From itzuliz a bildua outlook.com Sat Aug 1 10:23:14 2015 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Sat, 1 Aug 2015 10:23:14 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Combusti=C3=B3n_autosoportada?= Message-ID: Egun on: eman al duzue goiko hori euskaraz? Hala bada, nola? Mila esker, aurrez Joxemari --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus From aupaurrera a bildua gmail.com Sat Aug 1 12:13:18 2015 From: aupaurrera a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?Josemari_Navascu=c3=a9s?=) Date: Sat, 1 Aug 2015 12:13:18 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Combusti=C3=B3n_autosoportada?= In-Reply-To: References: Message-ID: <55BC9BBE.1070601@gmail.com> Berez irauten duen/mantentzen den errekuntza??? 2015/08/01 10:23(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak idatzi zuen: > Egun on: eman al duzue goiko hori euskaraz? Hala bada, nola? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > --- > El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en > busca de virus. > https://www.avast.com/antivirus > > --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From lurada a bildua itzulpen.com Sat Aug 1 20:19:58 2015 From: lurada a bildua itzulpen.com (lurdes rada) Date: Sat, 1 Aug 2015 20:19:58 +0200 Subject: [itzul] aviso para navegantes Message-ID: <55BD0DCE.9070700@itzulpen.com> Nola emango zenukete euskaraz? eskerrik asko -- Lurdes Rada Alberdi lurada a bildua itzulpen.com 678 03 47 47 --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus From kbiguri a bildua yahoo.es Sat Aug 1 20:32:57 2015 From: kbiguri a bildua yahoo.es (kbiguri) Date: Sat, 1 Aug 2015 20:32:57 +0200 Subject: [itzul] aviso para navegantes In-Reply-To: <55BD0DCE.9070700@itzulpen.com> References: <55BD0DCE.9070700@itzulpen.com> Message-ID: "Nabigatzaileentzat abisua" topa dezakezu sarean. KOLDO BIGURI > El 2015 abu. 1, a las 20:19, lurdes rada escribió: > > Nola emango zenukete euskaraz? > > eskerrik asko > > -- > Lurdes Rada Alberdi > > lurada a bildua itzulpen.com > 678 03 47 47 > > > --- > El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. > https://www.avast.com/antivirus > > From lurada a bildua itzulpen.com Sat Aug 1 21:15:58 2015 From: lurada a bildua itzulpen.com (lurdes rada) Date: Sat, 1 Aug 2015 21:15:58 +0200 Subject: [itzul] aviso para navegantes In-Reply-To: References: <55BD0DCE.9070700@itzulpen.com> Message-ID: <55BD1AEE.5040804@itzulpen.com> Eskerrik asko, Koldo. On 2015/08/01 20:32, kbiguri wrote: > "Nabigatzaileentzat abisua" topa dezakezu sarean. > > > > > KOLDO BIGURI > >> El 2015 abu. 1, a las 20:19, lurdes rada escribió: >> >> Nola emango zenukete euskaraz? >> >> eskerrik asko >> >> -- >> Lurdes Rada Alberdi >> >> lurada a bildua itzulpen.com >> 678 03 47 47 >> >> >> --- >> El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. >> https://www.avast.com/antivirus >> >> -- Lurdes Rada Alberdi lurada a bildua itzulpen.com 678 03 47 47 --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus From bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr Sat Aug 1 22:34:34 2015 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr (Bakartxo ARRIZABALAGA) Date: Sat, 1 Aug 2015 22:34:34 +0200 (CEST) Subject: [itzul] aviso para navegantes In-Reply-To: <55BD0DCE.9070700@itzulpen.com> References: <55BD0DCE.9070700@itzulpen.com> Message-ID: <1054235569.12729.1438461274417.JavaMail.www@wwinf1h10> Nabigatzaileak kasu! Nabigatzaileak adi!   Bakartxo         > Message du 01/08/15 20:22 > De : "lurdes rada" > A : "ItzuL" > Copie à : > Objet : [itzul] aviso para navegantes > > Nola emango zenukete euskaraz? > > eskerrik asko > > -- > Lurdes Rada Alberdi > > lurada a bildua itzulpen.com > 678 03 47 47 > > > --- > El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. > https://www.avast.com/antivirus > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aupaurrera a bildua gmail.com Sun Aug 2 06:40:49 2015 From: aupaurrera a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?Josemari_Navascu=c3=a9s?=) Date: Sun, 2 Aug 2015 06:40:49 +0200 Subject: [itzul] aviso para navegantes In-Reply-To: <55BD0DCE.9070700@itzulpen.com> References: <55BD0DCE.9070700@itzulpen.com> Message-ID: <55BD9F51.2070104@gmail.com> Zuzeneko adiera: "nabigatzaileentzat abisua" (itsasoan erabiltzen dena -"erabiltzen zena", hobeto esanda-). Irudizko adiera (testuinguruaren arabera): jakinarazi, jakinean/jakinaren gainean jarri, aurretik esan, adi/argi gero. Aukeran: "gaztigu gisa" (unibertsitateko irakasle batek horixe jartzen zuen noten orriaren buruan). 2015/08/01 20:19(e)an, lurdes rada igorleak idatzi zuen: > Nola emango zenukete euskaraz? > > eskerrik asko > --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Mon Aug 3 08:43:42 2015 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Mon, 03 Aug 2015 08:43:42 +0200 Subject: [itzul] 68/2000 DEKRETUaren eranskinak ( Euskal Herriko Agintaritzaren Aldizkaria ) Message-ID: <55BF0D9E.8090009@uribekosta.org> Egun on: 68/2000 DEKRETUak eranskinak ditu. Zelan demontre jaso daitekez ? http://www.jusap.ejgv.euskadi.eus/r47-bopvapps/eu/bopv2/datos/2000/06/0002494a.pdf Ezinean nabil. Eskerrak aurrez. Garikoitz From euxebe a bildua euskalnet.net Mon Aug 3 08:57:35 2015 From: euxebe a bildua euskalnet.net (Euxebe Portugal) Date: Mon, 03 Aug 2015 08:57:35 +0200 Subject: [itzul] Pasadas de areniscas Message-ID: <82BA9B093C49482F85D40B74C7888C4A@UsuarioPC> Egun on, Norbaitek ezagutzen al du goiko horren ordain egokia?. Hareharrri-geruzak eta antzekoak ikusi ditut baina, azalpen hau ikusita, beste zerbait direla iruditzen zait. "Con este término se representan aquellos tramos en los que existe un claro predominio de los materiales lutíticos sobre los areniscosos" Aurrez, eskerrik asko EUXEBE PORTUGAL ZABALA 943.457.779 / 656.758.759 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From euxebe a bildua euskalnet.net Mon Aug 3 09:02:18 2015 From: euxebe a bildua euskalnet.net (Euxebe Portugal) Date: Mon, 03 Aug 2015 09:02:18 +0200 Subject: [itzul] Pasadas de areniscas Message-ID: <868BA5649CCB4CBB93F8F76706416343@UsuarioPC> Barkatu, azalpena gaizki itsatsi dut nonbait. Pasadas de areniscas: Con este término se representan aquellos tramos en los que existe un claro predominio de los materiales lutíticos sobres los areniscosos. EUXEBE PORTUGAL ZABALA 943.457.779 / 656.758.759 From: Euxebe Portugal Sent: Monday, August 03, 2015 8:57 AM To: ItzuL Subject: Pasadas de areniscas Egun on, Norbaitek ezagutzen al du goiko horren ordain egokia?. Hareharrri-geruzak eta antzekoak ikusi ditut baina, azalpen hau ikusita, beste zerbait direla iruditzen zait. "Con este término se representan aquellos tramos en los que existe un claro predominio de los materiales lutíticos sobre los areniscosos" Aurrez, eskerrik asko EUXEBE PORTUGAL ZABALA 943.457.779 / 656.758.759 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From joseba a bildua erroteta.com Mon Aug 3 12:21:11 2015 From: joseba a bildua erroteta.com (joseba) Date: Mon, 3 Aug 2015 12:21:11 +0200 Subject: [itzul] Xuxen eta Mac-erako word Message-ID: <970545AB-D3A4-4E8F-A291-056A4BDC3AB3@erroteta.com> Nire macintosh-ak baditu urte batzuk, bederatzi, eta gauza batzuetarako? Kontua da, mac berrietan ezin daitekeela worden bertsio zaharra, .doc instalatu, eta, nik dakidanez, xuxen zuzentzailea horietan baino ezin da erabili, .docx bertsioetan ez du funtzionatzen. Ba al dakizue badagoen beste zuzentzaileren bat, edo konponbideren bat, ordenagailu berrian euskarazko zuzentzailea instalatzeko? Aurretik eskerrak emanez. -- Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From e.garcia a bildua elhuyar.com Mon Aug 3 12:31:53 2015 From: e.garcia a bildua elhuyar.com (Elena Garcia Berasategi) Date: Mon, 3 Aug 2015 12:31:53 +0200 Subject: [itzul] Xuxen eta Mac-erako word In-Reply-To: <970545AB-D3A4-4E8F-A291-056A4BDC3AB3@erroteta.com> References: <970545AB-D3A4-4E8F-A291-056A4BDC3AB3@erroteta.com> Message-ID: Kaixo, .docx fitxategiak Mac-en zuzentzeko OpenOfficerako/LibreOfficerako XUXEN erabil dezakezu. Hemendik eskuratu dezakezu: http://www.euskara.euskadi.eus/r59-738/eu/contenidos/informacion/euskarazko_softwarea/eu_9567/adjuntos/XuxenIV/XUXENIV-OOO-LO4.oxt Bestalde, XUXENen bertsio guztiak hemen kontsultatu ditzakezu: http://xuxen.eus/versions Gero arte, Elena *Elena García Berasategi*HIZKUNTZA-TEKNOLOGIEN SAILEKO ARDURADUNA / LANGUAGE TECHNOLOGY DEPARTMENT MANAGER *e.garcia a bildua elhuyar.com* Tel.: 943363040 | luzp.: 219 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko.Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2015-08-03 12:21 GMT+02:00 joseba : > Nire macintosh-ak baditu urte batzuk, bederatzi, eta gauza batzuetarako? > > Kontua da, mac berrietan ezin daitekeela worden bertsio zaharra, .doc > instalatu, eta, nik dakidanez, xuxen zuzentzailea horietan baino ezin da > erabili, .docx bertsioetan ez du funtzionatzen. > > Ba al dakizue badagoen beste zuzentzaileren bat, edo konponbideren bat, > ordenagailu berrian euskarazko zuzentzailea instalatzeko? > > Aurretik eskerrak emanez. > > -- > Beste barik > > Joseba Berriotxoa > > 946732769 > > 656759537 > > > *joseba a bildua erroteta.com * > www.erroteta.com > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From martin-rezola a bildua ivap.eus Mon Aug 3 14:27:20 2015 From: martin-rezola a bildua ivap.eus (martin-rezola a bildua ivap.eus) Date: Mon, 03 Aug 2015 14:27:20 +0200 Subject: [itzul] Pasadas de areniscas In-Reply-To: <868BA5649CCB4CBB93F8F76706416343@UsuarioPC> References: <868BA5649CCB4CBB93F8F76706416343@UsuarioPC> Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC70658636E@AEX06.ejsarea.net> Azalpen hori "Lutitas calcáreas negras, pasadas de areniscas" termino osoari dagokiola uste dut, Euxebe, ez bakarrik bigarren zatiari (pasadas de areniscas). Izan ere, unitate geologikoaren izena hasierako hori da, bikuna, eta bai, pasada hori geruza dela esango nuke. Martin Rezola From: Euxebe Portugal [mailto:euxebe a bildua euskalnet.net] Sent: astelehena, 2015.eko abuztuak 3 09:02 To: ItzuL Subject: [itzul] Pasadas de areniscas Barkatu, azalpena gaizki itsatsi dut nonbait. Pasadas de areniscas: Con este término se representan aquellos tramos en los que existe un claro predominio de los materiales lutíticos sobres los areniscosos. EUXEBE PORTUGAL ZABALA 943.457.779 / 656.758.759 From: Euxebe Portugal Sent: Monday, August 03, 2015 8:57 AM To: ItzuL Subject: Pasadas de areniscas Egun on, Norbaitek ezagutzen al du goiko horren ordain egokia?. Hareharrri-geruzak eta antzekoak ikusi ditut baina, azalpen hau ikusita, beste zerbait direla iruditzen zait. "Con este término se representan aquellos tramos en los que existe un claro predominio de los materiales lutíticos sobre los areniscosos" Aurrez, eskerrik asko EUXEBE PORTUGAL ZABALA 943.457.779 / 656.758.759 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From euxebe a bildua euskalnet.net Mon Aug 3 15:37:17 2015 From: euxebe a bildua euskalnet.net (Euxebe Portugal) Date: Mon, 03 Aug 2015 15:37:17 +0200 Subject: [itzul] Pasadas de areniscas In-Reply-To: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC70658636E@AEX06.ejsarea.net> References: <868BA5649CCB4CBB93F8F76706416343@UsuarioPC> <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC70658636E@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: Eskerrik asko, Martin. Zurea bai azalpena... EUXEBE PORTUGAL ZABALA 943.457.779 / 656.758.759 From: martin-rezola a bildua ivap.eus Sent: Monday, August 03, 2015 2:27 PM To: itzul a bildua postaria.com Subject: Re: [itzul] Pasadas de areniscas Azalpen hori "Lutitas calcáreas negras, pasadas de areniscas" termino osoari dagokiola uste dut, Euxebe, ez bakarrik bigarren zatiari (pasadas de areniscas). Izan ere, unitate geologikoaren izena hasierako hori da, bikuna, eta bai, pasada hori geruza dela esango nuke. Martin Rezola From: Euxebe Portugal [mailto:euxebe a bildua euskalnet.net] Sent: astelehena, 2015.eko abuztuak 3 09:02 To: ItzuL Subject: [itzul] Pasadas de areniscas Barkatu, azalpena gaizki itsatsi dut nonbait. Pasadas de areniscas: Con este término se representan aquellos tramos en los que existe un claro predominio de los materiales lutíticos sobres los areniscosos. EUXEBE PORTUGAL ZABALA 943.457.779 / 656.758.759 From: Euxebe Portugal Sent: Monday, August 03, 2015 8:57 AM To: ItzuL Subject: Pasadas de areniscas Egun on, Norbaitek ezagutzen al du goiko horren ordain egokia?. Hareharrri-geruzak eta antzekoak ikusi ditut baina, azalpen hau ikusita, beste zerbait direla iruditzen zait. "Con este término se representan aquellos tramos en los que existe un claro predominio de los materiales lutíticos sobre los areniscosos" Aurrez, eskerrik asko EUXEBE PORTUGAL ZABALA 943.457.779 / 656.758.759 No se encontraron virus en este mensaje. Comprobado por AVG - www.avg.com Versión: 2015.0.6086 / Base de datos de virus: 4392/10362 - Fecha de publicación: 08/03/15 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jarbizu a bildua traducci.com Tue Aug 4 07:58:28 2015 From: jarbizu a bildua traducci.com (Jon Arbizu) Date: Tue, 4 Aug 2015 07:58:28 +0200 Subject: [itzul] itzultzaile-poltsa Message-ID: <00d701d0ce7a$95be19e0$2501a8c0@PC03> Kaixo denei: Euskara/Gaztelania itzulpenen eskaria handituko delakoan gure Nafarroa honetan hemendik aurrera, itzultzaile-poltsa eguneratzea erabaki dugu. Inor interesatuta balego itzultzaile autonomo gisa guretzat lan egiteko, bidal ditzala CV, tarifak, baldintzak eta bestelakoak gestion a bildua traducci.com helbidera. Agur bero bat Jon Arbizu -------------------------------------------------------------------------------- Traducciones CCI Monasterio de Iratxe 24 31011 Pamplona-Iruña (+34) 948 197 997 www.traduCCI.com VISITA NUESTRO BLOG: http://www.traducci.blogspot.com/ Este mensaje, y sus documentos adjuntos, se dirigen exclusivamente a su destinatario y pueden contener información privilegiada o confidencial. Si no es vd. el destinatario indicado, queda notificado de que la utilización, divulgación y/o copia sin autorización está prohibida en virtud de la legislación vigente. Si ha recibido este mensaje por error, le rogamos que nos lo comunique inmediatamente por esta misma vía y proceda a su destrucción. This message, and any attached documents, may contain privileged and confidential information that is intended exclusively for the addressee. If you are not the intended recipient, you are hereby notified that any use, disclosure or unauthorised copying is strictly prohibited by law. If you have received this message in error, then immediately notify us by electronic mail and delete it. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kbiguri a bildua yahoo.es Tue Aug 4 11:43:39 2015 From: kbiguri a bildua yahoo.es (kbiguri) Date: Tue, 4 Aug 2015 11:43:39 +0200 Subject: [itzul] itzultzaile-poltsa In-Reply-To: <00d701d0ce7a$95be19e0$2501a8c0@PC03> References: <00d701d0ce7a$95be19e0$2501a8c0@PC03> Message-ID: Jon: Eta interpreteak? Koldo Biguri > El 2015 abu. 4, a las 07:58, Jon Arbizu escribió: > > > Kaixo denei: > Euskara/Gaztelania itzulpenen eskaria handituko delakoan gure Nafarroa honetan hemendik aurrera, itzultzaile-poltsa eguneratzea erabaki dugu. Inor interesatuta balego itzultzaile autonomo gisa guretzat lan egiteko, bidal ditzala CV, tarifak, baldintzak eta bestelakoak gestion a bildua traducci.com helbidera. > Agur bero bat > Jon Arbizu > > Traducciones CCI > Monasterio de Iratxe 24 > 31011 Pamplona-Iruña > (+34) 948 197 997 > www.traduCCI.com > VISITA NUESTRO BLOG: http://www.traducci.blogspot.com/ > > Este mensaje, y sus documentos adjuntos, se dirigen exclusivamente a su destinatario y pueden contener información privilegiada o confidencial. Si no es vd. el destinatario indicado, queda notificado de que la utilización, divulgación y/o copia sin autorización está prohibida en virtud de la legislación vigente. Si ha recibido este mensaje por error, le rogamos que nos lo comunique inmediatamente por esta misma vía y proceda a su destrucción. > > This message, and any attached documents, may contain privileged and confidential information that is intended exclusively for the addressee. If you are not the intended recipient, you are hereby notified that any use, disclosure or unauthorised copying is strictly prohibited by law. If you have received this message in error, then immediately notify us by electronic mail and delete it. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jarbizu a bildua traducci.com Tue Aug 4 09:59:50 2015 From: jarbizu a bildua traducci.com (Jon Arbizu) Date: Tue, 4 Aug 2015 09:59:50 +0200 Subject: [itzul] itzultzaile-poltsa References: <00d701d0ce7a$95be19e0$2501a8c0@PC03> Message-ID: <00f801d0ce8b$8a605750$2501a8c0@PC03> Ba, bai, egia! Jon ----- Original Message ----- From: kbiguri To: ItzuL Sent: Tuesday, August 04, 2015 11:43 AM Subject: Re: [itzul] itzultzaile-poltsa Jon: Eta interpreteak? Koldo Biguri El 2015 abu. 4, a las 07:58, Jon Arbizu escribió: Kaixo denei: Euskara/Gaztelania itzulpenen eskaria handituko delakoan gure Nafarroa honetan hemendik aurrera, itzultzaile-poltsa eguneratzea erabaki dugu. Inor interesatuta balego itzultzaile autonomo gisa guretzat lan egiteko, bidal ditzala CV, tarifak, baldintzak eta bestelakoak gestion a bildua traducci.com helbidera. Agur bero bat Jon Arbizu ---------------------------------------------------------------------------- Traducciones CCI Monasterio de Iratxe 24 31011 Pamplona-Iruña (+34) 948 197 997 www.traduCCI.com VISITA NUESTRO BLOG: http://www.traducci.blogspot.com/ Este mensaje, y sus documentos adjuntos, se dirigen exclusivamente a su destinatario y pueden contener información privilegiada o confidencial. Si no es vd. el destinatario indicado, queda notificado de que la utilización, divulgación y/o copia sin autorización está prohibida en virtud de la legislación vigente. Si ha recibido este mensaje por error, le rogamos que nos lo comunique inmediatamente por esta misma vía y proceda a su destrucción. This message, and any attached documents, may contain privileged and confidential information that is intended exclusively for the addressee. If you are not the intended recipient, you are hereby notified that any use, disclosure or unauthorised copying is strictly prohibited by law. If you have received this message in error, then immediately notify us by electronic mail and delete it. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kbiguri a bildua yahoo.es Tue Aug 4 20:46:47 2015 From: kbiguri a bildua yahoo.es (Koldo Biguri) Date: Tue, 4 Aug 2015 18:46:47 +0000 (UTC) Subject: [itzul] itzultzaile-poltsa In-Reply-To: <00f801d0ce8b$8a605750$2501a8c0@PC03> References: <00f801d0ce8b$8a605750$2501a8c0@PC03> Message-ID: <968826495.616330.1438714007212.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> Jon: Nirekin interpretazioa egiteko konta dezakezu. Behar al duzu nire CVa? Koldo Biguri De: Jon Arbizu Para: ItzuL Enviado: Martes 4 de agosto de 2015 9:59 Asunto: Re: [itzul] itzultzaile-poltsa Ba, bai, egia!Jon ----- Original Message ----- From: kbiguri To: ItzuL Sent: Tuesday, August 04, 2015 11:43 AM Subject: Re: [itzul] itzultzaile-poltsa Jon: Eta interpreteak? Koldo Biguri El 2015 abu. 4, a las 07:58, Jon Arbizu escribió:   Kaixo denei: Euskara/Gaztelania itzulpenen eskaria handituko delakoan gure Nafarroa honetan hemendik aurrera, itzultzaile-poltsa eguneratzea erabaki dugu. Inor interesatuta balego itzultzaile autonomo gisa guretzat lan egiteko, bidal ditzala CV, tarifak, baldintzak eta bestelakoak gestion a bildua traducci.com helbidera. Agur bero bat Jon Arbizu   Traducciones CCI Monasterio de Iratxe 24 31011 Pamplona-Iruña (+34) 948 197 997 www.traduCCI.com VISITA NUESTRO BLOG: http://www.traducci.blogspot.com/ Este mensaje, y sus documentos adjuntos, se dirigen exclusivamente a su destinatario y pueden contener información privilegiada o confidencial. Si no es vd. el destinatario indicado, queda notificado de que la utilización, divulgación y/o copia sin autorización está prohibida en virtud de la legislación vigente. Si ha recibido este mensaje por error, le rogamos que nos lo comunique inmediatamente por esta misma vía y proceda a su destrucción. This message, and any attached documents, may contain privileged and confidential information that is intended exclusively for the addressee. If you are not the intended recipient, you are hereby notified that any use, disclosure or unauthorised copying is strictly prohibited by law. If you have received this message in error, then immediately notify us by electronic mail and delete it.     -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From isuuis a bildua gmail.com Thu Aug 6 19:37:07 2015 From: isuuis a bildua gmail.com (imanol salegi) Date: Thu, 6 Aug 2015 19:37:07 +0200 Subject: [itzul] Grupo nominal Message-ID: Arratsalde on. Lankidetza-teknikei buruzko itzulpentxo bat dut eskuetan, eta, besteak beste, *grupo nominal* izeneko bat aipatzen da. Han eta hemen *nominal* hori nondik etor daitekeen jakin nahian, hau aurkitu dut: "...the number of ideas produced by "nominal groups" (whose members were actually working alone) was greater than the number of ideas produced by real, face-to-face groups". Lehen fasean bakarka egiten da lan, eta, gero, parte-hartzaileek bana-banan aurkezten dituzte nork bere emaitzak (norbaitek izendatuta, akaso). Zer izen jarriko zeniokete teknika horri? PD: Gure etxekoek, agian, *talde izeneko hori* esango lukete, benetako talde bat den zalantzan jartzeko. Kar, kar... -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aupaurrera a bildua gmail.com Thu Aug 6 20:10:14 2015 From: aupaurrera a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?Josemari_Navascu=c3=a9s?=) Date: Thu, 6 Aug 2015 20:10:14 +0200 Subject: [itzul] Grupo nominal In-Reply-To: References: Message-ID: <55C3A306.1030604@gmail.com> http://www.aiteco.com/tecnica-de-grupo-nominal/ web-orri horretan dioenez: "De hecho puede considerarse que la técnica de grupo nominal es un grupo /nominal/, que no real, ya que las interacciones que se dan entre los participantes son limitadas." Hiztegiak /nominal, nominalismo, nominalista, nominalizazio, nominalizatu/ terminoak dakartzala kontuan hartuta eta definizio horren arabera ondorioztatu daitekeenez, nik neuk, "talde nominala" erabiliko nuke, zalantzarik gabe. 2015/08/06 19:37(e)an, imanol salegi igorleak idatzi zuen: > Arratsalde on. > > Lankidetza-teknikei buruzko itzulpentxo bat dut eskuetan, eta, besteak > beste, /grupo nominal/ izeneko bat aipatzen da. Han eta hemen > /nominal/ hori nondik etor daitekeen jakin nahian, hau aurkitu dut: > "...the number of ideas produced by "nominal groups" (whose members > were actually working alone) was greater than the number of ideas > produced by real, face-to-face groups". Lehen fasean bakarka egiten da > lan, eta, gero, parte-hartzaileek bana-banan aurkezten dituzte nork > bere emaitzak (norbaitek izendatuta, akaso). > > Zer izen jarriko zeniokete teknika horri? > > PD: Gure etxekoek, agian, /talde izeneko hori/ esango lukete, benetako > talde bat den zalantzan jartzeko. Kar, kar... --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From airizar a bildua parlamentodenavarra.es Wed Aug 12 11:57:13 2015 From: airizar a bildua parlamentodenavarra.es (Irizar, Ander) Date: Wed, 12 Aug 2015 09:57:13 +0000 Subject: [itzul] Grupo nominal In-Reply-To: References: Message-ID: Ez dirudi taldekideak ?alone? egotea denik (teknika horren) ezaugarri nagusia. Hau ikusita, behintzat, ez du ematen: https://en.wikipedia.org/wiki/Nominal_group_technique Kontuan izatekoa da, bestalde, ?nominal? Hiztegi Batuan jasoa dagoela. Agian, hortik jotzea egokiena. Ander From: imanol salegi [mailto:isuuis a bildua gmail.com] Sent: jueves, 06 de agosto de 2015 19:37 To: ItzuL Subject: [itzul] Grupo nominal Arratsalde on. Lankidetza-teknikei buruzko itzulpentxo bat dut eskuetan, eta, besteak beste, grupo nominal izeneko bat aipatzen da. Han eta hemen nominal hori nondik etor daitekeen jakin nahian, hau aurkitu dut: "...the number of ideas produced by "nominal groups" (whose members were actually working alone) was greater than the number of ideas produced by real, face-to-face groups". Lehen fasean bakarka egiten da lan, eta, gero, parte-hartzaileek bana-banan aurkezten dituzte nork bere emaitzak (norbaitek izendatuta, akaso). Zer izen jarriko zeniokete teknika horri? PD: Gure etxekoek, agian, talde izeneko hori esango lukete, benetako talde bat den zalantzan jartzeko. Kar, kar... -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From lurada a bildua itzulpen.com Fri Aug 14 12:24:47 2015 From: lurada a bildua itzulpen.com (lurdes rada) Date: Fri, 14 Aug 2015 12:24:47 +0200 Subject: [itzul] eskaera Message-ID: <55CDC1EF.9070600@itzulpen.com> Egun on: Joskintzarekin lotutako hitzak aurkitu ezinik nabil. Norbaitek badaki non aurkitu ditzakedan? mila esker. Hemen zerrenda: Tejido _transpirable_ Tejido de _alta visibilidad_ _Canuto porta galones_ _Canutillo_ para la colocación de hombreras ?tráfico? en _letras vaciadas_ Prenda _cortavientos_ En delantero izquierdo lleva una _vista_ interior para evitar el roce con la cremallera Cinta de _hiladillo_ de poliéster Cremallera _en espiral con tirador de lengüeta y es malla 3_. El delantero remata en una _basta _en el bajo y pespunte doble Serán rectos y con dos bolsillos inclinados, uno en cada delantero, bajo _la jareta_, con tapa y dos _broches_ (cierres a presión). Cremallera _inyectada con caja móvil tipo 5_ cubierta por una doble vista; la interior doblará 5 mm. dejando un canal interior. Cremallera _inyectada tipo malla 5 con 3 cursores_. Bolsillo tipo _plastrón_ Bolsillo tipo _cartera_ Bolsillo tipo _ojal y con tapeta_ Manga japonesa Manga ranglán La prenda se ajustará con cordón y _tancas_ en el bajo, y con _trabillas_ y velcro en la cintura. Mangas-canesú _Presilla_ para el micro _Fuelle de expansión_ cerrado con cremallera vertical La cintura será cerrada en todo su entorno careciendo de _petrina_ (pretina??) cremallera y tapadera La lámina reflectante estará constituida por _lentes de vidrio de alto rendimiento embebidos en una capa de polímero de gran duración unida a una capa de adhesivo termosellado doble_ Entre suela (oinetakoetan) Forradas de _borreguillo_ -- Lurdes Rada Alberdi lurada a bildua itzulpen.com 678 03 47 47 --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaiatxo a bildua yahoo.es Mon Aug 17 17:15:54 2015 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Mon, 17 Aug 2015 15:15:54 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Legeak bibliografian Message-ID: <919906495.6169418.1439824554722.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> Arratsalde on: Nola aipatzen dira legeak, dekretuak eta horrelako kontuak bibliografian? Eskerrik asko eta ongi izan. Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aupaurrera a bildua gmail.com Mon Aug 17 17:36:46 2015 From: aupaurrera a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?Josemari_Navascu=c3=a9s?=) Date: Mon, 17 Aug 2015 17:36:46 +0200 Subject: [itzul] Legeak bibliografian In-Reply-To: <919906495.6169418.1439824554722.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> References: <919906495.6169418.1439824554722.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> Message-ID: <55D1FF8E.2010802@gmail.com> Ia web-orri honek balio dizun: Bibliografia-erreferentziak Esaterako, hauxe dakar: 23. Leyes Ley de protección de menores, Ley 75, 1980, 8 L.P.R.A., Sec. 401-437. (Supl. 1990) 2015/08/17 17:15(e)an, Amaia Lasheras igorleak idatzi zuen: > Arratsalde on: > > Nola aipatzen dira legeak, dekretuak eta horrelako kontuak bibliografian? > > Eskerrik asko eta ongi izan. > > Amaia --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aupaurrera a bildua gmail.com Mon Aug 17 17:40:43 2015 From: aupaurrera a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?Josemari_Navascu=c3=a9s?=) Date: Mon, 17 Aug 2015 17:40:43 +0200 Subject: [itzul] Legeak bibliografian In-Reply-To: <919906495.6169418.1439824554722.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> References: <919906495.6169418.1439824554722.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> Message-ID: <55D2007B.6070202@gmail.com> "Ia" es, "Ea", barkatu. Egun txarra da gaur lanerako. 2015/08/17 17:15(e)an, Amaia Lasheras igorleak idatzi zuen: > Arratsalde on: > > Nola aipatzen dira legeak, dekretuak eta horrelako kontuak bibliografian? > > Eskerrik asko eta ongi izan. > > Amaia --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jarbizu a bildua traducci.com Tue Aug 18 12:56:28 2015 From: jarbizu a bildua traducci.com (Jon Arbizu) Date: Tue, 18 Aug 2015 12:56:28 +0200 Subject: [itzul] bolas chocadoras/rodadoras/de agua Message-ID: <007001d0d9a4$88ca2f00$2501a8c0@PC03> Kaixo denoi: Moda-modan jartzen ari dira delako bola hauek herriko festetan: - bolas chocadoras - bolas rodadoras - bolas de agua Proposamenik? Jon Arbizu -------------------------------------------------------------------------------- Traducciones CCI Monasterio de Iratxe 24 31011 Pamplona-Iruña (+34) 948 197 997 www.traduCCI.com VISITA NUESTRO BLOG: http://www.traducci.blogspot.com/ Este mensaje, y sus documentos adjuntos, se dirigen exclusivamente a su destinatario y pueden contener información privilegiada o confidencial. Si no es vd. el destinatario indicado, queda notificado de que la utilización, divulgación y/o copia sin autorización está prohibida en virtud de la legislación vigente. Si ha recibido este mensaje por error, le rogamos que nos lo comunique inmediatamente por esta misma vía y proceda a su destrucción. This message, and any attached documents, may contain privileged and confidential information that is intended exclusively for the addressee. If you are not the intended recipient, you are hereby notified that any use, disclosure or unauthorised copying is strictly prohibited by law. If you have received this message in error, then immediately notify us by electronic mail and delete it. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ionandermaiz a bildua gmail.com Tue Aug 18 15:05:56 2015 From: ionandermaiz a bildua gmail.com (Ion Ander Maiz Loitegui) Date: Tue, 18 Aug 2015 15:05:56 +0200 Subject: [itzul] Legeak bibliografian In-Reply-To: <919906495.6169418.1439824554722.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> References: <919906495.6169418.1439824554722.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> Message-ID: Beharbada dokumentu hau lagungarri zaizu: http://www4.ujaen.es/~emilioml/doctorado/guia_rapida_de_citas_apa.pdf "Publicaciones oficiales de algún gobierno" atalak etab. Ion Ander Amaia Lasheras igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko abuztuak 17 17:15): > Arratsalde on: > > Nola aipatzen dira legeak, dekretuak eta horrelako kontuak bibliografian? > > Eskerrik asko eta ongi izan. > > Amaia > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aupaurrera a bildua gmail.com Tue Aug 18 15:18:16 2015 From: aupaurrera a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?Josemari_Navascu=c3=a9s?=) Date: Tue, 18 Aug 2015 15:18:16 +0200 Subject: [itzul] bolas chocadoras/rodadoras/de agua In-Reply-To: <007001d0d9a4$88ca2f00$2501a8c0@PC03> References: <007001d0d9a4$88ca2f00$2501a8c0@PC03> Message-ID: <55D33098.60504@gmail.com> Ea.. Txoka-bolak Bilin-bolak Flota-bolak ;-)) 2015/08/18 12:56(e)an, Jon Arbizu igorleak idatzi zuen: > Kaixo denoi: > Moda-modan jartzen ari dira delako bola hauek herriko festetan: > - bolas chocadoras > - bolas rodadoras > - bolas de agua > Proposamenik? > Jon Arbizu > ------------------------------------------------------------------------ > Traducciones CCI > Monasterio de Iratxe 24 > 31011 Pamplona-Iruña > (+34) 948 197 997 > www.traduCCI.com > VISITA NUESTRO BLOG: http://www.traducci.blogspot.com/ > > Este mensaje, y sus documentos adjuntos, se dirigen exclusivamente a > su destinatario y pueden contener información privilegiada o > confidencial. Si no es vd. el destinatario indicado, queda notificado > de que la utilización, divulgación y/o copia sin autorización está > prohibida en virtud de la legislación vigente. Si ha recibido este > mensaje por error, le rogamos que nos lo comunique inmediatamente por > esta misma vía y proceda a su destrucción. > > This message, and any attached documents, may contain privileged and > confidential information that is intended exclusively for the > addressee. If you are not the intended recipient, you are hereby > notified that any use, disclosure or unauthorised copying is strictly > prohibited by law. If you have received this message in error, then > immediately notify us by electronic mail and delete it. --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aupaurrera a bildua gmail.com Tue Aug 18 19:53:04 2015 From: aupaurrera a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?Josemari_Navascu=c3=a9s?=) Date: Tue, 18 Aug 2015 19:53:04 +0200 Subject: [itzul] Bezero gaiztoak In-Reply-To: References: <919906495.6169418.1439824554722.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> Message-ID: <55D37100.1090106@gmail.com> Argi ibili nori eskaintzen diozuen zuen lana. The Telegraph: 10:55AM BST 18 Aug 2015 *Translator who was 'denied refuge in Britain' executed in Afghanistan* The interpreter served with British forces in Helmand province but was reportedly denied refuge by the UK in spite of Taliban death threats Hara lotura: The Telegraph --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inakixabier a bildua gmail.com Thu Aug 27 16:13:35 2015 From: inakixabier a bildua gmail.com (inaki irazabalbeitia) Date: Thu, 27 Aug 2015 16:13:35 +0200 Subject: [itzul] Referendum facultativo Message-ID: Arratsaldeon, Esku artean duda testu batean 'Référendum facultative' kontzeptua agertzen da En Suisse, l'introduction et la révision des lois fédérales au sens formel sont soumises au référendum facultatif. Lorsqu'une nouvelle loi ou une loi révisée est publiée dans la *Feuille fédérale *, tout citoyen opposé à son entrée en vigueur dispose d'un délai de cent jours pour récolter 50 000 signatures de citoyens suisses Euskaraz kontzeptu hori nola eman? Wikipedian hauxe aurkitu dut. es: refereéndum facultativo fr: référendum facultative de: fakultatives Referendum it: referendum facoltativo en: optinal referendum Ingelesaren bideari jarraituz 'hautazko erreferendum' ematea proposatu didate, baina ez nau gogobetetzen. Kontuan izanik alemana, italiera eta frantsesa Suitzako hizkuntza ofizialak direla, 'erreferendum fakultatibo' egiteko tentatuta nago. Zein da zuen iritzia' Mila esker, Inaki -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ainaramaya a bildua gmail.com Thu Aug 27 16:25:08 2015 From: ainaramaya a bildua gmail.com (ainara maya) Date: Thu, 27 Aug 2015 16:25:08 +0200 Subject: [itzul] Referendum facultativo In-Reply-To: References: Message-ID: nik "hautazko erreferendum" gisa itzuliko nuke... inaki irazabalbeitia igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko abuztuak 27 16:13): > Arratsaldeon, > > Esku artean duda testu batean 'Référendum facultative' kontzeptua agertzen > da > > En Suisse, l'introduction et la révision des lois > fédérales au sens formel sont > soumises au référendum facultatif. Lorsqu'une nouvelle loi ou une loi > révisée est publiée dans la *Feuille fédérale > *, tout citoyen > opposé à son entrée en vigueur dispose d'un délai de cent jours pour > récolter 50 000 signatures de citoyens suisses > > Euskaraz kontzeptu hori nola eman? Wikipedian hauxe aurkitu dut. > > es: refereéndum facultativo > fr: référendum facultative > de: fakultatives Referendum > it: referendum facoltativo > en: optinal referendum > > Ingelesaren bideari jarraituz 'hautazko erreferendum' ematea proposatu > didate, baina ez nau gogobetetzen. Kontuan izanik alemana, italiera eta > frantsesa Suitzako hizkuntza ofizialak direla, 'erreferendum fakultatibo' > egiteko tentatuta nago. Zein da zuen iritzia' > > Mila esker, > > Inaki > -- *AINARA MAIA URROZ* *Eliza karrika 10, 5. ezker* *20302 Irun, Gipuzkoa* *Basque Country* *Tel.: 0034 655742924* *WHEREVER I GO, GO WITH ALL MY HEART. WHEN A MAN LOVE A WOMAN, HE'LL DO ALL FOR HER; WHEN A WOMAN LOVE A MAN, SHE'LL WAIT FOR HIM FOREVER.../Edonora noala ere, bihotz osoz noa. Gizon batek emakume bat maite duelarik, dena egiten du beragatik; emakume batek gizon bat maite duelarik, beti itxarongo du gizona emakumeak...* *Dena eman behar zaio aske den maitasunari* *olerkari ameslaria* -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr Thu Aug 27 17:48:30 2015 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr (Bakartxo ARRIZABALAGA) Date: Thu, 27 Aug 2015 17:48:30 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Referendum facultativo In-Reply-To: References: Message-ID: <324346560.19081.1440690510995.JavaMail.www@wwinf1d15> Antzeko zerbaitekin erantzunen dizut: Compétence obligatoire: baitezpadako eskumen Compétence optionnelle: hautuzko eskumen Compétence facultative: borondatezko eskumen   Bakartxo         > Message du 27/08/15 16:14 > De : "inaki irazabalbeitia" > A : "ItzuL" > Copie à : > Objet : [itzul] Referendum facultativo > > Arratsaldeon, > > Esku artean duda testu batean 'Référendum facultative' kontzeptua agertzen da > > En Suisse, l'introduction et la révision des lois fédérales au sens formel sont soumises au référendum facultatif. Lorsqu'une nouvelle loi ou une loi révisée est publiée dans la Feuille fédérale, tout citoyen opposé à son entrée en vigueur dispose d'un délai de cent jours pour récolter 50 000 signatures de citoyens suisses > > Euskaraz kontzeptu hori nola eman? Wikipedian hauxe aurkitu dut. > > es: refereéndum facultativo > fr: référendum facultative > de: fakultatives Referendum > it: referendum facoltativo en: optinal referendum > > Ingelesaren bideari jarraituz 'hautazko erreferendum' ematea proposatu didate, baina ez nau gogobetetzen. Kontuan izanik alemana, italiera eta frantsesa Suitzako hizkuntza ofizialak direla, 'erreferendum fakultatibo' egiteko tentatuta nago. Zein da zuen iritzia' > > Mila esker, > > Inaki > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inakixabier a bildua gmail.com Fri Aug 28 09:40:33 2015 From: inakixabier a bildua gmail.com (inaki irazabalbeitia) Date: Fri, 28 Aug 2015 09:40:33 +0200 Subject: [itzul] Referendum facultativo In-Reply-To: <324346560.19081.1440690510995.JavaMail.www@wwinf1d15> References: <324346560.19081.1440690510995.JavaMail.www@wwinf1d15> Message-ID: Pista polita eman didazula uste dut Bakartxo. Mila esker. Bakartxo ARRIZABALAGA igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko abuztuak 27 17:48): > Antzeko zerbaitekin erantzunen dizut: > > Compétence obligatoire: baitezpadako eskumen > > Compétence optionnelle: hautuzko eskumen > > Compétence facultative: borondatezko eskumen > > > > Bakartxo > > > > > > > > > > > Message du 27/08/15 16:14 > > De : "inaki irazabalbeitia" > > A : "ItzuL" > > Copie à : > > Objet : [itzul] Referendum facultativo > > > > > > Arratsaldeon, > > > > > Esku artean duda testu batean 'Référendum facultative' kontzeptua agertzen > da > > > > En Suisse, l'introduction et la révision des lois > fédérales au sens formel sont > soumises au référendum facultatif. Lorsqu'une nouvelle loi ou une loi > révisée est publiée dans la *Feuille fédérale > *, tout citoyen > opposé à son entrée en vigueur dispose d'un délai de cent jours pour > récolter 50 000 signatures de citoyens suisses > > > > > Euskaraz kontzeptu hori nola eman? Wikipedian hauxe aurkitu dut. > > > > > es: refereéndum facultativo > > > fr: référendum facultative > > > de: fakultatives Referendum > > > it: referendum facoltativo > en: optinal referendum > > > > > Ingelesaren bideari jarraituz 'hautazko erreferendum' ematea proposatu > didate, baina ez nau gogobetetzen. Kontuan izanik alemana, italiera eta > frantsesa Suitzako hizkuntza ofizialak direla, 'erreferendum fakultatibo' > egiteko tentatuta nago. Zein da zuen iritzia' > > > > > Mila esker, > > > > > Inaki > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: