From amaia a bildua villabona.net Thu Jul 2 09:12:57 2015 From: amaia a bildua villabona.net (Villabonako Udala) Date: Thu, 2 Jul 2015 09:12:57 +0200 Subject: [itzul] KOLOREAK Message-ID: <21991bca-3ee7-49fa-8495-01b76a2f07b1@EXCASIB.sare.gipuzkoa.net> Kaixo, Negro café Negro azabache Azul añil Horrelakoak nola ematen dituzue? Mila esker Amaia Garmendia San Sebastián Villabonako Udala -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Thu Jul 2 09:49:36 2015 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 2 Jul 2015 09:49:36 +0200 Subject: [itzul] KOLOREAK In-Reply-To: <21991bca-3ee7-49fa-8495-01b76a2f07b1@EXCASIB.sare.gipuzkoa.net> References: <21991bca-3ee7-49fa-8495-01b76a2f07b1@EXCASIB.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B14E821B417@SBIexch01.eitb.lan> Lagungarri izango zaizu Patxi Petrirenaren artikulutxo hau: http://www.eizie.eus/Argitalpenak/2tzul/koloreak Asier Larrinaga Larrazabal From: Villabonako Udala [mailto:amaia a bildua villabona.net] Sent: osteguna, 02 de uztaila de 2015 09:13 To: 'ItzuL' Subject: [itzul] KOLOREAK Kaixo, Negro café Negro azabache Azul añil Horrelakoak nola ematen dituzue? Mila esker Amaia Garmendia San Sebastián Villabonako Udala -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaia a bildua villabona.net Thu Jul 2 10:25:39 2015 From: amaia a bildua villabona.net (Villabonako Udala) Date: Thu, 2 Jul 2015 10:25:39 +0200 Subject: [itzul] KOLOREAK In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B14E821B417@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <14e0c840-5892-4b20-be86-b646ecbc9101@EXCASMI.sare.gipuzkoa.net> Mila esker! Amaia Garmendia San Sebastián Villabonako Udala _____ De: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER [mailto:larrinaga_asier a bildua eitb.eus] Enviado el: jueves, 02 de julio de 2015 9:50 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] KOLOREAK Lagungarri izango zaizu Patxi Petrirenaren artikulutxo hau: http://www.eizie.eus/Argitalpenak/2tzul/koloreak Asier Larrinaga Larrazabal From: Villabonako Udala [mailto:amaia a bildua villabona.net] Sent: osteguna, 02 de uztaila de 2015 09:13 To: 'ItzuL' Subject: [itzul] KOLOREAK Kaixo, Negro café Negro azabache Azul añil Horrelakoak nola ematen dituzue? Mila esker Amaia Garmendia San Sebastián Villabonako Udala -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jonsanchez80 a bildua gmail.com Thu Jul 2 20:17:13 2015 From: jonsanchez80 a bildua gmail.com (Jon Altza) Date: Thu, 2 Jul 2015 20:17:13 +0200 Subject: [itzul] 1416/2001 Errege Dekretua Message-ID: Arratsalde on, Errege Dekretu hori euskaraz aurkitzeko modurik ezagutzen duzue? Bilatzen aritu naiz, baina... Mila esker aldez aurretik! 1416/2001 ERREGE DEKRETUA, abenduaren 14koa, produktu fitosanitarioen bilgarriei buruzkoa -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From arrilokabe a bildua gmail.com Mon Jul 6 13:34:18 2015 From: arrilokabe a bildua gmail.com (amaia arriaga) Date: Mon, 6 Jul 2015 13:34:18 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?tom=C3=A9_razon?= Message-ID: Alkateak emandako dekretuetan alkatearen sinaduraz gain udal idazkariaren sinadura ere agertzen da. Oraingoan, bere izen eta tituluaren aurretik, 'tomé razón' jarri du. Zer esan nahi duen galdetuta hauxe jaso dudan erantzuna: 'hacer constar en un registro lo que en él debe copiarse, inscribirse o anotarse' Nola emango zenukete hori euskaraz? -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Tue Jul 7 19:37:50 2015 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 7 Jul 2015 19:37:50 +0200 Subject: [itzul] manguito de los rotadores, eta gehiago... Message-ID: Kaixo: gorputzeko horiek euskaraz topatu eznik nabil. Laguntzerik bai? - Manguito de los rotadores (sorbaldan) - Epitrocleitis (ukondoa-besaurrea) - Epitrocleo-olecraniano (ukondoa-besaurrea) Mila esker. aurrez Joxemari --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aupaurrera a bildua gmail.com Tue Jul 7 23:11:40 2015 From: aupaurrera a bildua gmail.com (=?windows-1252?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Tue, 07 Jul 2015 23:11:40 +0200 Subject: [itzul] manguito de los rotadores, eta gehiago... In-Reply-To: References: Message-ID: <559C408C.6020303@gmail.com> 2015/07/07 19:37(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak idatzi zuen: > Kaixo: gorputzeko horiek euskaraz topatu eznik nabil. Laguntzerik bai? > > - Manguito de los rotadores (sorbaldan) > - Epitrocleitis (ukondoa-besaurrea) > - Epitrocleo-olecraniano (ukondoa-besaurrea) > > > Mila esker. aurrez > > Joxemari > > > ------------------------------------------------------------------------ > Avast logo > > El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en > busca de virus. > www.avast.com > > Ia hemendik zeozer ateratzen duzun (kontzeptu batzuen itzulpena ikusita, apur bat desanimatu egiten zaitu, baina, tira...) http://bagabigablog.blogspot.com.es/2013/01/sorbaldako-anatomia.html "Anatomiako atlasetan" begiratzeko aukerarik bai? http://www.ehu.eus/es/preview/-/journal_content/56/10136/3196646/1619238 http://catalogo.fsancho-sabio.es/Record/64937/Details --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.altuna a bildua ueu.eus Wed Jul 8 09:40:09 2015 From: a.altuna a bildua ueu.eus (Ander Altuna-UEU) Date: Wed, 08 Jul 2015 09:40:09 +0200 Subject: [itzul] manguito de los rotadores, eta gehiago... In-Reply-To: References: Message-ID: <559CD3D9.1050307@ueu.eus> http://www.buruxkak.eus/liburuak_ikusi/2280/neuromuskulueskeletikoen_proba_diagnostikoen_eskuliburua.html liburutik hartutako adibide batzuk: - Manguito de los rotadores (sorbaldan) > biratzaileen mahukatxo Distantzia hori nekeak eragindako biratzaileen mahukatxoaren gutxiegitasunak handi dezake. 2. edo 3. posizioa egiteko mina edo ezintasuna agertzeak mahukatxoaren hantura edo lesioa adieraz dezake. > - Epitrocleitis (ukondoa-besaurrea) > Epitrokleitis Epitrokleitisaren proba aktiboa Helburua. Humeroko epitrokleako loturan patologia tendinosorik dagoen aztertzea. Emaitza positiboa. Min mugatua epitrokle aldean. Epitrokleitisaren proba pasiboa Helburua. Humeroko epitroklearen mailan lotune-lesiorik dagoen baloratzea. Emaitza positiboa. Min mugatua humeroko epitroklean. Mina epitrokleako muskuluen luzaketaren ondorioa da. > - Epitrocleo-olecraniano (ukondoa-besaurrea) Ekimena. Esku libreko atzamar erakuslearekin leunki kolpatzen du nerbio kubitala, kanal epitrokleolekranianoaren mailan. From arrate.unzueta a bildua gmail.com Wed Jul 8 12:44:38 2015 From: arrate.unzueta a bildua gmail.com (Arrate Unzueta) Date: Wed, 8 Jul 2015 12:44:38 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Derechos_bajo_techo=3A_un_abordaje_desde_la_exc?= =?utf-8?q?lusi=C3=B3n?= Message-ID: Egun on! Derechos bajo techo: un abordaje desde la exclusión Esaldi hori itzuli behar dut eta ez dakit zelan egin euskaraz "grazia" gal ez dezan, laguntzerik? Eskerrik asko! -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agarralde a bildua gmail.com Wed Jul 8 14:02:29 2015 From: agarralde a bildua gmail.com (Pedro Mari Etxezarraga) Date: Wed, 8 Jul 2015 14:02:29 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Derechos_bajo_techo=3A_un_abordaje_desde_la_exc?= =?utf-8?q?lusi=C3=B3n?= In-Reply-To: References: Message-ID: Eskubideak aterpean: esklusiotik hara egindako jauzia. Arrate Unzueta igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko uztailak 8 12:44): > Egun on! > Derechos bajo techo: un abordaje desde la exclusión > > Esaldi hori itzuli behar dut eta ez dakit zelan egin euskaraz "grazia" gal > ez dezan, laguntzerik? > > Eskerrik asko! > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From arrate.unzueta a bildua gmail.com Wed Jul 8 18:14:26 2015 From: arrate.unzueta a bildua gmail.com (Arrate Unzueta) Date: Wed, 8 Jul 2015 18:14:26 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Derechos_bajo_techo=3A_un_abordaje_desde_la_exc?= =?utf-8?q?lusi=C3=B3n?= In-Reply-To: References: Message-ID: Mileskr! El miércoles, 8 de julio de 2015, Pedro Mari Etxezarraga < agarralde a bildua gmail.com> escribió: > Eskubideak aterpean: esklusiotik hara egindako jauzia. > > Arrate Unzueta igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko uztailak 8 12:44): >> >> Egun on! >> Derechos bajo techo: un abordaje desde la exclusión >> >> Esaldi hori itzuli behar dut eta ez dakit zelan egin euskaraz "grazia" gal ez dezan, laguntzerik? >> >> Eskerrik asko! > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kbiguri a bildua yahoo.es Thu Jul 9 10:36:09 2015 From: kbiguri a bildua yahoo.es (Koldo Biguri) Date: Thu, 9 Jul 2015 08:36:09 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Interpretazio-irakasle plaza EHUn Message-ID: <1338033883.2489668.1436430969365.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> Kaixo, lagunok: Hilaren 16an aterako da denbora partzialeko interpretazio-irakasle plaza bat Gasteizko Letren Fakultaterako, Loturazko Interpretazioa eta Esanosteko Interpretazioa EU>ES irakasteko. Erantsitako dokumentuan dago informazio apur bat. Koldo Biguri -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: heis_elkartu_plaza.pdf Mota: application/pdf Tamaina: 32068 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From inaki.inurrieta a bildua gmail.com Fri Jul 10 08:34:03 2015 From: inaki.inurrieta a bildua gmail.com (Inaki Inurrieta) Date: Fri, 10 Jul 2015 08:34:03 +0200 Subject: [itzul] Buen rollo Message-ID: Ez dakit lehenago ere azaldu ote den kontu hau hemen. Nola itzuliko zenukete "buen rollo" hori? Zenbait lagunen artean giro ona, konplizitatea... dagoela-edo adierazteko. Zehazki, itzuli behar dudan esaldia hau da: "¡Te regalamos una noche DE BUEN ROLLO!" Mila esker. -- Iñaki Iñurrieta Labayen -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.com Fri Jul 10 08:47:36 2015 From: a.mujika a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Fri, 10 Jul 2015 08:47:36 +0200 Subject: [itzul] Buen rollo In-Reply-To: References: Message-ID: Honelako zerbait? "lagunarte oneko gau bat" "lagunarte ederreko gau bat" *Alfontso Mujika Etxeberria* [image: https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] [image: https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* [image: https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2015-07-10 8:34 GMT+02:00 Inaki Inurrieta : > Ez dakit lehenago ere azaldu ote den kontu hau hemen. Nola itzuliko > zenukete "buen rollo" hori? Zenbait lagunen artean giro ona, > konplizitatea... dagoela-edo adierazteko. > > Zehazki, itzuli behar dudan esaldia hau da: "¡Te regalamos una noche DE > BUEN ROLLO!" > > Mila esker. > > -- > Iñaki Iñurrieta Labayen > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xuxen a bildua goiena.com Fri Jul 10 09:11:46 2015 From: xuxen a bildua goiena.com (Sergio Azkarate Beitia) Date: Fri, 10 Jul 2015 09:11:46 +0200 Subject: [itzul] Calefactable Message-ID: <4AC6EFFF-0E31-46A6-9A56-DB74CAF5BF06@goiena.com> Egun on. Auto batzuetan, "asientos calefactables" eskaintzen dituzte. Inoiz eman duzue euskaraz? Eskerrik asko. Sergio Azkarate Beitia Goiena Komunikazio Taldea From a.mujika a bildua elhuyar.com Fri Jul 10 09:23:19 2015 From: a.mujika a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Fri, 10 Jul 2015 09:23:19 +0200 Subject: [itzul] Calefactable In-Reply-To: <4AC6EFFF-0E31-46A6-9A56-DB74CAF5BF06@goiena.com> References: <4AC6EFFF-0E31-46A6-9A56-DB74CAF5BF06@goiena.com> Message-ID: Nik ez dut inoiz eman, baina "eserleku berogarriak" erabili da lan honetan: http://www.kei-ivac.com/upload/cf/documentos/132/tmv_t_ele_veh_aut_dcb_e.pdf *Alfontso Mujika Etxeberria* [image: https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] [image: https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* [image: https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2015-07-10 9:11 GMT+02:00 Sergio Azkarate Beitia : > Egun on. > > > Auto batzuetan, "asientos calefactables" eskaintzen dituzte. > > > Inoiz eman duzue euskaraz? > > > Eskerrik asko. > > > Sergio Azkarate Beitia > Goiena Komunikazio Taldea > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xuxen a bildua goiena.com Fri Jul 10 09:32:29 2015 From: xuxen a bildua goiena.com (Sergio Azkarate Beitia) Date: Fri, 10 Jul 2015 09:32:29 +0200 Subject: [itzul] Calefactable In-Reply-To: References: <4AC6EFFF-0E31-46A6-9A56-DB74CAF5BF06@goiena.com> Message-ID: <59DD4BA2-2DCC-4B11-A846-D2669BD6D8D8@goiena.com> Eskerrik asko! Sergio Azkarate Beitia Goiena Komunikazio Taldea > El 10/7/2015, a las 9:23, Alfontso Mujika Etxeberria escribió: > > Nik ez dut inoiz eman, baina "eserleku berogarriak" erabili da lan honetan: > > http://www.kei-ivac.com/upload/cf/documentos/132/tmv_t_ele_veh_aut_dcb_e.pdf > > Alfontso Mujika Etxeberria > > > > a.mujika a bildua elhuyar.com > tel.: 943363040 | luzp.: 216 > > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > www.elhuyar.eus > > > > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > > 2015-07-10 9:11 GMT+02:00 Sergio Azkarate Beitia >: > Egun on. > > > Auto batzuetan, "asientos calefactables" eskaintzen dituzte. > > > Inoiz eman duzue euskaraz? > > > Eskerrik asko. > > > Sergio Azkarate Beitia > Goiena Komunikazio Taldea > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aupaurrera a bildua gmail.com Fri Jul 10 10:11:00 2015 From: aupaurrera a bildua gmail.com (=?UTF-8?B?Sm9zZW1hcmkgTmF2YXNjdcOpcw==?=) Date: Fri, 10 Jul 2015 10:11:00 +0200 Subject: [itzul] Buen rollo In-Reply-To: References: Message-ID: <559F7E14.9070407@gmail.com> 2015/07/10 8:34(e)an, Inaki Inurrieta igorleak idatzi zuen: > Ez dakit lehenago ere azaldu ote den kontu hau hemen. Nola itzuliko > zenukete "buen rollo" hori? Zenbait lagunen artean giro ona, > konplizitatea... dagoela-edo adierazteko. > > Zehazki, itzuli behar dudan esaldia hau da: "¡Te regalamos una noche > DE BUEN ROLLO!" > > Mila esker. > > -- > Iñaki Iñurrieta Labayen > Nik buelta emango nioke: "Aitzakia merkerik gabe" --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aupaurrera a bildua gmail.com Fri Jul 10 10:11:59 2015 From: aupaurrera a bildua gmail.com (=?windows-1252?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Fri, 10 Jul 2015 10:11:59 +0200 Subject: [itzul] Calefactable In-Reply-To: <4AC6EFFF-0E31-46A6-9A56-DB74CAF5BF06@goiena.com> References: <4AC6EFFF-0E31-46A6-9A56-DB74CAF5BF06@goiena.com> Message-ID: <559F7E4F.5020106@gmail.com> 2015/07/10 9:11(e)an, Sergio Azkarate Beitia igorleak idatzi zuen: > Egun on. > > > Auto batzuetan, "asientos calefactables" eskaintzen dituzte. > > > Inoiz eman duzue euskaraz? > > > Eskerrik asko. > > > Sergio Azkarate Beitia > Goiena Komunikazio Taldea > > > > Berogailudun eserlekuak --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From joseba a bildua erroteta.com Fri Jul 10 11:11:27 2015 From: joseba a bildua erroteta.com (joseba) Date: Fri, 10 Jul 2015 11:11:27 +0200 Subject: [itzul] Tinglados del Arenal Message-ID: Baten batek badaki zelan esaten zaion euskaraz Bilboko Areatzan dagoen gune horri. Aurretik eskerrak emanez. -- Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garbine.aranbarri a bildua gmail.com Fri Jul 10 11:40:07 2015 From: garbine.aranbarri a bildua gmail.com (Garbine Aranbarri) Date: Fri, 10 Jul 2015 11:40:07 +0200 Subject: [itzul] Tinglados del Arenal In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo: Egia esan, Bilbon ez dakit nola deitzen zaion gune horri euskaraz; baina, ezertarako balio baldin badizu, Ondarrun: tinglado = tingloi. Gero arte, Garbiñe 2015-07-10 11:11 GMT+02:00 joseba : > Baten batek badaki zelan esaten zaion euskaraz Bilboko Areatzan dagoen > gune horri. > > Aurretik eskerrak emanez. > > -- > Beste barik > > Joseba Berriotxoa > > 946732769 > > 656759537 > > > *joseba a bildua erroteta.com * > www.erroteta.com > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jasone_larrinaga a bildua yahoo.es Fri Jul 10 11:46:35 2015 From: jasone_larrinaga a bildua yahoo.es (Jasone Larrinaga) Date: Fri, 10 Jul 2015 09:46:35 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Tinglados del Arenal In-Reply-To: References: Message-ID: <593136978.3641322.1436521595648.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> Guk Areatzako aterpeak erabiltzen dugu.  Jasone Larrinaga jasone_larrinaga a bildua yahoo.es ______________________________________________________ Paperean ere behar dozu? Seguru? Gogoratu: zenbat eta gitxiago, hobe. Antes de imprimir, piensa en el medio ambiente. Help save paper - do you need to print this e-mail? De: Garbine Aranbarri Para: ItzuL Enviado: Viernes 10 de julio de 2015 11:40 Asunto: Re: [itzul] Tinglados del Arenal Kaixo: Egia esan, Bilbon ez dakit nola deitzen zaion gune horri euskaraz; baina, ezertarako balio baldin badizu, Ondarrun: tinglado = tingloi. Gero arte, Garbiñe 2015-07-10 11:11 GMT+02:00 joseba : Baten batek badaki zelan esaten zaion euskaraz Bilboko Areatzan dagoen gune horri. Aurretik eskerrak emanez. --  Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Sat Jul 11 13:46:57 2015 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Sat, 11 Jul 2015 13:46:57 +0200 Subject: [itzul] Latero-lateral Message-ID: Kaixo: goiko hori eman behar dut, eta ez dakit nola. "Eje latero-lateral" ageri zait testuan Mila esker, aurrez Joxemari --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus From itzuliz a bildua outlook.com Sat Jul 11 14:23:02 2015 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Sat, 11 Jul 2015 14:23:02 +0200 Subject: [itzul] Bursitis prepatelar Message-ID: Kaixo: "patela" errotula omen da, baina ez dakit nola eman "prepatelar" hori. Laguntzerik bai? Mila esker, aurrez Joxemari --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus From aupaurrera a bildua gmail.com Sat Jul 11 17:36:18 2015 From: aupaurrera a bildua gmail.com (=?windows-1252?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Sat, 11 Jul 2015 17:36:18 +0200 Subject: [itzul] Bursitis prepatelar In-Reply-To: References: Message-ID: <55A137F2.8020407@gmail.com> 2015/07/11 14:23(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak idatzi zuen: > Kaixo: "patela" errotula omen da, baina ez dakit nola eman > "prepatelar" hori. > > Laguntzerik bai? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > --- > El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en > busca de virus. > https://www.avast.com/antivirus > > Belaunezur-aurreko burtsitisa = Bursitis prerrotuliana Hemen gehiago: http://www.ehu.eus/euskalosasuna/Medihiz/oee6.pdf --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aupaurrera a bildua gmail.com Sat Jul 11 17:56:35 2015 From: aupaurrera a bildua gmail.com (=?windows-1252?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Sat, 11 Jul 2015 17:56:35 +0200 Subject: [itzul] Latero-lateral In-Reply-To: References: Message-ID: <55A13CB3.9060609@gmail.com> 2015/07/11 13:46(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak idatzi zuen: > Kaixo: goiko hori eman behar dut, eta ez dakit nola. > > "Eje latero-lateral" ageri zait testuan > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > --- > El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en > busca de virus. > https://www.avast.com/antivirus > > Hara beste lotura bat: http://es.calameo.com/read/000410497d38dd3f30844 Nik neuk latero-lateral hori "alboz alboko" edo "albo batetik besterako" itzuliko nuke --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Tue Jul 14 08:36:12 2015 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Tue, 14 Jul 2015 08:36:12 +0200 Subject: [itzul] Itzulpen automatikoaren arriskuak Message-ID: <55A4ADDC.2020202@uribekosta.org> egun on: http://correodeldeporte.com/el-traductor-del-movil-le-juega-una-mala-pasada-a-phil-neville-en-valencia-foto/ Garikoitz From itzuliz a bildua outlook.com Wed Jul 15 13:19:06 2015 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 15 Jul 2015 13:19:06 +0200 Subject: [itzul] EM de la Ley 38/2007 Message-ID: Eguerdi on: testu batean goiko hori ageri zait, eta ezin aurkiturik nabil zer izan daitekeen 'EM' hori. Badakizue zer den? Mila esker, aurrez Joxemari --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus From andera a bildua parlamentodenavarra.es Wed Jul 15 13:20:18 2015 From: andera a bildua parlamentodenavarra.es (Arana, Ander) Date: Wed, 15 Jul 2015 11:20:18 +0000 Subject: [itzul] EM de la Ley 38/2007 In-Reply-To: References: Message-ID: <45a112cae63e40c5b119630f43c68b35@CORREO01.parlamento.local> Exposición de motivos? Ondo izan, Ander Arana -----Jatorrizko mezua----- From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua outlook.com] Sent: miércoles, 15 de julio de 2015 13:19 To: Itzul Subject: [itzul] EM de la Ley 38/2007 Eguerdi on: testu batean goiko hori ageri zait, eta ezin aurkiturik nabil zer izan daitekeen 'EM' hori. Badakizue zer den? Mila esker, aurrez Joxemari --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus From sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es Wed Jul 15 13:22:27 2015 From: sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es (sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es) Date: Wed, 15 Jul 2015 13:22:27 +0200 Subject: [itzul] EM de la Ley 38/2007 In-Reply-To: <45a112cae63e40c5b119630f43c68b35@CORREO01.parlamento.local> References: <45a112cae63e40c5b119630f43c68b35@CORREO01.parlamento.local> Message-ID: <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E6031B9806@w2k348aju02.justizia.local> Zioen Azalpena -----Mensaje original----- De: Arana, Ander [mailto:andera a bildua parlamentodenavarra.es] Enviado el: miércoles, 15 de julio de 2015 13:20 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] EM de la Ley 38/2007 Exposición de motivos? Ondo izan, Ander Arana -----Jatorrizko mezua----- From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua outlook.com] Sent: miércoles, 15 de julio de 2015 13:19 To: Itzul Subject: [itzul] EM de la Ley 38/2007 Eguerdi on: testu batean goiko hori ageri zait, eta ezin aurkiturik nabil zer izan daitekeen 'EM' hori. Badakizue zer den? Mila esker, aurrez Joxemari --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus From aupaurrera a bildua gmail.com Wed Jul 15 17:59:57 2015 From: aupaurrera a bildua gmail.com (=?windows-1252?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Wed, 15 Jul 2015 17:59:57 +0200 Subject: [itzul] EM de la Ley 38/2007 In-Reply-To: References: Message-ID: <55A6837D.7060504@gmail.com> 2015/07/15 13:19(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak idatzi zuen: > Eguerdi on: testu batean goiko hori ageri zait, eta ezin aurkiturik > nabil zer izan daitekeen 'EM' hori. > > Badakizue zer den? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > --- > El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en > busca de virus. > https://www.avast.com/antivirus > > Hara laburpen judizialak --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aupaurrera a bildua gmail.com Wed Jul 15 18:00:39 2015 From: aupaurrera a bildua gmail.com (=?windows-1252?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Wed, 15 Jul 2015 18:00:39 +0200 Subject: [itzul] EM de la Ley 38/2007 In-Reply-To: References: Message-ID: <55A683A7.4090102@gmail.com> 2015/07/15 13:19(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak idatzi zuen: > Eguerdi on: testu batean goiko hori ageri zait, eta ezin aurkiturik > nabil zer izan daitekeen 'EM' hori. > > Badakizue zer den? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > --- > El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en > busca de virus. > https://www.avast.com/antivirus > > Hara laburpen judizialak --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Wed Jul 15 21:42:25 2015 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 15 Jul 2015 21:42:25 +0200 Subject: [itzul] Tulipas cuando las ven por la calle Message-ID: Gau on: ezagutzen al duzue esaldi hori? Zer esan nahi du? Lehenik zuei, ez badakizue bezeroari galdetuko diot. Nahiago dut ordena hori. :-)) Mila esker, aurrez, beti bezala Joxemari --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus From txopi a bildua sindominio.net Wed Jul 15 22:47:37 2015 From: txopi a bildua sindominio.net (Txopi) Date: Wed, 15 Jul 2015 22:47:37 +0200 Subject: [itzul] Tulipas cuando las ven por la calle In-Reply-To: References: Message-ID: On July 15, 2015 9:42:25 PM CEST, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua wrote: >Gau on: ezagutzen al duzue esaldi hori? Zer esan nahi du? Esapide motaten bat bada edo aipu bat, nik ez dut ezagutzen, baina testuingurua gehixeago ezagutzea ez letorke gaizki laguntzen saiatzeko. Esaldi osoa jakiterik badago? Narrazio batean agertzen da? Poesia batean? Testu garaikidea da ala urte batzuk ditu? Gaia ez da Aste Santua izango, ezta? Goraintziak, Txopi. From bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr Thu Jul 16 09:31:11 2015 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr (Bakartxo ARRIZABALAGA) Date: Thu, 16 Jul 2015 09:31:11 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Calliostoma zizyphinum Message-ID: <1300661227.2846.1437031871427.JavaMail.www@wwinf1d13> Inork badaki horren euskarazko izena? Gaztelaniaz "Peonza de mar omen da. Itsas barraskilo bat da.   Bakartxo -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Jul 16 09:35:16 2015 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 16 Jul 2015 09:35:16 +0200 Subject: [itzul] Euskalkien erabilera aregoatzeko Message-ID: <55A75EB4.1040701@uribekosta.org> egun on: Sevillan, http://www.congresoselm.com/index.php izango da Kongresua. http://www.congresoselm.com/programa.php azaroaren 5 eta 6an egingo diren jardunaldietan, euskeraren erabilera areagotzeko interesgarria izan daiteke, *Ismael Marín Castañeda */Lenguas minoritarias y dialectos en los videojuegos/: el caso del cajún en Gabriel Knight Badira beste hainbat gai interesgarri. Garikoitz -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From euxebe a bildua euskalnet.net Thu Jul 16 09:35:34 2015 From: euxebe a bildua euskalnet.net (Euxebe Portugal) Date: Thu, 16 Jul 2015 09:35:34 +0200 Subject: [itzul] Calliostoma zizyphinum In-Reply-To: <1300661227.2846.1437031871427.JavaMail.www@wwinf1d13> References: <1300661227.2846.1437031871427.JavaMail.www@wwinf1d13> Message-ID: <7C4C9386C7A6418E8095AB502C152CF7@UsuarioPC> (Itsas)-ziba? EUXEBE PORTUGAL ZABALA 943.457.779 / 656.758.759 From: Bakartxo ARRIZABALAGA Sent: Thursday, July 16, 2015 9:31 AM To: ItzuL Subject: [itzul] Calliostoma zizyphinum Inork badaki horren euskarazko izena? Gaztelaniaz "Peonza de mar omen da. Itsas barraskilo bat da. Bakartxo No se encontraron virus en este mensaje. Comprobado por AVG - www.avg.com Versión: 2015.0.6081 / Base de datos de virus: 4392/10240 - Fecha de publicación: 07/16/15 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agirredort a bildua gmail.com Thu Jul 16 10:29:36 2015 From: agirredort a bildua gmail.com (Edorta Agirre) Date: Thu, 16 Jul 2015 10:29:36 +0200 Subject: [itzul] Calliostoma zizyphinum In-Reply-To: <1300661227.2846.1437031871427.JavaMail.www@wwinf1d13> References: <1300661227.2846.1437031871427.JavaMail.www@wwinf1d13> Message-ID: <55A76B70.4010003@gmail.com> Posible bai, baina nekeza izango omen da molusku horren kidea euskaraz topatzea, Atlantiko zabalean bizi delako, ez gurean. Horrelakoak (eta ez mangoa edo banana) bataiatu behar direnean, maiz, latinezko izena tokian tokikora egokitzen denez, agian "kaliostoma" emanik asmatuko zenuke. Edorta 2015/07/16 09:31(e)an, Bakartxo ARRIZABALAGA igorleak idatzi zuen: > > Inork badaki horren euskarazko izena? Gaztelaniaz "Peonza de mar omen > da. Itsas barraskilo bat da. > > Bakartxo > From aupaurrera a bildua gmail.com Thu Jul 16 12:55:05 2015 From: aupaurrera a bildua gmail.com (=?UTF-8?B?Sm9zZW1hcmkgTmF2YXNjdcOpcw==?=) Date: Thu, 16 Jul 2015 12:55:05 +0200 Subject: [itzul] Calliostoma zizyphinum In-Reply-To: <1300661227.2846.1437031871427.JavaMail.www@wwinf1d13> References: <1300661227.2846.1437031871427.JavaMail.www@wwinf1d13> Message-ID: <55A78D89.40304@gmail.com> 2015/07/16 9:31(e)an, Bakartxo ARRIZABALAGA igorleak idatzi zuen: > > Inork badaki horren euskarazko izena? Gaztelaniaz "Peonza de mar omen > da. Itsas barraskilo bat da. > > Bakartxo > Euskaltermen "calliostoma" = ziba dakar. Nik neuk "calliostoma zizyphinum" = "itsas ziba" itzuliko nuke. --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Fri Jul 17 19:17:14 2015 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 17 Jul 2015 19:17:14 +0200 Subject: [itzul] Wordfast Message-ID: Kaixo. Lehenengo eta behin, aitortu behar dut ez naizela batere trebea wordfastekin; diot, ze, galdera beharbada tonto samarra da. Nola jakin dezaket bidali didaten dokumentu batek zenbateko bat-etortzea duen nire memoriarekin? :-[ :-[ Mila esker, aurrez Joxemari --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus From gegia a bildua gipuzkoa.eus Fri Jul 17 21:00:57 2015 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (EGIA GOIENETXEA, Gotzon) Date: Fri, 17 Jul 2015 21:00:57 +0200 Subject: [itzul] Wordfast Message-ID: WFren kontrol panelean, Tools, Analyze. Dokumentua Word-en zabalik duzula, noski. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43° 19' 15'' N 1° 58' 57.5'' W -------- Jatorrizko mezua -------- Igorlea: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Data: 2015/07/17 19:18 (GMT+01:00) Nori: Itzul Gaia: [itzul] Wordfast Kaixo. Lehenengo eta behin, aitortu behar dut ez naizela batere trebea wordfastekin; diot, ze, galdera beharbada tonto samarra da. Nola jakin dezaket bidali didaten dokumentu batek zenbateko bat-etortzea duen nire memoriarekin? :-[ :-[ Mila esker, aurrez Joxemari --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitze a bildua euskalnet.net Sat Jul 18 12:54:06 2015 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Garikoitz) Date: Sat, 18 Jul 2015 12:54:06 +0200 Subject: [itzul] Tulipas cuando las ven por la calle In-Reply-To: References: Message-ID: <55AA304E.8050402@euskalnet.net> <> ren bat ez da falta hor, ? "tu *F*lipas cuando lass ven por la calle". Garikoitz El 15/07/2015 a las 22:47, Txopi escribió: > On July 15, 2015 9:42:25 PM CEST, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua wrote: >> Gau on: ezagutzen al duzue esaldi hori? Zer esan nahi du? > Esapide motaten bat bada edo aipu bat, nik ez dut ezagutzen, baina testuingurua gehixeago ezagutzea ez letorke gaizki laguntzen saiatzeko. > Esaldi osoa jakiterik badago? > Narrazio batean agertzen da? Poesia batean? Testu garaikidea da ala urte batzuk ditu? Gaia ez da Aste Santua izango, ezta? > > Goraintziak, > > Txopi. > > > > > ----- > No se encontraron virus en este mensaje. > Comprobado por AVG - www.avg.com > Versión: 2015.0.6081 / Base de datos de virus: 4392/10235 - Fecha de publicación: 07/15/15 > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From joseba a bildua erroteta.com Sun Jul 19 12:04:42 2015 From: joseba a bildua erroteta.com (joseba) Date: Sun, 19 Jul 2015 12:04:42 +0200 Subject: [itzul] De tu a tu Message-ID: <731E0557-733C-453B-8326-E0AE7568E595@erroteta.com> Banketxe baten publizitatea da. Aurrez aurre, maila berean? Edozein proposamen eskertuko da. Aurretik eskerrak emanez -- Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aupaurrera a bildua gmail.com Sun Jul 19 16:02:50 2015 From: aupaurrera a bildua gmail.com (=?windows-1252?Q?Josemari_Navascu=E9s?=) Date: Sun, 19 Jul 2015 16:02:50 +0200 Subject: [itzul] De tu a tu In-Reply-To: <731E0557-733C-453B-8326-E0AE7568E595@erroteta.com> References: <731E0557-733C-453B-8326-E0AE7568E595@erroteta.com> Message-ID: <55ABAE0A.5030708@gmail.com> 2015/07/19 12:04(e)an, joseba igorleak idatzi zuen: > Banketxe baten publizitatea da. > > Aurrez aurre, maila berean? > > Edozein proposamen eskertuko da. > > Aurretik eskerrak emanez > > -- > Beste barik > > Joseba Berriotxoa > > 946732769 > > 656759537 > > _joseba a bildua erroteta.com > _ > www.erroteta.com > Zuzenean Zuzen-zuzenean Zeu eta biok Aurrez aurre --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.eus Sun Jul 19 17:27:26 2015 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (EGIA GOIENETXEA, Gotzon) Date: Sun, 19 Jul 2015 17:27:26 +0200 Subject: [itzul] De tu a tu Message-ID: Zu eta gu. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43° 19' 15'' N 1° 58' 57.5'' W -------- Jatorrizko mezua -------- Igorlea: joseba Data: 2015/07/19 12:05 (GMT+01:00) Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] De tu a tu Banketxe baten publizitatea da. Aurrez aurre, maila berean? Edozein proposamen eskertuko da. Aurretik eskerrak emanez -- Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From dioni a bildua facilnet.es Sun Jul 19 19:08:36 2015 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Sun, 19 Jul 2015 19:08:36 +0200 Subject: [itzul] De tu a tu In-Reply-To: <731E0557-733C-453B-8326-E0AE7568E595@erroteta.com> References: <731E0557-733C-453B-8326-E0AE7568E595@erroteta.com> Message-ID: <001301d0c245$8d0d85b0$a7289110$@facilnet.es> Hire pareko zernahitarako. DIONISIO De: joseba [mailto:joseba a bildua erroteta.com] Enviado el: domingo, 19 de julio de 2015 12:05 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] De tu a tu Banketxe baten publizitatea da. Aurrez aurre, maila berean. Edozein proposamen eskertuko da. Aurretik eskerrak emanez -- Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From enriqueumaran a bildua uribekostabhi.com Sun Jul 19 23:14:00 2015 From: enriqueumaran a bildua uribekostabhi.com (Enrique Umaran) Date: Sun, 19 Jul 2015 23:14:00 +0200 Subject: [itzul] De tu a tu In-Reply-To: <001301d0c245$8d0d85b0$a7289110$@facilnet.es> References: <731E0557-733C-453B-8326-E0AE7568E595@erroteta.com> <001301d0c245$8d0d85b0$a7289110$@facilnet.es> Message-ID: lagun artean El 19/7/2015 19:08, "Dionisio Amundarain Sarasola" escribió: > Hire pareko > > zernahitarako. DIONISIO > > > > *De:* joseba [mailto:joseba a bildua erroteta.com] > *Enviado el:* domingo, 19 de julio de 2015 12:05 > *Para:* itzul a bildua postaria.com > *Asunto:* [itzul] De tu a tu > > > > Banketxe baten publizitatea da. > > > > Aurrez aurre, maila berean? > > > > Edozein proposamen eskertuko da. > > > > Aurretik eskerrak emanez > > > -- > Beste barik > > Joseba Berriotxoa > > 946732769 > > 656759537 > > *joseba a bildua erroteta.com * > > www.erroteta.com > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gari a bildua nonbait.com Mon Jul 20 00:57:17 2015 From: gari a bildua nonbait.com (=?utf-8?Q?Garikoitz_Kn=C3=B6rr_de_Santiago?=) Date: Mon, 20 Jul 2015 00:57:17 +0200 Subject: [itzul] De tu a tu In-Reply-To: <001301d0c245$8d0d85b0$a7289110$@facilnet.es> References: <731E0557-733C-453B-8326-E0AE7568E595@erroteta.com> <001301d0c245$8d0d85b0$a7289110$@facilnet.es> Message-ID: <4ACA5919-5F2B-4A86-9895-A64A4EBE636F@nonbait.com> «Zurekin, hika» bururatu zait, edo «Gurekin, hika», edo «Zukatik hikara». Ez dakit, ordea, horrelako zerbaitek ez ote dituen hitanoan oso trebeak ez diren bezeroak uxatu edo (h)ikaratuko. Bestela, «Zu eta gu, maila berean» edo... > On Jul 19, 2015, at 19:08, Dionisio Amundarain Sarasola > wrote: > > Hire pareko > zernahitarako. DIONISIO > > De: joseba [mailto:joseba a bildua erroteta.com ] > Enviado el: domingo, 19 de julio de 2015 12:05 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: [itzul] De tu a tu > > Banketxe baten publizitatea da. > > Aurrez aurre, maila berean? > > Edozein proposamen eskertuko da. > > Aurretik eskerrak emanez > > -- > Beste barik > > Joseba Berriotxoa > > 946732769 > > 656759537 > > joseba a bildua erroteta.com > > www.erroteta.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From lurada a bildua itzulpen.com Mon Jul 20 08:15:12 2015 From: lurada a bildua itzulpen.com (lurdes rada) Date: Mon, 20 Jul 2015 08:15:12 +0200 Subject: [itzul] demonizar Message-ID: <55AC91F0.2030404@itzulpen.com> Nola eman dezaket aditz hori? Hau da esaldia "... discursos en los que se demonizaba al empresario" Aurretik eskerrak -- Lurdes Rada Alberdi lurada a bildua itzulpen.com 678 03 47 47 --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus From agurtzane.mallona a bildua deusto.es Mon Jul 20 08:24:23 2015 From: agurtzane.mallona a bildua deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Mon, 20 Jul 2015 08:24:23 +0200 Subject: [itzul] demonizar In-Reply-To: <55AC91F0.2030404@itzulpen.com> References: <55AC91F0.2030404@itzulpen.com> Message-ID: Egun on, Lurdes! Ez dakit zer irudituko zaizun "deabruaren pare jarri". Agian, besteren batek aukera hoberik eskainiko dizu. Niri hori bururatu zait. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea lurdes rada igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko uztailak 20 08:15): > Nola eman dezaket aditz hori? > > Hau da esaldia > > "... discursos en los que se demonizaba al empresario" > > Aurretik eskerrak > > -- > Lurdes Rada Alberdi > > lurada a bildua itzulpen.com > 678 03 47 47 > > > --- > El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en > busca de virus. > https://www.avast.com/antivirus > > > -- Agurtzane Mallona Itzulpen Zerbitzua Deustuko Unibertsitatea Tel.: 944 139 177, luz.: 2926 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Mon Jul 20 08:41:18 2015 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Mon, 20 Jul 2015 08:41:18 +0200 Subject: [itzul] demonizar In-Reply-To: <55AC91F0.2030404@itzulpen.com> References: <55AC91F0.2030404@itzulpen.com> Message-ID: Kaixo, Lurdes: Egungo Euskararen Hiztegiak jasotzen ditu "demonizatu" eta "demonizazio" (Berriak emanak, biak). Ondo izan, Patricia lurdes rada igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko uztailak 20 08:15): > Nola eman dezaket aditz hori? > > Hau da esaldia > > "... discursos en los que se demonizaba al empresario" > > Aurretik eskerrak > > -- > Lurdes Rada Alberdi > > lurada a bildua itzulpen.com > 678 03 47 47 > > > --- > El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en > busca de virus. > https://www.avast.com/antivirus > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From onddobaltz45 a bildua gmail.com Mon Jul 20 09:14:13 2015 From: onddobaltz45 a bildua gmail.com (Diego Martiartu) Date: Mon, 20 Jul 2015 09:14:13 +0200 Subject: [itzul] De tu a tu In-Reply-To: <4ACA5919-5F2B-4A86-9895-A64A4EBE636F@nonbait.com> References: <731E0557-733C-453B-8326-E0AE7568E595@erroteta.com> <001301d0c245$8d0d85b0$a7289110$@facilnet.es> <4ACA5919-5F2B-4A86-9895-A64A4EBE636F@nonbait.com> Message-ID: Nire aletxoa: Aurrez aurre, aurrez urre. Garikoitz Knörr de Santiago igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko uztailak 20 00:57): > «Zurekin, hika» bururatu zait, edo «Gurekin, hika», edo «Zukatik hikara». > Ez dakit, ordea, horrelako zerbaitek ez ote dituen hitanoan oso trebeak ez > diren bezeroak uxatu edo (h)ikaratuko. > > Bestela, «Zu eta gu, maila berean» edo... > > > On Jul 19, 2015, at 19:08, Dionisio Amundarain Sarasola > wrote: > > Hire pareko > zernahitarako. DIONISIO > > *De:* joseba [mailto:joseba a bildua erroteta.com ] > *Enviado el:* domingo, 19 de julio de 2015 12:05 > *Para:* itzul a bildua postaria.com > *Asunto:* [itzul] De tu a tu > > Banketxe baten publizitatea da. > > Aurrez aurre, maila berean? > > Edozein proposamen eskertuko da. > > Aurretik eskerrak emanez > > -- > Beste barik > > Joseba Berriotxoa > > 946732769 > > 656759537 > > *joseba a bildua erroteta.com * > > www.erroteta.com > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From musdeh a bildua terra.com Mon Jul 20 10:16:29 2015 From: musdeh a bildua terra.com (Mikel Haranburu) Date: Mon, 20 Jul 2015 10:16:29 +0200 Subject: [itzul] De tu a tu In-Reply-To: <731E0557-733C-453B-8326-E0AE7568E595@erroteta.com> References: <731E0557-733C-453B-8326-E0AE7568E595@erroteta.com> Message-ID: <55ACAE5D.7060103@terra.com> Beste aukera bat: Buruz buru On ig., 2015.eko uztren 19a 12:04, joseba wrote: > Banketxe baten publizitatea da. > > Aurrez aurre, maila berean? > > Edozein proposamen eskertuko da. > > Aurretik eskerrak emanez > > -- > Beste barik > > Joseba Berriotxoa > > 946732769 > > 656759537 > > _joseba a bildua erroteta.com > _ > www.erroteta.com > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gmarkuleta a bildua euskalnet.net Mon Jul 20 10:41:50 2015 From: gmarkuleta a bildua euskalnet.net (Gerardo Markuleta) Date: Mon, 20 Jul 2015 10:41:50 +0200 Subject: [itzul] De tu a tu Message-ID: <9DC3D97884EC481593C3FD6096CF0136@desktop> [De tú a tú] Biok biotara Biak bietara -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From laxaro a bildua gmail.com Mon Jul 20 10:51:07 2015 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro) Date: Mon, 20 Jul 2015 10:51:07 +0200 Subject: [itzul] De tu a tu In-Reply-To: <9DC3D97884EC481593C3FD6096CF0136@desktop> References: <9DC3D97884EC481593C3FD6096CF0136@desktop> Message-ID: Nor baino nor edo zein baino zein... 2015-07-20 10:41 GMT+02:00 Gerardo Markuleta : > [De tú a tú] > > Biok biotara > > Biak bietara > -- Laxaro -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From retxezarreta a bildua gipuzkoa.eus Mon Jul 20 11:13:28 2015 From: retxezarreta a bildua gipuzkoa.eus (ETXEZARRETA AIZPURU, Ramon) Date: Mon, 20 Jul 2015 11:13:28 +0200 Subject: [itzul] De tu a tu In-Reply-To: <731E0557-733C-453B-8326-E0AE7568E595@erroteta.com> References: <731E0557-733C-453B-8326-E0AE7568E595@erroteta.com> Message-ID: <6B964A1044610941AA981BD1B3A755B202EAA755A48C@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> NOR NORI [cid:373011309 a bildua 20072015-2F20] Ramon Etxezarreta Aizpuru Itzulpengintzako Atalburua / JSC traducción Diputatu Nagusiaren Kabinetea [cid:373011309 a bildua 20072015-2F27] retxezarretal a bildua gipuzkoa.net [cid:373011309 a bildua 20072015-2F2E] 943 11 20 05 [cid:373011309 a bildua 20072015-2F35] [cid:373011309 a bildua 20072015-2F3C] KONFIDENTZIALTASUNA. Komunikazio honen edukia eta honi erantsitako dokumentazio osoarena konfidentziala da eta adierazitako jasotzaileari beste inori ez dagokio. Zeu jasotzaile ez bazina, jakinaraz iezaguzu, mesedez, eta eskatu nahi dizugu edukiaren berri inori ez esan eta mezua ezaba dezazula. ________________________________ De: joseba [mailto:joseba a bildua erroteta.com] Enviado el: domingo, 19 de julio de 2015 12:05 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] De tu a tu Banketxe baten publizitatea da. Aurrez aurre, maila berean... Edozein proposamen eskertuko da. Aurretik eskerrak emanez -- Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: gfa_logo.gif Mota: image/gif Tamaina: 6048 bytes Azalpena: gfa_logo.gif URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: gfa_email.gif Mota: image/gif Tamaina: 411 bytes Azalpena: gfa_email.gif URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: gfa_tel.gif Mota: image/gif Tamaina: 413 bytes Azalpena: gfa_tel.gif URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: gfa_fax.gif Mota: image/gif Tamaina: 396 bytes Azalpena: gfa_fax.gif URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: gfa_ff03.gif Mota: image/gif Tamaina: 3205 bytes Azalpena: gfa_ff03.gif URL : From ritxi a bildua maramara.net Mon Jul 20 11:16:35 2015 From: ritxi a bildua maramara.net (Ritxi Lizartza) Date: Mon, 20 Jul 2015 11:16:35 +0200 Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 134 bilduma, 17. zenbakia In-Reply-To: References: Message-ID: <012101d0c2cc$c6ffe380$54ffaa80$@maramara.net> Biok bat. Ritxi Lizartza -----Jatorrizko mezua----- From: itzul-request a bildua postaria.com [mailto:itzul-request a bildua postaria.com] Sent: lunes, 20 de julio de 2015 11:14 To: itzul a bildua postaria.com Subject: ItzuL Mezu-Bilduma, 134 bilduma, 17. zenbakia ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. Web bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide honetara: http://postaria.com/mailman/listinfo/itzul Posta elektronikoz egin nahi baduzu, bidali mezu bat 'help' hitza idatzita (aipu markarik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, helbide honetara: itzul-request a bildua postaria.com Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: itzul-owner a bildua postaria.com Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. Horrelako mezuak saihestuko dituzu: "Re: ItzuL Mezu-Bilduma...". Gaurko gaiak: 1. De tu a tu (Gerardo Markuleta) 2. Re: De tu a tu (Laxaro) 3. Re: De tu a tu (ETXEZARRETA AIZPURU, Ramon) ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Mon, 20 Jul 2015 10:41:50 +0200 From: Gerardo Markuleta To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] De tu a tu Message-ID: <9DC3D97884EC481593C3FD6096CF0136 a bildua desktop> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" [De tú a tú] Biok biotara Biak bietara -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: ------------------------------ Message: 2 Date: Mon, 20 Jul 2015 10:51:07 +0200 From: Laxaro To: ItzuL Subject: Re: [itzul] De tu a tu Message-ID: Content-Type: text/plain; charset="utf-8" Nor baino nor edo zein baino zein... 2015-07-20 10:41 GMT+02:00 Gerardo Markuleta : > [De tú a tú] > > Biok biotara > > Biak bietara > -- Laxaro -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: ------------------------------ Message: 3 Date: Mon, 20 Jul 2015 11:13:28 +0200 From: "ETXEZARRETA AIZPURU, Ramon" To: ItzuL Subject: Re: [itzul] De tu a tu Message-ID: <6B964A1044610941AA981BD1B3A755B202EAA755A48C a bildua IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" NOR NORI [cid:373011309 a bildua 20072015-2F20] Ramon Etxezarreta Aizpuru Itzulpengintzako Atalburua / JSC traducción Diputatu Nagusiaren Kabinetea [cid:373011309 a bildua 20072015-2F27] retxezarretal a bildua gipuzkoa.net [cid:373011309 a bildua 20072015-2F2E] 943 11 20 05 [cid:373011309 a bildua 20072015-2F35] [cid:373011309 a bildua 20072015-2F3C] KONFIDENTZIALTASUNA. Komunikazio honen edukia eta honi erantsitako dokumentazio osoarena konfidentziala da eta adierazitako jasotzaileari beste inori ez dagokio. Zeu jasotzaile ez bazina, jakinaraz iezaguzu, mesedez, eta eskatu nahi dizugu edukiaren berri inori ez esan eta mezua ezaba dezazula. ________________________________ De: joseba [mailto:joseba a bildua erroteta.com] Enviado el: domingo, 19 de julio de 2015 12:05 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] De tu a tu Banketxe baten publizitatea da. Aurrez aurre, maila berean... Edozein proposamen eskertuko da. Aurretik eskerrak emanez -- Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: gfa_logo.gif Type: image/gif Size: 6048 bytes Desc: gfa_logo.gif URL: -------------- hurrengo zatia -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: gfa_email.gif Type: image/gif Size: 411 bytes Desc: gfa_email.gif URL: -------------- hurrengo zatia -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: gfa_tel.gif Type: image/gif Size: 413 bytes Desc: gfa_tel.gif URL: -------------- hurrengo zatia -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: gfa_fax.gif Type: image/gif Size: 396 bytes Desc: gfa_fax.gif URL: -------------- hurrengo zatia -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: gfa_ff03.gif Type: image/gif Size: 3205 bytes Desc: gfa_ff03.gif URL: ------------------------------ Subject: Bilduma oina _______________________________________________ ItzuL posta zerrenda Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com ------------------------------ Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 134 bilduma, 17. zenbakia ******************************************************************** From lurada a bildua itzulpen.com Mon Jul 20 11:58:45 2015 From: lurada a bildua itzulpen.com (lurdes rada) Date: Mon, 20 Jul 2015 11:58:45 +0200 Subject: [itzul] demonizar In-Reply-To: References: <55AC91F0.2030404@itzulpen.com> Message-ID: <55ACC655.4020300@itzulpen.com> Eskerrik asko guztioi, zuen ekarpenengatik. On 2015/07/20 08:24, Agurtzane Mallona wrote: > Egun on, Lurdes! > > Ez dakit zer irudituko zaizun "deabruaren pare jarri". Agian, besteren > batek aukera hoberik eskainiko dizu. Niri hori bururatu zait. > > Agurtzane Mallona > Deustuko Unibertsitatea > > lurdes rada> igorleak > hau idatzi zuen (2015(e)ko uztailak 20 08:15): > > Nola eman dezaket aditz hori? > > Hau da esaldia > > "... discursos en los que se demonizaba al empresario" > > Aurretik eskerrak > > -- > Lurdes Rada Alberdi > > lurada a bildua itzulpen.com > 678 03 47 47 > > > --- > El software de antivirus Avast ha analizado este correo > electrónico en busca de virus. > https://www.avast.com/antivirus > > > > > > -- > Agurtzane Mallona > Itzulpen Zerbitzua > Deustuko Unibertsitatea > Tel.: 944 139 177, luz.: 2926 -- Lurdes Rada Alberdi lurada a bildua itzulpen.com 678 03 47 47 --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr Mon Jul 20 14:05:16 2015 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr (Bakartxo ARRIZABALAGA) Date: Mon, 20 Jul 2015 14:05:16 +0200 (CEST) Subject: [itzul] demonizar In-Reply-To: <55ACC655.4020300@itzulpen.com> References: <55AC91F0.2030404@itzulpen.com> <55ACC655.4020300@itzulpen.com> Message-ID: <1909877188.8458.1437393916571.JavaMail.www@wwinf1j18> Enpresaria deabru gisa agertzen zuten diskurtsoak Bakartxo         > Message du 20/07/15 11:59 > De : "lurdes rada" > A : itzul a bildua postaria.com > Copie à : > Objet : Re: [itzul] demonizar > > Eskerrik asko guztioi, zuen ekarpenengatik. > > > > On 2015/07/20 08:24, Agurtzane Mallona wrote: > Egun on, Lurdes! > > Ez dakit zer irudituko zaizun "deabruaren pare jarri". Agian, besteren batek aukera hoberik eskainiko dizu. Niri hori bururatu zait. > > Agurtzane Mallona > Deustuko Unibertsitatea > > lurdes rada igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko uztailak 20 08:15): > Nola eman dezaket aditz hori? > > Hau da esaldia > > "... discursos en los que se demonizaba al empresario" > > Aurretik eskerrak > > -- > Lurdes Rada Alberdi > > lurada a bildua itzulpen.com > 678 03 47 47 > > > --- > El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. > https://www.avast.com/antivirus > > > > > -- > Agurtzane Mallona > Itzulpen Zerbitzua > Deustuko Unibertsitatea > Tel.: 944 139 177, luz.: 2926 > > > -- Lurdes Rada Alberdi lurada a bildua itzulpen.com 678 03 47 47 El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. > www.avast.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr Mon Jul 20 14:05:56 2015 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr (Bakartxo ARRIZABALAGA) Date: Mon, 20 Jul 2015 14:05:56 +0200 (CEST) Subject: [itzul] De tu a tu In-Reply-To: References: <9DC3D97884EC481593C3FD6096CF0136@desktop> Message-ID: <1779503375.8482.1437393956658.JavaMail.www@wwinf1j18> Parez pare. Bakartxo         > Message du 20/07/15 10:51 > De : "Laxaro" > A : "ItzuL" > Copie à : > Objet : Re: [itzul] De tu a tu > > Nor baino nor edo zein baino zein... > > 2015-07-20 10:41 GMT+02:00 Gerardo Markuleta : > [De tú a tú]   Biok biotara   Biak bietara > > -- > Laxaro > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From dioni a bildua facilnet.es Mon Jul 20 23:36:37 2015 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Mon, 20 Jul 2015 23:36:37 +0200 Subject: [itzul] demonizar In-Reply-To: <55ACC655.4020300@itzulpen.com> References: <55AC91F0.2030404@itzulpen.com> <55ACC655.4020300@itzulpen.com> Message-ID: <006c01d0c334$28bfd280$7a3f7780$@facilnet.es> Deabruaren ezarri? DIONISIO De: lurdes rada [mailto:lurada a bildua itzulpen.com] Enviado el: lunes, 20 de julio de 2015 11:59 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] demonizar Eskerrik asko guztioi, zuen ekarpenengatik. On 2015/07/20 08:24, Agurtzane Mallona wrote: Egun on, Lurdes! Ez dakit zer irudituko zaizun "deabruaren pare jarri". Agian, besteren batek aukera hoberik eskainiko dizu. Niri hori bururatu zait. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea lurdes rada igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko uztailak 20 08:15): Nola eman dezaket aditz hori? Hau da esaldia "... discursos en los que se demonizaba al empresario" Aurretik eskerrak -- Lurdes Rada Alberdi lurada a bildua itzulpen.com 678 03 47 47 --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus -- Agurtzane Mallona Itzulpen Zerbitzua Deustuko Unibertsitatea Tel.: 944 139 177, luz.: 2926 -- Lurdes Rada Alberdi lurada a bildua itzulpen.com 678 03 47 47 _____ Avast logo El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. www.avast.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From dioni a bildua facilnet.es Mon Jul 20 23:39:29 2015 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Mon, 20 Jul 2015 23:39:29 +0200 Subject: [itzul] demonizar In-Reply-To: <55ACC655.4020300@itzulpen.com> References: <55AC91F0.2030404@itzulpen.com> <55ACC655.4020300@itzulpen.com> Message-ID: <007101d0c334$8f2385d0$ad6a9170$@facilnet.es> Barkatu: ?deabruaren buztana ezarri? esan nahi nuen. DIONISIO De: lurdes rada [mailto:lurada a bildua itzulpen.com] Enviado el: lunes, 20 de julio de 2015 11:59 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] demonizar Eskerrik asko guztioi, zuen ekarpenengatik. On 2015/07/20 08:24, Agurtzane Mallona wrote: Egun on, Lurdes! Ez dakit zer irudituko zaizun "deabruaren pare jarri". Agian, besteren batek aukera hoberik eskainiko dizu. Niri hori bururatu zait. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea lurdes rada igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko uztailak 20 08:15): Nola eman dezaket aditz hori? Hau da esaldia "... discursos en los que se demonizaba al empresario" Aurretik eskerrak -- Lurdes Rada Alberdi lurada a bildua itzulpen.com 678 03 47 47 --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus -- Agurtzane Mallona Itzulpen Zerbitzua Deustuko Unibertsitatea Tel.: 944 139 177, luz.: 2926 -- Lurdes Rada Alberdi lurada a bildua itzulpen.com 678 03 47 47 _____ Avast logo El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. www.avast.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus Tue Jul 21 10:17:51 2015 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus (Pello Goikoetxea) Date: Tue, 21 Jul 2015 10:17:51 +0200 Subject: [itzul] 35/02 makrosumarioaren gaztelerazko bertsiorik badu inork? In-Reply-To: <007101d0c334$8f2385d0$ad6a9170$@facilnet.es> References: <55AC91F0.2030404@itzulpen.com> <55ACC655.4020300@itzulpen.com> <007101d0c334$8f2385d0$ad6a9170$@facilnet.es> Message-ID: Estimatuko genioke, partikular bidaliko baligu. Nire eposta "donostia.eus" domeinura aldatu da. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktu zerrendan eguneratzea aholkatuko nizuke. A partir de ahora mi correo electrónico cambia el dominio a "donostia.eus" y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. Our domain name has been changed to "donostia.eus". Please update my email address in your contact list. Thank you.. Désormais, mon email change de domaine pour "donostia.eus". Merci de l'enregistrer directement dans votre carnet d'adresses. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/gif Tamaina: 18389 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From euxebe a bildua euskalnet.net Tue Jul 21 10:27:44 2015 From: euxebe a bildua euskalnet.net (Euxebe Portugal) Date: Tue, 21 Jul 2015 10:27:44 +0200 Subject: [itzul] 35/02 makrosumarioaren gaztelerazko bertsiorik badu inork? In-Reply-To: References: <55AC91F0.2030404@itzulpen.com> <55ACC655.4020300@itzulpen.com> <007101d0c334$8f2385d0$ad6a9170$@facilnet.es> Message-ID: Honek balio al dizu? EUXEBE PORTUGAL ZABALA 943.457.779 / 656.758.759 From: Pello Goikoetxea Sent: Tuesday, July 21, 2015 10:17 AM To: ItzuL Cc: 'ItzuL' Subject: [itzul] 35/02 makrosumarioaren gaztelerazko bertsiorik badu inork? Estimatuko genioke, partikular bidaliko baligu. Nire eposta "donostia.eus" domeinura aldatu da. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktu zerrendan eguneratzea aholkatuko nizuke. A partir de ahora mi correo electrónico cambia el dominio a "donostia.eus" y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. Our domain name has been changed to "donostia.eus". Please update my email address in your contact list. Thank you.. Désormais, mon email change de domaine pour "donostia.eus". Merci de l'enregistrer directement dans votre carnet d'adresses. No se encontraron virus en este mensaje. Comprobado por AVG - www.avg.com Versión: 2015.0.6081 / Base de datos de virus: 4392/10276 - Fecha de publicación: 07/21/15 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/gif Tamaina: 18389 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: autogarzon.rtf Mota: application/msword Tamaina: 64859 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus Tue Jul 21 10:29:29 2015 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus (Pello Goikoetxea) Date: Tue, 21 Jul 2015 10:29:29 +0200 Subject: [itzul] 35/02 makrosumarioaren gaztelerazko bertsiorik badu inork? In-Reply-To: References: <55AC91F0.2030404@itzulpen.com> <55ACC655.4020300@itzulpen.com> <007101d0c334$8f2385d0$ad6a9170$@facilnet.es> Message-ID: Barkartu, barkatu, barkatu. Horren gaineko mozioa esan nahi nuen... Nork: Euxebe Portugal Nori: ItzuL Data: 21/07/2015 10:28 Gaia: Re: [itzul] 35/02 makrosumarioaren gaztelerazko bertsiorik badu inork? Honek balio al dizu? EUXEBE PORTUGAL ZABALA 943.457.779 / 656.758.759 From: Pello Goikoetxea Sent: Tuesday, July 21, 2015 10:17 AM To: ItzuL Cc: 'ItzuL' Subject: [itzul] 35/02 makrosumarioaren gaztelerazko bertsiorik badu inork? Estimatuko genioke, partikular bidaliko baligu. Nire eposta "donostia.eus" domeinura aldatu da. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktu zerrendan eguneratzea aholkatuko nizuke. A partir de ahora mi correo electrónico cambia el dominio a "donostia.eus" y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. Our domain name has been changed to "donostia.eus". Please update my email address in your contact list. Thank you.. Désormais, mon email change de domaine pour "donostia.eus". Merci de l'enregistrer directement dans votre carnet d'adresses. No se encontraron virus en este mensaje. Comprobado por AVG - www.avg.com Versión: 2015.0.6081 / Base de datos de virus: 4392/10276 - Fecha de publicación: 07/21/15 [anexo autogarzon.rtf eliminado por Pello Goikoetxea/UDALA] Nire eposta "donostia.eus" domeinura aldatu da. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktu zerrendan eguneratzea aholkatuko nizuke. A partir de ahora mi correo electrónico cambia el dominio a "donostia.eus" y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. Our domain name has been changed to "donostia.eus". Please update my email address in your contact list. Thank you.. Désormais, mon email change de domaine pour "donostia.eus". Merci de l'enregistrer directement dans votre carnet d'adresses. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/gif Tamaina: 18389 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus Tue Jul 21 10:30:14 2015 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus (Pello Goikoetxea) Date: Tue, 21 Jul 2015 10:30:14 +0200 Subject: [itzul] 35/02 makrosumarioaren gaztelerazko bertsiorik badu inork? In-Reply-To: References: <55AC91F0.2030404@itzulpen.com> <55ACC655.4020300@itzulpen.com> <007101d0c334$8f2385d0$ad6a9170$@facilnet.es> Message-ID: Barkatu, Euxebe. Deskuidatu egin naiz. Horren gaineko mozioaren gaztelerazko bertsioa nahi nuen. Nork: Euxebe Portugal Nori: ItzuL Data: 21/07/2015 10:28 Gaia: Re: [itzul] 35/02 makrosumarioaren gaztelerazko bertsiorik badu inork? Honek balio al dizu? EUXEBE PORTUGAL ZABALA 943.457.779 / 656.758.759 From: Pello Goikoetxea Sent: Tuesday, July 21, 2015 10:17 AM To: ItzuL Cc: 'ItzuL' Subject: [itzul] 35/02 makrosumarioaren gaztelerazko bertsiorik badu inork? Estimatuko genioke, partikular bidaliko baligu. Nire eposta "donostia.eus" domeinura aldatu da. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktu zerrendan eguneratzea aholkatuko nizuke. A partir de ahora mi correo electrónico cambia el dominio a "donostia.eus" y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. Our domain name has been changed to "donostia.eus". Please update my email address in your contact list. Thank you.. Désormais, mon email change de domaine pour "donostia.eus". Merci de l'enregistrer directement dans votre carnet d'adresses. No se encontraron virus en este mensaje. Comprobado por AVG - www.avg.com Versión: 2015.0.6081 / Base de datos de virus: 4392/10276 - Fecha de publicación: 07/21/15 [anexo autogarzon.rtf eliminado por Pello Goikoetxea/UDALA] Nire eposta "donostia.eus" domeinura aldatu da. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktu zerrendan eguneratzea aholkatuko nizuke. A partir de ahora mi correo electrónico cambia el dominio a "donostia.eus" y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. Our domain name has been changed to "donostia.eus". Please update my email address in your contact list. Thank you.. Désormais, mon email change de domaine pour "donostia.eus". Merci de l'enregistrer directement dans votre carnet d'adresses. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/gif Tamaina: 18389 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From gegia a bildua gipuzkoa.eus Tue Jul 21 10:32:32 2015 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (Gotzon Egia) Date: Tue, 21 Jul 2015 10:32:32 +0200 Subject: [itzul] 35/02 makrosumarioaren gaztelerazko bertsiorik badu inork? In-Reply-To: References: <55AC91F0.2030404@itzulpen.com> <55ACC655.4020300@itzulpen.com> <007101d0c334$8f2385d0$ad6a9170$@facilnet.es> Message-ID: <55AE03A0.90804@gipuzkoa.eus> Horren gaineko mozioa esan nahi nuen... Dokumenturik bidaltzekotan, mesedez, ez bidali zerrendara, baizik partikularki eskatzaileari. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus Tue Jul 21 10:42:08 2015 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus (Pello Goikoetxea) Date: Tue, 21 Jul 2015 10:42:08 +0200 Subject: [itzul] 35/02 makrosumarioaren gaztelerazko bertsiorik badu inork? In-Reply-To: <55AE03A0.90804@gipuzkoa.eus> References: <55AC91F0.2030404@itzulpen.com> <55ACC655.4020300@itzulpen.com> <007101d0c334$8f2385d0$ad6a9170$@facilnet.es> <55AE03A0.90804@gipuzkoa.eus> Message-ID: Badugu dokumentua. Eskerrik asko bidaltzaileari, eta barkatu sortu dizuedan endredoa bestook. Nork: Gotzon Egia Nori: ItzuL Data: 21/07/2015 10:33 Gaia: Re: [itzul] 35/02 makrosumarioaren gaztelerazko bertsiorik badu inork? Horren gaineko mozioa esan nahi nuen... Dokumenturik bidaltzekotan, mesedez, ez bidali zerrendara, baizik partikularki eskatzaileari. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu Nire eposta "donostia.eus" domeinura aldatu da. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktu zerrendan eguneratzea aholkatuko nizuke. A partir de ahora mi correo electrónico cambia el dominio a "donostia.eus" y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. Our domain name has been changed to "donostia.eus". Please update my email address in your contact list. Thank you.. Désormais, mon email change de domaine pour "donostia.eus". Merci de l'enregistrer directement dans votre carnet d'adresses. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garbine.aranbarri a bildua gmail.com Tue Jul 21 17:17:47 2015 From: garbine.aranbarri a bildua gmail.com (Garbine Aranbarri) Date: Tue, 21 Jul 2015 17:17:47 +0200 Subject: [itzul] zalantzazko eskari bat Estatu Batuetatik Message-ID: Kaixo: Zalantza bat daukat eskari batekin, eta zuei galdetzea iruditu zait egokiena. Eskari bat jaso dut Estatu Batuetatik. Partikularra da, eta PayPaletik ordaintzea proposatzen dit. Nik ez dut ezagutzen, eta inolako entitateren erreferentziarik ez duenez, ez dakit fidatu beharko nintzatekeen edo ez, zeren badakit Itzulen inoiz komentatu izan direla iruzur kasuak ere. Nola egiaztatu dezaket fidagarria dela? Mila esker guztioi. Ondo izan, Garbiñe Aranbarri -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mikeligartua1 a bildua gmail.com Tue Jul 21 17:20:25 2015 From: mikeligartua1 a bildua gmail.com (Mikel Igartua) Date: Tue, 21 Jul 2015 17:20:25 +0200 Subject: [itzul] zalantzazko eskari bat Estatu Batuetatik In-Reply-To: References: Message-ID: Lagun bati eta niri ere iritsi zaigu. Nik behintzat nahiago izan dut ez fidatu, baina auskalo. Mikel Igartua El martes, 21 de julio de 2015, Garbine Aranbarri < garbine.aranbarri a bildua gmail.com> escribió: > Kaixo: > > Zalantza bat daukat eskari batekin, eta zuei galdetzea iruditu zait > egokiena. > > Eskari bat jaso dut Estatu Batuetatik. Partikularra da, eta PayPaletik > ordaintzea proposatzen dit. Nik ez dut ezagutzen, eta inolako entitateren > erreferentziarik ez duenez, ez dakit fidatu beharko nintzatekeen edo ez, > zeren badakit Itzulen inoiz komentatu izan direla iruzur kasuak ere. > > Nola egiaztatu dezaket fidagarria dela? Mila esker guztioi. > > Ondo izan, > > Garbiñe Aranbarri > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aupaurrera a bildua gmail.com Tue Jul 21 18:22:31 2015 From: aupaurrera a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?Josemari_Navascu=c3=a9s?=) Date: Tue, 21 Jul 2015 18:22:31 +0200 Subject: [itzul] zalantzazko eskari bat Estatu Batuetatik In-Reply-To: References: Message-ID: <55AE71C7.5000004@gmail.com> 2015/07/21 17:17(e)an, Garbine Aranbarri igorleak idatzi zuen: > Kaixo: > > Zalantza bat daukat eskari batekin, eta zuei galdetzea iruditu zait > egokiena. > > Eskari bat jaso dut Estatu Batuetatik. Partikularra da, eta PayPaletik > ordaintzea proposatzen dit. Nik ez dut ezagutzen, eta inolako > entitateren erreferentziarik ez duenez, ez dakit fidatu beharko > nintzatekeen edo ez, zeren badakit Itzulen inoiz komentatu izan direla > iruzur kasuak ere. > > Nola egiaztatu dezaket fidagarria dela? Mila esker guztioi. > > Ondo izan, > > Garbiñe Aranbarri Atsalde on, Garbiñe: PayPal internetetik ordaintzeko metodoik seguruena-ra, bañe kriston koñazu-re. Alti emon bihizu kontu sortzeko. Gero, sortzezun kontu kontrolaten jun bihizaz... Nitzako, behentzat, super gaitte-ra. Hasiera baten, PayPalen bilurrik ez euki. Oker ez banabil, PayPalen bertan (alti emon da gero) galdetu zeinkela eskarixe bixaldutsunan pertsonin konture. --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jarbizu a bildua traducci.com Wed Jul 22 14:30:04 2015 From: jarbizu a bildua traducci.com (Jon Arbizu) Date: Wed, 22 Jul 2015 14:30:04 +0200 Subject: [itzul] EITBn bikoiztutako filmak Message-ID: <002201d0c47a$23247370$2501a8c0@PC03> Kaixo: Oker ez banago, badago esteka bat EITBn bikoiztutako film guztien izenburuak jasotzen dituena. Zein da? Jon Arbizu -------------------------------------------------------------------------------- Traducciones CCI Monasterio de Iratxe 24 31011 Pamplona-Iruña (+34) 948 197 997 www.traduCCI.com VISITA NUESTRO BLOG: http://www.traducci.blogspot.com/ Este mensaje, y sus documentos adjuntos, se dirigen exclusivamente a su destinatario y pueden contener información privilegiada o confidencial. Si no es vd. el destinatario indicado, queda notificado de que la utilización, divulgación y/o copia sin autorización está prohibida en virtud de la legislación vigente. Si ha recibido este mensaje por error, le rogamos que nos lo comunique inmediatamente por esta misma vía y proceda a su destrucción. This message, and any attached documents, may contain privileged and confidential information that is intended exclusively for the addressee. If you are not the intended recipient, you are hereby notified that any use, disclosure or unauthorised copying is strictly prohibited by law. If you have received this message in error, then immediately notify us by electronic mail and delete it. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Wed Jul 22 15:38:21 2015 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 22 Jul 2015 15:38:21 +0200 Subject: [itzul] EITBn bikoiztutako filmak In-Reply-To: <002201d0c47a$23247370$2501a8c0@PC03> References: <002201d0c47a$23247370$2501a8c0@PC03> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B14EC05278E@SBIexch01.eitb.lan> Hau: http://www.eitb.eus/eu/kultura/euskara/kontsultak/ Asier Larrinaga Larrazabal From: Jon Arbizu [mailto:jarbizu a bildua traducci.com] Sent: asteazkena, 22 de uztaila de 2015 14:30 To: ItzuL Subject: [itzul] EITBn bikoiztutako filmak Kaixo: Oker ez banago, badago esteka bat EITBn bikoiztutako film guztien izenburuak jasotzen dituena. Zein da? Jon Arbizu ________________________________ Traducciones CCI Monasterio de Iratxe 24 31011 Pamplona-Iruña (+34) 948 197 997 www.traduCCI.com VISITA NUESTRO BLOG: http://www.traducci.blogspot.com/ Este mensaje, y sus documentos adjuntos, se dirigen exclusivamente a su destinatario y pueden contener información privilegiada o confidencial. Si no es vd. el destinatario indicado, queda notificado de que la utilización, divulgación y/o copia sin autorización está prohibida en virtud de la legislación vigente. Si ha recibido este mensaje por error, le rogamos que nos lo comunique inmediatamente por esta misma vía y proceda a su destrucción. This message, and any attached documents, may contain privileged and confidential information that is intended exclusively for the addressee. If you are not the intended recipient, you are hereby notified that any use, disclosure or unauthorised copying is strictly prohibited by law. If you have received this message in error, then immediately notify us by electronic mail and delete it. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From txopi a bildua sindominio.net Wed Jul 22 15:47:09 2015 From: txopi a bildua sindominio.net (Txopi) Date: Wed, 22 Jul 2015 15:47:09 +0200 Subject: [itzul] EITBn bikoiztutako filmak In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B14EC05278E@SBIexch01.eitb.lan> References: <002201d0c47a$23247370$2501a8c0@PC03> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B14EC05278E@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: Kaixo: Ziur hor denak daudela? Nik badaezpada hemen ere begiratuko nuke: http://marrazkiak.euskal-encodings.com/Pelikulak.html http://marrazkiak.euskal-encodings.com/Pelikulak2.html http://www.euskal-encodings.com/smf/index.php?topic=318.0 Goraintziak, Txopi. El 22.07.2015 15:38, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER escribió: >                 Hau: > > http://www.eitb.eus/eu/kultura/euskara/kontsultak/ > > Asier Larrinaga Larrazabal > > FROM: Jon Arbizu [mailto:jarbizu a bildua traducci.com] > SENT: asteazkena, 22 de uztaila de 2015 14:30 > TO: ItzuL > SUBJECT: [itzul] EITBn bikoiztutako filmak > > Kaixo: > > Oker ez banago, badago esteka bat EITBn bikoiztutako film guztien > izenburuak jasotzen dituena. Zein da? > > Jon Arbizu From jarbizu a bildua traducci.com Wed Jul 22 18:01:51 2015 From: jarbizu a bildua traducci.com (Jon Arbizu) Date: Wed, 22 Jul 2015 18:01:51 +0200 Subject: [itzul] EITBn bikoiztutako filmak References: <002201d0c47a$23247370$2501a8c0@PC03> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B14EC05278E@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <006c01d0c497$ba6632b0$2501a8c0@PC03> Eskerrik asko Jon ----- Original Message ----- From: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER To: 'ItzuL' Sent: Wednesday, July 22, 2015 3:38 PM Subject: Re: [itzul] EITBn bikoiztutako filmak Hau: http://www.eitb.eus/eu/kultura/euskara/kontsultak/ Asier Larrinaga Larrazabal From: Jon Arbizu [mailto:jarbizu a bildua traducci.com] Sent: asteazkena, 22 de uztaila de 2015 14:30 To: ItzuL Subject: [itzul] EITBn bikoiztutako filmak Kaixo: Oker ez banago, badago esteka bat EITBn bikoiztutako film guztien izenburuak jasotzen dituena. Zein da? Jon Arbizu ------------------------------------------------------------------------------ Traducciones CCI Monasterio de Iratxe 24 31011 Pamplona-Iruña (+34) 948 197 997 www.traduCCI.com VISITA NUESTRO BLOG: http://www.traducci.blogspot.com/ Este mensaje, y sus documentos adjuntos, se dirigen exclusivamente a su destinatario y pueden contener información privilegiada o confidencial. Si no es vd. el destinatario indicado, queda notificado de que la utilización, divulgación y/o copia sin autorización está prohibida en virtud de la legislación vigente. Si ha recibido este mensaje por error, le rogamos que nos lo comunique inmediatamente por esta misma vía y proceda a su destrucción. This message, and any attached documents, may contain privileged and confidential information that is intended exclusively for the addressee. If you are not the intended recipient, you are hereby notified that any use, disclosure or unauthorised copying is strictly prohibited by law. If you have received this message in error, then immediately notify us by electronic mail and delete it. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gigantika a bildua hotmail.com Thu Jul 23 12:39:39 2015 From: gigantika a bildua hotmail.com (MARINA APARICIO ALVAREZ) Date: Thu, 23 Jul 2015 10:39:39 +0000 Subject: [itzul] zalantzazko eskari bat Estatu Batuetatik In-Reply-To: <55AE71C7.5000004@gmail.com> References: , <55AE71C7.5000004@gmail.com> Message-ID: Niri ere eskatu didate lan bat Estatu Batuetatik. Nola deitzen da? Marina Aparicio To: itzul a bildua postaria.com From: aupaurrera a bildua gmail.com Date: Tue, 21 Jul 2015 18:22:31 +0200 Subject: Re: [itzul] zalantzazko eskari bat Estatu Batuetatik 2015/07/21 17:17(e)an, Garbine Aranbarri igorleak idatzi zuen: Kaixo: Zalantza bat daukat eskari batekin, eta zuei galdetzea iruditu zait egokiena. Eskari bat jaso dut Estatu Batuetatik. Partikularra da, eta PayPaletik ordaintzea proposatzen dit. Nik ez dut ezagutzen, eta inolako entitateren erreferentziarik ez duenez, ez dakit fidatu beharko nintzatekeen edo ez, zeren badakit Itzulen inoiz komentatu izan direla iruzur kasuak ere. Nola egiaztatu dezaket fidagarria dela? Mila esker guztioi. Ondo izan, Garbiñe Aranbarri Atsalde on, Garbiñe: PayPal internetetik ordaintzeko metodoik seguruena-ra, bañe kriston koñazu-re. Alti emon bihizu kontu sortzeko. Gero, sortzezun kontu kontrolaten jun bihizaz... Nitzako, behentzat, super gaitte-ra. Hasiera baten, PayPalen bilurrik ez euki. Oker ez banabil, PayPalen bertan (alti emon da gero) galdetu zeinkela eskarixe bixaldutsunan pertsonin konture. El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. www.avast.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Thu Jul 23 12:39:28 2015 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Thu, 23 Jul 2015 12:39:28 +0200 Subject: [itzul] Ser "caballito blanco"eta "jugar con las cartas marcadas" Message-ID: Kaixo guztioi: Nola emango zenukete "caballito blanco" hori, adierazteko pertsona bat arauen gainetik, arauetatik salbuetsita, arauez haratago dagoela? Eta bigarrena? "Con las cartas marcadas" aritzea? Puff, oporrak behar ditut/ditugu!!! Milesker! Patricia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garbine.aranbarri a bildua gmail.com Thu Jul 23 12:42:08 2015 From: garbine.aranbarri a bildua gmail.com (Garbine Aranbarri) Date: Thu, 23 Jul 2015 12:42:08 +0200 Subject: [itzul] zalantzazko eskari bat Estatu Batuetatik In-Reply-To: References: <55AE71C7.5000004@gmail.com> Message-ID: *Vinny Camelli* 2015-07-23 12:39 GMT+02:00 MARINA APARICIO ALVAREZ : > Niri ere eskatu didate lan bat Estatu Batuetatik. Nola deitzen da? > > Marina Aparicio > > ------------------------------ > To: itzul a bildua postaria.com > From: aupaurrera a bildua gmail.com > Date: Tue, 21 Jul 2015 18:22:31 +0200 > Subject: Re: [itzul] zalantzazko eskari bat Estatu Batuetatik > > > 2015/07/21 17:17(e)an, Garbine Aranbarri igorleak idatzi zuen: > > Kaixo: > > Zalantza bat daukat eskari batekin, eta zuei galdetzea iruditu zait > egokiena. > > Eskari bat jaso dut Estatu Batuetatik. Partikularra da, eta PayPaletik > ordaintzea proposatzen dit. Nik ez dut ezagutzen, eta inolako entitateren > erreferentziarik ez duenez, ez dakit fidatu beharko nintzatekeen edo ez, > zeren badakit Itzulen inoiz komentatu izan direla iruzur kasuak ere. > > Nola egiaztatu dezaket fidagarria dela? Mila esker guztioi. > > Ondo izan, > > Garbiñe Aranbarri > > Atsalde on, Garbiñe: > PayPal internetetik ordaintzeko metodoik seguruena-ra, bañe kriston > koñazu-re. Alti emon bihizu kontu sortzeko. Gero, sortzezun kontu > kontrolaten jun bihizaz... Nitzako, behentzat, super gaitte-ra. > Hasiera baten, PayPalen bilurrik ez euki. Oker ez banabil, PayPalen bertan > (alti emon da gero) galdetu zeinkela eskarixe bixaldutsunan pertsonin > konture. > > > > > > > ------------------------------ > > > El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en > busca de virus. > www.avast.com > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.eus Thu Jul 23 12:46:15 2015 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (Gotzon Egia) Date: Thu, 23 Jul 2015 12:46:15 +0200 Subject: [itzul] zalantzazko eskari bat Estatu Batuetatik In-Reply-To: References: <55AE71C7.5000004@gmail.com> Message-ID: <55B0C5F7.6060302@gipuzkoa.eus> Vinny Camelli Iruditzen zait gutako askok jaso genuela mezua. Gauza susmagarrietatik hasteko, harrigarria Googlen "Vinny Camelli" (horrela, aipatu marka eta guzti) galdetuta, inor ez dela izen horrekin agertzen. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From maddiegia a bildua yahoo.com Thu Jul 23 12:56:56 2015 From: maddiegia a bildua yahoo.com (Maddi Egia) Date: Thu, 23 Jul 2015 10:56:56 +0000 (UTC) Subject: [itzul] zalantzazko eskari bat Estatu Batuetatik In-Reply-To: <55B0C5F7.6060302@gipuzkoa.eus> References: <55B0C5F7.6060302@gipuzkoa.eus> Message-ID: <545805818.1112735.1437649016510.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> Kaixo guztioi: Mezu hori denok jaso dugu. Nik ez diot kasurik egin, zentzuzko irizpide batzuk jarraituz gero, argi baitago iruzur itxura duela. 1) Mezuan ez digu tarifarik eskatzen, ez digu itzulpenak zenbat hitz dituen esaten, eta ez du gaia edo testuaren nondik norakoa aipatzen. Norbaitek testu baten itzulpena eskatzen badu, informazio garrantzitsua da itzultzaileari zenbat ordaindu beharko dion jakitea, ezta?2) Ez digu tarifarik eskatzen baina pegak jartzen ditu ordainketa egiteko (paypal eta bla bla bla). 3) Gotzonek esan duen moduan, Google-n ez da ageri. Niretzat behintzat argi dago  Maddi Egia mailto:maddiegia a bildua yahoo.com On Thursday, July 23, 2015 12:46 PM, Gotzon Egia wrote: Vinny Camelli Iruditzen zait gutako askok jaso genuela mezua. Gauza susmagarrietatik hasteko, harrigarria Googlen "Vinny Camelli" (horrela, aipatu marka eta guzti) galdetuta, inor ez dela izen horrekin agertzen. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gigantika a bildua hotmail.com Thu Jul 23 12:57:45 2015 From: gigantika a bildua hotmail.com (MARINA APARICIO ALVAREZ) Date: Thu, 23 Jul 2015 10:57:45 +0000 Subject: [itzul] zalantzazko eskari bat Estatu Batuetatik In-Reply-To: References: , <55AE71C7.5000004@gmail.com>, , Message-ID: Bai, pertsona bera da. Testua: ? PUBLIC ADMINISTRATION AND PROCEDURES RESEARCH PHASE 1 ?. PayPal eskatu dit %50 orain ordaintzeko eta beste %50 amaieran. Baina, non dago tranpa? Date: Thu, 23 Jul 2015 12:42:08 +0200 From: garbine.aranbarri a bildua gmail.com To: itzul a bildua postaria.com Subject: Re: [itzul] zalantzazko eskari bat Estatu Batuetatik Vinny Camelli 2015-07-23 12:39 GMT+02:00 MARINA APARICIO ALVAREZ : Niri ere eskatu didate lan bat Estatu Batuetatik. Nola deitzen da? Marina Aparicio To: itzul a bildua postaria.com From: aupaurrera a bildua gmail.com Date: Tue, 21 Jul 2015 18:22:31 +0200 Subject: Re: [itzul] zalantzazko eskari bat Estatu Batuetatik 2015/07/21 17:17(e)an, Garbine Aranbarri igorleak idatzi zuen: Kaixo: Zalantza bat daukat eskari batekin, eta zuei galdetzea iruditu zait egokiena. Eskari bat jaso dut Estatu Batuetatik. Partikularra da, eta PayPaletik ordaintzea proposatzen dit. Nik ez dut ezagutzen, eta inolako entitateren erreferentziarik ez duenez, ez dakit fidatu beharko nintzatekeen edo ez, zeren badakit Itzulen inoiz komentatu izan direla iruzur kasuak ere. Nola egiaztatu dezaket fidagarria dela? Mila esker guztioi. Ondo izan, Garbiñe Aranbarri Atsalde on, Garbiñe: PayPal internetetik ordaintzeko metodoik seguruena-ra, bañe kriston koñazu-re. Alti emon bihizu kontu sortzeko. Gero, sortzezun kontu kontrolaten jun bihizaz... Nitzako, behentzat, super gaitte-ra. Hasiera baten, PayPalen bilurrik ez euki. Oker ez banabil, PayPalen bertan (alti emon da gero) galdetu zeinkela eskarixe bixaldutsunan pertsonin konture. El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. www.avast.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.eus Thu Jul 23 13:21:20 2015 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (Gotzon Egia) Date: Thu, 23 Jul 2015 13:21:20 +0200 Subject: [itzul] zalantzazko eskari bat Estatu Batuetatik In-Reply-To: References: <55AE71C7.5000004@gmail.com> Message-ID: <55B0CE30.9030107@gipuzkoa.eus> PayPal eskatu dit %50 orain ordaintzeko eta beste %50 amaieran. Baina, non dago tranpa? Agian, ez dizula ordainduko. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gigantika a bildua hotmail.com Thu Jul 23 13:29:57 2015 From: gigantika a bildua hotmail.com (MARINA APARICIO ALVAREZ) Date: Thu, 23 Jul 2015 11:29:57 +0000 Subject: [itzul] zalantzazko eskari bat Estatu Batuetatik In-Reply-To: <55B0CE30.9030107@gipuzkoa.eus> References: , <55AE71C7.5000004@gmail.com> , , , <55B0CE30.9030107@gipuzkoa.eus> Message-ID: Garbiñe: Zuri ere baiezkoa eman al dizu? Marina Aparicio To: itzul a bildua postaria.com From: gegia a bildua gipuzkoa.eus Date: Thu, 23 Jul 2015 13:21:20 +0200 Subject: Re: [itzul] zalantzazko eskari bat Estatu Batuetatik PayPal eskatu dit %50 orain ordaintzeko eta beste %50 amaieran. Baina, non dago tranpa? Agian, ez dizula ordainduko. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aupaurrera a bildua gmail.com Thu Jul 23 13:37:34 2015 From: aupaurrera a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?Josemari_Navascu=c3=a9s?=) Date: Thu, 23 Jul 2015 13:37:34 +0200 Subject: [itzul] Ser "caballito blanco"eta "jugar con las cartas marcadas" In-Reply-To: References: Message-ID: <55B0D1FE.5080604@gmail.com> Kaixo, Patricia: Ereduzko prosa gaur (EPG) orrian "karta markatuak" bere horretan agertzen da: EPG karta markatuak ; beraz, ez dirudi hain arraroa. "Caballito blanco" horri buruz ez dut ezer ikusi. Nik neuk, "ukiezina", "jauntxo" "jainkorde" edo antzeko zerbait erabiliko nuke, eta irudizko adieran, "buruzagi" edo "ugazaba". 2015/07/23 12:39(e)an, Patricia Jorge Kuartango igorleak idatzi zuen: > Kaixo guztioi: > > Nola emango zenukete "caballito blanco" hori, adierazteko pertsona bat > arauen gainetik, arauetatik salbuetsita, arauez haratago dagoela? > > Eta bigarrena? "Con las cartas marcadas" aritzea? > > Puff, oporrak behar ditut/ditugu!!! > > Milesker! > > Patricia > --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Thu Jul 23 13:41:50 2015 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Thu, 23 Jul 2015 13:41:50 +0200 Subject: [itzul] Ser "caballito blanco"eta "jugar con las cartas marcadas" In-Reply-To: <55B0D1FE.5080604@gmail.com> References: <55B0D1FE.5080604@gmail.com> Message-ID: Milesker, Josemari! Patricia Josemari Navascués igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko uztailak 23 13:37): > Kaixo, Patricia: > Ereduzko prosa gaur (EPG) orrian "karta markatuak" bere horretan agertzen > da: EPG karta markatuak > > ; beraz, ez dirudi hain arraroa. > > "Caballito blanco" horri buruz ez dut ezer ikusi. Nik neuk, "ukiezina", > "jauntxo" "jainkorde" edo antzeko zerbait erabiliko nuke, eta irudizko > adieran, "buruzagi" edo "ugazaba". > > 2015/07/23 12:39(e)an, Patricia Jorge Kuartango igorleak idatzi zuen: > > Kaixo guztioi: > > Nola emango zenukete "caballito blanco" hori, adierazteko pertsona bat > arauen gainetik, arauetatik salbuetsita, arauez haratago dagoela? > > Eta bigarrena? "Con las cartas marcadas" aritzea? > > Puff, oporrak behar ditut/ditugu!!! > > Milesker! > > Patricia > > > > > ------------------------------ > > > El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en > busca de virus. > www.avast.com > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garbine.aranbarri a bildua gmail.com Thu Jul 23 13:42:10 2015 From: garbine.aranbarri a bildua gmail.com (Garbine Aranbarri) Date: Thu, 23 Jul 2015 13:42:10 +0200 Subject: [itzul] zalantzazko eskari bat Estatu Batuetatik In-Reply-To: References: <55AE71C7.5000004@gmail.com> <55B0CE30.9030107@gipuzkoa.eus> Message-ID: Kaixo; Marina: Nik, Itzulen kontsulta egin ondoren, mezua jaso nuen egunean bertan esan nion ez nuela hartuko. Hasieratik eman zidan susmo txarra; baina galdetu egin nizuen, badaezpada. Nahiko arraroa egiten zait AEBetako partikular bat honaino etortzea enkargu bat eskatzera. Eta horren antzeko eskariekin iruzur kasuak egon direnez, ba ez dut hartu. 2015-07-23 13:29 GMT+02:00 MARINA APARICIO ALVAREZ : > Garbiñe: > > Zuri ere baiezkoa eman al dizu? > > Marina Aparicio > > ------------------------------ > To: itzul a bildua postaria.com > From: gegia a bildua gipuzkoa.eus > Date: Thu, 23 Jul 2015 13:21:20 +0200 > Subject: Re: [itzul] zalantzazko eskari bat Estatu Batuetatik > > > PayPal eskatu dit %50 orain ordaintzeko eta beste %50 amaieran. Baina, > non dago tranpa? > > > Agian, ez dizula ordainduko. > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.eus > 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W > > ------------------------------ > Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori > dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea > gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. > > A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en > consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en > sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. > > Gipuzkoan > > euskaraz bizi eta lan egiten dugu > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gmarkuleta a bildua euskalnet.net Thu Jul 23 13:55:26 2015 From: gmarkuleta a bildua euskalnet.net (Gerardo Markuleta) Date: Thu, 23 Jul 2015 13:55:26 +0200 Subject: [itzul] zalantzazko eskari bat Estatu Batuetatik Message-ID: "Camelli" ez al da gaztelaniazko "camelo"-ren plurala izango? [barka txantxa, Gasteizen sargori da] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From onddobaltz45 a bildua gmail.com Thu Jul 23 16:21:18 2015 From: onddobaltz45 a bildua gmail.com (Diego Martiartu) Date: Thu, 23 Jul 2015 16:21:18 +0200 Subject: [itzul] zalantzazko eskari bat Estatu Batuetatik In-Reply-To: References: Message-ID: Niri Milli Vanilli etorri zitzaidan burura (ez bakarrik hoskidetasun kontuagatik, esan gabe doa). Kontu honek badauka halako erakarpen punttu bat; horren erakusgarri, Itzulen ipini duen berbalekua. "Zalantzazko eskari bat Estatu Batuetatik": ipuin luze baterako abialeku aparta da, duda barik. Ea nor animatzen den Camellirekin tratuan sartzen, korapilatzen, ipuina gizentzen! Gerardo Markuleta igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko uztailak 23 13:55): > "Camelli" ez al da gaztelaniazko "camelo"-ren plurala izango? [barka > txantxa, Gasteizen sargori da] > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From isuuis a bildua gmail.com Fri Jul 24 10:23:36 2015 From: isuuis a bildua gmail.com (imanol salegi) Date: Fri, 24 Jul 2015 10:23:36 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Mediod=C3=ADa_solar?= Message-ID: Egun on. Nola aipatuko zenituzkete "mediodía solar" eta "mediodía civil" euskaraz? Mila esker! -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Fri Jul 24 12:30:38 2015 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Fri, 24 Jul 2015 12:30:38 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Mediod=C3=ADa_solar?= In-Reply-To: References: Message-ID: "Eguzkiaren eguerdia" eta "erlojuaren eguerdia"? Ondo izan, Patricia imanol salegi igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko uztailak 24 10:23): > Egun on. > > Nola aipatuko zenituzkete "mediodía solar" eta "mediodía civil" euskaraz? > > Mila esker! > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From isuuis a bildua gmail.com Fri Jul 24 15:45:25 2015 From: isuuis a bildua gmail.com (imanol salegi) Date: Fri, 24 Jul 2015 15:45:25 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Mediod=C3=ADa_solar?= In-Reply-To: References: Message-ID: Eguerdia eguzki-orduan eta ordu zibilean ere proposatu didate. Mila esker! Patricia Jorge Kuartango igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko uztailak 24 12:30): > "Eguzkiaren eguerdia" eta "erlojuaren eguerdia"? > > Ondo izan, > > Patricia > > imanol salegi igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko > uztailak 24 10:23): > >> Egun on. >> >> Nola aipatuko zenituzkete "mediodía solar" eta "mediodía civil" euskaraz? >> >> Mila esker! >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitze a bildua euskalnet.net Fri Jul 24 16:40:48 2015 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Garikoitz) Date: Fri, 24 Jul 2015 16:40:48 +0200 Subject: [itzul] zalantzazko eskari bat Estatu Batuetatik In-Reply-To: References: Message-ID: <55B24E70.8080302@euskalnet.net> Arrasti on: Niri be etorri jata bisitan baina artaburuak urkultzera botako dot. Ondo izan asteburua (geizpetik ibili ) Garikoitz El 21/07/2015 a las 17:17, Garbine Aranbarri escribió: > Kaixo: > > Zalantza bat daukat eskari batekin, eta zuei galdetzea iruditu zait > egokiena. > > Eskari bat jaso dut Estatu Batuetatik. Partikularra da, eta PayPaletik > ordaintzea proposatzen dit. Nik ez dut ezagutzen, eta inolako > entitateren erreferentziarik ez duenez, ez dakit fidatu beharko > nintzatekeen edo ez, zeren badakit Itzulen inoiz komentatu izan direla > iruzur kasuak ere. > > Nola egiaztatu dezaket fidagarria dela? Mila esker guztioi. > > Ondo izan, > > Garbiñe Aranbarri > > No se encontraron virus en este mensaje. > Comprobado por AVG - www.avg.com > Versión: 2015.0.6081 / Base de datos de virus: 4392/10257 - Fecha de > publicación: 07/18/15 > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From airizar a bildua parlamentodenavarra.es Tue Jul 28 08:56:20 2015 From: airizar a bildua parlamentodenavarra.es (Irizar, Ander) Date: Tue, 28 Jul 2015 06:56:20 +0000 Subject: [itzul] Geroren itzulpena (Villasanterena) Message-ID: <04c0eee0db174fdf80830d5b12c92f3a@CORREO01.parlamento.local> Egun on: Axularren Geroren zati hau Villasantek nola itzuli zuen jakin nahi genuke ("Irakurtzaileari" atalean dago, liburuaren hasieran): "Badakit, halaber, ezin heda naitekeiela euskarako minzatze molde guztietara. Zeren anhitz moldez eta diferentki minzatzen baitira Euskal Herrian: Nafarroa Garaian, Nafarroa Beherean, Zuberoan, Laphurdin, Bizkaian, Gipuzkoan, Alaba-herrian, eta bertze anhitz lekhutan". Inork bai Villasanteren itzulpena eskura? Eskerrik asko aldez aurretik. Ander Irizar Nafarroako Parlamentua -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From acuadra a bildua zamudiokoudala.net Tue Jul 28 09:06:43 2015 From: acuadra a bildua zamudiokoudala.net (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Tue, 28 Jul 2015 07:06:43 +0000 Subject: [itzul] Geroren itzulpena (Villasanterena) In-Reply-To: <04c0eee0db174fdf80830d5b12c92f3a@CORREO01.parlamento.local> References: <04c0eee0db174fdf80830d5b12c92f3a@CORREO01.parlamento.local> Message-ID: «Sé asimismo que no puedo extenderme a todas las variedades del euskara hablado. Porque de muchas y diferentes maneras se habla el euskara en el país vasco: en la Alta Navarra, en la Baja Navarra, en Zuberoa, en Lapurdi, en Vizcaya, en Guipúzcoa, en Alava y en otros muchos lugares.» Euskaltzaindiaren webgunean dituzue Villasanteren lan guztiak PDFn deskargatzeko moduan: http://www.euskaltzaindia.eus/index.php?option=com_content&view=article&id=3921&Itemid=733&lang=eu Alberto De: Irizar, Ander [mailto:airizar a bildua parlamentodenavarra.es] Enviado el: martes, 28 de julio de 2015 8:56 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Geroren itzulpena (Villasanterena) Egun on: Axularren Geroren zati hau Villasantek nola itzuli zuen jakin nahi genuke ("Irakurtzaileari" atalean dago, liburuaren hasieran): "Badakit, halaber, ezin heda naitekeiela euskarako minzatze molde guztietara. Zeren anhitz moldez eta diferentki minzatzen baitira Euskal Herrian: Nafarroa Garaian, Nafarroa Beherean, Zuberoan, Laphurdin, Bizkaian, Gipuzkoan, Alaba-herrian, eta bertze anhitz lekhutan". Inork bai Villasanteren itzulpena eskura? Eskerrik asko aldez aurretik. Ander Irizar Nafarroako Parlamentua _____________________________________ Alberto Martinez de la Cuadra Itzultzailea / Traductor Zamudioko Udala - Ayuntamiento de Zamudio Zerbitzu orokorrak / Servicios Generales | 944 060 990 | http://www.zamudiokoudala.net OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta beroni erantsitako agirietan jasotzen den informazioa isilpeko informazioa izan daiteke, sekretu profesionalaren pean dagoena. Mezua bidali zaion pertsonak du, eta ez beste inork, informazio hori erabiltzeko pribilejioa, eta debekatua dago zabaltzea, indarrean dagoen legeriaren arabera. Ez da zilegi aipatutakoa ez den bat mezu honetan sartzea. Beraz, mezua bidali zaien pertsonetariko bat ez bazara, jakinarazten dizut ezen, aurretik ZAMUDIOKO UDALAren baimen idatzia ez badaukazu, debekatuta dagoela eta legez kontrakoa izan daitekeela mezua irakurtzea, kopiak egitea, erreproduzitzea, hirugarrenei zabaltzea, bertan jasotako informazioa eta erantsitako agiriak erabiltzea edo hari lotutako beste edozein egite edo ez-egite, helburua zeinahi dela ere. Hortaz, mezu hau oker baten ondorioz jaso baduzu, eskatzen dizut berehala jakinaraz diezaguzula bide honetatik bertatik, eta ezaba dezazula, ez daukazulako baimenik mezu hau eta beroni erantsitako edozein agiri erabiltzeko. Eskerrik asko zure laguntzagatik. AVISO: La información contenida tanto en este mensaje electrónico como en los documentos adjuntos puede ser información confidencial sometida a secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la persona o personas a las que va dirigido, cuya divulgación está prohibida en virtud de la legislación vigente. No está permitido el acceso a este mensaje a cualquier otra persona distinta a los indicados. De modo que si usted no es uno de los destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier duplicación, reproducción, distribución a terceros, así como cualquier uso de la información contenida así como de los documentos adjuntos, o cualquiera otra acción u omisión tomada en relación con el mismo, sea cual sea su finalidad, sin la previa autorización escrita del AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO está prohibida y puede ser ilegal. Por lo tanto, si ha recibido este mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma inmediata por esta misma vía y proceda a su eliminación puesto que no está autorizado a usarlo, así como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias por su colaboración. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jzabaleta a bildua euskalnet.net Tue Jul 28 09:08:05 2015 From: jzabaleta a bildua euskalnet.net (Josu) Date: Tue, 28 Jul 2015 09:08:05 +0200 Subject: [itzul] Geroren itzulpena (Villasanterena) In-Reply-To: <04c0eee0db174fdf80830d5b12c92f3a@CORREO01.parlamento.local> References: <04c0eee0db174fdf80830d5b12c92f3a@CORREO01.parlamento.local> Message-ID: <89567BD7-1BF5-4C12-BAFB-3E90D3AD0510@euskalnet.net> Sé asimismo que no puedo extenderme a todas las variedades del euskara hablado. Porque de muchas y diferentes maneras se habla el euskara en el país vasco: en la Alta Navarra, en la Baja Navarra, en Zuberoa, en Laburdi, en Vizcaya, en Guipúzcoa, en Alava y en otros muchos lugares. Josu jzabaleta a bildua euskalnet.net El 2015 uzt 28, a las 08:56, Irizar, Ander escribió: > Egun on: > > Axularren Geroren zati hau Villasantek nola itzuli zuen jakin nahi genuke (?Irakurtzaileari? atalean dago, liburuaren hasieran): > > ?Badakit, halaber, ezin heda naitekeiela euskarako minzatze molde guztietara. Zeren anhitz moldez eta diferentki minzatzen baitira Euskal Herrian: Nafarroa Garaian, Nafarroa Beherean, Zuberoan, Laphurdin, Bizkaian, Gipuzkoan, Alaba-herrian, eta bertze anhitz lekhutan?. > > Inork bai Villasanteren itzulpena eskura? > > Eskerrik asko aldez aurretik. > > Ander Irizar > Nafarroako Parlamentua > From acuadra a bildua zamudiokoudala.net Tue Jul 28 09:13:02 2015 From: acuadra a bildua zamudiokoudala.net (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Tue, 28 Jul 2015 07:13:02 +0000 Subject: [itzul] Geroren itzulpena (Villasanterena) In-Reply-To: References: <04c0eee0db174fdf80830d5b12c92f3a@CORREO01.parlamento.local> Message-ID: Hemen: http://goo.gl/H2QjoO De: Alberto Martinez de la Cuadra [mailto:acuadra a bildua zamudiokoudala.net] Enviado el: martes, 28 de julio de 2015 9:07 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Geroren itzulpena (Villasanterena) «Sé asimismo que no puedo extenderme a todas las variedades del euskara hablado. Porque de muchas y diferentes maneras se habla el euskara en el país vasco: en la Alta Navarra, en la Baja Navarra, en Zuberoa, en Lapurdi, en Vizcaya, en Guipúzcoa, en Alava y en otros muchos lugares.» Euskaltzaindiaren webgunean dituzue Villasanteren lan guztiak PDFn deskargatzeko moduan: http://www.euskaltzaindia.eus/index.php?option=com_content&view=article&id=3921&Itemid=733&lang=eu Alberto De: Irizar, Ander [mailto:airizar a bildua parlamentodenavarra.es] Enviado el: martes, 28 de julio de 2015 8:56 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Geroren itzulpena (Villasanterena) Egun on: Axularren Geroren zati hau Villasantek nola itzuli zuen jakin nahi genuke ("Irakurtzaileari" atalean dago, liburuaren hasieran): "Badakit, halaber, ezin heda naitekeiela euskarako minzatze molde guztietara. Zeren anhitz moldez eta diferentki minzatzen baitira Euskal Herrian: Nafarroa Garaian, Nafarroa Beherean, Zuberoan, Laphurdin, Bizkaian, Gipuzkoan, Alaba-herrian, eta bertze anhitz lekhutan". Inork bai Villasanteren itzulpena eskura? Eskerrik asko aldez aurretik. Ander Irizar Nafarroako Parlamentua _____________________________________ Alberto Martinez de la Cuadra Itzultzailea / Traductor Zamudioko Udala - Ayuntamiento de Zamudio Zerbitzu orokorrak / Servicios Generales | 944 060 990 | http://www.zamudiokoudala.net OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta beroni erantsitako agirietan jasotzen den informazioa isilpeko informazioa izan daiteke, sekretu profesionalaren pean dagoena. Mezua bidali zaion pertsonak du, eta ez beste inork, informazio hori erabiltzeko pribilejioa, eta debekatua dago zabaltzea, indarrean dagoen legeriaren arabera. Ez da zilegi aipatutakoa ez den bat mezu honetan sartzea. Beraz, mezua bidali zaien pertsonetariko bat ez bazara, jakinarazten dizut ezen, aurretik ZAMUDIOKO UDALAren baimen idatzia ez badaukazu, debekatuta dagoela eta legez kontrakoa izan daitekeela mezua irakurtzea, kopiak egitea, erreproduzitzea, hirugarrenei zabaltzea, bertan jasotako informazioa eta erantsitako agiriak erabiltzea edo hari lotutako beste edozein egite edo ez-egite, helburua zeinahi dela ere. Hortaz, mezu hau oker baten ondorioz jaso baduzu, eskatzen dizut berehala jakinaraz diezaguzula bide honetatik bertatik, eta ezaba dezazula, ez daukazulako baimenik mezu hau eta beroni erantsitako edozein agiri erabiltzeko. Eskerrik asko zure laguntzagatik. AVISO: La información contenida tanto en este mensaje electrónico como en los documentos adjuntos puede ser información confidencial sometida a secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la persona o personas a las que va dirigido, cuya divulgación está prohibida en virtud de la legislación vigente. No está permitido el acceso a este mensaje a cualquier otra persona distinta a los indicados. De modo que si usted no es uno de los destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier duplicación, reproducción, distribución a terceros, así como cualquier uso de la información contenida así como de los documentos adjuntos, o cualquiera otra acción u omisión tomada en relación con el mismo, sea cual sea su finalidad, sin la previa autorización escrita del AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO está prohibida y puede ser ilegal. Por lo tanto, si ha recibido este mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma inmediata por esta misma vía y proceda a su eliminación puesto que no está autorizado a usarlo, así como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias por su colaboración. _____________________________________ Alberto Martinez de la Cuadra Itzultzailea / Traductor Zamudioko Udala - Ayuntamiento de Zamudio Zerbitzu orokorrak / Servicios Generales | 944 060 990 | http://www.zamudiokoudala.net OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta beroni erantsitako agirietan jasotzen den informazioa isilpeko informazioa izan daiteke, sekretu profesionalaren pean dagoena. Mezua bidali zaion pertsonak du, eta ez beste inork, informazio hori erabiltzeko pribilejioa, eta debekatua dago zabaltzea, indarrean dagoen legeriaren arabera. Ez da zilegi aipatutakoa ez den bat mezu honetan sartzea. Beraz, mezua bidali zaien pertsonetariko bat ez bazara, jakinarazten dizut ezen, aurretik ZAMUDIOKO UDALAren baimen idatzia ez badaukazu, debekatuta dagoela eta legez kontrakoa izan daitekeela mezua irakurtzea, kopiak egitea, erreproduzitzea, hirugarrenei zabaltzea, bertan jasotako informazioa eta erantsitako agiriak erabiltzea edo hari lotutako beste edozein egite edo ez-egite, helburua zeinahi dela ere. Hortaz, mezu hau oker baten ondorioz jaso baduzu, eskatzen dizut berehala jakinaraz diezaguzula bide honetatik bertatik, eta ezaba dezazula, ez daukazulako baimenik mezu hau eta beroni erantsitako edozein agiri erabiltzeko. Eskerrik asko zure laguntzagatik. AVISO: La información contenida tanto en este mensaje electrónico como en los documentos adjuntos puede ser información confidencial sometida a secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la persona o personas a las que va dirigido, cuya divulgación está prohibida en virtud de la legislación vigente. No está permitido el acceso a este mensaje a cualquier otra persona distinta a los indicados. De modo que si usted no es uno de los destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier duplicación, reproducción, distribución a terceros, así como cualquier uso de la información contenida así como de los documentos adjuntos, o cualquiera otra acción u omisión tomada en relación con el mismo, sea cual sea su finalidad, sin la previa autorización escrita del AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO está prohibida y puede ser ilegal. Por lo tanto, si ha recibido este mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma inmediata por esta misma vía y proceda a su eliminación puesto que no está autorizado a usarlo, así como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias por su colaboración. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From airizar a bildua parlamentodenavarra.es Tue Jul 28 09:33:11 2015 From: airizar a bildua parlamentodenavarra.es (Irizar, Ander) Date: Tue, 28 Jul 2015 07:33:11 +0000 Subject: [itzul] Geroren itzulpena (Villasanterena) In-Reply-To: References: <04c0eee0db174fdf80830d5b12c92f3a@CORREO01.parlamento.local> Message-ID: Bai agudo! Eskerrik asko, Alberto eta Josu. Ander Irizar From: Alberto Martinez de la Cuadra [mailto:acuadra a bildua zamudiokoudala.net] Sent: martes, 28 de julio de 2015 9:13 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Geroren itzulpena (Villasanterena) Hemen: http://goo.gl/H2QjoO De: Alberto Martinez de la Cuadra [mailto:acuadra a bildua zamudiokoudala.net] Enviado el: martes, 28 de julio de 2015 9:07 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Geroren itzulpena (Villasanterena) «Sé asimismo que no puedo extenderme a todas las variedades del euskara hablado. Porque de muchas y diferentes maneras se habla el euskara en el país vasco: en la Alta Navarra, en la Baja Navarra, en Zuberoa, en Lapurdi, en Vizcaya, en Guipúzcoa, en Alava y en otros muchos lugares.» Euskaltzaindiaren webgunean dituzue Villasanteren lan guztiak PDFn deskargatzeko moduan: http://www.euskaltzaindia.eus/index.php?option=com_content&view=article&id=3921&Itemid=733&lang=eu Alberto De: Irizar, Ander [mailto:airizar a bildua parlamentodenavarra.es] Enviado el: martes, 28 de julio de 2015 8:56 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Geroren itzulpena (Villasanterena) Egun on: Axularren Geroren zati hau Villasantek nola itzuli zuen jakin nahi genuke ("Irakurtzaileari" atalean dago, liburuaren hasieran): "Badakit, halaber, ezin heda naitekeiela euskarako minzatze molde guztietara. Zeren anhitz moldez eta diferentki minzatzen baitira Euskal Herrian: Nafarroa Garaian, Nafarroa Beherean, Zuberoan, Laphurdin, Bizkaian, Gipuzkoan, Alaba-herrian, eta bertze anhitz lekhutan". Inork bai Villasanteren itzulpena eskura? Eskerrik asko aldez aurretik. Ander Irizar Nafarroako Parlamentua _____________________________________ Alberto Martinez de la Cuadra Itzultzailea / Traductor Zamudioko Udala - Ayuntamiento de Zamudio Zerbitzu orokorrak / Servicios Generales | 944 060 990 | http://www.zamudiokoudala.net OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta beroni erantsitako agirietan jasotzen den informazioa isilpeko informazioa izan daiteke, sekretu profesionalaren pean dagoena. Mezua bidali zaion pertsonak du, eta ez beste inork, informazio hori erabiltzeko pribilejioa, eta debekatua dago zabaltzea, indarrean dagoen legeriaren arabera. Ez da zilegi aipatutakoa ez den bat mezu honetan sartzea. Beraz, mezua bidali zaien pertsonetariko bat ez bazara, jakinarazten dizut ezen, aurretik ZAMUDIOKO UDALAren baimen idatzia ez badaukazu, debekatuta dagoela eta legez kontrakoa izan daitekeela mezua irakurtzea, kopiak egitea, erreproduzitzea, hirugarrenei zabaltzea, bertan jasotako informazioa eta erantsitako agiriak erabiltzea edo hari lotutako beste edozein egite edo ez-egite, helburua zeinahi dela ere. Hortaz, mezu hau oker baten ondorioz jaso baduzu, eskatzen dizut berehala jakinaraz diezaguzula bide honetatik bertatik, eta ezaba dezazula, ez daukazulako baimenik mezu hau eta beroni erantsitako edozein agiri erabiltzeko. Eskerrik asko zure laguntzagatik. AVISO: La información contenida tanto en este mensaje electrónico como en los documentos adjuntos puede ser información confidencial sometida a secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la persona o personas a las que va dirigido, cuya divulgación está prohibida en virtud de la legislación vigente. No está permitido el acceso a este mensaje a cualquier otra persona distinta a los indicados. De modo que si usted no es uno de los destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier duplicación, reproducción, distribución a terceros, así como cualquier uso de la información contenida así como de los documentos adjuntos, o cualquiera otra acción u omisión tomada en relación con el mismo, sea cual sea su finalidad, sin la previa autorización escrita del AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO está prohibida y puede ser ilegal. Por lo tanto, si ha recibido este mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma inmediata por esta misma vía y proceda a su eliminación puesto que no está autorizado a usarlo, así como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias por su colaboración. _____________________________________ Alberto Martinez de la Cuadra Itzultzailea / Traductor Zamudioko Udala - Ayuntamiento de Zamudio Zerbitzu orokorrak / Servicios Generales | 944 060 990 | http://www.zamudiokoudala.net OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta beroni erantsitako agirietan jasotzen den informazioa isilpeko informazioa izan daiteke, sekretu profesionalaren pean dagoena. Mezua bidali zaion pertsonak du, eta ez beste inork, informazio hori erabiltzeko pribilejioa, eta debekatua dago zabaltzea, indarrean dagoen legeriaren arabera. Ez da zilegi aipatutakoa ez den bat mezu honetan sartzea. Beraz, mezua bidali zaien pertsonetariko bat ez bazara, jakinarazten dizut ezen, aurretik ZAMUDIOKO UDALAren baimen idatzia ez badaukazu, debekatuta dagoela eta legez kontrakoa izan daitekeela mezua irakurtzea, kopiak egitea, erreproduzitzea, hirugarrenei zabaltzea, bertan jasotako informazioa eta erantsitako agiriak erabiltzea edo hari lotutako beste edozein egite edo ez-egite, helburua zeinahi dela ere. Hortaz, mezu hau oker baten ondorioz jaso baduzu, eskatzen dizut berehala jakinaraz diezaguzula bide honetatik bertatik, eta ezaba dezazula, ez daukazulako baimenik mezu hau eta beroni erantsitako edozein agiri erabiltzeko. Eskerrik asko zure laguntzagatik. AVISO: La información contenida tanto en este mensaje electrónico como en los documentos adjuntos puede ser información confidencial sometida a secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la persona o personas a las que va dirigido, cuya divulgación está prohibida en virtud de la legislación vigente. No está permitido el acceso a este mensaje a cualquier otra persona distinta a los indicados. De modo que si usted no es uno de los destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier duplicación, reproducción, distribución a terceros, así como cualquier uso de la información contenida así como de los documentos adjuntos, o cualquiera otra acción u omisión tomada en relación con el mismo, sea cual sea su finalidad, sin la previa autorización escrita del AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO está prohibida y puede ser ilegal. Por lo tanto, si ha recibido este mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma inmediata por esta misma vía y proceda a su eliminación puesto que no está autorizado a usarlo, así como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias por su colaboración. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ana_isa_morales a bildua yahoo.com Wed Jul 29 09:48:09 2015 From: ana_isa_morales a bildua yahoo.com (Ana Morales) Date: Wed, 29 Jul 2015 07:48:09 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Fw: Wordfast In-Reply-To: <1655049430.743982.1437378771472.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> References: <343817090.941304.1435230928961.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> <1655049430.743982.1437378771472.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> Message-ID: <390562701.4300545.1438156089884.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> Mezu hau bidali nuen zerrendara uztailaren 20an, baina antza ez zen heldu.---------------------------------------------------------------------------------------------- Kaixo guztioi: Orain dela hilabete beheko kontsulta bidali nizuen. Ez dira bakarrik galderak eta jakin minak partekatu behar, erantzunak eta informazioa ere partekatu behar dira kolegen artean. Beraz, horra hilabete honetan atera ditudan ondorioak: Ikusi dudanez, nik azaldutako arazoak ez dira ezezagunak itzultzaile askorentzat, baina bai ordea ?eta horrexek harritzen nau? ez aipatuak, edo hori iruditzen zait niri behintzat. Esan didatenez, tamaina horretako memoria bat (300.000 TU)  5-6 itzultzailek sarean partekatzeak arazo (eta oinaze moral) nazkagarri horiek dakartza beti (zeresanik ez, gehiagok partekatzen badute). Itzultzaile batzuen soluzioa: bakoitzak memoria handia bere disko gogorrean kopiatzea goizero-goizero, eta gero dokumentu itzuliak sarean dagoen memoria horretara garbitzea. Asko miresten ditut eragozpenei aurre egiteko irtenbide irudimentsuak sortzen dituzten pertsonak, baina kasu honetan esan behar dut: 1) Absurdoa iruditzen zaidala itzultzaile talde baten barne koherentzia bermatzeko sortua den tresna batek erabiltzaileak behartzea zertara eta bakarka lan egitera, partekatze hori bermatu ahal izateko! (Egun horretan aldi berean egiten ari diren TUak ez baitituzte partekatuko, hurrengo egunera arte ez baitituzte ikusiko; beti ibiliko dira egun bateko atzerapenarekin). 2) Beste barik, iruzurra iruditzen zait, iruzur gorria: Wordfast en web orrian ziurtatzen da 20 itzultzailek 500.000 TU parteka ditzaketela,  edo nik ?eta nire lankideek? oso txarto interpretatu dugu hor esaten dena, eta orduan zuzendu nazazue, mesedez (baina orduan ez da hain garbi adierazita egongo, eta publizitate engainagarria izango da, onenean). Eta gezurra esatea oso txarto dago, batez ere lizentzia bat ordaintzen ari zarenean, baina askoz larriagoa da diru hori publikoa denean (gure kasuan bezala). |   | |   |   |   |   |   | | WordfastWordfast,memoria de traducción,yves,champollion,yves champollion | | | | View on www.wordfast.net | Preview by Yahoo | | | |   | 3) Txundigarria iruditzen zait WF hainbeste erabiltzen den herri batean inork ezer ez aipatzea arazo honetaz. Nik idatzita ez dut ezer ikusi, eta erantzun idatzirik ere ez zen heldu posta zerrenda honetara. Hauxe da kontatzeko neukana, inori balio badio. Eskerrik asko guztioi, batez ere erantzun didazuenoi. ana From: Ana Morales To: ItzuL Sent: Thursday, June 25, 2015 1:15 PM Subject: Wordfast Kaixo aspaldiko, Itzulisteko kideok: Galdera sinple eta aldi berean oso korapilotsu batekin nator, aspaldiko partez. Wordfast erabiltzen duzuenok: 300.000 unitatetik gorako memoria badaukazue, eta bost lagunek edo gehiagok partekatzen baduzue, kide nauzue, oi lagunok. Kide al nauzue, halaber, amaigabeko arazo eta buruhaustetan? Hala nola: Wfek ez du ematen orain dela ordubete itzuli duzun unitate bat; behin eta berriro hasten da bere burua antolatzen zuk agindu barik; halako batean memoriako unitateen erdiak desagertzen dira (bai, horrela: 300.000 izatetik 100.000 ?edo zero patatero? izatera pasatzen da) eta kopia batetik errekuperatu behar duzue memoria... Gure bertsioa hau da: Wordfast classic v.6.10b  ana -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Wed Jul 29 10:48:18 2015 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Wed, 29 Jul 2015 10:48:18 +0200 Subject: [itzul] Fw: Wordfast In-Reply-To: <390562701.4300545.1438156089884.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> References: <343817090.941304.1435230928961.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> <1655049430.743982.1437378771472.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> <390562701.4300545.1438156089884.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> Message-ID: a) >Egun horretan aldi berean egiten ari diren TUak ez baitituzte partekatuko, hurrengo egunera arte ez baitituzte ikusiko; beti ibiliko dira egun bateko atzerapenarekin. Ez dago zertan hurrengo eguna arte zain egonik. Memoria nagusia noiznahi erakar dezakezu zeure disko gogorrera. b) Partekatzeak zentzu handirik ez du (ene uste apalean) denok batera testu bereko zati bana itzultzen jardun ezean une jakin batean (esaldiok, gainera, elkarren antza izan behar, osterantzean, memoriak ez du laguntzen). Memoria handia partekatzeko unean, Wordfast Server aholkatzen dute: ( Wordfast Server (WFS) is a corporate solution that can store and serve very large TMs to Wordfast Pro and Wordfast Classic over the internet, or a LAN.Qualified network administrators/IT personnel will be able to deploy it without assistance. Size: up to 1,000,000 Translation Units (TU) per single TM. You can create and maintain as many TMs as you need, in as many languages as you need. Note that Wordfast`s VLTM project can greatly enhance TM capacity if you have internet access. (1,000,000 TUs represent 20 years` work for a full-time translator.) Halere, noraezekoa da sarean dena kontrolpean izatea... eta hori ez da beti gertatzen (esaterako, noizetik noizera eguneratzen ditu sareko diskoak datuak? Badakizue indizeak sortzen dituena programak etengabe. Sareko diskoa Wferako baino ez da? Hainbat galdera...). Ez dut akziorik konpainian, hortaz, ez dut haien ararteko jardun behar. Baina gauzak ez dira beti errazak (ezta beste programa garestiago batzuekin ere). Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.eus 943483474 687409016 Nire eposta "donostia.eus" domeinura aldatu da. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktu zerrendan eguneratzea aholkatuko nizuke. A partir de ahora mi correo electrónico cambia el dominio a "donostia.eus" y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. Our domain name has been changed to "donostia.eus". Please update my email address in your contact list. Thank you.. Désormais, mon email change de domaine pour "donostia.eus". Merci de l'enregistrer directement dans votre carnet d'adresses. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/gif Tamaina: 18389 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From kbiguri a bildua yahoo.es Thu Jul 30 11:34:32 2015 From: kbiguri a bildua yahoo.es (Koldo Biguri) Date: Thu, 30 Jul 2015 09:34:32 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Vikidia Message-ID: <241998980.5491234.1438248872857.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> Martxan dago jada Vikidia, umeentzako euskal entziklopedia. Oraingoz 113 artikulu ditu, baina edonoren laguntzaz, laster umeentzako tresna oso erabilgarria izatea espero dugu. Kolaboratu nahi duenak, kontua ireki eta aurrera! Gonbidatuta zaudete. Vikidia |   | |   | |   |   |   |   |   | | VikidiaVikidia 8-13 urte bitarteko umeentzako euskal entziklopedia bat da, adin-tarte horretako umeentzako moduko lexiko eta sintaxiarekin egina, euskara garbi eta errazea... | | | | Ver en eu.vikidia.org | Vista previa por Yahoo | | | |   |  Koldo Biguri -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From josugarate a bildua gmail.com Thu Jul 30 11:56:01 2015 From: josugarate a bildua gmail.com (Josu Garate Golmayo) Date: Thu, 30 Jul 2015 11:56:01 +0200 Subject: [itzul] Kandinskyren margolan baten izena Message-ID: Kaixo, eman al duzue inoiz Kandinskyren Tensión suave margolanaren izena euskaraz? Hala bada, nola eman duzuen jakin nahi nuke. Mila esker, eta animo! Josu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: