From itzuliz a bildua outlook.com Wed Mar 11 12:59:47 2015 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 11 Mar 2015 12:59:47 +0100 Subject: [itzul] Proba Message-ID: Ez kasurik egin mezu honi. joxemari --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. http://www.avast.com From allurritza a bildua gmail.com Wed Mar 11 18:21:40 2015 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Wed, 11 Mar 2015 18:21:40 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?T=C3=ADtulos_de_licenciado_y_doctor_en_inform?= =?utf-8?b?w6F0aWNh?= Message-ID: Kaixo, Asko eskertuko nizueke esango bazenidate zein den zuentzat modurik naturalena honako esaldi hau euskaratzeko: "El decreto X creó los títulos de Licenciado y Doctor en Informática". Mila esker, aldez aurretik. Xabier -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Wed Mar 11 22:20:24 2015 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 11 Mar 2015 22:20:24 +0100 Subject: [itzul] Bertsoak Message-ID: Gau on: norbaitek itzuliko lituzke hiru bertso? Deitu eta hitz egingo dugu. Joxemari (943 08 72 03) --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. http://www.avast.com From sara a bildua deusto.es Thu Mar 12 08:46:19 2015 From: sara a bildua deusto.es (Sara Muniozguren Ortiz) Date: Thu, 12 Mar 2015 08:46:19 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?T=C3=ADtulos_de_licenciado_y_doctor_en_inform?= =?utf-8?b?w6F0aWNh?= In-Reply-To: References: Message-ID: Egun on: Lizentziaturen garaian, Deustuko Unibertsitateko agirietan (EHUrekin adostuta, esango nuke) "zertan lizentziatua" joaten zen: "Informatikan Lizentziatua". Hala ere, testuen barruan guk "Informatikako lizentziatua" eta "Informatikako doktorea" erabiltzen genuen. Gaur egun, gradudun tituluetan -ko lotura erabiltzen da, baita diploman ere, IZOk emandako ereduaren arabera: "Informatikako graduduna", kasurako. Ondo izan. Sara 2015-03-11 18:21 GMT+01:00 Xabier Aristegieta : > Kaixo, > > Asko eskertuko nizueke esango bazenidate zein den zuentzat modurik > naturalena honako esaldi hau euskaratzeko: > > "El decreto X creó los títulos de Licenciado y Doctor en Informática". > > Mila esker, aldez aurretik. > > Xabier > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From josugarate a bildua gmail.com Thu Mar 12 09:08:14 2015 From: josugarate a bildua gmail.com (Josu Garate Golmayo) Date: Thu, 12 Mar 2015 09:08:14 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?T=C3=ADtulos_de_licenciado_y_doctor_en_inform?= =?utf-8?b?w6F0aWNh?= In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo. Honelako zerbait izan daiteke: X dekretuak Informatikako Lizentziadun eta Doktore tituluak sortu zituen. Sara Muniozguren Ortiz igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko martxoak 12 08:46): > Egun on: > Lizentziaturen garaian, Deustuko Unibertsitateko agirietan (EHUrekin > adostuta, esango nuke) "zertan lizentziatua" joaten zen: "Informatikan > Lizentziatua". Hala ere, testuen barruan guk "Informatikako lizentziatua" > eta "Informatikako doktorea" erabiltzen genuen. > Gaur egun, gradudun tituluetan -ko lotura erabiltzen da, baita diploman > ere, IZOk emandako ereduaren arabera: "Informatikako graduduna", kasurako. > Ondo izan. > Sara > > > > > 2015-03-11 18:21 GMT+01:00 Xabier Aristegieta : > >> Kaixo, >> >> Asko eskertuko nizueke esango bazenidate zein den zuentzat modurik >> naturalena honako esaldi hau euskaratzeko: >> >> "El decreto X creó los títulos de Licenciado y Doctor en Informática". >> >> Mila esker, aldez aurretik. >> >> Xabier >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iraberba a bildua gmail.com Thu Mar 12 10:50:22 2015 From: iraberba a bildua gmail.com (BERBA iratxe ormatza imatz) Date: Thu, 12 Mar 2015 10:50:22 +0100 Subject: [itzul] mac-a eta trados programa Message-ID: Egun on: Jakin gurako nuke ea inork dakien trados programa mac batean sar daitekeen, edo inork egin duen. Sarean gainetik begiratu dut, eta, antza, windows mac-ean sartuz gero, ez dago arazorik. Gero arte, eta eskerrik asko, noski! -- Iratxe Ormatza Imatz BERBA hizkuntza-zerbitzua Martzana kaia, 3. A 48.003 Bilbo Tel.: 94-4166764 eta 657-796741 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Mar 12 10:53:10 2015 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Thu, 12 Mar 2015 10:53:10 +0100 Subject: [itzul] mac-a eta trados programa In-Reply-To: References: Message-ID: Macen disko birtuala sortu eta arazoik ez. (VMware fusion, http://vmwarefusion.softonic.com/mac/alternativas ) Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: 27685747.gif Mota: image/gif Tamaina: 5763 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From iraberba a bildua gmail.com Thu Mar 12 10:54:49 2015 From: iraberba a bildua gmail.com (BERBA iratxe ormatza imatz) Date: Thu, 12 Mar 2015 10:54:49 +0100 Subject: [itzul] mac-a eta trados programa In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko, Karlos! karlos del_olmo igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko martxoak 12 10:53): > Macen disko birtuala sortu eta arazoik ez. (VMware fusion, > http://vmwarefusion.softonic.com/mac/alternativas ) > > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943483474 > > 687409016 > > > > > > -- Iratxe Ormatza Imatz BERBA hizkuntza-zerbitzua Martzana kaia, 3. A 48.003 Bilbo Tel.: 94-4166764 eta 657-796741 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: 27685747.gif Mota: image/gif Tamaina: 5763 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From maialen_s a bildua hotmail.com Thu Mar 12 13:17:27 2015 From: maialen_s a bildua hotmail.com (=?Windows-1252?B?TWFpYWxlbiBTb2JyaW5vIEzzcGV6?=) Date: Thu, 12 Mar 2015 13:17:27 +0100 Subject: [itzul] Itzuliezinak/itzulgaitzak Message-ID: Egun on!Ikasle batek euskaraz itzuliezinak edo itzulgaitzak diren hitzei buruzko bibliografia eskatu dit, hau da bere mezua:"Necesitaría más bien una bibliografía o fenómenos en el nivel gramatical que podrían sugerir que los vascos perciben el mundo de otra manera, para relacionarlo con la hipótesis de Sapir y Whorf. He pensado por ejemplo en euskaldun, ya que significa tamién una persona que habla euskera, así que se podría deducir que los vascos consideran como sus compatriotas a los extranjeros que hablan su idioma. Otras palabras sueltas que me han venido a la mente es jakin-mina y goxo-goxo."Laguntzerik bai? Mila esker aldez aurretik! Maialen Sobrino López -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua euskadi.eus Thu Mar 12 17:57:57 2015 From: jon-agirre a bildua euskadi.eus (jon-agirre a bildua euskadi.eus) Date: Thu, 12 Mar 2015 17:57:57 +0100 Subject: [itzul] FW: Crowdfundig In-Reply-To: References: Message-ID: Proba -----Jatorrizko mezua----- From: Agirre Garai, Jon Sent: ostirala, 2015.eko otsailak 27 12:21 To: 'ItzuL' Subject: RE: [itzul] Crowdfundig "Crowdfunding-a" ez nuke erabiliko. Gutxiago horrela idatzita; izatekotan ere, 'crowdfundinga', baina ezta ere. Finantzaketa modu hori Euskal Herrian darabilgu hitz ingelesa bera asmatu aurretik. Beraz, sobran dago, nire iritziz. Herri finantzaketa edo mikromezenasgoa edo finantzaketa kolektiboa edo euskaraz erabilgarriagoa den zerbait baliatuko nuke. -----Jatorrizko mezua----- From: Iñigo [mailto:kortazarinigo a bildua gmail.com] Sent: ostirala, 2015.eko otsailak 27 11:12 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] Crowdfundig Ba al dakizue hainbat crowdfunding mota dagoela? Crowdfunding de donación = dohaintza bidezko crowdfunding-a Crowdfunding de recompensa = ordainsari bidezko crowdfunding-a Crowdfunding de inversión = inbertsiorako crowdfunding-a edo akzio bidezko crowdfunding-a Crowdfunding de préstamo = mailegu bidezko crowdfunding-a Itzulpenak zuzenak iruditzen zaizkizue? From ximon.iri a bildua gmail.com Thu Mar 12 18:59:17 2015 From: ximon.iri a bildua gmail.com (ximon kitto) Date: Thu, 12 Mar 2015 18:59:17 +0100 Subject: [itzul] FW: Crowdfundig In-Reply-To: References: Message-ID: ni ausartuko nintzateke jatorrian dugunarekin jolasten (nahiz eta jakin denbora beharko lukeela errotzeko eta hori guztia), eta auzolana hitzarekin saiatuko nintzateke. auzo-laguntza, auzo-bilketa, auzo-finantzaketa, auzo-xoxak... igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko martxoak 12 17:57): > Proba > > -----Jatorrizko mezua----- > From: Agirre Garai, Jon > Sent: ostirala, 2015.eko otsailak 27 12:21 > To: 'ItzuL' > Subject: RE: [itzul] Crowdfundig > > "Crowdfunding-a" ez nuke erabiliko. Gutxiago horrela idatzita; izatekotan > ere, 'crowdfundinga', baina ezta ere. Finantzaketa modu hori Euskal Herrian > darabilgu hitz ingelesa bera asmatu aurretik. Beraz, sobran dago, nire > iritziz. Herri finantzaketa edo mikromezenasgoa edo finantzaketa kolektiboa > edo euskaraz erabilgarriagoa den zerbait baliatuko nuke. > > -----Jatorrizko mezua----- > From: Iñigo [mailto:kortazarinigo a bildua gmail.com] > Sent: ostirala, 2015.eko otsailak 27 11:12 > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: [itzul] Crowdfundig > > Ba al dakizue hainbat crowdfunding mota dagoela? > > Crowdfunding de donación = dohaintza bidezko crowdfunding-a Crowdfunding > de recompensa = ordainsari bidezko crowdfunding-a Crowdfunding de inversión > = inbertsiorako crowdfunding-a edo akzio bidezko crowdfunding-a > Crowdfunding de préstamo = mailegu bidezko crowdfunding-a > > Itzulpenak zuzenak iruditzen zaizkizue? > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mdarceles a bildua hobest.es Thu Mar 12 19:15:46 2015 From: mdarceles a bildua hobest.es (maite darceles) Date: Thu, 12 Mar 2015 19:15:46 +0100 Subject: [itzul] FW: Crowdfundig In-Reply-To: References: Message-ID: Ze ideia ona, Ximon! Auzo-bilketa edo auzo-finantzaketa... Auzolanaren kontuarekin ari garenez, Hondarribian (baserri giroan, behinik behin) horretarako erabiltzen den hitz bat aipatu nahi nuke: pajina. Ezagutzen duzue? Beste lekuetan erabiltzen ote da? Dena den, iruditzen zait Iñigoren galdera auzo-finantzaketa edo crowdfounding mota desberdinen gainean zela, eta horretaz uste dut ez dela ezer ere erantzun... Aio On Mar 12, 2015 6:59 PM, "ximon kitto" wrote: > ni ausartuko nintzateke jatorrian dugunarekin jolasten (nahiz eta jakin > denbora beharko lukeela errotzeko eta hori guztia), eta auzolana hitzarekin > saiatuko nintzateke. auzo-laguntza, auzo-bilketa, auzo-finantzaketa, > auzo-xoxak... > > igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko martxoak 12 > 17:57): > >> Proba >> >> -----Jatorrizko mezua----- >> From: Agirre Garai, Jon >> Sent: ostirala, 2015.eko otsailak 27 12:21 >> To: 'ItzuL' >> Subject: RE: [itzul] Crowdfundig >> >> "Crowdfunding-a" ez nuke erabiliko. Gutxiago horrela idatzita; izatekotan >> ere, 'crowdfundinga', baina ezta ere. Finantzaketa modu hori Euskal Herrian >> darabilgu hitz ingelesa bera asmatu aurretik. Beraz, sobran dago, nire >> iritziz. Herri finantzaketa edo mikromezenasgoa edo finantzaketa kolektiboa >> edo euskaraz erabilgarriagoa den zerbait baliatuko nuke. >> >> -----Jatorrizko mezua----- >> From: Iñigo [mailto:kortazarinigo a bildua gmail.com] >> Sent: ostirala, 2015.eko otsailak 27 11:12 >> To: itzul a bildua postaria.com >> Subject: [itzul] Crowdfundig >> >> Ba al dakizue hainbat crowdfunding mota dagoela? >> >> Crowdfunding de donación = dohaintza bidezko crowdfunding-a Crowdfunding >> de recompensa = ordainsari bidezko crowdfunding-a Crowdfunding de inversión >> = inbertsiorako crowdfunding-a edo akzio bidezko crowdfunding-a >> Crowdfunding de préstamo = mailegu bidezko crowdfunding-a >> >> Itzulpenak zuzenak iruditzen zaizkizue? >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Thu Mar 12 19:16:32 2015 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Thu, 12 Mar 2015 19:16:32 +0100 Subject: [itzul] FW: Crowdfundig In-Reply-To: References: Message-ID: Zer du txarretik "crowdfunding-a" idazteak? Hainbatetan entzuten ?eta esaten? dugu euskarak bere bidea egin behar duela, bere berezitasunak dituelako, ez dugula beste hizkuntzetako arauen morroi ibili behar, eta abar. Nik galdetzen dut: euskararen bereizgarrietako bat bada izen bati atzealdean kasu-marka jartzen zaiola (kasu-marka baino areago ere: beste hizkuntzetako preposizioen ordain peto-petoa eta, alde horretatik, esate baterako alemana bezalako hizkuntza baten deklinazioak baino zeregin semantiko pisutsuagoko elementua), eta euskararen bereizgarri den horrek bereizte-problema batzuk sortzen baditu beste hizkuntza bateko hitz bati lotzean, zergatik ez argi utzi, marratxo apal baten bidez, noraino iristen den hitza eta noraino kasu-marka? Zer du horrek txarretik, hasieran galdetu dudan bezala? Etxepare Institutuaren webgunean honako izenburudun albistea jarri zuten atzo (letra larriz): "KONSTANZEN ETA MEXIKO DFN EUSKARA ETA EUSKAL KULTURAKO IRAKURLEAK HAUTATZEKO DEIALDIA" "DFN" hori pentsatzekoa da "DF-N" edo "DFn" izango dela (alegia, Distrito Federal-en). Letra larriz idatzitako hitz batekiko bereizketa ikusaraz daiteke, bai, xehez idatziz kasu-marka, baina ez, jakina, kasuko hitza ere letra xehez idatzita agertzen bada (goiko "crowdfunding"ean gertatzen den bezalaxe). Burura datorkidan beste adibide bat: Euskal Herriko Unibertsitateak argitaratutako liburu bat, honako izenburu hau daramana (izenburu hori ere oso-osorik letra larriz idatzita): "RAEMAEKERSEN MARRAZKIAK". Ez dut ulertzen zergatik euskal irakurleari ez diogun irakurketa-lana (eta izenak identifikatzeko lana) pixka bat samurtzen, eta "RAEMAEKERS-EN MARRAZKIAK", edo "Raemaekers-en marrazkiak", idazten. "Crowdfunding"arekin ere, ez dut ulertzen zer balizko desabantaila duen, norberaren zentzu estetiko guztiz errespetagarri baina halaber objektibagaitza tartean sartzen ez badugu behintzat, "crowdfunding-a" idazteak, eta zer balizko abantaila, ordea, "crowdfundinga" idazteak. Zeren, horretara ezkero, Hiztegi Batuak "marketina ikasten du" idaztera behartzen gaituen bezala, ederki galdegin genezake zergatik ez "crowdfundina" idatzi. Eta jatorrizko ortografía kasu batzuetan aldatzen hasiz gero, beste kasu batzuetan ere aldatzea plantea liteke: zergatik "software", eta ez "softuer", adibidez? Azken batean, horrelako jokabideak gauza batera besterik ez gaitu eramaten, nire ustez: atzerriko hizkuntza bateko hitz-mota bakoitzeko (eta hitz-mota horiek sistematika minimo batez sailkatzeko ere, komeria ederrak) arau bana eman behar izatera (batzuek) eta ikasi behar izatera (besteok). Zenbat arau egin/ikasi beharko genituzke horrela jokatuz gero? Bideragarria litzateke horrela jokatzea? Alegia, horrelako arauak betearazgarriak al lirateke? Ez al da mila bider sinpleagoa kasuko hitza jatorrizko hizkuntzan idatzita datorkigun moduan onartzea, eta sistematikoki marratxo bat jarriz lotzea kasu-markarekin/bereiztea kasu-markatik? Xabier igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko martxoak 12 17:57): > Proba > > -----Jatorrizko mezua----- > From: Agirre Garai, Jon > Sent: ostirala, 2015.eko otsailak 27 12:21 > To: 'ItzuL' > Subject: RE: [itzul] Crowdfundig > > "Crowdfunding-a" ez nuke erabiliko. Gutxiago horrela idatzita; izatekotan > ere, 'crowdfundinga', baina ezta ere. Finantzaketa modu hori Euskal Herrian > darabilgu hitz ingelesa bera asmatu aurretik. Beraz, sobran dago, nire > iritziz. Herri finantzaketa edo mikromezenasgoa edo finantzaketa kolektiboa > edo euskaraz erabilgarriagoa den zerbait baliatuko nuke. > > -----Jatorrizko mezua----- > From: Iñigo [mailto:kortazarinigo a bildua gmail.com] > Sent: ostirala, 2015.eko otsailak 27 11:12 > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: [itzul] Crowdfundig > > Ba al dakizue hainbat crowdfunding mota dagoela? > > Crowdfunding de donación = dohaintza bidezko crowdfunding-a Crowdfunding > de recompensa = ordainsari bidezko crowdfunding-a Crowdfunding de inversión > = inbertsiorako crowdfunding-a edo akzio bidezko crowdfunding-a > Crowdfunding de préstamo = mailegu bidezko crowdfunding-a > > Itzulpenak zuzenak iruditzen zaizkizue? > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From txopi a bildua sindominio.net Fri Mar 13 00:21:00 2015 From: txopi a bildua sindominio.net (Txopi) Date: Fri, 13 Mar 2015 00:21:00 +0100 Subject: [itzul] Itzuliezinak/itzulgaitzak In-Reply-To: References: Message-ID: <55021F5C.1080709@sindominio.net> og., 2015.eko marren 12a 13:17(e)an, Maialen Sobrino López igorleak idatzi zuen: > Egun on!Ikasle batek euskaraz itzuliezinak edo itzulgaitzak diren > hitzei buruzko bibliografia eskatu dit, hau da bere > mezua:"Necesitaría más bien una bibliografía o fenómenos en el nivel > gramatical que podrían sugerir que los vascos perciben el mundo de > otra manera, para relacionarlo con la hipótesis de Sapir y Whorf. He > pensado por ejemplo en euskaldun, ya que significa tamién una persona > que habla euskera, así que se podría deducir que los vascos > consideran como sus compatriotas a los extranjeros que hablan su > idioma. Otras palabras sueltas que me han venido a la mente es > jakin-mina y goxo-goxo."Laguntzerik bai? Mila esker aldez aurretik! > Maialen Sobrino López Intuitiboki bada ere, niri beti iruditu zait Sapir-Whorf hipotesia[1] zuzena dela. Herri baten bizimoduak, pentsamoldeak, ohiturak eta hizkuntzak elkar lotuta daudela eta elkar eragiten dutela argi ikus daiteke Australiako Pormpuraaw[2] herria, Chiapaseko Tojolabal herria[3] eta beste hainbat aztertuz gero[4]. Nire aburuz, kasu bitxiak dira baina biziki argigarriak. Euskarari dagokionez, jarraitu aurretik esan beharra daukat Jon Sarasuak "Hiztunpolisa" liburuan azaltzen duen bezala, gurean ohitura handia dugula euskaldunen izaera eta kultura euskararen ikuspegitik begiratzeko. Etengabe eta ia hizkuntzaren ikuspegitik bakarrik. Maiz, euskara, euskaldunon benetako izaera eta baloreak gordetzen dituen altxorraren mapa moduko bat bezala ikusten dugu, eta ez gertakari eta bizipen zenbatezinek sortutako hiztun kate mestizo eta kaotiko bat bezala. Azken hamarkadetan hain modan dagoen "jatorrismo" horrek hein handi batean itsututa gauzkala iruditzen zait. Ez dut esan nahi egindako eskariak mugimendu horrekin inolako lotura duenik, inolaz ere, baina gaiaren planteamenduak joera hori gogorki gogorarazi nauela ohartu nahi nuen. Galderari erantzun moduko bat emateko, aipatutako liburuan Jon Sarasuak idatzitako pasarte hau kopiatzen dut: /Iletargi/ diot, eta horrek bere soka du. /Eguzkia/ diot, eta lotura iradokitzen dit eguratsarekin, eta egunarekin. /Urtea/ diot, eta urarekin errimatzen dut hasieran. Ergatiboz mintzatzen naiz, eta zerbaitegatik da. Ez dut generorik erabiltzen /irakaslea/ esateko, eta zentzua aurkitzen diot generogabezia horri. /Zorion hutsa/ diot zorion betearen baliokide, eta hutsaren esanahi hori egokiagoa egiten zait budismoak hustutasunaren gaian agertzen duen paradoxa itxurako intuizio nagusia azaltzeko gazteleradun ikasleei, 'vacio' kontzeptuak hutsa eta betea urrunegi baititu. Bururatzen zaizkidan beste adibide batzuk. Ea baten bat erabilgarri zaion: 1) Patxi Juaristiren ikerketa esaera eta esapideetan "gure", "etxe", "buru" eta abarren erabileran.[5] 2) Zenbaki-sistema hogeitarra[6]. 3) Auzolan[7]. 4) Adituen artean adostasun handia dago euskal mitologian material kultural aurre-indoeroparra gordetzen dela esateko. Hau da, gaur egun luze eta zabal hedatua dagoen kultura indoeuroparraren arras desberdina den kultura batek sortutako pentsamolde eta burubideak. Guzti hau posta zerrenda honen xedetik nahiko urruntzen denez, amaitzeko, aipatzen zenituen "hitz itzulezinei" buruzko goxoki bat: http://www.wolfestone.co.uk/blog/infographic-15-words-translate-english/ Ondo izan, Txopi. [1] http://es.wikipedia.org/wiki/Hip%C3%B3tesis_de_Sapir-Whorf [2] http://ttiki.com/337762 [3] http://ttiki.com/337761 [4] http://lat.wsj.com/articles/SB128076818446423355?tesla=y [5] http://ttiki.com/337763 [6] http://eu.wikipedia.org/wiki/Zenbaki-sistema_hogeitar [7] http://eu.wikipedia.org/wiki/Auzolan From mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es Fri Mar 13 08:34:28 2015 From: mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es (Taberna Irazoqui, Miguel (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Fri, 13 Mar 2015 07:34:28 +0000 Subject: [itzul] FW: Crowdfundig In-Reply-To: References: Message-ID: <301966A08DAF7143A5B5B0CD380B3E195AA63149@CENTEXMBX04.admon-cfnavarra.es> Egun on, Maite Alkaiagan (Lesakako auzoa, Bera ondoan dagoena, Hondarribitik ez urrun) ere "pajína" (azentua bigarren silaban, eta "j" gaztelaniaz bezala ahoskaturik) erabiltzen dugu. Ni nerau aritu izan naiz gaxte denboran halako lanetan, gure auzoko edateko uraren sarea konpontzen. Etxe bakoitzetik batek joan behar izaten zuen halakoetan aritzera. "Auzolana" hitza ere ezaguna dugu, baina gurean auzolan guziak pajinak ziren (orain apenas egiten den halakorik). Baliteke gaztelaniaren "fajina" hitzaren ahaidea izatea gurea (RAE: 5. f. Mil. p. us. Trabajos determinados que había de hacer la tropa.), hala irakurri nuen noizbait orain oroitzen ez naizen nonbait. Ez du harrotzeko motiborik emateko halako jatorriaren aitorpenak, baina, aizu, igual dio, berdin maiteko dugu gure hitz bastart hau; ez? Mikel Taberna ________________________________ De: maite darceles [mailto:mdarceles a bildua hobest.es] Enviado el: jueves, 12 de marzo de 2015 19:16 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] FW: Crowdfundig Ze ideia ona, Ximon! Auzo-bilketa edo auzo-finantzaketa... Auzolanaren kontuarekin ari garenez, Hondarribian (baserri giroan, behinik behin) horretarako erabiltzen den hitz bat aipatu nahi nuke: pajina. Ezagutzen duzue? Beste lekuetan erabiltzen ote da? Dena den, iruditzen zait Iñigoren galdera auzo-finantzaketa edo crowdfounding mota desberdinen gainean zela, eta horretaz uste dut ez dela ezer ere erantzun... Aio On Mar 12, 2015 6:59 PM, "ximon kitto" > wrote: ni ausartuko nintzateke jatorrian dugunarekin jolasten (nahiz eta jakin denbora beharko lukeela errotzeko eta hori guztia), eta auzolana hitzarekin saiatuko nintzateke. auzo-laguntza, auzo-bilketa, auzo-finantzaketa, auzo-xoxak... > igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko martxoak 12 17:57): Proba -----Jatorrizko mezua----- From: Agirre Garai, Jon Sent: ostirala, 2015.eko otsailak 27 12:21 To: 'ItzuL' Subject: RE: [itzul] Crowdfundig "Crowdfunding-a" ez nuke erabiliko. Gutxiago horrela idatzita; izatekotan ere, 'crowdfundinga', baina ezta ere. Finantzaketa modu hori Euskal Herrian darabilgu hitz ingelesa bera asmatu aurretik. Beraz, sobran dago, nire iritziz. Herri finantzaketa edo mikromezenasgoa edo finantzaketa kolektiboa edo euskaraz erabilgarriagoa den zerbait baliatuko nuke. -----Jatorrizko mezua----- From: Iñigo [mailto:kortazarinigo a bildua gmail.com] Sent: ostirala, 2015.eko otsailak 27 11:12 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] Crowdfundig Ba al dakizue hainbat crowdfunding mota dagoela? Crowdfunding de donación = dohaintza bidezko crowdfunding-a Crowdfunding de recompensa = ordainsari bidezko crowdfunding-a Crowdfunding de inversión = inbertsiorako crowdfunding-a edo akzio bidezko crowdfunding-a Crowdfunding de préstamo = mailegu bidezko crowdfunding-a Itzulpenak zuzenak iruditzen zaizkizue? -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mdarceles a bildua hobest.es Fri Mar 13 09:07:14 2015 From: mdarceles a bildua hobest.es (maite darceles) Date: Fri, 13 Mar 2015 09:07:14 +0100 Subject: [itzul] FW: Crowdfundig In-Reply-To: <301966A08DAF7143A5B5B0CD380B3E195AA63149@CENTEXMBX04.admon-cfnavarra.es> References: <301966A08DAF7143A5B5B0CD380B3E195AA63149@CENTEXMBX04.admon-cfnavarra.es> Message-ID: Mila esker, Mikel, azalpenagatik! Hondarribian ere horrelaxe ahoskatzen da, eta etxean asko entzun dudan esamoldea da "saski (edo jaski) pajinakoa", lan horietarako erabili ohi zen saski handia izanagatik oso handia den saskia. RAEn begiratuta honakoa ere badakar "fajina"-rentzat: *3.* f.* Ven.* Grupo de personas que conjuntamente llevan a cabo una tarea. Hitzak jatorri militarra izatea ez da harrotzekoa, ez, baina hainbeste izango dira harrotzeko jatorria ez duten hitzak... Emakume-gizon parekidetasuna helburu ez zuen gizarte batean sortuak esaterako... eta beste hainbat... Maite Maite Darceles mdarceles a bildua hobest.es ? www.hobest.es ? maitedarceles.blogspot.com [image: Facebook] [image: Twitter] [image: LinkedIn] [image: Scoop.It] [image: Hobest] Taberna Irazoqui, Miguel (Itzultzailea:NAO/BON)< mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es> igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko martxoak 13 08:34): > Egun on, Maite > > > > Alkaiagan (Lesakako auzoa, Bera ondoan dagoena, Hondarribitik ez urrun) > ere ?pajína? (azentua bigarren silaban, eta "j" gaztelaniaz bezala > ahoskaturik) erabiltzen dugu. Ni nerau aritu izan naiz gaxte denboran > halako lanetan, gure auzoko edateko uraren sarea konpontzen. Etxe > bakoitzetik batek joan behar izaten zuen halakoetan aritzera. ?Auzolana? > hitza ere ezaguna dugu, baina gurean auzolan guziak* pajinak* ziren > (orain apenas egiten den halakorik). > > Baliteke gaztelaniaren "fajina" hitzaren ahaidea izatea gurea (RAE: *5.* f > .* Mil.* p. us. Trabajos determinados que había de hacer la tropa.), hala > irakurri nuen noizbait orain oroitzen ez naizen nonbait. Ez du harrotzeko > motiborik emateko halako jatorriaren aitorpenak, baina, aizu, igual dio, > berdin maiteko dugu gure hitz bastart hau; ez? > > > > Mikel Taberna > > > ------------------------------ > > *De:* maite darceles [mailto:mdarceles a bildua hobest.es] > *Enviado el:* jueves, 12 de marzo de 2015 19:16 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* Re: [itzul] FW: Crowdfundig > > > > Ze ideia ona, Ximon! Auzo-bilketa edo auzo-finantzaketa... > Auzolanaren kontuarekin ari garenez, Hondarribian (baserri giroan, behinik > behin) horretarako erabiltzen den hitz bat aipatu nahi nuke: pajina. > Ezagutzen duzue? Beste lekuetan erabiltzen ote da? > > Dena den, iruditzen zait Iñigoren galdera auzo-finantzaketa edo > crowdfounding mota desberdinen gainean zela, eta horretaz uste dut ez dela > ezer ere erantzun... > > Aio > > On Mar 12, 2015 6:59 PM, "ximon kitto" wrote: > > ni ausartuko nintzateke jatorrian dugunarekin jolasten (nahiz eta jakin > denbora beharko lukeela errotzeko eta hori guztia), eta auzolana hitzarekin > saiatuko nintzateke. auzo-laguntza, auzo-bilketa, auzo-finantzaketa, > auzo-xoxak... > > > > igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko martxoak 12 > 17:57): > > Proba > > -----Jatorrizko mezua----- > From: Agirre Garai, Jon > Sent: ostirala, 2015.eko otsailak 27 12:21 > To: 'ItzuL' > Subject: RE: [itzul] Crowdfundig > > "Crowdfunding-a" ez nuke erabiliko. Gutxiago horrela idatzita; izatekotan > ere, 'crowdfundinga', baina ezta ere. Finantzaketa modu hori Euskal Herrian > darabilgu hitz ingelesa bera asmatu aurretik. Beraz, sobran dago, nire > iritziz. Herri finantzaketa edo mikromezenasgoa edo finantzaketa kolektiboa > edo euskaraz erabilgarriagoa den zerbait baliatuko nuke. > > -----Jatorrizko mezua----- > From: Iñigo [mailto:kortazarinigo a bildua gmail.com] > Sent: ostirala, 2015.eko otsailak 27 11:12 > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: [itzul] Crowdfundig > > > Ba al dakizue hainbat crowdfunding mota dagoela? > > Crowdfunding de donación = dohaintza bidezko crowdfunding-a Crowdfunding > de recompensa = ordainsari bidezko crowdfunding-a Crowdfunding de inversión > = inbertsiorako crowdfunding-a edo akzio bidezko crowdfunding-a > Crowdfunding de préstamo = mailegu bidezko crowdfunding-a > > Itzulpenak zuzenak iruditzen zaizkizue? > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua euskadi.eus Fri Mar 13 09:52:49 2015 From: jon-agirre a bildua euskadi.eus (jon-agirre a bildua euskadi.eus) Date: Fri, 13 Mar 2015 09:52:49 +0100 Subject: [itzul] Ez galdu arreta GPSarekin / EZ GALDU ARRETA GPS-AREKIN Message-ID: Xabierrek atera duen beste gai hau aspaldi neukan komentatzeko. Goian jarri ditudan idazkerak dira, nire iritziz, egokiak. Baina nire inguruko errepideetan honela jartzen dute: "EZ GALDU ARRETA GPS-arekin". Tituluetan dena letra larriz jartzen denean, atzizkiari ere letra larri bera dagokio, hitzaren zati banaezina delako. Siglak direnean ere bai. Baina siglak direnean, ostera, dena letra larriz idazten badugu, komeni da, normalean letra larri eta xeheekin bereizten duguna (bereizpide horri uko egin diogunez) marratxo baten bidez bereiztea, baina erabaki dugun letra larrizko idazkera testu osoan mantenduta, jakina. Jon -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_seguridad.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 66738 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From mdarceles a bildua hobest.es Sat Mar 14 09:41:18 2015 From: mdarceles a bildua hobest.es (maite darceles) Date: Sat, 14 Mar 2015 09:41:18 +0100 Subject: [itzul] Itzuliezinak/itzulgaitzak In-Reply-To: <55021F5C.1080709@sindominio.net> References: <55021F5C.1080709@sindominio.net> Message-ID: Euskarazko berezko koloreen sistemak gaur egun zabalduago dugun sistemarekin alderatuz berezitasun nabarmenak ditu, eta horren azterketak gai interesgarriak ireki ditzakeela iruditzen zait (azterketak eginak izango dira, bat baino gehiago, baina ez daukat erreferentziarik). Hor ditugu, adibiderako: ile urdin, begi zuri, "berdea" adierazteko -hainbeste dugularik horretatik- berezko hitzik ez edukitzea, gorri hitzaren beste erabilerak: negu gorri, larrugorri... Maite Maite Darceles mdarceles a bildua hobest.es ? www.hobest.es ? maitedarceles.blogspot.com [image: Facebook] [image: Twitter] [image: LinkedIn] [image: Scoop.It] [image: Hobest] Txopi igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko martxoak 13 00:21): > og., 2015.eko marren 12a 13:17(e)an, Maialen Sobrino López igorleak > idatzi zuen: > > Egun on!Ikasle batek euskaraz itzuliezinak edo itzulgaitzak diren > > hitzei buruzko bibliografia eskatu dit, hau da bere > > mezua:"Necesitaría más bien una bibliografía o fenómenos en el nivel > > gramatical que podrían sugerir que los vascos perciben el mundo de > > otra manera, para relacionarlo con la hipótesis de Sapir y Whorf. He > > pensado por ejemplo en euskaldun, ya que significa tamién una persona > > que habla euskera, así que se podría deducir que los vascos > > consideran como sus compatriotas a los extranjeros que hablan su > > idioma. Otras palabras sueltas que me han venido a la mente es > > jakin-mina y goxo-goxo."Laguntzerik bai? Mila esker aldez aurretik! > > Maialen Sobrino López > > Intuitiboki bada ere, niri beti iruditu zait Sapir-Whorf hipotesia[1] > zuzena dela. Herri baten bizimoduak, pentsamoldeak, ohiturak eta > hizkuntzak elkar lotuta daudela eta elkar eragiten dutela argi ikus > daiteke Australiako Pormpuraaw[2] herria, Chiapaseko Tojolabal herria[3] > eta beste hainbat aztertuz gero[4]. Nire aburuz, kasu bitxiak dira baina > biziki argigarriak. > > Euskarari dagokionez, jarraitu aurretik esan beharra daukat Jon Sarasuak > "Hiztunpolisa" liburuan azaltzen duen bezala, gurean ohitura handia > dugula euskaldunen izaera eta kultura euskararen ikuspegitik > begiratzeko. Etengabe eta ia hizkuntzaren ikuspegitik bakarrik. Maiz, > euskara, euskaldunon benetako izaera eta baloreak gordetzen dituen > altxorraren mapa moduko bat bezala ikusten dugu, eta ez gertakari eta > bizipen zenbatezinek sortutako hiztun kate mestizo eta kaotiko bat > bezala. Azken hamarkadetan hain modan dagoen "jatorrismo" horrek hein > handi batean itsututa gauzkala iruditzen zait. Ez dut esan nahi egindako > eskariak mugimendu horrekin inolako lotura duenik, inolaz ere, baina > gaiaren planteamenduak joera hori gogorki gogorarazi nauela ohartu nahi > nuen. > > Galderari erantzun moduko bat emateko, aipatutako liburuan Jon Sarasuak > idatzitako pasarte hau kopiatzen dut: > /Iletargi/ diot, eta horrek bere soka du. /Eguzkia/ diot, eta lotura > iradokitzen dit eguratsarekin, eta egunarekin. /Urtea/ diot, eta > urarekin errimatzen dut hasieran. Ergatiboz mintzatzen naiz, eta > zerbaitegatik da. Ez dut generorik erabiltzen /irakaslea/ esateko, > eta zentzua aurkitzen diot generogabezia horri. /Zorion hutsa/ diot > zorion betearen baliokide, eta hutsaren esanahi hori egokiagoa > egiten zait budismoak hustutasunaren gaian agertzen duen paradoxa > itxurako intuizio nagusia azaltzeko gazteleradun ikasleei, 'vacio' > kontzeptuak hutsa eta betea urrunegi baititu. > > Bururatzen zaizkidan beste adibide batzuk. Ea baten bat erabilgarri zaion: > 1) Patxi Juaristiren ikerketa esaera eta esapideetan "gure", "etxe", > "buru" eta abarren erabileran.[5] > 2) Zenbaki-sistema hogeitarra[6]. > 3) Auzolan[7]. > 4) Adituen artean adostasun handia dago euskal mitologian material > kultural aurre-indoeroparra gordetzen dela esateko. Hau da, gaur egun > luze eta zabal hedatua dagoen kultura indoeuroparraren arras desberdina > den kultura batek sortutako pentsamolde eta burubideak. > > Guzti hau posta zerrenda honen xedetik nahiko urruntzen denez, > amaitzeko, aipatzen zenituen "hitz itzulezinei" buruzko goxoki bat: > http://www.wolfestone.co.uk/blog/infographic-15-words-translate-english/ > > Ondo izan, > > Txopi. > > [1] http://es.wikipedia.org/wiki/Hip%C3%B3tesis_de_Sapir-Whorf > [2] http://ttiki.com/337762 > [3] http://ttiki.com/337761 > [4] http://lat.wsj.com/articles/SB128076818446423355?tesla=y > [5] http://ttiki.com/337763 > [6] http://eu.wikipedia.org/wiki/Zenbaki-sistema_hogeitar > [7] http://eu.wikipedia.org/wiki/Auzolan > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jaarrieta2 a bildua gmail.com Sat Mar 14 11:37:19 2015 From: jaarrieta2 a bildua gmail.com (Jose Agustin Arrieta) Date: Sat, 14 Mar 2015 11:37:19 +0100 Subject: [itzul] Itzuliezinak/itzulgaitzak In-Reply-To: References: <55021F5C.1080709@sindominio.net> Message-ID: Egun on: Txillardegiren behialako "Hizkuntza eta pentsakera" (1973 urtekoa, oker ez banago) erreferentzia interesgarria da, nire ustez, Sapir-Worf-en teoriaren arabera, gure hizkuntzaren "mundu-ikuskeraren" berezitasunaren hainbat ezaugarriren inguruan gogoetatzeko; tartean, kolore-espektroaren euskarazko aitzin-moldaerara hurbiltzeko (pasarte bat baino gehiago eskaintzen zaio puntu horri liburuan barrena). Agur, ongi izan. maite darceles igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko martxoak 14 09:41): > Euskarazko berezko koloreen sistemak gaur egun zabalduago dugun > sistemarekin alderatuz berezitasun nabarmenak ditu, eta horren azterketak > gai interesgarriak ireki ditzakeela iruditzen zait (azterketak eginak > izango dira, bat baino gehiago, baina ez daukat erreferentziarik). Hor > ditugu, adibiderako: ile urdin, begi zuri, "berdea" adierazteko -hainbeste > dugularik horretatik- berezko hitzik ez edukitzea, gorri hitzaren beste > erabilerak: negu gorri, larrugorri... > > Maite > > > Maite Darceles mdarceles a bildua hobest.es ? www.hobest.es ? > maitedarceles.blogspot.com [image: Facebook] > [image: Twitter] > [image: LinkedIn] > [image: > Scoop.It] > [image: > Hobest] > > > > Txopi igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko martxoak > 13 00:21): > > og., 2015.eko marren 12a 13:17(e)an, Maialen Sobrino López igorleak >> idatzi zuen: >> > Egun on!Ikasle batek euskaraz itzuliezinak edo itzulgaitzak diren >> > hitzei buruzko bibliografia eskatu dit, hau da bere >> > mezua:"Necesitaría más bien una bibliografía o fenómenos en el nivel >> > gramatical que podrían sugerir que los vascos perciben el mundo de >> > otra manera, para relacionarlo con la hipótesis de Sapir y Whorf. He >> > pensado por ejemplo en euskaldun, ya que significa tamién una persona >> > que habla euskera, así que se podría deducir que los vascos >> > consideran como sus compatriotas a los extranjeros que hablan su >> > idioma. Otras palabras sueltas que me han venido a la mente es >> > jakin-mina y goxo-goxo."Laguntzerik bai? Mila esker aldez aurretik! >> > Maialen Sobrino López >> >> Intuitiboki bada ere, niri beti iruditu zait Sapir-Whorf hipotesia[1] >> zuzena dela. Herri baten bizimoduak, pentsamoldeak, ohiturak eta >> hizkuntzak elkar lotuta daudela eta elkar eragiten dutela argi ikus >> daiteke Australiako Pormpuraaw[2] herria, Chiapaseko Tojolabal herria[3] >> eta beste hainbat aztertuz gero[4]. Nire aburuz, kasu bitxiak dira baina >> biziki argigarriak. >> >> Euskarari dagokionez, jarraitu aurretik esan beharra daukat Jon Sarasuak >> "Hiztunpolisa" liburuan azaltzen duen bezala, gurean ohitura handia >> dugula euskaldunen izaera eta kultura euskararen ikuspegitik >> begiratzeko. Etengabe eta ia hizkuntzaren ikuspegitik bakarrik. Maiz, >> euskara, euskaldunon benetako izaera eta baloreak gordetzen dituen >> altxorraren mapa moduko bat bezala ikusten dugu, eta ez gertakari eta >> bizipen zenbatezinek sortutako hiztun kate mestizo eta kaotiko bat >> bezala. Azken hamarkadetan hain modan dagoen "jatorrismo" horrek hein >> handi batean itsututa gauzkala iruditzen zait. Ez dut esan nahi egindako >> eskariak mugimendu horrekin inolako lotura duenik, inolaz ere, baina >> gaiaren planteamenduak joera hori gogorki gogorarazi nauela ohartu nahi >> nuen. >> >> Galderari erantzun moduko bat emateko, aipatutako liburuan Jon Sarasuak >> idatzitako pasarte hau kopiatzen dut: >> /Iletargi/ diot, eta horrek bere soka du. /Eguzkia/ diot, eta lotura >> iradokitzen dit eguratsarekin, eta egunarekin. /Urtea/ diot, eta >> urarekin errimatzen dut hasieran. Ergatiboz mintzatzen naiz, eta >> zerbaitegatik da. Ez dut generorik erabiltzen /irakaslea/ esateko, >> eta zentzua aurkitzen diot generogabezia horri. /Zorion hutsa/ diot >> zorion betearen baliokide, eta hutsaren esanahi hori egokiagoa >> egiten zait budismoak hustutasunaren gaian agertzen duen paradoxa >> itxurako intuizio nagusia azaltzeko gazteleradun ikasleei, 'vacio' >> kontzeptuak hutsa eta betea urrunegi baititu. >> >> Bururatzen zaizkidan beste adibide batzuk. Ea baten bat erabilgarri zaion: >> 1) Patxi Juaristiren ikerketa esaera eta esapideetan "gure", "etxe", >> "buru" eta abarren erabileran.[5] >> 2) Zenbaki-sistema hogeitarra[6]. >> 3) Auzolan[7]. >> 4) Adituen artean adostasun handia dago euskal mitologian material >> kultural aurre-indoeroparra gordetzen dela esateko. Hau da, gaur egun >> luze eta zabal hedatua dagoen kultura indoeuroparraren arras desberdina >> den kultura batek sortutako pentsamolde eta burubideak. >> >> Guzti hau posta zerrenda honen xedetik nahiko urruntzen denez, >> amaitzeko, aipatzen zenituen "hitz itzulezinei" buruzko goxoki bat: >> http://www.wolfestone.co.uk/blog/infographic-15-words-translate-english/ >> >> Ondo izan, >> >> Txopi. >> >> [1] http://es.wikipedia.org/wiki/Hip%C3%B3tesis_de_Sapir-Whorf >> [2] http://ttiki.com/337762 >> [3] http://ttiki.com/337761 >> [4] http://lat.wsj.com/articles/SB128076818446423355?tesla=y >> [5] http://ttiki.com/337763 >> [6] http://eu.wikipedia.org/wiki/Zenbaki-sistema_hogeitar >> [7] http://eu.wikipedia.org/wiki/Auzolan >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From txopi a bildua sindominio.net Sat Mar 14 23:05:36 2015 From: txopi a bildua sindominio.net (Txopi) Date: Sat, 14 Mar 2015 23:05:36 +0100 Subject: [itzul] Itzuliezinak/itzulgaitzak In-Reply-To: References: Message-ID: <5504B0B0.3000300@sindominio.net> og., 2015.eko marren 12a 13:17(e)an, Maialen Sobrino López igorleak idatzi zuen: > Egun on!Ikasle batek euskaraz itzuliezinak edo itzulgaitzak diren > hitzei buruzko bibliografia eskatu dit, hau da bere > mezua:"Necesitaría más bien una bibliografía o fenómenos en el nivel > gramatical que podrían sugerir que los vascos perciben el mundo de > otra manera, para relacionarlo con la hipótesis de Sapir y Whorf. He > pensado por ejemplo en euskaldun, ya que significa tamién una persona > que habla euskera, así que se podría deducir que los vascos > consideran como sus compatriotas a los extranjeros que hablan su > idioma. Otras palabras sueltas que me han venido a la mente es > jakin-mina y goxo-goxo."Laguntzerik bai? Mila esker aldez aurretik! > Maialen Sobrino López Kaixo: Euskarak denbora adierazteko hiztegi aberatsa, malgua eta zehatza duela esango nuke: http://linguamatica.com/index.php/linguamatica/article/view/v6n2-1 Hitz batzuk itzultzea eta ñabartzea ez da beti erraza: iaz, bart, etzidamu, etzikaramu, etzilimo, iluntze, arrats, gau alde, ilunabar, ilunsenti, ilunbista, arrastiri/arratsalde apal, arrats apal, arrats behera, egunsenti, goiztiri, goizalde, argi-begi, argi-urratze, argi-azkorri, atzo/gaur/bihar zortzi... Ondo izan, Txopi. From jon-agirre a bildua euskadi.eus Mon Mar 16 11:26:59 2015 From: jon-agirre a bildua euskadi.eus (jon-agirre a bildua euskadi.eus) Date: Mon, 16 Mar 2015 11:26:59 +0100 Subject: [itzul] Itzuliezinak/itzulgaitzak In-Reply-To: References: Message-ID: Interesgarria da koloreen kontua euskaraz. Ostadarraren zazpi koloreetatik lau euskal jatorrikoak dira eta beste hirurak maileguak, txandakatuta. Ez dakit zer esan nahi duen, baina kuriosoa da. Gorria Laranja Horia Berdea Urdina Anila Ubela Bestalde gure zaharrek marroiari ere gorria esaten zioten. From: Maialen Sobrino López [mailto:maialen_s a bildua hotmail.com] Sent: osteguna, 2015.eko martxoak 12 13:17 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] Itzuliezinak/itzulgaitzak Egun on! Ikasle batek euskaraz itzuliezinak edo itzulgaitzak diren hitzei buruzko bibliografia eskatu dit, hau da bere mezua: "Necesitaría más bien una bibliografía o fenómenos en el nivel gramatical que podrían sugerir que los vascos perciben el mundo de otra manera, para relacionarlo con la hipótesis de Sapir y Whorf. He pensado por ejemplo en euskaldun, ya que significa tamién una persona que habla euskera, así que se podría deducir que los vascos consideran como sus compatriotas a los extranjeros que hablan su idioma. Otras palabras sueltas que me han venido a la mente es jakin-mina y goxo-goxo." Laguntzerik bai? Mila esker aldez aurretik! Maialen Sobrino López -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_seguridad.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 66738 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From gmarkuleta a bildua euskalnet.net Mon Mar 16 11:43:06 2015 From: gmarkuleta a bildua euskalnet.net (Gerardo Markuleta) Date: Mon, 16 Mar 2015 11:43:06 +0100 Subject: [itzul] Itzuliezinak/itzulgaitzak Message-ID: "fenómenos en el nivel gramatical" ere eskatzen dizutenez: Generoa bakarrik aditz alokutiboetan? Aditzekiko partikulak: omen / ei, bide...? -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mdarceles a bildua hobest.es Mon Mar 16 12:31:14 2015 From: mdarceles a bildua hobest.es (maite darceles) Date: Mon, 16 Mar 2015 12:31:14 +0100 Subject: [itzul] Itzuliezinak/itzulgaitzak In-Reply-To: References: Message-ID: Gerardo Markuleta igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko martxoak 16 11:43): > "fenómenos en el nivel gramatical" ere eskatzen dizutenez: > > Generoa bakarrik aditz alokutiboetan? > > Aditzekiko partikulak: omen / ei, bide...? > "Ote" baita ere. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ritxi a bildua maramara.net Tue Mar 17 10:23:48 2015 From: ritxi a bildua maramara.net (Ritxi Lizartza) Date: Tue, 17 Mar 2015 10:23:48 +0100 Subject: [itzul] Txomin Arratibel hil zaigu Message-ID: <015301d06094$135b20f0$3a1162d0$@maramara.net> Larunbatean, martxoak 14 zituela, hil zen Txomin Arratibel itzultzailea, gaixotasun luze eta txar baten ondorioz. Gaixotasunaren aurreko azkeneko urteak gurekin egin zituen, eta nolako profesionala zen erakutsi zigun. Pertsona bikaina joan zaigu. Gure egiten dugu Karlos del Olmok Txominen gainean idatzitakoa eta lerrotara ekarri nahi genuke. Zilegi bekigu bertan jartzea. Ritxi Lizartza maramara* taldea Txomin Arratibel gogoan Karlos Del Olmo | bulegoa a bildua eizie.org | 2015-03-17 Beste telefono zenbaki bat ezabatu behar zerrendatik, beste helbide elektroniko bat aurkibidetik betiko kendu behar , nork desagerraraziko, ordea, erraietan geratu zaigun hutsunea? Lanbideaz, zaletasun batzuez eta EIZIE elkarteaz gain, beste lotura bat ere bagenuen bion artean: haren seme-alabak eta gure semea txikitan hondartzan elkarrekin jolastuak ziren, gerokoan inoiz edo behin Txominekin mendira joanak , bion semeak surf zaletasunean erkide dira, gurasoek ere seme-alabon etorkizunarenganako kezka partekatu dugun legez. EIZIE elkartean ezagutu nuen Txomin, borondatezko hainbat neke eta lanetan, batez ere ikus-entzunezkoen inguruan eraturiko batzordean, lantalde hura hilzorian zegoelarik ere Txomin Arratibelek halako maitea zuen itzulpengintza mota hura bera desagertzen ari izanaren ondorioz, euskarara gero eta gutxiago bikoitzen zelako, gero eta txarrago ordaintzen zutelako lan gaitz hori, interesik eza besterik ez zutelako erakusten erakundeek Eta, hori guztia gorabehera, halere, ez zuen galtzen noiz edo noiz lan mota hori berriro ere piztuko zelako esperantza. Batez ere ingelesa, gaztelania eta euskara zituen laneko hizkuntza, eta itzulpengintza, interpretazioa eta zuzenketa jorratu zituen; lan batzuk, distira handikoak, beste batzuk, ordea, egunerokoagoak baina ez hutsalagoak; dena dela, guztietan profesional arduratsua eta fina zela erakutsi zuen. Senezeko artikulu batean, “Euskarazko Bikoizketa-Topaketa”, Iñaki Zubizarretak ondokoa zioen: “Atzen baina ez hutsen, (Last but not least: `Azken baina ez hutsen’, irakurria diot K. Mitxelenari) datorren urtean (2009) beteko dira 25 urte itzultzaile-egokitzaileak lanean hasi zirela gure artean. Ez ote da garaia Eusko Jaurlaritzaren Euskadi Sariak eurentzat ere zabal daitezen? Hogeita bost urtean isilean jardunda gero, ez ote da ordua gure gizarteak esker ona azal diezaien? Gure esker ona hemen itzultzaile-egokitzaileei: Lehengoei: Maria Jose Kerejeta, Lurdes Oñederra, Asun Garikano ( ), Xabier Mendiguren, Pello Zabaleta, Nerea Lete, Joserramon Zubimendi, Joan Mari Irigoien, Jesus Mari Lasa, Josean Insausti, Irene Aldasoro, Txomin Arratibel, Nieves Odriozola, Koro Zumalabe, Amaia Olkotz, Juan Mari Mendizabal ”. Beranduegi letorke horrelako ohorezko sari bat Txominentzat, baina gure elkarteak eta itzultzaile guztiek geure esker onaren saria eta omenaldia zor dizkiegu, denoi, baina, batez ere, joan berri denari. Itzul posta zerrendan ere parte hartu du Txomin Arratibelek, beti-beti gizabidetsu bezain jakintsu eta laguntzeko gertu. Dena dela, hor ditugu, haren lanaren lekuko eta ondare, hainbat ikus-entzunezko, eta, idatzizkoetan, lan gogoangarri bat, Literatura Unibertsala bilduman 2005.ean plazaratu zuen Jean Rhys-en Sargazo itsaso zabala, non Txomin ederto batean moldatu zen jatorrizko lanaren zailtasun ukaezina euskaraz natural-natural ordaintzeko. Aukera ezin hobea dugu egokiera goibel hau berriro ere itzultzeko Sargazo itsaso zabalera Txominen eskutik: “Deabrua mundu honetako nagusia —erantzun zuen Godfreyk—, baina mundu hau ez luzaroko, gizon hilkorrarentzat”. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.eus Tue Mar 17 10:32:55 2015 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (Gotzon Egia) Date: Tue, 17 Mar 2015 10:32:55 +0100 Subject: [itzul] Txomin Arratibel hil zaigu In-Reply-To: <015301d06094$135b20f0$3a1162d0$@maramara.net> References: <015301d06094$135b20f0$3a1162d0$@maramara.net> Message-ID: <5507F4C7.4030606@gipuzkoa.eus> Itzul posta zerrendan ere parte hartu du Txomin Arratibelek, beti-beti gizabidetsu bezain jakintsu eta laguntzeko gertu. Hala gogoratuko dugu, zer duda. Itzultzaile jakintsu bat joan zaigu. Albiste tristea, benetan. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. 2015 martxoaren 31a arte bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. Los dos dominios convivirán hasta el 31 de marzo de 2015. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jarbizu a bildua traducci.com Tue Mar 17 18:02:03 2015 From: jarbizu a bildua traducci.com (Jon Arbizu) Date: Tue, 17 Mar 2015 18:02:03 +0100 Subject: [itzul] 3 kontzeptu Message-ID: <001b01d060d4$17cbcd70$2501a8c0@PC03> Kaixo, denoi: Literal batzuk itzultzen ari gara Excel batean, eta hiru hauek topatu ditugu (ordainbideekin lotuta daude): - albaran ciego - pasarela de pago - terminal corrupto Laguntzerik bai? Hau ere ageri da: hora feliz/happy hour. Nola emango zenituzkete euskaraz. Eskerrik asko Jon Arbizu -------------------------------------------------------------------------------- Traducciones CCI Monasterio de Iratxe 24 31011 Pamplona-Iruña (+34) 948 197 997 www.traduCCI.com VISITA NUESTRO BLOG: http://www.traducci.blogspot.com/ Este mensaje, y sus documentos adjuntos, se dirigen exclusivamente a su destinatario y pueden contener información privilegiada o confidencial. Si no es vd. el destinatario indicado, queda notificado de que la utilización, divulgación y/o copia sin autorización está prohibida en virtud de la legislación vigente. Si ha recibido este mensaje por error, le rogamos que nos lo comunique inmediatamente por esta misma vía y proceda a su destrucción. This message, and any attached documents, may contain privileged and confidential information that is intended exclusively for the addressee. If you are not the intended recipient, you are hereby notified that any use, disclosure or unauthorised copying is strictly prohibited by law. If you have received this message in error, then immediately notify us by electronic mail and delete it. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Mar 18 07:58:16 2015 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Wed, 18 Mar 2015 07:58:16 +0100 Subject: [itzul] 3 kontzeptu In-Reply-To: <001b01d060d4$17cbcd70$2501a8c0@PC03> References: <001b01d060d4$17cbcd70$2501a8c0@PC03> Message-ID: albarán ciego: enpresaren daturik ez duena ei da happy hour: ordu zoriontsu http://www.ehu.eus/eeh/cgi/bila?z=2913&l=t pasarela de pago: ordainketa pasabide http://www.euskadi.net/bopv2/datos/2008/05/0803187a.pdf terminal corrupto: kaltetutako terminala Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: 1D550510.gif Mota: image/gif Tamaina: 5763 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From ultzu a bildua parlamento.eus Wed Mar 18 09:24:24 2015 From: ultzu a bildua parlamento.eus (Diez de Ultzurrun) Date: Wed, 18 Mar 2015 08:24:24 +0000 Subject: [itzul] FW: Txomin Arratibel hil zaigu References: <015301d06094$135b20f0$3a1162d0$@maramara.net> <5507F4C7.4030606@gipuzkoa.eus> <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F8686B2F0EBC@SRV2008-MBX1.euskolege.pv> Message-ID: <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F8686B2F11F1@SRV2008-MBX1.euskolege.pv> "Osasuna enkomendatzeko", lehenik eta behin. Txomin K2000-n ezagutu nuela esanen nuke, han aritzen ginenek noizean behin elkarrekin topo egiten baikenuen bulegoetan eta pasilloetan, eta solasean aritzen eta elkarren berri jakiten. Handik denbora labur, EIZIEren bilera batzuetan ere egokitu ginen. Gizon gogotsua eta jantzia, euskarara egindako itzulpenetan itzulpen-lan askok izan ohi duten gordintasuna eta idortasuna gainditzen zekiena. Nik hala gogoratzen dut. Goian bego! Periko Diez de Ulzurrun -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org Wed Mar 18 13:37:07 2015 From: traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org (Traductores - Itzultzailea) Date: Wed, 18 Mar 2015 13:37:07 +0100 Subject: [itzul] 2015eko Antzerkiaren Nazioarteko Eguneko Mezua Message-ID: <55097173.5010501@vitoria-gasteiz.org> Kaixo lagunok... Inork ba al du (edo itzuli al du) aurtengo Antzerkiaren Nazioarteko Eguneko Mezua euskaraz? Krzysztof Warlikowski zuzendariare poloniarrarena da. Besteak beste Artezblai,com web-orrian dago gaztelerazko bertsioa: http://www.artezblai.com/artezblai/mensaje-del-dia-mundial-del-teatro-2015.html Eskerrik asko aldez aurretik. Mario Unamuno Plazaola, Mario Itzultzailea / Traductor Euskara Zerbitzua Tel: 945 16 19 00 Vitoria-Gasteizko Udala. Ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz VITORIA-GASTEIZ! EUROPEAN GREEN CAPITAL 2012 ------------------------------------------------------------ KONFIDENTZIALTASUNA Komunikazio honen edukia eta honi erantsitako dokumentazio osoarena konfidentziala da eta adierazitako jasotzaileari beste inori ez dagokio. Zeu jasotzaile ez bazina, jakinaraz iezaguzu, mesedez, eta eskatu nahi dizugu edukiaren berri inori ez esan eta mezua ezaba dezazula. CONFIDENCIALIDAD El contenido de esta comunicación, así como el de toda la documentación anexa, es confidencial y va dirigido únicamente al destinatario del mismo. En el supuesto de que usted no fuera el destinatario, le solicitamos que nos lo indique y no comunique su contenido a terceros, procediendo a su destrucción. CONFIDENCIALITY The content of this communication and any attached information is confidential and exclusively for the use of the addressee. If you are not the addressee, we ask you to notify to the sender and do not pass its content to another person, and please be sure you destroy it. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From maialen_s a bildua hotmail.com Fri Mar 20 11:34:08 2015 From: maialen_s a bildua hotmail.com (=?Windows-1252?B?TWFpYWxlbiBTb2JyaW5vIEzzcGV6?=) Date: Fri, 20 Mar 2015 11:34:08 +0100 Subject: [itzul] Itzuliezinak/itzulgaitzak In-Reply-To: References: Message-ID: Mila esker informazio guztiagatik, elkarrizketa interesgarriak izan ditugu aipatutako kontuetako batzuen harira. Atzendu zitzaidan erratea, baina, ikasleak bibliografia gazteleraz edo inglesez eskatu zidala, euskaraz ez baita hainbertzeraino moldatzen (oraindik). Horretan laguntzerik bai? -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Mon Mar 23 11:37:17 2015 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Mon, 23 Mar 2015 10:37:17 +0000 Subject: [itzul] Procedimiento de reintegro por alcance (contable) Message-ID: <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA05DF04B5@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> Egun on. Bilaka ibilita ere, ez dut inon aurkitzen nola esan hau. Justiziari buruzko dokumentu bat da, eta Nafarroako Aldizkari Ofizialean oso gutxitan agertu da, eta, ikusten ari naizenez, "alkantzeagatiko itzulketa-prozedura" argitaratu zen. Dena dela, duda handia dut horrekin, eta inoiz egin behar izan duzuen jakin nahi nuke. Eskerrik asko aldez aurretik. Fernando Rey -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From martin-rezola a bildua ivap.eus Tue Mar 24 12:08:34 2015 From: martin-rezola a bildua ivap.eus (martin-rezola a bildua ivap.eus) Date: Tue, 24 Mar 2015 12:08:34 +0100 Subject: [itzul] Procedimiento de reintegro por alcance (contable) Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7065860A1@AEX06.ejsarea.net> 2011ko Udal gida honetan "Irismenagatiko diru-ateratzea egiteko prozedura" erabili zen: http://ekonomiaetazergak.gipuzkoa.eus/documents/10489/14268/IVAP+Udal+gida+2011.pdf/ae77d364-c545-4844-a35b-e2c3efd4c997 Irismenagatiko diru-ateratzea egiteko prozedura: zenbatekoaren araberako deklaraziozko judizioari dagokion prozedura zibila jarraitzen da. Aplikagarria da kontabilitateko erantzukizun posiblea bidegabe erabiltzetik sortzen denean ere. Procedimiento de reintegro por alcance: se sigue el procedimiento civil correspondiente al juicio declarativo que corresponda en razón a la cuantía del mismo. Es aplicable también cuando el supuesto de responsabilidad contable surja de malversación. Martin Rezola From: Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON) [mailto:fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es] Sent: astelehena, 2015.eko martxoak 23 11:37 To: 'ItzuL' Subject: [itzul] Procedimiento de reintegro por alcance (contable) Egun on. Bilaka ibilita ere, ez dut inon aurkitzen nola esan hau. Justiziari buruzko dokumentu bat da, eta Nafarroako Aldizkari Ofizialean oso gutxitan agertu da, eta, ikusten ari naizenez, "alkantzeagatiko itzulketa-prozedura" argitaratu zen. Dena dela, duda handia dut horrekin, eta inoiz egin behar izan duzuen jakin nahi nuke. Eskerrik asko aldez aurretik. Fernando Rey -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Wed Mar 25 13:44:35 2015 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 25 Mar 2015 13:44:35 +0100 Subject: [itzul] Igualdad entre mujeres y hombres Message-ID: Kaixo: zalantza sortu zait goiko horrekin. Ez dakit "Gizon-emakumeen arteko berdintasuna" ala "emakumeen eta gizonen arteko berdintasuna". Uste dut palaza honetan irakurri nuela "emakumeak eta gizonak berdinak badira, eta gizonak eta emakumeak berdinak badira, non dago desberditasuna? (Halako zerbait) Desberdintasunik ez badago, lehenengoa aukeratuko nuke. Baina, aukera-berdintasuna sustatzeko-edo, desberdintasun hori egin nahi bada, bigarrena. Gustura hartuko ditu zuen iritziak. Izan ongi Joxemari --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. http://www.avast.com From mdarceles a bildua hobest.es Wed Mar 25 13:49:28 2015 From: mdarceles a bildua hobest.es (maite darceles) Date: Wed, 25 Mar 2015 13:49:28 +0100 Subject: [itzul] Igualdad entre mujeres y hombres In-Reply-To: References: Message-ID: Errealitatean berdintasunik ematen ez dela begibistakoa da, berdintasuna (edo parekidetasuna) beti helburu bezala planteatzen da, sustatu beharreko zerbait bezala, ez errealitatearen deskribapen moduan. Maite On Mar 25, 2015 1:45 PM, "Itzuliz Itzulpen Zerbitzua" wrote: > Kaixo: zalantza sortu zait goiko horrekin. Ez dakit "Gizon-emakumeen > arteko berdintasuna" ala "emakumeen eta gizonen arteko berdintasuna". Uste > dut palaza honetan irakurri nuela "emakumeak eta gizonak berdinak badira, > eta gizonak eta emakumeak berdinak badira, non dago desberditasuna? (Halako > zerbait) > > Desberdintasunik ez badago, lehenengoa aukeratuko nuke. Baina, > aukera-berdintasuna sustatzeko-edo, desberdintasun hori egin nahi bada, > bigarrena. > > Gustura hartuko ditu zuen iritziak. > > Izan ongi > > Joxemari > > --- > El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en > busca de virus. > http://www.avast.com > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From leirerentzat a bildua hotmail.com Thu Mar 26 13:00:55 2015 From: leirerentzat a bildua hotmail.com (leire lopez goiburu) Date: Thu, 26 Mar 2015 12:00:55 +0000 Subject: [itzul] Igualdad entre mujeres y hombres In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo: EHUren berditasunaren gaineko masterra "Emakume eta gizonen berdintasunaren gaineko masterra" da eta honen gai guztietan modu honetara azaltzen da. Horrez gain, irizpide orokorra, berdintasuna sustatzea helburu denean, ahal denean, emakume hitza aurretik jartzea gomendatzen da. Leire López Goiburu > From: itzul-request a bildua postaria.com > Subject: ItzuL Mezu-Bilduma, 130 bilduma, 16. zenbakia > To: itzul a bildua postaria.com > Date: Thu, 26 Mar 2015 12:00:01 +0100 > > ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. > > Web bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide > honetara: > http://postaria.com/mailman/listinfo/itzul > > Posta elektronikoz egin nahi baduzu, bidali mezu bat 'help' hitza > idatzita (aipu markarik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, > helbide honetara: > itzul-request a bildua postaria.com > > Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: > itzul-owner a bildua postaria.com > > Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. > Horrelako mezuak saihestuko dituzu: "Re: ItzuL Mezu-Bilduma...". > > > Gaurko gaiak: > > 1. Igualdad entre mujeres y hombres (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) > 2. Re: Igualdad entre mujeres y hombres (maite darceles) > > > ---------------------------------------------------------------------- > > Message: 1 > Date: Wed, 25 Mar 2015 13:44:35 +0100 > From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > To: Itzul > Subject: [itzul] Igualdad entre mujeres y hombres > Message-ID: > Content-Type: text/plain; charset="windows-1252"; format=flowed > > Kaixo: zalantza sortu zait goiko horrekin. Ez dakit "Gizon-emakumeen > arteko berdintasuna" ala "emakumeen eta gizonen arteko berdintasuna". > Uste dut palaza honetan irakurri nuela "emakumeak eta gizonak berdinak > badira, eta gizonak eta emakumeak berdinak badira, non dago > desberditasuna? (Halako zerbait) > > Desberdintasunik ez badago, lehenengoa aukeratuko nuke. Baina, > aukera-berdintasuna sustatzeko-edo, desberdintasun hori egin nahi bada, > bigarrena. > > Gustura hartuko ditu zuen iritziak. > > Izan ongi > > Joxemari > > --- > El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. > http://www.avast.com > > > > > ------------------------------ > > Message: 2 > Date: Wed, 25 Mar 2015 13:49:28 +0100 > From: maite darceles > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] Igualdad entre mujeres y hombres > Message-ID: > > Content-Type: text/plain; charset="utf-8" > > Errealitatean berdintasunik ematen ez dela begibistakoa da, berdintasuna > (edo parekidetasuna) beti helburu bezala planteatzen da, sustatu beharreko > zerbait bezala, ez errealitatearen deskribapen moduan. > > Maite > On Mar 25, 2015 1:45 PM, "Itzuliz Itzulpen Zerbitzua" > wrote: > > > Kaixo: zalantza sortu zait goiko horrekin. Ez dakit "Gizon-emakumeen > > arteko berdintasuna" ala "emakumeen eta gizonen arteko berdintasuna". Uste > > dut palaza honetan irakurri nuela "emakumeak eta gizonak berdinak badira, > > eta gizonak eta emakumeak berdinak badira, non dago desberditasuna? (Halako > > zerbait) > > > > Desberdintasunik ez badago, lehenengoa aukeratuko nuke. Baina, > > aukera-berdintasuna sustatzeko-edo, desberdintasun hori egin nahi bada, > > bigarrena. > > > > Gustura hartuko ditu zuen iritziak. > > > > Izan ongi > > > > Joxemari > > > > --- > > El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en > > busca de virus. > > http://www.avast.com > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: > > ------------------------------ > > Subject: Bilduma oina > > _______________________________________________ > ItzuL posta zerrenda > Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com > Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com > > ------------------------------ > > Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 130 bilduma, 16. zenbakia > ******************************************************************** -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From euskara a bildua orio.eus Fri Mar 27 10:17:45 2015 From: euskara a bildua orio.eus (Jabier Zabaleta) Date: Fri, 27 Mar 2015 10:17:45 +0100 Subject: [itzul] Ley 38/2003, de 17 de noviembre, General de subvenciones Message-ID: <09A3F4E7-70CC-436D-A30F-E97257B38B05@orio.eus> Gure idazkaria etorri zait galdezka, ea goiko lege hori euskaratuta ote dagoen, txosten batean erabiltzeko beharko lukeela-eta. Begira hasi eta ez dut inon topatu. Ez dago euskaratuta, ezta? Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta Orioko Udaleko euskara teknikaria euskara a bildua orio.eus 943 830 346 ?>8 ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Fri Mar 27 10:35:02 2015 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 27 Mar 2015 10:35:02 +0100 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?incorporan_el_=93maestraiming=94_de_g=E9?= =?windows-1252?q?nero?= Message-ID: Kaixo: goiko horretan, nola emango zenukete "maestraiming" hori? Mila esker, aurrez Joemari --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. http://www.avast.com From kuartango a bildua gmail.com Fri Mar 27 12:48:30 2015 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Fri, 27 Mar 2015 12:48:30 +0100 Subject: [itzul] Arabiar esaera zaharra Message-ID: Kaixo guztioi: "El ayer es historia, el mañana está ausente, pero hoy es un obsequio, por eso se llama presente". Arabiar jatorrizkoa ei da esaldia. Inspirazio-defizita daukagu (oporren beharrean gaude, akaso), eta tira, alde batera utzi ditugu "obsequio/presente" hitz-jokoa eta errima zurrunaren kontua. Azkenean, hau irten zaigu: "Joan zen iragana. Ez da iritsi etorkizuna. Oraina bizitzeko aukera, hori bai oparia!". Iradokizunik? Milesker, eta ondo-ondo izan, Patricia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mirenetxe a bildua hotmail.com Fri Mar 27 13:50:34 2015 From: mirenetxe a bildua hotmail.com (Miren Etxeberria) Date: Fri, 27 Mar 2015 13:50:34 +0100 Subject: [itzul] Ley 38/2003, de 17 de noviembre, General de subvenciones In-Reply-To: <09A3F4E7-70CC-436D-A30F-E97257B38B05@orio.eus> References: <09A3F4E7-70CC-436D-A30F-E97257B38B05@orio.eus> Message-ID: Kaixo, Jabi: Honako hau sartuta informazioa ageri da: diru-laguntzei buruzko 38/2003 Lege Orokorra Laster arte! Bileran!!! From: euskara a bildua orio.eus Date: Fri, 27 Mar 2015 10:17:45 +0100 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] Ley 38/2003, de 17 de noviembre, General de subvenciones Gure idazkaria etorri zait galdezka, ea goiko lege hori euskaratuta ote dagoen, txosten batean erabiltzeko beharko lukeela-eta. Begira hasi eta ez dut inon topatu. Ez dago euskaratuta, ezta? Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta Orioko Udaleko euskara teknikaria euskara a bildua orio.eus 943 830 346 ?>8 Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aerreair a bildua navarra.es Fri Mar 27 13:51:00 2015 From: aerreair a bildua navarra.es (Alberto) Date: Fri, 27 Mar 2015 12:51:00 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Arabiar esaera zaharra References: Message-ID: Patricia Jorge Kuartango writes: > > > Kaixo guztioi: > > > "El ayer es historia, el mañana está ausente, pero hoy es un obsequio, por eso se llama presente". Arabiar jatorrizkoa ei da esaldia. > > Inspirazio-defizita daukagu (oporren beharrean gaude, akaso), eta tira, alde batera utzi ditugu "obsequio/presente" hitz-jokoa eta errima zurrunaren kontua. Azkenean, hau irten zaigu: > > "Joan zen iragana. Ez da iritsi etorkizuna. Oraina bizitzeko aukera, hori bai oparia!". > > Iradokizunik? > > Milesker, eta ondo-ondo izan, > > Patricia > > http://postaria.com/pipermail/itzul/ From aerreair a bildua navarra.es Fri Mar 27 13:52:20 2015 From: aerreair a bildua navarra.es (Alberto) Date: Fri, 27 Mar 2015 12:52:20 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Arabiar esaera zaharra References: Message-ID: Patricia Jorge Kuartango writes: > > > Kaixo guztioi: > > > "El ayer es historia, el mañana está ausente, pero hoy es un obsequio, por eso se llama presente". Arabiar jatorrizkoa ei da esaldia. > > Inspirazio-defizita daukagu (oporren beharrean gaude, akaso), eta tira, alde batera utzi ditugu "obsequio/presente" hitz-jokoa eta errima zurrunaren kontua. Azkenean, hau irten zaigu: > > "Joan zen iragana. Ez da iritsi etorkizuna. Oraina bizitzeko aukera, hori bai oparia!". > > Iradokizunik? > > Milesker, eta ondo-ondo izan, > > Patricia > > Iragana itzuli ezina, geroa etorri ez, gaur egun opari fina, onartu onaren onez From kuartango a bildua gmail.com Fri Mar 27 14:05:54 2015 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Fri, 27 Mar 2015 14:05:54 +0100 Subject: [itzul] Arabiar esaera zaharra In-Reply-To: References: Message-ID: Zu bai zu, Alberto, hitz-joko, errima eta guzti!!! Milesker bioi, eta asteburu on! Patricia Alberto igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko martxoak 27 13:52): > Patricia Jorge Kuartango writes: > > > > > > > Kaixo guztioi: > > > > > > "El ayer es historia, el mañana está ausente, pero hoy es un obsequio, > por > eso se llama presente". Arabiar jatorrizkoa ei da esaldia. > > > > Inspirazio-defizita daukagu (oporren beharrean gaude, akaso), eta tira, > alde batera utzi ditugu "obsequio/presente" hitz-jokoa eta errima > zurrunaren > kontua. Azkenean, hau irten zaigu: > > > > "Joan zen iragana. Ez da iritsi etorkizuna. Oraina bizitzeko aukera, hori > bai oparia!". > > > > Iradokizunik? > > > > Milesker, eta ondo-ondo izan, > > > > Patricia > > > > > > Iragana itzuli ezina, geroa etorri ez, gaur egun opari fina, onartu onaren > onez > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From leirerentzat a bildua hotmail.com Fri Mar 27 14:24:01 2015 From: leirerentzat a bildua hotmail.com (leire lopez goiburu) Date: Fri, 27 Mar 2015 13:24:01 +0000 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?Incorporan_el_mainstreaming_de_g=E9nero?= In-Reply-To: References: Message-ID: Gaztelaniaz bezala, euskaraz ere mainstreaming hitza bera erabiltzen da gehienetan: beraz, "genero mainstreaming-a txertatzen da". Beste batzuetan, genero-ikuspegiaz edo zeharkakotasunaz ere hitz egiten da kontestuaren arabera; nahiz eta azkeneko kontzeptu hau ez duen hiztegi batuak jasotzen. > From: itzul-request a bildua postaria.com > Subject: ItzuL Mezu-Bilduma, 130 bilduma, 17. zenbakia > To: itzul a bildua postaria.com > Date: Fri, 27 Mar 2015 12:00:01 +0100 > > ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. > > Web bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide > honetara: > http://postaria.com/mailman/listinfo/itzul > > Posta elektronikoz egin nahi baduzu, bidali mezu bat 'help' hitza > idatzita (aipu markarik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, > helbide honetara: > itzul-request a bildua postaria.com > > Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: > itzul-owner a bildua postaria.com > > Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. > Horrelako mezuak saihestuko dituzu: "Re: ItzuL Mezu-Bilduma...". > > > Gaurko gaiak: > > 1. Igualdad entre mujeres y hombres (leire lopez goiburu) > 2. Ley 38/2003, de 17 de noviembre, General de subvenciones > (Jabier Zabaleta) > 3. incorporan el ?maestraiming? de género > (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) > > > ---------------------------------------------------------------------- > > Message: 1 > Date: Thu, 26 Mar 2015 12:00:55 +0000 > From: leire lopez goiburu > To: "itzul a bildua postaria.com" > Subject: [itzul] Igualdad entre mujeres y hombres > Message-ID: > Content-Type: text/plain; charset="windows-1252" > > Kaixo: > EHUren berditasunaren gaineko masterra "Emakume eta gizonen berdintasunaren gaineko masterra" da eta honen gai guztietan modu honetara azaltzen da. Horrez gain, irizpide orokorra, berdintasuna sustatzea helburu denean, ahal denean, emakume hitza aurretik jartzea gomendatzen da. > > Leire López Goiburu > > > From: itzul-request a bildua postaria.com > > Subject: ItzuL Mezu-Bilduma, 130 bilduma, 16. zenbakia > > To: itzul a bildua postaria.com > > Date: Thu, 26 Mar 2015 12:00:01 +0100 > > > > ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. > > > > Web bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide > > honetara: > > http://postaria.com/mailman/listinfo/itzul > > > > Posta elektronikoz egin nahi baduzu, bidali mezu bat 'help' hitza > > idatzita (aipu markarik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, > > helbide honetara: > > itzul-request a bildua postaria.com > > > > Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: > > itzul-owner a bildua postaria.com > > > > Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. > > Horrelako mezuak saihestuko dituzu: "Re: ItzuL Mezu-Bilduma...". > > > > > > Gaurko gaiak: > > > > 1. Igualdad entre mujeres y hombres (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) > > 2. Re: Igualdad entre mujeres y hombres (maite darceles) > > > > > > ---------------------------------------------------------------------- > > > > Message: 1 > > Date: Wed, 25 Mar 2015 13:44:35 +0100 > > From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > > To: Itzul > > Subject: [itzul] Igualdad entre mujeres y hombres > > Message-ID: > > Content-Type: text/plain; charset="windows-1252"; format=flowed > > > > Kaixo: zalantza sortu zait goiko horrekin. Ez dakit "Gizon-emakumeen > > arteko berdintasuna" ala "emakumeen eta gizonen arteko berdintasuna". > > Uste dut palaza honetan irakurri nuela "emakumeak eta gizonak berdinak > > badira, eta gizonak eta emakumeak berdinak badira, non dago > > desberditasuna? (Halako zerbait) > > > > Desberdintasunik ez badago, lehenengoa aukeratuko nuke. Baina, > > aukera-berdintasuna sustatzeko-edo, desberdintasun hori egin nahi bada, > > bigarrena. > > > > Gustura hartuko ditu zuen iritziak. > > > > Izan ongi > > > > Joxemari > > > > --- > > El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. > > http://www.avast.com > > > > > > > > > > ------------------------------ > > > > Message: 2 > > Date: Wed, 25 Mar 2015 13:49:28 +0100 > > From: maite darceles > > To: ItzuL > > Subject: Re: [itzul] Igualdad entre mujeres y hombres > > Message-ID: > > > > Content-Type: text/plain; charset="utf-8" > > > > Errealitatean berdintasunik ematen ez dela begibistakoa da, berdintasuna > > (edo parekidetasuna) beti helburu bezala planteatzen da, sustatu beharreko > > zerbait bezala, ez errealitatearen deskribapen moduan. > > > > Maite > > On Mar 25, 2015 1:45 PM, "Itzuliz Itzulpen Zerbitzua" > > wrote: > > > > > Kaixo: zalantza sortu zait goiko horrekin. Ez dakit "Gizon-emakumeen > > > arteko berdintasuna" ala "emakumeen eta gizonen arteko berdintasuna". Uste > > > dut palaza honetan irakurri nuela "emakumeak eta gizonak berdinak badira, > > > eta gizonak eta emakumeak berdinak badira, non dago desberditasuna? (Halako > > > zerbait) > > > > > > Desberdintasunik ez badago, lehenengoa aukeratuko nuke. Baina, > > > aukera-berdintasuna sustatzeko-edo, desberdintasun hori egin nahi bada, > > > bigarrena. > > > > > > Gustura hartuko ditu zuen iritziak. > > > > > > Izan ongi > > > > > > Joxemari > > > > > > --- > > > El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en > > > busca de virus. > > > http://www.avast.com > > > > > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- > > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > > URL: > > > > ------------------------------ > > > > Subject: Bilduma oina > > > > _______________________________________________ > > ItzuL posta zerrenda > > Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com > > Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com > > > > ------------------------------ > > > > Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 130 bilduma, 16. zenbakia > > ******************************************************************** > > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: > > ------------------------------ > > Message: 2 > Date: Fri, 27 Mar 2015 10:17:45 +0100 > From: Jabier Zabaleta > To: ItzuL > Subject: [itzul] Ley 38/2003, de 17 de noviembre, General de > subvenciones > Message-ID: <09A3F4E7-70CC-436D-A30F-E97257B38B05 a bildua orio.eus> > Content-Type: text/plain; charset="utf-8" > > Gure idazkaria etorri zait galdezka, ea goiko lege hori euskaratuta ote dagoen, txosten batean erabiltzeko beharko lukeela-eta. > > Begira hasi eta ez dut inon topatu. > > Ez dago euskaratuta, ezta? > > Ondo-ondo bizi. > > Jabier Zabaleta > Orioko Udaleko euskara teknikaria > euskara a bildua orio.eus > 943 830 346 ?>8 > > > > > > > ________________________________ > Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. > A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: > > ------------------------------ > > Message: 3 > Date: Fri, 27 Mar 2015 10:35:02 +0100 > From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > To: Itzul > Subject: [itzul] incorporan el ?maestraiming? de género > Message-ID: > Content-Type: text/plain; charset="windows-1252"; format=flowed > > Kaixo: goiko horretan, nola emango zenukete "maestraiming" hori? > > Mila esker, aurrez > > Joemari > > --- > El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. > http://www.avast.com > > > > > ------------------------------ > > Subject: Bilduma oina > > _______________________________________________ > ItzuL posta zerrenda > Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com > Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com > > ------------------------------ > > Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 130 bilduma, 17. zenbakia > ******************************************************************** -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From luisber12 a bildua gmail.com Fri Mar 27 14:39:34 2015 From: luisber12 a bildua gmail.com (LB) Date: Fri, 27 Mar 2015 14:39:34 +0100 Subject: [itzul] Arabiar esaera zaharra In-Reply-To: References: Message-ID: <0AF0D14DBC5D4B81BF21749A21926AB2@usuarioe30414e> Iragana aldegina, geroa etorkizun, egungo eguna opari, zeren presente dugun. _____ De: Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] Enviado el: viernes, 27 de marzo de 2015 12:49 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Arabiar esaera zaharra Kaixo guztioi: "El ayer es historia, el mañana está ausente, pero hoy es un obsequio, por eso se llama presente". Arabiar jatorrizkoa ei da esaldia. Inspirazio-defizita daukagu (oporren beharrean gaude, akaso), eta tira, alde batera utzi ditugu "obsequio/presente" hitz-jokoa eta errima zurrunaren kontua. Azkenean, hau irten zaigu: "Joan zen iragana. Ez da iritsi etorkizuna. Oraina bizitzeko aukera, hori bai oparia!". Iradokizunik? Milesker, eta ondo-ondo izan, Patricia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jxmbezu a bildua gmail.com Fri Mar 27 18:12:36 2015 From: jxmbezu a bildua gmail.com (Joxe Mari Berasategi) Date: Fri, 27 Mar 2015 18:12:36 +0100 Subject: [itzul] Arabiar esaera zaharra In-Reply-To: References: Message-ID: <55158F84.5090305@gmail.com> Beste aukera bat, aspaldiko, errimen bidetik: Atzokoa, iragana. Biharkoa, nork asma? Gaurkoa, opari: horregatik da sari. Ondo-ondo bizi, Joxe Mari Berasategi Gasteiz 2015/03/27 12:48(e)an, Patricia Jorge Kuartango igorleak idatzi zuen: > Kaixo guztioi: > > "El ayer es historia, el mañana está ausente, pero hoy es un obsequio, > por eso se llama presente". Arabiar jatorrizkoa ei da esaldia. > > Inspirazio-defizita daukagu (oporren beharrean gaude, akaso), eta > tira, alde batera utzi ditugu "obsequio/presente" hitz-jokoa eta > errima zurrunaren kontua. Azkenean, hau irten zaigu: > > "Joan zen iragana. Ez da iritsi etorkizuna. Oraina bizitzeko aukera, > hori bai oparia!". > > Iradokizunik? > > Milesker, eta ondo-ondo izan, > > Patricia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Mon Mar 30 08:05:46 2015 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Mon, 30 Mar 2015 08:05:46 +0200 Subject: [itzul] Arabiar esaera zaharra In-Reply-To: <55158F84.5090305@gmail.com> References: <55158F84.5090305@gmail.com> Message-ID: Zelako artistak! Eskerrik asko guztiei! Patricia Joxe Mari Berasategi igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko martxoak 27 18:12): > Beste aukera bat, aspaldiko, errimen bidetik: > > > Atzokoa, iragana. Biharkoa, nork asma? Gaurkoa, opari: horregatik da sari. > > Ondo-ondo bizi, > > Joxe Mari Berasategi > Gasteiz > > 2015/03/27 12:48(e)an, Patricia Jorge Kuartango igorleak idatzi zuen: > > Kaixo guztioi: > > "El ayer es historia, el mañana está ausente, pero hoy es un obsequio, > por eso se llama presente". Arabiar jatorrizkoa ei da esaldia. > > Inspirazio-defizita daukagu (oporren beharrean gaude, akaso), eta tira, > alde batera utzi ditugu "obsequio/presente" hitz-jokoa eta errima > zurrunaren kontua. Azkenean, hau irten zaigu: > > "Joan zen iragana. Ez da iritsi etorkizuna. Oraina bizitzeko aukera, > hori bai oparia!". > > Iradokizunik? > > Milesker, eta ondo-ondo izan, > > Patricia > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua euskadi.eus Mon Mar 30 16:04:22 2015 From: jon-agirre a bildua euskadi.eus (jon-agirre a bildua euskadi.eus) Date: Mon, 30 Mar 2015 16:04:22 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?incorporan_el_=22maestraiming=22_de_g=E9ne?= =?iso-8859-1?q?ro?= In-Reply-To: References: Message-ID: Joera nagusia. Generoan nagusia den joera eransten dute. -----Jatorrizko mezua----- From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua outlook.com] Sent: ostirala, 2015.eko martxoak 27 10:35 To: Itzul Subject: [itzul] incorporan el "maestraiming" de género Kaixo: goiko horretan, nola emango zenukete "maestraiming" hori? Mila esker, aurrez Joemari --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. http://www.avast.com From jon-agirre a bildua euskadi.eus Mon Mar 30 17:08:04 2015 From: jon-agirre a bildua euskadi.eus (jon-agirre a bildua euskadi.eus) Date: Mon, 30 Mar 2015 17:08:04 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Incorporan_el_mainstreaming_de_g=C3=A9nero?= In-Reply-To: References: Message-ID: Lehenagoko ?crowdfunding? edo mikrofinantzaketa haren hariari jarraituta, eta kasua berriro agertu denez, hausnarketa txiki bat boladako maileguez eta horien idazkeraz. Denotazioaz gain, konnotazioak ere (horrexetan dabiltzanetakoak garela, ingelesez ere badakigula, azken txilioaren berri badugula, abarka usainik ez darigula? auskalo zer) adierazi behar izanez gero, ?mainstreaminga? idatziko nuke, eta halakoari dagokion bezala esan, jakina: ?meinstrimi?a? ezin bada, ?meinstrimiña? hobeto ?meinstriminga? baino. Azken ?g ahoskatzen duenak ?mainstre-a-minga? irakurri behar luke, ingelesez ere ez baita ahoskatzen amaierako ?g hori, eta, euskaraz irakurtzen hasita, osorik euskaraz irakurri; baina ez du zentzurik ingelesez idatzi eta euskaraz irakurtzeak. Marratxorik ez nuke erabiliko, batez ere, euskaraz salbuespena litzatekeelako, beharrezkoa ez den salbuespena. Hizkuntzek maileguak irenstera jotzen dute, sekula ez lehen kolpean (eta hitz honek eta beste batzuek lehen kolpea ere ia jotzeko dute oraindik), baina denbora joan ahala bai: edo irentsi edo iraitzi, ez dago beste biderik. Euskaraz irentsita daude, irenste mailak gorabehera, esate baterako: ?marketin? (?marketina?), ?auditorium? (?auditoriuma?) edo ?curriculum? (?curriculuma?) guztiz irentsita; baita ?kanpin?/?camping? (?kanpina?/?campinga?) zalantzatia ere. Espero dut ?mainstreaming?, ?trending?, ?shooting?, ?fitting?, ?crowdfunding? eta beste itsaso bete hitz snob ez ditugula besarkatuko gauza arrunt eta antzinakoak izendatzeko darabilzkigun hitzen ordez, baina, hala bada eta, beraz, bolada pasakorra ez bada, etxekotuta izango da, ez beste inola. Aspaldian gainditu genuen gaur egun Euskerazaintza Euskeraren Erri Akademiak bakarrik mantentzen duen bereizgailu morfologikoa: haiek apostrofoz bestek marratxoz. Ezezaguna izateak ez du justifikatzen hitza non amaitzen den bereizi beharra, idatzita ?Jonek esan du? bereizten ez dugun bezala (Nor izan da esan duena, Jon ala Jone?). Batasunaren bidean atzerapauso handia litzateke. Hitz ezezagunari morfema eransteko modu ezezaguna gehituta, ez dakienak pentsatuko luke mainstreaming-a bezala mainstreaming-b edo mainstreaming-c ere zerbait direla. Bromak aparte, nire iritziz ez dago premiarik ez justifikazio nahikorik salbuespen bat sortu eta atzizkia bereizita idazteko (*?-a?). Jon -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_seguridad.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 66738 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From mariacolera a bildua gmail.com Mon Mar 30 17:24:17 2015 From: mariacolera a bildua gmail.com (Maria Colera) Date: Mon, 30 Mar 2015 17:24:17 +0200 Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 130 bilduma, 21. zenbakia In-Reply-To: References: Message-ID: Arratsalde on, ? "incorporar el mainstreaming de género", "transversalidad de género"-ren sinonimoa da. Nik honela ematen dut euskaraz: genero-ikuspegia zehar-lerro bihurtu edo genero-ikuspegia [halako politikatan/programatan...] zehar-lerro gisa txertatu. Ondo izan, Maria ------------------------------ MARIA COLERA INTXAUSTI Conference Interpreter Itzultzailea · Traductora *ES · EN · CA · EU *+34 688657057 mariacolera a bildua gmail.com linkedin.com/in/mariacolera 2015-03-30 17:08 GMT+02:00 : > ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. > > Web bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide > honetara: > http://postaria.com/mailman/listinfo/itzul > > Posta elektronikoz egin nahi baduzu, bidali mezu bat 'help' hitza > idatzita (aipu markarik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, > helbide honetara: > itzul-request a bildua postaria.com > > Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: > itzul-owner a bildua postaria.com > > Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. > Horrelako mezuak saihestuko dituzu: "Re: ItzuL Mezu-Bilduma...". > > > Gaurko gaiak: > > 1. Re: incorporan el "maestraiming" de género > (jon-agirre a bildua euskadi.eus) > 2. Re: Incorporan el mainstreaming de género (jon-agirre a bildua euskadi.eus) > > > ---------------------------------------------------------------------- > > Message: 1 > Date: Mon, 30 Mar 2015 16:04:22 +0200 > From: jon-agirre a bildua euskadi.eus > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: Re: [itzul] incorporan el "maestraiming" de género > Message-ID: > > Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 > > Joera nagusia. Generoan nagusia den joera eransten dute. > > -----Jatorrizko mezua----- > From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua outlook.com] > Sent: ostirala, 2015.eko martxoak 27 10:35 > To: Itzul > Subject: [itzul] incorporan el "maestraiming" de género > > Kaixo: goiko horretan, nola emango zenukete "maestraiming" hori? > > Mila esker, aurrez > > Joemari > > --- > El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en > busca de virus. > http://www.avast.com > > > > ------------------------------ > > Message: 2 > Date: Mon, 30 Mar 2015 17:08:04 +0200 > From: jon-agirre a bildua euskadi.eus > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: Re: [itzul] Incorporan el mainstreaming de género > Message-ID: > > Content-Type: text/plain; charset="utf-8" > > Lehenagoko ?crowdfunding? edo mikrofinantzaketa haren hariari jarraituta, > eta kasua berriro agertu denez, hausnarketa txiki bat boladako maileguez > eta horien idazkeraz. > > > > Denotazioaz gain, konnotazioak ere (horrexetan dabiltzanetakoak garela, > ingelesez ere badakigula, azken txilioaren berri badugula, abarka usainik > ez darigula? auskalo zer) adierazi behar izanez gero, ?mainstreaminga? > idatziko nuke, eta halakoari dagokion bezala esan, jakina: ?meinstrimi?a? > ezin bada, ?meinstrimiña? hobeto ?meinstriminga? baino. Azken ?g ahoskatzen > duenak ?mainstre-a-minga? irakurri behar luke, ingelesez ere ez baita > ahoskatzen amaierako ?g hori, eta, euskaraz irakurtzen hasita, osorik > euskaraz irakurri; baina ez du zentzurik ingelesez idatzi eta euskaraz > irakurtzeak. > > > > Marratxorik ez nuke erabiliko, batez ere, euskaraz salbuespena > litzatekeelako, beharrezkoa ez den salbuespena. Hizkuntzek maileguak > irenstera jotzen dute, sekula ez lehen kolpean (eta hitz honek eta beste > batzuek lehen kolpea ere ia jotzeko dute oraindik), baina denbora joan > ahala bai: edo irentsi edo iraitzi, ez dago beste biderik. Euskaraz > irentsita daude, irenste mailak gorabehera, esate baterako: ?marketin? > (?marketina?), ?auditorium? (?auditoriuma?) edo ?curriculum? > (?curriculuma?) guztiz irentsita; baita ?kanpin?/?camping? > (?kanpina?/?campinga?) zalantzatia ere. Espero dut ?mainstreaming?, > ?trending?, ?shooting?, ?fitting?, ?crowdfunding? eta beste itsaso bete > hitz snob ez ditugula besarkatuko gauza arrunt eta antzinakoak izendatzeko > darabilzkigun hitzen ordez, baina, hala bada eta, beraz, bolada pasakorra > ez bada, etxekotuta izango da, ez beste inola. > > > > Aspaldian gainditu genuen gaur egun Euskerazaintza Euskeraren Erri > Akademiak bakarrik mantentzen duen bereizgailu morfologikoa: haiek > apostrofoz bestek marratxoz. Ezezaguna izateak ez du justifikatzen hitza > non amaitzen den bereizi beharra, idatzita ?Jonek esan du? bereizten ez > dugun bezala (Nor izan da esan duena, Jon ala Jone?). Batasunaren bidean > atzerapauso handia litzateke. > > > > Hitz ezezagunari morfema eransteko modu ezezaguna gehituta, ez dakienak > pentsatuko luke mainstreaming-a bezala mainstreaming-b edo mainstreaming-c > ere zerbait direla. > > > > Bromak aparte, nire iritziz ez dago premiarik ez justifikazio nahikorik > salbuespen bat sortu eta atzizkia bereizita idazteko (*?-a?). > > > > Jon > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: < > http://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20150330/85dc8273/attachment.html > > > -------------- hurrengo zatia -------------- > A non-text attachment was scrubbed... > Name: marca_outlook_seguridad.jpg > Type: image/jpeg > Size: 66738 bytes > Desc: ez dago erabilgarri > URL: < > http://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20150330/85dc8273/attachment.jpg > > > > ------------------------------ > > Subject: Bilduma oina > > _______________________________________________ > ItzuL posta zerrenda > Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com > Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: > itzul-leave a bildua postaria.com > > ------------------------------ > > Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 130 bilduma, 21. zenbakia > ******************************************************************** > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From euskara a bildua orio.eus Tue Mar 31 09:18:18 2015 From: euskara a bildua orio.eus (Jabier Zabaleta) Date: Tue, 31 Mar 2015 09:18:18 +0200 Subject: [itzul] landa-banda Message-ID: Herritar bat etorri zait gaur galdezka: ?fabricación de bisagras rústicas? jarri behar duela errotulu batean eta ea euskaraz nola litzatekeen. Kokotea arraskatu, begiratzen hasi, eta ikusi dut: - ?bisagra? itzultzeko, ?banda? ematen dute Elhuyar hiztegiak eta Euskaltermek, (ia) salbuespenik gabe. - ?rústico?rena, berriz, eztabaida zaharra da hemen, ItzuL-en, eta badirudi ?landa-? erabiltzea dela kontsentsua. ?landa-banda?, beraz; ?landa-banden fabrikazioa?? Zer nahi duzue esatea? Musikala da, oso, baina ez naiz ausartu hori proposatzera? Esaidazue koldar, baina ?bisagra errustikoen fabrikazioa? jartzeko aholkatu diot. Besterik gabe; eguneroko gorabeheren inbentariorako? Segi lanean. :-) Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta Orioko Udaleko euskara teknikaria euskara a bildua orio.eus 943 830 346 ?>8 ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From nereagalarza a bildua hotmail.com Tue Mar 31 10:49:21 2015 From: nereagalarza a bildua hotmail.com (Nerea Galarza Arana) Date: Tue, 31 Mar 2015 08:49:21 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Estado_del_Pabell=F3n?= Message-ID: Egun on! Esaldi edo termino hori itzuli behar dut eta ez dut aurkitzen ezer taxuzkorik. Itsasoko gaiekin dago lotuta. Itsasontzi batek daraman bandera zer herrialdekoa den edo zer estaturi dagokion zehazten du. Hementxe uzten dizuet gaztelaniazko definizio bat. Pabellón (Derecho Marítimo) Es la bandera que utiliza el buque en la mar y que exterioriza su nacionalidad. «[...] todos los Estados, sean ribereños o sin litoral, tienen el derecho de que los buques que enarbolan su pabellón naveguen en alta mar». Eskerrik asko aldez aurretik! Nerea. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inakixabier a bildua gmail.com Tue Mar 31 10:53:34 2015 From: inakixabier a bildua gmail.com (inaki irazabalbeitia) Date: Tue, 31 Mar 2015 10:53:34 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Estado_del_Pabell=C3=B3n?= In-Reply-To: References: Message-ID: Elhuyarrek 'bandera' ematen du. Inglesek ere bide horretatik egiten dute 'flag' Inaki Nerea Galarza Arana igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko martxoak 31 10:49): > Egun on! > > > Esaldi edo termino hori itzuli behar dut eta ez dut aurkitzen ezer > taxuzkorik. > > Itsasoko gaiekin dago lotuta. Itsasontzi batek daraman bandera zer > herrialdekoa den edo zer estaturi dagokion zehazten du. Hementxe uzten > dizuet gaztelaniazko definizio bat. > > > > > *Pabellón (Derecho > > Marítimo) Es la bandera que utiliza el buque en la mar y que exterioriza su > nacionalidad > .* > > *«[...] todos los Estado > s, sean > ribereños o sin litoral, tienen el derecho > de que > los buques que *enarbolan su pabellón naveguen en alta mar». > > > Eskerrik asko aldez aurretik! > > > Nerea. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr Tue Mar 31 11:33:10 2015 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr (Bakartxo ARRIZABALAGA) Date: Tue, 31 Mar 2015 11:33:10 +0200 (CEST) Subject: [itzul] landa-banda In-Reply-To: References: Message-ID: <1015759991.9228.1427794390458.JavaMail.www@wwinf1f14> Estilo landugabeko gontz? Bakartxo         > Message du 31/03/15 09:12 > De : "Jabier Zabaleta" > A : "ItzuL" > Copie à : > Objet : [itzul] landa-banda > >Herritar bat etorri zait gaur galdezka: ?fabricación de bisagras rústicas? jarri behar duela errotulu batean eta ea euskaraz nola litzatekeen.   Kokotea arraskatu, begiratzen hasi, eta ikusi dut:   - ?bisagra? itzultzeko, ?banda? ematen dute Elhuyar hiztegiak eta Euskaltermek, (ia) salbuespenik gabe.   - ?rústico?rena, berriz, eztabaida zaharra da hemen, ItzuL-en, eta badirudi ?landa-? erabiltzea dela kontsentsua.   ?landa-banda?, beraz; ?landa-banden fabrikazioa??   Zer nahi duzue esatea? Musikala da, oso, baina ez naiz ausartu hori proposatzera?   Esaidazue koldar, baina ?bisagra errustikoen fabrikazioa? jartzeko aholkatu diot.   Besterik gabe; eguneroko gorabeheren inbentariorako?   Segi lanean.   :-) Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta Orioko Udaleko euskara teknikaria euskara a bildua orio.eus 943 830 346 ?>8   >Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. > A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jmbera a bildua alava.net Tue Mar 31 12:48:29 2015 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Tue, 31 Mar 2015 12:48:29 +0200 Subject: [itzul] punto general de entrada Message-ID: Eman duzue euskaraz "Punto General de Entrada (de Facturas Electrónicas)"? Aurrez eskerrik asko, Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua Inprimatu aurretik pentsa ezazu ea beharrezkoa den [cid:image001.png a bildua 01CF9C35.634FD610] Antes de imprimir este correo piensa si es realmente necesario Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 2260 bytes Azalpena: image001.png URL : From euskara a bildua orio.eus Tue Mar 31 12:58:22 2015 From: euskara a bildua orio.eus (Jabier Zabaleta) Date: Tue, 31 Mar 2015 12:58:22 +0200 Subject: [itzul] landa-banda In-Reply-To: <1015759991.9228.1427794390458.JavaMail.www@wwinf1f14> References: <1015759991.9228.1427794390458.JavaMail.www@wwinf1f14> Message-ID: <281CA23D-686C-47B3-90A5-66CA19E4D9B2@orio.eus> Estimatuta dago ahalegina, Bakartxo; baina ez dakit, ba, nik, gure herritar horri asko gustatuko zaion berak egin eta saldu nahi lituzkeen bisagrak ?estilo landugabekoak? direla horren bipil agertzea :-)) Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta Orioko Udaleko euskara teknikaria euskara a bildua orio.eus 943 830 346 ?>8 El 2015 mar. 31, a les 11:33, Bakartxo ARRIZABALAGA > va escriure: Estilo landugabeko gontz? Bakartxo > Message du 31/03/15 09:12 > De : "Jabier Zabaleta" > > A : "ItzuL" > > Copie à : > Objet : [itzul] landa-banda > > Herritar bat etorri zait gaur galdezka: ?fabricación de bisagras rústicas? jarri behar duela errotulu batean eta ea euskaraz nola litzatekeen. Kokotea arraskatu, begiratzen hasi, eta ikusi dut: - ?bisagra? itzultzeko, ?banda? ematen dute Elhuyar hiztegiak eta Euskaltermek, (ia) salbuespenik gabe. - ?rústico?rena, berriz, eztabaida zaharra da hemen, ItzuL-en, eta badirudi ?landa-? erabiltzea dela kontsentsua. ?landa-banda?, beraz; ?landa-banden fabrikazioa?? Zer nahi duzue esatea? Musikala da, oso, baina ez naiz ausartu hori proposatzera? Esaidazue koldar, baina ?bisagra errustikoen fabrikazioa? jartzeko aholkatu diot. Besterik gabe; eguneroko gorabeheren inbentariorako? Segi lanean. :-) Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta Orioko Udaleko euskara teknikaria euskara a bildua orio.eus 943 830 346 ?>8 > ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. > A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. > ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jmbecerra a bildua gipuzkoa.eus Tue Mar 31 12:55:09 2015 From: jmbecerra a bildua gipuzkoa.eus (BECERRA ITURGAITZ, Juan Mari) Date: Tue, 31 Mar 2015 12:55:09 +0200 Subject: [itzul] punto general de entrada In-Reply-To: References: Message-ID: <867A2DD1D6BC164381E98CC8A603A73B0284DCC58EA9@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Fatura elektronikoen "sarrera-puntu orokor" eman zuten Estatuko lege honen itzulpenean: http://www.boe.es/boe_euskera/dias/2013/12/28/pdfs/BOE-A-2013-13722-E.pdf Gipuzkoako Foru Aldundian (Ogasun Departamentuan) horri jarraitu diogu. ________________________________ Nork: Berasategi Zurutuza, Joxe M. [mailto:jmbera a bildua alava.net] Bidaltze-data: martes, 31 de marzo de 2015 12:48 Nori: 'ItzuL' Gaia: [itzul] punto general de entrada Eman duzue euskaraz "Punto General de Entrada (de Facturas Electrónicas)"? Aurrez eskerrik asko, Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua Inprimatu aurretik pentsa ezazu ea beharrezkoa den [cid:204395210 a bildua 31032015-2BF5] Antes de imprimir este correo piensa si es realmente necesario Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. 2015 martxoaren 31a arte bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. Los dos dominios convivirán hasta el 31 de marzo de 2015. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 2260 bytes Azalpena: image001.png URL : From j-erkizia a bildua habe.eus Tue Mar 31 12:55:23 2015 From: j-erkizia a bildua habe.eus (j-erkizia a bildua habe.eus) Date: Tue, 31 Mar 2015 12:55:23 +0200 Subject: [itzul] landa-banda In-Reply-To: References: Message-ID: <72085061B936CA4799AF566906D4029A0127E303@AEX07.ejsarea.net> Kaixo Jabier. Ondo egin duzu nire ustez. Euskarak, testuinguru horretan baliagarria izango bada, ulergarria izan behar du lehenbizikotik, eta aipatzen dituzun beste aukera horiek, testuingururik gabe, ezin dira ulertu. Gainera, EUSKALTERMen ?bisagra? ere ageri da (Industria eremua), termino onartu gisa, lehentasunik gabe bada ere. Horrelakoetan, erabilerari pisu erabakigarria eman behar zaio, bestela porrota eta desmotibazioa eragingo dizkiogu galdetzaile/bezeroari. Beraz, koldar ez, ausart jokatu duzula esango nuke. Joseba Erkizia Itoitz From: Jabier Zabaleta [mailto:euskara a bildua orio.eus] Sent: asteartea, 2015.eko martxoak 31 09:18 To: ItzuL Subject: [itzul] landa-banda Herritar bat etorri zait gaur galdezka: ?fabricación de bisagras rústicas? jarri behar duela errotulu batean eta ea euskaraz nola litzatekeen. Kokotea arraskatu, begiratzen hasi, eta ikusi dut: - ?bisagra? itzultzeko, ?banda? ematen dute Elhuyar hiztegiak eta Euskaltermek, (ia) salbuespenik gabe. - ?rústico?rena, berriz, eztabaida zaharra da hemen, ItzuL-en, eta badirudi ?landa-? erabiltzea dela kontsentsua. ?landa-banda?, beraz; ?landa-banden fabrikazioa?? Zer nahi duzue esatea? Musikala da, oso, baina ez naiz ausartu hori proposatzera? Esaidazue koldar, baina ?bisagra errustikoen fabrikazioa? jartzeko aholkatu diot. Besterik gabe; eguneroko gorabeheren inbentariorako? Segi lanean. :-) Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta Orioko Udaleko euskara teknikaria euskara a bildua orio.eus 943 830 346 ?>8 ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From maite.urkia.inza a bildua cfnavarra.es Tue Mar 31 12:57:07 2015 From: maite.urkia.inza a bildua cfnavarra.es (=?iso-8859-1?Q?Urkia_Inza=2C_Mar=EDa_Teresa_=28Itzultzailea=3ANAO/BON=29?=) Date: Tue, 31 Mar 2015 10:57:07 +0000 Subject: [itzul] punto general de entrada In-Reply-To: References: Message-ID: Nafarroako Aldizkari Ofizialean, azken aldi honetan maiz samar agertzen ari da Toki Administrazioko dokumentuetan. Honako hau jartzen ari gara, oraingoz behintzat: Punto General de Entrada de Facturas Electrónicas de la Administración General del Estado (FACE) Estatuko Administrazio Orokorreko Faktura Elektronikoen Sargune Orokorra Maite Urkia ________________________________ De: Berasategi Zurutuza, Joxe M. [mailto:jmbera a bildua alava.net] Enviado el: martes, 31 de marzo de 2015 12:48 Para: 'ItzuL' Asunto: [itzul] punto general de entrada Eman duzue euskaraz "Punto General de Entrada (de Facturas Electrónicas)"? Aurrez eskerrik asko, Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua Inprimatu aurretik pentsa ezazu ea beharrezkoa den [cid:image001.png a bildua 01CAAEE9.7415F710] Antes de imprimir este correo piensa si es realmente necesario Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 1196 bytes Azalpena: image002.jpg URL : From kuartango a bildua gmail.com Tue Mar 31 13:22:51 2015 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Tue, 31 Mar 2015 13:22:51 +0200 Subject: [itzul] punto general de entrada In-Reply-To: References: Message-ID: Basauriko Udalean ere, "sarrera-puntu orokor" eman genuen, duela hilabete batzuk. Ondo izan, Patricia Berasategi Zurutuza, Joxe M. igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko martxoak 31 12:48): > Eman duzue euskaraz > > ?Punto General de Entrada (de Facturas Electrónicas)?? > > > > Aurrez eskerrik asko, > > > > Joxe Mari Berasategi > > AFAko Euskara Zerbitzua > > Inprimatu aurretik pentsa > ezazu ea beharrezkoa den > > [image: cid:image001.png a bildua 01CAAEE9.7415F710] > > Antes de imprimir este correo > piensa si es realmente necesario > > > > Lege oharra: > Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik > zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren > Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua > ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako > datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako > sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz > zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. > > Aviso legal: > Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida > únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos > lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 > Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido > legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que > es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, > cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por > escrito, acreditando la identidad. > > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada > No imprima este mensaje si no es imprescindible > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 2260 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From julian.maia a bildua ehu.es Tue Mar 31 13:34:21 2015 From: julian.maia a bildua ehu.es (Julian Maia) Date: Tue, 31 Mar 2015 13:34:21 +0200 Subject: [itzul] Arabiar esaera zaharra In-Reply-To: <0AF0D14DBC5D4B81BF21749A21926AB2@usuarioe30414e> References: <0AF0D14DBC5D4B81BF21749A21926AB2@usuarioe30414e> Message-ID: <004e01d06ba6$a1c57580$e5506080$@maia@ehu.es> Hagitz ona! Zorionak! Julian De: LB [mailto:luisber12 a bildua gmail.com] Enviado el: viernes, 27 de marzo de 2015 14:40 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] Arabiar esaera zaharra Iragana aldegina, geroa etorkizun, egungo eguna opari, zeren presente dugun. _____ De: Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] Enviado el: viernes, 27 de marzo de 2015 12:49 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Arabiar esaera zaharra Kaixo guztioi: "El ayer es historia, el mañana está ausente, pero hoy es un obsequio, por eso se llama presente". Arabiar jatorrizkoa ei da esaldia. Inspirazio-defizita daukagu (oporren beharrean gaude, akaso), eta tira, alde batera utzi ditugu "obsequio/presente" hitz-jokoa eta errima zurrunaren kontua. Azkenean, hau irten zaigu: "Joan zen iragana. Ez da iritsi etorkizuna. Oraina bizitzeko aukera, hori bai oparia!". Iradokizunik? Milesker, eta ondo-ondo izan, Patricia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua euskadi.eus Tue Mar 31 17:40:29 2015 From: jon-agirre a bildua euskadi.eus (jon-agirre a bildua euskadi.eus) Date: Tue, 31 Mar 2015 17:40:29 +0200 Subject: [itzul] landa-banda In-Reply-To: <72085061B936CA4799AF566906D4029A0127E303@AEX07.ejsarea.net> References: <72085061B936CA4799AF566906D4029A0127E303@AEX07.ejsarea.net> Message-ID: Baliteke, baina, herritar peto horrek pentsatzea, ?horrenbeste neuk ere??. Dena den, ?landa-? ?rural? emateko erabiltzen da, ?rústico? beste zerbait da, ?baserriko estilokoa? edo. Bestalde, Hiztegi Batuak espres baztertzen du: bisagra* e. gontz; (atearen) erro Gontz-egilearentzat egokiagoa, beharbada, Euskaltermena baino. Horrelakoetan aukerak ematea da onena, informazio guztia, eta berak, profesionalak, erabaki dezala (euskalduna bada, jakina). Jon From: j-erkizia a bildua habe.eus [mailto:j-erkizia a bildua habe.eus] Sent: asteartea, 2015.eko martxoak 31 12:55 To: itzul a bildua postaria.com Subject: Re: [itzul] landa-banda Kaixo Jabier. Ondo egin duzu nire ustez. Euskarak, testuinguru horretan baliagarria izango bada, ulergarria izan behar du lehenbizikotik, eta aipatzen dituzun beste aukera horiek, testuingururik gabe, ezin dira ulertu. Gainera, EUSKALTERMen ?bisagra? ere ageri da (Industria eremua), termino onartu gisa, lehentasunik gabe bada ere. Horrelakoetan, erabilerari pisu erabakigarria eman behar zaio, bestela porrota eta desmotibazioa eragingo dizkiogu galdetzaile/bezeroari. Beraz, koldar ez, ausart jokatu duzula esango nuke. Joseba Erkizia Itoitz From: Jabier Zabaleta [mailto:euskara a bildua orio.eus] Sent: asteartea, 2015.eko martxoak 31 09:18 To: ItzuL Subject: [itzul] landa-banda Herritar bat etorri zait gaur galdezka: ?fabricación de bisagras rústicas? jarri behar duela errotulu batean eta ea euskaraz nola litzatekeen. Kokotea arraskatu, begiratzen hasi, eta ikusi dut: - ?bisagra? itzultzeko, ?banda? ematen dute Elhuyar hiztegiak eta Euskaltermek, (ia) salbuespenik gabe. - ?rústico?rena, berriz, eztabaida zaharra da hemen, ItzuL-en, eta badirudi ?landa-? erabiltzea dela kontsentsua. ?landa-banda?, beraz; ?landa-banden fabrikazioa?? Zer nahi duzue esatea? Musikala da, oso, baina ez naiz ausartu hori proposatzera? Esaidazue koldar, baina ?bisagra errustikoen fabrikazioa? jartzeko aholkatu diot. Besterik gabe; eguneroko gorabeheren inbentariorako? Segi lanean. :-) Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta Orioko Udaleko euskara teknikaria euskara a bildua orio.eus 943 830 346 ?>8 ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_seguridad.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 66738 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL :