From itzuliz a bildua outlook.com Fri Jan 2 11:24:33 2015 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 2 Jan 2015 11:24:33 +0100 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?Eustr=E9s_eta_distr=E9s?= Message-ID: Egun on: estres positiboa eta estres negatiboa dira bi horiek. Nola ematen dituzue euskaraz? (Edo bere horretan utzi) Mila esker, aurrez Joxemari --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. http://www.avast.com From juangarzia a bildua gmail.com Fri Jan 2 20:35:50 2015 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Fri, 2 Jan 2015 20:35:50 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?b?RXVzdHLDqXMgZXRhIGRpc3Ryw6lz?= In-Reply-To: References: Message-ID: Glups! Kotiloitik oraindik neure onxamarrera etorri gabe, hips!, inork ezer ez dioenez, zergatik ez: ontres / gaiztres edo aldekostres / aurkakostres Edo, elebidun guai (vueling, vending...): streson / stresgaitz Hala ere, hitza hitz, zer infernuzko teknobulegotatik sortua da "estres positibo" kontzeptu hori?... Hara: sustotik, pasatzen ari zait buruko aje-maje on-gaitza! Tira: urte ez hain zerri on guztioi. Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko urtarrilak 2 11:24): > Egun on: estres positiboa eta estres negatiboa dira bi horiek. > > Nola ematen dituzue euskaraz? (Edo bere horretan utzi) > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > --- > El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en > busca de virus. > http://www.avast.com > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr Fri Jan 2 20:40:45 2015 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr (Bakartxo ARRIZABALAGA) Date: Fri, 2 Jan 2015 20:40:45 +0100 (CET) Subject: [itzul] =?utf-8?b?RXVzdHLDqXMgZXRhIGRpc3Ryw6lz?= In-Reply-To: References: Message-ID: <2096395874.22237.1420227645716.JavaMail.www@wwinf1j10> Beharrik Juanito hor dugun urte hastapenak behar bezala hasteko; zurea bai très ona! Biba biba zu! Bakartxo > Message du 02/01/15 20:36 > De : "Juan Garzia Garmendia" > A : "ItzuL" > Copie à : > Objet : Re: [itzul] Eustrés eta distrés > > Glups! Kotiloitik oraindik neure onxamarrera etorri gabe, hips!, inork ezer ez dioenez, zergatik ez: >ontres / gaiztres >edo >aldekostres / aurkakostres >Edo, elebidun guai (vueling, vending...): > >streson / stresgaitz >Hala ere, hitza hitz, zer infernuzko teknobulegotatik sortua da "estres positibo" kontzeptu hori?... >Hara: sustotik, pasatzen ari zait buruko aje-maje on-gaitza! > >Tira: urte ez hain zerri on guztioi. > Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko urtarrilak 2 11:24): > Egun on: estres positiboa eta estres negatiboa dira bi horiek. > > Nola ematen dituzue euskaraz? (Edo bere horretan utzi) > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > --- > El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. > http://www.avast.com > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Fri Jan 2 20:48:03 2015 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 2 Jan 2015 20:48:03 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?b?RXVzdHLDqXMgZXRhIGRpc3Ryw6lz?= In-Reply-To: References: Message-ID: Gazteok zenbat edaten duten, Jesus!!! Aholku bat nahi baduzu, Juan... operatu zaitez egarritik :-)))) > Hala ere, hitza hitz, zer infernuzko teknobulegotatik sortua da "estres positibo" kontzeptu hori?... Nola zen beste hura? Neskazahar gaztea... Enpin!! Halakoak tokatzen zaizkigu, Juan. Izan ongi Joxemari 02/01/2015 20:35(e)an, Juan Garzia Garmendia igorleak idatzi zuen: > Glups! Kotiloitik oraindik neure onxamarrera etorri gabe, hips!, inork > ezer ez dioenez, zergatik ez: > > ontres / gaiztres > > edo > > aldekostres / aurkakostres > > Edo, elebidun guai (vueling, vending...): > > streson / stresgaitz > > Hala ere, hitza hitz, zer infernuzko teknobulegotatik sortua da > "estres positibo" kontzeptu hori?... > > Hara: sustotik, pasatzen ari zait buruko aje-maje on-gaitza! > > > Tira: urte ez hain zerri on guztioi. > > Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko > urtarrilak 2 11:24): > > Egun on: estres positiboa eta estres negatiboa dira bi horiek. > > Nola ematen dituzue euskaraz? (Edo bere horretan utzi) > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > --- > El software de antivirus Avast ha analizado este correo > electrónico en busca de virus. > http://www.avast.com > > > --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. http://www.avast.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From i.stony a bildua arrakis.es Sat Jan 3 01:10:05 2015 From: i.stony a bildua arrakis.es (=?iso-8859-1?Q?I=F1aki?=) Date: Sat, 3 Jan 2015 01:10:05 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Eustr=E9s_eta_distr=E9s?= In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrak argitu samar duzuen auziaren nondik norakoa. "Asunto"ak dioena leitu orduko, ni ere biharamuneko ondorioetatik guztiz irtena egon gabe, hau baita "aurreulertu" dudana: Eustrés: euskarook besteei sortzen diegun egonezina. Distrés: dres distres digres. Erne segitzen laguntzen digutenek amore eman ez dutela jakinda, bihartik aurrera lasaiago lan egingo dut. Urte very on denoi ! El 02/01/2015, a las 20:48, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió: > Gazteok zenbat edaten duten, Jesus!!! Aholku bat nahi baduzu, Juan... operatu zaitez egarritik :-)))) > > > Hala ere, hitza hitz, zer infernuzko teknobulegotatik sortua da "estres positibo" kontzeptu hori?... > > Nola zen beste hura? Neskazahar gaztea... Enpin!! Halakoak tokatzen zaizkigu, Juan. > > Izan ongi > > Joxemari > > > > > 02/01/2015 20:35(e)an, Juan Garzia Garmendia igorleak idatzi zuen: >> Glups! Kotiloitik oraindik neure onxamarrera etorri gabe, hips!, inork ezer ez dioenez, zergatik ez: >> >> ontres / gaiztres >> >> edo >> >> aldekostres / aurkakostres >> >> Edo, elebidun guai (vueling, vending...): >> >> streson / stresgaitz >> >> Hala ere, hitza hitz, zer infernuzko teknobulegotatik sortua da "estres positibo" kontzeptu hori?... >> >> Hara: sustotik, pasatzen ari zait buruko aje-maje on-gaitza! >> >> >> Tira: urte ez hain zerri on guztioi. >> >> Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko urtarrilak 2 11:24): >> Egun on: estres positiboa eta estres negatiboa dira bi horiek. >> >> Nola ematen dituzue euskaraz? (Edo bere horretan utzi) >> >> Mila esker, aurrez >> >> Joxemari >> >> --- >> El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. >> http://www.avast.com >> >> >> > > > > > El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. > www.avast.com > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From julian.maia a bildua ehu.es Sat Jan 3 11:03:22 2015 From: julian.maia a bildua ehu.es (julian.maia a bildua ehu.es) Date: Sat, 03 Jan 2015 11:03:22 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?b?RXVzdHLDqXMgZXRhIGRpc3Ryw6lz?= In-Reply-To: References: Message-ID: <20150103110322.Horde.sGZaEtVDjCKQ1Gey7yPHRw9@www.ehu.es> Elegantea umorea! Eskerrik asko, Juan, irri ttiki bat ekartzeagatik tontamentean urte berri honetan! Osasuna denoi! Julian Juan Garzia Garmendia escribió: > Glups! Kotiloitik oraindik neure onxamarrera etorri gabe, hips!, inork ezer > ez dioenez, zergatik ez: > > ontres / gaiztres > > edo > > aldekostres / aurkakostres > > Edo, elebidun guai (vueling, vending...): > > streson / stresgaitz > > Hala ere, hitza hitz, zer infernuzko teknobulegotatik sortua da "estres > positibo" kontzeptu hori?... > > Hara: sustotik, pasatzen ari zait buruko aje-maje on-gaitza! > > > Tira: urte ez hain zerri on guztioi. > > Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak hau idatzi zuen > (2015(e)ko urtarrilak 2 11:24): > >> Egun on: estres positiboa eta estres negatiboa dira bi horiek. >> >> Nola ematen dituzue euskaraz? (Edo bere horretan utzi) >> >> Mila esker, aurrez >> >> Joxemari >> >> --- >> El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en >> busca de virus. >> http://www.avast.com >> >> >> From onddobaltz45 a bildua gmail.com Sat Jan 3 13:19:44 2015 From: onddobaltz45 a bildua gmail.com (Diego Martiartu) Date: Sat, 3 Jan 2015 13:19:44 +0100 Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 128 bilduma, 2. zenbakia In-Reply-To: References: Message-ID: Eustres (estres ona) / Erdaltres (estres txarra) Urte barri on! D igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko urtarrilak 3 12:00): > ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. > > Web bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide > honetara: > http://postaria.com/mailman/listinfo/itzul > > Posta elektronikoz egin nahi baduzu, bidali mezu bat 'help' hitza > idatzita (aipu markarik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, > helbide honetara: > itzul-request a bildua postaria.com > > Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: > itzul-owner a bildua postaria.com > > Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. > Horrelako mezuak saihestuko dituzu: "Re: ItzuL Mezu-Bilduma...". > > > Gaurko gaiak: > > 1. Re: Eustrés eta distrés (Juan Garzia Garmendia) > 2. Re: Eustrés eta distrés (Bakartxo ARRIZABALAGA) > 3. Re: Eustrés eta distrés (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) > 4. Re: Eustrés eta distrés (Iñaki) > 5. Re: Eustrés eta distrés (julian.maia a bildua ehu.es) > > > ---------------------------------------------------------------------- > > Message: 1 > Date: Fri, 2 Jan 2015 20:35:50 +0100 > From: Juan Garzia Garmendia > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] Eustrés eta distrés > Message-ID: > < > CAB9BhuXQYNiWcCCaPU0qe1ucVNUT+8DTN09HULErw7YieLWHAw a bildua mail.gmail.com> > Content-Type: text/plain; charset="utf-8" > > Glups! Kotiloitik oraindik neure onxamarrera etorri gabe, hips!, inork ezer > ez dioenez, zergatik ez: > > ontres / gaiztres > > edo > > aldekostres / aurkakostres > > Edo, elebidun guai (vueling, vending...): > > streson / stresgaitz > > Hala ere, hitza hitz, zer infernuzko teknobulegotatik sortua da "estres > positibo" kontzeptu hori?... > > Hara: sustotik, pasatzen ari zait buruko aje-maje on-gaitza! > > > Tira: urte ez hain zerri on guztioi. > > Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak hau idatzi zuen > (2015(e)ko urtarrilak 2 11:24): > > > Egun on: estres positiboa eta estres negatiboa dira bi horiek. > > > > Nola ematen dituzue euskaraz? (Edo bere horretan utzi) > > > > Mila esker, aurrez > > > > Joxemari > > > > --- > > El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en > > busca de virus. > > http://www.avast.com > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: < > http://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20150102/be1cb215/attachment-0001.html > > > > ------------------------------ > > Message: 2 > Date: Fri, 2 Jan 2015 20:40:45 +0100 (CET) > From: Bakartxo ARRIZABALAGA > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] Eustrés eta distrés > Message-ID: <2096395874.22237.1420227645716.JavaMail.www a bildua wwinf1j10> > Content-Type: text/plain; charset="utf-8" > > Beharrik Juanito hor dugun urte hastapenak behar bezala hasteko; zurea > bai très ona! Biba biba zu! Bakartxo > Message du 02/01/15 20:36 > > De : "Juan Garzia Garmendia" > > A : "ItzuL" > > Copie à : > > Objet : Re: [itzul] Eustrés eta distrés > > > > Glups! Kotiloitik oraindik neure onxamarrera etorri gabe, hips!, inork > ezer ez dioenez, zergatik ez: > >ontres / gaiztres > >edo > >aldekostres / aurkakostres > >Edo, elebidun guai (vueling, vending...): > > > >streson / stresgaitz > >Hala ere, hitza hitz, zer infernuzko teknobulegotatik sortua da "estres > positibo" kontzeptu hori?... > >Hara: sustotik, pasatzen ari zait buruko aje-maje on-gaitza! > > > >Tira: urte ez hain zerri on guztioi. > > Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko > urtarrilak 2 11:24): > > Egun on: estres positiboa eta estres negatiboa dira bi horiek. > > > > Nola ematen dituzue euskaraz? (Edo bere horretan utzi) > > > > Mila esker, aurrez > > > > Joxemari > > > > --- > > El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en > busca de virus. > > http://www.avast.com > > > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: < > http://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20150102/053b86d5/attachment-0001.html > > > > ------------------------------ > > Message: 3 > Date: Fri, 2 Jan 2015 20:48:03 +0100 > From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] Eustrés eta distrés > Message-ID: > Content-Type: text/plain; charset="utf-8"; Format="flowed" > > Gazteok zenbat edaten duten, Jesus!!! Aholku bat nahi baduzu, Juan... > operatu zaitez egarritik :-)))) > > > Hala ere, hitza hitz, zer infernuzko teknobulegotatik sortua da > "estres positibo" kontzeptu hori?... > > Nola zen beste hura? Neskazahar gaztea... Enpin!! Halakoak tokatzen > zaizkigu, Juan. > > Izan ongi > > Joxemari > > > > > 02/01/2015 20:35(e)an, Juan Garzia Garmendia igorleak idatzi zuen: > > Glups! Kotiloitik oraindik neure onxamarrera etorri gabe, hips!, inork > > ezer ez dioenez, zergatik ez: > > > > ontres / gaiztres > > > > edo > > > > aldekostres / aurkakostres > > > > Edo, elebidun guai (vueling, vending...): > > > > streson / stresgaitz > > > > Hala ere, hitza hitz, zer infernuzko teknobulegotatik sortua da > > "estres positibo" kontzeptu hori?... > > > > Hara: sustotik, pasatzen ari zait buruko aje-maje on-gaitza! > > > > > > Tira: urte ez hain zerri on guztioi. > > > > Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > > igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko > > urtarrilak 2 11:24): > > > > Egun on: estres positiboa eta estres negatiboa dira bi horiek. > > > > Nola ematen dituzue euskaraz? (Edo bere horretan utzi) > > > > Mila esker, aurrez > > > > Joxemari > > > > --- > > El software de antivirus Avast ha analizado este correo > > electrónico en busca de virus. > > http://www.avast.com > > > > > > > > > > --- > El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en > busca de virus. > http://www.avast.com > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: < > http://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20150102/e3e6465c/attachment-0001.html > > > > ------------------------------ > > Message: 4 > Date: Sat, 3 Jan 2015 01:10:05 +0100 > From: Iñaki > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] Eustrés eta distrés > Message-ID: > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > Eskerrak argitu samar duzuen auziaren nondik norakoa. > > "Asunto"ak dioena leitu orduko, ni ere biharamuneko ondorioetatik guztiz > irtena egon gabe, hau baita "aurreulertu" dudana: > > Eustrés: euskarook besteei sortzen diegun egonezina. > Distrés: dres distres digres. > > Erne segitzen laguntzen digutenek amore eman ez dutela jakinda, bihartik > aurrera lasaiago lan egingo dut. > > Urte very on denoi ! > > > El 02/01/2015, a las 20:48, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió: > > Gazteok zenbat edaten duten, Jesus!!! Aholku bat nahi baduzu, Juan... > operatu zaitez egarritik :-)))) > > > > > Hala ere, hitza hitz, zer infernuzko teknobulegotatik sortua da > "estres positibo" kontzeptu hori?... > > > > Nola zen beste hura? Neskazahar gaztea... Enpin!! Halakoak tokatzen > zaizkigu, Juan. > > > > Izan ongi > > > > Joxemari > > > > > > > > > > 02/01/2015 20:35(e)an, Juan Garzia Garmendia igorleak idatzi zuen: > >> Glups! Kotiloitik oraindik neure onxamarrera etorri gabe, hips!, inork > ezer ez dioenez, zergatik ez: > >> > >> ontres / gaiztres > >> > >> edo > >> > >> aldekostres / aurkakostres > >> > >> Edo, elebidun guai (vueling, vending...): > >> > >> streson / stresgaitz > >> > >> Hala ere, hitza hitz, zer infernuzko teknobulegotatik sortua da "estres > positibo" kontzeptu hori?... > >> > >> Hara: sustotik, pasatzen ari zait buruko aje-maje on-gaitza! > >> > >> > >> Tira: urte ez hain zerri on guztioi. > >> > >> Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak hau idatzi > zuen (2015(e)ko urtarrilak 2 11:24): > >> Egun on: estres positiboa eta estres negatiboa dira bi horiek. > >> > >> Nola ematen dituzue euskaraz? (Edo bere horretan utzi) > >> > >> Mila esker, aurrez > >> > >> Joxemari > >> > >> --- > >> El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en > busca de virus. > >> http://www.avast.com > >> > >> > >> > > > > > > > > > > El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en > busca de virus. > > www.avast.com > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: < > http://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20150103/5f26b852/attachment-0001.html > > > > ------------------------------ > > Message: 5 > Date: Sat, 03 Jan 2015 11:03:22 +0100 > From: julian.maia a bildua ehu.es > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] Eustrés eta distrés > Message-ID: <20150103110322.Horde.sGZaEtVDjCKQ1Gey7yPHRw9 a bildua www.ehu.es> > Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed; DelSp=Yes > > Elegantea umorea! Eskerrik asko, Juan, irri ttiki bat ekartzeagatik > tontamentean urte berri honetan! Osasuna denoi! > > Julian > > Juan Garzia Garmendia escribió: > > > Glups! Kotiloitik oraindik neure onxamarrera etorri gabe, hips!, inork > ezer > > ez dioenez, zergatik ez: > > > > ontres / gaiztres > > > > edo > > > > aldekostres / aurkakostres > > > > Edo, elebidun guai (vueling, vending...): > > > > streson / stresgaitz > > > > Hala ere, hitza hitz, zer infernuzko teknobulegotatik sortua da "estres > > positibo" kontzeptu hori?... > > > > Hara: sustotik, pasatzen ari zait buruko aje-maje on-gaitza! > > > > > > Tira: urte ez hain zerri on guztioi. > > > > Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak hau idatzi zuen > > (2015(e)ko urtarrilak 2 11:24): > > > >> Egun on: estres positiboa eta estres negatiboa dira bi horiek. > >> > >> Nola ematen dituzue euskaraz? (Edo bere horretan utzi) > >> > >> Mila esker, aurrez > >> > >> Joxemari > >> > >> --- > >> El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en > >> busca de virus. > >> http://www.avast.com > >> > >> > >> > > > > > > > ------------------------------ > > Subject: Bilduma oina > > _______________________________________________ > ItzuL posta zerrenda > Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com > Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: > itzul-leave a bildua postaria.com > > ------------------------------ > > Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 128 bilduma, 2. zenbakia > ******************************************************************* > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Sun Jan 4 20:55:22 2015 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Sun, 4 Jan 2015 20:55:22 +0100 Subject: [itzul] Absentismoa eta 'presentismo' Message-ID: Ajeak eta txopinak pasata egongo direlakoan... Hori ere suertatu zait ba! Definizioetako bat: "El presentismo es ese fenómeno por el que los trabajadores *alargan su jornada laboral más de lo necesario*, con la única intención de hacer notar su presencia en el puesto de trabajo." Ea oraingoan... :-))) Mila esker, aurrez Joxemari --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. http://www.avast.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mdarceles a bildua hobest.es Sun Jan 4 21:55:06 2015 From: mdarceles a bildua hobest.es (maite darceles) Date: Sun, 4 Jan 2015 21:55:06 +0100 Subject: [itzul] Absentismoa eta 'presentismo' In-Reply-To: References: Message-ID: Gabon eta Urte berri on (berandu bederik): Hitz polita ekarri duzuna, Joxemari. Ez dut inoiz euskaraz eman, ordea. Argi da hemen "presente" hitzak "presencia" edo "estar presente" esan nahi duela, oraina baino, eta beraz, *bertan izan/ egon, bertaratu*-tik "bertan" erroa erabiltzea otutzen zait, eta atzizkia berriz "keria" baino hoberik ez zait burura etortzen. Baina nola josi? Ez nuke jakingo... Maite Darceles mdarceles a bildua hobest.es ? www.hobest.es ? maitedarceles.blogspot.com [image: Facebook] [image: Twitter] [image: LinkedIn] [image: Scoop.It] [image: Hobest] 2015-01-04 20:55 GMT+01:00 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua : > Ajeak eta txopinak pasata egongo direlakoan... Hori ere suertatu zait ba! > > Definizioetako bat: "El presentismo es ese fenómeno por el que los > trabajadores *alargan su jornada laboral más de lo necesario*, con la > única intención de hacer notar su presencia en el puesto de trabajo." > > > Ea oraingoan... :-))) > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > ------------------------------ > > > El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en > busca de virus. > www.avast.com > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.com Mon Jan 5 13:06:07 2015 From: a.mujika a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Mon, 5 Jan 2015 13:06:07 +0100 Subject: [itzul] Absentismoa eta 'presentismo' In-Reply-To: References: Message-ID: Absentismoren antonimoa da, eta analogiaz sortua. Euskaraz sortzen ahalegintzea ondo dago (baina, kontuz, ez dezagun aspaldiko bekatua egin: "liberalkeria" asmatu zuten "liberalismo" itzultzeko); "absentismo" euskal hitza dugunez (Hiztegi Batuan dago) eta "presente" eta "presentzia" ere euskal hitzak direnez (Hiztegi Batuan eta Euskaltzaindiaren hiztegian daude), ondo legoke ikustea zer gertatzen den beste hizkuntzetan. Hau da, ikus dezagun ea gaztelaniazko "presentismo" hori gaztelaniarena baino ez den edo zer den: Katalana: presentisme Frantsesa: présentéisme Ingelesa: presenteeism Alemana: Präsentismus finlandiera (presenteismi), errumaniera (prezenteismul), esloveniera (prezentizem)... Datu horien aurrean, zalantza bakarra hauxe litzateke, nik uste: "presenteismo" ala "presentismo" behar lukeen. Kontuan izan "presentismo" hitza ere behar dugula, filosofian ("presentsimo" gaztelaniaz, "présentisme" frantsesez, "presentism" ingelesez, "Präsentismus" alemanez. *Alfontso Mujika Etxeberria* a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 217 @ElhuyarItzulpen Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.org* Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2015-01-04 21:55 GMT+01:00 maite darceles : > Gabon eta Urte berri on (berandu bederik): > > Hitz polita ekarri duzuna, Joxemari. Ez dut inoiz euskaraz eman, ordea. > Argi da hemen "presente" hitzak "presencia" edo "estar presente" esan nahi > duela, oraina baino, eta beraz, *bertan izan/ egon, bertaratu*-tik > "bertan" erroa erabiltzea otutzen zait, eta atzizkia berriz "keria" baino > hoberik ez zait burura etortzen. Baina nola josi? Ez nuke jakingo... > > > > Maite Darceles mdarceles a bildua hobest.es ? www.hobest.es ? > maitedarceles.blogspot.com [image: Facebook] > [image: Twitter] > [image: LinkedIn] > [image: > Scoop.It] > [image: > Hobest] > > > > 2015-01-04 20:55 GMT+01:00 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua >: > >> Ajeak eta txopinak pasata egongo direlakoan... Hori ere suertatu zait ba! >> >> Definizioetako bat: "El presentismo es ese fenómeno por el que los >> trabajadores *alargan su jornada laboral más de lo necesario*, con la >> única intención de hacer notar su presencia en el puesto de trabajo." >> >> >> Ea oraingoan... :-))) >> >> Mila esker, aurrez >> >> Joxemari >> >> ------------------------------ >> >> >> El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en >> busca de virus. >> www.avast.com >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mikelsgartzia a bildua gmail.com Mon Jan 5 16:10:07 2015 From: mikelsgartzia a bildua gmail.com (Mikel Gartzia) Date: Mon, 5 Jan 2015 16:10:07 +0100 Subject: [itzul] amesten Fwd: Publi. 2015, Ausartzen al zara beste hizkuntza batean amestera? Message-ID: "amesten" behar luke? ---------- Birbidalitako mezua ---------- Igorlea: Data: 2015(e)ko urtarrilak 5 12:20 Gaia: Publi. 2015, Ausartzen al zara beste hizkuntza batean amestera? Hartzailea: MIKELSGARTZIA a bildua gmail.com Posta elektroniko hau ondo ikusten ez baduzu, egizu klik hemen [image: LABORAL Kutxa] [image: LABORAL Kutxa] [image: LABORAL Kutxa] [image: LABORAL Kutxa] Ez erantzun mezu honi, nahi izanez gero www.laboralkutxa.com bidez jarri zaitezke gurekin harremanetan. Mezu hau eta horri atxikitako eranskinak hartzailearentzat dira soilik, ezkutuko informazioa izan dezakete eta. Jasotzen duena hartzailea ez bada, jakin beza informazio hau isilpekoa dela, eta legeak galarazi egiten duela berori erabili edo hedatzea. Hortaz, ezingo du ez kopiatu ez bidali, eta ezabatu egin beharko du berehala. Halaber, arren eskatzen diogu, bide bera erabiliz gorabehera horren berri eman diezagula, «okerreko helbide elektronikoa» mezua jarrita. Merkataritza-jakinarazpen gehiago jaso nahi ez baduzu edo posta-helbidea aldatu nahi baduzu, LABORAL Kutxaren Online Banka tik egin dezakezu, menuan "Korrespondentzia-Kontakturako emaila" aukeratuta. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From elixabete.perez a bildua deusto.es Mon Jan 5 16:15:37 2015 From: elixabete.perez a bildua deusto.es (Elixabete Perez Gaztelu) Date: Mon, 5 Jan 2015 16:15:37 +0100 Subject: [itzul] amesten Fwd: Publi. 2015, Ausartzen al zara beste hizkuntza batean amestera? In-Reply-To: References: Message-ID: *Orotariko Euskal Hiztegia*. ausartu (V-gip, AN, L, BN-baig, S; SP, Añ, Gèze, HeH Voc, Dv, H), ausartatu (G, BN; Urt I 402 y 435, Ht VocGr 394, Lar, Lar Sup, Mg Nom, VocBN, HeH Voc, VocCB, Dv, H, VocB, T-L), ausatu (-ü S), absartatu (LE Urt Voc). Ref.: A ( ausartatu); Lh (ausatü); Lrq; Etxba Eib. [...] Al Norte lleva como complemento un sust. verbal con suf. alativo, -t(z)era(t) (aunque -tzen en un ej. de Pouvreau y -tzea en otro de Zubiri); al Sur se emplea con -t(z)en o, con algo menor frecuencia, con -t(z)era. Mikel Gartzia igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko urtarrilak 5 16:10): > "amesten" behar luke? > > ---------- Birbidalitako mezua ---------- > Igorlea: > Data: 2015(e)ko urtarrilak 5 12:20 > Gaia: Publi. 2015, Ausartzen al zara beste hizkuntza batean amestera? > Hartzailea: MIKELSGARTZIA a bildua gmail.com > > > Posta elektroniko hau ondo ikusten ez baduzu, egizu klik hemen > > [image: LABORAL Kutxa] [image: LABORAL Kutxa] [image: LABORAL Kutxa] [image: > LABORAL Kutxa] > > Ez erantzun mezu honi, nahi izanez gero www.laboralkutxa.com bidez jarri > zaitezke gurekin harremanetan. > > Mezu hau eta horri atxikitako eranskinak hartzailearentzat dira soilik, > ezkutuko informazioa izan dezakete eta. Jasotzen duena hartzailea ez bada, > jakin beza informazio hau isilpekoa dela, eta legeak galarazi egiten duela > berori erabili edo hedatzea. Hortaz, ezingo du ez kopiatu ez bidali, eta > ezabatu egin beharko du berehala. Halaber, arren eskatzen diogu, bide bera > erabiliz gorabehera horren berri eman diezagula, «okerreko helbide > elektronikoa» mezua jarrita. > > Merkataritza-jakinarazpen gehiago jaso nahi ez baduzu edo posta-helbidea > aldatu nahi baduzu, LABORAL Kutxaren Online Banka > tik egin dezakezu, menuan > "Korrespondentzia-Kontakturako emaila" aukeratuta. > > > > > > > > > > > -- Elixabete Perez Gaztelu Deustuko Unibertsitatea Gizarte eta Giza Zientzien Fakultatea Mundaiz, 50 20012 DONOSTIA + 34 943 326296 ............................................. LEGEZKO OHARRA: Mezu hau eta bertan esaten dena mezuaren hartzaileari dago zuzenduta eta isilpeko informazioa izan dezake. Beraz, hutsegite baten ondorioz jaso baduzu jakinarazi bidaltzaileari eta ezabatu originala. Debekatuta dago mezu hau beste helbururen batekin erabiltzea. AVISO LEGAL: El presente mensaje y su contenido es únicamente para la persona designada como destinatario y puede contener información privilegiada, legal u otro tipo de información confidencial. Si lo ha recibido por error, por favor notifíquelo inmediatamente al emisor y borre el original. Queda prohibido cualquier otro uso que haga usted de su contenido. CONFIDENTIALITY NOTICE: This message is for the designated recipient only and may contain privileged, proprietary, or otherwise private information. If you have received it in error, please notify the sender immediately and delete the original. Any other use of the email by you is prohibited. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From junkal.elizalde a bildua gmail.com Wed Jan 7 11:07:34 2015 From: junkal.elizalde a bildua gmail.com (junkal elizalde) Date: Wed, 7 Jan 2015 11:07:34 +0100 Subject: [itzul] amesten Fwd: Publi. 2015, Ausartzen al zara beste hizkuntza batean amestera? In-Reply-To: References: Message-ID: Biak dira zuzenak, euskalki kontua da. Ausartu, atrebitu, ohitu, utzi... aditzekin biak erabiltzen dira. Bestalde,* jaten eman* esaten da erdialdeko eta mendebaldeko euskalkietan, eta *jatera eman* ekialdekoetan. Ongi izan, Junkal 2015-01-05 16:15 GMT+01:00 Elixabete Perez Gaztelu < elixabete.perez a bildua deusto.es>: > *Orotariko Euskal Hiztegia*. > ausartu (V-gip, AN, L, BN-baig, S; SP, Añ, Gèze, HeH Voc, Dv, H), > ausartatu (G, BN; Urt I 402 y 435, Ht VocGr 394, Lar, Lar Sup, Mg Nom, > VocBN, HeH Voc, VocCB, Dv, H, VocB, T-L), ausatu (-ü S), absartatu (LE Urt > Voc). Ref.: A (ausartatu); Lh (ausatü); Lrq; Etxba Eib. > > [...] > > Al Norte lleva como complemento un sust. verbal con suf. alativo, > -t(z)era(t) (aunque -tzen en un ej. de Pouvreau y -tzea en otro de > Zubiri); al Sur se emplea con -t(z)en o, con algo menor frecuencia, con > -t(z)era. > > > > Mikel Gartzia igorleak hau idatzi zuen > (2015(e)ko urtarrilak 5 16:10): > > "amesten" behar luke? >> >> ---------- Birbidalitako mezua ---------- >> Igorlea: >> Data: 2015(e)ko urtarrilak 5 12:20 >> Gaia: Publi. 2015, Ausartzen al zara beste hizkuntza batean amestera? >> Hartzailea: MIKELSGARTZIA a bildua gmail.com >> >> >> Posta elektroniko hau ondo ikusten ez baduzu, egizu klik hemen >> >> [image: LABORAL Kutxa] [image: LABORAL Kutxa] [image: LABORAL Kutxa] [image: >> LABORAL Kutxa] >> >> Ez erantzun mezu honi, nahi izanez gero www.laboralkutxa.com bidez jarri >> zaitezke gurekin harremanetan. >> >> Mezu hau eta horri atxikitako eranskinak hartzailearentzat dira soilik, >> ezkutuko informazioa izan dezakete eta. Jasotzen duena hartzailea ez bada, >> jakin beza informazio hau isilpekoa dela, eta legeak galarazi egiten duela >> berori erabili edo hedatzea. Hortaz, ezingo du ez kopiatu ez bidali, eta >> ezabatu egin beharko du berehala. Halaber, arren eskatzen diogu, bide bera >> erabiliz gorabehera horren berri eman diezagula, «okerreko helbide >> elektronikoa» mezua jarrita. >> >> Merkataritza-jakinarazpen gehiago jaso nahi ez baduzu edo posta-helbidea >> aldatu nahi baduzu, LABORAL Kutxaren Online Banka >> tik egin dezakezu, menuan >> "Korrespondentzia-Kontakturako emaila" aukeratuta. >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> > > > -- > Elixabete Perez Gaztelu > Deustuko Unibertsitatea > Gizarte eta Giza Zientzien Fakultatea > Mundaiz, 50 > 20012 DONOSTIA > + 34 943 326296 > > ............................................. > LEGEZKO OHARRA: Mezu hau eta bertan esaten dena mezuaren hartzaileari dago > zuzenduta eta isilpeko informazioa izan dezake. Beraz, hutsegite baten > ondorioz jaso baduzu jakinarazi bidaltzaileari eta ezabatu originala. > Debekatuta dago mezu hau beste helbururen batekin erabiltzea. > AVISO LEGAL: El presente mensaje y su contenido es únicamente para la > persona designada como destinatario y puede contener información > privilegiada, legal u otro tipo de información confidencial. Si lo ha > recibido por error, por favor notifíquelo inmediatamente al emisor y borre > el original. Queda prohibido cualquier otro uso que haga usted de su > contenido. > CONFIDENTIALITY NOTICE: This message is for the designated recipient only > and may contain privileged, proprietary, or otherwise private information. > If you have received it in error, please notify the sender immediately and > delete the original. Any other use of the email by you is prohibited. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aztiri a bildua futurnet.es Fri Jan 9 16:37:58 2015 From: aztiri a bildua futurnet.es (edurne) Date: Fri, 09 Jan 2015 16:37:58 +0100 Subject: [itzul] ghanera, yonbera... Message-ID: <54AFF5D6.4010207@futurnet.es> Arratsalde on. Hizkuntzei buruzko testu bat zuzentzen ari naiz, eta testuan 'ghanera', 'yonbera', 'twuliera' eta 'yuluera' ageri zaizkit. Badakizue euskaraz horrela ematen diren, edo zuzen dauden? Mila esker Edurne From gorkaazkarate a bildua gmail.com Sat Jan 10 13:57:32 2015 From: gorkaazkarate a bildua gmail.com (Gorka Azkarate Zubiaur) Date: Sat, 10 Jan 2015 13:57:32 +0100 Subject: [itzul] ghanera, yonbera... In-Reply-To: <54AFF5D6.4010207@futurnet.es> References: <54AFF5D6.4010207@futurnet.es> Message-ID: Ez dakit *ghanera horrekin zer adierazi nahi den; *Akanera* hizkuntza, agian. https://en.wikipedia.org/wiki/Languages_of_Ghana *Yonbera horrekin, ziur aski, *kikongo* hizkuntza izendatu nahi da. https://eu.wikipedia.org/wiki/Kikongo (Ikus > en.wikipedia.org-n Yombe language, Yombe people... ) *Twili language* bilatuta, honako helmugara iritsi naiz: https://en.wikipedia.org/wiki/Universe_of_The_Legend_of_Zelda#Twili Nik ere "twiliera" emango nuke [1] "Yuluera" ere ontzat emango nuke [1] (Ikus en.wikipedia.org Yulu People, Yulu language). [1] - Belen Uranga, Patxi Juaristi, Itziar Idiazabal, Andoni Barreña eta Estibalitz Amorrortu (UNESCOko Munduko hizkuntzei buruzko txosteneko batzorde teknikoko kideak): "Munduko hizkuntzen izenak euskaraz". *Uztaro 54. zkia. *2005 *.* - Laburpen bat hementxe: http://librezale.org/wiki/Hizkuntzak_eta_herrialdeak -- Gorka Azk. Inprimatu aurretik, gogoratu Ingurugiroarekiko ardura eta konpromisorik handiena dutenek paperik gabeko administrazioa 5 urtetan lor daitekeela defendatzen dutela. Administrazioak papera murriztu ahal badu, agian zuk ere bai. Mezu honek eta eranskinek informazio konfidentziala eduki dezakete. Igorri zaion pertsonari bakarrik zuzendua da. Legeak mezuak daukan informazioa zabaltzea, kopiatzea edo hirugarren bati helaraztea debekatzen du. Internet bidez bidalitako posta elektronikoak ez du konfidentzialtasuna bermatzen, ezta transmisio zuzena ere. Este mensaje y sus anexos pueden contener información confidencial y están exclusivamente dirigidos a sus destinatarios, quedando prohibida su divulgación, copia o distribución a terceros. Si ha recibido este mensaje por error, por favor, notifíquelo inmediatamente al remitente y bórrelo de su sistema. El correo electrónico vía Internet no permite garantizar ni la confidencialidad de los mensajes ni su correcta transmisión. This message and any attachments may contain privileged and confidential information and are intended solely for the use of the person or entity to whom the message was addressed, any dissemination, distribution, or use of the contents of this message being strictly prohibited. If you receive this message in error, please delete it and immediately notify the sender. Email transmission cannot be guaranteed to be secure or error-free. edurne igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko urtarrilak 9 16:37): > Arratsalde on. Hizkuntzei buruzko testu bat zuzentzen ari naiz, eta > testuan 'ghanera', 'yonbera', 'twuliera' eta 'yuluera' ageri zaizkit. > Badakizue euskaraz horrela ematen diren, edo zuzen dauden? > Mila esker > Edurne > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From euskara a bildua orio.eus Mon Jan 12 10:06:41 2015 From: euskara a bildua orio.eus (Jabier Zabaleta) Date: Mon, 12 Jan 2015 10:06:41 +0100 Subject: [itzul] harraskatu eta arraskatu Message-ID: Lankide batek galdetu dit ea nola idatzi behar zuen ?(h)arraskatu?, h-rekin ala gabe. Begiratzen hasi, eta konturatu naiz Hiztegi Batuak biak onartzen dituela eta Elhuyar hiztegian ere jasota daudela bi-biak. Niri bitxi samar egiten zait h-dun aldaera; baina seguru badaudela arrazoiak, nik ez dakizkidanak, hala erabiltzeko. Arraroa iruditu zaidana izan da bi formak onartuta egotea, hobespen-markarik gabe; baina horrek ere izango du azalpena. Norbaitek hitz gutxitan argitzeko arterik bai? Eskerrik asko, aldez aurretik. Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta Orioko Udaleko euskara teknikaria euskara a bildua orio.eus 943 830 346 ?>8 ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.eus Mon Jan 12 10:07:42 2015 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (Gotzon Egia) Date: Mon, 12 Jan 2015 10:07:42 +0100 Subject: [itzul] harraskatu eta arraskatu In-Reply-To: References: Message-ID: <54B38EDE.1070503@gipuzkoa.eus> Lankide batek galdetu dit ea nola idatzi behar zuen ?(h)arraskatu?, h-rekin ala gabe. Ez dakit aditz izan daitezkeen biak, baina OEHn: 1 arraska (V-arr-oroz-ple, G, AN; Aq, H (+ h-); -ea det. Lar, Añ, H). Ref.: A; Iz Ulz. [cid:part1.06050008.00090307 a bildua gipuzkoa.eus]1. "(El fierro para limpiar la) artesa" y "raspa para raspar" Lar y Añ. "Rascador, instrumento para rascar, limpiar" Lar. "Rasquetas para limpiar las cubiertas y costados del navío" Ib. "El fierro con que se limpia [la artesa], arraska (G, AN)" Aq 1008. "Arraskea" (en una lista de útiles del labrador) Izt C 233. "Racloir en fer à nettoyer un pétrin. Syn. mairauzea" H. "Raspador, hierro con que se limpia la artesa" A. v. arraspa (2). [cid:part2.02050609.09070601 a bildua gipuzkoa.eus] Gonz bat, arraska bat. HerVal 143. Arraska berri bat. Ib. 143. [cid:part3.09010906.08000001 a bildua gipuzkoa.eus] "Rascador, adorno de la cabeza, orratz arraskea" Lar. [cid:part1.06050008.00090307 a bildua gipuzkoa.eus]2. (G-nav, AN-5vill ap. A; H). Rasero. "Racloire, pour racler une mesure. Syn. arradakia, arraskiña, kharraka" H. "Rasero" A. harraska (V, G, AN; Lar; H (+ h-); -ea det. Lar, H), harriaska (L, BN, S). Ref.: A (arraska, harriaska); Iz ArOñ; JMB At. [cid:part3.09010906.08000001 a bildua gipuzkoa.eus] Etim. de (h)arr(i) + aska. [cid:part1.06050008.00090307 a bildua gipuzkoa.eus] Fregadera; abrevadero. "Canalón para arrojar inmundicias" Lar. "Vaciadero de cocina, arraskea" Ib. "En général, auge en pierre, canal en pierre pour conduite d'eau, etc. Spécialement bassin, réservoir où l'on a amassé l'eau et qui est muni de larges plaques de pierre por savonner et battre le linge lessive, lavoir" H. "Pesebre de piedra, fregadera" A. "Abrevadero, lavadero, fregadera, etc. de piedra" Iz ArOñ. Cf. VocNav: "Rasca, abrevadero (Ayesa, Eslava, Sada)". [cid:part2.02050609.09070601 a bildua gipuzkoa.eus] --Ori al da arraska? Ta, orko urak nora juaten dira? --Nora juango dira, atarira. GipNek 1904, 6. Urak artzeko ezkotegi edo arraskak. JMB ELG 99s. Zarataka lerdazkatzen ari da oraindio txarrama, arraskara ixuri dion ore-salda. TAg Uzt 24. Izerdiak aurpegian itsatsi zion gal-autsa sukaldeko arraskan, ur-xaplatekoka garbitu ondoren. Ib. 157. Mikele neskamea, berriz, iturri-arraskan garbiketan. Ib. 209. Arraskarako aurreko mantala jantzi du. NEtx LBB 104. Sukaldeko zatarra eskuetan artu ta ontziak legortzen ari da... Orain, apaletan ipiñi... Arraska aldea ustutzen. Ib. 104. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. 2015 martxoaren 31a arte bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. Los dos dominios convivirán hasta el 31 de marzo de 2015. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: erronboa.gif Mota: image/gif Tamaina: 64 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: izarra.gif Mota: image/gif Tamaina: 89 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: laukia.gif Mota: image/gif Tamaina: 87 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From euskara a bildua orio.eus Mon Jan 12 11:32:39 2015 From: euskara a bildua orio.eus (Jabier Zabaleta) Date: Mon, 12 Jan 2015 11:32:39 +0100 Subject: [itzul] harraskatu eta arraskatu In-Reply-To: <54B38EDE.1070503@gipuzkoa.eus> References: <54B38EDE.1070503@gipuzkoa.eus> Message-ID: ?Harraska' (harri+aska) oso erabilia da gurean, ?fregadero/évier? zentzu horretan. Ezagutu ere egin dut nik etxean harrizko aska, gaur egun oso toki gutxitan ikus daitekeena (urtetan aurrera goazela, Gotzon!). Baina ?arraskatu? aditza, itxura batean, gaztelaniazko ?rascar? egokitzetik sortua da. Horregatik harritu nau ?harraskatu? aurkitzeak HBn eta beste hiztegietan. Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta Orioko Udaleko euskara teknikaria euskara a bildua orio.eus 943 830 346 ?>8 El 2015 urt. 12, a les 10:07, Gotzon Egia > va escriure: Lankide batek galdetu dit ea nola idatzi behar zuen ?(h)arraskatu?, h-rekin ala gabe. Ez dakit aditz izan daitezkeen biak, baina OEHn: 1 arraska (V-arr-oroz-ple, G, AN; Aq, H (+ h-); -ea det. Lar, Añ, H). Ref.: A; Iz Ulz. 1. "(El fierro para limpiar la) artesa" y "raspa para raspar" Lar y Añ. "Rascador, instrumento para rascar, limpiar" Lar. "Rasquetas para limpiar las cubiertas y costados del navío" Ib. "El fierro con que se limpia [la artesa], arraska (G, AN)" Aq 1008. "Arraskea" (en una lista de útiles del labrador) Izt C 233. "Racloir en fer à nettoyer un pétrin. Syn. mairauzea" H. "Raspador, hierro con que se limpia la artesa" A. v. arraspa (2). Gonz bat, arraska bat. HerVal 143. Arraska berri bat. Ib. 143. "Rascador, adorno de la cabeza, orratz arraskea" Lar. 2. (G-nav, AN-5vill ap. A; H). Rasero. "Racloire, pour racler une mesure. Syn. arradakia, arraskiña, kharraka" H. "Rasero" A. harraska (V, G, AN; Lar; H (+ h-); -ea det. Lar, H), harriaska (L, BN, S). Ref.: A (arraska, harriaska); Iz ArOñ; JMB At. Etim. de (h)arr(i) + aska. Fregadera; abrevadero. "Canalón para arrojar inmundicias" Lar. "Vaciadero de cocina, arraskea" Ib. "En général, auge en pierre, canal en pierre pour conduite d'eau, etc. Spécialement bassin, réservoir où l'on a amassé l'eau et qui est muni de larges plaques de pierre por savonner et battre le linge lessive, lavoir" H. "Pesebre de piedra, fregadera" A. "Abrevadero, lavadero, fregadera, etc. de piedra" Iz ArOñ. Cf. VocNav: "Rasca, abrevadero (Ayesa, Eslava, Sada)". --Ori al da arraska? Ta, orko urak nora juaten dira? --Nora juango dira, atarira. GipNek 1904, 6. Urak artzeko ezkotegi edo arraskak. JMB ELG 99s. Zarataka lerdazkatzen ari da oraindio txarrama, arraskara ixuri dion ore-salda. TAg Uzt 24. Izerdiak aurpegian itsatsi zion gal-autsa sukaldeko arraskan, ur-xaplatekoka garbitu ondoren. Ib. 157. Mikele neskamea, berriz, iturri-arraskan garbiketan. Ib. 209. Arraskarako aurreko mantala jantzi du. NEtx LBB 104. Sukaldeko zatarra eskuetan artu ta ontziak legortzen ari da... Orain, apaletan ipiñi... Arraska aldea ustutzen. Ib. 104. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. 2015 martxoaren 31a arte bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. Los dos dominios convivirán hasta el 31 de marzo de 2015. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. 2015 martxoaren 31a arte bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. Los dos dominios convivirán hasta el 31 de marzo de 2015. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iraberba a bildua gmail.com Mon Jan 12 12:03:49 2015 From: iraberba a bildua gmail.com (BERBA iratxe ormatza imatz) Date: Mon, 12 Jan 2015 12:03:49 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?desmercantilizaci=C3=B3n?= Message-ID: Egun on: Zelan emango zenukete/ ematen duzue "desmercantilización"? Esaldia, hauxe: En el decrecimiento hay gente que está encontrando paz (ir menos cargadas de equipaje), los grupos de consumo está poniendo rostros (desmercantilización de la vida cotidiana)? Eta "decrecimiento" hitzaren definizio bat: Definición de desmercantilización 1. El concepto de desmercantilización surge de la idea de que, en una economía de mercado, los bienes con los que se comercia y el trabajo son mercancías. La desmercantilización es el proceso de percibir los servicios públicos como un derecho social y los alimentos como vehículo de valores vitales y socioculturales, en lugar de como un producto con valor únicamente monetario. La agricultura orgánica ofrece enseñanzas en materia de desmercantilización de los alimentos ya que destaca los valores medioambientales y socioculturales de la agricultura. La comida no solo se consume, sino que se disfruta. 2009 - Glosario de Agricultura Orgánica de la FAO Eskerrik asko aldez aurretik, -- Iratxe Ormatza Imatz BERBA hizkuntza-zerbitzua Martzana kaia, 3. A 48.003 Bilbo Tel.: 94-4166764 eta 657-796741 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mdarceles a bildua hobest.es Mon Jan 12 12:18:08 2015 From: mdarceles a bildua hobest.es (maite darceles) Date: Mon, 12 Jan 2015 12:18:08 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?desmercantilizaci=C3=B3n?= In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo Iratxe, Irudimenaz ari naiz, ez baitut inoiz euskaraz eman hitz hori. Lehenik "mercantilizar" beharko genuke haritik tira egiteko. Eta hori gauzak merkantzia bihurtzeko prozesua da: "merkatugai" (=merkantzia) osatuz, "merkatugaitu" (mercantilizar) eta "merkatugaitze" (mercantilización) proposa genitzake. Eta hortik, "desmerkatugaitzea" (desmercantilización) Maite Darceles mdarceles a bildua hobest.es ? www.hobest.es ? maitedarceles.blogspot.com [image: Facebook] [image: Twitter] [image: LinkedIn] [image: Scoop.It] [image: Hobest] 2015-01-12 12:03 GMT+01:00 BERBA iratxe ormatza imatz : > Egun on: > > Zelan emango zenukete/ ematen duzue "desmercantilización"? > > Esaldia, hauxe: > > En el decrecimiento hay gente que está encontrando paz (ir menos cargadas > de equipaje), los grupos de consumo está poniendo rostros > (desmercantilización de la vida cotidiana)? > > > Eta "decrecimiento" hitzaren definizio bat: > > > Definición de desmercantilización > > > 1. El concepto de desmercantilización surge de la idea de que, en una > economía de mercado, los bienes con los que se comercia y el trabajo son > mercancías. La desmercantilización es el proceso de percibir los servicios > públicos como un derecho social y los alimentos como vehículo de valores > vitales y socioculturales, en lugar de como un producto con valor > únicamente monetario. > > La agricultura orgánica ofrece enseñanzas en materia de > desmercantilización de los alimentos ya que destaca los valores > medioambientales y socioculturales de la agricultura. La comida no solo se > consume, sino que se disfruta. > > 2009 - Glosario de Agricultura Orgánica de la FAO > > > Eskerrik asko aldez aurretik, > > > -- > Iratxe Ormatza Imatz > BERBA hizkuntza-zerbitzua > Martzana kaia, 3. A > 48.003 Bilbo > Tel.: 94-4166764 eta 657-796741 > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.com Mon Jan 12 12:53:12 2015 From: a.mujika a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Mon, 12 Jan 2015 12:53:12 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?desmercantilizaci=C3=B3n?= In-Reply-To: References: Message-ID: Hitz horren oinarria "mercantilización" da. Frantsesez "mercantilisation", eta ingelesez "mercantilization" eta "decommodification". Euskaraz, aski/asko erabili da "merkantilizazio" hitza, Googlen begiratuta ikus daitekeenez (eskatu, adibidez, "merkantiliazio", merkantilizazioa", "merkantilizazioaren"). Ez da hitz iritsi berria. Haren kontrakoa adierazteko: "desmerkantilizazioa". Hitz hori ere erabilia da lehenago euskaraz, eta ez behin edo bitan; adibidez, EHUko tesi batean ( http://www.euskara.euskadi.net/appcont/tesisDoctoral/PDFak/Aiala_Elorrieta_TESIA.pdf) edo UEUren *Uztaro *aldizkarian eta abarretan. Ez diot arazorik ikusten maileguari (Hiztegi Batuan, adibidez, "merkantilismo" sarrera dago). *Alfontso Mujika Etxeberria* a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 217 @ElhuyarItzulpen Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.org* Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. El 12 de enero de 2015, 12:03, BERBA iratxe ormatza imatz < iraberba a bildua gmail.com> escribió: > Egun on: > > Zelan emango zenukete/ ematen duzue "desmercantilización"? > > Esaldia, hauxe: > > En el decrecimiento hay gente que está encontrando paz (ir menos cargadas > de equipaje), los grupos de consumo está poniendo rostros > (desmercantilización de la vida cotidiana)? > > > Eta "decrecimiento" hitzaren definizio bat: > > > Definición de desmercantilización > > > 1. El concepto de desmercantilización surge de la idea de que, en una > economía de mercado, los bienes con los que se comercia y el trabajo son > mercancías. La desmercantilización es el proceso de percibir los servicios > públicos como un derecho social y los alimentos como vehículo de valores > vitales y socioculturales, en lugar de como un producto con valor > únicamente monetario. > > La agricultura orgánica ofrece enseñanzas en materia de > desmercantilización de los alimentos ya que destaca los valores > medioambientales y socioculturales de la agricultura. La comida no solo se > consume, sino que se disfruta. > > 2009 - Glosario de Agricultura Orgánica de la FAO > > > Eskerrik asko aldez aurretik, > > > -- > Iratxe Ormatza Imatz > BERBA hizkuntza-zerbitzua > Martzana kaia, 3. A > 48.003 Bilbo > Tel.: 94-4166764 eta 657-796741 > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iraberba a bildua gmail.com Mon Jan 12 12:56:10 2015 From: iraberba a bildua gmail.com (BERBA iratxe ormatza imatz) Date: Mon, 12 Jan 2015 12:56:10 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?desmercantilizaci=C3=B3n?= In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko, bioi. Desmerkantilizazioa erabiliko dut. Alfontso Mujika Etxeberria igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko urtarrilak 12 12:53): > Hitz horren oinarria "mercantilización" da. Frantsesez "mercantilisation", > eta ingelesez "mercantilization" eta "decommodification". > Euskaraz, aski/asko erabili da "merkantilizazio" hitza, Googlen begiratuta > ikus daitekeenez (eskatu, adibidez, "merkantiliazio", merkantilizazioa", > "merkantilizazioaren"). Ez da hitz iritsi berria. > Haren kontrakoa adierazteko: "desmerkantilizazioa". Hitz hori ere erabilia > da lehenago euskaraz, eta ez behin edo bitan; adibidez, EHUko tesi batean ( > http://www.euskara.euskadi.net/appcont/tesisDoctoral/PDFak/Aiala_Elorrieta_TESIA.pdf) > edo UEUren *Uztaro *aldizkarian eta abarretan. > Ez diot arazorik ikusten maileguari (Hiztegi Batuan, adibidez, > "merkantilismo" sarrera dago). > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > > > a.mujika a bildua elhuyar.com > > tel.: 943363040 | luzp.: 217 > > @ElhuyarItzulpen > > Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.org* > > > Mezu > honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan > dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez > bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera > debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo > kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi > bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > > El 12 de enero de 2015, 12:03, BERBA iratxe ormatza imatz < > iraberba a bildua gmail.com> escribió: > >> Egun on: >> >> Zelan emango zenukete/ ematen duzue "desmercantilización"? >> >> Esaldia, hauxe: >> >> En el decrecimiento hay gente que está encontrando paz (ir menos cargadas >> de equipaje), los grupos de consumo está poniendo rostros >> (desmercantilización de la vida cotidiana)? >> >> >> Eta "decrecimiento" hitzaren definizio bat: >> >> >> Definición de desmercantilización >> >> >> 1. El concepto de desmercantilización surge de la idea de que, en una >> economía de mercado, los bienes con los que se comercia y el trabajo son >> mercancías. La desmercantilización es el proceso de percibir los servicios >> públicos como un derecho social y los alimentos como vehículo de valores >> vitales y socioculturales, en lugar de como un producto con valor >> únicamente monetario. >> >> La agricultura orgánica ofrece enseñanzas en materia de >> desmercantilización de los alimentos ya que destaca los valores >> medioambientales y socioculturales de la agricultura. La comida no solo se >> consume, sino que se disfruta. >> >> 2009 - Glosario de Agricultura Orgánica de la FAO >> >> >> Eskerrik asko aldez aurretik, >> >> >> -- >> Iratxe Ormatza Imatz >> BERBA hizkuntza-zerbitzua >> Martzana kaia, 3. A >> 48.003 Bilbo >> Tel.: 94-4166764 eta 657-796741 >> > > -- Iratxe Ormatza Imatz BERBA hizkuntza-zerbitzua Martzana kaia, 3. A 48.003 Bilbo Tel.: 94-4166764 eta 657-796741 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.eus Mon Jan 12 16:54:26 2015 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (Gotzon Egia) Date: Mon, 12 Jan 2015 16:54:26 +0100 Subject: [itzul] harraskatu eta arraskatu In-Reply-To: References: <54B38EDE.1070503@gipuzkoa.eus> Message-ID: <54B3EE32.9030907@gipuzkoa.eus> Baina ?arraskatu? aditza, itxura batean, gaztelaniazko ?rascar? egokitzetik sortua da. Horregatik harritu nau ?harraskatu? aurkitzeak HBn eta beste hiztegietan. Egia da, bai, hala jasotzen ditu biak: * arraskatu, arraska, arraskatzen. 1 du ad. 'hondatu, ezabatu' 2 du ad. 'hatz egin, igurtzi' * harraskatu, harraska/harraskatu, harraskatzen. du ad. g.er. 'hatz egin'; 'igurtzi, karraskatu' [pentsati, burua (h)arraskaka ari naizela] -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. 2015 martxoaren 31a arte bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. Los dos dominios convivirán hasta el 31 de marzo de 2015. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Tue Jan 13 11:55:37 2015 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Tue, 13 Jan 2015 11:55:37 +0100 Subject: [itzul] Transkripzioak direla eta Message-ID: Kaixo guztioi, eta, bide batez, urte berri on! Joan den urteko azken osoko bilkuran izandako zenbait parte-hartze transkribatzen gabiltza, eta zalantza (oinarri-oinarrizkoa, egia esan) sortu zaigu, adibidez, esaldi honekin: "Hurrengo puntura *pasau* baino lehenago, eskaerak eta galderak puntua, hain zuzen ere, esatea *hile* honetan, ROMek dakarrenez, (...)" Horrelakoetan, zer egin "pasau", "hile" eta antzekoekin? Alkateak horixe esan bazuen ere, hitzok zuzendu, eta "pasatu" eta "hil" jaso beharko genuke, ez? Ala, transkripzioa denez, ahozkotasunari eutsi, eta bere horretan utzi beharko genituzke? Milesker! Patricia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzultzailea a bildua eibar.net Tue Jan 13 12:36:26 2015 From: itzultzailea a bildua eibar.net (Itzultzailea-Eibarko Udala) Date: Tue, 13 Jan 2015 11:36:26 +0000 Subject: [itzul] Transkripzioak direla eta In-Reply-To: References: Message-ID: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE3AC6F8FD@neibarmail.eibarkoudala.local> Ez dut dudarik: transkripzio filologikoak ez badira, ahozkotasunak albora, bazterrera. Begoña Azpiri Eguren itzultzailea a bildua eibar.net / egoibarra a bildua eibar.net tel.: + 34 943708421 / 23 Eibarko udala / Ayuntamiento de Eibar Untzaga plaza, z/g 20600 Eibar www.egoibarra.com ________________________________ De: Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] Enviado el: asteartea, 2015.eko urtarrilak 13 11:56 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Transkripzioak direla eta Kaixo guztioi, eta, bide batez, urte berri on! Joan den urteko azken osoko bilkuran izandako zenbait parte-hartze transkribatzen gabiltza, eta zalantza (oinarri-oinarrizkoa, egia esan) sortu zaigu, adibidez, esaldi honekin: "Hurrengo puntura pasau baino lehenago, eskaerak eta galderak puntua, hain zuzen ere, esatea hile honetan, ROMek dakarrenez, (...)" Horrelakoetan, zer egin "pasau", "hile" eta antzekoekin? Alkateak horixe esan bazuen ere, hitzok zuzendu, eta "pasatu" eta "hil" jaso beharko genuke, ez? Ala, transkripzioa denez, ahozkotasunari eutsi, eta bere horretan utzi beharko genituzke? Milesker! Patricia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.eus Tue Jan 13 12:43:21 2015 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (Gotzon Egia) Date: Tue, 13 Jan 2015 12:43:21 +0100 Subject: [itzul] Transkripzioak direla eta In-Reply-To: References: Message-ID: <54B504D9.1000003@gipuzkoa.eus> Horrelakoetan, zer egin "pasau", "hile" eta antzekoekin? Alkateak horixe esan bazuen ere, hitzok zuzendu, eta "pasatu" eta "hil" jaso beharko genuke, ez? Ala, transkripzioa denez, ahozkotasunari eutsi, eta bere horretan utzi beharko genituzke? Inork ez du idazten hitz egiten duen bezala, bi kode dira, desberdinak eta, askotan, apartekoak. Esate baterako: alkateak hitz egiterakoan «eeee...» maiz esateko ohitura baldin badu, edo eztulka hasten baldin bada, horiek ere transkribatuko dituzue? Bistan da idatzizko testua zuzen eta okerrik gabe eratu behar dela, ahoz esandakoari hurbil, ahalik eta hurbilen, baina zuzen. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. 2015 martxoaren 31a arte bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. Los dos dominios convivirán hasta el 31 de marzo de 2015. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es Tue Jan 13 14:24:10 2015 From: sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es (sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es) Date: Tue, 13 Jan 2015 14:24:10 +0100 Subject: [itzul] Transkripzioak direla eta In-Reply-To: References: Message-ID: <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E6031B95C0@w2k348aju02.justizia.local> Nik hori zehazki dagoen-dagoenean utziko nuke, eta erdarazko probintzialismoak eta, ateraratzen direnean ere bai. Esan dezakezu agian ez dela txoko bateko hizkera, baizik eta gaizki jarritako hitz bat. Orduan beti daukazu (sic) ipintzeko aukera. Bide batez, urte berri on ere zuri De: Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] Enviado el: martes, 13 de enero de 2015 11:56 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Transkripzioak direla eta Kaixo guztioi, eta, bide batez, urte berri on! Joan den urteko azken osoko bilkuran izandako zenbait parte-hartze transkribatzen gabiltza, eta zalantza (oinarri-oinarrizkoa, egia esan) sortu zaigu, adibidez, esaldi honekin: "Hurrengo puntura pasau baino lehenago, eskaerak eta galderak puntua, hain zuzen ere, esatea hile honetan, ROMek dakarrenez, (...)" Horrelakoetan, zer egin "pasau", "hile" eta antzekoekin? Alkateak horixe esan bazuen ere, hitzok zuzendu, eta "pasatu" eta "hil" jaso beharko genuke, ez? Ala, transkripzioa denez, ahozkotasunari eutsi, eta bere horretan utzi beharko genituzke? Milesker! Patricia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agurtzane.mallona a bildua deusto.es Wed Jan 14 15:33:00 2015 From: agurtzane.mallona a bildua deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Wed, 14 Jan 2015 15:33:00 +0100 Subject: [itzul] Kanpoko izen berezien deklinabidea, -y edo -w amaierako diptongoetan Message-ID: Arrasti on denoi! Zalantza sortu zaigu atzerriko izen berezien deklinabidea dela eta, hain zuzen, amaiera -y edo -w amaieradun diptongoa dutenean. Esaterako, Murray eta Maslow. Zelan deklinatuko zenituzkete, bokal amaieradun moduan ala kontsonante amaieradun moduan? Murrayk ala Murrayek? Maslowk ala Maslowek? Goooglen aurkitu ditugun adibideetan, gehienetan kontsonante amaieradun moduan agertzen da. Laguntzerik bai? Mila esker aldez aurretik. -- Agurtzane Mallona Itzulpen Zerbitzua Deustuko Unibertsitatea Tel.: 944 139 177, luz.: 2926 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Wed Jan 14 15:52:22 2015 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 14 Jan 2015 15:52:22 +0100 Subject: [itzul] Kanpoko izen berezien deklinabidea, -y edo -w amaierako diptongoetan In-Reply-To: References: Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B051E0EBAB4@SBIexch01.eitb.lan> EiTBren estilo-libururako (ofizial egin ez dena), bokaltzat hartzea pentsatu genuen: e) Izenen amaieretako -y, -w eta -ah grafiak bokalak dira egiaz, hitzarmen grafikoak gorabehera. Horrenbestez, egiazko bokal-amaierei dagokien moduan deklinatuko dira: Hannah Hannahrekin [hanarekin] ahoskera dagokio Andrew Andrewk [andriuk] ahoskera dagokio Johnny Johnnyri [joniri] ahoskera dagokio Asier Larrinaga Larrazabal From: Agurtzane Mallona [mailto:agurtzane.mallona a bildua deusto.es] Sent: Wednesday, January 14, 2015 3:33 PM To: ItzuL Subject: [itzul] Kanpoko izen berezien deklinabidea, -y edo -w amaierako diptongoetan Arrasti on denoi! Zalantza sortu zaigu atzerriko izen berezien deklinabidea dela eta, hain zuzen, amaiera -y edo -w amaieradun diptongoa dutenean. Esaterako, Murray eta Maslow. Zelan deklinatuko zenituzkete, bokal amaieradun moduan ala kontsonante amaieradun moduan? Murrayk ala Murrayek? Maslowk ala Maslowek? Goooglen aurkitu ditugun adibideetan, gehienetan kontsonante amaieradun moduan agertzen da. Laguntzerik bai? Mila esker aldez aurretik. -- Agurtzane Mallona Itzulpen Zerbitzua Deustuko Unibertsitatea Tel.: 944 139 177, luz.: 2926 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.com Wed Jan 14 16:15:35 2015 From: a.mujika a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Wed, 14 Jan 2015 16:15:35 +0100 Subject: [itzul] Kanpoko izen berezien deklinabidea, -y edo -w amaierako diptongoetan In-Reply-To: References: Message-ID: Begira dezakezu 2010eko maiatzean eta ekainean horri buruz izan ziren mezuak: *W-arekin amaitutakoen deklinabidea * *eztabaida "teorikoak" testuetan haragitzen direnean * *Alfontso Mujika Etxeberria* a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 217 @ElhuyarItzulpen Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.org* Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2015-01-14 15:33 GMT+01:00 Agurtzane Mallona : > Arrasti on denoi! > > Zalantza sortu zaigu atzerriko izen berezien deklinabidea dela eta, hain > zuzen, amaiera -y edo -w amaieradun diptongoa dutenean. Esaterako, Murray > eta Maslow. Zelan deklinatuko zenituzkete, bokal amaieradun moduan ala > kontsonante amaieradun moduan? > Murrayk ala Murrayek? Maslowk ala Maslowek? Goooglen aurkitu ditugun > adibideetan, gehienetan kontsonante amaieradun moduan agertzen da. > Laguntzerik bai? > > Mila esker aldez aurretik. > > -- > Agurtzane Mallona > Itzulpen Zerbitzua > Deustuko Unibertsitatea > Tel.: 944 139 177, luz.: 2926 > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agurtzane.mallona a bildua deusto.es Wed Jan 14 16:20:42 2015 From: agurtzane.mallona a bildua deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Wed, 14 Jan 2015 16:20:42 +0100 Subject: [itzul] Kanpoko izen berezien deklinabidea, -y edo -w amaierako diptongoetan In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko, Asier eta Alfontso! Agurtzane Alfontso Mujika Etxeberria igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko urtarrilak 14 16:15): > Begira dezakezu 2010eko maiatzean eta ekainean horri buruz izan ziren > mezuak: > > > *W-arekin amaitutakoen deklinabidea > * > *eztabaida "teorikoak" testuetan haragitzen direnean > * > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > > > a.mujika a bildua elhuyar.com > > tel.: 943363040 | luzp.: 217 > > @ElhuyarItzulpen > > Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.org* > > > Mezu > honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan > dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez > bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera > debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo > kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi > bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > > 2015-01-14 15:33 GMT+01:00 Agurtzane Mallona > : > >> Arrasti on denoi! >> >> Zalantza sortu zaigu atzerriko izen berezien deklinabidea dela eta, hain >> zuzen, amaiera -y edo -w amaieradun diptongoa dutenean. Esaterako, Murray >> eta Maslow. Zelan deklinatuko zenituzkete, bokal amaieradun moduan ala >> kontsonante amaieradun moduan? >> Murrayk ala Murrayek? Maslowk ala Maslowek? Goooglen aurkitu ditugun >> adibideetan, gehienetan kontsonante amaieradun moduan agertzen da. >> Laguntzerik bai? >> >> Mila esker aldez aurretik. >> >> -- >> Agurtzane Mallona >> Itzulpen Zerbitzua >> Deustuko Unibertsitatea >> Tel.: 944 139 177, luz.: 2926 >> > > -- Agurtzane Mallona Itzulpen Zerbitzua Deustuko Unibertsitatea Tel.: 944 139 177, luz.: 2926 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.com Wed Jan 14 16:21:26 2015 From: a.mujika a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Wed, 14 Jan 2015 16:21:26 +0100 Subject: [itzul] Kanpoko izen berezien deklinabidea, -y edo -w amaierako diptongoetan In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B051E0EBAB4@SBIexch01.eitb.lan> References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B051E0EBAB4@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: "y", hitzaren amaieran, bokala da; "w", hizkuntzaren arabera, bokala edo kontsonantea izan daiteke; dena dela, bokala izaten da gehienetan). ("ah" bietakoa izan daiteke; ez da hitzarmen grafiko hutsa: ahoskatu egiten da edo ahoskatu egin daiteke, eta batzuek ahoskatu egiten dute) *Alfontso Mujika Etxeberria* a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 217 @ElhuyarItzulpen Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.org* Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2015-01-14 15:52 GMT+01:00 LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER < larrinaga_asier a bildua eitb.eus>: > EiTBren estilo-libururako (ofizial egin ez dena), bokaltzat > hartzea pentsatu genuen: > > > > e) Izenen amaieretako -y, -w eta -ah grafiak bokalak dira egiaz, > hitzarmen grafikoak gorabehera. > > Horrenbestez, egiazko bokal-amaierei dagokien moduan deklinatuko dira: > > > > Hannah Hannahrekin [hanarekin] ahoskera > dagokio > > Andrew Andrewk [andriuk] > ahoskera dagokio > > Johnny Johnnyri [joniri] > ahoskera dagokio > > > > > > Asier Larrinaga Larrazabal > > > > > > *From:* Agurtzane Mallona [mailto:agurtzane.mallona a bildua deusto.es] > *Sent:* Wednesday, January 14, 2015 3:33 PM > *To:* ItzuL > *Subject:* [itzul] Kanpoko izen berezien deklinabidea, -y edo -w > amaierako diptongoetan > > > > Arrasti on denoi! > > Zalantza sortu zaigu atzerriko izen berezien deklinabidea dela eta, hain > zuzen, amaiera -y edo -w amaieradun diptongoa dutenean. Esaterako, Murray > eta Maslow. Zelan deklinatuko zenituzkete, bokal amaieradun moduan ala > kontsonante amaieradun moduan? > > Murrayk ala Murrayek? Maslowk ala Maslowek? Goooglen aurkitu ditugun > adibideetan, gehienetan kontsonante amaieradun moduan agertzen da. > Laguntzerik bai? > > Mila esker aldez aurretik. > > > -- > > Agurtzane Mallona > Itzulpen Zerbitzua > Deustuko Unibertsitatea > Tel.: 944 139 177, luz.: 2926 > [image: El Conquistador del Fin del Mundo 2015] > [image: El > Conquistador del Fin del Mundo 2015] > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From juangarzia a bildua gmail.com Wed Jan 14 20:13:32 2015 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Wed, 14 Jan 2015 20:13:32 +0100 Subject: [itzul] Kanpoko izen berezien deklinabidea, -y edo -w amaierako diptongoetan In-Reply-To: References: Message-ID: "ai/ay" ortografia alde batera utzita, ez baita hor erabakigarria (hots bera adierazten baita bietara), "Murray" "Aldai"ren kasu bera da. Hizkera batzuetan, "Aldayek", "Ibaiek", "zenbait kayek" esaten da, baina bestelako moldea aukeratu da estandarrerako: "Zenbat kaik", "Ibaik", "Aldaik", "Murrayk". Dena delakoa "ou" ahoskatzen bada, gauza bera dugu, nahiz eta "ou" diptongoa ez izan berezko euskaraz: "Pouk antzezlan berria aurkeztu du". Beraz, ortografia gorabehera, "Maslowk" (=maslouk). Besterik litzateke jatorrizko "(o)w" semibokala (=ou) semikontsonante bihurtzea "w(ek)", jatorrizkoan grafema hutsa denetik beste hots desberdin bat asmatuz, han hitz horrekin ez dagoena (beti amaieran agertuko baita "w" hori). Euskaraz, bada "u/w" semibokala kontsonantetzat tratatzen duen hizkera ez gutxi, baina, orduan, "u" hori "b" bilakatzen da: arau(e)ra>arabera, gabon, hamalabean... Alegian, "Maslowek", izatekotan, "maslouek" edo "maslobek" ahoskatuko genukeen aldaera dialektala litzateke (!)... (Alegian, "Jone Bereauk (esan du)" estandarraren ordez "Jone Bereauek (esan du" esaten denean bezala. Jakina, ohituta gaudenetik kanpokoak dira, grafikoki (soilik), "ayk","owk" eta gisako letra-segidak, baina normala da, izen arrotzen ortografiak arrotzak ekarriak baitira: Murrayk, Maslowk. Halako eta bestelako exonimoen arazoei irtenbide emateko modua bat ere badugu, garbi bezain argia, baina ez noski denen gustukoa: Murray-k, Maslow-k. Ai, ai, ai; ou, ou, ou... Alfontso Mujika Etxeberria igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko urtarrilak 14 16:15): > Begira dezakezu 2010eko maiatzean eta ekainean horri buruz izan ziren > mezuak: > > > *W-arekin amaitutakoen deklinabidea > * > *eztabaida "teorikoak" testuetan haragitzen direnean > * > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > > > a.mujika a bildua elhuyar.com > > tel.: 943363040 | luzp.: 217 > > @ElhuyarItzulpen > > Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.org* > > > Mezu > honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan > dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez > bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera > debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo > kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi > bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > > 2015-01-14 15:33 GMT+01:00 Agurtzane Mallona > : > >> Arrasti on denoi! >> >> Zalantza sortu zaigu atzerriko izen berezien deklinabidea dela eta, hain >> zuzen, amaiera -y edo -w amaieradun diptongoa dutenean. Esaterako, Murray >> eta Maslow. Zelan deklinatuko zenituzkete, bokal amaieradun moduan ala >> kontsonante amaieradun moduan? >> Murrayk ala Murrayek? Maslowk ala Maslowek? Goooglen aurkitu ditugun >> adibideetan, gehienetan kontsonante amaieradun moduan agertzen da. >> Laguntzerik bai? >> >> Mila esker aldez aurretik. >> >> -- >> Agurtzane Mallona >> Itzulpen Zerbitzua >> Deustuko Unibertsitatea >> Tel.: 944 139 177, luz.: 2926 >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Thu Jan 15 08:18:54 2015 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Thu, 15 Jan 2015 08:18:54 +0100 Subject: [itzul] Transkripzioak direla eta In-Reply-To: <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E6031B95C0@w2k348aju02.justizia.local> References: <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E6031B95C0@w2k348aju02.justizia.local> Message-ID: Milesker Begoña, Gotzon eta Jon (aspaldiko!). Irizpide orokorra, beraz, Begoñak eta Gotzonek adierazitakoa, hau da, txarto esandakoak zuzentzea. Bat gatoz. Ondo izan, igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko urtarrilak 13 14:24): > Nik hori zehazki dagoen-dagoenean utziko nuke, eta erdarazko > probintzialismoak eta, ateraratzen direnean ere bai. Esan dezakezu agian ez > dela txoko bateko hizkera, baizik eta gaizki jarritako hitz bat. Orduan > beti daukazu (sic) ipintzeko aukera. > > > > Bide batez, urte berri on ere zuri > > > > *De:* Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] > *Enviado el:* martes, 13 de enero de 2015 11:56 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* [itzul] Transkripzioak direla eta > > > > Kaixo guztioi, eta, bide batez, urte berri on! > > Joan den urteko azken osoko bilkuran izandako zenbait parte-hartze > transkribatzen gabiltza, eta zalantza (oinarri-oinarrizkoa, egia esan) > sortu zaigu, adibidez, esaldi honekin: > > "Hurrengo puntura *pasau* baino lehenago, eskaerak eta galderak puntua, > hain zuzen ere, esatea *hile* honetan, ROMek dakarrenez, (...)" > > Horrelakoetan, zer egin "pasau", "hile" eta antzekoekin? Alkateak horixe > esan bazuen ere, hitzok zuzendu, eta "pasatu" eta "hil" jaso beharko > genuke, ez? Ala, transkripzioa denez, ahozkotasunari eutsi, eta bere > horretan utzi beharko genituzke? > > > > Milesker! > > Patricia > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From airizar a bildua parlamentodenavarra.es Thu Jan 15 10:57:01 2015 From: airizar a bildua parlamentodenavarra.es (Irizar, Ander) Date: Thu, 15 Jan 2015 10:57:01 +0100 Subject: [itzul] Transkripzioak direla eta In-Reply-To: References: Message-ID: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD0107FB747D5A@srvcorreo.parlamento.local> Transkripzioen inguruko nire irudipenak azaltzera ausartuko naiz; irudipenak diot, ez dudalako gaia sakon aztertu (norbaitek izango du igual ikertua). Esango nuke transkripzioa itzulpen-mota bat dela: ahozko hizkuntzatik idatzizko hizkuntzarako itzulpena (eta, seguru asko, ez hori bakarrik). Eta, itzulpena den neurrian, itzulpenari buruz esan daitezkeen gauza gehientsuenak iruditzen zait esan daitezkeela transkripzioari buruz, bai eta itzulpenari aplika dakizkiokeen irizpide eta jokabide gehientsuenak aplikatu ere. Hori horrela bada, helburuari begiratu beharko diogu besteak beste. Kasu honetan, helburua ez da norbaiten hizkera jasotzea, baizik eta hark esan zuenaren edukia, eta, aukeran, hark esandakoaren modu bertsuan. Honaino, bost xentimoko planteamendu teorikoa. Hemendik aurrera, Nafarroako Parlamentuan gaur egun darabiltzagun transkripzio-irizpideak; ?gaur egun? diot, denboran zehar ere izan baititugu gorabeheratxoak. Nahiz eta era guztietako koskak sortzen diren transkripzio-lanetan (langintza honetan ibili den edonork ederki jakingo du hori), labur adierazita, hauek dira betetzen saiatzen garen irizpideak: - lexikoa: ahal den neurrian, gorde. Adibidez, Orotarikoan agertzen bada, edo Ereduzko Prosan, edota bestelako korpusen batean, guk utzi egiten dugu, baita esanahiaren aldetik ez bada akademikoki zuzen-zuzena ere; esate baterako, azkenaldi honetan, ?emendakin? bere horretan uzten dugu, nahiz eta Hiztegi Batuan esanahi hori gaitzetsi egiten den (emendakin iz. 'eranskina'; ez du gaztelaniazko enmienda adierazten); izan ere, erabilera hor egon da (ik. Orotarikoa) eta? hor dago. - ortografia: zuzendu. Aurreko adibidea baliatuz, hizlariak ?enmendakin? ahoskatzen badu ere, ?emendakin? jartzen dugu. - morfosintaxia: zuzendu, onargarritasun gutxienekoaren mugaraino behintzat bai (esango nuke onargarritasun gutxieneko hori, batzuetan ?ez beti?, ulergarritasun gutxienekoak ezartzen duela); muga hori ez da zehatz-zehatza noski (Patriciak ekarri zuen adibidean, ?esatea? hori nik aldatu egingo nuke, eta ?esan behar da? jarri, baina eztabaidagarria izan daiteke igual). Beraz, galdera eragin zuen esaldia adibide gisa hartuta, nik honelatsu transkribatuko nuke: ?Hurrengo puntura pasatu baino lehenago, eskaeren eta galderen puntura hain zuzen, esan behar da hil honetan?? Ander Irizar Nafarroako Parlamentua From: Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] Sent: martes, 13 de enero de 2015 11:56 To: ItzuL Subject: [itzul] Transkripzioak direla eta Kaixo guztioi, eta, bide batez, urte berri on! Joan den urteko azken osoko bilkuran izandako zenbait parte-hartze transkribatzen gabiltza, eta zalantza (oinarri-oinarrizkoa, egia esan) sortu zaigu, adibidez, esaldi honekin: "Hurrengo puntura pasau baino lehenago, eskaerak eta galderak puntua, hain zuzen ere, esatea hile honetan, ROMek dakarrenez, (...)" Horrelakoetan, zer egin "pasau", "hile" eta antzekoekin? Alkateak horixe esan bazuen ere, hitzok zuzendu, eta "pasatu" eta "hil" jaso beharko genuke, ez? Ala, transkripzioa denez, ahozkotasunari eutsi, eta bere horretan utzi beharko genituzke? Milesker! Patricia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mdarceles a bildua hobest.es Thu Jan 15 11:22:24 2015 From: mdarceles a bildua hobest.es (maite darceles) Date: Thu, 15 Jan 2015 11:22:24 +0100 Subject: [itzul] Facilitar - Facilitador(a) Message-ID: Kaixo, Ingelesezko Facilitate - Facilitator gazteleraz Facilitar-Facilitador(a) ematen dira. Euskaraz, aditza "Erraztu" dela ez dut zalantzarik, hainbat lekutan ikusi dut. Baina, pertsona, funtzioa (edo elementua)? "Erraztaile" izan daiteke, ezta? Hiztegietan ez dut aurkitzen, baina noizpait horrela erabili dut eta googlen 309 emaitza ematen ditu hitz horrek. Fazilitatzaile-k ez du emaitzarik ematen eta Fazilitadore-k, berriz, 70. Maite Darceles mdarceles a bildua hobest.es ? www.hobest.es ? maitedarceles.blogspot.com [image: Facebook] [image: Twitter] [image: LinkedIn] [image: Scoop.It] [image: Hobest] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kepa.diegez a bildua gmail.com Thu Jan 15 11:27:51 2015 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Thu, 15 Jan 2015 11:27:51 +0100 Subject: [itzul] Facilitar - Facilitador(a) In-Reply-To: References: Message-ID: Glotodidaktikan "ahalbide(ra)tzailea" erabiltzen dugu. Kepa Diegez maite darceles igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko urtarrilak 15 11:22): > Kaixo, > Ingelesezko Facilitate - Facilitator gazteleraz Facilitar-Facilitador(a) > ematen dira. Euskaraz, aditza "Erraztu" dela ez dut zalantzarik, hainbat > lekutan ikusi dut. > > Baina, pertsona, funtzioa (edo elementua)? "Erraztaile" izan daiteke, > ezta? Hiztegietan ez dut aurkitzen, baina noizpait horrela erabili dut eta > googlen 309 emaitza ematen ditu hitz horrek. Fazilitatzaile-k ez du > emaitzarik ematen eta Fazilitadore-k, berriz, 70. > > > Maite Darceles mdarceles a bildua hobest.es ? www.hobest.es ? > maitedarceles.blogspot.com [image: Facebook] > [image: Twitter] > [image: LinkedIn] > [image: > Scoop.It] > [image: > Hobest] > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Thu Jan 15 11:28:31 2015 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Thu, 15 Jan 2015 11:28:31 +0100 Subject: [itzul] Transkripzioak direla eta In-Reply-To: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD0107FB747D5A@srvcorreo.parlamento.local> References: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD0107FB747D5A@srvcorreo.parlamento.local> Message-ID: Eskerrik asko zure ekarpenagatik, Ander. Oso interesgarria. "Esatea" aditzarekin ere zalantza izan genuen, bai; baina tira, "balekoa" iruditu zitzaigun, eta ez genuen zuzendu nahi izan. Agian, zuzendu behar genukeen... Ondo-ondo izan, Irizar, Ander igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko urtarrilak 15 10:57): > Transkripzioen inguruko nire irudipenak azaltzera ausartuko naiz; > irudipenak diot, ez dudalako gaia sakon aztertu (norbaitek izango du igual > ikertua). Esango nuke transkripzioa itzulpen-mota bat dela: ahozko > hizkuntzatik idatzizko hizkuntzarako itzulpena (eta, seguru asko, ez hori > bakarrik). Eta, itzulpena den neurrian, itzulpenari buruz esan daitezkeen > gauza gehientsuenak iruditzen zait esan daitezkeela transkripzioari buruz, > bai eta itzulpenari aplika dakizkiokeen irizpide eta jokabide gehientsuenak > aplikatu ere. Hori horrela bada, helburuari begiratu beharko diogu besteak > beste. Kasu honetan, helburua ez da norbaiten hizkera jasotzea, baizik eta > hark esan zuenaren edukia, eta, aukeran, hark esandakoaren modu bertsuan. > > Honaino, bost xentimoko planteamendu teorikoa. Hemendik aurrera, > Nafarroako Parlamentuan gaur egun darabiltzagun transkripzio-irizpideak; > ?gaur egun? diot, denboran zehar ere izan baititugu gorabeheratxoak. Nahiz > eta era guztietako koskak sortzen diren transkripzio-lanetan (langintza > honetan ibili den edonork ederki jakingo du hori), labur adierazita, hauek > dira betetzen saiatzen garen irizpideak: > > - lexikoa: ahal den neurrian, gorde. > > Adibidez, Orotarikoan agertzen bada, edo Ereduzko Prosan, edota bestelako > korpusen batean, guk utzi egiten dugu, baita esanahiaren aldetik ez bada > akademikoki zuzen-zuzena ere; esate baterako, azkenaldi honetan, > ?emendakin? bere horretan uzten dugu, nahiz eta Hiztegi Batuan esanahi hori > gaitzetsi egiten den (emendakin iz. 'eranskina'; ez du gaztelaniazko > *enmienda* adierazten); izan ere, erabilera hor egon da (ik. Orotarikoa) > eta? hor dago > > . > > - ortografia: zuzendu. > > Aurreko adibidea baliatuz, hizlariak ?enmendakin? ahoskatzen badu ere, > ?emendakin? jartzen dugu. > > - morfosintaxia: zuzendu, onargarritasun gutxienekoaren mugaraino > behintzat bai (esango nuke onargarritasun gutxieneko hori, batzuetan ?ez > beti?, ulergarritasun gutxienekoak ezartzen duela); muga hori ez da > zehatz-zehatza noski (Patriciak ekarri zuen adibidean, ?esatea? hori nik > aldatu egingo nuke, eta ?esan behar da? jarri, baina eztabaidagarria izan > daiteke igual). > > > > Beraz, galdera eragin zuen esaldia adibide gisa hartuta, nik honelatsu > transkribatuko nuke: > > ?Hurrengo puntura pasatu baino lehenago, eskaeren eta galderen puntura > hain zuzen, esan behar da hil honetan?? > > > > Ander Irizar > > Nafarroako Parlamentua > > > > > > *From:* Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] > *Sent:* martes, 13 de enero de 2015 11:56 > *To:* ItzuL > *Subject:* [itzul] Transkripzioak direla eta > > > > Kaixo guztioi, eta, bide batez, urte berri on! > > Joan den urteko azken osoko bilkuran izandako zenbait parte-hartze > transkribatzen gabiltza, eta zalantza (oinarri-oinarrizkoa, egia esan) > sortu zaigu, adibidez, esaldi honekin: > > "Hurrengo puntura *pasau* baino lehenago, eskaerak eta galderak puntua, > hain zuzen ere, esatea *hile* honetan, ROMek dakarrenez, (...)" > > Horrelakoetan, zer egin "pasau", "hile" eta antzekoekin? Alkateak horixe > esan bazuen ere, hitzok zuzendu, eta "pasatu" eta "hil" jaso beharko > genuke, ez? Ala, transkripzioa denez, ahozkotasunari eutsi, eta bere > horretan utzi beharko genituzke? > > > > Milesker! > > Patricia > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.altuna a bildua ueu.eus Thu Jan 15 11:45:52 2015 From: a.altuna a bildua ueu.eus (Ander Altuna-UEU) Date: Thu, 15 Jan 2015 11:45:52 +0100 Subject: [itzul] Facilitar - Facilitador(a) In-Reply-To: References: Message-ID: <54B79A60.7030704@ueu.eus> * Bideratzaile (bideratu, bideratze) EHUskaratuak Itzulpenen Kontsultan (http://ehuskaratuak.ehu.es/bilaketa/) Cicileo, G. eta beste: /IPv6 para todos/ (2009). Itzultzailea: Elhuyar Fundazioa, Iza, I.: /IPv6 nonahi baliatzeko gidaliburua/ (2011) ? Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzua ? Begirale teknikoa: Huarte, M. ? hizkuntza-begiralea: Igerabide, J.K. Interneti buruzko informazio teknikoki fidagarri eta objektiboaren truke globalerako zentroa, hezkuntza-hornitzailea eta Internetekin erlazionatuak dauden mundu osoko ekimenen *bideratzaile* eta koordinatzailea da ISOC. Gómez Expósito, A. (koordinatzailea): /Análisis y operación de sistemas de energía eléctrica/ (2002). Itzultzailea: Elhuyar Fundazioa, Urresti, I. eta Imaz, I: /Energia elektrikoaren sistemen analisia eta operazioa/ (2010) ? Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzua ? Begirale teknikoa: Albizu, I. ? hizkuntza-begiralea: Makazaga, J.M. Merkatu-operadorea salerosketen "*bideratzaile*" gisa ulertu behar dugu, jarduera elektriko bat egiten duen erakunde gisa baino gehiago. Ruiz Bikandi, U. (argitaratzailea): /Didáctica de la segunda lengua en educación infantil y primaria/ (2000). Itzultzailea: Iñurrieta, I.: /Bigarren hizkuntzaren didaktika Haur eta Lehen Hezkuntzan/ (2010) ? Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzua ? Begirale teknikoa: Ruiz Bikandi, U. ? hizkuntza-begiralea: Igerabide, J.K. Komunikazio-prozesua *bideratzen* du, partaideen zereginak eta testuak, premiak analizatzen ditu, aholkularia da, prozesuaren antolatzailea. Bestalde, ikuspegi komunikatiboak irakaslearentzat eta ikaslearentzat dakarren rol-aldaketa azpimarratu dute halako planteamenduek: irakaslea premien ebaluatzaile eta ikaskuntzarako baldintza eta bitartekoen *bideratzaile* gisa ageri da; ikasleak, berriz, askoz egiteko aktiboagoa hartzen du bere ikaskuntzan eta kideenean. Hernández, F. eta Ventura, M.: /La organización del currículum por proyectos de trabajo. El conocimiento es un calidoscopio/ (2008). Itzultzailea: Elhuyar Fundazioa, Lazkano, G. eta Etxeberria, E.: /Curriculuma lan-proiektuen bidez nola antolatu. Ezagutza kaleidoskopio bat da/ (2010) ? Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzua ? Begirale teknikoa: Jimenez de Aberasturi, O. ? hizkuntza-begiralea: Roque, I. Baina, batez ere, ikusten dute haiek ere badutela ikasten duten horretan erantzukizuna, ezin dutela modu pasiboan espero irakasleak erantzun guztiak izango eta ebazpen guztiak emango dituela, zeren eta, esan dugun bezala, irakaslearen egitekoa ikaskuntza *bideratzea* baita eta, sarritan, hura ere beste ikasle bat baita. Hemen, nabarmen geratzen da irakasleen funtzio *bideratzailea*, batez ere informazioa ikaskuntza-material -xede kritiko eta gogoetazkoa duen material- bihurtzeko gaitasuna dutelako. Taberner, J.: /Sociología y educación. El sistema educativo en sociedades modernas: funciones, cambios y conflictos/ (2008). Itzultzailea: Elhuyar Fundazioa, Azkue, E. eta Petrirena, P.: /Soziologia eta hezkuntza/ (2009) ? Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzua ? Begirale teknikoa: Berrio-Otxoa, K. eta Olazaran, M. ? hizkuntza-begiralea: Roque, I. Azken kasu horretan (BEBI haurrak), gurasoek eraginaren parte bat galdu dute, eta irakaslea, hein handi batean, *bideratzaile *bat da, eskolan berdinen taldeen ekimenak bultzatzen dituena. og., 2015.eko urtren 15a 11:22(e)an, maite darceles igorleak idatzi zuen: > Kaixo, > Ingelesezko Facilitate - Facilitator gazteleraz > Facilitar-Facilitador(a) ematen dira. Euskaraz, aditza "Erraztu" dela > ez dut zalantzarik, hainbat lekutan ikusi dut. > > Baina, pertsona, funtzioa (edo elementua)? "Erraztaile" izan daiteke, > ezta? Hiztegietan ez dut aurkitzen, baina noizpait horrela erabili dut > eta googlen 309 emaitza ematen ditu hitz horrek. Fazilitatzaile-k ez > du emaitzarik ematen eta Fazilitadore-k, berriz, 70. > > > Maite Darceles mdarceles a bildua hobest.es ? > www.hobest.es ? maitedarceles.blogspot.com > Facebook > Twitter > LinkedIn > > Scoop.It > Hobest > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mdarceles a bildua hobest.es Fri Jan 16 14:53:10 2015 From: mdarceles a bildua hobest.es (maite darceles) Date: Fri, 16 Jan 2015 14:53:10 +0100 Subject: [itzul] Facilitar - Facilitador(a) In-Reply-To: <54B79A60.7030704@ueu.eus> References: <54B79A60.7030704@ueu.eus> Message-ID: Mila esker bioi. Bai, bideratzaile ere erabiltzen dut, baina batzuetan erraztaileren ñabardura beharrezko zait... Ez ditut erabateko sinonimo bezala ikusten; kasu askotan bai, baina ez beti. Ahalbide(ra)tzaile, berriz, berria egin zait. Mila esker, ba, eta ondo izan, Maite Maite Darceles mdarceles a bildua hobest.es ? www.hobest.es ? maitedarceles.blogspot.com [image: Facebook] [image: Twitter] [image: LinkedIn] [image: Scoop.It] [image: Hobest] Ander Altuna-UEU igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko urtarrilak 15 11:45): > > - Bideratzaile (bideratu, bideratze) > > > EHUskaratuak Itzulpenen Kontsultan (http://ehuskaratuak.ehu.es/bilaketa/) > > > Cicileo, G. eta beste: *IPv6 para todos* (2009). Itzultzailea: Elhuyar > Fundazioa, Iza, I.: *IPv6 nonahi baliatzeko gidaliburua* (2011) ? Euskal > Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzua ? Begirale teknikoa: Huarte, > M. ? hizkuntza-begiralea: Igerabide, J.K. > > > Interneti buruzko informazio teknikoki fidagarri eta objektiboaren truke > globalerako zentroa, hezkuntza-hornitzailea eta Internetekin erlazionatuak > dauden mundu osoko ekimenen *bideratzaile* eta koordinatzailea da ISOC. > > > Gómez Expósito, A. (koordinatzailea): *Análisis y operación de sistemas > de energía eléctrica* (2002). Itzultzailea: Elhuyar Fundazioa, Urresti, > I. eta Imaz, I: *Energia elektrikoaren sistemen analisia eta operazioa* > (2010) ? Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzua ? Begirale > teknikoa: Albizu, I. ? hizkuntza-begiralea: Makazaga, J.M. > > > Merkatu-operadorea salerosketen "*bideratzaile*" gisa ulertu behar dugu, > jarduera elektriko bat egiten duen erakunde gisa baino gehiago. > > > Ruiz Bikandi, U. (argitaratzailea): *Didáctica de la segunda lengua en > educación infantil y primaria* (2000). Itzultzailea: Iñurrieta, I.: *Bigarren > hizkuntzaren didaktika Haur eta Lehen Hezkuntzan* (2010) ? Euskal Herriko > Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzua ? Begirale teknikoa: Ruiz Bikandi, U. > ? hizkuntza-begiralea: Igerabide, J.K. > > > Komunikazio-prozesua *bideratzen* du, partaideen zereginak eta testuak, > premiak analizatzen ditu, aholkularia da, prozesuaren antolatzailea. > > > Bestalde, ikuspegi komunikatiboak irakaslearentzat eta ikaslearentzat > dakarren rol-aldaketa azpimarratu dute halako planteamenduek: irakaslea > premien ebaluatzaile eta ikaskuntzarako baldintza eta bitartekoen > *bideratzaile* gisa ageri da; ikasleak, berriz, askoz egiteko aktiboagoa > hartzen du bere ikaskuntzan eta kideenean. > > > Hernández, F. eta Ventura, M.: *La organización del currículum por > proyectos de trabajo. El conocimiento es un calidoscopio* (2008). > Itzultzailea: Elhuyar Fundazioa, Lazkano, G. eta Etxeberria, E.: *Curriculuma > lan-proiektuen bidez nola antolatu. Ezagutza kaleidoskopio bat da* (2010) > ? Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzua ? Begirale teknikoa: > Jimenez de Aberasturi, O. ? hizkuntza-begiralea: Roque, I. > > > Baina, batez ere, ikusten dute haiek ere badutela ikasten duten horretan > erantzukizuna, ezin dutela modu pasiboan espero irakasleak erantzun guztiak > izango eta ebazpen guztiak emango dituela, zeren eta, esan dugun bezala, > irakaslearen egitekoa ikaskuntza *bideratzea* baita eta, sarritan, hura > ere beste ikasle bat baita. > > > Hemen, nabarmen geratzen da irakasleen funtzio *bideratzailea*, batez > ere informazioa ikaskuntza-material -xede kritiko eta gogoetazkoa duen > material- bihurtzeko gaitasuna dutelako. > > > Taberner, J.: *Sociología y educación. El sistema educativo en > sociedades modernas: funciones, cambios y conflictos* (2008). > Itzultzailea: Elhuyar Fundazioa, Azkue, E. eta Petrirena, P.: *Soziologia > eta hezkuntza* (2009) ? Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen > Zerbitzua ? Begirale teknikoa: Berrio-Otxoa, K. eta Olazaran, M. ? > hizkuntza-begiralea: Roque, I. > > > Azken kasu horretan (BEBI haurrak), gurasoek eraginaren parte bat galdu > dute, eta irakaslea, hein handi batean, *bideratzaile *bat da, eskolan > berdinen taldeen ekimenak bultzatzen dituena. > > > > og., 2015.eko urtren 15a 11:22(e)an, maite darceles igorleak idatzi zuen: > > Kaixo, > Ingelesezko Facilitate - Facilitator gazteleraz Facilitar-Facilitador(a) > ematen dira. Euskaraz, aditza "Erraztu" dela ez dut zalantzarik, hainbat > lekutan ikusi dut. > > Baina, pertsona, funtzioa (edo elementua)? "Erraztaile" izan daiteke, > ezta? Hiztegietan ez dut aurkitzen, baina noizpait horrela erabili dut eta > googlen 309 emaitza ematen ditu hitz horrek. Fazilitatzaile-k ez du > emaitzarik ematen eta Fazilitadore-k, berriz, 70. > > > Maite Darceles mdarceles a bildua hobest.es ? www.hobest.es ? > maitedarceles.blogspot.com [image: Facebook] > [image: Twitter] > [image: LinkedIn] > [image: > Scoop.It] > [image: > Hobest] > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ateki a bildua hotmail.es Sun Jan 18 07:37:26 2015 From: ateki a bildua hotmail.es (Imanol Azkue) Date: Sun, 18 Jan 2015 06:37:26 +0000 Subject: [itzul] HAPO edo HAPN? Message-ID: Egun on! Gaztelaniazko PGOU (Plan General de Ordenación Urbana) euskaraz bi modutan ageri zait: HAPO eta HAPN. Euskaltermen HAPN dago, hiri-antolamendurako plan nagusi. Baina sarean begiratuta, HAPO (hiri-antolamendurako plan orokor) ere azaltzen da, eta irakurgarriagoa/esangarriagoa ere bada. Gainera, siglen atzean dagoena ez da beti berdin adierazten: hiria antolatzeko, hiri-antolaketarako, hiri-antolamendurako... Nola erabiltzen duzue? Zeinek dauka indar handiagoa? Zein erabiliko dut? Mila esker aldez aurretik. Imanol -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From euskara a bildua orio.eus Mon Jan 19 14:49:36 2015 From: euskara a bildua orio.eus (Jabier Zabaleta) Date: Mon, 19 Jan 2015 14:49:36 +0100 Subject: [itzul] HAPO edo HAPN? In-Reply-To: References: Message-ID: Egun on, Imanol. Uste dut HAPN erabiltzea beste erremediorik ez duzula, bedeinkazio guztiekin azaltzen baita Euskaltermen: http://www.euskara.euskadi.net/r59-15172x/eu/q91EusTermWar/kontsultaJSP/q91aAction.do Termino normalizatu/gomendatu gisa agertzen da. Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta Orioko Udaleko euskara teknikaria euskara a bildua orio.eus 943 830 346 ?>8 El 2015 urt. 18, a les 07:37, Imanol Azkue > va escriure: Egun on! Gaztelaniazko PGOU (Plan General de Ordenación Urbana) euskaraz bi modutan ageri zait: HAPO eta HAPN. Euskaltermen HAPN dago, hiri-antolamendurako plan nagusi. Baina sarean begiratuta, HAPO (hiri-antolamendurako plan orokor) ere azaltzen da, eta irakurgarriagoa/esangarriagoa ere bada. Gainera, siglen atzean dagoena ez da beti berdin adierazten: hiria antolatzeko, hiri-antolaketarako, hiri-antolamendurako... Nola erabiltzen duzue? Zeinek dauka indar handiagoa? Zein erabiliko dut? Mila esker aldez aurretik. Imanol ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iibanez a bildua gipuzkoa.eus Mon Jan 19 15:24:01 2015 From: iibanez a bildua gipuzkoa.eus (=?iso-8859-1?Q?=22IBA=D1EZ_SAN_ROMAN=2C_I=F1aki=22?=) Date: Mon, 19 Jan 2015 15:24:01 +0100 Subject: [itzul] HAPO edo HAPN? In-Reply-To: References: Message-ID: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC351902D4294EC4E3@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Bat nator Jabierrekin. Dena dela, (4) zenbakia eta Eu ikurra "Laburtzapenak" arloan dauzka (2009) "HAPN - hiri-antolamendurako plan nagusi" terminoak. Zeren "Eraikuntza eta hirigintza" arloan, berriz, "hiri-antolamenduko plan orokor" ageri baita (2008), halako markarik gabe, noski, nahiz eta definizioa eta guzti daukan. Biak batera oso ondo ikusten dira gaztelaniatik "plan general de ordenación urbana" galdetuta. http://www.euskara.euskadi.net/r59-15172x/eu/q91EusTermWar/kontsultaJSP/q91aAction.do Uste dut Euskaltermeko arduradunek fitxa zaharra berritu egin beharko luketela, nahasbiderik ez sortzeko. Asko eskatzea ez bada, behintzat! Iñaki ________________________________ Nork: Jabier Zabaleta [mailto:euskara a bildua orio.eus] Bidaltze-data: lunes, 19 de enero de 2015 14:50 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] HAPO edo HAPN? Egun on, Imanol. Uste dut HAPN erabiltzea beste erremediorik ez duzula, bedeinkazio guztiekin azaltzen baita Euskaltermen: http://www.euskara.euskadi.net/r59-15172x/eu/q91EusTermWar/kontsultaJSP/q91aAction.do Termino normalizatu/gomendatu gisa agertzen da. Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta Orioko Udaleko euskara teknikaria euskara a bildua orio.eus 943 830 346 ->8 El 2015 urt. 18, a les 07:37, Imanol Azkue > va escriure: Egun on! Gaztelaniazko PGOU (Plan General de Ordenación Urbana) euskaraz bi modutan ageri zait: HAPO eta HAPN. Euskaltermen HAPN dago, hiri-antolamendurako plan nagusi. Baina sarean begiratuta, HAPO (hiri-antolamendurako plan orokor) ere azaltzen da, eta irakurgarriagoa/esangarriagoa ere bada. Gainera, siglen atzean dagoena ez da beti berdin adierazten: hiria antolatzeko, hiri-antolaketarako, hiri-antolamendurako... Nola erabiltzen duzue? Zeinek dauka indar handiagoa? Zein erabiliko dut? Mila esker aldez aurretik. Imanol ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. 2015 martxoaren 31a arte bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. Los dos dominios convivirán hasta el 31 de marzo de 2015. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From joxean a bildua uzei.com Wed Jan 21 11:21:02 2015 From: joxean a bildua uzei.com (Joxean Zapirain) Date: Wed, 21 Jan 2015 11:21:02 +0100 Subject: [itzul] HAPO edo HAPN? In-Reply-To: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC351902D4294EC4E3@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> References: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC351902D4294EC4E3@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: Lehenik eta behin, eskerrik asko zure oharragatik. 2003an Laburtzapenen Hiztegia egin zenean, hiri-antolamendurako plan nagusi (HAPN) proposatu zen plan general de ordenación urbana (PGOU) formaren ordaintzat, Laburtzapenen Hiztegia egiteko Eusko Jaurlaritzan bildutako testu-multzoan hala aurkitu baikenuen. Hemen adierazitako zalantza dela-eta, Eusko Jaurlaritzako Kultura Saileko Hizkuntza Politikarako Sailburuordetzara jo dugu, eta, Laburtzapenen Hiztegiaren ondoren argitaratutako legeetan erabilera bestelakoa denez, sarrera horrela eguneratu dugu: hiri-antolamenduko plan orokor = plan general de ordenación urbana HAPO = PGOU Eskerrik asko eta izan ongi, __________________ Joxean Zapirain UZEI Terminologia eta Lexikografia Zentroa Terminologia Saila Aldapeta, 20 E-20009 DONOSTIA Tel: +34 943473377 www.uzei.com __________________ :: Mezu hau konfidentziala da. Mezuaren edukia legeak babesten du. Zu ez bazara mezuaren hartzailea, legeak debekatu egiten du mezuaren edukia edozein xedetarako erabiltzea. Jakinaraz iezaiozu berehala UZEIri eta ezaba ezazu mezua. Eskerrik asko. Halaber, jakizu zure helbide elektronikoa eta ematen dizkiguzun gainerako datu pertsonalak UZEIren ardurapeko eta jabetzapeko fitxategi batean sartuko ditugula, eta zure eta UZEIren arteko harremanen ondoriozko jarduerak kudeatzeko erabiliko direla. Zuk onetsi egiten duzu datuen erabilera hori. Datuak atzitzeko, zuzentzeko, ezeztatzeko eta aurka egiteko zure eskubidea baliatzeko idatzi UZEIra. :: UZEI. Aldapeta, 20. 20009 Donostia. uzei a bildua uzei.com _____ Nork: "IBAÑEZ SAN ROMAN, Iñaki" [mailto:iibanez a bildua gipuzkoa.eus] Bidaltze-data: lunes, 19 de enero de 2015 15:24 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] HAPO edo HAPN? Bat nator Jabierrekin. Dena dela, (4) zenbakia eta Eu ikurra “Laburtzapenak” arloan dauzka (2009) “HAPN - hiri-antolamendurako plan nagusi” terminoak. Zeren “Eraikuntza eta hirigintza” arloan, berriz, “hiri-antolamenduko plan orokor” ageri baita (2008), halako markarik gabe, noski, nahiz eta definizioa eta guzti daukan. Biak batera oso ondo ikusten dira gaztelaniatik “plan general de ordenación urbana” galdetuta. http://www.euskara.euskadi.net/r59-15172x/eu/q91EusTermWar/kontsultaJSP/q91a Action.do Uste dut Euskaltermeko arduradunek fitxa zaharra berritu egin beharko luketela, nahasbiderik ez sortzeko. Asko eskatzea ez bada, behintzat! Iñaki _____ Nork: Jabier Zabaleta [mailto:euskara a bildua orio.eus] Bidaltze-data: lunes, 19 de enero de 2015 14:50 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] HAPO edo HAPN? Egun on, Imanol. Uste dut HAPN erabiltzea beste erremediorik ez duzula, bedeinkazio guztiekin azaltzen baita Euskaltermen: http://www.euskara.euskadi.net/r59-15172x/eu/q91EusTermWar/kontsultaJSP/q91a Action.do Termino normalizatu/gomendatu gisa agertzen da. Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta Orioko Udaleko euskara teknikaria euskara a bildua orio.eus 943 830 346 —>8 El 2015 urt. 18, a les 07:37, Imanol Azkue va escriure: Egun on! Gaztelaniazko PGOU (Plan General de Ordenación Urbana) euskaraz bi modutan ageri zait: HAPO eta HAPN. Euskaltermen HAPN dago, hiri-antolamendurako plan nagusi. Baina sarean begiratuta, HAPO (hiri-antolamendurako plan orokor) ere azaltzen da, eta irakurgarriagoa/esangarriagoa ere bada. Gainera, siglen atzean dagoena ez da beti berdin adierazten: hiria antolatzeko, hiri-antolaketarako, hiri-antolamendurako... Nola erabiltzen duzue? Zeinek dauka indar handiagoa? Zein erabiliko dut? Mila esker aldez aurretik. Imanol _____ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. _____ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. _____ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. 2015 martxoaren 31a arte bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. Los dos dominios convivirán hasta el 31 de marzo de 2015. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu _____ No virus found in this message. Checked by AVG - www.avg.com Version: 2014.0.4800 / Virus Database: 4257/8963 - Release Date: 01/19/15 No virus found in this message. Checked by AVG - www.avg.com Version: 2014.0.4800 / Virus Database: 4257/8963 - Release Date: 01/19/15 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image005.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 1043 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image006.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 1019 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image007.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 1236 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image008.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 1575 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From iibanez a bildua gipuzkoa.eus Wed Jan 21 12:34:37 2015 From: iibanez a bildua gipuzkoa.eus (=?iso-8859-1?Q?=22IBA=D1EZ_SAN_ROMAN=2C_I=F1aki=22?=) Date: Wed, 21 Jan 2015 12:34:37 +0100 Subject: [itzul] HAPO edo HAPN? In-Reply-To: References: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC351902D4294EC4E3@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC351902E37D13D2FE@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Eskerrak, zuei! ________________________________ Nork: Joxean Zapirain [mailto:joxean a bildua uzei.com] Bidaltze-data: miércoles, 21 de enero de 2015 11:21 Nori: 'ItzuL' Gaia: Re: [itzul] HAPO edo HAPN? Lehenik eta behin, eskerrik asko zure oharragatik. 2003an Laburtzapenen Hiztegia egin zenean, hiri-antolamendurako plan nagusi (HAPN) proposatu zen plan general de ordenación urbana (PGOU) formaren ordaintzat, Laburtzapenen Hiztegia egiteko Eusko Jaurlaritzan bildutako testu-multzoan hala aurkitu baikenuen. Hemen adierazitako zalantza dela-eta, Eusko Jaurlaritzako Kultura Saileko Hizkuntza Politikarako Sailburuordetzara jo dugu, eta, Laburtzapenen Hiztegiaren ondoren argitaratutako legeetan erabilera bestelakoa denez, sarrera horrela eguneratu dugu: hiri-antolamenduko plan orokor = plan general de ordenación urbana HAPO = PGOU Eskerrik asko eta izan ongi, __________________ Joxean Zapirain UZEI Terminologia eta Lexikografia Zentroa Terminologia Saila Aldapeta, 20 E-20009 DONOSTIA Tel: +34 943473377 www.uzei.com [cid:504153311 a bildua 21012015-1B12][cid:504153311 a bildua 21012015-1B19][cid:504153311 a bildua 21012015-1B20] [cid:504153311 a bildua 21012015-1B27] __________________ :: Mezu hau konfidentziala da. Mezuaren edukia legeak babesten du. Zu ez bazara mezuaren hartzailea, legeak debekatu egiten du mezuaren edukia edozein xedetarako erabiltzea. Jakinaraz iezaiozu berehala UZEIri eta ezaba ezazu mezua. Eskerrik asko. Halaber, jakizu zure helbide elektronikoa eta ematen dizkiguzun gainerako datu pertsonalak UZEIren ardurapeko eta jabetzapeko fitxategi batean sartuko ditugula, eta zure eta UZEIren arteko harremanen ondoriozko jarduerak kudeatzeko erabiliko direla. Zuk onetsi egiten duzu datuen erabilera hori. Datuak atzitzeko, zuzentzeko, ezeztatzeko eta aurka egiteko zure eskubidea baliatzeko idatzi UZEIra. :: UZEI. Aldapeta, 20. 20009 Donostia. uzei a bildua uzei.com ________________________________ Nork: "IBAÑEZ SAN ROMAN, Iñaki" [mailto:iibanez a bildua gipuzkoa.eus] Bidaltze-data: lunes, 19 de enero de 2015 15:24 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] HAPO edo HAPN? Bat nator Jabierrekin. Dena dela, (4) zenbakia eta Eu ikurra "Laburtzapenak" arloan dauzka (2009) "HAPN - hiri-antolamendurako plan nagusi" terminoak. Zeren "Eraikuntza eta hirigintza" arloan, berriz, "hiri-antolamenduko plan orokor" ageri baita (2008), halako markarik gabe, noski, nahiz eta definizioa eta guzti daukan. Biak batera oso ondo ikusten dira gaztelaniatik "plan general de ordenación urbana" galdetuta. http://www.euskara.euskadi.net/r59-15172x/eu/q91EusTermWar/kontsultaJSP/q91aAction.do Uste dut Euskaltermeko arduradunek fitxa zaharra berritu egin beharko luketela, nahasbiderik ez sortzeko. Asko eskatzea ez bada, behintzat! Iñaki ________________________________ Nork: Jabier Zabaleta [mailto:euskara a bildua orio.eus] Bidaltze-data: lunes, 19 de enero de 2015 14:50 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] HAPO edo HAPN? Egun on, Imanol. Uste dut HAPN erabiltzea beste erremediorik ez duzula, bedeinkazio guztiekin azaltzen baita Euskaltermen: http://www.euskara.euskadi.net/r59-15172x/eu/q91EusTermWar/kontsultaJSP/q91aAction.do Termino normalizatu/gomendatu gisa agertzen da. Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta Orioko Udaleko euskara teknikaria euskara a bildua orio.eus 943 830 346 ->8 El 2015 urt. 18, a les 07:37, Imanol Azkue > va escriure: Egun on! Gaztelaniazko PGOU (Plan General de Ordenación Urbana) euskaraz bi modutan ageri zait: HAPO eta HAPN. Euskaltermen HAPN dago, hiri-antolamendurako plan nagusi. Baina sarean begiratuta, HAPO (hiri-antolamendurako plan orokor) ere azaltzen da, eta irakurgarriagoa/esangarriagoa ere bada. Gainera, siglen atzean dagoena ez da beti berdin adierazten: hiria antolatzeko, hiri-antolaketarako, hiri-antolamendurako... Nola erabiltzen duzue? Zeinek dauka indar handiagoa? Zein erabiliko dut? Mila esker aldez aurretik. Imanol ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. 2015 martxoaren 31a arte bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. Los dos dominios convivirán hasta el 31 de marzo de 2015. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu ________________________________ No virus found in this message. Checked by AVG - www.avg.com Version: 2014.0.4800 / Virus Database: 4257/8963 - Release Date: 01/19/15 No virus found in this message. Checked by AVG - www.avg.com Version: 2014.0.4800 / Virus Database: 4257/8963 - Release Date: 01/19/15 ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. 2015 martxoaren 31a arte bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. Los dos dominios convivirán hasta el 31 de marzo de 2015. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image005.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 1043 bytes Azalpena: image005.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image006.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 1019 bytes Azalpena: image006.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image007.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 1236 bytes Azalpena: image007.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image008.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 1575 bytes Azalpena: image008.jpg URL : From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Jan 21 17:26:06 2015 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 21 Jan 2015 17:26:06 +0100 Subject: [itzul] Rifa/Sorteo Message-ID: Bereizi ditzakegu horiek biak? 'Rifa' joko mota bat da: txartel zenbakidunak erosi eta zorizko sistemaren baten bidez txartel irabazlea hautatzen da. 'Sorteo', ostera, irabazlea hautatzeko modu bat da, zotz eginda, eta joko mota baten baino gehiagotan erabiltzen da. 'Zozketa' joko mota bada, nola izendatu irabazlea hautatzeko zorizko sistema? Aitzitik, 'zozketa' irabazlea hautatzeko zorizko sistema bada, nola izendatu jokoa? Jon -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_seguridad.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 66738 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From euxebe a bildua euskalnet.net Wed Jan 21 18:17:01 2015 From: euxebe a bildua euskalnet.net (Euxebe Portugal) Date: Wed, 21 Jan 2015 18:17:01 +0100 Subject: [itzul] Rifa/Sorteo In-Reply-To: References: Message-ID: Arratsalde on, Gure etxean, "rifa" adierazteko, hitz hori bera erabili izan dugu, eta erabiltzen dugu, euskaraz. Eta "sorteo"ren ordainetan, berriz, zozketa. Orotariko Euskal Hiztegian honakoa ageri da: errifa (Lar, Añ). 1. Rifa. Errifa-errifa! joian erren bat deituaz. AB AmaE 279. Ez dakidan gertatu errifeaz legez, / pesetea galduta prendarik artu ez. Ib. 281. Txadon-aterpian batuten dira gixa-emakumiak, eruan dabezan gauzak sozketa edo errifa egitteko. Euzk 1931, 557. EUXEBE PORTUGAL ZABALA 943.457.779 / 656.758.759 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es Sent: Wednesday, January 21, 2015 5:26 PM To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] Rifa/Sorteo Bereizi ditzakegu horiek biak? 'Rifa' joko mota bat da: txartel zenbakidunak erosi eta zorizko sistemaren baten bidez txartel irabazlea hautatzen da. 'Sorteo', ostera, irabazlea hautatzeko modu bat da, zotz eginda, eta joko mota baten baino gehiagotan erabiltzen da. 'Zozketa' joko mota bada, nola izendatu irabazlea hautatzeko zorizko sistema? Aitzitik, 'zozketa' irabazlea hautatzeko zorizko sistema bada, nola izendatu jokoa? Jon No se encontraron virus en este mensaje. Comprobado por AVG - www.avg.com Versión: 2015.0.5645 / Base de datos de virus: 4260/8969 - Fecha de publicación: 01/21/15 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: erronboa.gif Mota: image/gif Tamaina: 64 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: izarra.gif Mota: image/gif Tamaina: 89 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_seguridad.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 66738 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From inigo.errasti a bildua bizkaia.net Thu Jan 22 09:23:11 2015 From: inigo.errasti a bildua bizkaia.net (=?iso-8859-1?Q?ERRASTI_ARAMBARRI=2C_I=F1igo?=) Date: Thu, 22 Jan 2015 08:23:11 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?huella_electr=F3nica?= Message-ID: Egun on! Termino hori agertu zaigu BFAren egoitza elektronikoa sortzeko dekretu batean. Interneten pixka bat begiratuta, "aztarna elektronikoa" eta "hatz-marka elektronikoa" erabili izan direla ikusi dugu (6 aldiz bata, 4 aldiz bestea). Izatez, zenbaki eta letraz osatutako kode bat omen da, identifikazio-kode bat, agiri eta abarrei jartzen zaiena eta haien segurtasuna eta egiazkotasuna bermatzen duena (gutxi gorabehera). Jakina, ez da bakarrik hemengo aldundiaren kontu bat, eta, nola administrazio askotan sortuko diren erregistro elektronikoak, egokia litzateke denon artean adostea euskaraz "jaioberria" dirudien termino hori. Gure ustez, ez da "hatz-marka elektronikoa", eta beste aukera hauek bururatu zaizkigu: "aztarna elektronikoa" "marka elektronikoa" "identifikadore elektronikoa" (Elhuyarren hiztegian bada "identifikadore digital" bat...) Eskerrik asko, Iñigo LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.net) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.net) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.net) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. [http://www.bizkaia.net/test/Aurreztupapera_peq.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Jan 22 09:32:22 2015 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Thu, 22 Jan 2015 09:32:22 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?huella_electr=F3nica?= In-Reply-To: References: Message-ID: IATEn ez da agertzen zuk esandakoa, baina "huella digital" bai, eta zuk aipatzen duzuna izan daitekeela dirudi ( NO SUBJECT Full DOMAIN entry [COM] ES huella digital EN digital fingerprint FI piiloleima SV digital signatur  es Definition característica de un conjunto de datos, como un valor de verificación criptográfico o el valor obtenido al aplicarlos una función unidireccional, tan específica de los mismos que es computacionalmente inviable encontrar otro conjunto de datos que posea la misma característica Definition Ref. Profs A. Ribagorda Garnacho/J. Fernández González Term huella digital Reliability 3 (Reliable) Term Ref. Profs A. Ribagorda Garnacho/J. Fernández González Date 24/09/2003 Infor Full matio entr n y techn ology and data proce ssing [COM] ES tecnología de huella digital EL ??????? ????????????? ?????????? ???????????? ??????? ??? ?? ???????? ?????????? ???????????? EN finger print matching technique FR technique d'appariement d'empreinte digitale IT tecnica di corrispondenza delle impronte digitali NL vingerafdruk-techniek   1 Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: 12628890.gif Mota: image/gif Tamaina: 372 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: 12588414.gif Mota: image/gif Tamaina: 257 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: 12241262.gif Mota: image/gif Tamaina: 43 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: 12374964.gif Mota: image/gif Tamaina: 141 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: 12055856.gif Mota: image/gif Tamaina: 113 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: 12220844.gif Mota: image/gif Tamaina: 5763 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From mdarceles a bildua hobest.es Thu Jan 22 10:12:14 2015 From: mdarceles a bildua hobest.es (maite darceles) Date: Thu, 22 Jan 2015 10:12:14 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?huella_electr=C3=B3nica?= In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, Gazteleraz "huella digital" eta "huella dactilar" sinonimoak dira "hatz-marka"rentzat, hatz-marka fisikoarentzat, ingelesez "fingerprint" dena. Bestetik, aztarna fisikoa ez denean, digitala edo elektronikoa (ez nuke jakingo esaten horiek bereiz ote daitezkeen ala gauza beretsua adierazten duten) baizik, gazteleraz, "dactilar" ez da erabiltzen, "digital" baizik. Bide beretik "hatz-marka" gaitzets genezake euskaraz. Baina... Wikipedian "Huella digital" -en azalpenak zuk dakartzazunen antzekoak dira eta, ingelesez, "Fingerprint (computing)"-era garamatza. Firma edo sinadura elektronikoa ere erabili ohi da, adibidez, fakturak egiazkoak direla bermatzeko... Euskaraz erabiltzen den hitzak ere ingelesezko "fingerprint" horrek dituen konnotazioak eduki behar lituzke, nire ustez,"marka" esateak edo "aztarna" edo "identifikadore"k ez dituztenak. Hitz horiek ez gaituzte eramaten jabetasun, aita-amatasun, jatorri edo norbait/zerbaitekin lotura hori egitera... "Track" eta antzekoekin lot daitezke gehiago... Beraz, hatz-marka edo hatz-aztarna elektronikoa gaitzetsi aurretik buru-buelta bat emango nioke, ingelesez kontzeptu hauen inguruan dauden erabilerak aztertuz, batez ere. Maite Darceles mdarceles a bildua hobest.es ? www.hobest.es ? maitedarceles.blogspot.com [image: Facebook] [image: Twitter] [image: LinkedIn] [image: Scoop.It] [image: Hobest] 2015-01-22 9:32 GMT+01:00 karlos del_olmo : > IATEn ez da agertzen zuk esandakoa, baina "huella digital" bai, eta zuk > aipatzen duzuna izan daitekeela dirudi ( > > > NO SUBJECT DOMAIN [COM] > *Full entry* > > *ES* > huella digital > > *EN* > digital fingerprint > > *FI* > piiloleima > > *SV* > digital signatur > > > > es > > *Definition* > > > característica de un conjunto de datos, como un valor de verificación > criptográfico o el valor obtenido al aplicarlos una función unidireccional, > tan específica de los mismos que es computacionalmente inviable encontrar > otro conjunto de datos que posea la misma característica > > > Definition Ref. > > > Profs A. Ribagorda Garnacho/J. Fernández González > > > > Term > > > huella digital > > > Reliability > > > 3 (Reliable) > > > Term Ref. > > > Profs A. Ribagorda Garnacho/J. Fernández González > > > Date > > > 24/09/2003 > > > Information technology and data processing [COM] > *Full entry* > > *ES* > tecnología de huella digital > *EL* > ??????? ????????????? ?????????? ???????????? ??????? ??? ?? ???????? > ?????????? ???????????? > *EN* > finger print matching technique > *FR* > technique d'appariement d'empreinte digitale > *IT* > tecnica di corrispondenza delle impronte digitali > *NL* > vingerafdruk-techniek > > > *1* > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943483474 > > 687409016 > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: 12628890.gif Mota: image/gif Tamaina: 372 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: 12220844.gif Mota: image/gif Tamaina: 5763 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: 12055856.gif Mota: image/gif Tamaina: 113 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: 12588414.gif Mota: image/gif Tamaina: 257 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: 12374964.gif Mota: image/gif Tamaina: 141 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: 12241262.gif Mota: image/gif Tamaina: 43 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From acuadra a bildua zamudiokoudala.net Thu Jan 22 10:14:58 2015 From: acuadra a bildua zamudiokoudala.net (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Thu, 22 Jan 2015 09:14:58 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?huella_electr=F3nica?= In-Reply-To: References: Message-ID: Beste hizkuntza batzuetako terminoak (en electronic fingerprinting; fr dactyloscopie électronique; es huella ecológica) hurrago daude 'hatz-marka elektroniko'tik aipatu dituzun beste aukeretatik baino. Kontzeptua ere bat dator horrekin, hatz-markak pertsonak identifikatzeko erabiltzen baitira. 'Aztarna' beharbada hobe da ingelesezko 'footprint' eta 'trace' eta frantsesezko 'empreinte' eta 'trace' terminoetarako uztea. Alberto Martínez de la Cuadra _____________________________________ Alberto Martinez de la Cuadra Itzultzailea / Traductor Zamudioko Udala - Ayuntamiento de Zamudio Zerbitzu orokorrak / Servicios Generales | 944 060 990 | http://www.zamudiokoudala.net OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta beroni erantsitako agirietan jasotzen den informazioa isilpeko informazioa izan daiteke, sekretu profesionalaren pean dagoena. Mezua bidali zaion pertsonak du, eta ez beste inork, informazio hori erabiltzeko pribilejioa, eta debekatua dago zabaltzea, indarrean dagoen legeriaren arabera. Ez da zilegi aipatutakoa ez den bat mezu honetan sartzea. Beraz, mezua bidali zaien pertsonetariko bat ez bazara, jakinarazten dizut ezen, aurretik ZAMUDIOKO UDALAren baimen idatzia ez badaukazu, debekatuta dagoela eta legez kontrakoa izan daitekeela mezua irakurtzea, kopiak egitea, erreproduzitzea, hirugarrenei zabaltzea, bertan jasotako informazioa eta erantsitako agiriak erabiltzea edo hari lotutako beste edozein egite edo ez-egite, helburua zeinahi dela ere. Hortaz, mezu hau oker baten ondorioz jaso baduzu, eskatzen dizut berehala jakinaraz diezaguzula bide honetatik bertatik, eta ezaba dezazula, ez daukazulako baimenik mezu hau eta beroni erantsitako edozein agiri erabiltzeko. Eskerrik asko zure laguntzagatik. AVISO: La información contenida tanto en este mensaje electrónico como en los documentos adjuntos puede ser información confidencial sometida a secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la persona o personas a las que va dirigido, cuya divulgación está prohibida en virtud de la legislación vigente. No está permitido el acceso a este mensaje a cualquier otra persona distinta a los indicados. De modo que si usted no es uno de los destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier duplicación, reproducción, distribución a terceros, así como cualquier uso de la información contenida así como de los documentos adjuntos, o cualquiera otra acción u omisión tomada en relación con el mismo, sea cual sea su finalidad, sin la previa autorización escrita del AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO está prohibida y puede ser ilegal. Por lo tanto, si ha recibido este mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma inmediata por esta misma vía y proceda a su eliminación puesto que no está autorizado a usarlo, así como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias por su colaboración. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inigo.errasti a bildua bizkaia.net Thu Jan 22 13:15:49 2015 From: inigo.errasti a bildua bizkaia.net (=?utf-8?B?RVJSQVNUSSBBUkFNQkFSUkksIEnDsWlnbw==?=) Date: Thu, 22 Jan 2015 12:15:49 +0000 Subject: [itzul] =?utf-8?q?huella_electr=C3=B3nica?= In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko, hiruroi! Azkenean, ?hatz-marka elektronikoa? jarri dugu. Dena dela, konturatu gara ?hatz-marka digitala?-k 21.000 sarrera dituela Google-n, eta zalantza geratu zaigu ea ez ote diren gauza bera. Norbaitek argitzerik bai? Iñigo From: maite darceles [mailto:mdarceles a bildua hobest.es] Sent: jueves, 22 de enero de 2015 10:12 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] huella electrónica Kaixo, Gazteleraz "huella digital" eta "huella dactilar" sinonimoak dira "hatz-marka"rentzat, hatz-marka fisikoarentzat, ingelesez "fingerprint" dena. Bestetik, aztarna fisikoa ez denean, digitala edo elektronikoa (ez nuke jakingo esaten horiek bereiz ote daitezkeen ala gauza beretsua adierazten duten) baizik, gazteleraz, "dactilar" ez da erabiltzen, "digital" baizik. Bide beretik "hatz-marka" gaitzets genezake euskaraz. Baina... Wikipedian "Huella digital"-en azalpenak zuk dakartzazunen antzekoak dira eta, ingelesez, "Fingerprint (computing)"-era garamatza. Firma edo sinadura elektronikoa ere erabili ohi da, adibidez, fakturak egiazkoak direla bermatzeko... Euskaraz erabiltzen den hitzak ere ingelesezko "fingerprint" horrek dituen konnotazioak eduki behar lituzke, nire ustez,"marka" esateak edo "aztarna" edo "identifikadore"k ez dituztenak. Hitz horiek ez gaituzte eramaten jabetasun, aita-amatasun, jatorri edo norbait/zerbaitekin lotura hori egitera... "Track" eta antzekoekin lot daitezke gehiago... Beraz, hatz-marka edo hatz-aztarna elektronikoa gaitzetsi aurretik buru-buelta bat emango nioke, ingelesez kontzeptu hauen inguruan dauden erabilerak aztertuz, batez ere. Maite Darceles mdarceles a bildua hobest.es ? www.hobest.es ? maitedarceles.blogspot.com [Bidaltzaileak irudia kendu du. Facebook] [Bidaltzaileak irudia kendu du. Twitter] [Bidaltzaileak irudia kendu du. LinkedIn] [Bidaltzaileak irudia kendu du. Scoop.It] [Bidaltzaileak irudia kendu du. Hobest] 2015-01-22 9:32 GMT+01:00 karlos del_olmo >: IATEn ez da agertzen zuk esandakoa, baina "huella digital" bai, eta zuk aipatzen duzuna izan daitekeela dirudi ( NO SUBJECT DOMAIN [COM] Full entry ES huella digital [cid:image003.gif a bildua 01D03645.89E76130] [cid:image004.gif a bildua 01D03645.89E76130] [cid:image005.png a bildua 01D03645.89E76130] [cid:image005.png a bildua 01D03645.89E76130] [cid:image006.gif a bildua 01D03645.89E76130] EN digital fingerprint [cid:image003.gif a bildua 01D03645.89E76130] [cid:image004.gif a bildua 01D03645.89E76130] [cid:image005.png a bildua 01D03645.89E76130] [cid:image005.png a bildua 01D03645.89E76130] [cid:image006.gif a bildua 01D03645.89E76130] FI piiloleima [cid:image003.gif a bildua 01D03645.89E76130] [cid:image004.gif a bildua 01D03645.89E76130] [cid:image005.png a bildua 01D03645.89E76130] [cid:image005.png a bildua 01D03645.89E76130] [cid:image006.gif a bildua 01D03645.89E76130] SV digital signatur [cid:image003.gif a bildua 01D03645.89E76130] [cid:image004.gif a bildua 01D03645.89E76130] [cid:image005.png a bildua 01D03645.89E76130] [cid:image007.gif a bildua 01D03645.89E76130] [cid:image006.gif a bildua 01D03645.89E76130] es Definition característica de un conjunto de datos, como un valor de verificación criptográfico o el valor obtenido al aplicarlos una función unidireccional, tan específica de los mismos que es computacionalmente inviable encontrar otro conjunto de datos que posea la misma característica Definition Ref. Profs A. Ribagorda Garnacho/J. Fernández González Term huella digital Reliability 3 (Reliable) Term Ref. Profs A. Ribagorda Garnacho/J. Fernández González Date 24/09/2003 Information technology and data processing [COM] Full entry ES tecnología de huella digital [cid:image003.gif a bildua 01D03645.89E76130] [cid:image004.gif a bildua 01D03645.89E76130] [cid:image005.png a bildua 01D03645.89E76130] [cid:image005.png a bildua 01D03645.89E76130] [cid:image005.png a bildua 01D03645.89E76130] EL ??????? ????????????? ?????????? ???????????? [cid:image003.gif a bildua 01D03645.89E76130] [cid:image004.gif a bildua 01D03645.89E76130] [cid:image005.png a bildua 01D03645.89E76130] [cid:image005.png a bildua 01D03645.89E76130] [cid:image005.png a bildua 01D03645.89E76130] ??????? ??? ?? ???????? ?????????? ???????????? [cid:image003.gif a bildua 01D03645.89E76130] [cid:image004.gif a bildua 01D03645.89E76130] [cid:image005.png a bildua 01D03645.89E76130] [cid:image005.png a bildua 01D03645.89E76130] EN finger print matching technique [cid:image003.gif a bildua 01D03645.89E76130] [cid:image004.gif a bildua 01D03645.89E76130] [cid:image005.png a bildua 01D03645.89E76130] [cid:image005.png a bildua 01D03645.89E76130] [cid:image005.png a bildua 01D03645.89E76130] FR technique d'appariement d'empreinte digitale [cid:image003.gif a bildua 01D03645.89E76130] [cid:image004.gif a bildua 01D03645.89E76130] [cid:image005.png a bildua 01D03645.89E76130] [cid:image007.gif a bildua 01D03645.89E76130] [cid:image005.png a bildua 01D03645.89E76130] IT tecnica di corrispondenza delle impronte digitali [cid:image003.gif a bildua 01D03645.89E76130] [cid:image004.gif a bildua 01D03645.89E76130] [cid:image005.png a bildua 01D03645.89E76130] [cid:image005.png a bildua 01D03645.89E76130] [cid:image005.png a bildua 01D03645.89E76130] NL vingerafdruk-techniek [cid:image003.gif a bildua 01D03645.89E76130] [cid:image004.gif a bildua 01D03645.89E76130] [cid:image005.png a bildua 01D03645.89E76130] [cid:image005.png a bildua 01D03645.89E76130] [cid:image005.png a bildua 01D03645.89E76130] 1 Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 687409016 [cid:image008.gif a bildua 01D03645.89E76130] LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.net) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.net) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.net) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. [http://www.bizkaia.net/test/Aurreztupapera_peq.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 335 bytes Azalpena: image001.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 373 bytes Azalpena: image002.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.gif Mota: image/gif Tamaina: 372 bytes Azalpena: image003.gif URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image004.gif Mota: image/gif Tamaina: 257 bytes Azalpena: image004.gif URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image005.png Mota: image/png Tamaina: 169 bytes Azalpena: image005.png URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image006.gif Mota: image/gif Tamaina: 141 bytes Azalpena: image006.gif URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image007.gif Mota: image/gif Tamaina: 113 bytes Azalpena: image007.gif URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image008.gif Mota: image/gif Tamaina: 5763 bytes Azalpena: image008.gif URL : From euskaraitzul a bildua hondarribia.org Thu Jan 22 14:11:20 2015 From: euskaraitzul a bildua hondarribia.org (EUSKARA ZERBITZUA-ITZULPENAK-Marian Amunarriz) Date: Thu, 22 Jan 2015 13:11:20 +0000 Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 128 bilduma, 27. zenbakia In-Reply-To: References: Message-ID: <0BC0815A133F37419486C250F2D4A5D285106817@EXC.hondarribia.local> From mdarceles a bildua hobest.es Mon Jan 26 17:31:12 2015 From: mdarceles a bildua hobest.es (maite darceles) Date: Mon, 26 Jan 2015 17:31:12 +0100 Subject: [itzul] harraskatu eta arraskatu In-Reply-To: <54B3EE32.9030907@gipuzkoa.eus> References: <54B38EDE.1070503@gipuzkoa.eus> <54B3EE32.9030907@gipuzkoa.eus> Message-ID: Kaixo, Birgit Vanderberkeren *"Muskuiluak afaltzeko"* obraren itzulpenean (Pasazaite, 2012) Ainhoa Irazustabarrena itzultzaileak "harraskatu" erabiltzen du (8. orrian): *"muskuiluak garbitzeko ur zurrusta hotzaren azpian izaten zituelako, eta ondoren muskuiluak sakonki harraskatu, marruskatu, eskuilatu eta uretan behin eta berriro garbitu behar izaten zituelako"* Maite Darceles mdarceles a bildua hobest.es ? www.hobest.es ? maitedarceles.blogspot.com [image: Facebook] [image: Twitter] [image: LinkedIn] [image: Scoop.It] [image: Hobest] Gotzon Egia igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko urtarrilak 12 16:54): > > Baina ?arraskatu? aditza, itxura batean, gaztelaniazko ?rascar? > egokitzetik sortua da. Horregatik harritu nau ?harraskatu? aurkitzeak HBn > eta beste hiztegietan. > > > Egia da, bai, hala jasotzen ditu biak: > > - *arraskatu*, arraska, arraskatzen. 1 *du* ad. 'hondatu, ezabatu' 2 > *du* ad. 'hatz egin, igurtzi' > > > - *harraskatu*, harraska/harraskatu, harraskatzen. *du* ad. *g.er > .* 'hatz egin'; 'igurtzi, karraskatu' > > > [pentsati, burua (h)arraskaka ari naizela] > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.eus > 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W > > ------------------------------ > Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori > dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea > gomendatzen dizut. 2015 martxoaren 31a arte bi domeinuak indarrean > mantenduko dira. > > A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en > consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en > sus contactos. Los dos dominios convivirán hasta el 31 de marzo de 2015. > > Gipuzkoan > > euskaraz bizi eta lan egiten dugu > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xuxen a bildua goiena.com Tue Jan 27 08:22:42 2015 From: xuxen a bildua goiena.com (Sergio Azkarate Beitia) Date: Tue, 27 Jan 2015 08:22:42 +0100 Subject: [itzul] Deportividad... Message-ID: <0389CA46-1EC4-47E7-9A35-579D3DFA5A7F@goiena.com> Egun on. Autoen iragarkietan, haien ezaugarrietan, sarritan agertzen da "deportividad/deportivo". Zelan adieraziko zenukete? Sergio Azkarate Beitia Goiena Komunikazio Taldea -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzultzailea a bildua eibar.net Tue Jan 27 08:45:52 2015 From: itzultzailea a bildua eibar.net (Itzultzailea-Eibarko Udala) Date: Tue, 27 Jan 2015 07:45:52 +0000 Subject: [itzul] bolardo Message-ID: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE3AC6FDA6@neibarmail.eibarkoudala.local> Nola ematen duzue? bolardo. (Del ingl. bollard). 1. m. Poste de hierro colado u otra materia hincado en el suelo y destinado a impedir el paso o aparcamiento de vehículos. (RAE) Begoña Azpiri Eguren itzultzailea a bildua eibar.net / egoibarra a bildua eibar.net tel.: + 34 943708421 / 23 Eibarko udala / Ayuntamiento de Eibar Untzaga plaza, z/g 20600 Eibar www.egoibarra.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mdarceles a bildua hobest.es Tue Jan 27 09:12:15 2015 From: mdarceles a bildua hobest.es (maite darceles) Date: Tue, 27 Jan 2015 09:12:15 +0100 Subject: [itzul] bolardo In-Reply-To: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE3AC6FDA6@neibarmail.eibarkoudala.local> References: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE3AC6FDA6@neibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: Kaixo, Bolardo *Mar.* Noray de hierro colado o acero, con la extremidad superior encorvada, que se coloca junto a la arista exterior de un muelle, para que las amarras no estorben el paso. Maite Darceles mdarceles a bildua hobest.es ? www.hobest.es ? maitedarceles.blogspot.com [image: Facebook] [image: Twitter] [image: LinkedIn] [image: Scoop.It] [image: Hobest] 2015-01-27 8:45 GMT+01:00 Itzultzailea-Eibarko Udala : > Nola ematen duzue? > > *bolardo*. (Del ingl. bollard). 1. m. Poste de hierro colado u otra > materia hincado > en el suelo y destinado a impedir el paso o aparcamiento de vehículos. > (RAE) > > Begoña Azpiri Eguren > itzultzailea a bildua eibar.net / egoibarra a bildua eibar.net > tel.: + 34 943708421 / 23 > > Eibarko udala / Ayuntamiento de Eibar > Untzaga plaza, z/g > 20600 Eibar > www.egoibarra.eus > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mdarceles a bildua hobest.es Tue Jan 27 09:15:43 2015 From: mdarceles a bildua hobest.es (maite darceles) Date: Tue, 27 Jan 2015 09:15:43 +0100 Subject: [itzul] bolardo In-Reply-To: References: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE3AC6FDA6@neibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: Kaixo, barkatu, aurreko mezuak ihes egin dit. Beste adierarentzat: *Bolardo (RAE)* *Mar.* Noray de hierro colado o acero, con la extremidad superior encorvada, que se coloca junto a la arista exterior de un muelle, para que las amarras no estorben el paso. Elhuyarrek "mutiloi" dakar. Erabil liteke zuek nahi duzuen adierarentzako ere, ezta? Maite Maite Darceles mdarceles a bildua hobest.es ? www.hobest.es ? maitedarceles.blogspot.com [image: Facebook] [image: Twitter] [image: LinkedIn] [image: Scoop.It] [image: Hobest] 2015-01-27 9:12 GMT+01:00 maite darceles : > Kaixo, > Bolardo > *Mar.* Noray de hierro colado o acero, con la extremidad superior > encorvada, que se coloca junto a la arista exterior de un muelle, para que > las amarras no estorben el paso. > > > Maite Darceles mdarceles a bildua hobest.es ? www.hobest.es ? > maitedarceles.blogspot.com [image: Facebook] > [image: Twitter] > [image: LinkedIn] > [image: > Scoop.It] > [image: > Hobest] > > > > 2015-01-27 8:45 GMT+01:00 Itzultzailea-Eibarko Udala < > itzultzailea a bildua eibar.net>: > >> Nola ematen duzue? >> >> *bolardo*. (Del ingl. bollard). 1. m. Poste de hierro colado u otra >> materia hincado >> en el suelo y destinado a impedir el paso o aparcamiento de vehículos. >> (RAE) >> >> Begoña Azpiri Eguren >> itzultzailea a bildua eibar.net / egoibarra a bildua eibar.net >> tel.: + 34 943708421 / 23 >> >> Eibarko udala / Ayuntamiento de Eibar >> Untzaga plaza, z/g >> 20600 Eibar >> www.egoibarra.eus >> >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Tue Jan 27 10:00:52 2015 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Tue, 27 Jan 2015 10:00:52 +0100 Subject: [itzul] Deportividad... In-Reply-To: <0389CA46-1EC4-47E7-9A35-579D3DFA5A7F@goiena.com> References: <0389CA46-1EC4-47E7-9A35-579D3DFA5A7F@goiena.com> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B051F476CFC@SBIexch01.eitb.lan> ETBko iragarkietan "sport auto" erabili izan dugu. Fitxa honetan duzu hautu horren azalpena: http://www.eitb.eus/eu/get/euskera/euskaraz_ajax/hiztegiAdibideak/hiztegia/24610/ Asier Larrinaga From: Sergio Azkarate Beitia [mailto:xuxen a bildua goiena.com] Sent: Tuesday, January 27, 2015 8:23 AM To: ItzuL Subject: [itzul] Deportividad... Egun on. Autoen iragarkietan, haien ezaugarrietan, sarritan agertzen da "deportividad/deportivo". Zelan adieraziko zenukete? Sergio Azkarate Beitia Goiena Komunikazio Taldea -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue Jan 27 16:18:20 2015 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 27 Jan 2015 16:18:20 +0100 Subject: [itzul] Deportividad... In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B051F476CFC@SBIexch01.eitb.lan> References: <0389CA46-1EC4-47E7-9A35-579D3DFA5A7F@goiena.com> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B051F476CFC@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: Ez nator bat azken ohartxoarekin, ahoskeraz dioenarekin ('-t' ez dela ahoskatu behar). Ez dakit asko kostatzen zaion inori 'sport' ahoskatzea, baina '-ta-' ahoskatzea ez zaigu bat ere kostatzen: 'sportauto' ('-tau-'). 'Bost' antzeko kasua da, hau da, baliteke '-stg-' ahoskatzea zaila izatea, eta Euskaltzaindiak 'bosgarren' erabaki du idazteko, nahiz eta erabiltzen den lekuetan 'boskarren' ahoskera ere gordetzea gomendatu, 'bostgarren' ahoskatzeko zaila delakoan (gaur egun, bestelako hizkuntzak ere ahoskatzen ditugularik, ez, baina tira). Baina 'bosta' esateko ez daukagu eragozpenik, ez dugu 'bosa' esango. Gainera, euskaraz badugu '-rt' bestela ere, adibidez, 'bort', eta ez dago 'bor' ahoskatzerik. Gauza bat da Valladolid edo Bagdad esaten ez jakitea (ikas daiteke, benetan, ahoskera pedantea izan gabe: Valladolid entzungo genuke, ahoa 'd' esateko prest dugula baina ia ahoskatu gabe bukatuta hitza). Baina ezin du inork esan Valladoliden edo Bagdaden esaten ez dakienik, '-de-' esateko eragozpenik ez badu: Va-lla-do-li-den, Bag-da-den. Ez deritzot onargarria ahoskera erlaxatu edo arduragabeari. Gehitu horri yeismoak eta enparaduak, eta akabo. Jon From: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER [mailto:larrinaga_asier a bildua eitb.eus] Sent: asteartea, 2015.eko urtarrilak 27 10:01 To: 'ItzuL' Subject: Re: [itzul] Deportividad... ETBko iragarkietan "sport auto" erabili izan dugu. Fitxa honetan duzu hautu horren azalpena: http://www.eitb.eus/eu/get/euskera/euskaraz_ajax/hiztegiAdibideak/hizteg ia/24610/ Asier Larrinaga -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_seguridad.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 66738 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From jmbera a bildua alava.net Wed Jan 28 11:24:32 2015 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Wed, 28 Jan 2015 11:24:32 +0100 Subject: [itzul] Deportividad... In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B051F476CFC@SBIexch01.eitb.lan> References: <0389CA46-1EC4-47E7-9A35-579D3DFA5A7F@goiena.com> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B051F476CFC@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: ETBren iragarkietarako hautua: coche deportivo = sport autoa Ados baldin bagaude 2 mota daudela: a) lasterketetarako erabiltzen direnak b) aisiarako/finolatzeko (harropuzkerian ibiltzeko, 'fardatzeko')/... erabiltzen direnak, nik egokiago ikusten dut lasterketetarakoari "lasterketa(-)auto" deitzea eta harropuztekoari "kirol auto". Gehiagotan bila ibili gabe, Nola Erran, Elhuyar, Zehazki eta Euskaltermen 'kirol(-)auto' baino ez dakarte. Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua *********************************************************************************************************** ETBren iragarkietarako hautua: Fitxa Inprimakiaren hasiera * Euskera sport auto * Gaztelania coche deportivo * Ingelesa sports car * Frantsesa voiture de sport * Latina Inprimakiaren amaiera Gaia (1): OROKORRA Gaia (2): Moda, kontsumoa Jakingarriak: Ez dira gauza bera eta . * kirol-autoa: lasterketa-autoa * sport autoa: aisialdian-eta erabiltzeko autoa, pisu arina, motor ahaltsua eta diseinu ikusgarria dituena Ahoz, amaierako -t ez dugu ahoskatzen: ... ********************************************************************************************************** NOLA ERRAN voiture de sport kirol auto EUSKALTERM 2001 coche deportivo - Industria > Automobilen, itsasontzien eta aireontzien eraikuntza - eu kirol-beribil kirol-automobil es coche deportivo [Kontsulta-fitxak] [2001] ZEHAZKI *coche deportivo,kirol auto. ELHUYAR coche deportivo kirol-auto Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicaci?n, con sus anexos, es confidencial y va dirigida ?nicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado est? prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuesti?n sobre el acceso, rectificaci?n, cancelaci?n u oposici?n al tratamiento de los mismos, ser? formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jmbera a bildua alava.net Wed Jan 28 13:09:35 2015 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Wed, 28 Jan 2015 13:09:35 +0100 Subject: [itzul] bolardo In-Reply-To: References: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE3AC6FDA6@neibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: AFAren basean ?zutoin? eta ?zutointxo? agertzen dira. Traslado de bolardos y otras medidas impeditivas que limitan el tráfico en el antiguo vial a El Torco (acceso desde Avenida de Langraiz) en Nanclares de la Oca. Langraiz Okan dagoen eta Torcora doan bide zaharrean (sarrera Langraizko etorbidetik) trafikoa mugatzen duten zutoinak eta trafikoa eragozteko beste neurri batzuk lekuz aldatzea. PILONAS Y BOLARDOS REGULADORES DEL TRÁFICO. TRAFIKOA ARAUTZEN DUTEN ZUTOINAK. Informe de conformidad con el traslado temporal de los bolardos que limitan el tráfico en el antiguo vial a la cantera del Torco (acceso desde Avenida de Langraiz), en Nanclares de la Oca. Txostena, Langraiz Okan dagoen El Torco harrobira doan bide zaharrean (Langraizko etorbideko sarrera) trafikoa mugatzen duten zutoinak aldi batez lekuz aldatzea onartzen duena. PILONAS Y BOLARDOS REGULADORES DEL TRÁFICO. TRAFIKOA ARAUTZEN DUTEN ZUTOINAK. En estas zonas no se establecerán barreras o bolardos que impidan u obstaculicen el paso de vehículos de motor, y no se colocarán pivotes, salvo que se cuente con la preceptiva autorización del Ayuntamiento. Leku horietan ez da ezarriko ibilgailu motordunei pasabidea eragozten edo zailtzen dien hesi edo zutointxorik, eta ez da pibotik jarriko, udalak horretarako baimena eman ezean. A fin de reforzar esta determinación se podrá colocar in situ cierres específicos mediante la colocación de bolardos en los cruces con vías en las que sí este permitido la circulación vehículos a motor. Xedapen hori indartze aldera berariazko itxiturak jarri ahal izango dira, alegia, zutointxoak jarri ahal izango dira ibilgailu motordunak ibil daitezkeen bideekiko gurutzaguneetan A fin de reforzar esta determinación se podrá colocar in situ cierres específicos mediante la colocación de bolardos en los cruces con vías en las que sí este permitido la circulación vehículos a motor. Xedapen hori indartze aldera berariazko itxiturak jarri ahal izango dira, alegia, zutointxoak jarri ahal izango dira ibilgailu motordunak ibil daitezkeen bideekiko gurutzaguneetan Traslado de bolardos y otras medidas impeditivas que limitan el tráfico en el antiguo vial a El Torco (acceso desde Avenida de Langraiz) en Nanclares de la Oca. Langraiz Okan dagoen eta Torcora doan bide zaharrean (sarrera Langraizko etorbidetik) trafikoa mugatzen duten zutoinak eta trafikoa eragozteko beste neurri batzuk lekuz aldatzea. Informe de conformidad con el traslado temporal de los bolardos que limitan el tráfico en el antiguo vial a la cantera del Torco (acceso desde Avenida de Langraiz), en Nanclares de la Oca. Txostena, Langraiz Okan dagoen El Torco harrobira doan bide zaharrean (Langraizko etorbideko sarrera) trafikoa mugatzen duten zutoinak aldi batez lekuz aldatzea onartzen duena. RAEn honela dakar: bolardo. (Del ingl. bollard). 1. m. Poste de hierro colado u otra materia hincado en el suelo y destinado a impedir el paso o aparcamiento de vehículos. 2. m. Mar. Noray de hierro colado o acero, con la extremidad superior encorvada, que se coloca junto a la arista exterior de un muelle, para que las amarras no estorben el paso. Alegia, bi adieretarako onartzen du ?bolardo? baina itsaso kontuetarako soilik ?noray?: noray. (De or. inc.). 1. m. Mar. Poste o cualquier otra cosa que se utiliza para afirmar las amarras de los barcos. 2. m. Mar. Amarra que se da en tierra para asegurar la embarcación. Begira zer dioten Fundeu-koek: bolardo/pilona 23/02/2010 Estoy haciendo una traducción del catalán al castellano y en el original catalán aparece el término «fitó» refiriéndose a esos pilotes móviles que se colocan en la calzada para restringir el acceso de vehículos a determinadas calles o en unas horas concretas. ¿Cómo puedo traducirlo? Tanto bolardo (recogido en el Diccionario académico) como el tecnicismo pilona se emplean con el significado al que se refiere. Itsasotarrek esan beharko dute ?mutiloi? hori egokia den. Pasaiako portuaren hiztegiak behintzat hala jasotzen du: http://www.erabili.eus/zer_berri/berriak/dokumentuak/2004/pasaiakohiztegia.pdf Orotarikoan, aldiz, itsasontziko trepeta gisa dakar: mutiloi. "Mutilloi (V-m), piezas de madera en que se atan las cuerdas que sostienen las velas de las lanchas, vulg. cornamusa" A. Cf. Echaide Orio 127 motillón. ?cornamusa? horren harira berriro RAEra jota: cornamusa. 3. f. Mar. Pieza de metal o madera que, encorvada en sus extremos y fija por su punto medio, sirve para amarrar los cabos. Astirik ez inguruko beste hizkuntzetan begiratzeko. Beraz, bueltan-bueltan, kontuan izanik forma askotako ?bolardoak? daudela, nik ez dut txarto ikusten ?mutiloi? lehorrerako/trafikoa oztopatzeko zutoinak adierazteko ere erabiltzea. Izan ere, ?zutoin? oso orokorra da, ?poste? den bezala. Ondo izan, Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From lazkarate a bildua euskalnet.net Fri Jan 30 10:56:30 2015 From: lazkarate a bildua euskalnet.net (Lore) Date: Fri, 30 Jan 2015 10:56:30 +0100 Subject: [itzul] ostirala arintzeko: Lo sentimos, que no hemos podido... In-Reply-To: References: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE3AC6FDA6@neibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: <54CB554E.8030403@euskalnet.net> Egun on, Ostiral euritsu honi umore-punttu bat eman nahian, hona Microsoft Word-ek eman didan mezua fitxategi bat aurkitu ez duenean: Lo sentimos, que no hemos podido encontrar el archivo ¿Es posible se haya movido, cambiado de nombre o eliminado? Hortik kontuak atera nola egiten diren itzulpenak Microsoft-en -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: cbgfihji.png Mota: image/png Tamaina: 5718 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org Fri Jan 30 11:18:40 2015 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org (Pello Goikoetxea) Date: Fri, 30 Jan 2015 11:18:40 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?promoci=F3n_interna?= In-Reply-To: References: Message-ID: Azkenean, guk ere barne sustapenarekin segitzea erabaki dugu. Eskerrik asko erantzun zenuten guztioi. Nork: "Pello Goikoetxea" Nori: ItzuL cc: itzul a bildua postaria.com Data: 19/12/2014 13:14 Gaia: [itzul] promoción interna Inkesta txiki bat. Zer erabiltzen duzue: barne sustapena ala barne igoera? Eskerrik asko. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: graycol.gif Mota: image/gif Tamaina: 105 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: 1B755917.gif Mota: image/gif Tamaina: 5763 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From gegia a bildua gipuzkoa.eus Fri Jan 30 11:30:49 2015 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (Gotzon Egia) Date: Fri, 30 Jan 2015 11:30:49 +0100 Subject: [itzul] ostirala arintzeko: Lo sentimos, que no hemos podido... In-Reply-To: <54CB554E.8030403@euskalnet.net> References: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE3AC6FDA6@neibarmail.eibarkoudala.local> <54CB554E.8030403@euskalnet.net> Message-ID: <54CB5D59.4000304@gipuzkoa.eus> Ostiral euritsu honi umore-punttu bat eman nahian... Ulermen ariketa: badakizu ingelesez? https://www.youtube.com/watch?v=I5XyecKONu8 -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. 2015 martxoaren 31a arte bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. Los dos dominios convivirán hasta el 31 de marzo de 2015. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Fri Jan 30 11:51:08 2015 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 30 Jan 2015 11:51:08 +0100 Subject: [itzul] Villabona-Amasa In-Reply-To: References: Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B05207AFF5A@SBIexch01.eitb.lan> Buruko mina ematera nator. :-O Badaki inork Villabona-Amasako udalak zergatik jartzen duen kaleko karteletan zein bere webguneko idazkunetan Amasa-Villabona? Asier Larrinaga Larrazabal From amaia a bildua villabona.net Fri Jan 30 12:17:56 2015 From: amaia a bildua villabona.net (Villabonako Udala) Date: Fri, 30 Jan 2015 12:17:56 +0100 Subject: [itzul] Villabona-Amasa In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B05207AFF5A@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <6f83fcbe-a0a9-4cca-851a-a946a35cc320@EXCASIB.sare.gipuzkoa.net> Kaixo, Gai honen inguruan batek baino gehiagok galdetu digularik, hona hemen Villabonako Udalak hartutako azken erabakien berri, gaia argitzeko lagungarri izango zaizuelakoan. Villabonako Udalak ez du herriaren izen ofiziala aldatu, VILLABONA izaten jarraitzen du. Armarriaren BERTSIO BERRIA da Udalak onartu berri duena, eta horrela, eredu berrian izena euskara hutsez agertzen da, eta armarriaren ondoan AMASA-VILLABONA marka ipini da, "Amasaren izaera historikoa eta bere antzinatasuna jasota gelditzeko". Beraz, 2015etik aurrera horrela erabiltzen hasi gara Udaleko idatzi, inprimaki eta gune ofizial guztietan. Eta herriaren sarreran ipini diren panelei dagokienean, horretarako hartutako erabakiaren azken puntuak horrela dio: "4. Guzti horrekin batera, gure herriko historiari leialtasunez, "Amasa-Villabona" izena jarriko dugu panel hauetan, Amasaren errekonozimendu sinboliko bat eginez. 1619. urtean, bi herriek bat egitea erabaki baitzuten, udalerriari gaur egun erabiltzen dugun armarria bi herrien artean emanaz." Azalpen horiekin gaia nolabait argitu izana espero dugu. Ondo izan. Villabonako Udala - Idazkaritza idazkaritza a bildua villabona.net -----Mensaje original----- De: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER [mailto:larrinaga_asier a bildua eitb.eus] Enviado el: viernes, 30 de enero de 2015 11:51 Para: 'ItzuL' Asunto: [itzul] Villabona-Amasa Buruko mina ematera nator. :-O Badaki inork Villabona-Amasako udalak zergatik jartzen duen kaleko karteletan zein bere webguneko idazkunetan Amasa-Villabona? Asier Larrinaga Larrazabal From gmarkuleta a bildua euskalnet.net Fri Jan 30 12:16:16 2015 From: gmarkuleta a bildua euskalnet.net (Gerardo Markuleta) Date: Fri, 30 Jan 2015 12:16:16 +0100 Subject: [itzul] ostirala arintzeko: Lo sentimos, que no hemos podido... Message-ID: <32AA02A843434793ADBD3BDB01E31465@desktop> Ostiral baterako, hobe hauxe, ez? Top 10 sexiest accents https://www.youtube.com/watch?v=eNvM_A5h1Vo -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From dunabeitia.aitor a bildua gmail.com Fri Jan 30 12:16:30 2015 From: dunabeitia.aitor a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?Aitor_Du=C3=B1abeitia?=) Date: Fri, 30 Jan 2015 12:16:30 +0100 Subject: [itzul] Villabona-Amasa In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B05207AFF5A@SBIexch01.eitb.lan> References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B05207AFF5A@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: Egun on, Noticias de Gipuzkoan azaldu zuten aurreko astean. Aitor Duñabeitia http://m.noticiasdegipuzkoa.com/2015/01/21/vecinos/tolosaldea/paneles-en-amasa-villabona-dan-la-bienvenida-a-los-visitantes Paneles en Amasa-Villabona dan la bienvenida a los visitantes El Ayuntamiento apuesta por utilizar los dos términos ?para ser fieles con la historia? MARTA SAN SEBASTIÁN - Miércoles, 21 de Enero de 2015 - Actualizado a las 06:09h. VILLABONA - Amasa-Villabona, que es la denominación que el Ayuntamiento quiere promover, acaba de estrenar nueva señalización para recibir a los visitantes en los accesos a la localidad. En el Pleno de la semana pasada la corporación aprobó colocar paneles con la denominación Amasa-Villabona, para hacer también referencia a esta zona alta del municipio. Además, en la sesión plenaria también se aprobó una declaración institucional con el fin de ?promover la construcción nacional?, por lo que en los carteles se hace referencia a Euskal Herria. La nueva señalización exhibe la inscripción Amasa-Villabona, Euskal Herria-Basque Country. Aunque oficialmente el municipio es Villabona, los últimos años el Consistorio está fomentando la inclusión del término Amasa, con el fin de ?guardar fidelidad a la historia del municipio?. No en vano, hasta el año 1619 eran dos municipios separados, pero ambas poblaciones decidieron unirse para crear un solo ayuntamiento, una única realidad administrativa y urbanística. Amasa y Villabona tuvieron entre sí algunos litigios sobre el uso y aprovechamiento de los montes y sobre pago de alcabalas, que produjeron hondas divisiones entre ambos vecindarios, y para evitar los males que estas divergencias les acarreaba y restablecer la buena armonía, que debía ser beneficiosa para las dos villas limítrofes, convinieron la fusión de las dos en una sola villa. En efecto, el 18 de agosto de 1619 otorgaron una escritura de concordia que fue aprobada por Felipe III el 9 de diciembre de 1620, y así continuaron desde entonces. En el año 2003 se publicó el libro Amasa eta Villabonako Historia, con el que el Ayuntamiento se marcó el objetivo de dar a conocer la historia del municipio. En él se subrayaba la conveniencia de que el municipio se llamase Amasa-Villabona, en base a los restos históricos. Partiendo de esta base, el Ayuntamiento se ha postulado favorable a utilizar los dos nombres para referirse al municipio y planteó una pregunta-debate en su página web: ¿Qué te parece llamar Amasa-Villabona a nuestro municipio? EUSKAL HERRIA Además, siguiendo las recomendaciones de Udalbiltza, el Ayuntamiento también ha decidido impulsar el uso de símbolos euskaldunes, utilizando señalización, imagen corporativa y papelería de oficina en este sentido. ?Invitamos a todos los ciudadanos a que muestren públicamente lo que somos y lo que sentimos a través de símbolos, colocando en edificios públicos o particulares y calles símbolos vascos?, se especifica en la declaración aprobada. On Friday, January 30, 2015, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER wrote: > > Buruko mina ematera nator. :-O > > Badaki inork Villabona-Amasako udalak zergatik jartzen duen kaleko karteletan zein bere webguneko idazkunetan Amasa-Villabona? > > > Asier Larrinaga Larrazabal > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Fri Jan 30 12:32:05 2015 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 30 Jan 2015 12:32:05 +0100 Subject: [itzul] Villabona-Amasa In-Reply-To: <6f83fcbe-a0a9-4cca-851a-a946a35cc320@EXCASIB.sare.gipuzkoa.net> References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B05207AFF5A@SBIexch01.eitb.lan> <6f83fcbe-a0a9-4cca-851a-a946a35cc320@EXCASIB.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B05207AFF5D@SBIexch01.eitb.lan> Eskerrik asko Aitorri eta Villabonako idazkaritzari informazioagatik. Villabonan jakitun egongo dira Euskaltzaindiak Villabona-Amasa dakarrela bere zerrendetan, ezta? Nire galdera, batez ere, horrek eragin du. Asier From jasone_larrinaga a bildua yahoo.es Fri Jan 30 12:54:50 2015 From: jasone_larrinaga a bildua yahoo.es (Jasone Larrinaga) Date: Fri, 30 Jan 2015 11:54:50 +0000 (UTC) Subject: [itzul] ostirala arintzeko: Lo sentimos, que no hemos podido... In-Reply-To: <54CB5D59.4000304@gipuzkoa.eus> References: <54CB5D59.4000304@gipuzkoa.eus> Message-ID: <1211158938.3097797.1422618890508.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> Hau ere polita da:scottish accent trapped in Elevator.flv |   | |   | |   |   |   |   |   | | scottish accent trapped in Elevator.flv | | | | Ver en www.youtube.com | Vista previa por Yahoo | | | |   |  Jasone Larrinaga jasone_larrinaga a bildua yahoo.es De: Gotzon Egia Para: ItzuL Enviado: Viernes 30 de enero de 2015 11:30 Asunto: Re: [itzul] ostirala arintzeko: Lo sentimos, que no hemos podido... Ostiral euritsu honi umore-punttu bat eman nahian... Ulermen ariketa: badakizu ingelesez? https://www.youtube.com/watch? v=I5XyecKONu8 -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. 2015 martxoaren 31a arte bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. Los dos dominios convivirán hasta el 31 de marzo de 2015. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: