From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Mon Sep 1 07:42:44 2014 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Mon, 01 Sep 2014 07:42:44 +0200 Subject: [itzul] Puntuazioaz Message-ID: <54040754.5000204@uribekosta.org> egun on: http://zuzeu.com/2014/08/30/ortografia-eta-gramatikaren-garrantziaz/ From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Mon Sep 1 07:45:59 2014 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Mon, 01 Sep 2014 07:45:59 +0200 Subject: [itzul] Ordezko gisa In-Reply-To: <867A2DD1D6BC164381E98CC8A603A73B02629BE0589B@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> References: <1409293794.2510.YahooMailNeo@web171301.mail.ir2.yahoo.com> <867A2DD1D6BC164381E98CC8A603A73B02629BE0589B@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: <54040817.3090008@uribekosta.org> supletorio ? El 29/08/2014 8:33, BECERRA ITURGAITZ, Juan Mari escribió: > subsidiariamente???? > > ------------------------------------------------------------------------ > *Nork:* Amaia Lasheras [mailto:amaiatxo a bildua yahoo.es] > *Bidaltze-data:* viernes, 29 de agosto de 2014 8:30 > *Nori:* itzul a bildua postaria.com > *Gaia:* [itzul] Ordezko gisa > > Egun on: > Nola itzuliko zenukete hori gaztelaniaratestuinguru honetan? > > uztailaren 2ko 6/1990 zenbakidun Foru Legea eta, ordezko gisa, > apirilaren 2ko 7/1985 Legea eta azaroaren 28ko 2568/1986 Erret Dekretua > > > Eskerrik asko. > Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Sep 4 09:08:01 2014 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 04 Sep 2014 09:08:01 +0200 Subject: [itzul] Zalantza bat Message-ID: <54080FD1.8070407@uribekosta.org> Egun on: Aldizkari baten izena, jatorrizkoa, gaztelaniaz dator komatxo artean. Aldizkarien izenak, komatxo artean artean edo letra etzanaz, edo zelan ? Garikoitz From bpikabea a bildua itzulika.com Thu Sep 4 09:18:49 2014 From: bpikabea a bildua itzulika.com (Belen Pikabea ITZULIKA SLL) Date: Thu, 4 Sep 2014 09:18:49 +0200 Subject: [itzul] Zalantza bat In-Reply-To: <54080FD1.8070407@uribekosta.org> References: <54080FD1.8070407@uribekosta.org> Message-ID: <5938DA5BBE8C474580FFAE9D910D41D0@Belen> Aupa, Garikoitz: Ortotipografia eskulibururen arabera, letrakera etzanez idazten dira, besteak beste: "... argitalpenen izenak: liburuen eta tesien izenburuak, aldizkari (egunkari, astekari, hilabetekari...) eta komiki guztien izenak, ikus-entzunezko (abesti, antzerki, film, disko, irratsaio, telesaio...) guztien izenak eta bestelako artelan (pintura, eskultura...) jakinen izenak." Ondo izan, Belen Pikabea EN > ES, EU and ES < > EU translator and proofreader -----Mensaje original----- From: Garikoitz Etxebarria Sent: Thursday, September 04, 2014 9:08 AM To: ItzuL Subject: [itzul] Zalantza bat Egun on: Aldizkari baten izena, jatorrizkoa, gaztelaniaz dator komatxo artean. Aldizkarien izenak, komatxo artean artean edo letra etzanaz, edo zelan ? Garikoitz -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bulegoa a bildua eizie.org Thu Sep 4 12:36:28 2014 From: bulegoa a bildua eizie.org (EIZIE) Date: Thu, 4 Sep 2014 12:36:28 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=ABOrtotipografia_=28eta_beste=29=BB_ikast?= =?iso-8859-1?q?aroa=2C_izen_ematea_zabalik?= Message-ID: <6144386A-AE24-417F-8387-A2BD7085A4EC@eizie.org> «Ortotipografia (eta beste)» ikastaroa antolatu du EIZIEk, Alfontso Mujika irakaslearekin. Non: Donostian, Kirol Etxean Noiz: 2014ko irailaren 23an, 24an eta 25ean, arratsaldeko 16:00etatik 20:00etara. Informazio gehiago eta izen ematea, hemen: http://www.eizie.org/Jarduerak/eizie_ikastaroak/Ortotipografia14 Mila Garmendia www.eizie.org 943 277 111 Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan lezake. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau akatsen batengatik jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. DBLOn xedatutakoaren arabera, EIZIEk (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkarteak) bermatzen du beharrezko neurriak hartuko dituela datu pertsonalak konfidentzialtasun osoz tratatzeko. Bestalde, jakinarazten dizugu datuak eskuratzeko, zuzentzeko, ezabatzeko eta aurkakotasuna adierazteko eskubideak erabil ditzakezula helbide honetan: Zemoria, 25, behea, 20013 Donostia. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: EIZIE k tx.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 22697 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From agarralde a bildua gmail.com Thu Sep 4 12:42:19 2014 From: agarralde a bildua gmail.com (Pedro Mari Etxezarraga) Date: Thu, 4 Sep 2014 12:42:19 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=C2=ABOrtotipografia_=28eta_beste=29=C2=BB_ikas?= =?utf-8?q?taroa=2C_izen_ematea_zabalik?= In-Reply-To: <6144386A-AE24-417F-8387-A2BD7085A4EC@eizie.org> References: <6144386A-AE24-417F-8387-A2BD7085A4EC@eizie.org> Message-ID: Ok. On 2014 ira 4 12:37, "EIZIE" wrote: > «*Ortotipografia (eta beste)*» ikastaroa antolatu du EIZIEk, *Alfontso > Mujika* irakaslearekin. > > *Non: *Donostian, Kirol Etxean > > *Noiz:* 2014ko irailaren 23an, 24an eta 25ean, arratsaldeko 16:00etatik > 20:00etara. > *Informazio gehiago eta izen ematea*, hemen: > http://www.eizie.org/Jarduerak/eizie_ikastaroak/Ortotipografia14 > > Mila Garmendia > www.eizie.org > 943 277 111 > > > > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko > informazioa izan lezake. Zu ez bazara > adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta > daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. > Mezu hau akatsen batengatik jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta > ezaba ezazu. Eskerrik asko. > > DBLOn xedatutakoaren arabera, EIZIEk (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta > Interpreteen Elkarteak) bermatzen du beharrezko neurriak hartuko > dituela datu pertsonalak konfidentzialtasun osoz tratatzeko. Bestalde, > jakinarazten dizugu datuak eskuratzeko, zuzentzeko, ezabatzeko > eta aurkakotasuna adierazteko eskubideak erabil ditzakezula > helbide honetan: Zemoria, 25, behea, 20013 Donostia. > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: EIZIE k tx.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 22697 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From bpikabea a bildua itzulika.com Thu Sep 4 16:43:36 2014 From: bpikabea a bildua itzulika.com (bpikabea a bildua itzulika.com) Date: Thu, 04 Sep 2014 16:43:36 +0200 Subject: [itzul] Orduak idatziz nola eman In-Reply-To: References: <6144386A-AE24-417F-8387-A2BD7085A4EC@eizie.org> Message-ID: <27a66640385d80b841cc611a41fe2bcc@itzulika.com> Aupa! Demagun 18:30 dugula. Euskaltzaindiaren 35. araua irakurri eta 18:30ean behar duela ondorioztatu dut (hain zuzen, arauaren azken orrian dagoen taulako 5. puntuan dago jasota). Esan didatenez, puntu hori kontraesanean dago goragoko 2.arekin ("erdia" idatziz nola erabili jasotzen duenarekin, alegia), eta onargarria omen da 18:30etan idaztea ere. Nire ustez, bi puntuek ez dute gauza bera arautzen eta, beraz, ez daude kontraesanean. Arraroa ere egiten omen zaie singularreko forma. Baina bereizi beharra dago halaber nola esaten diren eta nola idazten diren... Hainbat aukera daude orduak emateko, jakina, baina zifretan emanez gero, Euskaltzaindiaren erabakia argia da. Zuen iritzien zain geratzen naiz. Mila esker aldez aurretik, Belen From a.mujika a bildua elhuyar.com Thu Sep 4 18:24:10 2014 From: a.mujika a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Thu, 4 Sep 2014 18:24:10 +0200 Subject: [itzul] Orduak idatziz nola eman In-Reply-To: <27a66640385d80b841cc611a41fe2bcc@itzulika.com> References: <6144386A-AE24-417F-8387-A2BD7085A4EC@eizie.org> <27a66640385d80b841cc611a41fe2bcc@itzulika.com> Message-ID: Nik ere ez dut hor kontraesanik ikusten. Zuk esan duzun moduan, "18:30ean" behar du zenbakiz idatziz gero, eta ez "18:30etan". Beste kontu bat da "18:30ean" ikusten duenak zer esango duen. Hau da, "sei eta erdietan" esan dezake, baina hori beste kontu bat da. Baina, nire iritziz, arau horretan bada kontraesan bat, honela esaten baitu zenbaki bidez adierazteari dagokion atalean: "orduei pluraleko kasu-marka ezarriko zaie" "15:00etan" Hori bada kontraesana. Izan ere, zenbakiz adierazten denean, minutuak ere adierazten dira. Alegia, "15:00an" behar luke (hamabost eta zeroan). "0" zenbakia izan edo "30" zenbakia izan, berdin behar luke. Beste kontu bat da normalean, ia beti, "hiruretan" esango dugula (badira, dena dela, bestelako testuinguruak, adierazpen teknikoari dagozkionak, non "zero zeroan", edo "zero minutuan" esatea komeni den, baita segundoak aipatzekoak ere: 1:05:37an). "(...) xifra horiek bere horretan irakurtzeko tradiziorik eza kontuan harturik (...)" dio arauak, eta irakurketa normala gomendatzen dute ("hiruretan"). Baina, nire ustez, "15:00etan" eta "15:05ean" araututa, nahasi egin dira arauan bi adierazpideak, irakurketa naturala eta irakurketa teknikoa. *Alfontso Mujika Etxeberria* a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 217 @ElhuyarItzulpen Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.org* Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2014-09-04 16:43 GMT+02:00 : > Aupa! > > Demagun 18:30 dugula. Euskaltzaindiaren 35. araua irakurri eta 18:30ean > behar duela ondorioztatu dut (hain zuzen, arauaren azken orrian dagoen > taulako 5. puntuan dago jasota). > > Esan didatenez, puntu hori kontraesanean dago goragoko 2.arekin ("erdia" > idatziz nola erabili jasotzen duenarekin, alegia), eta onargarria omen da > 18:30etan idaztea ere. > > Nire ustez, bi puntuek ez dute gauza bera arautzen eta, beraz, ez daude > kontraesanean. > > Arraroa ere egiten omen zaie singularreko forma. Baina bereizi beharra > dago halaber nola esaten diren eta nola idazten diren... > > Hainbat aukera daude orduak emateko, jakina, baina zifretan emanez gero, > Euskaltzaindiaren erabakia argia da. > > Zuen iritzien zain geratzen naiz. > > Mila esker aldez aurretik, > > Belen > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From b.oihartzabal a bildua wanadoo.fr Thu Sep 4 21:06:00 2014 From: b.oihartzabal a bildua wanadoo.fr (B. Oihartzabal) Date: Thu, 04 Sep 2014 21:06:00 +0200 Subject: [itzul] Orduak idatziz nola eman In-Reply-To: <27a66640385d80b841cc611a41fe2bcc@itzulika.com> References: <6144386A-AE24-417F-8387-A2BD7085A4EC@eizie.org> <27a66640385d80b841cc611a41fe2bcc@itzulika.com> Message-ID: <5408B818.9030808@wanadoo.fr> Bai, Euskaltzaindiaren araua diozun bezalakoa da, ahozkoa eta idatzia, hein batean bederen, zein bere aldetik doazkeeelarik. Halere, ez ahantz erabilera erdi-formaletan (afixak, egitarauak, etab.) beste idazmoldea ere onartua dela: "arratsaldeko 6,30etan" zure adibidean (arauaren azken puntua). Hor plurala agertzen da atzizkian, baina koma emanik orenen zenbakien ondotik; halaber, hamarrekoen zutabeari legokiokeen O zifra ez da idazten. Izan ongi, Beñat Le 04/09/2014 16:43, bpikabea a bildua itzulika.com a écrit : > Aupa! > > Demagun 18:30 dugula. Euskaltzaindiaren 35. araua irakurri eta > 18:30ean behar duela ondorioztatu dut (hain zuzen, arauaren azken > orrian dagoen taulako 5. puntuan dago jasota). > > Esan didatenez, puntu hori kontraesanean dago goragoko 2.arekin > ("erdia" idatziz nola erabili jasotzen duenarekin, alegia), eta > onargarria omen da 18:30etan idaztea ere. > > Nire ustez, bi puntuek ez dute gauza bera arautzen eta, beraz, ez > daude kontraesanean. > > Arraroa ere egiten omen zaie singularreko forma. Baina bereizi beharra > dago halaber nola esaten diren eta nola idazten diren... > > Hainbat aukera daude orduak emateko, jakina, baina zifretan emanez > gero, Euskaltzaindiaren erabakia argia da. > > Zuen iritzien zain geratzen naiz. > > Mila esker aldez aurretik, > > Belen > > > From idoia.aretxa a bildua yahoo.es Thu Sep 4 21:14:21 2014 From: idoia.aretxa a bildua yahoo.es (idoitxu) Date: Thu, 4 Sep 2014 20:14:21 +0100 Subject: [itzul] Zalantza bat Message-ID: <1409858061.63107.YahooMailNeo@web171806.mail.ir2.yahoo.com> Kaixo guztioi: 11 orrialdeko power point bat eman didate euskaratzeko eta ez dakit zenbat kobratu dezakedan. Inork badu ideiarik? -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Sep 4 21:39:29 2014 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (EGIA GOIENETXEA, Gotzon) Date: Thu, 4 Sep 2014 21:39:29 +0200 Subject: [itzul] Zalantza bat Message-ID: PPTa ondo egina badago, testu gisa gorde dezakezu (Honela gorde...) eta hitzak zenbatu. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43° 19' 15'' N 1° 58' 57.5'' W -------- Jatorrizko mezua -------- Igorlea: idoitxu Data: 2014/09/04 21:17 (GMT+01:00) Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] Zalantza bat Kaixo guztioi: 11 orrialdeko power point bat eman didate euskaratzeko eta ez dakit zenbat kobratu dezakedan. Inork badu ideiarik? -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Fri Sep 5 07:52:30 2014 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Fri, 5 Sep 2014 07:52:30 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=C2=ABOrtotipografia_=28eta_beste=29=C2=BB_ikas?= =?utf-8?q?taroa=2C_izen_ematea_zabalik?= In-Reply-To: <6144386A-AE24-417F-8387-A2BD7085A4EC@eizie.org> References: <6144386A-AE24-417F-8387-A2BD7085A4EC@eizie.org> Message-ID: Kaixo Mila: Galderatxo bat: aurreikusi duzue ikastaroa Bilbon ere antolatzea? Ondo izan! Patricia Jorge Kuartango EIZIE igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko irailak 4 12:36): > «*Ortotipografia (eta beste)*» ikastaroa antolatu du EIZIEk, *Alfontso > Mujika* irakaslearekin. > > *Non: *Donostian, Kirol Etxean > > *Noiz:* 2014ko irailaren 23an, 24an eta 25ean, arratsaldeko 16:00etatik > 20:00etara. > *Informazio gehiago eta izen ematea*, hemen: > http://www.eizie.org/Jarduerak/eizie_ikastaroak/Ortotipografia14 > > Mila Garmendia > www.eizie.org > 943 277 111 > > > > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko > informazioa izan lezake. Zu ez bazara > adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta > daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. > Mezu hau akatsen batengatik jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta > ezaba ezazu. Eskerrik asko. > > DBLOn xedatutakoaren arabera, EIZIEk (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta > Interpreteen Elkarteak) bermatzen du beharrezko neurriak hartuko > dituela datu pertsonalak konfidentzialtasun osoz tratatzeko. Bestalde, > jakinarazten dizugu datuak eskuratzeko, zuzentzeko, ezabatzeko > eta aurkakotasuna adierazteko eskubideak erabil ditzakezula > helbide honetan: Zemoria, 25, behea, 20013 Donostia. > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: EIZIE k tx.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 22697 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From bulegoa a bildua eizie.org Fri Sep 5 10:25:06 2014 From: bulegoa a bildua eizie.org (EIZIE) Date: Fri, 5 Sep 2014 10:25:06 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=ABOrtotipografia_=28eta_beste=29=BB_ikast?= =?iso-8859-1?q?aroa=2C_izen_ematea_zabalik?= In-Reply-To: References: <6144386A-AE24-417F-8387-A2BD7085A4EC@eizie.org> Message-ID: <1153F678-E392-4AE0-B74E-A8A2739CC1D0@eizie.org> Egun on, Patricia: Aurten behintzat ez dugu asmorik Bilbon egiteko. Nolanahi ere, kontuan izango dugu zure iradokizuna (hala hartuko dugu) beste baterako. Ondo segi! Mila Garmendia www.eizie.org 943 277 111 Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan lezake. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau akatsen batengatik jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. DBLOn xedatutakoaren arabera, EIZIEk (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkarteak) bermatzen du beharrezko neurriak hartuko dituela datu pertsonalak konfidentzialtasun osoz tratatzeko. Bestalde, jakinarazten dizugu datuak eskuratzeko, zuzentzeko, ezabatzeko eta aurkakotasuna adierazteko eskubideak erabil ditzakezula helbide honetan: Zemoria, 25, behea, 20013 Donostia. El 2014 ira 5, a las 07:52, Patricia Jorge Kuartango escribió: > Kaixo Mila: > > Galderatxo bat: aurreikusi duzue ikastaroa Bilbon ere antolatzea? > > Ondo izan! > > Patricia Jorge Kuartango > > > EIZIE igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko irailak 4 12:36): > «Ortotipografia (eta beste)» ikastaroa antolatu du EIZIEk, Alfontso Mujika irakaslearekin. > > Non: Donostian, Kirol Etxean > > Noiz: 2014ko irailaren 23an, 24an eta 25ean, arratsaldeko 16:00etatik 20:00etara. > > Informazio gehiago eta izen ematea, hemen: http://www.eizie.org/Jarduerak/eizie_ikastaroak/Ortotipografia14 > > Mila Garmendia > www.eizie.org > 943 277 111 > > > > > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan lezake. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau akatsen batengatik jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > > DBLOn xedatutakoaren arabera, EIZIEk (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkarteak) bermatzen du beharrezko neurriak hartuko dituela datu pertsonalak konfidentzialtasun osoz tratatzeko. Bestalde, jakinarazten dizugu datuak eskuratzeko, zuzentzeko, ezabatzeko eta aurkakotasuna adierazteko eskubideak erabil ditzakezula helbide honetan: Zemoria, 25, behea, 20013 Donostia. > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: EIZIE k tx.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 22697 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From bpikabea a bildua itzulika.com Fri Sep 5 11:54:45 2014 From: bpikabea a bildua itzulika.com (Belen Pikabea ITZULIKA SLL) Date: Fri, 5 Sep 2014 11:54:45 +0200 Subject: [itzul] Orduak idatziz nola eman In-Reply-To: <5408B818.9030808@wanadoo.fr> References: <6144386A-AE24-417F-8387-A2BD7085A4EC@eizie.org> <27a66640385d80b841cc611a41fe2bcc@itzulika.com> <5408B818.9030808@wanadoo.fr> Message-ID: Mila esker, Alfontso! Mila esker, Beñat! Belen Pikabea EN > ES, EU and ES < > EU translator and proofreader -----Mensaje original----- From: B. Oihartzabal Sent: Thursday, September 04, 2014 9:06 PM To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Orduak idatziz nola eman Bai, Euskaltzaindiaren araua diozun bezalakoa da, ahozkoa eta idatzia, hein batean bederen, zein bere aldetik doazkeeelarik. Halere, ez ahantz erabilera erdi-formaletan (afixak, egitarauak, etab.) beste idazmoldea ere onartua dela: "arratsaldeko 6,30etan" zure adibidean (arauaren azken puntua). Hor plurala agertzen da atzizkian, baina koma emanik orenen zenbakien ondotik; halaber, hamarrekoen zutabeari legokiokeen O zifra ez da idazten. Izan ongi, Beñat Le 04/09/2014 16:43, bpikabea a bildua itzulika.com a écrit : > Aupa! > > Demagun 18:30 dugula. Euskaltzaindiaren 35. araua irakurri eta > 18:30ean behar duela ondorioztatu dut (hain zuzen, arauaren azken > orrian dagoen taulako 5. puntuan dago jasota). > > Esan didatenez, puntu hori kontraesanean dago goragoko 2.arekin > ("erdia" idatziz nola erabili jasotzen duenarekin, alegia), eta > onargarria omen da 18:30etan idaztea ere. > > Nire ustez, bi puntuek ez dute gauza bera arautzen eta, beraz, ez > daude kontraesanean. > > Arraroa ere egiten omen zaie singularreko forma. Baina bereizi beharra > dago halaber nola esaten diren eta nola idazten diren... > > Hainbat aukera daude orduak emateko, jakina, baina zifretan emanez > gero, Euskaltzaindiaren erabakia argia da. > > Zuen iritzien zain geratzen naiz. > > Mila esker aldez aurretik, > > Belen > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Mon Sep 8 10:13:57 2014 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Mon, 8 Sep 2014 10:13:57 +0200 Subject: [itzul] kabila-ardatz In-Reply-To: <1153F678-E392-4AE0-B74E-A8A2739CC1D0@eizie.org> References: <6144386A-AE24-417F-8387-A2BD7085A4EC@eizie.org> <1153F678-E392-4AE0-B74E-A8A2739CC1D0@eizie.org> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B05058F6CAA@SBIexch01.eitb.lan> Durangaldeko lankide bat hitz horren erreferentzia bila etorri zait, baina ezin izan diot argibiderik eman. Nire lankidearen aitona zenak hala esaten zion beleari. Entzun duzuen antzekorik inoiz? Niri oso deitura bitxia iruditu zait. Asier Larrinaga Larrazabal From martin-rezola a bildua ivap.es Mon Sep 8 10:35:45 2014 From: martin-rezola a bildua ivap.es (martin-rezola a bildua ivap.es) Date: Mon, 08 Sep 2014 10:35:45 +0200 Subject: [itzul] kabila-ardatz Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7038A7C6E@AEX06.ejsarea.net> Niri gaur egun "gabiraia" deitzen dugun hegaztiaren izena etorri zait gogora (izenak eta espezieak, badakizu herri batetik bestera asko aldatzen direla). Begira Kandido Izagirreren Arantzazu aldeko hiztegiak zer dakarren: kabilddara: gavilan (epervier); azor (autour); cemicalo (Faucon crecerelle) (Felipe Chinchutreta). cernicalo (C1.). Martin -----Jatorrizko mezua----- From: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER [mailto:larrinaga_asier a bildua eitb.eus] Sent: astelehena, 2014.eko irailak 8 10:14 To: 'ItzuL' Subject: [itzul] kabila-ardatz Durangaldeko lankide bat hitz horren erreferentzia bila etorri zait, baina ezin izan diot argibiderik eman. Nire lankidearen aitona zenak hala esaten zion beleari. Entzun duzuen antzekorik inoiz? Niri oso deitura bitxia iruditu zait. Asier Larrinaga Larrazabal -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From martin-rezola a bildua ivap.es Mon Sep 8 11:56:05 2014 From: martin-rezola a bildua ivap.es (martin-rezola a bildua ivap.es) Date: Mon, 08 Sep 2014 11:56:05 +0200 Subject: [itzul] FW: kabila-ardatz Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7038A7C71@AEX06.ejsarea.net> Euskararen Herri Hizkeren Atlasak ere hitzaren lehenengo osagaia (kabila) jasotzen du, gabiraia eta belatzari izendatzeko moduen artean. "Ardatz" zer den, ideiarik ez. http://ttiki.com/79566 Martin From: martin-rezola a bildua ivap.es [mailto:martin-rezola a bildua ivap.es] Sent: astelehena, 2014.eko irailak 8 10:36 To: itzul a bildua postaria.com Subject: Re: [itzul] kabila-ardatz Niri gaur egun "gabiraia" deitzen dugun hegaztiaren izena etorri zait gogora (izenak eta espezieak, badakizu herri batetik bestera asko aldatzen direla). Begira Kandido Izagirreren Arantzazu aldeko hiztegiak zer dakarren: kabilddara: gavilan (epervier); azor (autour); cemicalo (Faucon crecerelle) (Felipe Chinchutreta). cernicalo (C1.). Martin -----Jatorrizko mezua----- From: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER [mailto:larrinaga_asier a bildua eitb.eus] Sent: astelehena, 2014.eko irailak 8 10:14 To: 'ItzuL' Subject: [itzul] kabila-ardatz Durangaldeko lankide bat hitz horren erreferentzia bila etorri zait, baina ezin izan diot argibiderik eman. Nire lankidearen aitona zenak hala esaten zion beleari. Entzun duzuen antzekorik inoiz? Niri oso deitura bitxia iruditu zait. Asier Larrinaga Larrazabal > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inaki.inurrieta a bildua gmail.com Mon Sep 8 12:22:35 2014 From: inaki.inurrieta a bildua gmail.com (Inaki Inurrieta) Date: Mon, 8 Sep 2014 12:22:35 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?El_h=C3=A1bito_no_hace_al_monje?= Message-ID: Mokoroak "Jantziaren duin beti ez da gizona" dakar erdal atsotitz hori esateko. Ezagutzen duzue beste modurik? Mila esker. -- Iñaki Iñurrieta -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Sep 8 12:25:24 2014 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Mon, 8 Sep 2014 12:25:24 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?El_h=E1bito_no_hace_al_monje?= In-Reply-To: References: Message-ID: G. Garate: Abituak ez du frailia eiten. Basta ederragatik, astoa asto. / Basta ona ipiniarren, astoa astoa. / Apaingarri ederrak jarri arren, astua beti asto. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agurtzane.mallona a bildua deusto.es Mon Sep 8 12:26:08 2014 From: agurtzane.mallona a bildua deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Mon, 8 Sep 2014 12:26:08 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?El_h=C3=A1bito_no_hace_al_monje?= In-Reply-To: References: Message-ID: Eguerdi on, Iñaki: Gotzon Garateren atsotitzetan aurkitu ditudanak doazkizu. Ea balio dizuten. Abituak ez du frailia eiten. * 106 * Arropak eztau etxen gizona. * 1286 * Basta ederragatik, astoa asto. * 1445 * Urrezko zelak ainitz balio, bainan ez astoa zalditzen. * 1461 * Astoa sedazko mantia jantzita ere, asto. * 1488 * Azeria dotore agertuatik, beti axerixa izengok [Axerixa]. * 1757 * Dakusanak gure beztia (jantzia), eztakike gure beharra. * 2132 * Bitxiok eder, berori ez. * 2664 * Galtzek ez dute gizona egiten. * 5308 * Hemen alue dana, Donostian ere alue. * 6647 * Hontzari ez beha lumara. * 6953 * Dakusanak gure beztia, eztakike gure beharra. * 7922 * Jantziak ez du egiten gizona. * 7928 * Jazkereak parraua (basamortuan bizi den frailea) egite ez du. * 8042 * Kaiola ederrak ez xoria egiten. * 8213 * Lapiko, lapiko ona: arropak ez dik egiten gizona. * 8787 * Oilo kaka, ongi igortzita be kaka zirina. *10460 * Prakak eztabe gizona eitten. *11445 * Prakan prakan (guztietan) ezta eoten gizona. *11446 * Ez du trajiek egiten gizona. *12420 * Txapelak ez du buru hutsik bethetzen. *12530 * Txapelak ezteu gizona eitten. *12531 * Ziminoa xapeletan ere zimino. *14* Ondo izan. Agurtzane Inaki Inurrieta igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko irailak 8 12:22): > Mokoroak "Jantziaren duin beti ez da gizona" dakar erdal atsotitz hori > esateko. Ezagutzen duzue beste modurik? > > Mila esker. > > -- > Iñaki Iñurrieta > > -- Agurtzane Mallona Itzulpen Zerbitzua Deustuko Unibertsitatea Tel.: 944 139 177, luz.: 2926 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xabier-pascual a bildua ej-gv.es Mon Sep 8 12:29:17 2014 From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es (xabier-pascual a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 08 Sep 2014 12:29:17 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?El_h=E1bito_no_hace_al_monje?= In-Reply-To: A References: A Message-ID: 'Boneta eta txapela' abestian: Basta ederra gatik, asto dük astua. Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 Nahi baduzu, euskaraz jarraituko dugu. From: karlos del_olmo [mailto:karlos_del_olmo a bildua donostia.org] Sent: lunes, 08 de septiembre de 2014 12:25 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] El hábito no hace al monje G. Garate: Abituak ez du frailia eiten. Basta ederragatik, astoa asto. / Basta ona ipiniarren, astoa astoa. / Apaingarri ederrak jarri arren, astua beti asto. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_haciend_finanzas.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 55405 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr Mon Sep 8 12:51:34 2014 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr (Bakartxo ARRIZABALAGA) Date: Mon, 8 Sep 2014 12:51:34 +0200 (CEST) Subject: [itzul] =?utf-8?q?El_h=C3=A1bito_no_hace_al_monje?= In-Reply-To: References: Message-ID: <1838691246.7263.1410173494263.JavaMail.www@wwinf1d36> Basta ederragatik, astoa asto. / Basta ona ipiniarren, astoa astoa. / Apaingarri ederrak jarri arren, astua beti asto   Zuk aipatu horien gaztelaniazkoa, abitua baino gehiago "Aunque la mona se vista de seda, mona se queda" litzateke. > Message du 08/09/14 12:26 > De : "karlos del_olmo" > A : "ItzuL" > Copie à : > Objet : Re: [itzul] El hábito no hace al monje > > > G. Garate: > > Abituak ez du frailia eiten. > Basta ederragatik, astoa asto. / Basta ona ipiniarren, astoa astoa. / Apaingarri ederrak jarri arren, astua beti asto. > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943483474 > 687409016 > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Mon Sep 8 12:56:49 2014 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Mon, 8 Sep 2014 12:56:49 +0200 Subject: [itzul] kabila-ardatz In-Reply-To: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7038A7C71@AEX06.ejsarea.net> References: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7038A7C71@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B05058F6CAE@SBIexch01.eitb.lan> Eskerrik asko, Martin, informazioagatik. Lankidea galdezka etorri zaidan lehen momentutik pentsatu dut "ardatz" hori ez ote den "baltz" (beltz). Sinesgarri izan liteke, batez ere aldaera batzuk -ara / -era amaieradunak direla ikusita. Honela intrepreta liteke, beraz: kabilar(a) baltz. Asier Larrinaga Larrazabal From: martin-rezola a bildua ivap.es [mailto:martin-rezola a bildua ivap.es] Sent: Monday, September 08, 2014 11:56 AM To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] FW: kabila-ardatz Euskararen Herri Hizkeren Atlasak ere hitzaren lehenengo osagaia (kabila) jasotzen du, gabiraia eta belatzari izendatzeko moduen artean. "Ardatz" zer den, ideiarik ez. http://ttiki.com/79566 Martin From: martin-rezola a bildua ivap.es [mailto:martin-rezola a bildua ivap.es] Sent: astelehena, 2014.eko irailak 8 10:36 To: itzul a bildua postaria.com Subject: Re: [itzul] kabila-ardatz Niri gaur egun "gabiraia" deitzen dugun hegaztiaren izena etorri zait gogora (izenak eta espezieak, badakizu herri batetik bestera asko aldatzen direla). Begira Kandido Izagirreren Arantzazu aldeko hiztegiak zer dakarren: kabilddara: gavilan (epervier); azor (autour); cemicalo (Faucon crecerelle) (Felipe Chinchutreta). cernicalo (C1.). Martin -----Jatorrizko mezua----- From: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER [mailto:larrinaga_asier a bildua eitb.eus] Sent: astelehena, 2014.eko irailak 8 10:14 To: 'ItzuL' Subject: [itzul] kabila-ardatz Durangaldeko lankide bat hitz horren erreferentzia bila etorri zait, baina ezin izan diot argibiderik eman. Nire lankidearen aitona zenak hala esaten zion beleari. Entzun duzuen antzekorik inoiz? Niri oso deitura bitxia iruditu zait. Asier Larrinaga Larrazabal -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Mon Sep 8 13:01:40 2014 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Mon, 08 Sep 2014 13:01:40 +0200 Subject: [itzul] Jonathan_Livingston_Seagull -Juan salvador Gaviota euskeratuta Message-ID: <540D8C94.9090606@uribekosta.org> egun on: Jatorriz , http://en.wikipedia.org/wiki/Jonathan_Livingston_Seagull_%28film%29 Euskeratuta daukagu, itzulita dago euskerara ? Eskerrak aurrez. Garikoitz From inaki.inurrieta a bildua gmail.com Mon Sep 8 15:38:38 2014 From: inaki.inurrieta a bildua gmail.com (Inaki Inurrieta) Date: Mon, 8 Sep 2014 15:38:38 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?El_h=C3=A1bito_no_hace_al_monje?= Message-ID: Mila esker, Karlos, Agurtzane, Xabier eta Bakartxo. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mari2egia a bildua gmail.com Mon Sep 8 15:39:43 2014 From: mari2egia a bildua gmail.com (Maribi Egia) Date: Mon, 8 Sep 2014 15:39:43 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?El_h=C3=A1bito_no_hace_al_monje?= In-Reply-To: References: Message-ID: Jfufejuhdjjrjjflthyyyytyff jfhdjiqjshqjdqvud usjwocjaolszjsmjsi vddjis El 08/09/2014 15:38, "Inaki Inurrieta" escribió: > Mila esker, Karlos, Agurtzane, Xabier eta Bakartxo. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue Sep 9 12:11:58 2014 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 09 Sep 2014 12:11:58 +0200 Subject: [itzul] Orduak idatziz nola eman In-Reply-To: References: <6144386A-AE24-417F-8387-A2BD7085A4EC@eizie.org> <27a66640385d80b841cc611a41fe2bcc@itzulika.com> <5408B818.9030808@wanadoo.fr> Message-ID: (Lehengoan bidali nuen, baina ez zen heldu pisuagatik. Orain pisu barik) Kontraesanik ez dut ikusten arau horretan, ?kontraesan? izendatzeko modukorik. ?Hamabostetan? esan nahi badut 15:00etan idatziko dut (orduei beraz, plurala aplikatuko diet), eta ?hamabostak eta zeroan? esan nahi badut ?oso-oso gutxitan, inoiz esango badut?, 15:00an idatziko dut (minutuei, beraz, singularra aplikatuko diet). Eta irakurleak, txarto idatzi dudala pentsatu beharrean, oso testuinguru teknikoan ari naizela pentsatu beharko du (igarri beharko zuen horra heldu aurretik) edo oso pedantea naizela jakingo du. ;-) Jon -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_seguridad.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 66738 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From itzultzailea a bildua eibar.net Tue Sep 9 13:51:01 2014 From: itzultzailea a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Tue, 9 Sep 2014 11:51:01 +0000 Subject: [itzul] kabila-ardatz In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B05058F6CAE@SBIexch01.eitb.lan> References: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7038A7C71@AEX06.ejsarea.net> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B05058F6CAE@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE3AC14487@neibarmail.eibarkoudala.local> 'Kabila' hori ez al da 'larakoa' edo 'ziria', gurdietakoa?. Begoña Azpiri Eguren itzultzailea a bildua eibar.net / egoibarra a bildua eibar.net tel.: + 34 943708421 / 23 Eibarko udala / Ayuntamiento de Eibar Untzaga plaza, z/g 20600 Eibar www.egoibarra.com ________________________________ De: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER [mailto:larrinaga_asier a bildua eitb.eus] Enviado el: astelehena, 2014.eko irailak 8 12:57 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] kabila-ardatz Eskerrik asko, Martin, informazioagatik. Lankidea galdezka etorri zaidan lehen momentutik pentsatu dut "ardatz" hori ez ote den "baltz" (beltz). Sinesgarri izan liteke, batez ere aldaera batzuk -ara / -era amaieradunak direla ikusita. Honela intrepreta liteke, beraz: kabilar(a) baltz. Asier Larrinaga Larrazabal From: martin-rezola a bildua ivap.es [mailto:martin-rezola a bildua ivap.es] Sent: Monday, September 08, 2014 11:56 AM To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] FW: kabila-ardatz Euskararen Herri Hizkeren Atlasak ere hitzaren lehenengo osagaia (kabila) jasotzen du, gabiraia eta belatzari izendatzeko moduen artean. "Ardatz" zer den, ideiarik ez. http://ttiki.com/79566 Martin From: martin-rezola a bildua ivap.es [mailto:martin-rezola a bildua ivap.es] Sent: astelehena, 2014.eko irailak 8 10:36 To: itzul a bildua postaria.com Subject: Re: [itzul] kabila-ardatz Niri gaur egun "gabiraia" deitzen dugun hegaztiaren izena etorri zait gogora (izenak eta espezieak, badakizu herri batetik bestera asko aldatzen direla). Begira Kandido Izagirreren Arantzazu aldeko hiztegiak zer dakarren: kabilddara: gavilan (epervier); azor (autour); cemicalo (Faucon crecerelle) (Felipe Chinchutreta). cernicalo (C1.). Martin -----Jatorrizko mezua----- From: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER [mailto:larrinaga_asier a bildua eitb.eus] Sent: astelehena, 2014.eko irailak 8 10:14 To: 'ItzuL' Subject: [itzul] kabila-ardatz Durangaldeko lankide bat hitz horren erreferentzia bila etorri zait, baina ezin izan diot argibiderik eman. Nire lankidearen aitona zenak hala esaten zion beleari. Entzun duzuen antzekorik inoiz? Niri oso deitura bitxia iruditu zait. Asier Larrinaga Larrazabal [Estamos cambiando] [eitb.com/eus] [Aldatzen ari gara] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Tue Sep 9 13:58:29 2014 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Tue, 9 Sep 2014 13:58:29 +0200 Subject: [itzul] kabila-ardatz In-Reply-To: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE3AC14487@neibarmail.eibarkoudala.local> References: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7038A7C71@AEX06.ejsarea.net> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B05058F6CAE@SBIexch01.eitb.lan> <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE3AC14487@neibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B05058F6CB8@SBIexch01.eitb.lan> Nik horrelako zeozer pentsatu nuen, eta horregatik idatzi nuen "kabila-ardatz", baina nire lankideak zioena faltsutuz, berak argi eta garbi bota baitzuen izena hitz bakarrean: "kabilardatz". Martinek bidalitako informazioa ikusi ondoren, sinesgarriago egiten da izan horren azpian "kabilara" egotea. Asier Larrinaga Larrazabal From: Itzultzailea - Eibarko Udala [mailto:itzultzailea a bildua eibar.net] Sent: Tuesday, September 09, 2014 1:51 PM To: ItzuL Subject: Re: [itzul] kabila-ardatz 'Kabila' hori ez al da 'larakoa' edo 'ziria', gurdietakoa?. Begoña Azpiri Eguren itzultzailea a bildua eibar.net / egoibarra a bildua eibar.net tel.: + 34 943708421 / 23 Eibarko udala / Ayuntamiento de Eibar Untzaga plaza, z/g 20600 Eibar www.egoibarra.com ________________________________ De: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER [mailto:larrinaga_asier a bildua eitb.eus] Enviado el: astelehena, 2014.eko irailak 8 12:57 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] kabila-ardatz Eskerrik asko, Martin, informazioagatik. Lankidea galdezka etorri zaidan lehen momentutik pentsatu dut "ardatz" hori ez ote den "baltz" (beltz). Sinesgarri izan liteke, batez ere aldaera batzuk -ara / -era amaieradunak direla ikusita. Honela intrepreta liteke, beraz: kabilar(a) baltz. Asier Larrinaga Larrazabal From: martin-rezola a bildua ivap.es [mailto:martin-rezola a bildua ivap.es] Sent: Monday, September 08, 2014 11:56 AM To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] FW: kabila-ardatz Euskararen Herri Hizkeren Atlasak ere hitzaren lehenengo osagaia (kabila) jasotzen du, gabiraia eta belatzari izendatzeko moduen artean. "Ardatz" zer den, ideiarik ez. http://ttiki.com/79566 Martin From: martin-rezola a bildua ivap.es [mailto:martin-rezola a bildua ivap.es] Sent: astelehena, 2014.eko irailak 8 10:36 To: itzul a bildua postaria.com Subject: Re: [itzul] kabila-ardatz Niri gaur egun "gabiraia" deitzen dugun hegaztiaren izena etorri zait gogora (izenak eta espezieak, badakizu herri batetik bestera asko aldatzen direla). Begira Kandido Izagirreren Arantzazu aldeko hiztegiak zer dakarren: kabilddara: gavilan (epervier); azor (autour); cemicalo (Faucon crecerelle) (Felipe Chinchutreta). cernicalo (C1.). Martin -----Jatorrizko mezua----- From: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER [mailto:larrinaga_asier a bildua eitb.eus] Sent: astelehena, 2014.eko irailak 8 10:14 To: 'ItzuL' Subject: [itzul] kabila-ardatz Durangaldeko lankide bat hitz horren erreferentzia bila etorri zait, baina ezin izan diot argibiderik eman. Nire lankidearen aitona zenak hala esaten zion beleari. Entzun duzuen antzekorik inoiz? Niri oso deitura bitxia iruditu zait. Asier Larrinaga Larrazabal [http://www.eitb.com/multimedia/recursos/generales/banner_email_eitb_eus_1.gif] [http://www.eitb.com/multimedia/recursos/generales/banner_email_eitb_eus_2.gif] [http://www.eitb.com/multimedia/recursos/generales/banner_email_eitb_eus_3.gif] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzultzailea a bildua eibar.net Tue Sep 9 14:00:26 2014 From: itzultzailea a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Tue, 9 Sep 2014 12:00:26 +0000 Subject: [itzul] kabila-ardatz In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B05058F6CB8@SBIexch01.eitb.lan> References: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7038A7C71@AEX06.ejsarea.net> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B05058F6CAE@SBIexch01.eitb.lan> <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE3AC14487@neibarmail.eibarkoudala.local> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B05058F6CB8@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE3AC144AB@neibarmail.eibarkoudala.local> Interesantea, benetan. Begoña Azpiri Eguren itzultzailea a bildua eibar.net / egoibarra a bildua eibar.net tel.: + 34 943708421 / 23 Eibarko udala / Ayuntamiento de Eibar Untzaga plaza, z/g 20600 Eibar www.egoibarra.com ________________________________ De: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER [mailto:larrinaga_asier a bildua eitb.eus] Enviado el: asteartea, 2014.eko irailak 9 13:58 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] kabila-ardatz Nik horrelako zeozer pentsatu nuen, eta horregatik idatzi nuen "kabila-ardatz", baina nire lankideak zioena faltsutuz, berak argi eta garbi bota baitzuen izena hitz bakarrean: "kabilardatz". Martinek bidalitako informazioa ikusi ondoren, sinesgarriago egiten da izan horren azpian "kabilara" egotea. Asier Larrinaga Larrazabal From: Itzultzailea - Eibarko Udala [mailto:itzultzailea a bildua eibar.net] Sent: Tuesday, September 09, 2014 1:51 PM To: ItzuL Subject: Re: [itzul] kabila-ardatz 'Kabila' hori ez al da 'larakoa' edo 'ziria', gurdietakoa?. Begoña Azpiri Eguren itzultzailea a bildua eibar.net / egoibarra a bildua eibar.net tel.: + 34 943708421 / 23 Eibarko udala / Ayuntamiento de Eibar Untzaga plaza, z/g 20600 Eibar www.egoibarra.com ________________________________ De: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER [mailto:larrinaga_asier a bildua eitb.eus] Enviado el: astelehena, 2014.eko irailak 8 12:57 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] kabila-ardatz Eskerrik asko, Martin, informazioagatik. Lankidea galdezka etorri zaidan lehen momentutik pentsatu dut "ardatz" hori ez ote den "baltz" (beltz). Sinesgarri izan liteke, batez ere aldaera batzuk -ara / -era amaieradunak direla ikusita. Honela intrepreta liteke, beraz: kabilar(a) baltz. Asier Larrinaga Larrazabal From: martin-rezola a bildua ivap.es [mailto:martin-rezola a bildua ivap.es] Sent: Monday, September 08, 2014 11:56 AM To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] FW: kabila-ardatz Euskararen Herri Hizkeren Atlasak ere hitzaren lehenengo osagaia (kabila) jasotzen du, gabiraia eta belatzari izendatzeko moduen artean. "Ardatz" zer den, ideiarik ez. http://ttiki.com/79566 Martin From: martin-rezola a bildua ivap.es [mailto:martin-rezola a bildua ivap.es] Sent: astelehena, 2014.eko irailak 8 10:36 To: itzul a bildua postaria.com Subject: Re: [itzul] kabila-ardatz Niri gaur egun "gabiraia" deitzen dugun hegaztiaren izena etorri zait gogora (izenak eta espezieak, badakizu herri batetik bestera asko aldatzen direla). Begira Kandido Izagirreren Arantzazu aldeko hiztegiak zer dakarren: kabilddara: gavilan (epervier); azor (autour); cemicalo (Faucon crecerelle) (Felipe Chinchutreta). cernicalo (C1.). Martin -----Jatorrizko mezua----- From: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER [mailto:larrinaga_asier a bildua eitb.eus] Sent: astelehena, 2014.eko irailak 8 10:14 To: 'ItzuL' Subject: [itzul] kabila-ardatz Durangaldeko lankide bat hitz horren erreferentzia bila etorri zait, baina ezin izan diot argibiderik eman. Nire lankidearen aitona zenak hala esaten zion beleari. Entzun duzuen antzekorik inoiz? Niri oso deitura bitxia iruditu zait. Asier Larrinaga Larrazabal [Estamos cambiando] [eitb.com/eus] [Aldatzen ari gara] [Estamos cambiando] [eitb.com/eus] [Aldatzen ari gara] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Sep 9 14:23:24 2014 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 9 Sep 2014 14:23:24 +0200 Subject: [itzul] kabila-ardatz In-Reply-To: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE3AC14487@neibarmail.eibarkoudala.local> References: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7038A7C71@AEX06.ejsarea.net> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B05058F6CAE@SBIexch01.eitb.lan> <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE3AC14487@neibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: <540EF13C.6020006@gipuzkoa.net> > 'Kabila' hori ez al da 'larakoa' edo 'ziria', gurdietakoa?. OEHk hala jasotzen du: 1 kabila(V-ger, G, L, B, BN-lab, R-uzt; SP (-illa), Urt III 421, Lar, Añ, H), kabaila(Sal), kahaila(S), gabila(-illaV-m, G-azp-goi), kabela(kh- S), kabeila(kh-S). Ref.: A (gabilla, kabila, kabailla); Lh (kahalla, khabeilla); Lrq (khabela); Arin AEF1960, 61; Iz To(kabilla); Garm LexEV358; Izeta BHizt. /*1.*/ "Cheville" SP. "Clavija" Lar y Añ. "Orga kabila, cheville assujettissant le joug au timon" H. "Galga, palo atravesado a la rueda para que ésta no gire" A. "Gabilla(V-m), tirafondo" Ib. "Kabilea,gurpertikan eta beste tresnatan, gurteretik pertikeak irten ez dezan erabiltzen dan ziria (G-goi)" J. Etxeberria EEs1931, 38. "Clavija que lleva el timón en el extremo de la parte delantera" (G-goi) Arin AEF1960, 61. "Gabillie(G-azp), una de las varillas que lleva la pertikieo lanza para el tiro o sujetado del ganado. La gabilliees de madera, por lo general" Garm LexEV358. Kurpillak, taketak, kabillak, biurrak. Izt C232. Bi orga kabila. HerVal 183. Gurdi, gurtezi, orrazi, kabilla ta uztarriak lur-gañean. Ag G15. Kabilla deritzan zurezko ziri batez lotzen zaizkio timoiaren, pertikaren eta lardaiaren muturrak. Garm EskLI 124. Erbiñudea gurdi-pertikaren kabilla-zuloan sartzen dan bezin errez. Salav Auspoa257, 145. Beraz, «kabilardatz» zentzuzkoa da. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: erronboa.gif Mota: image/gif Tamaina: 64 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: izarra.gif Mota: image/gif Tamaina: 89 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Tue Sep 9 14:30:58 2014 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Tue, 9 Sep 2014 14:30:58 +0200 Subject: [itzul] kabila-ardatz In-Reply-To: <540EF13C.6020006@gipuzkoa.net> References: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7038A7C71@AEX06.ejsarea.net> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B05058F6CAE@SBIexch01.eitb.lan> <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE3AC14487@neibarmail.eibarkoudala.local> <540EF13C.6020006@gipuzkoa.net> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B05058F6CBA@SBIexch01.eitb.lan> Hain zuzen, hori irakurri ostean idatzi nuen "kabila-ardatz". Berriro diot sinesgarriago egiten zaidala "gabirai" - "kabrin" - "kaballera" - "kabillara" - ... familiarekin lotzea. Asier From: Gotzon Egia [mailto:gegia a bildua gipuzkoa.net] Sent: Tuesday, September 09, 2014 2:23 PM To: ItzuL Subject: Re: [itzul] kabila-ardatz 'Kabila' hori ez al da 'larakoa' edo 'ziria', gurdietakoa?. OEHk hala jasotzen du: 1 kabila (V-ger, G, L, B, BN-lab, R-uzt; SP (-illa), Urt III 421, Lar, Añ, H), kabaila (Sal), kahaila (S), gabila (-illa V-m, G-azp-goi), kabela (kh- S), kabeila (kh- S). Ref.: A (gabilla, kabila, kabailla); Lh (kahalla, khabeilla); Lrq (khabela); Arin AEF 1960, 61; Iz To (kabilla); Garm LexEV 358; Izeta BHizt. [cid:image001.gif a bildua 01CFCC3A.69E3A5D0]1. "Cheville" SP. "Clavija" Lar y Añ. "Orga kabila, cheville assujettissant le joug au timon" H. "Galga, palo atravesado a la rueda para que ésta no gire" A. "Gabilla (V-m), tirafondo" Ib. "Kabilea, gurpertikan eta beste tresnatan, gurteretik pertikeak irten ez dezan erabiltzen dan ziria (G-goi)" J. Etxeberria EEs 1931, 38. "Clavija que lleva el timón en el extremo de la parte delantera" (G-goi) Arin AEF 1960, 61. "Gabillie (G-azp), una de las varillas que lleva la pertikie o lanza para el tiro o sujetado del ganado. La gabillie es de madera, por lo general" Garm LexEV 358. [cid:image002.gif a bildua 01CFCC3A.69E3A5D0] Kurpillak, taketak, kabillak, biurrak. Izt C 232. Bi orga kabila. HerVal 183. Gurdi, gurtezi, orrazi, kabilla ta uztarriak lur-gañean. Ag G 15. Kabilla deritzan zurezko ziri batez lotzen zaizkio timoiaren, pertikaren eta lardaiaren muturrak. Garm EskL I 124. Erbiñudea gurdi-pertikaren kabilla-zuloan sartzen dan bezin errez. Salav Auspoa 257, 145. Beraz, «kabilardatz» zentzuzkoa da. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.gif Mota: image/gif Tamaina: 64 bytes Azalpena: image001.gif URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.gif Mota: image/gif Tamaina: 89 bytes Azalpena: image002.gif URL : From martin-rezola a bildua ivap.es Tue Sep 9 14:33:14 2014 From: martin-rezola a bildua ivap.es (martin-rezola a bildua ivap.es) Date: Tue, 09 Sep 2014 14:33:14 +0200 Subject: [itzul] kabila-ardatz In-Reply-To: <540EF13C.6020006@gipuzkoa.net> References: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7038A7C71@AEX06.ejsarea.net> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B05058F6CAE@SBIexch01.eitb.lan> <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE3AC14487@neibarmail.eibarkoudala.local> <540EF13C.6020006@gipuzkoa.net> Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7038A7C79@AEX06.ejsarea.net> Bai, baina izatez gerotan herri-etimologia horietako bat izateko itxura guztia dauka. Nire lankide batek ere berak entzundako "kaballerixa" ze hegazti mota izan zitekeen galdetu zidan ez hain aspaldi, harrituta, zaldizkoak hegan ikustea ez baita oso ohikoa (Pegasus edo ez bada, behintzat;-). Jatorri berekoa hau ere, noski, aldaerak aldaera. Martin From: Gotzon Egia [mailto:gegia a bildua gipuzkoa.net] Sent: asteartea, 2014.eko irailak 9 14:23 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] kabila-ardatz 'Kabila' hori ez al da 'larakoa' edo 'ziria', gurdietakoa?. OEHk hala jasotzen du: 1 kabila (V-ger, G, L, B, BN-lab, R-uzt; SP (-illa), Urt III 421, Lar, Añ, H), kabaila (Sal), kahaila (S), gabila (-illa V-m, G-azp-goi), kabela (kh- S), kabeila (kh- S). Ref.: A (gabilla, kabila, kabailla); Lh (kahalla, khabeilla); Lrq (khabela); Arin AEF 1960, 61; Iz To (kabilla); Garm LexEV 358; Izeta BHizt. 1. "Cheville" SP. "Clavija" Lar y Añ. "Orga kabila, cheville assujettissant le joug au timon" H. "Galga, palo atravesado a la rueda para que ésta no gire" A. "Gabilla (V-m), tirafondo" Ib. "Kabilea, gurpertikan eta beste tresnatan, gurteretik pertikeak irten ez dezan erabiltzen dan ziria (G-goi)" J. Etxeberria EEs 1931, 38. "Clavija que lleva el timón en el extremo de la parte delantera" (G-goi) Arin AEF 1960, 61. "Gabillie (G-azp), una de las varillas que lleva la pertikie o lanza para el tiro o sujetado del ganado. La gabillie es de madera, por lo general" Garm LexEV 358. Kurpillak, taketak, kabillak, biurrak. Izt C 232. Bi orga kabila. HerVal 183. Gurdi, gurtezi, orrazi, kabilla ta uztarriak lur-gañean. Ag G 15. Kabilla deritzan zurezko ziri batez lotzen zaizkio timoiaren, pertikaren eta lardaiaren muturrak. Garm EskL I 124. Erbiñudea gurdi-pertikaren kabilla-zuloan sartzen dan bezin errez. Salav Auspoa 257, 145. Beraz, «kabilardatz» zentzuzkoa da. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.gif Mota: image/gif Tamaina: 64 bytes Azalpena: image001.gif URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.gif Mota: image/gif Tamaina: 89 bytes Azalpena: image002.gif URL : From kixmi a bildua iservicesmail.com Wed Sep 10 13:15:18 2014 From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi) Date: Wed, 10 Sep 2014 13:15:18 +0200 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?Cuadra=3A_a_dos_cuadras_de_all=ED?= Message-ID: <541032C6.8010503@iservicesmail.com> Distantziak adierazterakoan, nola ematen dituzue euskaraz cuadra edo antzekoak (manzana, block)? Eskerrik asko aurrez From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Wed Sep 10 13:25:25 2014 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 10 Sep 2014 13:25:25 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Cuadra=3A_a_dos_cuadras_de_all=ED?= In-Reply-To: <541032C6.8010503@iservicesmail.com> References: <541032C6.8010503@iservicesmail.com> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B0506D37D66@SBIexch01.eitb.lan> Bikoizketan "etxadi" erabili da. Asier Larrinaga Larrazabal -----Original Message----- From: kixmi [mailto:kixmi a bildua iservicesmail.com] Sent: Wednesday, September 10, 2014 1:15 PM To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] Cuadra: a dos cuadras de allí Distantziak adierazterakoan, nola ematen dituzue euskaraz cuadra edo antzekoak (manzana, block)? Eskerrik asko aurrez From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Sep 10 13:29:05 2014 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 10 Sep 2014 13:29:05 +0200 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?Cuadra=3A_a_dos_cuadras_de_all=ED?= In-Reply-To: <541032C6.8010503@iservicesmail.com> References: <541032C6.8010503@iservicesmail.com> Message-ID: <54103601.20406@uribekosta.org> Egun on: Nongo testua dozu, Hegoameriketakoa ? http://es.wikipedia.org/wiki/Cuadra_%28urbanismo%29 http://www.wordreference.com/es/en/frames.aspx?es=cuadra Laugarren adiera, argigarri gerta daitekizu. Garikoitz PS: Gerizpetik... El 10/09/2014 13:15, kixmi escribió: > Distantziak adierazterakoan, nola ematen dituzue euskaraz cuadra edo > antzekoak (manzana, block)? > Eskerrik asko aurrez > > From martin-rezola a bildua ivap.es Wed Sep 10 13:29:53 2014 From: martin-rezola a bildua ivap.es (martin-rezola a bildua ivap.es) Date: Wed, 10 Sep 2014 13:29:53 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Cuadra=3A_a_dos_cuadras_de_all=ED?= In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B0506D37D66@SBIexch01.eitb.lan> References: <541032C6.8010503@iservicesmail.com> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B0506D37D66@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7038A7C7F@AEX06.ejsarea.net> Joseba Sarrionandiak "koadra" erabili zuen Lagun izoztua eleberrian. " Etxeko telefonoa da eta emazteak kontsultaren helbidea eman dit: La Racachaca izan zen lekuan, bi koadra lakurantz eta koadra bat behera." Martin -----Jatorrizko mezua----- From: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER [mailto:larrinaga_asier a bildua eitb.eus] Sent: asteazkena, 2014.eko irailak 10 13:25 To: 'ItzuL' Subject: Re: [itzul] Cuadra: a dos cuadras de allí Bikoizketan "etxadi" erabili da. Asier Larrinaga Larrazabal -----Original Message----- From: kixmi [mailto:kixmi a bildua iservicesmail.com] Sent: Wednesday, September 10, 2014 1:15 PM To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] Cuadra: a dos cuadras de allí Distantziak adierazterakoan, nola ematen dituzue euskaraz cuadra edo antzekoak (manzana, block)? Eskerrik asko aurrez -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From euxebe a bildua euskalnet.net Wed Sep 10 13:35:03 2014 From: euxebe a bildua euskalnet.net (Euxebe Portugal) Date: Wed, 10 Sep 2014 13:35:03 +0200 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?Cuadra=3A_a_dos_cuadras_de_all=ED?= In-Reply-To: <541032C6.8010503@iservicesmail.com> References: <541032C6.8010503@iservicesmail.com> Message-ID: <5EFE20E6FBF741C2B7FBEA0646AE763C@UsuarioPC> Etxadi? EUXEBE PORTUGAL ZABALA 943.457.779 / 656.758.759 -------------------------------------------------- From: "kixmi" Sent: Wednesday, September 10, 2014 1:15 PM To: Subject: [itzul] Cuadra: a dos cuadras de allí > Distantziak adierazterakoan, nola ematen dituzue euskaraz cuadra edo > antzekoak (manzana, block)? > Eskerrik asko aurrez > From kixmi a bildua iservicesmail.com Wed Sep 10 14:23:23 2014 From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi) Date: Wed, 10 Sep 2014 14:23:23 +0200 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?Cuadra=3A_a_dos_cuadras_de_all=ED?= In-Reply-To: <541032C6.8010503@iservicesmail.com> References: <541032C6.8010503@iservicesmail.com> Message-ID: <541042BB.6060104@iservicesmail.com> Eskerrik asko denoi. Etxadia erabiltzea nuen buruan, baina beste aukeraren bat zegoen jakin nahi nuen. Etxe-blokea ere erabili izan da, baina gehienetan etxadia aukeratu dute aurkitu ditudan adibideetan (itzulpenetan eta jatorrizkoetan). 10/09/2014 13:15(e)an, kixmi igorleak idatzi zuen: > Distantziak adierazterakoan, nola ematen dituzue euskaraz cuadra edo > antzekoak (manzana, block)? > Eskerrik asko aurrez > > > > From jonaurre a bildua euskalnet.net Thu Sep 11 09:17:05 2014 From: jonaurre a bildua euskalnet.net (Jon Aurre) Date: Thu, 11 Sep 2014 09:17:05 +0200 Subject: [itzul] Menos da una piedra Message-ID: Egun on, itzulkide prestukok: Zelan emango zenukete "menos da una piedra" erdal esamoldea euskaraz? Laster arte. Jon -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jzabaleta a bildua euskalnet.net Thu Sep 11 09:33:49 2014 From: jzabaleta a bildua euskalnet.net (Josu) Date: Thu, 11 Sep 2014 09:33:49 +0200 Subject: [itzul] Menos da una piedra In-Reply-To: References: Message-ID: ?Belea egondako hesolak gutxiago? (ematen dik) Testuetan ?belea egondako hosolan taloa igurtzita jan? aurkitu dut, baina entzun, beste era batzuetan ere entzun dut: Bila zak belea egondako hesolan? Begira zak belea egondako hesolan? Eta horrelakoak Josu jzabaleta a bildua euskalnet.net El 11/09/2014, a las 09:17, Jon Aurre escribió: > Egun on, itzulkide prestukok: > Zelan emango zenukete "menos da una piedra" erdal esamoldea euskaraz? > > Laster arte. > > Jon From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Sep 11 09:40:24 2014 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 11 Sep 2014 09:40:24 +0200 Subject: [itzul] Menos da una piedra In-Reply-To: References: Message-ID: <541151E8.3040808@gipuzkoa.net> > ?Belea egondako hesolak gutxiago? (ematen dik) Koldo Izagirreren /Lokuzioen hiztegia/k hiru eratara ematen du esamoldea; badaezpada ere, «hesol» dago Hiztegi Batuan, ez «esol». * *(ezer) belea egondako esola baino gozoagoa izan* /Azalpena:/ (ironiaz) (ezer) oso ona izan (jateko) /Adibideak:/ ? Kondar ori ez utzi, zupatu-gabe! Belea egondako esola baiño gozoagoa izango da-ta... MOKOROA, J. /Ortik eta emendik/, 1990. * *(ezer) belea egondako esolaren kutsua baino hobea * /Azalpena:/ (ironiaz) (ezer) oso ona izan (jateko) /Adibideak:/ ? Belea egondako esolaren kutsua baiño obea izango da noski... ta jan gogotik!... (Lapikoaren kondarra zupatzen ari zan bati esana). MOKOROA, J. /Ortik eta emendik/, 1990. * *belea egondako etxolan bustitako taloa baino gozoagoa(k)* /Azalpena:/ gozoa(k) /Adibideak:/ ? belea egondako esolan bustitako taloa baiño gozoago dek ori. HERRI MINTZOA Azkue, R. M. /Euskalerriaren Yakintza III/. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org Thu Sep 11 10:10:08 2014 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org (Pello Goikoetxea) Date: Thu, 11 Sep 2014 10:10:08 +0200 Subject: [itzul] Menos da una piedra In-Reply-To: References: Message-ID: Betere ez baino gehiago izan Nork: Jon Aurre Nori: itzul Data: 11/09/2014 09:17 Gaia: [itzul] Menos da una piedra Egun on, itzulkide prestukok: Zelan emango zenukete "menos da una piedra" erdal esamoldea euskaraz? Laster arte. Jon -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: graycol.gif Mota: image/gif Tamaina: 105 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From koro a bildua maramara.net Thu Sep 11 10:13:18 2014 From: koro a bildua maramara.net (Koro Garmendia) Date: Thu, 11 Sep 2014 10:13:18 +0200 Subject: [itzul] Menos da una piedra In-Reply-To: References: Message-ID: <000e01cfcd98$3ebd2520$bc376f60$@maramara.net> Egun on, Jon eta itzulkideok: Gotzon Garatek bildutako atsotitzen artean, esanahiaren aldetik antzekoa den hauxe daukagu: Zeredozer obe, ezerrez baino [Zeozer]. Koro Garmendia maramara* taldea -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kzuatzubizkar a bildua arrasate-mondragon.net Thu Sep 11 11:14:54 2014 From: kzuatzubizkar a bildua arrasate-mondragon.net (Karmele Zuatzubizkar) Date: Thu, 11 Sep 2014 11:14:54 +0200 Subject: [itzul] Menos da una piedra In-Reply-To: References: Message-ID: <7B710102661F4FC08CC3ED0180012EBC@PC230> "Txakurrak dauka buztanpean" esango nuke nik. karmele. _____ Nork: Jon Aurre [mailto:jonaurre a bildua euskalnet.net] Bidaltze-data: jueves, 11 de septiembre de 2014 9:17 Nori: itzul Gaia: [itzul] Menos da una piedra Egun on, itzulkide prestukok: Zelan emango zenukete "menos da una piedra" erdal esamoldea euskaraz? Laster arte. Jon -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jonaurre a bildua euskalnet.net Thu Sep 11 11:15:42 2014 From: jonaurre a bildua euskalnet.net (Jon Aurre) Date: Thu, 11 Sep 2014 11:15:42 +0200 Subject: [itzul] Menos da una piedra In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko Koro, Pello, Gotzon, Josu... beleak kopau ederra eraman dik hesola gainetik. Jon ----- Jatorrizko mezua ----- Nork: Jon Aurre Data: 2014(e)ko Irailak 11(a), Osteguna, 9:25 am Gaia: [itzul] Menos da una piedra Nori: itzul > Egun on, itzulkide prestukok: > Zelan emango zenukete "menos da una piedra" erdal esamoldea euskaraz? > Laster arte. > Jon -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bulegoa a bildua eizie.org Thu Sep 11 13:28:32 2014 From: bulegoa a bildua eizie.org (EIZIE) Date: Thu, 11 Sep 2014 13:28:32 +0200 Subject: [itzul] NordaNor (NdN), Euskal itzulpengintzaren datu-basearen aurkezpen publikoa Message-ID: <65C05DA0-E7F1-4364-BC5D-947CC4DDD2B1@eizie.org> Euskal itzulpengintzari buruzko informazioa bildu eta zabaltzeko asmoaren barruan, NordaNor Euskal itzulpengintzaren datu-basea sortu du EIZIEk (http://nordanor.net/), euskaratik eta euskarara eginiko itzulpengintza, interpretazioa eta zuzenketa kontuan harturik. Datorren astean aurkeztuko dugu jendaurrean, irailaren 16an, Koldo Mitxelena kulturunean, arratsaldeko 19:00etan. Datu-basearen berezitasunak Informazioa bi ardatz edo atal nagusiren inguruan antolaturik dago, "Itzultzaileak" eta "Itzulpenak", biak elkar loturik: itzulpenetatik abiatuta itzultzaileen datuetara jotzeko aukera ematen du, eta alderantziz. Besteak beste, bilaketa hauek egin daitezke: Hizkuntza jakin batetik (edo hizkuntza horretara) zer itzuli den Urte tarte jakin batean zer (kopurua eta testu motak) itzuli den Obren jatorrizko izenaren araberako bilaketak Itzultzaile bakoitzak zer itzuli duen Itzulitako obra bakoitzak izan dituen iruzkinak ? Aurkezpenean, hain zuzen ere, proiektuaren nondik-norakoak ?orain artekoak eta aurrera begirakoak? azalduko dizkigute EIZIEko kideek, eta, batez ere, datu-basean ibiltzen erakutsiko digute: zer eskaintzen duen, nola antolaturik dagoen? Poz handia da guretzat aurkezpen-ekitaldira gonbidatzea, eta poz are handiagoa izango da zu bertan izatea. Izan ondo! EIZIE Mila Garmendia bulegoa a bildua eizie.org 943 277 111 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From nereagaca a bildua gmail.com Sat Sep 13 12:04:31 2014 From: nereagaca a bildua gmail.com (Nerea Gallastegi) Date: Sat, 13 Sep 2014 12:04:31 +0200 Subject: [itzul] eta-z lotutako emendiozko esaldien puntuazioa dela-eta Message-ID: Noiz jartzen duzue zuek koma eta-z lotutako emendiozko esaldietan? Beti jartzen al duzue? Nire irizpideea izaten da esaldietako subjektuak ezberdinak direnean jartzea. Hona hemen zenbait adibide: Egipton, norberaren gorpuzkera hobetzea oso jarduera ohikoa da eta harro sentitzeko arrazoia izan daiteke sendiarentzat. (Bi esaldien subjektua: norberaren gorputza hobetzea; beraz, komarik ez). Apirilaren 24an, zortzi pisuko eraikin bat eraitsi egin zen, eta 1.100 pertsona baino gehiago hil ziren. (Lehen esaldiaren subjektua: eraikn bat; bigarren esaldiarena: 1.100 pertsona. Hortaz, koma). Nahiko "arau" argia dela iruditzen zait, baina zalantzak sortzen zaizkit horrelakoekin: Egun, Bobby komediantea da, eta jasandako lesioak ditu hizpide. (Bigarren esaldian Bobby da subjektua, baina beste deklinabide kasu batean eta horrek sortzen dit zalantza, eskatu egiten baitit -ez dakit zergatik- koma jartzea). Badakit puntuazio-kontuak korapilatsuak izaten direla eta, askotan, ez dela araurik egoten; beraz, zuek nola jokatzen duzuen jakin nahi nuke, besterik ez. Mila esker! -- Nerea Gallastegi Cámara Irakasle eta itzultzailea / Profesora y traductora Telf: 627 98 36 09 Email: nereagaca a bildua gmail.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitze a bildua euskalnet.net Mon Sep 15 10:32:48 2014 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Garikoitz) Date: Mon, 15 Sep 2014 09:32:48 +0100 Subject: [itzul] EIZIEren web ataria ondo dabilkizue? Message-ID: <5416A430.4010204@euskalnet.net> Egun on: Garikoitz. From bulegoa a bildua eizie.org Mon Sep 15 10:45:04 2014 From: bulegoa a bildua eizie.org (EIZIE) Date: Mon, 15 Sep 2014 10:45:04 +0200 Subject: [itzul] EIZIEren web ataria ondo dabilkizue? In-Reply-To: <5416A430.4010204@euskalnet.net> References: <5416A430.4010204@euskalnet.net> Message-ID: <10C1B046-9707-43EC-A8E8-6461B06E2F41@eizie.org> Egun on, Garikoitz: Goizean ez zebilen, baina orain bai. Mila esker! Mila Garmendia www.eizie.org 943 277 111 Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan lezake. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau akatsen batengatik jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. DBLOn xedatutakoaren arabera, EIZIEk (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkarteak) bermatzen du beharrezko neurriak hartuko dituela datu pertsonalak konfidentzialtasun osoz tratatzeko. Bestalde, jakinarazten dizugu datuak eskuratzeko, zuzentzeko, ezabatzeko eta aurkakotasuna adierazteko eskubideak erabil ditzakezula helbide honetan: Zemoria, 25, behea, 20013 Donostia. El 2014 ira 15, a las 10:32, Garikoitz escribió: > Egun on: > > > > > Garikoitz. > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: EIZIE k tx.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 22697 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From vegiluz a bildua ivap.es Tue Sep 16 13:54:55 2014 From: vegiluz a bildua ivap.es (vegiluz a bildua ivap.es) Date: Tue, 16 Sep 2014 13:54:55 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=ABOrtotipografia_=28eta_beste=29=BB_ikast?= =?iso-8859-1?q?aroa=2C_izen_ematea_zabalik?= In-Reply-To: <1153F678-E392-4AE0-B74E-A8A2739CC1D0@eizie.org> References: <6144386A-AE24-417F-8387-A2BD7085A4EC@eizie.org> <1153F678-E392-4AE0-B74E-A8A2739CC1D0@eizie.org> Message-ID: Kaixo, Barkatuko didazue, baina oker bat egon delakoan nago. Patriciari bidali nahi zenioten mezua niri iritsi zait eta. Jakinaren gainean egon zaitezen Ondo izan Veronica Egiluz 945-017669 From: EIZIE [mailto:bulegoa a bildua eizie.org] Sent: ostirala, 2014.eko irailak 5 10:25 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] «Ortotipografia (eta beste)» ikastaroa, izen ematea zabalik Egun on, Patricia: Aurten behintzat ez dugu asmorik Bilbon egiteko. Nolanahi ere, kontuan izango dugu zure iradokizuna (hala hartuko dugu) beste baterako. Ondo segi! Mila Garmendia www.eizie.org 943 277 111 Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan lezake. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau akatsen batengatik jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. DBLOn xedatutakoaren arabera, EIZIEk (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkarteak) bermatzen du beharrezko neurriak hartuko dituela datu pertsonalak konfidentzialtasun osoz tratatzeko. Bestalde, jakinarazten dizugu datuak eskuratzeko, zuzentzeko, ezabatzeko eta aurkakotasuna adierazteko eskubideak erabil ditzakezula helbide honetan: Zemoria, 25, behea, 20013 Donostia. El 2014 ira 5, a las 07:52, Patricia Jorge Kuartango escribió: Kaixo Mila: Galderatxo bat: aurreikusi duzue ikastaroa Bilbon ere antolatzea? Ondo izan! Patricia Jorge Kuartango EIZIE igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko irailak 4 12:36): «Ortotipografia (eta beste)» ikastaroa antolatu du EIZIEk, Alfontso Mujika irakaslearekin. Non: Donostian, Kirol Etxean Noiz: 2014ko irailaren 23an, 24an eta 25ean, arratsaldeko 16:00etatik 20:00etara. Informazio gehiago eta izen ematea, hemen: http://www.eizie.org/Jarduerak/eizie_ikastaroak/Ortotipografia14 Mila Garmendia www.eizie.org 943 277 111 Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan lezake. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau akatsen batengatik jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. DBLOn xedatutakoaren arabera, EIZIEk (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkarteak) bermatzen du beharrezko neurriak hartuko dituela datu pertsonalak konfidentzialtasun osoz tratatzeko. Bestalde, jakinarazten dizugu datuak eskuratzeko, zuzentzeko, ezabatzeko eta aurkakotasuna adierazteko eskubideak erabil ditzakezula helbide honetan: Zemoria, 25, behea, 20013 Donostia. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 188 bytes Azalpena: image001.png URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 22697 bytes Azalpena: image002.jpg URL : From vegiluz a bildua ivap.es Tue Sep 16 13:57:02 2014 From: vegiluz a bildua ivap.es (vegiluz a bildua ivap.es) Date: Tue, 16 Sep 2014 13:57:02 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Berreskuratu=3A__=ABOrtotipografia_=28eta_?= =?iso-8859-1?q?beste=29=BB_ikastaroa=2C_izen_ematea_zabalik?= Message-ID: Eguiluz Fernandez, Veronica: "[itzul] «Ortotipografia (eta beste)» ikastaroa, izen ematea zabalik" mezua berreskuratu nahi du. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From vegiluz a bildua ivap.es Tue Sep 16 13:57:14 2014 From: vegiluz a bildua ivap.es (vegiluz a bildua ivap.es) Date: Tue, 16 Sep 2014 13:57:14 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Berreskuratu=3A__=ABOrtotipografia_=28eta_?= =?iso-8859-1?q?beste=29=BB_ikastaroa=2C_izen_ematea_zabalik?= Message-ID: Eguiluz Fernandez, Veronica: "[itzul] «Ortotipografia (eta beste)» ikastaroa, izen ematea zabalik" mezua berreskuratu nahi du. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From anttonolano a bildua gmail.com Tue Sep 16 15:09:08 2014 From: anttonolano a bildua gmail.com (Antton Olano) Date: Tue, 16 Sep 2014 15:09:08 +0200 Subject: [itzul] empotramiento Message-ID: <003701cfd1af$67e3fb70$37abf250$@com> Kaixo, nola ematen duzue/emango zenukete goiko hori esaldi honetan? Dispositivos de protección trasera contra el empotramiento. Eskerrik asko Antton -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jmbera a bildua alava.net Wed Sep 17 08:48:42 2014 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Wed, 17 Sep 2014 08:48:42 +0200 Subject: [itzul] empotramiento In-Reply-To: <003701cfd1af$67e3fb70$37abf250$@com> References: <003701cfd1af$67e3fb70$37abf250$@com> Message-ID: Kamioiek atzean duten beheko barra hori izango da; autoren batek kamioia atzetik jotzen badu, muturrarekin jo dezan, muturra kamioiaren azpira sartu gabe, eta lehen kolpearen unean aktiba daitezen autoaren airbagak eta segurtasun trepetak. Azalpen honetan ageri da, http://www.circulaseguro.com/que-es-el-dispositivo-antiempotramiento/ eta, dioenez, bestela ere deitzen zaio: También denominado: Protección trasera, barra antiempotramiento Nik honela jarriko nituzke: protección trasera = atzeko babesa barra antiempotramiento = ez enpotratzeko barra / enpotratzea saihesteko barra /enpotratzearen kontrako barra... Nahitaez "protección trasera contra el empotramiento" behar badu: enpotratzearen kontrako atzeko babesa Bestalde, hemen duzu 2013ko mezu kate bat, "enpotratu" ere tartean dela: http://search.gmane.org/?query=argazkia+deskribatzen&author=&group=gmane.culture.language.basque.itzul&sort=date&DEFAULTOP=and&xP=Zempotrar&xFILTERS=Gculture.language.basque.itzul---A Ezertarako balio badizu, ondo izan Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua From: Antton Olano [mailto:anttonolano a bildua gmail.com] Sent: asteartea, 2014.eko irailak 16 15:09 To: ItzuL Subject: [itzul] empotramiento Kaixo, nola ematen duzue/emango zenukete goiko hori esaldi honetan? Dispositivos de protección trasera contra el empotramiento. Eskerrik asko Antton Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From anttonolano a bildua gmail.com Wed Sep 17 10:16:36 2014 From: anttonolano a bildua gmail.com (Antton Olano) Date: Wed, 17 Sep 2014 10:16:36 +0200 Subject: [itzul] empotramiento In-Reply-To: References: <003701cfd1af$67e3fb70$37abf250$@com> Message-ID: <000d01cfd24f$b43eaf10$1cbc0d30$@com> Mila esker, Mikel eta Joxe Mari, azalpenengatik. Antton De: Berasategi Zurutuza, Joxe M. [mailto:jmbera a bildua alava.net] Enviado el: dimecres, 17 de setembre de 2014 8:49 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] empotramiento Kamioiek atzean duten beheko barra hori izango da; autoren batek kamioia atzetik jotzen badu, muturrarekin jo dezan, muturra kamioiaren azpira sartu gabe, eta lehen kolpearen unean aktiba daitezen autoaren airbagak eta segurtasun trepetak. Azalpen honetan ageri da, http://www.circulaseguro.com/que-es-el-dispositivo-antiempotramiento/ eta, dioenez, bestela ere deitzen zaio: También denominado: Protección trasera, barra antiempotramiento Nik honela jarriko nituzke: protección trasera = atzeko babesa barra antiempotramiento = ez enpotratzeko barra / enpotratzea saihesteko barra /enpotratzearen kontrako barra Nahitaez "protección trasera contra el empotramiento" behar badu: enpotratzearen kontrako atzeko babesa Bestalde, hemen duzu 2013ko mezu kate bat, "enpotratu" ere tartean dela: http://search.gmane.org/?query=argazkia+deskribatzen &author=&group=gmane.culture.language.basque.itzul&sort=date&DEFAULTOP=and&x P=Zempotrar&xFILTERS=Gculture.language.basque.itzul---A Ezertarako balio badizu, ondo izan Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua From: Antton Olano [mailto:anttonolano a bildua gmail.com] Sent: asteartea, 2014.eko irailak 16 15:09 To: ItzuL Subject: [itzul] empotramiento Kaixo, nola ematen duzue/emango zenukete goiko hori esaldi honetan? Dispositivos de protección trasera contra el empotramiento. Eskerrik asko Antton Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Sep 17 11:39:10 2014 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Wed, 17 Sep 2014 11:39:10 +0200 Subject: [itzul] Bilduren mozio bat: Heriotza Zigorraren Aurkako Eguna Message-ID: Euskaraz aurkeztua. Baten batek itzuli du gaztelaniara? Eskerrik asko! Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaia.apalauza a bildua gmail.com Wed Sep 17 15:31:11 2014 From: amaia.apalauza a bildua gmail.com (Amaia Apalauza) Date: Wed, 17 Sep 2014 15:31:11 +0200 Subject: [itzul] Pigmentu baten izena (artea) Message-ID: Arratsalde on: Lagun bat artearen alorreko testu bat itzultzen ari da, eta zalantza hau bidali dit, pigmentu baten izenaren inguruan: Pigmentu baten izena ez dut inon ere aurkitu euskaraz (artearen hiztegian ere ez), eta uste dut nik proposatu dudana ez dela egoki-egokia. Pigmentuaren izena: gaztelaniaz: tierra de sombra; ingelesez: umber; frantsesez: terre d'ombre; italieraz: terra di ombra Wikipediako ingelesezko bertsioaren arabera, izenaren jatorria italieraz omen da, eta latineko umbra hitzarekin ere harremanetan egon omen daiteke. Edonola, umbra, ombra, ombre eta sombrak "itzal" esan nahi dute, besteak beste. Nik ordea, "lur ilun" eman nuen ordain gisa (bilaketa horiek guztiak egin aurretik); ez dut gaizki-gaizki ikusten, baina, beste hizkuntzei jarraituta, "itzal lurra" beharko luke, agian, baina hitzez hitzezkoegia ikusten dut. Pigmentuaren beste izen bat da terra d'Umbria (Italiako eskualde baten izena, pigmentua handik ateratzen zen). Beste aukera bat litzateke izen horretan oinarrituta ematea ordaina, baina beste hizkuntzetan ez da hala egin: gaztelaniaz ez da erabiltzen, ingelesez ere italierakoaren itzulpen gisa baino ez, frantsesez ez... Zer diozue? Esker mila, aldez aurretik! -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From isuuis a bildua yahoo.es Wed Sep 17 15:57:27 2014 From: isuuis a bildua yahoo.es (imanol salegi) Date: Wed, 17 Sep 2014 14:57:27 +0100 Subject: [itzul] Pigmentu baten izena (artea) In-Reply-To: References: Message-ID: <1410962247.7767.YahooMailNeo@web28902.mail.ir2.yahoo.com> Bigarrenetik joko nuke. Badira beste hainbat kolore lekuen izenak hartzen dituztenak, hala nola siena. Testuaren hartzaileak erraz identifikatuko ditu kolorea eta leku-izena. El Miércoles 17 de septiembre de 2014 15:31, Amaia Apalauza escribió: Arratsalde on: Lagun bat artearen alorreko testu bat itzultzen ari da, eta zalantza hau bidali dit, pigmentu baten izenaren inguruan: Pigmentu baten izena ez dut inon ere aurkitu euskaraz (artearen hiztegian ere ez), eta uste dut nik proposatu dudana ez dela egoki-egokia. Pigmentuaren izena: gaztelaniaz: tierra de sombra; ingelesez: umber; frantsesez: terre d'ombre; italieraz: terra di ombra Wikipediako ingelesezko bertsioaren arabera, izenaren jatorria italieraz omen da, eta latineko umbra hitzarekin ere harremanetan egon omen daiteke. Edonola, umbra, ombra, ombre eta sombrak "itzal" esan nahi dute, besteak beste. Nik ordea, "lur ilun" eman nuen ordain gisa (bilaketa horiek guztiak egin aurretik); ez dut gaizki-gaizki ikusten, baina, beste hizkuntzei jarraituta, "itzal lurra" beharko luke, agian, baina hitzez hitzezkoegia ikusten dut. Pigmentuaren beste izen bat da terra d'Umbria (Italiako eskualde baten izena, pigmentua handik ateratzen zen). Beste aukera bat litzateke izen horretan oinarrituta ematea ordaina, baina beste hizkuntzetan ez da hala egin: gaztelaniaz ez da erabiltzen, ingelesez ere italierakoaren itzulpen gisa baino ez, frantsesez ez... Zer diozue? Esker mila, aldez aurretik! -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.com Wed Sep 17 15:59:15 2014 From: a.mujika a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Wed, 17 Sep 2014 15:59:15 +0200 Subject: [itzul] Pigmentu baten izena (artea) In-Reply-To: References: Message-ID: Alemanez "Umbra" da, gaztelaniaz "umbra" ere erabiltzen da "tierra de sombra"z gainera, baita portugesez ere, latinetik baitator: "umbra". Ingelesez, "umbra"tik atera dute "umber"etik edo frantseezko "ombre"tik. Aukera bat izan liteke euskaraz "unbra" erabiltzea. Bestela, "Umbriako lurra". Adibidez, "Sienako lurra" izeneko pigmentua badago, edo "Kasselgo lurra"... *Alfontso Mujika Etxeberria* a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 217 @ElhuyarItzulpen Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.org* Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2014-09-17 15:31 GMT+02:00 Amaia Apalauza : > Arratsalde on: > > Lagun bat artearen alorreko testu bat itzultzen ari da, eta zalantza hau > bidali dit, pigmentu baten izenaren inguruan: > > Pigmentu baten izena ez dut inon ere aurkitu euskaraz (artearen hiztegian > ere ez), eta uste dut nik proposatu dudana ez dela egoki-egokia. > > Pigmentuaren izena: > gaztelaniaz: tierra de sombra; > ingelesez: umber; > frantsesez: terre d'ombre; > italieraz: terra di ombra > > Wikipediako ingelesezko bertsioaren arabera, izenaren jatorria italieraz > omen da, eta latineko umbra hitzarekin ere harremanetan egon omen daiteke. > Edonola, umbra, ombra, ombre eta sombrak "itzal" esan nahi dute, besteak > beste. Nik ordea, "lur ilun" eman nuen ordain gisa (bilaketa horiek guztiak > egin aurretik); ez dut gaizki-gaizki ikusten, baina, beste hizkuntzei > jarraituta, "itzal lurra" beharko luke, agian, baina hitzez hitzezkoegia > ikusten dut. > > Pigmentuaren beste izen bat da terra d'Umbria (Italiako eskualde baten > izena, pigmentua handik ateratzen zen). Beste aukera bat litzateke izen > horretan oinarrituta ematea ordaina, baina beste hizkuntzetan ez da hala > egin: gaztelaniaz ez da erabiltzen, ingelesez ere italierakoaren itzulpen > gisa baino ez, frantsesez ez... > > Zer diozue? > Esker mila, aldez aurretik! > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaia.apalauza a bildua gmail.com Thu Sep 18 08:30:27 2014 From: amaia.apalauza a bildua gmail.com (Amaia Apalauza) Date: Thu, 18 Sep 2014 08:30:27 +0200 Subject: [itzul] Pigmentu baten izena (artea) In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko, Imanol eta Alfontso! Alfontso Mujika Etxeberria igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko irailak 17 15:59): > Alemanez "Umbra" da, gaztelaniaz "umbra" ere erabiltzen da "tierra de > sombra"z gainera, baita portugesez ere, latinetik baitator: "umbra". > Ingelesez, "umbra"tik atera dute "umber"etik edo frantseezko "ombre"tik. > Aukera bat izan liteke euskaraz "unbra" erabiltzea. > Bestela, "Umbriako lurra". Adibidez, "Sienako lurra" izeneko pigmentua > badago, edo "Kasselgo lurra"... > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > > > a.mujika a bildua elhuyar.com > > tel.: 943363040 | luzp.: 217 > > @ElhuyarItzulpen > > Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.org* > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. > Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera > debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo > kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi > bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > > 2014-09-17 15:31 GMT+02:00 Amaia Apalauza : > >> Arratsalde on: >> >> Lagun bat artearen alorreko testu bat itzultzen ari da, eta zalantza hau >> bidali dit, pigmentu baten izenaren inguruan: >> >> Pigmentu baten izena ez dut inon ere aurkitu euskaraz (artearen hiztegian >> ere ez), eta uste dut nik proposatu dudana ez dela egoki-egokia. >> >> Pigmentuaren izena: >> gaztelaniaz: tierra de sombra; >> ingelesez: umber; >> frantsesez: terre d'ombre; >> italieraz: terra di ombra >> >> Wikipediako ingelesezko bertsioaren arabera, izenaren jatorria italieraz >> omen da, eta latineko umbra hitzarekin ere harremanetan egon omen daiteke. >> Edonola, umbra, ombra, ombre eta sombrak "itzal" esan nahi dute, besteak >> beste. Nik ordea, "lur ilun" eman nuen ordain gisa (bilaketa horiek guztiak >> egin aurretik); ez dut gaizki-gaizki ikusten, baina, beste hizkuntzei >> jarraituta, "itzal lurra" beharko luke, agian, baina hitzez hitzezkoegia >> ikusten dut. >> >> Pigmentuaren beste izen bat da terra d'Umbria (Italiako eskualde baten >> izena, pigmentua handik ateratzen zen). Beste aukera bat litzateke izen >> horretan oinarrituta ematea ordaina, baina beste hizkuntzetan ez da hala >> egin: gaztelaniaz ez da erabiltzen, ingelesez ere italierakoaren itzulpen >> gisa baino ez, frantsesez ez... >> >> Zer diozue? >> Esker mila, aldez aurretik! >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agurtzane.mallona a bildua deusto.es Thu Sep 18 14:18:40 2014 From: agurtzane.mallona a bildua deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Thu, 18 Sep 2014 14:18:40 +0200 Subject: [itzul] tratatua ala ituna? Message-ID: Itzultzaile lagunok: Aste pare bat daramat Europar Batasuneko eta NBEko erakundeen inguruko lan bat zuzentzen. Erakundeak itun baten bidez eratzen direla ikasi dut. Baina izen zehatzak Euskaltermen begiratu ditudanean, konturatu naiz orain arteko *Itunak* (hala agertzen dira EIMAn, esate baterako) *Tratatu* bihurtu direla 2014an (Bruselakoa, Amsterdamekoa, Maastrichtekoa, Europar Batasunarena). Materialak unibertsitateko ikasleentzat dira eta argitaratzeko asmoa dago. Zer egin? Horra hor nire kezka! Laguntzerik bai? -- Agurtzane Mallona Itzulpen Zerbitzua Deustuko Unibertsitatea Tel.: 944 139 177, luz.: 2926 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From joxean a bildua uzei.com Thu Sep 18 14:40:28 2014 From: joxean a bildua uzei.com (Joxean Zapirain) Date: Thu, 18 Sep 2014 14:40:28 +0200 Subject: [itzul] tratatua ala ituna? In-Reply-To: References: Message-ID: <42C18973662747B5A66FF9871D7CE8B8@Joxean> Arratsalde on Agurtzane, Euskaltermeko Politika saileko fitxak berrikusi berri dira. Lan horrekin batera, Europako terminologia aztertu zuen Batzorde Teknikoan landutakoaren argitan bateratu ziren zuk aipatzen dituzun fitxa horiek, izan ere, batzorde hartan ondorioztatu baitzen bereizi beharrekoak zirela PACTO=ITUN eta TRATADO=TRATATU. Horrela, Santoñako ITUNA litzateke eta Erromako ITUNA. Azken errepasoa aurten eman zaie, eta horregatik dute fitxek aurtengo data. __________________ Joxean Zapirain UZEI Terminologia eta Lexikografia Zentroa Terminologia Saila Aldapeta, 20 E-20009 DONOSTIA Tel: +34 943473377 www.uzei.com __________________ :: Mezu hau konfidentziala da. Mezuaren edukia legeak babesten du. Zu ez bazara mezuaren hartzailea, legeak debekatu egiten du mezuaren edukia edozein xedetarako erabiltzea. Jakinaraz iezaiozu berehala UZEIri eta ezaba ezazu mezua. Eskerrik asko. Halaber, jakizu zure helbide elektronikoa eta ematen dizkiguzun gainerako datu pertsonalak UZEIren ardurapeko eta jabetzapeko fitxategi batean sartuko ditugula, eta zure eta UZEIren arteko harremanen ondoriozko jarduerak kudeatzeko erabiliko direla. Zuk onetsi egiten duzu datuen erabilera hori. Datuak atzitzeko, zuzentzeko, ezeztatzeko eta aurka egiteko zure eskubidea baliatzeko idatzi UZEIra. :: UZEI. Aldapeta, 20. 20009 Donostia. uzei a bildua uzei.com _____ Nork: Agurtzane Mallona [mailto:agurtzane.mallona a bildua deusto.es] Bidaltze-data: jueves, 18 de septiembre de 2014 14:19 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] tratatua ala ituna? Itzultzaile lagunok: Aste pare bat daramat Europar Batasuneko eta NBEko erakundeen inguruko lan bat zuzentzen. Erakundeak itun baten bidez eratzen direla ikasi dut. Baina izen zehatzak Euskaltermen begiratu ditudanean, konturatu naiz orain arteko Itunak (hala agertzen dira EIMAn, esate baterako) Tratatu bihurtu direla 2014an (Bruselakoa, Amsterdamekoa, Maastrichtekoa, Europar Batasunarena). Materialak unibertsitateko ikasleentzat dira eta argitaratzeko asmoa dago. Zer egin? Horra hor nire kezka! Laguntzerik bai? -- Agurtzane Mallona Itzulpen Zerbitzua Deustuko Unibertsitatea Tel.: 944 139 177, luz.: 2926 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 1246 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.gif Mota: image/gif Tamaina: 73 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 1056 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From joxean a bildua uzei.com Thu Sep 18 14:43:17 2014 From: joxean a bildua uzei.com (Joxean Zapirain) Date: Thu, 18 Sep 2014 14:43:17 +0200 Subject: [itzul] tratatua ala ituna? References: Message-ID: “Erromako Tratatua”, esan nahi nuen, noski __________________ Joxean Zapirain UZEI Terminologia eta Lexikografia Zentroa Terminologia Saila Aldapeta, 20 E-20009 DONOSTIA Tel: +34 943473377 www.uzei.com __________________ :: Mezu hau konfidentziala da. Mezuaren edukia legeak babesten du. Zu ez bazara mezuaren hartzailea, legeak debekatu egiten du mezuaren edukia edozein xedetarako erabiltzea. Jakinaraz iezaiozu berehala UZEIri eta ezaba ezazu mezua. Eskerrik asko. Halaber, jakizu zure helbide elektronikoa eta ematen dizkiguzun gainerako datu pertsonalak UZEIren ardurapeko eta jabetzapeko fitxategi batean sartuko ditugula, eta zure eta UZEIren arteko harremanen ondoriozko jarduerak kudeatzeko erabiliko direla. Zuk onetsi egiten duzu datuen erabilera hori. Datuak atzitzeko, zuzentzeko, ezeztatzeko eta aurka egiteko zure eskubidea baliatzeko idatzi UZEIra. :: UZEI. Aldapeta, 20. 20009 Donostia. uzei a bildua uzei.com _____ Nork: Joxean Zapirain [mailto:joxean a bildua uzei.com] Bidaltze-data: jueves, 18 de septiembre de 2014 14:40 Nori: 'ItzuL' Gaia: RE: [itzul] tratatua ala ituna? Arratsalde on Agurtzane, Euskaltermeko Politika saileko fitxak berrikusi berri dira. Lan horrekin batera, Europako terminologia aztertu zuen Batzorde Teknikoan landutakoaren argitan bateratu ziren zuk aipatzen dituzun fitxa horiek, izan ere, batzorde hartan ondorioztatu baitzen bereizi beharrekoak zirela PACTO=ITUN eta TRATADO=TRATATU. Horrela, Santoñako ITUNA litzateke eta Erromako ITUNA. Azken errepasoa aurten eman zaie, eta horregatik dute fitxek aurtengo data. __________________ Joxean Zapirain UZEI Terminologia eta Lexikografia Zentroa Terminologia Saila Aldapeta, 20 E-20009 DONOSTIA Tel: +34 943473377 www.uzei.com __________________ :: Mezu hau konfidentziala da. Mezuaren edukia legeak babesten du. Zu ez bazara mezuaren hartzailea, legeak debekatu egiten du mezuaren edukia edozein xedetarako erabiltzea. Jakinaraz iezaiozu berehala UZEIri eta ezaba ezazu mezua. Eskerrik asko. Halaber, jakizu zure helbide elektronikoa eta ematen dizkiguzun gainerako datu pertsonalak UZEIren ardurapeko eta jabetzapeko fitxategi batean sartuko ditugula, eta zure eta UZEIren arteko harremanen ondoriozko jarduerak kudeatzeko erabiliko direla. Zuk onetsi egiten duzu datuen erabilera hori. Datuak atzitzeko, zuzentzeko, ezeztatzeko eta aurka egiteko zure eskubidea baliatzeko idatzi UZEIra. :: UZEI. Aldapeta, 20. 20009 Donostia. uzei a bildua uzei.com _____ Nork: Agurtzane Mallona [mailto:agurtzane.mallona a bildua deusto.es] Bidaltze-data: jueves, 18 de septiembre de 2014 14:19 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] tratatua ala ituna? Itzultzaile lagunok: Aste pare bat daramat Europar Batasuneko eta NBEko erakundeen inguruko lan bat zuzentzen. Erakundeak itun baten bidez eratzen direla ikasi dut. Baina izen zehatzak Euskaltermen begiratu ditudanean, konturatu naiz orain arteko Itunak (hala agertzen dira EIMAn, esate baterako) Tratatu bihurtu direla 2014an (Bruselakoa, Amsterdamekoa, Maastrichtekoa, Europar Batasunarena). Materialak unibertsitateko ikasleentzat dira eta argitaratzeko asmoa dago. Zer egin? Horra hor nire kezka! Laguntzerik bai? -- Agurtzane Mallona Itzulpen Zerbitzua Deustuko Unibertsitatea Tel.: 944 139 177, luz.: 2926 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image004.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 1246 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image005.gif Mota: image/gif Tamaina: 73 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image006.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 1056 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image007.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 1246 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image008.gif Mota: image/gif Tamaina: 73 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image009.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 1056 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From agurtzane.mallona a bildua deusto.es Thu Sep 18 14:46:00 2014 From: agurtzane.mallona a bildua deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Thu, 18 Sep 2014 14:46:00 +0200 Subject: [itzul] tratatua ala ituna? In-Reply-To: <42C18973662747B5A66FF9871D7CE8B8@Joxean> References: <42C18973662747B5A66FF9871D7CE8B8@Joxean> Message-ID: Mila esker Joxean! Joxean Zapirain igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko irailak 18 14:40): > > > Arratsalde on Agurtzane, > > > > Euskaltermeko Politika saileko fitxak berrikusi berri dira. > > Lan horrekin batera, Europako terminologia aztertu zuen Batzorde Teknikoan > landutakoaren argitan bateratu ziren zuk aipatzen dituzun fitxa horiek, > izan ere, batzorde hartan ondorioztatu baitzen bereizi beharrekoak zirela > PACTO=ITUN eta TRATADO=TRATATU. Horrela, Santoñako ITUNA litzateke eta > Erromako ITUNA. > > Azken errepasoa aurten eman zaie, eta horregatik dute fitxek aurtengo data. > > > > > > *__________________* > > > > > > *Joxean Zapirain* > > UZEI Terminologia eta Lexikografia Zentroa > > Terminologia Saila > Aldapeta, 20 > E-20009 DONOSTIA > Tel: +34 943473377 > www.uzei.com > > > > > *__________________* > > *::* Mezu hau konfidentziala da. Mezuaren edukia legeak babesten du. Zu > ez bazara mezuaren hartzailea, legeak debekatu egiten du mezuaren edukia > edozein xedetarako erabiltzea. Jakinaraz iezaiozu berehala UZEIri eta ezaba > ezazu mezua. Eskerrik asko. Halaber, jakizu zure helbide elektronikoa eta > ematen dizkiguzun gainerako datu pertsonalak UZEIren ardurapeko eta > jabetzapeko fitxategi batean sartuko ditugula, eta zure eta UZEIren arteko > harremanen ondoriozko jarduerak kudeatzeko erabiliko direla. Zuk onetsi > egiten duzu datuen erabilera hori. Datuak atzitzeko, zuzentzeko, > ezeztatzeko eta aurka egiteko zure eskubidea baliatzeko idatzi UZEIra. > *::* UZEI. Aldapeta, 20. 20009 Donostia. uzei a bildua uzei.com > ------------------------------ > > *Nork:* Agurtzane Mallona [mailto:agurtzane.mallona a bildua deusto.es] > *Bidaltze-data:* jueves, 18 de septiembre de 2014 14:19 > *Nori:* ItzuL > *Gaia:* [itzul] tratatua ala ituna? > > > > Itzultzaile lagunok: > > Aste pare bat daramat Europar Batasuneko eta NBEko erakundeen inguruko lan > bat zuzentzen. Erakundeak itun baten bidez eratzen direla ikasi dut. Baina > izen zehatzak Euskaltermen begiratu ditudanean, konturatu naiz orain arteko > *Itunak* (hala agertzen dira EIMAn, esate baterako) *Tratatu* bihurtu > direla 2014an (Bruselakoa, Amsterdamekoa, Maastrichtekoa, Europar > Batasunarena). > > Materialak unibertsitateko ikasleentzat dira eta argitaratzeko asmoa dago. > Zer egin? Horra hor nire kezka! Laguntzerik bai? > > > -- > > Agurtzane Mallona > Itzulpen Zerbitzua > Deustuko Unibertsitatea > Tel.: 944 139 177, luz.: 2926 > -- Agurtzane Mallona Itzulpen Zerbitzua Deustuko Unibertsitatea Tel.: 944 139 177, luz.: 2926 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 1246 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.gif Mota: image/gif Tamaina: 73 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 1056 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From idoia.aretxa a bildua yahoo.es Thu Sep 18 18:38:31 2014 From: idoia.aretxa a bildua yahoo.es (idoitxu) Date: Thu, 18 Sep 2014 17:38:31 +0100 Subject: [itzul] Tasak Message-ID: <1411058311.39385.YahooMailNeo@web171803.mail.ir2.yahoo.com> Kaixo guztioi: Lehen aldiz egin dut itzulpen ofizial bat eta ez dakit zenbat kobratzen den edo kobratu behar dudan. Inork lagundu al dit gai honetan? Mila esker -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Sep 19 07:10:40 2014 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (EGIA GOIENETXEA, Gotzon) Date: Fri, 19 Sep 2014 07:10:40 +0200 Subject: [itzul] Tasak In-Reply-To: <1411058311.39385.YahooMailNeo@web171803.mail.ir2.yahoo.com> References: <1411058311.39385.YahooMailNeo@web171803.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC351902D17380F7CE@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> > Lehen aldiz egin dut itzulpen ofizial bat eta ez dakit zenbat kobratzen den edo kobratu behar dudan. Inork lagundu al dit gai honetan? Ui, kontuz ibili, adiskideok. Inork ezer proposatu nahi badio Idoiari, egin dezala modu pribatuan, ez inola ere publikoan. Zuetako askok jakingo duzuenez EIZIEk isun handi bat (8.000 euro, bai, zortzi mila!) jaso berri du (http://www.eizie.org/ebazpena), Lehiaren Euskal Kontseiluak ezarria, bere bazkideek aitortutako batez besteko tarifak webgunean agertzeagatik. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W From luisber12 a bildua gmail.com Fri Sep 19 13:08:18 2014 From: luisber12 a bildua gmail.com (LB) Date: Fri, 19 Sep 2014 13:08:18 +0200 Subject: [itzul] Nola esaten da zuen inguruan "piper egin"? In-Reply-To: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC351902D17380F7CE@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> References: <1411058311.39385.YahooMailNeo@web171803.mail.ir2.yahoo.com> <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC351902D17380F7CE@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: Bizkaiko partean "patx egin" edo "sasieskola egin" esaten dan hori, alegia. Seguru esamolde horrek badituela hainbat aldaera han-hemen. Eskertuko nuke zuen inguruko euskalkian erabiltzen dena jakinaraziko bazenidate. Milesker. From irune.payros a bildua ehu.es Fri Sep 19 13:22:28 2014 From: irune.payros a bildua ehu.es (Irune Payros) Date: Fri, 19 Sep 2014 13:22:28 +0200 Subject: [itzul] Nola esaten da zuen inguruan "piper egin"? In-Reply-To: References: <1411058311.39385.YahooMailNeo@web171803.mail.ir2.yahoo.com> <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC351902D17380F7CE@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: Bergaran "txarrittan eiñ" Hona Bergara aldeko Hiztegiko sarrerak: novilla, -o: biae, bigantxa, ixko, txal-ixko · hacer novillos: txarrittan egin, pipar egin txarrítta, txarrittia. (c). izena. Piper egitea, eskolara ez joatea. El hacer novillos. Makiña bat txarritta einddakuak gaittuk mutikotan./ Txarrittia besteik ezkeunkan buruan. txarríttan eiñ. (b). esapidea. Piper egin. Hacer novillos. Txarrittan eiñ da bein baiño geixaotan joate giñuztan Mari Justai keixak arrapatzera. Sin. eskuela martxando eiñ (Elg.), kalba eiñ (Oñ.). Sin. pípar eiñ. Hiztegia on-line dago (http://www.bergarakoeuskara.net/hiztegia), eta Euskalbarren bidez ere egin daitezke kontsultak. -----Jatorrizko mezua----- From: LB [mailto:luisber12 a bildua gmail.com] Sent: ostirala, 2014.eko irailak 19 13:08 To: 'ItzuL' Subject: [itzul] Nola esaten da zuen inguruan "piper egin"? Bizkaiko partean "patx egin" edo "sasieskola egin" esaten dan hori, alegia. Seguru esamolde horrek badituela hainbat aldaera han-hemen. Eskertuko nuke zuen inguruko euskalkian erabiltzen dena jakinaraziko bazenidate. Milesker. From mikelsgartzia a bildua gmail.com Fri Sep 19 13:30:28 2014 From: mikelsgartzia a bildua gmail.com (Mikel Gartzia) Date: Fri, 19 Sep 2014 13:30:28 +0200 Subject: [itzul] Nola esaten da zuen inguruan "piper egin"? In-Reply-To: References: <1411058311.39385.YahooMailNeo@web171803.mail.ir2.yahoo.com> <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC351902D17380F7CE@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: pira egin El 19/09/2014 13:09, "LB" escribió: > > Bizkaiko partean "patx egin" edo "sasieskola egin" esaten dan hori, alegia. > Seguru esamolde horrek badituela hainbat aldaera han-hemen. Eskertuko nuke > zuen inguruko euskalkian erabiltzen dena jakinaraziko bazenidate. > > Milesker. > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From hasierr a bildua hotmail.com Fri Sep 19 13:36:59 2014 From: hasierr a bildua hotmail.com (Hasier) Date: Fri, 19 Sep 2014 13:36:59 +0200 Subject: [itzul] Nola esaten da zuen inguruan "piper egin"? In-Reply-To: References: <1411058311.39385.YahooMailNeo@web171803.mail.ir2.yahoo.com> <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC351902D17380F7CE@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: Kalba (edo soilgune) egin... 19/09/2014 13:30(e)an, Mikel Gartzia(e)k idatzi zuen: > > pira egin > > El 19/09/2014 13:09, "LB" > escribió: > > > Bizkaiko partean "patx egin" edo "sasieskola egin" esaten dan > hori, alegia. > Seguru esamolde horrek badituela hainbat aldaera han-hemen. > Eskertuko nuke > zuen inguruko euskalkian erabiltzen dena jakinaraziko bazenidate. > > Milesker. > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From hasierr a bildua hotmail.com Fri Sep 19 13:37:30 2014 From: hasierr a bildua hotmail.com (Hasier) Date: Fri, 19 Sep 2014 13:37:30 +0200 Subject: [itzul] Nola esaten da zuen inguruan "piper egin"? In-Reply-To: References: <1411058311.39385.YahooMailNeo@web171803.mail.ir2.yahoo.com> <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC351902D17380F7CE@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: Kalba (edo soilgune) egin... 19/09/2014 13:30(e)an, Mikel Gartzia(e)k idatzi zuen: > > pira egin > > El 19/09/2014 13:09, "LB" > escribió: > > > Bizkaiko partean "patx egin" edo "sasieskola egin" esaten dan > hori, alegia. > Seguru esamolde horrek badituela hainbat aldaera han-hemen. > Eskertuko nuke > zuen inguruko euskalkian erabiltzen dena jakinaraziko bazenidate. > > Milesker. > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ultzu a bildua parlam.euskadi.net Fri Sep 19 13:39:35 2014 From: ultzu a bildua parlam.euskadi.net (Diez de Ultzurrun) Date: Fri, 19 Sep 2014 11:39:35 +0000 Subject: [itzul] Nola esaten da zuen inguruan "piper egin"? In-Reply-To: References: <1411058311.39385.YahooMailNeo@web171803.mail.ir2.yahoo.com> <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC351902D17380F7CE@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F8685B69C7DA@SRV2008-MBX1.euskolege.pv> Iruñen, garai batean behintzat, ?borota? egin. Ez baitakit nondik etorria den? From: Hasier [mailto:hasierr a bildua hotmail.com] Sent: ostirala, 2014.eko irailak 19 13:38 To: itzul a bildua postaria.com Subject: Re: [itzul] Nola esaten da zuen inguruan "piper egin"? Kalba (edo soilgune) egin... 19/09/2014 13:30(e)an, Mikel Gartzia(e)k idatzi zuen: pira egin El 19/09/2014 13:09, "LB" > escribió: Bizkaiko partean "patx egin" edo "sasieskola egin" esaten dan hori, alegia. Seguru esamolde horrek badituela hainbat aldaera han-hemen. Eskertuko nuke zuen inguruko euskalkian erabiltzen dena jakinaraziko bazenidate. Milesker. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzulpenzerbitzua a bildua bermeo.org Fri Sep 19 13:56:40 2014 From: itzulpenzerbitzua a bildua bermeo.org (Itzulpen Zerbitzua - Bermeoko Udala) Date: Fri, 19 Sep 2014 13:56:40 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Nola_esaten_da_zuen_inguruan_=22piper_egin?= =?iso-8859-1?q?=22=3F?= In-Reply-To: Message-ID: <20140919115640.973344cb@posta.bermeo.org> Apa: Guk "kale egin" be esaten genduan, baina batez be, "pira egin" gaztelaniatik hartuta. "etxegun" be bai. Hori itsasoko gizonek esaten eben eguraldi txarragaitik itsasoratzerik ez eukenean eta guk kale egiten genduanean be "etxegun" egin dogula esaten genduan. "huts egin" be bai esaten da. Bueno, ea hau lagungarri dozuen. Zeuek gura dozuen arte. _____ From: LB [mailto:luisber12 a bildua gmail.com] To: 'ItzuL' [mailto:itzul a bildua postaria.com] Sent: Fri, 19 Sep 2014 13:08:18 +0200 Subject: [itzul] Nola esaten da zuen inguruan "piper egin"? Bizkaiko partean "patx egin" edo "sasieskola egin" esaten dan hori, alegia. Seguru esamolde horrek badituela hainbat aldaera han-hemen. Eskertuko nuke zuen inguruko euskalkian erabiltzen dena jakinaraziko bazenidate. Milesker. Mezu hau eta erantsitako dokumentuak hartzailearentzat berarentzat baino ez dira. Informazino pribilegiatua eta isilpekoa izan daiteke. Zu ez bazara hartzailea, jakinarazo eiguzu mezua barriz jatorrira bueltauta eta, mesedez, ezabatu mezua, mezuaren kopiak eta erantsitako fitxategi danak. Ondo pentsatu mezu hau (eta erantsitako artxiboak) inprimatzea beharrezkoa dan: ingurumena guztion kontua da. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaia.apalauza a bildua gmail.com Fri Sep 19 14:05:31 2014 From: amaia.apalauza a bildua gmail.com (Amaia Apalauza) Date: Fri, 19 Sep 2014 14:05:31 +0200 Subject: [itzul] Nola esaten da zuen inguruan "piper egin"? In-Reply-To: <20140919115640.973344cb@posta.bermeo.org> References: <20140919115640.973344cb@posta.bermeo.org> Message-ID: Kaixo: Nafarroako mendebaldean, *piper egin* eta *piperra egin*. Ongi izan! Itzulpen Zerbitzua - Bermeoko Udala igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko irailak 19 13:56): > Apa: > > Guk "kale egin" be esaten genduan, baina batez be, "pira egin" > gaztelaniatik hartuta. "etxegun" be bai. Hori itsasoko gizonek esaten eben > eguraldi txarragaitik itsasoratzerik ez eukenean eta guk kale egiten > genduanean be "etxegun" egin dogula esaten genduan. "huts egin" be bai > esaten da. > > Bueno, ea hau lagungarri dozuen. > > Zeuek gura dozuen arte. > > > > > ------------------------------ > *From:* LB [mailto:luisber12 a bildua gmail.com] > *To:* 'ItzuL' [mailto:itzul a bildua postaria.com] > *Sent:* Fri, 19 Sep 2014 13:08:18 +0200 > *Subject:* [itzul] Nola esaten da zuen inguruan "piper egin"? > > > Bizkaiko partean "patx egin" edo "sasieskola egin" esaten dan hori, alegia. > Seguru esamolde horrek badituela hainbat aldaera han-hemen. Eskertuko nuke > zuen inguruko euskalkian erabiltzen dena jakinaraziko bazenidate. > > Milesker. > > > > > > > > ------------------------------ > > Mezu hau eta erantsitako dokumentuak hartzailearentzat berarentzat baino ez dira. > Informazino pribilegiatua eta isilpekoa izan daiteke. > > Zu ez bazara hartzailea, jakinarazo eiguzu mezua barriz jatorrira bueltauta eta, > mesedez, ezabatu mezua, mezuaren kopiak eta erantsitako fitxategi danak. > > > Ondo pentsatu mezu hau (eta erantsitako artxiboak) inprimatzea beharrezkoa dan: > ingurumena guztion kontua da. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.com Fri Sep 19 14:10:43 2014 From: a.mujika a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Fri, 19 Sep 2014 14:10:43 +0200 Subject: [itzul] Nola esaten da zuen inguruan "piper egin"? In-Reply-To: References: <20140919115640.973344cb@posta.bermeo.org> Message-ID: Donostiako auzorik erdaldunenetako batean, txikitan, denok erdaraz egiten genuela, "hacer chicarra" erabiltzen genuen guztiok, eta hori maiz egiten zuenari "chicarrero" esaten genion (masculinoan, gure eskolan ez baitzen neskarik). *Alfontso Mujika Etxeberria* a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 217 @ElhuyarItzulpen Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.org* Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2014-09-19 14:05 GMT+02:00 Amaia Apalauza : > Kaixo: > > Nafarroako mendebaldean, *piper egin* eta *piperra egin*. > > Ongi izan! > > Itzulpen Zerbitzua - Bermeoko Udala > igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko irailak 19 13:56): > > Apa: >> >> Guk "kale egin" be esaten genduan, baina batez be, "pira egin" >> gaztelaniatik hartuta. "etxegun" be bai. Hori itsasoko gizonek esaten eben >> eguraldi txarragaitik itsasoratzerik ez eukenean eta guk kale egiten >> genduanean be "etxegun" egin dogula esaten genduan. "huts egin" be bai >> esaten da. >> >> Bueno, ea hau lagungarri dozuen. >> >> Zeuek gura dozuen arte. >> >> >> >> >> ------------------------------ >> *From:* LB [mailto:luisber12 a bildua gmail.com] >> *To:* 'ItzuL' [mailto:itzul a bildua postaria.com] >> *Sent:* Fri, 19 Sep 2014 13:08:18 +0200 >> *Subject:* [itzul] Nola esaten da zuen inguruan "piper egin"? >> >> >> Bizkaiko partean "patx egin" edo "sasieskola egin" esaten dan hori, >> alegia. >> Seguru esamolde horrek badituela hainbat aldaera han-hemen. Eskertuko nuke >> zuen inguruko euskalkian erabiltzen dena jakinaraziko bazenidate. >> >> Milesker. >> >> >> >> >> >> >> >> ------------------------------ >> >> Mezu hau eta erantsitako dokumentuak hartzailearentzat berarentzat baino ez dira. >> Informazino pribilegiatua eta isilpekoa izan daiteke. >> >> Zu ez bazara hartzailea, jakinarazo eiguzu mezua barriz jatorrira bueltauta eta, >> mesedez, ezabatu mezua, mezuaren kopiak eta erantsitako fitxategi danak. >> >> >> Ondo pentsatu mezu hau (eta erantsitako artxiboak) inprimatzea beharrezkoa dan: >> ingurumena guztion kontua da. >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From SASA93 a bildua telefonica.net Fri Sep 19 13:58:37 2014 From: SASA93 a bildua telefonica.net (SASA93 a bildua telefonica.net) Date: Fri, 19 Sep 2014 13:58:37 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Nola esaten da zuen inguruan "piper egin"? In-Reply-To: References: <1411058311.39385.YahooMailNeo@web171803.mail.ir2.yahoo.com> <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC351902D17380F7CE@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: <14888575.241173.1411127917123.JavaMail.defaultUser@defaultHost> Donostian txikarra egin erabiltzen genuen txikitan. Edurne -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr Fri Sep 19 14:18:11 2014 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr (Bakartxo ARRIZABALAGA) Date: Fri, 19 Sep 2014 14:18:11 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Nola esaten da zuen inguruan "piper egin"? In-Reply-To: References: <20140919115640.973344cb@posta.bermeo.org> Message-ID: <148579441.8840.1411129091639.JavaMail.www@wwinf1h34> Irungo ikastolan eta Hondarribiko nire etxe aitzineko eskolan eta txikar egiten genuen (edo zuten), bai eta piper ere. Hendaia aldean "biper egin" entzuten da. Bakartxo > Message du 19/09/14 14:12 > De : "Alfontso Mujika Etxeberria" > A : "ItzuL" > Copie à : > Objet : Re: [itzul] Nola esaten da zuen inguruan "piper egin"? > > Donostiako auzorik erdaldunenetako batean, txikitan, denok erdaraz egiten genuela, "hacer chicarra" erabiltzen genuen guztiok, eta hori maiz egiten zuenari "chicarrero" esaten genion (masculinoan, gure eskolan ez baitzen neskarik). > > Alfontso Mujika Etxeberria >   > a.mujika a bildua elhuyar.com > tel.: 943363040 | luzp.: 217 > @ElhuyarItzulpen > > > Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > www.elhuyar.org > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > > 2014-09-19 14:05 GMT+02:00 Amaia Apalauza : > Kaixo: > > Nafarroako mendebaldean, piper egin eta piperra egin. > > Ongi izan! > > Itzulpen Zerbitzua - Bermeoko Udalaigorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko irailak 19 13:56): > Apa:   Guk "kale egin" be esaten genduan, baina batez be, "pira egin" gaztelaniatik hartuta. "etxegun" be bai. Hori itsasoko gizonek esaten eben eguraldi txarragaitik itsasoratzerik ez eukenean eta guk kale egiten genduanean be "etxegun" egin dogula esaten genduan. "huts egin" be bai esaten da.   Bueno, ea hau lagungarri dozuen.   Zeuek gura dozuen arte.   > > > From: LB [mailto:luisber12 a bildua gmail.com] > To: 'ItzuL' [mailto:itzul a bildua postaria.com] > Sent: Fri, 19 Sep 2014 13:08:18 +0200 > Subject: [itzul] Nola esaten da zuen inguruan "piper egin"? > > > Bizkaiko partean "patx egin" edo "sasieskola egin" esaten dan hori, alegia. > Seguru esamolde horrek badituela hainbat aldaera han-hemen. Eskertuko nuke > zuen inguruko euskalkian erabiltzen dena jakinaraziko bazenidate. > > Milesker. > > > >     > >Mezu hau eta erantsitako dokumentuak hartzailearentzat berarentzat baino ez dira.  > Informazino pribilegiatua eta isilpekoa izan daiteke.  > Zu ez bazara hartzailea, jakinarazo eiguzu mezua barriz jatorrira bueltauta eta, > mesedez, ezabatu mezua, mezuaren kopiak eta erantsitako fitxategi danak. >   > Ondo pentsatu mezu hau (eta erantsitako artxiboak) inprimatzea beharrezkoa dan:  > ingurumena guztion kontua da. > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agarralde a bildua gmail.com Fri Sep 19 14:26:21 2014 From: agarralde a bildua gmail.com (Pedro Mari Etxezarraga) Date: Fri, 19 Sep 2014 14:26:21 +0200 Subject: [itzul] Nola esaten da zuen inguruan "piper egin"? In-Reply-To: References: <1411058311.39385.YahooMailNeo@web171803.mail.ir2.yahoo.com> <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC351902D17380F7CE@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: Zeanurin: kalba egin esaten zan gure umezaroan. On 2014 ira 19 13:08, "LB" wrote: > > Bizkaiko partean "patx egin" edo "sasieskola egin" esaten dan hori, alegia. > Seguru esamolde horrek badituela hainbat aldaera han-hemen. Eskertuko nuke > zuen inguruko euskalkian erabiltzen dena jakinaraziko bazenidate. > > Milesker. > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From julian.maia a bildua ehu.es Fri Sep 19 14:48:21 2014 From: julian.maia a bildua ehu.es (Julian Maia) Date: Fri, 19 Sep 2014 14:48:21 +0200 Subject: [itzul] Nola esaten da zuen inguruan "piper egin"? In-Reply-To: References: <20140919115640.973344cb@posta.bermeo.org> Message-ID: <005a01cfd407$feae2940$fc0a7bc0$@maia@ehu.es> Nafarroako Bortzirietan ere, piper egin edo piperra egin (ez dakit bertzerik baden). Julian De: Amaia Apalauza [mailto:amaia.apalauza a bildua gmail.com] Enviado el: viernes, 19 de septiembre de 2014 14:06 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Nola esaten da zuen inguruan "piper egin"? Kaixo: Nafarroako mendebaldean, piper egin eta piperra egin. Ongi izan! Itzulpen Zerbitzua - Bermeoko Udala igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko irailak 19 13:56): Apa: Guk "kale egin" be esaten genduan, baina batez be, "pira egin" gaztelaniatik hartuta. "etxegun" be bai. Hori itsasoko gizonek esaten eben eguraldi txarragaitik itsasoratzerik ez eukenean eta guk kale egiten genduanean be "etxegun" egin dogula esaten genduan. "huts egin" be bai esaten da. Bueno, ea hau lagungarri dozuen. Zeuek gura dozuen arte. _____ From: LB [mailto:luisber12 a bildua gmail.com] To: 'ItzuL' [mailto:itzul a bildua postaria.com] Sent: Fri, 19 Sep 2014 13:08:18 +0200 Subject: [itzul] Nola esaten da zuen inguruan "piper egin"? Bizkaiko partean "patx egin" edo "sasieskola egin" esaten dan hori, alegia. Seguru esamolde horrek badituela hainbat aldaera han-hemen. Eskertuko nuke zuen inguruko euskalkian erabiltzen dena jakinaraziko bazenidate. Milesker. _____ Mezu hau eta erantsitako dokumentuak hartzailearentzat berarentzat baino ez dira. Informazino pribilegiatua eta isilpekoa izan daiteke. Zu ez bazara hartzailea, jakinarazo eiguzu mezua barriz jatorrira bueltauta eta, mesedez, ezabatu mezua, mezuaren kopiak eta erantsitako fitxategi danak. Ondo pentsatu mezu hau (eta erantsitako artxiboak) inprimatzea beharrezkoa dan: ingurumena guztion kontua da. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inakixabier a bildua gmail.com Fri Sep 19 16:20:59 2014 From: inakixabier a bildua gmail.com (inaki irazabalbeitia) Date: Fri, 19 Sep 2014 15:20:59 +0100 Subject: [itzul] Nola esaten da zuen inguruan "piper egin"? In-Reply-To: References: <20140919115640.973344cb@posta.bermeo.org> Message-ID: Santo Tomas Lizeoan ere, Donostian, txikarra egiten genuen euskaraz. Eskua sutan jarriko ez banu ere, esango nuke Donostiako gure haurtzaroko gaztelanian ugari ziren euskarazko hitz horietako bat dela zapo, korkoi, kiskila, bertan-txulo, barrenes etab. bezala. Inaki Alfontso Mujika Etxeberria igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko irailak 19 13:10): > Donostiako auzorik erdaldunenetako batean, txikitan, denok erdaraz egiten > genuela, "hacer chicarra" erabiltzen genuen guztiok, eta hori maiz egiten > zuenari "chicarrero" esaten genion (masculinoan, gure eskolan ez baitzen > neskarik). > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > > > a.mujika a bildua elhuyar.com > > tel.: 943363040 | luzp.: 217 > > @ElhuyarItzulpen > > Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.org* > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. > Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera > debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo > kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi > bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > > 2014-09-19 14:05 GMT+02:00 Amaia Apalauza : > >> Kaixo: >> >> Nafarroako mendebaldean, *piper egin* eta *piperra egin*. >> >> Ongi izan! >> >> Itzulpen Zerbitzua - Bermeoko Udala >> igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko irailak 19 13:56): >> >> Apa: >>> >>> Guk "kale egin" be esaten genduan, baina batez be, "pira egin" >>> gaztelaniatik hartuta. "etxegun" be bai. Hori itsasoko gizonek esaten eben >>> eguraldi txarragaitik itsasoratzerik ez eukenean eta guk kale egiten >>> genduanean be "etxegun" egin dogula esaten genduan. "huts egin" be bai >>> esaten da. >>> >>> Bueno, ea hau lagungarri dozuen. >>> >>> Zeuek gura dozuen arte. >>> >>> >>> >>> >>> ------------------------------ >>> *From:* LB [mailto:luisber12 a bildua gmail.com] >>> *To:* 'ItzuL' [mailto:itzul a bildua postaria.com] >>> *Sent:* Fri, 19 Sep 2014 13:08:18 +0200 >>> *Subject:* [itzul] Nola esaten da zuen inguruan "piper egin"? >>> >>> >>> Bizkaiko partean "patx egin" edo "sasieskola egin" esaten dan hori, >>> alegia. >>> Seguru esamolde horrek badituela hainbat aldaera han-hemen. Eskertuko >>> nuke >>> zuen inguruko euskalkian erabiltzen dena jakinaraziko bazenidate. >>> >>> Milesker. >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> ------------------------------ >>> >>> Mezu hau eta erantsitako dokumentuak hartzailearentzat berarentzat baino ez dira. >>> Informazino pribilegiatua eta isilpekoa izan daiteke. >>> >>> Zu ez bazara hartzailea, jakinarazo eiguzu mezua barriz jatorrira bueltauta eta, >>> mesedez, ezabatu mezua, mezuaren kopiak eta erantsitako fitxategi danak. >>> >>> >>> Ondo pentsatu mezu hau (eta erantsitako artxiboak) inprimatzea beharrezkoa dan: >>> ingurumena guztion kontua da. >>> >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Mon Sep 22 00:59:58 2014 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 22 Sep 2014 00:59:58 +0200 Subject: [itzul] Geologian... Message-ID: Kaixo: testu batean hainbat termino ageri zaizkit eta ez dakit oso ondo nola eman. Hauxe da esaldiaren zatia: " la más mínima variación puede dar lugar a unas margas ligeramente calcáreas, margocalizas e incluso unascalizas margosas" Lagutzerik bai? Mila esker, aurrez Joxemari --- Este mensaje no contiene virus ni malware porque la protección de avast! Antivirus está activa. http://www.avast.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From martin-rezola a bildua ivap.es Mon Sep 22 10:23:33 2014 From: martin-rezola a bildua ivap.es (martin-rezola a bildua ivap.es) Date: Mon, 22 Sep 2014 10:23:33 +0200 Subject: [itzul] Geologian... In-Reply-To: References: Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7038A7CAF@AEX06.ejsarea.net> Elhuyarren Geologia Hiztegi Entziklopedikoan (1999koa da) kareharri tupatsua eman zuten gaztelaniazko "margocaliza", baina horrek tokirik gabe uzten gaitu "caliza margosa" terminoa itzultzeko, eta, antza, bi gauza diferente dira. Agian, tupatik kareharrirainoko gradazioan logikoagoa zatekeen honako eskema hau: tupa: marga tupa kareharritsua: margocaliza kareharri tupatsua: caliza margosa kareharria: caliza (Nire ezjakintasunetik...) Martin From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua outlook.com] Sent: astelehena, 2014.eko irailak 22 01:00 To: Itzul Subject: [itzul] Geologian... Kaixo: testu batean hainbat termino ageri zaizkit eta ez dakit oso ondo nola eman. Hauxe da esaldiaren zatia: " la más mínima variación puede dar lugar a unas margas ligeramente calcáreas, margocalizas e incluso unas calizas margosas" Lagutzerik bai? Mila esker, aurrez Joxemari ________________________________ Este mensaje no contiene virus ni malware porque la protección de avast! Antivirus está activa. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ~WRD000.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 823 bytes Azalpena: ~WRD000.jpg URL : From bulegoa a bildua eizie.org Mon Sep 22 11:05:03 2014 From: bulegoa a bildua eizie.org (EIZIE) Date: Mon, 22 Sep 2014 11:05:03 +0200 Subject: [itzul] Shakespeareren 'Ametsa' biziarazten. Itzultzailearen sukaldea (I) Message-ID: Donostia 2016 Europako Hiruburutza proiektuarekin lankidetzan, EIZIEk hainbat jarduera antolatu ditu Shakespeareren A Midsummer Night's Dream (Uda-gau bateko ametsa) obraren itzultze-prozesua gizarteratzeko. Jarduera horietako lehena Itzulpengintzaren Nazioarteko Egunerako antolatu dugu ?irailaren 30ean, 17:00etan?, EHUko Letren Fakultateko Gradu Aretoan, zuekin aritzeko asmoz: Itzultzailearen sukaldea (I). Sukaldari nagusiak Juan Garzia ?obraren itzultzailea?, eta Shakespeareren lanetan aditu/aritu diren hainbat lagun izango dira, baina zuei zuzenduriko sukalde-jolaserako proposamena ere badakarte. EIZIEren webgunean aurkituko duzue informazio gehiago: http://www.eizie.org/uda_ametsa/sukaldea1 Mila Garmendia www.eizie.org 943 277 111 Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan lezake. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau akatsen batengatik jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. DBLOn xedatutakoaren arabera, EIZIEk (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkarteak) bermatzen du beharrezko neurriak hartuko dituela datu pertsonalak konfidentzialtasun osoz tratatzeko. Bestalde, jakinarazten dizugu datuak eskuratzeko, zuzentzeko, ezabatzeko eta aurkakotasuna adierazteko eskubideak erabil ditzakezula helbide honetan: Zemoria, 25, behea, 20013 Donostia. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: EIZIE k tx.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 22697 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From kuartango a bildua gmail.com Mon Sep 22 12:24:55 2014 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Mon, 22 Sep 2014 12:24:55 +0200 Subject: [itzul] "Precio de iguala" Message-ID: Kaixo guztioi: Udalak kanpoan kontratatu nahi ditu defentsa juridikoa eta aholkularitza zerbitzuak, eta, besteak beste, goiko hori aurreikusi dute lizitazio-iragarkian. Azaldu didatenez, esleipendunak diru-kopuru finko bat jasoko du hilero-hilero, aholkularitza-lanak egin zein ez egin, epaitegietara jo zein ez jo. Zenbateko hori ei da "precio de iguala" delakoa. Euskaraz nola den badakizue? Milesker! -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.altuna a bildua ueu.org Mon Sep 22 12:27:14 2014 From: a.altuna a bildua ueu.org (Ander Altuna-UEU) Date: Mon, 22 Sep 2014 12:27:14 +0200 Subject: [itzul] Geologian... In-Reply-To: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7038A7CAF@AEX06.ejsarea.net> References: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7038A7CAF@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <541FF982.1090508@ueu.org> Bizkaiko Aldizkari Ofizialean, esaterako, "marga calcárea" = "karedun tuparri": Euri-uren isuria da, urtean 125.944,00 m^3 -koa, eta isuria bi puntutan egingo da,*karedun tuparriak* erauzteko Bizkaiko Lemoako udalerrian enpresak dituen instalazioetan. [Lemona Industrial, S.A. solicita autorización para efectuar] el vertido indirecto por infiltración al terreno, de 125.944,00 m^3 /año de aguas de escorrentía pluvial a través de dos puntos de vertido ubicados en sus instalaciones para la extracción de *margas calcáreas* situadas en el término municipal de Lemoa (Bizkaia). al., 2014.eko iraren 22a 10:23(e)an, martin-rezola a bildua ivap.es igorleak idatzi zuen: > > Elhuyarren Geologia Hiztegi Entziklopedikoan (1999koa da) /kareharri > tupatsua/ eman zuten gaztelaniazko ?margocaliza?, baina horrek > tokirik gabe uzten gaitu ?caliza margosa? terminoa itzultzeko, eta, > antza, bi gauza diferente dira. Agian, tupatik kareharrirainoko > gradazioan logikoagoa zatekeen honako eskema hau: > > tupa: marga > > tupa kareharritsua: margocaliza > > kareharri tupatsua: caliza margosa > > kareharria: caliza > > (Nire ezjakintasunetik?) > > Martin > > *From:*Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua outlook.com] > *Sent:* astelehena, 2014.eko irailak 22 01:00 > *To:* Itzul > *Subject:* [itzul] Geologian... > > Kaixo: testu batean hainbat termino ageri zaizkit eta ez dakit oso > ondo nola eman. Hauxe da esaldiaren zatia: > > " la más mínima variación puede dar lugar a unas margas ligeramente > calcáreas, margocalizas e incluso unas calizas margosas" > > > Lagutzerik bai? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > ------------------------------------------------------------------------ > > Azalpena: Bidaltzaileak irudia kendu du. > > > > Este mensaje no contiene virus ni malware porque la protección de > avast! Antivirus está activa. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 823 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From p-etxezarraga a bildua ivap.es Mon Sep 22 13:03:31 2014 From: p-etxezarraga a bildua ivap.es (p-etxezarraga a bildua ivap.es) Date: Mon, 22 Sep 2014 13:03:31 +0200 Subject: [itzul] "Precio de iguala" In-Reply-To: References: Message-ID: Nire ustez, ?Igualaren kostua edo prezioa? da ordaindu beharrekoa; zeren ?igualatorio? eta antzekoak bala-bala erabiltzen dira euskaraz ere. From: Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] Sent: astelehena, 2014.eko irailak 22 12:25 To: ItzuL Subject: [itzul] "Precio de iguala" Kaixo guztioi: Udalak kanpoan kontratatu nahi ditu defentsa juridikoa eta aholkularitza zerbitzuak, eta, besteak beste, goiko hori aurreikusi dute lizitazio-iragarkian. Azaldu didatenez, esleipendunak diru-kopuru finko bat jasoko du hilero-hilero, aholkularitza-lanak egin zein ez egin, epaitegietara jo zein ez jo. Zenbateko hori ei da "precio de iguala" delakoa. Euskaraz nola den badakizue? Milesker! -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue Sep 23 09:20:45 2014 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 23 Sep 2014 09:20:45 +0200 Subject: [itzul] ala/edo Message-ID: Bereizketa gero eta gehiago galtzen ari dela ikusten ari naiz aspalditxotik, baita lumarik trebeenetan ere. Bereizten dugunok argi daukagu zein den zertarako. Azalpen luzetan sartu beharrean, ulertzeko modurik errazena hauxe iruditzen zait. Adi galderen erantzunari: Hau ala hori? Hau/Hori Hau edo hori? Bai/Ez Ez dezagun bereizketa garrantzitsu hori galdu. Jon -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_seguridad.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 66738 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From jjrespaldiza a bildua gmail.com Tue Sep 23 10:22:43 2014 From: jjrespaldiza a bildua gmail.com (Juanjo Respaldiza) Date: Tue, 23 Sep 2014 10:22:43 +0200 Subject: [itzul] ala/edo In-Reply-To: References: Message-ID: Jon, ez dut argi ikusten zer esan nahi duzun Hau/Hori eta Bai/Ez horien bidez, baina nik beste bide batetik azalduko nuke kontua: ALA galderazkoetan erabiltzen da, zehargalderak barne, noski, eta EDO edozein kontestutan, baita galderazkoetan ere. Hau da, EDO beti erabil daiteke ALAren lekuan, baina ez ALA EDOren lekuan. Hala ere, uste dut badirela lege honez gainerako erabilera batzuk. Baten batek esplika balitza... Ondo izan. Juanjo igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko irailak 23 09:20): > Bereizketa gero eta gehiago galtzen ari dela ikusten ari naiz > aspalditxotik, baita lumarik trebeenetan ere. Bereizten dugunok argi > daukagu zein den zertarako. Azalpen luzetan sartu beharrean, ulertzeko > modurik errazena hauxe iruditzen zait. Adi galderen erantzunari: > > > > Hau ala hori? Hau/Hori > > > > Hau edo hori? Bai/Ez > > > > Ez dezagun bereizketa garrantzitsu hori galdu. > > > > Jon > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_seguridad.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 66738 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue Sep 23 11:49:07 2014 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 23 Sep 2014 11:49:07 +0200 Subject: [itzul] ala/edo In-Reply-To: References: Message-ID: Bigarren lerrokadan esaten duzuna da, hain zuzen zabaltzen ari dena. Leku batzuetan hala da, baina tamalez zabaltzen ari da erabilera hori, eta bereizteko ahalmena galtzen ari gara: EDO edozertarako eta beti ondo. Horixe da gelditu nahi nukeena. Gaur bertan ikusi ditudan kasu bi: ?Zuhaitza edo arbola?? (http://www.argia.com/argia-astekaria/2421/fruitu-arbolak ). Lehen irakurraldian, ?bai, bata edo bestea?, esango nuke, ?alegia, harria ez eta animalia ere ez, zuhaitza edo arbola baizik?, bietako bat edozein, bata nahiz bestea. ?Zuhaitza ala arbola?? irakurri banu, hitz bien arteko diferentziaz ari dela ulertuko nuke hasi-hasieratik (eta horretaz ari da artikulua). Entonazioa ere ezberdina da: |Zuhaitza? ala arbola,?| eta |Zuhaitza edo arbola??|. Lehen galderari Zuhaitza/Arbola erantzunak dagozkio, bigarrenari Bai/Ez erantzunak. ?KRISIA: errealitatea edo aitzakia?? (ELAk zabaldutako informazio orrietan). Lehen irakurraldian? aurreko prozesuaren antzeko zerbait egingo nuke, aurrekoa baino ulergaitzagoa, baina ala/edo bereizketaren eskeman errealitatea eta aitzakia berdinduta jartzen dituela ulertuko nuke. Badakit, ostera, ?errealitatea ez, aitzakia baizik? esan nahi duela galdera erretoriko horrek. Bereizketaren eskeman ?KRISIA: Errealitatea ala aitzakia?? izan beharko luke. Ez diot txarto dagoenik, bereizteko aukerari eustea interesgarria eta baliotsua dela baizik. Ahoz entonazioari esker bereiz ditzakegu, baina idatzita ez. Jon From: Juanjo Respaldiza [mailto:jjrespaldiza a bildua gmail.com] Sent: asteartea, 2014.eko irailak 23 10:23 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] ala/edo Jon, ez dut argi ikusten zer esan nahi duzun Hau/Hori eta Bai/Ez horien bidez, baina nik beste bide batetik azalduko nuke kontua: ALA galderazkoetan erabiltzen da, zehargalderak barne, noski, eta EDO edozein kontestutan, baita galderazkoetan ere. Hau da, EDO beti erabil daiteke ALAren lekuan, baina ez ALA EDOren lekuan. Hala ere, uste dut badirela lege honez gainerako erabilera batzuk. Baten batek esplika balitza... Ondo izan. Juanjo igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko irailak 23 09:20): Bereizketa gero eta gehiago galtzen ari dela ikusten ari naiz aspalditxotik, baita lumarik trebeenetan ere. Bereizten dugunok argi daukagu zein den zertarako. Azalpen luzetan sartu beharrean, ulertzeko modurik errazena hauxe iruditzen zait. Adi galderen erantzunari: Hau ala hori? Hau/Hori Hau edo hori? Bai/Ez Ez dezagun bereizketa garrantzitsu hori galdu. Jon -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_seguridad.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 66738 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From mikelsgartzia a bildua gmail.com Tue Sep 23 16:28:01 2014 From: mikelsgartzia a bildua gmail.com (Mikel Gartzia) Date: Tue, 23 Sep 2014 16:28:01 +0200 Subject: [itzul] ala/edo In-Reply-To: References: Message-ID: Ulertu dut Jonek esan nahi duena. Gogoratuko dut, hemendik aurrerako galderetan ala ala edo aukeratzeko. Nahiz eta ala edo edo jarri zuzen legokeen! igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko irailak 23 11:49): > Bigarren lerrokadan esaten duzuna da, hain zuzen zabaltzen ari dena. > Leku batzuetan hala da, baina tamalez zabaltzen ari da erabilera hori, eta > bereizteko ahalmena galtzen ari gara: EDO edozertarako eta beti ondo. > Horixe da gelditu nahi nukeena. Gaur bertan ikusi ditudan kasu bi: > > > > ?Zuhaitza edo arbola?? ( > *http://www.argia.com/argia-astekaria/2421/fruitu-arbolak* > ). Lehen > irakurraldian, ?bai, bata edo bestea?, esango nuke, ?alegia, harria ez eta > animalia ere ez, zuhaitza edo arbola baizik?, bietako bat edozein, bata > nahiz bestea. ?Zuhaitza ala arbola?? irakurri banu, hitz bien arteko > diferentziaz ari dela ulertuko nuke hasi-hasieratik (eta horretaz ari da > artikulua). Entonazioa ere ezberdina da: |Zuhaitza? ala arbola,?| eta > |Zuhaitza edo arbola??|. Lehen galderari Zuhaitza/Arbola erantzunak > dagozkio, bigarrenari Bai/Ez erantzunak. > > > > ?KRISIA: errealitatea edo aitzakia?? (ELAk zabaldutako informazio > orrietan). Lehen irakurraldian? aurreko prozesuaren antzeko zerbait egingo > nuke, aurrekoa baino ulergaitzagoa, baina ala/edo bereizketaren eskeman > errealitatea eta aitzakia berdinduta jartzen dituela ulertuko nuke. > Badakit, ostera, ?errealitatea ez, aitzakia baizik? esan nahi duela galdera > erretoriko horrek. Bereizketaren eskeman ?KRISIA: Errealitatea ala > aitzakia?? izan beharko luke. > > > > Ez diot txarto dagoenik, bereizteko aukerari eustea interesgarria eta > baliotsua dela baizik. Ahoz entonazioari esker bereiz ditzakegu, baina > idatzita ez. > > > > Jon > > > > > > *From:* Juanjo Respaldiza [mailto:jjrespaldiza a bildua gmail.com] > *Sent:* asteartea, 2014.eko irailak 23 10:23 > *To:* ItzuL > *Subject:* Re: [itzul] ala/edo > > > > Jon, ez dut argi ikusten zer esan nahi duzun Hau/Hori eta Bai/Ez horien > bidez, baina nik beste bide batetik azalduko nuke kontua: > > > > ALA galderazkoetan erabiltzen da, zehargalderak barne, noski, eta EDO > edozein kontestutan, baita galderazkoetan ere. Hau da, EDO beti erabil > daiteke ALAren lekuan, baina ez ALA EDOren lekuan. > > > > Hala ere, uste dut badirela lege honez gainerako erabilera batzuk. Baten > batek esplika balitza... > > > > Ondo izan. > > Juanjo > > > > > > > > > > > > > > > > igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko irailak 23 > 09:20): > > Bereizketa gero eta gehiago galtzen ari dela ikusten ari naiz > aspalditxotik, baita lumarik trebeenetan ere. Bereizten dugunok argi > daukagu zein den zertarako. Azalpen luzetan sartu beharrean, ulertzeko > modurik errazena hauxe iruditzen zait. Adi galderen erantzunari: > > > > Hau ala hori? Hau/Hori > > > > Hau edo hori? Bai/Ez > > > > Ez dezagun bereizketa garrantzitsu hori galdu. > > > > Jon > > > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_seguridad.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 66738 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From musdeh a bildua terra.com Wed Sep 24 01:08:14 2014 From: musdeh a bildua terra.com (Mikel Haranburu) Date: Wed, 24 Sep 2014 01:08:14 +0200 Subject: [itzul] ala/edo In-Reply-To: References: Message-ID: <5421FD5E.5090501@terra.com> Hil ala biziko kontua da, Xabier Amurizak liburuari titulu eman zion bezala, eta ez hil edo bizikoa, Xabier Euskitzek sarritan dioen bezala. Hiltzea eta bizitzea ez baitira pareko edo elkarren ondoko. Bada teorizatzen duena esamoldearen barru-barrukoaz, baina zenbat dira, zazpiren bat edo? Gehiago direla uste ala? On ar., 2014.eko iraren 23a 16:28, Mikel Gartzia wrote: > Ulertu dut Jonek esan nahi duena. Gogoratuko dut, hemendik aurrerako > galderetan ala ala edo aukeratzeko. Nahiz eta ala edo edo jarri zuzen > legokeen! > > > igorleak hau idatzi > zuen (2014(e)ko irailak 23 11:49): > > Bigarren lerrokadan esaten duzuna da, hain zuzen zabaltzen ari > dena. Leku batzuetan hala da, baina tamalez zabaltzen ari da > erabilera hori, eta bereizteko ahalmena galtzen ari gara: EDO > edozertarako eta beti ondo. Horixe da gelditu nahi nukeena. Gaur > bertan ikusi ditudan kasu bi: > > ?Zuhaitza edo arbola?? > (*http://www.argia.com/argia-astekaria/2421/fruitu-arbolak*). > Lehen irakurraldian, ?bai, bata edo bestea?, esango nuke, ?alegia, > harria ez eta animalia ere ez, zuhaitza edo arbola baizik?, > bietako bat edozein, bata nahiz bestea. ?Zuhaitza ala arbola?? > irakurri banu, hitz bien arteko diferentziaz ari dela ulertuko > nuke hasi-hasieratik (eta horretaz ari da artikulua). Entonazioa > ere ezberdina da: |Zuhaitza? ala arbola,?| eta |Zuhaitza edo > arbola??|. Lehen galderari Zuhaitza/Arbola erantzunak dagozkio, > bigarrenari Bai/Ez erantzunak. > > ?KRISIA: errealitatea edo aitzakia?? (ELAk zabaldutako informazio > orrietan). Lehen irakurraldian? aurreko prozesuaren antzeko > zerbait egingo nuke, aurrekoa baino ulergaitzagoa, baina ala/edo > bereizketaren eskeman errealitatea eta aitzakia berdinduta jartzen > dituela ulertuko nuke. Badakit, ostera, ?errealitatea ez, aitzakia > baizik? esan nahi duela galdera erretoriko horrek. Bereizketaren > eskeman ?KRISIA: Errealitatea ala aitzakia?? izan beharko luke. > > Ez diot txarto dagoenik, bereizteko aukerari eustea interesgarria > eta baliotsua dela baizik. Ahoz entonazioari esker bereiz > ditzakegu, baina idatzita ez. > > Jon > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From juangarzia a bildua gmail.com Wed Sep 24 09:40:13 2014 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Wed, 24 Sep 2014 09:40:13 +0200 Subject: [itzul] ala/edo In-Reply-To: <5421FD5E.5090501@terra.com> References: <5421FD5E.5090501@terra.com> Message-ID: Barka, baina hori ez da hala, eta Euzkitzek darabilena da tradizio garbi sendoa duena. Esapide horren zentzua, ustez, ez da "bata ala bestea" gertatu beharreko zerbait, baizik "bata zein bestea" gertatu berdin egin beharrekoa. Uste dut hor "ala" darabiltenek (Mitxelenaren adibide bat barne, baina ez bestea) bestela ulertzen dutela eta "zuzendu" nahi dutela tradizioak ondo finkaturik zeukana. Nire uste hori ustela izatekotan ere, horrek ez du aldatzen esapidearen forma "hil edo biziko" izatea. Kontuan hartu, bestalde, "ala"k "edo"ren balioa duela hizkera batzuetan. Amurizarena, bidenabar, "Hil ala bizi" da. HIL EDO (ALA) BIZI (Lar, Dv). A vida o muerte. "A muerte o a vida, il edo bizi, etsi etsian" Lar. "Hil edo bizi sarthu behar dugu hirian, vivre ou mourir, nous devons pénétrer dans la ville, c'est à dire, au grand risque d'être tués" Dv. Tr. Prácticamente todos los ejs. son de hil edo bizi. [Lengo barberu txaarrak] gitxi estudijau, ta gero ill edo bizi, errezeta bat egin. Mg PAb 45. Prestatu ziran, Erromarrai, il edo bizi, arpegi emateko. Lard 540. Bere burua il edo bizi urari erasorik, igaro zan Endaiara. Zab Gabon 96. Nik behar dut aitzina joan hil edo bizi. Prop 1882, 150. Aurrera, suan jarraitu, ill ala bizi / Jaungoikoaren gloriagaitik batalletan. AB AmaE 187. Zer salbaikeria itsusiagorik gizona eta zezena, hil edo bizi, han ar araztea baino. HU Zez 77. Hil edo bizi [...] eman zion [...] sendagailua. HU Aurp 77. Ez ei zan iñor azartuten euren kontra ill edo bizi iokatutera. Ag AL 64 (v. tbn. G 155). Aidian bota zuan / bai ill edo bizi. / Otxoa etzan juan / batere igesi. EusJok II 169 (v. tbn. EusJok 25). Hil edo bizi, aintzina joaitea du beraz, eta [...] badoa aintzina. Barb Sup 173s. Hizketaldi larria, hil ala bizi, bide bila, nahigabez inguraturik. MIH 299. v. tbn. Izt C 504. EE 1884b, 230. Or Eus 397. PArt Ustez 53 (ap. ELok 424). SMitx Aranz 212. (Con -ko, adnom.). "Il-ala-bizi"-ko azken burrukarako. Ldi IL 106. Ezta gutxi goraberako gauza, il edo biziko baldintza baizik. Vill Jaink 160 (v. tbn. 156). Gorde deirazula ill edo biziko sekretu au. Etxba Ibilt 483. Hil edo biziko erabakiak hartu. MIH 225 (v. tbn. 95). Il edo biziko estualdi ontan. Ib. 217. Mikel Haranburu igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko irailak 24 01:08): > Hil ala biziko kontua da, Xabier Amurizak liburuari titulu eman zion > bezala, eta ez hil edo bizikoa, Xabier Euskitzek sarritan dioen bezala. > Hiltzea eta bizitzea ez baitira pareko edo elkarren ondoko. Bada > teorizatzen duena esamoldearen barru-barrukoaz, baina zenbat dira, zazpiren > bat edo? Gehiago direla uste ala? > > > > On ar., 2014.eko iraren 23a 16:28, Mikel Gartzia wrote: > > Ulertu dut Jonek esan nahi duena. Gogoratuko dut, hemendik aurrerako > galderetan ala ala edo aukeratzeko. Nahiz eta ala edo edo jarri zuzen > legokeen! > > igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko irailak 23 > 11:49): > >> Bigarren lerrokadan esaten duzuna da, hain zuzen zabaltzen ari dena. >> Leku batzuetan hala da, baina tamalez zabaltzen ari da erabilera hori, eta >> bereizteko ahalmena galtzen ari gara: EDO edozertarako eta beti ondo. >> Horixe da gelditu nahi nukeena. Gaur bertan ikusi ditudan kasu bi: >> >> >> >> ?Zuhaitza edo arbola?? ( >> *http://www.argia.com/argia-astekaria/2421/fruitu-arbolak* >> ). Lehen >> irakurraldian, ?bai, bata edo bestea?, esango nuke, ?alegia, harria ez eta >> animalia ere ez, zuhaitza edo arbola baizik?, bietako bat edozein, bata >> nahiz bestea. ?Zuhaitza ala arbola?? irakurri banu, hitz bien arteko >> diferentziaz ari dela ulertuko nuke hasi-hasieratik (eta horretaz ari da >> artikulua). Entonazioa ere ezberdina da: |Zuhaitza? ala arbola,?| eta >> |Zuhaitza edo arbola??|. Lehen galderari Zuhaitza/Arbola erantzunak >> dagozkio, bigarrenari Bai/Ez erantzunak. >> >> >> >> ?KRISIA: errealitatea edo aitzakia?? (ELAk zabaldutako informazio >> orrietan). Lehen irakurraldian? aurreko prozesuaren antzeko zerbait egingo >> nuke, aurrekoa baino ulergaitzagoa, baina ala/edo bereizketaren eskeman >> errealitatea eta aitzakia berdinduta jartzen dituela ulertuko nuke. >> Badakit, ostera, ?errealitatea ez, aitzakia baizik? esan nahi duela galdera >> erretoriko horrek. Bereizketaren eskeman ?KRISIA: Errealitatea ala >> aitzakia?? izan beharko luke. >> >> >> >> Ez diot txarto dagoenik, bereizteko aukerari eustea interesgarria eta >> baliotsua dela baizik. Ahoz entonazioari esker bereiz ditzakegu, baina >> idatzita ez. >> >> >> >> Jon >> >> >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From nuriarroiabe a bildua euskalnet.net Wed Sep 24 09:46:30 2014 From: nuriarroiabe a bildua euskalnet.net (Nuria Fdz. de Arroiabe Aranburuzabala) Date: Wed, 24 Sep 2014 09:46:30 +0200 Subject: [itzul] ala/edo In-Reply-To: <5421FD5E.5090501@terra.com> References: <5421FD5E.5090501@terra.com> Message-ID: Egun on, Itzulkideok. Euskaltzaindiako Gramatika batzordeko idazkari Jesus Mari Makatzagak hauxe erantzun zion egindako kontsulta bati. *edo* eta *ala* Galdera Noiz erabili behar da *ala* eta noiz *edo* juntagailua? Erantzuna Galde-perpausetan nahiz adierazpenezkoetan erabiltzen da *ala* juntagailua. Galderazkoetan, elkar baztertzen duten aukerak (*bai ala ez* edo *hil ala bizi* gisakoak) juntatzen ditu *ala*k: adibidez, *Zer nahi duzu, ardoa ala sagardoa?; Zinemara joango gara ala nahiago duzu etxean gelditzea? *Adierazpen-perpausetan (batez ere Ipar-Ekialdean) berdintsu zaizkigun aukerak juntatzen ditu *ala*k, nolabaiteko orobatasuna adierazteko: adibidez, *Berdin zait nire lagunak aberats ala pobre izan. * Bi erabilera horietan *edo* ere berdin-berdin erabil daiteke (bigarren erabileran *nahiz* eta *zein* ere bai). Kontua da zenbait euskaldunek *edo* bakarrik ezagutzen edota erabiltzen dutela. Beste batzuek, biak: *edo* eta *ala.* Azken horientzat, Gramatika batzordearen iritziz, normalagoa da *ala* hautatzea. Zehaztapen gehiago nahi izanez gero, ikus Euskaltzaindiaren *Euskal Gramatika: Lehen Urratsak, EGLU, IV (Juntagailuak) *liburukia. Han aztertzen dira, xeheki aztertu ere, *edo* (120. or.) eta *ala* (155. or.) juntagailuak. *Data*: 2001/04/04 *Erantzulea*: Jesus Mari Makatzaga, Gramatika batzordeko idazk. Mikel Haranburu igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko irailak 24 01:08): > Hil ala biziko kontua da, Xabier Amurizak liburuari titulu eman zion > bezala, eta ez hil edo bizikoa, Xabier Euskitzek sarritan dioen bezala. > Hiltzea eta bizitzea ez baitira pareko edo elkarren ondoko. Bada > teorizatzen duena esamoldearen barru-barrukoaz, baina zenbat dira, zazpiren > bat edo? Gehiago direla uste ala? > > > > On ar., 2014.eko iraren 23a 16:28, Mikel Gartzia wrote: > > Ulertu dut Jonek esan nahi duena. Gogoratuko dut, hemendik aurrerako > galderetan ala ala edo aukeratzeko. Nahiz eta ala edo edo jarri zuzen > legokeen! > > igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko irailak 23 > 11:49): > >> Bigarren lerrokadan esaten duzuna da, hain zuzen zabaltzen ari dena. >> Leku batzuetan hala da, baina tamalez zabaltzen ari da erabilera hori, eta >> bereizteko ahalmena galtzen ari gara: EDO edozertarako eta beti ondo. >> Horixe da gelditu nahi nukeena. Gaur bertan ikusi ditudan kasu bi: >> >> >> >> ?Zuhaitza edo arbola?? ( >> *http://www.argia.com/argia-astekaria/2421/fruitu-arbolak* >> ). Lehen >> irakurraldian, ?bai, bata edo bestea?, esango nuke, ?alegia, harria ez eta >> animalia ere ez, zuhaitza edo arbola baizik?, bietako bat edozein, bata >> nahiz bestea. ?Zuhaitza ala arbola?? irakurri banu, hitz bien arteko >> diferentziaz ari dela ulertuko nuke hasi-hasieratik (eta horretaz ari da >> artikulua). Entonazioa ere ezberdina da: |Zuhaitza? ala arbola,?| eta >> |Zuhaitza edo arbola??|. Lehen galderari Zuhaitza/Arbola erantzunak >> dagozkio, bigarrenari Bai/Ez erantzunak. >> >> >> >> ?KRISIA: errealitatea edo aitzakia?? (ELAk zabaldutako informazio >> orrietan). Lehen irakurraldian? aurreko prozesuaren antzeko zerbait egingo >> nuke, aurrekoa baino ulergaitzagoa, baina ala/edo bereizketaren eskeman >> errealitatea eta aitzakia berdinduta jartzen dituela ulertuko nuke. >> Badakit, ostera, ?errealitatea ez, aitzakia baizik? esan nahi duela galdera >> erretoriko horrek. Bereizketaren eskeman ?KRISIA: Errealitatea ala >> aitzakia?? izan beharko luke. >> >> >> >> Ez diot txarto dagoenik, bereizteko aukerari eustea interesgarria eta >> baliotsua dela baizik. Ahoz entonazioari esker bereiz ditzakegu, baina >> idatzita ez. >> >> >> >> Jon >> >> >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From juangarzia a bildua gmail.com Wed Sep 24 09:47:27 2014 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Wed, 24 Sep 2014 09:47:27 +0200 Subject: [itzul] ala/edo In-Reply-To: References: <5421FD5E.5090501@terra.com> Message-ID: Oraintxe bururatu zait "edo"ren antzeko adibide bat, Arestirena, Oskorrik kantatua (eta nik ere maiz sasoi batean): Baina sua eta ura ezin nahas daitezke; irakin EDO amata, ez dago ezer beste. Alegia, "irakin, edo, bestela, amata". Eta, berdin, "hil, edo, agian, bizi". Juan Garzia Garmendia igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko irailak 24 09:40): > Barka, baina hori ez da hala, eta Euzkitzek darabilena da tradizio garbi > sendoa duena. > > Esapide horren zentzua, ustez, ez da "bata ala bestea" gertatu beharreko > zerbait, baizik "bata zein bestea" gertatu berdin egin beharrekoa. Uste dut > hor "ala" darabiltenek (Mitxelenaren adibide bat barne, baina ez bestea) > bestela ulertzen dutela eta "zuzendu" nahi dutela tradizioak ondo > finkaturik zeukana. > > Nire uste hori ustela izatekotan ere, horrek ez du aldatzen esapidearen > forma "hil edo biziko" izatea. Kontuan hartu, bestalde, "ala"k "edo"ren > balioa duela hizkera batzuetan. > > Amurizarena, bidenabar, "Hil ala bizi" da. > > > HIL EDO (ALA) BIZI (Lar, Dv). A vida o muerte. "A muerte o a vida, il > edo bizi, etsi etsian" Lar. "Hil edo bizi sarthu behar dugu hirian, vivre > ou mourir, nous devons pénétrer dans la ville, c'est à dire, au grand > risque d'être tués" Dv. Tr. Prácticamente todos los ejs. son de hil edo > bizi. [Lengo barberu txaarrak] gitxi estudijau, ta gero ill edo bizi, > errezeta bat egin. Mg PAb 45. Prestatu ziran, Erromarrai, il edo bizi, > arpegi emateko. Lard 540. Bere burua il edo bizi urari erasorik, igaro > zan Endaiara. Zab Gabon 96. Nik behar dut aitzina joan hil edo bizi. Prop > 1882, 150. Aurrera, suan jarraitu, ill ala bizi / Jaungoikoaren > gloriagaitik batalletan. AB AmaE 187. Zer salbaikeria itsusiagorik gizona > eta zezena, hil edo bizi, han ar araztea baino. HU Zez 77. Hil edo bizi > [...] eman zion [...] sendagailua. HU Aurp 77. Ez ei zan iñor azartuten > euren kontra ill edo bizi iokatutera. Ag AL 64 (v. tbn. G 155). Aidian > bota zuan / bai ill edo bizi. / Otxoa etzan juan / batere igesi. EusJok > II 169 (v. tbn. EusJok 25). Hil edo bizi, aintzina joaitea du beraz, eta > [...] badoa aintzina. Barb Sup 173s. Hizketaldi larria, hil ala bizi, > bide bila, nahigabez inguraturik. MIH 299. > > v. tbn. Izt C 504. EE 1884b, 230. Or Eus 397. PArt Ustez 53 (ap. ELok > 424). SMitx Aranz 212. > > (Con -ko, adnom.). "Il-ala-bizi"-ko azken burrukarako. Ldi IL 106. Ezta > gutxi goraberako gauza, il edo biziko baldintza baizik. Vill Jaink 160 > (v. tbn. 156). Gorde deirazula ill edo biziko sekretu au. Etxba Ibilt > 483. Hil edo biziko erabakiak hartu. MIH 225 (v. tbn. 95). Il edo biziko > estualdi ontan. Ib. 217. > > Mikel Haranburu igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko > irailak 24 01:08): > >> Hil ala biziko kontua da, Xabier Amurizak liburuari titulu eman zion >> bezala, eta ez hil edo bizikoa, Xabier Euskitzek sarritan dioen bezala. >> Hiltzea eta bizitzea ez baitira pareko edo elkarren ondoko. Bada >> teorizatzen duena esamoldearen barru-barrukoaz, baina zenbat dira, zazpiren >> bat edo? Gehiago direla uste ala? >> >> >> >> On ar., 2014.eko iraren 23a 16:28, Mikel Gartzia wrote: >> >> Ulertu dut Jonek esan nahi duena. Gogoratuko dut, hemendik aurrerako >> galderetan ala ala edo aukeratzeko. Nahiz eta ala edo edo jarri zuzen >> legokeen! >> >> igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko irailak 23 >> 11:49): >> >>> Bigarren lerrokadan esaten duzuna da, hain zuzen zabaltzen ari dena. >>> Leku batzuetan hala da, baina tamalez zabaltzen ari da erabilera hori, eta >>> bereizteko ahalmena galtzen ari gara: EDO edozertarako eta beti ondo. >>> Horixe da gelditu nahi nukeena. Gaur bertan ikusi ditudan kasu bi: >>> >>> >>> >>> ?Zuhaitza edo arbola?? ( >>> *http://www.argia.com/argia-astekaria/2421/fruitu-arbolak* >>> ). Lehen >>> irakurraldian, ?bai, bata edo bestea?, esango nuke, ?alegia, harria ez eta >>> animalia ere ez, zuhaitza edo arbola baizik?, bietako bat edozein, bata >>> nahiz bestea. ?Zuhaitza ala arbola?? irakurri banu, hitz bien arteko >>> diferentziaz ari dela ulertuko nuke hasi-hasieratik (eta horretaz ari da >>> artikulua). Entonazioa ere ezberdina da: |Zuhaitza? ala arbola,?| eta >>> |Zuhaitza edo arbola??|. Lehen galderari Zuhaitza/Arbola erantzunak >>> dagozkio, bigarrenari Bai/Ez erantzunak. >>> >>> >>> >>> ?KRISIA: errealitatea edo aitzakia?? (ELAk zabaldutako informazio >>> orrietan). Lehen irakurraldian? aurreko prozesuaren antzeko zerbait egingo >>> nuke, aurrekoa baino ulergaitzagoa, baina ala/edo bereizketaren eskeman >>> errealitatea eta aitzakia berdinduta jartzen dituela ulertuko nuke. >>> Badakit, ostera, ?errealitatea ez, aitzakia baizik? esan nahi duela galdera >>> erretoriko horrek. Bereizketaren eskeman ?KRISIA: Errealitatea ala >>> aitzakia?? izan beharko luke. >>> >>> >>> >>> Ez diot txarto dagoenik, bereizteko aukerari eustea interesgarria eta >>> baliotsua dela baizik. Ahoz entonazioari esker bereiz ditzakegu, baina >>> idatzita ez. >>> >>> >>> >>> Jon >>> >>> >>> >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jjrespaldiza a bildua gmail.com Wed Sep 24 10:28:36 2014 From: jjrespaldiza a bildua gmail.com (Juanjo Respaldiza) Date: Wed, 24 Sep 2014 10:28:36 +0200 Subject: [itzul] ala/edo In-Reply-To: References: <5421FD5E.5090501@terra.com> Message-ID: Ikus, Orotarikoak zer dakarren EDO sarreran (beste gauza askoren artean): *1.* (Conjunción). O. Algunos gramáticos han insistido en restringir el uso de edo a las oraciones no disyuntivas (Gèze 246, Lf Gram 396); v. tbn. BeraLzM: "Ala [...], o, conjunción disyuntiva distintiva: zuriya ala beltza? ¿el blanco o el negro?, es decir, cuál de los dos, no indiferentemente, sino concretamente; la conjunción disyuntiva edo, en cambio, es una conjunción de igualdad: zuriya edo beltza, el blanco o el negro, es decir, lo mismo el uno que el otro" (en Bera no aparece la conj. ala). Sg. A Morf 716 tbn. Arana Goiri propugna implícitamente la restricción de su uso: "La conjunción edosólo emplea Arana-Goiri para casos de igualdad: 1.º al traducir neologismos. Bizitoki edo mundu [...]. 2.º al presentar sinónimos: almen edo eskubidia". Sin embargo, la tradición de todos los dialectos desmiente estas limitaciones. Se emplea tanto para relacionar dos o más posibilidades que se excluyen, como para expresar la indiferencia o intercambiabilidad de los términos (para el uso en interrogativas, v.infra). Como afirma Villasante (Eleiz4 26) con otros términos: "Edo sirve también [al igual que ala] para expresar la idea disyuntiva, pero sirve asimismo para expresar el sentido de equivalencia y aun zonas intermedias indiferenciadas". Juan Garzia Garmendia igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko irailak 24 09:47): > Oraintxe bururatu zait "edo"ren antzeko adibide bat, Arestirena, > Oskorrik kantatua (eta nik ere maiz sasoi batean): > > Baina sua eta ura ezin nahas daitezke; > irakin EDO amata, ez dago ezer beste. > > Alegia, "irakin, edo, bestela, amata". Eta, berdin, "hil, edo, agian, > bizi". > > Juan Garzia Garmendia igorleak hau idatzi zuen > (2014(e)ko irailak 24 09:40): > > Barka, baina hori ez da hala, eta Euzkitzek darabilena da tradizio garbi >> sendoa duena. >> >> Esapide horren zentzua, ustez, ez da "bata ala bestea" gertatu beharreko >> zerbait, baizik "bata zein bestea" gertatu berdin egin beharrekoa. Uste dut >> hor "ala" darabiltenek (Mitxelenaren adibide bat barne, baina ez bestea) >> bestela ulertzen dutela eta "zuzendu" nahi dutela tradizioak ondo >> finkaturik zeukana. >> >> Nire uste hori ustela izatekotan ere, horrek ez du aldatzen esapidearen >> forma "hil edo biziko" izatea. Kontuan hartu, bestalde, "ala"k "edo"ren >> balioa duela hizkera batzuetan. >> >> Amurizarena, bidenabar, "Hil ala bizi" da. >> >> >> HIL EDO (ALA) BIZI (Lar, Dv). A vida o muerte. "A muerte o a vida, il >> edo bizi, etsi etsian" Lar. "Hil edo bizi sarthu behar dugu hirian, >> vivre ou mourir, nous devons pénétrer dans la ville, c'est à dire, au grand >> risque d'être tués" Dv. Tr. Prácticamente todos los ejs. son de hil edo >> bizi. [Lengo barberu txaarrak] gitxi estudijau, ta gero ill edo bizi, >> errezeta bat egin. Mg PAb 45. Prestatu ziran, Erromarrai, il edo bizi, >> arpegi emateko. Lard 540. Bere burua il edo bizi urari erasorik, igaro >> zan Endaiara. Zab Gabon 96. Nik behar dut aitzina joan hil edo bizi. >> Prop 1882, 150. Aurrera, suan jarraitu, ill ala bizi / Jaungoikoaren >> gloriagaitik batalletan. AB AmaE 187. Zer salbaikeria itsusiagorik >> gizona eta zezena, hil edo bizi, han ar araztea baino. HU Zez 77. Hil >> edo bizi [...] eman zion [...] sendagailua. HU Aurp 77. Ez ei zan iñor >> azartuten euren kontra ill edo bizi iokatutera. Ag AL 64 (v. tbn. G >> 155). Aidian bota zuan / bai ill edo bizi. / Otxoa etzan juan / batere >> igesi. EusJok II 169 (v. tbn. EusJok 25). Hil edo bizi, aintzina joaitea >> du beraz, eta [...] badoa aintzina. Barb Sup 173s. Hizketaldi larria, >> hil ala bizi, bide bila, nahigabez inguraturik. MIH 299. >> >> v. tbn. Izt C 504. EE 1884b, 230. Or Eus 397. PArt Ustez 53 (ap. ELok >> 424). SMitx Aranz 212. >> >> (Con -ko, adnom.). "Il-ala-bizi"-ko azken burrukarako. Ldi IL 106. Ezta >> gutxi goraberako gauza, il edo biziko baldintza baizik. Vill Jaink 160 >> (v. tbn. 156). Gorde deirazula ill edo biziko sekretu au. Etxba Ibilt >> 483. Hil edo biziko erabakiak hartu. MIH 225 (v. tbn. 95). Il edo biziko >> estualdi ontan. Ib. 217. >> >> Mikel Haranburu igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko >> irailak 24 01:08): >> >>> Hil ala biziko kontua da, Xabier Amurizak liburuari titulu eman zion >>> bezala, eta ez hil edo bizikoa, Xabier Euskitzek sarritan dioen bezala. >>> Hiltzea eta bizitzea ez baitira pareko edo elkarren ondoko. Bada >>> teorizatzen duena esamoldearen barru-barrukoaz, baina zenbat dira, zazpiren >>> bat edo? Gehiago direla uste ala? >>> >>> >>> >>> On ar., 2014.eko iraren 23a 16:28, Mikel Gartzia wrote: >>> >>> Ulertu dut Jonek esan nahi duena. Gogoratuko dut, hemendik aurrerako >>> galderetan ala ala edo aukeratzeko. Nahiz eta ala edo edo jarri zuzen >>> legokeen! >>> >>> igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko irailak 23 >>> 11:49): >>> >>>> Bigarren lerrokadan esaten duzuna da, hain zuzen zabaltzen ari dena. >>>> Leku batzuetan hala da, baina tamalez zabaltzen ari da erabilera hori, eta >>>> bereizteko ahalmena galtzen ari gara: EDO edozertarako eta beti ondo. >>>> Horixe da gelditu nahi nukeena. Gaur bertan ikusi ditudan kasu bi: >>>> >>>> >>>> >>>> ?Zuhaitza edo arbola?? ( >>>> *http://www.argia.com/argia-astekaria/2421/fruitu-arbolak* >>>> ). Lehen >>>> irakurraldian, ?bai, bata edo bestea?, esango nuke, ?alegia, harria ez eta >>>> animalia ere ez, zuhaitza edo arbola baizik?, bietako bat edozein, bata >>>> nahiz bestea. ?Zuhaitza ala arbola?? irakurri banu, hitz bien arteko >>>> diferentziaz ari dela ulertuko nuke hasi-hasieratik (eta horretaz ari da >>>> artikulua). Entonazioa ere ezberdina da: |Zuhaitza? ala arbola,?| eta >>>> |Zuhaitza edo arbola??|. Lehen galderari Zuhaitza/Arbola erantzunak >>>> dagozkio, bigarrenari Bai/Ez erantzunak. >>>> >>>> >>>> >>>> ?KRISIA: errealitatea edo aitzakia?? (ELAk zabaldutako informazio >>>> orrietan). Lehen irakurraldian? aurreko prozesuaren antzeko zerbait egingo >>>> nuke, aurrekoa baino ulergaitzagoa, baina ala/edo bereizketaren eskeman >>>> errealitatea eta aitzakia berdinduta jartzen dituela ulertuko nuke. >>>> Badakit, ostera, ?errealitatea ez, aitzakia baizik? esan nahi duela galdera >>>> erretoriko horrek. Bereizketaren eskeman ?KRISIA: Errealitatea ala >>>> aitzakia?? izan beharko luke. >>>> >>>> >>>> >>>> Ez diot txarto dagoenik, bereizteko aukerari eustea interesgarria eta >>>> baliotsua dela baizik. Ahoz entonazioari esker bereiz ditzakegu, baina >>>> idatzita ez. >>>> >>>> >>>> >>>> Jon >>>> >>>> >>>> >>> >>> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr Wed Sep 24 11:09:14 2014 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr (Bakartxo ARRIZABALAGA) Date: Wed, 24 Sep 2014 11:09:14 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Ventresca Message-ID: <1425725416.6004.1411549754746.JavaMail.www@wwinf1d25> Euskaraz nola esaten diozue horri? Bakartxo -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Wed Sep 24 11:20:06 2014 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Wed, 24 Sep 2014 11:20:06 +0200 Subject: [itzul] Ventresca In-Reply-To: <1425725416.6004.1411549754746.JavaMail.www@wwinf1d25> References: <1425725416.6004.1411549754746.JavaMail.www@wwinf1d25> Message-ID: Kaixo Bakartxo: Mendrezka esaten diogu guk, eta Elhuyarrek eta Euskaltermek ere hala jasota daukate. Ondo izan, Bakartxo ARRIZABALAGA igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko irailak 24 11:09): > Euskaraz nola esaten diozue horri? > > Bakartxo > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From oskarbilbao a bildua yahoo.es Wed Sep 24 11:22:41 2014 From: oskarbilbao a bildua yahoo.es (Oskar Bilbao) Date: Wed, 24 Sep 2014 11:22:41 +0200 Subject: [itzul] Ventresca In-Reply-To: <1425725416.6004.1411549754746.JavaMail.www@wwinf1d25> References: <1425725416.6004.1411549754746.JavaMail.www@wwinf1d25> Message-ID: <64891067-D997-4FAF-8F33-7B0F32789E03@yahoo.es> "Belarria" esaten diote horri Bizkaiko arrantzaleek behintzat. "Atun-belarriak" eta abar. Ondo ibili. Enviado desde Oskar's iPhone > El 24/09/2014, a las 11:09, Bakartxo ARRIZABALAGA escribió: > > Euskaraz nola esaten diozue horri? > > Bakartxo -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From lazkarate a bildua euskalnet.net Wed Sep 24 11:25:12 2014 From: lazkarate a bildua euskalnet.net (Lore Azkarate) Date: Wed, 24 Sep 2014 11:25:12 +0200 Subject: [itzul] Ventresca In-Reply-To: <1425725416.6004.1411549754746.JavaMail.www@wwinf1d25> References: <1425725416.6004.1411549754746.JavaMail.www@wwinf1d25> Message-ID: <54228DF8.3090506@euskalnet.net> Hiztegi Batuan 'mendrezka' esan diote: *mendrezka* iz. (atunaren atala) Kalean 'mendrexka' entzun izan dut (Donostian) 24/09/2014 11:09(e)an, Bakartxo ARRIZABALAGA igorleak idatzi zuen: > > Euskaraz nola esaten diozue horri? > > Bakartxo > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garbine.aranbarri a bildua gmail.com Wed Sep 24 11:26:28 2014 From: garbine.aranbarri a bildua gmail.com (Garbine Aranbarri) Date: Wed, 24 Sep 2014 11:26:28 +0200 Subject: [itzul] Ventresca In-Reply-To: <64891067-D997-4FAF-8F33-7B0F32789E03@yahoo.es> References: <1425725416.6004.1411549754746.JavaMail.www@wwinf1d25> <64891067-D997-4FAF-8F33-7B0F32789E03@yahoo.es> Message-ID: Ondarrun, "mindrixki". Pentsaten dot "mendrezka"tik etorriko dala. El 24/09/2014 10:23, "Oskar Bilbao" escribió: "Belarria" esaten diote horri Bizkaiko arrantzaleek behintzat. "Atun-belarriak" eta abar. Ondo ibili. Enviado desde Oskar's iPhone El 24/09/2014, a las 11:09, Bakartxo ARRIZABALAGA < bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr> escribió: > Euskaraz nola esaten diozue horri? > > Bakartxo -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From navarro.koro a bildua gmail.com Wed Sep 24 11:33:04 2014 From: navarro.koro a bildua gmail.com (koro navarro) Date: Wed, 24 Sep 2014 11:33:04 +0200 Subject: [itzul] Ventresca In-Reply-To: References: <1425725416.6004.1411549754746.JavaMail.www@wwinf1d25> <64891067-D997-4FAF-8F33-7B0F32789E03@yahoo.es> Message-ID: Kaixo Bakartxo: Orion, ?medrazka?. 2014-09-24 11:26 GMT+02:00 Garbine Aranbarri : > Ondarrun, "mindrixki". Pentsaten dot "mendrezka"tik etorriko dala. > > El 24/09/2014 10:23, "Oskar Bilbao" escribió: > > > "Belarria" esaten diote horri Bizkaiko arrantzaleek behintzat. > "Atun-belarriak" eta abar. Ondo ibili. > > Enviado desde Oskar's iPhone > > El 24/09/2014, a las 11:09, Bakartxo ARRIZABALAGA < > bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr> escribió: > > > Euskaraz nola esaten diozue horri? > > > > Bakartxo > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr Wed Sep 24 11:46:17 2014 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr (Bakartxo ARRIZABALAGA) Date: Wed, 24 Sep 2014 11:46:17 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Ventresca In-Reply-To: References: <1425725416.6004.1411549754746.JavaMail.www@wwinf1d25> <64891067-D997-4FAF-8F33-7B0F32789E03@yahoo.es> Message-ID: <1304695050.6781.1411551977674.JavaMail.www@wwinf1d25> Milesker denei: Hondarribin ere mendrezka da erabiltzen, baina belarrien horrekin nintzen zalantzan; ikusten dudanez, orokorrena da mendrezka eta ingurukoak eta bestea leku jakin batzuetako gauza izango da. Hondarribin, adibidez, badira halakoak, hala nola "arrosela" bisiguari deitzeko.   Berriz ere, milesker, Bakartxo > Message du 24/09/14 11:33 > De : "koro navarro" > A : "ItzuL" > Copie à : > Objet : Re: [itzul] Ventresca > > Kaixo Bakartxo: Orion, ?medrazka?. > > 2014-09-24 11:26 GMT+02:00 Garbine Aranbarri : > > Ondarrun, "mindrixki". Pentsaten dot "mendrezka"tik etorriko dala. > El 24/09/2014 10:23, "Oskar Bilbao" escribió: > > "Belarria" esaten diote horri Bizkaiko arrantzaleek behintzat. "Atun-belarriak" eta abar.  Ondo ibili. > > Enviado desde Oskar's iPhone > El 24/09/2014, a las 11:09, Bakartxo ARRIZABALAGA escribió: > > > > Euskaraz nola esaten diozue horri? > > > > Bakartxo > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amendioa a bildua cfnavarra.es Wed Sep 24 12:24:20 2014 From: amendioa a bildua cfnavarra.es (Mendiola Agirre, Aitzol (Euskarabidea)) Date: Wed, 24 Sep 2014 10:24:20 +0000 Subject: [itzul] Ventresca In-Reply-To: <1425725416.6004.1411549754746.JavaMail.www@wwinf1d25> References: <1425725416.6004.1411549754746.JavaMail.www@wwinf1d25> Message-ID: <9492226E2288634DB1F74440052084A505D60D59@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> Durango inguruan, "ijada/ijadie" esaten zaio. ________________________________ De: Bakartxo ARRIZABALAGA [mailto:bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr] Enviado el: miércoles, 24 de septiembre de 2014 11:09 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Ventresca Euskaraz nola esaten diozue horri? Bakartxo -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From s.jauregi a bildua elhuyar.com Wed Sep 24 12:46:02 2014 From: s.jauregi a bildua elhuyar.com (Saroi Jauregi Aiestaran) Date: Wed, 24 Sep 2014 12:46:02 +0200 Subject: [itzul] Ventresca In-Reply-To: <9492226E2288634DB1F74440052084A505D60D59@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> References: <1425725416.6004.1411549754746.JavaMail.www@wwinf1d25> <9492226E2288634DB1F74440052084A505D60D59@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> Message-ID: Goierri aldean ganaduaren sabelaldeari esaten diogu «ijarea». Gaztelaniaz, bi adierak (eta beste bat) jasotzen ditu DRAEk «ijada» sarreran: http://lema.rae.es/drae/?val=ijada *Saroi Jauregi Aiestaran* s.jauregi a bildua elhuyar.com @ElhuyarItzulpen tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.org* Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2014-09-24 12:24 GMT+02:00 Mendiola Agirre, Aitzol (Euskarabidea) < amendioa a bildua cfnavarra.es>: > Durango inguruan, "ijada/ijadie" esaten zaio. > > ------------------------------ > *De:* Bakartxo ARRIZABALAGA [mailto:bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr] > *Enviado el:* miércoles, 24 de septiembre de 2014 11:09 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* [itzul] Ventresca > > Euskaraz nola esaten diozue horri? > > Bakartxo > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org Wed Sep 24 13:28:15 2014 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org (Pello Goikoetxea) Date: Wed, 24 Sep 2014 13:28:15 +0200 Subject: [itzul] Ventresca In-Reply-To: References: <1425725416.6004.1411549754746.JavaMail.www@wwinf1d25> <9492226E2288634DB1F74440052084A505D60D59@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> Message-ID: Pertsonarenari ere bai, batzuetan. Adarra jo nahi denean eta. Nork: Saroi Jauregi Aiestaran Nori: ItzuL Data: 24/09/2014 12:46 Gaia: Re: [itzul] Ventresca Goierri aldean ganaduaren sabelaldeari esaten diogu «ijarea». Gaztelaniaz, bi adierak (eta beste bat) jasotzen ditu DRAEk «ijada» sarreran: http://lema.rae.es/drae/?val=ijada Saroi Jauregi Aiestaran s.jauregi a bildua elhuyar.com @ElhuyarItzulpen  tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil www.elhuyar.org Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2014-09-24 12:24 GMT+02:00 Mendiola Agirre, Aitzol (Euskarabidea) < amendioa a bildua cfnavarra.es>: Durango inguruan, "ijada/ijadie" esaten zaio. De: Bakartxo ARRIZABALAGA [mailto:bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr] Enviado el: miércoles, 24 de septiembre de 2014 11:09 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Ventresca Euskaraz nola esaten diozue horri? Bakartxo -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: graycol.gif Mota: image/gif Tamaina: 105 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ecblank.gif Mota: image/gif Tamaina: 45 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From itzulpenzerbitzua a bildua bermeo.org Wed Sep 24 13:31:27 2014 From: itzulpenzerbitzua a bildua bermeo.org (Itzulpen Zerbitzua - Bermeoko Udala) Date: Wed, 24 Sep 2014 13:31:27 +0200 Subject: [itzul] Ventresca In-Reply-To: <1425725416.6004.1411549754746.JavaMail.www@wwinf1d25> Message-ID: <20140924113127.e2e2df9e@posta.bermeo.org> Aupa danori: Bermeon, behintzat, "belarridxe" be esaten dogu, baina batez be "indxadie". Mendrezka ezta horren antzekorik ezer ez da esaten hemen. _____ From: Bakartxo ARRIZABALAGA [mailto:bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr] To: ItzuL [mailto:itzul a bildua postaria.com] Sent: Wed, 24 Sep 2014 11:09:14 +0200 Subject: [itzul] Ventresca Euskaraz nola esaten diozue horri? Bakartxo Mezu hau eta erantsitako dokumentuak hartzailearentzat berarentzat baino ez dira. Informazino pribilegiatua eta isilpekoa izan daiteke. Zu ez bazara hartzailea, jakinarazo eiguzu mezua barriz jatorrira bueltauta eta, mesedez, ezabatu mezua, mezuaren kopiak eta erantsitako fitxategi danak. Ondo pentsatu mezu hau (eta erantsitako artxiboak) inprimatzea beharrezkoa dan: ingurumena guztion kontua da. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From musdeh a bildua terra.com Wed Sep 24 14:13:01 2014 From: musdeh a bildua terra.com (musdeh) Date: Wed, 24 Sep 2014 14:13:01 +0200 Subject: [itzul] Retroceder: Re: ala/edo Message-ID: Hortaz, Aberri edo hil... Juan Garzia Garmendia wrote: >Oraintxe bururatu zait "edo"ren antzeko adibide bat, Arestirena, >Oskorrik kantatua (eta nik ere maiz sasoi batean): > >Baina sua eta ura ezin nahas daitezke; >irakin EDO amata, ez dago ezer beste. > >Alegia, "irakin, edo, bestela, amata". Eta, berdin, "hil, edo, agian, bizi". > >Juan Garzia Garmendia igorleak hau idatzi zuen >(2014(e)ko irailak 24 09:40): > >> Barka, baina hori ez da hala, eta Euzkitzek darabilena da tradizio garbi >> sendoa duena. >> >> Esapide horren zentzua, ustez, ez da "bata ala bestea" gertatu beharreko >> zerbait, baizik "bata zein bestea" gertatu berdin egin beharrekoa. Uste dut >> hor "ala" darabiltenek (Mitxelenaren adibide bat barne, baina ez bestea) >> bestela ulertzen dutela eta "zuzendu" nahi dutela tradizioak ondo >> finkaturik zeukana. >> >> Nire uste hori ustela izatekotan ere, horrek ez du aldatzen esapidearen >> forma "hil edo biziko" izatea. Kontuan hartu, bestalde, "ala"k "edo"ren >> balioa duela hizkera batzuetan. >> >> Amurizarena, bidenabar, "Hil ala bizi" da. >> >> >> HIL EDO (ALA) BIZI (Lar, Dv). A vida o muerte. "A muerte o a vida, il >> edo bizi, etsi etsian" Lar. "Hil edo bizi sarthu behar dugu hirian, vivre >> ou mourir, nous devons pénétrer dans la ville, c'est à dire, au grand >> risque d'être tués" Dv. Tr. Prácticamente todos los ejs. son de hil edo >> bizi. [Lengo barberu txaarrak] gitxi estudijau, ta gero ill edo bizi, >> errezeta bat egin. Mg PAb 45. Prestatu ziran, Erromarrai, il edo bizi, >> arpegi emateko. Lard 540. Bere burua il edo bizi urari erasorik, igaro >> zan Endaiara. Zab Gabon 96. Nik behar dut aitzina joan hil edo bizi. Prop >> 1882, 150. Aurrera, suan jarraitu, ill ala bizi / Jaungoikoaren >> gloriagaitik batalletan. AB AmaE 187. Zer salbaikeria itsusiagorik gizona >> eta zezena, hil edo bizi, han ar araztea baino. HU Zez 77. Hil edo bizi >> [...] eman zion [...] sendagailua. HU Aurp 77. Ez ei zan iñor azartuten >> euren kontra ill edo bizi iokatutera. Ag AL 64 (v. tbn. G 155). Aidian >> bota zuan / bai ill edo bizi. / Otxoa etzan juan / batere igesi. EusJok >> II 169 (v. tbn. EusJok 25). Hil edo bizi, aintzina joaitea du beraz, eta >> [...] badoa aintzina. Barb Sup 173s. Hizketaldi larria, hil ala bizi, >> bide bila, nahigabez inguraturik. MIH 299. >> >> v. tbn. Izt C 504. EE 1884b, 230. Or Eus 397. PArt Ustez 53 (ap. ELok >> 424). SMitx Aranz 212. >> >> (Con -ko, adnom.). "Il-ala-bizi"-ko azken burrukarako. Ldi IL 106. Ezta >> gutxi goraberako gauza, il edo biziko baldintza baizik. Vill Jaink 160 >> (v. tbn. 156). Gorde deirazula ill edo biziko sekretu au. Etxba Ibilt >> 483. Hil edo biziko erabakiak hartu. MIH 225 (v. tbn. 95). Il edo biziko >> estualdi ontan. Ib. 217. >> >> Mikel Haranburu igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko >> irailak 24 01:08): >> From inakixabier a bildua gmail.com Wed Sep 24 15:43:58 2014 From: inakixabier a bildua gmail.com (inaki irazabalbeitia) Date: Wed, 24 Sep 2014 15:43:58 +0200 Subject: [itzul] Ventresca In-Reply-To: <1304695050.6781.1411551977674.JavaMail.www@wwinf1d25> References: <1425725416.6004.1411549754746.JavaMail.www@wwinf1d25> <64891067-D997-4FAF-8F33-7B0F32789E03@yahoo.es> <1304695050.6781.1411551977674.JavaMail.www@wwinf1d25> Message-ID: Donostian mendrexkaz gain, 'belarri' ere erabiltzen da arrain kontuetan. Nik esango nuke legatzarekin lotuta entzun izan dudala beti. Legatzaren belarriak dira kokotearen zati mehea, bereziki zakatzen hezurraren ondoko zatiak. Gaztelaniaz kasu horretan 'oreja' ere entzun izan dut. Inaki Bakartxo ARRIZABALAGA igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko irailak 24 11:46): > Milesker denei: > > > > > Hondarribin ere mendrezka da erabiltzen, baina belarrien horrekin nintzen > zalantzan; ikusten dudanez, orokorrena da mendrezka eta ingurukoak eta > bestea leku jakin batzuetako gauza izango da. Hondarribin, adibidez, badira > halakoak, hala nola "arrosela" bisiguari deitzeko. > > > > Berriz ere, milesker, > > Bakartxo > > > Message du 24/09/14 11:33 > > De : "koro navarro" > > A : "ItzuL" > > Copie à : > > Objet : Re: [itzul] Ventresca > > > > > > Kaixo Bakartxo: Orion, ?medrazka?. > > > > > > 2014-09-24 11:26 GMT+02:00 Garbine Aranbarri > : > > >> >> > Ondarrun, "mindrixki". Pentsaten dot "mendrezka"tik etorriko dala. >> >> > >> >> El 24/09/2014 10:23, "Oskar Bilbao" escribió: >> >> > >> > >> "Belarria" esaten diote horri Bizkaiko arrantzaleek behintzat. >> "Atun-belarriak" eta abar. Ondo ibili. >> > >> > Enviado desde Oskar's iPhone >> >> > El 24/09/2014, a las 11:09, Bakartxo ARRIZABALAGA < >> bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr> escribió: >> > >> > >> >> > > Euskaraz nola esaten diozue horri? >> > > >> > > Bakartxo >> >> > >> > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From juangarzia a bildua gmail.com Wed Sep 24 18:59:01 2014 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Wed, 24 Sep 2014 18:59:01 +0200 Subject: [itzul] Retroceder: Re: ala/edo In-Reply-To: References: Message-ID: Horixe ez dakit, baina bai "iraultza(,) edo(, bestela, lortzen ez badugu) hil (gaitezen ahaleginean)". Hori bai, irudika daiteke egoera bat non batek zinez dioen: "aberria ala hil(: zer hautatzen duzue"... musdeh igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko irailak 24 14:13): > Hortaz, Aberri edo hil... > > Juan Garzia Garmendia wrote: > > >Oraintxe bururatu zait "edo"ren antzeko adibide bat, Arestirena, > >Oskorrik kantatua (eta nik ere maiz sasoi batean): > > > >Baina sua eta ura ezin nahas daitezke; > >irakin EDO amata, ez dago ezer beste. > > > >Alegia, "irakin, edo, bestela, amata". Eta, berdin, "hil, edo, agian, > bizi". > > > >Juan Garzia Garmendia igorleak hau idatzi zuen > >(2014(e)ko irailak 24 09:40): > > > >> Barka, baina hori ez da hala, eta Euzkitzek darabilena da tradizio garbi > >> sendoa duena. > >> > >> Esapide horren zentzua, ustez, ez da "bata ala bestea" gertatu beharreko > >> zerbait, baizik "bata zein bestea" gertatu berdin egin beharrekoa. Uste > dut > >> hor "ala" darabiltenek (Mitxelenaren adibide bat barne, baina ez bestea) > >> bestela ulertzen dutela eta "zuzendu" nahi dutela tradizioak ondo > >> finkaturik zeukana. > >> > >> Nire uste hori ustela izatekotan ere, horrek ez du aldatzen esapidearen > >> forma "hil edo biziko" izatea. Kontuan hartu, bestalde, "ala"k "edo"ren > >> balioa duela hizkera batzuetan. > >> > >> Amurizarena, bidenabar, "Hil ala bizi" da. > >> > >> > >> HIL EDO (ALA) BIZI (Lar, Dv). A vida o muerte. "A muerte o a vida, il > >> edo bizi, etsi etsian" Lar. "Hil edo bizi sarthu behar dugu hirian, > vivre > >> ou mourir, nous devons pénétrer dans la ville, c'est à dire, au grand > >> risque d'être tués" Dv. Tr. Prácticamente todos los ejs. son de hil edo > >> bizi. [Lengo barberu txaarrak] gitxi estudijau, ta gero ill edo bizi, > >> errezeta bat egin. Mg PAb 45. Prestatu ziran, Erromarrai, il edo bizi, > >> arpegi emateko. Lard 540. Bere burua il edo bizi urari erasorik, igaro > >> zan Endaiara. Zab Gabon 96. Nik behar dut aitzina joan hil edo bizi. > Prop > >> 1882, 150. Aurrera, suan jarraitu, ill ala bizi / Jaungoikoaren > >> gloriagaitik batalletan. AB AmaE 187. Zer salbaikeria itsusiagorik > gizona > >> eta zezena, hil edo bizi, han ar araztea baino. HU Zez 77. Hil edo bizi > >> [...] eman zion [...] sendagailua. HU Aurp 77. Ez ei zan iñor azartuten > >> euren kontra ill edo bizi iokatutera. Ag AL 64 (v. tbn. G 155). Aidian > >> bota zuan / bai ill edo bizi. / Otxoa etzan juan / batere igesi. EusJok > >> II 169 (v. tbn. EusJok 25). Hil edo bizi, aintzina joaitea du beraz, eta > >> [...] badoa aintzina. Barb Sup 173s. Hizketaldi larria, hil ala bizi, > >> bide bila, nahigabez inguraturik. MIH 299. > >> > >> v. tbn. Izt C 504. EE 1884b, 230. Or Eus 397. PArt Ustez 53 (ap. ELok > >> 424). SMitx Aranz 212. > >> > >> (Con -ko, adnom.). "Il-ala-bizi"-ko azken burrukarako. Ldi IL 106. Ezta > >> gutxi goraberako gauza, il edo biziko baldintza baizik. Vill Jaink 160 > >> (v. tbn. 156). Gorde deirazula ill edo biziko sekretu au. Etxba Ibilt > >> 483. Hil edo biziko erabakiak hartu. MIH 225 (v. tbn. 95). Il edo biziko > >> estualdi ontan. Ib. 217. > >> > >> Mikel Haranburu igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko > >> irailak 24 01:08): > >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu Sep 25 08:56:53 2014 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 25 Sep 2014 08:56:53 +0200 Subject: [itzul] Retroceder: Re: ala/edo In-Reply-To: References: Message-ID: Nik horregatik aldatzen dut ?Euskal Herrian Euskaraz? abestiaren zati hura: ??bada garaia noizbait dezagun guda hori gal edo irabaz??; eta honela abesten: ??bada garaia noizbait dezagun guda hori betiko irabaz??. Galtzea ez da aukera bat, ez da aukera; irabazi edo irabazi, edo ekiten jarraitu. ;-) From: Juan Garzia Garmendia [mailto:juangarzia a bildua gmail.com] Sent: asteazkena, 2014.eko irailak 24 18:59 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Retroceder: Re: ala/edo Horixe ez dakit, baina bai "iraultza(,) edo(, bestela, lortzen ez badugu) hil (gaitezen ahaleginean)". Hori bai, irudika daiteke egoera bat non batek zinez dioen: "aberria ala hil(: zer hautatzen duzue"... musdeh igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko irailak 24 14:13): Hortaz, Aberri edo hil... Juan Garzia Garmendia wrote: >Oraintxe bururatu zait "edo"ren antzeko adibide bat, Arestirena, >Oskorrik kantatua (eta nik ere maiz sasoi batean): > >Baina sua eta ura ezin nahas daitezke; >irakin EDO amata, ez dago ezer beste. > >Alegia, "irakin, edo, bestela, amata". Eta, berdin, "hil, edo, agian, bizi". > >Juan Garzia Garmendia igorleak hau idatzi zuen >(2014(e)ko irailak 24 09:40): > >> Barka, baina hori ez da hala, eta Euzkitzek darabilena da tradizio garbi >> sendoa duena. >> >> Esapide horren zentzua, ustez, ez da "bata ala bestea" gertatu beharreko >> zerbait, baizik "bata zein bestea" gertatu berdin egin beharrekoa. Uste dut >> hor "ala" darabiltenek (Mitxelenaren adibide bat barne, baina ez bestea) >> bestela ulertzen dutela eta "zuzendu" nahi dutela tradizioak ondo >> finkaturik zeukana. >> >> Nire uste hori ustela izatekotan ere, horrek ez du aldatzen esapidearen >> forma "hil edo biziko" izatea. Kontuan hartu, bestalde, "ala"k "edo"ren >> balioa duela hizkera batzuetan. >> >> Amurizarena, bidenabar, "Hil ala bizi" da. >> >> >> HIL EDO (ALA) BIZI (Lar, Dv). A vida o muerte. "A muerte o a vida, il >> edo bizi, etsi etsian" Lar. "Hil edo bizi sarthu behar dugu hirian, vivre >> ou mourir, nous devons pénétrer dans la ville, c'est à dire, au grand >> risque d'être tués" Dv. Tr. Prácticamente todos los ejs. son de hil edo >> bizi. [Lengo barberu txaarrak] gitxi estudijau, ta gero ill edo bizi, >> errezeta bat egin. Mg PAb 45. Prestatu ziran, Erromarrai, il edo bizi, >> arpegi emateko. Lard 540. Bere burua il edo bizi urari erasorik, igaro >> zan Endaiara. Zab Gabon 96. Nik behar dut aitzina joan hil edo bizi. Prop >> 1882, 150. Aurrera, suan jarraitu, ill ala bizi / Jaungoikoaren >> gloriagaitik batalletan. AB AmaE 187. Zer salbaikeria itsusiagorik gizona >> eta zezena, hil edo bizi, han ar araztea baino. HU Zez 77. Hil edo bizi >> [...] eman zion [...] sendagailua. HU Aurp 77. Ez ei zan iñor azartuten >> euren kontra ill edo bizi iokatutera. Ag AL 64 (v. tbn. G 155). Aidian >> bota zuan / bai ill edo bizi. / Otxoa etzan juan / batere igesi. EusJok >> II 169 (v. tbn. EusJok 25). Hil edo bizi, aintzina joaitea du beraz, eta >> [...] badoa aintzina. Barb Sup 173s. Hizketaldi larria, hil ala bizi, >> bide bila, nahigabez inguraturik. MIH 299. >> >> v. tbn. Izt C 504. EE 1884b, 230. Or Eus 397. PArt Ustez 53 (ap. ELok >> 424). SMitx Aranz 212. >> >> (Con -ko, adnom.). "Il-ala-bizi"-ko azken burrukarako. Ldi IL 106. Ezta >> gutxi goraberako gauza, il edo biziko baldintza baizik. Vill Jaink 160 >> (v. tbn. 156). Gorde deirazula ill edo biziko sekretu au. Etxba Ibilt >> 483. Hil edo biziko erabakiak hartu. MIH 225 (v. tbn. 95). Il edo biziko >> estualdi ontan. Ib. 217. >> >> Mikel Haranburu igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko >> irailak 24 01:08): >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_seguridad.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 66738 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From xandonegi a bildua gipuzkoa.net Fri Sep 26 08:19:46 2014 From: xandonegi a bildua gipuzkoa.net (ANDONEGUI SANTAMARIA, Francisco Javier) Date: Fri, 26 Sep 2014 08:19:46 +0200 Subject: [itzul] Retroceder: Re: ala/edo In-Reply-To: References: Message-ID: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC351902D173BAF012@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Ez ditut zuen mezuak irakurri. Bihar edo etzi irakurriko ditut. Ez ditut zuen mezuak irakurri. Bihar ala etzi irakurriko ditut. Bi esaldi horien artean, alde bakarra ikusten dut, ikustekotan. Lehenengoan, litekeena da zuen mezuak ez irakurtzea; bigarrenean, berriz, nire konpromisoa handiagoa da. Nire belarriak asmatua al da hori? EDOren esaldiarekin, ulertu al du inork badela aukeratxo bat nik zuen mezu interesgarri horiek bihar ETA etzi irakurtzeko? Hala bada, barkatu, ez nuen hori esan nahi. Esan nahi nuen irakurriko ditudala zuen mezuak.... bihar edo. Xabier Andonegi Santamaria Gipuzkoako Foru Aldundia Euskara Zerbitzua ________________________________ Nork: jon-agirre a bildua ej-gv.es [mailto:jon-agirre a bildua ej-gv.es] Bidaltze-data: jueves, 25 de septiembre de 2014 8:57 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: Re: [itzul] Retroceder: Re: ala/edo Nik horregatik aldatzen dut "Euskal Herrian Euskaraz" abestiaren zati hura: "...bada garaia noizbait dezagun guda hori gal edo irabaz..."; eta honela abesten: "...bada garaia noizbait dezagun guda hori betiko irabaz...". Galtzea ez da aukera bat, ez da aukera; irabazi edo irabazi, edo ekiten jarraitu. ;-) From: Juan Garzia Garmendia [mailto:juangarzia a bildua gmail.com] Sent: asteazkena, 2014.eko irailak 24 18:59 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Retroceder: Re: ala/edo Horixe ez dakit, baina bai "iraultza(,) edo(, bestela, lortzen ez badugu) hil (gaitezen ahaleginean)". Hori bai, irudika daiteke egoera bat non batek zinez dioen: "aberria ala hil(: zer hautatzen duzue"... musdeh> igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko irailak 24 14:13): Hortaz, Aberri edo hil... Juan Garzia Garmendia > wrote: >Oraintxe bururatu zait "edo"ren antzeko adibide bat, Arestirena, >Oskorrik kantatua (eta nik ere maiz sasoi batean): > >Baina sua eta ura ezin nahas daitezke; >irakin EDO amata, ez dago ezer beste. > >Alegia, "irakin, edo, bestela, amata". Eta, berdin, "hil, edo, agian, bizi". > >Juan Garzia Garmendia> igorleak hau idatzi zuen >(2014(e)ko irailak 24 09:40): > >> Barka, baina hori ez da hala, eta Euzkitzek darabilena da tradizio garbi >> sendoa duena. >> >> Esapide horren zentzua, ustez, ez da "bata ala bestea" gertatu beharreko >> zerbait, baizik "bata zein bestea" gertatu berdin egin beharrekoa. Uste dut >> hor "ala" darabiltenek (Mitxelenaren adibide bat barne, baina ez bestea) >> bestela ulertzen dutela eta "zuzendu" nahi dutela tradizioak ondo >> finkaturik zeukana. >> >> Nire uste hori ustela izatekotan ere, horrek ez du aldatzen esapidearen >> forma "hil edo biziko" izatea. Kontuan hartu, bestalde, "ala"k "edo"ren >> balioa duela hizkera batzuetan. >> >> Amurizarena, bidenabar, "Hil ala bizi" da. >> >> >> HIL EDO (ALA) BIZI (Lar, Dv). A vida o muerte. "A muerte o a vida, il >> edo bizi, etsi etsian" Lar. "Hil edo bizi sarthu behar dugu hirian, vivre >> ou mourir, nous devons pénétrer dans la ville, c'est à dire, au grand >> risque d'être tués" Dv. Tr. Prácticamente todos los ejs. son de hil edo >> bizi. [Lengo barberu txaarrak] gitxi estudijau, ta gero ill edo bizi, >> errezeta bat egin. Mg PAb 45. Prestatu ziran, Erromarrai, il edo bizi, >> arpegi emateko. Lard 540. Bere burua il edo bizi urari erasorik, igaro >> zan Endaiara. Zab Gabon 96. Nik behar dut aitzina joan hil edo bizi. Prop >> 1882, 150. Aurrera, suan jarraitu, ill ala bizi / Jaungoikoaren >> gloriagaitik batalletan. AB AmaE 187. Zer salbaikeria itsusiagorik gizona >> eta zezena, hil edo bizi, han ar araztea baino. HU Zez 77. Hil edo bizi >> [...] eman zion [...] sendagailua. HU Aurp 77. Ez ei zan iñor azartuten >> euren kontra ill edo bizi iokatutera. Ag AL 64 (v. tbn. G 155). Aidian >> bota zuan / bai ill edo bizi. / Otxoa etzan juan / batere igesi. EusJok >> II 169 (v. tbn. EusJok 25). Hil edo bizi, aintzina joaitea du beraz, eta >> [...] badoa aintzina. Barb Sup 173s. Hizketaldi larria, hil ala bizi, >> bide bila, nahigabez inguraturik. MIH 299. >> >> v. tbn. Izt C 504. EE 1884b, 230. Or Eus 397. PArt Ustez 53 (ap. ELok >> 424). SMitx Aranz 212. >> >> (Con -ko, adnom.). "Il-ala-bizi"-ko azken burrukarako. Ldi IL 106. Ezta >> gutxi goraberako gauza, il edo biziko baldintza baizik. Vill Jaink 160 >> (v. tbn. 156). Gorde deirazula ill edo biziko sekretu au. Etxba Ibilt >> 483. Hil edo biziko erabakiak hartu. MIH 225 (v. tbn. 95). Il edo biziko >> estualdi ontan. Ib. 217. >> >> Mikel Haranburu> igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko >> irailak 24 01:08): >> [cid:569265105 a bildua 26092014-2E44] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_seguridad.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 66738 bytes Azalpena: marca_outlook_seguridad.jpg URL : From patricia a bildua maramara.net Fri Sep 26 09:54:03 2014 From: patricia a bildua maramara.net (patricia a bildua maramara.net) Date: 26 Sep 2014 09:54:03 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Retroceder=3A_Re=3A_ala/edo?= Message-ID: <20140926075403.22265.qmail@vlc-193.dns-servicios.com> Bulegotik kanpo egongo naiz irailaren 25etik urriaren 2ra arte. Zerbait behar baduzu bidali mezu bat prod a bildua maramara.net helbidera. Estaré fuera de la oficina del 25 de septiembre al 2 de octubre. Si necesitas algo urgente manda un e-mail a prod a bildua maramara.net From jon-agirre a bildua ej-gv.es Fri Sep 26 11:49:23 2014 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 26 Sep 2014 11:49:23 +0200 Subject: [itzul] Retroceder: Re: ala/edo In-Reply-To: A <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC351902D173BAF012@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> References: A <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC351902D173BAF012@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: Bihar edo etzi... batean ez bada bestean, asko ardura barik noiz, eta, jakina, bihar irakurtzen baditut, ia ziur etzi ez ditudala irakurriko, edo bai, eta alderantziz. Bihar ez bada, etzi, eta, bestela, bihar, baina ez gaur ez etzi baino geroago, baina irakurriko dituzula diozu (konpromisoa). Bihar ala etzi... ezina iruditzen zait, dialektologia* gorabehera. Ez diot zentzurik ikusten hor 'ala' erabiltzeari, galdera ez bada: 'Bihar ala etzi irakurriko dituzu?'. Ala/edo bereizketa azaltzeko, gramatika klasikoak 'ala' disjuntiboa dela esan izan du. Hobeto azalduta legoke 'edo' ezker-eskuinekoen berdintzailea dela esanda. Hiru sistema omen daude, denak gramatikalak bakoitza bere eremuan (dialektologia*). 'Ala' denerako, oso eremu txikian (ekialdean?), 'edo' denerako, eremu zabalagoan, eta ala/edo bereizketa, enparauan. Nire proposamena bereizketa erabiltzea da, batasunerako eta estandarra aberasteko, adierazpide guztiak eta ñabardurak adierazteko ahalmen guztiak behar ditugulako, batez ere idazterakoan, ahoz intonazioak argitzen baitu. Jon From: ANDONEGUI SANTAMARIA, Francisco Javier [mailto:xandonegi a bildua gipuzkoa.net] Sent: ostirala, 2014.eko irailak 26 08:20 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Retroceder: Re: ala/edo Ez ditut zuen mezuak irakurri. Bihar edo etzi irakurriko ditut. Ez ditut zuen mezuak irakurri. Bihar ala etzi irakurriko ditut. Bi esaldi horien artean, alde bakarra ikusten dut, ikustekotan. Lehenengoan, litekeena da zuen mezuak ez irakurtzea; bigarrenean, berriz, nire konpromisoa handiagoa da. Nire belarriak asmatua al da hori? EDOren esaldiarekin, ulertu al du inork badela aukeratxo bat nik zuen mezu interesgarri horiek bihar ETA etzi irakurtzeko? Hala bada, barkatu, ez nuen hori esan nahi. Esan nahi nuen irakurriko ditudala zuen mezuak.... bihar edo. Xabier Andonegi Santamaria Gipuzkoako Foru Aldundia Euskara Zerbitzua -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_seguridad.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 66738 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From juangarzia a bildua gmail.com Fri Sep 26 12:09:38 2014 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Fri, 26 Sep 2014 12:09:38 +0200 Subject: [itzul] Retroceder: Re: ala/edo In-Reply-To: References: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC351902D173BAF012@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: Erabat ados, Jon. igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko irailak 26 11:49): > Bihar edo etzi? batean ez bada bestean, asko ardura barik noiz, eta, > jakina, bihar irakurtzen baditut, ia ziur etzi ez ditudala irakurriko, edo > bai, eta alderantziz. Bihar ez bada, etzi, eta, bestela, bihar, baina ez > gaur ez etzi baino geroago, baina irakurriko dituzula diozu (konpromisoa). > > > > Bihar ala etzi? ezina iruditzen zait, dialektologia* gorabehera. Ez diot > zentzurik ikusten hor ?ala? erabiltzeari, galdera ez bada: ?Bihar ala etzi > irakurriko dituzu??. Ala/edo bereizketa azaltzeko, gramatika klasikoak > ?ala? disjuntiboa dela esan izan du. Hobeto azalduta legoke ?edo? > ezker-eskuinekoen berdintzailea dela esanda. > > > > Hiru sistema omen daude, denak gramatikalak bakoitza bere eremuan > (dialektologia*). ?Ala? denerako, oso eremu txikian (ekialdean?), ?edo? > denerako, eremu zabalagoan, eta ala/edo bereizketa, enparauan. Nire > proposamena bereizketa erabiltzea da, batasunerako eta estandarra > aberasteko, adierazpide guztiak eta ñabardurak adierazteko ahalmen guztiak > behar ditugulako, batez ere idazterakoan, ahoz intonazioak argitzen baitu. > > > > Jon > > > > > > > > *From:* ANDONEGUI SANTAMARIA, Francisco Javier [mailto: > xandonegi a bildua gipuzkoa.net] > *Sent:* ostirala, 2014.eko irailak 26 08:20 > *To:* ItzuL > *Subject:* Re: [itzul] Retroceder: Re: ala/edo > > > > Ez ditut zuen mezuak irakurri. Bihar edo etzi irakurriko ditut. > > Ez ditut zuen mezuak irakurri. Bihar ala etzi irakurriko ditut. > > > > Bi esaldi horien artean, alde bakarra ikusten dut, ikustekotan. > Lehenengoan, litekeena da zuen mezuak ez irakurtzea; bigarrenean, berriz, > nire konpromisoa handiagoa da. > > > > Nire belarriak asmatua al da hori? > > > > EDOren esaldiarekin, ulertu al du inork badela aukeratxo bat nik zuen mezu > interesgarri horiek bihar ETA etzi irakurtzeko? > > Hala bada, barkatu, ez nuen hori esan nahi. Esan nahi nuen irakurriko > ditudala zuen mezuak.... bihar edo. > > > > Xabier Andonegi Santamaria > > Gipuzkoako Foru Aldundia > > Euskara Zerbitzua > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_seguridad.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 66738 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From kuartango a bildua gmail.com Fri Sep 26 13:10:19 2014 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Fri, 26 Sep 2014 13:10:19 +0200 Subject: [itzul] "Crisis cardiorrespiratoria" Message-ID: Kaixo guztioi: Badakizue nola eman goiko hori euskaraz? Bide batez: medikuntzako eta osasun-arloko glosariorik edo hiztegirik bada sarean inon? Gipuzkoako Sendagileen Elkargo Ofizialarena aurkitu dut ( http://www.gisep.org/Default.aspx?lng=EU&mod=gisep&sec=diccionario&let=A&idi=1&cat=0), eta uste dut EHUk badaukala zerbait ere, baina ez nago seguru... Asteburu on! -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larra a bildua emun.com Fri Sep 26 13:17:32 2014 From: larra a bildua emun.com (Larraitz Madinabeitia) Date: Fri, 26 Sep 2014 13:17:32 +0200 Subject: [itzul] Reservado errotulua euskaraz Message-ID: Egun on, Aparkalekuetan jartzen den R (Reservado) euskaraz nola jartzen da? E (Erreserbatua)? Nora jo dezaket erantzun bila? Mila esker, -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From b.oihartzabal a bildua wanadoo.fr Fri Sep 26 13:52:18 2014 From: b.oihartzabal a bildua wanadoo.fr (B. Oihartzabal) Date: Fri, 26 Sep 2014 13:52:18 +0200 Subject: [itzul] Retroceder: Re: ala/edo In-Reply-To: References: A <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC351902D173BAF012@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: <54255372.5010303@wanadoo.fr> Hala da, Iparraldean galderetarik kanpo ere erabiltzen da 'ala', eta ez molde disjunktibo batean. Halere, ez nezake erran 'edo'ren lekua betetzen duela orduan. Hona gaur egungo adibide bat erabilera horren argigarri dena ene ustez, '/bat ala beste/' espresioa baliatzen baitu: /J. M. P. Idiaikoak utzi gaitu XX urtetan eta R. D. Suhuskunen bizi zenak XX urtetan. //*Bat*//**//*ala*//**//*bertzea*//**//minbiziak hunkiturik zauden eta ez diote barkatzerik eman.//Biziki penatuak izan dira herritarrak eta erakutsi dute atxikimendua //*bat*//**//*ala*//**//*bertzeari*//**//nonbre handian aurkituz beren ehorzketetan/ (Herria) OEHak balio banaketaria ematen dio holako 'ala'ri. Ez da gaurko kontu bat. Leizarragak jadanik erabiltzen baitzuen horrela: /Eta guziak deitzen gara //heretaje//hunetara personezko akzeptionerik ez konsiderationerik batre gabe, arra ala emea, xipia ala handia, zerbitzaria ala nabusia, majistrua ala diszipulua, bereterra ala laikoa/.(Adbertimendua) Ikus daitekeen bezala, holako kasuetan '/ala/' juntagailua kasik '/eta/'ren baliokidea da, ez, nire ustez, '/edo/'rena. Beñat Le 26/09/2014 11:49, jon-agirre a bildua ej-gv.es a écrit : > > Bihar edo etzi... batean ez bada bestean, asko ardura barik noiz, eta, > jakina, bihar irakurtzen baditut, ia ziur etzi ez ditudala irakurriko, > edo bai, eta alderantziz. Bihar ez bada, etzi, eta, bestela, bihar, > baina ez gaur ez etzi baino geroago, baina irakurriko dituzula diozu > (konpromisoa). > > Bihar ala etzi... ezina iruditzen zait, dialektologia* gorabehera. Ez > diot zentzurik ikusten hor 'ala' erabiltzeari, galdera ez bada: 'Bihar > ala etzi irakurriko dituzu?'. Ala/edo bereizketa azaltzeko, gramatika > klasikoak 'ala' disjuntiboa dela esan izan du. Hobeto azalduta legoke > 'edo' ezker-eskuinekoen berdintzailea dela esanda. > > Hiru sistema omen daude, denak gramatikalak bakoitza bere eremuan > (dialektologia*). 'Ala' denerako, oso eremu txikian (ekialdean?), > 'edo' denerako, eremu zabalagoan, eta ala/edo bereizketa, enparauan. > Nire proposamena bereizketa erabiltzea da, batasunerako eta estandarra > aberasteko, adierazpide guztiak eta ñabardurak adierazteko ahalmen > guztiak behar ditugulako, batez ere idazterakoan, ahoz intonazioak > argitzen baitu. > > Jon > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From dioni a bildua facilnet.es Fri Sep 26 13:55:36 2014 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Fri, 26 Sep 2014 13:55:36 +0200 Subject: [itzul] Reservado errotulua euskaraz In-Reply-To: References: Message-ID: <009e01cfd980$c9237860$5b6a6920$@facilnet.es> Nik neuk ?Hartua? erabili izan dut. DIONISIO De: Larraitz Madinabeitia [mailto:larra a bildua emun.com] Enviado el: viernes, 26 de septiembre de 2014 13:18 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Reservado errotulua euskaraz Egun on, Aparkalekuetan jartzen den R (Reservado) euskaraz nola jartzen da? E (Erreserbatua)? Nora jo dezaket erantzun bila? Mila esker, -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com Fri Sep 26 15:22:52 2014 From: a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com (Antton Gurrutxaga Hernaiz) Date: Fri, 26 Sep 2014 15:22:52 +0200 Subject: [itzul] "Crisis cardiorrespiratoria" In-Reply-To: References: Message-ID: Euskalterm: función cardiorrespiratoria - Medikuntza > Arnas aparatua - eu bihotz- eta arnas funtzio funtzio kardiorrespiratorio es función cardiorrespiratoria fr fonction cardio-respiratoire en cardiorespiratory function [Hiztegi terminologikoa] [2000] parada cardiorrespiratoria - Medikuntza > Arnas aparatua - eu bihotz eta arnas gelditze es parada cardiorrespiratoria [Kontsulta-fitxak] [2000] Horrelakoei ondo iriztera, *bihotz- eta arnas krisi* erabil zenezake. Dena den, biziaren eta osasunaren zientzietan aski nazioartekoak dira horrelako izenondo konposatuak (Elhuyarren ZTHko adibide batzuk: *aurikulobentrikular, dortsobentral, femorokutaneo, lakrimonasal, zefalorrakideo, zerebroespinal*), eta nik behintzat ez nioke atea itxiko *kardiorrespiratorio *maileguari (askok horrelakoak sistematikoki baztertzen dituztela jakinda ere). Iturri batzuk, bestak beste: - Euskaltermen medikuntza-arloko terminologia asko dago ( http://www.euskara.euskadi.net/r59-15172x/eu/q91EusTermWar/kontsultaJSP/q91aAction.do ). - Elhuyarren ZTHn (http://zthiztegia.elhuyar.org) ere biziaren eta osasunaren zientzietako hainbat termino daude (Med., zehazki, 2.415). - EHUren Erizaintzako Hiztegia ere baduzu ( http://www.ehu.es/euskalosasuna/Erizaintza2.pdf). - EHUren EHUskaratuak corpusean (http://ehuskaratuak.ehu.es/kontsulta), medikuntzako hiru obra hauek kontsulta daitezke (eu<->en); - Biologia- eta osasun-zientzietako estatistika-metodoak (2013) [EN] - Erizaintza-diagnostikoak. Definizioak eta sailkapena 2009-2011 (2010) [EN] - Oinarrizko farmakozinetikaren eskuliburua ...aplikazio klinikoak barne (2010) [EN] *Antton Gurrutxaga* Hiztegiak+Corpusak teknikaria & I+G ikertzailea a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com [image: Linkedin lotura] tel.: +34 943 363040 | luzp.: 228 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.org* 2014-09-26 13:10 GMT+02:00 Patricia Jorge Kuartango : > Kaixo guztioi: > > Badakizue nola eman goiko hori euskaraz? > > Bide batez: medikuntzako eta osasun-arloko glosariorik edo hiztegirik bada > sarean inon? Gipuzkoako Sendagileen Elkargo Ofizialarena aurkitu dut ( > http://www.gisep.org/Default.aspx?lng=EU&mod=gisep&sec=diccionario&let=A&idi=1&cat=0), > eta uste dut EHUk badaukala zerbait ere, baina ez nago seguru... > > Asteburu on! > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Fri Sep 26 21:50:56 2014 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Fri, 26 Sep 2014 21:50:56 +0200 Subject: [itzul] "Crisis cardiorrespiratoria" In-Reply-To: References: Message-ID: Milesker, Antton! Azkenean, mezua bidali eta gero Erizaintzako Hiztegian topatu dut "cardiorrespiratorio>bihotz-arnasetako", eta hortik jo dut, baina "krisi kardiorrespiratorioa" ere ez dut txarto ikusten, egia esan. Eskerrik asko ere gainontzeko erreferentziengatik. Asteburu ona pasa, Antton Gurrutxaga Hernaiz igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko irailak 26 15:22): > Euskalterm: > > > función cardiorrespiratoria > > > > - Medikuntza > Arnas aparatua - > > eu bihotz- eta arnas funtzio > > funtzio kardiorrespiratorio > es > función cardiorrespiratoria > > fr > fonction cardio-respiratoire > > en > cardiorespiratory function > > [Hiztegi terminologikoa] [2000] > > parada cardiorrespiratoria > > > > - Medikuntza > Arnas aparatua - > > eu bihotz eta arnas gelditze > > > es > parada cardiorrespiratoria > > [Kontsulta-fitxak] [2000] > Horrelakoei ondo iriztera, *bihotz- eta arnas krisi* erabil zenezake. > > Dena den, biziaren eta osasunaren zientzietan aski nazioartekoak dira > horrelako izenondo konposatuak (Elhuyarren ZTHko adibide batzuk: *aurikulobentrikular, > dortsobentral, femorokutaneo, lakrimonasal, zefalorrakideo, zerebroespinal*), > eta nik behintzat ez nioke atea itxiko *kardiorrespiratorio *maileguari > (askok horrelakoak sistematikoki baztertzen dituztela jakinda ere). > > Iturri batzuk, bestak beste: > > - Euskaltermen medikuntza-arloko terminologia asko dago ( > http://www.euskara.euskadi.net/r59-15172x/eu/q91EusTermWar/kontsultaJSP/q91aAction.do > ). > - Elhuyarren ZTHn (http://zthiztegia.elhuyar.org) ere biziaren eta > osasunaren zientzietako hainbat termino daude (Med., zehazki, 2.415). > - EHUren Erizaintzako Hiztegia ere baduzu ( > http://www.ehu.es/euskalosasuna/Erizaintza2.pdf). > - EHUren EHUskaratuak corpusean (http://ehuskaratuak.ehu.es/kontsulta), > medikuntzako hiru obra hauek kontsulta daitezke (eu<->en); > - Biologia- eta osasun-zientzietako estatistika-metodoak (2013) > [EN] > - Erizaintza-diagnostikoak. Definizioak eta sailkapena 2009-2011 > (2010) [EN] > - Oinarrizko farmakozinetikaren eskuliburua ...aplikazio klinikoak > barne (2010) [EN] > > *Antton Gurrutxaga* > Hiztegiak+Corpusak teknikaria & I+G ikertzailea > > a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com [image: Linkedin lotura] > > > tel.: +34 943 363040 | luzp.: 228 > > Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.org* > > 2014-09-26 13:10 GMT+02:00 Patricia Jorge Kuartango : > >> Kaixo guztioi: >> >> Badakizue nola eman goiko hori euskaraz? >> >> Bide batez: medikuntzako eta osasun-arloko glosariorik edo hiztegirik >> bada sarean inon? Gipuzkoako Sendagileen Elkargo Ofizialarena aurkitu dut ( >> http://www.gisep.org/Default.aspx?lng=EU&mod=gisep&sec=diccionario&let=A&idi=1&cat=0), >> eta uste dut EHUk badaukala zerbait ere, baina ez nago seguru... >> >> Asteburu on! >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From leibaraz a bildua yahoo.es Tue Sep 30 08:51:09 2014 From: leibaraz a bildua yahoo.es (Leire Barazea) Date: Tue, 30 Sep 2014 07:51:09 +0100 Subject: [itzul] Choni, poligonera, superfuerte, estar rayada.... Message-ID: <1412059869.15288.YahooMailNeo@web28703.mail.ir2.yahoo.com> Kaixo, egunon.... Neska gazteei zuzenduriko testu batzuetan agertzen dira goiko horiek. Bikote- eta sexu-harremanak jorratzeko asmodun testuak dira. Protagonistek elkarren artean dituzten berriketetan, hizkera ahalik eta kalekoena darabilte, lexikoan, tonuan, etab. Bururatzen al zaizue goiko horiek nola itzuli? Ezagutzen al duzue gaurko gazteeen argotaren inguruko hiztegirik? Aldez aurretik, eskerrik asko. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Tue Sep 30 09:53:45 2014 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Tue, 30 Sep 2014 09:53:45 +0200 Subject: [itzul] Choni, poligonera, superfuerte, estar rayada.... In-Reply-To: <1412059869.15288.YahooMailNeo@web28703.mail.ir2.yahoo.com> References: <1412059869.15288.YahooMailNeo@web28703.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B05094EBBD5@SBIexch01.eitb.lan> Atrebentzia ez bada, gogoeta batzuk helarazi nahi dizkizut, baliagarri izango zaizkizulakoan. 1. Ahalegindu zaitez gaztelaniazko testutik askatzen. Itzulpenerako, jaso testuaren espiritua, baina ez letra. Esate baterako: GAZT.: ¡Jo, tía, ha sido superfuerte! EUSK.: Itzela izan da, neska! edo Bai latza! edo ... 2. Hiztegietan, nekez aurkituko duzu "choni", "poligonera", "estar rayada"... Gaztelaniazko ordain arruntagoetatik abiatu beharko duzu bilaketan. 3. EiTBren webgunean HIKEA izeneko hiztegia duzu. http://www.eitb.com/eu/kultura/euskara/kontsultak/ GAIA (1) ataleko gaietako bat "Hizkera kolokiala" da. Zerrenda osoak eskura ditzakezu, GAIA (2) atalean "Alkohola eta drogak" / "Anatomia eta fisiologia" / "Balorazioa" / "Sexua" ... aukeratzen baduzu, besterik markatu edo idatzi gabe. Fitxak arakatzen badituzu, ikusiko duzu "zartada eduki", "pitzatuta egon" eta beste esapide batzuk jasota dauzkagula "estar desquiciado" esateko. Baliagarri izan dakizkizuke "Estara rayada"-ren ordain modura. Asier Larrinaga From patricia a bildua maramara.net Tue Sep 30 09:54:14 2014 From: patricia a bildua maramara.net (patricia a bildua maramara.net) Date: 30 Sep 2014 09:54:14 +0200 Subject: [itzul] Choni, poligonera, superfuerte, estar rayada.... Message-ID: <20140930075414.27069.qmail@vlc-193.dns-servicios.com> Bulegotik kanpo egongo naiz irailaren 25etik urriaren 2ra arte. Zerbait behar baduzu bidali mezu bat prod a bildua maramara.net helbidera. Estaré fuera de la oficina del 25 de septiembre al 2 de octubre. Si necesitas algo urgente manda un e-mail a prod a bildua maramara.net From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Tue Sep 30 10:52:25 2014 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Tue, 30 Sep 2014 10:52:25 +0200 Subject: [itzul] Gure eguna, Message-ID: <542A6F49.5000106@uribekosta.org> Egun on: Hemen, http://www.eizie.org/News/1411131625 https://freewordcentre.com/events/detail/international-translation-day-2014 eta baita hau ere, Irratian entzun dot http://en.wikipedia.org/wiki/Blasphemy_Day Zorionak danori eta ekin. Garikoitz From nuriarroiabe a bildua euskalnet.net Tue Sep 30 10:55:34 2014 From: nuriarroiabe a bildua euskalnet.net (Nuria Fdz. de Arroiabe Aranburuzabala) Date: Tue, 30 Sep 2014 10:55:34 +0200 Subject: [itzul] Choni, poligonera, superfuerte, estar rayada.... In-Reply-To: <1412059869.15288.YahooMailNeo@web28703.mail.ir2.yahoo.com> References: <1412059869.15288.YahooMailNeo@web28703.mail.ir2.yahoo.com> Message-ID: Badiharduguk eginddako BERBETA BERUA be oso baliabide aproposa pentsetan jat holako testuetarako. Ia balixo dotsun. Hauxe dozu loturia: http://www.badihardugu.com/argitalpenak/berbeta_berua Ondo segi Itzulkidiok! Nuria Leire Barazea igorleak hau idatzi zuen (2014(e)ko irailak 30 08:51): > > Kaixo, egunon.... > > Neska gazteei zuzenduriko testu batzuetan agertzen dira goiko horiek. > Bikote- eta sexu-harremanak jorratzeko asmodun testuak dira. Protagonistek > elkarren artean dituzten berriketetan, hizkera ahalik eta kalekoena > darabilte, lexikoan, tonuan, etab. > Bururatzen al zaizue goiko horiek nola itzuli? Ezagutzen al duzue > gaurko gazteeen argotaren inguruko hiztegirik? > > Aldez aurretik, eskerrik asko. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jmbera a bildua alava.net Tue Sep 30 12:58:11 2014 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Tue, 30 Sep 2014 12:58:11 +0200 Subject: [itzul] Trados 2007 Windows 7 eta Oficce 2010ekin bateragarri? Message-ID: Mesede eske nator: - Zuetako inork badarabil Trados 2007 (SDL International\T2007\TT\TW4Win.exe) Windows 7 eta Office 2010ekin, 64 bit-eko bertsioan? - Baiezkotan, eskertuko nioke nirekin harremanetan jartzea edo argitasunen bat ematea. Mila esker Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua 945 181 884 jmbera a bildua alava.net -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bulegoa a bildua eizie.org Tue Sep 30 13:30:55 2014 From: bulegoa a bildua eizie.org (EIZIE) Date: Tue, 30 Sep 2014 13:30:55 +0200 Subject: [itzul] Itzulpengintzaren Nazioarteko Eguna Message-ID: <38970132-EF58-45B9-A80B-7CAD40F6C5DF@eizie.org> Zorionak guztioi EIZIEren partetik! Gasteiz inguruan zabiltzatenok aukera ederra duzue, gaur, itzultzaileon eguna ospatzeko: Itzultzailearen sukaldea (http://www.eizie.org/uda_ametsa/sukaldea1). Letren Fakultatean izango da, arratsaldeko 17:00etan. Mila Garmendia www.eizie.org 943 277 111 Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan lezake. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau akatsen batengatik jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. DBLOn xedatutakoaren arabera, EIZIEk (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkarteak) bermatzen du beharrezko neurriak hartuko dituela datu pertsonalak konfidentzialtasun osoz tratatzeko. Bestalde, jakinarazten dizugu datuak eskuratzeko, zuzentzeko, ezabatzeko eta aurkakotasuna adierazteko eskubideak erabil ditzakezula helbide honetan: Zemoria, 25, behea, 20013 Donostia. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: EIZIE k tx.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 22697 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From jonsanchez80 a bildua gmail.com Tue Sep 30 20:42:32 2014 From: jonsanchez80 a bildua gmail.com (Jon Altza) Date: Tue, 30 Sep 2014 20:42:32 +0200 Subject: [itzul] cuerpo cierto Message-ID: Eman duzue hori inoiz? Higiezinen webgune batetik ateratako azalpena: "La compra de un inmueble como ?cuerpo cierto? implica que vendedor y comprador acuerdan la transmisión de un espacio concreto y conocido por ambos". Mila esker! -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From euxebe a bildua euskalnet.net Tue Sep 30 22:19:51 2014 From: euxebe a bildua euskalnet.net (Euxebe Portugal) Date: Tue, 30 Sep 2014 22:19:51 +0200 Subject: [itzul] cuerpo cierto In-Reply-To: References: Message-ID: Gabon, Jon Egia esan, ez dut gogoratzen "cuerpo cierto" itzuli izanik; baina "cosa cierta" bai. Gauza bera ez bada ere, oso antzekoa dela esango nuke. Kode Zibilean behin baino gehiagotan ageri da; esate baterako, 768., 887., 1185, 1.447 eta 1.897. artikuluetan. Hor, "cosa cierta y determinada"ren ordainetan, "gauza jakin eta zehatza" eman dute. Hortik abiatuta zerbait bururatzen bazaizu... EUXEBE PORTUGAL ZABALA 943.457.779 / 656.758.759 From: Jon Altza Sent: Tuesday, September 30, 2014 8:42 PM To: ItzuL Subject: [itzul] cuerpo cierto Eman duzue hori inoiz? Higiezinen webgune batetik ateratako azalpena: "La compra de un inmueble como ?cuerpo cierto? implica que vendedor y comprador acuerdan la transmisión de un espacio concreto y conocido por ambos". Mila esker! No se encontraron virus en este mensaje. Comprobado por AVG - www.avg.com Versión: 2014.0.4765 / Base de datos de virus: 4025/8300 - Fecha de publicación: 09/30/14 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From SASA93 a bildua telefonica.net Tue Sep 30 22:22:40 2014 From: SASA93 a bildua telefonica.net (SASA93 a bildua telefonica.net) Date: Tue, 30 Sep 2014 22:22:40 +0200 (CEST) Subject: [itzul] cuerpo cierto In-Reply-To: References: Message-ID: <20845967.73994.1412108560253.JavaMail.defaultUser@defaultHost> Gabon, Jon! La venta de una vivienda normalmente se basa en la figura del ?cuerpo cierto?: usted compra el piso que visitó y, una vez firmado el contrato, no puede reclamar si descubre que tiene una superficie menor de la que figura en las escrituras o en el registro. http://alcoi.redomic.com/Archivos/GuiasUtiles/G9.pdf Gipuzkoako Foru Aldundiko imemorian (http://www.gipuzkoa.eus/imemoriak/) gorputz ziur edo benetako gorputz ageri da. Hauetan guztietan gorputz ziur: http://www.alava.net/botha/Boletines/2011/043/2011_043_B.pdf ( Lursaila ?gorputz ziur? gisa besterentzen den bakoitzean) http://www.legazpiko-udala.info/attachments/article/309/20070131.pdf https://e-s.alava.net/BOTHA/Boletines/2011/043/2011_043_02135.pdf http://www.irun.org/irunvi/down/concurso05/pliego_concurso.pdf http://administrazioa.lasarte-oria.org/eu/ficheros/24_6442eu.pdf http://www.laudiokoudala.net/doc/gobierno/2009/090612.pdf Edurne -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jonsanchez80 a bildua gmail.com Tue Sep 30 22:44:32 2014 From: jonsanchez80 a bildua gmail.com (Jon Altza) Date: Tue, 30 Sep 2014 22:44:32 +0200 Subject: [itzul] cuerpo cierto In-Reply-To: <20845967.73994.1412108560253.JavaMail.defaultUser@defaultHost> References: <20845967.73994.1412108560253.JavaMail.defaultUser@defaultHost> Message-ID: Mila esker bioi. Bigarren aukeraren alde egingo dut, agerpen kopuruagatik batik bat. 2014-09-30 22:22 GMT+02:00 SASA93 a bildua telefonica.net : > Gabon, Jon! > > La venta de una vivienda normalmente se basa en la figura del ?cuerpo > cierto?: usted compra el piso que visitó y, una vez firmado el contrato, no > puede reclamar si descubre que tiene una superficie menor de la que figura > en las escrituras o en el registro. > http://alcoi.redomic.com/Archivos/GuiasUtiles/G9.pdf > > > Gipuzkoako Foru Aldundiko imemorian (http://www.gipuzkoa.eus/imemoriak/) *gorputz > ziur* edo *benetako gorputz* ageri da. > Hauetan guztietan *gorputz ziur*: > http://www.alava.net/botha/Boletines/2011/043/2011_043_B.pdf ( > > Lursaila ?gorputz ziur? gisa besterentzen den bakoitzean) > http://www.legazpiko-udala.info/attachments/article/309/20070131.pdf > https://e-s.alava.net/BOTHA/Boletines/2011/043/2011_043_02135.pdf > http://www.irun.org/irunvi/down/concurso05/pliego_concurso.pdf > http://administrazioa.lasarte-oria.org/eu/ficheros/24_6442eu.pdf > http://www.laudiokoudala.net/doc/gobierno/2009/090612.pdf > > Edurne > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: