From gegia a bildua gipuzkoa.eus Wed Apr 1 09:58:54 2015 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (Gotzon Egia) Date: Wed, 1 Apr 2015 09:58:54 +0200 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?=C1_la_biblioth=E8que_=28poisson_d=27avr?= =?windows-1252?q?il=29?= Message-ID: <551BA53E.6080407@gipuzkoa.eus> Un homme entre dans une bibliothèque et demande à la préposée : - Madame, pouvez-vous m'aider à chercher un livre ? - Certainement Monsieur, lequel ? - Le titre est "L'homme, le sexe fort". La préposée répond : - Les livres de science-fiction sont au sous-sol, Monsieur ! -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. 2015 martxoaren 31a arte bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. Los dos dominios convivirán hasta el 31 de marzo de 2015. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From acuadra a bildua zamudiokoudala.net Wed Apr 1 11:23:59 2015 From: acuadra a bildua zamudiokoudala.net (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Wed, 1 Apr 2015 09:23:59 +0000 Subject: [itzul] vado Message-ID: Euskaltermen bilaketa eginda, badut duda bat Terminologia batzordeak espainolezko vado terminorako emandako euskarazko baliokideari buruz: - 2009an, pasabide ezarri zen termino normalizatu/gomendatutzat Errotuluen Hiztegian: Merkataritza > Merkataritzako fraseologia eta errotulazioa eu Pasabidea Ibilgailuen irteera (4) [Eu] es Vado permanente Salida de vehículos - 2015ean, berriz, ibi da termino behin-behinean normalizatua/gomendatua (Terminologia Batzordearen onespenaren zain) Zirkulazio Hiztegian (Terminologia Batzordeak onartutako hiztegien web-orrian oraindik ezin da deskargatu, baina Euskaltermen kontsulta daiteke): Garraioa, posta, telekomunikazioak > Garraioak > Zirkulazioa eu ibi (4) Definizioa: espaloiaren ertz beheratua, ibilgailuak garajeetara edo aldameneko lursailetara sartu ahal izateko egokitua. es vado fr bateau de porte en driveway entrance Nola interpretatu behar da hori orain? Termino normalizatu/gomendatua da pasabide oraindik? Alberto _____________________________________ Alberto Martinez de la Cuadra Itzultzailea / Traductor Zamudioko Udala - Ayuntamiento de Zamudio Zerbitzu orokorrak / Servicios Generales | 944 060 990 | http://www.zamudiokoudala.net OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta beroni erantsitako agirietan jasotzen den informazioa isilpeko informazioa izan daiteke, sekretu profesionalaren pean dagoena. Mezua bidali zaion pertsonak du, eta ez beste inork, informazio hori erabiltzeko pribilejioa, eta debekatua dago zabaltzea, indarrean dagoen legeriaren arabera. Ez da zilegi aipatutakoa ez den bat mezu honetan sartzea. Beraz, mezua bidali zaien pertsonetariko bat ez bazara, jakinarazten dizut ezen, aurretik ZAMUDIOKO UDALAren baimen idatzia ez badaukazu, debekatuta dagoela eta legez kontrakoa izan daitekeela mezua irakurtzea, kopiak egitea, erreproduzitzea, hirugarrenei zabaltzea, bertan jasotako informazioa eta erantsitako agiriak erabiltzea edo hari lotutako beste edozein egite edo ez-egite, helburua zeinahi dela ere. Hortaz, mezu hau oker baten ondorioz jaso baduzu, eskatzen dizut berehala jakinaraz diezaguzula bide honetatik bertatik, eta ezaba dezazula, ez daukazulako baimenik mezu hau eta beroni erantsitako edozein agiri erabiltzeko. Eskerrik asko zure laguntzagatik. AVISO: La información contenida tanto en este mensaje electrónico como en los documentos adjuntos puede ser información confidencial sometida a secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la persona o personas a las que va dirigido, cuya divulgación está prohibida en virtud de la legislación vigente. No está permitido el acceso a este mensaje a cualquier otra persona distinta a los indicados. De modo que si usted no es uno de los destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier duplicación, reproducción, distribución a terceros, así como cualquier uso de la información contenida así como de los documentos adjuntos, o cualquiera otra acción u omisión tomada en relación con el mismo, sea cual sea su finalidad, sin la previa autorización escrita del AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO está prohibida y puede ser ilegal. Por lo tanto, si ha recibido este mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma inmediata por esta misma vía y proceda a su eliminación puesto que no está autorizado a usarlo, así como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias por su colaboración. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.eus Wed Apr 1 11:44:42 2015 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (Gotzon Egia) Date: Wed, 1 Apr 2015 11:44:42 +0200 Subject: [itzul] vado In-Reply-To: References: Message-ID: <551BBE0A.3020904@gipuzkoa.eus> Nola interpretatu behar da hori orain? Termino normalizatu/gomendatua da pasabide oraindik? Nik hala interpretatuko nuke. Bide batez, bitxikeria bat; vado hitzaren jatorrizko esanahiari (1. m. Lugar de un río con fondo firme, llano y poco profundo, por donde se puede pasar andando, cabalgando o en algún vehículo) loturik, bada gaztelania zaharrean esaera polit bat, DRAEk jasotzen duena: al vado, o a la puente. 1. expr. coloq. U. para aconsejar o instar a que se opte por una u otra resolución en caso de perplejidad. Puente, genero maskulinoa bezala femeninoa duena. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. 2015 martxoaren 31a arte bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. Los dos dominios convivirán hasta el 31 de marzo de 2015. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From joxean a bildua uzei.com Wed Apr 1 11:59:36 2015 From: joxean a bildua uzei.com (Joxean Zapirain) Date: Wed, 1 Apr 2015 11:59:36 +0200 Subject: [itzul] vado In-Reply-To: <551BBE0A.3020904@gipuzkoa.eus> References: <551BBE0A.3020904@gipuzkoa.eus> Message-ID: <0C516CEBF61749F08BE49CB0634380B6@Joxean> Egun on Alberto, Bai pasabide bai ibi erdal vado formaren ordain egokiak izan daitezke, baina oraingoz Terminologia Batzordearen onespena pasabide formak du. Terminologia Batzordeak 2009an aztertu zuen Errotuluen Hiztegia. Ondoren, 2013an, HAEE-IVAPek Zirkulazio Hiztegiaren proposamen bat prestatu zuen, UZEIk orraztu eta moldatu duena. Hiztegi horretako fitxa da orain Euskaltermen ikusi duzun ibi hori. HAEE-IVAPek vado-ren ordain gisa ibi soilik proposatu zuen hiztegi horretarako eratutako corpusean oinarrituta, eta UZEIk ez zuen proposamen hori aldatu. Kontuan izan, beraz, Zirkulazio Hiztegia proposamen bat dela (horretarako eratuko den batzorde teknikoak aztertu zain dago) eta, gerora, Terminologia Batzordeak aztertuko duela. __________________ Joxean Zapirain UZEI Terminologia eta Lexikografia Zentroa Terminologia Saila Aldapeta, 20 E-20009 DONOSTIA Tel: +34 943473377 www.uzei.eus __________________ :: Mezu hau konfidentziala da. Mezuaren edukia legeak babesten du. Zu ez bazara mezuaren hartzailea, legeak debekatu egiten du mezuaren edukia edozein xedetarako erabiltzea. Jakinaraz iezaiozu berehala UZEIri eta ezaba ezazu mezua. Eskerrik asko. Halaber, jakizu zure helbide elektronikoa eta ematen dizkiguzun gainerako datu pertsonalak UZEIren ardurapeko eta jabetzapeko fitxategi batean sartuko ditugula, eta zure eta UZEIren arteko harremanen ondoriozko jarduerak kudeatzeko erabiliko direla. Zuk onetsi egiten duzu datuen erabilera hori. Datuak atzitzeko, zuzentzeko, ezeztatzeko eta aurka egiteko zure eskubidea baliatzeko idatzi UZEIra. :: UZEI. Aldapeta, 20. 20009 Donostia. uzei a bildua uzei.eus _____ Nork: Gotzon Egia [mailto:gegia a bildua gipuzkoa.eus] Bidaltze-data: miércoles, 01 de abril de 2015 11:45 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] vado Nola interpretatu behar da hori orain? Termino normalizatu/gomendatua da pasabide oraindik? Nik hala interpretatuko nuke. Bide batez, bitxikeria bat; vado hitzaren jatorrizko esanahiari (1. m. Lugar de un río con fondo firme, llano y poco profundo, por donde se puede pasar andando, cabalgando o en algún vehículo) loturik, bada gaztelania zaharrean esaera polit bat, DRAEk jasotzen duena: al vado, o a la puente. 1. expr. coloq. U. para aconsejar o instar a que se opte por una u otra resolución en caso de perplejidad. Puente, genero maskulinoa bezala femeninoa duena. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W _____ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. 2015 martxoaren 31a arte bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. Los dos dominios convivirán hasta el 31 de marzo de 2015. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu _____ No virus found in this message. Checked by AVG - www.avg.com Version: 2015.0.5751 / Virus Database: 4321/9420 - Release Date: 03/31/15 No virus found in this message. Checked by AVG - www.avg.com Version: 2015.0.5863 / Virus Database: 4321/9426 - Release Date: 04/01/15 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image004.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 1575 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 1236 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 1019 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 1043 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From acuadra a bildua zamudiokoudala.net Wed Apr 1 12:29:19 2015 From: acuadra a bildua zamudiokoudala.net (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Wed, 1 Apr 2015 10:29:19 +0000 Subject: [itzul] vado In-Reply-To: <0C516CEBF61749F08BE49CB0634380B6@Joxean> References: <551BBE0A.3020904@gipuzkoa.eus> <0C516CEBF61749F08BE49CB0634380B6@Joxean> Message-ID: Pasabide, beraz. Eskerrik asko Gotzoni eta Joxeani Alberto De: Joxean Zapirain [mailto:joxean a bildua uzei.com] Enviado el: miércoles, 01 de abril de 2015 12:00 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] vado Egun on Alberto, Bai pasabide bai ibi erdal vado formaren ordain egokiak izan daitezke, baina oraingoz Terminologia Batzordearen onespena pasabide formak du. Terminologia Batzordeak 2009an aztertu zuen Errotuluen Hiztegia. Ondoren, 2013an, HAEE-IVAPek Zirkulazio Hiztegiaren proposamen bat prestatu zuen, UZEIk orraztu eta moldatu duena. Hiztegi horretako fitxa da orain Euskaltermen ikusi duzun ibi hori. HAEE-IVAPek vado-ren ordain gisa ibi soilik proposatu zuen hiztegi horretarako eratutako corpusean oinarrituta, eta UZEIk ez zuen proposamen hori aldatu. Kontuan izan, beraz, Zirkulazio Hiztegia proposamen bat dela (horretarako eratuko den batzorde teknikoak aztertu zain dago) eta, gerora, Terminologia Batzordeak aztertuko duela. __________________ Joxean Zapirain UZEI Terminologia eta Lexikografia Zentroa Terminologia Saila Aldapeta, 20 E-20009 DONOSTIA Tel: +34 943473377 www.uzei.eus [cid:image001.jpg a bildua 01D06C77.794509A0][cid:image002.jpg a bildua 01D06C77.794509A0][cid:image003.jpg a bildua 01D06C77.794509A0] [cid:image004.jpg a bildua 01D06C77.794509A0] __________________ :: Mezu hau konfidentziala da. Mezuaren edukia legeak babesten du. Zu ez bazara mezuaren hartzailea, legeak debekatu egiten du mezuaren edukia edozein xedetarako erabiltzea. Jakinaraz iezaiozu berehala UZEIri eta ezaba ezazu mezua. Eskerrik asko. Halaber, jakizu zure helbide elektronikoa eta ematen dizkiguzun gainerako datu pertsonalak UZEIren ardurapeko eta jabetzapeko fitxategi batean sartuko ditugula, eta zure eta UZEIren arteko harremanen ondoriozko jarduerak kudeatzeko erabiliko direla. Zuk onetsi egiten duzu datuen erabilera hori. Datuak atzitzeko, zuzentzeko, ezeztatzeko eta aurka egiteko zure eskubidea baliatzeko idatzi UZEIra. :: UZEI. Aldapeta, 20. 20009 Donostia. uzei a bildua uzei.eus ________________________________ Nork: Gotzon Egia [mailto:gegia a bildua gipuzkoa.eus] Bidaltze-data: miércoles, 01 de abril de 2015 11:45 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] vado Nola interpretatu behar da hori orain? Termino normalizatu/gomendatua da pasabide oraindik? Nik hala interpretatuko nuke. Bide batez, bitxikeria bat; vado hitzaren jatorrizko esanahiari (1. m. Lugar de un río con fondo firme, llano y poco profundo, por donde se puede pasar andando, cabalgando o en algún vehículo) loturik, bada gaztelania zaharrean esaera polit bat, DRAEk jasotzen duena: al vado, o a la puente. 1. expr. coloq. U. para aconsejar o instar a que se opte por una u otra resolución en caso de perplejidad. Puente, genero maskulinoa bezala femeninoa duena. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. 2015 martxoaren 31a arte bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. Los dos dominios convivirán hasta el 31 de marzo de 2015. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu ________________________________ No virus found in this message. Checked by AVG - www.avg.com Version: 2015.0.5751 / Virus Database: 4321/9420 - Release Date: 03/31/15 No virus found in this message. Checked by AVG - www.avg.com Version: 2015.0.5863 / Virus Database: 4321/9426 - Release Date: 04/01/15 _____________________________________ Alberto Martinez de la Cuadra Itzultzailea / Traductor Zamudioko Udala - Ayuntamiento de Zamudio Zerbitzu orokorrak / Servicios Generales | 944 060 990 | http://www.zamudiokoudala.net OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta beroni erantsitako agirietan jasotzen den informazioa isilpeko informazioa izan daiteke, sekretu profesionalaren pean dagoena. Mezua bidali zaion pertsonak du, eta ez beste inork, informazio hori erabiltzeko pribilejioa, eta debekatua dago zabaltzea, indarrean dagoen legeriaren arabera. Ez da zilegi aipatutakoa ez den bat mezu honetan sartzea. Beraz, mezua bidali zaien pertsonetariko bat ez bazara, jakinarazten dizut ezen, aurretik ZAMUDIOKO UDALAren baimen idatzia ez badaukazu, debekatuta dagoela eta legez kontrakoa izan daitekeela mezua irakurtzea, kopiak egitea, erreproduzitzea, hirugarrenei zabaltzea, bertan jasotako informazioa eta erantsitako agiriak erabiltzea edo hari lotutako beste edozein egite edo ez-egite, helburua zeinahi dela ere. Hortaz, mezu hau oker baten ondorioz jaso baduzu, eskatzen dizut berehala jakinaraz diezaguzula bide honetatik bertatik, eta ezaba dezazula, ez daukazulako baimenik mezu hau eta beroni erantsitako edozein agiri erabiltzeko. Eskerrik asko zure laguntzagatik. AVISO: La información contenida tanto en este mensaje electrónico como en los documentos adjuntos puede ser información confidencial sometida a secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la persona o personas a las que va dirigido, cuya divulgación está prohibida en virtud de la legislación vigente. No está permitido el acceso a este mensaje a cualquier otra persona distinta a los indicados. De modo que si usted no es uno de los destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier duplicación, reproducción, distribución a terceros, así como cualquier uso de la información contenida así como de los documentos adjuntos, o cualquiera otra acción u omisión tomada en relación con el mismo, sea cual sea su finalidad, sin la previa autorización escrita del AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO está prohibida y puede ser ilegal. Por lo tanto, si ha recibido este mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma inmediata por esta misma vía y proceda a su eliminación puesto que no está autorizado a usarlo, así como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias por su colaboración. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 1043 bytes Azalpena: image001.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 1019 bytes Azalpena: image002.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 1236 bytes Azalpena: image003.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image004.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 1575 bytes Azalpena: image004.jpg URL : From edurne.alegria a bildua luxinet.fr Wed Apr 1 14:46:23 2015 From: edurne.alegria a bildua luxinet.fr (edurne.alegria a bildua luxinet.fr) Date: Wed, 1 Apr 2015 14:46:23 +0200 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?=C1_la_biblioth=E8que_=28poisson_d=27avr?= =?windows-1252?q?il=29?= In-Reply-To: <551BA53E.6080407@gipuzkoa.eus> Message-ID: Oso ona Gotzon!! -----Original Message----- From: Gotzon Egia [mailto:gegia a bildua gipuzkoa.eus] Sent: miércoles, 01 de abril de 2015 9:59 To: ItzuL Subject: [itzul] Á la bibliothèque (poisson d'avril) Un homme entre dans une bibliothèque et demande à la préposée : - Madame, pouvez-vous m'aider à chercher un livre ? - Certainement Monsieur, lequel ? - Le titre est "L'homme, le sexe fort". La préposée répond : - Les livres de science-fiction sont au sous-sol, Monsieur ! -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W ---------------------------------------------------------------------------- -- Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. 2015 martxoaren 31a arte bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. Los dos dominios convivirán hasta el 31 de marzo de 2015. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mdarceles a bildua hobest.es Wed Apr 1 19:42:25 2015 From: mdarceles a bildua hobest.es (maite darceles) Date: Wed, 1 Apr 2015 19:42:25 +0200 Subject: [itzul] vado In-Reply-To: References: <551BBE0A.3020904@gipuzkoa.eus> <0C516CEBF61749F08BE49CB0634380B6@Joxean> Message-ID: Jakingo duzue baina Gotzonek aipatzen duen "vado" hitzaren jatorrizko esanahiaren harira, "hondo gutxiko ibaiaren alderdia, oinez, zaldiz igaro daitekeena", alegia, Hondarribia hitza horrela osatua dagoela gogora ekarri nahi nuen; orain ez bezala duela hamarkada batzuk arte Bidasoa oinez pasa omen zitekeen itsas beheran behintzat... On Apr 1, 2015 12:30 PM, "Alberto Martinez de la Cuadra" < acuadra a bildua zamudiokoudala.net> wrote: > Pasabide, beraz. > > Eskerrik asko Gotzoni eta Joxeani > > Alberto > > > > *De:* Joxean Zapirain [mailto:joxean a bildua uzei.com] > *Enviado el:* miércoles, 01 de abril de 2015 12:00 > *Para:* 'ItzuL' > *Asunto:* Re: [itzul] vado > > > > Egun on Alberto, > > > > Bai *pasabide* bai *ibi* erdal *vado* formaren ordain egokiak izan > daitezke, baina oraingoz Terminologia Batzordearen onespena *pasabide* > formak du. > > > > Terminologia Batzordeak 2009an aztertu zuen *Errotuluen Hiztegia*. > Ondoren, 2013an, HAEE-IVAPek *Zirkulazio Hiztegia*ren proposamen bat > prestatu zuen, UZEIk orraztu eta moldatu duena. Hiztegi horretako fitxa da > orain Euskaltermen ikusi duzun *ibi* hori. > > HAEE-IVAPek *vado*-ren ordain gisa *ibi* soilik proposatu zuen hiztegi > horretarako eratutako corpusean oinarrituta, eta UZEIk ez zuen proposamen > hori aldatu. > > > > Kontuan izan, beraz, *Zirkulazio Hiztegia* proposamen bat dela > (horretarako eratuko den batzorde teknikoak aztertu zain dago) eta, gerora, > Terminologia Batzordeak aztertuko duela. > > > > *__________________* > > > > > > *Joxean Zapirain* > > UZEI Terminologia eta Lexikografia Zentroa > > > > Terminologia Saila > Aldapeta, 20 > E-20009 DONOSTIA > Tel: +34 943473377 > www.uzei.eus > > * > * > > * * > > *__________________* > > *::* Mezu hau konfidentziala da. Mezuaren edukia legeak babesten du. Zu > ez bazara mezuaren hartzailea, legeak debekatu egiten du mezuaren edukia > edozein xedetarako erabiltzea. Jakinaraz iezaiozu berehala UZEIri eta ezaba > ezazu mezua. Eskerrik asko. Halaber, jakizu zure helbide elektronikoa eta > ematen dizkiguzun gainerako datu pertsonalak UZEIren ardurapeko eta > jabetzapeko fitxategi batean sartuko ditugula, eta zure eta UZEIren arteko > harremanen ondoriozko jarduerak kudeatzeko erabiliko direla. Zuk onetsi > egiten duzu datuen erabilera hori. Datuak atzitzeko, zuzentzeko, > ezeztatzeko eta aurka egiteko zure eskubidea baliatzeko idatzi UZEIra. > *::* UZEI. Aldapeta, 20. 20009 Donostia. uzei a bildua uzei.eus > ------------------------------ > > *Nork:* Gotzon Egia [mailto:gegia a bildua gipuzkoa.eus ] > *Bidaltze-data:* miércoles, 01 de abril de 2015 11:45 > *Nori:* ItzuL > *Gaia:* Re: [itzul] vado > > > > > > Nola interpretatu behar da hori orain? Termino normalizatu/gomendatua da > *pasabide* oraindik? > > > Nik hala interpretatuko nuke. > > Bide batez, bitxikeria bat; *vado* hitzaren jatorrizko esanahiari (1. m. > Lugar de un río con fondo firme, llano y poco profundo, por donde se puede > pasar andando, cabalgando o en algún vehículo) loturik, bada gaztelania > zaharrean esaera polit bat, DRAEk jasotzen duena: > > *al vado, o a la puente.* > > 1. expr. coloq. U. para aconsejar o instar a que se opte por una u otra > resolución en caso de perplejidad. > > *Puente*, genero maskulinoa bezala femeninoa duena. > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.eus > 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W > > > ------------------------------ > > Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori > dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea > gomendatzen dizut. 2015 martxoaren 31a arte bi domeinuak indarrean > mantenduko dira. > > A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en > consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en > sus contactos. Los dos dominios convivirán hasta el 31 de marzo de 2015. > > Gipuzkoan > > euskaraz bizi eta lan egiten dugu > ------------------------------ > > No virus found in this message. > Checked by AVG - www.avg.com > Version: 2015.0.5751 / Virus Database: 4321/9420 - Release Date: 03/31/15 > > No virus found in this message. > Checked by AVG - www.avg.com > Version: 2015.0.5863 / Virus Database: 4321/9426 - Release Date: 04/01/15 > > _____________________________________ > > Alberto Martinez de la Cuadra Itzultzailea / Traductor > > Zamudioko Udala - Ayuntamiento de Zamudio > > Zerbitzu orokorrak / Servicios Generales | 944 060 990 | http://www.zamudiokoudala.net > > > *OHARRA:** Mezu elektroniko honetan eta beroni erantsitako agirietan > jasotzen den informazioa isilpeko informazioa izan daiteke, sekretu > profesionalaren pean dagoena. Mezua bidali zaion pertsonak du, eta ez beste > inork, informazio hori erabiltzeko pribilejioa, eta debekatua dago > zabaltzea, indarrean dagoen legeriaren arabera. Ez da zilegi aipatutakoa ez > den bat mezu honetan sartzea. Beraz, mezua bidali zaien pertsonetariko bat > ez bazara, jakinarazten dizut ezen, aurretik ZAMUDIOKO UDALAren baimen > idatzia ez badaukazu, debekatuta dagoela eta legez kontrakoa izan > daitekeela mezua irakurtzea, kopiak egitea, erreproduzitzea, hirugarrenei > zabaltzea, bertan jasotako informazioa eta erantsitako agiriak erabiltzea > edo hari lotutako beste edozein egite edo ez-egite, helburua zeinahi dela > ere. Hortaz, mezu hau oker baten ondorioz jaso baduzu, eskatzen dizut > berehala jakinaraz diezaguzula bide honetatik bertatik, eta ezaba dezazula, > ez daukazulako baimenik mezu hau eta beroni erantsitako edozein agiri > erabiltzeko. Eskerrik asko zure laguntzagatik.* > > *AVISO:** La información contenida tanto en este mensaje electrónico como > en los documentos adjuntos puede ser información confidencial sometida a > secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la persona o > personas a las que va dirigido, cuya divulgación está prohibida en virtud > de la legislación vigente. No está permitido el acceso a este mensaje a > cualquier otra persona distinta a los indicados. De modo que si usted no es > uno de los destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier > duplicación, reproducción, distribución a terceros, así como cualquier uso > de la información contenida así como de los documentos adjuntos, o > cualquiera otra acción u omisión tomada en relación con el mismo, sea cual > sea su finalidad, sin la previa autorización escrita del AYUNTAMIENTO DE > ZAMUDIO está prohibida y puede ser ilegal. Por lo tanto, si ha recibido > este mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma inmediata por > esta misma vía y proceda a su eliminación puesto que no está autorizado a > usarlo, así como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias por > su colaboración.* > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image004.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 1575 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 1236 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 1043 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 1019 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr Wed Apr 1 22:47:23 2015 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr (Bakartxo ARRIZABALAGA) Date: Wed, 1 Apr 2015 22:47:23 +0200 (CEST) Subject: [itzul] vado In-Reply-To: References: <551BBE0A.3020904@gipuzkoa.eus> <0C516CEBF61749F08BE49CB0634380B6@Joxean> Message-ID: <2109390385.38070.1427921243502.JavaMail.www@wwinf1c24> Hondarribia hitza horrela osatua dagoela gogora ekarri nahi nuen; orain ez bezala duela hamarkada batzuk arte Bidasoa oinez pasa omen zitekeen itsas beheran behintzat...   Bai, eta gauzak doazen bidetik, laster berdin egiten ahalko da berriz. Hurbil zaitezte, itsas beherean, Hondarribira edo Hendaiara. Bakartxo         > Message du 01/04/15 19:45 > De : "maite darceles" > A : "ItzuL" > Copie à : > Objet : Re: [itzul] vado > > Jakingo duzue baina Gotzonek aipatzen duen "vado" hitzaren jatorrizko esanahiaren harira, "hondo gutxiko ibaiaren alderdia, oinez, zaldiz igaro daitekeena", alegia, Hondarribia hitza horrela osatua dagoela gogora ekarri nahi nuen; orain ez bezala duela hamarkada batzuk arte Bidasoa oinez pasa omen zitekeen itsas beheran behintzat... On Apr 1, 2015 12:30 PM, "Alberto Martinez de la Cuadra" wrote: Pasabide, beraz. Eskerrik asko Gotzoni eta Joxeani Alberto   De: Joxean Zapirain [mailto:joxean a bildua uzei.com] > Enviado el: miércoles, 01 de abril de 2015 12:00 > Para: 'ItzuL' > Asunto: Re: [itzul] vado   Egun on Alberto,   Bai pasabide bai ibi erdal vado formaren ordain egokiak izan daitezke, baina oraingoz Terminologia Batzordearen onespena pasabide formak du.   Terminologia Batzordeak 2009an aztertu zuen Errotuluen Hiztegia. Ondoren, 2013an, HAEE-IVAPek Zirkulazio Hiztegiaren proposamen bat prestatu zuen, UZEIk orraztu eta moldatu duena. Hiztegi horretako fitxa da orain Euskaltermen ikusi duzun ibi hori. HAEE-IVAPek vado-ren ordain gisa ibi soilik proposatu zuen hiztegi horretarako eratutako corpusean oinarrituta, eta UZEIk ez zuen proposamen hori aldatu.   Kontuan izan, beraz, Zirkulazio Hiztegia proposamen bat dela (horretarako eratuko den batzorde teknikoak aztertu zain dago) eta, gerora, Terminologia Batzordeak aztertuko duela.   __________________     Joxean Zapirain UZEI Terminologia eta Lexikografia Zentroa   Terminologia Saila > Aldapeta, 20 > E-20009 DONOSTIA > Tel: +34 943473377 > www.uzei.eus __________________ :: Mezu hau konfidentziala da. Mezuaren edukia legeak babesten du. Zu ez bazara mezuaren hartzailea, legeak debekatu egiten du mezuaren edukia edozein xedetarako erabiltzea. Jakinaraz iezaiozu berehala UZEIri eta ezaba ezazu mezua. Eskerrik asko. Halaber, jakizu zure helbide elektronikoa eta ematen dizkiguzun gainerako datu pertsonalak UZEIren ardurapeko eta jabetzapeko fitxategi batean sartuko ditugula, eta zure eta UZEIren arteko harremanen ondoriozko jarduerak kudeatzeko erabiliko direla. Zuk onetsi egiten duzu datuen erabilera hori. Datuak atzitzeko, zuzentzeko, ezeztatzeko eta aurka egiteko zure eskubidea baliatzeko idatzi UZEIra. :: UZEI. Aldapeta, 20. 20009 Donostia. uzei a bildua uzei.eus Nork: Gotzon Egia [mailto:gegia a bildua gipuzkoa.eus] > Bidaltze-data: miércoles, 01 de abril de 2015 11:45 > Nori: ItzuL > Gaia: Re: [itzul] vado     Nola interpretatu behar da hori orain? Termino normalizatu/gomendatua da pasabide oraindik? > Nik hala interpretatuko nuke. > > Bide batez, bitxikeria bat; vado hitzaren jatorrizko esanahiari (1. m. Lugar de un río con fondo firme, llano y poco profundo, por donde se puede pasar andando, cabalgando o en algún vehículo) loturik, bada gaztelania zaharrean esaera polit bat, DRAEk jasotzen duena: > >  al vado, o a la puente. > > 1. expr. coloq. U. para aconsejar o instar a que se opte por una u otra resolución en caso de perplejidad. > > Puente, genero maskulinoa bezala femeninoa duena. -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.eus > 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W   Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. 2015 martxoaren 31a arte bi domeinuak indarrean mantenduko dira. > > A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. Los dos dominios convivirán hasta el 31 de marzo de 2015. > > Gipuzkoan > > euskaraz bizi eta lan egiten dugu No virus found in this message. > Checked by AVG - www.avg.com > Version: 2015.0.5751 / Virus Database: 4321/9420 - Release Date: 03/31/15 No virus found in this message. > Checked by AVG - www.avg.com > Version: 2015.0.5863 / Virus Database: 4321/9426 - Release Date: 04/01/15 _____________________________________ Alberto Martinez de la Cuadra Itzultzailea / Traductor Zamudioko Udala - Ayuntamiento de Zamudio Zerbitzu orokorrak / Servicios Generales | 944 060 990 | http://www.zamudiokoudala.net OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta beroni erantsitako agirietan jasotzen den informazioa isilpeko informazioa izan daiteke, sekretu profesionalaren pean dagoena. Mezua bidali zaion pertsonak du, eta ez beste inork, informazio hori erabiltzeko pribilejioa, eta debekatua dago zabaltzea, indarrean dagoen legeriaren arabera. Ez da zilegi aipatutakoa ez den bat mezu honetan sartzea. Beraz, mezua bidali zaien pertsonetariko bat ez bazara, jakinarazten dizut ezen, aurretik ZAMUDIOKO UDALAren baimen idatzia ez badaukazu, debekatuta dagoela eta legez kontrakoa izan daitekeela mezua irakurtzea, kopiak egitea, erreproduzitzea, hirugarrenei zabaltzea, bertan jasotako informazioa eta erantsitako agiriak erabiltzea edo hari lotutako beste edozein egite edo ez-egite, helburua zeinahi dela ere. Hortaz, mezu hau oker baten ondorioz jaso baduzu, eskatzen dizut berehala jakinaraz diezaguzula bide honetatik bertatik, eta ezaba dezazula, ez daukazulako baimenik mezu hau eta beroni erantsitako edozein agiri erabiltzeko. Eskerrik asko zure laguntzagatik. AVISO: La información contenida tanto en este mensaje electrónico como en los documentos adjuntos puede ser información confidencial sometida a secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la persona o personas a las que va dirigido, cuya divulgación está prohibida en virtud de la legislación vigente. No está permitido el acceso a este mensaje a cualquier otra persona distinta a los indicados. De modo que si usted no es uno de los destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier duplicación, reproducción, distribución a terceros, así como cualquier uso de la información contenida así como de los documentos adjuntos, o cualquiera otra acción u omisión tomada en relación con el mismo, sea cual sea su finalidad, sin la previa autorización escrita del AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO está prohibida y puede ser ilegal. Por lo tanto, si ha recibido este mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma inmediata por esta misma vía y proceda a su eliminación puesto que no está autorizado a usarlo, así como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias por su colaboración. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image004.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 1575 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 1236 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 1043 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 1019 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From lurada a bildua itzulpen.com Thu Apr 9 20:05:49 2015 From: lurada a bildua itzulpen.com (lurdes rada) Date: Thu, 09 Apr 2015 20:05:49 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?para_muestra_un_bot=C3=B3n?= Message-ID: <5526BF7D.9010202@itzulpen.com> Laguntza behar dut hori euskaraz emateko. Eskerrik asko. -- Lurdes Rada Alberdi lurada a bildua itzulpen.com 678 03 47 47 --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. http://www.avast.com From SASA93 a bildua telefonica.net Thu Apr 9 20:47:26 2015 From: SASA93 a bildua telefonica.net (SASA93 a bildua telefonica.net) Date: Thu, 9 Apr 2015 20:47:26 +0200 (CEST) Subject: [itzul] =?utf-8?q?para_muestra_un_bot=C3=B3n?= In-Reply-To: <5526BF7D.9010202@itzulpen.com> References: <5526BF7D.9010202@itzulpen.com> Message-ID: <11589073.1282963.1428605246636.JavaMail.defaultUser@defaultHost> ADIBIDE hitza erabiliko nuke nik: Adibide bat Adibide gisa/moduan Hona hemen adibide bat: Horren adibide (garbia) izan daiteke... Edurne -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From lurada a bildua itzulpen.com Fri Apr 10 08:58:37 2015 From: lurada a bildua itzulpen.com (lurdes rada) Date: Fri, 10 Apr 2015 08:58:37 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?para_muestra_un_bot=C3=B3n?= In-Reply-To: <11589073.1282963.1428605246636.JavaMail.defaultUser@defaultHost> References: <5526BF7D.9010202@itzulpen.com> <11589073.1282963.1428605246636.JavaMail.defaultUser@defaultHost> Message-ID: <5527749D.9020604@itzulpen.com> Hortik jo dut nik ere, bai. Eskerrik asko Edurne. On 2015/04/09 20:47, SASA93 a bildua telefonica.net wrote: > ADIBIDE hitza erabiliko nuke nik: > Adibide bat > Adibide gisa/moduan > Hona hemen adibide bat: > Horren adibide (garbia) izan daiteke... > Edurne > > -- Lurdes Rada Alberdi lurada a bildua itzulpen.com 678 03 47 47 --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. http://www.avast.com From joseba a bildua erroteta.com Mon Apr 13 13:27:47 2015 From: joseba a bildua erroteta.com (joseba) Date: Mon, 13 Apr 2015 13:27:47 +0200 Subject: [itzul] Comercios con nombre propio Message-ID: Norberaren izena duten saltokiei buruzko leloa. Nola esango zenukete Eskerrik asko. -- Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bittorbe a bildua gmail.com Mon Apr 13 15:55:39 2015 From: bittorbe a bildua gmail.com (Bittor Abarzuza) Date: Mon, 13 Apr 2015 15:55:39 +0200 Subject: [itzul] Comercios con nombre propio In-Reply-To: References: Message-ID: Berezko izaera duten saltokiak joseba igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko apirilak 13 13:27): > Norberaren izena duten saltokiei buruzko leloa. > > Nola esango zenukete > > Eskerrik asko. > > -- > Beste barik > > Joseba Berriotxoa > > 946732769 > > 656759537 > > > *joseba a bildua erroteta.com * > www.erroteta.com > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Mon Apr 13 17:39:44 2015 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Mon, 13 Apr 2015 17:39:44 +0200 Subject: [itzul] Comercios con nombre propio In-Reply-To: References: Message-ID: "Saltoki izenpetuak"? Bittor Abarzuza igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko apirilak 13 15:55): > Berezko izaera duten saltokiak > > joseba igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko apirilak > 13 13:27): > > Norberaren izena duten saltokiei buruzko leloa. >> >> Nola esango zenukete >> >> Eskerrik asko. >> >> -- >> Beste barik >> >> Joseba Berriotxoa >> >> 946732769 >> >> 656759537 >> >> >> *joseba a bildua erroteta.com * >> www.erroteta.com >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Mon Apr 13 17:42:59 2015 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Mon, 13 Apr 2015 17:42:59 +0200 Subject: [itzul] Comercios con nombre propio In-Reply-To: References: Message-ID: Tira, beste burutazio bat: "Izenpeko dendetan, nortasuna denetan" Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko apirilak 13 17:39): > "Saltoki izenpetuak"? > > Bittor Abarzuza igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko > apirilak 13 15:55): > > Berezko izaera duten saltokiak >> >> joseba igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko apirilak >> 13 13:27): >> >> Norberaren izena duten saltokiei buruzko leloa. >>> >>> Nola esango zenukete >>> >>> Eskerrik asko. >>> >>> -- >>> Beste barik >>> >>> Joseba Berriotxoa >>> >>> 946732769 >>> >>> 656759537 >>> >>> >>> *joseba a bildua erroteta.com * >>> www.erroteta.com >>> >>> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Mon Apr 13 17:47:15 2015 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Mon, 13 Apr 2015 17:47:15 +0200 Subject: [itzul] Comercios con nombre propio In-Reply-To: References: Message-ID: Eta hirugarren bat: "Izenpekoa, denda petoa" Hitz ematen dut honi buruzko azken proposamena dela! Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko apirilak 13 17:42): > Tira, beste burutazio bat: > > "Izenpeko dendetan, > nortasuna denetan" > > Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen > (2015(e)ko apirilak 13 17:39): > > "Saltoki izenpetuak"? >> >> Bittor Abarzuza igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko >> apirilak 13 15:55): >> >> Berezko izaera duten saltokiak >>> >>> joseba igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko >>> apirilak 13 13:27): >>> >>> Norberaren izena duten saltokiei buruzko leloa. >>>> >>>> Nola esango zenukete >>>> >>>> Eskerrik asko. >>>> >>>> -- >>>> Beste barik >>>> >>>> Joseba Berriotxoa >>>> >>>> 946732769 >>>> >>>> 656759537 >>>> >>>> >>>> *joseba a bildua erroteta.com * >>>> www.erroteta.com >>>> >>>> >>> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From oskarbilbao a bildua yahoo.es Mon Apr 13 18:45:59 2015 From: oskarbilbao a bildua yahoo.es (Oskar Bilbao-Goyoaga) Date: Mon, 13 Apr 2015 16:45:59 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Comercios con nombre propio In-Reply-To: References: Message-ID: <2024942459.1997192.1428943559421.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> "izen oneko saltokiak"   On Monday, 13 April 2015, 18:37, Xabier Aristegieta wrote: "Saltoki izenpetuak"? Bittor Abarzuza igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko apirilak 13 15:55): Berezko izaera duten saltokiak joseba igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko apirilak 13 13:27): Norberaren izena duten saltokiei buruzko leloa. Nola esango zenukete Eskerrik asko. --  Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From onddobaltz45 a bildua gmail.com Mon Apr 13 19:36:19 2015 From: onddobaltz45 a bildua gmail.com (Diego Martiartu) Date: Mon, 13 Apr 2015 19:36:19 +0200 Subject: [itzul] Comercios con nombre propio Message-ID: Nire proposamena: Denda izendun, denda izandun -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jaarrieta2 a bildua gmail.com Mon Apr 13 19:40:51 2015 From: jaarrieta2 a bildua gmail.com (Jose Agustin Arrieta) Date: Mon, 13 Apr 2015 19:40:51 +0200 Subject: [itzul] Comercios con nombre propio In-Reply-To: <2024942459.1997192.1428943559421.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> References: <2024942459.1997192.1428943559421.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> Message-ID: Beharbada: "Izan-Izendun dendak"... Oskar Bilbao-Goyoaga igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko apirilak 13 18:45): > "izen oneko saltokiak" > > > > > > > On Monday, 13 April 2015, 18:37, Xabier Aristegieta < > allurritza a bildua gmail.com> wrote: > > > "Saltoki izenpetuak"? > > Bittor Abarzuza igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko > apirilak 13 15:55): > > Berezko izaera duten saltokiak > > joseba igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko apirilak > 13 13:27): > > Norberaren izena duten saltokiei buruzko leloa. > > Nola esango zenukete > > Eskerrik asko. > > -- > Beste barik > > Joseba Berriotxoa > > 946732769 > > 656759537 > > > *joseba a bildua erroteta.com * > www.erroteta.com > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bittorbe a bildua gmail.com Mon Apr 13 19:53:13 2015 From: bittorbe a bildua gmail.com (Bittor Abarzuza) Date: Mon, 13 Apr 2015 19:53:13 +0200 Subject: [itzul] Comercios con nombre propio In-Reply-To: References: <2024942459.1997192.1428943559421.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> Message-ID: Izana eta izena duten saltokiak gustatzen zait: iz*æ*na duten dendak, diseinu grafikoak konpon dezan publizitatean paratzekoa bada. Jose Agustin Arrieta igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko apirilak 13 19:40): > Beharbada: "Izan-Izendun dendak"... > > Oskar Bilbao-Goyoaga igorleak hau idatzi zuen > (2015(e)ko apirilak 13 18:45): > > "izen oneko saltokiak" >> >> >> >> >> >> >> On Monday, 13 April 2015, 18:37, Xabier Aristegieta < >> allurritza a bildua gmail.com> wrote: >> >> >> "Saltoki izenpetuak"? >> >> Bittor Abarzuza igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko >> apirilak 13 15:55): >> >> Berezko izaera duten saltokiak >> >> joseba igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko apirilak >> 13 13:27): >> >> Norberaren izena duten saltokiei buruzko leloa. >> >> Nola esango zenukete >> >> Eskerrik asko. >> >> -- >> Beste barik >> >> Joseba Berriotxoa >> >> 946732769 >> >> 656759537 >> >> >> *joseba a bildua erroteta.com * >> www.erroteta.com >> >> >> >> >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus Tue Apr 14 09:32:55 2015 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus (Pello Goikoetxea) Date: Tue, 14 Apr 2015 09:32:55 +0200 Subject: [itzul] Comercios con nombre propio In-Reply-To: References: <2024942459.1997192.1428943559421.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> Message-ID: Izena duen guztiak izatea du, da esaera Nork: Bittor Abarzuza Nori: ItzuL Data: 13/04/2015 19:53 Gaia: Re: [itzul] Comercios con nombre propio Izana eta izena duten saltokiak gustatzen zait: izæna duten dendak, diseinu grafikoak konpon dezan publizitatean paratzekoa bada. Jose Agustin Arrieta igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko apirilak 13 19:40): Beharbada: "Izan-Izendun dendak"... Oskar Bilbao-Goyoaga igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko apirilak 13 18:45): "izen oneko saltokiak" On Monday, 13 April 2015, 18:37, Xabier Aristegieta wrote: "Saltoki izenpetuak"? Bittor Abarzuza igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko apirilak 13 15:55): Berezko izaera duten saltokiak joseba igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko apirilak 13 13:27): Norberaren izena duten saltokiei buruzko leloa. Nola esango zenukete Eskerrik asko. -- Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com BLOCKEDerroteta.comBLOCKED Hemendik aurrera nire posta elektronikoa "donostia.eus" domeinura aldatuko da. Hori dela eta, gomendatzen dizut nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea. A partir de ahora mi correo electrónico cambia el dominio a "donostia.eus" y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. >From now, my email change his domain name to "donostia.eus". In consecuence, please update your addressbook with my new email. Attention, à partir de maintenant, mon email change de domaine pour "donostia.eus". Veuillez mettre à jour mon email dans votre carnet d'adresse. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iibanez a bildua gipuzkoa.eus Tue Apr 14 14:00:48 2015 From: iibanez a bildua gipuzkoa.eus (=?iso-8859-1?Q?=22IBA=D1EZ_SAN_ROMAN=2C_I=F1aki=22?=) Date: Tue, 14 Apr 2015 14:00:48 +0200 Subject: [itzul] Kapital Sozietateei buruzko Legea In-Reply-To: References: <2024942459.1997192.1428943559421.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> Message-ID: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519031EA7C485CB@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Edo Kapital Sozietateen Legea (Ley de Sociedades de Capital) Ba al daki inork lege hori euskaratuta ote dagoen? Nik ez dut aurkitu. Izan ere, BOEn, 2010eko uztailaren 3an argitaratu zen, baina artean euskaratzen hasi gabeak ziren. Zehazki, 229. artikulu osoa bakarrik beharko nuke (Deber de evitar situaciones de conflictos de interés), lege honek emandako idazkera berriaren araberakoa: Ley 31/2014, de 3 de diciembre, por la que se modifica la Ley de Sociedades de Capital para la mejora del gobierno corporativo. Bigarren lege hori 2014ko abenduaren 4an argitaratu zen, baina horren itzulpena ere artean argitaratu gabe dago. Litekeena da baten bat itzultzen aritzea eta 229. artikulu hori euskaratuta edukitzea? Egokitu al zaio inori, inoiz, artikulu hori euskaratu beharra? Eskerrik asko! ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iraberba a bildua gmail.com Tue Apr 14 14:18:22 2015 From: iraberba a bildua gmail.com (BERBA iratxe ormatza imatz) Date: Tue, 14 Apr 2015 14:18:22 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?calle_Tintorer=C3=ADa?= Message-ID: Eguerdi on: Antza, Bilbon egon zen, bada, Tintorería izeneko kale bat, euskarazko ordainik izan zuen ba al dakizue? Eskerrik asko, -- Iratxe Ormatza Imatz BERBA hizkuntza-zerbitzua Martzana kaia, 3. A 48.003 Bilbo Tel.: 94-4166764 eta 657-796741 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From lopezagirre a bildua irakasle.net Wed Apr 15 13:25:19 2015 From: lopezagirre a bildua irakasle.net (LOPEZ AGIRRE, SOLEDAD) Date: Wed, 15 Apr 2015 13:25:19 +0200 Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 131 bilduma, 6. zenbakia References: Message-ID: argitzeko, honako adibide soila -----Mensaje original----- De: itzul-request a bildua postaria.com [mailto:itzul-request a bildua postaria.com] Enviado el: vie 2015/04/10 12:00 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 131 bilduma, 6. zenbakia ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. Web bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide honetara: http://postaria.com/mailman/listinfo/itzul Posta elektronikoz egin nahi baduzu, bidali mezu bat 'help' hitza idatzita (aipu markarik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, helbide honetara: itzul-request a bildua postaria.com Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: itzul-owner a bildua postaria.com Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. Horrelako mezuak saihestuko dituzu: "Re: ItzuL Mezu-Bilduma...". Gaurko gaiak: 1. para muestra un botón (lurdes rada) 2. Re: para muestra un botón (SASA93 a bildua telefonica.net) 3. Re: para muestra un botón (lurdes rada) ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Thu, 09 Apr 2015 20:05:49 +0200 From: lurdes rada To: ItzuL Subject: [itzul] para muestra un botón Message-ID: <5526BF7D.9010202 a bildua itzulpen.com> Content-Type: text/plain; charset=utf-8; format=flowed Laguntza behar dut hori euskaraz emateko. Eskerrik asko. -- Lurdes Rada Alberdi lurada a bildua itzulpen.com 678 03 47 47 --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. http://www.avast.com ------------------------------ Message: 2 Date: Thu, 9 Apr 2015 20:47:26 +0200 (CEST) From: "SASA93 a bildua telefonica.net" To: ItzuL Cc: itzul a bildua postaria.com Subject: Re: [itzul] para muestra un botón Message-ID: <11589073.1282963.1428605246636.JavaMail.defaultUser a bildua defaultHost> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-15" ADIBIDE hitza erabiliko nuke nik: Adibide bat Adibide gisa/moduan Hona hemen adibide bat: Horren adibide (garbia) izan daiteke... Edurne -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: ------------------------------ Message: 3 Date: Fri, 10 Apr 2015 08:58:37 +0200 From: lurdes rada To: SASA93 a bildua telefonica.net, ItzuL Subject: Re: [itzul] para muestra un botón Message-ID: <5527749D.9020604 a bildua itzulpen.com> Content-Type: text/plain; charset=utf-8; format=flowed Hortik jo dut nik ere, bai. Eskerrik asko Edurne. On 2015/04/09 20:47, SASA93 a bildua telefonica.net wrote: > ADIBIDE hitza erabiliko nuke nik: > Adibide bat > Adibide gisa/moduan > Hona hemen adibide bat: > Horren adibide (garbia) izan daiteke... > Edurne > > -- Lurdes Rada Alberdi lurada a bildua itzulpen.com 678 03 47 47 --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. http://www.avast.com ------------------------------ Subject: Bilduma oina _______________________________________________ ItzuL posta zerrenda Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com ------------------------------ Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 131 bilduma, 6. zenbakia ******************************************************************* -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Wed Apr 15 21:22:05 2015 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 15 Apr 2015 21:22:05 +0200 Subject: [itzul] Permisos y autorizaciones Message-ID: Gau on: nola bereizi bi horiek? " el trabajador debe disponer de los permisos y autorizaciones necesarios" "Baimenak" besterik gabe? MIla esker, aurrez Joxemari --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. http://www.avast.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ialdasoro a bildua euskalnet.net Thu Apr 16 09:21:31 2015 From: ialdasoro a bildua euskalnet.net (Irene Aldasoro) Date: Thu, 16 Apr 2015 09:21:31 +0200 Subject: [itzul] Kapital Sozietateei buruzko Legea References: <2024942459.1997192.1428943559421.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519031EA7C485CB@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: <750D4970688B40239FF9205C7EF3B940@IreneXP> Kaixo, Iñaki: Barkatu berehalakoan ez erantzutea, baina egunotan ez naiz ordenagailuaren aurrean egon. EHUko Legeak-Leyes proiekturako itzultzen aritu naiz lege hori. Une honetan zuzenketa-fasean dago, eta badakit aurten argitaratzeko asmoa dutela. Nahi baduzu, behin behineko artikulua bidaliko dizut. Irene Aldasoro ----- Original Message ----- From: "IBAÑEZ SAN ROMAN, Iñaki" To: ItzuL Sent: Tuesday, April 14, 2015 2:00 PM Subject: [itzul] Kapital Sozietateei buruzko Legea Edo Kapital Sozietateen Legea (Ley de Sociedades de Capital) Ba al daki inork lege hori euskaratuta ote dagoen? Nik ez dut aurkitu. Izan ere, BOEn, 2010eko uztailaren 3an argitaratu zen, baina artean euskaratzen hasi gabeak ziren. Zehazki, 229. artikulu osoa bakarrik beharko nuke (Deber de evitar situaciones de conflictos de interés), lege honek emandako idazkera berriaren araberakoa: Ley 31/2014, de 3 de diciembre, por la que se modifica la Ley de Sociedades de Capital para la mejora del gobierno corporativo. Bigarren lege hori 2014ko abenduaren 4an argitaratu zen, baina horren itzulpena ere artean argitaratu gabe dago. Litekeena da baten bat itzultzen aritzea eta 229. artikulu hori euskaratuta edukitzea? Egokitu al zaio inori, inoiz, artikulu hori euskaratu beharra? Eskerrik asko! ------------------------------------------------------------------------------ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From joseba a bildua erroteta.com Thu Apr 16 09:37:12 2015 From: joseba a bildua erroteta.com (joseba) Date: Thu, 16 Apr 2015 09:37:12 +0200 Subject: [itzul] Sakatu hau ala sakatu hemen Message-ID: Webgune batean, "pulsar aquí" esateko, zalantza sortu zait. Nik "sakatu hemen" erabiltzen dut gehienetan, baina esan didate sakatu aditzarekin "zer" erabili behar dela, eta ez "non". Aurretik eskerrak emanez. -- Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bpikabea a bildua itzulika.com Thu Apr 16 09:41:52 2015 From: bpikabea a bildua itzulika.com (Belen Pikabea ITZULIKA SLL) Date: Thu, 16 Apr 2015 09:41:52 +0200 Subject: [itzul] Sakatu hau ala sakatu hemen In-Reply-To: References: Message-ID: Aupa, Joseba! Bai, hala da. ?Sakatu? + absolutiboa, baina ?Egin klik? + inesiboa: ?Sakatu hau? (botoia, aukera...) ?Egin klik hemen? (botoian, aukeran...) Ondo-ondo izan, Belen Pikabea EN > ES, EU and ES < > EU translator and proofreader From: joseba Sent: Thursday, April 16, 2015 9:37 AM To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] Sakatu hau ala sakatu hemen Webgune batean, "pulsar aquí" esateko, zalantza sortu zait. Nik "sakatu hemen" erabiltzen dut gehienetan, baina esan didate sakatu aditzarekin "zer" erabili behar dela, eta ez "non". Aurretik eskerrak emanez. -- Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iibanez a bildua gipuzkoa.eus Thu Apr 16 10:01:27 2015 From: iibanez a bildua gipuzkoa.eus (=?iso-8859-1?Q?=22IBA=D1EZ_SAN_ROMAN=2C_I=F1aki=22?=) Date: Thu, 16 Apr 2015 10:01:27 +0200 Subject: [itzul] Kapital Sozietateei buruzko Legea In-Reply-To: <750D4970688B40239FF9205C7EF3B940@IreneXP> References: <2024942459.1997192.1428943559421.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519031EA7C485CB@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> <750D4970688B40239FF9205C7EF3B940@IreneXP> Message-ID: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519031EA7C48B96@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Kaixo, Irene, zer moduz? Azkenean, neronek itzuli dut, eta orain dela gutxi bidali, presaka eskatzen ari zitzaizkidalako, nahiz eta abisatu diedan pixka bat itxaronez gero, seguruena BOEn argitaratuko den bertsio ofiziala eskuratzeko modua izango nuela. Ez alferrik! Nire behin-behineko itzulpena bidaltzeko eta bidaltzeko. Dena dela, orain, noski, jakin-mina daukat nola itzuli ote duzun, nirearekin konparatzeko eta ikasteko. Beraz, eskertuko nizuke modu pribatuan bidaltzea, eta nik ere neurea bidaliko dizut. Mila esker, eta ondo izan! Iñaki ________________________________ Nork: Irene Aldasoro [mailto:ialdasoro a bildua euskalnet.net] Bidaltze-data: jueves, 16 de abril de 2015 9:22 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Kapital Sozietateei buruzko Legea Kaixo, Iñaki: Barkatu berehalakoan ez erantzutea, baina egunotan ez naiz ordenagailuaren aurrean egon. EHUko Legeak-Leyes proiekturako itzultzen aritu naiz lege hori. Une honetan zuzenketa-fasean dago, eta badakit aurten argitaratzeko asmoa dutela. Nahi baduzu, behin behineko artikulua bidaliko dizut. Irene Aldasoro ----- Original Message ----- From: "IBAÑEZ SAN ROMAN, Iñaki" To: ItzuL Sent: Tuesday, April 14, 2015 2:00 PM Subject: [itzul] Kapital Sozietateei buruzko Legea Edo Kapital Sozietateen Legea (Ley de Sociedades de Capital) Ba al daki inork lege hori euskaratuta ote dagoen? Nik ez dut aurkitu. Izan ere, BOEn, 2010eko uztailaren 3an argitaratu zen, baina artean euskaratzen hasi gabeak ziren. Zehazki, 229. artikulu osoa bakarrik beharko nuke (Deber de evitar situaciones de conflictos de interés), lege honek emandako idazkera berriaren araberakoa: Ley 31/2014, de 3 de diciembre, por la que se modifica la Ley de Sociedades de Capital para la mejora del gobierno corporativo. Bigarren lege hori 2014ko abenduaren 4an argitaratu zen, baina horren itzulpena ere artean argitaratu gabe dago. Litekeena da baten bat itzultzen aritzea eta 229. artikulu hori euskaratuta edukitzea? Egokitu al zaio inori, inoiz, artikulu hori euskaratu beharra? Eskerrik asko! ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amendioa a bildua cfnavarra.es Thu Apr 16 10:07:13 2015 From: amendioa a bildua cfnavarra.es (Mendiola Agirre, Aitzol (Euskarabidea)) Date: Thu, 16 Apr 2015 08:07:13 +0000 Subject: [itzul] Sakatu hau ala sakatu hemen In-Reply-To: References: Message-ID: <9492226E2288634DB1F74440052084A505D7A6F4@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> Egun on: Niri normal-normala egiten zait "sakatu honi". Eta OEHn ere hainbat adibide dator: (V-arr, G-azp, B). Ref.: Elexp Berg; Gte Erd 269. Pulsar, oprimir, hacer presión (en un punto). "Sakatu tinbriai, aber iñor dauan" Elexp Berg. "Medikuak indar guztiakin sakatu dost bixkarrian" Ib. "Sakatu pedala (B), [...], sakatu pedalari (V-arr, G-azp)" Gte Erd 269. [http://www.euskaltzaindia.net/images/stories/oeh/izarra.gif] Sakatu, sakatu arantzari! --arkakaratzak txorijari iñotson. Altuna 37. Orain egin beza berea pistola onek... Eriotza barruan dakar... eriotz azkarra ta gozoa... Eskuz muñetaraño jaso... beatzez sakatu pixka bat eta billa nazatela biziak. NEtx Antz 109. Beatzak azkar dabiltz teklak sakatzen. NEtx LBB Aitzol Mendiola ________________________________ De: joseba [mailto:joseba a bildua erroteta.com] Enviado el: jueves, 16 de abril de 2015 9:37 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Sakatu hau ala sakatu hemen Webgune batean, "pulsar aquí" esateko, zalantza sortu zait. Nik "sakatu hemen" erabiltzen dut gehienetan, baina esan didate sakatu aditzarekin "zer" erabili behar dela, eta ez "non". Aurretik eskerrak emanez. -- Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: izarra.gif Mota: image/gif Tamaina: 89 bytes Azalpena: izarra.gif URL : From a.mujika a bildua elhuyar.com Thu Apr 16 10:28:19 2015 From: a.mujika a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Thu, 16 Apr 2015 10:28:19 +0200 Subject: [itzul] Sakatu hau ala sakatu hemen In-Reply-To: <9492226E2288634DB1F74440052084A505D7A6F4@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> References: <9492226E2288634DB1F74440052084A505D7A6F4@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> Message-ID: "sakatu hemen", "sakatu hau" eta "sakatu honi". Hirurak zuzenak, ezta? "sakatu" aditza DU edo DIO izan daiteke. *Euskaltzaindiaren hiztegia*: *sakatu * *du* ad. Zerbaiten gainean indarra edo presioa egin. *Sagarrak sakatu dolarean*. *du/dio* ad. (*dio *ad. denean, *nor *osagarririk gabea da). *Botoia sakatu. Sakatu pedalari*. *Alfontso Mujika Etxeberria* [image: https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] [image: https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* [image: https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2015-04-16 10:07 GMT+02:00 Mendiola Agirre, Aitzol (Euskarabidea) < amendioa a bildua cfnavarra.es>: > Egun on: > > Niri normal-normala egiten zait "sakatu honi". Eta OEHn ere hainbat > adibide dator: > > (V-arr, G-azp, B). Ref.: Elexp Berg; Gte Erd 269. Pulsar, oprimir, hacer > presión (en un punto). "Sakatu tinbriai, aber iñor dauan" Elexp Berg. "Medikuak > indar guztiakin sakatu dost bixkarrian" Ib. "Sakatu pedala (B), [...], > sakatu pedalari (V-arr, G-azp)" Gte Erd 269. Sakatu, sakatu arantzari! > --arkakaratzak txorijari iñotson. Altuna 37. Orain egin beza berea > pistola onek... Eriotza barruan dakar... eriotz azkarra ta gozoa... Eskuz > muñetaraño jaso... beatzez sakatu pixka bat eta billa nazatela biziak. NEtx > Antz 109. Beatzak azkar dabiltz teklak sakatzen. NEtx LBB > > > Aitzol Mendiola > > ------------------------------ > *De:* joseba [mailto:joseba a bildua erroteta.com] > *Enviado el:* jueves, 16 de abril de 2015 9:37 > *Para:* itzul a bildua postaria.com > *Asunto:* [itzul] Sakatu hau ala sakatu hemen > > Webgune batean, "pulsar aquí" esateko, zalantza sortu zait. > > Nik "sakatu hemen" erabiltzen dut gehienetan, baina esan didate sakatu > aditzarekin "zer" erabili behar dela, eta ez "non". > > Aurretik eskerrak emanez. > > -- > Beste barik > > Joseba Berriotxoa > > 946732769 > > 656759537 > > > *joseba a bildua erroteta.com * > www.erroteta.com > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua euskadi.eus Thu Apr 16 12:37:08 2015 From: jon-agirre a bildua euskadi.eus (jon-agirre a bildua euskadi.eus) Date: Thu, 16 Apr 2015 12:37:08 +0200 Subject: [itzul] Sakatu hau ala sakatu hemen In-Reply-To: References: <9492226E2288634DB1F74440052084A505D7A6F4@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> Message-ID: Bai, hala da. Hirurak ondo. ?Zerbaiten gainean indarra? egitea bada, ?hemen? indarra egitea, ?hemen sakatzea? ezin esan txarto dagoenik. ?Sagarrak sakatu dolarean ? adibidetik, sagarrak sakatu, hau sakatu; sakatu dolarean, sakatu hemen. Aditza dio denean, ez dakit nire irudipena den baina, iraunkortasun ñabardura ikusten dut: sakatu pedalari (behin eta berriro), sakatu pedala / botoia sakatu (behin)? From: Alfontso Mujika Etxeberria [mailto:a.mujika a bildua elhuyar.com] Sent: osteguna, 2015.eko apirilak 16 10:28 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Sakatu hau ala sakatu hemen "sakatu hemen", "sakatu hau" eta "sakatu honi". Hirurak zuzenak, ezta? "sakatu" aditza DU edo DIO izan daiteke. Euskaltzaindiaren hiztegia: sakatu du ad. Zerbaiten gainean indarra edo presioa egin. Sagarrak sakatu dolarean. du/dio ad. (dio ad. denean, nor osagarririk gabea da). Botoia sakatu. Sakatu pedalari. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_seguridad.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 66738 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From ane.lopez a bildua tradumatica.net Fri Apr 17 08:51:41 2015 From: ane.lopez a bildua tradumatica.net (Ane Lopez) Date: Fri, 17 Apr 2015 08:51:41 +0200 Subject: [itzul] Sakatu hau ala sakatu hemen Message-ID: Egon ondo egon daitezke guztiak; hala ere, lokalizazioan "hau" erabiltzen da koherentziagatik. Askotan sakatu aditzaren ostean botoiak edo aukera izenak agertzen dira eta, askotan ere, horiek aldagai gisa adierazten dira. Aldagaiek hainbat hitz eduki ditzakete atzean, eta hitz bakoitzak deklinabidean forma bat eskatuko du, estareko, -ri, -i edo -(r)i, -n, -(e)n edo -en. Adibidez: Sakatu Sartun Sakatu Sartu-(e)n Sakatu Berrekinen Sakatu Berrekin-(e)n Horrek itzulpen eta irakurketa oztopatzen du, horregatik kasu horietan aboslutiboa erabiltzearen kontua. Hori horrela, testuetan koherentzia mantentzeko, beti absolutiboa erabiltzeko gomendatzen da. Ane -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bulegoa a bildua eizie.eus Mon Apr 20 12:08:40 2015 From: bulegoa a bildua eizie.eus (EIZIE) Date: Mon, 20 Apr 2015 12:08:40 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=ABZuzenketa=3A_testua_hobetzea=BB_ikastar?= =?iso-8859-1?q?oa=2C_izena_emateko_epea_zabalik?= Message-ID: «Zuzenketa: testua hobetzea» ikastaroa antolatu du EIZIEk, Donostian eta Bilbon, Juan Garzia irakaslearekin. Donostian, Kirol Etxean: 2015eko maiatzaren 5ean, 12an eta 19an Bilbon, Euskararen Etxean: 2015eko maiatzaren 6an, 13an eta 20an Ordutegia: 16:00 - 20:00 Informazio gehiago eta izen ematea: http://www.eizie.eus/Jarduerak/eizie_ikastaroak/zuzenketa15 Mila Garmendia www.eizie.eus 943 277 111 Nire posta elektronikoa eizie.eus domeinura aldatu da. Gorde, mesedez, helbide berria. Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan lezake. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau akatsen batengatik jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. DBLOn xedatutakoaren arabera, EIZIEk (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkarteak) bermatzen du beharrezko neurriak hartuko dituela datu pertsonalak konfidentzialtasun osoz tratatzeko. Bestalde, jakinarazten dizugu datuak eskuratzeko, zuzentzeko, ezabatzeko eta aurkakotasuna adierazteko eskubideak erabil ditzakezula helbide honetan: Zemoria, 25, behea, 20013 Donostia. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: EIZIE k tx.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 22697 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From lopezagirre a bildua irakasle.net Wed Apr 22 13:31:48 2015 From: lopezagirre a bildua irakasle.net (LOPEZ AGIRRE, SOLEDAD) Date: Wed, 22 Apr 2015 13:31:48 +0200 Subject: [itzul] viviseccion,animales no humanos References: Message-ID: Nola esango zenukete "animales no humanos" "non human animals" eta "vivisección" "vivisection"? Aldez aurretik, eskerrik asko -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: winmail.dat Mota: application/ms-tnef Tamaina: 2344 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Wed Apr 22 13:48:06 2015 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 22 Apr 2015 13:48:06 +0200 Subject: [itzul] viviseccion,animales no humanos In-Reply-To: References: Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B14D184061D@SBIexch01.eitb.lan> Uste dut "gizakiaz beste animaliak" baliagarria izango zaizula, eta "bibisekzio". Asier Larrinaga Larrazabal -----Original Message----- From: LOPEZ AGIRRE, SOLEDAD [mailto:lopezagirre a bildua irakasle.net] Sent: Wednesday, April 22, 2015 1:32 PM To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] viviseccion,animales no humanos Nola esango zenukete "animales no humanos" "non human animals" eta "vivisección" "vivisection"? Aldez aurretik, eskerrik asko From itzuliz a bildua outlook.com Fri Apr 24 00:06:44 2015 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 24 Apr 2015 00:06:44 +0200 Subject: [itzul] Wordfasten aukera-edo... Message-ID: Gau on: kontua da lanen formatuak direla-eta, izenak, izenburuak eta bestelakoak batzuetan letra xehez eta besteetan letra larriz datozela idatzita. Bezeroak formatua bere horretan errespetatzea eskatzen badu, lana 'in'dexente luzatzen da (niri behintzat). Donostiako Udala = DONOSTIAKO UDALA Laneko arriskuei aurrea hartzeko protokoloa = LANEKO ARRISKUEI AURREA HARTZEKO PROTOKOLOA Horiek itzulita badaude, eta wordfastek horiek euskarara ekartzen baditu, formatua aldatu behar izaten zaie. Orri askoko lan batean oso astuna gertatzen da. Ba al dago wordfast 'programatzeko' modurik, formatu horiek errespeta ditzan? Ez dakit kontua behar bezala adierazi dudan. Mila esker, aurrez Joxemari --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. http://www.avast.com From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Fri Apr 24 07:39:25 2015 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Fri, 24 Apr 2015 07:39:25 +0200 Subject: [itzul] Wordfasten aukera-edo... In-Reply-To: References: Message-ID: Pandora Box-eko aukeretan; No_FormatPasting aginduak goian bezala egon behar du. Marrarik gabe baduzu, idatzi marra. Agindua agertzen ez bada, zuek idatzi. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.eus 943483474 687409016 Hemendik aurrera nire posta elektronikoa "donostia.eus" domeinura aldatuko da. Hori dela eta, gomendatzen dizut nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea. A partir de ahora mi correo electrónico cambia el dominio a "donostia.eus" y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. >From now, my email change his domain name to "donostia.eus". In consequence, please update your addressbook with my new email. Désormais, mon email change de domaine pour "donostia.eus". Merci de l'enregistrer directement dans votre carnet d'adresses. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/gif Tamaina: 5763 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From iker-zaldua a bildua hotmail.com Fri Apr 24 09:45:10 2015 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Fri, 24 Apr 2015 09:45:10 +0200 Subject: [itzul] Wordfast zalantza Message-ID: Egun on, guztioi: Wordfastekin ari naiz lanean eta oraintxe eskatu didate testua bi hizkuntzak emanda agertu behar dela, hau da, jatorrizkoa eta itzulpena. Kontua da, aurreratu samar dudala testua, baina Wordfast bidez egin dut. Galdera honakoa da: Bada erarik garbitzerakoan Wordfast programari dagozkion ikurrak kendu eta bi hizkuntzak ager daitezen? Mila esker! Iker -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.eus Fri Apr 24 09:52:38 2015 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (Gotzon Egia) Date: Fri, 24 Apr 2015 09:52:38 +0200 Subject: [itzul] Wordfast zalantza In-Reply-To: References: Message-ID: <5539F646.5040608@gipuzkoa.eus> Wordfastekin ari naiz lanean eta oraintxe eskatu didate testua bi hizkuntzak emanda agertu behar dela, hau da, jatorrizkoa eta itzulpena. Kontua da, aurreratu samar dudala testua, baina Wordfast bidez egin dut. Galdera honakoa da: Bada erarik garbitzerakoan Wordfast programari dagozkion ikurrak kendu eta bi hizkuntzak ager daitezen? WFn zuzenean ez duk biderik ezagutzen,baina urrats erraz batzuekin sor dezakezu dokumentua bi hizkuntzetan: 1. Amaitu itzulpena WF erabiliz, betiko moduan. 2. Garbitu itzulpen dokumentua. 3. Bere karpetan geldituko den .BAK fitxategia zabaldu. Jarri kurtsorea segmentuetatik kanpo, adibidez dokumentuaren amaieran. Sakatu Ctrl+Alt+Delete; horrekin, itzulpena eta segmentu kodeak kenduko dira, eta jatorrizko testua geldituko da, garbi. WFk bi bider galdetuko dizu ea ziur zauden, badaezpada ere. 4. Gorde pantailan duzun dokumentua denadelako_es.doc izenarekin. 5. Horrela, dokumentu bana izango duzu hizkuntza bakoitzean; bi horiekin bat sor dezakezu, behar den formatua emanda (taula bat, testuak ezker-eskuin, adibidez). -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Fri Apr 24 09:55:21 2015 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Fri, 24 Apr 2015 09:55:21 +0200 Subject: [itzul] Wordfast zalantza In-Reply-To: References: Message-ID: Modu bat baino gehiago izan daiteke, aurkezpen eraren arabera: zutabeka, segmentuak elkarren atzean...? Testua jatorrizkoan legetxe uzteko, nahikoa da Alt + Supr birritan sakatzea, segmentu bat zabalik dela. Gauza estilo etiketak kentzea bada, bilatu-ordeztu bat egin eta jatorrizkoaren pasarteei "ezkutu" ezaugarria kentzea duzu onena. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.eus 943483474 687409016 Hemendik aurrera nire posta elektronikoa "donostia.eus" domeinura aldatuko da. Hori dela eta, gomendatzen dizut nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea. A partir de ahora mi correo electrónico cambia el dominio a "donostia.eus" y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. >From now, my email change his domain name to "donostia.eus". In consequence, please update your addressbook with my new email. Désormais, mon email change de domaine pour "donostia.eus". Merci de l'enregistrer directement dans votre carnet d'adresses. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/gif Tamaina: 5763 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From gegia a bildua gipuzkoa.eus Fri Apr 24 09:58:06 2015 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (Gotzon Egia) Date: Fri, 24 Apr 2015 09:58:06 +0200 Subject: [itzul] Wordfast zalantza In-Reply-To: <5539F646.5040608@gipuzkoa.eus> References: <5539F646.5040608@gipuzkoa.eus> Message-ID: <5539F78E.3020000@gipuzkoa.eus> Sakatu Ctrl+Alt+Delete Barka, aurreko mezuan gaizki esan dizut: Alt+Delete. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iker-zaldua a bildua hotmail.com Fri Apr 24 10:05:24 2015 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Fri, 24 Apr 2015 10:05:24 +0200 Subject: [itzul] Wordfast zalantza In-Reply-To: <5539F78E.3020000@gipuzkoa.eus> References: , <5539F646.5040608@gipuzkoa.eus>, <5539F78E.3020000@gipuzkoa.eus> Message-ID: Mila esker bioi, Uste dut Gotzonek esandakoa egingo dudala, biekin bat egitea, alegia. Iker Date: Fri, 24 Apr 2015 09:58:06 +0200 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus To: itzul a bildua postaria.com Subject: Re: [itzul] Wordfast zalantza Sakatu Ctrl+Alt+Delete Barka, aurreko mezuan gaizki esan dizut: Alt+Delete. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From SASA93 a bildua telefonica.net Fri Apr 24 11:51:02 2015 From: SASA93 a bildua telefonica.net (SASA93 a bildua telefonica.net) Date: Fri, 24 Apr 2015 11:51:02 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Wordfast zalantza In-Reply-To: <5539F78E.3020000@gipuzkoa.eus> References: <5539F646.5040608@gipuzkoa.eus> <5539F78E.3020000@gipuzkoa.eus> Message-ID: <18706491.1546967.1429869062214.JavaMail.defaultUser@defaultHost> Edo ez dut ondo ulertu arazoa/azalpena edo alferrikako lana egitea iruditzen zait. Suposatzen da korreoan edo ordenagailuan gordeta izango dugula jatorrizko testua, ezta? edur Normal 0 21 false false false ES X-NONE X-NONE /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Tabla normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:99; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin:0cm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman","serif";} -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Fri Apr 24 11:58:49 2015 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Fri, 24 Apr 2015 11:58:49 +0200 Subject: [itzul] Wordfast zalantza In-Reply-To: <18706491.1546967.1429869062214.JavaMail.defaultUser@defaultHost> References: <5539F646.5040608@gipuzkoa.eus> <5539F78E.3020000@gipuzkoa.eus> <18706491.1546967.1429869062214.JavaMail.defaultUser@defaultHost> Message-ID: >Edo ez dut ondo ulertu arazoa/azalpena edo alferrikako lana egitea iruditzen zait. Suposatzen da korreoan edo ordenagailuan gordeta izango dugula jatorrizko testua, ezta? Eskatzaileak aukera hori gogoan izango zuelakoan erantzun dut nik, behintzat; alegia, arazoa latzagoa zela eta bezeroak apeta bereziren bat bide zuela iritzita. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.eus 943483474 687409016 Hemendik aurrera nire posta elektronikoa "donostia.eus" domeinura aldatuko da. Hori dela eta, gomendatzen dizut nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea. A partir de ahora mi correo electrónico cambia el dominio a "donostia.eus" y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. >From now, my email change his domain name to "donostia.eus". In consequence, please update your addressbook with my new email. Désormais, mon email change de domaine pour "donostia.eus". Merci de l'enregistrer directement dans votre carnet d'adresses. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/gif Tamaina: 5763 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From iker-zaldua a bildua hotmail.com Fri Apr 24 12:03:33 2015 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Fri, 24 Apr 2015 12:03:33 +0200 Subject: [itzul] Wordfast zalantza In-Reply-To: References: , <5539F646.5040608@gipuzkoa.eus> <5539F78E.3020000@gipuzkoa.eus>, <18706491.1546967.1429869062214.JavaMail.defaultUser@defaultHost>, Message-ID: Halaxe da, Karlos. Bezeroaren apeta da jatorrizkoaren galdera bakoitzaren ostean (asebetetze-inkesta bat da) euskarazko esaldia jartzea. iker To: SASA93 a bildua telefonica.net; itzul a bildua postaria.com From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Date: Fri, 24 Apr 2015 11:58:49 +0200 Subject: Re: [itzul] Wordfast zalantza >Edo ez dut ondo ulertu arazoa/azalpena edo alferrikako lana egitea iruditzen zait. Suposatzen da korreoan edo ordenagailuan gordeta izango dugula jatorrizko testua, ezta? Eskatzaileak aukera hori gogoan izango zuelakoan erantzun dut nik, behintzat; alegia, arazoa latzagoa zela eta bezeroak apeta bereziren bat bide zuela iritzita. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.eus 943483474 687409016 Hemendik aurrera nire posta elektronikoa "donostia.eus" domeinura aldatuko da. Hori dela eta, gomendatzen dizut nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea. A partir de ahora mi correo electrónico cambia el dominio a "donostia.eus" y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. >From now, my email change his domain name to "donostia.eus". In consequence, please update your addressbook with my new email. Désormais, mon email change de domaine pour "donostia.eus". Merci de l'enregistrer directement dans votre carnet d'adresses. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ATT00001 Mota: image/gif Tamaina: 5763 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From iker-zaldua a bildua hotmail.com Fri Apr 24 12:20:27 2015 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Fri, 24 Apr 2015 12:20:27 +0200 Subject: [itzul] Wordfast zalantza Message-ID: Bai, finean, jatorrizkoa hartu, itzulia hartu eta biak dokumentu batean sartu eta bi zutabetan ematea izan daiteke irtenbidea. Nik galdetu dudana da, ea ote den modurik, testua garbitzerakoan edo, bi hizkuntzatan ageri den dokumentuari Wordfasten estilo-ikurrak automatikoki kentzeko, hori litzateke niretzat aproposena kasu honetan (ikur bakoitza hautatu eta Ctrl+X emanez banaka ken daitezke, baina lan handi samarra da). Iker -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Fri Apr 24 12:26:07 2015 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Fri, 24 Apr 2015 12:26:07 +0200 Subject: [itzul] Wordfast zalantza In-Reply-To: References: Message-ID: >testua garbitzerakoan edo, bi hizkuntzatan ageri den dokumentuari Wordfasten estilo-ikurrak automatikoki kentzeko Memoria testu itzuliaz eguneratu dezakezu, baina jatorrizkoa ezabatu gabe. Gero, esan bezala, nahikoa da etiketak automatiko ezabatu eta jatorrizko testuari "Ezkutukoa" ezugarria kentzea. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.eus 943483474 687409016 Hemendik aurrera nire posta elektronikoa "donostia.eus" domeinura aldatuko da. Hori dela eta, gomendatzen dizut nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea. A partir de ahora mi correo electrónico cambia el dominio a "donostia.eus" y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. >From now, my email change his domain name to "donostia.eus". In consequence, please update your addressbook with my new email. Désormais, mon email change de domaine pour "donostia.eus". Merci de l'enregistrer directement dans votre carnet d'adresses. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/gif Tamaina: 5763 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From iker-zaldua a bildua hotmail.com Fri Apr 24 12:32:20 2015 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Fri, 24 Apr 2015 12:32:20 +0200 Subject: [itzul] Wordfast zalantza In-Reply-To: References: , Message-ID: Ados! Iker To: itzul a bildua postaria.com From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Date: Fri, 24 Apr 2015 12:26:07 +0200 Subject: Re: [itzul] Wordfast zalantza >testua garbitzerakoan edo, bi hizkuntzatan ageri den dokumentuari Wordfasten estilo-ikurrak automatikoki kentzeko Memoria testu itzuliaz eguneratu dezakezu, baina jatorrizkoa ezabatu gabe. Gero, esan bezala, nahikoa da etiketak automatiko ezabatu eta jatorrizko testuari "Ezkutukoa" ezugarria kentzea. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.eus 943483474 687409016 Hemendik aurrera nire posta elektronikoa "donostia.eus" domeinura aldatuko da. Hori dela eta, gomendatzen dizut nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea. A partir de ahora mi correo electrónico cambia el dominio a "donostia.eus" y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. >From now, my email change his domain name to "donostia.eus". In consequence, please update your addressbook with my new email. Désormais, mon email change de domaine pour "donostia.eus". Merci de l'enregistrer directement dans votre carnet d'adresses. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ATT00001 Mota: image/gif Tamaina: 5763 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From edurne.alegria a bildua luxinet.fr Sun Apr 26 19:25:19 2015 From: edurne.alegria a bildua luxinet.fr (edurne.alegria a bildua luxinet.fr) Date: Sun, 26 Apr 2015 19:25:19 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=ABZuzenketa=3A_testua_hobetzea=BB_ikastar?= =?iso-8859-1?q?oa=2C_izena_emateko_epea_zabalik?= In-Reply-To: Message-ID: Kaixo Mila, Atzo ahantzi egin nuen Juani galdetzea ikastaro honi buruz. Gustatuko litzaidake parte hartzea, pentsatzen baitut aberasgarria izan daitekeela, baina zuzentzailea ez naizenez, jakin nahi dut egokia den niretzat. Bestalde, zer moduz bazkaldu zenuen atzo? Ondo bukatu al zenuen eguna? Zure erantzunen zain geratzen naiz. Edurne -----Original Message----- From: EIZIE [mailto:bulegoa a bildua eizie.eus] Sent: lunes, 20 de abril de 2015 12:09 To: ItzuL Subject: [itzul] «Zuzenketa: testua hobetzea» ikastaroa, izena emateko epea zabalik «Zuzenketa: testua hobetzea» ikastaroa antolatu du EIZIEk, Donostian eta Bilbon, Juan Garzia irakaslearekin. Donostian, Kirol Etxean: 2015eko maiatzaren 5ean, 12an eta 19an Bilbon, Euskararen Etxean: 2015eko maiatzaren 6an, 13an eta 20an Ordutegia: 16:00 - 20:00 Informazio gehiago eta izen ematea: http://www.eizie.eus/Jarduerak/eizie_ikastaroak/zuzenketa15 Mila Garmendia www.eizie.eus 943 277 111 Nire posta elektronikoa eizie.eus domeinura aldatu da. Gorde, mesedez, helbide berria. Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan lezake. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau akatsen batengatik jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. DBLOn xedatutakoaren arabera, EIZIEk (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkarteak) bermatzen du beharrezko neurriak hartuko dituela datu pertsonalak konfidentzialtasun osoz tratatzeko. Bestalde, jakinarazten dizugu datuak eskuratzeko, zuzentzeko, ezabatzeko eta aurkakotasuna adierazteko eskubideak erabil ditzakezula helbide honetan: Zemoria, 25, behea, 20013 Donostia. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: EIZIE k tx.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 22697 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From aztiri a bildua futurnet.es Tue Apr 28 19:21:35 2015 From: aztiri a bildua futurnet.es (edurne) Date: Tue, 28 Apr 2015 19:21:35 +0200 Subject: [itzul] cebrallo eta ligre Message-ID: <553FC19F.20601@futurnet.es> Itzuli dituzue inoiz? "Un *cebrallo* o *zebrallo* es un hibrido de una cebra con una yegua". Eta "ligre" lehoi arrarena eta tigre emearena. Nola emango zenituzkete euskaraz? Mila esker Edurne -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr Tue Apr 28 19:36:22 2015 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr (Bakartxo ARRIZABALAGA) Date: Tue, 28 Apr 2015 19:36:22 +0200 (CEST) Subject: [itzul] cebrallo eta ligre In-Reply-To: <553FC19F.20601@futurnet.es> References: <553FC19F.20601@futurnet.es> Message-ID: <1045557565.20953.1430242582716.JavaMail.www@wwinf1j01> Zerbait asmatzen hasiz gero, uste dut errazena dela bi pareak bere horretan mantentzea: zebra-behor eta lehoi-tigre. Gainerakoa asmaketetan hastea da. Bakartxo         > Message du 28/04/15 19:23 > De : "edurne" > A : "ItzuL" > Copie à : > Objet : [itzul] cebrallo eta ligre > >Itzuli dituzue inoiz? > > "Un cebrallo o zebrallo es un hibrido de una cebra con una yegua". > Eta "ligre" lehoi arrarena eta tigre emearena. > Nola emango zenituzkete euskaraz? > Mila esker > Edurne > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From petrirena a bildua gmail.com Tue Apr 28 23:01:47 2015 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena) Date: Tue, 28 Apr 2015 23:01:47 +0200 Subject: [itzul] cebrallo eta ligre In-Reply-To: <1045557565.20953.1430242582716.JavaMail.www@wwinf1j01> References: <553FC19F.20601@futurnet.es> <1045557565.20953.1430242582716.JavaMail.www@wwinf1j01> Message-ID: Asmakeria pixka bat ere zilegi ikusten dut... LIGRE badabil behintzat euskaraz ere: http://eu.wikipedia.org/wiki/Ligre Eta bestea... BEHOBRA, garbi-garbi, ez? ;-) Gau on! Bakartxo ARRIZABALAGA igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko apirilak 28 19:36): > Zerbait asmatzen hasiz gero, uste dut errazena dela bi pareak bere > horretan mantentzea: zebra-behor eta lehoi-tigre. Gainerakoa asmaketetan > hastea da. > > Bakartxo > > > > > > > > > > > Message du 28/04/15 19:23 > > De : "edurne" > > A : "ItzuL" > > Copie à : > > Objet : [itzul] cebrallo eta ligre > > > > >Itzuli dituzue inoiz? > > > > "Un *cebrallo* o *zebrallo* es un hibrido de una cebra con una yegua". > > Eta "ligre" lehoi arrarena eta tigre emearena. > > Nola emango zenituzkete euskaraz? > > Mila esker > > Edurne > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es Wed Apr 29 07:42:20 2015 From: sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es (sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es) Date: Wed, 29 Apr 2015 07:42:20 +0200 Subject: [itzul] cebrallo eta ligre In-Reply-To: References: <553FC19F.20601@futurnet.es> <1045557565.20953.1430242582716.JavaMail.www@wwinf1j01> Message-ID: <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E6031B96D2@w2k348aju02.justizia.local> Quinoren liburuan bezala: utz iezadazue asmatzen: Lehoigre? De: Patxi Petrirena [mailto:petrirena a bildua gmail.com] Enviado el: martes, 28 de abril de 2015 23:02 Para: Bakartxo ARRIZABALAGA; ItzuL Asunto: Re: [itzul] cebrallo eta ligre Asmakeria pixka bat ere zilegi ikusten dut... LIGRE badabil behintzat euskaraz ere: http://eu.wikipedia.org/wiki/Ligre Eta bestea... BEHOBRA, garbi-garbi, ez? ;-) Gau on! Bakartxo ARRIZABALAGA igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko apirilak 28 19:36): Zerbait asmatzen hasiz gero, uste dut errazena dela bi pareak bere horretan mantentzea: zebra-behor eta lehoi-tigre. Gainerakoa asmaketetan hastea da. Bakartxo > Message du 28/04/15 19:23 > De : "edurne" > A : "ItzuL" > Copie à : > Objet : [itzul] cebrallo eta ligre > >Itzuli dituzue inoiz? > > "Un cebrallo o zebrallo es un hibrido de una cebra con una yegua". > Eta "ligre" lehoi arrarena eta tigre emearena. > Nola emango zenituzkete euskaraz? > Mila esker > Edurne > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mdarceles a bildua hobest.es Wed Apr 29 08:17:46 2015 From: mdarceles a bildua hobest.es (maite darceles) Date: Wed, 29 Apr 2015 08:17:46 +0200 Subject: [itzul] cebrallo eta ligre In-Reply-To: References: <553FC19F.20601@futurnet.es> <1045557565.20953.1430242582716.JavaMail.www@wwinf1j01> Message-ID: LIGRE bere horretan utziz (wikipedian TIGOI ere aipatzen da tigre ar eta lehoi eme gurutzaketaren kasurako), asmakeria pitin batekin segiz, ZEHOR ere izan liteke (eta alderantzizkoa, zaldi arra + zebra emea, ZALBRA). Apr 28, 2015 11:02 PM erabiltzaileak hau idatzi du ("Patxi Petrirena" < petrirena a bildua gmail.com>): > Asmakeria pixka bat ere zilegi ikusten dut... > > LIGRE badabil behintzat euskaraz ere: > > http://eu.wikipedia.org/wiki/Ligre > > Eta bestea... BEHOBRA, garbi-garbi, ez? ;-) > > Gau on! > > > > Bakartxo ARRIZABALAGA igorleak hau > idatzi zuen (2015(e)ko apirilak 28 19:36): > >> Zerbait asmatzen hasiz gero, uste dut errazena dela bi pareak bere >> horretan mantentzea: zebra-behor eta lehoi-tigre. Gainerakoa asmaketetan >> hastea da. >> >> Bakartxo >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> > Message du 28/04/15 19:23 >> > De : "edurne" >> > A : "ItzuL" >> > Copie à : >> > Objet : [itzul] cebrallo eta ligre >> >> > >> >Itzuli dituzue inoiz? >> > >> > "Un *cebrallo* o *zebrallo* es un hibrido de una cebra con una yegua". >> > Eta "ligre" lehoi arrarena eta tigre emearena. >> > Nola emango zenituzkete euskaraz? >> > Mila esker >> > Edurne >> > >> > >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From hiztegia a bildua labayru.org Wed Apr 29 15:04:21 2015 From: hiztegia a bildua labayru.org (Hiztegia (Labayru)) Date: Wed, 29 Apr 2015 15:04:21 +0200 Subject: [itzul] Labayru Hiztegi Fraseologikoa online In-Reply-To: Message-ID: Arratsalde on, Labayru Hiztegiak webgune berria du. Bertan, Labayru Hiztegia eta Hiztegi Fraseologikoa kontsulta ditzakezue. Hauxe duzue bidea: http://hiztegia.labayru.eus Hiztegia Taldea Labayru Fundazioa -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iraberba a bildua gmail.com Wed Apr 29 15:05:23 2015 From: iraberba a bildua gmail.com (BERBA iratxe ormatza imatz) Date: Wed, 29 Apr 2015 15:05:23 +0200 Subject: [itzul] Labayru Hiztegi Fraseologikoa online In-Reply-To: References: Message-ID: Barri ona da hori, eskerrik asko! Hiztegia (Labayru) igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko apirilak 29 15:04): > > > Arratsalde on, > > > > Labayru Hiztegiak webgune berria du. Bertan, Labayru Hiztegia eta Hiztegi > Fraseologikoa kontsulta ditzakezue. > > > > Hauxe duzue bidea: http://hiztegia.labayru.eus > > > > > > *Hiztegia Taldea* > > *Labayru Fundazioa* > > > -- Iratxe Ormatza Imatz BERBA hizkuntza-zerbitzua Martzana kaia, 3. A 48.003 Bilbo Tel.: 94-4166764 eta 657-796741 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agurtzane.mallona a bildua deusto.es Wed Apr 29 16:02:05 2015 From: agurtzane.mallona a bildua deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Wed, 29 Apr 2015 16:02:05 +0200 Subject: [itzul] Labayru Hiztegi Fraseologikoa online In-Reply-To: References: Message-ID: Mila esker Labayruko taldeari. Eguneroko lanean oso balio handikoa izango dugula uste dut. Agurtzane Hiztegia (Labayru) igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko apirilak 29 15:04): > > > Arratsalde on, > > > > Labayru Hiztegiak webgune berria du. Bertan, Labayru Hiztegia eta Hiztegi > Fraseologikoa kontsulta ditzakezue. > > > > Hauxe duzue bidea: http://hiztegia.labayru.eus > > > > > > *Hiztegia Taldea* > > *Labayru Fundazioa* > > > -- Agurtzane Mallona Itzulpen Zerbitzua Deustuko Unibertsitatea Tel.: 944 139 177, luz.: 2926 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Wed Apr 29 16:21:21 2015 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 29 Apr 2015 16:21:21 +0200 Subject: [itzul] Labayru Hiztegi Fraseologikoa online In-Reply-To: References: Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B14D2E047A9@SBIexch01.eitb.lan> Lan biak, bikainak. Eskerrik asko! Asier Larrinaga Larrazabal From: Hiztegia (Labayru) [mailto:hiztegia a bildua labayru.org] Sent: Wednesday, April 29, 2015 3:04 PM To: ItzuL Subject: [itzul] Labayru Hiztegi Fraseologikoa online Arratsalde on, Labayru Hiztegiak webgune berria du. Bertan, Labayru Hiztegia eta Hiztegi Fraseologikoa kontsulta ditzakezue. Hauxe duzue bidea: http://hiztegia.labayru.eus Hiztegia Taldea Labayru Fundazioa -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua euskadi.eus Thu Apr 30 15:37:43 2015 From: jon-agirre a bildua euskadi.eus (jon-agirre a bildua euskadi.eus) Date: Thu, 30 Apr 2015 15:37:43 +0200 Subject: [itzul] cebrallo eta ligre In-Reply-To: <553FC19F.20601@futurnet.es> References: <553FC19F.20601@futurnet.es> Message-ID: Bakartxorekin bat nator. Kontuan hartuta, gainera, zebrak ekidoekin nahas daitezkeela, hau da, zaldiekin eta astoekin, ?zebra-zaldia? eta ?zebra-astoa? dira zuhurrenak, edo ?ekido hibridoa? orokorragoa. ?Marrano? ohia naizen arren (hitz elkarketan marra guztiak jartzen zituena, eta orain ez), marrarekin atera zaizkit. Jon From: edurne [mailto:aztiri a bildua futurnet.es] Sent: asteartea, 2015.eko apirilak 28 19:22 To: ItzuL Subject: [itzul] cebrallo eta ligre Itzuli dituzue inoiz? "Un cebrallo o zebrallo es un hibrido de una cebra con una yegua". Eta "ligre" lehoi arrarena eta tigre emearena. Nola emango zenituzkete euskaraz? Mila esker Edurne -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_seguridad.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 66738 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From jjrespaldiza a bildua gmail.com Thu Apr 30 16:04:39 2015 From: jjrespaldiza a bildua gmail.com (Juanjo Respaldiza) Date: Thu, 30 Apr 2015 16:04:39 +0200 Subject: [itzul] cebrallo eta ligre In-Reply-To: References: <553FC19F.20601@futurnet.es> Message-ID: Nik problematxo bat ikusten diet 'zebra-zaldia' erakoei: pluralean ipiniz gero beste adiera batekin bat egiten duela eta nahasgarria izan litekeela. Hau da, 'zebra-zaldiak' esaten dugunean 'zebrak eta zaldiak' edo 'zebra eta zaldia' interpretatzea ere badagoela, 'txakur-katuak' eta holakoak esaten ditugunean legez (Gure txakur-katuak beti dira gose = gure txakura eta katua beti dira gose). Arrisku horren aukera ekarri nahi izan dut hona, gainerakoan zuek ikusiko duzue zer komeni den. Juanjo igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko apirilak 30 15:37): > Bakartxorekin bat nator. Kontuan hartuta, gainera, zebrak ekidoekin > nahas daitezkeela, hau da, zaldiekin eta astoekin, ?zebra-zaldia? eta > ?zebra-astoa? dira zuhurrenak, edo ?ekido hibridoa? orokorragoa. ?Marrano? > ohia naizen arren (hitz elkarketan marra guztiak jartzen zituena, eta orain > ez), marrarekin atera zaizkit. > > > > Jon > > > > *From:* edurne [mailto:aztiri a bildua futurnet.es] > *Sent:* asteartea, 2015.eko apirilak 28 19:22 > *To:* ItzuL > *Subject:* [itzul] cebrallo eta ligre > > > > Itzuli dituzue inoiz? > > "Un *cebrallo* o *zebrallo* es un hibrido de una cebra con una yegua". > Eta "ligre" lehoi arrarena eta tigre emearena. > Nola emango zenituzkete euskaraz? > Mila esker > Edurne > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_seguridad.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 66738 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr Thu Apr 30 16:36:19 2015 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr (Bakartxo ARRIZABALAGA) Date: Thu, 30 Apr 2015 16:36:19 +0200 (CEST) Subject: [itzul] cebrallo eta ligre In-Reply-To: References: <553FC19F.20601@futurnet.es> Message-ID: <559424294.12801.1430404579758.JavaMail.www@wwinf1h15> Betikoan gara, bai, gidoiaren erabilerarekin, hainbat gauzatarako balio duenak zehaztasuna galtzen duela eta deusetarako ez dela ona. bakartxo         > Message du 30/04/15 16:05 > De : "Juanjo Respaldiza" > A : "ItzuL" > Copie à : > Objet : Re: [itzul] cebrallo eta ligre > > Nik problematxo bat ikusten diet 'zebra-zaldia' erakoei: pluralean ipiniz gero beste adiera batekin bat egiten duela eta nahasgarria izan litekeela. Hau da, 'zebra-zaldiak' esaten dugunean 'zebrak eta zaldiak' edo 'zebra eta zaldia' interpretatzea ere badagoela, 'txakur-katuak' eta holakoak esaten ditugunean legez (Gure txakur-katuak beti dira gose = gure txakura eta katua beti dira gose).  > Arrisku horren aukera ekarri nahi izan dut hona, gainerakoan zuek ikusiko duzue zer komeni den.  > Juanjo > > igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko apirilak 30 15:37): > Bakartxorekin bat nator. Kontuan hartuta, gainera, zebrak ekidoekin nahas daitezkeela, hau da, zaldiekin eta astoekin, ?zebra-zaldia? eta ?zebra-astoa? dira zuhurrenak, edo ?ekido hibridoa? orokorragoa. ?Marrano? ohia naizen arren (hitz elkarketan marra guztiak jartzen zituena, eta orain ez), marrarekin atera zaizkit.   Jon   From: edurne [mailto:aztiri a bildua futurnet.es] > Sent: asteartea, 2015.eko apirilak 28 19:22 > To: ItzuL > Subject: [itzul] cebrallo eta ligre   Itzuli dituzue inoiz? > > "Un cebrallo o zebrallo es un hibrido de una cebra con una yegua". > Eta "ligre" lehoi arrarena eta tigre emearena. > Nola emango zenituzkete euskaraz? > Mila esker > Edurne   > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_seguridad.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 66738 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL :