From itzultzailea a bildua eibar.net Mon Feb 2 11:32:41 2015 From: itzultzailea a bildua eibar.net (Itzultzailea-Eibarko Udala) Date: Mon, 2 Feb 2015 10:32:41 +0000 Subject: [itzul] Administrazioarekiko auzien jurisdikzioa arautzen duen Legearen 139. artikulu berria Message-ID: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE3AC6FFDF@neibarmail.eibarkoudala.local> Urriaren 10eko 37/2011 legez aldatu zen. Aldaketa horren itzulpena non aurkitu dezaket? Begoña Azpiri -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzultzailea a bildua eibar.net Mon Feb 2 14:02:07 2015 From: itzultzailea a bildua eibar.net (Itzultzailea-Eibarko Udala) Date: Mon, 2 Feb 2015 13:02:07 +0000 Subject: [itzul] larri edo xehe Message-ID: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE3AC70088@neibarmail.eibarkoudala.local> Ez dut inon topatu honen inguruko araurik edo gomendiorik. Familia edo leinu batekoak direla diogunean, nola da? 'gartziatarrak' edo 'Gartziatarrak'? Begoña Azpiri Eguren itzultzailea a bildua eibar.net / egoibarra a bildua eibar.net tel.: + 34 943708421 / 23 Eibarko udala / Ayuntamiento de Eibar Untzaga plaza, z/g 20600 Eibar www.egoibarra.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzultzaile a bildua pasaia.net Mon Feb 2 14:14:49 2015 From: itzultzaile a bildua pasaia.net (itzultzaile a bildua pasaia.net) Date: Mon, 2 Feb 2015 14:14:49 +0100 Subject: [itzul] larri edo xehe In-Reply-To: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE3AC70088@neibarmail.eibarkoudala.local> References: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE3AC70088@neibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: <54CF7849.1070402@pasaia.net> Kaixo: /Letra larriak erabiltzeko irizpideak/ liburuan honela dago jasota: "2.2.1.5. Dinastiak, leinuak eta familiak Dinastia eta familia edo leinuak adierazteko, izen/izenondo eratorriak lortzen dira deitura + (t-/d-)ar eginez. Dinastia- eta familia-izenak izen arruntzat hartzen dira, eta letra xehez idazten dira. Adibideak: Bizkaiko oñaztarrak, ganboarrak, beaumontarrak, agaramontarrak, habsburgotarrak, akemenestarrak, antoninotarrak, klaudiotarrak... Oso pilotari handiak dira retegitarrak..." Ondo izan Ortzuri 02/02/2015 14:02(e)an, Itzultzailea-Eibarko Udala(e)k idatzi zuen: > Ez dut inon topatu honen inguruko araurik edo gomendiorik. Familia edo > leinu batekoak direla diogunean, nola da? 'gartziatarrak' edo > 'Gartziatarrak'? > Begoña Azpiri Eguren > itzultzailea a bildua eibar.net / > egoibarra a bildua eibar.net > tel.: + 34 943708421 / 23 > Eibarko udala / Ayuntamiento de Eibar > Untzaga plaza, z/g > 20600 Eibar > www.egoibarra.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iibanez a bildua gipuzkoa.eus Mon Feb 2 15:33:34 2015 From: iibanez a bildua gipuzkoa.eus (=?iso-8859-1?Q?=22IBA=D1EZ_SAN_ROMAN=2C_I=F1aki=22?=) Date: Mon, 2 Feb 2015 15:33:34 +0100 Subject: [itzul] Administrazioarekiko auzien jurisdikzioa arautzen duen Legearen 139. artikulu berria In-Reply-To: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE3AC6FFDF@neibarmail.eibarkoudala.local> References: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE3AC6FFDF@neibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC351902E384AC235F@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Ez dut uste horren itzulpenik dagoenik, BOEko legeak euskaratzen 2011n bai, baina hurrengo hilabetearen erdi aldera hasi baitziren. Nik, behintzat, ez dut aurkitu, baina bai bide bihurriago bat: Alde batetik, lege horrek aldatzen duen legea bai, itzulita dago: 29/1998 Legea, uztailaren 13koa, Administrazioarekiko Auzien Jurisdikzioa arautzen duena. Bestetik, aldaketan dagoen testu berria, badirudi beste lege batetik hitzez hitz hartuta dagoela, batzuetan, eta esaldi batzuk moldatuta, bestetan: Prozedura Zibilaren Legetik, hain zuzen, eta hori ere itzulita dago. Beraz, testu berriak eta zaharrak konparatuta, puzzlea osa daiteeela ematen du, baina hori zure lana da, nik puzzlearen atalak eman besterik ez dut egiten. Hona hemen hiru atalak (A, B eta C): A) 37/2011 Legea (Ley 37/2011, de 10 de octubre, de medidas de agilización procesal: Artículo tercero. Modificación de la Ley 29/1998, de 13 de julio, reguladora de la Jurisdicción Contencioso-Administrativa): http://www.boe.es/diario_boe/txt.php?id=BOE-A-2011-15937 "Once. Se da una nueva redacción al apartado 1 del artículo 139, que queda redactado en los siguientes términos: «1. En primera o única instancia, el órgano jurisdiccional, al dictar sentencia o al resolver por auto los recursos o incidentes que ante el mismo se promovieren, impondrá las costas a la parte que haya visto rechazadas todas sus pretensiones, salvo que aprecie y así lo razone, que el caso presentaba serias dudas de hecho o de derecho. En los supuestos de estimación o desestimación parcial de las pretensiones, cada parte abonará las costas causadas a su instancia y las comunes por mitad, salvo que el órgano jurisdiccional, razonándolo debidamente, las imponga a una de ellas por haber sostenido su acción o interpuesto el recurso con mala fe o temeridad.»" B) Lege zaharra (29/1998 Legea, uztailaren 13koa, Administrazioarekiko Auzien Jurisdikzioa arautzen duena) https://www.ehu.eus/documents/2660428/2799934/Legeak03.pdf (Itzulpena 2006koa dela ematen du) CAPÍTULO IV IV. KAPITULUA Costas procesales Prozesuaren kostuak Artículo 139 139. artikulua 1. En primera o única instancia, el órgano jurisdiccional, al dictar sentencia o al resolver por auto los recursos o incidentes que ante el mismo se promovieren, impondrá las costas, razonándolo debidamente, a la parte que sostuviere su acción o interpusiere los recursos con mala fe o temeridad. 1. Lehen auzialdian edo auzialdi bakarrean, jurisdikzio-organoak, epaia ematean edo beraren aurrean jarririko errekurtso edo intzidenteak auto bidez ebaztean, fede gaiztoz edo ausarkeriaz akzioari eutsi edo errekurtsoak jarri dituen alderdiari ezarriko dizkio kostuak, behar bezala arrazoiturik. No obstante lo dispuesto en el párrafo anterior, se impondrán las costas a la parte cuyas pretensiones hayan sido esestimadas cuando de otra manera se haría perder al recurso su finalidad. Aurreko paragrafoan xedaturikoa gorabehera, uziak ezetsi zaizkion alderdiari ezarriko zaizkio kostuak baldin eta bestela errekurtsoari bere xedea galarazten bazaio. C) Urtarrilaren 7ko 1/2000 Legea, Prozedura Zibilarena (IVAP) http://www.ivap.euskadi.net/r61-3039/eu/contenidos/informacion/legedia_euskaraz/eu_3818/adjuntos/Prozedura-zuzenbidea/Prozedura_zibilarena.pdf (Itzulpena 2004koa dela ematen du) 394. artikulua 1. En los procesos declarativos, las costas de la primera instancia se impondrán a la parte que haya visto rechazadas todas sus pretensiones, salvo que el tribunal aprecie, y así lo razone, que el caso presentaba serias dudas de hecho o de derecho. 1. Prozesu adierazleetan, lehen auzialdiko kostuak ezarriko zaizkio bere uzi guztiak baztertuta ikusi dituen alderdiari, salbu eta auzitegiak aintzat hartu duenean, hala arrazoituz, kasuak egitezko edo zuzenbideko zalantza larriak zituela. 2. Si fuere parcial la estimación o desestimación de las pretensiones, cada parte abonará las costas causadas a su instancia y las comunes por mitad, a no ser que hubiere méritos para imponerlas a una de ellas por haber litigado con temeridad. 2. Uzien zati batzuei oniritzia edo gaitziritzia eman bazaie, alderdi bakoitzak ordainduko ditu berak sortutako kostuak, eta kostu erkideak, erdi bana. Horrek ez dio kalterik egingo, alderdietatik batek ausarkeriaz auzitan jardun badu, berorri kostuak ezartzeari, horretarako arrazoiak badaude. Gomendatuko nizuke mezu hau inprimatzea, eta paperaren gainean, "7 diferentzien jolasean" bezala, errepikatzen diren esaldiak eta formak azpimarratuz, euskarazko testua osatzea, pazientzia galantarekin, noski! ________________________________ Nork: Itzultzailea-Eibarko Udala [mailto:itzultzailea a bildua eibar.net] Bidaltze-data: lunes, 02 de febrero de 2015 11:33 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] Administrazioarekiko auzien jurisdikzioa arautzen duen Legearen 139. artikulu berria Garrantzia: Handia Urriaren 10eko 37/2011 legez aldatu zen. Aldaketa horren itzulpena non aurkitu dezaket? Begoña Azpiri ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. 2015 martxoaren 31a arte bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. Los dos dominios convivirán hasta el 31 de marzo de 2015. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Mon Feb 2 17:08:50 2015 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 2 Feb 2015 17:08:50 +0100 Subject: [itzul] robles apeados Message-ID: Arratsalde on: nola eman dezaket "robles apeados"? " De los despieces ejecutados sobre robles apeados, se obtienen vigas, viguetas, tarima, y piezas para carpintería exterior e interior" Mila esker, aurrez Joxemari --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. http://www.avast.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From p.petrirena a bildua elhuyar.com Mon Feb 2 17:18:12 2015 From: p.petrirena a bildua elhuyar.com (Patxi Petrirena Altzuguren) Date: Mon, 2 Feb 2015 17:18:12 +0100 Subject: [itzul] Administrazioarekiko auzien jurisdikzioa arautzen duen Legearen 139. artikulu berria In-Reply-To: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC351902E384AC235F@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> References: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE3AC6FFDF@neibarmail.eibarkoudala.local> <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC351902E384AC235F@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: Barkatu lehenago ez erantzutea hemen. Lege horren itzulpenean parte hartua naiz (EHU-Jaurlaritza, 2006), eta aipatzen duzun aldaketa itzultzea ere egokitu zitzaidan gero, besteak beste. Antza denez, Justizia.net-eko datu-basean ez daude jasota aldaketak. 139 1. En primera o única instancia, el órgano jurisdiccional, al dictar sentencia o al resolver por auto los recursos o incidentes que ante el mismo se promovieren, impondrá las costas a la parte que haya visto rechazadas todas sus pretensiones, salvo que aprecie y así lo razone, que el caso presentaba serias dudas de hecho o de derecho. En los supuestos de estimación o desestimación parcial de las pretensiones, cada parte abonará las costas causadas a su instancia y las comunes por mitad, salvo que el órgano jurisdiccional, razonándolo debidamente, las imponga a una de ellas por haber sostenido su acción o interpuesto el recurso con mala fe o temeridad. 1. Lehen auzialdian edo auzialdi bakarrean, jurisdikzio-organoak, epaia ematean edo beraren aurrean sustatu diren errekurtso edo intzidenteak auto bidez ebaztean, uziak ezetsi zaizkion alderdiari ezarriko dizkio kostuak, non eta ez duen aurkitzen, eta arrazoitzen, kasuak egitatezko edo zuzenbidezko zalantza handiak eragiten zituela. Uziak partez baiesten edo ezesten diren kasuan, alderdietako bakoitzak ordainduko ditu bera dela medio sorturiko kostuak, eta komunak erdi bana, non eta jurisdikzio-organoak ez duen erabakitzen, behar bezala arrazoiturik, haietako bati ezartzea kostuak osotara, fede gaiztoz edo ausarkeriaz jarduteagatik edo errekurritzeagatik. *Patxi Petrirena Alzuguren* p.petrirena a bildua elhuyar.com @ElhuyarItzulpen tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.org* Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2015-02-02 15:33 GMT+01:00 "IBAÑEZ SAN ROMAN, Iñaki" : > Ez dut uste horren itzulpenik dagoenik, BOEko legeak euskaratzen 2011n > bai, baina hurrengo hilabetearen erdi aldera hasi baitziren. Nik, > behintzat, ez dut aurkitu, baina bai bide bihurriago bat: > > Alde batetik, lege horrek aldatzen duen legea bai, itzulita dago: 29/1998 > Legea, uztailaren 13koa, Administrazioarekiko Auzien Jurisdikzioa arautzen > duena. > > Bestetik, aldaketan dagoen testu berria, badirudi beste lege batetik > hitzez hitz hartuta dagoela, batzuetan, eta esaldi batzuk moldatuta, > bestetan: Prozedura Zibilaren Legetik, hain zuzen, eta hori ere itzulita > dago. Beraz, testu berriak eta zaharrak konparatuta, puzzlea osa daiteeela > ematen du, baina hori zure lana da, nik puzzlearen atalak eman besterik ez > dut egiten. > > Hona hemen hiru atalak (A, B eta C): > > > > A) 37/2011 Legea (Ley 37/2011, de 10 de octubre, de medidas de > agilización procesal: *Artículo tercero.* Modificación de la Ley > 29/1998, de 13 de julio, reguladora de la Jurisdicción > Contencioso-Administrativa): > > http://www.boe.es/diario_boe/txt.php?id=BOE-A-2011-15937 > > ?Once. Se da una nueva redacción al apartado 1 del artículo 139, que queda > redactado en los siguientes términos: > > «1. En primera o única instancia, el órgano jurisdiccional, al dictar > sentencia o al resolver por auto los recursos o incidentes que ante el > mismo se promovieren, impondrá las costas a la parte que haya visto > rechazadas todas sus pretensiones, salvo que aprecie y así lo razone, que > el caso presentaba serias dudas de hecho o de derecho. > > En los supuestos de estimación o desestimación parcial de las > pretensiones, cada parte abonará las costas causadas a su instancia y las > comunes por mitad, salvo que el órgano jurisdiccional, razonándolo > debidamente, las imponga a una de ellas por haber sostenido su acción o > interpuesto el recurso con mala fe o temeridad.»? > > > > B) Lege zaharra (29/1998 Legea, uztailaren 13koa, Administrazioarekiko > Auzien Jurisdikzioa arautzen duena) > > https://www.ehu.eus/documents/2660428/2799934/Legeak03.pdf > > (Itzulpena 2006koa dela ematen du) > > CAPÍTULO IV > > IV. KAPITULUA > > Costas procesales > > Prozesuaren kostuak > > Artículo 139 > > 139. artikulua > > 1. En primera o única instancia, el órgano jurisdiccional, al dictar > sentencia o al resolver por auto los recursos o incidentes que ante el > mismo se promovieren, impondrá las costas, razonándolo debidamente, a la > parte que sostuviere su acción o interpusiere los recursos con mala fe o > temeridad. > > 1. Lehen auzialdian edo auzialdi bakarrean, jurisdikzio-organoak, epaia > ematean edo beraren aurrean jarririko errekurtso edo intzidenteak auto > bidez ebaztean, fede gaiztoz edo ausarkeriaz akzioari eutsi edo > errekurtsoak jarri dituen alderdiari ezarriko dizkio kostuak, behar bezala > arrazoiturik. > > > > No obstante lo dispuesto en el párrafo anterior, se impondrán las costas > a la parte cuyas pretensiones hayan sido esestimadas cuando de otra manera > se haría perder al recurso su finalidad. > > > > Aurreko paragrafoan xedaturikoa gorabehera, uziak ezetsi zaizkion > alderdiari ezarriko zaizkio kostuak baldin eta bestela errekurtsoari bere > xedea galarazten bazaio. > > > > C) Urtarrilaren 7ko 1/2000 Legea, Prozedura Zibilarena (IVAP) > > > http://www.ivap.euskadi.net/r61-3039/eu/contenidos/informacion/legedia_euskaraz/eu_3818/adjuntos/Prozedura-zuzenbidea/Prozedura_zibilarena.pdf > > (Itzulpena 2004koa dela ematen du) > > > > 394. artikulua > > > > 1. En los procesos declarativos, las costas de la primera instancia se > impondrán a la parte que haya visto rechazadas todas sus pretensiones, > salvo que el tribunal aprecie, y así lo razone, que el caso presentaba > serias dudas de hecho o de derecho. > > > 1. Prozesu adierazleetan, lehen auzialdiko kostuak ezarriko zaizkio bere > uzi guztiak baztertuta ikusi dituen alderdiari, salbu eta auzitegiak > aintzat hartu duenean, hala arrazoituz, kasuak egitezko edo zuzenbideko > zalantza larriak zituela. > > > > > > > 2. Si fuere parcial la estimación o desestimación de las pretensiones, > cada parte abonará las costas causadas a su instancia y las comunes por > mitad, a no ser que hubiere méritos para imponerlas a una de ellas por > haber litigado con temeridad. > > > > > 2. Uzien zati batzuei oniritzia edo gaitziritzia eman bazaie, alderdi > bakoitzak ordainduko ditu berak sortutako kostuak, eta kostu erkideak, erdi > bana. Horrek ez dio kalterik egingo, alderdietatik batek ausarkeriaz > auzitan jardun badu, berorri kostuak ezartzeari, horretarako arrazoiak > badaude. > > > > > Gomendatuko nizuke mezu hau inprimatzea, eta paperaren gainean, ?7 > diferentzien jolasean? bezala, errepikatzen diren esaldiak eta formak > azpimarratuz, euskarazko testua osatzea, pazientzia galantarekin, noski! > > ------------------------------ > *Nork:* Itzultzailea-Eibarko Udala [mailto:itzultzailea a bildua eibar.net] > *Bidaltze-data:* lunes, 02 de febrero de 2015 11:33 > *Nori:* ItzuL > *Gaia:* [itzul] Administrazioarekiko auzien jurisdikzioa arautzen duen > Legearen 139. artikulu berria > *Garrantzia:* Handia > > Urriaren 10eko 37/2011 legez aldatu zen. Aldaketa horren itzulpena non > aurkitu dezaket? > > Begoña Azpiri > > > ------------------------------ > Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori > dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea > gomendatzen dizut. 2015 martxoaren 31a arte bi domeinuak indarrean > mantenduko dira. > > A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en > consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en > sus contactos. Los dos dominios convivirán hasta el 31 de marzo de 2015. > > Gipuzkoan > > euskaraz bizi eta lan egiten dugu > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inakixabier a bildua gmail.com Mon Feb 2 17:29:13 2015 From: inakixabier a bildua gmail.com (inaki irazabalbeitia) Date: Mon, 2 Feb 2015 17:29:13 +0100 Subject: [itzul] robles apeados In-Reply-To: References: Message-ID: Gaztelaniaz 'apear' arbola ipurditik moztea da. Apeo moztea da ikus: https://www.youtube.com/watch?v=TLCJXsG9pTA Arbolak bota egiten direnez, nik 'botatako haritz' esango nuke 2015-02-02 17:08 GMT+01:00 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua : > Arratsalde on: nola eman dezaket "robles apeados"? > > " De los despieces ejecutados sobre robles apeados, se obtienen vigas, > viguetas, tarima, y piezas para carpintería exterior e interior" > > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > ------------------------------ > > > El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en > busca de virus. > www.avast.com > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzultzailea a bildua eibar.net Tue Feb 3 07:34:54 2015 From: itzultzailea a bildua eibar.net (Itzultzailea-Eibarko Udala) Date: Tue, 3 Feb 2015 06:34:54 +0000 Subject: [itzul] robles apeados In-Reply-To: References: Message-ID: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE3AC700BF@neibarmail.eibarkoudala.local> 'Haritz apeak' akaso? Begoña Azpiri Eguren itzultzailea a bildua eibar.net / egoibarra a bildua eibar.net tel.: + 34 943708421 / 23 Eibarko udala / Ayuntamiento de Eibar Untzaga plaza, z/g 20600 Eibar www.egoibarra.eus ________________________________ De: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua outlook.com] Enviado el: astelehena, 2015.eko otsailak 2 17:09 Para: Itzul Asunto: [itzul] robles apeados Arratsalde on: nola eman dezaket "robles apeados"? " De los despieces ejecutados sobre robles apeados, se obtienen vigas, viguetas, tarima, y piezas para carpintería exterior e interior" Mila esker, aurrez Joxemari ________________________________ [http://static.avast.com/emails/avast-mail-stamp.png] El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. www.avast.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.eus Tue Feb 3 08:00:29 2015 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (Gotzon Egia) Date: Tue, 3 Feb 2015 08:00:29 +0100 Subject: [itzul] robles apeados In-Reply-To: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE3AC700BF@neibarmail.eibarkoudala.local> References: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE3AC700BF@neibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: <54D0720D.6080700@gipuzkoa.eus> " De los despieces ejecutados sobre robles apeados, se obtienen vigas, viguetas, tarima, y piezas para carpintería exterior e interior" 'Haritz apeak' akaso? Ez zait iruditzen testuinguru horretan euskarazko «apeo» izan daitekeenik. OEHn: apeo (V, G, AN), apea (V-arr-gip), apeu, apio. Ref.: A; Asp Leiz; Iz ArOñ (apéa); Gte Erd 190. [cid:part1.08000309.04020203 a bildua gipuzkoa.eus]1. Puntal, poste, columna. "Columna" A. "Puntal, madero que sirve de sostén" Asp Leiz. "Unos postes para sostener el andamiaje; [...] los postes de madera para sostener el cemento armado hasta que se endurece, o los postes que se ponen en las minas para sostener la bóveda" Iz ArOñ. "Apeetako kamioia, apeadun kamioia (V-arr)" Gte Erd 190. AxN explica sostengu (340, 457, 365, 600) por apeo. v. 1 habe. [cid:part2.04060605.01050808 a bildua gipuzkoa.eus] Zimentu okerra daukan etxia, apiauta baino ezin egonda. Ta apiuai bultzaka dago beti. fB Ic III 318. Jaungoikuak autu zuan gure Aita-lena, bera ta bere semiak, izan zitezen Elizaren apio sendu autsikaitzak. Bv AsL 75. Ar landu ederrez jantzia dago ate gaiña, goitik bera lau apeo eder ditubela, guzia arri utsa. J.B. Ayerbe EEs 1912, 38. Sei apeo aundik eusten diote Eliz barruari. Ib. 45. Zeruak eztik apeu bearrik (AN-larr). "El cielo no necesita sostenes (frase aplicada a personas que se yerguen)". A EY III 338. [cid:part3.03000409.04060306 a bildua gipuzkoa.eus] "Apea, apeia. Troncos bastante delgados, generalmente de pino o eucalipto, que sirven para la fabricación de papel. Bizimodua gora ta apeian preziua bera. Apea pillia jausi jako kamioiai tranguan" Elexp Berg. [cid:part3.03000409.04060306 a bildua gipuzkoa.eus] Esoletan apeo zintzilikan daudenean, peoi eske iñor ezta etortzen (G-goi). Inza EsZarr 151 (Interpr?). Aldiz, badirudi goiko esaldian «robles apeados» guztiz bat datorrela DRAEk ematen duen azalpenarekin: apear. (Del lat. *apped?re, der. de pes, pedis 'pie'). 5. tr. Cortar un árbol por el pie y derribarlo. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. 2015 martxoaren 31a arte bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. Los dos dominios convivirán hasta el 31 de marzo de 2015. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon.etxegarai.agara a bildua cfnavarra.es Tue Feb 3 08:12:53 2015 From: jon.etxegarai.agara a bildua cfnavarra.es (Echegaray Agara, Juan Pedro (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Tue, 3 Feb 2015 07:12:53 +0000 Subject: [itzul] robles apeados In-Reply-To: <54D0720D.6080700@gipuzkoa.eus> References: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE3AC700BF@neibarmail.eibarkoudala.local> <54D0720D.6080700@gipuzkoa.eus> Message-ID: <1FAF5E78C3CF9E45A66B09F8CD95F13201E54045@CENTEXMBX01.admon-cfnavarra.es> Nafarroako Aldizkari Ofizialean ?arbolak botatzea?. Basolanak zehaztuxeago eman behar direnean ?arbolak ipurditik botatzea? ________________________________ De: Gotzon Egia [mailto:gegia a bildua gipuzkoa.eus] Enviado el: martes, 03 de febrero de 2015 8:00 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] robles apeados " De los despieces ejecutados sobre robles apeados, se obtienen vigas, viguetas, tarima, y piezas para carpintería exterior e interior" 'Haritz apeak' akaso? Ez zait iruditzen testuinguru horretan euskarazko «apeo» izan daitekeenik. OEHn: apeo (V, G, AN), apea (V-arr-gip), apeu, apio. Ref.: A; Asp Leiz; Iz ArOñ (apéa); Gte Erd 190. [cid:part1.08000309.04020203 a bildua gipuzkoa.eus]1. Puntal, poste, columna. "Columna" A. "Puntal, madero que sirve de sostén" Asp Leiz. "Unos postes para sostener el andamiaje; [...] los postes de madera para sostener el cemento armado hasta que se endurece, o los postes que se ponen en las minas para sostener la bóveda" Iz ArOñ. "Apeetako kamioia, apeadun kamioia (V-arr)" Gte Erd 190. AxN explica sostengu (340, 457, 365, 600) por apeo. v. 1 habe. [cid:part2.04060605.01050808 a bildua gipuzkoa.eus] Zimentu okerra daukan etxia, apiauta baino ezin egonda. Ta apiuai bultzaka dago beti. fB Ic III 318. Jaungoikuak autu zuan gure Aita-lena, bera ta bere semiak, izan zitezen Elizaren apio sendu autsikaitzak. Bv AsL 75. Ar landu ederrez jantzia dago ate gaiña, goitik bera lau apeo eder ditubela, guzia arri utsa. J.B. Ayerbe EEs 1912, 38. Sei apeo aundik eusten diote Eliz barruari. Ib. 45. Zeruak eztik apeu bearrik (AN-larr). "El cielo no necesita sostenes (frase aplicada a personas que se yerguen)". A EY III 338. [cid:part3.03000409.04060306 a bildua gipuzkoa.eus]"Apea, apeia. Troncos bastante delgados, generalmente de pino o eucalipto, que sirven para la fabricación de papel. Bizimodua gora ta apeian preziua bera. Apea pillia jausi jako kamioiai tranguan" Elexp Berg. [cid:part3.03000409.04060306 a bildua gipuzkoa.eus]Esoletan apeo zintzilikan daudenean, peoi eske iñor ezta etortzen (G-goi). Inza EsZarr 151 (Interpr?). Aldiz, badirudi goiko esaldian «robles apeados» guztiz bat datorrela DRAEk ematen duen azalpenarekin: apear. (Del lat. *apped?re, der. de pes, pedis 'pie'). 5. tr. Cortar un árbol por el pie y derribarlo. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. 2015 martxoaren 31a arte bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. Los dos dominios convivirán hasta el 31 de marzo de 2015. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Feb 5 14:02:05 2015 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Thu, 5 Feb 2015 14:02:05 +0100 Subject: [itzul] Liburutegi birtual irekia: OpenLibra Message-ID: http://www.etnassoft.com/biblioteca/ Itzulpenarekin zerikusia duten liburu batzuk daude. Euskarazkoak sartzen hasi beharko dugu, ezta? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: 11692452.gif Mota: image/gif Tamaina: 5763 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From txerra.rodriguez a bildua gmail.com Thu Feb 5 17:43:56 2015 From: txerra.rodriguez a bildua gmail.com (Txerra Rodriguez) Date: Thu, 5 Feb 2015 17:43:56 +0100 Subject: [itzul] Nola emango zenukete mapear? Message-ID: Kaixo: Hor nonbait ikusi dut mapeatu ... http://www.ehu.eus/etc/gordean?bila=mapeatu Hori da erabiltzen den berba mapear esateko? Eskerrik asko! -- txerra -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitze a bildua euskalnet.net Thu Feb 5 18:10:54 2015 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Garikoitz) Date: Thu, 05 Feb 2015 18:10:54 +0100 Subject: [itzul] Nola emango zenukete mapear? In-Reply-To: References: Message-ID: <54D3A41E.9060303@euskalnet.net> Arrasti on: Adieraren arabera, http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=mapear Garikoitz El 05/02/2015 a las 17:43, Txerra Rodriguez escribió: > Kaixo: > > Hor nonbait ikusi dut mapeatu ... > > http://www.ehu.eus/etc/gordean?bila=mapeatu > > Hori da erabiltzen den berba mapear esateko? > > Eskerrik asko! > > -- > txerra -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.com Fri Feb 6 08:37:58 2015 From: a.mujika a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Fri, 6 Feb 2015 08:37:58 +0100 Subject: [itzul] Nola emango zenukete mapear? In-Reply-To: References: Message-ID: "mapatu" erabili da EHUk argitaratutako liburu hauetan ingelesezko "to map": *Hizkuntza eta hizkuntzalaritza: hastapenak* *Mineralogiaren hastapenak* *Konputagailuen arkitektura* *Sistema eragileak* *Datu base sistemak* *Alfontso Mujika Etxeberria* [image: https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] [image: https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* [image: https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2015-02-05 17:43 GMT+01:00 Txerra Rodriguez : > Kaixo: > > Hor nonbait ikusi dut mapeatu ... > > http://www.ehu.eus/etc/gordean?bila=mapeatu > > Hori da erabiltzen den berba mapear esateko? > > Eskerrik asko! > > -- > txerra > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.eus Fri Feb 6 08:41:55 2015 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (Gotzon Egia) Date: Fri, 6 Feb 2015 08:41:55 +0100 Subject: [itzul] Nola emango zenukete mapear? In-Reply-To: References: Message-ID: <54D47043.1040300@gipuzkoa.eus> "mapatu" erabili da EHUk argitaratutako liburu hauetan ingelesezko "to map": Windows7n ere «mapatu unitate-sarea». -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. 2015 martxoaren 31a arte bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. Los dos dominios convivirán hasta el 31 de marzo de 2015. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From txerra.rodriguez a bildua gmail.com Fri Feb 6 09:12:26 2015 From: txerra.rodriguez a bildua gmail.com (Txerra Rodriguez) Date: Fri, 6 Feb 2015 09:12:26 +0100 Subject: [itzul] Nola emango zenukete mapear? In-Reply-To: <54D47043.1040300@gipuzkoa.eus> References: <54D47043.1040300@gipuzkoa.eus> Message-ID: Eskerrik asko guztioi! 2015-02-06 8:41 GMT+01:00 Gotzon Egia : > > "mapatu" erabili da EHUk argitaratutako liburu hauetan ingelesezko "to > map": > > > Windows7n ere «mapatu unitate-sarea». > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.eus > 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W > > ------------------------------ > Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori > dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea > gomendatzen dizut. 2015 martxoaren 31a arte bi domeinuak indarrean > mantenduko dira. > > A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en > consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en > sus contactos. Los dos dominios convivirán hasta el 31 de marzo de 2015. > > Gipuzkoan > > euskaraz bizi eta lan egiten dugu > -- txerra -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Feb 6 12:36:06 2015 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Fri, 6 Feb 2015 12:36:06 +0100 Subject: [itzul] Gipuzkoako Fracking Ez Taldearen mozioa, apurketa hidraulikoari buruzkoa Message-ID: Baten batek erdaratuta ote du? Bidlatzerik bai? Eskerrik asko! Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: 12540131.gif Mota: image/gif Tamaina: 5763 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com Fri Feb 6 13:59:22 2015 From: a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com (Antton Gurrutxaga Hernaiz) Date: Fri, 6 Feb 2015 13:59:22 +0100 Subject: [itzul] Gipuzkoako Fracking Ez Taldearen mozioa, apurketa hidraulikoari buruzkoa In-Reply-To: References: Message-ID: "apurketa hidrauliko" erabili dute? Gure datuen arabera, *haustura hidrauliko* da erabiliena (f*racking*ekin batera), eta horrela eman dugu hiztegian ( http://hiztegiak.elhuyar.org/es_eu/fracturacion%20hidraulica). Orobat EVE/EEEren *Energiaren HIztegi Entziklopediko*an (http://bit.ly/1C0sklL). Euskaltermen eta Berria Estilo Liburuan ere, *haustura hidrauliko* eman dute. *Antton Gurrutxaga* Hiztegiak+Corpusak teknikaria & I+G ikertzailea a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com tel.: +34 943 363040 | luzp.: 226 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.org* Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2015-02-06 12:36 GMT+01:00 karlos del_olmo : > Baten batek erdaratuta ote du? Bidlatzerik bai? Eskerrik asko! > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943483474 > > 687409016 > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: 12540131.gif Mota: image/gif Tamaina: 5763 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Feb 6 14:02:22 2015 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Fri, 6 Feb 2015 14:02:22 +0100 Subject: [itzul] Gipuzkoako Fracking Ez Taldearen mozioa, apurketa hidraulikoari buruzkoa In-Reply-To: References: Message-ID: Halace agertzen da, izenburuan, bederen. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: 1C159589.gif Mota: image/gif Tamaina: 5763 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From idiezdes a bildua cfnavarra.es Fri Feb 6 14:15:26 2015 From: idiezdes a bildua cfnavarra.es (Diez de Ulzurrun Sagala, Itziar (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Fri, 6 Feb 2015 13:15:26 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?hacer_la_cu=F1a_=3E_ziria_egin=3F?= Message-ID: <79BBC0733C8E2640B141128E6A170A6D01E65F8E@CENTEXMBX01.admon-cfnavarra.es> Egun on: Euskaraturiko testu bat zuzentzeko eskatu digute, eskiatzen ikasteko teknikei buruzkoa. Gaztelaniazko cuña, semi cuña eta hacer la cuña emateko, ziri , ziri erdia eta ziria egin erabili dituzte euskaraz. Ez zaigu oso aproposa iruditzen frenatzeko eta biratzeko teknika horri ziri esatea euskaraz. Han eta hemen begiratu eta ez dugu taxuzko ordainik aurkitu, baina mirubuztana (mirubuztan erdia...) erabil litekeela uste dugu. Beste proposamenik? Eskerrik asko, Mikel Taberna eta Itziar Diez de Ultzurrun [cid:image001.jpg a bildua 01D04216.874823B0] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 30671 bytes Azalpena: image001.jpg URL : From inigo.errasti a bildua bizkaia.net Fri Feb 6 14:37:06 2015 From: inigo.errasti a bildua bizkaia.net (=?iso-8859-1?Q?ERRASTI_ARAMBARRI=2C_I=F1igo?=) Date: Fri, 6 Feb 2015 13:37:06 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?hacer_la_cu=F1a_=3E_ziria_egin=3F?= In-Reply-To: <79BBC0733C8E2640B141128E6A170A6D01E65F8E@CENTEXMBX01.admon-cfnavarra.es> References: <79BBC0733C8E2640B141128E6A170A6D01E65F8E@CENTEXMBX01.admon-cfnavarra.es> Message-ID: Epa, Mikel eta Itziar! Nire ustez, oso ondo ematen du, baina jakin egin behar nolakoa duen miruak buztana... Jakingo duzue ziurrenik, baina badaezpada: frantsesez "virage chasse-neige" (elurra kentzeko makina) esaten diote, eta ingelesez, berriz, "wedge turn" (alegia, ziria) eta "snowplow turn" (goldea). Bestetik, ni ibili naizen eski estazioetan, askotan entzun dut, umeei eskiatzen doazenean oihuka gogorarazteko, "egin pizza!" (alegia, pizza zati baten irudia gogora ekarrita), edo, lankide batek esan didan legez, "la casita" (teilatuaren irudia baliatuz). Horiek, jakina, erabilera informal "ez ofizialari" dagozkio. Beno, honaino nire ekarpentxoa. Ea zeozertan laguntzen dizuen. Iñigo From: Diez de Ulzurrun Sagala, Itziar (Itzultzailea:NAO/BON) [mailto:idiezdes a bildua cfnavarra.es] Sent: viernes, 06 de febrero de 2015 14:15 To: ItzuL Subject: [itzul] hacer la cuña > ziria egin? Egun on: Euskaraturiko testu bat zuzentzeko eskatu digute, eskiatzen ikasteko teknikei buruzkoa. Gaztelaniazko cuña, semi cuña eta hacer la cuña emateko, ziri , ziri erdia eta ziria egin erabili dituzte euskaraz. Ez zaigu oso aproposa iruditzen frenatzeko eta biratzeko teknika horri ziri esatea euskaraz. Han eta hemen begiratu eta ez dugu taxuzko ordainik aurkitu, baina mirubuztana (mirubuztan erdia...) erabil litekeela uste dugu. Beste proposamenik? Eskerrik asko, Mikel Taberna eta Itziar Diez de Ultzurrun [cid:image001.jpg a bildua 01D0421A.56A8F280] LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.net) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.net) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.net) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. [http://www.bizkaia.net/test/Aurreztupapera_peq.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 30671 bytes Azalpena: image001.jpg URL : From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Fri Feb 6 14:38:29 2015 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 6 Feb 2015 14:38:29 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?hacer_la_cu=F1a_=3E_ziria_egin=3F?= In-Reply-To: <79BBC0733C8E2640B141128E6A170A6D01E65F8E@CENTEXMBX01.admon-cfnavarra.es> References: <79BBC0733C8E2640B141128E6A170A6D01E65F8E@CENTEXMBX01.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B0521AB9593@SBIexch01.eitb.lan> ETBren eski-programetan honela erabiltzen dugu, HIKEAn kontsulta daitekeenez: http://www.eitb.eus/eu/get/euskera/euskaraz_ajax/hiztegiAdibideak/hiztegia/35571/ ziri = angelu angelu erdi ziriarena egin = angelua itxi Asier Larrinaga De: Diez de Ulzurrun Sagala, Itziar (Itzultzailea:NAO/BON) [mailto:idiezdes a bildua cfnavarra.es] Enviado el: viernes, 06 de febrero de 2015 14:15 Para: ItzuL Asunto: [itzul] hacer la cuña > ziria egin? Egun on: Euskaraturiko testu bat zuzentzeko eskatu digute, eskiatzen ikasteko teknikei buruzkoa. Gaztelaniazko cuña, semi cuña eta hacer la cuña emateko, ziri , ziri erdia eta ziria egin erabili dituzte euskaraz. Ez zaigu oso aproposa iruditzen frenatzeko eta biratzeko teknika horri ziri esatea euskaraz. Han eta hemen begiratu eta ez dugu taxuzko ordainik aurkitu, baina mirubuztana (mirubuztan erdia...) erabil litekeela uste dugu. Beste proposamenik? Eskerrik asko, Mikel Taberna eta Itziar Diez de Ultzurrun [cid:image001.jpg a bildua 01D0421A.93566500] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 30671 bytes Azalpena: image001.jpg URL : From inigo.errasti a bildua bizkaia.net Fri Feb 6 14:42:35 2015 From: inigo.errasti a bildua bizkaia.net (=?iso-8859-1?Q?ERRASTI_ARAMBARRI=2C_I=F1igo?=) Date: Fri, 6 Feb 2015 13:42:35 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?hacer_la_cu=F1a_=3E_ziria_egin=3F?= In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B0521AB9593@SBIexch01.eitb.lan> References: <79BBC0733C8E2640B141128E6A170A6D01E65F8E@CENTEXMBX01.admon-cfnavarra.es> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B0521AB9593@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: Asier, "angelua itxi" baino "angelua zabaldu" behar duela uste dut. Frenatzeko, zabaldu egin behar baita "cuña". From: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER [mailto:larrinaga_asier a bildua eitb.eus] Sent: viernes, 06 de febrero de 2015 14:38 To: 'ItzuL' Subject: Re: [itzul] hacer la cuña > ziria egin? ETBren eski-programetan honela erabiltzen dugu, HIKEAn kontsulta daitekeenez: http://www.eitb.eus/eu/get/euskera/euskaraz_ajax/hiztegiAdibideak/hiztegia/35571/ ziri = angelu angelu erdi ziriarena egin = angelua itxi Asier Larrinaga De: Diez de Ulzurrun Sagala, Itziar (Itzultzailea:NAO/BON) [mailto:idiezdes a bildua cfnavarra.es] Enviado el: viernes, 06 de febrero de 2015 14:15 Para: ItzuL Asunto: [itzul] hacer la cuña > ziria egin? Egun on: Euskaraturiko testu bat zuzentzeko eskatu digute, eskiatzen ikasteko teknikei buruzkoa. Gaztelaniazko cuña, semi cuña eta hacer la cuña emateko, ziri , ziri erdia eta ziria egin erabili dituzte euskaraz. Ez zaigu oso aproposa iruditzen frenatzeko eta biratzeko teknika horri ziri esatea euskaraz. Han eta hemen begiratu eta ez dugu taxuzko ordainik aurkitu, baina mirubuztana (mirubuztan erdia...) erabil litekeela uste dugu. Beste proposamenik? Eskerrik asko, Mikel Taberna eta Itziar Diez de Ultzurrun [cid:image001.jpg a bildua 01D0421B.25598B80] [El Conquistador del Fin del Mundo 2015] [El Conquistador del Fin del Mundo 2015] LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.net) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.net) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.net) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. [http://www.bizkaia.net/test/Aurreztupapera_peq.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 30671 bytes Azalpena: image001.jpg URL : From bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr Fri Feb 6 19:39:34 2015 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr (Bakartxo ARRIZABALAGA) Date: Fri, 6 Feb 2015 19:39:34 +0100 (CET) Subject: [itzul] =?utf-8?q?hacer_la_cu=C3=B1a_=3E_ziria_egin=3F?= In-Reply-To: References: <79BBC0733C8E2640B141128E6A170A6D01E65F8E@CENTEXMBX01.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <962052537.26829.1423247974287.JavaMail.www@wwinf1j35> Miruak nolako buztana duen jakin behar, bai, baina ziririk edo golderik ikusi duenik ere ez dakit zenbat den gaurko egunean. Begirada zertxobait jasoz gero ikus daiteke erraz mirua; ez zait aukera txarra iruditzen; orotarikoak bi adiera dakartza miru-buztanerako; ez dizkizuet azalduko, lehenago ikus baititzakezue zeuek zuzenean.   Goldea egoki iruditzen zait, baina miru-buztan erdia erran daitekeelarik, golde erdia arrarotxo da, horri belarri deitzen baitzaio eta bide horretatik abiatuz gero, belarri bat zabaltzea edo biak zabaltzea litzateke eta horrekin, adio goldea!   Bakartxo             > Message du 06/02/15 14:37 > De : "ERRASTI ARAMBARRI, Iñigo" > A : "'ItzuL'" > Copie à : > Objet : Re: [itzul] hacer la cuña > ziria egin? > > Epa, Mikel eta Itziar!   Nire ustez, oso ondo ematen du, baina jakin egin behar nolakoa duen miruak buztana?   Jakingo duzue ziurrenik, baina badaezpada: frantsesez ?virage chasse-neige? (elurra kentzeko makina) esaten diote, eta ingelesez, berriz, ?wedge turn? (alegia, ziria) eta ?snowplow turn? (goldea).   Bestetik, ni ibili naizen eski estazioetan, askotan entzun dut, umeei eskiatzen doazenean oihuka gogorarazteko, ?egin pizza!? (alegia, pizza zati baten irudia gogora ekarrita), edo, lankide batek esan didan legez, ?la casita? (teilatuaren irudia baliatuz). Horiek, jakina, erabilera informal ?ez ofizialari? dagozkio.   Beno, honaino nire ekarpentxoa. Ea zeozertan laguntzen dizuen.   Iñigo   From: Diez de Ulzurrun Sagala, Itziar (Itzultzailea:NAO/BON) [mailto:idiezdes a bildua cfnavarra.es] > Sent: viernes, 06 de febrero de 2015 14:15 > To: ItzuL > Subject: [itzul] hacer la cuña > ziria egin?   Egun on:   Euskaraturiko testu bat zuzentzeko eskatu digute, eskiatzen ikasteko teknikei buruzkoa. Gaztelaniazko cuña, semi cuña eta hacer la cuña emateko, ziri , ziri erdia eta ziria egin erabili dituzte euskaraz. Ez zaigu oso aproposa iruditzen frenatzeko eta biratzeko teknika horri ziri esatea euskaraz. Han eta hemen begiratu eta ez dugu taxuzko ordainik aurkitu, baina mirubuztana (mirubuztan erdia...) erabil litekeela uste dugu.   Beste proposamenik?   Eskerrik asko,   Mikel Taberna eta Itziar Diez de Ultzurrun   >   > LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.net) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. > > AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.net) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. > > DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.net) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. >   -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 30671 bytes Azalpena: image001.jpg URL : From agirredort a bildua gmail.com Sat Feb 7 11:23:35 2015 From: agirredort a bildua gmail.com (Edorta Agirre) Date: Sat, 7 Feb 2015 11:23:35 +0100 Subject: [itzul] Egunon! References: Message-ID: <001501d042c0$2630a2a0$19fea8c0@ORDEdorta> Egunon, Karlos: Holaxe zegok mundua: gurekin ondoen portatzen direnekin, esker txarreko arrapostua. Eta erremediorik ez, nonbait. Barkamen eskean (oraingoan ere). Gogoan diat, bai, sansebastianak pasata deitu egingo niala. Baina bezperako afari hartantxe harrapatu omen nian seko geldituta eduki nauen gaitza. Hori erdi-mendean hartuta, etxean erori eta, horren ondorioz, mugitu ezin izanak eduki nautela kamainari estekatuta gaur arte. Deitu egingo diat, Karlos. Agian, aste honetan bertan etorriko dituk notiziak. (Beldurra ematen zidak kontu hori aipatze hutsak). Izan ondo, Karlos. Besarkada beroa, Edorta -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From andresalberdi a bildua irakasle.net Sat Feb 7 12:03:29 2015 From: andresalberdi a bildua irakasle.net (ALBERDI GOROSTIAGA, ANDRES MARIA) Date: Sat, 07 Feb 2015 12:03:29 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?hacer_la_cu=F1a_=3E_ziria_egin=3F?= References: <79BBC0733C8E2640B141128E6A170A6D01E65F8E@CENTEXMBX01.admon-cfnavarra.es> Message-ID: Hiztegi Batuko "ziatu" (= "atzerantz arraun egin") aditzetik abiatuta, egokia litzateke agian Getarian-eta erabiltzen dugun "zia egin" [ziya egin] terminoa. Abantean doan txalupa "frenatu" nahi denean, zia egiten [ziya egiten] da, elurretan "kuña" egitean lortzen den efektu bera lortzeko. -----Jatorrizko mezua----- Nork: Diez de Ulzurrun Sagala, Itziar (Itzultzailea:NAO/BON) [mailto:idiezdes a bildua cfnavarra.es] Bidaltze-data: or., 2015/02/06 14:15 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] hacer la cuña > ziria egin? Egun on: Euskaraturiko testu bat zuzentzeko eskatu digute, eskiatzen ikasteko teknikei buruzkoa. Gaztelaniazko cuña, semi cuña eta hacer la cuña emateko, ziri , ziri erdia eta ziria egin erabili dituzte euskaraz. Ez zaigu oso aproposa iruditzen frenatzeko eta biratzeko teknika horri ziri esatea euskaraz. Han eta hemen begiratu eta ez dugu taxuzko ordainik aurkitu, baina mirubuztana (mirubuztan erdia...) erabil litekeela uste dugu. Beste proposamenik? Eskerrik asko, Mikel Taberna eta Itziar Diez de Ultzurrun [cid:image001.jpg a bildua 01D04216.874823B0] -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: winmail.dat Mota: application/ms-tnef Tamaina: 34252 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From maite.urkia.inza a bildua cfnavarra.es Sat Feb 7 14:11:32 2015 From: maite.urkia.inza a bildua cfnavarra.es (=?iso-8859-1?Q?Urkia_Inza=2C_Mar=EDa_Teresa_=28Itzultzailea=3ANAO/BON=29?=) Date: Sat, 7 Feb 2015 13:11:32 +0000 Subject: [itzul] Elur gixik Message-ID: Egun on: Elurra ez du beti indar berarekin egiten, eta horren inguruko hiru hitz ekarri nahi ditut hona, Urola Garaian behintzat adituak (amari zehazki). Elur gixik, elur gilbak eta elur matazak Orotarikoan begiratuta, honako hau agertzen da: gixi - v. gizi (V-gip.): hebra, brizna, cosa muy menuda. gilba - v. gilbo (G-goi., azp.): hilacha, pelusa, copo. mataza - elur-mataza: copo grande de nieve. Beste aukera batzuk elurraz aritu behar denerako. Maite Urkia [https://ssl.gstatic.com/ui/v1/icons/mail/images/cleardot.gif] From juangarzia a bildua gmail.com Sat Feb 7 14:46:32 2015 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Sat, 7 Feb 2015 14:46:32 +0100 Subject: [itzul] Elur gixik In-Reply-To: References: Message-ID: Bergara aldeko hizkeran ere erabiltzen da, "apurtxo" esanahiarekin. Tokian tokiko aldaerak gorabehera, Hiztegi Batuak "kizi" dakar (eta bizkaieratzat markatua, baina badirudi urola aldean ere erabiltzen dela). Urkia Inza, María Teresa (Itzultzailea:NAO/BON)< maite.urkia.inza a bildua cfnavarra.es> igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko otsailak 7 14:11): > Egun on: > > Elurra ez du beti indar berarekin egiten, eta horren inguruko hiru hitz > ekarri nahi ditut hona, Urola Garaian behintzat adituak (amari zehazki). > > Elur gixik, elur gilbak eta elur matazak > > Orotarikoan begiratuta, honako hau agertzen da: > > gixi - v. gizi (V-gip.): hebra, brizna, cosa muy menuda. > > gilba - v. gilbo (G-goi., azp.): hilacha, pelusa, copo. > > mataza - elur-mataza: copo grande de nieve. > > Beste aukera batzuk elurraz aritu behar denerako. > > Maite Urkia > [https://ssl.gstatic.com/ui/v1/icons/mail/images/cleardot.gif] > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr Sat Feb 7 17:37:42 2015 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr (Bakartxo ARRIZABALAGA) Date: Sat, 7 Feb 2015 17:37:42 +0100 (CET) Subject: [itzul] =?utf-8?q?hacer_la_cu=C3=B1a_=3E_ziria_egin=3F?= In-Reply-To: References: <79BBC0733C8E2640B141128E6A170A6D01E65F8E@CENTEXMBX01.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <1209833409.20365.1423327062573.JavaMail.www@wwinf1p10> Baina ziatzea ez da frenatzea, atzeraka jotzea baizik. Bakartxo         > Message du 07/02/15 12:03 > De : "ALBERDI GOROSTIAGA, ANDRES MARIA" > A : "ItzuL" > Copie à : > Objet : Re: [itzul] hacer la cuña > ziria egin? > > Hiztegi Batuko "ziatu" (= "atzerantz arraun egin") aditzetik abiatuta, egokia litzateke agian Getarian-eta erabiltzen dugun "zia egin" [ziya egin] terminoa. Abantean doan txalupa "frenatu" nahi denean, zia egiten [ziya egiten] da, elurretan "kuña" egitean lortzen den efektu bera lortzeko. > > > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: Diez de Ulzurrun Sagala, Itziar (Itzultzailea:NAO/BON) [mailto:idiezdes a bildua cfnavarra.es] > Bidaltze-data: or., 2015/02/06 14:15 > Nori: ItzuL > Gaia: [itzul] hacer la cuña > ziria egin? > > Egun on: > > Euskaraturiko testu bat zuzentzeko eskatu digute, eskiatzen ikasteko teknikei buruzkoa. Gaztelaniazko cuña, semi cuña eta hacer la cuña emateko, ziri , ziri erdia eta ziria egin erabili dituzte euskaraz. Ez zaigu oso aproposa iruditzen frenatzeko eta biratzeko teknika horri ziri esatea euskaraz. > Han eta hemen begiratu eta ez dugu taxuzko ordainik aurkitu, baina mirubuztana (mirubuztan erdia...) erabil litekeela uste dugu. > > Beste proposamenik? > > Eskerrik asko, > > Mikel Taberna eta Itziar Diez de Ultzurrun > > [cid:image001.jpg a bildua 01D04216.874823B0] > > > > [ winmail.dat (45.8 Ko) ] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jzabaleta a bildua euskalnet.net Sat Feb 7 20:52:41 2015 From: jzabaleta a bildua euskalnet.net (Josu) Date: Sat, 07 Feb 2015 20:52:41 +0100 Subject: [itzul] Elur gixik In-Reply-To: References: Message-ID: <853E49C7-7EDD-40CE-A055-64C835DB3453@euskalnet.net> Legazpin ere bai, Juan: Elur-kizia edo elur-kixia; euri-kixia ere noizbait entzun ote dudan iruditzen zait, baina ez nago seguru. Elurrari dagokionez, elur xehea denean esaten dela iruditzen zait, ez maluta handika ari duenean, xehea baizik. Josu jzabaleta a bildua euskalnet.net El 2015 ots 7, a las 14:46, Juan Garzia Garmendia escribió: > Bergara aldeko hizkeran ere erabiltzen da, "apurtxo" esanahiarekin. > > Tokian tokiko aldaerak gorabehera, Hiztegi Batuak "kizi" dakar (eta bizkaieratzat markatua, baina badirudi urola aldean ere erabiltzen dela). > > Urkia Inza, María Teresa (Itzultzailea:NAO/BON) igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko otsailak 7 14:11): > Egun on: > > Elurra ez du beti indar berarekin egiten, eta horren inguruko hiru hitz ekarri nahi ditut hona, Urola Garaian behintzat adituak (amari zehazki). > > Elur gixik, elur gilbak eta elur matazak > > Orotarikoan begiratuta, honako hau agertzen da: > > gixi - v. gizi (V-gip.): hebra, brizna, cosa muy menuda. > > gilba - v. gilbo (G-goi., azp.): hilacha, pelusa, copo. > > mataza - elur-mataza: copo grande de nieve. > > Beste aukera batzuk elurraz aritu behar denerako. > > Maite Urkia > [https://ssl.gstatic.com/ui/v1/icons/mail/images/cleardot.gif] > > From eguen a bildua zaldibar.org Sun Feb 8 21:15:22 2015 From: eguen a bildua zaldibar.org (eguen) Date: Sun, 08 Feb 2015 21:15:22 +0100 Subject: [itzul] Elur gixik In-Reply-To: References: Message-ID: <75f3d128e5f571b4ef2480fcf4c33bb3@webmail.zaldibar.org> Elorrion ere bai, nik "kizi" bat entzun diot amari El 2015-02-07 14:46, Juan Garzia Garmendia escribió: > Bergara aldeko hizkeran ere erabiltzen da, "apurtxo" esanahiarekin. > > Tokian tokiko aldaerak gorabehera, Hiztegi Batuak "kizi" dakar (eta > bizkaieratzat markatua, baina badirudi urola aldean ere erabiltzen > dela). > > Urkia Inza, María Teresa > (Itzultzailea:NAO/BON) igorleak hau > idatzi zuen (2015(e)ko otsailak 7 14:11): > >> Egun on: >> >> Elurra ez du beti indar berarekin egiten, eta horren inguruko hiru >> hitz ekarri nahi ditut hona, Urola Garaian behintzat adituak (amari >> zehazki). >> >> Elur gixik, elur gilbak eta elur matazak >> >> Orotarikoan begiratuta, honako hau agertzen da: >> >> gixi - v. gizi (V-gip.): hebra, brizna, cosa muy menuda. >> >> gilba - v. gilbo (G-goi., azp.): hilacha, pelusa, copo. >> >> mataza - elur-mataza: copo grande de nieve. >> >> Beste aukera batzuk elurraz aritu behar denerako. >> >> Maite Urkia >> [https://ssl.gstatic.com/ui/v1/icons/mail/images/cleardot.gif [1]] > > > > Links: > ------ > [1] https://ssl.gstatic.com/ui/v1/icons/mail/images/cleardot.gif From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Feb 9 07:56:42 2015 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Mon, 9 Feb 2015 07:56:42 +0100 Subject: [itzul] Egunon! In-Reply-To: <001501d042c0$2630a2a0$19fea8c0@ORDEdorta> References: <001501d042c0$2630a2a0$19fea8c0@ORDEdorta> Message-ID: Harrituxe nengoen, egia esan, baina badakit, baratzean bezala, landare bakoitza bere sasoian baino ez dela hazten, norberaren presa gorabehera ;-) Suspertu eta nahi duan arte! Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: 14161022.gif Mota: image/gif Tamaina: 5763 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From maite.urkia.inza a bildua cfnavarra.es Mon Feb 9 08:51:10 2015 From: maite.urkia.inza a bildua cfnavarra.es (=?iso-8859-1?Q?Urkia_Inza=2C_Mar=EDa_Teresa_=28Itzultzailea=3ANAO/BON=29?=) Date: Mon, 9 Feb 2015 07:51:10 +0000 Subject: [itzul] Elur gixik In-Reply-To: <853E49C7-7EDD-40CE-A055-64C835DB3453@euskalnet.net> References: <853E49C7-7EDD-40CE-A055-64C835DB3453@euskalnet.net> Message-ID: Hain zuzen ere, Legazpin jasotako erabilerak dira, nahiz eta beste toki batzuetan ere erabiliko diren. Elur gixik elur pinporta txikiak izango lirateke. Maite -----Mensaje original----- De: Josu [mailto:jzabaleta a bildua euskalnet.net] Enviado el: sábado, 07 de febrero de 2015 20:53 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Elur gixik Legazpin ere bai, Juan: Elur-kizia edo elur-kixia; euri-kixia ere noizbait entzun ote dudan iruditzen zait, baina ez nago seguru. Elurrari dagokionez, elur xehea denean esaten dela iruditzen zait, ez maluta handika ari duenean, xehea baizik. Josu jzabaleta a bildua euskalnet.net El 2015 ots 7, a las 14:46, Juan Garzia Garmendia escribió: > Bergara aldeko hizkeran ere erabiltzen da, "apurtxo" esanahiarekin. > > Tokian tokiko aldaerak gorabehera, Hiztegi Batuak "kizi" dakar (eta bizkaieratzat markatua, baina badirudi urola aldean ere erabiltzen dela). > > Urkia Inza, María Teresa (Itzultzailea:NAO/BON) igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko otsailak 7 14:11): > Egun on: > > Elurra ez du beti indar berarekin egiten, eta horren inguruko hiru hitz ekarri nahi ditut hona, Urola Garaian behintzat adituak (amari zehazki). > > Elur gixik, elur gilbak eta elur matazak > > Orotarikoan begiratuta, honako hau agertzen da: > > gixi - v. gizi (V-gip.): hebra, brizna, cosa muy menuda. > > gilba - v. gilbo (G-goi., azp.): hilacha, pelusa, copo. > > mataza - elur-mataza: copo grande de nieve. > > Beste aukera batzuk elurraz aritu behar denerako. > > Maite Urkia > [https://ssl.gstatic.com/ui/v1/icons/mail/images/cleardot.gif] > > From idiezdes a bildua cfnavarra.es Mon Feb 9 09:43:41 2015 From: idiezdes a bildua cfnavarra.es (Diez de Ulzurrun Sagala, Itziar (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Mon, 9 Feb 2015 08:43:41 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?hacer_la_cu=F1a_=3E_ziria_egin=3F?= In-Reply-To: <79BBC0733C8E2640B141128E6A170A6D01E65F8E@CENTEXMBX01.admon-cfnavarra.es> References: <79BBC0733C8E2640B141128E6A170A6D01E65F8E@CENTEXMBX01.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <79BBC0733C8E2640B141128E6A170A6D01E6605B@CENTEXMBX01.admon-cfnavarra.es> Mila esker guztioi zuen erantzun eta proposamenengatik. Azkenean, angelu erabiltzea erabaki dugu, ordain egokia eta ulergarria iruditzen baitzaigu. Mikel Taberna eta Itziar Diez de Ultzurrun -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From juangarzia a bildua gmail.com Mon Feb 9 09:58:58 2015 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Mon, 9 Feb 2015 09:58:58 +0100 Subject: [itzul] Elur gixik In-Reply-To: References: <853E49C7-7EDD-40CE-A055-64C835DB3453@euskalnet.net> Message-ID: Nik ezagutzen eta aipatzen nuena kuantifikatzaile-erabilera zen, ez bereziki elurrari lotua (OEHn, (art)ileari lotua dirudi jatorriz: kixi/pixka/apurtxo bat. Urkia Inza, María Teresa (Itzultzailea:NAO/BON)< maite.urkia.inza a bildua cfnavarra.es> igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko otsailak 9 08:51): > Hain zuzen ere, Legazpin jasotako erabilerak dira, nahiz eta beste toki > batzuetan ere erabiliko diren. Elur gixik elur pinporta txikiak izango > lirateke. > > Maite > > > -----Mensaje original----- > De: Josu [mailto:jzabaleta a bildua euskalnet.net] > Enviado el: sábado, 07 de febrero de 2015 20:53 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] Elur gixik > > Legazpin ere bai, Juan: Elur-kizia edo elur-kixia; euri-kixia ere noizbait > entzun ote dudan iruditzen zait, baina ez nago seguru. Elurrari dagokionez, > elur xehea denean esaten dela iruditzen zait, ez maluta handika ari > duenean, xehea baizik. > > Josu > jzabaleta a bildua euskalnet.net > > > > El 2015 ots 7, a las 14:46, Juan Garzia Garmendia > escribió: > > > Bergara aldeko hizkeran ere erabiltzen da, "apurtxo" esanahiarekin. > > > > Tokian tokiko aldaerak gorabehera, Hiztegi Batuak "kizi" dakar (eta > bizkaieratzat markatua, baina badirudi urola aldean ere erabiltzen dela). > > > > Urkia Inza, María Teresa (Itzultzailea:NAO/BON)< > maite.urkia.inza a bildua cfnavarra.es> igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko > otsailak 7 14:11): > > Egun on: > > > > Elurra ez du beti indar berarekin egiten, eta horren inguruko hiru hitz > ekarri nahi ditut hona, Urola Garaian behintzat adituak (amari zehazki). > > > > Elur gixik, elur gilbak eta elur matazak > > > > Orotarikoan begiratuta, honako hau agertzen da: > > > > gixi - v. gizi (V-gip.): hebra, brizna, cosa muy menuda. > > > > gilba - v. gilbo (G-goi., azp.): hilacha, pelusa, copo. > > > > mataza - elur-mataza: copo grande de nieve. > > > > Beste aukera batzuk elurraz aritu behar denerako. > > > > Maite Urkia > > [https://ssl.gstatic.com/ui/v1/icons/mail/images/cleardot.gif] > > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kepa.diegez a bildua gmail.com Mon Feb 9 10:48:35 2015 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Mon, 9 Feb 2015 10:48:35 +0100 Subject: [itzul] Elur gixik In-Reply-To: References: <853E49C7-7EDD-40CE-A055-64C835DB3453@euskalnet.net> Message-ID: Egun on: zuetariko batzuek badakizuenez, lexiko etno-meteorologikoaren gainean nabil tesia egiten. Hauxe dut jasoa: *Edur gixi*: "Copo grande de nieve". El vocabulario vasco de Aránzazu-Oñate y zonas colindantes. Candido Izagirre 1956. *Edur kizi* (kidxixe): "Elurra abiatzerakoan jausten den elur xehea eta urria". I. Gaminde - M. Salterain. Abadiñoko Lexikoaz 1992. *Euri-kiza*: "LLuvia menuda". B-Markina. Kepa Diegez www.etnomet.net Juan Garzia Garmendia igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko otsailak 9 09:58): > Nik ezagutzen eta aipatzen nuena kuantifikatzaile-erabilera zen, ez > bereziki elurrari lotua (OEHn, (art)ileari lotua dirudi jatorriz: > kixi/pixka/apurtxo bat. > > Urkia Inza, María Teresa (Itzultzailea:NAO/BON)< > maite.urkia.inza a bildua cfnavarra.es> igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko > otsailak 9 08:51): > > Hain zuzen ere, Legazpin jasotako erabilerak dira, nahiz eta beste toki >> batzuetan ere erabiliko diren. Elur gixik elur pinporta txikiak izango >> lirateke. >> >> Maite >> >> >> -----Mensaje original----- >> De: Josu [mailto:jzabaleta a bildua euskalnet.net] >> Enviado el: sábado, 07 de febrero de 2015 20:53 >> Para: ItzuL >> Asunto: Re: [itzul] Elur gixik >> >> Legazpin ere bai, Juan: Elur-kizia edo elur-kixia; euri-kixia ere >> noizbait entzun ote dudan iruditzen zait, baina ez nago seguru. Elurrari >> dagokionez, elur xehea denean esaten dela iruditzen zait, ez maluta handika >> ari duenean, xehea baizik. >> >> Josu >> jzabaleta a bildua euskalnet.net >> >> >> >> El 2015 ots 7, a las 14:46, Juan Garzia Garmendia >> escribió: >> >> > Bergara aldeko hizkeran ere erabiltzen da, "apurtxo" esanahiarekin. >> > >> > Tokian tokiko aldaerak gorabehera, Hiztegi Batuak "kizi" dakar (eta >> bizkaieratzat markatua, baina badirudi urola aldean ere erabiltzen dela). >> > >> > Urkia Inza, María Teresa (Itzultzailea:NAO/BON)< >> maite.urkia.inza a bildua cfnavarra.es> igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko >> otsailak 7 14:11): >> > Egun on: >> > >> > Elurra ez du beti indar berarekin egiten, eta horren inguruko hiru hitz >> ekarri nahi ditut hona, Urola Garaian behintzat adituak (amari zehazki). >> > >> > Elur gixik, elur gilbak eta elur matazak >> > >> > Orotarikoan begiratuta, honako hau agertzen da: >> > >> > gixi - v. gizi (V-gip.): hebra, brizna, cosa muy menuda. >> > >> > gilba - v. gilbo (G-goi., azp.): hilacha, pelusa, copo. >> > >> > mataza - elur-mataza: copo grande de nieve. >> > >> > Beste aukera batzuk elurraz aritu behar denerako. >> > >> > Maite Urkia >> > [https://ssl.gstatic.com/ui/v1/icons/mail/images/cleardot.gif] >> > >> > >> >> >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From juangarzia a bildua gmail.com Mon Feb 9 11:07:47 2015 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Mon, 9 Feb 2015 11:07:47 +0100 Subject: [itzul] Elur gixik In-Reply-To: References: <853E49C7-7EDD-40CE-A055-64C835DB3453@euskalnet.net> Message-ID: "Grande" dio Kandido zaharrak?! Kepa Diegez igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko otsailak 9 10:48): > Egun on: > zuetariko batzuek badakizuenez, lexiko etno-meteorologikoaren gainean > nabil tesia egiten. Hauxe dut jasoa: > > *Edur gixi*: "Copo grande de nieve". El vocabulario vasco de > Aránzazu-Oñate y zonas colindantes. Candido Izagirre 1956. > *Edur kizi* (kidxixe): "Elurra abiatzerakoan jausten den elur xehea eta > urria". I. Gaminde - M. Salterain. Abadiñoko Lexikoaz 1992. > *Euri-kiza*: "LLuvia menuda". B-Markina. > > Kepa Diegez > www.etnomet.net > > > > Juan Garzia Garmendia igorleak hau idatzi zuen > (2015(e)ko otsailak 9 09:58): > >> Nik ezagutzen eta aipatzen nuena kuantifikatzaile-erabilera zen, ez >> bereziki elurrari lotua (OEHn, (art)ileari lotua dirudi jatorriz: >> kixi/pixka/apurtxo bat. >> >> Urkia Inza, María Teresa (Itzultzailea:NAO/BON)< >> maite.urkia.inza a bildua cfnavarra.es> igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko >> otsailak 9 08:51): >> >> Hain zuzen ere, Legazpin jasotako erabilerak dira, nahiz eta beste toki >>> batzuetan ere erabiliko diren. Elur gixik elur pinporta txikiak izango >>> lirateke. >>> >>> Maite >>> >>> >>> -----Mensaje original----- >>> De: Josu [mailto:jzabaleta a bildua euskalnet.net] >>> Enviado el: sábado, 07 de febrero de 2015 20:53 >>> Para: ItzuL >>> Asunto: Re: [itzul] Elur gixik >>> >>> Legazpin ere bai, Juan: Elur-kizia edo elur-kixia; euri-kixia ere >>> noizbait entzun ote dudan iruditzen zait, baina ez nago seguru. Elurrari >>> dagokionez, elur xehea denean esaten dela iruditzen zait, ez maluta handika >>> ari duenean, xehea baizik. >>> >>> Josu >>> jzabaleta a bildua euskalnet.net >>> >>> >>> >>> El 2015 ots 7, a las 14:46, Juan Garzia Garmendia >>> escribió: >>> >>> > Bergara aldeko hizkeran ere erabiltzen da, "apurtxo" esanahiarekin. >>> > >>> > Tokian tokiko aldaerak gorabehera, Hiztegi Batuak "kizi" dakar (eta >>> bizkaieratzat markatua, baina badirudi urola aldean ere erabiltzen dela). >>> > >>> > Urkia Inza, María Teresa (Itzultzailea:NAO/BON)< >>> maite.urkia.inza a bildua cfnavarra.es> igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko >>> otsailak 7 14:11): >>> > Egun on: >>> > >>> > Elurra ez du beti indar berarekin egiten, eta horren inguruko hiru >>> hitz ekarri nahi ditut hona, Urola Garaian behintzat adituak (amari >>> zehazki). >>> > >>> > Elur gixik, elur gilbak eta elur matazak >>> > >>> > Orotarikoan begiratuta, honako hau agertzen da: >>> > >>> > gixi - v. gizi (V-gip.): hebra, brizna, cosa muy menuda. >>> > >>> > gilba - v. gilbo (G-goi., azp.): hilacha, pelusa, copo. >>> > >>> > mataza - elur-mataza: copo grande de nieve. >>> > >>> > Beste aukera batzuk elurraz aritu behar denerako. >>> > >>> > Maite Urkia >>> > [https://ssl.gstatic.com/ui/v1/icons/mail/images/cleardot.gif] >>> > >>> > >>> >>> >>> >>> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From maite.urkia.inza a bildua cfnavarra.es Mon Feb 9 11:19:12 2015 From: maite.urkia.inza a bildua cfnavarra.es (=?iso-8859-1?Q?Urkia_Inza=2C_Mar=EDa_Teresa_=28Itzultzailea=3ANAO/BON=29?=) Date: Mon, 9 Feb 2015 10:19:12 +0000 Subject: [itzul] Elur gixik In-Reply-To: References: <853E49C7-7EDD-40CE-A055-64C835DB3453@euskalnet.net> Message-ID: Hiztegi hori mahai gainean dut, eta bi termino agertzen dira elkarren ondoan, baina seguru asko bereizketa egin gabe: 'edur-gixixa' eta 'edur matasaak' Eta bestalde, 'kixirik be ez' (ni pizca). ________________________________ De: Juan Garzia Garmendia [mailto:juangarzia a bildua gmail.com] Enviado el: lunes, 09 de febrero de 2015 11:08 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Elur gixik "Grande" dio Kandido zaharrak?! Kepa Diegez> igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko otsailak 9 10:48): Egun on: zuetariko batzuek badakizuenez, lexiko etno-meteorologikoaren gainean nabil tesia egiten. Hauxe dut jasoa: Edur gixi: "Copo grande de nieve". El vocabulario vasco de Aránzazu-Oñate y zonas colindantes. Candido Izagirre 1956. Edur kizi (kidxixe): "Elurra abiatzerakoan jausten den elur xehea eta urria". I. Gaminde - M. Salterain. Abadiñoko Lexikoaz 1992. Euri-kiza: "LLuvia menuda". B-Markina. Kepa Diegez www.etnomet.net Juan Garzia Garmendia> igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko otsailak 9 09:58): Nik ezagutzen eta aipatzen nuena kuantifikatzaile-erabilera zen, ez bereziki elurrari lotua (OEHn, (art)ileari lotua dirudi jatorriz: kixi/pixka/apurtxo bat. Urkia Inza, María Teresa (Itzultzailea:NAO/BON)> igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko otsailak 9 08:51): Hain zuzen ere, Legazpin jasotako erabilerak dira, nahiz eta beste toki batzuetan ere erabiliko diren. Elur gixik elur pinporta txikiak izango lirateke. Maite -----Mensaje original----- De: Josu [mailto:jzabaleta a bildua euskalnet.net] Enviado el: sábado, 07 de febrero de 2015 20:53 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Elur gixik Legazpin ere bai, Juan: Elur-kizia edo elur-kixia; euri-kixia ere noizbait entzun ote dudan iruditzen zait, baina ez nago seguru. Elurrari dagokionez, elur xehea denean esaten dela iruditzen zait, ez maluta handika ari duenean, xehea baizik. Josu jzabaleta a bildua euskalnet.net El 2015 ots 7, a las 14:46, Juan Garzia Garmendia > escribió: > Bergara aldeko hizkeran ere erabiltzen da, "apurtxo" esanahiarekin. > > Tokian tokiko aldaerak gorabehera, Hiztegi Batuak "kizi" dakar (eta bizkaieratzat markatua, baina badirudi urola aldean ere erabiltzen dela). > > Urkia Inza, María Teresa (Itzultzailea:NAO/BON)> igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko otsailak 7 14:11): > Egun on: > > Elurra ez du beti indar berarekin egiten, eta horren inguruko hiru hitz ekarri nahi ditut hona, Urola Garaian behintzat adituak (amari zehazki). > > Elur gixik, elur gilbak eta elur matazak > > Orotarikoan begiratuta, honako hau agertzen da: > > gixi - v. gizi (V-gip.): hebra, brizna, cosa muy menuda. > > gilba - v. gilbo (G-goi., azp.): hilacha, pelusa, copo. > > mataza - elur-mataza: copo grande de nieve. > > Beste aukera batzuk elurraz aritu behar denerako. > > Maite Urkia > [https://ssl.gstatic.com/ui/v1/icons/mail/images/cleardot.gif] > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jzabaleta a bildua euskalnet.net Mon Feb 9 11:22:56 2015 From: jzabaleta a bildua euskalnet.net (Josu) Date: Mon, 09 Feb 2015 11:22:56 +0100 Subject: [itzul] Elur gixik In-Reply-To: References: <853E49C7-7EDD-40CE-A055-64C835DB3453@euskalnet.net> Message-ID: <16E14B26-78E8-417E-B854-A3113BFE9E34@euskalnet.net> Bai, hala dio: ?edur-gixixa, edur matasaak: los copos grandes de nieve (Rosa Azpilleta, Juane Urcelay)". Ez dakit, hala ere, Kandido zaharrak horretan biak nahastu eta bat egin ez dituen. Josu jzabaleta a bildua euskalnet.net El 2015 ots 9, a las 11:07, Juan Garzia Garmendia escribió: > "Grande" dio Kandido zaharrak?! > > Kepa Diegez igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko otsailak 9 10:48): > Egun on: > zuetariko batzuek badakizuenez, lexiko etno-meteorologikoaren gainean nabil tesia egiten. Hauxe dut jasoa: > > Edur gixi: "Copo grande de nieve". El vocabulario vasco de Aránzazu-Oñate y zonas colindantes. Candido Izagirre 1956. > Edur kizi (kidxixe): "Elurra abiatzerakoan jausten den elur xehea eta urria". I. Gaminde - M. Salterain. Abadiñoko Lexikoaz 1992. > Euri-kiza: "LLuvia menuda". B-Markina. > > Kepa Diegez > www.etnomet.net > > > > Juan Garzia Garmendia igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko otsailak 9 09:58): > Nik ezagutzen eta aipatzen nuena kuantifikatzaile-erabilera zen, ez bereziki elurrari lotua (OEHn, (art)ileari lotua dirudi jatorriz: kixi/pixka/apurtxo bat. > > Urkia Inza, María Teresa (Itzultzailea:NAO/BON) igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko otsailak 9 08:51): > > Hain zuzen ere, Legazpin jasotako erabilerak dira, nahiz eta beste toki batzuetan ere erabiliko diren. Elur gixik elur pinporta txikiak izango lirateke. > > Maite > > > -----Mensaje original----- > De: Josu [mailto:jzabaleta a bildua euskalnet.net] > Enviado el: sábado, 07 de febrero de 2015 20:53 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] Elur gixik > > Legazpin ere bai, Juan: Elur-kizia edo elur-kixia; euri-kixia ere noizbait entzun ote dudan iruditzen zait, baina ez nago seguru. Elurrari dagokionez, elur xehea denean esaten dela iruditzen zait, ez maluta handika ari duenean, xehea baizik. > > Josu > jzabaleta a bildua euskalnet.net > > > > El 2015 ots 7, a las 14:46, Juan Garzia Garmendia escribió: > > > Bergara aldeko hizkeran ere erabiltzen da, "apurtxo" esanahiarekin. > > > > Tokian tokiko aldaerak gorabehera, Hiztegi Batuak "kizi" dakar (eta bizkaieratzat markatua, baina badirudi urola aldean ere erabiltzen dela). > > > > Urkia Inza, María Teresa (Itzultzailea:NAO/BON) igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko otsailak 7 14:11): > > Egun on: > > > > Elurra ez du beti indar berarekin egiten, eta horren inguruko hiru hitz ekarri nahi ditut hona, Urola Garaian behintzat adituak (amari zehazki). > > > > Elur gixik, elur gilbak eta elur matazak > > > > Orotarikoan begiratuta, honako hau agertzen da: > > > > gixi - v. gizi (V-gip.): hebra, brizna, cosa muy menuda. > > > > gilba - v. gilbo (G-goi., azp.): hilacha, pelusa, copo. > > > > mataza - elur-mataza: copo grande de nieve. > > > > Beste aukera batzuk elurraz aritu behar denerako. > > > > Maite Urkia > > [https://ssl.gstatic.com/ui/v1/icons/mail/images/cleardot.gif] > > > > > > > > > > From kepa.diegez a bildua gmail.com Mon Feb 9 11:25:35 2015 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Mon, 9 Feb 2015 11:25:35 +0100 Subject: [itzul] Elur gixik In-Reply-To: References: <853E49C7-7EDD-40CE-A055-64C835DB3453@euskalnet.net> Message-ID: Elur maluta handia dela-eta, hiru elkarketa batu ditut: *elur gixi (edur gixi)*, *elur mataza (edur mataza)* eta *elur zafla (elur xafla?)*. Azken hau ez da jakiten *zafla* edo *xafla* ote den. Izan ere, EHHAn *zafla* eta *zaplada* jasota daude, baina sortutako irudiagatik zentzuzkoa da *xafla* dela pentsatzea. Lehenengo bi terminoak Oñatin (Gipuzkoa) batu zituen Candido Izagirrek (1959). Lehenengoa, *elur gixi*, badirudi tamainari berari dagokiola, *gixi* edo *kizi* eskualde bereko beste hizkera batzuetan kontrakoa adierazteko erabiltzen den arren, ?apur bat?, alegia (Koldo Zuazo, 2002). Hala ere, liburua etxean daukat. Gero begiratuko dut, badaezpada, ea "grande" dakarren....Inork baleuka eskura... Kepa Diegez www.etnomet.net Juan Garzia Garmendia igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko otsailak 9 11:07): > "Grande" dio Kandido zaharrak?! > > Kepa Diegez igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko > otsailak 9 10:48): > > Egun on: >> zuetariko batzuek badakizuenez, lexiko etno-meteorologikoaren gainean >> nabil tesia egiten. Hauxe dut jasoa: >> >> *Edur gixi*: "Copo grande de nieve". El vocabulario vasco de >> Aránzazu-Oñate y zonas colindantes. Candido Izagirre 1956. >> *Edur kizi* (kidxixe): "Elurra abiatzerakoan jausten den elur xehea eta >> urria". I. Gaminde - M. Salterain. Abadiñoko Lexikoaz 1992. >> *Euri-kiza*: "LLuvia menuda". B-Markina. >> >> Kepa Diegez >> www.etnomet.net >> >> >> >> Juan Garzia Garmendia igorleak hau idatzi zuen >> (2015(e)ko otsailak 9 09:58): >> >>> Nik ezagutzen eta aipatzen nuena kuantifikatzaile-erabilera zen, ez >>> bereziki elurrari lotua (OEHn, (art)ileari lotua dirudi jatorriz: >>> kixi/pixka/apurtxo bat. >>> >>> Urkia Inza, María Teresa (Itzultzailea:NAO/BON)< >>> maite.urkia.inza a bildua cfnavarra.es> igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko >>> otsailak 9 08:51): >>> >>> Hain zuzen ere, Legazpin jasotako erabilerak dira, nahiz eta beste toki >>>> batzuetan ere erabiliko diren. Elur gixik elur pinporta txikiak izango >>>> lirateke. >>>> >>>> Maite >>>> >>>> >>>> -----Mensaje original----- >>>> De: Josu [mailto:jzabaleta a bildua euskalnet.net] >>>> Enviado el: sábado, 07 de febrero de 2015 20:53 >>>> Para: ItzuL >>>> Asunto: Re: [itzul] Elur gixik >>>> >>>> Legazpin ere bai, Juan: Elur-kizia edo elur-kixia; euri-kixia ere >>>> noizbait entzun ote dudan iruditzen zait, baina ez nago seguru. Elurrari >>>> dagokionez, elur xehea denean esaten dela iruditzen zait, ez maluta handika >>>> ari duenean, xehea baizik. >>>> >>>> Josu >>>> jzabaleta a bildua euskalnet.net >>>> >>>> >>>> >>>> El 2015 ots 7, a las 14:46, Juan Garzia Garmendia >>>> escribió: >>>> >>>> > Bergara aldeko hizkeran ere erabiltzen da, "apurtxo" esanahiarekin. >>>> > >>>> > Tokian tokiko aldaerak gorabehera, Hiztegi Batuak "kizi" dakar (eta >>>> bizkaieratzat markatua, baina badirudi urola aldean ere erabiltzen dela). >>>> > >>>> > Urkia Inza, María Teresa (Itzultzailea:NAO/BON)< >>>> maite.urkia.inza a bildua cfnavarra.es> igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko >>>> otsailak 7 14:11): >>>> > Egun on: >>>> > >>>> > Elurra ez du beti indar berarekin egiten, eta horren inguruko hiru >>>> hitz ekarri nahi ditut hona, Urola Garaian behintzat adituak (amari >>>> zehazki). >>>> > >>>> > Elur gixik, elur gilbak eta elur matazak >>>> > >>>> > Orotarikoan begiratuta, honako hau agertzen da: >>>> > >>>> > gixi - v. gizi (V-gip.): hebra, brizna, cosa muy menuda. >>>> > >>>> > gilba - v. gilbo (G-goi., azp.): hilacha, pelusa, copo. >>>> > >>>> > mataza - elur-mataza: copo grande de nieve. >>>> > >>>> > Beste aukera batzuk elurraz aritu behar denerako. >>>> > >>>> > Maite Urkia >>>> > [https://ssl.gstatic.com/ui/v1/icons/mail/images/cleardot.gif] >>>> > >>>> > >>>> >>>> >>>> >>>> >>> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jzabaleta a bildua euskalnet.net Mon Feb 9 11:31:08 2015 From: jzabaleta a bildua euskalnet.net (Josu) Date: Mon, 09 Feb 2015 11:31:08 +0100 Subject: [itzul] Elur gixik In-Reply-To: References: <853E49C7-7EDD-40CE-A055-64C835DB3453@euskalnet.net> Message-ID: <990B5557-9324-436E-BB32-1A3D374A5226@euskalnet.net> Beste gixi batzuk honela dakartza Zandido Izagirrek: amórraiñ: trucha (P. Urc., Cl.). « amórraiñ-gixia»: la cria de trucha (C1.) euri-gixixa danian esaten da euri-Iandarra (P. Ure.). eta gero: eurilandarra, eulandarra: la llovizna (Bernab6). gixi bat, gixixak: (P. Urc.). gixitxo bat: un manojito (de paja) (Aranzazu). kixirik be ez: ni pizca (Aingeruzar). Horrez gainera, beste esanahi batez, nik uste: gixi bat, gixixak: (P. Urc.). gixitxo bat: un manojito (de paja) (Aranzazu). (92) Gisiskatsua (Arricruz) = fibrilla (?). Gisixa es cada una de las fibl'as o hilachas de la !ana. GisistUJtu es esparcir, separar 0 distanciar las fibras unas de otras q uana de Beillotsaa}, gixi sendua, ule sendua,txakurrulia: la lana gruesa (Araoz). gixi luzia: la fibra de lino larga (Aninzazu). gixixaatu: «arrotu» (Narria, Oiiate). gixlttu: aflojar el eopo de lino, lana (Cl.). gixixaatu, gixixaake;an: aflojar bien, v. gr.: la lana en el copo que, vaya igual en todo el hilo; 0 la yerba, al extenderla, para que se seque bien (P. Utc.). COPO de nieve: edur-gixi; edur-gixixa,92 . COPO de nieve: edur-mataza; edur matasaak, FIBRA: gixi; gfxi bat, gixfxak, 121 TRUCHA, afa de: amorrain-gei; amorrain- gixia, 51 Josu jzabaleta a bildua euskalnet.net El 2015 ots 9, a las 11:07, Juan Garzia Garmendia escribió: > "Grande" dio Kandido zaharrak?! > > Kepa Diegez igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko otsailak 9 10:48): > Egun on: > zuetariko batzuek badakizuenez, lexiko etno-meteorologikoaren gainean nabil tesia egiten. Hauxe dut jasoa: > > Edur gixi: "Copo grande de nieve". El vocabulario vasco de Aránzazu-Oñate y zonas colindantes. Candido Izagirre 1956. > Edur kizi (kidxixe): "Elurra abiatzerakoan jausten den elur xehea eta urria". I. Gaminde - M. Salterain. Abadiñoko Lexikoaz 1992. > Euri-kiza: "LLuvia menuda". B-Markina. > > Kepa Diegez > www.etnomet.net > > > > Juan Garzia Garmendia igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko otsailak 9 09:58): > Nik ezagutzen eta aipatzen nuena kuantifikatzaile-erabilera zen, ez bereziki elurrari lotua (OEHn, (art)ileari lotua dirudi jatorriz: kixi/pixka/apurtxo bat. > > Urkia Inza, María Teresa (Itzultzailea:NAO/BON) igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko otsailak 9 08:51): > > Hain zuzen ere, Legazpin jasotako erabilerak dira, nahiz eta beste toki batzuetan ere erabiliko diren. Elur gixik elur pinporta txikiak izango lirateke. > > Maite > > > -----Mensaje original----- > De: Josu [mailto:jzabaleta a bildua euskalnet.net] > Enviado el: sábado, 07 de febrero de 2015 20:53 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] Elur gixik > > Legazpin ere bai, Juan: Elur-kizia edo elur-kixia; euri-kixia ere noizbait entzun ote dudan iruditzen zait, baina ez nago seguru. Elurrari dagokionez, elur xehea denean esaten dela iruditzen zait, ez maluta handika ari duenean, xehea baizik. > > Josu > jzabaleta a bildua euskalnet.net > > > > El 2015 ots 7, a las 14:46, Juan Garzia Garmendia escribió: > > > Bergara aldeko hizkeran ere erabiltzen da, "apurtxo" esanahiarekin. > > > > Tokian tokiko aldaerak gorabehera, Hiztegi Batuak "kizi" dakar (eta bizkaieratzat markatua, baina badirudi urola aldean ere erabiltzen dela). > > > > Urkia Inza, María Teresa (Itzultzailea:NAO/BON) igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko otsailak 7 14:11): > > Egun on: > > > > Elurra ez du beti indar berarekin egiten, eta horren inguruko hiru hitz ekarri nahi ditut hona, Urola Garaian behintzat adituak (amari zehazki). > > > > Elur gixik, elur gilbak eta elur matazak > > > > Orotarikoan begiratuta, honako hau agertzen da: > > > > gixi - v. gizi (V-gip.): hebra, brizna, cosa muy menuda. > > > > gilba - v. gilbo (G-goi., azp.): hilacha, pelusa, copo. > > > > mataza - elur-mataza: copo grande de nieve. > > > > Beste aukera batzuk elurraz aritu behar denerako. > > > > Maite Urkia > > [https://ssl.gstatic.com/ui/v1/icons/mail/images/cleardot.gif] > > > > > > > > > > From onddobaltz45 a bildua gmail.com Mon Feb 9 11:37:22 2015 From: onddobaltz45 a bildua gmail.com (Diego Martiartu) Date: Mon, 9 Feb 2015 11:37:22 +0100 Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 129 bilduma, 17. zenbakia In-Reply-To: References: Message-ID: Leintz alde honetan, apur-apurtxo bat esateko, "gixixo bat emuidak" entzun dut inoiz. Bestalde, inguru honetan badago berba bat hotz handia egiten duenean mantso-mantso eta hauts eginda bezala erortzen den elur mota izendatzeko: "txirkorixe". igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko otsailak 9 11:19): > ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. > > Web bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide > honetara: > http://postaria.com/mailman/listinfo/itzul > > Posta elektronikoz egin nahi baduzu, bidali mezu bat 'help' hitza > idatzita (aipu markarik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, > helbide honetara: > itzul-request a bildua postaria.com > > Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: > itzul-owner a bildua postaria.com > > Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. > Horrelako mezuak saihestuko dituzu: "Re: ItzuL Mezu-Bilduma...". > > > Gaurko gaiak: > > 1. Re: Elur gixik (Kepa Diegez) > 2. Re: Elur gixik (Juan Garzia Garmendia) > 3. Re: Elur gixik (Urkia) > > > ---------------------------------------------------------------------- > > Message: 1 > Date: Mon, 9 Feb 2015 10:48:35 +0100 > From: Kepa Diegez > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] Elur gixik > Message-ID: > < > CAMXe7aQzoBfxvZcui73CrtuWqW4xz0tLbukNXpJRQj-7+8TFtA a bildua mail.gmail.com> > Content-Type: text/plain; charset="utf-8" > > Egun on: > zuetariko batzuek badakizuenez, lexiko etno-meteorologikoaren gainean > nabil tesia egiten. Hauxe dut jasoa: > > *Edur gixi*: "Copo grande de nieve". El vocabulario vasco de Aránzazu-Oñate > y zonas colindantes. Candido Izagirre 1956. > *Edur kizi* (kidxixe): "Elurra abiatzerakoan jausten den elur xehea eta > urria". I. Gaminde - M. Salterain. Abadiñoko Lexikoaz 1992. > *Euri-kiza*: "LLuvia menuda". B-Markina. > > Kepa Diegez > www.etnomet.net > > > > Juan Garzia Garmendia igorleak hau idatzi zuen > (2015(e)ko otsailak 9 09:58): > > > Nik ezagutzen eta aipatzen nuena kuantifikatzaile-erabilera zen, ez > > bereziki elurrari lotua (OEHn, (art)ileari lotua dirudi jatorriz: > > kixi/pixka/apurtxo bat. > > > > Urkia Inza, María Teresa (Itzultzailea:NAO/BON)< > > maite.urkia.inza a bildua cfnavarra.es> igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko > > otsailak 9 08:51): > > > > Hain zuzen ere, Legazpin jasotako erabilerak dira, nahiz eta beste toki > >> batzuetan ere erabiliko diren. Elur gixik elur pinporta txikiak izango > >> lirateke. > >> > >> Maite > >> > >> > >> -----Mensaje original----- > >> De: Josu [mailto:jzabaleta a bildua euskalnet.net] > >> Enviado el: sábado, 07 de febrero de 2015 20:53 > >> Para: ItzuL > >> Asunto: Re: [itzul] Elur gixik > >> > >> Legazpin ere bai, Juan: Elur-kizia edo elur-kixia; euri-kixia ere > >> noizbait entzun ote dudan iruditzen zait, baina ez nago seguru. Elurrari > >> dagokionez, elur xehea denean esaten dela iruditzen zait, ez maluta > handika > >> ari duenean, xehea baizik. > >> > >> Josu > >> jzabaleta a bildua euskalnet.net > >> > >> > >> > >> El 2015 ots 7, a las 14:46, Juan Garzia Garmendia > > >> escribió: > >> > >> > Bergara aldeko hizkeran ere erabiltzen da, "apurtxo" esanahiarekin. > >> > > >> > Tokian tokiko aldaerak gorabehera, Hiztegi Batuak "kizi" dakar (eta > >> bizkaieratzat markatua, baina badirudi urola aldean ere erabiltzen > dela). > >> > > >> > Urkia Inza, María Teresa (Itzultzailea:NAO/BON)< > >> maite.urkia.inza a bildua cfnavarra.es> igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko > >> otsailak 7 14:11): > >> > Egun on: > >> > > >> > Elurra ez du beti indar berarekin egiten, eta horren inguruko hiru > hitz > >> ekarri nahi ditut hona, Urola Garaian behintzat adituak (amari zehazki). > >> > > >> > Elur gixik, elur gilbak eta elur matazak > >> > > >> > Orotarikoan begiratuta, honako hau agertzen da: > >> > > >> > gixi - v. gizi (V-gip.): hebra, brizna, cosa muy menuda. > >> > > >> > gilba - v. gilbo (G-goi., azp.): hilacha, pelusa, copo. > >> > > >> > mataza - elur-mataza: copo grande de nieve. > >> > > >> > Beste aukera batzuk elurraz aritu behar denerako. > >> > > >> > Maite Urkia > >> > [https://ssl.gstatic.com/ui/v1/icons/mail/images/cleardot.gif] > >> > > >> > > >> > >> > >> > >> > > > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: < > http://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20150209/c2547c1b/attachment-0001.html > > > > ------------------------------ > > Message: 2 > Date: Mon, 9 Feb 2015 11:07:47 +0100 > From: Juan Garzia Garmendia > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] Elur gixik > Message-ID: > VhWPG7Q a bildua mail.gmail.com> > Content-Type: text/plain; charset="utf-8" > > "Grande" dio Kandido zaharrak?! > > Kepa Diegez igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko > otsailak 9 10:48): > > > Egun on: > > zuetariko batzuek badakizuenez, lexiko etno-meteorologikoaren gainean > > nabil tesia egiten. Hauxe dut jasoa: > > > > *Edur gixi*: "Copo grande de nieve". El vocabulario vasco de > > Aránzazu-Oñate y zonas colindantes. Candido Izagirre 1956. > > *Edur kizi* (kidxixe): "Elurra abiatzerakoan jausten den elur xehea eta > > urria". I. Gaminde - M. Salterain. Abadiñoko Lexikoaz 1992. > > *Euri-kiza*: "LLuvia menuda". B-Markina. > > > > Kepa Diegez > > www.etnomet.net > > > > > > > > Juan Garzia Garmendia igorleak hau idatzi zuen > > (2015(e)ko otsailak 9 09:58): > > > >> Nik ezagutzen eta aipatzen nuena kuantifikatzaile-erabilera zen, ez > >> bereziki elurrari lotua (OEHn, (art)ileari lotua dirudi jatorriz: > >> kixi/pixka/apurtxo bat. > >> > >> Urkia Inza, María Teresa (Itzultzailea:NAO/BON)< > >> maite.urkia.inza a bildua cfnavarra.es> igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko > >> otsailak 9 08:51): > >> > >> Hain zuzen ere, Legazpin jasotako erabilerak dira, nahiz eta beste toki > >>> batzuetan ere erabiliko diren. Elur gixik elur pinporta txikiak izango > >>> lirateke. > >>> > >>> Maite > >>> > >>> > >>> -----Mensaje original----- > >>> De: Josu [mailto:jzabaleta a bildua euskalnet.net] > >>> Enviado el: sábado, 07 de febrero de 2015 20:53 > >>> Para: ItzuL > >>> Asunto: Re: [itzul] Elur gixik > >>> > >>> Legazpin ere bai, Juan: Elur-kizia edo elur-kixia; euri-kixia ere > >>> noizbait entzun ote dudan iruditzen zait, baina ez nago seguru. > Elurrari > >>> dagokionez, elur xehea denean esaten dela iruditzen zait, ez maluta > handika > >>> ari duenean, xehea baizik. > >>> > >>> Josu > >>> jzabaleta a bildua euskalnet.net > >>> > >>> > >>> > >>> El 2015 ots 7, a las 14:46, Juan Garzia Garmendia < > juangarzia a bildua gmail.com> > >>> escribió: > >>> > >>> > Bergara aldeko hizkeran ere erabiltzen da, "apurtxo" esanahiarekin. > >>> > > >>> > Tokian tokiko aldaerak gorabehera, Hiztegi Batuak "kizi" dakar (eta > >>> bizkaieratzat markatua, baina badirudi urola aldean ere erabiltzen > dela). > >>> > > >>> > Urkia Inza, María Teresa (Itzultzailea:NAO/BON)< > >>> maite.urkia.inza a bildua cfnavarra.es> igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko > >>> otsailak 7 14:11): > >>> > Egun on: > >>> > > >>> > Elurra ez du beti indar berarekin egiten, eta horren inguruko hiru > >>> hitz ekarri nahi ditut hona, Urola Garaian behintzat adituak (amari > >>> zehazki). > >>> > > >>> > Elur gixik, elur gilbak eta elur matazak > >>> > > >>> > Orotarikoan begiratuta, honako hau agertzen da: > >>> > > >>> > gixi - v. gizi (V-gip.): hebra, brizna, cosa muy menuda. > >>> > > >>> > gilba - v. gilbo (G-goi., azp.): hilacha, pelusa, copo. > >>> > > >>> > mataza - elur-mataza: copo grande de nieve. > >>> > > >>> > Beste aukera batzuk elurraz aritu behar denerako. > >>> > > >>> > Maite Urkia > >>> > [https://ssl.gstatic.com/ui/v1/icons/mail/images/cleardot.gif] > >>> > > >>> > > >>> > >>> > >>> > >>> > >> > > > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: < > http://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20150209/6fe31690/attachment-0001.html > > > > ------------------------------ > > Message: 3 > Date: Mon, 9 Feb 2015 10:19:12 +0000 > From: Urkia Inza, María Teresa (Itzultzailea:NAO/BON) > > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] Elur gixik > Message-ID: > < > A9CE54AAC106764B81E3A6D1161B6E3601E28F70 a bildua CENTEXMBX01.admon-cfnavarra.es> > > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > Hiztegi hori mahai gainean dut, eta bi termino agertzen dira elkarren > ondoan, baina seguru asko bereizketa egin gabe: 'edur-gixixa' eta 'edur > matasaak' > Eta bestalde, 'kixirik be ez' (ni pizca). > > > ________________________________ > De: Juan Garzia Garmendia [mailto:juangarzia a bildua gmail.com] > Enviado el: lunes, 09 de febrero de 2015 11:08 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] Elur gixik > > "Grande" dio Kandido zaharrak?! > > Kepa Diegez> igorleak > hau idatzi zuen (2015(e)ko otsailak 9 10:48): > Egun on: > zuetariko batzuek badakizuenez, lexiko etno-meteorologikoaren gainean > nabil tesia egiten. Hauxe dut jasoa: > > Edur gixi: "Copo grande de nieve". El vocabulario vasco de Aránzazu-Oñate > y zonas colindantes. Candido Izagirre 1956. > Edur kizi (kidxixe): "Elurra abiatzerakoan jausten den elur xehea eta > urria". I. Gaminde - M. Salterain. Abadiñoko Lexikoaz 1992. > Euri-kiza: "LLuvia menuda". B-Markina. > > Kepa Diegez > www.etnomet.net > > > Juan Garzia Garmendia> > igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko otsailak 9 09:58): > Nik ezagutzen eta aipatzen nuena kuantifikatzaile-erabilera zen, ez > bereziki elurrari lotua (OEHn, (art)ileari lotua dirudi jatorriz: > kixi/pixka/apurtxo bat. > > Urkia Inza, María Teresa (Itzultzailea:NAO/BON)< > maite.urkia.inza a bildua cfnavarra.es> > igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko otsailak 9 08:51): > > Hain zuzen ere, Legazpin jasotako erabilerak dira, nahiz eta beste toki > batzuetan ere erabiliko diren. Elur gixik elur pinporta txikiak izango > lirateke. > > Maite > > > -----Mensaje original----- > De: Josu [mailto:jzabaleta a bildua euskalnet.net] > Enviado el: sábado, 07 de febrero de 2015 20:53 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] Elur gixik > > Legazpin ere bai, Juan: Elur-kizia edo elur-kixia; euri-kixia ere noizbait > entzun ote dudan iruditzen zait, baina ez nago seguru. Elurrari dagokionez, > elur xehea denean esaten dela iruditzen zait, ez maluta handika ari > duenean, xehea baizik. > > Josu > jzabaleta a bildua euskalnet.net > > > > El 2015 ots 7, a las 14:46, Juan Garzia Garmendia > escribió: > > > Bergara aldeko hizkeran ere erabiltzen da, "apurtxo" esanahiarekin. > > > > Tokian tokiko aldaerak gorabehera, Hiztegi Batuak "kizi" dakar (eta > bizkaieratzat markatua, baina badirudi urola aldean ere erabiltzen dela). > > > > Urkia Inza, María Teresa (Itzultzailea:NAO/BON)< > maite.urkia.inza a bildua cfnavarra.es> > igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko otsailak 7 14:11): > > Egun on: > > > > Elurra ez du beti indar berarekin egiten, eta horren inguruko hiru hitz > ekarri nahi ditut hona, Urola Garaian behintzat adituak (amari zehazki). > > > > Elur gixik, elur gilbak eta elur matazak > > > > Orotarikoan begiratuta, honako hau agertzen da: > > > > gixi - v. gizi (V-gip.): hebra, brizna, cosa muy menuda. > > > > gilba - v. gilbo (G-goi., azp.): hilacha, pelusa, copo. > > > > mataza - elur-mataza: copo grande de nieve. > > > > Beste aukera batzuk elurraz aritu behar denerako. > > > > Maite Urkia > > [https://ssl.gstatic.com/ui/v1/icons/mail/images/cleardot.gif] > > > > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: < > http://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20150209/fdd6476a/attachment.html > > > > ------------------------------ > > Subject: Bilduma oina > > _______________________________________________ > ItzuL posta zerrenda > Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com > Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: > itzul-leave a bildua postaria.com > > ------------------------------ > > Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 129 bilduma, 17. zenbakia > ******************************************************************** > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From andresalberdi a bildua irakasle.net Mon Feb 9 12:02:22 2015 From: andresalberdi a bildua irakasle.net (ALBERDI GOROSTIAGA, ANDRES MARIA) Date: Mon, 09 Feb 2015 12:02:22 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?hacer_la_cu=F1a_=3E_ziria_egin=3F?= References: <79BBC0733C8E2640B141128E6A170A6D01E65F8E@CENTEXMBX01.admon-cfnavarra.es> <1209833409.20365.1423327062573.JavaMail.www@wwinf1p10> Message-ID: Ez dauka zertan. Efektua da kontua. Ziaboga hitzak berak argi dio zer esan nahi duen: zia + boga (abant egin). Istriborreko arraunlariek abant egiten dute; ababorrekoek zia. Zia egitean lortzen den efektuaz ari nintzen. Txalupa ez doa atzera arraunlari horiek zia egin arren; txalupari alde horretatik "freno" eragitea da helburua eta efektua. Eskiatzean kuña egitean lortu nahi den gauza bera. -----Jatorrizko mezua----- Nork: Bakartxo ARRIZABALAGA [mailto:bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr] Bidaltze-data: lr., 2015/02/07 17:37 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] hacer la cuña > ziria egin? Baina ziatzea ez da frenatzea, atzeraka jotzea baizik. Bakartxo         > Message du 07/02/15 12:03 > De : "ALBERDI GOROSTIAGA, ANDRES MARIA" > A : "ItzuL" > Copie à : > Objet : Re: [itzul] hacer la cuña > ziria egin? > > Hiztegi Batuko "ziatu" (= "atzerantz arraun egin") aditzetik abiatuta, egokia litzateke agian Getarian-eta erabiltzen dugun "zia egin" [ziya egin] terminoa. Abantean doan txalupa "frenatu" nahi denean, zia egiten [ziya egiten] da, elurretan "kuña" egitean lortzen den efektu bera lortzeko. > > > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: Diez de Ulzurrun Sagala, Itziar (Itzultzailea:NAO/BON) [mailto:idiezdes a bildua cfnavarra.es] > Bidaltze-data: or., 2015/02/06 14:15 > Nori: ItzuL > Gaia: [itzul] hacer la cuña > ziria egin? > > Egun on: > > Euskaraturiko testu bat zuzentzeko eskatu digute, eskiatzen ikasteko teknikei buruzkoa. Gaztelaniazko cuña, semi cuña eta hacer la cuña emateko, ziri , ziri erdia eta ziria egin erabili dituzte euskaraz. Ez zaigu oso aproposa iruditzen frenatzeko eta biratzeko teknika horri ziri esatea euskaraz. > Han eta hemen begiratu eta ez dugu taxuzko ordainik aurkitu, baina mirubuztana (mirubuztan erdia...) erabil litekeela uste dugu. > > Beste proposamenik? > > Eskerrik asko, > > Mikel Taberna eta Itziar Diez de Ultzurrun > > [cid:image001.jpg a bildua 01D04216.874823B0] > > > > [ winmail.dat (45.8 Ko) ] -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: winmail.dat Mota: application/ms-tnef Tamaina: 3844 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From itzuliz a bildua outlook.com Mon Feb 9 17:18:45 2015 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 9 Feb 2015 17:18:45 +0100 Subject: [itzul] Cata comentada Message-ID: Kaixo: nola emango zenukete "cata comentada" hori euskaraz? Mila esker, aurrez Joxemari --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. http://www.avast.com From bulegoa a bildua eizie.org Tue Feb 10 13:47:14 2015 From: bulegoa a bildua eizie.org (EIZIE) Date: Tue, 10 Feb 2015 13:47:14 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=ABItzultzailearen_beste_baliabide_batzuk?= =?iso-8859-1?q?=BB_ikastaroa=2C_izena_emateko_epea_zabalik?= Message-ID: <91CA3244-275D-4FF2-BF6A-E1508915DEFE@eizie.org> «Itzultzailearen beste baliabide batzuk» ikastaroa antolatu du EIZIEk, Ixiar Iza irakaslearekin. Noiz: 2015eko martxoaren 4an, 11n eta 18an Non: Donostian, Kirol Etxean Helburuak: OLI tresnak alde batera utzita (ziurtzat jotzen baita erabiltzen ditugula), itzultzaileoi lana errazten diguten beste tresna edo baliabide batzuk ezagutzea (bereziki, xBech), eta erabili behar izaten ditugun tresna batzuk hobeto erabiltzen ikastea (adibidez, nabigatzailea, Excel eta Word). Nolanahi ere, ikastaroa hau egiteko ez da beharrezkoa itzulpen memoriak edo OLI tresnak erabiltzen jakitea. Informazio gehiago eta izen ematea: http://www.eizie.eus/Jarduerak/eizie_ikastaroak/baliabideak Mila Garmendia www.eizie.org 943 277 111 Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan lezake. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau akatsen batengatik jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. DBLOn xedatutakoaren arabera, EIZIEk (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkarteak) bermatzen du beharrezko neurriak hartuko dituela datu pertsonalak konfidentzialtasun osoz tratatzeko. Bestalde, jakinarazten dizugu datuak eskuratzeko, zuzentzeko, ezabatzeko eta aurkakotasuna adierazteko eskubideak erabil ditzakezula helbide honetan: Zemoria, 25, behea, 20013 Donostia. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: EIZIE k tx.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 22697 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From euskara a bildua bergara.net Tue Feb 10 14:12:20 2015 From: euskara a bildua bergara.net (EUSKARA) Date: Tue, 10 Feb 2015 14:12:20 +0100 Subject: [itzul] mozio hau euskaraz? Message-ID: <2535DB235A7EE5439344E277103A58CC01E0251B@2000srve.bergara.local> Norbaitek euskaratuta dauka sozialistek prestatu duten ondorengo mozioa? "MOCION QUE PRESENTA EL GRUPO MUNICIPAL SOCIALISTA PARA EVITAR UNA CRISIS ECONOMICA EN EL TRATAMIENTO DE RESIDUOS. GHK decidió demandar al Banco Santander, a La Caixa y a la consultora Price-Waterhouse por los contratos de cobertura de los créditos para ejecutar la planta de Zubieta. Sin embargo, los tribunales han desestimado la demanda interpuesta por el Consorcio por el contrato de cobertura, al entender que los contratos formalizados eran idóneos y se convirtieron en "especulativos" cuando el Gobierno Foral de EH Bildu y GHK, decidieron no construir la planta de tratamiento de residuos. ...... ...... ...." Mila esker Maripi Laskurain From itzultzaile a bildua pasaia.net Tue Feb 10 14:17:00 2015 From: itzultzaile a bildua pasaia.net (itzultzaile a bildua pasaia.net) Date: Tue, 10 Feb 2015 14:17:00 +0100 Subject: [itzul] mozio hau euskaraz? In-Reply-To: <2535DB235A7EE5439344E277103A58CC01E0251B@2000srve.bergara.local> References: <2535DB235A7EE5439344E277103A58CC01E0251B@2000srve.bergara.local> Message-ID: <54DA04CC.7080205@pasaia.net> Guk Pasaiako Udalean itzulita daukagu. Bidaliko dizut. Ortzuri Olaetxea 10/02/2015 14:12(e)an, EUSKARA(e)k idatzi zuen: > Norbaitek euskaratuta dauka sozialistek prestatu duten ondorengo mozioa? > > "MOCION QUE PRESENTA EL GRUPO MUNICIPAL SOCIALISTA PARA EVITAR UNA CRISIS ECONOMICA EN EL TRATAMIENTO DE RESIDUOS. > > GHK decidió demandar al Banco Santander, a La Caixa y a la consultora Price-Waterhouse por los contratos de cobertura de los créditos para ejecutar la planta de Zubieta. Sin embargo, los tribunales han desestimado la demanda interpuesta por el Consorcio por el contrato de cobertura, al entender que los contratos formalizados eran idóneos y se convirtieron en "especulativos" cuando el Gobierno Foral de EH Bildu y GHK, decidieron no construir la planta de tratamiento de residuos. > ...... > ...... > ...." > > Mila esker > Maripi Laskurain > > From iraberba a bildua gmail.com Wed Feb 11 08:21:56 2015 From: iraberba a bildua gmail.com (BERBA iratxe ormatza imatz) Date: Wed, 11 Feb 2015 08:21:56 +0100 Subject: [itzul] Endata Message-ID: Egun on: Deban badago, antza, Endata izeneko ingurua. Bertan zentral nuklearra eraikitzeko asmoa izan ei zuten. Testuan Punta Endata agertzen zait. Euskaraz zelan esaten zaio inguru horri? Endatako muturra-edo? Eskerrik asko aldez aurretik, -- Iratxe Ormatza Imatz BERBA hizkuntza-zerbitzua Martzana kaia, 3. A 48.003 Bilbo Tel.: 94-4166764 eta 657-796741 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From acuadra a bildua zamudiokoudala.net Wed Feb 11 08:29:08 2015 From: acuadra a bildua zamudiokoudala.net (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Wed, 11 Feb 2015 07:29:08 +0000 Subject: [itzul] Endata In-Reply-To: References: Message-ID: Mendata da, Mendata punta: http://eu.wikipedia.org/wiki/Debako_zentral_nuklearra Alberto De: BERBA iratxe ormatza imatz [mailto:iraberba a bildua gmail.com] Enviado el: miércoles, 11 de febrero de 2015 8:22 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Endata Egun on: Deban badago, antza, Endata izeneko ingurua. Bertan zentral nuklearra eraikitzeko asmoa izan ei zuten. Testuan Punta Endata agertzen zait. Euskaraz zelan esaten zaio inguru horri? Endatako muturra-edo? Eskerrik asko aldez aurretik, -- Iratxe Ormatza Imatz BERBA hizkuntza-zerbitzua Martzana kaia, 3. A 48.003 Bilbo Tel.: 94-4166764 eta 657-796741 _____________________________________ Alberto Martinez de la Cuadra Itzultzailea / Traductor Zamudioko Udala - Ayuntamiento de Zamudio Zerbitzu orokorrak / Servicios Generales | 944 060 990 | http://www.zamudiokoudala.net OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta beroni erantsitako agirietan jasotzen den informazioa isilpeko informazioa izan daiteke, sekretu profesionalaren pean dagoena. Mezua bidali zaion pertsonak du, eta ez beste inork, informazio hori erabiltzeko pribilejioa, eta debekatua dago zabaltzea, indarrean dagoen legeriaren arabera. Ez da zilegi aipatutakoa ez den bat mezu honetan sartzea. Beraz, mezua bidali zaien pertsonetariko bat ez bazara, jakinarazten dizut ezen, aurretik ZAMUDIOKO UDALAren baimen idatzia ez badaukazu, debekatuta dagoela eta legez kontrakoa izan daitekeela mezua irakurtzea, kopiak egitea, erreproduzitzea, hirugarrenei zabaltzea, bertan jasotako informazioa eta erantsitako agiriak erabiltzea edo hari lotutako beste edozein egite edo ez-egite, helburua zeinahi dela ere. Hortaz, mezu hau oker baten ondorioz jaso baduzu, eskatzen dizut berehala jakinaraz diezaguzula bide honetatik bertatik, eta ezaba dezazula, ez daukazulako baimenik mezu hau eta beroni erantsitako edozein agiri erabiltzeko. Eskerrik asko zure laguntzagatik. AVISO: La información contenida tanto en este mensaje electrónico como en los documentos adjuntos puede ser información confidencial sometida a secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la persona o personas a las que va dirigido, cuya divulgación está prohibida en virtud de la legislación vigente. No está permitido el acceso a este mensaje a cualquier otra persona distinta a los indicados. De modo que si usted no es uno de los destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier duplicación, reproducción, distribución a terceros, así como cualquier uso de la información contenida así como de los documentos adjuntos, o cualquiera otra acción u omisión tomada en relación con el mismo, sea cual sea su finalidad, sin la previa autorización escrita del AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO está prohibida y puede ser ilegal. Por lo tanto, si ha recibido este mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma inmediata por esta misma vía y proceda a su eliminación puesto que no está autorizado a usarlo, así como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias por su colaboración. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iraberba a bildua gmail.com Wed Feb 11 08:30:25 2015 From: iraberba a bildua gmail.com (BERBA iratxe ormatza imatz) Date: Wed, 11 Feb 2015 08:30:25 +0100 Subject: [itzul] Endata In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko, Alberto. Alberto Martinez de la Cuadra igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko otsailak 11 08:29): > Mendata da, Mendata punta: > > http://eu.wikipedia.org/wiki/Debako_zentral_nuklearra > > Alberto > > > > *De:* BERBA iratxe ormatza imatz [mailto:iraberba a bildua gmail.com] > *Enviado el:* miércoles, 11 de febrero de 2015 8:22 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* [itzul] Endata > > > > Egun on: > > Deban badago, antza, Endata izeneko ingurua. Bertan zentral nuklearra > eraikitzeko asmoa izan ei zuten. Testuan Punta Endata agertzen zait. > Euskaraz zelan esaten zaio inguru horri? Endatako muturra-edo? > > Eskerrik asko aldez aurretik, > > > -- > > Iratxe Ormatza Imatz > BERBA hizkuntza-zerbitzua > Martzana kaia, 3. A > 48.003 Bilbo > Tel.: 94-4166764 eta 657-796741 > > _____________________________________ > > Alberto Martinez de la Cuadra Itzultzailea / Traductor > > Zamudioko Udala - Ayuntamiento de Zamudio > > Zerbitzu orokorrak / Servicios Generales | 944 060 990 | http://www.zamudiokoudala.net > > > *OHARRA:** Mezu elektroniko honetan eta beroni erantsitako agirietan > jasotzen den informazioa isilpeko informazioa izan daiteke, sekretu > profesionalaren pean dagoena. Mezua bidali zaion pertsonak du, eta ez beste > inork, informazio hori erabiltzeko pribilejioa, eta debekatua dago > zabaltzea, indarrean dagoen legeriaren arabera. Ez da zilegi aipatutakoa ez > den bat mezu honetan sartzea. Beraz, mezua bidali zaien pertsonetariko bat > ez bazara, jakinarazten dizut ezen, aurretik ZAMUDIOKO UDALAren baimen > idatzia ez badaukazu, debekatuta dagoela eta legez kontrakoa izan > daitekeela mezua irakurtzea, kopiak egitea, erreproduzitzea, hirugarrenei > zabaltzea, bertan jasotako informazioa eta erantsitako agiriak erabiltzea > edo hari lotutako beste edozein egite edo ez-egite, helburua zeinahi dela > ere. Hortaz, mezu hau oker baten ondorioz jaso baduzu, eskatzen dizut > berehala jakinaraz diezaguzula bide honetatik bertatik, eta ezaba dezazula, > ez daukazulako baimenik mezu hau eta beroni erantsitako edozein agiri > erabiltzeko. Eskerrik asko zure laguntzagatik.* > > *AVISO:** La información contenida tanto en este mensaje electrónico como > en los documentos adjuntos puede ser información confidencial sometida a > secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la persona o > personas a las que va dirigido, cuya divulgación está prohibida en virtud > de la legislación vigente. No está permitido el acceso a este mensaje a > cualquier otra persona distinta a los indicados. De modo que si usted no es > uno de los destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier > duplicación, reproducción, distribución a terceros, así como cualquier uso > de la información contenida así como de los documentos adjuntos, o > cualquiera otra acción u omisión tomada en relación con el mismo, sea cual > sea su finalidad, sin la previa autorización escrita del AYUNTAMIENTO DE > ZAMUDIO está prohibida y puede ser ilegal. Por lo tanto, si ha recibido > este mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma inmediata por > esta misma vía y proceda a su eliminación puesto que no está autorizado a > usarlo, así como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias por > su colaboración.* > -- Iratxe Ormatza Imatz BERBA hizkuntza-zerbitzua Martzana kaia, 3. A 48.003 Bilbo Tel.: 94-4166764 eta 657-796741 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From euxebe a bildua euskalnet.net Fri Feb 13 10:31:15 2015 From: euxebe a bildua euskalnet.net (Euxebe Portugal) Date: Fri, 13 Feb 2015 10:31:15 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-15?q?=28gairik_gabea=29?= Message-ID: <77E60D898ECF4CAC8CDFF2E9BDE58777@UsuarioPC> Egun on Nola emango zenukete "lenguaje idiomático" euskaraz?. EUXEBE PORTUGAL ZABALA 943.457.779 / 656.758.759 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From saretik a bildua saretik.eu Fri Feb 13 12:41:48 2015 From: saretik a bildua saretik.eu (Saretik Hizkuntza Zerbitzuak) Date: Fri, 13 Feb 2015 12:41:48 +0100 Subject: [itzul] Lan-eskaintza Message-ID: Egun on: Saretik itzulpen-enpresan, Tolosan, itzultzaile bat behar dugu bulegoan lan egiteko. Interesdunek, bidali mesedez CVa helbide honetara, otsailaren 23a baino lehen: saretik a bildua saretik.eu Milesker eta ondo izan! Idoia _____________ [image: Saretik hizkuntza zerbitzuak] Iurre auzoa 4, behea 20400 Tolosa / Gipuzkoa Tel./Faxa: 943 33 60 13 saretik a bildua saretik.eu www.saretik.eu [image: Saretik hizkuntza zerbitzuak Facebook-ean] [image: Saretik hizkuntza zerbitzuak Twitter-ean] Datu Pertsonaletarako legediaren arabera jakinarazten dizugu zure datu pertsonalak fitxategi automatizatu batean sartuko direla. Fitxategiaren titularra SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK SL izango da eta horren helburua SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK,SLk eskainitako zerbitzu, jarduera eta sustapenei buruzko informazio orokorra bidaltzea eta bezeroen kudeaketa egitea izango da. Jakinarazten dizugu datu horietara sartzeko, zuzentzeko, kentzeko eta uko egiteko eskubideak erabiltzeko, Iurre Auzoa 4 behea- 20400 TOLOSAra egindako komunikazio baten bitartez egin dezakezula. Halaber Sozietateen Informazio eta Komertzio Elektronikoaren legeko 21. artikuluak dioenaren arabera jakinarazten dizugu SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK, SLren zerbitzu, sustapen eta jardueren informazio orokorrari buruzko posta elektronikorik jaso nahi ez baduzu, emailez jakinarazteko aukera izango duzula. De conformidad con la normativa de Protección de Datos Personales le informamos que sus datos personales están incorporados en un fichero automatizado cuya titularidad corresponde a SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK,S.L. La finalidad de este fichero es la gestión de clientes y el envío de información general sobre los servicios, promociones y actividades relacionados con SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK, S.L. Le informamos también que podrá ejercer sus derechos de acceso, rectificación cancelación y oposición, mediante comunicación dirigida a: Iurre Auzoa 4, bajo- 20400 TOLOSA Así mismo y a los efectos provistos en el art. 21 de la Ley de Sociedades de la Información y del Comercio Electrónico, le informamos que si no desea recibir correos electrónicos de información general sobre los servicios, promociones y actividades relacionados con SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK, S.L. nos haga llegar su solicitud a través del correo electrónico arriba mencionado. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From uxoa.inurrieta a bildua gmail.com Fri Feb 13 16:33:00 2015 From: uxoa.inurrieta a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?Uxoa_I=C3=B1urrieta?=) Date: Fri, 13 Feb 2015 16:33:00 +0100 Subject: [itzul] (gairik gabea) In-Reply-To: <77E60D898ECF4CAC8CDFF2E9BDE58777@UsuarioPC> References: <77E60D898ECF4CAC8CDFF2E9BDE58777@UsuarioPC> Message-ID: Fraseologiari buruzko literaturan oso sarri erabiltzen da "idiomatiko" terminoa, beraz, nik "hizkera idiomatiko" jarriko nuke, besterik gabe. Xabi Payak 2006ko Senezen argitaratutako artikuluan ere hala agertzen da: http://www.eizie.eus/Argitalpenak/Senez/20061220/paya Uxoa Iñurrieta or., 2015.eko otsren 13a 10:31(e)an, Euxebe Portugal igorleak idatzi zuen: Egun on Nola emango zenukete "lenguaje idiomático" euskaraz?. EUXEBE PORTUGAL ZABALA 943.457.779 / 656.758.759 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From euxebe a bildua euskalnet.net Fri Feb 13 16:34:54 2015 From: euxebe a bildua euskalnet.net (Euxebe Portugal) Date: Fri, 13 Feb 2015 16:34:54 +0100 Subject: [itzul] (gairik gabea) In-Reply-To: References: <77E60D898ECF4CAC8CDFF2E9BDE58777@UsuarioPC> Message-ID: <3E16FFD36FDC4C79AD8E5625D640C4D2@UsuarioPC> Eskerrik asko, Uxoa EUXEBE PORTUGAL ZABALA 943.457.779 / 656.758.759 From: Uxoa Iñurrieta Sent: Friday, February 13, 2015 4:33 PM To: itzul a bildua postaria.com Subject: Re: [itzul] (gairik gabea) Fraseologiari buruzko literaturan oso sarri erabiltzen da "idiomatiko" terminoa, beraz, nik "hizkera idiomatiko" jarriko nuke, besterik gabe. Xabi Payak 2006ko Senezen argitaratutako artikuluan ere hala agertzen da: http://www.eizie.eus/Argitalpenak/Senez/20061220/paya Uxoa Iñurrieta or., 2015.eko otsren 13a 10:31(e)an, Euxebe Portugal igorleak idatzi zuen: Egun on Nola emango zenukete "lenguaje idiomático" euskaraz?. EUXEBE PORTUGAL ZABALA 943.457.779 / 656.758.759 No se encontraron virus en este mensaje. Comprobado por AVG - www.avg.com Versión: 2015.0.5645 / Base de datos de virus: 4284/9105 - Fecha de publicación: 02/13/15 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From edurne.alegria a bildua luxinet.fr Sat Feb 14 18:09:41 2015 From: edurne.alegria a bildua luxinet.fr (edurne.alegria a bildua luxinet.fr) Date: Sat, 14 Feb 2015 18:09:41 +0100 Subject: [itzul] Dirulaguntzen zuriketa In-Reply-To: Message-ID: Nola esango zenukete "dirulaguntzen zuriketa" frantsesez edo gazteleraz. Mila esker Edurne -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.eus Sat Feb 14 18:17:37 2015 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (EGIA GOIENETXEA, Gotzon) Date: Sat, 14 Feb 2015 18:17:37 +0100 Subject: [itzul] Dirulaguntzen zuriketa Message-ID: Gaztelaniaz "justificación de (las) subvenciones". -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43° 19' 15'' N 1° 58' 57.5'' W -------- Jatorrizko mezua -------- Igorlea: edurne.alegria a bildua luxinet.fr Data: 2015/02/14 18:12 (GMT+01:00) Nori: ItzuL Gaia: [itzul] Dirulaguntzen zuriketa Nola esango zenukete "dirulaguntzen zuriketa" frantsesez edo gazteleraz. Mila esker Edurne ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. 2015 martxoaren 31a arte bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. Los dos dominios convivirán hasta el 31 de marzo de 2015. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Mon Feb 16 10:21:06 2015 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Mon, 16 Feb 2015 10:21:06 +0100 Subject: [itzul] Dirulaguntzen zuriketa In-Reply-To: References: Message-ID: Nik esango nuke "zuritu", irudizko zentzuan, txarra den edo gaizki dagoen zerbait onargarri egitea dela. Beraz, eta ez bada adierazi nahi, behintzat, gaizki emandako dirulaguntzak direla, "dirulaguntzen zuriketa" hori zaila iruditzen zait... zuritzen. Xabier EGIA GOIENETXEA, Gotzon igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko otsailak 14 18:17): > Gaztelaniaz "justificación de (las) subvenciones". > > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.eus > 43° 19' 15'' N 1° 58' 57.5'' W > > > > -------- Jatorrizko mezua -------- > Igorlea: edurne.alegria a bildua luxinet.fr > Data: 2015/02/14 18:12 (GMT+01:00) > Nori: ItzuL > Gaia: [itzul] Dirulaguntzen zuriketa > > > Nola esango zenukete "dirulaguntzen zuriketa" frantsesez edo gazteleraz. > Mila esker > Edurne > > > > > ------------------------------ > Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori > dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea > gomendatzen dizut. 2015 martxoaren 31a arte bi domeinuak indarrean > mantenduko dira. > > A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en > consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en > sus contactos. Los dos dominios convivirán hasta el 31 de marzo de 2015. > > Gipuzkoan > > euskaraz bizi eta lan egiten dugu > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Mon Feb 16 10:27:01 2015 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Mon, 16 Feb 2015 10:27:01 +0100 Subject: [itzul] Desarrollismo Message-ID: Egun on guztioi: Ez dakit nola eman goiko hori. Esaldia hauxe da: "Buscar alternativas al actual modelo económico que prioriza el desarrollismo y la destrucción del ecosistemaBuscar alternativas al actual modelo económico que prioriza el desarrollismo y la destrucción del ecosistemaBuscar alternativas al actual modelo económico, que prioriza el desarrollismo y la destrucción del ecosistema". ETCn bilatuta, hitza bere horretan erabili duenik badago: "desarrollismo", "desarrollismoaren", "desarrollismo", "desarrollismoa"... ageri dira, besteak beste. Ondo ikusten duzue? Bestela, zer jarri? Milesker! Patricia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Mon Feb 16 10:30:14 2015 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Mon, 16 Feb 2015 10:30:14 +0100 Subject: [itzul] Dirulaguntzen zuriketa In-Reply-To: References: Message-ID: Gurean ere "diru-laguntzak zuritzea" erabiltzen dugu. Ondo izan, Patricia Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko otsailak 16 10:21): > Nik esango nuke "zuritu", irudizko zentzuan, txarra den edo gaizki dagoen > zerbait onargarri egitea dela. > Beraz, eta ez bada adierazi nahi, behintzat, gaizki emandako dirulaguntzak > direla, "dirulaguntzen zuriketa" hori zaila iruditzen zait... zuritzen. > > Xabier > > EGIA GOIENETXEA, Gotzon igorleak hau idatzi zuen > (2015(e)ko otsailak 14 18:17): > > Gaztelaniaz "justificación de (las) subvenciones". >> >> >> -- >> Gotzon Egia >> gegia a bildua gipuzkoa.eus >> 43° 19' 15'' N 1° 58' 57.5'' W >> >> >> >> -------- Jatorrizko mezua -------- >> Igorlea: edurne.alegria a bildua luxinet.fr >> Data: 2015/02/14 18:12 (GMT+01:00) >> Nori: ItzuL >> Gaia: [itzul] Dirulaguntzen zuriketa >> >> >> Nola esango zenukete "dirulaguntzen zuriketa" frantsesez edo gazteleraz. >> Mila esker >> Edurne >> >> >> >> >> ------------------------------ >> Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori >> dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea >> gomendatzen dizut. 2015 martxoaren 31a arte bi domeinuak indarrean >> mantenduko dira. >> >> A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en >> consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en >> sus contactos. Los dos dominios convivirán hasta el 31 de marzo de 2015. >> >> Gipuzkoan >> >> euskaraz bizi eta lan egiten dugu >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr Mon Feb 16 10:31:02 2015 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr (Bakartxo ARRIZABALAGA) Date: Mon, 16 Feb 2015 10:31:02 +0100 (CET) Subject: [itzul] Desarrollismo In-Reply-To: References: Message-ID: <735145230.3496.1424079062526.JavaMail.www@wwinf2220> Garapenkeria?  Bakartxo         > Message du 16/02/15 10:27 > De : "Patricia Jorge Kuartango" > A : "ItzuL" > Copie à : > Objet : [itzul] Desarrollismo > > Egun on guztioi: > > Ez dakit nola eman goiko hori. Esaldia hauxe da: "Buscar alternativas al actual modelo económico que prioriza el desarrollismo y la destrucción del ecosistemaBuscar alternativas al actual modelo económico que prioriza el desarrollismo y la destrucción del ecosistemaBuscar alternativas al actual modelo económico, que prioriza el desarrollismo y la destrucción del ecosistema". > > ETCn bilatuta, hitza bere horretan erabili duenik badago: "desarrollismo", "desarrollismoaren", "desarrollismo", "desarrollismoa"... ageri dira, besteak beste. > > Ondo ikusten duzue? Bestela, zer  jarri? > > Milesker! > > Patricia > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Mon Feb 16 10:33:41 2015 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 16 Feb 2015 10:33:41 +0100 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?Metodolog=EDa_IGE?= Message-ID: Egun on: "igualdad de género en la empresa" metodologia hori, nola ematen duzue? IGE metodologia ikusi dut, baina ez dakit euskaraz ere ematen duzuen. Mila esker, aurrez Joxemari --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. http://www.avast.com From kuartango a bildua gmail.com Mon Feb 16 10:34:14 2015 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Mon, 16 Feb 2015 10:34:14 +0100 Subject: [itzul] Dirulaguntzen zuriketa In-Reply-To: References: Message-ID: Barkatu, nahi baino lehenago sakatu dut "Bidali" botoia: "diru-laguntzak zuritzea" erabiltzen dugu, "justificación de las subvenciones" adierazteko, eta esango nuke administrazio publikoan, oro har, erabat errotuta dagoen esamoldea dela. Ondo izan, Patricia Patricia Jorge Kuartango igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko otsailak 16 10:30): > Gurean ere "diru-laguntzak zuritzea" erabiltzen dugu. > > Ondo izan, > > Patricia > > Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen > (2015(e)ko otsailak 16 10:21): > > Nik esango nuke "zuritu", irudizko zentzuan, txarra den edo gaizki dagoen >> zerbait onargarri egitea dela. >> Beraz, eta ez bada adierazi nahi, behintzat, gaizki emandako >> dirulaguntzak direla, "dirulaguntzen zuriketa" hori zaila iruditzen zait... >> zuritzen. >> >> Xabier >> >> EGIA GOIENETXEA, Gotzon igorleak hau idatzi zuen >> (2015(e)ko otsailak 14 18:17): >> >> Gaztelaniaz "justificación de (las) subvenciones". >>> >>> >>> -- >>> Gotzon Egia >>> gegia a bildua gipuzkoa.eus >>> 43° 19' 15'' N 1° 58' 57.5'' W >>> >>> >>> >>> -------- Jatorrizko mezua -------- >>> Igorlea: edurne.alegria a bildua luxinet.fr >>> Data: 2015/02/14 18:12 (GMT+01:00) >>> Nori: ItzuL >>> Gaia: [itzul] Dirulaguntzen zuriketa >>> >>> >>> Nola esango zenukete "dirulaguntzen zuriketa" frantsesez edo >>> gazteleraz. >>> Mila esker >>> Edurne >>> >>> >>> >>> >>> ------------------------------ >>> Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori >>> dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea >>> gomendatzen dizut. 2015 martxoaren 31a arte bi domeinuak indarrean >>> mantenduko dira. >>> >>> A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en >>> consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en >>> sus contactos. Los dos dominios convivirán hasta el 31 de marzo de 2015. >>> >>> Gipuzkoan >>> >>> euskaraz bizi eta lan egiten dugu >>> >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Mon Feb 16 10:58:57 2015 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Mon, 16 Feb 2015 10:58:57 +0100 Subject: [itzul] Dirulaguntzen zuriketa In-Reply-To: References: Message-ID: "Ditzazkezu" bezalakoak ere ikusten dira han-hemenka, baina ez dira horregatik zuzenak. Begira zer dioen Orotariko Euskal Hiztegiak: *8.* (V-gip ap. Elexp Berg). Excusar, disculpar, justificar. "Justificar. [...] Orrekin bere burua zurittu nai izan dau" Elexp Berg. Zer esango eban Riktrudisek, bere aitagaitik alango gauzak asmau zituana Portun zala iakin ebanean? [...] Riktrudisen aurrean zuritu bear eban bere burua Portunek, al eban giñoan. Ag AL 96 (v. tbn. 111). Itxi egidazu niri neure buruba zurittuten, besterik ezian. Otx 89. Orduan [lege-irakasle] arek, bere burua zuritu naiez, galdegin zion Yesusi: Baña nor da nere urko-laguna? (Lc 10, 29). Ir YKBiz 266 (Ol, Ker, IBk zuritu; Dv edertu). Ugazaben errua pixka bat zuritu nai leuke Aita Santuak. Eguzk GizAuz 157. Bidegabe ori zuritzeko, auxe esaten izan da: ondasunetzazko lege aldatu ezin baten bidez domu-biltze guztia aberatsen alde zala. Ib. 27. Baña, egiteko okerretan norbait atzitua izan ondoren bere burua zuritu nairik ari dana gorrot-gorrotatzen dut. Zait Sof 174. Ixil zegok, ez dik zuritu bearrik. "No necesita justificarse". Or Poem 548. Ez nedukan neure burua zuritzerik ere, egia ongi atzeman ez nulako aitzakian etzindudala serbitzen. Or Aitork 193. Zer erantzungo diogu nere yaunari? Zer esango? Nola gure buruak zurituko? Ol Gen 44, 16 (Ker, BiblE zuritu; Dv zer aitzakia dezakegu zuzenki?). Eztaukate beren buruak zuritu bearrik, biak etxekoak baitira anai-arrebak bezelaxe eta euren arteko artu-emanak eztizute peko txarrik. Etxde JJ 136 (v. tbn. 165). Bere burua zuritzearren Mattinena loitu baitzun. Ib. 163. Baiña ori ala bada [...] kondairaren antolatzailleak bearko du bere burua zuritu. Vill Jaink 175 (v. tbn. 182). Jainkoa badela probatzen asi gera gu eta ez Jainkoa zuritzen. Ib. 176. Lapurreta estaltzeko, "conquista" izen ospetsua jarri zaio. Saldukeria parkatua izan oi da "Tratado" izenaz zuritua baldin badator. Ib. 177. Sokratek ez ote zuen bere burua zuritu nai, berez zekarren ioera onarturik eta Anaxagoraren iarduna bazterreraziz? Zait Plat 88. Alako bearreko dan gauza egiteko orrenbeste korapillo? Eta gaiñera diru ori guzia agiriok iristeko? Zer, ba, diruak zuritzen al ditu ezkontzak, ala? NEtx LBB 61. Nork bere burua zuritu behar izaten du aurrenik, barka-eske. MIH 184. Cesar handiaren heriotza zuritzeko ezin eramana eta bekaitza baino estalki apainagorik behar. Ib. 314. Nork bere filiak eta fobiak izan ohi ditu, esplika daitezkeenak batzutan, baina nekez zurituko ditugunak besteren begi aurrean. MEIG V 102. Gaztetango oroitzapenak zuritu beharrean ari zen Unamunok besterik esan arren [...]. MEIG III 82. Gramatikak baditu gure artean adiskide minak eta etsai amorratuak. Adiskideak adiskideegi ditu, nere ustez, baina ez da hori aski etsaiak zeharo zuritzeko. Ib. 61. Ametzagak ez du inoren aurpegirik bezten ez zuritzen. Ikusten duena kontatzen du. Ib. 126. Besteren lehiari gehiago zor diogu, beraz, geure zabarkeriari baino. Bi euskaldun handik, ordea [...] zuritu gaituzte pixka bat euskaldunok arazo honetan. MEIG VII 62. Bazekien, ordea, [...] bere buruaren aurrean zuritu behar zuela, zuzenbideari dagokiona ematekotan, arrotzen aurrean zalaparta bizian aldarrikatu zuen euskararen berri ona. MEIG V 105. Ez, zineman amesten dugun amets izkutua gaizkile ausart eta lotsagabearena da. Erreka jo-erazi diogu berriz ere gaizkileari, bere buruak zuritzeko edo. MEIG I 151. Patricia Jorge Kuartango igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko otsailak 16 10:34): > Barkatu, nahi baino lehenago sakatu dut "Bidali" botoia: "diru-laguntzak > zuritzea" erabiltzen dugu, "justificación de las subvenciones" adierazteko, > eta esango nuke administrazio publikoan, oro har, erabat errotuta dagoen > esamoldea dela. > > Ondo izan, > > Patricia > > Patricia Jorge Kuartango igorleak hau idatzi zuen > (2015(e)ko otsailak 16 10:30): > > Gurean ere "diru-laguntzak zuritzea" erabiltzen dugu. >> >> Ondo izan, >> >> Patricia >> >> Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen >> (2015(e)ko otsailak 16 10:21): >> >> Nik esango nuke "zuritu", irudizko zentzuan, txarra den edo gaizki dagoen >>> zerbait onargarri egitea dela. >>> Beraz, eta ez bada adierazi nahi, behintzat, gaizki emandako >>> dirulaguntzak direla, "dirulaguntzen zuriketa" hori zaila iruditzen zait... >>> zuritzen. >>> >>> Xabier >>> >>> EGIA GOIENETXEA, Gotzon igorleak hau idatzi zuen >>> (2015(e)ko otsailak 14 18:17): >>> >>> Gaztelaniaz "justificación de (las) subvenciones". >>>> >>>> >>>> -- >>>> Gotzon Egia >>>> gegia a bildua gipuzkoa.eus >>>> 43° 19' 15'' N 1° 58' 57.5'' W >>>> >>>> >>>> >>>> -------- Jatorrizko mezua -------- >>>> Igorlea: edurne.alegria a bildua luxinet.fr >>>> Data: 2015/02/14 18:12 (GMT+01:00) >>>> Nori: ItzuL >>>> Gaia: [itzul] Dirulaguntzen zuriketa >>>> >>>> >>>> Nola esango zenukete "dirulaguntzen zuriketa" frantsesez edo >>>> gazteleraz. >>>> Mila esker >>>> Edurne >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> ------------------------------ >>>> Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori >>>> dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea >>>> gomendatzen dizut. 2015 martxoaren 31a arte bi domeinuak indarrean >>>> mantenduko dira. >>>> >>>> A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en >>>> consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en >>>> sus contactos. Los dos dominios convivirán hasta el 31 de marzo de 2015. >>>> >>>> Gipuzkoan >>>> >>>> euskaraz bizi eta lan egiten dugu >>>> >>> >>> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From edurne.alegria a bildua luxinet.fr Mon Feb 16 11:06:00 2015 From: edurne.alegria a bildua luxinet.fr (edurne.alegria a bildua luxinet.fr) Date: Mon, 16 Feb 2015 11:06:00 +0100 Subject: [itzul] Dirulaguntzen zuriketa In-Reply-To: Message-ID: Mila esker Gotzon, Xabier eta Patricia. Edurne -----Original Message----- From: Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] Sent: lunes, 16 de febrero de 2015 10:34 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Dirulaguntzen zuriketa Barkatu, nahi baino lehenago sakatu dut "Bidali" botoia: "diru-laguntzak zuritzea" erabiltzen dugu, "justificación de las subvenciones" adierazteko, eta esango nuke administrazio publikoan, oro har, erabat errotuta dagoen esamoldea dela. Ondo izan, Patricia Patricia Jorge Kuartango igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko otsailak 16 10:30): Gurean ere "diru-laguntzak zuritzea" erabiltzen dugu. Ondo izan, Patricia Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko otsailak 16 10:21): Nik esango nuke "zuritu", irudizko zentzuan, txarra den edo gaizki dagoen zerbait onargarri egitea dela. Beraz, eta ez bada adierazi nahi, behintzat, gaizki emandako dirulaguntzak direla, "dirulaguntzen zuriketa" hori zaila iruditzen zait... zuritzen. Xabier EGIA GOIENETXEA, Gotzon igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko otsailak 14 18:17): Gaztelaniaz "justificación de (las) subvenciones". -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43° 19' 15'' N 1° 58' 57.5'' W -------- Jatorrizko mezua -------- Igorlea: edurne.alegria a bildua luxinet.fr Data: 2015/02/14 18:12 (GMT+01:00) Nori: ItzuL Gaia: [itzul] Dirulaguntzen zuriketa Nola esango zenukete "dirulaguntzen zuriketa" frantsesez edo gazteleraz. Mila esker Edurne ------------------------------------------------------------------------ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. 2015 martxoaren 31a arte bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. Los dos dominios convivirán hasta el 31 de marzo de 2015. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From dioni a bildua facilnet.es Mon Feb 16 13:30:56 2015 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Mon, 16 Feb 2015 13:30:56 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Metodolog=EDa_IGE?= In-Reply-To: References: Message-ID: <004e01d049e4$69b512b0$3d1f3810$@facilnet.es> "Genero parekotasuna enpresan" emango nuke. "Parekotasuna"; askotan oihukatzen den berdintasuna ezinezkoa da. DIONISIO AMUNDARAIN -----Mensaje original----- De: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua outlook.com] Enviado el: lunes, 16 de febrero de 2015 10:34 Para: Itzul Asunto: [itzul] Metodología IGE Egun on: "igualdad de género en la empresa" metodologia hori, nola ematen duzue? IGE metodologia ikusi dut, baina ez dakit euskaraz ere ematen duzuen. Mila esker, aurrez Joxemari --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. http://www.avast.com From ane.lopez a bildua tradumatica.net Mon Feb 16 17:08:42 2015 From: ane.lopez a bildua tradumatica.net (Ane Lopez) Date: Mon, 16 Feb 2015 17:08:42 +0100 Subject: [itzul] Niladic function Message-ID: Kaixo: Zerbitzari baten kate sorta itzultzen ari naiz eta ezin asmatu nola eman "NILADIC FUNCTION" hori. Katearen azalpena hauxe da: Functions that do not have any input parameters. Ikusi dudanagatik *niladic* eta *nullary* sinonimoak dira eta -adic atzizkia matematiketan erabili ohi da esanahi honekin: *Math.* With preceding symbol or numeral (esp. the generalized symbol p, denoting a prime number), forming adjectives designating numbers expressible as a sequence of digits in the base represented by the symbol (or as a power series in this quantity). Ez dakit euskaraz *niladiko* hitza ohikoa den zientziaren edo matematiken esparruan eta hori erabili dezakedan edo, besterik gabe, bestera formulatzea egokiagoa den, hau da, "sarrera-parametrorik gabeko funtzioa" erabiltzea. *Huts* hitzari aurrizki/atzizkiak gehitzen jokatu naiz, baina zentzuzko emaitzarik ez. Inork laguntzerik? Eskerrik asko aldez aurretik Ane -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Mon Feb 16 17:31:37 2015 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 16 Feb 2015 17:31:37 +0100 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?Metodolog=EDa_IGE?= In-Reply-To: <004e01d049e4$69b512b0$3d1f3810$@facilnet.es> References: <004e01d049e4$69b512b0$3d1f3810$@facilnet.es> Message-ID: Kaixo, Dionisio: hortaz GPE emango zenuke akronimo gisa? Joxemari 16/02/2015 13:30(e)an, Dionisio Amundarain Sarasola igorleak idatzi zuen: > "Genero parekotasuna enpresan" emango nuke. "Parekotasuna"; askotan > oihukatzen den berdintasuna ezinezkoa da. DIONISIO AMUNDARAIN > > -----Mensaje original----- > De: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua outlook.com] > Enviado el: lunes, 16 de febrero de 2015 10:34 > Para: Itzul > Asunto: [itzul] Metodología IGE > > Egun on: "igualdad de género en la empresa" metodologia hori, nola ematen > duzue? > > IGE metodologia ikusi dut, baina ez dakit euskaraz ere ematen duzuen. > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > --- > El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca > de virus. > http://www.avast.com > > > --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. http://www.avast.com From dioni a bildua facilnet.es Mon Feb 16 18:37:33 2015 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Mon, 16 Feb 2015 18:37:33 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Metodolog=EDa_IGE?= In-Reply-To: References: <004e01d049e4$69b512b0$3d1f3810$@facilnet.es> Message-ID: <005801d04a0f$3f6f2d80$be4d8880$@facilnet.es> Akronimoen munduan ez nabil oso errotua, baina izan liteke GPE hori. Bide batez, lehen esan ez dudan zerbait gehitu nahi nuke: "parekotasun / berdintasun" delako horretan baztandar apaiz batek sarrarazi ninduen: "Ondo lo egin / Berdin" ordez, "Ondo lo egin / Gauza bera" jartzen zuen hark; "nire loa ez da zurearen berdina inoiz ere" esaten zigun etab. Ildo horri jarraituz, gaur egun min ematen dit "Egunon / Berdin" entzuteak. Eta hariari gehiago tira eginez, "gure ama eta ni ez gara berdinak" esaten dut. Behin emakume teologo espainol batekin jardun nintzen puntu horretaz; zenbait testuingurutako "iguales, igualdad" direlakoen kontra ni; ez zen gauza izan nirea ulertzeko; segur aski, gaztelaniaz nola adierazi ez dakitelako edo beste modu batean adierazi nahi ez dutelako. Uste dut, euskaraz jator-jatorra dugula "pareko, parekotasun, parekide" esatea. Eta biziki egoki, zehatz eta argi adierazten du horrek adierazi nahi dena. DIONISIO AMUNDARAIN -----Mensaje original----- De: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua outlook.com] Enviado el: lunes, 16 de febrero de 2015 17:32 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Metodología IGE Kaixo, Dionisio: hortaz GPE emango zenuke akronimo gisa? Joxemari 16/02/2015 13:30(e)an, Dionisio Amundarain Sarasola igorleak idatzi zuen: > "Genero parekotasuna enpresan" emango nuke. "Parekotasuna"; askotan > oihukatzen den berdintasuna ezinezkoa da. DIONISIO AMUNDARAIN > > -----Mensaje original----- > De: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua outlook.com] Enviado > el: lunes, 16 de febrero de 2015 10:34 > Para: Itzul > Asunto: [itzul] Metodología IGE > > Egun on: "igualdad de género en la empresa" metodologia hori, nola > ematen duzue? > > IGE metodologia ikusi dut, baina ez dakit euskaraz ere ematen duzuen. > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > --- > El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en > busca de virus. > http://www.avast.com > > > --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. http://www.avast.com From amaiatxo a bildua yahoo.es Tue Feb 17 08:52:30 2015 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Tue, 17 Feb 2015 07:52:30 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Fondo finalista Message-ID: <170271096.8805868.1424159550903.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> Egun on: Nola emango zenukete "finalista" hori?Udal baten aurrekontuei buruzko testua da. Ongi izan. Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Feb 17 09:04:03 2015 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Tue, 17 Feb 2015 09:04:03 +0100 Subject: [itzul] Fondo finalista In-Reply-To: <170271096.8805868.1424159550903.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> References: <170271096.8805868.1424159550903.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> Message-ID: Helburu (jakin) baterako dena duzu. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: 51856237.gif Mota: image/gif Tamaina: 5763 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From itzuliz a bildua outlook.com Tue Feb 17 09:04:13 2015 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 17 Feb 2015 09:04:13 +0100 Subject: [itzul] Fondo finalista In-Reply-To: <170271096.8805868.1424159550903.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> References: <170271096.8805868.1424159550903.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> Message-ID: Nik ikusi eta erabili izan dut "funts finalista" eta "ekarpen finalista", "fondo" eta "aportación finalista" emateko. "Ayudas finalistas" emateko, "laguntza xededunak" jaso dute NAOn. Ezertarako balio badizu Joxemari 17/02/2015 8:52(e)an, Amaia Lasheras igorleak idatzi zuen: > Egun on: > > Nola emango zenukete "finalista" hori? > Udal baten aurrekontuei buruzko testua da. > > Ongi izan. > > Amaia --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. http://www.avast.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Tue Feb 17 10:00:25 2015 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Tue, 17 Feb 2015 10:00:25 +0100 Subject: [itzul] Desarrollismo In-Reply-To: <735145230.3496.1424079062526.JavaMail.www@wwinf2220> References: <735145230.3496.1424079062526.JavaMail.www@wwinf2220> Message-ID: Eskerrik asko, Bakartxo. Azkenean "desarrollismoa" erabili dut, baina tira, zurea ere ez zait txarra iruditzen. Ondo izan, Patricia Bakartxo ARRIZABALAGA igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko otsailak 16 10:31): > Garapenkeria? > > Bakartxo > > > > > > > > > > > Message du 16/02/15 10:27 > > De : "Patricia Jorge Kuartango" > > A : "ItzuL" > > Copie à : > > Objet : [itzul] Desarrollismo > > > > > > Egun on guztioi: > > > > > Ez dakit nola eman goiko hori. Esaldia hauxe da: "Buscar alternativas al > actual modelo económico que prioriza el desarrollismo y la destrucción del > ecosistemaBuscar alternativas al actual modelo económico que prioriza el > desarrollismo y la destrucción del ecosistemaBuscar alternativas al > actual modelo económico, que prioriza el desarrollismo y la destrucción del > ecosistema". > > > > ETCn bilatuta, hitza bere horretan erabili duenik badago: > "desarrollismo", "desarrollismoaren", "desarrollismo", "desarrollismoa"... > ageri dira, besteak beste. > > > > > Ondo ikusten duzue? Bestela, zer jarri? > > > > > Milesker! > > > > > Patricia > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Tue Feb 17 18:21:20 2015 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 17 Feb 2015 18:21:20 +0100 Subject: [itzul] Otras actividades asociativas N.C. Message-ID: Arratsalde on: ekonomia-jardueren sailkapen nazionaleko atal bat da, baina ez dakit zer den bukaerako "N.C." hori. Laguntzerik? Mila esker aurrez Joxemari --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. http://www.avast.com From mdarceles a bildua hobest.es Tue Feb 17 18:28:31 2015 From: mdarceles a bildua hobest.es (maite darceles) Date: Tue, 17 Feb 2015 18:28:31 +0100 Subject: [itzul] Otras actividades asociativas N.C. In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo Joxemari, NC horrek No Clasificadas esan nahi duela uste dut. Maite Maite Darceles mdarceles a bildua hobest.es ? www.hobest.es ? maitedarceles.blogspot.com [image: Facebook] [image: Twitter] [image: LinkedIn] [image: Scoop.It] [image: Hobest] Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko otsailak 17 18:21): > Arratsalde on: ekonomia-jardueren sailkapen nazionaleko atal bat da, baina > ez dakit zer den bukaerako "N.C." hori. > > Laguntzerik? > > Mila esker aurrez > > Joxemari > > > --- > El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en > busca de virus. > http://www.avast.com > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Wed Feb 18 10:37:02 2015 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 18 Feb 2015 10:37:02 +0100 Subject: [itzul] Masterclas Message-ID: Egun on: nola eman dezaket goiko hori euskaraz? Formación especializada, incluyendo masterclass y workshops de alto nivel. Mila esker, aurrez Joxemari --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. http://www.avast.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xabier.artola a bildua ehu.es Wed Feb 18 10:42:20 2015 From: xabier.artola a bildua ehu.es (Xabier Artola Zubillaga) Date: Wed, 18 Feb 2015 10:42:20 +0100 (Romance Standard Time) Subject: [itzul] big data In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo: Nola emango zenukete informatikan azken aldian hainbeste erabiltzen den "big data" terminoa? Hona ingelesezko wikipedian datorren definizioa: Big Data is a broad term for data sets so large or complex that they are difficult to process using traditional data processing applications. Gaztelaniaz, bere horretan uzten da normalean; "datos masivos" edo "datos a gran escala" ere proposatzen dituzte. Frantsesez, berriz, "megadonnées" erabiltzea gomendatzen du DGLFLFk (Délégation générale à la langue française et aux langues de France). Eskerrik asko, Xabier. --- This email is free from viruses and malware because avast! Antivirus protection is active. http://www.avast.com From itzuliz a bildua outlook.com Wed Feb 18 10:47:28 2015 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 18 Feb 2015 10:47:28 +0100 Subject: [itzul] Masterclas In-Reply-To: References: Message-ID: Ezabatu mezu hori, mesedez. Ez kontuan hartu. Joxemari 18/02/2015 10:37(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak idatzi zuen: > Egun on: nola eman dezaket goiko hori euskaraz? > > Formación especializada, incluyendo masterclass y workshops de alto > nivel. > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > > ------------------------------------------------------------------------ > > > El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en > busca de virus. > www.avast.com > > --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. http://www.avast.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From juangarzia a bildua gmail.com Thu Feb 19 08:51:15 2015 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 19 Feb 2015 08:51:15 +0100 Subject: [itzul] big data In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, Xabier: Inork erantzuten ez duenez, eta hoberik edo estandarragorik ezean, "eskerga" bururatzen zait nahikoa apropostzat. Bide batez, aspaldion erretiratuxe dagoen hitza (lapurterazko asko bezala egokitu daitezke bizkaierazkoak, ezta?) birplazaratzen lagundu genezake. *1.* Enorme. "Ingente", "desmedido", "desmesurado", "descomunal" Lar. v. eskergabe (I, 4). Nun daukazu Durangoren / goarnizi[n]o eskargea. BBizk 30. Orrelako kulpa txiki bat gaitz zeñ eskergea dan. Cb Eg II 171s. Berneko erimen eskerge bat pariduten nagoala. (Gandara, carta a Larramendi, 1764). BAP 1966, 161. Ur aserrea / Mendi eskerkea. GavS 19. Neure soldauben billaukerija ain eskergia. Mg PAb 209. Deabruak betondoko eskerga bat emoeutsan. Añ EL1 13. Jaso ezin daben karga eskergiagaz. Astar II 15s. Egingo naz txibi eskergea. Zav Fab RIEV 1909, 34. Mendi eskargearen arrokan. Izt C 72. Pekatu guztiz eskergia. CatBus 24. Emakume eskerga, ezain, itxusi eta bildurgarri bat. Ur MarIl 65. Ots añ eskergea. AB AmaE 454. Mendi eskergak argitu doazan legez. La Abeja, Enero 1890, 56 (ap. DRA). Durangaldeko mendi eskerga tontortsu orrek. A LEItz 132. Zoritxar eskergeak. Zait Sof 141. Guda eskergak. Ib. 165. Pixu eskerga bat. Txill Let 104. Theresaren zorigabe eskergari bezperan aterbe eman zion. Mde HaurB 56. Uhin eskerge batek. Ib. 104. Makiña eskerga bat. Vill Jaink 44. Eskolea zan etxe eskerga ori. Erkiag BatB 17. Euskararen izaeraz [...] zabalkunde eskerga [...] egin zuen. MEIG VI 65. Xabier Artola Zubillaga igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko otsailak 18 10:42): > Kaixo: > > Nola emango zenukete informatikan azken aldian hainbeste erabiltzen den > "big data" terminoa? > > Hona ingelesezko wikipedian datorren definizioa: > > Big Data is a broad term for data sets so large or complex that they are > difficult to process using traditional data processing applications. > > Gaztelaniaz, bere horretan uzten da normalean; "datos masivos" edo "datos > a gran escala" ere proposatzen dituzte. Frantsesez, berriz, "megadonnées" > erabiltzea gomendatzen du DGLFLFk (Délégation générale à la langue > française et aux langues de France). > > Eskerrik asko, > > Xabier. > > > --- > This email is free from viruses and malware because avast! Antivirus > protection is active. > http://www.avast.com > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gorkaazkarate a bildua gmail.com Thu Feb 19 11:02:46 2015 From: gorkaazkarate a bildua gmail.com (Gorka Azkarate Zubiaur) Date: Thu, 19 Feb 2015 11:02:46 +0100 Subject: [itzul] Unsharp masking Message-ID: Egun on, nola emango zenukete euskaraz "unsharp mask" edo "unsharp masking" teknika horren izena? (fr: Masque flou) http://en.wikipedia.org/wiki/Unsharp_masking -- Gorka Azk. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jmbera a bildua alava.net Thu Feb 19 11:16:56 2015 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Thu, 19 Feb 2015 11:16:56 +0100 Subject: [itzul] big data In-Reply-To: References: Message-ID: Xabierrek dioenez, frantsesak ?mega?tik jo dua. Juanek proposatzen du ?eskerga? berpiztea. Niri ?eskerga? ?mega?ren sailekoa iruditzen zait. ?Big?, ordea, ?handi? besterik ez. Arazoa ikusten diozue ?datu handiak? jartzeari? Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua From: Juan Garzia Garmendia [mailto:juangarzia a bildua gmail.com] Sent: jueves, 19 de febrero de 2015 8:51 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] big data Kaixo, Xabier: Inork erantzuten ez duenez, eta hoberik edo estandarragorik ezean, "eskerga" bururatzen zait nahikoa apropostzat. Bide batez, aspaldion erretiratuxe dagoen hitza (lapurterazko asko bezala egokitu daitezke bizkaierazkoak, ezta?) birplazaratzen lagundu genezake. [http://www.euskaltzaindia.net/images/stories/oeh/erronboa.gif]1. Enorme. "Ingente", "desmedido", "desmesurado", "descomunal" Lar. v. eskergabe (I, 4). [http://www.euskaltzaindia.net/images/stories/oeh/izarra.gif] Nun daukazu Durangoren / goarnizi[n]o eskargea. BBizk 30. Orrelako kulpa txiki bat gaitz zeñ eskergea dan. Cb Eg II 171s. Berneko erimen eskerge bat pariduten nagoala. (Gandara, carta a Larramendi, 1764). BAP 1966, 161. Ur aserrea / Mendi eskerkea. GavS 19. Neure soldauben billaukerija ain eskergia. Mg PAb 209. Deabruak betondoko eskerga bat emoeutsan. Añ EL1 13. Jaso ezin daben karga eskergiagaz. Astar II 15s. Egingo naz txibi eskergea. Zav Fab RIEV 1909, 34. Mendi eskargearen arrokan. Izt C 72. Pekatu guztiz eskergia. CatBus 24. Emakume eskerga, ezain, itxusi eta bildurgarri bat. Ur MarIl 65. Ots añ eskergea. AB AmaE 454. Mendi eskergak argitu doazan legez. La Abeja, Enero 1890, 56 (ap. DRA). Durangaldeko mendi eskerga tontortsu orrek. A LEItz 132. Zoritxar eskergeak. Zait Sof 141. Guda eskergak. Ib. 165. Pixu eskerga bat. Txill Let 104. Theresaren zorigabe eskergari bezperan aterbe eman zion. Mde HaurB 56. Uhin eskerge batek. Ib. 104. Makiña eskerga bat. Vill Jaink 44. Eskolea zan etxe eskerga ori. Erkiag BatB 17. Euskararen izaeraz [...] zabalkunde eskerga [...] egin zuen. MEIG VI 65. Xabier Artola Zubillaga> igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko otsailak 18 10:42): Kaixo: Nola emango zenukete informatikan azken aldian hainbeste erabiltzen den "big data" terminoa? Hona ingelesezko wikipedian datorren definizioa: Big Data is a broad term for data sets so large or complex that they are difficult to process using traditional data processing applications. Gaztelaniaz, bere horretan uzten da normalean; "datos masivos" edo "datos a gran escala" ere proposatzen dituzte. Frantsesez, berriz, "megadonnées" erabiltzea gomendatzen du DGLFLFk (Délégation générale à la langue française et aux langues de France). Eskerrik asko, Xabier. --- This email is free from viruses and malware because avast! Antivirus protection is active. http://www.avast.com Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr Thu Feb 19 11:30:34 2015 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr (Bakartxo ARRIZABALAGA) Date: Thu, 19 Feb 2015 11:30:34 +0100 (CET) Subject: [itzul] big data In-Reply-To: References: Message-ID: <144046774.7615.1424341834960.JavaMail.www@wwinf2211> Horrenbeste gauza da handi ezen besterik bilatuz gero argiago bailitzateke, ez? Niri "lodi" etortzen zait, baina duda dut hor zer den lodi edo handi edo eskerga datua ala datu kopurua. Bakartxo         > Message du 19/02/15 11:17 > De : "Berasategi Zurutuza, Joxe M." > A : "'ItzuL'" > Copie à : > Objet : Re: [itzul] big data > > Xabierrek dioenez, frantsesak ?mega?tik jo dua. Juanek proposatzen du ?eskerga? berpiztea.   Niri ?eskerga? ?mega?ren sailekoa iruditzen zait. ?Big?, ordea, ?handi? besterik ez.   Arazoa ikusten diozue ?datu handiak? jartzeari?   Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua   From: Juan Garzia Garmendia [mailto:juangarzia a bildua gmail.com] > Sent: jueves, 19 de febrero de 2015 8:51 > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] big data   Kaixo, Xabier:   Inork erantzuten ez duenez, eta hoberik edo estandarragorik ezean, "eskerga" bururatzen zait nahikoa apropostzat. Bide batez, aspaldion erretiratuxe dagoen hitza (lapurterazko asko bezala egokitu daitezke bizkaierazkoak, ezta?) birplazaratzen lagundu genezake.   > 1. Enorme. "Ingente", "desmedido", "desmesurado", "descomunal" Lar. v. eskergabe (I, 4). Nun daukazu Durangoren / goarnizi[n]o eskargea. BBizk 30. Orrelako kulpa txiki bat gaitz zeñ eskergea dan. Cb Eg II 171s. Berneko erimen eskerge bat pariduten nagoala. (Gandara, carta a Larramendi, 1764). BAP 1966, 161. Ur aserrea / Mendi eskerkea. GavS 19. Neure soldauben billaukerija ain eskergia. Mg PAb 209. Deabruak betondoko eskerga bat emoeutsan. Añ EL1 13. Jaso ezin daben karga eskergiagaz. Astar II 15s. Egingo naz txibi eskergea. Zav Fab RIEV 1909, 34. Mendi eskargearen arrokan. Izt C 72. Pekatu guztiz eskergia. CatBus 24. Emakume eskerga, ezain, itxusi eta bildurgarri bat. Ur MarIl 65. Ots añ eskergea. AB AmaE 454. Mendi eskergak argitu doazan legez. La Abeja, Enero 1890, 56 (ap. DRA). Durangaldeko mendi eskerga tontortsu orrek. A LEItz 132. Zoritxar eskergeak. Zait Sof 141. Guda eskergak. Ib. 165. Pixu eskerga bat. Txill Let 104. Theresaren zorigabe eskergari bezperan aterbe eman zion. Mde HaurB 56. Uhin eskerge batek. Ib. 104. Makiña eskerga bat. Vill Jaink 44. Eskolea zan etxe eskerga ori. Erkiag BatB 17. Euskararen izaeraz [...] zabalkunde eskerga [...] egin zuen. MEIG VI 65.    Xabier Artola Zubillaga igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko otsailak 18 10:42): Kaixo: > > Nola emango zenukete informatikan azken aldian hainbeste erabiltzen den "big data" terminoa? > > Hona ingelesezko wikipedian datorren definizioa: > > Big Data is a broad term for data sets so large or complex that they are difficult to process using traditional data processing applications. > > Gaztelaniaz, bere horretan uzten da normalean; "datos masivos" edo "datos a gran escala" ere proposatzen dituzte. Frantsesez, berriz, "megadonnées" erabiltzea gomendatzen du DGLFLFk (Délégation générale à la langue française et aux langues de France). > > Eskerrik asko, > > Xabier. > > > --- > This email is free from viruses and malware because avast! Antivirus protection is active. > http://www.avast.com   > Lege oharra: > Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. > > Aviso legal: > Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. > > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada > No imprima este mensaje si no es imprescindible > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From rosetta a bildua euskalnet.net Thu Feb 19 11:45:40 2015 From: rosetta a bildua euskalnet.net (rosetta) Date: Thu, 19 Feb 2015 11:45:40 +0100 Subject: [itzul] big data In-Reply-To: References: Message-ID: Horretan ari direnak ?big data? erabiltzen omen dute. Koro Navarro Rosetta T.Z. Karakaseko Erret Konpainia, 1, behea Donostia, 20011 Tel: 943 446238 rosetta a bildua euskalnet.net El 19/02/2015, a las 11:16, Berasategi Zurutuza, Joxe M. escribió: > Xabierrek dioenez, frantsesak ?mega?tik jo dua. > Juanek proposatzen du ?eskerga? berpiztea. > > Niri ?eskerga? ?mega?ren sailekoa iruditzen zait. > ?Big?, ordea, ?handi? besterik ez. > > Arazoa ikusten diozue ?datu handiak? jartzeari? > > Joxe Mari Berasategi > AFAko Euskara Zerbitzua > > From: Juan Garzia Garmendia [mailto:juangarzia a bildua gmail.com] > Sent: jueves, 19 de febrero de 2015 8:51 > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] big data > > Kaixo, Xabier: > > Inork erantzuten ez duenez, eta hoberik edo estandarragorik ezean, "eskerga" bururatzen zait nahikoa apropostzat. Bide batez, aspaldion erretiratuxe dagoen hitza (lapurterazko asko bezala egokitu daitezke bizkaierazkoak, ezta?) birplazaratzen lagundu genezake. > > 1. Enorme. "Ingente", "desmedido", "desmesurado", "descomunal" Lar. v. eskergabe (I, 4). Nun daukazu Durangoren / goarnizi[n]o eskargea. BBizk 30. Orrelako kulpa txiki bat gaitz zeñ eskergea dan. Cb Eg II 171s. Berneko erimen eskerge bat pariduten nagoala. (Gandara, carta a Larramendi, 1764). BAP 1966, 161. Ur aserrea / Mendi eskerkea. GavS 19. Neure soldauben billaukerija ain eskergia. Mg PAb 209. Deabruak betondoko eskerga bat emoeutsan. Añ EL1 13. Jaso ezin daben karga eskergiagaz. Astar II 15s. Egingo naz txibi eskergea. Zav Fab RIEV 1909, 34. Mendi eskargearen arrokan. Izt C 72. Pekatu guztiz eskergia. CatBus 24. Emakume eskerga, ezain, itxusi eta bildurgarri bat. Ur MarIl 65. Ots añ eskergea. AB AmaE 454. Mendi eskergak argitu doazan legez. La Abeja, Enero 1890, 56 (ap. DRA). Durangaldeko mendi eskerga tontortsu orrek. A LEItz 132. Zoritxar eskergeak. Zait Sof 141. Guda eskergak. Ib. 165. Pixu eskerga bat. Txill Let 104. Theresaren zorigabe eskergari bezperan aterbe eman zion. Mde HaurB 56. Uhin eskerge batek. Ib. 104. Makiña eskerga bat. Vill Jaink 44. Eskolea zan etxe eskerga ori. Erkiag BatB 17. Euskararen izaeraz [...] zabalkunde eskerga [...] egin zuen. MEIG VI 65. > > > Xabier Artola Zubillaga igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko otsailak 18 10:42): > Kaixo: > > Nola emango zenukete informatikan azken aldian hainbeste erabiltzen den "big data" terminoa? > > Hona ingelesezko wikipedian datorren definizioa: > > Big Data is a broad term for data sets so large or complex that they are difficult to process using traditional data processing applications. > > Gaztelaniaz, bere horretan uzten da normalean; "datos masivos" edo "datos a gran escala" ere proposatzen dituzte. Frantsesez, berriz, "megadonnées" erabiltzea gomendatzen du DGLFLFk (Délégation générale à la langue française et aux langues de France). > > Eskerrik asko, > > Xabier. > > > --- > This email is free from viruses and malware because avast! Antivirus protection is active. > http://www.avast.com > > > Lege oharra: > Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. > > Aviso legal: > Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. > > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada > No imprima este mensaje si no es imprescindible -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.altuna a bildua ueu.eus Thu Feb 19 11:50:22 2015 From: a.altuna a bildua ueu.eus (Ander Altuna-UEU) Date: Thu, 19 Feb 2015 11:50:22 +0100 Subject: [itzul] big data In-Reply-To: References: Message-ID: <54E5BFEE.5070607@ueu.eus> Sarean eskuragarri dagoen /Aurrera!Berrikuntzaren eta Teknologia Berrien dibulgaziozko buletin/ean (http://www.jusap.ejgv.euskadi.eus/contenidos/informacion/aurrera_aldizkaria/eu_cn_in_pu/adjuntos/aurrera_44_e.pdf): Big data = datu masiboak «Datu masiboak» deritzon bigarren artikuluan, Big Data esaten zaion fenomenoaz jardungo dugu. Denok dakigunez, gero eta informazio gehiago dugu gure inguruan, eta enpresei ere hori bera gertatzen zaie. Hortaz, informazio hori guztia ongi kudeatu ezin izatea arazo larria izan daiteke. Artikulu honetan, kontzeptu horren mamiari helduko diogu, eta informazio horrekin guztiarekin zer egin dezakegun aztertuko. az., 2015.eko otsren 18a 10:42(e)an, Xabier Artola Zubillaga igorleak idatzi zuen: > Kaixo: > > Nola emango zenukete informatikan azken aldian hainbeste erabiltzen > den "big data" terminoa? > > Hona ingelesezko wikipedian datorren definizioa: > > Big Data is a broad term for data sets so large or complex that they > are difficult to process using traditional data processing applications. > > Gaztelaniaz, bere horretan uzten da normalean; "datos masivos" edo > "datos a gran escala" ere proposatzen dituzte. Frantsesez, berriz, > "megadonnées" erabiltzea gomendatzen du DGLFLFk (Délégation générale à > la langue française et aux langues de France). > > Eskerrik asko, > > Xabier. > > > --- > This email is free from viruses and malware because avast! Antivirus > protection is active. > http://www.avast.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From juangarzia a bildua gmail.com Thu Feb 19 11:52:00 2015 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 19 Feb 2015 11:52:00 +0100 Subject: [itzul] big data In-Reply-To: References: Message-ID: Martxa honetan, latinaren marka zaharrak ere hautsiko dizkigu ingelesak zientifismoaren izenean... Bakartxoren ohar zuhurra ere kontuan hartuta: "datu kopurutsu"? Ala euskara garbiegia da kultiteknoparlanteentzat? rosetta igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko otsailak 19 11:45): > Horretan ari direnak ?big data? erabiltzen omen dute. > > > Koro Navarro > > Rosetta T.Z. > Karakaseko Erret Konpainia, 1, behea > Donostia, 20011 > Tel: 943 446238 > rosetta a bildua euskalnet.net > > > > > El 19/02/2015, a las 11:16, Berasategi Zurutuza, Joxe M. escribió: > > Xabierrek dioenez, frantsesak ?mega?tik jo dua. > > Juanek proposatzen du ?eskerga? berpiztea. > > > > Niri ?eskerga? ?mega?ren sailekoa iruditzen zait. > > ?Big?, ordea, ?handi? besterik ez. > > > > Arazoa ikusten diozue ?datu handiak? jartzeari? > > > > Joxe Mari Berasategi > > AFAko Euskara Zerbitzua > > > > *From:* Juan Garzia Garmendia [mailto:juangarzia a bildua gmail.com] > *Sent:* jueves, 19 de febrero de 2015 8:51 > *To:* ItzuL > *Subject:* Re: [itzul] big data > > > > Kaixo, Xabier: > > > > Inork erantzuten ez duenez, eta hoberik edo estandarragorik ezean, > "eskerga" bururatzen zait nahikoa apropostzat. Bide batez, aspaldion > erretiratuxe dagoen hitza (lapurterazko asko bezala egokitu daitezke > bizkaierazkoak, ezta?) birplazaratzen lagundu genezake. > > > > *1.* Enorme. "Ingente", "desmedido", "desmesurado", "descomunal" Lar. v. *eskergabe > (I, 4).* *Nun daukazu Durangoren / goarnizi[n]o eskargea*. BBizk 30. *Orrelako > kulpa txiki bat gaitz zeñ eskergea dan*. Cb *Eg* II 171s. *Berneko erimen > eskerge bat pariduten nagoala. *(Gandara, carta a Larramendi, 1764). *BAP* > 1966, 161. *Ur aserrea / Mendi eskerkea*. GavS 19. *Neure soldauben > billaukerija ain eskergia*. Mg *PAb* 209. *Deabruak betondoko eskerga bat > emoeutsan*. Añ *EL*1 13. *Jaso ezin daben karga eskergiagaz*. Astar II > 15s. *Egingo naz txibi eskergea*. Zav *Fab* RIEV 1909, 34. *Mendi > eskargearen arrokan*. Izt *C* 72. *Pekatu guztiz eskergia*. CatBus 24. *Emakume > eskerga, ezain, itxusi eta bildurgarri bat*. Ur *MarIl* 65. * Ots añ > eskergea*. AB *AmaE* 454. *Mendi eskergak argitu doazan legez*. La Abeja, > Enero 1890, 56 (ap. *DRA*). *Durangaldeko mendi eskerga tontortsu orrek*. > A *LEItz* 132. *Zoritxar eskergeak*. Zait *Sof* 141. *Guda eskergak*. Ib. > 165. * Pixu eskerga bat*. Txill *Let* 104. *Theresaren zorigabe eskergari > bezperan aterbe eman zion*. Mde *HaurB* 56. *Uhin eskerge batek*. Ib. > 104. *Makiña eskerga bat*. Vill *Jaink* 44. *Eskolea zan etxe eskerga ori*. > Erkiag *BatB* 17. *Euskararen izaeraz [...] zabalkunde eskerga [...] egin > zuen*. MEIG VI 65. > > > > Xabier Artola Zubillaga igorleak hau idatzi zuen > (2015(e)ko otsailak 18 10:42): > > Kaixo: > > Nola emango zenukete informatikan azken aldian hainbeste erabiltzen den > "big data" terminoa? > > Hona ingelesezko wikipedian datorren definizioa: > > Big Data is a broad term for data sets so large or complex that they are > difficult to process using traditional data processing applications. > > Gaztelaniaz, bere horretan uzten da normalean; "datos masivos" edo "datos > a gran escala" ere proposatzen dituzte. Frantsesez, berriz, "megadonnées" > erabiltzea gomendatzen du DGLFLFk (Délégation générale à la langue > française et aux langues de France). > > Eskerrik asko, > > Xabier. > > > --- > This email is free from viruses and malware because avast! Antivirus > protection is active. > http://www.avast.com > > > > Lege oharra: > Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik > zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren > Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua > ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako > datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako > sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz > zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. > > Aviso legal: > Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida > únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos > lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 > Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido > legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que > es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, > cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por > escrito, acreditando la identidad. > > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada > No imprima este mensaje si no es imprescindible > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From juangarzia a bildua gmail.com Thu Feb 19 11:54:08 2015 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 19 Feb 2015 11:54:08 +0100 Subject: [itzul] big data In-Reply-To: <54E5BFEE.5070607@ueu.eus> References: <54E5BFEE.5070607@ueu.eus> Message-ID: "Masibo" hori, nire belarrian, gaztelaniazko anglizismotik kalkatua da, nahiz, kasu horretan, "big" izan jatorrizkoa, eta ez Ander Altuna-UEU igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko otsailak 19 11:50): > Sarean eskuragarri dagoen *Aurrera!Berrikuntzaren eta Teknologia Berrien > dibulgaziozko buletin*ean ( > http://www.jusap.ejgv.euskadi.eus/contenidos/informacion/aurrera_aldizkaria/eu_cn_in_pu/adjuntos/aurrera_44_e.pdf): > Big data = datu masiboak > > «Datu masiboak» deritzon bigarren artikuluan, Big Data esaten zaion > fenomenoaz jardungo dugu. Denok dakigunez, gero eta informazio gehiago dugu > gure inguruan, eta enpresei ere hori bera gertatzen zaie. Hortaz, > informazio hori guztia ongi kudeatu ezin izatea arazo larria izan daiteke. > Artikulu honetan, kontzeptu horren mamiari helduko diogu, eta informazio > horrekin guztiarekin zer egin dezakegun aztertuko. > > > > az., 2015.eko otsren 18a 10:42(e)an, Xabier Artola Zubillaga igorleak > idatzi zuen: > > Kaixo: > > Nola emango zenukete informatikan azken aldian hainbeste erabiltzen den > "big data" terminoa? > > Hona ingelesezko wikipedian datorren definizioa: > > Big Data is a broad term for data sets so large or complex that they are > difficult to process using traditional data processing applications. > > Gaztelaniaz, bere horretan uzten da normalean; "datos masivos" edo "datos > a gran escala" ere proposatzen dituzte. Frantsesez, berriz, "megadonnées" > erabiltzea gomendatzen du DGLFLFk (Délégation générale à la langue > française et aux langues de France). > > Eskerrik asko, > > Xabier. > > > --- > This email is free from viruses and malware because avast! Antivirus > protection is active. > http://www.avast.com > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Thu Feb 19 11:54:20 2015 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 19 Feb 2015 11:54:20 +0100 Subject: [itzul] big data In-Reply-To: <54E5BFEE.5070607@ueu.eus> References: <54E5BFEE.5070607@ueu.eus> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B0524542775@SBIexch01.eitb.lan> Uste dut ez dela irtenbide ona "big data"-ren euskarazko ordaina pluralean egotea. Asier Larrinaga From: Ander Altuna-UEU [mailto:a.altuna a bildua ueu.eus] Sent: Thursday, February 19, 2015 11:50 AM To: ItzuL Subject: Re: [itzul] big data Sarean eskuragarri dagoen Aurrera!Berrikuntzaren eta Teknologia Berrien dibulgaziozko buletinean (http://www.jusap.ejgv.euskadi.eus/contenidos/informacion/aurrera_aldizkaria/eu_cn_in_pu/adjuntos/aurrera_44_e.pdf): Big data = datu masiboak «Datu masiboak» deritzon bigarren artikuluan, Big Data esaten zaion fenomenoaz jardungo dugu. Denok dakigunez, gero eta informazio gehiago dugu gure inguruan, eta enpresei ere hori bera gertatzen zaie. Hortaz, informazio hori guztia ongi kudeatu ezin izatea arazo larria izan daiteke. Artikulu honetan, kontzeptu horren mamiari helduko diogu, eta informazio horrekin guztiarekin zer egin dezakegun aztertuko. az., 2015.eko otsren 18a 10:42(e)an, Xabier Artola Zubillaga igorleak idatzi zuen: Kaixo: Nola emango zenukete informatikan azken aldian hainbeste erabiltzen den "big data" terminoa? Hona ingelesezko wikipedian datorren definizioa: Big Data is a broad term for data sets so large or complex that they are difficult to process using traditional data processing applications. Gaztelaniaz, bere horretan uzten da normalean; "datos masivos" edo "datos a gran escala" ere proposatzen dituzte. Frantsesez, berriz, "megadonnées" erabiltzea gomendatzen du DGLFLFk (Délégation générale à la langue française et aux langues de France). Eskerrik asko, Xabier. --- This email is free from viruses and malware because avast! Antivirus protection is active. http://www.avast.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iibanez a bildua gipuzkoa.eus Thu Feb 19 11:55:51 2015 From: iibanez a bildua gipuzkoa.eus (=?iso-8859-1?Q?=22IBA=D1EZ_SAN_ROMAN=2C_I=F1aki=22?=) Date: Thu, 19 Feb 2015 11:55:51 +0100 Subject: [itzul] big data In-Reply-To: References: Message-ID: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC351902E388B68BCE@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Euskaltermen, ingelesetik galdetuta (EN - EU): big data - Informatika - eu datu handiak datu masiboak Definizioa : Prozesatzeko oso multzo handia osatzen duten datuak, konplexutasun handikoak; ohiko informatika-sistementzat zaila izaten da horrelako datuak prozesatzea. es macrodatos datos masivos fr données massives mégadonnées en big data [Kontsulta-fitxak] [2015] ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. 2015 martxoaren 31a arte bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. Los dos dominios convivirán hasta el 31 de marzo de 2015. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From juangarzia a bildua gmail.com Thu Feb 19 11:56:52 2015 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 19 Feb 2015 11:56:52 +0100 Subject: [itzul] big data In-Reply-To: <54E5BFEE.5070607@ueu.eus> References: <54E5BFEE.5070607@ueu.eus> Message-ID: "Masibo" hori, nire belarrian, gaztelaniazko anglizismotik kalkatua da, nahiz hor jatorrizkoan "big" izan, eta ez "massive"... Ander Altuna-UEU igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko otsailak 19 11:50): > Sarean eskuragarri dagoen *Aurrera!Berrikuntzaren eta Teknologia Berrien > dibulgaziozko buletin*ean ( > http://www.jusap.ejgv.euskadi.eus/contenidos/informacion/aurrera_aldizkaria/eu_cn_in_pu/adjuntos/aurrera_44_e.pdf): > Big data = datu masiboak > > «Datu masiboak» deritzon bigarren artikuluan, Big Data esaten zaion > fenomenoaz jardungo dugu. Denok dakigunez, gero eta informazio gehiago dugu > gure inguruan, eta enpresei ere hori bera gertatzen zaie. Hortaz, > informazio hori guztia ongi kudeatu ezin izatea arazo larria izan daiteke. > Artikulu honetan, kontzeptu horren mamiari helduko diogu, eta informazio > horrekin guztiarekin zer egin dezakegun aztertuko. > > > > az., 2015.eko otsren 18a 10:42(e)an, Xabier Artola Zubillaga igorleak > idatzi zuen: > > Kaixo: > > Nola emango zenukete informatikan azken aldian hainbeste erabiltzen den > "big data" terminoa? > > Hona ingelesezko wikipedian datorren definizioa: > > Big Data is a broad term for data sets so large or complex that they are > difficult to process using traditional data processing applications. > > Gaztelaniaz, bere horretan uzten da normalean; "datos masivos" edo "datos > a gran escala" ere proposatzen dituzte. Frantsesez, berriz, "megadonnées" > erabiltzea gomendatzen du DGLFLFk (Délégation générale à la langue > française et aux langues de France). > > Eskerrik asko, > > Xabier. > > > --- > This email is free from viruses and malware because avast! Antivirus > protection is active. > http://www.avast.com > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaiatxo a bildua yahoo.es Thu Feb 19 12:14:22 2015 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Thu, 19 Feb 2015 11:14:22 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Ingreso por recibo eta contraido previo Message-ID: <152619567.2592972.1424344462444.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> Egun on: Herri bateko aurrekontuen inguruko dokumentazioarekin gabiltza, eta "ingreso por recibo" eta "contraido previo" horiek ez dakigu nola eman. Hona testuingurua:1.- Procederá el reconocimiento dederechos tan pronto se conozca la existencia de una liquidación a favor delAyuntamiento. A estos efectos, se seguirán las siguientes reglas:        a)En las liquidaciones de contraído previo e ingreso directo, se contabilizará elreconocimiento del derecho cuando se apruebe la liquidación de que se trate.       b)En las liquidaciones provenientes de padrones ,de ingreso por recibo, secontabilizarán en el momento de la aprobación del rolde por el presidente, asícomo sus correspondientes modificaciones.Laguntzerik bai? Eskerrik asko. Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gorkaazkarate a bildua gmail.com Thu Feb 19 12:31:11 2015 From: gorkaazkarate a bildua gmail.com (Gorka Azkarate Zubiaur) Date: Thu, 19 Feb 2015 12:31:11 +0100 Subject: [itzul] big data In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B0524542775@SBIexch01.eitb.lan> References: <54E5BFEE.5070607@ueu.eus> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B0524542775@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: 'big' hori sukalderaino sartuta badago ere, -Big Bang-, data > datuak emateko ohitura ere nahiko finkatua dago. *'big datuak' ez litzateke batere itxuroso geratuko, nik uste. 'datu kopurutsu' edo 'datu multzo eskerga' bezalako itzulpenak problematxo bat izan dezakete zenbait testuingurutan: silaba gehiegi informatikan aritzen direnen zenbait behar asetzeko... Informatikako gremioko batzuk ezagututa, 'big data' horri buelta ematea oso zaila iruditzen zait. Ohitu egin dira eta praktikoena irudituko zaie. -- Gorka Azk. Inprimatu aurretik, gogoratu Ingurugiroarekiko ardura eta konpromisorik handiena dutenek paperik gabeko administrazioa 5 urtetan lor daitekeela defendatzen dutela. Administrazioak papera murriztu ahal badu, agian zuk ere bai. Mezu honek eta eranskinek informazio konfidentziala eduki dezakete. Igorri zaion pertsonari bakarrik zuzendua da. Legeak mezuak daukan informazioa zabaltzea, kopiatzea edo hirugarren bati helaraztea debekatzen du. Internet bidez bidalitako posta elektronikoak ez du konfidentzialtasuna bermatzen, ezta transmisio zuzena ere. Este mensaje y sus anexos pueden contener información confidencial y están exclusivamente dirigidos a sus destinatarios, quedando prohibida su divulgación, copia o distribución a terceros. Si ha recibido este mensaje por error, por favor, notifíquelo inmediatamente al remitente y bórrelo de su sistema. El correo electrónico vía Internet no permite garantizar ni la confidencialidad de los mensajes ni su correcta transmisión. This message and any attachments may contain privileged and confidential information and are intended solely for the use of the person or entity to whom the message was addressed, any dissemination, distribution, or use of the contents of this message being strictly prohibited. If you receive this message in error, please delete it and immediately notify the sender. Email transmission cannot be guaranteed to be secure or error-free. LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko otsailak 19 11:54): > > > Uste dut ez dela irtenbide ona "big data"-ren euskarazko ordaina pluralean > egotea. > > > > > > Asier Larrinaga > > > > > > *From:* Ander Altuna-UEU [mailto:a.altuna a bildua ueu.eus] > *Sent:* Thursday, February 19, 2015 11:50 AM > *To:* ItzuL > *Subject:* Re: [itzul] big data > > > > Sarean eskuragarri dagoen *Aurrera!Berrikuntzaren eta Teknologia Berrien > dibulgaziozko buletin*ean ( > http://www.jusap.ejgv.euskadi.eus/contenidos/informacion/aurrera_aldizkaria/eu_cn_in_pu/adjuntos/aurrera_44_e.pdf): > Big data = datu masiboak > > <> deritzon bigarren artikuluan, Big Data esaten zaion > fenomenoaz jardungo dugu. Denok dakigunez, gero eta informazio gehiago dugu > gure inguruan, eta enpresei ere hori bera gertatzen zaie. Hortaz, > informazio hori guztia ongi kudeatu ezin izatea arazo larria izan daiteke. > Artikulu honetan, kontzeptu horren mamiari helduko diogu, eta informazio > horrekin guztiarekin zer egin dezakegun aztertuko. > > > > > az., 2015.eko otsren 18a 10:42(e)an, Xabier Artola Zubillaga igorleak > idatzi zuen: > > Kaixo: > > Nola emango zenukete informatikan azken aldian hainbeste erabiltzen den > "big data" terminoa? > > Hona ingelesezko wikipedian datorren definizioa: > > Big Data is a broad term for data sets so large or complex that they are > difficult to process using traditional data processing applications. > > Gaztelaniaz, bere horretan uzten da normalean; "datos masivos" edo "datos > a gran escala" ere proposatzen dituzte. Frantsesez, berriz, "megadonnées" > erabiltzea gomendatzen du DGLFLFk (Délégation générale à la langue > française et aux langues de France). > > Eskerrik asko, > > Xabier. > > > --- > This email is free from viruses and malware because avast! Antivirus > protection is active. > http://www.avast.com > > > [image: El Conquistador del Fin del Mundo 2015] > [image: El > Conquistador del Fin del Mundo 2015] > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xabier.artola a bildua ehu.eus Thu Feb 19 12:48:32 2015 From: xabier.artola a bildua ehu.eus (Xabier Artola Zubillaga) Date: Thu, 19 Feb 2015 12:48:32 +0100 (Romance Standard Time) Subject: [itzul] big data Message-ID: Eskerrik asko erantzun duzuen guztioi. Egia esan, Euskaltermen begiratu nuen, baina ikusi ez! Xabier. --- This email is free from viruses and malware because avast! Antivirus protection is active. http://www.avast.com From bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr Thu Feb 19 13:35:09 2015 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr (Bakartxo ARRIZABALAGA) Date: Thu, 19 Feb 2015 13:35:09 +0100 (CET) Subject: [itzul] big data In-Reply-To: References: <54E5BFEE.5070607@ueu.eus> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B0524542775@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <1998978328.12167.1424349309651.JavaMail.www@wwinf1h16> Nire neuronek, gero eta entzunago eta gero eta lodiagotzat dute hori guztia. Bakartxo         > Message du 19/02/15 12:32 > De : "Gorka Azkarate Zubiaur" > A : "ItzuL" > Copie à : > Objet : Re: [itzul] big data > > 'big' hori sukalderaino sartuta badago ere, -Big Bang-, > data > datuak emateko ohitura ere nahiko finkatua dago. > > *'big datuak' ez litzateke batere itxuroso geratuko, nik uste. > > 'datu kopurutsu' edo 'datu multzo eskerga' bezalako itzulpenak problematxo bat izan dezakete zenbait testuingurutan: silaba gehiegi informatikan aritzen direnen zenbait behar asetzeko... > > Informatikako gremioko batzuk ezagututa, 'big data' horri buelta ematea oso zaila iruditzen zait. Ohitu egin dira eta praktikoena irudituko zaie. > > > -- > Gorka Azk. > > > > Inprimatu aurretik, gogoratu Ingurugiroarekiko ardura eta konpromisorik handiena dutenek paperik gabeko administrazioa 5 urtetan lor daitekeela defendatzen dutela. > Administrazioak papera murriztu ahal badu, agian zuk ere bai. > > > > Mezu honek eta eranskinek informazio konfidentziala eduki dezakete. Igorri zaion pertsonari bakarrik zuzendua da. Legeak mezuak daukan informazioa zabaltzea, kopiatzea   edo hirugarren bati helaraztea debekatzen du. Internet bidez bidalitako posta elektronikoak ez du konfidentzialtasuna bermatzen, ezta transmisio zuzena ere. >   > Este mensaje y sus anexos pueden contener información confidencial y están exclusivamente dirigidos a sus destinatarios, quedando prohibida su divulgación, copia o distribución a terceros. Si ha recibido este mensaje por error, por favor, notifíquelo inmediatamente al remitente y bórrelo de su sistema. El correo electrónico vía Internet no permite garantizar ni la confidencialidad de los mensajes ni su correcta transmisión. >   > This message and any attachments may contain privileged and confidential information and are intended solely for the use of the person or entity to whom the message was addressed, any dissemination, distribution, or use of the contents of this message being strictly prohibited. If you receive this message in error, please delete it and immediately notify the sender. Email transmission cannot be guaranteed to be secure or error-free. > > LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko otsailak 19 11:54): >   Uste dut ez dela irtenbide ona ?big data?-ren euskarazko ordaina pluralean egotea.     Asier Larrinaga     From: Ander Altuna-UEU [mailto:a.altuna a bildua ueu.eus] > Sent: Thursday, February 19, 2015 11:50 AM > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] big data   Sarean eskuragarri dagoen Aurrera!Berrikuntzaren eta Teknologia Berrien dibulgaziozko buletinean (http://www.jusap.ejgv.euskadi.eus/contenidos/informacion/aurrera_aldizkaria/eu_cn_in_pu/adjuntos/aurrera_44_e.pdf): Big data = datu masiboak «Datu masiboak» deritzon bigarren artikuluan, Big Data esaten zaion fenomenoaz jardungo dugu. Denok dakigunez, gero eta informazio gehiago dugu gure inguruan, eta enpresei ere hori bera gertatzen zaie. Hortaz, informazio hori guztia ongi kudeatu ezin izatea arazo larria izan daiteke. Artikulu honetan, kontzeptu horren mamiari helduko diogu, eta informazio horrekin guztiarekin zer egin dezakegun aztertuko. > > > az., 2015.eko otsren 18a 10:42(e)an, Xabier Artola Zubillaga igorleak idatzi zuen: Kaixo: > > Nola emango zenukete informatikan azken aldian hainbeste erabiltzen den "big data" terminoa? > > Hona ingelesezko wikipedian datorren definizioa: > > Big Data is a broad term for data sets so large or complex that they are difficult to process using traditional data processing applications. > > Gaztelaniaz, bere horretan uzten da normalean; "datos masivos" edo "datos a gran escala" ere proposatzen dituzte. Frantsesez, berriz, "megadonnées" erabiltzea gomendatzen du DGLFLFk (Délégation générale à la langue française et aux langues de France). > > Eskerrik asko, > > Xabier. > > > --- > This email is free from viruses and malware because avast! Antivirus protection is active. > http://www.avast.com       > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Thu Feb 19 13:44:41 2015 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Thu, 19 Feb 2015 13:44:41 +0100 Subject: [itzul] Unsharp masking In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, Gorka: Google-n "fokuratze-maskara(k)" eta "enfoke maskara(k)" aurkitu ditut, baina oso gutxi ageri dira. Laguntza handia ez da, baina... Ondo izan, Patricia Gorka Azkarate Zubiaur igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko otsailak 19 11:02): > Egun on, > > nola emango zenukete euskaraz "unsharp mask" edo "unsharp masking" teknika > horren izena? (fr: Masque flou) > > > > http://en.wikipedia.org/wiki/Unsharp_masking > > -- > Gorka Azk. > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gorkaazkarate a bildua gmail.com Thu Feb 19 13:52:41 2015 From: gorkaazkarate a bildua gmail.com (Gorka Azkarate Zubiaur) Date: Thu, 19 Feb 2015 13:52:41 +0100 Subject: [itzul] Unsharp masking In-Reply-To: References: Message-ID: Mila esker Patricia, 'fokatze maskara' erabiliko dut. -- Gorka Azk. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jmbera a bildua alava.net Thu Feb 19 14:44:49 2015 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Thu, 19 Feb 2015 14:44:49 +0100 Subject: [itzul] Ingreso por recibo eta contraido previo In-Reply-To: <152619567.2592972.1424344462444.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> References: <152619567.2592972.1424344462444.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> Message-ID: Udaletakoek jakingo dute ondoen. Goiza aurrera eta erantzunik ez datorrenez, hona nire aletxoa: AFAn ?contraído? normalean agertzen zaigu ?número/referencia de contraido? bezala. Hortik, ulertuz ?de contraídp previo e ingreso directo?, hori guztia, likidazio mota bat dela, hau proposatzen dizuet: En las liquidaciones de contraído previo e ingreso directo = (aldez) aurretiko xedapeneko eta zuzeneko sarrerako likidazioetan? Eta bigarrenerako, beste hau: En las liquidaciones provenientes de padrones, de ingreso por recibo = erroldetariko likidazioetan, ordainagiri bidezko sarrerakoetan,? Ezertarako balio badizu? Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua From: Amaia Lasheras [mailto:amaiatxo a bildua yahoo.es] Sent: jueves, 19 de febrero de 2015 12:14 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] Ingreso por recibo eta contraido previo Egun on: Herri bateko aurrekontuen inguruko dokumentazioarekin gabiltza, eta "ingreso por recibo" eta "contraido previo" horiek ez dakigu nola eman. Hona testuingurua: 1.- Procederá el reconocimiento de derechos tan pronto se conozca la existencia de una liquidación a favor del Ayuntamiento. A estos efectos, se seguirán las siguientes reglas: a) En las liquidaciones de contraído previo e ingreso directo, se contabilizará el reconocimiento del derecho cuando se apruebe la liquidación de que se trate. b) En las liquidaciones provenientes de padrones ,de ingreso por recibo, se contabilizarán en el momento de la aprobación del rolde por el presidente, así como sus correspondientes modificaciones. Laguntzerik bai? Eskerrik asko. Amaia Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From onddobaltz45 a bildua gmail.com Thu Feb 19 15:52:34 2015 From: onddobaltz45 a bildua gmail.com (Diego Martiartu) Date: Thu, 19 Feb 2015 15:52:34 +0100 Subject: [itzul] Big data Message-ID: Nire proposamena: Datutzar -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From saretranslations a bildua hotmail.es Fri Feb 20 10:06:01 2015 From: saretranslations a bildua hotmail.es (Sare translations) Date: Fri, 20 Feb 2015 10:06:01 +0100 Subject: [itzul] Tiro alto eta tiro bajo Message-ID: Egun on, Praka batzuei buruzko testu batean "tiro alto" eta "tiro bajo" erabili behar dut. Norbaitek ba al daki nola esaren diren? Eskerrik asko! Leire -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Fri Feb 20 10:16:13 2015 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 20 Feb 2015 10:16:13 +0100 Subject: [itzul] Tiro alto eta tiro bajo In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo. Euskaltermek... *7 */(de pantalón)/ gurutzerainoko: /el pantalón me queda corto de tiro, /galtza hauek gurutzerainoko motza dute niretzat. 20/02/2015 10:06(e)an, Sare translations igorleak idatzi zuen: > Egun on, > Praka batzuei buruzko testu batean "tiro alto" eta "tiro bajo" erabili > behar dut. Norbaitek ba al daki nola esaren diren? > Eskerrik asko! > Leire --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. http://www.avast.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Fri Feb 20 10:20:23 2015 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 20 Feb 2015 10:20:23 +0100 Subject: [itzul] Tiro alto eta tiro bajo In-Reply-To: References: Message-ID: Barkatu, Euskaltermek ez, zehazkik Joxemari 20/02/2015 10:16(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak idatzi zuen: > Kaixo. Euskaltermek... > > *7 */(de pantalón)/ gurutzerainoko: /el pantalón me queda corto de > tiro, /galtza hauek gurutzerainoko motza dute niretzat. > > > > > 20/02/2015 10:06(e)an, Sare translations igorleak idatzi zuen: >> Egun on, >> Praka batzuei buruzko testu batean "tiro alto" eta "tiro bajo" >> erabili behar dut. Norbaitek ba al daki nola esaren diren? >> Eskerrik asko! >> Leire > > > > ------------------------------------------------------------------------ > > > El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en > busca de virus. > www.avast.com > > --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. http://www.avast.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From lazkarate a bildua euskalnet.net Fri Feb 20 11:07:07 2015 From: lazkarate a bildua euskalnet.net (Lore) Date: Fri, 20 Feb 2015 11:07:07 +0100 Subject: [itzul] Tiro alto eta tiro bajo In-Reply-To: References: Message-ID: <54E7074B.5050106@euskalnet.net> Egun on, Esan, "tiro luzea" eta "tiro motza" esan izan zaie. Tiro luzeko/motzeko prakak Bestela, gerriari ere egin dakioke erreferentzia. Izan ere, esango nuke orain gehiago erabiltzen dela "talle alto/bajo" gauza bea adirazteko fr taille haute / taille basse en high weist / low weist es talle alto / talle bajo eu gerri altuko/baxuko prakak irudiak milaka dituzue Interneten Lore 2015/02/20 10:06(e)an, Sare translations igorleak idatzi zuen: > Egun on, > Praka batzuei buruzko testu batean "tiro alto" eta "tiro bajo" erabili > behar dut. Norbaitek ba al daki nola esaren diren? > Eskerrik asko! > Leire -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Fri Feb 20 13:18:36 2015 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Fri, 20 Feb 2015 13:18:36 +0100 Subject: [itzul] big data In-Reply-To: <1998978328.12167.1424349309651.JavaMail.www@wwinf1h16> References: <54E5BFEE.5070607@ueu.eus> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B0524542775@SBIexch01.eitb.lan> <1998978328.12167.1424349309651.JavaMail.www@wwinf1h16> Message-ID: Gorka Azkaratek guztion ahotan egon ohi den "Big Bang"a aipatu du. "Big Ben" ere ez du inork itzultzen. "Big Pharma" ere hor dago. Nik "Big Data" utziko nuke. Xabier Bakartxo ARRIZABALAGA igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko otsailak 19 13:35): > Nire neuronek, gero eta entzunago eta gero eta lodiagotzat dute hori > guztia. > > Bakartxo > > > > > > > > > > > Message du 19/02/15 12:32 > > De : "Gorka Azkarate Zubiaur" > > A : "ItzuL" > > Copie à : > > Objet : Re: [itzul] big data > > > > > 'big' hori sukalderaino sartuta badago ere, -Big Bang-, > > data > datuak emateko ohitura ere nahiko finkatua dago. > > > > *'big datuak' ez litzateke batere itxuroso geratuko, nik uste. > > > > > 'datu kopurutsu' edo 'datu multzo eskerga' bezalako itzulpenak problematxo > bat izan dezakete zenbait testuingurutan: silaba gehiegi informatikan > aritzen direnen zenbait behar asetzeko... > > > > Informatikako gremioko batzuk ezagututa, 'big data' horri buelta ematea > oso zaila iruditzen zait. Ohitu egin dira eta praktikoena irudituko zaie. > > > > > > > > > -- > > Gorka Azk. > > > > > > > > > Inprimatu aurretik, gogoratu Ingurugiroarekiko ardura eta konpromisorik > handiena dutenek paperik gabeko administrazioa 5 urtetan lor daitekeela > defendatzen dutela. > > Administrazioak papera murriztu ahal badu, agian zuk ere bai. > > > > > > > > > Mezu honek eta eranskinek informazio konfidentziala eduki dezakete. > Igorri zaion pertsonari bakarrik zuzendua da. Legeak mezuak daukan > informazioa zabaltzea, kopiatzea > > edo hirugarren bati helaraztea debekatzen du. Internet bidez bidalitako > posta elektronikoak ez du konfidentzialtasuna bermatzen, ezta transmisio > zuzena ere. > > > > Este mensaje y sus anexos pueden contener información confidencial y > están exclusivamente dirigidos a sus destinatarios, quedando prohibida su > divulgación, copia o distribución a terceros. Si ha recibido este mensaje > por error, por favor, notifíquelo inmediatamente al remitente y bórrelo de > su sistema. El correo electrónico vía Internet no permite garantizar ni la > confidencialidad de los mensajes ni su correcta transmisión. > > > > This message and any attachments may contain privileged and confidential > information and are intended solely for the use of the person or entity to > whom the message was addressed, any dissemination, distribution, or use of > the contents of this message being strictly prohibited. If you receive this > message in error, please delete it and immediately notify the sender. Email > transmission cannot be guaranteed to be secure or error-free. > > > > > > LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER igorleak hau idatzi > zuen (2015(e)ko otsailak 19 11:54): > > > >> >> >> Uste dut ez dela irtenbide ona ?big data?-ren euskarazko ordaina >> pluralean egotea. >> >> >> >> >> >> Asier Larrinaga >> >> >> >> >> >> *From:* Ander Altuna-UEU [mailto:a.altuna a bildua ueu.eus] >> > *Sent:* Thursday, February 19, 2015 11:50 AM >> > *To:* ItzuL >> > *Subject:* Re: [itzul] big data >> >> >> >> Sarean eskuragarri dagoen *Aurrera!Berrikuntzaren eta Teknologia Berrien >> dibulgaziozko buletin*ean ( >> http://www.jusap.ejgv.euskadi.eus/contenidos/informacion/aurrera_aldizkaria/eu_cn_in_pu/adjuntos/aurrera_44_e.pdf): >> Big data = datu masiboak >> >> «Datu masiboak» deritzon bigarren artikuluan, Big Data esaten zaion >> fenomenoaz jardungo dugu. Denok dakigunez, gero eta informazio gehiago dugu >> gure inguruan, eta enpresei ere hori bera gertatzen zaie. Hortaz, >> informazio hori guztia ongi kudeatu ezin izatea arazo larria izan daiteke. >> Artikulu honetan, kontzeptu horren mamiari helduko diogu, eta informazio >> horrekin guztiarekin zer egin dezakegun aztertuko. >> >> >> > >> > >> > az., 2015.eko otsren 18a 10:42(e)an, Xabier Artola Zubillaga igorleak >> idatzi zuen: >> >> Kaixo: >> > >> > Nola emango zenukete informatikan azken aldian hainbeste erabiltzen den >> "big data" terminoa? >> > >> > Hona ingelesezko wikipedian datorren definizioa: >> > >> > Big Data is a broad term for data sets so large or complex that they >> are difficult to process using traditional data processing applications. >> > >> > Gaztelaniaz, bere horretan uzten da normalean; "datos masivos" edo >> "datos a gran escala" ere proposatzen dituzte. Frantsesez, berriz, >> "megadonnées" erabiltzea gomendatzen du DGLFLFk (Délégation générale à la >> langue française et aux langues de France). >> > >> > Eskerrik asko, >> > >> > Xabier. >> > >> > >> > --- >> > This email is free from viruses and malware because avast! Antivirus >> protection is active. >> > http://www.avast.com >> >> >> >> >> > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From txopi a bildua sindominio.net Fri Feb 20 16:38:04 2015 From: txopi a bildua sindominio.net (Txopi) Date: Fri, 20 Feb 2015 16:38:04 +0100 Subject: [itzul] big data In-Reply-To: References: <54E5BFEE.5070607@ueu.eus> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B0524542775@SBIexch01.eitb.lan> <1998978328.12167.1424349309651.JavaMail.www@wwinf1h16> Message-ID: <3288ab66-2881-4c19-b1b9-81fd14084d76@email.android.com> On February 20, 2015 1:18:36 PM CET, Xabier Aristegieta wrote: >Gorka Azkaratek guztion ahotan egon ohi den "Big Bang"a aipatu du. >"Big >Ben" ere ez du inork itzultzen. "Big Pharma" ere hor dago. > >Nik "Big Data" utziko nuke. > >Xabier > >Bakartxo ARRIZABALAGA igorleak hau >idatzi >zuen (2015(e)ko otsailak 19 13:35): > >> Nire neuronek, gero eta entzunago eta gero eta lodiagotzat dute hori >> guztia. >> >> Bakartxo >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> > Message du 19/02/15 12:32 >> > De : "Gorka Azkarate Zubiaur" >> > A : "ItzuL" >> > Copie à : >> > Objet : Re: [itzul] big data >> > >> > >> 'big' hori sukalderaino sartuta badago ere, -Big Bang-, >> > data > datuak emateko ohitura ere nahiko finkatua dago. >> > >> > *'big datuak' ez litzateke batere itxuroso geratuko, nik uste. >> > >> > >> 'datu kopurutsu' edo 'datu multzo eskerga' bezalako itzulpenak >problematxo >> bat izan dezakete zenbait testuingurutan: silaba gehiegi informatikan >> aritzen direnen zenbait behar asetzeko... >> > >> > Informatikako gremioko batzuk ezagututa, 'big data' horri buelta >ematea >> oso zaila iruditzen zait. Ohitu egin dira eta praktikoena irudituko >zaie. >> > >> >> > >> > >> >> -- >> > Gorka Azk. >> > >> > >> > >> > >> Inprimatu aurretik, gogoratu Ingurugiroarekiko ardura eta >konpromisorik >> handiena dutenek paperik gabeko administrazioa 5 urtetan lor >daitekeela >> defendatzen dutela. >> > Administrazioak papera murriztu ahal badu, agian zuk ere bai. >> > >> > >> > >> >> > Mezu honek eta eranskinek informazio konfidentziala eduki dezakete. >> Igorri zaion pertsonari bakarrik zuzendua da. Legeak mezuak daukan >> informazioa zabaltzea, kopiatzea >> >> edo hirugarren bati helaraztea debekatzen du. Internet bidez >bidalitako >> posta elektronikoak ez du konfidentzialtasuna bermatzen, ezta >transmisio >> zuzena ere. >> > >> > Este mensaje y sus anexos pueden contener información confidencial >y >> están exclusivamente dirigidos a sus destinatarios, quedando >prohibida su >> divulgación, copia o distribución a terceros. Si ha recibido este >mensaje >> por error, por favor, notifíquelo inmediatamente al remitente y >bórrelo de >> su sistema. El correo electrónico vía Internet no permite garantizar >ni la >> confidencialidad de los mensajes ni su correcta transmisión. >> > >> > This message and any attachments may contain privileged and >confidential >> information and are intended solely for the use of the person or >entity to >> whom the message was addressed, any dissemination, distribution, or >use of >> the contents of this message being strictly prohibited. If you >receive this >> message in error, please delete it and immediately notify the sender. >Email >> transmission cannot be guaranteed to be secure or error-free. >> > >> >> > >> LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER igorleak hau >idatzi >> zuen (2015(e)ko otsailak 19 11:54): >> > >> >>> >>> >>> Uste dut ez dela irtenbide ona ?big data?-ren euskarazko ordaina >>> pluralean egotea. >>> >>> >>> >>> >>> >>> Asier Larrinaga >>> >>> >>> >>> >>> >>> *From:* Ander Altuna-UEU [mailto:a.altuna a bildua ueu.eus] >>> > *Sent:* Thursday, February 19, 2015 11:50 AM >>> > *To:* ItzuL >>> > *Subject:* Re: [itzul] big data >>> >>> >>> >>> Sarean eskuragarri dagoen *Aurrera!Berrikuntzaren eta Teknologia >Berrien >>> dibulgaziozko buletin*ean ( >>> >http://www.jusap.ejgv.euskadi.eus/contenidos/informacion/aurrera_aldizkaria/eu_cn_in_pu/adjuntos/aurrera_44_e.pdf): >>> Big data = datu masiboak >>> >>> «Datu masiboak» deritzon bigarren artikuluan, Big Data esaten zaion >>> fenomenoaz jardungo dugu. Denok dakigunez, gero eta informazio >gehiago dugu >>> gure inguruan, eta enpresei ere hori bera gertatzen zaie. Hortaz, >>> informazio hori guztia ongi kudeatu ezin izatea arazo larria izan >daiteke. >>> Artikulu honetan, kontzeptu horren mamiari helduko diogu, eta >informazio >>> horrekin guztiarekin zer egin dezakegun aztertuko. >>> >>> >>> > >>> > >>> > az., 2015.eko otsren 18a 10:42(e)an, Xabier Artola Zubillaga >igorleak >>> idatzi zuen: >>> >>> Kaixo: >>> > >>> > Nola emango zenukete informatikan azken aldian hainbeste >erabiltzen den >>> "big data" terminoa? >>> > >>> > Hona ingelesezko wikipedian datorren definizioa: >>> > >>> > Big Data is a broad term for data sets so large or complex that >they >>> are difficult to process using traditional data processing >applications. >>> > >>> > Gaztelaniaz, bere horretan uzten da normalean; "datos masivos" edo >>> "datos a gran escala" ere proposatzen dituzte. Frantsesez, berriz, >>> "megadonnées" erabiltzea gomendatzen du DGLFLFk (Délégation générale >à la >>> langue française et aux langues de France). >>> > >>> > Eskerrik asko, >>> > >>> > Xabier. >>> > >>> > >>> > --- >>> > This email is free from viruses and malware because avast! >Antivirus >>> protection is active. >>> > http://www.avast.com >>> >>> >>> >>> >>> >> >> > >> >> Kaixo: Zer deritzozue euskaraz Datu Andana bezala emateari? Singularra da, motza da eta jatorrizko ideia ondo islatzen duela iruditzen zait. Bestela, Big Data beste barik erabiltzea ere aukera ona iruditzen zait. Ondo izan, Txopi. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From lurada a bildua itzulpen.com Wed Feb 25 11:34:50 2015 From: lurada a bildua itzulpen.com (lurdes rada) Date: Wed, 25 Feb 2015 11:34:50 +0100 Subject: [itzul] proyecto ciudades hermanas Message-ID: <54EDA54A.8020604@itzulpen.com> nola emango zenukete? -- Lurdes Rada Alberdi lurada a bildua itzulpen.com 678 03 47 47 --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. http://www.avast.com From amaiatxo a bildua yahoo.es Wed Feb 25 11:38:08 2015 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Wed, 25 Feb 2015 10:38:08 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Alferkeria sartu zait. Message-ID: <287584011.11391057.1424860688281.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> Zuzena ote da hori euskaraz? Eskerrik asko. Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Wed Feb 25 11:58:09 2015 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Wed, 25 Feb 2015 10:58:09 +0000 Subject: [itzul] Alferkeria sartu zait. In-Reply-To: <287584011.11391057.1424860688281.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> References: <287584011.11391057.1424860688281.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> Message-ID: <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA05DEE9BE@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> Aupa, Amaia. Nik ez dut inoiz aditu, baina ez dit bat ere minik ematen hori aditzeak. Are qehiago, iruditzen zait ongi sortua dagoela, eta, irudi grafiko bat denez, are zilegiagoa dela kalkoa (ez kalko okerra kasu honetan, baizik eta egokia), baldin eta kalkoa bada. Zer da "Me ha entrado la pereza"ren kalkoa? Baina ez zait gaizki iruditzen. Gardena da "Alferkeriak hartu nau, harrapatu nau". Igual hauek soinu hobea dute niretzat euskaraz, baina... Ez nago seguru, baina ni ez nintzateke ausaratuko zuk diozun hori baztertzera. Ah, Orain ikusi dut. Beti nago paperetan aldatzekotan baina, azken momentuan, alferkeria sartzen zait (Ramón Saizarbitoria, Kandinskyren tradizioa). Fernando -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From julian.maia a bildua ehu.es Wed Feb 25 11:59:56 2015 From: julian.maia a bildua ehu.es (Julian Maia) Date: Wed, 25 Feb 2015 11:59:56 +0100 Subject: [itzul] Alferkeria sartu zait. In-Reply-To: <287584011.11391057.1424860688281.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> References: <287584011.11391057.1424860688281.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> Message-ID: <006e01d050ea$30c43a00$924cae00$@maia@ehu.es> Nik baietz erranen nuke. Julian De: Amaia Lasheras [mailto:amaiatxo a bildua yahoo.es] Enviado el: miércoles, 25 de febrero de 2015 11:38 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Alferkeria sartu zait. Zuzena ote da hori euskaraz? Eskerrik asko. Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jarbizu a bildua traducci.com Wed Feb 25 12:57:55 2015 From: jarbizu a bildua traducci.com (Jon Arbizu) Date: Wed, 25 Feb 2015 12:57:55 +0100 Subject: [itzul] DE>EU itzulpenak Message-ID: <01c701d050f2$4a952360$2501a8c0@PC03> Kaixo denoi: Ba al dago inor/Ezagutzen duzue inor alemanetik euskarara zuzenean itzultzen duenik. Testu tekniko samarrak lirateke, eta Trados Studiorekin egingo balitz lana, hobe. Agur t?erdi Jon Arbizu -------------------------------------------------------------------------------- Traducciones CCI Monasterio de Iratxe 24 31011 Pamplona-Iruña (+34) 948 197 997 www.traduCCI.com VISITA NUESTRO BLOG: http://www.traducci.blogspot.com/ Este mensaje, y sus documentos adjuntos, se dirigen exclusivamente a su destinatario y pueden contener información privilegiada o confidencial. Si no es vd. el destinatario indicado, queda notificado de que la utilización, divulgación y/o copia sin autorización está prohibida en virtud de la legislación vigente. Si ha recibido este mensaje por error, le rogamos que nos lo comunique inmediatamente por esta misma vía y proceda a su destrucción. This message, and any attached documents, may contain privileged and confidential information that is intended exclusively for the addressee. If you are not the intended recipient, you are hereby notified that any use, disclosure or unauthorised copying is strictly prohibited by law. If you have received this message in error, then immediately notify us by electronic mail and delete it. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.com Wed Feb 25 15:58:31 2015 From: a.mujika a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Wed, 25 Feb 2015 15:58:31 +0100 Subject: [itzul] proyecto ciudades hermanas In-Reply-To: <54EDA54A.8020604@itzulpen.com> References: <54EDA54A.8020604@itzulpen.com> Message-ID: "hiri senideak" (edo "hiri haurrideak") "senide" hitza, berez, izena da, baina, oraingo kasu honetan, izenondo gisa jokatzen du, "ama birjina" edo "emakume deabrua" kasuetan berez izenak diren "birjina" eta "deabru" hitzek izenondo gisa jokatzen duten bezala. *Alfontso Mujika Etxeberria* [image: https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] [image: https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* [image: https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2015-02-25 11:34 GMT+01:00 lurdes rada : > nola emango zenukete? > > -- > Lurdes Rada Alberdi > > lurada a bildua itzulpen.com > 678 03 47 47 > > > --- > El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en > busca de virus. > http://www.avast.com > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From stella_i a bildua yahoo.com Wed Feb 25 16:36:58 2015 From: stella_i a bildua yahoo.com (Stella Iturbide) Date: Wed, 25 Feb 2015 15:36:58 +0000 (UTC) Subject: [itzul] proyecto ciudades hermanas In-Reply-To: <54EDA54A.8020604@itzulpen.com> References: <54EDA54A.8020604@itzulpen.com> Message-ID: <521470329.5996767.1424878618464.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> "Hiri senidetuak" agertzen da hemen:  http://eu.wikipedia.org/wiki/Azpeitia eta beste webgune batean: "Hiri senidetuen Eguna" (uztailaren 9an). De: lurdes rada Para: ItzuL Enviado: Miércoles, 25 de febrero, 2015 7:34:50 Asunto: [itzul] proyecto ciudades hermanas nola emango zenukete? -- Lurdes Rada Alberdi lurada a bildua itzulpen.com 678 03 47 47 --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. http://www.avast.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From lurada a bildua itzulpen.com Wed Feb 25 17:03:32 2015 From: lurada a bildua itzulpen.com (lurdes rada) Date: Wed, 25 Feb 2015 17:03:32 +0100 Subject: [itzul] proyecto ciudades hermanas In-Reply-To: References: <54EDA54A.8020604@itzulpen.com> Message-ID: <54EDF254.2040409@itzulpen.com> hiri senideak jarri dut azkenean; eskerrik asko ekarpenengatik. On 2015/02/25 15:58, Alfontso Mujika Etxeberria wrote: > "hiri senideak" (edo "hiri haurrideak") > > "senide" hitza, berez, izena da, baina, oraingo kasu honetan, izenondo > gisa jokatzen du, "ama birjina" edo "emakume deabrua" kasuetan berez > izenak diren "birjina" eta "deabru" hitzek izenondo gisa jokatzen > duten bezala. > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > > https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1 > https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa > > > a.mujika a bildua elhuyar.com > > tel.: 943363040 | luzp.: 216 > > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.eus* > > https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan > > > > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez > du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren > arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, > hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso > baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > > > > 2015-02-25 11:34 GMT+01:00 lurdes rada >: > > nola emango zenukete? > > -- > Lurdes Rada Alberdi > > lurada a bildua itzulpen.com > 678 03 47 47 > > > --- > El software de antivirus Avast ha analizado este correo > electrónico en busca de virus. > http://www.avast.com > > > -- Lurdes Rada Alberdi lurada a bildua itzulpen.com 678 03 47 47 --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. http://www.avast.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From Mikel_Etxebeste a bildua donostia.org Thu Feb 26 15:20:22 2015 From: Mikel_Etxebeste a bildua donostia.org (Mikel Etxebeste) Date: Thu, 26 Feb 2015 15:20:22 +0100 Subject: [itzul] Alferkeria sartu zait. In-Reply-To: <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA05DEE9BE@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> References: <287584011.11391057.1424860688281.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA05DEE9BE@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> Message-ID: Aurrekoez gain: "Hemen nabil alferkeriari emana" edo "Alferkeriari emana nabil" erabil daitezkeela iruditzen zait. Azpillagarenak dira hauek: "Alperkerian DABILEN batek ditu bere desgraziak..." Patxi Erauskin bertsolariak, berriz: "Isidro DABIL lanan igesi, alperkeria RI EMANA..." Txirritak alferkeriaz zer edo zer bazekiela erakutsi nahian edo, ondoko hauek bota zituen: Alperkeriyak bentzitu zuan, aztu zitzaion lanian golfo guziyen kapitan zegon Kaliforniya danian Nork: "Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)" Nori: 'Amaia Lasheras' , 'ItzuL' Data: 25/02/2015 12:03 Gaia: Re: [itzul] Alferkeria sartu zait. Aupa, Amaia. Nik ez dut inoiz aditu, baina ez dit bat ere minik ematen hori aditzeak. Are qehiago, iruditzen zait ongi sortua dagoela, eta, irudi grafiko bat denez, are zilegiagoa dela kalkoa (ez kalko okerra kasu honetan, baizik eta egokia), baldin eta kalkoa bada. Zer da ?Me ha entrado la pereza?ren kalkoa? Baina ez zait gaizki iruditzen. Gardena da ?Alferkeriak hartu nau, harrapatu nau?. Igual hauek soinu hobea dute niretzat euskaraz, baina... Ez nago seguru, baina ni ez nintzateke ausaratuko zuk diozun hori baztertzera. Ah, Orain ikusi dut. Beti nago paperetan aldatzekotan baina, azken momentuan, alferkeria sartzen zait (Ramón Saizarbitoria, Kandinskyren tradizioa). Fernando -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From paulpicado a bildua yahoo.es Thu Feb 26 19:37:28 2015 From: paulpicado a bildua yahoo.es (Paul Picado Moreno) Date: Thu, 26 Feb 2015 19:37:28 +0100 Subject: [itzul] Euskalterm? Message-ID: <54EF67E8.3020506@yahoo.es> Arratsalde on! Zuek erabil dezakezue Euskalterm? Nik egun osoan izan ditut arazoak...batzuetan ibiltzen zen baina beste batzuetan ez... Ba al dakizue beste moduren batean eskuratzerik dagoen? Mila esker, aurrez. -- Traductor es > eu y corrector es <> eu Tel.: 626349424 Fax: 944554285 Skype: paulpicado Messenger: paulpicado a bildua hotmail.com Socio de EIZIE (www.eizie.org) Otras direcciones: paulpicado a bildua gmail.com, paulpicado a bildua yahoo.es -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr Thu Feb 26 21:21:11 2015 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr (Bakartxo ARRIZABALAGA) Date: Thu, 26 Feb 2015 21:21:11 +0100 (CET) Subject: [itzul] Euskalterm? In-Reply-To: <54EF67E8.3020506@yahoo.es> References: <54EF67E8.3020506@yahoo.es> Message-ID: <989239615.38709.1424982071584.JavaMail.www@wwinf1p05> Niri ere gertatu zait ezin sartzea. Bakartxo         > Message du 26/02/15 19:38 > De : "Paul Picado Moreno" > A : "ItzuL" > Copie à : > Objet : [itzul] Euskalterm? > >Arratsalde on! > > Zuek erabil dezakezue Euskalterm? Nik egun osoan izan ditut arazoak...batzuetan ibiltzen zen baina beste batzuetan ez... > > Ba al dakizue beste moduren batean eskuratzerik dagoen? > > Mila esker, aurrez. -- Traductor es > eu y corrector es <> eu Tel.: 626349424 Fax: 944554285 Skype: paulpicado Messenger: paulpicado a bildua hotmail.com Socio de EIZIE (www.eizie.org) Otras direcciones: paulpicado a bildua gmail.com, paulpicado a bildua yahoo.es -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kortazarinigo a bildua gmail.com Fri Feb 27 11:12:20 2015 From: kortazarinigo a bildua gmail.com (=?utf-8?b?ScOxaWdv?=) Date: Fri, 27 Feb 2015 10:12:20 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Crowdfundig Message-ID: Ba al dakizue hainbat crowdfunding mota dagoela? Crowdfunding de donación = dohaintza bidezko crowdfunding-a Crowdfunding de recompensa = ordainsari bidezko crowdfunding-a Crowdfunding de inversión = inbertsiorako crowdfunding-a edo akzio bidezko crowdfunding-a Crowdfunding de préstamo = mailegu bidezko crowdfunding-a Itzulpenak zuzenak iruditzen zaizkizue? From bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr Fri Feb 27 12:08:39 2015 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr (Bakartxo ARRIZABALAGA) Date: Fri, 27 Feb 2015 12:08:39 +0100 (CET) Subject: [itzul] Crowdfundig In-Reply-To: References: Message-ID: <1880908744.11489.1425035319521.JavaMail.www@wwinf1f23> Frantsesez "financement participatif" deitzen zaio. Euskaraz taldekako diruztatzea, talde diruztapena, txikika biltzea, txikika bat egitea? Bakartxo         > Message du 27/02/15 11:20 > De : "Iñigo" > A : itzul a bildua postaria.com > Copie à : > Objet : [itzul] Crowdfundig > > Ba al dakizue hainbat crowdfunding mota dagoela? Crowdfunding de donación = dohaintza bidezko crowdfunding-a Crowdfunding de recompensa = ordainsari bidezko crowdfunding-a Crowdfunding de inversión = inbertsiorako crowdfunding-a edo akzio bidezko crowdfunding-a Crowdfunding de préstamo = mailegu bidezko crowdfunding-a Itzulpenak zuzenak iruditzen zaizkizue? -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xuxen a bildua goiena.com Fri Feb 27 13:27:02 2015 From: xuxen a bildua goiena.com (Sergio Azkarate Beitia) Date: Fri, 27 Feb 2015 13:27:02 +0100 Subject: [itzul] Hari-instrumentuak Message-ID: <9F047465-F804-4611-A616-1B1A0393C08C@goiena.com> Egun on. Badaude hari-instrumentu batzuk, "de cuerda frotada" izenekoak. Zelan eman horiek euskaraz? Sergio Azkarate Beitia Goiena Komunikazio Taldea / Hizkuntza arduraduna xuxen a bildua goiena.eus / 943 25 05 05 (+319) Albisteak: www.goiena.eus / Enpresa: www.goiena.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From dioni a bildua facilnet.es Fri Feb 27 13:45:29 2015 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Fri, 27 Feb 2015 13:45:29 +0100 Subject: [itzul] Crowdfundig In-Reply-To: References: Message-ID: <007301d0528b$44546de0$ccfd49a0$@facilnet.es> Crowfundong hori Bakartxok dioena bada, zergatik "finantziazio-partaidetza"? DIONISIO AMUNDARAIN -----Mensaje original----- De: Iñigo [mailto:kortazarinigo a bildua gmail.com] Enviado el: viernes, 27 de febrero de 2015 11:12 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Crowdfundig Ba al dakizue hainbat crowdfunding mota dagoela? Crowdfunding de donación = dohaintza bidezko crowdfunding-a Crowdfunding de recompensa = ordainsari bidezko crowdfunding-a Crowdfunding de inversión = inbertsiorako crowdfunding-a edo akzio bidezko crowdfunding-a Crowdfunding de préstamo = mailegu bidezko crowdfunding-a Itzulpenak zuzenak iruditzen zaizkizue? From acuadra a bildua zamudiokoudala.net Fri Feb 27 13:46:34 2015 From: acuadra a bildua zamudiokoudala.net (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Fri, 27 Feb 2015 12:46:34 +0000 Subject: [itzul] Hari-instrumentuak In-Reply-To: <9F047465-F804-4611-A616-1B1A0393C08C@goiena.com> References: <9F047465-F804-4611-A616-1B1A0393C08C@goiena.com> Message-ID: arku-instrumentu (4) Hari igurtziko instrumentua; hariari bibrarazteko, arku izeneko tresna era­biltzen da. Nagusiak dira, batetik, antzinako violaren familiakoak (viola da gamba, viola da braccio, viola d'a­more...), eta, bestetik, biolin moder­noaren familiakoak (biolina, biola, biolontxeloa eta kontrabaxua). en bowed instrument es instrumento de arco fr instrument à archet + arku; hari-instrumentu Musika hiztegia: http://www.google.es/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=1&cad=rja&uact=8&ved=0CCEQFjAA&url=http%3A%2F%2Fwww.euskara.euskadi.eus%2Fr59-738%2Feu%2Fcontenidos%2Finformacion%2F6503%2Feu_2415%2Fadjuntos%2FHiztegiak%2FMusikaHiztegia.pdf&ei=1GXwVNmbJorpUqblg5gK&usg=AFQjCNEWoS2xqWqSIyZeZbeY8s7oPEgr6A&sig2=SKd27yS_v8NitVZDZKo9Vw Alberto _____________________________________ Alberto Martinez de la Cuadra Itzultzailea / Traductor Zamudioko Udala - Ayuntamiento de Zamudio Zerbitzu orokorrak / Servicios Generales | 944 060 990 | http://www.zamudiokoudala.net OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta beroni erantsitako agirietan jasotzen den informazioa isilpeko informazioa izan daiteke, sekretu profesionalaren pean dagoena. Mezua bidali zaion pertsonak du, eta ez beste inork, informazio hori erabiltzeko pribilejioa, eta debekatua dago zabaltzea, indarrean dagoen legeriaren arabera. Ez da zilegi aipatutakoa ez den bat mezu honetan sartzea. Beraz, mezua bidali zaien pertsonetariko bat ez bazara, jakinarazten dizut ezen, aurretik ZAMUDIOKO UDALAren baimen idatzia ez badaukazu, debekatuta dagoela eta legez kontrakoa izan daitekeela mezua irakurtzea, kopiak egitea, erreproduzitzea, hirugarrenei zabaltzea, bertan jasotako informazioa eta erantsitako agiriak erabiltzea edo hari lotutako beste edozein egite edo ez-egite, helburua zeinahi dela ere. Hortaz, mezu hau oker baten ondorioz jaso baduzu, eskatzen dizut berehala jakinaraz diezaguzula bide honetatik bertatik, eta ezaba dezazula, ez daukazulako baimenik mezu hau eta beroni erantsitako edozein agiri erabiltzeko. Eskerrik asko zure laguntzagatik. AVISO: La información contenida tanto en este mensaje electrónico como en los documentos adjuntos puede ser información confidencial sometida a secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la persona o personas a las que va dirigido, cuya divulgación está prohibida en virtud de la legislación vigente. No está permitido el acceso a este mensaje a cualquier otra persona distinta a los indicados. De modo que si usted no es uno de los destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier duplicación, reproducción, distribución a terceros, así como cualquier uso de la información contenida así como de los documentos adjuntos, o cualquiera otra acción u omisión tomada en relación con el mismo, sea cual sea su finalidad, sin la previa autorización escrita del AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO está prohibida y puede ser ilegal. Por lo tanto, si ha recibido este mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma inmediata por esta misma vía y proceda a su eliminación puesto que no está autorizado a usarlo, así como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias por su colaboración. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jone.arroita a bildua gmail.com Fri Feb 27 13:48:49 2015 From: jone.arroita a bildua gmail.com (Jone Arroitajauregi) Date: Fri, 27 Feb 2015 13:48:49 +0100 Subject: [itzul] Hari-instrumentuak In-Reply-To: <9F047465-F804-4611-A616-1B1A0393C08C@goiena.com> References: <9F047465-F804-4611-A616-1B1A0393C08C@goiena.com> Message-ID: <7CCFD4C5-E16E-42BC-A255-86F9E38423F4@gmail.com> Epa: BELE Bilboko Euskal Lutheria Eskolan nahi haina argibide emango dizkizute. http://www.bele.es/eu/ Jone Enviado desde mi iPhone > El 27/02/2015, a las 13:27, Sergio Azkarate Beitia escribió: > > Egun on. > > > Badaude hari-instrumentu batzuk, "de cuerda frotada" izenekoak. > > > Zelan eman horiek euskaraz? > > > Sergio Azkarate Beitia > Goiena Komunikazio Taldea / Hizkuntza arduraduna > xuxen a bildua goiena.eus / 943 25 05 05 (+319) > Albisteak: www.goiena.eus / Enpresa: www.goiena.com > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr Fri Feb 27 13:49:45 2015 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr (Bakartxo ARRIZABALAGA) Date: Fri, 27 Feb 2015 13:49:45 +0100 (CET) Subject: [itzul] Hari-instrumentuak In-Reply-To: <9F047465-F804-4611-A616-1B1A0393C08C@goiena.com> References: <9F047465-F804-4611-A616-1B1A0393C08C@goiena.com> Message-ID: <386900512.13834.1425041385951.JavaMail.www@wwinf1f23> sokak igurztekoak, ez? bakartxo         > Message du 27/02/15 13:30 > De : "Sergio Azkarate Beitia" > A : "ItzuL" > Copie à : > Objet : [itzul] Hari-instrumentuak > >Egun on. > > Badaude hari-instrumentu batzuk, "de cuerda frotada" izenekoak. > > Zelan eman horiek euskaraz? > > Sergio Azkarate Beitia > Goiena Komunikazio Taldea / Hizkuntza arduraduna > xuxen a bildua goiena.eus / 943 25 05 05 (+319) > Albisteak: www.goiena.eus / Enpresa: www.goiena.com > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xuxen a bildua goiena.com Fri Feb 27 13:50:29 2015 From: xuxen a bildua goiena.com (Sergio Azkarate Beitia) Date: Fri, 27 Feb 2015 13:50:29 +0100 Subject: [itzul] Hari-instrumentuak In-Reply-To: References: <9F047465-F804-4611-A616-1B1A0393C08C@goiena.com> Message-ID: <469D1A0E-6755-410E-82BA-13162EBBC6DE@goiena.com> Eskerrik asko! Sergio Azkarate Beitia Goiena Komunikazio Taldea / Hizkuntza arduraduna xuxen a bildua goiena.eus / 943 25 05 05 (+319) Albisteak: www.goiena.eus / Enpresa: www.goiena.com El 27/02/2015, a las 13:46, Alberto Martinez de la Cuadra escribió: > arku-instrumentu (4) > Hari igurtziko instrumentua; hariari bibrarazteko, arku izeneko tresna era­biltzen da. Nagusiak dira, batetik, antzinako violaren familiakoak (viola da gamba, viola da braccio, viola d?a­more...), eta, bestetik, biolin moder­noaren familiakoak (biolina, biola, biolontxeloa eta kontrabaxua). > en bowed instrument > es instrumento de arco > fr instrument à archet > + arku; hari-instrumentu > > Musika hiztegia: > http://www.google.es/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=1&cad=rja&uact=8&ved=0CCEQFjAA&url=http%3A%2F%2Fwww.euskara.euskadi.eus%2Fr59-738%2Feu%2Fcontenidos%2Finformacion%2F6503%2Feu_2415%2Fadjuntos%2FHiztegiak%2FMusikaHiztegia.pdf&ei=1GXwVNmbJorpUqblg5gK&usg=AFQjCNEWoS2xqWqSIyZeZbeY8s7oPEgr6A&sig2=SKd27yS_v8NitVZDZKo9Vw > > Alberto > > _____________________________________ > > Alberto Martinez de la Cuadra Itzultzailea / Traductor > > Zamudioko Udala - Ayuntamiento de Zamudio > > Zerbitzu orokorrak / Servicios Generales | 944 060 990 | http://www.zamudiokoudala.net > > OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta beroni erantsitako agirietan jasotzen den informazioa isilpeko informazioa izan daiteke, sekretu profesionalaren pean dagoena. Mezua bidali zaion pertsonak du, eta ez beste inork, informazio hori erabiltzeko pribilejioa, eta debekatua dago zabaltzea, indarrean dagoen legeriaren arabera. Ez da zilegi aipatutakoa ez den bat mezu honetan sartzea. Beraz, mezua bidali zaien pertsonetariko bat ez bazara, jakinarazten dizut ezen, aurretik ZAMUDIOKO UDALAren baimen idatzia ez badaukazu, debekatuta dagoela eta legez kontrakoa izan daitekeela mezua irakurtzea, kopiak egitea, erreproduzitzea, hirugarrenei zabaltzea, bertan jasotako informazioa eta erantsitako agiriak erabiltzea edo hari lotutako beste edozein egite edo ez-egite, helburua zeinahi dela ere. Hortaz, mezu hau oker baten ondorioz jaso baduzu, eskatzen dizut berehala jakinaraz diezaguzula bide honetatik bertatik, eta ezaba dezazula, ez daukazulako baimenik mezu hau eta beroni erantsitako edozein agiri erabiltzeko. Eskerrik asko zure laguntzagatik. > > AVISO: La información contenida tanto en este mensaje electrónico como en los documentos adjuntos puede ser información confidencial sometida a secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la persona o personas a las que va dirigido, cuya divulgación está prohibida en virtud de la legislación vigente. No está permitido el acceso a este mensaje a cualquier otra persona distinta a los indicados. De modo que si usted no es uno de los destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier duplicación, reproducción, distribución a terceros, así como cualquier uso de la información contenida así como de los documentos adjuntos, o cualquiera otra acción u omisión tomada en relación con el mismo, sea cual sea su finalidad, sin la previa autorización escrita del AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO está prohibida y puede ser ilegal. Por lo tanto, si ha recibido este mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma inmediata por esta misma vía y proceda a su eliminación puesto que no está autorizado a usarlo, así como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias por su colaboración. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com Fri Feb 27 14:32:12 2015 From: a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com (Antton Gurrutxaga Hernaiz) Date: Fri, 27 Feb 2015 14:32:12 +0100 Subject: [itzul] Hari-instrumentuak In-Reply-To: <469D1A0E-6755-410E-82BA-13162EBBC6DE@goiena.com> References: <9F047465-F804-4611-A616-1B1A0393C08C@goiena.com> <469D1A0E-6755-410E-82BA-13162EBBC6DE@goiena.com> Message-ID: Hiru hari-instrumentu mota daude, eta honela eman genituen *Musika Hiztegi*an: hari igurtziko instrumentuak (adib., biolina, viola da gamba), hari pultsatukoak (adib., gitarra, harpa) eta hari kolpekatukoak (adib., tuntuna, dultzimer edo tinpanoa; pianoa ere hari kolpekatuko tekla-instrumentua da). Bestetik, espezialitate-hizkerarako,* hari *proposatu da *cuerda/corde/string* kontzeptua adierazteko, nahiz, egia da, hizketan *soka *oso zabalduta dagoen. *Antton Gurrutxaga* Hiztegiak+Corpusak teknikaria & I+G ikertzailea a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com tel.: +34 943 363040 | luzp.: 226 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.org* Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2015-02-27 13:50 GMT+01:00 Sergio Azkarate Beitia : > Eskerrik asko! > > > > Sergio Azkarate Beitia > Goiena Komunikazio Taldea / Hizkuntza arduraduna > xuxen a bildua goiena.eus / 943 25 05 05 (+319) > Albisteak: www.goiena.eus / Enpresa: www.goiena.com > > > > El 27/02/2015, a las 13:46, Alberto Martinez de la Cuadra < > acuadra a bildua zamudiokoudala.net> escribió: > > *arku-instrumentu **(4)* > Hari igurtziko instrumentua; hariari bibrarazteko, *arku *izeneko tresna > era­biltzen da. Nagusiak dira, batetik, antzinako *viola*ren familiakoak > (viola da gamba, viola da braccio, viola d?a­more...), eta, bestetik, > biolin moder­noaren familiakoak (biolina, biola, biolontxeloa eta > kontrabaxua). > *en *bowed instrument > *es *instrumento de arco > *fr *instrument à archet > + *arku; hari-instrumentu* > > > Musika hiztegia: > > http://www.google.es/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=1&cad=rja&uact=8&ved=0CCEQFjAA&url=http%3A%2F%2Fwww.euskara.euskadi.eus%2Fr59-738%2Feu%2Fcontenidos%2Finformacion%2F6503%2Feu_2415%2Fadjuntos%2FHiztegiak%2FMusikaHiztegia.pdf&ei=1GXwVNmbJorpUqblg5gK&usg=AFQjCNEWoS2xqWqSIyZeZbeY8s7oPEgr6A&sig2=SKd27yS_v8NitVZDZKo9Vw > > > Alberto > > > > _____________________________________ > > Alberto Martinez de la Cuadra Itzultzailea / Traductor > > Zamudioko Udala - Ayuntamiento de Zamudio > > Zerbitzu orokorrak / Servicios Generales | 944 060 990 | > http://www.zamudiokoudala.net > > *OHARRA:** Mezu elektroniko honetan eta beroni erantsitako agirietan > jasotzen den informazioa isilpeko informazioa izan daiteke, sekretu > profesionalaren pean dagoena. Mezua bidali zaion pertsonak du, eta ez beste > inork, informazio hori erabiltzeko pribilejioa, eta debekatua dago > zabaltzea, indarrean dagoen legeriaren arabera. Ez da zilegi aipatutakoa ez > den bat mezu honetan sartzea. Beraz, mezua bidali zaien pertsonetariko bat > ez bazara, jakinarazten dizut ezen, aurretik ZAMUDIOKO UDALAren baimen > idatzia ez badaukazu, debekatuta dagoela eta legez kontrakoa izan > daitekeela mezua irakurtzea, kopiak egitea, erreproduzitzea, hirugarrenei > zabaltzea, bertan jasotako informazioa eta erantsitako agiriak erabiltzea > edo hari lotutako beste edozein egite edo ez-egite, helburua zeinahi dela > ere. Hortaz, mezu hau oker baten ondorioz jaso baduzu, eskatzen dizut > berehala jakinaraz diezaguzula bide honetatik bertatik, eta ezaba dezazula, > ez daukazulako baimenik mezu hau eta beroni erantsitako edozein agiri > erabiltzeko. Eskerrik asko zure laguntzagatik.* > > *AVISO:** La información contenida tanto en este mensaje electrónico como > en los documentos adjuntos puede ser información confidencial sometida a > secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la persona o > personas a las que va dirigido, cuya divulgación está prohibida en virtud > de la legislación vigente. No está permitido el acceso a este mensaje a > cualquier otra persona distinta a los indicados. De modo que si usted no es > uno de los destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier > duplicación, reproducción, distribución a terceros, así como cualquier uso > de la información contenida así como de los documentos adjuntos, o > cualquiera otra acción u omisión tomada en relación con el mismo, sea cual > sea su finalidad, sin la previa autorización escrita del AYUNTAMIENTO DE > ZAMUDIO está prohibida y puede ser ilegal. Por lo tanto, si ha recibido > este mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma inmediata por > esta misma vía y proceda a su eliminación puesto que no está autorizado a > usarlo, así como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias por > su colaboración.* > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: