaz "de gracias" litzatzekeen modutsuan. Aspaldi lotsagatzen ari den beste pare bat "mila esker a(u)nitz" eta "mila-mila esker" dira, semantikoki (gutxienez) bitxiak, non eta biderketa zentzua (!) ez zaion ematen: mila mila = milioi bat?!. Izatekotan, "mila eta mila" litzateke normalagoa noski. Orotarikoan, Lizarraga Elkanokoaren ale bat bakarrik dator juntagailu gabe: Eskér milla milla. LE Ong 34v. Eskerrik asko, aitona, milla ta milla esker. Ag G 145. Esker mila eta mila! Barb Sup 25. Ez ote zaigu nahikoa asko, a(u)nitz edo *mila *izatea eskerrok? Patxi Petrirena igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko urriak 29 18:48): > Ni, egia esan, harrituta gelditu nintzen lehenbizikoz esan zidatenean... > Ez dut uste arrastorik dagoenik orain arteko erabileran. Hiztegi Batuan > "eskerrik asko" eta "eskerrik anitz" ditugu. > > Karmele Aurtenetxe igorleak hau idatzi zuen > (2014(e)ko urriak 29 15:37): > >> Kaixo guztioi! >> >> Azken aldi honetan, erantzun batzuk " eskerrik asko" bategaz jaso >> beharrean " eskerrik" huts batez jasotzen dodaz. Esango neuke hori txarto >> dagoala . Azalpen lagungarririk? Mila esker >> Karmele Aurtenetxe >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From juangarzia a bildua gmail.com Wed Oct 29 19:22:16 2014 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Wed, 29 Oct 2014 19:22:16 +0100 Subject: [itzul] Eskerrik In-Reply-To: <1414605990.52223.YahooMailNeo@web172705.mail.ir2.yahoo.com> References: <33E4093B-E964-409E-B667-33CF7D7D0F02@gmail.com> <1414605990.52223.YahooMailNeo@web172705.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: Ez, noski: "-i esker(rak)" esapidearen baliokidea da hori, "pozik" edo "beharrik..." bezalatsukoa, eta ez partitibozko sintagma bat. Oskar Bilbao-Goyoaga igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko urriak 29 19:06): > OHEren arabera "zerbaiti/nornaiti eskerrik" esapideak tradizioa badauka. > Dena den, ez dakit zure galdera erabilera horri dagokionetz. > > > > > El Miércoles 29 de octubre de 2014 18:48, Patxi Petrirena < > petrirena a bildua gmail.com> escribió: > > > Ni, egia esan, harrituta gelditu nintzen lehenbizikoz esan zidatenean... > Ez dut uste arrastorik dagoenik orain arteko erabileran. Hiztegi Batuan > "eskerrik asko" eta "eskerrik anitz" ditugu. > > Karmele Aurtenetxe igorleak hau idatzi zuen > (2014(e)ko urriak 29 15:37): > > Kaixo guztioi! > > Azken aldi honetan, erantzun batzuk " eskerrik asko" bategaz jaso > beharrean " eskerrik" huts batez jasotzen dodaz. Esango neuke hori txarto > dagoala . Azalpen lagungarririk? Mila esker > Karmele Aurtenetxe > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From maialenberasategi a bildua hotmail.com Wed Oct 29 19:37:30 2014 From: maialenberasategi a bildua hotmail.com (Maialen Berasategi) Date: Wed, 29 Oct 2014 19:37:30 +0100 Subject: [itzul] Eskerrik In-Reply-To: References: <33E4093B-E964-409E-B667-33CF7D7D0F02@gmail.com>, Message-ID: Ez nieke nahi 'errua' betikoari eta betikoei egotzi, baina susmoa dut orain dela urte batzuk hasi zela ohitura hori, SMSak eta bestelako teknologia garaikideetako mezuak laburtu beharraren beharraz. Nire irudipena, behintzat, horixe. Eta hiperlaburtuta ere iritsi izan zait sarri samar: "skrrik" eta halakoak. Date: Wed, 29 Oct 2014 18:48:19 +0100 From: petrirena a bildua gmail.com To: itzul a bildua postaria.com Subject: Re: [itzul] Eskerrik Ni, egia esan, harrituta gelditu nintzen lehenbizikoz esan zidatenean... Ez dut uste arrastorik dagoenik orain arteko erabileran. Hiztegi Batuan "eskerrik asko" eta "eskerrik anitz" ditugu. Karmele Aurtenetxe igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko urriak 29 15:37): Kaixo guztioi! Azken aldi honetan, erantzun batzuk " eskerrik asko" bategaz jaso beharrean " eskerrik" huts batez jasotzen dodaz. Esango neuke hori txarto dagoala . Azalpen lagungarririk? Mila esker Karmele Aurtenetxe -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From juangarzia a bildua gmail.com Wed Oct 29 20:14:11 2014 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Wed, 29 Oct 2014 20:14:11 +0100 Subject: [itzul] Eskerrik In-Reply-To: References: <33E4093B-E964-409E-B667-33CF7D7D0F02@gmail.com> Message-ID: skrsko? Maialen Berasategi igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko urriak 29 19:37): > Ez nieke nahi 'errua' betikoari eta betikoei egotzi, baina susmoa dut > orain dela urte batzuk hasi zela ohitura hori, SMSak eta bestelako > teknologia garaikideetako mezuak laburtu beharraren beharraz. Nire > irudipena, behintzat, horixe. Eta hiperlaburtuta ere iritsi izan zait sarri > samar: "skrrik" eta halakoak. > > ------------------------------ > Date: Wed, 29 Oct 2014 18:48:19 +0100 > From: petrirena a bildua gmail.com > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: Re: [itzul] Eskerrik > > Ni, egia esan, harrituta gelditu nintzen lehenbizikoz esan zidatenean... > Ez dut uste arrastorik dagoenik orain arteko erabileran. Hiztegi Batuan > "eskerrik asko" eta "eskerrik anitz" ditugu. > > Karmele Aurtenetxe igorleak hau idatzi zuen > (2014(e)ko urriak 29 15:37): > > Kaixo guztioi! > > Azken aldi honetan, erantzun batzuk " eskerrik asko" bategaz jaso > beharrean " eskerrik" huts batez jasotzen dodaz. Esango neuke hori txarto > dagoala . Azalpen lagungarririk? Mila esker > Karmele Aurtenetxe > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Wed Oct 29 20:20:48 2014 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 29 Oct 2014 20:20:48 +0100 Subject: [itzul] Eskerrik In-Reply-To: References: <33E4093B-E964-409E-B667-33CF7D7D0F02@gmail.com> Message-ID: >Aspaldi lotsagatzen ari den beste pare bat "mila esker a(u)nitz" Nik, behintzat, Baztanen aspaldi, oso aspaldi, entzuten nion emakume bati (nire seme-alaben amatxiri) "eskermile anitz", eta bazituen urteak, anitz. Joxemari 29/10/2014 19:17(e)an, Juan Garzia Garmendia igorleak idatzi zuen: > Kasu honetan, gainera, gramatikala ere ez da "eskerrik" soil hori; > gaztelaniaz "de gracias" litzatzekeen modutsuan. > > Aspaldi lotsagatzen ari den beste pare bat "mila esker a(u)nitz" eta > "mila-mila esker" dira, semantikoki (gutxienez) bitxiak, non eta > biderketa zentzua (!) ez zaion ematen: mila mila = milioi bat?!. > > Izatekotan, "mila eta mila" litzateke normalagoa noski. Orotarikoan, > Lizarraga Elkanokoaren ale bat bakarrik dator juntagailu gabe: > > > Eskér milla milla. LE Ong34v. Eskerrik asko, aitona, milla ta milla > esker. Ag G145. Esker mila eta mila!Barb Sup25. > > > Ez ote zaigu nahikoa asko, a(u)nitz edo /mila /izatea eskerrok? > > > > Patxi Petrirena> > igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko urriak 29 18:48): > > Ni, egia esan, harrituta gelditu nintzen lehenbizikoz esan > zidatenean... Ez dut uste arrastorik dagoenik orain arteko > erabileran. Hiztegi Batuan "eskerrik asko" eta "eskerrik anitz" > ditugu. > > Karmele Aurtenetxe > igorleak hau idatzi zuen > (2014(e)ko urriak 29 15:37): > > Kaixo guztioi! > > Azken aldi honetan, erantzun batzuk " eskerrik asko" bategaz > jaso beharrean " eskerrik" huts batez jasotzen dodaz. Esango > neuke hori txarto dagoala . Azalpen lagungarririk? Mila esker > Karmele Aurtenetxe > > > --- Este mensaje no contiene virus ni malware porque la protección de avast! Antivirus está activa. http://www.avast.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Wed Oct 29 20:39:57 2014 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 29 Oct 2014 20:39:57 +0100 Subject: [itzul] Eskerrik In-Reply-To: References: <33E4093B-E964-409E-B667-33CF7D7D0F02@gmail.com> Message-ID: Ez dakit zergatik iristen diren, beti, bi mezu, nik bidalitakoetan. Joxemari 29/10/2014 20:20(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak idatzi zuen: > >Aspaldi lotsagatzen ari den beste pare bat "mila esker a(u)nitz" > > Nik, behintzat, Baztanen aspaldi, oso aspaldi, entzuten nion emakume > bati (nire seme-alaben amatxiri) "eskermile anitz", eta bazituen > urteak, anitz. > > Joxemari > > 29/10/2014 19:17(e)an, Juan Garzia Garmendia igorleak idatzi zuen: >> Kasu honetan, gainera, gramatikala ere ez da "eskerrik" soil hori; >> gaztelaniaz "de gracias" litzatzekeen modutsuan. >> >> Aspaldi lotsagatzen ari den beste pare bat "mila esker a(u)nitz" eta >> "mila-mila esker" dira, semantikoki (gutxienez) bitxiak, non eta >> biderketa zentzua (!) ez zaion ematen: mila mila = milioi bat?!. >> >> Izatekotan, "mila eta mila" litzateke normalagoa noski. Orotarikoan, >> Lizarraga Elkanokoaren ale bat bakarrik dator juntagailu gabe: >> >> >> Eskér milla milla. LE Ong34v. Eskerrik asko, aitona, milla ta milla >> esker. Ag G145. Esker mila eta mila!Barb Sup25. >> >> >> Ez ote zaigu nahikoa asko, a(u)nitz edo /mila /izatea eskerrok? >> >> >> >> Patxi Petrirena> >> igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko urriak 29 18:48): >> >> Ni, egia esan, harrituta gelditu nintzen lehenbizikoz esan >> zidatenean... Ez dut uste arrastorik dagoenik orain arteko >> erabileran. Hiztegi Batuan "eskerrik asko" eta "eskerrik anitz" >> ditugu. >> >> Karmele Aurtenetxe> > igorleak hau idatzi zuen >> (2014(e)ko urriak 29 15:37): >> >> Kaixo guztioi! >> >> Azken aldi honetan, erantzun batzuk " eskerrik asko" bategaz >> jaso beharrean " eskerrik" huts batez jasotzen dodaz. Esango >> neuke hori txarto dagoala . Azalpen lagungarririk? Mila esker >> Karmele Aurtenetxe >> >> >> > > > > ------------------------------------------------------------------------ > > > Este mensaje no contiene virus ni malware porque la protección de > avast! Antivirus está activa. > > --- Este mensaje no contiene virus ni malware porque la protección de avast! Antivirus está activa. http://www.avast.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr Wed Oct 29 22:27:24 2014 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr (Bakartxo ARRIZABALAGA) Date: Wed, 29 Oct 2014 22:27:24 +0100 (CET) Subject: [itzul] Eskerrik In-Reply-To: References: <33E4093B-E964-409E-B667-33CF7D7D0F02@gmail.com> Message-ID: <1531688316.22763.1414618044883.JavaMail.www@wwinf1h15> Bai, iparralde honetan ere milesker aunitz barra-barra entzun daiteke, jende zaharrek emanik batez ere. Bakartxo > Message du 29/10/14 20:21 > De : "Itzuliz Itzulpen Zerbitzua" > A : "ItzuL" > Copie à : > Objet : Re: [itzul] Eskerrik > >>Aspaldi lotsagatzen ari den beste pare bat "mila esker a(u)nitz" > Nik, behintzat, Baztanen aspaldi, oso aspaldi, entzuten nion emakume bati (nire seme-alaben amatxiri) "eskermile anitz", eta bazituen urteak, anitz. > > Joxemari > > 29/10/2014 19:17(e)an, Juan Garzia Garmendia igorleak idatzi zuen: > Kasu honetan, gainera, gramatikala ere ez da "eskerrik" soil hori; gaztelaniaz "de gracias" litzatzekeen modutsuan. > Aspaldi lotsagatzen ari den beste pare bat "mila esker a(u)nitz" eta "mila-mila esker" dira, semantikoki (gutxienez) bitxiak, non eta biderketa zentzua (!) ez zaion ematen: mila mila = milioi bat?!. > Izatekotan, "mila eta mila" litzateke normalagoa noski. Orotarikoan, Lizarraga Elkanokoaren ale bat bakarrik dator juntagailu gabe: > > Eskér milla milla. LE Ong 34v. Eskerrik asko, aitona, milla ta milla esker. Ag G 145. Esker mila eta mila! Barb Sup 25. > > > Ez ote zaigu nahikoa asko, a(u)nitz edo mila izatea eskerrok? > > > Patxi Petrirena igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko urriak 29 18:48): > Ni, egia esan, harrituta gelditu nintzen lehenbizikoz esan zidatenean... Ez dut uste arrastorik dagoenik orain arteko erabileran. Hiztegi Batuan "eskerrik asko" eta "eskerrik anitz" ditugu. > > Karmele Aurtenetxe igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko urriak 29 15:37): >  Kaixo guztioi! > > Azken aldi honetan, erantzun batzuk " eskerrik asko" bategaz jaso beharrean " eskerrik" huts batez jasotzen dodaz. Esango neuke hori txarto dagoala . Azalpen lagungarririk? Mila esker > Karmele Aurtenetxe > > > > Este mensaje no contiene virus ni malware porque la protección de avast! Antivirus está activa. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From idoia.aretxa a bildua yahoo.es Thu Oct 30 08:21:41 2014 From: idoia.aretxa a bildua yahoo.es (idoitxu) Date: Thu, 30 Oct 2014 07:21:41 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Nola esan quedada? In-Reply-To: References: Message-ID: <1022120982.296665.1414653701448.JavaMail.yahoo@jws11142.mail.ir2.yahoo.com> Mila esker. Gehien gustatu zaidana topada da. Horrekin geratuko naz. El Miércoles 29 de octubre de 2014 17:49, Inaki escribió: Juntaizo ala juntadizo. Nik atzen hau entzun izan dut Inaki irazabalbeitia El 29/10/2014, a les 10:02, Elixabete Perez Gaztelu va escriure: Zer iruditzen? OEHtik juntaizo (G-azp), juntaiz (V-gip). Acción de reunirse (de manera informal).  idoitxu igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko urriak 29 09:10): Kaixo:Nola esango zenukete gaztelerazko "quedada"?? -- Elixabete Perez GazteluDeustuko Unibertsitatea Gizarte eta Giza Zientzien FakultateaMundaiz, 5020012 DONOSTIA+ 34 943 326296 ............................................. LEGEZKO OHARRA: Mezu hau eta bertan esaten dena mezuaren hartzaileari dago zuzenduta eta isilpeko informazioa izan dezake. Beraz, hutsegite baten ondorioz jaso baduzu jakinarazi bidaltzaileari eta ezabatu originala. Debekatuta dago mezu hau beste helbururen batekin erabiltzea.  AVISO LEGAL: El presente mensaje y su contenido es únicamente para la persona designada como destinatario y puede contener información privilegiada, legal u otro tipo de información confidencial. Si lo ha recibido por error, por favor notifíquelo inmediatamente al emisor y borre el original. Queda prohibido cualquier otro uso que haga usted de su contenido.  CONFIDENTIALITY NOTICE: This message is for the designated recipient only and may contain privileged, proprietary, or otherwise private information. If you have received it in error, please notify the sender immediately and delete the original. Any other use of the email by you is prohibited.  -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From juangarzia a bildua gmail.com Thu Oct 30 08:52:36 2014 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 30 Oct 2014 08:52:36 +0100 Subject: [itzul] Eskerrik In-Reply-To: <1531688316.22763.1414618044883.JavaMail.www@wwinf1h15> References: <33E4093B-E964-409E-B667-33CF7D7D0F02@gmail.com> <1531688316.22763.1414618044883.JavaMail.www@wwinf1h15> Message-ID: Hipotesi bat: "Milesker" (halaxe HBn), eta akaso besteren bat (erabiltzen ote da "esker mila a(u)nitz"?), izen gisa lexikalizatu da ekialdeko hizkeretan, eta horregatik ematen da zenbatzailearekin. (Como sust.). Egin-azue ongia! Horra mileskerra! Larz Iru 146. Paralelismotxo bat ikusten dut nik horren eta "hilabete" (zenbat) "hil" izenaren sinonimotzat lexikalizatzearen artean: "heldu den hilabetean". Bakartxo ARRIZABALAGA igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko urriak 29 22:27): > Bai, iparralde honetan ere milesker aunitz barra-barra entzun daiteke, > jende zaharrek emanik batez ere. > > > > > Bakartxo > > > Message du 29/10/14 20:21 > > De : "Itzuliz Itzulpen Zerbitzua" > > A : "ItzuL" > > Copie à : > > Objet : Re: [itzul] Eskerrik > > > >>Aspaldi lotsagatzen ari den beste pare bat "mila esker a(u)nitz" > > > Nik, behintzat, Baztanen aspaldi, oso aspaldi, entzuten nion emakume > bati (nire seme-alaben amatxiri) "eskermile anitz", eta bazituen urteak, > anitz. > > > > Joxemari > > > > 29/10/2014 19:17(e)an, Juan Garzia Garmendia igorleak idatzi zuen: > > > > Kasu honetan, gainera, gramatikala ere ez da "eskerrik" soil hori; > gaztelaniaz "de gracias" litzatzekeen modutsuan. > > > > Aspaldi lotsagatzen ari den beste pare bat "mila esker a(u)nitz" eta > "mila-mila esker" dira, semantikoki (gutxienez) bitxiak, non eta biderketa > zentzua (!) ez zaion ematen: mila mila = milioi bat?!. > > > > Izatekotan, "mila eta mila" litzateke normalagoa noski. Orotarikoan, > Lizarraga Elkanokoaren ale bat bakarrik dator juntagailu gabe: > > > > > > > Eskér milla milla. LE Ong 34v. Eskerrik asko, aitona, milla ta milla > esker. Ag G 145. Esker mila eta mila! Barb Sup 25. > > > > > > > > > Ez ote zaigu nahikoa asko, a(u)nitz edo *mila *izatea eskerrok? > > > > > > > > > > Patxi Petrirena igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko > urriak 29 18:48): > > >> >> Ni, egia esan, harrituta gelditu nintzen lehenbizikoz esan >> zidatenean... Ez dut uste arrastorik dagoenik orain arteko erabileran. >> Hiztegi Batuan "eskerrik asko" eta "eskerrik anitz" ditugu. >> > >> >> > >> Karmele Aurtenetxe igorleak hau idatzi zuen >> (2014(e)ko urriak 29 15:37): >> > >>> >>> Kaixo guztioi! >>> > >>> > Azken aldi honetan, erantzun batzuk " eskerrik asko" bategaz jaso >>> beharrean " eskerrik" huts batez jasotzen dodaz. Esango neuke hori txarto >>> dagoala . Azalpen lagungarririk? Mila esker >>> > Karmele Aurtenetxe >>> > >> >> >> > >> > > > > > > > > > ------------------------------ > > > Este mensaje no contiene virus ni malware porque la protección de avast! > Antivirus está activa. > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jaarrieta2 a bildua gmail.com Thu Oct 30 08:59:07 2014 From: jaarrieta2 a bildua gmail.com (Jose Agustin Arrieta) Date: Thu, 30 Oct 2014 08:59:07 +0100 Subject: [itzul] Nola esan quedada? In-Reply-To: <1022120982.296665.1414653701448.JavaMail.yahoo@jws11142.mail.ir2.yahoo.com> References: <1022120982.296665.1414653701448.JavaMail.yahoo@jws11142.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: Kaixo, egun on: barkatu, baina "quedada", gaztelania kolokial modernoan, ez al da erabiltzen "burla", "txantxa", "adar-jotze" zentzuan?...Hala balitz, nik "zirikada" edo horrelako zerbait erabiliko nuke euskaraz. Agur, ongi izan. idoitxu igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko urriak 30 08:21): > Mila esker. Gehien gustatu zaidana topada da. Horrekin geratuko naz. > > > El Miércoles 29 de octubre de 2014 17:49, Inaki > escribió: > > > Juntaizo ala juntadizo. Nik atzen hau entzun izan dut > > Inaki irazabalbeitia > > El 29/10/2014, a les 10:02, Elixabete Perez Gaztelu < > elixabete.perez a bildua deusto.es> va escriure: > > Zer iruditzen? OEHtik > > juntaizo (G-azp), juntaiz (V-gip). > Acción de reunirse (de manera informal). > > idoitxu igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko urriak > 29 09:10): > > Kaixo: > Nola esango zenukete gaztelerazko "quedada"?? > > > > > -- > Elixabete Perez Gaztelu > Deustuko Unibertsitatea > Gizarte eta Giza Zientzien Fakultatea > Mundaiz, 50 > 20012 DONOSTIA > + 34 943 326296 > > ............................................. > LEGEZKO OHARRA: Mezu hau eta bertan esaten dena mezuaren hartzaileari dago > zuzenduta eta isilpeko informazioa izan dezake. Beraz, hutsegite baten > ondorioz jaso baduzu jakinarazi bidaltzaileari eta ezabatu originala. > Debekatuta dago mezu hau beste helbururen batekin erabiltzea. > AVISO LEGAL: El presente mensaje y su contenido es únicamente para la > persona designada como destinatario y puede contener información > privilegiada, legal u otro tipo de información confidencial. Si lo ha > recibido por error, por favor notifíquelo inmediatamente al emisor y borre > el original. Queda prohibido cualquier otro uso que haga usted de su > contenido. > CONFIDENTIALITY NOTICE: This message is for the designated recipient only > and may contain privileged, proprietary, or otherwise private information. > If you have received it in error, please notify the sender immediately and > delete the original. Any other use of the email by you is prohibited. > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From idoia.aretxa a bildua yahoo.es Thu Oct 30 09:11:23 2014 From: idoia.aretxa a bildua yahoo.es (idoitxu) Date: Thu, 30 Oct 2014 08:11:23 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Nola esan quedada? In-Reply-To: References: Message-ID: <1310221290.313594.1414656683604.JavaMail.yahoo@jws11160.mail.ir2.yahoo.com> Ez Jose Agustin. Gazteek horrela deitzen diote geratzen direnean guztiak leku berean eta ordu berean.Eta horregatik galdetzen nuen nola esan euskaraz. Horrelakoak facebooken askotan agertzen baitira El Jueves 30 de octubre de 2014 8:59, Jose Agustin Arrieta escribió: Kaixo, egun on: barkatu, baina "quedada", gaztelania kolokial modernoan, ez al da erabiltzen "burla", "txantxa", "adar-jotze" zentzuan?...Hala balitz, nik "zirikada" edo horrelako zerbait erabiliko nuke euskaraz. Agur, ongi izan.  idoitxu igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko urriak 30 08:21): Mila esker. Gehien gustatu zaidana topada da. Horrekin geratuko naz. El Miércoles 29 de octubre de 2014 17:49, Inaki escribió: Juntaizo ala juntadizo. Nik atzen hau entzun izan dut Inaki irazabalbeitia El 29/10/2014, a les 10:02, Elixabete Perez Gaztelu va escriure: Zer iruditzen? OEHtik juntaizo (G-azp), juntaiz (V-gip). Acción de reunirse (de manera informal).  idoitxu igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko urriak 29 09:10): Kaixo:Nola esango zenukete gaztelerazko "quedada"?? -- Elixabete Perez GazteluDeustuko Unibertsitatea Gizarte eta Giza Zientzien FakultateaMundaiz, 5020012 DONOSTIA+ 34 943 326296 ............................................. LEGEZKO OHARRA: Mezu hau eta bertan esaten dena mezuaren hartzaileari dago zuzenduta eta isilpeko informazioa izan dezake. Beraz, hutsegite baten ondorioz jaso baduzu jakinarazi bidaltzaileari eta ezabatu originala. Debekatuta dago mezu hau beste helbururen batekin erabiltzea.  AVISO LEGAL: El presente mensaje y su contenido es únicamente para la persona designada como destinatario y puede contener información privilegiada, legal u otro tipo de información confidencial. Si lo ha recibido por error, por favor notifíquelo inmediatamente al emisor y borre el original. Queda prohibido cualquier otro uso que haga usted de su contenido.  CONFIDENTIALITY NOTICE: This message is for the designated recipient only and may contain privileged, proprietary, or otherwise private information. If you have received it in error, please notify the sender immediately and delete the original. Any other use of the email by you is prohibited.  -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kepa.diegez a bildua gmail.com Thu Oct 30 09:16:11 2014 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Thu, 30 Oct 2014 09:16:11 +0100 Subject: [itzul] Nola esan quedada? In-Reply-To: <1310221290.313594.1414656683604.JavaMail.yahoo@jws11160.mail.ir2.yahoo.com> References: <1310221290.313594.1414656683604.JavaMail.yahoo@jws11160.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: Ezagun da gaztelaniak izenak erabiltzeko joera handia duela eta euskarak ez; aditzak nahiago, ekintzak adierazteko. Hori dela-eta, ohiko aditzen alde egingo nuke: elkartu, bat egin, elkarretaratu, lotu... Kepa Diegez. Kepa Diegez www.etnomet.net idoitxu igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko urriak 30 09:11): > Ez Jose Agustin. Gazteek horrela deitzen diote geratzen direnean guztiak > leku berean eta ordu berean.Eta horregatik galdetzen nuen nola esan > euskaraz. Horrelakoak facebooken askotan agertzen baitira > > > El Jueves 30 de octubre de 2014 8:59, Jose Agustin Arrieta < > jaarrieta2 a bildua gmail.com> escribió: > > > Kaixo, egun on: barkatu, baina "quedada", gaztelania kolokial modernoan, > ez al da erabiltzen "burla", "txantxa", "adar-jotze" zentzuan?...Hala > balitz, nik "zirikada" edo horrelako zerbait erabiliko nuke euskaraz. Agur, > ongi izan. > > idoitxu igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko urriak > 30 08:21): > > Mila esker. Gehien gustatu zaidana topada da. Horrekin geratuko naz. > > > El Miércoles 29 de octubre de 2014 17:49, Inaki > escribió: > > > Juntaizo ala juntadizo. Nik atzen hau entzun izan dut > > Inaki irazabalbeitia > > El 29/10/2014, a les 10:02, Elixabete Perez Gaztelu < > elixabete.perez a bildua deusto.es> va escriure: > > Zer iruditzen? OEHtik > > juntaizo (G-azp), juntaiz (V-gip). > Acción de reunirse (de manera informal). > > idoitxu igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko urriak > 29 09:10): > > Kaixo: > Nola esango zenukete gaztelerazko "quedada"?? > > > > > -- > Elixabete Perez Gaztelu > Deustuko Unibertsitatea > Gizarte eta Giza Zientzien Fakultatea > Mundaiz, 50 > 20012 DONOSTIA > + 34 943 326296 > > ............................................. > LEGEZKO OHARRA: Mezu hau eta bertan esaten dena mezuaren hartzaileari dago > zuzenduta eta isilpeko informazioa izan dezake. Beraz, hutsegite baten > ondorioz jaso baduzu jakinarazi bidaltzaileari eta ezabatu originala. > Debekatuta dago mezu hau beste helbururen batekin erabiltzea. > AVISO LEGAL: El presente mensaje y su contenido es únicamente para la > persona designada como destinatario y puede contener información > privilegiada, legal u otro tipo de información confidencial. Si lo ha > recibido por error, por favor notifíquelo inmediatamente al emisor y borre > el original. Queda prohibido cualquier otro uso que haga usted de su > contenido. > CONFIDENTIALITY NOTICE: This message is for the designated recipient only > and may contain privileged, proprietary, or otherwise private information. > If you have received it in error, please notify the sender immediately and > delete the original. Any other use of the email by you is prohibited. > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From antton a bildua urretxindorra.net Thu Oct 30 10:49:25 2014 From: antton a bildua urretxindorra.net (Antton Irusta) Date: Thu, 30 Oct 2014 10:49:25 +0100 Subject: [itzul] ESKOLA KIROLA Message-ID: Eskola kirola dela eta, ba al dago arauturik prebenjamines, alevines, infantiles, cadetes maila hauek? Inoiz honi buruz aipatu izan da, baina norbaitek laguntzerik bai, prebenjamines, alevines, infantiles eta cadetes nola idatzi behar diren. Eskerrak aurretik. Antton -- Izaera Pertsonaleko Datuak Babesteari buruzko Legea: Mezu hau adierazitako pertsonentzat da. URRETXINDORRA IKASTOLAri buruzko isilpeko informazio legala edo pertsonala izan dezake. Nahiz eta mezua oker transmititu, ez zaio konfidentzialtasunari uko egiten. Mezua irakurtzen duena hartzailea edo aipatu pertsonari entregatzeaz arduratzen dena ez bada, mesedez, berehala jakinarazi eta bidali jatorrizko mezua adierazitako helbidera. Berariaz debekatuta dago jakinarazpen honen edozein kopia egitea edo hori banatzea. Este mensaje va dirigido a la(s) persona(s) indicada(s). Puede contener información confidencial de carácter legal o personal de la IKASTOLA URRET XINDORRA. La transmisión errónea del mensaje en ningún caso supone renuncia a su confidencialidad. Si la persona receptora del mensaje no es su destinatario, rogamos que se lo haga saber, enviándolo a la dirección originaria del mensaje. Queda, en consecuencia, prohibida cualquier copia, impresión o distribución de esta comunicación. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Oct 30 10:55:59 2014 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 30 Oct 2014 10:55:59 +0100 Subject: [itzul] ESKOLA KIROLA In-Reply-To: References: Message-ID: <54520B2F.50803@uribekosta.org> Egun on: Aspaldi emon neban nik horren inguruko azalpena, http://postaria.com/pipermail/itzul/2010-June/016616.html Lotureari segidu. Baliozkoa jatzulakon. Ondo segidu Garikoitz PS: Gerizpetik, gereizpen itzuli. El 30/10/2014 10:49, Antton Irusta escribió: > Eskola kirola dela eta, ba al dago arauturik prebenjamines, alevines, > infantiles, cadetes maila hauek? > Inoiz honi buruz aipatu izan da, baina norbaitek laguntzerik bai, > prebenjamines, alevines, infantiles eta cadetes nola idatzi behar diren. > Eskerrak aurretik. > Antton > > -- > Izaera Pertsonaleko Datuak Babesteari buruzko Legea: > > Mezu hau adierazitako pertsonentzat da. URRETXINDORRA IKASTOLAri > buruzko isilpeko informazio legala edo pertsonala izan dezake. Nahiz > eta mezua oker transmititu, ez zaio konfidentzialtasunari uko egiten. > Mezua irakurtzen duena hartzailea edo aipatu pertsonari entregatzeaz > arduratzen dena ez bada, mesedez, berehala jakinarazi eta bidali > jatorrizko mezua adierazitako helbidera. Berariaz debekatuta dago > jakinarazpen honen edozein kopia egitea edo hori banatzea. > > Este mensaje va dirigido a la(s) persona(s) indicada(s). Puede > contener información confidencial de carácter legal o personal de la > IKASTOLA URRET XINDORRA. La transmisión errónea del mensaje en ningún > caso supone renuncia a su confidencialidad. Si la persona receptora > del mensaje no es su destinatario, rogamos que se lo haga saber, > enviándolo a la dirección originaria del mensaje. Queda, en > consecuencia, prohibida cualquier copia, impresión o distribución de > esta comunicación. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Thu Oct 30 11:20:58 2014 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Thu, 30 Oct 2014 11:20:58 +0100 Subject: [itzul] Campo base del Everest Message-ID: Kaixo guztioi: Badakizue euskaraz nola den "campo base" hori? Eskerrik asko! -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Thu Oct 30 15:11:00 2014 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 30 Oct 2014 15:11:00 +0100 Subject: [itzul] Campo base del Everest In-Reply-To: References: Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B050FB7A66D@SBIexch01.eitb.lan> HIKEAn, ?campamento base? honela daukagu: kanpamentu nagusi = behe-kanpamentu Asier Larrinaga -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jaarrieta2 a bildua gmail.com Thu Oct 30 15:46:45 2014 From: jaarrieta2 a bildua gmail.com (Jose Agustin Arrieta) Date: Thu, 30 Oct 2014 15:46:45 +0100 Subject: [itzul] Nola esan quedada? In-Reply-To: References: <1310221290.313594.1414656683604.JavaMail.yahoo@jws11160.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: kaixo: nirea bai "quedada"! ("quedón" izateko batere pretentsiorik gabe esanda). Ezagun du, bai, nire gaztelania kolokialak, modernoa ez, baizik eta pre-modernoa edo are jurasikoa ere badela, duela 30 urtekoa gutxienez...Ideiarik ere ez neukan "topada" zentzu hori zeukanik "quedada" ditxosozkoak. Mila esker argibidearengatik, Idoia. Agur, ongi izan. Kepa Diegez igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko urriak 30 09:16): > Ezagun da gaztelaniak izenak erabiltzeko joera handia duela eta euskarak > ez; aditzak nahiago, ekintzak adierazteko. Hori dela-eta, ohiko aditzen > alde egingo nuke: elkartu, bat egin, elkarretaratu, lotu... > > Kepa Diegez. > > Kepa Diegez > www.etnomet.net > > > > idoitxu igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko urriak > 30 09:11): > > Ez Jose Agustin. Gazteek horrela deitzen diote geratzen direnean guztiak >> leku berean eta ordu berean.Eta horregatik galdetzen nuen nola esan >> euskaraz. Horrelakoak facebooken askotan agertzen baitira >> >> >> El Jueves 30 de octubre de 2014 8:59, Jose Agustin Arrieta < >> jaarrieta2 a bildua gmail.com> escribió: >> >> >> Kaixo, egun on: barkatu, baina "quedada", gaztelania kolokial modernoan, >> ez al da erabiltzen "burla", "txantxa", "adar-jotze" zentzuan?...Hala >> balitz, nik "zirikada" edo horrelako zerbait erabiliko nuke euskaraz. Agur, >> ongi izan. >> >> idoitxu igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko >> urriak 30 08:21): >> >> Mila esker. Gehien gustatu zaidana topada da. Horrekin geratuko naz. >> >> >> El Miércoles 29 de octubre de 2014 17:49, Inaki >> escribió: >> >> >> Juntaizo ala juntadizo. Nik atzen hau entzun izan dut >> >> Inaki irazabalbeitia >> >> El 29/10/2014, a les 10:02, Elixabete Perez Gaztelu < >> elixabete.perez a bildua deusto.es> va escriure: >> >> Zer iruditzen? OEHtik >> >> juntaizo (G-azp), juntaiz (V-gip). >> Acción de reunirse (de manera informal). >> >> idoitxu igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko >> urriak 29 09:10): >> >> Kaixo: >> Nola esango zenukete gaztelerazko "quedada"?? >> >> >> >> >> -- >> Elixabete Perez Gaztelu >> Deustuko Unibertsitatea >> Gizarte eta Giza Zientzien Fakultatea >> Mundaiz, 50 >> 20012 DONOSTIA >> + 34 943 326296 >> >> ............................................. >> LEGEZKO OHARRA: Mezu hau eta bertan esaten dena mezuaren hartzaileari >> dago zuzenduta eta isilpeko informazioa izan dezake. Beraz, hutsegite baten >> ondorioz jaso baduzu jakinarazi bidaltzaileari eta ezabatu originala. >> Debekatuta dago mezu hau beste helbururen batekin erabiltzea. >> AVISO LEGAL: El presente mensaje y su contenido es únicamente para la >> persona designada como destinatario y puede contener información >> privilegiada, legal u otro tipo de información confidencial. Si lo ha >> recibido por error, por favor notifíquelo inmediatamente al emisor y borre >> el original. Queda prohibido cualquier otro uso que haga usted de su >> contenido. >> CONFIDENTIALITY NOTICE: This message is for the designated recipient only >> and may contain privileged, proprietary, or otherwise private information. >> If you have received it in error, please notify the sender immediately and >> delete the original. Any other use of the email by you is prohibited. >> >> >> >> >> >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From elixabete.perez a bildua deusto.es Thu Oct 30 16:14:56 2014 From: elixabete.perez a bildua deusto.es (Elixabete Perez Gaztelu) Date: Thu, 30 Oct 2014 16:14:56 +0100 Subject: [itzul] Nola esan quedada? In-Reply-To: References: <1310221290.313594.1414656683604.JavaMail.yahoo@jws11160.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: Arratsalde on: Guk *topada *darabilgu batez ere ustekabean topo egitea izendatzeko eta ez du lagunarteko erabileraren "markarik". Esate baterako, garai batean egiten ziren Aste Santuko prozesioetan, pazko igandean Jesusek eta amak "topada" egiten zuten. Hala esaten zitzaion Errenterian behintzat. *Juntaizoa*, berriz, "quedada" bezala, prestatua izan daiteke eta, OEHren arabera ere lagunartekoa da (Acción de reunirse (de manera informal). Jose Agustin Arrieta igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko urriak 30 15:46): > kaixo: nirea bai "quedada"! ("quedón" izateko batere pretentsiorik gabe > esanda). Ezagun du, bai, nire gaztelania kolokialak, modernoa ez, baizik > eta pre-modernoa edo are jurasikoa ere badela, duela 30 urtekoa > gutxienez...Ideiarik ere ez neukan "topada" zentzu hori zeukanik "quedada" > ditxosozkoak. Mila esker argibidearengatik, Idoia. Agur, ongi izan. > > Kepa Diegez igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko > urriak 30 09:16): > > Ezagun da gaztelaniak izenak erabiltzeko joera handia duela eta euskarak >> ez; aditzak nahiago, ekintzak adierazteko. Hori dela-eta, ohiko aditzen >> alde egingo nuke: elkartu, bat egin, elkarretaratu, lotu... >> >> Kepa Diegez. >> >> Kepa Diegez >> www.etnomet.net >> >> >> >> idoitxu igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko >> urriak 30 09:11): >> >> Ez Jose Agustin. Gazteek horrela deitzen diote geratzen direnean guztiak >>> leku berean eta ordu berean.Eta horregatik galdetzen nuen nola esan >>> euskaraz. Horrelakoak facebooken askotan agertzen baitira >>> >>> >>> El Jueves 30 de octubre de 2014 8:59, Jose Agustin Arrieta < >>> jaarrieta2 a bildua gmail.com> escribió: >>> >>> >>> Kaixo, egun on: barkatu, baina "quedada", gaztelania kolokial modernoan, >>> ez al da erabiltzen "burla", "txantxa", "adar-jotze" zentzuan?...Hala >>> balitz, nik "zirikada" edo horrelako zerbait erabiliko nuke euskaraz. Agur, >>> ongi izan. >>> >>> idoitxu igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko >>> urriak 30 08:21): >>> >>> Mila esker. Gehien gustatu zaidana topada da. Horrekin geratuko naz. >>> >>> >>> El Miércoles 29 de octubre de 2014 17:49, Inaki >>> escribió: >>> >>> >>> Juntaizo ala juntadizo. Nik atzen hau entzun izan dut >>> >>> Inaki irazabalbeitia >>> >>> El 29/10/2014, a les 10:02, Elixabete Perez Gaztelu < >>> elixabete.perez a bildua deusto.es> va escriure: >>> >>> Zer iruditzen? OEHtik >>> >>> juntaizo (G-azp), juntaiz (V-gip). >>> Acción de reunirse (de manera informal). >>> >>> idoitxu igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko >>> urriak 29 09:10): >>> >>> Kaixo: >>> Nola esango zenukete gaztelerazko "quedada"?? >>> >>> >>> >>> >>> -- >>> Elixabete Perez Gaztelu >>> Deustuko Unibertsitatea >>> Gizarte eta Giza Zientzien Fakultatea >>> Mundaiz, 50 >>> 20012 DONOSTIA >>> + 34 943 326296 >>> >>> ............................................. >>> LEGEZKO OHARRA: Mezu hau eta bertan esaten dena mezuaren hartzaileari >>> dago zuzenduta eta isilpeko informazioa izan dezake. Beraz, hutsegite baten >>> ondorioz jaso baduzu jakinarazi bidaltzaileari eta ezabatu originala. >>> Debekatuta dago mezu hau beste helbururen batekin erabiltzea. >>> AVISO LEGAL: El presente mensaje y su contenido es únicamente para la >>> persona designada como destinatario y puede contener información >>> privilegiada, legal u otro tipo de información confidencial. Si lo ha >>> recibido por error, por favor notifíquelo inmediatamente al emisor y borre >>> el original. Queda prohibido cualquier otro uso que haga usted de su >>> contenido. >>> CONFIDENTIALITY NOTICE: This message is for the designated recipient >>> only and may contain privileged, proprietary, or otherwise private >>> information. If you have received it in error, please notify the sender >>> immediately and delete the original. Any other use of the email by you is >>> prohibited. >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >> > -- Elixabete Perez Gaztelu Deustuko Unibertsitatea Gizarte eta Giza Zientzien Fakultatea Mundaiz, 50 20012 DONOSTIA + 34 943 326296 ............................................. LEGEZKO OHARRA: Mezu hau eta bertan esaten dena mezuaren hartzaileari dago zuzenduta eta isilpeko informazioa izan dezake. Beraz, hutsegite baten ondorioz jaso baduzu jakinarazi bidaltzaileari eta ezabatu originala. Debekatuta dago mezu hau beste helbururen batekin erabiltzea. AVISO LEGAL: El presente mensaje y su contenido es únicamente para la persona designada como destinatario y puede contener información privilegiada, legal u otro tipo de información confidencial. Si lo ha recibido por error, por favor notifíquelo inmediatamente al emisor y borre el original. Queda prohibido cualquier otro uso que haga usted de su contenido. CONFIDENTIALITY NOTICE: This message is for the designated recipient only and may contain privileged, proprietary, or otherwise private information. If you have received it in error, please notify the sender immediately and delete the original. Any other use of the email by you is prohibited. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inaki.inurrieta a bildua gmail.com Thu Oct 30 17:25:04 2014 From: inaki.inurrieta a bildua gmail.com (Inaki Inurrieta) Date: Thu, 30 Oct 2014 17:25:04 +0100 Subject: [itzul] Tratamendu- eta agur-formulak Message-ID: Tipifikatuta al daude gaur egun administrazio-idatzietan euskaraz erabiltzen diren tratamendu eta agur formulak? Inon jasota al daude? Alegia, erdarazko Estimado, Excmo., Illmo., V. E..., Dios guarde a usted muchos años, reciba un cordial saludo... erabiltzen diren edo ziren bezala, zer erabiltzen da gaur egun euskaraz? Mila esker. -- Iñaki Iñurrieta Labaien ITZULTZAILEA 639 840 274 - 943 219488 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Oct 30 17:28:52 2014 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 30 Oct 2014 17:28:52 +0100 Subject: [itzul] Tratamendu- eta agur-formulak In-Reply-To: References: Message-ID: <54526744.5090807@gipuzkoa.net> > Tipifikatuta al daude gaur egun administrazio-idatzietan euskaraz > erabiltzen diren tratamendu eta agur formulak? Inon jasota al daude? > Administrazioaren idatzietan ez da erabili behar tratamendu formularik edo agurrik. > Dios guarde a usted muchos años Barka? Eliza Katolikoaren administrazioaz ari zara, ala administrazio publikoaz? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Oct 30 17:33:03 2014 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Thu, 30 Oct 2014 17:33:03 +0100 Subject: [itzul] Tratamendu eta agur formulak In-Reply-To: References: Message-ID: http://www.ivap.euskadi.net/contenidos/informacion/euskalduntze_argit/es_def/adjuntos/estilo_liburua.pdf Ikus 249. orrialdea Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: 11983839.gif Mota: image/gif Tamaina: 5763 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From allurritza a bildua gmail.com Thu Oct 30 18:05:40 2014 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Thu, 30 Oct 2014 18:05:40 +0100 Subject: [itzul] Tratamendu- eta agur-formulak In-Reply-To: References: Message-ID: Hau ez da hertsiki zuk galdetutakoari zuzen-zuzenean erantzuteko. Nolanahi ere, arras jakingarria iruditzen zait, arrazoi bat baino gehiagogatik (bakoitzak ikusiko du, nola ez, zer balio ematen dion), Antonio Arzakek egin zuen euskarazko itzulpena, Donostiako Okendoren estatuaren lehen harria jarri zuteneko ekitaldiari buruzko agiriarena. Hona hemen esteka: http://meta.gipuzkoakultura.net/bitstream/10690/64972/1/AM_297337.pdf Eta Antonio Arzaken bizitzari buruz gehiago jakiteko: http://www.euskara.euskadi.net/appcont/sustapena/datos/35%20ARZAK.pdf Zuei ere interesgarria irudituko zaizuelakoan, agur bero bat. Xabier Inaki Inurrieta igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko urriak 30 17:25): > Tipifikatuta al daude gaur egun administrazio-idatzietan euskaraz > erabiltzen diren tratamendu eta agur formulak? Inon jasota al daude? > > Alegia, erdarazko Estimado, Excmo., Illmo., V. E..., Dios guarde a usted > muchos años, reciba un cordial saludo... erabiltzen diren edo ziren bezala, > zer erabiltzen da gaur egun euskaraz? > > Mila esker. > > -- > Iñaki Iñurrieta Labaien > ITZULTZAILEA > 639 840 274 - 943 219488 > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr Thu Oct 30 18:56:23 2014 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr (Bakartxo ARRIZABALAGA) Date: Thu, 30 Oct 2014 18:56:23 +0100 (CET) Subject: [itzul] Nola esan quedada? In-Reply-To: References: <1310221290.313594.1414656683604.JavaMail.yahoo@jws11160.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: <964431892.16938.1414691783511.JavaMail.www@wwinf1g12> Hondarribin ere hala zen: ttopara. > Message du 30/10/14 16:15 > De : "Elixabete Perez Gaztelu" > A : "ItzuL" > Copie à : > Objet : Re: [itzul] Nola esan quedada? > > Arratsalde on: Guk topada darabilgu batez ere ustekabean topo egitea izendatzeko eta ez du lagunarteko erabileraren "markarik". Esate baterako, garai batean egiten ziren Aste Santuko prozesioetan, pazko igandean Jesusek eta amak "topada" egiten zuten. Hala esaten zitzaion Errenterian behintzat. > Juntaizoa, berriz, "quedada" bezala, prestatua izan daiteke eta, OEHren arabera ere lagunartekoa da (Acción de reunirse (de manera informal). > > > Jose Agustin Arrieta igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko urriak 30 15:46): > kaixo: nirea bai "quedada"! ("quedón" izateko batere pretentsiorik gabe esanda). Ezagun du, bai, nire gaztelania kolokialak, modernoa ez, baizik eta pre-modernoa edo are jurasikoa ere badela, duela 30 urtekoa gutxienez...Ideiarik ere ez neukan "topada" zentzu hori zeukanik "quedada" ditxosozkoak. Mila esker argibidearengatik, Idoia. Agur, ongi izan. > Kepa Diegezigorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko urriak 30 09:16): > Ezagun da gaztelaniak izenak erabiltzeko joera handia duela eta euskarak ez; aditzak nahiago, ekintzak adierazteko. Hori dela-eta, ohiko aditzen alde egingo nuke: elkartu, bat egin, elkarretaratu, lotu... > Kepa Diegez. Kepa Diegez > www.etnomet.net > > > > idoitxuigorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko urriak 30 09:11): > Ez Jose Agustin. Gazteek horrela deitzen diote geratzen direnean guztiak leku berean eta ordu berean.Eta horregatik galdetzen nuen nola esan euskaraz. Horrelakoak facebooken askotan agertzen baitira >   > > El Jueves 30 de octubre de 2014 8:59, Jose Agustin Arrieta escribió: > > > Kaixo, egun on: barkatu, baina "quedada", gaztelania kolokial modernoan, ez al da erabiltzen "burla", "txantxa", "adar-jotze" zentzuan?...Hala balitz, nik "zirikada" edo horrelako zerbait erabiliko nuke euskaraz. Agur, ongi izan.  idoitxu igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko urriak 30 08:21): Mila esker. Gehien gustatu zaidana topada da. Horrekin geratuko naz.   El Miércoles 29 de octubre de 2014 17:49, Inaki escribió: Juntaizo ala juntadizo. Nik atzen hau entzun izan dut Inaki irazabalbeitia El 29/10/2014, a les 10:02, Elixabete Perez Gaztelu va escriure: Zer iruditzen? OEHtik   juntaizo (G-azp), juntaiz (V-gip). Acción de reunirse (de manera informal).  idoitxu igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko urriak 29 09:10): Kaixo: Nola esango zenukete gaztelerazko "quedada"??   -- Elixabete Perez Gaztelu Deustuko Unibertsitatea  Gizarte eta Giza Zientzien Fakultatea Mundaiz, 50 20012 DONOSTIA + 34 943 326296   ............................................. LEGEZKO OHARRA: Mezu hau eta bertan esaten dena mezuaren hartzaileari dago zuzenduta eta isilpeko informazioa izan dezake. Beraz, hutsegite baten ondorioz jaso baduzu jakinarazi bidaltzaileari eta ezabatu originala. Debekatuta dago mezu hau beste helbururen batekin erabiltzea.  AVISO LEGAL: El presente mensaje y su contenido es únicamente para la persona designada como destinatario y puede contener información privilegiada, legal u otro tipo de información confidencial. Si lo ha recibido por error, por favor notifíquelo inmediatamente al emisor y borre el original. Queda prohibido cualquier otro uso que haga usted de su contenido.  CONFIDENTIALITY NOTICE: This message is for the designated recipient only and may contain privileged, proprietary, or otherwise private information. If you have received it in error, please notify the sender immediately and delete the original. Any other use of the email by you is prohibited.  > > > > > > -- > Elixabete Perez Gaztelu Deustuko Unibertsitatea  Gizarte eta Giza Zientzien Fakultatea Mundaiz, 50 20012 DONOSTIA + 34 943 326296 > ............................................. LEGEZKO OHARRA: Mezu hau eta bertan esaten dena mezuaren hartzaileari dago zuzenduta eta isilpeko informazioa izan dezake. Beraz, hutsegite baten ondorioz jaso baduzu jakinarazi bidaltzaileari eta ezabatu originala. Debekatuta dago mezu hau beste helbururen batekin erabiltzea.  AVISO LEGAL: El presente mensaje y su contenido es únicamente para la persona designada como destinatario y puede contener información privilegiada, legal u otro tipo de información confidencial. Si lo ha recibido por error, por favor notifíquelo inmediatamente al emisor y borre el original. Queda prohibido cualquier otro uso que haga usted de su contenido.  CONFIDENTIALITY NOTICE: This message is for the designated recipient only and may contain privileged, proprietary, or otherwise private information. If you have received it in error, please notify the sender immediately and delete the original. Any other use of the email by you is prohibited.  -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org Fri Oct 31 07:37:39 2014 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org (Pello Goikoetxea) Date: Fri, 31 Oct 2014 07:37:39 +0100 Subject: [itzul] Nola esan quedada? In-Reply-To: References: <1310221290.313594.1414656683604.JavaMail.yahoo@jws11160.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: Ataun aldean zuk esaten duzun era horretan erabiltzen da juntaizoa. Aspaldian ez gaituk egon eta juntaizoren bat edo egin beharko diagu, ala? Esan, juntaizo esatean dugu. Juntadizo hiperzuzenketa-edo izan daiteke. Nork: Elixabete Perez Gaztelu Nori: ItzuL Data: 30/10/2014 16:15 Gaia: Re: [itzul] Nola esan quedada? Arratsalde on: Guk topada darabilgu batez ere ustekabean topo egitea izendatzeko eta ez du lagunarteko erabileraren "markarik". Esate baterako, garai batean egiten ziren Aste Santuko prozesioetan, pazko igandean Jesusek eta amak "topada" egiten zuten. Hala esaten zitzaion Errenterian behintzat. Juntaizoa, berriz, "quedada" bezala, prestatua izan daiteke eta, OEHren arabera ere lagunartekoa da (Acción de reunirse (de manera informal). Jose Agustin Arrieta igorleak hau idatzi zuen (2014 (e)ko urriak 30 15:46): kaixo: nirea bai "quedada"! ("quedón" izateko batere pretentsiorik gabe esanda). Ezagun du, bai, nire gaztelania kolokialak, modernoa ez, baizik eta pre-modernoa edo are jurasikoa ere badela, duela 30 urtekoa gutxienez...Ideiarik ere ez neukan "topada" zentzu hori zeukanik "quedada" ditxosozkoak. Mila esker argibidearengatik, Idoia. Agur, ongi izan. Kepa Diegez igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko urriak 30 09:16): Ezagun da gaztelaniak izenak erabiltzeko joera handia duela eta euskarak ez; aditzak nahiago, ekintzak adierazteko. Hori dela-eta, ohiko aditzen alde egingo nuke: elkartu, bat egin, elkarretaratu, lotu... Kepa Diegez. Kepa Diegez www.etnomet.net idoitxu igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko urriak 30 09:11): Ez Jose Agustin. Gazteek horrela deitzen diote geratzen direnean guztiak leku berean eta ordu berean.Eta horregatik galdetzen nuen nola esan euskaraz. Horrelakoak facebooken askotan agertzen baitira El Jueves 30 de octubre de 2014 8:59, Jose Agustin Arrieta < jaarrieta2 a bildua gmail.com> escribió: Kaixo, egun on: barkatu, baina "quedada", gaztelania kolokial modernoan, ez al da erabiltzen "burla", "txantxa", "adar-jotze" zentzuan?...Hala balitz, nik "zirikada" edo horrelako zerbait erabiliko nuke euskaraz. Agur, ongi izan. idoitxu igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko urriak 30 08:21): Mila esker. Gehien gustatu zaidana topada da. Horrekin geratuko naz. El Miércoles 29 de octubre de 2014 17:49, Inaki escribió: Juntaizo ala juntadizo. Nik atzen hau entzun izan dut Inaki irazabalbeitia El 29/10/2014, a les 10:02, Elixabete Perez Gaztelu < elixabete.perez a bildua deusto.es> va escriure: Zer iruditzen? OEHtik juntaizo (G-azp), juntaiz (V-gip). Acción de reunirse (de manera informal). idoitxu igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko urriak 29 09:10): Kaixo: Nola esango zenukete gaztelerazko "quedada"?? -- Elixabete Perez Gaztelu Deustuko Unibertsitatea Gizarte eta Giza Zientzien Fakultatea Mundaiz, 50 20012 DONOSTIA + 34 943 326296 ............................................. LEGEZKO OHARRA: Mezu hau eta bertan esaten dena mezuaren hartzaileari dago zuzenduta eta isilpeko informazioa izan dezake. Beraz, hutsegite baten ondorioz jaso baduzu jakinarazi bidaltzaileari eta ezabatu originala. Debekatuta dago mezu hau beste helbururen batekin erabiltzea. AVISO LEGAL: El presente mensaje y su contenido es únicamente para la persona designada como destinatario y puede contener información privilegiada, legal u otro tipo de información confidencial. Si lo ha recibido por error, por favor notifíquelo inmediatamente al emisor y borre el original. Queda prohibido cualquier otro uso que haga usted de su contenido. CONFIDENTIALITY NOTICE: This message is for the designated recipient only and may contain privileged, proprietary, or otherwise private information. If you have received it in error, please notify the sender immediately and delete the original. Any other use of the email by you is prohibited. -- Elixabete Perez Gaztelu Deustuko Unibertsitatea Gizarte eta Giza Zientzien Fakultatea Mundaiz, 50 20012 DONOSTIA + 34 943 326296 ............................................. LEGEZKO OHARRA: Mezu hau eta bertan esaten dena mezuaren hartzaileari dago zuzenduta eta isilpeko informazioa izan dezake. Beraz, hutsegite baten ondorioz jaso baduzu jakinarazi bidaltzaileari eta ezabatu originala. Debekatuta dago mezu hau beste helbururen batekin erabiltzea. AVISO LEGAL: El presente mensaje y su contenido es únicamente para la persona designada como destinatario y puede contener información privilegiada, legal u otro tipo de información confidencial. Si lo ha recibido por error, por favor notifíquelo inmediatamente al emisor y borre el original. Queda prohibido cualquier otro uso que haga usted de su contenido. CONFIDENTIALITY NOTICE: This message is for the designated recipient only and may contain privileged, proprietary, or otherwise private information. If you have received it in error, please notify the sender immediately and delete the original. Any other use of the email by you is prohibited. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: graycol.gif Mota: image/gif Tamaina: 105 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Oct 31 07:41:30 2014 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 31 Oct 2014 07:41:30 +0100 Subject: [itzul] Tratamendu- eta agur-formulak In-Reply-To: <54526744.5090807@gipuzkoa.net> References: <54526744.5090807@gipuzkoa.net> Message-ID: <54532F1A.80806@uribekosta.org> Egun on: Herri-administrazioaz ? Herritarrek euren ( geuron burua) gobernatzeko erakundea. Publikoa , telebistan fubol-zelaietan, ikusleak. Garikoitz El 30/10/2014 17:28, Gotzon Egia escribió: > >> Tipifikatuta al daude gaur egun administrazio-idatzietan euskaraz >> erabiltzen diren tratamendu eta agur formulak? Inon jasota al daude? >> > > Administrazioaren idatzietan ez da erabili behar tratamendu formularik > edo agurrik. > > >> Dios guarde a usted muchos años > > Barka? Eliza Katolikoaren administrazioaz ari zara, ala administrazio > publikoaz? > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Fri Oct 31 08:15:26 2014 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Fri, 31 Oct 2014 08:15:26 +0100 Subject: [itzul] Campo base del Everest In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B050FB7A66D@SBIexch01.eitb.lan> References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B050FB7A66D@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: Kaixo Asier: Mezua bota eta gero gogoratu nuen Ostadar mendi-taldeak iaz (?) aurkeztutako hiztegi baliagarria! Bertan zera aurkitu nuen: "Oinarrizko kanpaleku>campamento base, campo base" "Oinarrizko kanpaleku aurreratu>campo base avanzado" Eta hortik jo nuen. Dena dela, eskerrik asko! LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko urriak 30 15:11): > > > HIKEAn, ?campamento base? honela daukagu: > > > > kanpamentu nagusi = behe-kanpamentu > > > > Asier Larrinaga > [image: Atrapame si puedes - Programaren webgunea] > [image: > Atrapame si puedes - Web del programa] > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From acuadra a bildua zamudiokoudala.net Fri Oct 31 09:31:09 2014 From: acuadra a bildua zamudiokoudala.net (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Fri, 31 Oct 2014 08:31:09 +0000 Subject: [itzul] Tratamendu- eta agur-formulak In-Reply-To: References: Message-ID: Terminologia Batzordeak onarturiko Laburtzapenen Hiztegiko atal hau baliagarri izan daiteke behar duzunerako: http://www.euskara.euskadi.net/r59-738/es/contenidos/informacion/6503/eu_2415/adjuntos/Hiztegiak/Laburtzapenen_DF.pdf 2.14. Tratamenduzko hitzak eta kargu-izenak a. ag. h. aita agurgarri hori a. ag. aita agurgarri a. h. aita hori a. s. t. doh. aita santu txit dohatsu a. s. aita santu a. aita ab. abat ad. os. adeitasun osoz admri. administrari ag. agurgarri ah. ahizpa ait. aitorle alk. alkate am. ag. h. ama agurgarri hori am. ag. ama agurgarri am. h. ama hori am. ama an. anaia and. andre andño. andereño ap. apaiz app. jn. apezpiku jaun app. apezpiku arg. argi; argitsu arp. artzapez arpp. artzapezpiku asp. aspaldiko azp. auzapez b. z. es. beti zure esaneko b.g. besterik gabe beg. os. begirune osoz bener. beneragarri bzg. buruzagi diptu. for. diputatu foral diptu. nag. diputatu nagusi diptu. diputatu dk. doktore doh. dohatsu enp. enperadore erg. errege ergi. erregina errekt. errektore erret. erretore estim. estimagarri f.-diptu. foru-diputatu fr. frai G.g.z.l. Goikoak gorde zaitzala luzaro gn. goren gotz. gotzain gz. ag. guztiz agurgarri idazk. idazkari irak. irakasle J.g.z.l. Jainkoak gorde zaitzala luzaro jen. jeneral jn. erg. h. jaun errege hori jn. erg. t. g. jaun errege txit garai jn. h. jaun hori jn. lehend. h. jaun lehendakari hori jn. min. h. jaun ministro hori jn. pres. h. jaun presidente hori jn. t. a. jaun txit argi jn. t. ptu. h. jaun txit prestu hori jn. t. ptu. jaun txit prestu jn. jaun jn./and. jaun/andre kap. kapitain kard. kardinal kontsri. kontseilari lehend. lehendakari liz. lizentziadun mil. militar min. jen. ministro jeneral min. ministro mons. monsignore o.b.e. oraingoz besterik ez oh. ohoragarri parlri. parlamentari parr. parroko patr. patriarka pres. presidente prez. preziatu prob. probintzial ptu. prestu S. San sb. sailburu sbo. sailburuorde sen. senatari ser. serora Sta. M. Santa Maria sta. santa stu. santu t. a. txit argi t. ag. txit agurgarri t. bik. txit bikain t. doh. txit dohatsu t. g. txit garai t. ptu. txit prestu t. s. txit santu t. txit z. es. zure esaneko Z.g.z.l. Zeruak gorde zaitzala luzaro zuz. zuzendari De: Inaki Inurrieta [mailto:inaki.inurrieta a bildua gmail.com] Enviado el: jueves, 30 de octubre de 2014 17:25 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Tratamendu- eta agur-formulak Tipifikatuta al daude gaur egun administrazio-idatzietan euskaraz erabiltzen diren tratamendu eta agur formulak? Inon jasota al daude? Alegia, erdarazko Estimado, Excmo., Illmo., V. E..., Dios guarde a usted muchos años, reciba un cordial saludo... erabiltzen diren edo ziren bezala, zer erabiltzen da gaur egun euskaraz? Mila esker. -- Iñaki Iñurrieta Labaien ITZULTZAILEA 639 840 274 - 943 219488 _____________________________________ Alberto Martinez de la Cuadra Itzultzailea / Traductor Zamudioko Udala - Ayuntamiento de Zamudio Zerbitzu orokorrak / Servicios Generales | 944 060 990 | http://www.zamudiokoudala.net OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta beroni erantsitako agirietan jasotzen den informazioa isilpeko informazioa izan daiteke, sekretu profesionalaren pean dagoena. Mezua bidali zaion pertsonak du, eta ez beste inork, informazio hori erabiltzeko pribilejioa, eta debekatua dago zabaltzea, indarrean dagoen legeriaren arabera. Ez da zilegi aipatutakoa ez den bat mezu honetan sartzea. Beraz, mezua bidali zaien pertsonetariko bat ez bazara, jakinarazten dizut ezen, aurretik ZAMUDIOKO UDALAren baimen idatzia ez badaukazu, debekatuta dagoela eta legez kontrakoa izan daitekeela mezua irakurtzea, kopiak egitea, erreproduzitzea, hirugarrenei zabaltzea, bertan jasotako informazioa eta erantsitako agiriak erabiltzea edo hari lotutako beste edozein egite edo ez-egite, helburua zeinahi dela ere. Hortaz, mezu hau oker baten ondorioz jaso baduzu, eskatzen dizut berehala jakinaraz diezaguzula bide honetatik bertatik, eta ezaba dezazula, ez daukazulako baimenik mezu hau eta beroni erantsitako edozein agiri erabiltzeko. Eskerrik asko zure laguntzagatik. AVISO: La información contenida tanto en este mensaje electrónico como en los documentos adjuntos puede ser información confidencial sometida a secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la persona o personas a las que va dirigido, cuya divulgación está prohibida en virtud de la legislación vigente. No está permitido el acceso a este mensaje a cualquier otra persona distinta a los indicados. De modo que si usted no es uno de los destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier duplicación, reproducción, distribución a terceros, así como cualquier uso de la información contenida así como de los documentos adjuntos, o cualquiera otra acción u omisión tomada en relación con el mismo, sea cual sea su finalidad, sin la previa autorización escrita del AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO está prohibida y puede ser ilegal. Por lo tanto, si ha recibido este mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma inmediata por esta misma vía y proceda a su eliminación puesto que no está autorizado a usarlo, así como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias por su colaboración. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From juangarzia a bildua gmail.com Fri Oct 31 11:23:47 2014 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Fri, 31 Oct 2014 11:23:47 +0100 Subject: [itzul] Nola esan quedada? In-Reply-To: References: <1310221290.313594.1414656683604.JavaMail.yahoo@jws11160.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: Ez diat uste, Pello, hiperzuzenketa denik, fonetismozko gertakaria (bokal arteko kontsonante batzuk ez ahoskatzea) idatzira txukun ekartzea baizik. Alegia, "no(r)a" eta "a(d)io" bezalatsu. Pello Goikoetxea igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko urriak 31 07:37): > Ataun aldean zuk esaten duzun era horretan erabiltzen da juntaizoa. > Aspaldian ez gaituk egon eta juntaizoren bat edo egin beharko diagu, ala? > Esan, juntaizo esatean dugu. Juntadizo hiperzuzenketa-edo izan daiteke. > > [image: Inactivo - Ocultar detalles para Elixabete Perez Gaztelu > ---30/10/2014 16:15:17---Arratsalde on: Guk topada darabilgu batez ere]Elixabete > Perez Gaztelu ---30/10/2014 16:15:17---Arratsalde on: Guk topada > darabilgu batez ere ustekabean topo egitea izendatzeko eta ez du lagunarte > > Nork: Elixabete Perez Gaztelu > Nori: ItzuL > Data: 30/10/2014 16:15 > Gaia: Re: [itzul] Nola esan quedada? > ------------------------------ > > > Arratsalde on: > Guk *topada *darabilgu batez ere ustekabean topo egitea izendatzeko eta > ez du lagunarteko erabileraren "markarik". Esate baterako, garai batean > egiten ziren Aste Santuko prozesioetan, pazko igandean Jesusek eta amak > "topada" egiten zuten. Hala esaten zitzaion Errenterian behintzat. > > *Juntaizoa*, berriz, "quedada" bezala, prestatua izan daiteke eta, OEHren > arabera ere lagunartekoa da (Acción de reunirse (de manera informal). > > > > Jose Agustin Arrieta<*jaarrieta2 a bildua gmail.com* > > igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko urriak 30 15:46): > kaixo: nirea bai "quedada"! ("quedón" izateko batere pretentsiorik gabe > esanda). Ezagun du, bai, nire gaztelania kolokialak, modernoa ez, baizik > eta pre-modernoa edo are jurasikoa ere badela, duela 30 urtekoa > gutxienez...Ideiarik ere ez neukan "topada" zentzu hori zeukanik "quedada" > ditxosozkoak. Mila esker argibidearengatik, Idoia. Agur, ongi izan. > > Kepa Diegez<*kepa.diegez a bildua gmail.com* > igorleak hau > idatzi zuen (2014(e)ko urriak 30 09:16): > > Ezagun da gaztelaniak izenak erabiltzeko joera handia duela eta euskarak > ez; aditzak nahiago, ekintzak adierazteko. Hori dela-eta, ohiko aditzen > alde egingo nuke: elkartu, bat egin, elkarretaratu, lotu... > > Kepa Diegez. > > Kepa Diegez > *www.etnomet.net* > > > > idoitxu<*idoia.aretxa a bildua yahoo.es* > igorleak hau > idatzi zuen (2014(e)ko urriak 30 09:11): > > Ez Jose Agustin. Gazteek horrela deitzen diote geratzen direnean guztiak > leku berean eta ordu berean.Eta horregatik galdetzen nuen nola esan > euskaraz. Horrelakoak facebooken askotan agertzen baitira > > > El Jueves 30 de octubre de 2014 8:59, Jose Agustin Arrieta < > *jaarrieta2 a bildua gmail.com* > escribió: > > > > Kaixo, egun on: barkatu, baina "quedada", gaztelania kolokial modernoan, > ez al da erabiltzen "burla", "txantxa", "adar-jotze" zentzuan?...Hala > balitz, nik "zirikada" edo horrelako zerbait erabiliko nuke euskaraz. Agur, > ongi izan. > > idoitxu<*idoia.aretxa a bildua yahoo.es* > igorleak hau > idatzi zuen (2014(e)ko urriak 30 08:21): > Mila esker. Gehien gustatu zaidana topada da. Horrekin geratuko naz. > > > El Miércoles 29 de octubre de 2014 17:49, Inaki <*inakixabier a bildua gmail.com* > > escribió: > > > > Juntaizo ala juntadizo. Nik atzen hau entzun izan dut > > Inaki irazabalbeitia > > El 29/10/2014, a les 10:02, Elixabete Perez Gaztelu < > *elixabete.perez a bildua deusto.es* > va escriure: > Zer iruditzen? OEHtik > > juntaizo (G-azp), juntaiz (V-gip). > Acción de reunirse (de manera informal). > > idoitxu<*idoia.aretxa a bildua yahoo.es* > igorleak hau > idatzi zuen (2014(e)ko urriak 29 09:10): > Kaixo: > Nola esango zenukete gaztelerazko "quedada"?? > > > > -- > Elixabete Perez Gaztelu > Deustuko Unibertsitatea > Gizarte eta Giza Zientzien Fakultatea > Mundaiz, 50 > 20012 DONOSTIA > + 34 943 326296 > > ............................................. > LEGEZKO OHARRA: Mezu hau eta bertan esaten dena mezuaren hartzaileari dago > zuzenduta eta isilpeko informazioa izan dezake. Beraz, hutsegite baten > ondorioz jaso baduzu jakinarazi bidaltzaileari eta ezabatu originala. > Debekatuta dago mezu hau beste helbururen batekin erabiltzea. > AVISO LEGAL: El presente mensaje y su contenido es únicamente para la > persona designada como destinatario y puede contener información > privilegiada, legal u otro tipo de información confidencial. Si lo ha > recibido por error, por favor notifíquelo inmediatamente al emisor y borre > el original. Queda prohibido cualquier otro uso que haga usted de su > contenido. > CONFIDENTIALITY NOTICE: This message is for the designated recipient only > and may contain privileged, proprietary, or otherwise private information. > If you have received it in error, please notify the sender immediately and > delete the original. Any other use of the email by you is prohibited. > > > > > > > > > > > -- > Elixabete Perez Gaztelu > Deustuko Unibertsitatea > Gizarte eta Giza Zientzien Fakultatea > Mundaiz, 50 > 20012 DONOSTIA > + 34 943 326296 > > ............................................. > LEGEZKO OHARRA: Mezu hau eta bertan esaten dena mezuaren hartzaileari dago > zuzenduta eta isilpeko informazioa izan dezake. Beraz, hutsegite baten > ondorioz jaso baduzu jakinarazi bidaltzaileari eta ezabatu originala. > Debekatuta dago mezu hau beste helbururen batekin erabiltzea. > AVISO LEGAL: El presente mensaje y su contenido es únicamente para la > persona designada como destinatario y puede contener información > privilegiada, legal u otro tipo de información confidencial. Si lo ha > recibido por error, por favor notifíquelo inmediatamente al emisor y borre > el original. Queda prohibido cualquier otro uso que haga usted de su > contenido. > CONFIDENTIALITY NOTICE: This message is for the designated recipient only > and may contain privileged, proprietary, or otherwise private information. > If you have received it in error, please notify the sender immediately and > delete the original. Any other use of the email by you is prohibited. > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: graycol.gif Mota: image/gif Tamaina: 105 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org Fri Oct 31 12:02:33 2014 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org (Pello Goikoetxea) Date: Fri, 31 Oct 2014 12:02:33 +0100 Subject: [itzul] Nola esan quedada? In-Reply-To: References: <1310221290.313594.1414656683604.JavaMail.yahoo@jws11160.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: Juanena ustea baino gehixeago ere izango da, seguruenera. Nirea bai, ustea; erdia ustela duen horietakoa. Ondo segi. Nork: Juan Garzia Garmendia Nori: ItzuL Data: 31/10/2014 11:24 Gaia: Re: [itzul] Nola esan quedada? Ez diat uste, Pello, hiperzuzenketa denik, fonetismozko gertakaria (bokal arteko kontsonante batzuk ez ahoskatzea) idatzira txukun ekartzea baizik. Alegia, "no(r)a" eta "a(d)io" bezalatsu. Pello Goikoetxea igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko urriak 31 07:37): Ataun aldean zuk esaten duzun era horretan erabiltzen da juntaizoa. Aspaldian ez gaituk egon eta juntaizoren bat edo egin beharko diagu, ala? Esan, juntaizo esatean dugu. Juntadizo hiperzuzenketa-edo izan daiteke. Elixabete Perez Gaztelu ---30/10/2014 16:15:17---Arratsalde on: Guk topada darabilgu batez ere ustekabean topo egitea izendatzeko eta ez du lagunarte Nork: Elixabete Perez Gaztelu Nori: ItzuL Data: 30/10/2014 16:15 Gaia: Re: [itzul] Nola esan quedada? Arratsalde on: Guk topada darabilgu batez ere ustekabean topo egitea izendatzeko eta ez du lagunarteko erabileraren "markarik". Esate baterako, garai batean egiten ziren Aste Santuko prozesioetan, pazko igandean Jesusek eta amak "topada" egiten zuten. Hala esaten zitzaion Errenterian behintzat. Juntaizoa, berriz, "quedada" bezala, prestatua izan daiteke eta, OEHren arabera ere lagunartekoa da (Acción de reunirse (de manera informal). Jose Agustin Arrieta igorleak hau idatzi zuen (2014 (e)ko urriak 30 15:46): kaixo: nirea bai "quedada"! ("quedón" izateko batere pretentsiorik gabe esanda). Ezagun du, bai, nire gaztelania kolokialak, modernoa ez, baizik eta pre-modernoa edo are jurasikoa ere badela, duela 30 urtekoa gutxienez...Ideiarik ere ez neukan "topada" zentzu hori zeukanik "quedada" ditxosozkoak. Mila esker argibidearengatik, Idoia. Agur, ongi izan. Kepa Diegez igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko urriak 30 09:16): Ezagun da gaztelaniak izenak erabiltzeko joera handia duela eta euskarak ez; aditzak nahiago, ekintzak adierazteko. Hori dela-eta, ohiko aditzen alde egingo nuke: elkartu, bat egin, elkarretaratu, lotu... Kepa Diegez. Kepa Diegez www.etnomet.net idoitxu igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko urriak 30 09:11): Ez Jose Agustin. Gazteek horrela deitzen diote geratzen direnean guztiak leku berean eta ordu berean.Eta horregatik galdetzen nuen nola esan euskaraz. Horrelakoak facebooken askotan agertzen baitira  El Jueves 30 de octubre de 2014 8:59, Jose Agustin Arrieta < jaarrieta2 a bildua gmail.com> escribió: Kaixo, egun on: barkatu, baina "quedada", gaztelania kolokial modernoan, ez al da erabiltzen "burla", "txantxa", "adar-jotze" zentzuan?...Hala balitz, nik "zirikada" edo horrelako zerbait erabiliko nuke euskaraz. Agur, ongi izan. idoitxu igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko urriak 30 08:21): Mila esker. Gehien gustatu zaidana topada da. Horrekin geratuko naz.  El Miércoles 29 de octubre de 2014 17:49, Inaki escribió: Juntaizo ala juntadizo. Nik atzen hau entzun izan dut Inaki irazabalbeitia El 29/10/2014, a les 10:02, Elixabete Perez Gaztelu < elixabete.perez a bildua deusto.es> va escriure: Zer iruditzen? OEHtik juntaizo (G-azp), juntaiz (V-gip). Acción de reunirse (de manera informal). idoitxu igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko urriak 29 09:10): Kaixo: Nola esango zenukete gaztelerazko "quedada"?? -- Elixabete Perez Gaztelu Deustuko Unibertsitatea Gizarte eta Giza Zientzien Fakultatea Mundaiz, 50 20012 DONOSTIA + 34 943 326296 ............................................. LEGEZKO OHARRA: Mezu hau eta bertan esaten dena mezuaren hartzaileari dago zuzenduta eta isilpeko informazioa izan dezake. Beraz, hutsegite baten ondorioz jaso baduzu jakinarazi bidaltzaileari eta ezabatu originala. Debekatuta dago mezu hau beste helbururen batekin erabiltzea. AVISO LEGAL: El presente mensaje y su contenido es únicamente para la persona designada como destinatario y puede contener información privilegiada, legal u otro tipo de información confidencial. Si lo ha recibido por error, por favor notifíquelo inmediatamente al emisor y borre el original. Queda prohibido cualquier otro uso que haga usted de su contenido. CONFIDENTIALITY NOTICE: This message is for the designated recipient only and may contain privileged, proprietary, or otherwise private information. If you have received it in error, please notify the sender immediately and delete the original. Any other use of the email by you is prohibited. -- Elixabete Perez Gaztelu Deustuko Unibertsitatea Gizarte eta Giza Zientzien Fakultatea Mundaiz, 50 20012 DONOSTIA + 34 943 326296 ............................................. LEGEZKO OHARRA: Mezu hau eta bertan esaten dena mezuaren hartzaileari dago zuzenduta eta isilpeko informazioa izan dezake. Beraz, hutsegite baten ondorioz jaso baduzu jakinarazi bidaltzaileari eta ezabatu originala. Debekatuta dago mezu hau beste helbururen batekin erabiltzea. AVISO LEGAL: El presente mensaje y su contenido es únicamente para la persona designada como destinatario y puede contener información privilegiada, legal u otro tipo de información confidencial. Si lo ha recibido por error, por favor notifíquelo inmediatamente al emisor y borre el original. Queda prohibido cualquier otro uso que haga usted de su contenido. CONFIDENTIALITY NOTICE: This message is for the designated recipient only and may contain privileged, proprietary, or otherwise private information. If you have received it in error, please notify the sender immediately and delete the original. Any other use of the email by you is prohibited. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: graycol.gif Mota: image/gif Tamaina: 105 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com Fri Oct 31 16:52:16 2014 From: a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com (Antton Gurrutxaga Hernaiz) Date: Fri, 31 Oct 2014 16:52:16 +0100 Subject: [itzul] Wifi hitzaren deklinabidea eta idazkera In-Reply-To: <7F26FFF4790D4846B22563AC999AE4B3@Belen> References: <7F26FFF4790D4846B22563AC999AE4B3@Belen> Message-ID: Elhuyar Hiztegiaren azken edizioan: http://hiztegiak.elhuyar.org/eu_es/wifi Izen arruntzat erabiltzen da dagoeneko (horregatik *wifi *proposamena; Euskaltermen ere horrela eman dute), baina *WiFi idazkera *ere oso erabilia da. Ikus, esaterako, Lexikoaren Behatokiko agerpenak: http://lexikoarenbehatokia.euskaltzaindia.net/cgi-bin/kontsulta.py?testu-hitza1=wifi Elhuyar Web-corpusekoak: http://webcorpusak.elhuyar.org/cgi-bin/kontsulta.py?testu-hitza1=wifi&formalema1=lema&ordenatu=ordenadok ETCkoak: http://www.ehu.es/etc/?bila=wifi Ez nuke barne-marrarik erabiliko, ezta kasu-atzizkia lortzekoa ere. *Antton Gurrutxaga* Hiztegiak+Corpusak teknikaria & I+G ikertzailea a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com [image: Linkedin lotura] tel.: +34 943 363040 | luzp.: 228 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.org* 2014-10-29 13:28 GMT+01:00 Belen Pikabea ITZULIKA SLL : > Kaixo, Maddalen: > > Guk Wi-Fia erabiltzen dugu. Ea, ba, lagungarria zaizun! > > Ondo izan, > > > > *Belen PikabeaEN > ES, EU and ES < > EU translator and proofreader* > > > > *From:* Maddalen Amurrio González > *Sent:* Wednesday, October 29, 2014 1:21 PM > *To:* itzul a bildua postaria.com > *Subject:* [itzul] Wifi hitzaren deklinabidea eta idazkera > > Kaixo guztioi: > > Modu askotara ikusi izan dut wifi hitza euskaraz idatzita: Wi-Fi, wifi edo > WiFi, besteak beste. > > Aukerarik zuzenena edo erabiliena zein den jakin nahiko nuke, bai eta hura > nola deklinatu ere (marratxoarekin, marrarik gabe...). Zuen iritzia oso > lagungarria izango zait. > > Mila esker aldez aurretik. > > Maddalen > > -- > *Maddalen Amurrio González* > > Translator and proofreader > > (EN>ES/EU & ES<>EU) > > (+34) 608039447 > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: