From kbiguri a bildua yahoo.es Sat May 2 10:44:32 2015 From: kbiguri a bildua yahoo.es (kbiguri) Date: Sat, 2 May 2015 10:44:32 +0200 Subject: [itzul] cebrallo eta ligre In-Reply-To: <553FC19F.20601@futurnet.es> References: <553FC19F.20601@futurnet.es> Message-ID: <791DB451-6945-4090-B95F-269DB6E319EC@yahoo.es> Wikipediaren arabera ingelesez ZORSE da , Z(ebra+h)orse. Frantsesez, ZÉBRULE, Zèbr(e+m)ule hitz elkarketatik sortua. Bide beretik joanez gero, euskaraz ZEBOR (zebra+behor), edo ZEBALDI (zebra+zaldi) izan liteke. Hitzak lekuz aldaturik, aldiz, eta ZALDI hitzak euskaraz elkartetan duen forma (ZAL) erabiliz, ZALTZEBRA aterako litzateke. Edo, argiago agian, ZEBRAMANDO nahiz MANDAZEBRA aukera litezke. Koldo Biguri > El 2015 api. 28, a las 19:21, edurne escribió: > > Itzuli dituzue inoiz? > > "Un cebrallo o zebrallo es un hibrido de una cebra con una yegua". > Eta "ligre" lehoi arrarena eta tigre emearena. > Nola emango zenituzkete euskaraz? > Mila esker > Edurne > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jarbizu a bildua traducci.com Mon May 4 09:42:22 2015 From: jarbizu a bildua traducci.com (Jon Arbizu) Date: Mon, 4 May 2015 09:42:22 +0200 Subject: [itzul] laguntza Message-ID: <007901d0863d$dba42880$2501a8c0@PC03> Kaixo: Presa handiko lan bat sartu zaigu eta banatu beharrean gaude. Behar dugu norbait 1.500 hitz inguru itzultzeko biharko, goizeko 08:00etarako Lagina, behean Jon Oharra: zehaztu tarifa, faborez, eskaintzarekin batera 20. CERILLAS En 1848, el químico alemán Rudolf Christian Boettger inventó las cerillas modernas al sustituir el fósforo blanco tóxico que había sido utilizado hasta entonces para las cabezas por el fósforo rojo de la tira de fricción de la caja. Así se eliminaba el peligro de que la cerilla se encendiera sola. Ya en 1896, una cervecera encargó 50.000 unidades para anunciar su producto, lo que impulsó la creación de máquinas para la producción industrial de cerillas. 21. LATA Para conservar alimentos perecederos pueden introducirse en recipientes herméticos que luego son esterilizados en agua hirviendo. El inventor de este método fue el francés Nicolas Appert, ganador de un concurso anunciado por Napoleón, quien necesitaba provisiones básicas que se conservaran más tiempo. Appert empleaba frágiles botellas de vidrio, pero el comerciante británico Peter Durand tuvo la idea de sustituirlas por finas planchas de hierro revestido de estaño, por lo que el rey Jorge III le adjudicó una patente en 1810. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: clip_image002.gif Mota: image/gif Tamaina: 7090 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From jarbizu a bildua traducci.com Mon May 4 10:27:32 2015 From: jarbizu a bildua traducci.com (Jon Arbizu) Date: Mon, 4 May 2015 10:27:32 +0200 Subject: [itzul] laguntza References: <007901d0863d$dba42880$2501a8c0@PC03> Message-ID: <009401d08644$2b110c20$2501a8c0@PC03> Honenbestez, lana emanda dagoela jada jakinarazten dizuet. Ez bidali, beraz, eskaintza gehiagorik, eta eskerrik asko bidali duzuen guztioi Hurren arte Jon Arbizu ----- Original Message ----- From: Jon Arbizu To: ItzuL Sent: Monday, May 04, 2015 9:42 AM Subject: [itzul] laguntza Kaixo: Presa handiko lan bat sartu zaigu eta banatu beharrean gaude. Behar dugu norbait 1.500 hitz inguru itzultzeko biharko, goizeko 08:00etarako Lagina, behean Jon Oharra: zehaztu tarifa, faborez, eskaintzarekin batera 20. CERILLAS En 1848, el químico alemán Rudolf Christian Boettger inventó las cerillas modernas al sustituir el fósforo blanco tóxico que había sido utilizado hasta entonces para las cabezas por el fósforo rojo de la tira de fricción de la caja. Así se eliminaba el peligro de que la cerilla se encendiera sola. Ya en 1896, una cervecera encargó 50.000 unidades para anunciar su producto, lo que impulsó la creación de máquinas para la producción industrial de cerillas. 21. LATA Para conservar alimentos perecederos pueden introducirse en recipientes herméticos que luego son esterilizados en agua hirviendo. El inventor de este método fue el francés Nicolas Appert, ganador de un concurso anunciado por Napoleón, quien necesitaba provisiones básicas que se conservaran más tiempo. Appert empleaba frágiles botellas de vidrio, pero el comerciante británico Peter Durand tuvo la idea de sustituirlas por finas planchas de hierro revestido de estaño, por lo que el rey Jorge III le adjudicó una patente en 1810. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: clip_image002.gif Mota: image/gif Tamaina: 7090 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From kuartango a bildua gmail.com Wed May 6 09:04:51 2015 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Wed, 6 May 2015 09:04:51 +0200 Subject: [itzul] Consejo Orientador Message-ID: Kaixo guztioi: Lanbide-heziketaren alorreko itzulpen bat daukat esku artean. Ikasketa horietan hasteko baldintzetako bat zera da, testuaren arabera: "Haber sido propuesto por el equipo docente a los padres, madres o tutores legales para la incorporación a un ciclo de Formación Profesional Básica, mediante documento escrito que se llama *Consejo Orientador*". "Bideratze-aholku"? Beste modu batean eman izan duzue? Milesker! -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuribarren a bildua arrasate-mondragon.net Wed May 6 09:51:03 2015 From: kuribarren a bildua arrasate-mondragon.net (Karmel Uribarren) Date: Wed, 06 May 2015 09:51:03 +0200 Subject: [itzul] Consejo Orientador In-Reply-To: References: Message-ID: <5549C7E7.6050403@arrasate-mondragon.net> az., 2015.eko mairen 06a 09:04(e)an, Patricia Jorge Kuartango igorleak idatzi zuen: > Kaixo guztioi: > > Lanbide-heziketaren alorreko itzulpen bat daukat esku artean. Ikasketa > horietan hasteko baldintzetako bat zera da, testuaren arabera: > > "Haber sido propuesto por el equipo docente a los padres, madres o > tutores legales para la incorporación a un ciclo de Formación > Profesional Básica, mediante documento escrito que se llama _*Consejo > Orientador*_". > > > "Bideratze-aholku"? Beste modu batean eman izan duzue? > > Milesker! Kaixo.. Pentsetan jat 'Orientatzailearen aholkua' jasotzen duen idatzi bat dala. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Wed May 6 09:57:01 2015 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Wed, 6 May 2015 09:57:01 +0200 Subject: [itzul] Consejo Orientador In-Reply-To: <5549C7E7.6050403@arrasate-mondragon.net> References: <5549C7E7.6050403@arrasate-mondragon.net> Message-ID: Milesker, Karmel! Ondo izan, Patricia Karmel Uribarren igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko maiatzak 6 09:51): > az., 2015.eko mairen 06a 09:04(e)an, Patricia Jorge Kuartango igorleak > idatzi zuen: > > Kaixo guztioi: > > Lanbide-heziketaren alorreko itzulpen bat daukat esku artean. Ikasketa > horietan hasteko baldintzetako bat zera da, testuaren arabera: > > "Haber sido propuesto por el equipo docente a los padres, madres o > tutores legales para la incorporación a un ciclo de Formación Profesional > Básica, mediante documento escrito que se llama *Consejo Orientador*". > > > "Bideratze-aholku"? Beste modu batean eman izan duzue? > > Milesker! > > Kaixo.. > > Pentsetan jat 'Orientatzailearen aholkua' jasotzen duen idatzi bat dala. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From acuadra a bildua zamudiokoudala.net Wed May 6 11:08:11 2015 From: acuadra a bildua zamudiokoudala.net (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Wed, 6 May 2015 09:08:11 +0000 Subject: [itzul] Consejo Orientador In-Reply-To: References: Message-ID: 'Orientazio-aholkua' eman da hemen: -8/2013 Lege Organikoa, abenduaren 9koa, hezkuntzaren kalitatea hobetzekoa. (295. zenbakiaren euskarazko gehigarria) -Agindua, 2008ko ekainaren 10ekoa, Hezkuntza, Unibertsitate eta Ikerketa sailburuarena, Euskal Autonomia Erkidegoko Hasierako Lanbide Prestakuntzako Programak arautzekoa. Alberto _____________________________________ Alberto Martinez de la Cuadra Itzultzailea / Traductor Zamudioko Udala - Ayuntamiento de Zamudio Zerbitzu orokorrak / Servicios Generales | 944 060 990 | http://www.zamudiokoudala.net OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta beroni erantsitako agirietan jasotzen den informazioa isilpeko informazioa izan daiteke, sekretu profesionalaren pean dagoena. Mezua bidali zaion pertsonak du, eta ez beste inork, informazio hori erabiltzeko pribilejioa, eta debekatua dago zabaltzea, indarrean dagoen legeriaren arabera. Ez da zilegi aipatutakoa ez den bat mezu honetan sartzea. Beraz, mezua bidali zaien pertsonetariko bat ez bazara, jakinarazten dizut ezen, aurretik ZAMUDIOKO UDALAren baimen idatzia ez badaukazu, debekatuta dagoela eta legez kontrakoa izan daitekeela mezua irakurtzea, kopiak egitea, erreproduzitzea, hirugarrenei zabaltzea, bertan jasotako informazioa eta erantsitako agiriak erabiltzea edo hari lotutako beste edozein egite edo ez-egite, helburua zeinahi dela ere. Hortaz, mezu hau oker baten ondorioz jaso baduzu, eskatzen dizut berehala jakinaraz diezaguzula bide honetatik bertatik, eta ezaba dezazula, ez daukazulako baimenik mezu hau eta beroni erantsitako edozein agiri erabiltzeko. Eskerrik asko zure laguntzagatik. AVISO: La información contenida tanto en este mensaje electrónico como en los documentos adjuntos puede ser información confidencial sometida a secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la persona o personas a las que va dirigido, cuya divulgación está prohibida en virtud de la legislación vigente. No está permitido el acceso a este mensaje a cualquier otra persona distinta a los indicados. De modo que si usted no es uno de los destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier duplicación, reproducción, distribución a terceros, así como cualquier uso de la información contenida así como de los documentos adjuntos, o cualquiera otra acción u omisión tomada en relación con el mismo, sea cual sea su finalidad, sin la previa autorización escrita del AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO está prohibida y puede ser ilegal. Por lo tanto, si ha recibido este mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma inmediata por esta misma vía y proceda a su eliminación puesto que no está autorizado a usarlo, así como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias por su colaboración. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bittorbe a bildua gmail.com Wed May 6 22:14:23 2015 From: bittorbe a bildua gmail.com (Bittor Abarzuza) Date: Wed, 6 May 2015 22:14:23 +0200 Subject: [itzul] Consejo Orientador In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo: Nik hala joko nuke: gidaritza edo gidaria. Azken finean, zein da horren papera? Gidatzea bada, horretarak joko huke. Aholkuak ematen dituena orientatzilea ere izan daiteke: norabidea besteari erakusten dina, *bideratzailea*, beraz. Gero arte Patricia Jorge Kuartango igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko maiatzak 6 09:04): > Kaixo guztioi: > > Lanbide-heziketaren alorreko itzulpen bat daukat esku artean. Ikasketa > horietan hasteko baldintzetako bat zera da, testuaren arabera: > > "Haber sido propuesto por el equipo docente a los padres, madres o > tutores legales para la incorporación a un ciclo de Formación Profesional > Básica, mediante documento escrito que se llama *Consejo Orientador*". > > > "Bideratze-aholku"? Beste modu batean eman izan duzue? > > Milesker! > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Thu May 7 12:57:46 2015 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Thu, 7 May 2015 12:57:46 +0200 Subject: [itzul] Consejo Orientador In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko guztioi. "Bideratze" eta "orientazio", biak ikusten ditut egokiak. Hori bai: egia da hezkuntzan orientatzailearen figura ageri dela, eta, beraz, agian hobe litzateke "orientatzailearen aholku", "orientazio-aholku" edo "aholku orientatzaile" ematea? Beste barik... Ondo izan, Patricia Bittor Abarzuza igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko maiatzak 6 22:14): > Kaixo: > > Nik hala joko nuke: gidaritza edo gidaria. Azken finean, zein da horren > papera? Gidatzea bada, horretarak joko huke. Aholkuak ematen dituena > orientatzilea ere izan daiteke: norabidea besteari erakusten dina, > *bideratzailea*, beraz. > > Gero arte > > Patricia Jorge Kuartango igorleak hau idatzi zuen > (2015(e)ko maiatzak 6 09:04): > > Kaixo guztioi: >> >> Lanbide-heziketaren alorreko itzulpen bat daukat esku artean. Ikasketa >> horietan hasteko baldintzetako bat zera da, testuaren arabera: >> >> "Haber sido propuesto por el equipo docente a los padres, madres o >> tutores legales para la incorporación a un ciclo de Formación Profesional >> Básica, mediante documento escrito que se llama *Consejo Orientador*". >> >> >> "Bideratze-aholku"? Beste modu batean eman izan duzue? >> >> Milesker! >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From enriqueumaran a bildua uribekostabhi.com Thu May 7 19:42:36 2015 From: enriqueumaran a bildua uribekostabhi.com (Enrique Umaran) Date: Thu, 7 May 2015 19:42:36 +0200 Subject: [itzul] Consejo Orientador In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo: Irakasle moduan idazten dizuet. "Orientatzailearen aholkua" ez da egokia. Testuak berak adierazten duenez, aholku hori irakasle-taldeak ("equipo docente") egiten baitu, hau da, ikasle horri eskolak eman dizkioten irakasleek (ebaluazio saioan). "Orientazio-aholkuak" itxura ona du. Enrique 2015-05-07 12:57 GMT+02:00 Patricia Jorge Kuartango : > Eskerrik asko guztioi. "Bideratze" eta "orientazio", biak ikusten ditut > egokiak. Hori bai: egia da hezkuntzan orientatzailearen figura ageri dela, > eta, beraz, agian hobe litzateke "orientatzailearen aholku", > "orientazio-aholku" edo "aholku orientatzaile" ematea? Beste barik... > > Ondo izan, > > Patricia > > Bittor Abarzuza igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko > maiatzak 6 22:14): > > Kaixo: >> >> Nik hala joko nuke: gidaritza edo gidaria. Azken finean, zein da horren >> papera? Gidatzea bada, horretarak joko huke. Aholkuak ematen dituena >> orientatzilea ere izan daiteke: norabidea besteari erakusten dina, >> *bideratzailea*, beraz. >> >> Gero arte >> >> Patricia Jorge Kuartango igorleak hau idatzi zuen >> (2015(e)ko maiatzak 6 09:04): >> >> Kaixo guztioi: >>> >>> Lanbide-heziketaren alorreko itzulpen bat daukat esku artean. Ikasketa >>> horietan hasteko baldintzetako bat zera da, testuaren arabera: >>> >>> "Haber sido propuesto por el equipo docente a los padres, madres o >>> tutores legales para la incorporación a un ciclo de Formación Profesional >>> Básica, mediante documento escrito que se llama *Consejo Orientador*". >>> >>> >>> "Bideratze-aholku"? Beste modu batean eman izan duzue? >>> >>> Milesker! >>> >> >> > -- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Fri May 8 09:10:16 2015 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Fri, 8 May 2015 09:10:16 +0200 Subject: [itzul] Consejo Orientador In-Reply-To: References: Message-ID: Ados, Enrique, eskerrik asko! Asteburu on, Patricia Enrique Umaran igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko maiatzak 7 19:42): > Kaixo: > > Irakasle moduan idazten dizuet. "Orientatzailearen aholkua" ez da > egokia. Testuak berak adierazten duenez, aholku hori irakasle-taldeak > ("equipo docente") egiten baitu, hau da, ikasle horri eskolak eman > dizkioten irakasleek (ebaluazio saioan). > > "Orientazio-aholkuak" itxura ona du. > > Enrique > > 2015-05-07 12:57 GMT+02:00 Patricia Jorge Kuartango : > >> Eskerrik asko guztioi. "Bideratze" eta "orientazio", biak ikusten ditut >> egokiak. Hori bai: egia da hezkuntzan orientatzailearen figura ageri dela, >> eta, beraz, agian hobe litzateke "orientatzailearen aholku", >> "orientazio-aholku" edo "aholku orientatzaile" ematea? Beste barik... >> >> Ondo izan, >> >> Patricia >> >> Bittor Abarzuza igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko >> maiatzak 6 22:14): >> >> Kaixo: >>> >>> Nik hala joko nuke: gidaritza edo gidaria. Azken finean, zein da horren >>> papera? Gidatzea bada, horretarak joko huke. Aholkuak ematen dituena >>> orientatzilea ere izan daiteke: norabidea besteari erakusten dina, >>> *bideratzailea*, beraz. >>> >>> Gero arte >>> >>> Patricia Jorge Kuartango igorleak hau idatzi zuen >>> (2015(e)ko maiatzak 6 09:04): >>> >>> Kaixo guztioi: >>>> >>>> Lanbide-heziketaren alorreko itzulpen bat daukat esku artean. Ikasketa >>>> horietan hasteko baldintzetako bat zera da, testuaren arabera: >>>> >>>> "Haber sido propuesto por el equipo docente a los padres, madres o >>>> tutores legales para la incorporación a un ciclo de Formación Profesional >>>> Básica, mediante documento escrito que se llama *Consejo Orientador*". >>>> >>>> >>>> "Bideratze-aholku"? Beste modu batean eman izan duzue? >>>> >>>> Milesker! >>>> >>> >>> >> > > > -- > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aztiri a bildua futurnet.es Mon May 11 09:46:37 2015 From: aztiri a bildua futurnet.es (edurne) Date: Mon, 11 May 2015 09:46:37 +0200 Subject: [itzul] piezas sobreinyectadas Message-ID: <55505E5D.6070200@futurnet.es> Zerrenda batean horixe agertzen zait: Celula de piezas sobreinyectadas. 3 máquinas verticales. Ez daukat testuinguru gehiagorik. Badakizue zer den "sobreinyectadas" hori? Mila esker. Edurne From e-zuazabeitia a bildua ivap.eus Mon May 11 10:26:10 2015 From: e-zuazabeitia a bildua ivap.eus (e-zuazabeitia a bildua ivap.eus) Date: Mon, 11 May 2015 10:26:10 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Servicio_de_Comunicaciones_Preventivas_por?= =?iso-8859-1?q?_Excarcelaci=F3n?= Message-ID: <28791537C1C62241BD46562BD38758420775E642@AEX07.ejsarea.net> Egun on, Topatu ezinik nabil zerbitzu honen euskarazko izena: "Servicio de Comunicaciones Preventivas por Excarcelación". Inork badaki euskarazko ordainik duen? Eskerrik asko, Edurne -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.com Mon May 11 10:40:21 2015 From: a.mujika a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Mon, 11 May 2015 10:40:21 +0200 Subject: [itzul] piezas sobreinyectadas In-Reply-To: <55505E5D.6070200@futurnet.es> References: <55505E5D.6070200@futurnet.es> Message-ID: "sobreinyectadas" horrek esan nahi du "sobreinyección" teknikaren bidez lortutako piezak direla. Normalean, material bateko euskarri baten gainean beste material batez egiten den moldekatzea izaten da. Beharbada, "pieza gainmoldekatuak" jar liteke. *Alfontso Mujika Etxeberria* [image: https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] [image: https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* [image: https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2015-05-11 9:46 GMT+02:00 edurne : > Zerrenda batean horixe agertzen zait: > > Celula de piezas sobreinyectadas. 3 máquinas verticales. > > Ez daukat testuinguru gehiagorik. Badakizue zer den "sobreinyectadas" hori? > > Mila esker. > > Edurne > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.eus Mon May 11 11:06:42 2015 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (Gotzon Egia) Date: Mon, 11 May 2015 11:06:42 +0200 Subject: [itzul] piezas sobreinyectadas In-Reply-To: <55505E5D.6070200@futurnet.es> References: <55505E5D.6070200@futurnet.es> Message-ID: <55507122.4040100@gipuzkoa.eus> Celula de piezas sobreinyectadas. 3 máquinas verticales. Ez daukat testuinguru gehiagorik. Badakizue zer den "sobreinyectadas" hori? Hemen ikus dezakezu halako makia bat lanean: http://www.arburg.com/es/mx/mediateca/videos/productos/maquinas-verticales/ Industriako gaietan, Euskaltermek injekzio ematen du, testuinguru honetan: máquina de inyección - Industria > Teknologia mekanikoa ( metalurgia, mekanika) - eu injektatzeko makina Definizioa : Injekziozko galdaketa egiteko makina. Makina hauetan aleazio bat ontzi egoki batean galdatzen da eta presioan sartzen da metalezko moldean. Metala molde barnean hoztu ondoren hau ireki egiten da pieza ateratzeko. Lortzen diren piezek akabera leuna izaten dute eta ez dute batere edo ia batere mekanizaziorik behar izaten. Prozedura hau egokia da pieza txiki konplikatuak eta doitasun handikoak egiteko. Plastikoak injekzioz moldekatzeko makina ere antzekoa da. Makina-mota honetan material plastikoa zilindro batean berotzen da molde itxi batean sartu aurretik. es máquina para moldear a presión máquina de inyección fr machine à injection machine à injecter machine à mouler sous pression en die casting machine [Hiztegi terminologikoa] [2005] Beraz, gaininjekzio izan daiteke, idazterakoan bitxi samar gelditzen den arren. Bide batez, harrigarri gertatu zait Googlen sobreinyección bilatuta, zenbat aldiz agertzen den idatzita sobre inyección edo sobre-inyección, gai horietan lanean ari diren etxeen artean. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aztiri a bildua futurnet.es Mon May 11 11:42:52 2015 From: aztiri a bildua futurnet.es (edurne) Date: Mon, 11 May 2015 11:42:52 +0200 Subject: [itzul] piezas sobreinyectadas In-Reply-To: <55507122.4040100@gipuzkoa.eus> References: <55505E5D.6070200@futurnet.es> <55507122.4040100@gipuzkoa.eus> Message-ID: <5550799C.4070909@futurnet.es> Oso ondo. Mila esker Edurne El 11/05/2015 a las 11:06, Gotzon Egia escribió: > >> Celula de piezas sobreinyectadas. 3 máquinas verticales. >> >> Ez daukat testuinguru gehiagorik. Badakizue zer den "sobreinyectadas" hori? > > Hemen ikus dezakezu halako makia bat lanean: > http://www.arburg.com/es/mx/mediateca/videos/productos/maquinas-verticales/ > > Industriako gaietan, Euskaltermek /injekzio/ ematen du, testuinguru > honetan: > > máquina de inyección > > > > > - Industria > Teknologia mekanikoa ( metalurgia, mekanika) - > > > eu injektatzeko makina > > > > > Definizioa : > Injekziozko galdaketa egiteko makina. Makina hauetan aleazio bat ontzi > egoki batean galdatzen da eta presioan sartzen da metalezko moldean. > Metala molde barnean hoztu ondoren hau ireki egiten da pieza > ateratzeko. Lortzen diren piezek akabera leuna izaten dute eta ez dute > batere edo ia batere mekanizaziorik behar izaten. Prozedura hau egokia > da pieza txiki konplikatuak eta doitasun handikoak egiteko. Plastikoak > injekzioz moldekatzeko makina ere antzekoa da. Makina-mota honetan > material plastikoa zilindro batean berotzen da molde itxi batean sartu > aurretik. > > > es > > máquina para moldear a presión > > > máquina de inyección > > fr > > machine à injection > > > machine à injecter > > > machine à mouler sous pression > > en > > die casting machine > > > [Hiztegi terminologikoa] [2005] > > Beraz, /gaininjekzio/ izan daiteke, idazterakoan bitxi samar gelditzen > den arren. > > Bide batez, harrigarri gertatu zait Googlen /sobreinyección/ bilatuta, > zenbat aldiz agertzen den idatzita /sobre inyección/ edo > /sobre-inyección/, gai horietan lanean ari diren etxeen artean. > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.eus > 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W > > ------------------------------------------------------------------------ > Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. > Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan > gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean > mantenduko dira. > > A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en > consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica > en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. > > Gipuzkoan > > euskaraz bizi eta lan egiten dugu -- Itziar & Edurne Aztiri 943731231 943025907 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.com Mon May 11 14:51:51 2015 From: a.mujika a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Mon, 11 May 2015 14:51:51 +0200 Subject: [itzul] piezas sobreinyectadas In-Reply-To: <5550799C.4070909@futurnet.es> References: <55505E5D.6070200@futurnet.es> <55507122.4040100@gipuzkoa.eus> <5550799C.4070909@futurnet.es> Message-ID: Injekzio bidez egiten da, bai. Frantsesez "surmoulage" eta ingelesez "over(-)mo(u)lding". Baina piezak moldekatzea da ideia, nik uste (moldekatzea, moldeo, moulge, moulding). Horregatik ez dut proposatu "gaininjekzio", testuinguru horretan frantsesez eta ingelesez "surmoulage" eta "over-moulding" erabiltzen dela ikusi dudalako) *Alfontso Mujika Etxeberria* [image: https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] [image: https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* [image: https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2015-05-11 11:42 GMT+02:00 edurne : > Oso ondo. Mila esker > Edurne > > > El 11/05/2015 a las 11:06, Gotzon Egia escribió: > > > Celula de piezas sobreinyectadas. 3 máquinas verticales. > > Ez daukat testuinguru gehiagorik. Badakizue zer den "sobreinyectadas" hori? > > > Hemen ikus dezakezu halako makia bat lanean: > http://www.arburg.com/es/mx/mediateca/videos/productos/maquinas-verticales/ > > Industriako gaietan, Euskaltermek *injekzio* ematen du, testuinguru > honetan: > > máquina de inyección > > > > - Industria > Teknologia mekanikoa ( metalurgia, mekanika) - > > eu injektatzeko makina > > > Definizioa : Injekziozko galdaketa egiteko makina. Makina hauetan > aleazio bat ontzi egoki batean galdatzen da eta presioan sartzen da > metalezko moldean. Metala molde barnean hoztu ondoren hau ireki egiten da > pieza ateratzeko. Lortzen diren piezek akabera leuna izaten dute eta ez > dute batere edo ia batere mekanizaziorik behar izaten. Prozedura hau egokia > da pieza txiki konplikatuak eta doitasun handikoak egiteko. Plastikoak > injekzioz moldekatzeko makina ere antzekoa da. Makina-mota honetan material > plastikoa zilindro batean berotzen da molde itxi batean sartu aurretik. > es > máquina para moldear a presión > > > máquina de inyección > > fr > machine à injection > > > machine à injecter > > > machine à mouler sous pression > > en > die casting machine > > [Hiztegi terminologikoa] [2005] > > Beraz, *gaininjekzio* izan daiteke, idazterakoan bitxi samar gelditzen > den arren. > > Bide batez, harrigarri gertatu zait Googlen *sobreinyección* bilatuta, > zenbat aldiz agertzen den idatzita *sobre inyección* edo *sobre-inyección*, > gai horietan lanean ari diren etxeen artean. > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.eus > 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W > > ------------------------------ > Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori > dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea > gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. > > A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en > consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en > sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. > > Gipuzkoan > > euskaraz bizi eta lan egiten dugu > > > > -- > Itziar & Edurne > Aztiri > 943731231 > 943025907 > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Tue May 12 01:08:31 2015 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 12 May 2015 01:08:31 +0200 Subject: [itzul] "Adaptar" dela-eta Message-ID: Kaixo: hara esaldi hori... Una vez el niña-o se ha adaptado a sus padresy viceversa, debe de ir adaptándose a otras personas Gustura hartuko nituzke zuen "adaptado/adaptándose" horiek, eta esaldia nola deklinatzen duzuen, jakina. Mila esker, aurrez Joxemari --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. http://www.avast.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Tue May 12 11:36:26 2015 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Tue, 12 May 2015 11:36:26 +0200 Subject: [itzul] "Adaptar" dela-eta In-Reply-To: References: Message-ID: "Haurra bere gurasoei egokitu ondoren, eta alderantziz, beste persona batzuei egokitzen joan behar zaie". "Haurraren eta bere gurasoen arteko elkarregokitzapena burutu/lortu/gauzatu ondoren, haurra beste persona batzuei egokitzen joan behar zaie". Ohartxo bat: gogoan izan "debe de" hori zalantza adierazteko dela. Betebeharra adierazteko, "de"rik gabe: "debe ir adaptándose". Ea zer iruditzen zaizkizun goiko proposamenak. Ondo izan, Xabier 2015-05-12 1:08 GMT+02:00 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua : > Kaixo: hara esaldi hori... > > Una vez el niña-o se ha adaptado a sus padres y viceversa, debe de ir > adaptándose a otras personas > > Gustura hartuko nituzke zuen "adaptado/adaptándose" horiek, eta esaldia > nola deklinatzen duzuen, jakina. > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > > ------------------------------ > [image: Avast logo] > > El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en > busca de virus. > www.avast.com > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iibanez a bildua gipuzkoa.eus Tue May 12 12:06:23 2015 From: iibanez a bildua gipuzkoa.eus (=?iso-8859-1?Q?=22IBA=D1EZ_SAN_ROMAN=2C_I=F1aki=22?=) Date: Tue, 12 May 2015 12:06:23 +0200 Subject: [itzul] "Adaptar" dela-eta In-Reply-To: References: Message-ID: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519031EAD3FB7FE@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Niri hauek atera zaizkit, besteak beste: Behin haurra gurasoetara egokitu denean, eta alderantziz, orduan joan behar du egokitzen beste pertsona batzuetara. Behin haurra gurasoei egokitu zaienean, eta alderantziz, orduan joan behar du egokitzen beste pertsona batzuei. Behin haurra gurasoetara jarri denean, eta alderantziz, orduan joan behar du jartzen beste pertsona batzuetara. Behin haurra gurasoekin ondo moldatzen denean, eta alderantziz, orduan joan behar du ondo moldatzen beste pertsona batzuekin. (...) ________________________________ Nork: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua outlook.com] Bidaltze-data: martes, 12 de mayo de 2015 1:09 Nori: Itzul Gaia: [itzul] "Adaptar" dela-eta Kaixo: hara esaldi hori... Una vez el niña-o se ha adaptado a sus padres y viceversa, debe de ir adaptándose a otras personas Gustura hartuko nituzke zuen "adaptado/adaptándose" horiek, eta esaldia nola deklinatzen duzuen, jakina. Mila esker, aurrez Joxemari ________________________________ [http://static.avast.com/emails/avast-mail-stamp.png] El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. www.avast.com ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.eus Tue May 12 16:18:22 2015 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (Gotzon Egia) Date: Tue, 12 May 2015 16:18:22 +0200 Subject: [itzul] Euskalterm gaizki ikusten da Euskalbarren Message-ID: <55520BAE.3030505@gipuzkoa.eus> Ez dakit denei hala gertatzen zaizuen, baina egun batzuetatik hona, Euskalbarren kontsulta konbinatuan oker bistaratzen da Euskalterm. Ikusi nola, nire pantailan: [cid:part1.00060803.04040504 a bildua gipuzkoa.eus] Beste ordenagailu batean ere begiratuta, berdin agertzen da. Euskalbarren gurasoren bat inguruan ibiliko da, noski... -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: euskalbar_gaizki.png Mota: image/png Tamaina: 23406 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From kuartango a bildua gmail.com Tue May 12 17:40:29 2015 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Tue, 12 May 2015 17:40:29 +0200 Subject: [itzul] "Adaptar" dela-eta In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, Joxemari: Ba nik, "elkarri neurria hartu" edo "elkarrekin ohitu" esamoldeetatik joko nuke, adibidez: "Behin haurra eta gurasoak elkarrekin ohitu direnean, umea beste pertsona batzuekin ere ohitzen joan beharko da". "Haurrak eta gurasoek elkarri neurria hartu eta gero, umea beste pretsona batzuekin ohitzen joan beharko da". Ezertarako balio badizu... Ondo izan! Patricia 2015-05-12 1:08 GMT+02:00 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua : > Kaixo: hara esaldi hori... > > Una vez el niña-o se ha adaptado a sus padres y viceversa, debe de ir > adaptándose a otras personas > > Gustura hartuko nituzke zuen "adaptado/adaptándose" horiek, eta esaldia > nola deklinatzen duzuen, jakina. > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > > ------------------------------ > [image: Avast logo] > > El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en > busca de virus. > www.avast.com > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Wed May 13 09:37:18 2015 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Wed, 13 May 2015 09:37:18 +0200 Subject: [itzul] Euskalterm gaizki ikusten da Euskalbarren In-Reply-To: <55520BAE.3030505@gipuzkoa.eus> References: <55520BAE.3030505@gipuzkoa.eus> Message-ID: Nirean betiko legez ikusten da, baina Euskalbarren sarturiko terminoa ez da agertzen automatiko bestearen leihoan. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.eus 943483474 687409016 Nire eposta "donostia.eus" domeinura aldatu da. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktu zerrendan eguneratzea aholkatuko nizuke. A partir de ahora mi correo electrónico cambia el dominio a "donostia.eus" y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. Our domain name has been changed to "donostia.eus". Please update my email address in your contact list. Thank you.. Désormais, mon email change de domaine pour "donostia.eus". Merci de l'enregistrer directement dans votre carnet d'adresses. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/gif Tamaina: 5763 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From iker-zaldua a bildua hotmail.com Wed May 13 09:55:27 2015 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Wed, 13 May 2015 09:55:27 +0200 Subject: [itzul] Euskalterm gaizki ikusten da Euskalbarren In-Reply-To: <55520BAE.3030505@gipuzkoa.eus> References: <55520BAE.3030505@gipuzkoa.eus> Message-ID: Egun on, Gotzon: Niri ere gauza bera agertzen zait. Perfektua ez delako da perfektua. Iker Date: Tue, 12 May 2015 16:18:22 +0200 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] Euskalterm gaizki ikusten da Euskalbarren Ez dakit denei hala gertatzen zaizuen, baina egun batzuetatik hona, Euskalbarren kontsulta konbinatuan oker bistaratzen da Euskalterm. Ikusi nola, nire pantailan: Beste ordenagailu batean ere begiratuta, berdin agertzen da. Euskalbarren gurasoren bat inguruan ibiliko da, noski... -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: euskalbar_gaizki.png Mota: image/png Tamaina: 23406 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From i.errea a bildua pamplona.es Wed May 13 09:56:28 2015 From: i.errea a bildua pamplona.es (Errea Cleix Inma) Date: Wed, 13 May 2015 09:56:28 +0200 Subject: [itzul] Euskalterm gaizki ikusten da Euskalbarren In-Reply-To: References: <55520BAE.3030505@gipuzkoa.eus> Message-ID: Bai, eta Ehuskaratuak-ekin ere antzeko zerbait gertatzen da: behin gunean sartuta aukeratu behar da hizkuntza, eta hitza sartu. inma errea ________________________________ De: karlos del_olmo [mailto:karlos_del_olmo a bildua donostia.eus] Enviado el: miércoles, 13 de mayo de 2015 9:37 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Euskalterm gaizki ikusten da Euskalbarren Nirean betiko legez ikusten da, baina Euskalbarren sarturiko terminoa ez da agertzen automatiko bestearen leihoan. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.eus 943483474 687409016 Nire eposta "donostia.eus" domeinura aldatu da. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktu zerrendan eguneratzea aholkatuko nizuke. A partir de ahora mi correo electrónico cambia el dominio a "donostia.eus" y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. Our domain name has been changed to "donostia.eus". Please update my email address in your contact list. Thank you.. Désormais, mon email change de domaine pour "donostia.eus". Merci de l'enregistrer directement dans votre carnet d'adresses. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ATT1107928.gif Mota: image/gif Tamaina: 5763 bytes Azalpena: ATT1107928.gif URL : From amaiatxo a bildua yahoo.es Wed May 13 09:59:24 2015 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Wed, 13 May 2015 07:59:24 +0000 (UTC) Subject: [itzul] "Adaptar" dela-eta In-Reply-To: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519031EAD3FB7FE@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> References: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519031EAD3FB7FE@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: <1913877688.1512185.1431503964746.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> Nik "behin... -enean" egitura hori ez nuke erabiliko. Horren ordez: egokitu eta gero/jarri eta gero/moldatu eta gero. De: "IBAÑEZ SAN ROMAN, Iñaki" Para: ItzuL Enviado: Martes 12 de Mayo de 2015 12:06 Asunto: Re: [itzul] "Adaptar" dela-eta Niri hauek atera zaizkit, besteak beste:     Behin haurra gurasoetara egokitu denean, eta alderantziz, orduan joan behar du egokitzen beste pertsona batzuetara.  Behin haurra gurasoei egokitu zaienean, eta alderantziz, orduan joan behar du egokitzen beste pertsona batzuei.  Behin haurra gurasoetara jarri denean, eta alderantziz, orduan joan behar du jartzen beste pertsona batzuetara.  Behin haurra gurasoekin ondo moldatzen denean, eta alderantziz, orduan joan behar du ondo moldatzen beste pertsona batzuekin.  (...) Nork: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua outlook.com] Bidaltze-data: martes, 12 de mayo de 2015 1:09 Nori: Itzul Gaia: [itzul] "Adaptar" dela-eta Kaixo: hara esaldi hori... Una vez el niña-o se ha adaptado a sus padres  y viceversa, debe de ir adaptándose a otras personas _filtered #yiv1904479926 {font-family:MS;} _filtered #yiv1904479926 {font-family:Cambria;} _filtered #yiv1904479926 {} _filtered #yiv1904479926 {margin:70.85pt 3.0cm 70.85pt 3.0cm;}#yiv1904479926 P.yiv1904479926MsoNormal {MARGIN:0cm 0cm 0pt;FONT-FAMILY:Cambria;FONT-SIZE:12pt;}#yiv1904479926 LI.yiv1904479926MsoNormal {MARGIN:0cm 0cm 0pt;FONT-FAMILY:Cambria;FONT-SIZE:12pt;}#yiv1904479926 DIV.yiv1904479926MsoNormal {MARGIN:0cm 0cm 0pt;FONT-FAMILY:Cambria;FONT-SIZE:12pt;}#yiv1904479926 DIV.yiv1904479926Section1 {} Gustura hartuko nituzke zuen "adaptado/adaptándose" horiek, eta esaldia nola deklinatzen duzuen, jakina. Mila esker, aurrez Joxemari | | El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. www.avast.com | Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jaldamiz a bildua barakaldo.org Wed May 13 11:29:30 2015 From: jaldamiz a bildua barakaldo.org (Jone Aldamiz Echebarria Leizaola) Date: Wed, 13 May 2015 11:29:30 +0200 Subject: [itzul] Euskalterm gaizki ikusten da Euskalbarren In-Reply-To: <55520BAE.3030505@gipuzkoa.eus> References: <55520BAE.3030505@gipuzkoa.eus> Message-ID: Nirean, ongi! Patxo bat. jone LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar)entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik eta azkarren bidaltzaileari, mesedez, eta gero, ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ezta inprimatu ere, ez osorik ez zati bat. E-mail hau inprimatu baino lehen, pentsa ezazu beharrezkoa den. Ingurumena denon gauza da. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible y proceda inmediatamente a su total destrucción. Asimismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. Antes de imprimir este e-mail piense bien si es necesario hacerlo. El medioambiente es cosa de todos. From miren_ibarluzea a bildua hotmail.com Wed May 13 11:51:10 2015 From: miren_ibarluzea a bildua hotmail.com (Miren Ibarluzea) Date: Wed, 13 May 2015 09:51:10 +0000 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?Nola_eman_=AB_arr=EAte_la_langue_de_bois?= =?windows-1252?q?_=BB=3F?= Message-ID: Eguardi on: Nola emango zenukete "Arrête la langue de bois!" esapidea euskaraz? Hara zer dioen Wikipediak: Langue de bois es una expresión francesa que significa literalmente 'lengua de madera'. Muy utilizada en el lenguaje político, se refiere a la utilización de un lenguaje vago, impreciso, pomposo o engañoso para desviar la atención del público de los asuntos verdaderamente importantes, maquillar la realidad, ocultar las verdaderas opiniones del hablante o eludir sus responsabilidades. Ingelesek "Enough cant!" proposatzen dute, adibidez. Eskerrik asko aldez aurretik. Miren Ibarluzea -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gmarkuleta a bildua euskalnet.net Wed May 13 12:20:58 2015 From: gmarkuleta a bildua euskalnet.net (Gerardo Markuleta) Date: Wed, 13 May 2015 12:20:58 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Nola_eman_=AB_arr=EAte_la_langue_de_bois_?= =?iso-8859-1?q?=BB=3F?= Message-ID: Nola erran hiztegian: langue de bois = burdin ele Erositako prezioan... -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr Wed May 13 12:33:11 2015 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr (Bakartxo ARRIZABALAGA) Date: Wed, 13 May 2015 12:33:11 +0200 (CEST) Subject: [itzul] =?utf-8?q?Nola_eman_=C2=AB_arr=C3=AAte_la_langue_de_bois_?= =?utf-8?b?wrs/?= In-Reply-To: References: Message-ID: <1545141552.7901.1431513191736.JavaMail.www@wwinf1d36> Langue de bois = Burdin elea.   Bakartxo         > Message du 13/05/15 11:51 > De : "Miren Ibarluzea" > A : "ItzuL posta zerrenda" > Copie à : > Objet : [itzul] Nola eman « arrête la langue de bois »? > > Eguardi on: > > Nola emango zenukete "Arrête la langue de bois!" esapidea euskaraz? > > Hara zer dioen Wikipediak: > Langue de bois es una expresión francesa que significa literalmente 'lengua de madera'. Muy utilizada en el lenguaje político, se refiere a la utilización de un lenguaje vago, impreciso, pomposo o engañoso para desviar la atención del público de los asuntos verdaderamente importantes, maquillar la realidad, ocultar las verdaderas opiniones del hablante o eludir sus responsabilidades. > > Ingelesek "Enough cant!" proposatzen dute, adibidez. > > Eskerrik asko aldez aurretik. > > Miren Ibarluzea > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr Wed May 13 12:35:20 2015 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr (Bakartxo ARRIZABALAGA) Date: Wed, 13 May 2015 12:35:20 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Euskalterm gaizki ikusten da Euskalbarren In-Reply-To: References: <55520BAE.3030505@gipuzkoa.eus> Message-ID: <344653469.8054.1431513320173.JavaMail.www@wwinf1d36> Nirean, hitzaren xerka ez da euskalbarren leihotik abiatzen; Euskaltermeren leihoan behar dut idatzi. Bakartxo         > Message du 13/05/15 10:07 > De : "karlos del_olmo" > A : "ItzuL" > Copie à : > Objet : Re: [itzul] Euskalterm gaizki ikusten da Euskalbarren > > Nirean betiko legez ikusten da, baina Euskalbarren sarturiko terminoa ez da agertzen automatiko bestearen leihoan.   > >   > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.eus > 943483474 > 687409016 > > > > > > > Nire eposta "donostia.eus" domeinura aldatu da. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktu zerrendan eguneratzea aholkatuko nizuke. > > > A partir de ahora mi correo electrónico cambia el dominio a "donostia.eus" y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. > > > Our domain name has been changed to "donostia.eus". Please update my email address in your contact list. Thank you.. > > > Désormais, mon email change de domaine pour "donostia.eus". Merci de l'enregistrer directement dans votre carnet d'adresses. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/gif Tamaina: 5763 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From dioni a bildua facilnet.es Wed May 13 20:27:21 2015 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Wed, 13 May 2015 20:27:21 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Nola_eman_=AB_arr=EAte_la_langue_de_bois_?= =?iso-8859-1?q?=BB=3F?= In-Reply-To: References: Message-ID: <004701d08daa$73c03f00$5b40bd00$@facilnet.es> Eta hau: “utzi berritxukeriak”? DIONISIO De: Miren Ibarluzea [mailto:miren_ibarluzea a bildua hotmail.com] Enviado el: miércoles, 13 de mayo de 2015 11:51 Para: ItzuL posta zerrenda Asunto: [itzul] Nola eman « arrête la langue de bois »? Eguardi on: Nola emango zenukete "Arrête la langue de bois!" esapidea euskaraz? Hara zer dioen Wikipediak: Langue de bois es una expresión francesa que significa literalmente 'lengua de madera'. Muy utilizada en el lenguaje político, se refiere a la utilización de un lenguaje vago, impreciso, pomposo o engañoso para desviar la atención del público de los asuntos verdaderamente importantes, maquillar la realidad, ocultar las verdaderas opiniones del hablante o eludir sus responsabilidades. Ingelesek "Enough cant!" proposatzen dute, adibidez. Eskerrik asko aldez aurretik. Miren Ibarluzea -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ultzu a bildua parlamento.eus Thu May 14 07:59:51 2015 From: ultzu a bildua parlamento.eus (Diez de Ultzurrun) Date: Thu, 14 May 2015 05:59:51 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Nola_eman_=AB_arr=EAte_la_langue_de_bois_?= =?iso-8859-1?q?=BB=3F?= In-Reply-To: <004701d08daa$73c03f00$5b40bd00$@facilnet.es> References: <004701d08daa$73c03f00$5b40bd00$@facilnet.es> Message-ID: <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F86872D765C7@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> Eta "laga mizto zuri hori"! From: Dionisio Amundarain Sarasola [mailto:dioni a bildua facilnet.es] Sent: asteazkena, 2015.eko maiatzak 13 20:27 To: 'ItzuL' Subject: Re: [itzul] Nola eman « arrête la langue de bois »? Eta hau: "utzi berritxukeriak"? DIONISIO De: Miren Ibarluzea [mailto:miren_ibarluzea a bildua hotmail.com] Enviado el: miércoles, 13 de mayo de 2015 11:51 Para: ItzuL posta zerrenda Asunto: [itzul] Nola eman « arrête la langue de bois »? Eguardi on: Nola emango zenukete "Arrête la langue de bois!" esapidea euskaraz? Hara zer dioen Wikipediak: Langue de bois es una expresión francesa que significa literalmente 'lengua de madera'. Muy utilizada en el lenguaje político, se refiere a la utilización de un lenguaje vago, impreciso, pomposo o engañoso para desviar la atención del público de los asuntos verdaderamente importantes, maquillar la realidad, ocultar las verdaderas opiniones del hablante o eludir sus responsabilidades. Ingelesek "Enough cant!" proposatzen dute, adibidez. Eskerrik asko aldez aurretik. Miren Ibarluzea -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Thu May 14 08:39:44 2015 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Thu, 14 May 2015 08:39:44 +0200 Subject: [itzul] Euskalterm gaizki ikusten da Euskalbarren In-Reply-To: <344653469.8054.1431513320173.JavaMail.www@wwinf1d36> References: <55520BAE.3030505@gipuzkoa.eus> <344653469.8054.1431513320173.JavaMail.www@wwinf1d36> Message-ID: Ni, Bakartxoren moduan nabil. Patricia Bakartxo ARRIZABALAGA igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko maiatzak 13 12:35): > Nirean, hitzaren xerka ez da euskalbarren leihotik abiatzen; > Euskaltermeren leihoan behar dut idatzi. > > Bakartxo > > > > > > > > > > > Message du 13/05/15 10:07 > > De : "karlos del_olmo" > > A : "ItzuL" > > Copie à : > > Objet : Re: [itzul] Euskalterm gaizki ikusten da Euskalbarren > > > > > Nirean betiko legez ikusten da, baina Euskalbarren sarturiko terminoa > ez da agertzen automatiko bestearen leihoan. > > > > > > Karlos del Olmo > > karlos_del_olmo a bildua donostia.eus > > 943483474 > > 687409016 > > > > > > > > > > > > > > > Nire eposta *"donostia.eus" *domeinura aldatu da. Hori dela eta, nire > posta elektroniko berria zure kontaktu zerrendan eguneratzea aholkatuko > nizuke. > > > > > > > > A partir de ahora mi correo electrónico cambia el dominio a > *"donostia.eus"* y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva > dirección electrónica en sus contactos. > > > > > > > > Our domain name has been changed to *"donostia.eus"*. Please update my > email address in your contact list. Thank you.. > > > > > > > > Désormais, mon email change de domaine pour *"donostia.eus"*. Merci de > l'enregistrer directement dans votre carnet d'adresses. > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/gif Tamaina: 5763 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From iibanez a bildua gipuzkoa.eus Thu May 14 09:31:14 2015 From: iibanez a bildua gipuzkoa.eus (=?iso-8859-1?Q?=22IBA=D1EZ_SAN_ROMAN=2C_I=F1aki=22?=) Date: Thu, 14 May 2015 09:31:14 +0200 Subject: [itzul] "Adaptar" dela-eta In-Reply-To: <1913877688.1512185.1431503964746.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> References: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519031EAD3FB7FE@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> <1913877688.1512185.1431503964746.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> Message-ID: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519031EAD5AF302@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Kaixo, Amaia: Libre zara, noski, nahi duzun egitura erabiltzeko, eta ni ere bai, noski. Adibideak jartzerakoan, horregatik erabili nuen "besteak beste" forma: adierazteko dozenaka modutara itzul daitekeela esaldi hori, baina egitura bat hobetsi nuen, benetan azpimarratu nahi nuena -egindako galderaren muina- garbiago agertzeagatik. Izan ere, galdetzaileak jakin nahi zuena ez zen zer egitura erabili hor, baizik eta, nik ulertu nionez, behintzat, ea nola deklinatuko genukeen "egokitu" aditza, eta, aldi berean, zein aditz erabiliko genukeen "adaptar" emateko, eta aditz horiek ere nola deklinatuko genituzkeen. Dena dela, iradoki nahi baduzu "behin... -enean" egitura "okerra" edo "desegokia" edo "gaztelaniaren kalkoa" dela (badakit ez duzula hori esaten, baina horrela ere uler daiteke), uste dut horren egokitasuna nahiko ondo erakusten duela "Euskaltzaindiaren Hiztegiak", esaterako, 3. adieran: "3 (Perpaus txertatu bati sarrera emanez, aditz nagusiaren ekintza noiz hasten den adieraziz), Ik. behin ...-z gero. Behin abiada hartu zuenean, ez zegoen mutila isiltzerik. Jainkoaren hitza behin bihotzean harturik, leheneko bekatuetara berriz bihurtzen dena. Behin gure nahimena ekinaldi bizkor batez bere asmoari lotzen bazaio, ez da hartatik lasaituko aldez besteko asmo bat hartu arte." Eta Orotarikoan: "(Con -(e)nean). [cid:828552907 a bildua 14052015-2DA3] Hobe da [...] kolerari athearen ukhatzea, ezen ez haren uztea sartzera [...]; ezen behin sartu denean, gaitz da haren atheratzea. SP Phil 232. Satanek behin arima bat bekhatuan eror-arazi duenean, ez da maleziarik enplegatzen ez duenik, hura are gehiago itsutzeko. He Gudu 162. Beiñ atera geranean gaitza zirudien pauso onetatik, nork esango digu [...] argi au nolakoa dan? Lar SAgust 8. Behin haren naza hautse dianian, jarraikiz gaistokeria güzien ühaiztia bezala doalakoz. Egiat 261. Ez diro deusek iraungi / behin biztu denean / iraun beharko du beti. Monho 122. Beiñ abiadea artu zuanean, etzegoan mutilla ixiltzerik. Ag G 266. Gaberdirarte jardun ziran arto-zuriketan eta, bein lana bukatu zutenean, [...] bakoitzak bere etxeko bidea artu zun. TAg Uzt 295s. Jakin gurarik zer moduko barriketia erabiltzen eben senar-emaztiak euren artian, beiñ ogeratzen ziranian. Etxba Ibilt 461. Bein erabaki genduenian / ezkontzak etzun luzatu, / zerbaiten palta sentitzen nuan / da egun artan osatu. Uzt Sas 205. Uztapide au gazte-denboran / beti izan da nagiya, / baña bein asi zanian argi / ibilli zuan begiya. Lasarte in Uzt LEG II 88. Bañan bein asi nintzanean, egundoko zaletasuna sartu zitzaidan. MMant 31. " Horren forma sinonimoa da, era berean, "behin ...-z gero", eta horren erabilerari buruzko azalpen eta adibide ugari dituzu bi hiztegi horietan. Alegia, kasu horretan bi hizkuntzek forma berdina erabiltzeak ez du esan nahi kalkoa denik (zein da lehenago: oiloa ala arrautza? ala txita?), eta gaztelaniaren kalkoa balitz ere, horrek ez luke esan nahiko kalko okerra denik, tradizioan hala erabili baldin bada, behintzat, hiztegietan azaltzen den bezala. Dena dela, berriro diot, hori ez zen galderaren gaia Ondo izan! ________________________________ Nork: Amaia Lasheras [mailto:amaiatxo a bildua yahoo.es] Bidaltze-data: miércoles, 13 de mayo de 2015 9:59 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] "Adaptar" dela-eta Nik "behin... -enean" egitura hori ez nuke erabiliko. Horren ordez: egokitu eta gero/jarri eta gero/moldatu eta gero . ________________________________ De: "IBAÑEZ SAN ROMAN, Iñaki" Para: ItzuL Enviado: Martes 12 de Mayo de 2015 12:06 Asunto: Re: [itzul] "Adaptar" dela-eta Niri hauek atera zaizkit, besteak beste: Behin haurra gurasoetara egokitu denean, eta alderantziz, orduan joan behar du egokitzen beste pertsona batzuetara. Behin haurra gurasoei egokitu zaienean, eta alderantziz, orduan joan behar du egokitzen beste pertsona batzuei. Behin haurra gurasoetara jarri denean, eta alderantziz, orduan joan behar du jartzen beste pertsona batzuetara. Behin haurra gurasoekin ondo moldatzen denean, eta alderantziz, orduan joan behar du ondo moldatzen beste pertsona batzuekin. (...) ________________________________ Nork: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua outlook.com] Bidaltze-data: martes, 12 de mayo de 2015 1:09 Nori: Itzul Gaia: [itzul] "Adaptar" dela-eta Kaixo: hara esaldi hori... Una vez el niña-o se ha adaptado a sus padres y viceversa, debe de ir adaptándose a otras personas Gustura hartuko nituzke zuen "adaptado/adaptándose" horiek, eta esaldia nola deklinatzen duzuen, jakina. Mila esker, aurrez Joxemari ________________________________ [http://static.avast.com/emails/avast-mail-stamp.png] El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. www.avast.com ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: attf0f3c.gif Mota: image/gif Tamaina: 89 bytes Azalpena: attf0f3c.gif URL : From e.garcia a bildua elhuyar.com Thu May 14 10:43:41 2015 From: e.garcia a bildua elhuyar.com (Elena Garcia Berasategi) Date: Thu, 14 May 2015 10:43:41 +0200 Subject: [itzul] Euskalterm gaizki ikusten da Euskalbarren In-Reply-To: References: <55520BAE.3030505@gipuzkoa.eus> Message-ID: Egun on, aldaketatxo bat egin dugu eta espero dugu orain EHUskaratuak Euskalbarretik erabiltzeko eragozpenik ez izatea. Gero arte, Elena *Elena García Berasategi*HIZKUNTZA-TEKNOLOGIEN SAILEKO ARDURADUNA / LANGUAGE TECHNOLOGY DEPARTMENT MANAGER *e.garcia a bildua elhuyar.com* Tel.: 943363040 | luzp.: 219 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko.Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2015-05-13 9:56 GMT+02:00 Errea Cleix Inma : > Bai, eta Ehuskaratuak-ekin ere antzeko zerbait gertatzen da: behin > gunean sartuta aukeratu behar da hizkuntza, eta hitza sartu. > inma errea > > ------------------------------ > *De:* karlos del_olmo [mailto:karlos_del_olmo a bildua donostia.eus] > *Enviado el:* miércoles, 13 de mayo de 2015 9:37 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* Re: [itzul] Euskalterm gaizki ikusten da Euskalbarren > > Nirean betiko legez ikusten da, baina Euskalbarren sarturiko terminoa ez > da agertzen automatiko bestearen leihoan. > > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.eus > 943483474 > 687409016 > > > > > > Nire eposta *"donostia.eus" *domeinura aldatu da. Hori dela eta, nire > posta elektroniko berria zure kontaktu zerrendan eguneratzea aholkatuko > nizuke. > > > A partir de ahora mi correo electrónico cambia el dominio a > *"donostia.eus"* y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva > dirección electrónica en sus contactos. > > > Our domain name has been changed to *"donostia.eus"*. Please update my > email address in your contact list. Thank you.. > > > Désormais, mon email change de domaine pour *"donostia.eus"*. Merci de > l'enregistrer directement dans votre carnet d'adresses. > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ATT1107928.gif Mota: image/gif Tamaina: 5763 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From i.errea a bildua pamplona.es Thu May 14 14:13:54 2015 From: i.errea a bildua pamplona.es (Errea Cleix Inma) Date: Thu, 14 May 2015 14:13:54 +0200 Subject: [itzul] Euskalterm gaizki ikusten da Euskalbarren In-Reply-To: References: <55520BAE.3030505@gipuzkoa.eus> Message-ID: Bai, Elena, Ehuskaratuak ongi dabil orain. Esker mila! inma errea ________________________________ De: Elena Garcia Berasategi [mailto:e.garcia a bildua elhuyar.com] Enviado el: jueves, 14 de mayo de 2015 10:44 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Euskalterm gaizki ikusten da Euskalbarren Egun on, aldaketatxo bat egin dugu eta espero dugu orain EHUskaratuak Euskalbarretik erabiltzeko eragozpenik ez izatea. Gero arte, Elena Elena García Berasategi HIZKUNTZA-TEKNOLOGIEN SAILEKO ARDURADUNA / LANGUAGE TECHNOLOGY DEPARTMENT MANAGER e.garcia a bildua elhuyar.com Tel.: 943363040 | luzp.: 219 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil www.elhuyar.eus Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2015-05-13 9:56 GMT+02:00 Errea Cleix Inma : Bai, eta Ehuskaratuak-ekin ere antzeko zerbait gertatzen da: behin gunean sartuta aukeratu behar da hizkuntza, eta hitza sartu. inma errea ________________________________ De: karlos del_olmo [mailto:karlos_del_olmo a bildua donostia.eus] Enviado el: miércoles, 13 de mayo de 2015 9:37 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Euskalterm gaizki ikusten da Euskalbarren Nirean betiko legez ikusten da, baina Euskalbarren sarturiko terminoa ez da agertzen automatiko bestearen leihoan. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.eus 943483474 687409016 Nire eposta "donostia.eus" domeinura aldatu da. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktu zerrendan eguneratzea aholkatuko nizuke. A partir de ahora mi correo electrónico cambia el dominio a "donostia.eus" y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. Our domain name has been changed to "donostia.eus". Please update my email address in your contact list. Thank you.. Désormais, mon email change de domaine pour "donostia.eus". Merci de l'enregistrer directement dans votre carnet d'adresses. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ATT1107928.gif Mota: image/gif Tamaina: 5763 bytes Azalpena: ATT1107928.gif URL : From mjbilbao a bildua deusto.es Thu May 14 15:18:47 2015 From: mjbilbao a bildua deusto.es (Marije Bilbao Ormaetxea) Date: Thu, 14 May 2015 15:18:47 +0200 Subject: [itzul] Norma Humanitaria Esencial Message-ID: Arratsalde on: Badaki norbaitek nola esaten den euskaraz Norma Humanitaria Esencial / Core Humanitarian Standar? Eskerrik asko. Marije Bilbao -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From acuadra a bildua zamudiokoudala.net Thu May 14 15:53:39 2015 From: acuadra a bildua zamudiokoudala.net (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Thu, 14 May 2015 13:53:39 +0000 Subject: [itzul] Norma Humanitaria Esencial In-Reply-To: References: Message-ID: Funtsezko Arau Humanitarioa izan liteke. Alberto _____________________________________ Alberto Martinez de la Cuadra Itzultzailea / Traductor Zamudioko Udala - Ayuntamiento de Zamudio Zerbitzu orokorrak / Servicios Generales | 944 060 990 | http://www.zamudiokoudala.net OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta beroni erantsitako agirietan jasotzen den informazioa isilpeko informazioa izan daiteke, sekretu profesionalaren pean dagoena. Mezua bidali zaion pertsonak du, eta ez beste inork, informazio hori erabiltzeko pribilejioa, eta debekatua dago zabaltzea, indarrean dagoen legeriaren arabera. Ez da zilegi aipatutakoa ez den bat mezu honetan sartzea. Beraz, mezua bidali zaien pertsonetariko bat ez bazara, jakinarazten dizut ezen, aurretik ZAMUDIOKO UDALAren baimen idatzia ez badaukazu, debekatuta dagoela eta legez kontrakoa izan daitekeela mezua irakurtzea, kopiak egitea, erreproduzitzea, hirugarrenei zabaltzea, bertan jasotako informazioa eta erantsitako agiriak erabiltzea edo hari lotutako beste edozein egite edo ez-egite, helburua zeinahi dela ere. Hortaz, mezu hau oker baten ondorioz jaso baduzu, eskatzen dizut berehala jakinaraz diezaguzula bide honetatik bertatik, eta ezaba dezazula, ez daukazulako baimenik mezu hau eta beroni erantsitako edozein agiri erabiltzeko. Eskerrik asko zure laguntzagatik. AVISO: La información contenida tanto en este mensaje electrónico como en los documentos adjuntos puede ser información confidencial sometida a secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la persona o personas a las que va dirigido, cuya divulgación está prohibida en virtud de la legislación vigente. No está permitido el acceso a este mensaje a cualquier otra persona distinta a los indicados. De modo que si usted no es uno de los destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier duplicación, reproducción, distribución a terceros, así como cualquier uso de la información contenida así como de los documentos adjuntos, o cualquiera otra acción u omisión tomada en relación con el mismo, sea cual sea su finalidad, sin la previa autorización escrita del AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO está prohibida y puede ser ilegal. Por lo tanto, si ha recibido este mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma inmediata por esta misma vía y proceda a su eliminación puesto que no está autorizado a usarlo, así como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias por su colaboración. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aztiri a bildua futurnet.es Thu May 14 16:48:53 2015 From: aztiri a bildua futurnet.es (edurne) Date: Thu, 14 May 2015 16:48:53 +0200 Subject: [itzul] 20 ipuin eta antzerkitxo bat ikastolarako Message-ID: <5554B5D5.6080509@futurnet.es> Arratsalde on. Badakizue liburu hori non topa dezakedan? Uste dut Anastasio Albisurena dela. Mila esker. Edurne From jjrespaldiza a bildua gmail.com Thu May 14 16:51:09 2015 From: jjrespaldiza a bildua gmail.com (Juanjo Respaldiza) Date: Thu, 14 May 2015 16:51:09 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Rigor_cient=C3=ADfico?= Message-ID: Aupa, inork laguntzerik bai goiko horrekin? Eskerrik asko Juanjo -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From acuadra a bildua zamudiokoudala.net Thu May 14 17:06:36 2015 From: acuadra a bildua zamudiokoudala.net (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Thu, 14 May 2015 15:06:36 +0000 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Rigor_cient=C3=ADfico?= In-Reply-To: References: Message-ID: Juanjo: Zehaztasun zientifiko. Alberto De: Juanjo Respaldiza [mailto:jjrespaldiza a bildua gmail.com] Enviado el: jueves, 14 de mayo de 2015 16:51 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Rigor científico Aupa, inork laguntzerik bai goiko horrekin? Eskerrik asko Juanjo _____________________________________ Alberto Martinez de la Cuadra Itzultzailea / Traductor Zamudioko Udala - Ayuntamiento de Zamudio Zerbitzu orokorrak / Servicios Generales | 944 060 990 | http://www.zamudiokoudala.net OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta beroni erantsitako agirietan jasotzen den informazioa isilpeko informazioa izan daiteke, sekretu profesionalaren pean dagoena. Mezua bidali zaion pertsonak du, eta ez beste inork, informazio hori erabiltzeko pribilejioa, eta debekatua dago zabaltzea, indarrean dagoen legeriaren arabera. Ez da zilegi aipatutakoa ez den bat mezu honetan sartzea. Beraz, mezua bidali zaien pertsonetariko bat ez bazara, jakinarazten dizut ezen, aurretik ZAMUDIOKO UDALAren baimen idatzia ez badaukazu, debekatuta dagoela eta legez kontrakoa izan daitekeela mezua irakurtzea, kopiak egitea, erreproduzitzea, hirugarrenei zabaltzea, bertan jasotako informazioa eta erantsitako agiriak erabiltzea edo hari lotutako beste edozein egite edo ez-egite, helburua zeinahi dela ere. Hortaz, mezu hau oker baten ondorioz jaso baduzu, eskatzen dizut berehala jakinaraz diezaguzula bide honetatik bertatik, eta ezaba dezazula, ez daukazulako baimenik mezu hau eta beroni erantsitako edozein agiri erabiltzeko. Eskerrik asko zure laguntzagatik. AVISO: La información contenida tanto en este mensaje electrónico como en los documentos adjuntos puede ser información confidencial sometida a secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la persona o personas a las que va dirigido, cuya divulgación está prohibida en virtud de la legislación vigente. No está permitido el acceso a este mensaje a cualquier otra persona distinta a los indicados. De modo que si usted no es uno de los destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier duplicación, reproducción, distribución a terceros, así como cualquier uso de la información contenida así como de los documentos adjuntos, o cualquiera otra acción u omisión tomada en relación con el mismo, sea cual sea su finalidad, sin la previa autorización escrita del AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO está prohibida y puede ser ilegal. Por lo tanto, si ha recibido este mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma inmediata por esta misma vía y proceda a su eliminación puesto que no está autorizado a usarlo, así como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias por su colaboración. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.eus Thu May 14 17:10:50 2015 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (Gotzon Egia) Date: Thu, 14 May 2015 17:10:50 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Rigor_cient=C3=ADfico?= In-Reply-To: References: Message-ID: <5554BAFA.3050809@gipuzkoa.eus> Zehaztasun zientifiko. Edo zorroztasun? Zehazki-k eta Elhuyarrek adiera hori ematen duten lehenik. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jjrespaldiza a bildua gmail.com Thu May 14 17:19:31 2015 From: jjrespaldiza a bildua gmail.com (Juanjo Respaldiza) Date: Thu, 14 May 2015 17:19:31 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Rigor_cient=C3=ADfico?= In-Reply-To: <5554BAFA.3050809@gipuzkoa.eus> References: <5554BAFA.3050809@gipuzkoa.eus> Message-ID: Eskerrik asko! Gotzon Egia igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko maiatzak 14 17:10): > > Zehaztasun zientifiko. > > > Edo zorroztasun? Zehazki-k eta Elhuyarrek adiera hori ematen duten lehenik. > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.eus > 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W > > ------------------------------ > Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori > dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea > gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. > > A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en > consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en > sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. > > Gipuzkoan > > euskaraz bizi eta lan egiten dugu > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mjbilbao a bildua deusto.es Thu May 14 21:30:20 2015 From: mjbilbao a bildua deusto.es (Marije Bilbao Ormaetxea) Date: Thu, 14 May 2015 21:30:20 +0200 Subject: [itzul] Norma Humanitaria Esencial In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko! 2015-05-14 15:53 GMT+02:00 Alberto Martinez de la Cuadra < acuadra a bildua zamudiokoudala.net>: > Funtsezko Arau Humanitarioa izan liteke. > > > > Alberto > > > > _____________________________________ > > Alberto Martinez de la Cuadra Itzultzailea / Traductor > > Zamudioko Udala - Ayuntamiento de Zamudio > > Zerbitzu orokorrak / Servicios Generales | 944 060 990 | http://www.zamudiokoudala.net > > > *OHARRA:** Mezu elektroniko honetan eta beroni erantsitako agirietan > jasotzen den informazioa isilpeko informazioa izan daiteke, sekretu > profesionalaren pean dagoena. Mezua bidali zaion pertsonak du, eta ez beste > inork, informazio hori erabiltzeko pribilejioa, eta debekatua dago > zabaltzea, indarrean dagoen legeriaren arabera. Ez da zilegi aipatutakoa ez > den bat mezu honetan sartzea. Beraz, mezua bidali zaien pertsonetariko bat > ez bazara, jakinarazten dizut ezen, aurretik ZAMUDIOKO UDALAren baimen > idatzia ez badaukazu, debekatuta dagoela eta legez kontrakoa izan > daitekeela mezua irakurtzea, kopiak egitea, erreproduzitzea, hirugarrenei > zabaltzea, bertan jasotako informazioa eta erantsitako agiriak erabiltzea > edo hari lotutako beste edozein egite edo ez-egite, helburua zeinahi dela > ere. Hortaz, mezu hau oker baten ondorioz jaso baduzu, eskatzen dizut > berehala jakinaraz diezaguzula bide honetatik bertatik, eta ezaba dezazula, > ez daukazulako baimenik mezu hau eta beroni erantsitako edozein agiri > erabiltzeko. Eskerrik asko zure laguntzagatik.* > > *AVISO:** La información contenida tanto en este mensaje electrónico como > en los documentos adjuntos puede ser información confidencial sometida a > secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la persona o > personas a las que va dirigido, cuya divulgación está prohibida en virtud > de la legislación vigente. No está permitido el acceso a este mensaje a > cualquier otra persona distinta a los indicados. De modo que si usted no es > uno de los destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier > duplicación, reproducción, distribución a terceros, así como cualquier uso > de la información contenida así como de los documentos adjuntos, o > cualquiera otra acción u omisión tomada en relación con el mismo, sea cual > sea su finalidad, sin la previa autorización escrita del AYUNTAMIENTO DE > ZAMUDIO está prohibida y puede ser ilegal. Por lo tanto, si ha recibido > este mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma inmediata por > esta misma vía y proceda a su eliminación puesto que no está autorizado a > usarlo, así como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias por > su colaboración.* > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aizkomendi a bildua yahoo.com Mon May 18 00:17:58 2015 From: aizkomendi a bildua yahoo.com (Inaki Luzuriaga) Date: Sun, 17 May 2015 22:17:58 +0000 (UTC) Subject: [itzul] =?utf-8?q?Nola_eman_=C2=AB_arr=C3=AAte_la_langue_de_bois_?= =?utf-8?b?wrs/?= In-Reply-To: <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F86872D765C7@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> References: <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F86872D765C7@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> Message-ID: <1807509910.639220.1431901078079.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> Hona beste batzuk:  utzi hitz zuriak alde batera, utzi hitz ustelak/hutsalak alde batera! Iñaki Lopez de Luzuriaga On Friday, May 15, 2015 7:52 AM, Diez de Ultzurrun wrote: Eta ?laga mizto zuri hori?!   From: Dionisio Amundarain Sarasola [mailto:dioni a bildua facilnet.es] Sent: asteazkena, 2015.eko maiatzak 13 20:27 To: 'ItzuL' Subject: Re: [itzul] Nola eman « arrête la langue de bois »?   Eta hau: ?utzi berritxukeriak?? DIONISIO   De: Miren Ibarluzea [mailto:miren_ibarluzea a bildua hotmail.com] Enviado el: miércoles, 13 de mayo de 2015 11:51 Para: ItzuL posta zerrenda Asunto: [itzul] Nola eman « arrête la langue de bois »?   Eguardi on: Nola emango zenukete "Arrête la langue de bois!" esapidea euskaraz? Hara zer dioen Wikipediak: Langue de bois es una expresión francesa que significa literalmente 'lengua de madera'. Muy utilizada en el lenguaje político, se refiere a la utilización de un lenguaje vago, impreciso, pomposo o engañoso para desviar la atención del público de los asuntos verdaderamente importantes, maquillar la realidad, ocultar las verdaderas opiniones del hablante o eludir sus responsabilidades. Ingelesek "Enough cant!" proposatzen dute, adibidez. Eskerrik asko aldez aurretik. Miren Ibarluzea -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus Mon May 18 09:22:32 2015 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus (Ales Bengoetxea) Date: Mon, 18 May 2015 09:22:32 +0200 Subject: [itzul] 20 ipuin eta antzerkitxo bat ikastolarako In-Reply-To: <5554B5D5.6080509@futurnet.es> References: <5554B5D5.6080509@futurnet.es> Message-ID: Donostiako Udal Liburutegian behintzat bai. Baina bertan kontsultatu beharko zenuke, ez baitute maileguan eramaten uzten. http://katalogoa.donostiakultura.com/Record/247 Ales Bengoetxea Telletxea Euskara Zerbitzua - Euskararen Hiria Euskara Zerbitzua - Hizkuntza normalizatzailea ales_bengoetxea a bildua donostia.org www.euskaraz.net - www.merkatari.net Tel: 943 483759 - Faxa: 943 483765 Konstituzio plaza 2, behea. 20003 Donostia. Nork: edurne Nori: ItzuL Data: 14/05/2015 16:49 Gaia: [itzul] 20 ipuin eta antzerkitxo bat ikastolarako Arratsalde on. Badakizue liburu hori non topa dezakedan? Uste dut Anastasio Albisurena dela. Mila esker. Edurne Nire eposta "donostia.eus" domeinura aldatu da. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktu zerrendan eguneratzea aholkatuko nizuke. A partir de ahora mi correo electr?nico cambia el dominio a "donostia.eus" y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva direcci?n electr?nica en sus contactos. Our domain name has been changed to "donostia.eus" . Please update my email address in your contact list. Thank you.. D?sormais, mon email change de domaine pour "donostia.eus" . Merci de l'enregistrer directement dans votre carnet d'adresses. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: 11816831.gif Mota: image/gif Tamaina: 7734 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: graycol.gif Mota: image/gif Tamaina: 105 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Wed May 20 14:18:09 2015 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Wed, 20 May 2015 14:18:09 +0200 Subject: [itzul] Asistencialismo Message-ID: Testuingurua; "En el ámbito de la Cooperación, el objetivo de XXX es potenciar la vida y el desarrollo local, favoreciendo la participación y el protagonismo de las personas y comunidades de aquí y de allí (del Norte y del Sur), evitando el asistencialismo y las dependencias". Eskerrik asko! Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.eus 943483474 687409016 Nire eposta "donostia.eus" domeinura aldatu da. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktu zerrendan eguneratzea aholkatuko nizuke. A partir de ahora mi correo electrónico cambia el dominio a "donostia.eus" y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. Our domain name has been changed to "donostia.eus". Please update my email address in your contact list. Thank you.. Désormais, mon email change de domaine pour "donostia.eus". Merci de l'enregistrer directement dans votre carnet d'adresses. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/gif Tamaina: 5763 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From mikelsgartzia a bildua gmail.com Wed May 20 14:27:27 2015 From: mikelsgartzia a bildua gmail.com (Mikel Gartzia) Date: Wed, 20 May 2015 13:27:27 +0100 Subject: [itzul] Asistencialismo In-Reply-To: References: Message-ID: "Paternalismo kutsua eta karitateak izan ohi duen desberdintasunen betikotzea" esan nahi duela uste dut. Nola itzuli ez dakit... El 20/05/2015 13:18, "karlos del_olmo" escribió: > Testuingurua; "En el ámbito de la Cooperación, el objetivo de XXX es > potenciar la vida y el desarrollo local, favoreciendo la participación y el > protagonismo de las personas y comunidades de aquí y de allí (del Norte y > del Sur), evitando el *asistencialismo *y las dependencias". > > Eskerrik asko! > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.eus > 943483474 > 687409016 > > > > > > Nire eposta *"donostia.eus" *domeinura aldatu da. Hori dela eta, nire > posta elektroniko berria zure kontaktu zerrendan eguneratzea aholkatuko > nizuke. > > > A partir de ahora mi correo electrónico cambia el dominio a > *"donostia.eus"* y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva > dirección electrónica en sus contactos. > > > Our domain name has been changed to *"donostia.eus"*. Please update my > email address in your contact list. Thank you.. > > > Désormais, mon email change de domaine pour *"donostia.eus"*. Merci de > l'enregistrer directement dans votre carnet d'adresses. > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/gif Tamaina: 5763 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Wed May 20 14:30:55 2015 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Wed, 20 May 2015 14:30:55 +0200 Subject: [itzul] Asistencialismo In-Reply-To: References: Message-ID: "Asistentzialismo" agertzen da Euskaltermen, gauza da jakitea ea azken urteotan bestelakorik errotu ote den. Eskerrik asko! Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.eus 943483474 687409016 Nire eposta "donostia.eus" domeinura aldatu da. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktu zerrendan eguneratzea aholkatuko nizuke. A partir de ahora mi correo electrónico cambia el dominio a "donostia.eus" y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. Our domain name has been changed to "donostia.eus". Please update my email address in your contact list. Thank you.. Désormais, mon email change de domaine pour "donostia.eus". Merci de l'enregistrer directement dans votre carnet d'adresses. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/gif Tamaina: 5763 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From allurritza a bildua gmail.com Wed May 20 14:31:33 2015 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Wed, 20 May 2015 14:31:33 +0200 Subject: [itzul] Asistencialismo In-Reply-To: References: Message-ID: -keria atzizkia duen hitzen bat: sorospenkeria? laguntzakeria? errukikeria? gupidakeria?. Niri "sorospenkeria" gustatzen zait horietatik gehien. Eta "asistentzialismo" ere ez zait gaizki iruditzen. Xabier 2015-05-20 14:18 GMT+02:00 karlos del_olmo : > Testuingurua; "En el ámbito de la Cooperación, el objetivo de XXX es > potenciar la vida y el desarrollo local, favoreciendo la participación y el > protagonismo de las personas y comunidades de aquí y de allí (del Norte y > del Sur), evitando el *asistencialismo *y las dependencias". > > Eskerrik asko! > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.eus > 943483474 > 687409016 > > > > > > Nire eposta *"donostia.eus" *domeinura aldatu da. Hori dela eta, nire > posta elektroniko berria zure kontaktu zerrendan eguneratzea aholkatuko > nizuke. > > > A partir de ahora mi correo electrónico cambia el dominio a > *"donostia.eus"* y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva > dirección electrónica en sus contactos. > > > Our domain name has been changed to *"donostia.eus"*. Please update my > email address in your contact list. Thank you.. > > > Désormais, mon email change de domaine pour *"donostia.eus"*. Merci de > l'enregistrer directement dans votre carnet d'adresses. > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/gif Tamaina: 5763 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr Wed May 20 15:34:55 2015 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr (Bakartxo ARRIZABALAGA) Date: Wed, 20 May 2015 15:34:55 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Asistencialismo In-Reply-To: References: Message-ID: <215633790.25108.1432128895216.JavaMail.www@wwinf1p10> Frantziako egungo gizarte eztabaidetan maiz agertzen da "l'assistanat" egungo gizarte garatuaren gaitz bezala, batez ere eskuinekoen ahoetan, laguntzetatik bizi diren jendeetaz kexu. Euskaraz laguntza erabili ohi da, laguntzetatik bizi, laguntzen menpe bizi, administrazioaren laguntzen bizkar bizi eta horrelakoak. Sorospen hitza ez dut, gaurko egunean, sobera entzuten diruzko laguntzei loturik, ezbada une jakin bateko erreskate edo salbamendu fisiko giroetan, baina egia da zentzu hori baduela eta egoki gerta daitekeela. Sorospenkeria gaitzestekotan eta sorospena besterik ez bestelakoetan.  Bakartxo         > Message du 20/05/15 14:32 > De : "Xabier Aristegieta" > A : "ItzuL" > Copie à : > Objet : Re: [itzul] Asistencialismo > > -keria atzizkia duen hitzen bat: sorospenkeria? laguntzakeria? errukikeria? gupidakeria?. Niri "sorospenkeria" gustatzen zait horietatik gehien. Eta "asistentzialismo" ere ez zait gaizki iruditzen. > Xabier > 2015-05-20 14:18 GMT+02:00 karlos del_olmo : > Testuingurua; "En el ámbito de la Cooperación, el objetivo de XXX es potenciar la vida y el desarrollo local, favoreciendo la participación y el protagonismo de las personas y comunidades de aquí y de allí (del Norte y del Sur), evitando el asistencialismo y las dependencias". > > Eskerrik asko! > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.eus > 943483474 > 687409016 > > > > > > > Nire eposta "donostia.eus" domeinura aldatu da. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktu zerrendan eguneratzea aholkatuko nizuke. > > > A partir de ahora mi correo electrónico cambia el dominio a "donostia.eus" y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. > > > Our domain name has been changed to "donostia.eus". Please update my email address in your contact list. Thank you.. > > > Désormais, mon email change de domaine pour "donostia.eus". Merci de l'enregistrer directement dans votre carnet d'adresses. > > > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/gif Tamaina: 5763 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From dioni a bildua facilnet.es Wed May 20 15:55:54 2015 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Wed, 20 May 2015 15:55:54 +0200 Subject: [itzul] Asistencialismo In-Reply-To: References: Message-ID: <008601d09304$b0979220$11c6b660$@facilnet.es> Nik neuk “asistentzialismo” erabiliko nuke, oro har; kasuen arabera, “sasi-laguntasun”. DIONISIO AMUNDARAIN De: karlos del_olmo [mailto:karlos_del_olmo a bildua donostia.eus] Enviado el: miércoles, 20 de mayo de 2015 14:18 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Asistencialismo Testuingurua; "En el ámbito de la Cooperación, el objetivo de XXX es potenciar la vida y el desarrollo local, favoreciendo la participación y el protagonismo de las personas y comunidades de aquí y de allí (del Norte y del Sur), evitando el asistencialismo y las dependencias". Eskerrik asko! Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.eus 943483474 687409016 Nire eposta "donostia.eus" domeinura aldatu da. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktu zerrendan eguneratzea aholkatuko nizuke. A partir de ahora mi correo electrónico cambia el dominio a "donostia.eus" y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. Our domain name has been changed to "donostia.eus". Please update my email address in your contact list. Thank you.. Désormais, mon email change de domaine pour "donostia.eus". Merci de l'enregistrer directement dans votre carnet d'adresses. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.gif Mota: image/gif Tamaina: 5763 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr Wed May 20 17:10:16 2015 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr (Bakartxo ARRIZABALAGA) Date: Wed, 20 May 2015 17:10:16 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Asistencialismo Message-ID: <477410918.29502.1432134616063.JavaMail.www@wwinf1p10> "Asistentzialismo" ez dut uste hemengo aldean pasako denik, sobera espainol delakoan. Bakartxo         > Message du 20/05/15 15:51 > De : "Mikel Gartzia" > A : "Bakartxo ARRIZABALAGA" > Copie à : > Objet : Re: [itzul] Asistencialismo > > Desberdintasunak betikotzeaz da kontua beraz, laguntza jasotzen duen alferra ohitzen delako edo/eta lagundu nahi duenak gaizki egitearen erruz. Nik asistentzialismo itzuliko nuke sorospenarekin une bateko larrialdia ulertzen dudalako, ez jarraitua. Sorospenkeria beharrik gabe laguntzera joaten denarena izan liteke. El 20/05/2015 14:35, "Bakartxo ARRIZABALAGA" escribió: > Frantziako egungo gizarte eztabaidetan maiz agertzen da "l'assistanat" egungo gizarte garatuaren gaitz bezala, batez ere eskuinekoen ahoetan, laguntzetatik bizi diren jendeetaz kexu. Euskaraz laguntza erabili ohi da, laguntzetatik bizi, laguntzen menpe bizi, administrazioaren laguntzen bizkar bizi eta horrelakoak. > Sorospen hitza ez dut, gaurko egunean, sobera entzuten diruzko laguntzei loturik, ezbada une jakin bateko erreskate edo salbamendu fisiko giroetan, baina egia da zentzu hori baduela eta egoki gerta daitekeela. Sorospenkeria gaitzestekotan eta sorospena besterik ez bestelakoetan.  > Bakartxo >   >   >   >   > Message du 20/05/15 14:32 > > De : "Xabier Aristegieta" > > A : "ItzuL" > > Copie à : > > Objet : Re: [itzul] Asistencialismo > > > > -keria atzizkia duen hitzen bat: sorospenkeria? laguntzakeria? errukikeria? gupidakeria?. Niri "sorospenkeria" gustatzen zait horietatik gehien. Eta "asistentzialismo" ere ez zait gaizki iruditzen. > > Xabier > > 2015-05-20 14:18 GMT+02:00 karlos del_olmo : > > Testuingurua; "En el ámbito de la Cooperación, el objetivo de XXX es potenciar la vida y el desarrollo local, favoreciendo la participación y el protagonismo de las personas y comunidades de aquí y de allí (del Norte y del Sur), evitando el asistencialismo y las dependencias". > > > > Eskerrik asko! > > > > Karlos del Olmo > > karlos_del_olmo a bildua donostia.eus > > 943483474 > > 687409016 > > > > > > > > > > > > > > Nire eposta "donostia.eus" domeinura aldatu da. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktu zerrendan eguneratzea aholkatuko nizuke. > > > > > > A partir de ahora mi correo electrónico cambia el dominio a "donostia.eus" y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. > > > > > > Our domain name has been changed to "donostia.eus". Please update my email address in your contact list. Thank you.. > > > > > > Désormais, mon email change de domaine pour "donostia.eus". Merci de l'enregistrer directement dans votre carnet d'adresses. > > > > > > > > > > > > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/gif Tamaina: 5763 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From allurritza a bildua gmail.com Wed May 20 17:58:41 2015 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Wed, 20 May 2015 17:58:41 +0200 Subject: [itzul] Asistencialismo In-Reply-To: <477410918.29502.1432134616063.JavaMail.www@wwinf1p10> References: <477410918.29502.1432134616063.JavaMail.www@wwinf1p10> Message-ID: "Asistentzialismo" dena delakoagatik egokitzat jotzen ez bada, pena iruditzen zait euskarazko -tasun / -keria atzizkiek ematen diguten desberdintzapen-baliabideari etekinik ez ateratzea: "sorospen" hitza neutroa da; "sorospenkeria" edo, nahi bada, "soroskeria", esanahi aberatsagokoak, nire ustez. Xabier Bakartxo ARRIZABALAGA igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko maiatzak 20 17:10): > "Asistentzialismo" ez dut uste hemengo aldean pasako denik, sobera > espainol delakoan. > > Bakartxo > > > > > > > > > > > Message du 20/05/15 15:51 > > De : "Mikel Gartzia" > > A : "Bakartxo ARRIZABALAGA" > > Copie à : > > Objet : Re: [itzul] Asistencialismo > > > > > > Desberdintasunak betikotzeaz da kontua beraz, laguntza jasotzen duen > alferra ohitzen delako edo/eta lagundu nahi duenak gaizki egitearen erruz. > Nik asistentzialismo itzuliko nuke sorospenarekin une bateko larrialdia > ulertzen dudalako, ez jarraitua. Sorospenkeria beharrik gabe laguntzera > joaten denarena izan liteke. > El 20/05/2015 14:35, "Bakartxo ARRIZABALAGA" < > bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr> escribió: > >> > Frantziako egungo gizarte eztabaidetan maiz agertzen da "l'assistanat" >> egungo gizarte garatuaren gaitz bezala, batez ere eskuinekoen ahoetan, >> laguntzetatik bizi diren jendeetaz kexu. Euskaraz laguntza erabili ohi da, >> laguntzetatik bizi, laguntzen menpe bizi, administrazioaren laguntzen >> bizkar bizi eta horrelakoak. >> >> > Sorospen hitza ez dut, gaurko egunean, sobera entzuten diruzko >> laguntzei loturik, ezbada une jakin bateko erreskate edo salbamendu fisiko >> giroetan, baina egia da zentzu hori baduela eta egoki gerta daitekeela. >> Sorospenkeria gaitzestekotan eta sorospena besterik ez bestelakoetan. >> >> > Bakartxo >> >> > >> >> > >> >> > >> >> > >> >> > Message du 20/05/15 14:32 >> > > De : "Xabier Aristegieta" >> > > A : "ItzuL" >> > > Copie à : >> > > Objet : Re: [itzul] Asistencialismo >> > > >> > > >> -keria atzizkia duen hitzen bat: sorospenkeria? laguntzakeria? >> errukikeria? gupidakeria?. Niri "sorospenkeria" gustatzen zait horietatik >> gehien. >> Eta "asistentzialismo" ere ez zait gaizki iruditzen. >> >> > > >> Xabier >> >> > > >> 2015-05-20 14:18 GMT+02:00 karlos del_olmo >> : >> > > >>> >>> Testuingurua; "En el ámbito de la Cooperación, el objetivo de XXX es >>> potenciar la vida y el desarrollo local, favoreciendo la participación y el >>> protagonismo de las personas y comunidades de aquí y de allí (del Norte y >>> del Sur), evitando el *asistencialismo *y las dependencias". >>> > > >>> > > Eskerrik asko! >>> > > >>> > > Karlos del Olmo >>> > > karlos_del_olmo a bildua donostia.eus >>> > > 943483474 >>> > > 687409016 >>> > > >>> > > >>> > > >>> > > >>> > > >>> >>> > > >>> > > Nire eposta *"donostia.eus" *domeinura aldatu da. Hori dela eta, >>> nire posta elektroniko berria zure kontaktu zerrendan eguneratzea >>> aholkatuko nizuke. >>> >>> > > >>> > > >>> >>> > > A partir de ahora mi correo electrónico cambia el dominio a >>> *"donostia.eus"* y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva >>> dirección electrónica en sus contactos. >>> >>> > > >>> > > >>> >>> > > Our domain name has been changed to *"donostia.eus"*. Please update >>> my email address in your contact list. Thank you.. >>> >>> > > >>> > > >>> >>> > > Désormais, mon email change de domaine pour *"donostia.eus"*. Merci >>> de l'enregistrer directement dans votre carnet d'adresses. >>> >>> > > >>> >>> > > >>> >>> > > >>> >>> > > >>> >>> > > >>> >>> > > >>> >>> > > >>> >>> > > >>> >> >> > > >> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/gif Tamaina: 5763 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From agurtzane.mallona a bildua deusto.es Mon May 25 12:09:04 2015 From: agurtzane.mallona a bildua deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Mon, 25 May 2015 12:09:04 +0200 Subject: [itzul] jokoa ez da errenta Message-ID: Egun on denoi! Ez dakit inoiz suertatuko zitzaizuen halakorik itzultzea, baina hemen nago Espainian dagoen joko mota pila baten aurrean. Ez dakit zer egin: ez dakit izenak itzuli ala dauden bezala utzi (kontua da ezagun batzuek badituztela euskal izenak); itzuliz gero, euskal izena sortu ala zer egin. Zer iruditzen zaizue egin daitekeela? Mila esker zuen iritziengatik. Agurtzane Mallona Itzulpen Zerbitzua Deustuko Unibertsitatea Tel.: 944 139 177, luz.: 2926 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Mon May 25 12:26:36 2015 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Mon, 25 May 2015 12:26:36 +0200 Subject: [itzul] jokoa ez da errenta In-Reply-To: References: Message-ID: Ezagutuko duzuelakoan.... http://www.ulibarri.info/a/deo/dok/ikasle/jolas3 Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.eus 943483474 687409016 Nire eposta "donostia.eus" domeinura aldatu da. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktu zerrendan eguneratzea aholkatuko nizuke. A partir de ahora mi correo electrónico cambia el dominio a "donostia.eus" y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. Our domain name has been changed to "donostia.eus". Please update my email address in your contact list. Thank you.. Désormais, mon email change de domaine pour "donostia.eus". Merci de l'enregistrer directement dans votre carnet d'adresses. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/gif Tamaina: 5763 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From jon-agirre a bildua euskadi.eus Mon May 25 14:28:03 2015 From: jon-agirre a bildua euskadi.eus (jon-agirre a bildua euskadi.eus) Date: Mon, 25 May 2015 14:28:03 +0200 Subject: [itzul] jokoa ez da errenta In-Reply-To: References: Message-ID: Ez dakit ze joko diren, baina ea honek balio dizun: http://www.jusap.ejgv.euskadi.eus/r47-bopvapps/eu/p43aBOPVWebWar/VerParalelo.do;jsessionid=zndkVjJp21Bf0DjQHL427f0KmrTNHvYHKdwxnsFHwGkG84M2DzmD!576913740!-1421517349?R01HPortal=r47&R01HPage=bopvapps&R01HLang=eu&ed1996006216 Zahartxoa da, baina? Jon From: Agurtzane Mallona [mailto:agurtzane.mallona a bildua deusto.es] Sent: astelehena, 2015.eko maiatzak 25 12:09 To: ItzuL Subject: [itzul] jokoa ez da errenta Egun on denoi! Ez dakit inoiz suertatuko zitzaizuen halakorik itzultzea, baina hemen nago Espainian dagoen joko mota pila baten aurrean. Ez dakit zer egin: ez dakit izenak itzuli ala dauden bezala utzi (kontua da ezagun batzuek badituztela euskal izenak); itzuliz gero, euskal izena sortu ala zer egin. Zer iruditzen zaizue egin daitekeela? Mila esker zuen iritziengatik. Agurtzane Mallona Itzulpen Zerbitzua Deustuko Unibertsitatea Tel.: 944 139 177, luz.: 2926 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_seguridad.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 66738 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From agurtzane.mallona a bildua deusto.es Mon May 25 15:19:35 2015 From: agurtzane.mallona a bildua deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Mon, 25 May 2015 15:19:35 +0200 Subject: [itzul] jokoa ez da errenta In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko, Jon. Agertu zaizkidanak 2011z honantzakoak dira, asko lineakoak, Estatukoak eta ONCEk dituztenak. Susmatzen dut inork horren berririk ez badu, itzulita ere ez direla egongo. Pentsatuko beharko dugu zer egin. Agurtzane igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko maiatzak 25 14:28): > Ez dakit ze joko diren, baina ea honek balio dizun: > > > > > http://www.jusap.ejgv.euskadi.eus/r47-bopvapps/eu/p43aBOPVWebWar/VerParalelo.do;jsessionid=zndkVjJp21Bf0DjQHL427f0KmrTNHvYHKdwxnsFHwGkG84M2DzmD!576913740!-1421517349?R01HPortal=r47&R01HPage=bopvapps&R01HLang=eu&ed1996006216 > > > > Zahartxoa da, baina? > > > > Jon > > > > > > *From:* Agurtzane Mallona [mailto:agurtzane.mallona a bildua deusto.es] > *Sent:* astelehena, 2015.eko maiatzak 25 12:09 > *To:* ItzuL > *Subject:* [itzul] jokoa ez da errenta > > > > Egun on denoi! > > Ez dakit inoiz suertatuko zitzaizuen halakorik itzultzea, baina hemen nago > Espainian dagoen joko mota pila baten aurrean. Ez dakit zer egin: ez dakit > izenak itzuli ala dauden bezala utzi (kontua da ezagun batzuek badituztela > euskal izenak); itzuliz gero, euskal izena sortu ala zer egin. Zer > iruditzen zaizue egin daitekeela? > > Mila esker zuen iritziengatik. > > > > > Agurtzane Mallona > > Itzulpen Zerbitzua > Deustuko Unibertsitatea > Tel.: 944 139 177, luz.: 2926 > > > -- Agurtzane Mallona Itzulpen Zerbitzua Deustuko Unibertsitatea Tel.: 944 139 177, luz.: 2926 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_seguridad.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 66738 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From gorkaazkarate a bildua gmail.com Tue May 26 10:25:49 2015 From: gorkaazkarate a bildua gmail.com (Gorka Azkarate Zubiaur) Date: Tue, 26 May 2015 10:25:49 +0200 Subject: [itzul] 20 ipuin eta antzerkitxo bat ikastolarako In-Reply-To: References: <5554B5D5.6080509@futurnet.es> Message-ID: Grafia pixka bat aldatuz "katalogo bateratuan" topa daiteke: Bilatu horrela: (20-IPUI-ETA-ANTZERKITXO-BAT-IKASTOLARAKO-ALBISO-TA-AYERDI-TAR-AN) Bakio, Oiartzun eta Tolosan ale bana ba omen daukate erabilgarri: Ea URL honekin ikus daitekeen: http://www.katalogoak.euskadi.net/cgi-bin_q81a/abnetclop/O9475/ID567759f9/NT6?ACC=145&TERM=20%20IPUI%20ETA%20ANTZERKITXO%20BAT%20IKASTOLARAKO%20ALBISO%20TA%20AYERDI%20TAR%20AN&xsface=on -- Gorka Azk. Inprimatu aurretik, gogoratu Ingurugiroarekiko ardura eta konpromisorik handiena dutenek paperik gabeko administrazioa 5 urtetan lor daitekeela defendatzen dutela. Administrazioak papera murriztu ahal badu, agian zuk ere bai. Mezu honek eta eranskinek informazio konfidentziala eduki dezakete. Igorri zaion pertsonari bakarrik zuzendua da. Legeak mezuak daukan informazioa zabaltzea, kopiatzea edo hirugarren bati helaraztea debekatzen du. Internet bidez bidalitako posta elektronikoak ez du konfidentzialtasuna bermatzen, ezta transmisio zuzena ere. Este mensaje y sus anexos pueden contener información confidencial y están exclusivamente dirigidos a sus destinatarios, quedando prohibida su divulgación, copia o distribución a terceros. Si ha recibido este mensaje por error, por favor, notifíquelo inmediatamente al remitente y bórrelo de su sistema. El correo electrónico vía Internet no permite garantizar ni la confidencialidad de los mensajes ni su correcta transmisión. This message and any attachments may contain privileged and confidential information and are intended solely for the use of the person or entity to whom the message was addressed, any dissemination, distribution, or use of the contents of this message being strictly prohibited. If you receive this message in error, please delete it and immediately notify the sender. Email transmission cannot be guaranteed to be secure or error-free. Ales Bengoetxea igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko maiatzak 18 09:22): > Donostiako Udal Liburutegian behintzat bai. Baina bertan kontsultatu > beharko zenuke, ez baitute maileguan eramaten uzten. > > http://katalogoa.donostiakultura.com/Record/247 > > > > > Ales Bengoetxea Telletxea > Euskara Zerbitzua - Hizkuntza normalizatzailea > ales_bengoetxea a bildua donostia.org > www.euskaraz.net - www.merkatari.net > Tel: 943 483759 - Faxa: 943 483765 > Konstituzio plaza 2, behea. 20003 Donostia.[image: Euskara Zerbitzua - > Euskararen Hiria] > > > [image: Inactivo - Ocultar detalles para edurne ---14/05/2015 > 16:49:18---Arratsalde on. Badakizue liburu hori non topa dezakedan? Uste]edurne > ---14/05/2015 16:49:18---Arratsalde on. Badakizue liburu hori non topa > dezakedan? Uste dut Anastasio Albisurena dela. > > Nork: edurne > Nori: ItzuL > Data: 14/05/2015 16:49 > Gaia: [itzul] 20 ipuin eta antzerkitxo bat ikastolarako > ------------------------------ > > > > Arratsalde on. Badakizue liburu hori non topa dezakedan? Uste dut > Anastasio Albisurena dela. > Mila esker. > Edurne > > > > > > Nire eposta *"donostia.eus" *domeinura aldatu da. Hori dela eta, nire > posta elektroniko berria zure kontaktu zerrendan eguneratzea aholkatuko > nizuke. > > A partir de ahora mi correo electrónico cambia el dominio a > *"donostia.eus"* y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva > dirección electrónica en sus contactos. > > Our domain name has been changed to *"donostia.eus"*. Please update my > email address in your contact list. Thank you.. > > Désormais, mon email change de domaine pour *"donostia.eus"*. Merci de > l'enregistrer directement dans votre carnet d'adresses. > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: 11816831.gif Mota: image/gif Tamaina: 7734 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: graycol.gif Mota: image/gif Tamaina: 105 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From joseba a bildua erroteta.com Wed May 27 09:38:19 2015 From: joseba a bildua erroteta.com (joseba) Date: Wed, 27 May 2015 09:38:19 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22Historias_de_una_asociaci=F3n=22=2E_Elk?= =?iso-8859-1?q?arte_baten_mendeurreneko_historia_eta_istorioak_biltzen_di?= =?iso-8859-1?q?tuen_liburua?= Message-ID: <4A118828-E408-4DB8-921A-FC309CAD4E0A@erroteta.com> Egunon. Elkarte baten mendeurrenari buruzko liburu baten gaztelaniazko izenburua "Historias de 'Elkartearen izena" en su centenario" da. Liburuak, berrogeita hamar kapitulutan, elkartearen historia eta istorioak, kontakizunak, historia osatzen duten istorioak kontatzen ditu. Gaztelaniaz "historias" horrek esanahi bikoitza du. Izenbururako ideia edo proposamenik? Aurretik eskerrak emanez. -- Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gari a bildua nonbait.com Wed May 27 10:01:20 2015 From: gari a bildua nonbait.com (=?utf-8?Q?Garikoitz_Kn=C3=B6rr_de_Santiago?=) Date: Wed, 27 May 2015 11:01:20 +0300 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=22Historias_de_una_asociaci=C3=B3n=22=2E_Elkar?= =?utf-8?q?te_baten_mendeurreneko_historia_eta_istorioak_biltzen_dituen_li?= =?utf-8?q?burua?= In-Reply-To: <4A118828-E408-4DB8-921A-FC309CAD4E0A@erroteta.com> References: <4A118828-E408-4DB8-921A-FC309CAD4E0A@erroteta.com> Message-ID: <7CE44705-56D6-4CCA-87D8-E7073A8C8CEE@nonbait.com> Beharbada ?kondaira? hitza erabil zenezake, euskaraz ere bi esanahi horiek baititu : X elkartearen kondairak(,) haren mendeurrenean / haren mendeurrenkari Bestela, zergatik ez hau?: X elkartearen historia eta istorioak haren mendeurrenean Eta, azkenik, proposamen libreago bat: X elkartea: ehun urte, hamaika istorio Garikoitz > On May 27, 2015, at 10:38, joseba wrote: > > Egunon. > > Elkarte baten mendeurrenari buruzko liburu baten gaztelaniazko izenburua "Historias de 'Elkartearen izena" en su centenario" da. > > Liburuak, berrogeita hamar kapitulutan, elkartearen historia eta istorioak, kontakizunak, historia osatzen duten istorioak kontatzen ditu. > > Gaztelaniaz "historias" horrek esanahi bikoitza du. > > Izenbururako ideia edo proposamenik? > > Aurretik eskerrak emanez. > > > -- > Beste barik > > Joseba Berriotxoa > > 946732769 > > 656759537 > > joseba a bildua erroteta.com > > www.erroteta.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bulegoa a bildua eizie.eus Wed May 27 11:06:03 2015 From: bulegoa a bildua eizie.eus (EIZIE) Date: Wed, 27 May 2015 11:06:03 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=ABHaur_eta_gazte_literatura_itzultzen=BB_?= =?iso-8859-1?q?ikastaroa=2C_izena_emateko_epea_zabalik?= Message-ID: <3883BE1D-1FB5-409B-858B-650BE649EF8D@eizie.eus> «Haur eta gazte literatura itzultzen» ikastaroa antolatu du EIZIEk, Manu Lopez Gaseni irakaslearekin. Gasteizen izango da, EHUko Letren Fakultatean, 2015eko ekainaren 22tik 24ra, arratsaldeko 16:00etatik 20:00etara. Guztira 12 ordu izango ditu. Informazio gehiago eta izen ematea: http://www.eizie.eus/Jarduerak/eizie_ikastaroak/hgl_itzultzen Laster arte. Mila Garmendia www.eizie.eus 943 277 111 Nire posta elektronikoa eizie.eus domeinura aldatu da. Gorde, mesedez, helbide berria. Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan lezake. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau akatsen batengatik jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. DBLOn xedatutakoaren arabera, EIZIEk (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkarteak) bermatzen du beharrezko neurriak hartuko dituela datu pertsonalak konfidentzialtasun osoz tratatzeko. Bestalde, jakinarazten dizugu datuak eskuratzeko, zuzentzeko, ezabatzeko eta aurkakotasuna adierazteko eskubideak erabil ditzakezula helbide honetan: Zemoria, 25, behea, 20013 Donostia. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: EIZIE k tx.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 22697 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From amaiatxo a bildua yahoo.es Wed May 27 13:18:30 2015 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Wed, 27 May 2015 11:18:30 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Barranco eta rambla Message-ID: <1714974007.346706.1432725510154.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> Egun on: Nola emango zenituzke goiko horiek? Barranco-k, kasu honetan, ez du "sakana" edo "amildegia" esan nahi, baizik eta euria ari duenean sortzen den "erreka" gisakoa."Rambla"rako, euri-bide ikusi dut Elhuyarren. Eskerrik asko. Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ultzu a bildua parlamento.eus Wed May 27 13:39:29 2015 From: ultzu a bildua parlamento.eus (Diez de Ultzurrun) Date: Wed, 27 May 2015 11:39:29 +0000 Subject: [itzul] Barranco eta rambla In-Reply-To: <1714974007.346706.1432725510154.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> References: <1714974007.346706.1432725510154.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> Message-ID: <816C98595453114584CBEDBA2C778CEDA348C911@SRV2008-MBX1.euskolege.pv> ?Rambla? da formazio geologiko-flubial bat, gure penintsulari gagozkiola Mediterraneo aldeko lurraldeetan agertzen dena, eta zeinetarik iragotzen diren ?eskuharki trunbilka eta oldarrean?ekaitz eta tenpesta handietan uhaitzetan sortzen diren uholdeetako ur handituak. Barranco?-, aldiz, Euskal Herriko-Nafarroako Pirinio aldean izaten dira eta higaketa handiak eragiten dituzte ertzetan; baliteke berezko izenetako bat ?haran? izatea, leku batzuetan behintzat. From: Amaia Lasheras [mailto:amaiatxo a bildua yahoo.es] Sent: asteazkena, 2015.eko maiatzak 27 13:19 To: ItzuL Subject: [itzul] Barranco eta rambla Egun on: Nola emango zenituzke goiko horiek? Barranco-k, kasu honetan, ez du "sakana" edo "amildegia" esan nahi, baizik eta euria ari duenean sortzen den "erreka" gisakoa. "Rambla"rako, euri-bide ikusi dut Elhuyarren. Eskerrik asko. Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From martin-rezola a bildua ivap.eus Wed May 27 13:46:06 2015 From: martin-rezola a bildua ivap.eus (martin-rezola a bildua ivap.eus) Date: Wed, 27 May 2015 13:46:06 +0200 Subject: [itzul] Barranco eta rambla In-Reply-To: <1714974007.346706.1432725510154.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> References: <1714974007.346706.1432725510154.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC70658621A@AEX06.ejsarea.net> Errekari ez ezik, erreka horren bideari edo ibilguari esaten zaio, hain zuzen, ?barranco?. Eta Nafarroako Toponimia Ofizialean ?sakan? ageri da: http://toponimianavarra.tracasa.es/ficha.aspx?lang=eus&id=30028 Martin From: Amaia Lasheras [mailto:amaiatxo a bildua yahoo.es] Sent: asteazkena, 2015.eko maiatzak 27 13:19 To: ItzuL Subject: [itzul] Barranco eta rambla Egun on: Nola emango zenituzke goiko horiek? Barranco-k, kasu honetan, ez du "sakana" edo "amildegia" esan nahi, baizik eta euria ari duenean sortzen den "erreka" gisakoa. "Rambla"rako, euri-bide ikusi dut Elhuyarren. Eskerrik asko. Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.altuna a bildua ueu.eus Wed May 27 13:54:46 2015 From: a.altuna a bildua ueu.eus (Ander Altuna-UEU) Date: Wed, 27 May 2015 13:54:46 +0200 Subject: [itzul] Barranco eta rambla In-Reply-To: <1714974007.346706.1432725510154.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> References: <1714974007.346706.1432725510154.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> Message-ID: <5565B086.1040701@ueu.eus> Elhuyar-en /Geologia hiztegi entziklopedikoa/n: barranco = trokarte (ekaitzetan soilik ura daramaten errekek eratutako horma aldapatsuak dituen arroila txiki baina sakona) rambla = uadi az., 2015.eko mairen 27a 13:18(e)an, Amaia Lasheras igorleak idatzi zuen: > Egun on: > > Nola emango zenituzke goiko horiek? Barranco-k, kasu honetan, ez du > "sakana" edo "amildegia" esan nahi, baizik eta euria ari duenean > sortzen den "erreka" gisakoa. > "Rambla"rako, euri-bide ikusi dut Elhuyarren. > > Eskerrik asko. > > Amaia -- Ander sinadura Ondo izan, Ander Altuna Gabiola Hizkuntza arduraduna UEU logoa Bilboko Egoitza Soziala Erribera 14, 1.D 48005 BILBO Tel.: 94 679 05 46 Faxa: 94 479 30 39 a.altuna a bildua ueu.eus www.ueu.eus Ni ere, UEU Gurea, euskalduna Lege oharra Mezu elektroniko honetan, eta, hala badagokio, bere fitxategi erantsietan, hartzaileari soilik zuzendutako isilpeko informazioa dago. Debekatuta dago informazio hori zabaldu, kopiatu eta beste pertsonen artean banatzea, Udako Euskal Unibertsitatearen baimen idatzirik gabe. Akatsen batengatik mezu hau jaso baduzu, jakinarazi mesedez, mezua igorlearen helbidera birbidaliz. DBLOn ezarritakoaren arabera, Udako Euskal Unibertsitateak datu pertsonalen isilpeko tratamendua bermatzeko beharrezko neurriak hartzen ditu. Halaber, zure datuak fitxategi batean daudela jakinarazi nahi diguzu, zure harremana mantentzeko. Eskubidea daukazu datuok begiratu, zuzendu, ezabatu eta aurka egiteko, helbide honetan: Erribera Kalea 14, 48005 Bilbo, Bizkaia. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ueu_logo_berria.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3889 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From acuadra a bildua zamudiokoudala.net Wed May 27 14:51:24 2015 From: acuadra a bildua zamudiokoudala.net (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Wed, 27 May 2015 12:51:24 +0000 Subject: [itzul] Barranco eta rambla In-Reply-To: <1714974007.346706.1432725510154.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> References: <1714974007.346706.1432725510154.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> Message-ID: Instituto Geográfico Nacionalen Directrices Toponímicas de Uso Internacional para Editores de Mapas y otras Publicaciones argitalpenaren arabera: Barranco: erreka Rambla: euri-bidea Alberto Lotura: http://www.ign.es/ign/resources/acercaDe/marcoNormativo/Directrices_toponimicas.pdf _____________________________________ Alberto Martinez de la Cuadra Itzultzailea / Traductor Zamudioko Udala - Ayuntamiento de Zamudio Zerbitzu orokorrak / Servicios Generales | 944 060 990 | http://www.zamudiokoudala.net OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta beroni erantsitako agirietan jasotzen den informazioa isilpeko informazioa izan daiteke, sekretu profesionalaren pean dagoena. Mezua bidali zaion pertsonak du, eta ez beste inork, informazio hori erabiltzeko pribilejioa, eta debekatua dago zabaltzea, indarrean dagoen legeriaren arabera. Ez da zilegi aipatutakoa ez den bat mezu honetan sartzea. Beraz, mezua bidali zaien pertsonetariko bat ez bazara, jakinarazten dizut ezen, aurretik ZAMUDIOKO UDALAren baimen idatzia ez badaukazu, debekatuta dagoela eta legez kontrakoa izan daitekeela mezua irakurtzea, kopiak egitea, erreproduzitzea, hirugarrenei zabaltzea, bertan jasotako informazioa eta erantsitako agiriak erabiltzea edo hari lotutako beste edozein egite edo ez-egite, helburua zeinahi dela ere. Hortaz, mezu hau oker baten ondorioz jaso baduzu, eskatzen dizut berehala jakinaraz diezaguzula bide honetatik bertatik, eta ezaba dezazula, ez daukazulako baimenik mezu hau eta beroni erantsitako edozein agiri erabiltzeko. Eskerrik asko zure laguntzagatik. AVISO: La información contenida tanto en este mensaje electrónico como en los documentos adjuntos puede ser información confidencial sometida a secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la persona o personas a las que va dirigido, cuya divulgación está prohibida en virtud de la legislación vigente. No está permitido el acceso a este mensaje a cualquier otra persona distinta a los indicados. De modo que si usted no es uno de los destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier duplicación, reproducción, distribución a terceros, así como cualquier uso de la información contenida así como de los documentos adjuntos, o cualquiera otra acción u omisión tomada en relación con el mismo, sea cual sea su finalidad, sin la previa autorización escrita del AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO está prohibida y puede ser ilegal. Por lo tanto, si ha recibido este mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma inmediata por esta misma vía y proceda a su eliminación puesto que no está autorizado a usarlo, así como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias por su colaboración. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From oskarbilbao a bildua yahoo.es Wed May 27 16:13:17 2015 From: oskarbilbao a bildua yahoo.es (Oskar Bilbao) Date: Wed, 27 May 2015 16:13:17 +0200 Subject: [itzul] Barranco eta rambla In-Reply-To: <1714974007.346706.1432725510154.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> References: <1714974007.346706.1432725510154.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> Message-ID: <4FA12EE2-DB0F-4595-AB40-0FD77A53D704@yahoo.es> Elhuyarrek gaztelaniazko "regata" (uste dut zure "barranco"ren kidea dela) esateko "ubide"!eta "erretena" dakartza. Gero arte Enviado desde Oskar's iPhone > El 27/05/2015, a las 13:18, Amaia Lasheras escribió: > > Egun on: > > Nola emango zenituzke goiko horiek? Barranco-k, kasu honetan, ez du "sakana" edo "amildegia" esan nahi, baizik eta euria ari duenean sortzen den "erreka" gisakoa. > "Rambla"rako, euri-bide ikusi dut Elhuyarren. > > Eskerrik asko. > > Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From sara a bildua deusto.es Wed May 27 17:09:45 2015 From: sara a bildua deusto.es (Sara Muniozguren Ortiz) Date: Wed, 27 May 2015 17:09:45 +0200 Subject: [itzul] Milioi biztanleko ala milioi bat biztanleko? Message-ID: Arrasti on: Inork badaki gaztelaniazko "por millón de habitantes" euskaraz zelan eman finkatuta dagoen? Eskerrik asko Sara -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Wed May 27 17:19:58 2015 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Wed, 27 May 2015 17:19:58 +0200 Subject: [itzul] Milioi biztanleko ala milioi bat biztanleko? In-Reply-To: References: Message-ID: Donazio-tasa 38.2koa izan zen populazioaren milioi bakoitzeko, estatuko batez bestekoa. https://www.euskadi.eus/contenidos/.../osk.../eu.../trasplantesEu09.pdf Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.eus 943483474 687409016 Nire eposta "donostia.eus" domeinura aldatu da. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktu zerrendan eguneratzea aholkatuko nizuke. A partir de ahora mi correo electrónico cambia el dominio a "donostia.eus" y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. Our domain name has been changed to "donostia.eus". Please update my email address in your contact list. Thank you.. Désormais, mon email change de domaine pour "donostia.eus". Merci de l'enregistrer directement dans votre carnet d'adresses. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/gif Tamaina: 5763 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From a.mujika a bildua elhuyar.com Wed May 27 19:29:56 2015 From: a.mujika a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Wed, 27 May 2015 19:29:56 +0200 Subject: [itzul] Milioi biztanleko ala milioi bat biztanleko? In-Reply-To: References: Message-ID: Adibidez, "ppm" unitatea ("part per million", "partes por millón") "milioiko parte" egiten dugu (6 ppm = milioiko 6 parte). Beste hainbeste "ppb" unitatearekin ("parts-per-billion"): "mila milioiko parte". Ulertzen dut "ehun" eta "mila" baina "milioi bat" (eta ez "milioi") egiten dugunez, zalantza egitea. Baina pentsa dezakegu "milako" esaten dugunean "mila bakoitzeko" esaten dugula, eta, era berean, "milioko" esaten dugunean, "milioi bakoitzeko" esaten ari garela. Hor ez dago tokirik "bat" sartzeko (*"milioi bat bakoitzeko"), ezta? Horregatik, kasu honetan, "por millón de habitantes" delakoa, euskaraz, "milioi biztanleko" da, nire ustez. *Alfontso Mujika Etxeberria* [image: https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] [image: https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* [image: https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2015-05-27 17:09 GMT+02:00 Sara Muniozguren Ortiz : > Arrasti on: > > Inork badaki gaztelaniazko "por millón de habitantes" euskaraz zelan eman > finkatuta dagoen? > > Eskerrik asko > > Sara > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Wed May 27 20:00:12 2015 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Wed, 27 May 2015 20:00:12 +0200 Subject: [itzul] Milioi biztanleko ala milioi bat biztanleko? In-Reply-To: References: Message-ID: Zalantza bat sortzen zait: "milioiko parte" hori baino hobeto ez al legoke "parte, milioiko"? Edo, gauzak gehiago muturreratuz, ez al luke izan "beharko" "parte, milioiko"? Galdera horrek beste bati erantzun behar izatera garamatza: "milioiko" hori izenlaguna al da? Eta, baiezkoan, zergatik esaten da, adibidez, "zenbat sendagile daude mila familiako?", eta ez "mila familiako zenbat sendagile daude?/zenbat mila familiako sendagile daude?"? Edo zergatik esaten da "auto honek zenbat kilometro egiten ditu orduko?"? Bai, badakit galdera asko direla eta berandu dela... baina ez dut oso garbi ikusten. Xabier Alfontso Mujika Etxeberria igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko maiatzak 27 19:29): > Adibidez, "ppm" unitatea ("part per million", "partes por millón") > "milioiko parte" egiten dugu (6 ppm = milioiko 6 parte). Beste hainbeste > "ppb" unitatearekin ("parts-per-billion"): "mila milioiko parte". > > Ulertzen dut "ehun" eta "mila" baina "milioi bat" (eta ez "milioi") egiten > dugunez, zalantza egitea. Baina pentsa dezakegu "milako" esaten dugunean > "mila bakoitzeko" esaten dugula, eta, era berean, "milioko" esaten > dugunean, "milioi bakoitzeko" esaten ari garela. Hor ez dago tokirik "bat" > sartzeko (*"milioi bat bakoitzeko"), ezta? > Horregatik, kasu honetan, "por millón de habitantes" delakoa, euskaraz, > "milioi biztanleko" da, nire ustez. > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > [image: > https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] > [image: > https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] > > > a.mujika a bildua elhuyar.com > > tel.: 943363040 | luzp.: 216 > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.eus* > > [image: > https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] > > > Mezu honek, baita erantsitako > edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori > jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako > hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu > informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau > errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba > ezazu. Eskerrik asko. > > 2015-05-27 17:09 GMT+02:00 Sara Muniozguren Ortiz : > >> Arrasti on: >> >> Inork badaki gaztelaniazko "por millón de habitantes" euskaraz zelan eman >> finkatuta dagoen? >> >> Eskerrik asko >> >> Sara >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iker-zaldua a bildua hotmail.com Wed May 27 20:37:55 2015 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Wed, 27 May 2015 20:37:55 +0200 Subject: [itzul] Mesede eskean Message-ID: Gabon denoi: Mesede bat eskatu didate. Esaldi bat itzultzea hainbat hizkuntzatara. Ingelesez, portugesez, arabieraz, gaelikoz eta alemanez eman nahi da honakoa: El saber nos hace libres y mejores. Ez dakit zuek edo zuon ezagunek horretan lagun dezaketen, batez ere, portugalera, arabiera eta gaelikoarekin. Mila esker aurrez. Iker -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From joxemiher a bildua euskalnet.net Thu May 28 08:35:28 2015 From: joxemiher a bildua euskalnet.net (Joxemi Hernandez) Date: Thu, 28 May 2015 08:35:28 +0200 Subject: [itzul] Barranco eta rambla In-Reply-To: <1714974007.346706.1432725510154.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> References: <1714974007.346706.1432725510154.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> Message-ID: Kaixo, Amaia Orain dela gutxi, guri ere termino horiek atera zitzaizkigun, baina testuinguruari oso lotuak: "Los ríos de la vertiente mediterránea que en verano tienen su curso completamente seco reciben el nombre de rambla." Horrela eman genuen: "Udan ibilgua erabat lehorra izaten duten isurialde mediterraneoko ibaiei rambla esaten diete." Izan ere, hor euri-bide jartzea bitxi samarra iruditu zitzaigun. Beste bat: "En los archipiélagos españoles solo hay cursos intermitentes de agua debido a las escasas precipitaciones. En Baleares, estos cursos se llaman torrentes, y en Canarias, barrancos." "Balearretan, ibilgu horiei torrente esaten zaie, eta Kanarietan, barranco." Joxemi ----- Mensaje original ----- De: Amaia Lasheras Fecha: Miércoles, 27 de Mayo de 2015, 1:18 pm Asunto: [itzul] Barranco eta rambla A: ItzuL > Egun on: > Nola emango zenituzke goiko horiek? Barranco-k, kasu honetan, ez du "sakana" edo "amildegia" esan nahi, baizik eta euria ari duenean sortzen den "erreka" gisakoa.> "Rambla"rako, euri-bide ikusi dut Elhuyarren. > Eskerrik asko. > Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jmbecerra a bildua gipuzkoa.eus Thu May 28 09:08:15 2015 From: jmbecerra a bildua gipuzkoa.eus (BECERRA ITURGAITZ, Juan Mari) Date: Thu, 28 May 2015 09:08:15 +0200 Subject: [itzul] Mesede eskean In-Reply-To: References: Message-ID: <867A2DD1D6BC164381E98CC8A603A73B0284E251AC09@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Nire bost xentimo, alemanez: Das Wissen macht uns freier und besser Juan Mari Becerra Gipuzkoako Foru Aldundia ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electr?nico tendr? el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva direcci?n electr?nica en sus contactos. De momento convivir?n los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.com Thu May 28 09:21:21 2015 From: a.mujika a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Thu, 28 May 2015 09:21:21 +0200 Subject: [itzul] Milioi biztanleko ala milioi bat biztanleko? In-Reply-To: References: Message-ID: A/B erako unitatea da *milioiko parte*, *orduko kilometro* den bezala. Perpaus batean zenbatzailerik gabe ageri denean perpaus batean, *orduko kilometro* da izen-sintagma horren hurrenkera esan dezagun "kanonikoa", hurrenkera hori behar baitugu absolutibotik kanpo. Adibidez: - "abiadura *orduko kilometrotan* adierazi ohi da". (hor ezin dugu *kilometro ordukotan* edo *kilometrotan orduko* idatzi). Era berean: - "adieraz ezazu kontzentrazioa *milioko partetan*". (hor ezin dugu *parte milioikotan* edo *partetan milioiko* idatzi). Zenbatzailea sartu behar denean, tartean sartuko da (zenbatzailea 1 -eta, mendebaldeko euskaran, baita 2 ere- denean izan ezik): - "abiadura *orduko 30 kilometrora* iristen denean, argia pizten da". (hor ezin dugu *30 kilometro ordukora* edo *30 kilometrora orduko* idatzi). Era berean: - "kontzentrazioa *milioiko 30 partetik* gorakoa bada, arazoak sortuko dira". (hor ezin dugu *30 parte milioikotik gorakoa* edo *30 partetik gorakoa milioiko* idatzi). Absolutiboan, berriz, ez dago arazorik hurrenkera aldatzeko: "Zer abiadura lortu zen atzo? *30 kilometro orduko* = *Orduko 30 kilometro*" "Zer kontzentrazio dago gaur? *Milioiko 30 parte* = *30 parte milioiko*". Molde komaduna, "*parte, milioiko"*, posible da beste testuinguru batean edo beste esanahi batekin, baina ez kontzentrazioaren unitatea adierazteko. Nolabait esateko, "*30 kilometro, orduko"* moldea egokia izan daitekeen bezala testuingururen batean: "Zenbat egin zenuten atzo? *30 kilometro, orduko* (alegia, ez eguneko)". Baina abiadura magnitudearen unitatea adierazteko, koma ez da erabiltzen. *Alfontso Mujika Etxeberria* [image: https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] [image: https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* [image: https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2015-05-27 20:00 GMT+02:00 Xabier Aristegieta : > Zalantza bat sortzen zait: "milioiko parte" hori baino hobeto ez al legoke > "parte, milioiko"? Edo, gauzak gehiago muturreratuz, ez al luke izan > "beharko" "parte, milioiko"? > > Galdera horrek beste bati erantzun behar izatera garamatza: "milioiko" > hori izenlaguna al da? Eta, baiezkoan, zergatik esaten da, adibidez, > "zenbat sendagile daude mila familiako?", eta ez "mila familiako zenbat > sendagile daude?/zenbat mila familiako sendagile daude?"? Edo zergatik > esaten da "auto honek zenbat kilometro egiten ditu orduko?"? > > Bai, badakit galdera asko direla eta berandu dela... baina ez dut oso > garbi ikusten. > > Xabier > > Alfontso Mujika Etxeberria igorleak hau idatzi zuen > (2015(e)ko maiatzak 27 19:29): > > Adibidez, "ppm" unitatea ("part per million", "partes por millón") >> "milioiko parte" egiten dugu (6 ppm = milioiko 6 parte). Beste hainbeste >> "ppb" unitatearekin ("parts-per-billion"): "mila milioiko parte". >> >> Ulertzen dut "ehun" eta "mila" baina "milioi bat" (eta ez "milioi") >> egiten dugunez, zalantza egitea. Baina pentsa dezakegu "milako" esaten >> dugunean "mila bakoitzeko" esaten dugula, eta, era berean, "milioko" esaten >> dugunean, "milioi bakoitzeko" esaten ari garela. Hor ez dago tokirik "bat" >> sartzeko (*"milioi bat bakoitzeko"), ezta? >> Horregatik, kasu honetan, "por millón de habitantes" delakoa, euskaraz, >> "milioi biztanleko" da, nire ustez. >> >> *Alfontso Mujika Etxeberria* >> [image: >> https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] >> [image: >> https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] >> >> >> a.mujika a bildua elhuyar.com >> >> tel.: 943363040 | luzp.: 216 >> Zelai Haundi, 3 >> Osinalde industrialdea >> 20170 Usurbil >> >> *www.elhuyar.eus* >> >> [image: >> https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] >> >> >> Mezu honek, baita erantsitako >> edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori >> jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako >> hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu >> informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau >> errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba >> ezazu. Eskerrik asko. >> >> 2015-05-27 17:09 GMT+02:00 Sara Muniozguren Ortiz : >> >>> Arrasti on: >>> >>> Inork badaki gaztelaniazko "por millón de habitantes" euskaraz zelan >>> eman finkatuta dagoen? >>> >>> Eskerrik asko >>> >>> Sara >>> >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iker-zaldua a bildua hotmail.com Thu May 28 09:29:10 2015 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Thu, 28 May 2015 09:29:10 +0200 Subject: [itzul] Mesede eskean In-Reply-To: <867A2DD1D6BC164381E98CC8A603A73B0284E251AC09@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> References: , <867A2DD1D6BC164381E98CC8A603A73B0284E251AC09@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: Mila esker, Juan Mari. Iker From: jmbecerra a bildua gipuzkoa.eus To: itzul a bildua postaria.com Date: Thu, 28 May 2015 09:08:15 +0200 Subject: Re: [itzul] Mesede eskean Nire bost xentimo, alemanez: Das Wissen macht uns freier und besser Juan Mari Becerra Gipuzkoako Foru Aldundia Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jaionea a bildua hotmail.com Thu May 28 09:51:39 2015 From: jaionea a bildua hotmail.com (jaionea) Date: Thu, 28 May 2015 09:51:39 +0200 Subject: [itzul] Mesede eskean Message-ID: Kaixo O saber nos torna livres e melhores izan daiteke portugesez. Segi ondo! Jaione Arregi Enviado de Samsung Mobile -------- Mensaje original -------- De: Iker Zaldua Zabalua Fecha: 27/05/2015 20:38 (GMT+01:00) Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Mesede eskean Gabon denoi: Mesede bat eskatu didate. Esaldi bat itzultzea hainbat hizkuntzatara. Ingelesez, portugesez, arabieraz, gaelikoz eta alemanez eman nahi da honakoa: El saber nos hace libres y mejores.  Ez dakit zuek edo zuon ezagunek horretan lagun dezaketen, batez ere, portugalera, arabiera eta gaelikoarekin. Mila esker aurrez. Iker -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From edurne.alegria a bildua luxinet.fr Thu May 28 10:37:19 2015 From: edurne.alegria a bildua luxinet.fr (edurne.alegria a bildua luxinet.fr) Date: Thu, 28 May 2015 10:37:19 +0200 Subject: [itzul] Mesede eskean In-Reply-To: Message-ID: Ez dakit frantseseko itzulpena nahi duzun, badaezpada ere... "Le savoir nous rend libres et meilleurs" -----Original Message----- From: Iker Zaldua Zabalua [mailto:iker-zaldua a bildua hotmail.com] Sent: miércoles, 27 de mayo de 2015 20:38 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] Mesede eskean Gabon denoi: Mesede bat eskatu didate. Esaldi bat itzultzea hainbat hizkuntzatara. Ingelesez, portugesez, arabieraz, gaelikoz eta alemanez eman nahi da honakoa: El saber nos hace libres y mejores. Ez dakit zuek edo zuon ezagunek horretan lagun dezaketen, batez ere, portugalera, arabiera eta gaelikoarekin. Mila esker aurrez. Iker -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzultzailea a bildua eskoriatza.eus Thu May 28 10:50:54 2015 From: itzultzailea a bildua eskoriatza.eus (Enrike Gorrotxategi) Date: Thu, 28 May 2015 10:50:54 +0200 Subject: [itzul] Bienvenu(e) genero ikuspegitik Message-ID: Kaixo, Herri sarreran kartel bat jartzeko gara eta zalantza daukat bienvenu(e) hori horrela erabiliko ote den, betiere genero ikuspegitik. Hau da kartela: Ongi etorri Eskoriatzara Bienvenid a bildua s Welcome Bienvenu(e) Bila ibili eta "Soyez la bienvenu" ere aurkitu dut, baina, ez dakit ba. Kontua da egoki ikusten duzuen Bienvenu(e) hori. Mila esker aldez aurretik -- *Enrike Gorrotxategi* Itzultzailea *943 714 407 * *www.eskoriatza.eus * Ez inprimatu mezu hau beharrezkoa ez bada. *Ingurumena zaintzea gure esku dago.* Aurrerantzean * .eus* izango naiz. Aldatu helbidea zure kontaktuetan. Mezu elektroniko hau eta erantsita dituen fitxategiak, (baldin baditu) hartzailearentzat dira, ez beste inorentzat. Mezu honek isilpeko informazioa izan dezake, lanbide sekretupean, eta, beraz, indarrean dagoen araubidearen arabera , debekatuta dago edonola zabaltzea. Akats bat dela medio, mezu hau jaso baduzu, jakinaraz iezaguzu lehenbailehen eta ezaba ezazu. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Thu May 28 12:11:24 2015 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Thu, 28 May 2015 12:11:24 +0200 Subject: [itzul] Mesede eskean In-Reply-To: References: Message-ID: Gaelikoz: "Neartaíonn agus saorann eolas muid mar phobal" Ondo izan, Patricia igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko maiatzak 28 10:37): > > Ez dakit frantseseko itzulpena nahi duzun, badaezpada ere... > > "Le savoir nous rend libres et meilleurs" > > -----Original Message----- > *From:* Iker Zaldua Zabalua [mailto:iker-zaldua a bildua hotmail.com] > *Sent:* miércoles, 27 de mayo de 2015 20:38 > *To:* itzul a bildua postaria.com > *Subject:* [itzul] Mesede eskean > > Gabon denoi: > Mesede bat eskatu didate. Esaldi bat itzultzea hainbat hizkuntzatara. > Ingelesez, portugesez, arabieraz, gaelikoz eta alemanez eman nahi da > honakoa: El saber nos hace libres y mejores. > Ez dakit zuek edo zuon ezagunek horretan lagun dezaketen, batez ere, > portugalera, arabiera eta gaelikoarekin. > Mila esker aurrez. > Iker > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Thu May 28 12:13:22 2015 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Thu, 28 May 2015 12:13:22 +0200 Subject: [itzul] Mesede eskean In-Reply-To: References: Message-ID: Eta ingelesez: "Knowledge (Wisdom?) makes us free and better people" Patricia Patricia Jorge Kuartango igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko maiatzak 28 12:11): > Gaelikoz: > > "Neartaíonn agus saorann eolas muid mar phobal" > > Ondo izan, > > Patricia > > igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko maiatzak > 28 10:37): > > >> Ez dakit frantseseko itzulpena nahi duzun, badaezpada ere... >> >> "Le savoir nous rend libres et meilleurs" >> >> -----Original Message----- >> *From:* Iker Zaldua Zabalua [mailto:iker-zaldua a bildua hotmail.com] >> *Sent:* miércoles, 27 de mayo de 2015 20:38 >> *To:* itzul a bildua postaria.com >> *Subject:* [itzul] Mesede eskean >> >> Gabon denoi: >> Mesede bat eskatu didate. Esaldi bat itzultzea hainbat hizkuntzatara. >> Ingelesez, portugesez, arabieraz, gaelikoz eta alemanez eman nahi da >> honakoa: El saber nos hace libres y mejores. >> Ez dakit zuek edo zuon ezagunek horretan lagun dezaketen, batez ere, >> portugalera, arabiera eta gaelikoarekin. >> Mila esker aurrez. >> Iker >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iker-zaldua a bildua hotmail.com Thu May 28 12:16:52 2015 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Thu, 28 May 2015 12:16:52 +0200 Subject: [itzul] Mesede eskean In-Reply-To: References: , , , Message-ID: Mila esker!! Arabiera bakarrik falta da! Iker From: kuartango a bildua gmail.com Date: Thu, 28 May 2015 12:13:22 +0200 To: itzul a bildua postaria.com Subject: Re: [itzul] Mesede eskean Eta ingelesez: "Knowledge (Wisdom?) makes us free and better people" Patricia Patricia Jorge Kuartango igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko maiatzak 28 12:11): Gaelikoz: "Neartaíonn agus saorann eolas muid mar phobal" Ondo izan, Patricia igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko maiatzak 28 10:37): Ez dakit frantseseko itzulpena nahi duzun, badaezpada ere... "Le savoir nous rend libres et meilleurs" -----Original Message----- From: Iker Zaldua Zabalua [mailto:iker-zaldua a bildua hotmail.com] Sent: miércoles, 27 de mayo de 2015 20:38 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] Mesede eskean Gabon denoi: Mesede bat eskatu didate. Esaldi bat itzultzea hainbat hizkuntzatara. Ingelesez, portugesez, arabieraz, gaelikoz eta alemanez eman nahi da honakoa: El saber nos hace libres y mejores. Ez dakit zuek edo zuon ezagunek horretan lagun dezaketen, batez ere, portugalera, arabiera eta gaelikoarekin. Mila esker aurrez. Iker -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr Thu May 28 13:04:38 2015 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr (Bakartxo ARRIZABALAGA) Date: Thu, 28 May 2015 13:04:38 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Bienvenu(e) genero ikuspegitik In-Reply-To: References: Message-ID: <1173942538.8562.1432811078724.JavaMail.www@wwinf1g33> Ez dut uste kartel batean soyez... jartzeko lekuarik ukanen duzun, gainera, irakurtzeko sobera luze duzu. Bienvenu(e) aski duzu. Bakartxo         > Message du 28/05/15 10:51 > De : "Enrike Gorrotxategi" > A : "ItzuL" > Copie à : > Objet : [itzul] Bienvenu(e) genero ikuspegitik > > Kaixo, > > Herri sarreran kartel bat jartzeko gara eta zalantza daukat bienvenu(e) hori horrela erabiliko ote den, betiere genero ikuspegitik. > > Hau da kartela: > > Ongi etorri Eskoriatzara > Bienvenid a bildua s   Welcome   Bienvenu(e) > > Bila ibili eta "Soyez la bienvenu" ere aurkitu dut, baina, ez dakit ba. Kontua da egoki ikusten duzuen Bienvenu(e) hori. > > Mila esker aldez aurretik > -- > Enrike Gorrotxategi > Itzultzailea > 943 714 407 > www.eskoriatza.eus > > > > Ez inprimatu mezu hau beharrezkoa ez bada. Ingurumena zaintzea gure esku dago. > Aurrerantzean  .eus  izango naiz. Aldatu helbidea zure kontaktuetan. > > Mezu elektroniko hau eta erantsita dituen fitxategiak, (baldin baditu) hartzailearentzat dira, ez beste inorentzat. Mezu honek isilpeko informazioa izan dezake, lanbide sekretupean, eta, beraz, indarrean dagoen araubidearen arabera, debekatuta dago edonola zabaltzea. Akats bat dela medio, mezu hau jaso baduzu, jakinaraz iezaguzu lehenbailehen eta ezaba ezazu. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Thu May 28 13:12:41 2015 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Thu, 28 May 2015 13:12:41 +0200 Subject: [itzul] Milioi biztanleko ala milioi bat biztanleko? In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, Alfontso: Agian oker egongo naiz, baina nire hipotesia (edo bihozkada, nolabait esatearren) da -ko+izena egiturak izenlagun baten berri eta ez besterik ematen duela. Xelebrea-edo gertatzen zait, adibidez, "1,25 langabetu daude etxebizitzako" esaldiko datu hori taula batera eramatean "etxebizitzako langabetu(ak)" dioen zutabe batean agertzea. Ildo horretatik, "atzoko lanak" ikustean, esango nuke guztiok ulertzen dugula "atzo egin ziren lanak"etik datorrela "atzoko" izenlaguna, eta ez "lan hauek atzoko eginak egon behar zuten" esalditik. Era berean, ez dut uste "etxe bakoitzeko biztanleak" "etxe bakoitzeKO dauden biztanleak" ulertzen denik, baizik eta "etxe bakoitzeAN dauden biztanleak". Esaten duzu ezin dugula "kilometro ordukotan" edo "parte milioikotan" idatzi. Niri, ordea, ez zait iruditzen horrek problematikoa izan beharko lukeenik, baldin eta "BerriAko kazetaria", "32 eskutik-en idazten du" edo "Tales Miletokoaren filosofía" esan badaiteke. Kontuan harturik, gainera, "milioiko parte/parte milioiko" hori "unitate" bezala hartzen dela, esan duzunez. Beste gauza bat da erabakiren bat hartuta egotea "milioiko parte" esan behar dela dioena (baliteke; ez dut begiratu). Baina hori, zernahi gisaz ere, argudio formal bat litzateke, ez materiala. Ondo izan, Xabier Alfontso Mujika Etxeberria igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko maiatzak 28 09:21): > A/B erako unitatea da *milioiko parte*, *orduko kilometro* den bezala. > Perpaus batean zenbatzailerik gabe ageri denean perpaus batean, *orduko > kilometro* da izen-sintagma horren hurrenkera esan dezagun "kanonikoa", > hurrenkera hori behar baitugu absolutibotik kanpo. Adibidez: > > - "abiadura *orduko kilometrotan* adierazi ohi da". > (hor ezin dugu *kilometro ordukotan* edo *kilometrotan orduko* idatzi). > > Era berean: > - "adieraz ezazu kontzentrazioa *milioko partetan*". > (hor ezin dugu *parte milioikotan* edo *partetan milioiko* idatzi). > > Zenbatzailea sartu behar denean, tartean sartuko da (zenbatzailea 1 -eta, > mendebaldeko euskaran, baita 2 ere- denean izan ezik): > > - "abiadura *orduko 30 kilometrora* iristen denean, argia pizten da". > (hor ezin dugu *30 kilometro ordukora* edo *30 kilometrora orduko* > idatzi). > > Era berean: > - "kontzentrazioa *milioiko 30 partetik* gorakoa bada, arazoak sortuko > dira". > (hor ezin dugu *30 parte milioikotik gorakoa* edo *30 partetik gorakoa > milioiko* idatzi). > > Absolutiboan, berriz, ez dago arazorik hurrenkera aldatzeko: > > "Zer abiadura lortu zen atzo? *30 kilometro orduko* = *Orduko 30 > kilometro*" > > "Zer kontzentrazio dago gaur? *Milioiko 30 parte* = *30 parte milioiko*". > > Molde komaduna, "*parte, milioiko"*, posible da beste testuinguru batean > edo beste esanahi batekin, baina ez kontzentrazioaren unitatea adierazteko. > Nolabait esateko, "*30 kilometro, orduko"* moldea egokia izan daitekeen > bezala testuingururen batean: > > "Zenbat egin zenuten atzo? *30 kilometro, orduko* (alegia, ez eguneko)". > > Baina abiadura magnitudearen unitatea adierazteko, koma ez da erabiltzen. > > > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > [image: > https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] > [image: > https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] > > > a.mujika a bildua elhuyar.com > > tel.: 943363040 | luzp.: 216 > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.eus* > > [image: > https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] > > > Mezu honek, baita erantsitako > edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori > jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako > hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu > informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau > errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba > ezazu. Eskerrik asko. > > 2015-05-27 20:00 GMT+02:00 Xabier Aristegieta : > >> Zalantza bat sortzen zait: "milioiko parte" hori baino hobeto ez al >> legoke "parte, milioiko"? Edo, gauzak gehiago muturreratuz, ez al luke izan >> "beharko" "parte, milioiko"? >> >> Galdera horrek beste bati erantzun behar izatera garamatza: "milioiko" >> hori izenlaguna al da? Eta, baiezkoan, zergatik esaten da, adibidez, >> "zenbat sendagile daude mila familiako?", eta ez "mila familiako zenbat >> sendagile daude?/zenbat mila familiako sendagile daude?"? Edo zergatik >> esaten da "auto honek zenbat kilometro egiten ditu orduko?"? >> >> Bai, badakit galdera asko direla eta berandu dela... baina ez dut oso >> garbi ikusten. >> >> Xabier >> >> Alfontso Mujika Etxeberria igorleak hau idatzi >> zuen (2015(e)ko maiatzak 27 19:29): >> >> Adibidez, "ppm" unitatea ("part per million", "partes por millón") >>> "milioiko parte" egiten dugu (6 ppm = milioiko 6 parte). Beste hainbeste >>> "ppb" unitatearekin ("parts-per-billion"): "mila milioiko parte". >>> >>> Ulertzen dut "ehun" eta "mila" baina "milioi bat" (eta ez "milioi") >>> egiten dugunez, zalantza egitea. Baina pentsa dezakegu "milako" esaten >>> dugunean "mila bakoitzeko" esaten dugula, eta, era berean, "milioko" esaten >>> dugunean, "milioi bakoitzeko" esaten ari garela. Hor ez dago tokirik "bat" >>> sartzeko (*"milioi bat bakoitzeko"), ezta? >>> Horregatik, kasu honetan, "por millón de habitantes" delakoa, euskaraz, >>> "milioi biztanleko" da, nire ustez. >>> >>> *Alfontso Mujika Etxeberria* >>> [image: >>> https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] >>> [image: >>> https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] >>> >>> >>> a.mujika a bildua elhuyar.com >>> >>> tel.: 943363040 | luzp.: 216 >>> Zelai Haundi, 3 >>> Osinalde industrialdea >>> 20170 Usurbil >>> >>> *www.elhuyar.eus* >>> >>> [image: >>> https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] >>> >>> >>> Mezu honek, baita erantsitako >>> edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori >>> jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako >>> hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu >>> informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau >>> errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba >>> ezazu. Eskerrik asko. >>> >>> 2015-05-27 17:09 GMT+02:00 Sara Muniozguren Ortiz : >>> >>>> Arrasti on: >>>> >>>> Inork badaki gaztelaniazko "por millón de habitantes" euskaraz zelan >>>> eman finkatuta dagoen? >>>> >>>> Eskerrik asko >>>> >>>> Sara >>>> >>> >>> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iker-zaldua a bildua hotmail.com Thu May 28 13:25:57 2015 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Thu, 28 May 2015 13:25:57 +0200 Subject: [itzul] Mila esker! Message-ID: 4 ordu nahikoa izan dira esaldi bat 6 hizkuntzatan emateko, Itzuli esker! Zerbitzua ikaragarria da eta bertan zaudetenok zer esanik ez! Mila esker! Iker -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From edurne.alegria a bildua luxinet.fr Thu May 28 15:53:44 2015 From: edurne.alegria a bildua luxinet.fr (edurne.alegria a bildua luxinet.fr) Date: Thu, 28 May 2015 15:53:44 +0200 Subject: [itzul] Bienvenu(e) genero ikuspegitik In-Reply-To: <1173942538.8562.1432811078724.JavaMail.www@wwinf1g33> Message-ID: Bienvenu(e) hobesten baduzue, "s" bat gehitu beharko zaio pluralizatzeko, gazteleraz bezala, beraz BIENVENU(E)S edurne Message----- From: Bakartxo ARRIZABALAGA [mailto:bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr] Sent: jueves, 28 de mayo de 2015 13:05 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Bienvenu(e) genero ikuspegitik Ez dut uste kartel batean soyez... jartzeko lekuarik ukanen duzun, gainera, irakurtzeko sobera luze duzu. Bienvenu(e) aski duzu. Bakartxo > Message du 28/05/15 10:51 > De : "Enrike Gorrotxategi" > A : "ItzuL" > Copie à : > Objet : [itzul] Bienvenu(e) genero ikuspegitik > > Kaixo, > > Herri sarreran kartel bat jartzeko gara eta zalantza daukat bienvenu(e) hori horrela erabiliko ote den, betiere genero ikuspegitik. > > Hau da kartela: > > Ongi etorri Eskoriatzara > Bienvenid a bildua s Welcome Bienvenu(e) > > Bila ibili eta "Soyez la bienvenu" ere aurkitu dut, baina, ez dakit ba. Kontua da egoki ikusten duzuen Bienvenu(e) hori. > > Mila esker aldez aurretik > -- > Enrike Gorrotxategi > Itzultzailea > 943 714 407 > www.eskoriatza.eus > > > > Ez inprimatu mezu hau beharrezkoa ez bada. Ingurumena zaintzea gure esku dago. > Aurrerantzean .eus izango naiz. Aldatu helbidea zure kontaktuetan. > > Mezu elektroniko hau eta erantsita dituen fitxategiak, (baldin baditu) hartzailearentzat dira, ez beste inorentzat. Mezu honek isilpeko informazioa izan dezake, lanbide sekretupean, eta, beraz, indarrean dagoen araubidearen arabera, debekatuta dago edonola zabaltzea. Akats bat dela medio, mezu hau jaso baduzu, jakinaraz iezaguzu lehenbailehen eta ezaba ezazu. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gari a bildua nonbait.com Thu May 28 15:56:47 2015 From: gari a bildua nonbait.com (=?utf-8?Q?Garikoitz_Kn=C3=B6rr_de_Santiago?=) Date: Thu, 28 May 2015 16:56:47 +0300 Subject: [itzul] Mesede eskean In-Reply-To: References: Message-ID: <206204C8-F993-4A77-A9D1-FE2075284B6B@nonbait.com> Hona hemen arabierazkoa (lehen esan bezala, arabiera-irakasle jordaniar batek pasa dit): ??????? ?????? ????? ? ???? Esan dit hori litzatekeela itzulpen naturalena. Honela ere itzul litekeela: ??????? ?????? ????? ? ???? Baina itzulpen literal(egi)a dela, eta hobe goikoa erabiltzea. Garikoitz Knörr > On 28/05/2015, at 13:16, Iker Zaldua Zabalua wrote: > > Mila esker!! > Arabiera bakarrik falta da! > Iker > > From: kuartango a bildua gmail.com > Date: Thu, 28 May 2015 12:13:22 +0200 > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: Re: [itzul] Mesede eskean > > Eta ingelesez: > > "Knowledge (Wisdom?) makes us free and better people" > > Patricia > > Patricia Jorge Kuartango igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko maiatzak 28 12:11): > Gaelikoz: > > "Neartaíonn agus saorann eolas muid mar phobal" > > Ondo izan, > > Patricia > > igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko maiatzak 28 10:37): > > > Ez dakit frantseseko itzulpena nahi duzun, badaezpada ere... > > "Le savoir nous rend libres et meilleurs" > -----Original Message----- > From: Iker Zaldua Zabalua [mailto:iker-zaldua a bildua hotmail.com] > Sent: miércoles, 27 de mayo de 2015 20:38 > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: [itzul] Mesede eskean > > Gabon denoi: > Mesede bat eskatu didate. Esaldi bat itzultzea hainbat hizkuntzatara. > Ingelesez, portugesez, arabieraz, gaelikoz eta alemanez eman nahi da honakoa: El saber nos hace libres y mejores. > Ez dakit zuek edo zuon ezagunek horretan lagun dezaketen, batez ere, portugalera, arabiera eta gaelikoarekin. > Mila esker aurrez. > Iker > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iker-zaldua a bildua hotmail.com Thu May 28 17:00:59 2015 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Thu, 28 May 2015 17:00:59 +0200 Subject: [itzul] Mesede eskean In-Reply-To: <206204C8-F993-4A77-A9D1-FE2075284B6B@nonbait.com> References: , , , , , <206204C8-F993-4A77-A9D1-FE2075284B6B@nonbait.com> Message-ID: Mila esker Garikoitz! Iker From: gari a bildua nonbait.com Date: Thu, 28 May 2015 16:56:47 +0300 To: itzul a bildua postaria.com Subject: Re: [itzul] Mesede eskean Hona hemen arabierazkoa (lehen esan bezala, arabiera-irakasle jordaniar batek pasa dit): ??????? ?????? ????? ? ???? Esan dit hori litzatekeela itzulpen naturalena. Honela ere itzul litekeela: ??????? ?????? ????? ? ???? Baina itzulpen literal(egi)a dela, eta hobe goikoa erabiltzea. Garikoitz Knörr On 28/05/2015, at 13:16, Iker Zaldua Zabalua wrote: Mila esker!! Arabiera bakarrik falta da! Iker From: kuartango a bildua gmail.com Date: Thu, 28 May 2015 12:13:22 +0200 To: itzul a bildua postaria.com Subject: Re: [itzul] Mesede eskean Eta ingelesez: "Knowledge (Wisdom?) makes us free and better people" Patricia Patricia Jorge Kuartango igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko maiatzak 28 12:11): Gaelikoz: "Neartaíonn agus saorann eolas muid mar phobal" Ondo izan, Patricia igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko maiatzak 28 10:37): Ez dakit frantseseko itzulpena nahi duzun, badaezpada ere... "Le savoir nous rend libres et meilleurs" -----Original Message----- From: Iker Zaldua Zabalua [mailto:iker-zaldua a bildua hotmail.com] Sent: miércoles, 27 de mayo de 2015 20:38 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] Mesede eskean Gabon denoi: Mesede bat eskatu didate. Esaldi bat itzultzea hainbat hizkuntzatara. Ingelesez, portugesez, arabieraz, gaelikoz eta alemanez eman nahi da honakoa: El saber nos hace libres y mejores. Ez dakit zuek edo zuon ezagunek horretan lagun dezaketen, batez ere, portugalera, arabiera eta gaelikoarekin. Mila esker aurrez. Iker -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua euskadi.eus Thu May 28 17:45:25 2015 From: jon-agirre a bildua euskadi.eus (jon-agirre a bildua euskadi.eus) Date: Thu, 28 May 2015 17:45:25 +0200 Subject: [itzul] Barranco eta rambla In-Reply-To: References: <1714974007.346706.1432725510154.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> Message-ID: Balearretan, ibilgu horiei torrent esaten zaie... From: Joxemi Hernandez [mailto:joxemiher a bildua euskalnet.net] Sent: osteguna, 2015.eko maiatzak 28 08:35 To: Amaia Lasheras; ItzuL Subject: Re: [itzul] Barranco eta rambla Kaixo, Amaia Orain dela gutxi, guri ere termino horiek atera zitzaizkigun, baina testuinguruari oso lotuak: "Los ríos de la vertiente mediterránea que en verano tienen su curso completamente seco reciben el nombre de rambla." Horrela eman genuen: "Udan ibilgua erabat lehorra izaten duten isurialde mediterraneoko ibaiei rambla esaten diete." Izan ere, hor euri-bide jartzea bitxi samarra iruditu zitzaigun. Beste bat: "En los archipiélagos españoles solo hay cursos intermitentes de agua debido a las escasas precipitaciones. En Baleares, estos cursos se llaman torrentes, y en Canarias, barrancos." "Balearretan, ibilgu horiei torrente esaten zaie, eta Kanarietan, barranco." Joxemi ----- Mensaje original ----- De: Amaia Lasheras Fecha: Miércoles, 27 de Mayo de 2015, 1:18 pm Asunto: [itzul] Barranco eta rambla A: ItzuL > Egun on: > Nola emango zenituzke goiko horiek? Barranco-k, kasu honetan, ez du "sakana" edo "amildegia" esan nahi, baizik eta euria ari duenean sortzen den "erreka" gisakoa. > "Rambla"rako, euri-bide ikusi dut Elhuyarren. > Eskerrik asko. > Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_seguridad.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 66738 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From agarralde a bildua gmail.com Thu May 28 19:32:51 2015 From: agarralde a bildua gmail.com (Pedro Mari Etxezarraga) Date: Thu, 28 May 2015 19:32:51 +0200 Subject: [itzul] Barranco eta rambla In-Reply-To: <1714974007.346706.1432725510154.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> References: <1714974007.346706.1432725510154.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> Message-ID: Ez dakit berandu nabilen baia: Ura neguan edo euriteetan soilik daroadien ibilguei "errekaiger" edo "errekasiku" esaten zaie, Bizkiako leku askotan.Hala da ezen oso ohiko da izen hori toponimian. Amaia Lasheras igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko maiatzak 27 13:18): > Egun on: > > Nola emango zenituzke goiko horiek? Barranco-k, kasu honetan, ez du > "sakana" edo "amildegia" esan nahi, baizik eta euria ari duenean sortzen > den "erreka" gisakoa. > "Rambla"rako, euri-bide ikusi dut Elhuyarren. > > Eskerrik asko. > > Amaia > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gari a bildua nonbait.com Thu May 28 20:40:53 2015 From: gari a bildua nonbait.com (=?utf-8?Q?Garikoitz_Kn=C3=B6rr_de_Santiago?=) Date: Thu, 28 May 2015 21:40:53 +0300 Subject: [itzul] Mesede eskean In-Reply-To: <867A2DD1D6BC164381E98CC8A603A73B0284E251AC09@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> References: <867A2DD1D6BC164381E98CC8A603A73B0284E251AC09@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: (mezu hau gaur goizean bidali nahi izan dut, baina oraintxe ohartu naiz ez dela atera) > Das Wissen macht uns freier und besser Ohartxo bat: alemanezko horrek ?askeago? egiten gaituela esaten du (freier), ezen ez ?aske? (frei). Bestalde, artikuluarekin oker dagoela esatera ausartzen ez banaiz ere, uste dut Wissen egokiagoa litzatekeela artikulurik gabe. Beraz: Wissen macht uns frei und besser Arabierazkoa arabiera-irakasle bati eskatu diot, ea erantzuten didan. Bitartean, hizkuntzen zerrendan ez bazegoen ere, hona hemen badaezpada esperantoz: Scio igas nin liberaj kaj plej bonaj Garikoitz > On May 28, 2015, at 10:08, BECERRA ITURGAITZ, Juan Mari wrote: > > Nire bost xentimo, alemanez: > > > Das Wissen macht uns freier und besser > > > Juan Mari Becerra > Gipuzkoako Foru Aldundia > > Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. > > A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. > > Gipuzkoan > > euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jmbecerra a bildua gipuzkoa.eus Fri May 29 09:28:46 2015 From: jmbecerra a bildua gipuzkoa.eus (BECERRA ITURGAITZ, Juan Mari) Date: Fri, 29 May 2015 09:28:46 +0200 Subject: [itzul] Mesede eskean In-Reply-To: References: <867A2DD1D6BC164381E98CC8A603A73B0284E251AC09@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: <867A2DD1D6BC164381E98CC8A603A73B0284E25658B1@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Ongi zuzendua, Garikoitz. Arrazoi duzu bi ohartxoetan: "frei" behar du, ez "freier" (akatsa nirea da, presak eraginda), eta artikulua ere soberan egon liteke, seguru asko. ________________________________ Nork: Garikoitz Knörr de Santiago [mailto:gari a bildua nonbait.com] Bidaltze-data: jueves, 28 de mayo de 2015 20:41 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Mesede eskean (mezu hau gaur goizean bidali nahi izan dut, baina oraintxe ohartu naiz ez dela atera) Das Wissen macht uns freier und besser Ohartxo bat: alemanezko horrek "askeago" egiten gaituela esaten du (freier), ezen ez "aske" (frei). Bestalde, artikuluarekin oker dagoela esatera ausartzen ez banaiz ere, uste dut Wissen egokiagoa litzatekeela artikulurik gabe. Beraz: Wissen macht uns frei und besser Arabierazkoa arabiera-irakasle bati eskatu diot, ea erantzuten didan. Bitartean, hizkuntzen zerrendan ez bazegoen ere, hona hemen badaezpada esperantoz: Scio igas nin liberaj kaj plej bonaj Garikoitz On May 28, 2015, at 10:08, BECERRA ITURGAITZ, Juan Mari > wrote: Nire bost xentimo, alemanez: Das Wissen macht uns freier und besser Juan Mari Becerra Gipuzkoako Foru Aldundia ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mikelsgartzia a bildua gmail.com Fri May 29 09:33:35 2015 From: mikelsgartzia a bildua gmail.com (Mikel Gartzia) Date: Fri, 29 May 2015 08:33:35 +0100 Subject: [itzul] Mesede eskean In-Reply-To: <867A2DD1D6BC164381E98CC8A603A73B0284E25658B1@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> References: <867A2DD1D6BC164381E98CC8A603A73B0284E251AC09@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> <867A2DD1D6BC164381E98CC8A603A73B0284E25658B1@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: Arabierazko itzulpena (lehenengoa) ondo dagoela esan dit Malvak (arabiera irakaslea Gasteizen). El 29/05/2015 09:28, "BECERRA ITURGAITZ, Juan Mari" escribió: > Ongi zuzendua, Garikoitz. Arrazoi duzu bi ohartxoetan: "frei" behar du, > ez "freier" (akatsa nirea da, presak eraginda), eta artikulua ere soberan > egon liteke, seguru asko. > > ------------------------------ > *Nork:* Garikoitz Knörr de Santiago [mailto:gari a bildua nonbait.com] > *Bidaltze-data:* jueves, 28 de mayo de 2015 20:41 > *Nori:* ItzuL > *Gaia:* Re: [itzul] Mesede eskean > > (mezu hau gaur goizean bidali nahi izan dut, baina oraintxe ohartu naiz > ez dela atera) > > Das Wissen macht uns freier und besser > > > Ohartxo bat: alemanezko horrek ?askeago? egiten gaituela esaten du > *(freier)*, ezen ez ?aske? (*frei).* Bestalde, artikuluarekin oker > dagoela esatera ausartzen ez banaiz ere, uste dut *Wissen *egokiagoa > litzatekeela artikulurik gabe. Beraz: > > Wissen macht uns frei und besser > > Arabierazkoa arabiera-irakasle bati eskatu diot, ea erantzuten didan. > Bitartean, hizkuntzen zerrendan ez bazegoen ere, hona hemen badaezpada > esperantoz: > > Scio igas nin liberaj kaj plej bonaj > > > > Garikoitz > > > On May 28, 2015, at 10:08, BECERRA ITURGAITZ, Juan Mari < > jmbecerra a bildua gipuzkoa.eus> wrote: > > Nire bost xentimo, alemanez: > > > Das Wissen macht uns freier und besser > > > Juan Mari Becerra > Gipuzkoako Foru Aldundia > > ------------------------------ > Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori > dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea > gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. > > A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en > consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en > sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. > > Gipuzkoan > > euskaraz bizi eta lan egiten dugu > > > > ------------------------------ > Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori > dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea > gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. > > A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en > consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en > sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. > > Gipuzkoan > > euskaraz bizi eta lan egiten dugu > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iker-zaldua a bildua hotmail.com Fri May 29 09:57:20 2015 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Fri, 29 May 2015 09:57:20 +0200 Subject: [itzul] Mesede eskean In-Reply-To: References: , <867A2DD1D6BC164381E98CC8A603A73B0284E251AC09@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net>, , <867A2DD1D6BC164381E98CC8A603A73B0284E25658B1@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net>, Message-ID: Mila esker, beste behin! Iker Date: Fri, 29 May 2015 08:33:35 +0100 From: mikelsgartzia a bildua gmail.com To: itzul a bildua postaria.com Subject: Re: [itzul] Mesede eskean Arabierazko itzulpena (lehenengoa) ondo dagoela esan dit Malvak (arabiera irakaslea Gasteizen). El 29/05/2015 09:28, "BECERRA ITURGAITZ, Juan Mari" escribió: Ongi zuzendua, Garikoitz. Arrazoi duzu bi ohartxoetan: "frei" behar du, ez "freier" (akatsa nirea da, presak eraginda), eta artikulua ere soberan egon liteke, seguru asko. Nork: Garikoitz Knörr de Santiago [mailto:gari a bildua nonbait.com] Bidaltze-data: jueves, 28 de mayo de 2015 20:41 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Mesede eskean (mezu hau gaur goizean bidali nahi izan dut, baina oraintxe ohartu naiz ez dela atera) Das Wissen macht uns freier und besser Ohartxo bat: alemanezko horrek ?askeago? egiten gaituela esaten du (freier), ezen ez ?aske? (frei). Bestalde, artikuluarekin oker dagoela esatera ausartzen ez banaiz ere, uste dut Wissen egokiagoa litzatekeela artikulurik gabe. Beraz: Wissen macht uns frei und besser Arabierazkoa arabiera-irakasle bati eskatu diot, ea erantzuten didan. Bitartean, hizkuntzen zerrendan ez bazegoen ere, hona hemen badaezpada esperantoz: Scio igas nin liberaj kaj plej bonaj Garikoitz On May 28, 2015, at 10:08, BECERRA ITURGAITZ, Juan Mari wrote: Nire bost xentimo, alemanez: Das Wissen macht uns freier und besser Juan Mari Becerra Gipuzkoako Foru Aldundia Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iibanez a bildua gipuzkoa.eus Fri May 29 10:49:12 2015 From: iibanez a bildua gipuzkoa.eus (=?utf-8?B?IklCQcORRVogU0FOIFJPTUFOLCBJw7Fha2ki?=) Date: Fri, 29 May 2015 10:49:12 +0200 Subject: [itzul] Mesede eskean In-Reply-To: References: , <867A2DD1D6BC164381E98CC8A603A73B0284E251AC09@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net>, , <867A2DD1D6BC164381E98CC8A603A73B0284E25658B1@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net>, Message-ID: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519031EAD687414@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> El saber nos hace libres y mejores Knowledge (Wisdom?) makes us free and better people O saber nos torna livres e melhores ??????? ?????? ????? ? ???? Neartaíonn agus saorann eolas muid mar phobal Wissen macht uns frei und besser Le savoir nous rend libres et meilleurs Horrenbeste hizkuntzatako modeloen desfile ikusgarriaz gozatu ondoren, ?eusko modeloa? ez da agertu ala? :-) Non eta Desfileen Euskal Jauregian bertan? :-) Ala euskaraz jakintzak ez al gaitu libre eta hobe egiten? :-) Iñaki ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iker-zaldua a bildua hotmail.com Fri May 29 11:15:01 2015 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Fri, 29 May 2015 11:15:01 +0200 Subject: [itzul] Mesede eskean In-Reply-To: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519031EAD687414@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> References: , , <867A2DD1D6BC164381E98CC8A603A73B0284E251AC09@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net>, , , , <867A2DD1D6BC164381E98CC8A603A73B0284E25658B1@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net>, , , , <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519031EAD687414@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: Arrazoia duzu, Iñaki: Zoritxarrez ez gaude ohituta, baina zorionez euskaraz sortu du leloa behar izan duenak, horregatik, kasu honetan, ez zen "behar". Iker From: iibanez a bildua gipuzkoa.eus To: itzul a bildua postaria.com Date: Fri, 29 May 2015 10:49:12 +0200 Subject: Re: [itzul] Mesede eskean El saber nos hace libres y mejores Knowledge (Wisdom?) makes us free and better people O saber nos torna livres e melhores ??????? ?????? ????? ? ???? Neartaíonn agus saorann eolas muid mar phobal Wissen macht uns frei und besser Le savoir nous rend libres et meilleurs Horrenbeste hizkuntzatako modeloen desfile ikusgarriaz gozatu ondoren, ?eusko modeloa? ez da agertu ala? :-) Non eta Desfileen Euskal Jauregian bertan? :-) Ala euskaraz jakintzak ez al gaitu libre eta hobe egiten? :-) Iñaki Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaiatxo a bildua yahoo.es Fri May 29 11:19:14 2015 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Fri, 29 May 2015 09:19:14 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Complutense ala Konplutentsea? Message-ID: <1584079331.1483904.1432891154223.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> Bi modutan ikusi dut sarean, baina ez dakit zeinen alde egin. Bada araurik horren inguruan? Eskerrik asko. Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.altuna a bildua ueu.eus Fri May 29 11:41:42 2015 From: a.altuna a bildua ueu.eus (Ander Altuna-UEU) Date: Fri, 29 May 2015 11:41:42 +0200 Subject: [itzul] Complutense ala Konplutentsea? In-Reply-To: <1584079331.1483904.1432891154223.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> References: <1584079331.1483904.1432891154223.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> Message-ID: <55683456.3020506@ueu.eus> Helbide honetan unibertsitateen izenak euskaraz emateko irizpide batzuk dituzu, bai eta Espainiako unibertsitateen izenak ere (gaztelaniaz eta euskaraz). or., 2015.eko mairen 29a 11:19(e)an, Amaia Lasheras igorleak idatzi zuen: > Bi modutan ikusi dut sarean, baina ez dakit zeinen alde egin. > Bada araurik horren inguruan? > > Eskerrik asko. > > Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gonzalez.o a bildua aju.ej-gv.es Fri May 29 11:48:45 2015 From: gonzalez.o a bildua aju.ej-gv.es (gonzalez.o a bildua aju.ej-gv.es) Date: Fri, 29 May 2015 11:48:45 +0200 Subject: [itzul] Mesede eskean In-Reply-To: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519031EAD687414@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> References: , <867A2DD1D6BC164381E98CC8A603A73B0284E251AC09@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net>, , <867A2DD1D6BC164381E98CC8A603A73B0284E25658B1@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net>, <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519031EAD687414@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: Ama-hizkuntza ingelesa duen eta hogei urte bete arte ingelesez baino mintzatu den nire lagun batek beste era batera eman du esaldi horren inglesezko ordaina: Knowledge sets one free and makes for a better person / Knowledge sets us free and makes us better people De: "IBAÑEZ SAN ROMAN, Iñaki" [mailto:iibanez a bildua gipuzkoa.eus] Enviado el: viernes, 29 de mayo de 2015 10:49 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Mesede eskean El saber nos hace libres y mejores Knowledge (Wisdom?) makes us free and better people O saber nos torna livres e melhores ??????? ?????? ????? ? ???? Neartaíonn agus saorann eolas muid mar phobal Wissen macht uns frei und besser Le savoir nous rend libres et meilleurs Horrenbeste hizkuntzatako modeloen desfile ikusgarriaz gozatu ondoren, ?eusko modeloa? ez da agertu ala? :-) Non eta Desfileen Euskal Jauregian bertan? :-) Ala euskaraz jakintzak ez al gaitu libre eta hobe egiten? :-) Iñaki ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuribarren a bildua arrasate-mondragon.net Fri May 29 12:36:06 2015 From: kuribarren a bildua arrasate-mondragon.net (Karmel Uribarren) Date: Fri, 29 May 2015 12:36:06 +0200 Subject: [itzul] Udaleko (Udal) Haur Eskola Message-ID: <55684116.4000906@arrasate-mondragon.net> Kaixo, danoi! Galdetu didate ea zelan jarri esaldi hori (errotulua da). Zalantzan, antza... Udaleko Haur Eskola edo Udal Haur Eskola Hor jartzea hiru berba (hitz elkarketa) ... zer, ondo? Zer pentsetan jatzue? Nik neuk jarriko nuke 'Udaleko Haur Eskola'. Ni prest zuen iritziak-eta kontuan hartzeko. Eskerrik asko. Karmel Uribarren From itzultzailea a bildua eskoriatza.eus Fri May 29 13:35:24 2015 From: itzultzailea a bildua eskoriatza.eus (Enrike Gorrotxategi) Date: Fri, 29 May 2015 13:35:24 +0200 Subject: [itzul] Bienvenu(e) genero ikuspegitik In-Reply-To: References: <1173942538.8562.1432811078724.JavaMail.www@wwinf1g33> Message-ID: Eskerrik asko Bakartxo eta Edurneri. Azkenean BIENVENU(E)S jarriko dugu. Asteburu on igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko maiatzak 28 15:53): > Bienvenu(e) hobesten baduzue, "s" bat gehitu beharko zaio > pluralizatzeko, gazteleraz bezala, beraz > BIENVENU(E)S > > edurne > > > > > > > > Message----- > *From:* Bakartxo ARRIZABALAGA [mailto:bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr] > *Sent:* jueves, 28 de mayo de 2015 13:05 > *To:* ItzuL > *Subject:* Re: [itzul] Bienvenu(e) genero ikuspegitik > > Ez dut uste kartel batean soyez... jartzeko lekuarik ukanen duzun, > gainera, irakurtzeko sobera luze duzu. Bienvenu(e) aski duzu. > > Bakartxo > > > > > > > > > > > Message du 28/05/15 10:51 > > De : "Enrike Gorrotxategi" > > A : "ItzuL" > > Copie à : > > Objet : [itzul] Bienvenu(e) genero ikuspegitik > > > > > Kaixo, > > > > > Herri sarreran kartel bat jartzeko gara eta zalantza daukat bienvenu(e) > hori horrela erabiliko ote den, betiere genero ikuspegitik. > > > > > Hau da kartela: > > > > > Ongi etorri Eskoriatzara > > > Bienvenid a bildua s Welcome Bienvenu(e) > > > > > > Bila ibili eta "Soyez la bienvenu" ere aurkitu dut, baina, ez dakit ba. > Kontua da egoki ikusten duzuen Bienvenu(e) hori. > > > > > Mila esker aldez aurretik > > > -- > > > > *Enrike Gorrotxategi* > > Itzultzailea > *> 943 714 407 * > > *www.eskoriatza.eus * > > *> * > > > > > > Ez inprimatu mezu hau beharrezkoa ez bada. *Ingurumena zaintzea gure > esku dago.* > > *> * > Aurrerantzean * .eus* izango naiz. Aldatu helbidea zure kontaktuetan. > *> * > > Mezu elektroniko hau eta erantsita dituen fitxategiak, (baldin baditu) > hartzailearentzat dira, ez beste inorentzat. Mezu honek isilpeko > informazioa izan dezake, lanbide sekretupean, eta, beraz, indarrean dagoen araubidearen > arabera , debekatuta dago > edonola zabaltzea. Akats bat dela medio, mezu hau jaso baduzu, jakinaraz > iezaguzu lehenbailehen eta ezaba ezazu. > > -- *Enrike Gorrotxategi* Itzultzailea *943 714 407 * *www.eskoriatza.eus * Ez inprimatu mezu hau beharrezkoa ez bada. *Ingurumena zaintzea gure esku dago.* Aurrerantzean * .eus* izango naiz. Aldatu helbidea zure kontaktuetan. Mezu elektroniko hau eta erantsita dituen fitxategiak, (baldin baditu) hartzailearentzat dira, ez beste inorentzat. Mezu honek isilpeko informazioa izan dezake, lanbide sekretupean, eta, beraz, indarrean dagoen araubidearen arabera , debekatuta dago edonola zabaltzea. Akats bat dela medio, mezu hau jaso baduzu, jakinaraz iezaguzu lehenbailehen eta ezaba ezazu. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua euskadi.eus Fri May 29 13:38:52 2015 From: jon-agirre a bildua euskadi.eus (jon-agirre a bildua euskadi.eus) Date: Fri, 29 May 2015 13:38:52 +0200 Subject: [itzul] Udaleko (Udal) Haur Eskola In-Reply-To: <55684116.4000906@arrasate-mondragon.net> References: <55684116.4000906@arrasate-mondragon.net> Message-ID: Atzizkia jartzekotan: 'Udalaren haur eskola' Atzizkia ez jartzekotan: 'Udal haur-eskola' Atzizkia -(r)en tokatzen da, semantikaz. Eta izen hori arrunta denez ez du maiuskularik behar. Berrelkarketa egitekotan, bigarrenari marratxoa ipini. Dena dela, Arrasaterako bada, zergatik ez 'ume eskola'? Jon -----Jatorrizko mezua----- From: Karmel Uribarren [mailto:kuribarren a bildua arrasate-mondragon.net] Sent: ostirala, 2015.eko maiatzak 29 12:36 To: ItzuL Subject: [itzul] Udaleko (Udal) Haur Eskola Kaixo, danoi! Galdetu didate ea zelan jarri esaldi hori (errotulua da). Zalantzan, antza... Udaleko Haur Eskola edo Udal Haur Eskola Hor jartzea hiru berba (hitz elkarketa) ... zer, ondo? Zer pentsetan jatzue? Nik neuk jarriko nuke 'Udaleko Haur Eskola'. Ni prest zuen iritziak-eta kontuan hartzeko. Eskerrik asko. Karmel Uribarren