From kudeaketa a bildua hori-hori.eus Tue Nov 3 13:12:11 2015 From: kudeaketa a bildua hori-hori.eus (Kepa [HORI-HORI, S.A.]) Date: Tue, 3 Nov 2015 13:12:11 +0100 Subject: [itzul] Itzultzailea behar dugu lansaio erdirako Message-ID: <5638A49B.50007@hori-hori.eus> Egun on. HORI-HORI S.A.k lansaio erdirako itzultzailea behar du, Bilboko Ledesma kalean duen bulegorako. Ordutegia: 16:00-20:00. Interesatuok posta helbide honetara bidali curriculuma: info a bildua hori-hori.eus Mila esker eta sarri arte. Kepa Atxikallende HORI-HORI SA | Gerentzia | Ledesma 6-4.ezk. - 48001 Bilbo Tel.: 944 242 433 | Faxa: 944 238 359 | kudeaketa a bildua hori-hori.*eus* www.hori-hori.*eus* http://es.linkedin.com/in/kepaatxikallende ________ *Mezu elektroniko honek legeak babestutako isilpeko informazioa dauka. Hartzailea ez bazara ezin duzu kopiatu, erabili, zabaldu edo inprimatu, osorik zein zati batean. Mezua zuretzat ez bada, jakinarazi egiozu berehala igorleari; gero ezabatu itzazu jatorrizko mezua eta horren eranskinak. Eskerrik asko.* Este e-mail contiene información confidencial, el contenido de la misma se encuentra protegido por Ley. Cualquier persona distinta a su destinataria tiene prohibida su reproducción, uso, divulgación o impresión total o parcial. Si ha recibido este mensaje por error, notifíquelo de inmediato al remitente borrando el mensaje original juntamente con sus ficheros anexos. Gracias. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: jefdeiea.png Mota: image/png Tamaina: 14633 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From kulturgintza a bildua aek.org Wed Nov 4 09:33:38 2015 From: kulturgintza a bildua aek.org (Kulturgintza) Date: Wed, 04 Nov 2015 09:33:38 +0100 Subject: [itzul] Jeloskor Message-ID: <5639C2E2.9@aek.org> Kaixo, lagunok: Zalantza sortu zaigu jeloskor erabiltzeko orduan egokiak ote diren halakoak: Jeloskor dago zutaz; Mikel jeloskor jarri zen Josuz... Hau da, gaztelaniazko "estar celoso de" hala euskara daiteke? Eskerrik asko -- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: kulturgintza a bildua aek.org.png Mota: image/png Tamaina: 35095 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From a.mujika a bildua elhuyar.com Wed Nov 4 09:55:16 2015 From: a.mujika a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Wed, 4 Nov 2015 09:55:16 +0100 Subject: [itzul] Jeloskor In-Reply-To: <5639C2E2.9@aek.org> References: <5639C2E2.9@aek.org> Message-ID: "norbaitez jeloskor izan" Tradizioan: - Bere estatuko ohoreaz jeloskor den alhargunak. - Zeinaren [bihotzaren] kastitateaz arima bihotzdunak paregabeki ielozkor baitire. - Jeloskor izatu zen bere aizpa Leaz. ----------------------------- Biblian: 1. Has 30,1 Rakel, Jakobi semerik ezin ziola eman eta, ahizpaganako jeloskor jarri zen. Esan zion Jakobi: - Emazkidazu semeak edo hil egingo naiz. 2. Sal 78,58 Muinoetako sasikultuekin sumindu egin zuten, beren sasijainkoekin jeloskor jarri. ----------------------------- Literaturan: Fernando Rey: "hartaz jeloskorturik" Jon Muñoz: "Badakizu hari buruz jeloskortu nauzula?" ----------------------------- *Alfontso Mujika Etxeberria* [image: https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] [image: https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* [image: https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2015-11-04 9:33 GMT+01:00 Kulturgintza : > Kaixo, lagunok: > Zalantza sortu zaigu jeloskor erabiltzeko orduan egokiak ote diren > halakoak: > Jeloskor dago zutaz; Mikel jeloskor jarri zen Josuz... > Hau da, gaztelaniazko "estar celoso de" hala euskara daiteke? > Eskerrik asko > -- > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: kulturgintza a bildua aek.org.png Mota: image/png Tamaina: 35095 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr Wed Nov 4 10:41:05 2015 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr (Bakartxo ARRIZABALAGA) Date: Wed, 4 Nov 2015 10:41:05 +0100 (CET) Subject: [itzul] Jeloskor In-Reply-To: References: <5639C2E2.9@aek.org> Message-ID: <23110337.5850.1446630065574.JavaMail.www@wwinf1e15> Jeloskor izateko bi manera dira zure adibideotan: lehenengo biak zaindu nahi duen zerbaitetaz da jeloskor, hau da, ohorea zaindu nahi luke lehenean eta kastitatea bestean; hirugarrena era berekoa izan liteke (ahizpa zaindu nahi luke) baina gure ohituretan, aldiz, beste interpretazioa nagusitzen zaigu, hau da, ahizparekin ez da kontent. Idatzi zuenak ere horrela eman ote zuen? Orotarikoak nik aipatu bigarren interpretazioa egiten du. Gaztelaniaz ere gauzak egin daitezke "con celo" edo senti daitezke ere "celos"   Orotarikoaren azalpenak aski argiak iruditzen zaizkit. Horrez gain, belarriak niri norbaiten edo norbaitekin ekartzen dizkit, baina ez dut horietarako beste argudio edo biderik eta badakigu nork bere belarriak dituela... eta bat alde batean eta bestea kontrako aldean.   Bakartxo             > Message du 04/11/15 09:57 > De : "Alfontso Mujika Etxeberria" > A : "ItzuL" > Copie à : > Objet : Re: [itzul] Jeloskor > > "norbaitez jeloskor izan" > > Tradizioan: > - Bere estatuko ohoreaz jeloskor den alhargunak. > - Zeinaren [bihotzaren] kastitateaz arima bihotzdunak paregabeki ielozkor baitire. > - Jeloskor izatu zen bere aizpa Leaz. > ----------------------------- > Biblian: > Has 30,1 Rakel, Jakobi semerik ezin ziola eman eta, ahizpaganako jeloskor jarri zen. Esan zion Jakobi: - Emazkidazu semeak edo hil egingo naiz. Sal 78,58 Muinoetako sasikultuekin sumindu egin zuten, beren sasijainkoekin jeloskor jarri. ----------------------------- > Literaturan: > > Fernando Rey: "hartaz jeloskorturik" > Jon Muñoz: "Badakizu hari buruz jeloskortunauzula?" ----------------------------- > > Alfontso Mujika Etxeberria >   > a.mujika a bildua elhuyar.com > tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > www.elhuyar.eus > > > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > > 2015-11-04 9:33 GMT+01:00 Kulturgintza : > Kaixo, lagunok: > Zalantza sortu zaigu jeloskor erabiltzeko orduan egokiak ote diren halakoak: > Jeloskor dago zutaz; Mikel jeloskor jarri zen Josuz... > Hau da, gaztelaniazko "estar celoso de" hala euskara daiteke? > Eskerrik asko > -- > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: kulturgintza a bildua aek.org.png Mota: image/png Tamaina: 35095 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From retxezarreta a bildua gipuzkoa.eus Wed Nov 4 10:04:40 2015 From: retxezarreta a bildua gipuzkoa.eus (ETXEZARRETA AIZPURU, Ramon) Date: Wed, 4 Nov 2015 10:04:40 +0100 Subject: [itzul] Jeloskor In-Reply-To: <5639C2E2.9@aek.org> References: <5639C2E2.9@aek.org> Message-ID: <6B964A1044610941AA981BD1B3A755B202EAAB83A22F@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Ez dakit ba gaztelaniaz "está celoso de" ote den. Esango nuke "tiene celos de" dela espresioa. Orotarikotik: Celoso, preocupado. [http://www.euskaltzaindia.eus/images/stories/oeh/izarra.gif] Zuezaz ielosi dirade, ez onetakotz baina aitzitik idoki nahi zaituztéz berak desira ditzazuenzát. Lç Gal 4, 17 (He borthizki datxeizkitzue, TB arthatsu, Ol txeratsu, IBk, IBe agertzen dizueten ardura, Bibl zuen aldera duten lehia). Bihotzaren jelos da [Jainkoa]. Brtc 199. [cid:160220009 a bildua 04112015-094B] Ramon Etxezarreta Aizpuru Itzulpengintzako Atalburua / JSC traducción Diputatu Nagusiaren Kabinetea [cid:160220009 a bildua 04112015-0952] retxezarretal a bildua gipuzkoa.net [cid:160220009 a bildua 04112015-0959] 943 11 20 05 [cid:160220009 a bildua 04112015-0960] ________________________________ De: Kulturgintza [mailto:kulturgintza a bildua aek.org] Enviado el: miércoles, 04 de noviembre de 2015 9:34 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Jeloskor Kaixo, lagunok: Zalantza sortu zaigu jeloskor erabiltzeko orduan egokiak ote diren halakoak: Jeloskor dago zutaz; Mikel jeloskor jarri zen Josuz... Hau da, gaztelaniazko "estar celoso de" hala euskara daiteke? Eskerrik asko -- [cid:160220009 a bildua 04112015-0967] ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: izarra.gif Mota: image/gif Tamaina: 89 bytes Azalpena: izarra.gif URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: att20da8.gif Mota: image/gif Tamaina: 6048 bytes Azalpena: att20da8.gif URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: att20da9.gif Mota: image/gif Tamaina: 411 bytes Azalpena: att20da9.gif URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: att20daa.gif Mota: image/gif Tamaina: 413 bytes Azalpena: att20daa.gif URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: att20dab.gif Mota: image/gif Tamaina: 396 bytes Azalpena: att20dab.gif URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: kulturgintza a bildua aek.org.png Mota: image/png Tamaina: 35095 bytes Azalpena: kulturgintza a bildua aek.org.png URL : From bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr Wed Nov 4 12:04:00 2015 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr (Bakartxo ARRIZABALAGA) Date: Wed, 4 Nov 2015 12:04:00 +0100 (CET) Subject: [itzul] Jeloskor In-Reply-To: <6B964A1044610941AA981BD1B3A755B202EAAB83A22F@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> References: <5639C2E2.9@aek.org> <6B964A1044610941AA981BD1B3A755B202EAAB83A22F@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: <20992096.8521.1446635040221.JavaMail.www@wwinf1e15> Bai, nik ere hala uste dut; estar celoso egoera bat da, bere horretan amaitzen dena, ser celoso izaera bezalaxe.   Bakartxo         > Message du 04/11/15 11:50 > De : "ETXEZARRETA AIZPURU, Ramon" > A : "ItzuL" > Copie à : > Objet : Re: [itzul] Jeloskor > > Ez dakit ba gaztelaniaz "está celoso de" ote den. Esango nuke "tiene celos de" dela espresioa.   Orotarikotik:  Celoso, preocupado. Zuezaz ielosi dirade, ez onetakotz baina aitzitik idoki nahi zaituztéz berak desira ditzazuenzát. Lç Gal 4, 17 (He borthizki datxeizkitzue, TB arthatsu, Ol txeratsu, IBk, IBe agertzen dizueten ardura, Bibl zuen aldera duten lehia). Bihotzaren jelos da [Jainkoa]. Brtc 199.         Ramon Etxezarreta Aizpuru Itzulpengintzako Atalburua / JSC traducción Diputatu Nagusiaren Kabinetea retxezarretal a bildua gipuzkoa.net   943 11 20 05             > De: Kulturgintza [mailto:kulturgintza a bildua aek.org] > Enviado el: miércoles, 04 de noviembre de 2015 9:34 > Para: ItzuL > Asunto: [itzul] Jeloskor > >   Kaixo, lagunok: > Zalantza sortu zaigu jeloskor erabiltzeko orduan egokiak ote diren halakoak: > Jeloskor dago zutaz; Mikel jeloskor jarri zen Josuz... > Hau da, gaztelaniazko "estar celoso de" hala euskara daiteke? > Eskerrik asko > -- > >Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. > > A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. > > Gipuzkoan > > euskaraz bizi eta lan egiten dugu > > > [ izarra.gif (0.1 Ko) ] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: att20da8.gif Mota: image/gif Tamaina: 6048 bytes Azalpena: att20da8.gif URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: att20da9.gif Mota: image/gif Tamaina: 411 bytes Azalpena: att20da9.gif URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: att20daa.gif Mota: image/gif Tamaina: 413 bytes Azalpena: att20daa.gif URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: att20dab.gif Mota: image/gif Tamaina: 396 bytes Azalpena: att20dab.gif URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: kulturgintza a bildua aek.org.png Mota: image/png Tamaina: 35095 bytes Azalpena: kulturgintza a bildua aek.org.png URL : From allurritza a bildua gmail.com Wed Nov 4 13:49:24 2015 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Wed, 4 Nov 2015 13:49:24 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=28Gaztelaniazko=29_itzultzailearen_ikusgaitasu?= =?utf-8?q?nari_eta_eraginari_buruzko_artikulua=2C_gaurko_EL_PA?= =?utf-8?b?w41TZW4=?= Message-ID: Hemen irakur daiteke: http://cultura.elpais.com/cultura/2015/11/03/actualidad/1446569716_856440.html -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kulturgintza a bildua aek.org Wed Nov 4 13:31:15 2015 From: kulturgintza a bildua aek.org (Kulturgintza) Date: Wed, 04 Nov 2015 13:31:15 +0100 Subject: [itzul] Jeloskor In-Reply-To: References: <5639C2E2.9@aek.org> Message-ID: <5639FA93.7020405@aek.org> Mila esker guztion erantzunengatik! Lankideak eta biok erabaki dugu halaxe erabiltzea: Jelosia diozu oraindik atzerritarrari? (¿Todavía estás celoso del extrabjero?) Gero arte, egun ona izan! az., 2015.eko azaren 04a 09:55(e)an, Alfontso Mujika Etxeberria igorleak idatzi zuen: > "norbaitez jeloskor izan" > > Tradizioan: > - Bere estatuko ohoreaz jeloskor den alhargunak. > - Zeinaren [bihotzaren] kastitateaz arima bihotzdunak paregabeki > ielozkor baitire. > - Jeloskor izatu zen bere aizpa Leaz. > ----------------------------- > Biblian: > > 1. Has 30,1 > > Rakel, Jakobi semerik ezin ziola eman eta, ahizpaganako jeloskor > jarri zen. Esan zion Jakobi: - Emazkidazu semeak edo hil egingo naiz. > > 2. Sal 78,58 > > Muinoetako sasikultuekin sumindu egin zuten, beren sasijainkoekin > jeloskor jarri. > > ----------------------------- > Literaturan: > > Fernando Rey: "hartaz jeloskorturik" > Jon Muñoz: "Badakizu hari buruz jeloskortu nauzula?" > ----------------------------- > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > > https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1 > https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa > > > a.mujika a bildua elhuyar.com > > tel.: 943363040 | luzp.: 216 > > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.eus* > > https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan > > > > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez > du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren > arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, > hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso > baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > > > > 2015-11-04 9:33 GMT+01:00 Kulturgintza >: > > Kaixo, lagunok: > Zalantza sortu zaigu jeloskor erabiltzeko orduan egokiak ote diren > halakoak: > Jeloskor dago zutaz; Mikel jeloskor jarri zen Josuz... > Hau da, gaztelaniazko "estar celoso de" hala euskara daiteke? > Eskerrik asko > -- > > -- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/png Tamaina: 35095 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: kulturgintza a bildua aek.org.png Mota: image/png Tamaina: 35095 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From jon-agirre a bildua euskadi.eus Wed Nov 4 17:41:03 2015 From: jon-agirre a bildua euskadi.eus (Agirre Garai, Jon) Date: Wed, 04 Nov 2015 17:41:03 +0100 Subject: [itzul] Jeloskor In-Reply-To: <5639FA93.7020405@aek.org> References: <5639C2E2.9@aek.org> <5639FA93.7020405@aek.org> Message-ID: Polito. Jagitxo, aukeran; baina ondo. Egitura hori arrunta da Bizkaian eta: ?Zeloa daukatsazu? (ahoz: ?deketzesu?, ?dekotzasu??)?. Ez dakit batuaz ?daukaiozu?, ?daukiozu? edo kidekorik zilegi den, ?eduki? erabilita, ala nahitaez ?edun? (diozu) erabiltzera jo behar den. Ez da proposamena, jakin-mina baino. Bestalde, HBn Euskaltzaindiak: zelo 2 iz. Heg. 'jeloskortasuna' jelosia iz. 'jeloskortasuna' jeloskortasun Jon From: Kulturgintza [mailto:kulturgintza a bildua aek.org] Sent: asteazkena, 2015.eko azaroak 4 13:31 To: itzul a bildua postaria.com Subject: Re: [itzul] Jeloskor Mila esker guztion erantzunengatik! Lankideak eta biok erabaki dugu halaxe erabiltzea: Jelosia diozu oraindik atzerritarrari? (¿Todavía estás celoso del extrabjero?) -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_seguridad.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 66738 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From edurne.dearriba a bildua gmail.com Wed Nov 4 19:14:41 2015 From: edurne.dearriba a bildua gmail.com (Edurne) Date: Wed, 4 Nov 2015 19:14:41 +0100 Subject: [itzul] Buena vibra Message-ID: Nola esango zenukete "buena vibra" euskaraz? Eskerrik asko. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Wed Nov 4 23:13:33 2015 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Wed, 4 Nov 2015 23:13:33 +0100 Subject: [itzul] Buena vibra In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, Edurne: "Buena vibra = buenas vibraciones" bada (ez nuen esamoldea ezagutzen!), "bibrazio onak" itzulpen literala jasotzen du Zehazkik, baita Googlek ere (774 emaitza). Ondo izan, Patricia Edurne igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko azaroak 4 19:14): > Nola esango zenukete "buena vibra" euskaraz? > > Eskerrik asko. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Nov 5 11:46:19 2015 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 5 Nov 2015 11:46:19 +0100 Subject: [itzul] Palabro Message-ID: <563B337B.9000005@uribekosta.org> egun on: Horren ordainik emon izan dozue euskeraz? Eskerrak aurrez. Garikoitz From kulturgintza a bildua aek.org Thu Nov 5 11:49:07 2015 From: kulturgintza a bildua aek.org (Kulturgintza) Date: Thu, 05 Nov 2015 11:49:07 +0100 Subject: [itzul] Palabro In-Reply-To: <563B337B.9000005@uribekosta.org> References: <563B337B.9000005@uribekosta.org> Message-ID: <563B3423.3030408@aek.org> Zehazkin: *palabro *hitz bitxi, bost duroko hitz. og., 2015.eko azaren 05a 11:46(e)an, Garikoitz Etxebarria igorleak idatzi zuen: > egun on: > > Horren ordainik emon izan dozue euskeraz? > > > Eskerrak aurrez. > > Garikoitz > > -- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: kulturgintza a bildua aek.org.png Mota: image/png Tamaina: 35095 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From jose.andres.etxebarria a bildua bizkaia.eus Thu Nov 5 12:12:46 2015 From: jose.andres.etxebarria a bildua bizkaia.eus (ETXEBARRIA ETXEITA, Jose Andres) Date: Thu, 5 Nov 2015 11:12:46 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Cofinanciaci=F3n?= Message-ID: <80376D372CB71C47B779B68AB0E09E13012807D0DF@P0VCORMBX02.bizkaiko.aldundia> Egun on. Cofinanciación hitza itzulpenetan maiz agertzen zait. Hiztegietan badaude, egon, aukerak: aldi bereko / baterako finantzaketa elkarrekin finantzatze, kofinantzatze... Zein izan daiteke modurik egokiena, testu itzulietan denetarik ikusten delako. Bidezkoa al da gaztelaniazko KOfinantzatze edo horrelakoak erabiltzea, kontuan izanik gero datozela 'cofinanciaron, la cofinanciación es a cargo de...'. Eskerrik asko Jose Andres Etxebarria Helbide elektronikoen bizkaia.eus domeinua aktibatzea erabaki da. Hemendik aurrera nire helbide elektronikoa @bizkaia.eus izango da; mesedez, alda ezazu nire kontaktua zure agendan. Domeinu biak 2015eko abendura arte mantentzea aurreikusten da. Data horretatik aurrera, @bizkaia.eus domeinua bakarrik egongo da aktibatuta. Se ha determinado activar el dominio bizkaia.eus de las cuentas de correo electrónico. De ahora en adelante mi correo electrónico será bizkaia.eus; por favor, modifica mi contacto en tu agenda. Está previsto mantener ambos dominios hasta diciembre del 2015. A partir de esa fecha, únicamente quedará activo el dominio @bizkaia.eus. The decision has been taken to activate the bizkaia.eus domain for the email accounts. My email address will be bizkaia.eus from now on. Please change my contact details in your address book. Both domains are planned to be operational until December 2015. Only the @bizkaia.eus domain will be active from then onwards. LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr Thu Nov 5 12:37:56 2015 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr (Bakartxo ARRIZABALAGA) Date: Thu, 5 Nov 2015 12:37:56 +0100 (CET) Subject: [itzul] =?utf-8?q?Cofinanciaci=C3=B3n?= In-Reply-To: <80376D372CB71C47B779B68AB0E09E13012807D0DF@P0VCORMBX02.bizkaiko.aldundia> References: <80376D372CB71C47B779B68AB0E09E13012807D0DF@P0VCORMBX02.bizkaiko.aldundia> Message-ID: <1478260555.7760.1446723476285.JavaMail.www@wwinf1f28> Ez dut ukatuko co horren balioa, baina horren etengabeko erabilera, baliogarritasun horretaz harago, moda gauza iruditzen zait. Espainolez ikusten da, baina ezin pentsatzekoa da frantsesez hartu duen martxa; dena da co-: covoiturer, codiriger, cofinancer, coprésident, colocataire, covoitureur, codirecteur, coacheteur, codirigeant; jendea bizi da "en coloc" (elkarrekin alokatuz edo koalokairuan), cocréer eta cocréation (elkarrekin sortu edo kosortu)...   Pasako da moda, pasako bada, baina guk, bide horretan bete-betean sartuz gero, nominalizazioaren bidean beste maila bat beherago egina izango dugu eta horrekin, gauzak argi esateko aukerak murriztuko zaizkigu. Ni, esan beharrekoak, eginak ditugun bideetan eramaten saiatzen naiz eta jendeak koautoatzen direla edo horrelako xelebrekeriak asmatzen hasi baino lehen, autoan elkarrekin doazela esan ohi dut. Bakartxo       > Message du 05/11/15 12:13 > De : "ETXEBARRIA ETXEITA, Jose Andres" > A : "'itzul a bildua postaria.com'" > Copie à : > Objet : [itzul] Cofinanciación > > Egun on.   Cofinanciación    hitza itzulpenetan maiz agertzen zait.   Hiztegietan badaude, egon, aukerak: aldi bereko / baterako finantzaketa                                                            elkarrekin finantzatze, kofinantzatze? Zein izan daiteke modurik egokiena, testu itzulietan denetarik ikusten delako. Bidezkoa al da gaztelaniazko KOfinantzatze edo horrelakoak erabiltzea, kontuan izanik gero datozela ?cofinanciaron, la cofinanciación es a cargo de??.   Eskerrik asko       Jose Andres Etxebarria   > Helbide elektronikoen bizkaia.eus domeinua aktibatzea erabaki da. Hemendik aurrera nire helbide elektronikoa @bizkaia.eus izango da; mesedez, alda ezazu nire kontaktua zure agendan. Domeinu biak 2015eko abendura arte mantentzea aurreikusten da. Data horretatik aurrera, @bizkaia.eus domeinua bakarrik egongo da aktibatuta. > > Se ha determinado activar el dominio bizkaia.eus de las cuentas de correo electrónico. De ahora en adelante mi correo electrónico será bizkaia.eus; por favor, modifica mi contacto en tu agenda. Está previsto mantener ambos dominios hasta diciembre del 2015. A partir de esa fecha, únicamente quedará activo el dominio @bizkaia.eus. > > The decision has been taken to activate the bizkaia.eus domain for the email accounts. My email address will be bizkaia.eus from now on. Please change my contact details in your address book. Both domains are planned to be operational until December 2015. Only the @bizkaia.eus domain will be active from then onwards. > > > LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. > > AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. > > DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bulegoa a bildua eizie.eus Thu Nov 5 12:49:08 2015 From: bulegoa a bildua eizie.eus (EIZIE) Date: Thu, 5 Nov 2015 12:49:08 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=ABPublizitatea_itzultzeko_oinarri_teoriko?= =?iso-8859-1?q?_eta_praktikoak=2E_Itzulsortzaile_tailerra=BB=2C_izena_ema?= =?iso-8859-1?q?teko_epea_zabalik?= Message-ID: «Publizitatea itzultzeko oinarri teoriko eta praktikoak. Itzulsortzaile tailerra» antolatu du EIZIEk, Donostian eta Bilbon, Estitxu Garai irakaslearekin. Donostian: 2015eko abenduaren 9an eta 10ean Bilbon: 2015eko abenduaren 16an eta 17an Ordutegia: 16:00 - 20:00 Informazio gehiago eta izen ematea: http://www.eizie.eus/Jarduerak/eizie_ikastaroak/publizitatea15 Mila Garmendia www.eizie.eus 943 277 111 Nire posta elektronikoa eizie.eus domeinura aldatu da. Gorde, mesedez, helbide berria. Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan lezake. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau akatsen batengatik jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. DBLOn xedatutakoaren arabera, EIZIEk (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkarteak) bermatzen du beharrezko neurriak hartuko dituela datu pertsonalak konfidentzialtasun osoz tratatzeko. Bestalde, jakinarazten dizugu datuak eskuratzeko, zuzentzeko, ezabatzeko eta aurkakotasuna adierazteko eskubideak erabil ditzakezula helbide honetan: Zemoria, 25, behea, 20013 Donostia. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: EIZIE k tx.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 22697 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From acuadra a bildua zamudiokoudala.net Thu Nov 5 12:51:04 2015 From: acuadra a bildua zamudiokoudala.net (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Thu, 5 Nov 2015 11:51:04 +0000 Subject: [itzul] Palabro In-Reply-To: <563B337B.9000005@uribekosta.org> References: <563B337B.9000005@uribekosta.org> Message-ID: Hitz/berba zatarra -----Mensaje original----- De: Garikoitz Etxebarria [mailto:garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org] Enviado el: jueves, 05 de noviembre de 2015 11:46 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Palabro egun on: Horren ordainik emon izan dozue euskeraz? Eskerrak aurrez. Garikoitz _____________________________________ Alberto Martinez de la Cuadra Itzultzailea / Traductor Zamudioko Udala - Ayuntamiento de Zamudio Zerbitzu orokorrak / Servicios Generales | 944 060 990 | http://www.zamudiokoudala.net OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta beroni erantsitako agirietan jasotzen den informazioa isilpeko informazioa izan daiteke, sekretu profesionalaren pean dagoena. Mezua bidali zaion pertsonak du, eta ez beste inork, informazio hori erabiltzeko pribilejioa, eta debekatua dago zabaltzea, indarrean dagoen legeriaren arabera. Ez da zilegi aipatutakoa ez den bat mezu honetan sartzea. Beraz, mezua bidali zaien pertsonetariko bat ez bazara, jakinarazten dizut ezen, aurretik ZAMUDIOKO UDALAren baimen idatzia ez badaukazu, debekatuta dagoela eta legez kontrakoa izan daitekeela mezua irakurtzea, kopiak egitea, erreproduzitzea, hirugarrenei zabaltzea, bertan jasotako informazioa eta erantsitako agiriak erabiltzea edo hari lotutako beste edozein egite edo ez-egite, helburua zeinahi dela ere. Hortaz, mezu hau oker baten ondorioz jaso baduzu, eskatzen dizut berehala jakinaraz diezaguzula bide honetatik bertatik, eta ezaba dezazula, ez daukazulako baimenik mezu hau eta beroni erantsitako edozein agiri erabiltzeko. Eskerrik asko zure laguntzagatik. AVISO: La información contenida tanto en este mensaje electrónico como en los documentos adjuntos puede ser información confidencial sometida a secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la persona o personas a las que va dirigido, cuya divulgación está prohibida en virtud de la legislación vigente. No está permitido el acceso a este mensaje a cualquier otra persona distinta a los indicados. De modo que si usted no es uno de los destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier duplicación, reproducción, distribución a terceros, así como cualquier uso de la información contenida así como de los documentos adjuntos, o cualquiera otra acción u omisión tomada en relación con el mismo, sea cual sea su finalidad, sin la previa autorización escrita del AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO está prohibida y puede ser ilegal. Por lo tanto, si ha recibido este mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma inmediata por esta misma vía y proceda a su eliminación puesto que no está autorizado a usarlo, así como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias por su colaboración. From a.mujika a bildua elhuyar.com Thu Nov 5 12:59:45 2015 From: a.mujika a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Thu, 5 Nov 2015 12:59:45 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Cofinanciaci=C3=B3n?= In-Reply-To: <80376D372CB71C47B779B68AB0E09E13012807D0DF@P0VCORMBX02.bizkaiko.aldundia> References: <80376D372CB71C47B779B68AB0E09E13012807D0DF@P0VCORMBX02.bizkaiko.aldundia> Message-ID: Nire ustez, "finantza" eta "finantzatu" lasai-lasai mailegatu baditugu, eta "finantzatu"tik, eratorpen bidez, "finantzaketa" asmatu badugu (hirurak Hiztegi Batuan), ez diot problemarik ikusten "kofinantzatu" mailegatzeari (es cofinanciar, fr co-financer, en co-finance), eta, hortik, "kofinantzaketa" eratortzeari. Hala erabiltzen ari da, gainera; alegia, ez da ezer berria. Beste kontu bat da ea sistematikoki jo behar dugun horretara. Batzuetan, "elkarrekin finantzatu", "halakoaren eta halakoaren artean finantzatu", "halakoaren eta halakoaren finantzaketa izan" eta kideko parafrasiak erabili ahal izango dira arazorik gabe, baina, gainerakoan, ez diot arazorik ikusten "kofinantzatu" aditzari (ezta, jakina, "kofinantzatze" aditz-izenari ere). *Alfontso Mujika Etxeberria* [image: https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] [image: https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* [image: https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2015-11-05 12:12 GMT+01:00 ETXEBARRIA ETXEITA, Jose Andres < jose.andres.etxebarria a bildua bizkaia.eus>: > Egun on. > > > > Cofinanciación hitza itzulpenetan maiz agertzen zait. > > > > Hiztegietan badaude, egon, aukerak: aldi bereko / baterako finantzaketa > > elkarrekin > finantzatze, kofinantzatze? > > Zein izan daiteke modurik egokiena, testu itzulietan denetarik ikusten > delako. Bidezkoa al da gaztelaniazko KOfinantzatze edo horrelakoak > erabiltzea, kontuan izanik gero datozela ?cofinanciaron, la cofinanciación > es a cargo de??. > > > > Eskerrik asko > > > > > > > > Jose Andres Etxebarria > > > > Helbide elektronikoen * bizkaia.eus* domeinua aktibatzea erabaki da. > Hemendik aurrera nire helbide elektronikoa *@bizkaia.eus* izango da; > mesedez, alda ezazu nire kontaktua zure agendan. Domeinu biak 2015eko > abendura arte mantentzea aurreikusten da. Data horretatik aurrera, > @bizkaia.eus domeinua bakarrik egongo da aktibatuta. > > Se ha determinado activar el dominio *bizkaia.eus* de las cuentas de > correo electrónico. De ahora en adelante mi correo electrónico será > *bizkaia.eus*; por favor, modifica mi contacto en tu agenda. Está > previsto mantener ambos dominios hasta diciembre del 2015. A partir de esa > fecha, únicamente quedará activo el dominio @bizkaia.eus. > > The decision has been taken to activate the *bizkaia.eus* domain for the > email accounts. My email address will be *bizkaia.eus* from now on. > Please change my contact details in your address book. Both domains are > planned to be operational until December 2015. Only the @bizkaia.eus domain > will be active from then onwards. > > > *LEGEZKO ABISUA*.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa > ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari > erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota > jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. > Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta > jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik > hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan > jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren > bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta > gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez > bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati > bat. > > *AVISO LEGAL* - La información contenida en este correo electrónico es > para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. > Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen > información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad > intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso > por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en > contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la > remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este > mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la > mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) > y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así > mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, > distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este > mensaje si no es la persona destinataria designada. > > *DISCLAIMER *- The information contained in this email is for the > exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and > the attached files, where appropriate, contain confidential information > and/or information legally protected by intellectual property laws or other > laws. This message does not constitute any commitment on the part of the > sender, except where there exists prior express agreement to the contrary > in writing between the addressee and the sender. If you are not the > designated addressee and receive this message by mistake, please notify the > sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) > and then delete it immediately. We also inform you > that you may not use, distribute, print or copy this message, either > directly or indirectly or totally or partially, if you are not the > designated addressee. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ritxi a bildua maramara.net Thu Nov 5 13:05:00 2015 From: ritxi a bildua maramara.net (Ritxi Lizartza) Date: Thu, 5 Nov 2015 13:05:00 +0100 Subject: [itzul] Palabro Message-ID: <00b801d117c2$32aa7060$97ff5120$@maramara.net> Palabro. Hitzordio. Bizkaian... Ritxi Lizartza From laxaro a bildua gmail.com Thu Nov 5 17:28:38 2015 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro) Date: Thu, 5 Nov 2015 17:28:38 +0100 Subject: [itzul] Zalantza Message-ID: Zalantza bat daukat: *Badira egunak goizean jaikitzea kostatzen zaidanak / * *badira egunak goizean jaikitzea kostatzen zaidana* Bietan zein hobetsiko zenukete? Niri belarriak lehenbizikoa onartzen dit baina ez nago seguru. Eskerrik asko aurrez -- Laxaro -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aupaurrera a bildua gmail.com Thu Nov 5 17:38:52 2015 From: aupaurrera a bildua gmail.com (JMN JMN) Date: Thu, 5 Nov 2015 17:38:52 +0100 Subject: [itzul] Zalantza In-Reply-To: References: Message-ID: <563B861C.9000600@gmail.com> Kostatzen dena jaikitzea da. Bigarrena. 2015/11/05 17:28(e)an, Laxaro igorleak idatzi zuen: > Zalantza bat daukat: > *Badira egunak goizean jaikitzea kostatzen zaidanak / > * > *badira egunak goizean jaikitzea kostatzen zaidana* > Bietan zein hobetsiko zenukete? Niri belarriak lehenbizikoa onartzen > dit baina ez nago seguru. > Eskerrik asko aurrez > > -- > Laxaro --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jaarrieta2 a bildua gmail.com Thu Nov 5 17:42:11 2015 From: jaarrieta2 a bildua gmail.com (Jose Agustin Arrieta) Date: Thu, 5 Nov 2015 17:42:11 +0100 Subject: [itzul] Zalantza In-Reply-To: References: Message-ID: Nik ere lehenbizikoa hobetsiko nikek, Laxaro. Goraintziak. Laxaro igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko azaroak 5 17:28): > Zalantza bat daukat: > > *Badira egunak goizean jaikitzea kostatzen zaidanak / * > *badira egunak goizean jaikitzea kostatzen zaidana* > Bietan zein hobetsiko zenukete? Niri belarriak lehenbizikoa onartzen dit > baina ez nago seguru. > Eskerrik asko aurrez > > -- > Laxaro > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Thu Nov 5 17:43:28 2015 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 5 Nov 2015 17:43:28 +0100 Subject: [itzul] Zalantza In-Reply-To: <563B861C.9000600@gmail.com> References: <563B861C.9000600@gmail.com> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B26246FCFEC@SBIexch01.eitb.lan> ?goizean jaikitzea kostatatzen zaidanak? aposizio bat da, ?egunak? izenarena. Egunak pluralean, aposizioa pluralean. Asier Larrinaga From: JMN JMN [mailto:aupaurrera a bildua gmail.com] Sent: jueves, 05 de noviembre de 2015 17:39 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Zalantza Kostatzen dena jaikitzea da. Bigarrena. 2015/11/05 17:28(e)an, Laxaro igorleak idatzi zuen: Zalantza bat daukat: Badira egunak goizean jaikitzea kostatzen zaidanak / badira egunak goizean jaikitzea kostatzen zaidana Bietan zein hobetsiko zenukete? Niri belarriak lehenbizikoa onartzen dit baina ez nago seguru. Eskerrik asko aurrez -- Laxaro ________________________________ [http://static.avast.com/emails/avast-mail-stamp.png] El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. www.avast.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iker-zaldua a bildua hotmail.com Thu Nov 5 17:48:09 2015 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Thu, 5 Nov 2015 16:48:09 +0000 Subject: [itzul] Zalantza In-Reply-To: References: Message-ID: Ni bat nator JMMk eman duen azalpenarekin, kostatzen dena jaikitzea da, ekintza bera da kostatzen ZAIDANA. Iker ________________________________ De: Laxaro Enviado: jueves, 5 de noviembre de 2015 17:28 Para: ITZUL Asunto: [itzul] Zalantza Zalantza bat daukat: Badira egunak goizean jaikitzea kostatzen zaidanak / badira egunak goizean jaikitzea kostatzen zaidana Bietan zein hobetsiko zenukete? Niri belarriak lehenbizikoa onartzen dit baina ez nago seguru. Eskerrik asko aurrez -- Laxaro -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From laxaro a bildua gmail.com Thu Nov 5 17:48:48 2015 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro) Date: Thu, 5 Nov 2015 17:48:48 +0100 Subject: [itzul] Zalantza In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B26246FCFEC@SBIexch01.eitb.lan> References: <563B861C.9000600@gmail.com> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B26246FCFEC@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: Eskerrik asko, azkar erantzun duzue. Goraintziak danoi. LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko azaroak 5 17:43): > > > ?goizean jaikitzea kostatatzen zaidanak? aposizio bat da, ?egunak? > izenarena. > > > > Egunak pluralean, aposizioa pluralean. > > > > > > Asier Larrinaga > > > > > > *From:* JMN JMN [mailto:aupaurrera a bildua gmail.com] > *Sent:* jueves, 05 de noviembre de 2015 17:39 > *To:* ItzuL > *Subject:* Re: [itzul] Zalantza > > > > Kostatzen dena jaikitzea da. > Bigarrena. > > 2015/11/05 17:28(e)an, Laxaro igorleak idatzi zuen: > > Zalantza bat daukat: > *Badira egunak goizean jaikitzea kostatzen zaidanak / * > > *badira egunak goizean jaikitzea kostatzen zaidana* > > Bietan zein hobetsiko zenukete? Niri belarriak lehenbizikoa onartzen dit > baina ez nago seguru. > > Eskerrik asko aurrez > > > -- > > Laxaro > > > > ------------------------------ > > [image: Avast logo] > > El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en > busca de virus. > www.avast.com > > > > > -- Laxaro -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aupaurrera a bildua gmail.com Thu Nov 5 17:49:21 2015 From: aupaurrera a bildua gmail.com (JMN JMN) Date: Thu, 5 Nov 2015 17:49:21 +0100 Subject: [itzul] Zalantza In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B26246FCFEC@SBIexch01.eitb.lan> References: <563B861C.9000600@gmail.com> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B26246FCFEC@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <563B8891.9080801@gmail.com> Pluralean bada... "zaizkidanak" izango da, ez? Edo gaizki ulertu dut? 2015/11/05 17:43(e)an, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER igorleak idatzi zuen: > > ?goizean jaikitzea kostatatzen zaidanak? aposizio bat da, ?egunak? > izenarena. > > Egunak pluralean, aposizioa pluralean. > > Asier Larrinaga > > *From:*JMN JMN [mailto:aupaurrera a bildua gmail.com] > *Sent:* jueves, 05 de noviembre de 2015 17:39 > *To:* ItzuL > *Subject:* Re: [itzul] Zalantza > > Kostatzen dena jaikitzea da. > Bigarrena. > > 2015/11/05 17:28(e)an, Laxaro igorleak idatzi zuen: > > Zalantza bat daukat: > *Badira egunak goizean jaikitzea kostatzen zaidanak / * > > *badira egunak goizean jaikitzea kostatzen zaidana* > > Bietan zein hobetsiko zenukete? Niri belarriak lehenbizikoa > onartzen dit baina ez nago seguru. > > Eskerrik asko aurrez > > > -- > > Laxaro > > > > ------------------------------------------------------------------------ > > Avast logo > > > > El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en > busca de virus. > www.avast.com > > > > --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Thu Nov 5 17:57:15 2015 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 5 Nov 2015 17:57:15 +0100 Subject: [itzul] Zalantza In-Reply-To: <563B8891.9080801@gmail.com> References: <563B861C.9000600@gmail.com> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B26246FCFEC@SBIexch01.eitb.lan> <563B8891.9080801@gmail.com> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B26246FCFED@SBIexch01.eitb.lan> ?kostatzen zait? aditzaren argumentuak ?JAIKITZEA? eta ?NIRI? dira. Beraz: ZAIT. ?Egunak? ez dira ?kostatzen zait? aditzaren argumentu, eta beraz, berriro ere, ?kostatzen zait? aditzak ez du zertan pluralean joan. Baina ?...kostatzen zaidanak? erlatibozko esaldia ?egunak? sintagmaren aposizioa da, eta numeroaren komunztadura bete behar du. Honela, beharbada, garbiago ikusten da (erlatibo marka bitxia onartzen bazait): Badira egunak, goizean jaikitzea kostatzen zaidanekoak. Dena dela, nik ez nuke ?-neko? erlatiboa ipiniko. Asier Larrinaga From: JMN JMN [mailto:aupaurrera a bildua gmail.com] Sent: jueves, 05 de noviembre de 2015 17:49 To: itzul a bildua postaria.com Subject: Re: [itzul] Zalantza Pluralean bada... "zaizkidanak" izango da, ez? Edo gaizki ulertu dut? 2015/11/05 17:43(e)an, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER igorleak idatzi zuen: ?goizean jaikitzea kostatatzen zaidanak? aposizio bat da, ?egunak? izenarena. Egunak pluralean, aposizioa pluralean. Asier Larrinaga From: JMN JMN [mailto:aupaurrera a bildua gmail.com] Sent: jueves, 05 de noviembre de 2015 17:39 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Zalantza Kostatzen dena jaikitzea da. Bigarrena. 2015/11/05 17:28(e)an, Laxaro igorleak idatzi zuen: Zalantza bat daukat: Badira egunak goizean jaikitzea kostatzen zaidanak / badira egunak goizean jaikitzea kostatzen zaidana Bietan zein hobetsiko zenukete? Niri belarriak lehenbizikoa onartzen dit baina ez nago seguru. Eskerrik asko aurrez -- Laxaro ________________________________ [http://static.avast.com/emails/avast-mail-stamp.png] El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. www.avast.com [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] ________________________________ [http://static.avast.com/emails/avast-mail-stamp.png] El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. www.avast.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aupaurrera a bildua gmail.com Thu Nov 5 18:01:18 2015 From: aupaurrera a bildua gmail.com (JMN JMN) Date: Thu, 5 Nov 2015 18:01:18 +0100 Subject: [itzul] Zalantza In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B26246FCFED@SBIexch01.eitb.lan> References: <563B861C.9000600@gmail.com> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B26246FCFEC@SBIexch01.eitb.lan> <563B8891.9080801@gmail.com> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B26246FCFED@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <563B8B5E.3050406@gmail.com> Nor kasuaren aposizioa "nori" kasuan? Egunak subjektua da? Zein da aditz nagusia? "Dira"? Egunak dira.................... zaidanak (NORI?) 2015/11/05 17:57(e)an, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER igorleak idatzi zuen: > > ?kostatzen zait? aditzaren argumentuak ?JAIKITZEA? eta ?NIRI? dira. > Beraz: ZAIT. > > ?Egunak? ez dira ?kostatzen zait? aditzaren argumentu, eta beraz, > berriro ere, ?kostatzen zait? aditzak ez du zertan pluralean joan. > > Baina ?...kostatzen zaidanak? erlatibozko esaldia ?egunak? sintagmaren > aposizioa da, eta numeroaren komunztadura bete behar du. Honela, > beharbada, garbiago ikusten da (erlatibo marka bitxia onartzen bazait): > > Badira egunak, goizean jaikitzea kostatzen zaidanekoak. > > Dena dela, nik ez nuke ?-neko? erlatiboa ipiniko. > > Asier Larrinaga > > *From:*JMN JMN [mailto:aupaurrera a bildua gmail.com] > *Sent:* jueves, 05 de noviembre de 2015 17:49 > *To:* itzul a bildua postaria.com > *Subject:* Re: [itzul] Zalantza > > Pluralean bada... "zaizkidanak" izango da, ez? Edo gaizki ulertu dut? > > 2015/11/05 17:43(e)an, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER igorleak idatzi zuen: > > ?goizean jaikitzea kostatatzen zaidanak? aposizio bat da, ?egunak? > izenarena. > > Egunak pluralean, aposizioa pluralean. > > Asier Larrinaga > > *From:*JMN JMN [mailto:aupaurrera a bildua gmail.com] > *Sent:* jueves, 05 de noviembre de 2015 17:39 > *To:* ItzuL > *Subject:* Re: [itzul] Zalantza > > Kostatzen dena jaikitzea da. > Bigarrena. > > > 2015/11/05 17:28(e)an, Laxaro igorleak idatzi zuen: > > Zalantza bat daukat: > *Badira egunak goizean jaikitzea kostatzen zaidanak / * > > *badira egunak goizean jaikitzea kostatzen zaidana* > > Bietan zein hobetsiko zenukete? Niri belarriak lehenbizikoa > onartzen dit baina ez nago seguru. > > Eskerrik asko aurrez > > > -- > > Laxaro > > > > > ------------------------------------------------------------------------ > > Avast logo > > > > El software de antivirus Avast ha analizado este correo > electrónico en busca de virus. > www.avast.com > > > > > > > > > > > > > > ------------------------------------------------------------------------ > > Avast logo > > > > El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en > busca de virus. > www.avast.com > > > > --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Thu Nov 5 18:09:19 2015 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 5 Nov 2015 18:09:19 +0100 Subject: [itzul] Zalantza In-Reply-To: <563B8B5E.3050406@gmail.com> References: <563B861C.9000600@gmail.com> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B26246FCFEC@SBIexch01.eitb.lan> <563B8891.9080801@gmail.com> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B26246FCFED@SBIexch01.eitb.lan> <563B8B5E.3050406@gmail.com> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B26246FCFEF@SBIexch01.eitb.lan> Nor kasuaren aposizioa "nori" kasuan? Nork esan du horrelakorik? Egunak subjektua da? Jakina. Zein da aditz nagusia? "Dira"? Jakina. Egunak dira.................... zaidanak (NORI?) NORI zer? Asier Larrinaga 2015/11/05 17:57(e)an, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER igorleak idatzi zuen: ?kostatzen zait? aditzaren argumentuak ?JAIKITZEA? eta ?NIRI? dira. Beraz: ZAIT. ?Egunak? ez dira ?kostatzen zait? aditzaren argumentu, eta beraz, berriro ere, ?kostatzen zait? aditzak ez du zertan pluralean joan. Baina ?...kostatzen zaidanak? erlatibozko esaldia ?egunak? sintagmaren aposizioa da, eta numeroaren komunztadura bete behar du. Honela, beharbada, garbiago ikusten da (erlatibo marka bitxia onartzen bazait): Badira egunak, goizean jaikitzea kostatzen zaidanekoak. Dena dela, nik ez nuke ?-neko? erlatiboa ipiniko. Asier Larrinaga From: JMN JMN [mailto:aupaurrera a bildua gmail.com] Sent: jueves, 05 de noviembre de 2015 17:49 To: itzul a bildua postaria.com Subject: Re: [itzul] Zalantza Pluralean bada... "zaizkidanak" izango da, ez? Edo gaizki ulertu dut? 2015/11/05 17:43(e)an, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER igorleak idatzi zuen: ?goizean jaikitzea kostatatzen zaidanak? aposizio bat da, ?egunak? izenarena. Egunak pluralean, aposizioa pluralean. Asier Larrinaga From: JMN JMN [mailto:aupaurrera a bildua gmail.com] Sent: jueves, 05 de noviembre de 2015 17:39 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Zalantza Kostatzen dena jaikitzea da. Bigarrena. 2015/11/05 17:28(e)an, Laxaro igorleak idatzi zuen: Zalantza bat daukat: Badira egunak goizean jaikitzea kostatzen zaidanak / badira egunak goizean jaikitzea kostatzen zaidana Bietan zein hobetsiko zenukete? Niri belarriak lehenbizikoa onartzen dit baina ez nago seguru. Eskerrik asko aurrez -- Laxaro ________________________________ [http://static.avast.com/emails/avast-mail-stamp.png] El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. www.avast.com [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] ________________________________ [http://static.avast.com/emails/avast-mail-stamp.png] El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. www.avast.com [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] ________________________________ [http://static.avast.com/emails/avast-mail-stamp.png] El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. www.avast.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From goizaneirakasle a bildua gmail.com Thu Nov 5 18:13:18 2015 From: goizaneirakasle a bildua gmail.com (goizane zabala arrizabalaga) Date: Thu, 5 Nov 2015 18:13:18 +0100 Subject: [itzul] Zalantza In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B26246FCFEF@SBIexch01.eitb.lan> References: <563B861C.9000600@gmail.com> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B26246FCFEC@SBIexch01.eitb.lan> <563B8891.9080801@gmail.com> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B26246FCFED@SBIexch01.eitb.lan> <563B8B5E.3050406@gmail.com> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B26246FCFEF@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: Badira etxeak lagunekin egotea gustatzen zaidanak? 2015 aza 5 18:09 erabiltzaileak hau idatzi du ("LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" ): > > > > > Nor kasuaren aposizioa "nori" kasuan? > > Nork esan du horrelakorik? > > Egunak subjektua da? > > Jakina. > > Zein da aditz nagusia? "Dira"? > > Jakina. > > > Egunak dira.................... zaidanak (NORI?) > > NORI zer? > > > > Asier Larrinaga > > 2015/11/05 17:57(e)an, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER igorleak idatzi zuen: > > > > ?kostatzen zait? aditzaren argumentuak ?JAIKITZEA? eta ?NIRI? dira. Beraz: > ZAIT. > > > > ?Egunak? ez dira ?kostatzen zait? aditzaren argumentu, eta beraz, berriro > ere, ?kostatzen zait? aditzak ez du zertan pluralean joan. > > > > Baina ?...kostatzen zaidanak? erlatibozko esaldia ?egunak? sintagmaren > aposizioa da, eta numeroaren komunztadura bete behar du. Honela, beharbada, > garbiago ikusten da (erlatibo marka bitxia onartzen bazait): > > > > Badira egunak, goizean jaikitzea kostatzen zaidanekoak. > > > > Dena dela, nik ez nuke ?-neko? erlatiboa ipiniko. > > > > > > Asier Larrinaga > > > > *From:* JMN JMN [mailto:aupaurrera a bildua gmail.com ] > *Sent:* jueves, 05 de noviembre de 2015 17:49 > *To:* itzul a bildua postaria.com > *Subject:* Re: [itzul] Zalantza > > > > Pluralean bada... "zaizkidanak" izango da, ez? Edo gaizki ulertu dut? > > > 2015/11/05 17:43(e)an, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER igorleak idatzi zuen: > > > > ?goizean jaikitzea kostatatzen zaidanak? aposizio bat da, ?egunak? > izenarena. > > > > Egunak pluralean, aposizioa pluralean. > > > > > > Asier Larrinaga > > > > > > *From:* JMN JMN [mailto:aupaurrera a bildua gmail.com ] > *Sent:* jueves, 05 de noviembre de 2015 17:39 > *To:* ItzuL > *Subject:* Re: [itzul] Zalantza > > > > Kostatzen dena jaikitzea da. > Bigarrena. > > > > 2015/11/05 17:28(e)an, Laxaro igorleak idatzi zuen: > > Zalantza bat daukat: > *Badira egunak goizean jaikitzea kostatzen zaidanak / * > > *badira egunak goizean jaikitzea kostatzen zaidana* > > Bietan zein hobetsiko zenukete? Niri belarriak lehenbizikoa onartzen dit > baina ez nago seguru. > > Eskerrik asko aurrez > > > -- > > Laxaro > > > > > > ------------------------------ > > [image: Avast logo] > > El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en > busca de virus. > www.avast.com > > > > > > > > > > > > > > > ------------------------------ > > [image: Avast logo] > > El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en > busca de virus. > www.avast.com > > > > > > > > > > > > > > ------------------------------ > > [image: Avast logo] > > El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en > busca de virus. > www.avast.com > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aupaurrera a bildua gmail.com Thu Nov 5 18:17:37 2015 From: aupaurrera a bildua gmail.com (JMN JMN) Date: Thu, 5 Nov 2015 18:17:37 +0100 Subject: [itzul] Zalantza In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B26246FCFEF@SBIexch01.eitb.lan> References: <563B861C.9000600@gmail.com> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B26246FCFEC@SBIexch01.eitb.lan> <563B8891.9080801@gmail.com> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B26246FCFED@SBIexch01.eitb.lan> <563B8B5E.3050406@gmail.com> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B26246FCFEF@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <563B8F31.30600@gmail.com> 2015/11/05 18:09(e)an, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER igorleak idatzi zuen: > > Nor kasuaren aposizioa "nori" kasuan? > > Nork esan du horrelakorik? > Esango didazu zer paradigmakoa den "zaidanak" hori? > > Egunak subjektua da? > > Jakina. > Ez dut uste kostatzen zaizun ezer (objektua) subjektua izan daitekeenik. > > Zein da aditz nagusia? "Dira"? > > Jakina. > Hain jakina bada, zergatik agertzen dira objektuak aposizioan (kostatzen zaidanak). Nik dakidala, izan aditz iragangaitza da. > > > Egunak dira.................... zaidanak (NORI?) > > NORI zer? > > NORI ZAIONAK!!! (egunak? edo zer zaio nori horri??) > > Asier Larrinaga > Hala ere, bi esaldietan ere, erdararen morrontza nabarmena da. > > 2015/11/05 17:57(e)an, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER igorleak idatzi zuen: > > ?kostatzen zait? aditzaren argumentuak ?JAIKITZEA? eta ?NIRI? > dira. Beraz: ZAIT. > > ?Egunak? ez dira ?kostatzen zait? aditzaren argumentu, eta beraz, > berriro ere, ?kostatzen zait? aditzak ez du zertan pluralean joan. > > Baina ?...kostatzen zaidanak? erlatibozko esaldia ?egunak? > sintagmaren aposizioa da, eta numeroaren komunztadura bete behar > du. Honela, beharbada, garbiago ikusten da (erlatibo marka bitxia > onartzen bazait): > > Badira egunak, goizean jaikitzea kostatzen zaidanekoak. > > Dena dela, nik ez nuke ?-neko? erlatiboa ipiniko. > > Asier Larrinaga > > *From:*JMN JMN [mailto:aupaurrera a bildua gmail.com] > *Sent:* jueves, 05 de noviembre de 2015 17:49 > *To:* itzul a bildua postaria.com > *Subject:* Re: [itzul] Zalantza > > Pluralean bada... "zaizkidanak" izango da, ez? Edo gaizki ulertu dut? > > > 2015/11/05 17:43(e)an, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER igorleak idatzi > zuen: > > ?goizean jaikitzea kostatatzen zaidanak? aposizio bat da, > ?egunak? izenarena. > > Egunak pluralean, aposizioa pluralean. > > Asier Larrinaga > > *From:*JMN JMN [mailto:aupaurrera a bildua gmail.com] > *Sent:* jueves, 05 de noviembre de 2015 17:39 > *To:* ItzuL > *Subject:* Re: [itzul] Zalantza > > Kostatzen dena jaikitzea da. > Bigarrena. > > > > 2015/11/05 17:28(e)an, Laxaro igorleak idatzi zuen: > > Zalantza bat daukat: > *Badira egunak goizean jaikitzea kostatzen zaidanak / * > > *badira egunak goizean jaikitzea kostatzen zaidana* > > Bietan zein hobetsiko zenukete? Niri belarriak > lehenbizikoa onartzen dit baina ez nago seguru. > > Eskerrik asko aurrez > > > -- > > Laxaro > > > > > > ------------------------------------------------------------------------ > > Avast logo > > > > El software de antivirus Avast ha analizado este correo > electrónico en busca de virus. > www.avast.com > > > > > > > > > > > > > > > ------------------------------------------------------------------------ > > Avast logo > > > > El software de antivirus Avast ha analizado este correo > electrónico en busca de virus. > www.avast.com > > > > > > > > > > > > > > ------------------------------------------------------------------------ > > Avast logo > > > > El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en > busca de virus. > www.avast.com > > > > --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aupaurrera a bildua gmail.com Thu Nov 5 18:23:41 2015 From: aupaurrera a bildua gmail.com (JMN JMN) Date: Thu, 5 Nov 2015 18:23:41 +0100 Subject: [itzul] Zalantza In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B26246FCFEF@SBIexch01.eitb.lan> References: <563B861C.9000600@gmail.com> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B26246FCFEC@SBIexch01.eitb.lan> <563B8891.9080801@gmail.com> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B26246FCFED@SBIexch01.eitb.lan> <563B8B5E.3050406@gmail.com> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B26246FCFEF@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <563B909D.6010602@gmail.com> Egin ezezko esaldia elementu berberekin. Badira egunak goizean jaikitzea ez zaidanak kostatzen???** 2015/11/05 18:09(e)an, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER igorleak idatzi zuen: > > Nor kasuaren aposizioa "nori" kasuan? > > Nork esan du horrelakorik? > > Egunak subjektua da? > > Jakina. > > Zein da aditz nagusia? "Dira"? > > Jakina. > > > Egunak dira.................... zaidanak (NORI?) > > NORI zer? > > Asier Larrinaga > > 2015/11/05 17:57(e)an, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER igorleak idatzi zuen: > > ?kostatzen zait? aditzaren argumentuak ?JAIKITZEA? eta ?NIRI? > dira. Beraz: ZAIT. > > ?Egunak? ez dira ?kostatzen zait? aditzaren argumentu, eta beraz, > berriro ere, ?kostatzen zait? aditzak ez du zertan pluralean joan. > > Baina ?...kostatzen zaidanak? erlatibozko esaldia ?egunak? > sintagmaren aposizioa da, eta numeroaren komunztadura bete behar > du. Honela, beharbada, garbiago ikusten da (erlatibo marka bitxia > onartzen bazait): > > Badira egunak, goizean jaikitzea kostatzen zaidanekoak. > > Dena dela, nik ez nuke ?-neko? erlatiboa ipiniko. > > Asier Larrinaga > > *From:*JMN JMN [mailto:aupaurrera a bildua gmail.com] > *Sent:* jueves, 05 de noviembre de 2015 17:49 > *To:* itzul a bildua postaria.com > *Subject:* Re: [itzul] Zalantza > > Pluralean bada... "zaizkidanak" izango da, ez? Edo gaizki ulertu dut? > > > 2015/11/05 17:43(e)an, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER igorleak idatzi > zuen: > > ?goizean jaikitzea kostatatzen zaidanak? aposizio bat da, > ?egunak? izenarena. > > Egunak pluralean, aposizioa pluralean. > > Asier Larrinaga > > *From:*JMN JMN [mailto:aupaurrera a bildua gmail.com] > *Sent:* jueves, 05 de noviembre de 2015 17:39 > *To:* ItzuL > *Subject:* Re: [itzul] Zalantza > > Kostatzen dena jaikitzea da. > Bigarrena. > > > > 2015/11/05 17:28(e)an, Laxaro igorleak idatzi zuen: > > Zalantza bat daukat: > *Badira egunak goizean jaikitzea kostatzen zaidanak / * > > *badira egunak goizean jaikitzea kostatzen zaidana* > > Bietan zein hobetsiko zenukete? Niri belarriak > lehenbizikoa onartzen dit baina ez nago seguru. > > Eskerrik asko aurrez > > > -- > > Laxaro > > > > > > ------------------------------------------------------------------------ > > Avast logo > > > > El software de antivirus Avast ha analizado este correo > electrónico en busca de virus. > www.avast.com > > > > > > > > > > > > > > > ------------------------------------------------------------------------ > > Avast logo > > > > El software de antivirus Avast ha analizado este correo > electrónico en busca de virus. > www.avast.com > > > > > > > > > > > > > > ------------------------------------------------------------------------ > > Avast logo > > > > El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en > busca de virus. > www.avast.com > > > > --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aupaurrera a bildua gmail.com Thu Nov 5 18:34:00 2015 From: aupaurrera a bildua gmail.com (JMN JMN) Date: Thu, 5 Nov 2015 18:34:00 +0100 Subject: [itzul] Zalantza In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B26246FCFED@SBIexch01.eitb.lan> References: <563B861C.9000600@gmail.com> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B26246FCFEC@SBIexch01.eitb.lan> <563B8891.9080801@gmail.com> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B26246FCFED@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <563B9308.2010305@gmail.com> Hala ere, bi esaldiek "erdararen" morrontza dutelakoan nago. 2015/11/05 17:57(e)an, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER igorleak idatzi zuen: > > ?kostatzen zait? aditzaren argumentuak ?JAIKITZEA? eta ?NIRI? dira. > Beraz: ZAIT. > > ?Egunak? ez dira ?kostatzen zait? aditzaren argumentu, eta beraz, > berriro ere, ?kostatzen zait? aditzak ez du zertan pluralean joan. > > Baina ?...kostatzen zaidanak? erlatibozko esaldia ?egunak? sintagmaren > aposizioa da, eta numeroaren komunztadura bete behar du. Honela, > beharbada, garbiago ikusten da (erlatibo marka bitxia onartzen bazait): > > Badira egunak, goizean jaikitzea kostatzen zaidanekoak. > > Dena dela, nik ez nuke ?-neko? erlatiboa ipiniko. > > Asier Larrinaga > > *From:*JMN JMN [mailto:aupaurrera a bildua gmail.com] > *Sent:* jueves, 05 de noviembre de 2015 17:49 > *To:* itzul a bildua postaria.com > *Subject:* Re: [itzul] Zalantza > > Pluralean bada... "zaizkidanak" izango da, ez? Edo gaizki ulertu dut? > > 2015/11/05 17:43(e)an, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER igorleak idatzi zuen: > > ?goizean jaikitzea kostatatzen zaidanak? aposizio bat da, ?egunak? > izenarena. > > Egunak pluralean, aposizioa pluralean. > > Asier Larrinaga > > *From:*JMN JMN [mailto:aupaurrera a bildua gmail.com] > *Sent:* jueves, 05 de noviembre de 2015 17:39 > *To:* ItzuL > *Subject:* Re: [itzul] Zalantza > > Kostatzen dena jaikitzea da. > Bigarrena. > > > 2015/11/05 17:28(e)an, Laxaro igorleak idatzi zuen: > > Zalantza bat daukat: > *Badira egunak goizean jaikitzea kostatzen zaidanak / * > > *badira egunak goizean jaikitzea kostatzen zaidana* > > Bietan zein hobetsiko zenukete? Niri belarriak lehenbizikoa > onartzen dit baina ez nago seguru. > > Eskerrik asko aurrez > > > -- > > Laxaro > > > > > ------------------------------------------------------------------------ > > Avast logo > > > > El software de antivirus Avast ha analizado este correo > electrónico en busca de virus. > www.avast.com > > > > > > > > > > > > > > ------------------------------------------------------------------------ > > Avast logo > > > > El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en > busca de virus. > www.avast.com > > > > --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Thu Nov 5 18:34:42 2015 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Thu, 5 Nov 2015 18:34:42 +0100 Subject: [itzul] Zalantza In-Reply-To: <563B909D.6010602@gmail.com> References: <563B861C.9000600@gmail.com> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B26246FCFEC@SBIexch01.eitb.lan> <563B8891.9080801@gmail.com> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B26246FCFED@SBIexch01.eitb.lan> <563B8B5E.3050406@gmail.com> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B26246FCFEF@SBIexch01.eitb.lan> <563B909D.6010602@gmail.com> Message-ID: Aposizioan, informazioa ematen ari zara pluralean dagoen zerbaiti buruz. Alegia: badira egunak nolabaitekoAK. Eta berdin du ezezkoan joatea: badira egunAK goizean jakitzea kostatzen ez zaidanAK. Eta aditzeko elementuen ordena aldatzeak ("egunak... ez zaidanak kostatzen) ez dut ikusten zertan aldatu beharko lukeen aposizio hori pluralean joan beharra (zaidanAK),aposizio horrek pluralean dagoen zerbaiti buruzkoa (egunAK) izaten segitzen duenez gero. JMN JMN igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko azaroak 5 18:23): > Egin ezezko esaldia elementu berberekin. > Badira egunak goizean jaikitzea ez zaidanak kostatzen??? > > 2015/11/05 18:09(e)an, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER igorleak idatzi zuen: > > > > > > Nor kasuaren aposizioa "nori" kasuan? > > Nork esan du horrelakorik? > > Egunak subjektua da? > > Jakina. > > Zein da aditz nagusia? "Dira"? > > Jakina. > > > Egunak dira.................... zaidanak (NORI?) > > NORI zer? > > > > Asier Larrinaga > > 2015/11/05 17:57(e)an, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER igorleak idatzi zuen: > > > > ?kostatzen zait? aditzaren argumentuak ?JAIKITZEA? eta ?NIRI? dira. Beraz: > ZAIT. > > > > ?Egunak? ez dira ?kostatzen zait? aditzaren argumentu, eta beraz, berriro > ere, ?kostatzen zait? aditzak ez du zertan pluralean joan. > > > > Baina ?...kostatzen zaidanak? erlatibozko esaldia ?egunak? sintagmaren > aposizioa da, eta numeroaren komunztadura bete behar du. Honela, beharbada, > garbiago ikusten da (erlatibo marka bitxia onartzen bazait): > > > > Badira egunak, goizean jaikitzea kostatzen zaidanekoak. > > > > Dena dela, nik ez nuke ?-neko? erlatiboa ipiniko. > > > > > > Asier Larrinaga > > > > *From:* JMN JMN [mailto:aupaurrera a bildua gmail.com ] > *Sent:* jueves, 05 de noviembre de 2015 17:49 > *To:* itzul a bildua postaria.com > *Subject:* Re: [itzul] Zalantza > > > > Pluralean bada... "zaizkidanak" izango da, ez? Edo gaizki ulertu dut? > > > 2015/11/05 17:43(e)an, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER igorleak idatzi zuen: > > > > ?goizean jaikitzea kostatatzen zaidanak? aposizio bat da, ?egunak? > izenarena. > > > > Egunak pluralean, aposizioa pluralean. > > > > > > Asier Larrinaga > > > > > > *From:* JMN JMN [mailto:aupaurrera a bildua gmail.com ] > *Sent:* jueves, 05 de noviembre de 2015 17:39 > *To:* ItzuL > *Subject:* Re: [itzul] Zalantza > > > > Kostatzen dena jaikitzea da. > Bigarrena. > > > > 2015/11/05 17:28(e)an, Laxaro igorleak idatzi zuen: > > Zalantza bat daukat: > *Badira egunak goizean jaikitzea kostatzen zaidanak / * > > *badira egunak goizean jaikitzea kostatzen zaidana* > > Bietan zein hobetsiko zenukete? Niri belarriak lehenbizikoa onartzen dit > baina ez nago seguru. > > Eskerrik asko aurrez > > > -- > > Laxaro > > > > > > ------------------------------ > > [image: Avast logo] > > El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en > busca de virus. > www.avast.com > > > > > > > > > > > > > > > ------------------------------ > > [image: Avast logo] > > El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en > busca de virus. > www.avast.com > > > > > > > > > > > > > > ------------------------------ > > [image: Avast logo] > > El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en > busca de virus. > www.avast.com > > > > > > > > > ------------------------------ > [image: Avast logo] > > El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en > busca de virus. > www.avast.com > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Thu Nov 5 18:36:43 2015 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Thu, 5 Nov 2015 18:36:43 +0100 Subject: [itzul] Zalantza In-Reply-To: <563B9308.2010305@gmail.com> References: <563B861C.9000600@gmail.com> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B26246FCFEC@SBIexch01.eitb.lan> <563B8891.9080801@gmail.com> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B26246FCFED@SBIexch01.eitb.lan> <563B9308.2010305@gmail.com> Message-ID: Ez dakit non dagoen morrontza hori. JMN JMN igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko azaroak 5 18:34): > Hala ere, bi esaldiek "erdararen" morrontza dutelakoan nago. > > 2015/11/05 17:57(e)an, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER igorleak idatzi zuen: > > > > ?kostatzen zait? aditzaren argumentuak ?JAIKITZEA? eta ?NIRI? dira. Beraz: > ZAIT. > > > > ?Egunak? ez dira ?kostatzen zait? aditzaren argumentu, eta beraz, berriro > ere, ?kostatzen zait? aditzak ez du zertan pluralean joan. > > > > Baina ?...kostatzen zaidanak? erlatibozko esaldia ?egunak? sintagmaren > aposizioa da, eta numeroaren komunztadura bete behar du. Honela, beharbada, > garbiago ikusten da (erlatibo marka bitxia onartzen bazait): > > > > Badira egunak, goizean jaikitzea kostatzen zaidanekoak. > > > > Dena dela, nik ez nuke ?-neko? erlatiboa ipiniko. > > > > > > Asier Larrinaga > > > > *From:* JMN JMN [mailto:aupaurrera a bildua gmail.com ] > *Sent:* jueves, 05 de noviembre de 2015 17:49 > *To:* itzul a bildua postaria.com > *Subject:* Re: [itzul] Zalantza > > > > Pluralean bada... "zaizkidanak" izango da, ez? Edo gaizki ulertu dut? > > 2015/11/05 17:43(e)an, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER igorleak idatzi zuen: > > > > ?goizean jaikitzea kostatatzen zaidanak? aposizio bat da, ?egunak? > izenarena. > > > > Egunak pluralean, aposizioa pluralean. > > > > > > Asier Larrinaga > > > > > > *From:* JMN JMN [mailto:aupaurrera a bildua gmail.com ] > *Sent:* jueves, 05 de noviembre de 2015 17:39 > *To:* ItzuL > *Subject:* Re: [itzul] Zalantza > > > > Kostatzen dena jaikitzea da. > Bigarrena. > > > 2015/11/05 17:28(e)an, Laxaro igorleak idatzi zuen: > > Zalantza bat daukat: > *Badira egunak goizean jaikitzea kostatzen zaidanak / * > > *badira egunak goizean jaikitzea kostatzen zaidana* > > Bietan zein hobetsiko zenukete? Niri belarriak lehenbizikoa onartzen dit > baina ez nago seguru. > > Eskerrik asko aurrez > > > -- > > Laxaro > > > > > ------------------------------ > > [image: Avast logo] > > El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en > busca de virus. > www.avast.com > > > > > > > > > > > > > > ------------------------------ > > [image: Avast logo] > > El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en > busca de virus. > www.avast.com > > > > > > > > > ------------------------------ > [image: Avast logo] > > El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en > busca de virus. > www.avast.com > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aupaurrera a bildua gmail.com Thu Nov 5 18:37:29 2015 From: aupaurrera a bildua gmail.com (JMN JMN) Date: Thu, 5 Nov 2015 18:37:29 +0100 Subject: [itzul] Zalantza In-Reply-To: References: <563B861C.9000600@gmail.com> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B26246FCFEC@SBIexch01.eitb.lan> <563B8891.9080801@gmail.com> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B26246FCFED@SBIexch01.eitb.lan> <563B8B5E.3050406@gmail.com> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B26246FCFEF@SBIexch01.eitb.lan> <563B909D.6010602@gmail.com> Message-ID: <563B93D9.9020600@gmail.com> Nik ezin dut "zaidanak" ulertu. Nori bada, objektu bati dagokio, ez subjektuari. 2015/11/05 18:34(e)an, Xabier Aristegieta igorleak idatzi zuen: > Aposizioan, informazioa ematen ari zara pluralean dagoen zerbaiti > buruz. Alegia: > > badira egunak nolabaitekoAK. > > Eta berdin du ezezkoan joatea: > > badira egunAK goizean jakitzea kostatzen ez zaidanAK. > > Eta aditzeko elementuen ordena aldatzeak ("egunak... ez zaidanak > kostatzen) ez dut ikusten zertan aldatu beharko lukeen aposizio hori > pluralean joan beharra (zaidanAK),aposizio horrek pluralean dagoen > zerbaiti buruzkoa (egunAK) izaten segitzen duenez gero. > > > JMN JMN> igorleak > hau idatzi zuen (2015(e)ko azaroak 5 18:23): > > Egin ezezko esaldia elementu berberekin. > Badira egunak goizean jaikitzea ez zaidanak kostatzen???** > > 2015/11/05 18:09(e)an, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER igorleak idatzi > zuen: >> >> Nor kasuaren aposizioa "nori" kasuan? >> >> Nork esan du horrelakorik? >> >> Egunak subjektua da? >> >> Jakina. >> >> Zein da aditz nagusia? "Dira"? >> >> Jakina. >> >> >> Egunak dira.................... zaidanak (NORI?) >> >> NORI zer? >> >> Asier Larrinaga >> >> 2015/11/05 17:57(e)an, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER igorleak >> idatzi zuen: >> >> ?kostatzen zait? aditzaren argumentuak ?JAIKITZEA? eta ?NIRI? >> dira. Beraz: ZAIT. >> >> ?Egunak? ez dira ?kostatzen zait? aditzaren argumentu, eta >> beraz, berriro ere, ?kostatzen zait? aditzak ez du zertan >> pluralean joan. >> >> Baina ?...kostatzen zaidanak? erlatibozko esaldia ?egunak? >> sintagmaren aposizioa da, eta numeroaren komunztadura bete >> behar du. Honela, beharbada, garbiago ikusten da (erlatibo >> marka bitxia onartzen bazait): >> >> Badira egunak, goizean jaikitzea kostatzen zaidanekoak. >> >> Dena dela, nik ez nuke ?-neko? erlatiboa ipiniko. >> >> Asier Larrinaga >> >> *From:*JMN JMN [mailto:aupaurrera a bildua gmail.com] >> *Sent:* jueves, 05 de noviembre de 2015 17:49 >> *To:* itzul a bildua postaria.com >> *Subject:* Re: [itzul] Zalantza >> >> Pluralean bada... "zaizkidanak" izango da, ez? Edo gaizki >> ulertu dut? >> >> >> 2015/11/05 17:43(e)an, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER igorleak >> idatzi zuen: >> >> ?goizean jaikitzea kostatatzen zaidanak? aposizio bat da, >> ?egunak? izenarena. >> >> Egunak pluralean, aposizioa pluralean. >> >> Asier Larrinaga >> >> *From:*JMN JMN [mailto:aupaurrera a bildua gmail.com] >> *Sent:* jueves, 05 de noviembre de 2015 17:39 >> *To:* ItzuL >> *Subject:* Re: [itzul] Zalantza >> >> Kostatzen dena jaikitzea da. >> Bigarrena. >> >> >> >> 2015/11/05 17:28(e)an, Laxaro igorleak idatzi zuen: >> >> Zalantza bat daukat: >> *Badira egunak goizean jaikitzea kostatzen zaidanak / * >> >> *badira egunak goizean jaikitzea kostatzen zaidana* >> >> Bietan zein hobetsiko zenukete? Niri belarriak >> lehenbizikoa onartzen dit baina ez nago seguru. >> >> Eskerrik asko aurrez >> >> >> -- >> >> Laxaro >> >> >> >> >> >> ------------------------------------------------------------------------ >> >> Avast logo >> >> >> >> El software de antivirus Avast ha analizado este correo >> electrónico en busca de virus. >> www.avast.com >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> ------------------------------------------------------------------------ >> >> Avast logo >> >> >> >> El software de antivirus Avast ha analizado este correo >> electrónico en busca de virus. >> www.avast.com >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> ------------------------------------------------------------------------ >> >> Avast logo >> >> >> >> El software de antivirus Avast ha analizado este correo >> electrónico en busca de virus. >> www.avast.com >> >> >> >> > > > > ------------------------------------------------------------------------ > Avast logo > > El software de antivirus Avast ha analizado este correo > electrónico en busca de virus. > www.avast.com > > > --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Thu Nov 5 18:42:27 2015 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Thu, 5 Nov 2015 18:42:27 +0100 Subject: [itzul] Zalantza In-Reply-To: <563B93D9.9020600@gmail.com> References: <563B861C.9000600@gmail.com> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B26246FCFEC@SBIexch01.eitb.lan> <563B8891.9080801@gmail.com> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B26246FCFED@SBIexch01.eitb.lan> <563B8B5E.3050406@gmail.com> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B26246FCFEF@SBIexch01.eitb.lan> <563B909D.6010602@gmail.com> <563B93D9.9020600@gmail.com> Message-ID: Pareko adibide bat jartzearren: Bukatzea kostatzen zaidan ariketak> Ariketak, bukatzea kostatzen zaidanak. Kostatzen zaidana ez da ariketak, baizik eta "bukatzea" (singularra, beraz) Dena den, horrelako kasuetan nire ustez argigarriagoak dira "-neko" izenlagunak, nire ustez: "ariketak, bukatzea kostatzen zaidanekoak", edo "egunak, goiz jaikitzea kostatzen zaidanekoak". JMN JMN igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko azaroak 5 18:37): > Nik ezin dut "zaidanak" ulertu. Nori bada, objektu bati dagokio, ez > subjektuari. > > 2015/11/05 18:34(e)an, Xabier Aristegieta igorleak idatzi zuen: > > Aposizioan, informazioa ematen ari zara pluralean dagoen zerbaiti buruz. > Alegia: > > badira egunak nolabaitekoAK. > > Eta berdin du ezezkoan joatea: > > badira egunAK goizean jakitzea kostatzen ez zaidanAK. > > Eta aditzeko elementuen ordena aldatzeak ("egunak... ez zaidanak > kostatzen) ez dut ikusten zertan aldatu beharko lukeen aposizio hori > pluralean joan beharra (zaidanAK),aposizio horrek pluralean dagoen zerbaiti > buruzkoa (egunAK) izaten segitzen duenez gero. > > > JMN JMN igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko azaroak > 5 18:23): > >> Egin ezezko esaldia elementu berberekin. >> Badira egunak goizean jaikitzea ez zaidanak kostatzen??? >> >> 2015/11/05 18:09(e)an, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER igorleak idatzi zuen: >> >> >> >> >> >> Nor kasuaren aposizioa "nori" kasuan? >> >> Nork esan du horrelakorik? >> >> Egunak subjektua da? >> >> Jakina. >> >> Zein da aditz nagusia? "Dira"? >> >> Jakina. >> >> >> Egunak dira.................... zaidanak (NORI?) >> >> NORI zer? >> >> >> >> Asier Larrinaga >> >> 2015/11/05 17:57(e)an, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER igorleak idatzi zuen: >> >> >> >> ?kostatzen zait? aditzaren argumentuak ?JAIKITZEA? eta ?NIRI? dira. >> Beraz: ZAIT. >> >> >> >> ?Egunak? ez dira ?kostatzen zait? aditzaren argumentu, eta beraz, berriro >> ere, ?kostatzen zait? aditzak ez du zertan pluralean joan. >> >> >> >> Baina ?...kostatzen zaidanak? erlatibozko esaldia ?egunak? sintagmaren >> aposizioa da, eta numeroaren komunztadura bete behar du. Honela, beharbada, >> garbiago ikusten da (erlatibo marka bitxia onartzen bazait): >> >> >> >> Badira egunak, goizean jaikitzea kostatzen zaidanekoak. >> >> >> >> Dena dela, nik ez nuke ?-neko? erlatiboa ipiniko. >> >> >> >> >> >> Asier Larrinaga >> >> >> >> *From:* JMN JMN [mailto:aupaurrera a bildua gmail.com ] >> *Sent:* jueves, 05 de noviembre de 2015 17:49 >> *To:* itzul a bildua postaria.com >> *Subject:* Re: [itzul] Zalantza >> >> >> >> Pluralean bada... "zaizkidanak" izango da, ez? Edo gaizki ulertu dut? >> >> >> 2015/11/05 17:43(e)an, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER igorleak idatzi zuen: >> >> >> >> ?goizean jaikitzea kostatatzen zaidanak? aposizio bat da, ?egunak? >> izenarena. >> >> >> >> Egunak pluralean, aposizioa pluralean. >> >> >> >> >> >> Asier Larrinaga >> >> >> >> >> >> *From:* JMN JMN [mailto:aupaurrera a bildua gmail.com ] >> *Sent:* jueves, 05 de noviembre de 2015 17:39 >> *To:* ItzuL >> *Subject:* Re: [itzul] Zalantza >> >> >> >> Kostatzen dena jaikitzea da. >> Bigarrena. >> >> >> >> 2015/11/05 17:28(e)an, Laxaro igorleak idatzi zuen: >> >> Zalantza bat daukat: >> *Badira egunak goizean jaikitzea kostatzen zaidanak / * >> >> *badira egunak goizean jaikitzea kostatzen zaidana* >> >> Bietan zein hobetsiko zenukete? Niri belarriak lehenbizikoa onartzen dit >> baina ez nago seguru. >> >> Eskerrik asko aurrez >> >> >> -- >> >> Laxaro >> >> >> >> >> >> ------------------------------ >> >> [image: Avast logo] >> >> El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en >> busca de virus. >> www.avast.com >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> ------------------------------ >> >> [image: Avast logo] >> >> El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en >> busca de virus. >> www.avast.com >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> ------------------------------ >> >> [image: Avast logo] >> >> El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en >> busca de virus. >> www.avast.com >> >> >> >> >> >> >> >> >> ------------------------------ >> [image: Avast logo] >> >> El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en >> busca de virus. >> www.avast.com >> >> > > > > ------------------------------ > [image: Avast logo] > > El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en > busca de virus. > www.avast.com > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aupaurrera a bildua gmail.com Thu Nov 5 18:46:12 2015 From: aupaurrera a bildua gmail.com (JMN JMN) Date: Thu, 5 Nov 2015 18:46:12 +0100 Subject: [itzul] Zalantza In-Reply-To: References: <563B861C.9000600@gmail.com> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B26246FCFEC@SBIexch01.eitb.lan> <563B8891.9080801@gmail.com> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B26246FCFED@SBIexch01.eitb.lan> <563B9308.2010305@gmail.com> Message-ID: <563B95E4.9090507@gmail.com> Ba argi dago "Hay días que me cuesta levantarme" esaldiaren kalkoa dela. Nire ustez, hutsetik hasita, eredurik gabe, euskaldun batek nekez sortuko du horrelakorik. 2015/11/05 18:36(e)an, Xabier Aristegieta igorleak idatzi zuen: > Ez dakit non dagoen morrontza hori. > > JMN JMN> igorleak > hau idatzi zuen (2015(e)ko azaroak 5 18:34): > > Hala ere, bi esaldiek "erdararen" morrontza dutelakoan nago. > > 2015/11/05 17:57(e)an, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER igorleak idatzi > zuen: >> >> ?kostatzen zait? aditzaren argumentuak ?JAIKITZEA? eta ?NIRI? >> dira. Beraz: ZAIT. >> >> ?Egunak? ez dira ?kostatzen zait? aditzaren argumentu, eta beraz, >> berriro ere, ?kostatzen zait? aditzak ez du zertan pluralean joan. >> >> Baina ?...kostatzen zaidanak? erlatibozko esaldia ?egunak? >> sintagmaren aposizioa da, eta numeroaren komunztadura bete behar >> du. Honela, beharbada, garbiago ikusten da (erlatibo marka bitxia >> onartzen bazait): >> >> Badira egunak, goizean jaikitzea kostatzen zaidanekoak. >> >> Dena dela, nik ez nuke ?-neko? erlatiboa ipiniko. >> >> Asier Larrinaga >> >> *From:*JMN JMN [mailto:aupaurrera a bildua gmail.com] >> *Sent:* jueves, 05 de noviembre de 2015 17:49 >> *To:* itzul a bildua postaria.com >> *Subject:* Re: [itzul] Zalantza >> >> Pluralean bada... "zaizkidanak" izango da, ez? Edo gaizki ulertu dut? >> >> 2015/11/05 17:43(e)an, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER igorleak >> idatzi zuen: >> >> ?goizean jaikitzea kostatatzen zaidanak? aposizio bat da, >> ?egunak? izenarena. >> >> Egunak pluralean, aposizioa pluralean. >> >> Asier Larrinaga >> >> *From:*JMN JMN [mailto:aupaurrera a bildua gmail.com] >> *Sent:* jueves, 05 de noviembre de 2015 17:39 >> *To:* ItzuL >> *Subject:* Re: [itzul] Zalantza >> >> Kostatzen dena jaikitzea da. >> Bigarrena. >> >> >> 2015/11/05 17:28(e)an, Laxaro igorleak idatzi zuen: >> >> Zalantza bat daukat: >> *Badira egunak goizean jaikitzea kostatzen zaidanak / * >> >> *badira egunak goizean jaikitzea kostatzen zaidana* >> >> Bietan zein hobetsiko zenukete? Niri belarriak >> lehenbizikoa onartzen dit baina ez nago seguru. >> >> Eskerrik asko aurrez >> >> >> -- >> >> Laxaro >> >> >> >> >> ------------------------------------------------------------------------ >> >> Avast logo >> >> >> >> El software de antivirus Avast ha analizado este correo >> electrónico en busca de virus. >> www.avast.com >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> ------------------------------------------------------------------------ >> >> Avast logo >> >> >> >> El software de antivirus Avast ha analizado este correo >> electrónico en busca de virus. >> www.avast.com >> >> >> >> > > > > ------------------------------------------------------------------------ > Avast logo > > El software de antivirus Avast ha analizado este correo > electrónico en busca de virus. > www.avast.com > > > --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jlfergut a bildua gmail.com Thu Nov 5 18:49:15 2015 From: jlfergut a bildua gmail.com (Juan Luis) Date: Thu, 5 Nov 2015 18:49:15 +0100 Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 138 bilduma, 20. zenbakia In-Reply-To: References: Message-ID: Ea hunela ikusia zerbaitto den ardiesten: "Badira egunak zeinetan goizean jaikitzea kostatzen zaidan". Adeitsuki, Juan Luis igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko azaroak 5 18:42): > ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. > > Web bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide > honetara: > http://postaria.com/mailman/listinfo/itzul > > Posta elektronikoz egin nahi baduzu, bidali mezu bat 'help' hitza > idatzita (aipu markarik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, > helbide honetara: > itzul-request a bildua postaria.com > > Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: > itzul-owner a bildua postaria.com > > Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. > Horrelako mezuak saihestuko dituzu: "Re: ItzuL Mezu-Bilduma...". > > > Gaurko gaiak: > > 1. Re: Zalantza (Xabier Aristegieta) > > > ---------------------------------------------------------------------- > > Message: 1 > Date: Thu, 5 Nov 2015 18:42:27 +0100 > From: Xabier Aristegieta > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] Zalantza > Message-ID: > wCBOyrmP1yPL5DQ4VerODpxQ8UMij+VzKd4_7CRTUcJaybw a bildua mail.gmail.com> > Content-Type: text/plain; charset="utf-8" > > Pareko adibide bat jartzearren: > > Bukatzea kostatzen zaidan ariketak> Ariketak, bukatzea kostatzen zaidanak. > > Kostatzen zaidana ez da ariketak, baizik eta "bukatzea" (singularra, beraz) > > Dena den, horrelako kasuetan nire ustez argigarriagoak dira "-neko" > izenlagunak, nire ustez: > "ariketak, bukatzea kostatzen zaidanekoak", edo "egunak, goiz jaikitzea > kostatzen zaidanekoak". > > JMN JMN igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko azaroak > 5 > 18:37): > > > Nik ezin dut "zaidanak" ulertu. Nori bada, objektu bati dagokio, ez > > subjektuari. > > > > 2015/11/05 18:34(e)an, Xabier Aristegieta igorleak idatzi zuen: > > > > Aposizioan, informazioa ematen ari zara pluralean dagoen zerbaiti buruz. > > Alegia: > > > > badira egunak nolabaitekoAK. > > > > Eta berdin du ezezkoan joatea: > > > > badira egunAK goizean jakitzea kostatzen ez zaidanAK. > > > > Eta aditzeko elementuen ordena aldatzeak ("egunak... ez zaidanak > > kostatzen) ez dut ikusten zertan aldatu beharko lukeen aposizio hori > > pluralean joan beharra (zaidanAK),aposizio horrek pluralean dagoen > zerbaiti > > buruzkoa (egunAK) izaten segitzen duenez gero. > > > > > > JMN JMN igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko > azaroak > > 5 18:23): > > > >> Egin ezezko esaldia elementu berberekin. > >> Badira egunak goizean jaikitzea ez zaidanak kostatzen??? > >> > >> 2015/11/05 18:09(e)an, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER igorleak idatzi zuen: > >> > >> > >> > >> > >> > >> Nor kasuaren aposizioa "nori" kasuan? > >> > >> Nork esan du horrelakorik? > >> > >> Egunak subjektua da? > >> > >> Jakina. > >> > >> Zein da aditz nagusia? "Dira"? > >> > >> Jakina. > >> > >> > >> Egunak dira.................... zaidanak (NORI?) > >> > >> NORI zer? > >> > >> > >> > >> Asier Larrinaga > >> > >> 2015/11/05 17:57(e)an, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER igorleak idatzi zuen: > >> > >> > >> > >> ?kostatzen zait? aditzaren argumentuak ?JAIKITZEA? eta ?NIRI? dira. > >> Beraz: ZAIT. > >> > >> > >> > >> ?Egunak? ez dira ?kostatzen zait? aditzaren argumentu, eta beraz, > berriro > >> ere, ?kostatzen zait? aditzak ez du zertan pluralean joan. > >> > >> > >> > >> Baina ?...kostatzen zaidanak? erlatibozko esaldia ?egunak? sintagmaren > >> aposizioa da, eta numeroaren komunztadura bete behar du. Honela, > beharbada, > >> garbiago ikusten da (erlatibo marka bitxia onartzen bazait): > >> > >> > >> > >> Badira egunak, goizean jaikitzea kostatzen zaidanekoak. > >> > >> > >> > >> Dena dela, nik ez nuke ?-neko? erlatiboa ipiniko. > >> > >> > >> > >> > >> > >> Asier Larrinaga > >> > >> > >> > >> *From:* JMN JMN [mailto:aupaurrera a bildua gmail.com ] > >> *Sent:* jueves, 05 de noviembre de 2015 17:49 > >> *To:* itzul a bildua postaria.com > >> *Subject:* Re: [itzul] Zalantza > >> > >> > >> > >> Pluralean bada... "zaizkidanak" izango da, ez? Edo gaizki ulertu dut? > >> > >> > >> 2015/11/05 17:43(e)an, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER igorleak idatzi zuen: > >> > >> > >> > >> ?goizean jaikitzea kostatatzen zaidanak? aposizio bat da, ?egunak? > >> izenarena. > >> > >> > >> > >> Egunak pluralean, aposizioa pluralean. > >> > >> > >> > >> > >> > >> Asier Larrinaga > >> > >> > >> > >> > >> > >> *From:* JMN JMN [mailto:aupaurrera a bildua gmail.com ] > >> *Sent:* jueves, 05 de noviembre de 2015 17:39 > >> *To:* ItzuL > >> *Subject:* Re: [itzul] Zalantza > >> > >> > >> > >> Kostatzen dena jaikitzea da. > >> Bigarrena. > >> > >> > >> > >> 2015/11/05 17:28(e)an, Laxaro igorleak idatzi zuen: > >> > >> Zalantza bat daukat: > >> *Badira egunak goizean jaikitzea kostatzen zaidanak / * > >> > >> *badira egunak goizean jaikitzea kostatzen zaidana* > >> > >> Bietan zein hobetsiko zenukete? Niri belarriak lehenbizikoa onartzen dit > >> baina ez nago seguru. > >> > >> Eskerrik asko aurrez > >> > >> > >> -- > >> > >> Laxaro > >> > >> > >> > >> > >> > >> ------------------------------ > >> > >> [image: Avast logo] > >> > >> El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en > >> busca de virus. > >> www.avast.com > >> > >> > >> > >> > >> > >> > >> > >> > >> > >> > >> > >> > >> > >> > >> ------------------------------ > >> > >> [image: Avast logo] > >> > >> El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en > >> busca de virus. > >> www.avast.com > >> > >> > >> > >> > >> > >> > >> > >> > >> > >> > >> > >> > >> > >> ------------------------------ > >> > >> [image: Avast logo] > >> > >> El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en > >> busca de virus. > >> www.avast.com > >> > >> > >> > >> > >> > >> > >> > >> > >> ------------------------------ > >> [image: Avast logo] > >> > >> El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en > >> busca de virus. > >> www.avast.com > >> > >> > > > > > > > > ------------------------------ > > [image: Avast logo] > > > > El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en > > busca de virus. > > www.avast.com > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: < > http://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20151105/a55df6ab/attachment.html > > > > ------------------------------ > > Subject: Bilduma oina > > _______________________________________________ > ItzuL posta zerrenda > Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com > Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: > itzul-leave a bildua postaria.com > > ------------------------------ > > Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 138 bilduma, 20. zenbakia > ******************************************************************** > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From maitedarceles a bildua gmail.com Thu Nov 5 18:50:42 2015 From: maitedarceles a bildua gmail.com (Maite Darceles) Date: Thu, 5 Nov 2015 18:50:42 +0100 Subject: [itzul] Zalantza In-Reply-To: <563B93D9.9020600@gmail.com> References: <563B861C.9000600@gmail.com> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B26246FCFEC@SBIexch01.eitb.lan> <563B8891.9080801@gmail.com> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B26246FCFED@SBIexch01.eitb.lan> <563B8B5E.3050406@gmail.com> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B26246FCFEF@SBIexch01.eitb.lan> <563B909D.6010602@gmail.com> <563B93D9.9020600@gmail.com> Message-ID: Nire uste apalean biak ondo daude, eta baita ere "badira egunak jaikitzea kostatzen zaidala". Eta otzen zait agian batzuk "hay días en que me cuesta levantarme" eta bestea "en los que me cuesta..."ren pareko izan litezkeela... Biak ontzat emango nituzke, fokua "egunak"etan edo "jaikitzea"n jartzen dugun arabera. Nik ezin dut "zaidanak" ulertu. Nori bada, objektu bati dagokio, ez subjektuari. 2015/11/05 18:34(e)an, Xabier Aristegieta igorleak idatzi zuen: Aposizioan, informazioa ematen ari zara pluralean dagoen zerbaiti buruz. Alegia: badira egunak nolabaitekoAK. Eta berdin du ezezkoan joatea: badira egunAK goizean jakitzea kostatzen ez zaidanAK. Eta aditzeko elementuen ordena aldatzeak ("egunak... ez zaidanak kostatzen) ez dut ikusten zertan aldatu beharko lukeen aposizio hori pluralean joan beharra (zaidanAK),aposizio horrek pluralean dagoen zerbaiti buruzkoa (egunAK) izaten segitzen duenez gero. JMN JMN igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko azaroak 5 18:23): > Egin ezezko esaldia elementu berberekin. > Badira egunak goizean jaikitzea ez zaidanak kostatzen??? > > 2015/11/05 18:09(e)an, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER igorleak idatzi zuen: > > > > > > Nor kasuaren aposizioa "nori" kasuan? > > Nork esan du horrelakorik? > > Egunak subjektua da? > > Jakina. > > Zein da aditz nagusia? "Dira"? > > Jakina. > > > Egunak dira.................... zaidanak (NORI?) > > NORI zer? > > > > Asier Larrinaga > > 2015/11/05 17:57(e)an, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER igorleak idatzi zuen: > > > > ?kostatzen zait? aditzaren argumentuak ?JAIKITZEA? eta ?NIRI? dira. Beraz: > ZAIT. > > > > ?Egunak? ez dira ?kostatzen zait? aditzaren argumentu, eta beraz, berriro > ere, ?kostatzen zait? aditzak ez du zertan pluralean joan. > > > > Baina ?...kostatzen zaidanak? erlatibozko esaldia ?egunak? sintagmaren > aposizioa da, eta numeroaren komunztadura bete behar du. Honela, beharbada, > garbiago ikusten da (erlatibo marka bitxia onartzen bazait): > > > > Badira egunak, goizean jaikitzea kostatzen zaidanekoak. > > > > Dena dela, nik ez nuke ?-neko? erlatiboa ipiniko. > > > > > > Asier Larrinaga > > > > *From:* JMN JMN [mailto:aupaurrera a bildua gmail.com > ] > *Sent:* jueves, 05 de noviembre de 2015 17:49 > *To:* itzul a bildua postaria.com > *Subject:* Re: [itzul] Zalantza > > > > Pluralean bada... "zaizkidanak" izango da, ez? Edo gaizki ulertu dut? > > > 2015/11/05 17:43(e)an, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER igorleak idatzi zuen: > > > > ?goizean jaikitzea kostatatzen zaidanak? aposizio bat da, ?egunak? > izenarena. > > > > Egunak pluralean, aposizioa pluralean. > > > > > > Asier Larrinaga > > > > > > *From:* JMN JMN [mailto:aupaurrera a bildua gmail.com > ] > *Sent:* jueves, 05 de noviembre de 2015 17:39 > *To:* ItzuL > *Subject:* Re: [itzul] Zalantza > > > > Kostatzen dena jaikitzea da. > Bigarrena. > > > > 2015/11/05 17:28(e)an, Laxaro igorleak idatzi zuen: > > Zalantza bat daukat: > *Badira egunak goizean jaikitzea kostatzen zaidanak / * > > *badira egunak goizean jaikitzea kostatzen zaidana* > > Bietan zein hobetsiko zenukete? Niri belarriak lehenbizikoa onartzen dit > baina ez nago seguru. > > Eskerrik asko aurrez > > > -- > > Laxaro > > > > > > ------------------------------ > > [image: Avast logo] > > El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en > busca de virus. > www.avast.com > > > > > > > > > > > > > > > ------------------------------ > > [image: Avast logo] > > El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en > busca de virus. > www.avast.com > > > > > > > > > > > > > > ------------------------------ > > [image: Avast logo] > > El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en > busca de virus. > www.avast.com > > > > > > > > > ------------------------------ > [image: Avast logo] > > El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en > busca de virus. > www.avast.com > > ------------------------------ [image: Avast logo] El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. www.avast.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aupaurrera a bildua gmail.com Thu Nov 5 18:57:18 2015 From: aupaurrera a bildua gmail.com (JMN JMN) Date: Thu, 5 Nov 2015 18:57:18 +0100 Subject: [itzul] Zalantza In-Reply-To: References: <563B861C.9000600@gmail.com> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B26246FCFEC@SBIexch01.eitb.lan> <563B8891.9080801@gmail.com> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B26246FCFED@SBIexch01.eitb.lan> <563B8B5E.3050406@gmail.com> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B26246FCFEF@SBIexch01.eitb.lan> <563B909D.6010602@gmail.com> <563B93D9.9020600@gmail.com> Message-ID: <563B987E.5000000@gmail.com> Hay días en (los) que ................. "días" ez da inoiz "subjektua" "objektua" baizik. Gainera "zaidanak" (ergatibo singularra ez bada) Zuzena da euskaraz? Badago horrelakorik? (ez dakidalako galdetzen dut) 2015/11/05 18:50(e)an, Maite Darceles igorleak idatzi zuen: > > Nire uste apalean biak ondo daude, eta baita ere "badira egunak > jaikitzea kostatzen zaidala". > Eta otzen zait agian batzuk "hay días en que me cuesta levantarme" eta > bestea "en los que me cuesta..."ren pareko izan litezkeela... > Biak ontzat emango nituzke, fokua "egunak"etan edo "jaikitzea"n > jartzen dugun arabera. > > Nik ezin dut "zaidanak" ulertu. Nori bada, objektu bati dagokio, ez > subjektuari. > > 2015/11/05 18:34(e)an, Xabier Aristegieta igorleak idatzi zuen: >> Aposizioan, informazioa ematen ari zara pluralean dagoen zerbaiti >> buruz. Alegia: >> >> badira egunak nolabaitekoAK. >> >> Eta berdin du ezezkoan joatea: >> >> badira egunAK goizean jakitzea kostatzen ez zaidanAK. >> >> Eta aditzeko elementuen ordena aldatzeak ("egunak... ez zaidanak >> kostatzen) ez dut ikusten zertan aldatu beharko lukeen aposizio hori >> pluralean joan beharra (zaidanAK),aposizio horrek pluralean dagoen >> zerbaiti buruzkoa (egunAK) izaten segitzen duenez gero. >> >> >> JMN JMN> igorleak >> hau idatzi zuen (2015(e)ko azaroak 5 18:23): >> >> Egin ezezko esaldia elementu berberekin. >> Badira egunak goizean jaikitzea ez zaidanak kostatzen???** >> >> 2015/11/05 18:09(e)an, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER igorleak >> idatzi zuen: >>> >>> Nor kasuaren aposizioa "nori" kasuan? >>> >>> Nork esan du horrelakorik? >>> >>> Egunak subjektua da? >>> >>> Jakina. >>> >>> Zein da aditz nagusia? "Dira"? >>> >>> Jakina. >>> >>> >>> Egunak dira.................... zaidanak (NORI?) >>> >>> NORI zer? >>> >>> Asier Larrinaga >>> >>> 2015/11/05 17:57(e)an, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER igorleak >>> idatzi zuen: >>> >>> ?kostatzen zait? aditzaren argumentuak ?JAIKITZEA? eta >>> ?NIRI? dira. Beraz: ZAIT. >>> >>> ?Egunak? ez dira ?kostatzen zait? aditzaren argumentu, eta >>> beraz, berriro ere, ?kostatzen zait? aditzak ez du zertan >>> pluralean joan. >>> >>> Baina ?...kostatzen zaidanak? erlatibozko esaldia ?egunak? >>> sintagmaren aposizioa da, eta numeroaren komunztadura bete >>> behar du. Honela, beharbada, garbiago ikusten da (erlatibo >>> marka bitxia onartzen bazait): >>> >>> Badira egunak, goizean jaikitzea kostatzen zaidanekoak. >>> >>> Dena dela, nik ez nuke ?-neko? erlatiboa ipiniko. >>> >>> Asier Larrinaga >>> >>> *From:*JMN JMN [mailto:aupaurrera a bildua gmail.com] >>> *Sent:* jueves, 05 de noviembre de 2015 17:49 >>> *To:* itzul a bildua postaria.com >>> *Subject:* Re: [itzul] Zalantza >>> >>> Pluralean bada... "zaizkidanak" izango da, ez? Edo gaizki >>> ulertu dut? >>> >>> >>> 2015/11/05 17:43(e)an, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER igorleak >>> idatzi zuen: >>> >>> ?goizean jaikitzea kostatatzen zaidanak? aposizio bat >>> da, ?egunak? izenarena. >>> >>> Egunak pluralean, aposizioa pluralean. >>> >>> Asier Larrinaga >>> >>> *From:*JMN JMN [mailto:aupaurrera a bildua gmail.com] >>> *Sent:* jueves, 05 de noviembre de 2015 17:39 >>> *To:* ItzuL >>> *Subject:* Re: [itzul] Zalantza >>> >>> Kostatzen dena jaikitzea da. >>> Bigarrena. >>> >>> >>> >>> 2015/11/05 17:28(e)an, Laxaro igorleak idatzi zuen: >>> >>> Zalantza bat daukat: >>> *Badira egunak goizean jaikitzea kostatzen zaidanak / * >>> >>> *badira egunak goizean jaikitzea kostatzen zaidana* >>> >>> Bietan zein hobetsiko zenukete? Niri belarriak >>> lehenbizikoa onartzen dit baina ez nago seguru. >>> >>> Eskerrik asko aurrez >>> >>> >>> -- >>> >>> Laxaro >>> >>> >>> >>> >>> >>> ------------------------------------------------------------------------ >>> >>> Avast logo >>> >>> >>> >>> El software de antivirus Avast ha analizado este correo >>> electrónico en busca de virus. >>> www.avast.com >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> ------------------------------------------------------------------------ >>> >>> Avast logo >>> >>> >>> >>> El software de antivirus Avast ha analizado este correo >>> electrónico en busca de virus. >>> www.avast.com >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> ------------------------------------------------------------------------ >>> >>> Avast logo >>> >>> >>> >>> El software de antivirus Avast ha analizado este correo >>> electrónico en busca de virus. >>> www.avast.com >>> >>> >>> >>> >> >> >> >> ------------------------------------------------------------------------ >> Avast logo >> >> El software de antivirus Avast ha analizado este correo >> electrónico en busca de virus. >> www.avast.com >> >> >> > > > > ------------------------------------------------------------------------ > Avast logo > > El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en > busca de virus. > www.avast.com > > --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Thu Nov 5 19:06:11 2015 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Thu, 5 Nov 2015 19:06:11 +0100 Subject: [itzul] Zalantza In-Reply-To: <563B95E4.9090507@gmail.com> References: <563B861C.9000600@gmail.com> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B26246FCFEC@SBIexch01.eitb.lan> <563B8891.9080801@gmail.com> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B26246FCFED@SBIexch01.eitb.lan> <563B9308.2010305@gmail.com> <563B95E4.9090507@gmail.com> Message-ID: Nik uste dut hemen sortu den gramatika-kontu hau "kalko" argudiopean baztertua izateko baino dezente oinarrizkoagokoa dela. Horrela, ba, ahaztu, nahi baduzu, zeuk jarritako adibidea. Beste asko egon daitezke. Esate baterako: Hay fines de semana en los que como muy poco Badaude asteburuak oso gutxi jaten dudanak/dudanekoak Ezen jaten duzuna ez dira, noski asteburuak. Jakina: erlatiboarekin euskaraz asko nekatzen bagara, "asteburu batzuetan oso gutxi jaten dut" esan, eta kito; ez da horregatik mundua bukatuko. Baina horrek agerian utziko ditu euskaraz erlatiboekin izaten segitzen dugun problemak (ezen ez "izaten segitzen ditugun problemak"). JMN JMN igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko azaroak 5 18:46): > Ba argi dago "Hay días que me cuesta levantarme" esaldiaren kalkoa dela. > Nire ustez, hutsetik hasita, eredurik gabe, euskaldun batek nekez sortuko > du horrelakorik. > > 2015/11/05 18:36(e)an, Xabier Aristegieta igorleak idatzi zuen: > > Ez dakit non dagoen morrontza hori. > > JMN JMN igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko azaroak > 5 18:34): > >> Hala ere, bi esaldiek "erdararen" morrontza dutelakoan nago. >> >> 2015/11/05 17:57(e)an, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER igorleak idatzi zuen: >> >> >> >> ?kostatzen zait? aditzaren argumentuak ?JAIKITZEA? eta ?NIRI? dira. >> Beraz: ZAIT. >> >> >> >> ?Egunak? ez dira ?kostatzen zait? aditzaren argumentu, eta beraz, berriro >> ere, ?kostatzen zait? aditzak ez du zertan pluralean joan. >> >> >> >> Baina ?...kostatzen zaidanak? erlatibozko esaldia ?egunak? sintagmaren >> aposizioa da, eta numeroaren komunztadura bete behar du. Honela, beharbada, >> garbiago ikusten da (erlatibo marka bitxia onartzen bazait): >> >> >> >> Badira egunak, goizean jaikitzea kostatzen zaidanekoak. >> >> >> >> Dena dela, nik ez nuke ?-neko? erlatiboa ipiniko. >> >> >> >> >> >> Asier Larrinaga >> >> >> >> *From:* JMN JMN [mailto:aupaurrera a bildua gmail.com ] >> *Sent:* jueves, 05 de noviembre de 2015 17:49 >> *To:* itzul a bildua postaria.com >> *Subject:* Re: [itzul] Zalantza >> >> >> >> Pluralean bada... "zaizkidanak" izango da, ez? Edo gaizki ulertu dut? >> >> 2015/11/05 17:43(e)an, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER igorleak idatzi zuen: >> >> >> >> ?goizean jaikitzea kostatatzen zaidanak? aposizio bat da, ?egunak? >> izenarena. >> >> >> >> Egunak pluralean, aposizioa pluralean. >> >> >> >> >> >> Asier Larrinaga >> >> >> >> >> >> *From:* JMN JMN [mailto:aupaurrera a bildua gmail.com ] >> *Sent:* jueves, 05 de noviembre de 2015 17:39 >> *To:* ItzuL >> *Subject:* Re: [itzul] Zalantza >> >> >> >> Kostatzen dena jaikitzea da. >> Bigarrena. >> >> >> 2015/11/05 17:28(e)an, Laxaro igorleak idatzi zuen: >> >> Zalantza bat daukat: >> *Badira egunak goizean jaikitzea kostatzen zaidanak / * >> >> *badira egunak goizean jaikitzea kostatzen zaidana* >> >> Bietan zein hobetsiko zenukete? Niri belarriak lehenbizikoa onartzen dit >> baina ez nago seguru. >> >> Eskerrik asko aurrez >> >> >> -- >> >> Laxaro >> >> >> >> >> ------------------------------ >> >> [image: Avast logo] >> >> El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en >> busca de virus. >> www.avast.com >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> ------------------------------ >> >> [image: Avast logo] >> >> El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en >> busca de virus. >> www.avast.com >> >> >> >> >> >> >> >> >> ------------------------------ >> [image: Avast logo] >> >> El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en >> busca de virus. >> www.avast.com >> >> > > > > ------------------------------ > [image: Avast logo] > > El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en > busca de virus. > www.avast.com > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aupaurrera a bildua gmail.com Thu Nov 5 19:08:18 2015 From: aupaurrera a bildua gmail.com (JMN JMN) Date: Thu, 5 Nov 2015 19:08:18 +0100 Subject: [itzul] Zalantza In-Reply-To: References: <563B861C.9000600@gmail.com> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B26246FCFEC@SBIexch01.eitb.lan> <563B8891.9080801@gmail.com> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B26246FCFED@SBIexch01.eitb.lan> <563B9308.2010305@gmail.com> <563B95E4.9090507@gmail.com> Message-ID: <563B9B12.4010009@gmail.com> Gutxi jaten dituzu asteburuak??? 2015/11/05 19:06(e)an, Xabier Aristegieta igorleak idatzi zuen: > Nik uste dut hemen sortu den gramatika-kontu hau "kalko" argudiopean > baztertua izateko baino dezente oinarrizkoagokoa dela. > > Horrela, ba, ahaztu, nahi baduzu, zeuk jarritako adibidea. Beste asko > egon daitezke. Esate baterako: > > Hay fines de semana en los que como muy poco > Badaude asteburuak oso gutxi jaten dudanak/dudanekoak > > Ezen jaten duzuna ez dira, noski asteburuak. > > Jakina: erlatiboarekin euskaraz asko nekatzen bagara, "asteburu > batzuetan oso gutxi jaten dut" esan, eta kito; ez da horregatik mundua > bukatuko. Baina horrek agerian utziko ditu euskaraz erlatiboekin > izaten segitzen dugun problemak (ezen ez "izaten segitzen ditugun > problemak"). > > JMN JMN> igorleak > hau idatzi zuen (2015(e)ko azaroak 5 18:46): > > Ba argi dago "Hay días que me cuesta levantarme" esaldiaren kalkoa > dela. > Nire ustez, hutsetik hasita, eredurik gabe, euskaldun batek nekez > sortuko du horrelakorik. > > 2015/11/05 18:36(e)an, Xabier Aristegieta igorleak idatzi zuen: >> Ez dakit non dagoen morrontza hori. >> >> JMN JMN> >> igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko azaroak 5 18:34): >> >> Hala ere, bi esaldiek "erdararen" morrontza dutelakoan nago. >> >> 2015/11/05 17:57(e)an, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER igorleak >> idatzi zuen: >>> >>> ?kostatzen zait? aditzaren argumentuak ?JAIKITZEA? eta >>> ?NIRI? dira. Beraz: ZAIT. >>> >>> ?Egunak? ez dira ?kostatzen zait? aditzaren argumentu, eta >>> beraz, berriro ere, ?kostatzen zait? aditzak ez du zertan >>> pluralean joan. >>> >>> Baina ?...kostatzen zaidanak? erlatibozko esaldia ?egunak? >>> sintagmaren aposizioa da, eta numeroaren komunztadura bete >>> behar du. Honela, beharbada, garbiago ikusten da (erlatibo >>> marka bitxia onartzen bazait): >>> >>> Badira egunak, goizean jaikitzea kostatzen zaidanekoak. >>> >>> Dena dela, nik ez nuke ?-neko? erlatiboa ipiniko. >>> >>> Asier Larrinaga >>> >>> *From:*JMN JMN [mailto:aupaurrera a bildua gmail.com] >>> *Sent:* jueves, 05 de noviembre de 2015 17:49 >>> *To:* itzul a bildua postaria.com >>> *Subject:* Re: [itzul] Zalantza >>> >>> Pluralean bada... "zaizkidanak" izango da, ez? Edo gaizki >>> ulertu dut? >>> >>> 2015/11/05 17:43(e)an, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER igorleak >>> idatzi zuen: >>> >>> ?goizean jaikitzea kostatatzen zaidanak? aposizio bat >>> da, ?egunak? izenarena. >>> >>> Egunak pluralean, aposizioa pluralean. >>> >>> Asier Larrinaga >>> >>> *From:*JMN JMN [mailto:aupaurrera a bildua gmail.com] >>> *Sent:* jueves, 05 de noviembre de 2015 17:39 >>> *To:* ItzuL >>> *Subject:* Re: [itzul] Zalantza >>> >>> Kostatzen dena jaikitzea da. >>> Bigarrena. >>> >>> >>> 2015/11/05 17:28(e)an, Laxaro igorleak idatzi zuen: >>> >>> Zalantza bat daukat: >>> *Badira egunak goizean jaikitzea kostatzen zaidanak / * >>> >>> *badira egunak goizean jaikitzea kostatzen zaidana* >>> >>> Bietan zein hobetsiko zenukete? Niri belarriak >>> lehenbizikoa onartzen dit baina ez nago seguru. >>> >>> Eskerrik asko aurrez >>> >>> >>> -- >>> >>> Laxaro >>> >>> >>> >>> >>> ------------------------------------------------------------------------ >>> >>> Avast logo >>> >>> >>> >>> El software de antivirus Avast ha analizado este correo >>> electrónico en busca de virus. >>> www.avast.com >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> ------------------------------------------------------------------------ >>> >>> Avast logo >>> >>> >>> >>> El software de antivirus Avast ha analizado este correo >>> electrónico en busca de virus. >>> www.avast.com >>> >>> >>> >>> >> >> >> >> ------------------------------------------------------------------------ >> Avast logo >> >> El software de antivirus Avast ha analizado este correo >> electrónico en busca de virus. >> www.avast.com >> >> >> > > > > ------------------------------------------------------------------------ > Avast logo > > El software de antivirus Avast ha analizado este correo > electrónico en busca de virus. > www.avast.com > > > --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aupaurrera a bildua gmail.com Thu Nov 5 19:10:28 2015 From: aupaurrera a bildua gmail.com (JMN JMN) Date: Thu, 5 Nov 2015 19:10:28 +0100 Subject: [itzul] Zalantza In-Reply-To: References: <563B861C.9000600@gmail.com> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B26246FCFEC@SBIexch01.eitb.lan> <563B8891.9080801@gmail.com> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B26246FCFED@SBIexch01.eitb.lan> <563B9308.2010305@gmail.com> <563B95E4.9090507@gmail.com> Message-ID: <563B9B94.6020502@gmail.com> "Dudanak" Benetan zuzena da forma hori? (subjektu ergatiboa ez bada) 2015/11/05 19:06(e)an, Xabier Aristegieta igorleak idatzi zuen: > Nik uste dut hemen sortu den gramatika-kontu hau "kalko" argudiopean > baztertua izateko baino dezente oinarrizkoagokoa dela. > > Horrela, ba, ahaztu, nahi baduzu, zeuk jarritako adibidea. Beste asko > egon daitezke. Esate baterako: > > Hay fines de semana en los que como muy poco > Badaude asteburuak oso gutxi jaten dudanak/dudanekoak > > Ezen jaten duzuna ez dira, noski asteburuak. > > Jakina: erlatiboarekin euskaraz asko nekatzen bagara, "asteburu > batzuetan oso gutxi jaten dut" esan, eta kito; ez da horregatik mundua > bukatuko. Baina horrek agerian utziko ditu euskaraz erlatiboekin > izaten segitzen dugun problemak (ezen ez "izaten segitzen ditugun > problemak"). > > JMN JMN> igorleak > hau idatzi zuen (2015(e)ko azaroak 5 18:46): > > Ba argi dago "Hay días que me cuesta levantarme" esaldiaren kalkoa > dela. > Nire ustez, hutsetik hasita, eredurik gabe, euskaldun batek nekez > sortuko du horrelakorik. > > 2015/11/05 18:36(e)an, Xabier Aristegieta igorleak idatzi zuen: >> Ez dakit non dagoen morrontza hori. >> >> JMN JMN> >> igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko azaroak 5 18:34): >> >> Hala ere, bi esaldiek "erdararen" morrontza dutelakoan nago. >> >> 2015/11/05 17:57(e)an, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER igorleak >> idatzi zuen: >>> >>> ?kostatzen zait? aditzaren argumentuak ?JAIKITZEA? eta >>> ?NIRI? dira. Beraz: ZAIT. >>> >>> ?Egunak? ez dira ?kostatzen zait? aditzaren argumentu, eta >>> beraz, berriro ere, ?kostatzen zait? aditzak ez du zertan >>> pluralean joan. >>> >>> Baina ?...kostatzen zaidanak? erlatibozko esaldia ?egunak? >>> sintagmaren aposizioa da, eta numeroaren komunztadura bete >>> behar du. Honela, beharbada, garbiago ikusten da (erlatibo >>> marka bitxia onartzen bazait): >>> >>> Badira egunak, goizean jaikitzea kostatzen zaidanekoak. >>> >>> Dena dela, nik ez nuke ?-neko? erlatiboa ipiniko. >>> >>> Asier Larrinaga >>> >>> *From:*JMN JMN [mailto:aupaurrera a bildua gmail.com] >>> *Sent:* jueves, 05 de noviembre de 2015 17:49 >>> *To:* itzul a bildua postaria.com >>> *Subject:* Re: [itzul] Zalantza >>> >>> Pluralean bada... "zaizkidanak" izango da, ez? Edo gaizki >>> ulertu dut? >>> >>> 2015/11/05 17:43(e)an, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER igorleak >>> idatzi zuen: >>> >>> ?goizean jaikitzea kostatatzen zaidanak? aposizio bat >>> da, ?egunak? izenarena. >>> >>> Egunak pluralean, aposizioa pluralean. >>> >>> Asier Larrinaga >>> >>> *From:*JMN JMN [mailto:aupaurrera a bildua gmail.com] >>> *Sent:* jueves, 05 de noviembre de 2015 17:39 >>> *To:* ItzuL >>> *Subject:* Re: [itzul] Zalantza >>> >>> Kostatzen dena jaikitzea da. >>> Bigarrena. >>> >>> >>> 2015/11/05 17:28(e)an, Laxaro igorleak idatzi zuen: >>> >>> Zalantza bat daukat: >>> *Badira egunak goizean jaikitzea kostatzen zaidanak / * >>> >>> *badira egunak goizean jaikitzea kostatzen zaidana* >>> >>> Bietan zein hobetsiko zenukete? Niri belarriak >>> lehenbizikoa onartzen dit baina ez nago seguru. >>> >>> Eskerrik asko aurrez >>> >>> >>> -- >>> >>> Laxaro >>> >>> >>> >>> >>> ------------------------------------------------------------------------ >>> >>> Avast logo >>> >>> >>> >>> El software de antivirus Avast ha analizado este correo >>> electrónico en busca de virus. >>> www.avast.com >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> ------------------------------------------------------------------------ >>> >>> Avast logo >>> >>> >>> >>> El software de antivirus Avast ha analizado este correo >>> electrónico en busca de virus. >>> www.avast.com >>> >>> >>> >>> >> >> >> >> ------------------------------------------------------------------------ >> Avast logo >> >> El software de antivirus Avast ha analizado este correo >> electrónico en busca de virus. >> www.avast.com >> >> >> > > > > ------------------------------------------------------------------------ > Avast logo > > El software de antivirus Avast ha analizado este correo > electrónico en busca de virus. > www.avast.com > > > --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Thu Nov 5 19:24:13 2015 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Thu, 5 Nov 2015 19:24:13 +0100 Subject: [itzul] Zalantza In-Reply-To: <563B9B94.6020502@gmail.com> References: <563B861C.9000600@gmail.com> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B26246FCFEC@SBIexch01.eitb.lan> <563B8891.9080801@gmail.com> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B26246FCFED@SBIexch01.eitb.lan> <563B9308.2010305@gmail.com> <563B95E4.9090507@gmail.com> <563B9B94.6020502@gmail.com> Message-ID: Urratsez urrats: 1. Asteburuak...dudanAK. Hori uste dut garbi dagoela. 2. Asteburuak...DUdanak, eta ez DITUdanak. Azaldutako motiboagatik, hori ere uste dut garbi dagoela. Edo, lehenagoko adibidean, "egunak...kostatzen ZAIDanak", eta ez "zaizkidanak", ez baitzaizkit egunak kostatzen, baizik eta "goiz jaikitzea" (singularra). 3. Erlatibozko perpausa izenarekin lotzeko atzizkiari dagokionez, niri egokiagoa iruditzen zaizkit "badaude oso gutxi jaten dudaneko asteburuak" edo "badaude asteburuak, oso gutxi jaten dudanekoak". Horrek eragotzi egiten baitu "asteburuak" "jan" aditzaren osagarri zuzen izatearen itxura sortzea. JMN JMN igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko azaroak 5 19:10): > "Dudanak" Benetan zuzena da forma hori? (subjektu ergatiboa ez bada) > > 2015/11/05 19:06(e)an, Xabier Aristegieta igorleak idatzi zuen: > > Nik uste dut hemen sortu den gramatika-kontu hau "kalko" argudiopean > baztertua izateko baino dezente oinarrizkoagokoa dela. > > Horrela, ba, ahaztu, nahi baduzu, zeuk jarritako adibidea. Beste asko egon > daitezke. Esate baterako: > > Hay fines de semana en los que como muy poco > Badaude asteburuak oso gutxi jaten dudanak/dudanekoak > > Ezen jaten duzuna ez dira, noski asteburuak. > > Jakina: erlatiboarekin euskaraz asko nekatzen bagara, "asteburu batzuetan > oso gutxi jaten dut" esan, eta kito; ez da horregatik mundua bukatuko. > Baina horrek agerian utziko ditu euskaraz erlatiboekin izaten segitzen > dugun problemak (ezen ez "izaten segitzen ditugun problemak"). > > JMN JMN igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko azaroak > 5 18:46): > >> Ba argi dago "Hay días que me cuesta levantarme" esaldiaren kalkoa dela. >> Nire ustez, hutsetik hasita, eredurik gabe, euskaldun batek nekez >> sortuko du horrelakorik. >> >> 2015/11/05 18:36(e)an, Xabier Aristegieta igorleak idatzi zuen: >> >> Ez dakit non dagoen morrontza hori. >> >> JMN JMN igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko >> azaroak 5 18:34): >> >>> Hala ere, bi esaldiek "erdararen" morrontza dutelakoan nago. >>> >>> 2015/11/05 17:57(e)an, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER igorleak idatzi zuen: >>> >>> >>> >>> ?kostatzen zait? aditzaren argumentuak ?JAIKITZEA? eta ?NIRI? dira. >>> Beraz: ZAIT. >>> >>> >>> >>> ?Egunak? ez dira ?kostatzen zait? aditzaren argumentu, eta beraz, >>> berriro ere, ?kostatzen zait? aditzak ez du zertan pluralean joan. >>> >>> >>> >>> Baina ?...kostatzen zaidanak? erlatibozko esaldia ?egunak? sintagmaren >>> aposizioa da, eta numeroaren komunztadura bete behar du. Honela, beharbada, >>> garbiago ikusten da (erlatibo marka bitxia onartzen bazait): >>> >>> >>> >>> Badira egunak, goizean jaikitzea kostatzen zaidanekoak. >>> >>> >>> >>> Dena dela, nik ez nuke ?-neko? erlatiboa ipiniko. >>> >>> >>> >>> >>> >>> Asier Larrinaga >>> >>> >>> >>> *From:* JMN JMN [mailto:aupaurrera a bildua gmail.com ] >>> *Sent:* jueves, 05 de noviembre de 2015 17:49 >>> *To:* itzul a bildua postaria.com >>> *Subject:* Re: [itzul] Zalantza >>> >>> >>> >>> Pluralean bada... "zaizkidanak" izango da, ez? Edo gaizki ulertu dut? >>> >>> 2015/11/05 17:43(e)an, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER igorleak idatzi zuen: >>> >>> >>> >>> ?goizean jaikitzea kostatatzen zaidanak? aposizio bat da, ?egunak? >>> izenarena. >>> >>> >>> >>> Egunak pluralean, aposizioa pluralean. >>> >>> >>> >>> >>> >>> Asier Larrinaga >>> >>> >>> >>> >>> >>> *From:* JMN JMN [mailto:aupaurrera a bildua gmail.com ] >>> *Sent:* jueves, 05 de noviembre de 2015 17:39 >>> *To:* ItzuL >>> *Subject:* Re: [itzul] Zalantza >>> >>> >>> >>> Kostatzen dena jaikitzea da. >>> Bigarrena. >>> >>> >>> 2015/11/05 17:28(e)an, Laxaro igorleak idatzi zuen: >>> >>> Zalantza bat daukat: >>> *Badira egunak goizean jaikitzea kostatzen zaidanak / * >>> >>> *badira egunak goizean jaikitzea kostatzen zaidana* >>> >>> Bietan zein hobetsiko zenukete? Niri belarriak lehenbizikoa onartzen dit >>> baina ez nago seguru. >>> >>> Eskerrik asko aurrez >>> >>> >>> -- >>> >>> Laxaro >>> >>> >>> >>> >>> ------------------------------ >>> >>> [image: Avast logo] >>> >>> El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en >>> busca de virus. >>> www.avast.com >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> ------------------------------ >>> >>> [image: Avast logo] >>> >>> El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en >>> busca de virus. >>> www.avast.com >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> ------------------------------ >>> [image: Avast logo] >>> >>> El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en >>> busca de virus. >>> www.avast.com >>> >>> >> >> >> >> ------------------------------ >> [image: Avast logo] >> >> El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en >> busca de virus. >> www.avast.com >> >> > > > > ------------------------------ > [image: Avast logo] > > El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en > busca de virus. > www.avast.com > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Thu Nov 5 19:24:55 2015 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Thu, 5 Nov 2015 19:24:55 +0100 Subject: [itzul] Zalantza In-Reply-To: References: <563B861C.9000600@gmail.com> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B26246FCFEC@SBIexch01.eitb.lan> <563B8891.9080801@gmail.com> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B26246FCFED@SBIexch01.eitb.lan> <563B9308.2010305@gmail.com> <563B95E4.9090507@gmail.com> <563B9B94.6020502@gmail.com> Message-ID: "egokiagoAK iruditzen zaizkit", noski. Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko azaroak 5 19:24): > Urratsez urrats: > > 1. Asteburuak...dudanAK. Hori uste dut garbi dagoela. > 2. Asteburuak...DUdanak, eta ez DITUdanak. Azaldutako motiboagatik, hori > ere uste dut garbi dagoela. Edo, lehenagoko adibidean, "egunak...kostatzen > ZAIDanak", eta ez "zaizkidanak", ez baitzaizkit egunak kostatzen, baizik > eta "goiz jaikitzea" (singularra). > 3. Erlatibozko perpausa izenarekin lotzeko atzizkiari dagokionez, niri > egokiagoa iruditzen zaizkit "badaude oso gutxi jaten dudaneko asteburuak" > edo "badaude asteburuak, oso gutxi jaten dudanekoak". Horrek eragotzi > egiten baitu "asteburuak" "jan" aditzaren osagarri zuzen izatearen itxura > sortzea. > > > JMN JMN igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko azaroak > 5 19:10): > > "Dudanak" Benetan zuzena da forma hori? (subjektu ergatiboa ez bada) >> >> 2015/11/05 19:06(e)an, Xabier Aristegieta igorleak idatzi zuen: >> >> Nik uste dut hemen sortu den gramatika-kontu hau "kalko" argudiopean >> baztertua izateko baino dezente oinarrizkoagokoa dela. >> >> Horrela, ba, ahaztu, nahi baduzu, zeuk jarritako adibidea. Beste asko >> egon daitezke. Esate baterako: >> >> Hay fines de semana en los que como muy poco >> Badaude asteburuak oso gutxi jaten dudanak/dudanekoak >> >> Ezen jaten duzuna ez dira, noski asteburuak. >> >> Jakina: erlatiboarekin euskaraz asko nekatzen bagara, "asteburu batzuetan >> oso gutxi jaten dut" esan, eta kito; ez da horregatik mundua bukatuko. >> Baina horrek agerian utziko ditu euskaraz erlatiboekin izaten segitzen >> dugun problemak (ezen ez "izaten segitzen ditugun problemak"). >> >> JMN JMN igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko >> azaroak 5 18:46): >> >>> Ba argi dago "Hay días que me cuesta levantarme" esaldiaren kalkoa dela. >>> Nire ustez, hutsetik hasita, eredurik gabe, euskaldun batek nekez >>> sortuko du horrelakorik. >>> >>> 2015/11/05 18:36(e)an, Xabier Aristegieta igorleak idatzi zuen: >>> >>> Ez dakit non dagoen morrontza hori. >>> >>> JMN JMN igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko >>> azaroak 5 18:34): >>> >>>> Hala ere, bi esaldiek "erdararen" morrontza dutelakoan nago. >>>> >>>> 2015/11/05 17:57(e)an, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER igorleak idatzi zuen: >>>> >>>> >>>> >>>> ?kostatzen zait? aditzaren argumentuak ?JAIKITZEA? eta ?NIRI? dira. >>>> Beraz: ZAIT. >>>> >>>> >>>> >>>> ?Egunak? ez dira ?kostatzen zait? aditzaren argumentu, eta beraz, >>>> berriro ere, ?kostatzen zait? aditzak ez du zertan pluralean joan. >>>> >>>> >>>> >>>> Baina ?...kostatzen zaidanak? erlatibozko esaldia ?egunak? sintagmaren >>>> aposizioa da, eta numeroaren komunztadura bete behar du. Honela, beharbada, >>>> garbiago ikusten da (erlatibo marka bitxia onartzen bazait): >>>> >>>> >>>> >>>> Badira egunak, goizean jaikitzea kostatzen zaidanekoak. >>>> >>>> >>>> >>>> Dena dela, nik ez nuke ?-neko? erlatiboa ipiniko. >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> Asier Larrinaga >>>> >>>> >>>> >>>> *From:* JMN JMN [mailto:aupaurrera a bildua gmail.com ] >>>> *Sent:* jueves, 05 de noviembre de 2015 17:49 >>>> *To:* itzul a bildua postaria.com >>>> *Subject:* Re: [itzul] Zalantza >>>> >>>> >>>> >>>> Pluralean bada... "zaizkidanak" izango da, ez? Edo gaizki ulertu dut? >>>> >>>> 2015/11/05 17:43(e)an, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER igorleak idatzi zuen: >>>> >>>> >>>> >>>> ?goizean jaikitzea kostatatzen zaidanak? aposizio bat da, ?egunak? >>>> izenarena. >>>> >>>> >>>> >>>> Egunak pluralean, aposizioa pluralean. >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> Asier Larrinaga >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> *From:* JMN JMN [mailto:aupaurrera a bildua gmail.com ] >>>> *Sent:* jueves, 05 de noviembre de 2015 17:39 >>>> *To:* ItzuL >>>> *Subject:* Re: [itzul] Zalantza >>>> >>>> >>>> >>>> Kostatzen dena jaikitzea da. >>>> Bigarrena. >>>> >>>> >>>> 2015/11/05 17:28(e)an, Laxaro igorleak idatzi zuen: >>>> >>>> Zalantza bat daukat: >>>> *Badira egunak goizean jaikitzea kostatzen zaidanak / * >>>> >>>> *badira egunak goizean jaikitzea kostatzen zaidana* >>>> >>>> Bietan zein hobetsiko zenukete? Niri belarriak lehenbizikoa onartzen >>>> dit baina ez nago seguru. >>>> >>>> Eskerrik asko aurrez >>>> >>>> >>>> -- >>>> >>>> Laxaro >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> ------------------------------ >>>> >>>> [image: Avast logo] >>>> >>>> El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en >>>> busca de virus. >>>> www.avast.com >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> ------------------------------ >>>> >>>> [image: Avast logo] >>>> >>>> El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en >>>> busca de virus. >>>> www.avast.com >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> ------------------------------ >>>> [image: Avast logo] >>>> >>>> El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en >>>> busca de virus. >>>> www.avast.com >>>> >>>> >>> >>> >>> >>> ------------------------------ >>> [image: Avast logo] >>> >>> El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en >>> busca de virus. >>> www.avast.com >>> >>> >> >> >> >> ------------------------------ >> [image: Avast logo] >> >> El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en >> busca de virus. >> www.avast.com >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kortitx a bildua gmail.com Fri Nov 6 09:35:39 2015 From: kortitx a bildua gmail.com (Nerea Korta) Date: Fri, 6 Nov 2015 09:35:39 +0100 Subject: [itzul] Zalantza In-Reply-To: <563B9308.2010305@gmail.com> References: <563B861C.9000600@gmail.com> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B26246FCFEC@SBIexch01.eitb.lan> <563B8891.9080801@gmail.com> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B26246FCFED@SBIexch01.eitb.lan> <563B9308.2010305@gmail.com> Message-ID: Ez dakit zein den kasua, baina nik aldatu egingo nuke: Zenbait egunetan ohetik jaikitzea kostatzen zait. > El 5 nov 2015, a las 18:34, JMN JMN escribió: > > Hala ere, bi esaldiek "erdararen" morrontza dutelakoan nago. > > 2015/11/05 17:57(e)an, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER igorleak idatzi zuen: >> >> ?kostatzen zait? aditzaren argumentuak ?JAIKITZEA? eta ?NIRI? dira. Beraz: ZAIT. >> >> ?Egunak? ez dira ?kostatzen zait? aditzaren argumentu, eta beraz, berriro ere, ?kostatzen zait? aditzak ez du zertan pluralean joan. >> >> Baina ?...kostatzen zaidanak? erlatibozko esaldia ?egunak? sintagmaren aposizioa da, eta numeroaren komunztadura bete behar du. Honela, beharbada, garbiago ikusten da (erlatibo marka bitxia onartzen bazait): >> >> Badira egunak, goizean jaikitzea kostatzen zaidanekoak. >> >> Dena dela, nik ez nuke ?-neko? erlatiboa ipiniko. >> >> >> Asier Larrinaga >> >> From: JMN JMN [mailto:aupaurrera a bildua gmail.com] >> Sent: jueves, 05 de noviembre de 2015 17:49 >> To: itzul a bildua postaria.com >> Subject: Re: [itzul] Zalantza >> >> Pluralean bada... "zaizkidanak" izango da, ez? Edo gaizki ulertu dut? >> >> >> 2015/11/05 17:43(e)an, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER igorleak idatzi zuen: >> >> ?goizean jaikitzea kostatatzen zaidanak? aposizio bat da, ?egunak? izenarena. >> >> Egunak pluralean, aposizioa pluralean. >> >> >> Asier Larrinaga >> >> >> From: JMN JMN [mailto:aupaurrera a bildua gmail.com] >> Sent: jueves, 05 de noviembre de 2015 17:39 >> To: ItzuL >> Subject: Re: [itzul] Zalantza >> >> Kostatzen dena jaikitzea da. >> Bigarrena. >> >> >> >> 2015/11/05 17:28(e)an, Laxaro igorleak idatzi zuen: >> Zalantza bat daukat: >> Badira egunak goizean jaikitzea kostatzen zaidanak / >> badira egunak goizean jaikitzea kostatzen zaidana >> Bietan zein hobetsiko zenukete? Niri belarriak lehenbizikoa onartzen dit baina ez nago seguru. >> Eskerrik asko aurrez >> >> -- >> Laxaro >> >> >> >> >> >> El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. >> www.avast.com >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. >> www.avast.com >> >> >> > > > > > El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. > www.avast.com > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From laxaro a bildua gmail.com Fri Nov 6 09:39:58 2015 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro) Date: Fri, 6 Nov 2015 09:39:58 +0100 Subject: [itzul] Zalantza In-Reply-To: References: <563B861C.9000600@gmail.com> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B26246FCFEC@SBIexch01.eitb.lan> <563B8891.9080801@gmail.com> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B26246FCFED@SBIexch01.eitb.lan> <563B9308.2010305@gmail.com> Message-ID: Eskerrik asko erantzuteko lana hartu duzuen guztioi. Argi dagoena da zalantza ez dela nirea bakarrik. Eta beste era baten idatz daitekeela egia den arren, zenbaitek proposatu bezala, esaldia idatzi duenaren eta zuzentzailearen arteko norgehiagoka da azkenean. Segi bizkor. Nerea Korta igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko azaroak 6 09:35): > Ez dakit zein den kasua, baina nik aldatu egingo nuke: > Zenbait egunetan ohetik jaikitzea kostatzen zait. > > > > > El 5 nov 2015, a las 18:34, JMN JMN escribió: > > Hala ere, bi esaldiek "erdararen" morrontza dutelakoan nago. > > 2015/11/05 17:57(e)an, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER igorleak idatzi zuen: > > > > ?kostatzen zait? aditzaren argumentuak ?JAIKITZEA? eta ?NIRI? dira. Beraz: > ZAIT. > > > > ?Egunak? ez dira ?kostatzen zait? aditzaren argumentu, eta beraz, berriro > ere, ?kostatzen zait? aditzak ez du zertan pluralean joan. > > > > Baina ?...kostatzen zaidanak? erlatibozko esaldia ?egunak? sintagmaren > aposizioa da, eta numeroaren komunztadura bete behar du. Honela, beharbada, > garbiago ikusten da (erlatibo marka bitxia onartzen bazait): > > > > Badira egunak, goizean jaikitzea kostatzen zaidanekoak. > > > > Dena dela, nik ez nuke ?-neko? erlatiboa ipiniko. > > > > > > Asier Larrinaga > > > > *From:* JMN JMN [mailto:aupaurrera a bildua gmail.com ] > *Sent:* jueves, 05 de noviembre de 2015 17:49 > *To:* itzul a bildua postaria.com > *Subject:* Re: [itzul] Zalantza > > > > Pluralean bada... "zaizkidanak" izango da, ez? Edo gaizki ulertu dut? > > 2015/11/05 17:43(e)an, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER igorleak idatzi zuen: > > > > ?goizean jaikitzea kostatatzen zaidanak? aposizio bat da, ?egunak? > izenarena. > > > > Egunak pluralean, aposizioa pluralean. > > > > > > Asier Larrinaga > > > > > > *From:* JMN JMN [mailto:aupaurrera a bildua gmail.com ] > *Sent:* jueves, 05 de noviembre de 2015 17:39 > *To:* ItzuL > *Subject:* Re: [itzul] Zalantza > > > > Kostatzen dena jaikitzea da. > Bigarrena. > > > 2015/11/05 17:28(e)an, Laxaro igorleak idatzi zuen: > > Zalantza bat daukat: > *Badira egunak goizean jaikitzea kostatzen zaidanak / * > > *badira egunak goizean jaikitzea kostatzen zaidana* > > Bietan zein hobetsiko zenukete? Niri belarriak lehenbizikoa onartzen dit > baina ez nago seguru. > > Eskerrik asko aurrez > > > -- > > Laxaro > > > > > ------------------------------ > > [image: Avast logo] > > El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en > busca de virus. > www.avast.com > > > > > > > > > > > > > > ------------------------------ > > [image: Avast logo] > > El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en > busca de virus. > www.avast.com > > > > > > > > > ------------------------------ > [image: Avast logo] > > El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en > busca de virus. > www.avast.com > > -- Laxaro -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mikelsgartzia a bildua gmail.com Fri Nov 6 10:37:44 2015 From: mikelsgartzia a bildua gmail.com (Mikel Gartzia) Date: Fri, 6 Nov 2015 10:37:44 +0100 Subject: [itzul] Zalantza In-Reply-To: References: <563B861C.9000600@gmail.com> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B26246FCFEC@SBIexch01.eitb.lan> <563B8891.9080801@gmail.com> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B26246FCFED@SBIexch01.eitb.lan> <563B9308.2010305@gmail.com> Message-ID: Badira jaikitzea kostatzen zaidan egunak. Badira egunak jaikitzea kostatzen zaidanak. Eta gogorrak dira (egunak). "Egunak" bada subjektua, nominatibo singularra, ezta? El 06/11/2015 09:40, "Laxaro" escribió: > Eskerrik asko erantzuteko lana hartu duzuen guztioi. > Argi dagoena da zalantza ez dela nirea bakarrik. > Eta beste era baten idatz daitekeela egia den arren, zenbaitek proposatu > bezala, esaldia idatzi duenaren eta zuzentzailearen arteko norgehiagoka da > azkenean. > Segi bizkor. > > Nerea Korta igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko > azaroak 6 09:35): > >> Ez dakit zein den kasua, baina nik aldatu egingo nuke: >> Zenbait egunetan ohetik jaikitzea kostatzen zait. >> >> >> >> >> El 5 nov 2015, a las 18:34, JMN JMN escribió: >> >> Hala ere, bi esaldiek "erdararen" morrontza dutelakoan nago. >> >> 2015/11/05 17:57(e)an, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER igorleak idatzi zuen: >> >> >> >> ?kostatzen zait? aditzaren argumentuak ?JAIKITZEA? eta ?NIRI? dira. >> Beraz: ZAIT. >> >> >> >> ?Egunak? ez dira ?kostatzen zait? aditzaren argumentu, eta beraz, berriro >> ere, ?kostatzen zait? aditzak ez du zertan pluralean joan. >> >> >> >> Baina ?...kostatzen zaidanak? erlatibozko esaldia ?egunak? sintagmaren >> aposizioa da, eta numeroaren komunztadura bete behar du. Honela, beharbada, >> garbiago ikusten da (erlatibo marka bitxia onartzen bazait): >> >> >> >> Badira egunak, goizean jaikitzea kostatzen zaidanekoak. >> >> >> >> Dena dela, nik ez nuke ?-neko? erlatiboa ipiniko. >> >> >> >> >> >> Asier Larrinaga >> >> >> >> *From:* JMN JMN [mailto:aupaurrera a bildua gmail.com ] >> *Sent:* jueves, 05 de noviembre de 2015 17:49 >> *To:* itzul a bildua postaria.com >> *Subject:* Re: [itzul] Zalantza >> >> >> >> Pluralean bada... "zaizkidanak" izango da, ez? Edo gaizki ulertu dut? >> >> 2015/11/05 17:43(e)an, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER igorleak idatzi zuen: >> >> >> >> ?goizean jaikitzea kostatatzen zaidanak? aposizio bat da, ?egunak? >> izenarena. >> >> >> >> Egunak pluralean, aposizioa pluralean. >> >> >> >> >> >> Asier Larrinaga >> >> >> >> >> >> *From:* JMN JMN [mailto:aupaurrera a bildua gmail.com ] >> *Sent:* jueves, 05 de noviembre de 2015 17:39 >> *To:* ItzuL >> *Subject:* Re: [itzul] Zalantza >> >> >> >> Kostatzen dena jaikitzea da. >> Bigarrena. >> >> >> 2015/11/05 17:28(e)an, Laxaro igorleak idatzi zuen: >> >> Zalantza bat daukat: >> *Badira egunak goizean jaikitzea kostatzen zaidanak / * >> >> *badira egunak goizean jaikitzea kostatzen zaidana* >> >> Bietan zein hobetsiko zenukete? Niri belarriak lehenbizikoa onartzen dit >> baina ez nago seguru. >> >> Eskerrik asko aurrez >> >> >> -- >> >> Laxaro >> >> >> >> >> ------------------------------ >> >> [image: Avast logo] >> >> El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en >> busca de virus. >> www.avast.com >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> ------------------------------ >> >> [image: Avast logo] >> >> El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en >> busca de virus. >> www.avast.com >> >> >> >> >> >> >> >> >> ------------------------------ >> [image: Avast logo] >> >> El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en >> busca de virus. >> www.avast.com >> >> > > > -- > Laxaro > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agurtzane.mallona a bildua deusto.es Fri Nov 6 11:15:32 2015 From: agurtzane.mallona a bildua deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Fri, 6 Nov 2015 11:15:32 +0100 Subject: [itzul] Zalantza In-Reply-To: References: <563B861C.9000600@gmail.com> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B26246FCFEC@SBIexch01.eitb.lan> <563B8891.9080801@gmail.com> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B26246FCFED@SBIexch01.eitb.lan> <563B9308.2010305@gmail.com> Message-ID: Egun on denoi! Oraintxe irakurri ditut zuen mezuak eta harrituta geratu naiz. Halako erlatiboak arraroak dira. Euskaldunok ez genuke hala esango: "Egun batzuetan ikaragarri kostatzen zait jaikitzea" esango nuke nik eta ez erlatibo arraro eta zail hori. Harrituta nago, ze ez hau da erlatiboa beharrezkoa ez den kasuetariko bat. Asteburu ona izan. Agurtzane Laxaro igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko azaroak 6 09:39): > Eskerrik asko erantzuteko lana hartu duzuen guztioi. > Argi dagoena da zalantza ez dela nirea bakarrik. > Eta beste era baten idatz daitekeela egia den arren, zenbaitek proposatu > bezala, esaldia idatzi duenaren eta zuzentzailearen arteko norgehiagoka da > azkenean. > Segi bizkor. > > Nerea Korta igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko > azaroak 6 09:35): > >> Ez dakit zein den kasua, baina nik aldatu egingo nuke: >> Zenbait egunetan ohetik jaikitzea kostatzen zait. >> >> >> >> >> El 5 nov 2015, a las 18:34, JMN JMN escribió: >> >> Hala ere, bi esaldiek "erdararen" morrontza dutelakoan nago. >> >> 2015/11/05 17:57(e)an, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER igorleak idatzi zuen: >> >> >> >> ?kostatzen zait? aditzaren argumentuak ?JAIKITZEA? eta ?NIRI? dira. >> Beraz: ZAIT. >> >> >> >> ?Egunak? ez dira ?kostatzen zait? aditzaren argumentu, eta beraz, berriro >> ere, ?kostatzen zait? aditzak ez du zertan pluralean joan. >> >> >> >> Baina ?...kostatzen zaidanak? erlatibozko esaldia ?egunak? sintagmaren >> aposizioa da, eta numeroaren komunztadura bete behar du. Honela, beharbada, >> garbiago ikusten da (erlatibo marka bitxia onartzen bazait): >> >> >> >> Badira egunak, goizean jaikitzea kostatzen zaidanekoak. >> >> >> >> Dena dela, nik ez nuke ?-neko? erlatiboa ipiniko. >> >> >> >> >> >> Asier Larrinaga >> >> >> >> *From:* JMN JMN [mailto:aupaurrera a bildua gmail.com ] >> *Sent:* jueves, 05 de noviembre de 2015 17:49 >> *To:* itzul a bildua postaria.com >> *Subject:* Re: [itzul] Zalantza >> >> >> >> Pluralean bada... "zaizkidanak" izango da, ez? Edo gaizki ulertu dut? >> >> 2015/11/05 17:43(e)an, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER igorleak idatzi zuen: >> >> >> >> ?goizean jaikitzea kostatatzen zaidanak? aposizio bat da, ?egunak? >> izenarena. >> >> >> >> Egunak pluralean, aposizioa pluralean. >> >> >> >> >> >> Asier Larrinaga >> >> >> >> >> >> *From:* JMN JMN [mailto:aupaurrera a bildua gmail.com ] >> *Sent:* jueves, 05 de noviembre de 2015 17:39 >> *To:* ItzuL >> *Subject:* Re: [itzul] Zalantza >> >> >> >> Kostatzen dena jaikitzea da. >> Bigarrena. >> >> >> 2015/11/05 17:28(e)an, Laxaro igorleak idatzi zuen: >> >> Zalantza bat daukat: >> *Badira egunak goizean jaikitzea kostatzen zaidanak / * >> >> *badira egunak goizean jaikitzea kostatzen zaidana* >> >> Bietan zein hobetsiko zenukete? Niri belarriak lehenbizikoa onartzen dit >> baina ez nago seguru. >> >> Eskerrik asko aurrez >> >> >> -- >> >> Laxaro >> >> >> >> >> ------------------------------ >> >> [image: Avast logo] >> >> El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en >> busca de virus. >> www.avast.com >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> ------------------------------ >> >> [image: Avast logo] >> >> El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en >> busca de virus. >> www.avast.com >> >> >> >> >> >> >> >> >> ------------------------------ >> [image: Avast logo] >> >> El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en >> busca de virus. >> www.avast.com >> >> > > > -- > Laxaro > -- Agurtzane Mallona Itzulpen Zerbitzua Deustuko Unibertsitatea Tel.: 944 139 177, luz.: 2926 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mikelsgartzia a bildua gmail.com Fri Nov 6 11:45:32 2015 From: mikelsgartzia a bildua gmail.com (Mikel Gartzia) Date: Fri, 6 Nov 2015 11:45:32 +0100 Subject: [itzul] Zalantza In-Reply-To: References: <563B861C.9000600@gmail.com> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B26246FCFEC@SBIexch01.eitb.lan> <563B8891.9080801@gmail.com> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B26246FCFED@SBIexch01.eitb.lan> <563B9308.2010305@gmail.com> Message-ID: nominatibo plurala esan nahi nuen Agurtzane Mallona igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko azaroak 6 11:15): > Egun on denoi! > > Oraintxe irakurri ditut zuen mezuak eta harrituta geratu naiz. Halako > erlatiboak arraroak dira. Euskaldunok ez genuke hala esango: "Egun > batzuetan ikaragarri kostatzen zait jaikitzea" esango nuke nik eta ez > erlatibo arraro eta zail hori. Harrituta nago, ze ez hau da erlatiboa > beharrezkoa ez den kasuetariko bat. > > Asteburu ona izan. > > Agurtzane > > Laxaro igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko azaroak 6 > 09:39): > > Eskerrik asko erantzuteko lana hartu duzuen guztioi. >> Argi dagoena da zalantza ez dela nirea bakarrik. >> Eta beste era baten idatz daitekeela egia den arren, zenbaitek proposatu >> bezala, esaldia idatzi duenaren eta zuzentzailearen arteko norgehiagoka da >> azkenean. >> Segi bizkor. >> >> Nerea Korta igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko >> azaroak 6 09:35): >> >>> Ez dakit zein den kasua, baina nik aldatu egingo nuke: >>> Zenbait egunetan ohetik jaikitzea kostatzen zait. >>> >>> >>> >>> >>> El 5 nov 2015, a las 18:34, JMN JMN escribió: >>> >>> Hala ere, bi esaldiek "erdararen" morrontza dutelakoan nago. >>> >>> 2015/11/05 17:57(e)an, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER igorleak idatzi zuen: >>> >>> >>> >>> ?kostatzen zait? aditzaren argumentuak ?JAIKITZEA? eta ?NIRI? dira. >>> Beraz: ZAIT. >>> >>> >>> >>> ?Egunak? ez dira ?kostatzen zait? aditzaren argumentu, eta beraz, >>> berriro ere, ?kostatzen zait? aditzak ez du zertan pluralean joan. >>> >>> >>> >>> Baina ?...kostatzen zaidanak? erlatibozko esaldia ?egunak? sintagmaren >>> aposizioa da, eta numeroaren komunztadura bete behar du. Honela, beharbada, >>> garbiago ikusten da (erlatibo marka bitxia onartzen bazait): >>> >>> >>> >>> Badira egunak, goizean jaikitzea kostatzen zaidanekoak. >>> >>> >>> >>> Dena dela, nik ez nuke ?-neko? erlatiboa ipiniko. >>> >>> >>> >>> >>> >>> Asier Larrinaga >>> >>> >>> >>> *From:* JMN JMN [mailto:aupaurrera a bildua gmail.com ] >>> *Sent:* jueves, 05 de noviembre de 2015 17:49 >>> *To:* itzul a bildua postaria.com >>> *Subject:* Re: [itzul] Zalantza >>> >>> >>> >>> Pluralean bada... "zaizkidanak" izango da, ez? Edo gaizki ulertu dut? >>> >>> 2015/11/05 17:43(e)an, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER igorleak idatzi zuen: >>> >>> >>> >>> ?goizean jaikitzea kostatatzen zaidanak? aposizio bat da, ?egunak? >>> izenarena. >>> >>> >>> >>> Egunak pluralean, aposizioa pluralean. >>> >>> >>> >>> >>> >>> Asier Larrinaga >>> >>> >>> >>> >>> >>> *From:* JMN JMN [mailto:aupaurrera a bildua gmail.com ] >>> *Sent:* jueves, 05 de noviembre de 2015 17:39 >>> *To:* ItzuL >>> *Subject:* Re: [itzul] Zalantza >>> >>> >>> >>> Kostatzen dena jaikitzea da. >>> Bigarrena. >>> >>> >>> 2015/11/05 17:28(e)an, Laxaro igorleak idatzi zuen: >>> >>> Zalantza bat daukat: >>> *Badira egunak goizean jaikitzea kostatzen zaidanak / * >>> >>> *badira egunak goizean jaikitzea kostatzen zaidana* >>> >>> Bietan zein hobetsiko zenukete? Niri belarriak lehenbizikoa onartzen dit >>> baina ez nago seguru. >>> >>> Eskerrik asko aurrez >>> >>> >>> -- >>> >>> Laxaro >>> >>> >>> >>> >>> ------------------------------ >>> >>> [image: Avast logo] >>> >>> El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en >>> busca de virus. >>> www.avast.com >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> ------------------------------ >>> >>> [image: Avast logo] >>> >>> El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en >>> busca de virus. >>> www.avast.com >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> ------------------------------ >>> [image: Avast logo] >>> >>> El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en >>> busca de virus. >>> www.avast.com >>> >>> >> >> >> -- >> Laxaro >> > > > > -- > Agurtzane Mallona > Itzulpen Zerbitzua > Deustuko Unibertsitatea > Tel.: 944 139 177, luz.: 2926 > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From arrate.unzueta a bildua gmail.com Fri Nov 6 11:48:48 2015 From: arrate.unzueta a bildua gmail.com (Arrate Unzueta) Date: Fri, 6 Nov 2015 11:48:48 +0100 Subject: [itzul] "zona de policia inundable" Message-ID: Egun on! Zelan esan euskaraz* zona de policia inundable*? Eskerrik asko, Arrate -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From arrate.unzueta a bildua gmail.com Fri Nov 6 11:56:07 2015 From: arrate.unzueta a bildua gmail.com (Arrate Unzueta) Date: Fri, 6 Nov 2015 11:56:07 +0100 Subject: [itzul] "zona de policia inundable" In-Reply-To: References: Message-ID: Zona de policía zaintza eremua dela uste dut 2015-11-06 11:48 GMT+01:00 Arrate Unzueta : > Egun on! > > Zelan esan euskaraz* zona de policia inundable*? > > Eskerrik asko, > > Arrate > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.altuna a bildua ueu.eus Fri Nov 6 12:16:50 2015 From: a.altuna a bildua ueu.eus (Ander Altuna-UEU) Date: Fri, 6 Nov 2015 12:16:50 +0100 Subject: [itzul] "zona de policia inundable" In-Reply-To: References: Message-ID: <563C8C22.9080700@ueu.eus> *Zona de policía* es la constituida por una franja lateral de cien metros de anchura a cada lado, contados a partir de la línea que delimita el cauce, en las que se condiciona el uso del suelo y las actividades que en él se desarrollen. Su tamaño se puede ampliar hasta recoger la zona de flujo preferente, la cual es la zona constituida por la unión de la zona donde se concentra preferentemente el flujo durante las avenidas y de la zona donde, para la avenida de 100 años de periodo de retorno, se puedan producir graves daños sobre las personas y los bienes, quedando delimitado su límite exterior mediante la envolvente de ambas zonas. Ur agentziaren webgunean, Uholde Arriskuaren Kudeaketarako Planean: * Horrekin batera, arrisku mapetan ibilgu publikoen mugak zehazten dira, eta, era berean , bere zortasun- eta polizia-eremuak eta lehentasunezko fluxu-guneak eta sakontasun mapak. * Adicionalmente, en los mapas de peligrosidad se representa la delimitación de los cauces públicos, con sus zonas de servidumbre y policía, y la zona de flujo preferente y calados. http://www.uragentzia.euskadi.eus/informazioa/kantauri-ekialdeko-demarkazioa/u81-0003421/eu/ /zona de policia inundable > /uholde-arriskua duen polizia-eremua or., 2015.eko azaren 06a 11:56(e)an, Arrate Unzueta igorleak idatzi zuen: > Zona de policía zaintza eremua dela uste dut > > 2015-11-06 11:48 GMT+01:00 Arrate Unzueta >: > > Egun on! > > Zelan esan euskaraz/zona de policia inundable/? > > Eskerrik asko, > > Arrate > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From arrate.unzueta a bildua gmail.com Fri Nov 6 12:27:15 2015 From: arrate.unzueta a bildua gmail.com (Arrate Unzueta) Date: Fri, 6 Nov 2015 12:27:15 +0100 Subject: [itzul] "zona de policia inundable" In-Reply-To: <563C8C22.9080700@ueu.eus> References: <563C8C22.9080700@ueu.eus> Message-ID: Mila esker!! El 6 de noviembre de 2015, 12:16, Ander Altuna-UEU escribió: > *Zona de policía* es la constituida por una franja lateral de cien metros > de anchura a cada lado, contados a partir de la línea que delimita el > cauce, en las que se condiciona el uso del suelo y las actividades que en > él se desarrollen. Su tamaño se puede ampliar hasta recoger la zona de > flujo preferente, la cual es la zona constituida por la unión de la zona > donde se concentra preferentemente el flujo durante las avenidas y de la > zona donde, para la avenida de 100 años de periodo de retorno, se puedan > producir graves daños sobre las personas y los bienes, quedando delimitado > su límite exterior mediante la envolvente de ambas zonas. > > Ur agentziaren webgunean, Uholde Arriskuaren Kudeaketarako Planean: > > > - Horrekin batera, arrisku mapetan ibilgu publikoen mugak zehazten > dira, eta, era berean , bere zortasun- eta polizia-eremuak eta > lehentasunezko fluxu-guneak eta sakontasun mapak. > - Adicionalmente, en los mapas de peligrosidad se representa la > delimitación de los cauces públicos, con sus zonas de servidumbre y > policía, y la zona de flujo preferente y calados. > > > > http://www.uragentzia.euskadi.eus/informazioa/kantauri-ekialdeko-demarkazioa/u81-0003421/eu/ > > > *zona de policia inundable > *uholde-arriskua duen polizia-eremua > > > > or., 2015.eko azaren 06a 11:56(e)an, Arrate Unzueta igorleak idatzi zuen: > > Zona de policía zaintza eremua dela uste dut > > 2015-11-06 11:48 GMT+01:00 Arrate Unzueta : > >> Egun on! >> >> Zelan esan euskaraz* zona de policia inundable*? >> >> Eskerrik asko, >> >> Arrate >> > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From b.oihartzabal a bildua wanadoo.fr Fri Nov 6 14:04:05 2015 From: b.oihartzabal a bildua wanadoo.fr (=?UTF-8?Q?Be=c3=b1at_Oihartzabal?=) Date: Fri, 6 Nov 2015 14:04:05 +0100 Subject: [itzul] Zalantza In-Reply-To: References: <563B861C.9000600@gmail.com> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B26246FCFEC@SBIexch01.eitb.lan> <563B8891.9080801@gmail.com> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B26246FCFED@SBIexch01.eitb.lan> <563B9308.2010305@gmail.com> Message-ID: <563CA545.1020000@wanadoo.fr> Zuk emanikako bi erlatiboetan lehenbizikoa bakarrik da gramatikala, bigarrena, berriz, ez (aposizioan doan sintagmak numero komunztadurak ez baitu atxikitzen, jadanik mezuetan azpimarratua izan den bezala). Halere, gramatikala izanagatik, delako erlatiboa (*Badira egunak goizean jaikitzea kostatzen zaidanak*) euskaldun anitzentzat bitxi baino bitxiago da, eta zuretzat ere dudatzeko modukoa. Bi arrazoi badira horretako: lehenbizikoa, erlatibatzeko eskalari dagokiona (eta nire ustez, kasu honetan hain garrantzizkoa ez dena), eta bigarrena, komunztadura jokoetan oinarritzen dena (ene iduriko, kasu honetan pisua izan dezakeena). Kontua da, batzuetan euskaldunen belarriak gramatika arruntak eskatzen dituen komunztadura legeak ez dituela ongi hartzen. Holako egoera, perpaus erlatiboetan bereziki agertzen da, burua pluralekoa izanik, perpaus erlatiboko azken aditzak (-/en/ atzizkia hartzen duena) pluraleko morfologiarik ez duenean. Horrela gertatzen da zure adibidean : /egunak /pluralean da, baina /zait /aditzean pluraleko morfologiarik ez da. Bistan dena, pluraleko morfologia eman daiteke : /zaizkit/ erabiliz, orduan (*Badira egunak goizean jaikitzea kostatzen zaizkidanak*). Zorigaitzez, horrela eginez, gramatika beste zerbaitetan zaurtzen da: izan ere, adibidean /kostatu /aditzari dagokion argumentu absolutiboa singularrean da (... /jaikitzea/), eta nekez beraz, aditz laguntzailea /zaizkit /izan daiteke. Halere, ez ninteke harri, zenbait euskaldunek bi erran-moldeen artean bat hautatu behar-eta, bigarren hau hobesten balute, lehenbizikoa baino. Menturaz, beste ingurumen batzuetan aiseago onartzen ditugu holako urraketak. Adibidez, gramatikalariek gustukoa dute Mitxelenak behin, xerkatzen zituen argitasunak aipu zituelarik erran zuen hura : /ez ditut aurkitu bila nenbiltzanak. /Mitxelenak argi zuen morfologiaren aldetik munstro bat zela /nenbiltzan /forma, bi absolutibo-indize, beren artean loturarik gabekoak, baitauzka adizkerak (/n/- alde batetik, 1. pertsona singularreko subjektuari dagokiona, eta -/tza/- pluraleko indizea bestalde, sintagma erlatibatuari doakiona. /Ibili /aditza NOR-ZER aditza balitz bezala! Eta bizkitartean, anitz euskaldunentzat, gehienentzat seguraz ere, naturalago da holako perpaus batean forma desgramatikala (/ez ditut aurkitu bila nenbiltzanak/), gramatikala baino (/ez ditut aurkitu bila nenbilanak/). Dena den, testu tradizioan zuk agertu bezalako ingurumenetan holako zailtasunen saihesteko bidea aurkitzen da, /non/ izenordain erlatibo gisa erabiliz (/zeinetan /ere balia daiteke, baina markatuago bide da): *Badira egunak non goizean jaikitzea kostatzen baitzait *(edo*zaidan*). Uste dut, gorabehera estilistikoak kontuan hartzen ez badira, perpaus hori euskaldun guziek aise eta minik hartu gabe adi dezaketen. Hona horrelako bi adibide Etienne Salaberryren '/Ene sinestea/' idazlanetik ateraiak: /Badira////egunak//*nun *arbia *baita *gizonaren jateko hauta.// //Badira////egunak//*nun *ahurtaraka burutik beheiti heldu *baitzaikigu*, ahoaren bete, hauts ilun hilikia. /Batzuetan /non /izenordaina ken daiteke /bait- /bakarrik erabiliz. Hona Piarres Larzabalen antzerki bateko (/Senperen gertatua) adibide bat/ (Iparraldeko belarri batentzat argi eta sinplea da perpausa, baina ez dakit hala gertatzen den Hegoaldekoen belarrietan): /Badira mementoak, Jana Mari, eginbideari behatu behar *baita*, aiherkundeak bere gisa utziz /Barkatu hain luze idatzirik. / / Le 06/11/2015 09:39, Laxaro a écrit : > Eskerrik asko erantzuteko lana hartu duzuen guztioi. > Argi dagoena da zalantza ez dela nirea bakarrik. > Eta beste era baten idatz daitekeela egia den arren, zenbaitek > proposatu bezala, esaldia idatzi duenaren eta zuzentzailearen arteko > norgehiagoka da azkenean. > Segi bizkor. > > Nerea Korta> igorleak hau > idatzi zuen (2015(e)ko azaroak 6 09:35): > > Ez dakit zein den kasua, baina nik aldatu egingo nuke: > Zenbait egunetan ohetik jaikitzea kostatzen zait. > > > > > El 5 nov 2015, a las 18:34, JMN JMN > escribió: > >> Hala ere, bi esaldiek "erdararen" morrontza dutelakoan nago. >> >> 2015/11/05 17:57(e)an, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER igorleak >> idatzi zuen: >>> >>> ?kostatzen zait? aditzaren argumentuak ?JAIKITZEA? eta ?NIRI? >>> dira. Beraz: ZAIT. >>> >>> ?Egunak? ez dira ?kostatzen zait? aditzaren argumentu, eta >>> beraz, berriro ere, ?kostatzen zait? aditzak ez du zertan >>> pluralean joan. >>> >>> Baina ?...kostatzen zaidanak? erlatibozko esaldia ?egunak? >>> sintagmaren aposizioa da, eta numeroaren komunztadura bete behar >>> du. Honela, beharbada, garbiago ikusten da (erlatibo marka >>> bitxia onartzen bazait): >>> >>> Badira egunak, goizean jaikitzea kostatzen zaidanekoak. >>> >>> Dena dela, nik ez nuke ?-neko? erlatiboa ipiniko. >>> >>> Asier Larrinaga >>> >>> *From:*JMN JMN [mailto:aupaurrera a bildua gmail.com] >>> *Sent:* jueves, 05 de noviembre de 2015 17:49 >>> *To:* itzul a bildua postaria.com >>> *Subject:* Re: [itzul] Zalantza >>> >>> Pluralean bada... "zaizkidanak" izango da, ez? Edo gaizki ulertu >>> dut? >>> >>> 2015/11/05 17:43(e)an, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER igorleak >>> idatzi zuen: >>> >>> ?goizean jaikitzea kostatatzen zaidanak? aposizio bat da, >>> ?egunak? izenarena. >>> >>> Egunak pluralean, aposizioa pluralean. >>> >>> Asier Larrinaga >>> >>> *From:*JMN JMN [mailto:aupaurrera a bildua gmail.com] >>> *Sent:* jueves, 05 de noviembre de 2015 17:39 >>> *To:* ItzuL >>> *Subject:* Re: [itzul] Zalantza >>> >>> Kostatzen dena jaikitzea da. >>> Bigarrena. >>> >>> >>> 2015/11/05 17:28(e)an, Laxaro igorleak idatzi zuen: >>> >>> Zalantza bat daukat: >>> *Badira egunak goizean jaikitzea kostatzen zaidanak / * >>> >>> *badira egunak goizean jaikitzea kostatzen zaidana* >>> >>> Bietan zein hobetsiko zenukete? Niri belarriak >>> lehenbizikoa onartzen dit baina ez nago seguru. >>> >>> Eskerrik asko aurrez >>> >>> >>> -- >>> >>> Laxaro >>> >>> >>> >>> >>> ------------------------------------------------------------------------ >>> >>> Avast logo >>> >>> >>> >>> El software de antivirus Avast ha analizado este correo >>> electrónico en busca de virus. >>> www.avast.com >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> ------------------------------------------------------------------------ >>> >>> Avast logo >>> >>> >>> >>> El software de antivirus Avast ha analizado este correo >>> electrónico en busca de virus. >>> www.avast.com >>> >>> >>> >>> >> >> >> >> ------------------------------------------------------------------------ >> Avast logo >> >> El software de antivirus Avast ha analizado este correo >> electrónico en busca de virus. >> www.avast.com >> >> > > > > -- > Laxaro -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.eus Fri Nov 6 14:23:39 2015 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (Gotzon Egia) Date: Fri, 6 Nov 2015 14:23:39 +0100 Subject: [itzul] Zalantza In-Reply-To: <563CA545.1020000@wanadoo.fr> References: <563B861C.9000600@gmail.com> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B26246FCFEC@SBIexch01.eitb.lan> <563B8891.9080801@gmail.com> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B26246FCFED@SBIexch01.eitb.lan> <563B9308.2010305@gmail.com> <563CA545.1020000@wanadoo.fr> Message-ID: <563CA9DB.4050808@gipuzkoa.eus> Barkatu hain luze idatzirik. Ez dago zer barkaturik, nire ustez. Alderantziz: zure erantzunak, ohi bezala, argi egiten du iluntasunean. Mila esker! -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Sat Nov 7 12:31:38 2015 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Sat, 7 Nov 2015 12:31:38 +0100 Subject: [itzul] Respaldo Message-ID: Kaixo: informatikan nola ematen duzue? Realizando respaldo Mila esker, aurrez Joxemari --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus From aupaurrera a bildua gmail.com Sat Nov 7 12:34:32 2015 From: aupaurrera a bildua gmail.com (JMN JMN) Date: Sat, 7 Nov 2015 12:34:32 +0100 Subject: [itzul] Respaldo In-Reply-To: References: Message-ID: <563DE1C8.1000307@gmail.com> Euskaltermen "centro informático de respaldo" = "sostenguko zentro informatikoa" dakar. 2015/11/07 12:31(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak idatzi zuen: > Kaixo: informatikan nola ematen duzue? > > Realizando respaldo > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > --- > El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en > busca de virus. > https://www.avast.com/antivirus > > --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus From aupaurrera a bildua gmail.com Sat Nov 7 12:38:46 2015 From: aupaurrera a bildua gmail.com (JMN JMN) Date: Sat, 7 Nov 2015 12:38:46 +0100 Subject: [itzul] Respaldo In-Reply-To: References: Message-ID: <563DE2C6.5050109@gmail.com> "Copia de respaldo" ere badakar, agian realizando respaldo horri dagokio: "babeskopia" edo "segurtasun kopia" 2015/11/07 12:31(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak idatzi zuen: > Kaixo: informatikan nola ematen duzue? > > Realizando respaldo > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > --- > El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en > busca de virus. > https://www.avast.com/antivirus > > --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus From itzuliz a bildua outlook.com Sun Nov 8 11:13:59 2015 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Sun, 8 Nov 2015 11:13:59 +0100 Subject: [itzul] Desadaptativo Message-ID: Kaixo: eman al duzue inoiz 'comportamientos desadaptativos'? Nola eman dezaket? Mila esker, aurrez Joxemari --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus From xabier.artola a bildua ehu.eus Mon Nov 9 09:25:22 2015 From: xabier.artola a bildua ehu.eus (Xabier Artola Zubillaga) Date: Mon, 9 Nov 2015 09:25:22 +0100 (Romance Standard Time) Subject: [itzul] Respaldo In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo: 'Respaldo' edo 'copia de respaldo': babeskopia, segurtasun-kopia (Euskalterm). Eta 'realizando respaldo' hori, 'babeskopia egiten (ari)' edo emango nuke. Ondo izan, Xabier. --- This email has been checked for viruses by Avast antivirus software. https://www.avast.com/antivirus From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Tue Nov 10 09:37:39 2015 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Tue, 10 Nov 2015 09:37:39 +0100 Subject: [itzul] LAtenteren ordaina Message-ID: <5641ACD3.90701@uribekosta.org> Egun on: Inausketen inguruan agertzen da. "Cuando el elemento a podar se encuentra en estado /*latente*/" . Laguntzerik? Zalantza daukat, ez dakit zein dan egokiagoa, /Ezkutuko/ edo /*sor*/ . Eskerrak aurrez. Garikoitz -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Tue Nov 10 09:41:20 2015 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Tue, 10 Nov 2015 09:41:20 +0100 Subject: [itzul] LAtenteren ordaina In-Reply-To: <5641ACD3.90701@uribekosta.org> References: <5641ACD3.90701@uribekosta.org> Message-ID: Lagungarri bat: yema latente - Biologia > Botanika > Landare kormodunak - eu begi lokartu begi sor Definizioa : Normalean garatzen ez den begia, inoiz ustekabeki gara daitekeena. es yema durmiente yema latente fr bourgeon latent bourgeon dormant en dormant bud latent bud [Hiztegi terminologikoa] [2010] Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.eus 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/gif Tamaina: 18389 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From s.jauregi a bildua elhuyar.com Tue Nov 10 12:55:22 2015 From: s.jauregi a bildua elhuyar.com (Saroi Jauregi Aiestaran) Date: Tue, 10 Nov 2015 12:55:22 +0100 Subject: [itzul] Xuxen 5, euskarazko zuzentzaile ortografiko eta gramatikal berria In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, lagun: Xuxen 5 zuzentzaile ortografiko eta gramatikal berria aurkeztu dugu gaur goizean Elhuyarren egoitzan, eta zuretzat interesgarri izango delakoan, baliabide horren berri emateko idazten dizut. *Bi hamarkada* joan dira dagoeneko* Xuxen euskarazko lehen zuzentzaile ortografikoa sortu zenetik*. Hizkuntzalari eta informatika-ingeniariek elkarlanean sortutako sistema hark iraultza ekarri zuen ordenagailu bidez testuak euskaraz idazten ditugunontzat. Hasierako Xuxen sortu zenetik, haren* hainbat bertsio sareratu dira*, eta,* ortografia-akatsak detektatzeaz gain, proposamen gramatikalak egiten ere ikasi du Xuxenek*. Beste jauzi bat eman dugu orain. Ixa Taldeak eta Elhuyarrek* Xuxen 5* jarri dugu sarean, doan deskargatzeko (xuxen.eus/bertsioak). Euskaltzaindiaren* Hiztegi Batu*ko eta Elhuyar hiztegietako azken aldaketak txertatu ditugu euskarazko lehen zuzentzaile ortografikoaren datu-basean, eta erregela gramatikalak berritu ditugu, Microsoft Office-rako sortu dugun azken zuzentzaileak* proposamen ortografiko, lexiko eta gramatikal eguneratuak* egin ditzan. Xuxen 5 -ek, idazten ari garela,* gorriz azpimarratzen ditu gure akats ortografikoak*:* zihur*,* xagu*,* iharduera, akanpaleku, konbidatu*? Eta horiek nola zuzendu proposatzen digu. Bestalde,* berdez edo urdinez azpimarratzen ditu hitzak, zuzenak izan arren Euskaltzaindiak beste forma bat hobesten duen kasuetan*, hala nola* bordatu* ,* fondo, nahastu, ainitz*? Eta Euskaltzaindiak* Hiztegi Batu*an hitz horien ordez hobesten dituen ordainak proposatzen dizkigu. Azkenik,* zenbait akats gramatikal ere berdez edo urdinez azpimarratu eta zuzentzeko proposamena egiten du*:* gosea daukat*,* ikusiko gara*? *Microsoft Office berrienetan (Office 2013 arte) erabiltzeko prest* dago Xuxen 5. Beraz, gure ordenagailura deskargatzen badugu, aipatutako hizkuntza-zuzenketa eta -proposamen guztiak balia ditzakegu Word-en testu bat idazten ari garenean, adibidez. Eta erabiltzailearen hiztegia osatzeko aukera ere izango dugu, Xuxen 5-ekin batera erabiltzeko. Horrez gain, sistema hauetan guztietan txertatzeko* pluginak berritu* ditugu, zuzenketa ortografiko eguneratuak egin ditzaten: · Openoffice/Libreoffice · Web-nabigatzaileak ( Firefox, Chrome eta Internet Explorer) · InDesign CS6 MAC Eta, jakina, xuxen.eus webgunean ere berritu ditugu datuak, zuzendu nahi dugun testua orri nagusiko testu-koadroan sartzen dugunean zuzenketa eta proposamen eguneratuak egin ditzan. Xuxen 5 zure ordenagailura deskargatu nahi baduzu, hemen aurkituko dituzu zuzentzailearen bertsio guztiak: xuxen.eus/bertsioak. Microsoft Officerako Xuxen 5 erabiltzeko argibideak eskuliburu honetan aurkituko dituzu: xuxen.eus/eskuliburua. xuxen.eus webgunean erregistratzen direnek (xuxen.eus/erregistratu), gainera, Xuxenen eguneratze eta nobedade guztien berri jasoko dute beren helbide elektronikoan. ? *Saroi Jauregi Aiestaran * KOMUNIKAZIO-ARDURADUNA *s.jauregi a bildua elhuyar.com * Tel.: 943363040 | luzp.: 214 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus * Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From paulpicado a bildua yahoo.es Tue Nov 10 18:53:29 2015 From: paulpicado a bildua yahoo.es (Paul Picado Moreno) Date: Tue, 10 Nov 2015 18:53:29 +0100 Subject: [itzul] Trados: Itzulitako testua jartzen den laukiaren kolorea aldatu Message-ID: <56422F18.9050603@yahoo.es> Arratsalde on, ba al daki inork Trados erabiltzean itzulitako testua jartzen den laukiaren kolorea alda daitekeen? Orain itzultzen ari naizen testu batean letra kolorea zuria da, eta laukia horia denez ia ez da testua ikusten. Ia ez dakit zer idazten dudan ere... Letraren kolorea aldatzen badut, gero berriro zuriz jarri beharko dut... Ba al dago hori aldatzeko modurik? Ala ezin da? Ez dakit ondo azaldu dudan... Mila esker, aurrez. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.eus Wed Nov 11 07:56:25 2015 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (Gotzon Egia) Date: Wed, 11 Nov 2015 07:56:25 +0100 Subject: [itzul] Trados: Itzulitako testua jartzen den laukiaren kolorea aldatu In-Reply-To: <56422F18.9050603@yahoo.es> References: <56422F18.9050603@yahoo.es> Message-ID: <5642E699.1010702@gipuzkoa.eus> Orain itzultzen ari naizen testu batean letra kolorea zuria da, eta laukia horia denez ia ez da testua ikusten. Ia ez dakit zer idazten dudan ere... Letraren kolorea aldatzen badut, gero berriro zuriz jarri beharko dut... Ez dut Trados ongi ezagutzen, baina agian hemen aurkitzen ahal duzu azalpen bat: http://tinyurl.com/pkj2uh8 -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From euskara a bildua orio.eus Wed Nov 11 08:40:11 2015 From: euskara a bildua orio.eus (Jabier Zabaleta) Date: Wed, 11 Nov 2015 08:40:11 +0100 Subject: [itzul] Xuxen 5, euskarazko zuzentzaile ortografiko eta gramatikal berria In-Reply-To: References: Message-ID: <3BD1E315-6D79-459B-9C4D-4767C4794017@orio.eus> Arazoak ditut Xuxen 5 bertsio hau instalatzeko nire Mac-eko LibreOffice 5ean (sistema eragilea: OSX 10.11.1; LibreOffice bertsioa: 5.0.2). Bi ordenagailutan probatu dut (lanean eta etxean) eta bietan daukat arazo bera. Plugin-a instalatzen hasten da; baina zintzilikatuta geratzen da, ez atzera eta ez aurrera :-( Pentsatu dut, akaso, jende gehiagok ere izango duela arazo hori eta horregatik azaltzen du dut hemen, ea norbait argibideren bat emateko moduan dagoen. Eskerrik asko, aldez aurretik. Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta Orioko Udaleko euskara teknikaria euskara a bildua orio.eus 943 830 346 ?>8 El 2015 aza. 10, a les 12:55, Saroi Jauregi Aiestaran > va escriure: Kaixo, lagun: Xuxen 5 zuzentzaile ortografiko eta gramatikal berria aurkeztu dugu gaur goizean Elhuyarren egoitzan, eta zuretzat interesgarri izango delakoan, baliabide horren berri emateko idazten dizut. Bi hamarkada joan dira dagoeneko Xuxen euskarazko lehen zuzentzaile ortografikoa sortu zenetik. Hizkuntzalari eta informatika-ingeniariek elkarlanean sortutako sistema hark iraultza ekarri zuen ordenagailu bidez testuak euskaraz idazten ditugunontzat. Hasierako Xuxen sortu zenetik, haren hainbat bertsio sareratu dira, eta, ortografia-akatsak detektatzeaz gain, proposamen gramatikalak egiten ere ikasi du Xuxenek. Beste jauzi bat eman dugu orain. Ixa Taldeak eta Elhuyarrek Xuxen 5 jarri dugu sarean, doan deskargatzeko (xuxen.eus/bertsioak). Euskaltzaindiaren Hiztegi Batuko eta Elhuyar hiztegietako azken aldaketak txertatu ditugu euskarazko lehen zuzentzaile ortografikoaren datu-basean, eta erregela gramatikalak berritu ditugu, Microsoft Office-rako sortu dugun azken zuzentzaileak proposamen ortografiko, lexiko eta gramatikal eguneratuak egin ditzan. Xuxen 5-ek, idazten ari garela, gorriz azpimarratzen ditu gure akats ortografikoak: zihur, xagu, iharduera, akanpaleku, konbidatu? Eta horiek nola zuzendu proposatzen digu. Bestalde, berdez edo urdinez azpimarratzen ditu hitzak, zuzenak izan arren Euskaltzaindiak beste forma bat hobesten duen kasuetan, hala nola bordatu, fondo, nahastu, ainitz? Eta Euskaltzaindiak Hiztegi Batuan hitz horien ordez hobesten dituen ordainak proposatzen dizkigu. Azkenik, zenbait akats gramatikal ere berdez edo urdinez azpimarratu eta zuzentzeko proposamena egiten du: gosea daukat, ikusiko gara? Microsoft Office berrienetan (Office 2013 arte) erabiltzeko prest dago Xuxen 5. Beraz, gure ordenagailura deskargatzen badugu, aipatutako hizkuntza-zuzenketa eta -proposamen guztiak balia ditzakegu Word-en testu bat idazten ari garenean, adibidez. Eta erabiltzailearen hiztegia osatzeko aukera ere izango dugu, Xuxen 5-ekin batera erabiltzeko. Horrez gain, sistema hauetan guztietan txertatzeko pluginak berritu ditugu, zuzenketa ortografiko eguneratuak egin ditzaten: · Openoffice/Libreoffice · Web-nabigatzaileak (Firefox, Chrome eta Internet Explorer) · InDesign CS6 MAC Eta, jakina, xuxen.eus webgunean ere berritu ditugu datuak, zuzendu nahi dugun testua orri nagusiko testu-koadroan sartzen dugunean zuzenketa eta proposamen eguneratuak egin ditzan. Xuxen 5 zure ordenagailura deskargatu nahi baduzu, hemen aurkituko dituzu zuzentzailearen bertsio guztiak: xuxen.eus/bertsioak. Microsoft Officerako Xuxen 5 erabiltzeko argibideak eskuliburu honetan aurkituko dituzu: xuxen.eus/eskuliburua. xuxen.eus webgunean erregistratzen direnek (xuxen.eus/erregistratu), gainera, Xuxenen eguneratze eta nobedade guztien berri jasoko dute beren helbide elektronikoan. ? Saroi Jauregi Aiestaran KOMUNIKAZIO-ARDURADUNA s.jauregi a bildua elhuyar.com Tel.: 943363040 | luzp.: 214 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil www.elhuyar.eus Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Wed Nov 11 08:39:21 2015 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Wed, 11 Nov 2015 08:39:21 +0100 Subject: [itzul] Xuxen 5, euskarazko zuzentzaile ortografiko eta gramatikal berria In-Reply-To: <3BD1E315-6D79-459B-9C4D-4767C4794017@orio.eus> References: <3BD1E315-6D79-459B-9C4D-4767C4794017@orio.eus> Message-ID: Niri ere berdin jazo, baina OpenOfficek ondo hartu du. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.eus 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/gif Tamaina: 18389 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From i.cortes a bildua elhuyar.com Wed Nov 11 08:41:45 2015 From: i.cortes a bildua elhuyar.com (Itziar Cortes Etxabe) Date: Wed, 11 Nov 2015 08:41:45 +0100 Subject: [itzul] Xuxen 5, euskarazko zuzentzaile ortografiko eta gramatikal berria In-Reply-To: References: <3BD1E315-6D79-459B-9C4D-4767C4794017@orio.eus> Message-ID: Kaixo, Orain arte ez dugu arazo honen berri izan. Hala ere, sistema eragile eta Libreoffice aplikazioaren bertsio bera dituen ordenagailu batean probak egiten saiatuko gara, ahal bezain laster erantzuna emateko. Eskerrik asko pazientziagatik, Gero arte. Itziar. karlos del_olmo igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko azaroak 11 08:39): > Niri ere berdin jazo, baina OpenOfficek ondo hartu du. > > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.eus > 943483474 > 687409016 > > > > > -- *Itziar Cortés Etxabe*INGENIARITZA LINGUISTIKOA *i.cortes a bildua elhuyar.com* Tel.: 943363040 | luzp.: 221 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* [image: https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko.Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/gif Tamaina: 18389 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From idoia.aretxa a bildua yahoo.es Wed Nov 11 09:20:48 2015 From: idoia.aretxa a bildua yahoo.es (idoitxu) Date: Wed, 11 Nov 2015 08:20:48 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Xuxen 5, euskarazko zuzentzaile ortografiko eta gramatikal berria In-Reply-To: <3BD1E315-6D79-459B-9C4D-4767C4794017@orio.eus> References: <3BD1E315-6D79-459B-9C4D-4767C4794017@orio.eus> Message-ID: <166241783.4776912.1447230048689.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> Kaixo: Niri ere gertatu izan zait baina windows 10ekin. Ez du detektatzen zein den dudan sistema eragilea Mila esker El Miércoles 11 de noviembre de 2015 8:40, Jabier Zabaleta escribió: Arazoak ditut Xuxen 5 bertsio hau instalatzeko nire Mac-eko LibreOffice 5ean (sistema eragilea: OSX 10.11.1; LibreOffice bertsioa: 5.0.2). Bi ordenagailutan probatu dut (lanean eta etxean) eta bietan daukat arazo bera.  Plugin-a instalatzen hasten da; baina zintzilikatuta geratzen da, ez atzera eta ez aurrera :-( Pentsatu dut, akaso, jende gehiagok ere izango duela arazo hori eta horregatik azaltzen du dut hemen, ea norbait argibideren bat emateko moduan dagoen. Eskerrik asko, aldez aurretik. Ondo-ondo bizi. Jabier ZabaletaOrioko Udaleko euskara teknikariaeuskara a bildua orio.eus943 830 346 ?>8 El 2015 aza. 10, a les 12:55, Saroi Jauregi Aiestaran va escriure: Kaixo, lagun:  Xuxen 5 zuzentzaile ortografiko eta gramatikal berria aurkeztu dugu gaur goizean Elhuyarren egoitzan, eta zuretzat interesgarri izango delakoan, baliabide horren berri emateko idazten dizut.  Bi hamarkada joan dira dagoeneko Xuxen euskarazko lehen zuzentzaile ortografikoa sortu zenetik. Hizkuntzalari eta informatika-ingeniariek elkarlanean sortutako sistema hark iraultza ekarri zuen ordenagailu bidez testuak euskaraz idazten ditugunontzat.  Hasierako Xuxen sortu zenetik, haren hainbat bertsio sareratu dira, eta, ortografia-akatsak detektatzeaz gain, proposamen gramatikalak egiten ere ikasi du Xuxenek.  Beste jauzi bat eman dugu orain. Ixa Taldeak eta Elhuyarrek Xuxen 5 jarri dugu sarean, doan deskargatzeko (xuxen.eus/bertsioak).  Euskaltzaindiaren Hiztegi Batuko eta Elhuyar hiztegietako azken aldaketak txertatu ditugu euskarazko lehen zuzentzaile ortografikoaren datu-basean, eta erregela gramatikalak berritu ditugu, Microsoft Office-rako sortu dugun azken zuzentzaileak proposamen ortografiko, lexiko eta gramatikal eguneratuak egin ditzan.  Xuxen 5-ek, idazten ari garela, gorriz azpimarratzen ditu gure akats ortografikoak: zihur, xagu, iharduera, akanpaleku, konbidatu? Eta horiek nola zuzendu proposatzen digu. Bestalde, berdez edo urdinez azpimarratzen ditu hitzak, zuzenak izan arren Euskaltzaindiak beste forma bat hobesten duen kasuetan, hala nola bordatu, fondo, nahastu, ainitz? Eta Euskaltzaindiak Hiztegi Batuan hitz horien ordez hobesten dituen ordainak proposatzen dizkigu.   Azkenik, zenbait akats gramatikal ere berdez edo urdinez azpimarratu eta zuzentzeko proposamena egiten du: gosea daukat, ikusiko gara?     Microsoft Office berrienetan (Office 2013 arte) erabiltzeko prest dago Xuxen 5. Beraz, gure ordenagailura deskargatzen badugu, aipatutako hizkuntza-zuzenketa eta -proposamen guztiak balia ditzakegu Word-en testu bat idazten ari garenean, adibidez. Eta erabiltzailearen hiztegia osatzeko aukera ere izango dugu, Xuxen 5-ekin batera erabiltzeko.  Horrez gain, sistema hauetan guztietan txertatzeko pluginak berritu ditugu, zuzenketa ortografiko eguneratuak egin ditzaten:·         Openoffice/Libreoffice·         Web-nabigatzaileak (Firefox, Chrome eta Internet Explorer)·         InDesign CS6 MAC  Eta, jakina, xuxen.eus webgunean ere berritu ditugu datuak, zuzendu nahi dugun testua orri nagusiko testu-koadroan sartzen dugunean zuzenketa eta proposamen eguneratuak egin ditzan.  Xuxen 5 zure ordenagailura deskargatu nahi baduzu, hemen aurkituko dituzu zuzentzailearen bertsio guztiak: xuxen.eus/bertsioak.  Microsoft Officerako Xuxen 5 erabiltzeko argibideak eskuliburu honetan aurkituko dituzu: xuxen.eus/eskuliburua.  xuxen.eus webgunean erregistratzen direnek (xuxen.eus/erregistratu), gainera, Xuxenen eguneratze eta nobedade guztien berri jasoko dute beren helbide elektronikoan. ? Saroi Jauregi Aiestaran  KOMUNIKAZIO-ARDURADUNA s.jauregi a bildua elhuyar.com   Tel.: 943363040 | luzp.: 214 Zelai Haundi, 3  Osinalde industrialdea 20170 Usurbil www.elhuyar.eusMezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From paulpicado a bildua yahoo.es Wed Nov 11 09:48:24 2015 From: paulpicado a bildua yahoo.es (Paul Picado Moreno) Date: Wed, 11 Nov 2015 09:48:24 +0100 Subject: [itzul] Trados: Itzulitako testua jartzen den laukiaren kolorea aldatu In-Reply-To: <5642E699.1010702@gipuzkoa.eus> References: <56422F18.9050603@yahoo.es> <5642E699.1010702@gipuzkoa.eus> Message-ID: <564300D8.5000400@yahoo.es> Eskerrik asko, Gotzon. Nire bertsioa zaharra da baina azkenean aurkitu dut forma: Opciones/Colores del texto traducido/Color de origen: Blanco, Destino: Blanco. Ondo segi. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Wed Nov 11 10:18:34 2015 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Wed, 11 Nov 2015 10:18:34 +0100 Subject: [itzul] Kumak egiten Message-ID: Kaixo: Norbaitek ba al daki zelan esaten zaion gaztelaniaz jolas horri? Izen berezirik ezean, "hacer figuras con las manos y una cuerda" jarriko dugu, baina tira... Milesker, eta ondo izan! Patricia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bpikabea a bildua itzulika.com Wed Nov 11 10:20:26 2015 From: bpikabea a bildua itzulika.com (Belen Pikabea (ITZULIKA, S.L.L.)) Date: Wed, 11 Nov 2015 10:20:26 +0100 Subject: [itzul] Koordenatu geografikoak Message-ID: Aupa! Nola eman behar dira koordenatu geografikoak? Adibidez, 43? 15' 45.3" N edo 43? 15' 45,3 N? Nik lehenengoa hartuko nuke. N ingelesez utziz gero, puntua jarri behar litzatekeela iruditzen zait. "Zientzia eta teknikako euskara arautzeko gomendioak" argitalpenean azaltzen da koordenatuen inguruko zerbait, baina ez puntu edo koma behar lukeen. Koordenatu horiek emateko modua arauturik omen dago nazioarteko sisteman, ordea... Zer deritzozue? Milesker aldez aurretik! Belen Samsung Mobiletik bidalita -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aupaurrera a bildua gmail.com Wed Nov 11 10:23:54 2015 From: aupaurrera a bildua gmail.com (JMN JMN) Date: Wed, 11 Nov 2015 10:23:54 +0100 Subject: [itzul] Kumak egiten In-Reply-To: References: Message-ID: <5643092A.1050708@gmail.com> Nik erdaraz, euskaraz bezala entzun dut "Hacer camas/cunas" 2015/11/11 10:18(e)an, Patricia Jorge Kuartango igorleak idatzi zuen: > Kaixo: > > Norbaitek ba al daki zelan esaten zaion gaztelaniaz jolas horri? > > Izen berezirik ezean, "hacer figuras con las manos y una cuerda" > jarriko dugu, baina tira... > > Milesker, eta ondo izan! > > Patricia --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.eus Wed Nov 11 10:24:31 2015 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (Gotzon Egia) Date: Wed, 11 Nov 2015 10:24:31 +0100 Subject: [itzul] Koordenatu geografikoak In-Reply-To: References: Message-ID: <5643094F.1090006@gipuzkoa.eus> Nola eman behar dira koordenatu geografikoak? Adibidez, 43? 15' 45.3" N edo 43? 15' 45,3 N? Nire erantzuna, izenpean :-) -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aupaurrera a bildua gmail.com Wed Nov 11 10:24:47 2015 From: aupaurrera a bildua gmail.com (JMN JMN) Date: Wed, 11 Nov 2015 10:24:47 +0100 Subject: [itzul] Kumak egiten In-Reply-To: References: Message-ID: <5643095F.6000601@gmail.com> Igual euskarazkoaren itzulpena izango da... Ez dakit. 2015/11/11 10:18(e)an, Patricia Jorge Kuartango igorleak idatzi zuen: > Kaixo: > > Norbaitek ba al daki zelan esaten zaion gaztelaniaz jolas horri? > > Izen berezirik ezean, "hacer figuras con las manos y una cuerda" > jarriko dugu, baina tira... > > Milesker, eta ondo izan! > > Patricia --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aupaurrera a bildua gmail.com Wed Nov 11 10:34:46 2015 From: aupaurrera a bildua gmail.com (JMN JMN) Date: Wed, 11 Nov 2015 10:34:46 +0100 Subject: [itzul] Koordenatu geografikoak In-Reply-To: <5643094F.1090006@gipuzkoa.eus> References: <5643094F.1090006@gipuzkoa.eus> Message-ID: <56430BB6.7010607@gmail.com> Zehatzak benetan koordenatu horiek 2015/11/11 10:24(e)an, Gotzon Egia igorleak idatzi zuen: > >> Nola eman behar dira koordenatu geografikoak? >> >> Adibidez, 43? 15' 45.3" N edo 43? 15' 45,3 N? > > Nire erantzuna, izenpean :-) > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.eus > 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W > > ------------------------------------------------------------------------ > Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. > Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan > gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean > mantenduko dira. > > A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en > consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica > en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. > > Gipuzkoan > > euskaraz bizi eta lan egiten dugu --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iraberba a bildua gmail.com Wed Nov 11 10:37:29 2015 From: iraberba a bildua gmail.com (iratxe) Date: Wed, 11 Nov 2015 10:37:29 +0100 Subject: [itzul] Haurren Nazioarteko Eguna ala Haurren Egun Unibertsala? Message-ID: Egun on: Biak aurkitu ditut. Zuon iritzia jakin nahiko nuke. Eskerrik asko, iratxe From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Wed Nov 11 10:41:56 2015 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Wed, 11 Nov 2015 10:41:56 +0100 Subject: [itzul] Haurren Nazioarteko Eguna ala Haurren Egun Unibertsala? In-Reply-To: References: Message-ID: http://www.unicef.es/eu/gaurkotasuna-agiriak/berriak/haurren-egun-unibertsala Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.eus 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/gif Tamaina: 18389 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From bpikabea a bildua itzulika.com Wed Nov 11 10:42:17 2015 From: bpikabea a bildua itzulika.com (Belen Pikabea (ITZULIKA, S.L.L.)) Date: Wed, 11 Nov 2015 10:42:17 +0100 Subject: [itzul] Koordenatu geografikoak Message-ID: Milesker! ;) Samsung Mobiletik bidalita
-------- Jatorrizko mezua --------
Igorlea: Gotzon Egia
Data:2015/11/11 10:24 (GMT+01:00)
Nori: ItzuL
Cc:
Gaia: Re: [itzul] Koordenatu geografikoak
Nola eman behar dira koordenatu geografikoak? Adibidez, 43? 15' 45.3" N edo 43? 15' 45,3 N? Nire erantzuna, izenpean :-) -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Wed Nov 11 10:59:41 2015 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Wed, 11 Nov 2015 10:59:41 +0100 Subject: [itzul] Kumak egiten In-Reply-To: <5643095F.6000601@gmail.com> References: <5643095F.6000601@gmail.com> Message-ID: Eskerrik asko! JMN JMN igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko azaroak 11 10:24): > Igual euskarazkoaren itzulpena izango da... Ez dakit. > > 2015/11/11 10:18(e)an, Patricia Jorge Kuartango igorleak idatzi zuen: > > Kaixo: > > Norbaitek ba al daki zelan esaten zaion gaztelaniaz jolas horri? > > Izen berezirik ezean, "hacer figuras con las manos y una cuerda" jarriko > dugu, baina tira... > > Milesker, eta ondo izan! > > Patricia > > > > > ------------------------------ > [image: Avast logo] > > El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en > busca de virus. > www.avast.com > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iraberba a bildua gmail.com Wed Nov 11 11:12:20 2015 From: iraberba a bildua gmail.com (iratxe) Date: Wed, 11 Nov 2015 11:12:20 +0100 Subject: [itzul] Haurren Nazioarteko Eguna ala Haurren Egun Unibertsala? In-Reply-To: References: Message-ID: <37730FA9-6B10-4545-A73A-3946CC91CE38@gmail.com> Eskerrik asko. Egunero ere bada Haurren Egun Unibertsala. > El 11/11/2015, a las 10:41, karlos del_olmo escribió: > > http://www.unicef.es/eu/gaurkotasuna-agiriak/berriak/haurren-egun-unibertsala > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.eus > 943483474 > 687409016 > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From i.cortes a bildua elhuyar.com Wed Nov 11 11:14:44 2015 From: i.cortes a bildua elhuyar.com (Itziar Cortes Etxabe) Date: Wed, 11 Nov 2015 11:14:44 +0100 Subject: [itzul] Xuxen 5, euskarazko zuzentzaile ortografiko eta gramatikal berria In-Reply-To: <166241783.4776912.1447230048689.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> References: <3BD1E315-6D79-459B-9C4D-4767C4794017@orio.eus> <166241783.4776912.1447230048689.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> Message-ID: Kaixo, Mac OSXen eta Libreoffice 5-ean proba egin dugu, eta OXT luzapena duen fitxategiak klik bikoitza eginda, ez da zuzenean instalatu. Baina, Tools > Extension Manager... aukeratik instalatu dugu eta ondo dabil. Ea horrekin zuei ere konpontzen zaizuen. Informazio gehiago behar baduzue, lasai jo guregana zuzenean xuxen a bildua elhuyar.com helbidean. Mila esker. idoitxu igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko azaroak 11 09:20): > Kaixo: Niri ere gertatu izan zait baina windows 10ekin. Ez du detektatzen > zein den dudan sistema eragilea > > Mila esker > > > > El Miércoles 11 de noviembre de 2015 8:40, Jabier Zabaleta > escribió: > > > Arazoak ditut Xuxen 5 bertsio hau instalatzeko nire Mac-eko LibreOffice > 5ean (sistema eragilea: OSX 10.11.1; LibreOffice bertsioa: 5.0.2). Bi > ordenagailutan probatu dut (lanean eta etxean) eta bietan daukat arazo > bera. > > Plugin-a instalatzen hasten da; baina zintzilikatuta geratzen da, ez > atzera eta ez aurrera :-( > > Pentsatu dut, akaso, jende gehiagok ere izango duela arazo hori eta > horregatik azaltzen du dut hemen, ea norbait argibideren bat emateko moduan > dagoen. > > Eskerrik asko, aldez aurretik. > > Ondo-ondo bizi. > > *Jabier Zabaleta* > Orioko Udaleko euskara teknikaria > euskara a bildua orio.eus > 943 830 346 ?>8 > > > > > > El 2015 aza. 10, a les 12:55, Saroi Jauregi Aiestaran < > s.jauregi a bildua elhuyar.com> va escriure: > > Kaixo, lagun: > > Xuxen 5 zuzentzaile ortografiko eta gramatikal berria > aurkeztu dugu gaur goizean Elhuyarren egoitzan, eta zuretzat interesgarri > izango delakoan, baliabide horren berri emateko idazten dizut. > > *Bi hamarkada* joan dira dagoeneko* Xuxen euskarazko lehen zuzentzaile > ortografikoa sortu zenetik*. Hizkuntzalari eta informatika-ingeniariek > elkarlanean sortutako sistema hark iraultza ekarri zuen ordenagailu bidez > testuak euskaraz idazten ditugunontzat. > > Hasierako Xuxen sortu zenetik, haren* hainbat bertsio sareratu dira*, eta,* > ortografia-akatsak detektatzeaz gain, proposamen gramatikalak egiten ere > ikasi du Xuxenek*. > > Beste jauzi bat eman dugu orain. Ixa Taldeak eta Elhuyarrek* Xuxen 5* > jarri dugu sarean, doan deskargatzeko (xuxen.eus/bertsioak). > > Euskaltzaindiaren* Hiztegi Batu*ko eta Elhuyar hiztegietako azken > aldaketak txertatu ditugu euskarazko lehen zuzentzaile ortografikoaren > datu-basean, eta erregela gramatikalak berritu ditugu, Microsoft > Office-rako sortu dugun azken zuzentzaileak* proposamen ortografiko, > lexiko eta gramatikal eguneratuak* egin ditzan. > > Xuxen 5 -ek, idazten ari garela,* gorriz azpimarratzen > ditu gure akats ortografikoak*:* zihur*,* xagu*,* iharduera, akanpaleku, > konbidatu*? Eta horiek nola zuzendu proposatzen digu. > Bestalde,* berdez edo urdinez azpimarratzen ditu hitzak, zuzenak izan > arren Euskaltzaindiak beste forma bat hobesten duen kasuetan*, hala nola* > bordatu*,* fondo, nahastu, ainitz*? Eta Euskaltzaindiak* Hiztegi Batu*an > hitz horien ordez hobesten dituen ordainak proposatzen dizkigu. > > > Azkenik,* zenbait akats gramatikal ere berdez edo urdinez azpimarratu eta > zuzentzeko proposamena egiten du*:* gosea daukat*,* ikusiko gara*? > > > *Microsoft Office berrienetan (Office 2013 arte) erabiltzeko prest* dago > Xuxen 5. Beraz, gure ordenagailura deskargatzen badugu, aipatutako > hizkuntza-zuzenketa eta -proposamen guztiak balia ditzakegu Word-en testu > bat idazten ari garenean, adibidez. Eta erabiltzailearen hiztegia osatzeko > aukera ere izango dugu, Xuxen 5-ekin batera erabiltzeko. > > Horrez gain, sistema hauetan guztietan txertatzeko* pluginak berritu* > ditugu, zuzenketa ortografiko eguneratuak egin ditzaten: > · Openoffice/Libreoffice > > · Web-nabigatzaileak ( > Firefox, Chrome eta > Internet Explorer) > · InDesign CS6 MAC > > Eta, jakina, xuxen.eus webgunean ere berritu ditugu datuak, zuzendu nahi > dugun testua orri nagusiko testu-koadroan sartzen dugunean zuzenketa eta > proposamen eguneratuak egin ditzan. > > Xuxen 5 zure ordenagailura deskargatu nahi baduzu, hemen aurkituko dituzu > zuzentzailearen bertsio guztiak: xuxen.eus/bertsioak. > > Microsoft Officerako Xuxen 5 erabiltzeko argibideak eskuliburu honetan > aurkituko dituzu: xuxen.eus/eskuliburua. > > xuxen.eus webgunean erregistratzen direnek (xuxen.eus/erregistratu), > gainera, Xuxenen eguneratze eta nobedade guztien berri jasoko dute beren > helbide elektronikoan. > > > ? > *Saroi Jauregi Aiestaran * > KOMUNIKAZIO-ARDURADUNA > *s.jauregi a bildua elhuyar.com * > Tel.: 943363040 | luzp.: 214 > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > *www.elhuyar.eus * > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. > Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera > debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo > kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi > bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. > > > > ------------------------------ > Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori > dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea > gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. > A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en > consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en > sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. > > > -- *Itziar Cortés Etxabe*INGENIARITZA LINGUISTIKOA *i.cortes a bildua elhuyar.com* Tel.: 943363040 | luzp.: 221 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* [image: https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko.Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From dioni a bildua facilnet.es Wed Nov 11 11:36:26 2015 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Wed, 11 Nov 2015 11:36:26 +0100 Subject: [itzul] Haurren Nazioarteko Eguna ala Haurren Egun Unibertsala? In-Reply-To: References: Message-ID: <007001d11c6c$d1928060$74b78120$@facilnet.es> Ez dakit nola argitu. Baina "Haurren Egun Unibertsala"k ez du adierazten esan nahi dena. Ez da egun unibertsala. Mundu osoko Haurren Eguna da. Karteletako itzulpena gorabehera, dudarik gabe, "Haurren Nazioarteko Eguna"ren alde ni. DIONISIO AMUNDARAIN -----Mensaje original----- De: iratxe [mailto:iraberba a bildua gmail.com] Enviado el: miércoles, 11 de noviembre de 2015 10:37 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Haurren Nazioarteko Eguna ala Haurren Egun Unibertsala? Egun on: Biak aurkitu ditut. Zuon iritzia jakin nahiko nuke. Eskerrik asko, iratxe From kuribarren a bildua arrasate.eus Wed Nov 11 12:35:44 2015 From: kuribarren a bildua arrasate.eus (Karmel Uribarren) Date: Wed, 11 Nov 2015 12:35:44 +0100 Subject: [itzul] Haurren Nazioarteko Eguna ala Haurren Egun Unibertsala? In-Reply-To: References: Message-ID: <56432810.5050909@arrasate.eus> az., 2015.eko azaren 11a 10:37(e)an, iratxe igorleak idatzi zuen: > Egun on: > > Biak aurkitu ditut. Zuon iritzia jakin nahiko nuke. > > Eskerrik asko, > iratxe > > Nik be esango neuke 'Haurren Nazioarteko Eguna' (UNICEFena bada) -- Karmel Uribarren Munitxa Arrasateko udaleko itzultzailea tel. 294 tel. 943252000 mug. 688626517 e-posta: kuribarren a bildua arrasate.eus www.arrasate.eus From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus Wed Nov 11 12:40:04 2015 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus (Ales Bengoetxea) Date: Wed, 11 Nov 2015 12:40:04 +0100 Subject: [itzul] Kumak egiten In-Reply-To: References: Message-ID: Juegos de cordel o Figuras de cuerda String games Ales Bengoetxea Telletxea Euskara Zerbitzua - Euskararen Hiria Euskara Zerbitzua - Hizkuntza normalizatzailea ales_bengoetxea a bildua donostia.eus www.donostiaeuskaraz.eus Tel: 943 483759 - Faxa: 943 483765 Konstituzio plaza 2, behea. 20003 Donostia. Nork: Patricia Jorge Kuartango Nori: ItzuL Data: 11/11/2015 10:19 Gaia: [itzul] Kumak egiten Kaixo: Norbaitek ba al daki zelan esaten zaion gaztelaniaz jolas horri? Izen berezirik ezean, "hacer figuras con las manos y una cuerda" jarriko dugu, baina tira... Milesker, eta ondo izan! Patricia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: 23997226.gif Mota: image/gif Tamaina: 7734 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: graycol.gif Mota: image/gif Tamaina: 105 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From kuartango a bildua gmail.com Wed Nov 11 12:49:08 2015 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Wed, 11 Nov 2015 12:49:08 +0100 Subject: [itzul] Kumak egiten In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, Alex: Bila jarraitu dut nik ere, eta hauxe aurkitu dut: http://www.cuadernointercultural.com/string-figures/ Zuk emandako horiez gain, gaztelaniazko beste ordain batzuk jasotzen ditu webguneak: "jugar al hilo, al cordel, a la cuna o a la hamaca" eta "juego del hilo o cunitas" aipatzen ditu. Jolasaren historiari buruz ere, iruzkin interesgarriak. Eskerrik asko! Patricia Ales Bengoetxea igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko azaroak 11 12:40): > Juegos de cordel o Figuras de cuerda > String games > > Ales Bengoetxea Telletxea > Euskara Zerbitzua - Hizkuntza normalizatzailea > ales_bengoetxea a bildua donostia.eus > www.donostiaeuskaraz.eus > Tel: 943 483759 - Faxa: 943 483765 > Konstituzio plaza 2, behea. 20003 Donostia.[image: Euskara Zerbitzua - > Euskararen Hiria] > > > [image: Inactivo - Ocultar detalles para Patricia Jorge Kuartango > ---11/11/2015 10:19:43---Kaixo: Norbaitek ba al daki zelan esaten zai]Patricia > Jorge Kuartango ---11/11/2015 10:19:43---Kaixo: Norbaitek ba al daki zelan > esaten zaion gaztelaniaz jolas horri? > > Nork: Patricia Jorge Kuartango > Nori: ItzuL > Data: 11/11/2015 10:19 > Gaia: [itzul] Kumak egiten > ------------------------------ > > > > Kaixo: > > Norbaitek ba al daki zelan esaten zaion gaztelaniaz jolas horri? > > Izen berezirik ezean, "hacer figuras con las manos y una cuerda" jarriko > dugu, baina tira... > > Milesker, eta ondo izan! > > Patricia > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: 23997226.gif Mota: image/gif Tamaina: 7734 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: graycol.gif Mota: image/gif Tamaina: 105 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From euskara a bildua orio.eus Wed Nov 11 13:54:08 2015 From: euskara a bildua orio.eus (Jabier Zabaleta) Date: Wed, 11 Nov 2015 13:54:08 +0100 Subject: [itzul] Xuxen 5, euskarazko zuzentzaile ortografiko eta gramatikal berria In-Reply-To: References: <3BD1E315-6D79-459B-9C4D-4767C4794017@orio.eus> <166241783.4776912.1447230048689.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> Message-ID: <910FE495-2A92-47E3-B03D-BEE0F863EBFE@orio.eus> Ederki, Itziar :-) Zuk esanda bezala egin dut eta ondo instalatu da. Eskerrik asko. Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta Orioko Udaleko euskara teknikaria euskara a bildua orio.eus 943 830 346 ?>8 El 2015 aza. 11, a les 11:14, Itziar Cortes Etxabe > va escriure: Kaixo, Mac OSXen eta Libreoffice 5-ean proba egin dugu, eta OXT luzapena duen fitxategiak klik bikoitza eginda, ez da zuzenean instalatu. Baina, Tools > Extension Manager... aukeratik instalatu dugu eta ondo dabil. Ea horrekin zuei ere konpontzen zaizuen. Informazio gehiago behar baduzue, lasai jo guregana zuzenean xuxen a bildua elhuyar.com helbidean. Mila esker. idoitxu> igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko azaroak 11 09:20): Kaixo: Niri ere gertatu izan zait baina windows 10ekin. Ez du detektatzen zein den dudan sistema eragilea Mila esker El Miércoles 11 de noviembre de 2015 8:40, Jabier Zabaleta > escribió: Arazoak ditut Xuxen 5 bertsio hau instalatzeko nire Mac-eko LibreOffice 5ean (sistema eragilea: OSX 10.11.1; LibreOffice bertsioa: 5.0.2). Bi ordenagailutan probatu dut (lanean eta etxean) eta bietan daukat arazo bera. Plugin-a instalatzen hasten da; baina zintzilikatuta geratzen da, ez atzera eta ez aurrera :-( Pentsatu dut, akaso, jende gehiagok ere izango duela arazo hori eta horregatik azaltzen du dut hemen, ea norbait argibideren bat emateko moduan dagoen. Eskerrik asko, aldez aurretik. Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta Orioko Udaleko euskara teknikaria euskara a bildua orio.eus 943 830 346 ?>8 El 2015 aza. 10, a les 12:55, Saroi Jauregi Aiestaran > va escriure: Kaixo, lagun: Xuxen 5 zuzentzaile ortografiko eta gramatikal berria aurkeztu dugu gaur goizean Elhuyarren egoitzan, eta zuretzat interesgarri izango delakoan, baliabide horren berri emateko idazten dizut. Bi hamarkada joan dira dagoeneko Xuxen euskarazko lehen zuzentzaile ortografikoa sortu zenetik. Hizkuntzalari eta informatika-ingeniariek elkarlanean sortutako sistema hark iraultza ekarri zuen ordenagailu bidez testuak euskaraz idazten ditugunontzat. Hasierako Xuxen sortu zenetik, haren hainbat bertsio sareratu dira, eta, ortografia-akatsak detektatzeaz gain, proposamen gramatikalak egiten ere ikasi du Xuxenek. Beste jauzi bat eman dugu orain. Ixa Taldeak eta Elhuyarrek Xuxen 5 jarri dugu sarean, doan deskargatzeko (xuxen.eus/bertsioak). Euskaltzaindiaren Hiztegi Batuko eta Elhuyar hiztegietako azken aldaketak txertatu ditugu euskarazko lehen zuzentzaile ortografikoaren datu-basean, eta erregela gramatikalak berritu ditugu, Microsoft Office-rako sortu dugun azken zuzentzaileak proposamen ortografiko, lexiko eta gramatikal eguneratuak egin ditzan. Xuxen 5-ek, idazten ari garela, gorriz azpimarratzen ditu gure akats ortografikoak: zihur, xagu, iharduera, akanpaleku, konbidatu? Eta horiek nola zuzendu proposatzen digu. Bestalde, berdez edo urdinez azpimarratzen ditu hitzak, zuzenak izan arren Euskaltzaindiak beste forma bat hobesten duen kasuetan, hala nola bordatu, fondo, nahastu, ainitz? Eta Euskaltzaindiak Hiztegi Batuan hitz horien ordez hobesten dituen ordainak proposatzen dizkigu. Azkenik, zenbait akats gramatikal ere berdez edo urdinez azpimarratu eta zuzentzeko proposamena egiten du: gosea daukat, ikusiko gara? Microsoft Office berrienetan (Office 2013 arte) erabiltzeko prest dago Xuxen 5. Beraz, gure ordenagailura deskargatzen badugu, aipatutako hizkuntza-zuzenketa eta -proposamen guztiak balia ditzakegu Word-en testu bat idazten ari garenean, adibidez. Eta erabiltzailearen hiztegia osatzeko aukera ere izango dugu, Xuxen 5-ekin batera erabiltzeko. Horrez gain, sistema hauetan guztietan txertatzeko pluginak berritu ditugu, zuzenketa ortografiko eguneratuak egin ditzaten: · Openoffice/Libreoffice · Web-nabigatzaileak (Firefox, Chrome eta Internet Explorer) · InDesign CS6 MAC Eta, jakina, xuxen.eus webgunean ere berritu ditugu datuak, zuzendu nahi dugun testua orri nagusiko testu-koadroan sartzen dugunean zuzenketa eta proposamen eguneratuak egin ditzan. Xuxen 5 zure ordenagailura deskargatu nahi baduzu, hemen aurkituko dituzu zuzentzailearen bertsio guztiak: xuxen.eus/bertsioak. Microsoft Officerako Xuxen 5 erabiltzeko argibideak eskuliburu honetan aurkituko dituzu: xuxen.eus/eskuliburua. xuxen.eus webgunean erregistratzen direnek (xuxen.eus/erregistratu), gainera, Xuxenen eguneratze eta nobedade guztien berri jasoko dute beren helbide elektronikoan. ? Saroi Jauregi Aiestaran KOMUNIKAZIO-ARDURADUNA s.jauregi a bildua elhuyar.com Tel.: 943363040 | luzp.: 214 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil www.elhuyar.eus Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. -- Itziar Cortés Etxabe INGENIARITZA LINGUISTIKOA [https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-TWITTER.png][https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-YOUTUBE.png][https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-FACEBOOK.png] [https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-hizkuntza.png] i.cortes a bildua elhuyar.com Tel.: 943363040 | luzp.: 221 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil www.elhuyar.eus [https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/izan.png] Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Nov 11 14:41:33 2015 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 11 Nov 2015 14:41:33 +0100 Subject: [itzul] Wordfasteri buruzko tutoriala Message-ID: <5643458D.3090800@uribekosta.org> Egun on: https://twitter.com/hashtag/xl8?src=hash https://www.youtube.com/watch?v=BVymWc_cpzM&feature=youtu.be Garikoitz From xuxen a bildua goiena.com Thu Nov 12 07:55:43 2015 From: xuxen a bildua goiena.com (Sergio Azkarate Beitia) Date: Thu, 12 Nov 2015 07:55:43 +0100 Subject: [itzul] 'Rasca y gana' Message-ID: <0EC40604-5F02-452B-8C64-46F4FD51D591@goiena.com> Egun on. 'Hazkatu eta irabazi' ikusi izan dut. Besterik okurritzen? Sergio Azkarate Beitia From aupaurrera a bildua gmail.com Thu Nov 12 10:07:07 2015 From: aupaurrera a bildua gmail.com (JMN JMN) Date: Thu, 12 Nov 2015 10:07:07 +0100 Subject: [itzul] 'Rasca y gana' In-Reply-To: <0EC40604-5F02-452B-8C64-46F4FD51D591@goiena.com> References: <0EC40604-5F02-452B-8C64-46F4FD51D591@goiena.com> Message-ID: <564456BB.20300@gmail.com> Niretzat "harraskatu" da aditza. 2015/11/12 07:55(e)an, Sergio Azkarate Beitia igorleak idatzi zuen: > Egun on. > > > 'Hazkatu eta irabazi' ikusi izan dut. Besterik okurritzen? > > > > Sergio Azkarate Beitia > --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus From jokin.lacalle a bildua gmail.com Thu Nov 12 10:11:26 2015 From: jokin.lacalle a bildua gmail.com (Jokin LACALLE USABIAGA) Date: Thu, 12 Nov 2015 10:11:26 +0100 Subject: [itzul] Nire lehenengo zalantza Message-ID: Egunon! Hauxe da zerrenda honetara bidaltzen dudan nire lehen mezua eta, ezer baino lehen, nire burua aurkeztuko dut. Jokin Lacalle naiz, urte askotan Ordiziako Jakintza ikastolan irakasle lanetan aritutakoa eta, une honetan, robotika, programazioa eta elektronika alorrean diharduen enpresa batentzat lanean dabilena. Nire zereginetako bat hiru esparru horietako hainbat eduki euskaratzea da. Eta, gaur bertan, lehenego zalantzarekin egin dut topo. Nola itzuliko zenuten "declarar una variable"? Elhuyarrek eta Euskaltermek bueltatzen dizkidaten itzulpenak "declarar"-entzat ez naute gehiegi konbentzitzen. Ikusi det "declarar la guerra" "gerra deklaratu" bezala onartzen dela. Zuzena litzateke "aldagaia deklaratu"? Eskerrik asko! -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kbiguri a bildua yahoo.es Thu Nov 12 10:12:41 2015 From: kbiguri a bildua yahoo.es (kbiguri) Date: Thu, 12 Nov 2015 10:12:41 +0100 Subject: [itzul] 'Rasca y gana' In-Reply-To: <564456BB.20300@gmail.com> References: <0EC40604-5F02-452B-8C64-46F4FD51D591@goiena.com> <564456BB.20300@gmail.com> Message-ID: <3DE16ED2-C2E5-4899-A8FB-B7EAB21EF5E7@yahoo.es> Egin hatz eta irabaz! Koldo Biguri > El 2015 aza. 12, a las 10:07, JMN JMN escribió: > > Niretzat "harraskatu" da aditza. > > 2015/11/12 07:55(e)an, Sergio Azkarate Beitia igorleak idatzi zuen: >> Egun on. >> >> >> 'Hazkatu eta irabazi' ikusi izan dut. Besterik okurritzen? >> >> >> >> Sergio Azkarate Beitia > > > --- > El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. > https://www.avast.com/antivirus > > From josugarate a bildua gmail.com Thu Nov 12 10:16:47 2015 From: josugarate a bildua gmail.com (Josu Garate Golmayo) Date: Thu, 12 Nov 2015 10:16:47 +0100 Subject: [itzul] Nire lehenengo zalantza In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, Informatika fakultatean egon nintzen garaian erazagutu irakatsi ziguten. Ez dakit gaur egun ere horrela esaten ote den. Jokin LACALLE USABIAGA igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko azaroak 12 10:11): > Egunon! > > Hauxe da zerrenda honetara bidaltzen dudan nire lehen mezua eta, ezer > baino lehen, nire burua aurkeztuko dut. Jokin Lacalle naiz, urte askotan > Ordiziako Jakintza ikastolan irakasle lanetan aritutakoa eta, une honetan, > robotika, programazioa eta elektronika alorrean diharduen enpresa batentzat > lanean dabilena. > > Nire zereginetako bat hiru esparru horietako hainbat eduki euskaratzea da. > Eta, gaur bertan, lehenego zalantzarekin egin dut topo. Nola itzuliko > zenuten "declarar una variable"? Elhuyarrek eta Euskaltermek bueltatzen > dizkidaten itzulpenak "declarar"-entzat ez naute gehiegi konbentzitzen. > Ikusi det "declarar la guerra" "gerra deklaratu" bezala onartzen dela. > Zuzena litzateke "aldagaia deklaratu"? > > Eskerrik asko! > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Thu Nov 12 10:17:15 2015 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Thu, 12 Nov 2015 10:17:15 +0100 Subject: [itzul] Nire lehenengo zalantza In-Reply-To: References: Message-ID: Testuingurua informatikaren alorrekoa bada... "es asignar un identificador (pueden ser letras, palabras o simbolos permitidos por el lenguaje de programación elegido) para utilizarlos a futuro o en el transcurso del programa. Las variables se usan para acumular expresiones textuales o resultados que pueden variar (cambiar) a lo largo de un programa". Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.eus 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/gif Tamaina: 18389 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Thu Nov 12 10:22:58 2015 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 12 Nov 2015 10:22:58 +0100 Subject: [itzul] Nire lehenengo zalantza In-Reply-To: References: Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B2625B9C072@SBIexch01.eitb.lan> Beharbada, orri honetan aurkituko duzu argibidea: https://help.libreoffice.org/Basic/Using_Variables/eu Asier Larrinaga Larrazabal From: Jokin LACALLE USABIAGA [mailto:jokin.lacalle a bildua gmail.com] Sent: osteguna, 12 de azaroa de 2015 10:11 To: itzul Subject: [itzul] Nire lehenengo zalantza Egunon! Hauxe da zerrenda honetara bidaltzen dudan nire lehen mezua eta, ezer baino lehen, nire burua aurkeztuko dut. Jokin Lacalle naiz, urte askotan Ordiziako Jakintza ikastolan irakasle lanetan aritutakoa eta, une honetan, robotika, programazioa eta elektronika alorrean diharduen enpresa batentzat lanean dabilena. Nire zereginetako bat hiru esparru horietako hainbat eduki euskaratzea da. Eta, gaur bertan, lehenego zalantzarekin egin dut topo. Nola itzuliko zenuten "declarar una variable"? Elhuyarrek eta Euskaltermek bueltatzen dizkidaten itzulpenak "declarar"-entzat ez naute gehiegi konbentzitzen. Ikusi det "declarar la guerra" "gerra deklaratu" bezala onartzen dela. Zuzena litzateke "aldagaia deklaratu"? Eskerrik asko! -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.altuna a bildua ueu.eus Thu Nov 12 10:54:03 2015 From: a.altuna a bildua ueu.eus (Ander Altuna-UEU) Date: Thu, 12 Nov 2015 10:54:03 +0100 Subject: [itzul] Nire lehenengo zalantza In-Reply-To: References: Message-ID: <564461BB.8070809@ueu.eus> Astigarra Pagoaga, A. eta Lazkano Ortega, E. (2011): /R//obot mugikorrak. Oinarriak,/ UEU, Bilbo. http://www.buruxkak.eus/bilatu.html?bila=robot&submit.x=0&submit.y=0&kanpo=Izenburua * Aldagai bat erazagutzeko: * Ohitura ona da mota bereko aldagaien erazagupena batera egitea, hartara ordenatuago izango ditugu eta programa irakurgarriagoa izango da. * Programa kode-bloke baten amaierara iristen denean, bloke horren barnean erazagututako aldagaiak ez dira gehiago eskuragarri izango. * Erazagupenean, aldagaiekin bezala, hasierako balioa esleitu diezaiokegu bektoreari, balioak giltza artean (?{}?) eta komaz banandurik idatzita: og., 2015.eko azaren 12a 10:16(e)an, Josu Garate Golmayo igorleak idatzi zuen: > Kaixo, > Informatika fakultatean egon nintzen garaian erazagutu irakatsi > ziguten. Ez dakit gaur egun ere horrela esaten ote den. > > > Jokin LACALLE USABIAGA > igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko > azaroak 12 10:11): > > Egunon! > > Hauxe da zerrenda honetara bidaltzen dudan nire lehen mezua eta, > ezer baino lehen, nire burua aurkeztuko dut. Jokin Lacalle naiz, > urte askotan Ordiziako Jakintza ikastolan irakasle lanetan > aritutakoa eta, une honetan, robotika, programazioa eta > elektronika alorrean diharduen enpresa batentzat lanean dabilena. > > Nire zereginetako bat hiru esparru horietako hainbat eduki > euskaratzea da. Eta, gaur bertan, lehenego zalantzarekin egin dut > topo. Nola itzuliko zenuten "declarar una variable"? Elhuyarrek > eta Euskaltermek bueltatzen dizkidaten itzulpenak > "declarar"-entzat ez naute gehiegi konbentzitzen. Ikusi det > "declarar la guerra" "gerra deklaratu" bezala onartzen dela. > Zuzena litzateke "aldagaia deklaratu"? > > Eskerrik asko! > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Thu Nov 12 11:38:16 2015 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Thu, 12 Nov 2015 11:38:16 +0100 Subject: [itzul] Nire lehenengo zalantza In-Reply-To: References: Message-ID: Eta "aldagaiak esleitu"? Jokin LACALLE USABIAGA igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko azaroak 12 10:11): > Egunon! > > Hauxe da zerrenda honetara bidaltzen dudan nire lehen mezua eta, ezer > baino lehen, nire burua aurkeztuko dut. Jokin Lacalle naiz, urte askotan > Ordiziako Jakintza ikastolan irakasle lanetan aritutakoa eta, une honetan, > robotika, programazioa eta elektronika alorrean diharduen enpresa batentzat > lanean dabilena. > > Nire zereginetako bat hiru esparru horietako hainbat eduki euskaratzea da. > Eta, gaur bertan, lehenego zalantzarekin egin dut topo. Nola itzuliko > zenuten "declarar una variable"? Elhuyarrek eta Euskaltermek bueltatzen > dizkidaten itzulpenak "declarar"-entzat ez naute gehiegi konbentzitzen. > Ikusi det "declarar la guerra" "gerra deklaratu" bezala onartzen dela. > Zuzena litzateke "aldagaia deklaratu"? > > Eskerrik asko! > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaia.apalauza a bildua gmail.com Thu Nov 12 10:23:31 2015 From: amaia.apalauza a bildua gmail.com (Amaia Apalauza) Date: Thu, 12 Nov 2015 10:23:31 +0100 Subject: [itzul] Nire lehenengo zalantza In-Reply-To: References: Message-ID: Egun on: Energia elektrikoari buruzko lan batean, *declarar variables binarias* > *aldagai bitarrak zehaztu* bildu du Ehuskaratuak-ek: ? 2015-11-12 10:17 GMT+01:00 karlos del_olmo : > Testuingurua informatikaren alorrekoa bada... > > "es asignar un identificador (pueden ser letras, palabras o simbolos > permitidos por el lenguaje de programación elegido) para utilizarlos a > futuro o en el transcurso del programa. > > Las variables se usan para acumular expresiones textuales o resultados que > pueden variar (cambiar) a lo largo de un programa". > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.eus > 943483474 > 687409016 > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/gif Tamaina: 18389 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: Captura.PNG Mota: image/png Tamaina: 80777 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From bilbaogondra a bildua gmail.com Thu Nov 12 11:22:24 2015 From: bilbaogondra a bildua gmail.com (Amaia Bilbao) Date: Thu, 12 Nov 2015 11:22:24 +0100 Subject: [itzul] Xuxen 5, euskarazko zuzentzaile ortografiko eta gramatikal berria In-Reply-To: References: Message-ID: Egun on, Saroi. Xuxen5 zuek esan bezala instalatu dut, baina ez dago gaituta Word-en. "Pantailazo" hau bidaltzen dizut hobeto uler dezazun esan nahi dizudana. Laguntzerik bai? Mila esker. Amaia Bilbao Saroi Jauregi Aiestaran igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko azaroak 10 12:55): > Kaixo, lagun: > > > > Xuxen 5 zuzentzaile ortografiko eta gramatikal berria > aurkeztu dugu gaur goizean Elhuyarren egoitzan, eta zuretzat interesgarri > izango delakoan, baliabide horren berri emateko idazten dizut. > > > > *Bi hamarkada* joan dira dagoeneko* Xuxen euskarazko lehen zuzentzaile > ortografikoa sortu zenetik*. Hizkuntzalari eta informatika-ingeniariek > elkarlanean sortutako sistema hark iraultza ekarri zuen ordenagailu bidez > testuak euskaraz idazten ditugunontzat. > > > > Hasierako Xuxen sortu zenetik, haren* hainbat bertsio sareratu dira*, eta,* > ortografia-akatsak detektatzeaz gain, proposamen gramatikalak egiten ere > ikasi du Xuxenek*. > > > > Beste jauzi bat eman dugu orain. Ixa Taldeak eta Elhuyarrek* Xuxen 5* > jarri dugu sarean, doan deskargatzeko (xuxen.eus/bertsioak). > > > > Euskaltzaindiaren* Hiztegi Batu*ko eta Elhuyar hiztegietako azken > aldaketak txertatu ditugu euskarazko lehen zuzentzaile ortografikoaren > datu-basean, eta erregela gramatikalak berritu ditugu, Microsoft > Office-rako sortu dugun azken zuzentzaileak* proposamen ortografiko, > lexiko eta gramatikal eguneratuak* egin ditzan. > > > > Xuxen 5 -ek, idazten ari garela,* gorriz azpimarratzen > ditu gure akats ortografikoak*:* zihur*,* xagu*,* iharduera, akanpaleku, > konbidatu*? Eta horiek nola zuzendu proposatzen digu. > > Bestalde,* berdez edo urdinez azpimarratzen ditu hitzak, zuzenak izan > arren Euskaltzaindiak beste forma bat hobesten duen kasuetan*, hala nola* > bordatu*,* fondo, nahastu, ainitz*? Eta Euskaltzaindiak* Hiztegi Batu*an > hitz horien ordez hobesten dituen ordainak proposatzen dizkigu. > > > > Azkenik,* zenbait akats gramatikal ere berdez edo urdinez azpimarratu eta > zuzentzeko proposamena egiten du*:* gosea daukat*,* ikusiko gara*? > > > > > > *Microsoft Office berrienetan (Office 2013 arte) erabiltzeko prest* dago > Xuxen 5. Beraz, gure ordenagailura deskargatzen badugu, aipatutako > hizkuntza-zuzenketa eta -proposamen guztiak balia ditzakegu Word-en testu > bat idazten ari garenean, adibidez. Eta erabiltzailearen hiztegia osatzeko > aukera ere izango dugu, Xuxen 5-ekin batera erabiltzeko. > > > > Horrez gain, sistema hauetan guztietan txertatzeko* pluginak berritu* > ditugu, zuzenketa ortografiko eguneratuak egin ditzaten: > > · Openoffice/Libreoffice > > > · Web-nabigatzaileak ( > Firefox, Chrome eta > Internet Explorer) > > · InDesign CS6 MAC > > > > Eta, jakina, xuxen.eus webgunean ere berritu ditugu datuak, zuzendu nahi > dugun testua orri nagusiko testu-koadroan sartzen dugunean zuzenketa eta > proposamen eguneratuak egin ditzan. > > > > Xuxen 5 zure ordenagailura deskargatu nahi baduzu, hemen aurkituko dituzu > zuzentzailearen bertsio guztiak: xuxen.eus/bertsioak. > > > > Microsoft Officerako Xuxen 5 erabiltzeko argibideak eskuliburu honetan > aurkituko dituzu: xuxen.eus/eskuliburua. > > > > xuxen.eus webgunean erregistratzen direnek (xuxen.eus/erregistratu), > gainera, Xuxenen eguneratze eta nobedade guztien berri jasoko dute beren > helbide elektronikoan. > > > ? > > *Saroi Jauregi Aiestaran * > KOMUNIKAZIO-ARDURADUNA > *s.jauregi a bildua elhuyar.com * > Tel.: 943363040 | luzp.: 214 > > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.eus * > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. > Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera > debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo > kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi > bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: Xuxen.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 266910 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From s.jauregi a bildua elhuyar.com Thu Nov 12 13:36:01 2015 From: s.jauregi a bildua elhuyar.com (Saroi Jauregi Aiestaran) Date: Thu, 12 Nov 2015 13:36:01 +0100 Subject: [itzul] Xuxen 5, euskarazko zuzentzaile ortografiko eta gramatikal berria In-Reply-To: References: Message-ID: Arratsalde on: Amaia, bideratu diet zure arazoa Elhuyarreko informatikariei, eta zuzenean jarriko dira zurekin harremanetan, konpontzeko. Beste inork Xuxen 5-ekin lotutako arazorik edo iradokizunik baduzue, idatzi xuxen a bildua elhuyar.com helbidera lasai. Ondo izan. *Saroi Jauregi Aiestaran * KOMUNIKAZIO-ARDURADUNA[image: https://es.linkedin.com/pub/josu-aztiria/23/644/87b] *s.jauregi a bildua elhuyar.com* Tel.: 943363040 | luzp.: 214 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko.Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2015-11-12 11:22 GMT+01:00 Amaia Bilbao : > Egun on, Saroi. > > > Xuxen5 zuek esan bezala instalatu dut, baina ez dago gaituta Word-en. > "Pantailazo" hau bidaltzen dizut hobeto uler dezazun esan nahi dizudana. > Laguntzerik bai? > > Mila esker. > > Amaia Bilbao > > Saroi Jauregi Aiestaran igorleak hau idatzi zuen > (2015(e)ko azaroak 10 12:55): > > Kaixo, lagun: >> >> >> >> Xuxen 5 zuzentzaile ortografiko eta gramatikal >> berria aurkeztu dugu gaur goizean Elhuyarren egoitzan, eta zuretzat >> interesgarri izango delakoan, baliabide horren berri emateko idazten dizut. >> >> >> >> *Bi hamarkada* joan dira dagoeneko* Xuxen euskarazko lehen zuzentzaile >> ortografikoa sortu zenetik*. Hizkuntzalari eta informatika-ingeniariek >> elkarlanean sortutako sistema hark iraultza ekarri zuen ordenagailu bidez >> testuak euskaraz idazten ditugunontzat. >> >> >> >> Hasierako Xuxen sortu zenetik, haren* hainbat bertsio sareratu dira*, >> eta,* ortografia-akatsak detektatzeaz gain, proposamen gramatikalak >> egiten ere ikasi du Xuxenek*. >> >> >> >> Beste jauzi bat eman dugu orain. Ixa Taldeak eta Elhuyarrek* Xuxen 5* >> jarri dugu sarean, doan deskargatzeko (xuxen.eus/bertsioak). >> >> >> >> Euskaltzaindiaren* Hiztegi Batu*ko eta Elhuyar hiztegietako azken >> aldaketak txertatu ditugu euskarazko lehen zuzentzaile ortografikoaren >> datu-basean, eta erregela gramatikalak berritu ditugu, Microsoft >> Office-rako sortu dugun azken zuzentzaileak* proposamen ortografiko, >> lexiko eta gramatikal eguneratuak* egin ditzan. >> >> >> >> Xuxen 5 -ek, idazten ari garela,* gorriz >> azpimarratzen ditu gure akats ortografikoak*:* zihur*,* xagu*,* >> iharduera, akanpaleku, konbidatu*? Eta horiek nola zuzendu proposatzen >> digu. >> >> Bestalde,* berdez edo urdinez azpimarratzen ditu hitzak, zuzenak izan >> arren Euskaltzaindiak beste forma bat hobesten duen kasuetan*, hala nola* >> bordatu*,* fondo, nahastu, ainitz*? Eta Euskaltzaindiak* Hiztegi Batu*an >> hitz horien ordez hobesten dituen ordainak proposatzen dizkigu. >> >> >> >> Azkenik,* zenbait akats gramatikal ere berdez edo urdinez azpimarratu >> eta zuzentzeko proposamena egiten du*:* gosea daukat*,* ikusiko gara*? >> >> >> >> >> >> *Microsoft Office berrienetan (Office 2013 arte) erabiltzeko prest* dago >> Xuxen 5. Beraz, gure ordenagailura deskargatzen badugu, aipatutako >> hizkuntza-zuzenketa eta -proposamen guztiak balia ditzakegu Word-en testu >> bat idazten ari garenean, adibidez. Eta erabiltzailearen hiztegia osatzeko >> aukera ere izango dugu, Xuxen 5-ekin batera erabiltzeko. >> >> >> >> Horrez gain, sistema hauetan guztietan txertatzeko* pluginak berritu* >> ditugu, zuzenketa ortografiko eguneratuak egin ditzaten: >> >> · Openoffice/Libreoffice >> >> >> · Web-nabigatzaileak ( >> Firefox, Chrome eta >> Internet Explorer) >> >> · InDesign CS6 MAC >> >> >> >> Eta, jakina, xuxen.eus webgunean ere berritu ditugu datuak, zuzendu nahi >> dugun testua orri nagusiko testu-koadroan sartzen dugunean zuzenketa eta >> proposamen eguneratuak egin ditzan. >> >> >> >> Xuxen 5 zure ordenagailura deskargatu nahi baduzu, hemen aurkituko dituzu >> zuzentzailearen bertsio guztiak: xuxen.eus/bertsioak. >> >> >> >> Microsoft Officerako Xuxen 5 erabiltzeko argibideak eskuliburu honetan >> aurkituko dituzu: xuxen.eus/eskuliburua. >> >> >> >> xuxen.eus webgunean erregistratzen direnek (xuxen.eus/erregistratu), >> gainera, Xuxenen eguneratze eta nobedade guztien berri jasoko dute beren >> helbide elektronikoan. >> >> >> ? >> >> *Saroi Jauregi Aiestaran * >> KOMUNIKAZIO-ARDURADUNA >> *s.jauregi a bildua elhuyar.com * >> Tel.: 943363040 | luzp.: 214 >> >> Zelai Haundi, 3 >> Osinalde industrialdea >> 20170 Usurbil >> >> *www.elhuyar.eus * >> >> Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa >> izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. >> Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera >> debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo >> kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi >> bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bilbaogondra a bildua gmail.com Thu Nov 12 13:38:25 2015 From: bilbaogondra a bildua gmail.com (Amaia Bilbao) Date: Thu, 12 Nov 2015 13:38:25 +0100 Subject: [itzul] Xuxen 5, euskarazko zuzentzaile ortografiko eta gramatikal berria In-Reply-To: References: Message-ID: Mila esker zure arretagatik. Amaia Bilbao Saroi Jauregi Aiestaran igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko azaroak 12 13:36): > Arratsalde on: > > Amaia, bideratu diet zure arazoa Elhuyarreko informatikariei, eta zuzenean > jarriko dira zurekin harremanetan, konpontzeko. > > Beste inork Xuxen 5-ekin lotutako arazorik edo iradokizunik baduzue, > idatzi xuxen a bildua elhuyar.com helbidera lasai. > > Ondo izan. > > > *Saroi Jauregi Aiestaran * > KOMUNIKAZIO-ARDURADUNA[image: > https://es.linkedin.com/pub/josu-aztiria/23/644/87b] > > > > *s.jauregi a bildua elhuyar.com* > > Tel.: 943363040 | luzp.: 214 > > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.eus* > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. > Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera > debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo > kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi > bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko.Ez inprimatu mezu hau > ezinbestekoa ez bada. > > > 2015-11-12 11:22 GMT+01:00 Amaia Bilbao : > >> Egun on, Saroi. >> >> >> Xuxen5 zuek esan bezala instalatu dut, baina ez dago gaituta Word-en. >> "Pantailazo" hau bidaltzen dizut hobeto uler dezazun esan nahi dizudana. >> Laguntzerik bai? >> >> Mila esker. >> >> Amaia Bilbao >> >> Saroi Jauregi Aiestaran igorleak hau idatzi zuen >> (2015(e)ko azaroak 10 12:55): >> >> Kaixo, lagun: >>> >>> >>> >>> Xuxen 5 zuzentzaile ortografiko eta gramatikal >>> berria aurkeztu dugu gaur goizean Elhuyarren egoitzan, eta zuretzat >>> interesgarri izango delakoan, baliabide horren berri emateko idazten dizut. >>> >>> >>> >>> *Bi hamarkada* joan dira dagoeneko* Xuxen euskarazko lehen zuzentzaile >>> ortografikoa sortu zenetik*. Hizkuntzalari eta informatika-ingeniariek >>> elkarlanean sortutako sistema hark iraultza ekarri zuen ordenagailu bidez >>> testuak euskaraz idazten ditugunontzat. >>> >>> >>> >>> Hasierako Xuxen sortu zenetik, haren* hainbat bertsio sareratu dira*, >>> eta,* ortografia-akatsak detektatzeaz gain, proposamen gramatikalak >>> egiten ere ikasi du Xuxenek*. >>> >>> >>> >>> Beste jauzi bat eman dugu orain. Ixa Taldeak eta Elhuyarrek* Xuxen 5* >>> jarri dugu sarean, doan deskargatzeko (xuxen.eus/bertsioak). >>> >>> >>> >>> Euskaltzaindiaren* Hiztegi Batu*ko eta Elhuyar hiztegietako azken >>> aldaketak txertatu ditugu euskarazko lehen zuzentzaile ortografikoaren >>> datu-basean, eta erregela gramatikalak berritu ditugu, Microsoft >>> Office-rako sortu dugun azken zuzentzaileak* proposamen ortografiko, >>> lexiko eta gramatikal eguneratuak* egin ditzan. >>> >>> >>> >>> Xuxen 5 -ek, idazten ari garela,* gorriz >>> azpimarratzen ditu gure akats ortografikoak*:* zihur*,* xagu*,* >>> iharduera, akanpaleku, konbidatu*? Eta horiek nola zuzendu proposatzen >>> digu. >>> >>> Bestalde,* berdez edo urdinez azpimarratzen ditu hitzak, zuzenak izan >>> arren Euskaltzaindiak beste forma bat hobesten duen kasuetan*, hala nola* >>> bordatu*,* fondo, nahastu, ainitz*? Eta Euskaltzaindiak* Hiztegi Batu*an >>> hitz horien ordez hobesten dituen ordainak proposatzen dizkigu. >>> >>> >>> >>> Azkenik,* zenbait akats gramatikal ere berdez edo urdinez azpimarratu >>> eta zuzentzeko proposamena egiten du*:* gosea daukat*,* ikusiko gara*? >>> >>> >>> >>> >>> >>> *Microsoft Office berrienetan (Office 2013 arte) erabiltzeko prest* >>> dago Xuxen 5. Beraz, gure ordenagailura deskargatzen badugu, aipatutako >>> hizkuntza-zuzenketa eta -proposamen guztiak balia ditzakegu Word-en testu >>> bat idazten ari garenean, adibidez. Eta erabiltzailearen hiztegia osatzeko >>> aukera ere izango dugu, Xuxen 5-ekin batera erabiltzeko. >>> >>> >>> >>> Horrez gain, sistema hauetan guztietan txertatzeko* pluginak berritu* >>> ditugu, zuzenketa ortografiko eguneratuak egin ditzaten: >>> >>> · Openoffice/Libreoffice >>> >>> >>> · Web-nabigatzaileak ( >>> Firefox, Chrome eta >>> Internet Explorer) >>> >>> · InDesign CS6 MAC >>> >>> >>> >>> >>> Eta, jakina, xuxen.eus webgunean ere berritu ditugu datuak, zuzendu >>> nahi dugun testua orri nagusiko testu-koadroan sartzen dugunean zuzenketa >>> eta proposamen eguneratuak egin ditzan. >>> >>> >>> >>> Xuxen 5 zure ordenagailura deskargatu nahi baduzu, hemen aurkituko >>> dituzu zuzentzailearen bertsio guztiak: xuxen.eus/bertsioak. >>> >>> >>> >>> Microsoft Officerako Xuxen 5 erabiltzeko argibideak eskuliburu honetan >>> aurkituko dituzu: xuxen.eus/eskuliburua. >>> >>> >>> >>> xuxen.eus webgunean erregistratzen direnek (xuxen.eus/erregistratu), >>> gainera, Xuxenen eguneratze eta nobedade guztien berri jasoko dute beren >>> helbide elektronikoan. >>> >>> >>> ? >>> >>> *Saroi Jauregi Aiestaran * >>> KOMUNIKAZIO-ARDURADUNA >>> *s.jauregi a bildua elhuyar.com * >>> Tel.: 943363040 | luzp.: 214 >>> >>> Zelai Haundi, 3 >>> Osinalde industrialdea >>> 20170 Usurbil >>> >>> *www.elhuyar.eus * >>> >>> Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa >>> izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. >>> Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera >>> debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo >>> kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi >>> bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. >>> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. >>> >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xabier.artola a bildua ehu.eus Thu Nov 12 13:45:35 2015 From: xabier.artola a bildua ehu.eus (Xabier Artola Zubillaga) Date: Thu, 12 Nov 2015 13:45:35 +0100 (Romance Standard Time) Subject: [itzul] Nire lehenengo zalantza Message-ID: Kaixo: Informatika Fakultatean, eta esango nuke euskaraz zabalduta dauden terminoak direla, "erazagutu"/"erazagupen" erabiltzen ditugu inglesezko "declare"/"declaration" emateko (gaztelaniazko "declarar"/"declaración"). Aldagai bat erazagutzea haren izena eta mota zein diren esatea da, programa batean, adibidez. Oso bestelako gauza da esleipena: aldagai bati balio bat esleitzen zaio, eta hori, normalean, erazagutu eta gero egin ohi da. "Esleitu"/"esleipen" erabiltzen ditugu, beraz, ingelesezko "assign"/"assignment" emateko (gaztelaniazko "asignar"/"asignación"). Ondo izan, Xabier. --- This email has been checked for viruses by Avast antivirus software. https://www.avast.com/antivirus From dioni a bildua facilnet.es Thu Nov 12 17:24:28 2015 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Thu, 12 Nov 2015 17:24:28 +0100 Subject: [itzul] Nire lehenengo zalantza In-Reply-To: References: Message-ID: <009201d11d66$9afe1eb0$d0fa5c10$@facilnet.es> Kaixo, Xabier! Termino berria da niretzat "erazagutu" hori. Ez dakit zer esan. Garai batean esaten genuena: maisuak ditu eliza ama santuak. Baina, tira, abaguneaz baliaturik, zer diozu XUXEN bertsio berriaz? Nire ordenagailua ondo ezagutzen duzu. Nire "XUXEN"ekin bateragarria ote? Egun hauetako batean tesia luze bat berrikusten hasi beharrean naiz; Bizkaiko bikote batek egina, GERRIKO gure elkartearen beka baten babesean gauzatua. Agian interesgarria izango nuke bertsio berri hori. Eskertuko nizuke zure erantzun jakintsua. Eskerrik asko. DIONISIO AMUNDARAIN -----Mensaje original----- De: Xabier Artola Zubillaga [mailto:xabier.artola a bildua ehu.eus] Enviado el: jueves, 12 de noviembre de 2015 13:46 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] Nire lehenengo zalantza Kaixo: Informatika Fakultatean, eta esango nuke euskaraz zabalduta dauden terminoak direla, "erazagutu"/"erazagupen" erabiltzen ditugu inglesezko "declare"/"declaration" emateko (gaztelaniazko "declarar"/"declaración"). Aldagai bat erazagutzea haren izena eta mota zein diren esatea da, programa batean, adibidez. Oso bestelako gauza da esleipena: aldagai bati balio bat esleitzen zaio, eta hori, normalean, erazagutu eta gero egin ohi da. "Esleitu"/"esleipen" erabiltzen ditugu, beraz, ingelesezko "assign"/"assignment" emateko (gaztelaniazko "asignar"/"asignación"). Ondo izan, Xabier. --- This email has been checked for viruses by Avast antivirus software. https://www.avast.com/antivirus From allurritza a bildua gmail.com Fri Nov 13 10:38:27 2015 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Fri, 13 Nov 2015 10:38:27 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?S=C3=A1bana_Santa?= Message-ID: Kaixo! Nahiko presaka nabil itzulpen batekin. "Sábana Santa" euskaraz nola eman izan den inork badaki? Eskerrik asko aldez aurretik. Xabier -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From martin-rezola a bildua ivap.eus Fri Nov 13 10:47:10 2015 From: martin-rezola a bildua ivap.eus (=?UTF-8?B?IlJlem9sYSBDbGVtZW50ZSwgTWFydMOtbiI=?=) Date: Fri, 13 Nov 2015 10:47:10 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?S=C3=A1bana_Santa?= In-Reply-To: References: Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC706586577@AEX06.ejsarea.net> ?hil-oihal? edo ?hil-mihise? Martin From: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Sent: ostirala, 2015.eko azaroak 13 10:38 To: ItzuL Subject: [itzul] Sábana Santa Kaixo! Nahiko presaka nabil itzulpen batekin. "Sábana Santa" euskaraz nola eman izan den inork badaki? Eskerrik asko aldez aurretik. Xabier -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Fri Nov 13 10:49:53 2015 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Fri, 13 Nov 2015 10:49:53 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?S=C3=A1bana_Santa?= In-Reply-To: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC706586577@AEX06.ejsarea.net> References: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC706586577@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: "Santu" gehitu gabe? "Rezola Clemente, Martín" igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko azaroak 13 10:47): > ?hil-oihal? edo ?hil-mihise? > > Martin > > > > *From:* Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] > *Sent:* ostirala, 2015.eko azaroak 13 10:38 > *To:* ItzuL > *Subject:* [itzul] Sábana Santa > > > > Kaixo! > > > > Nahiko presaka nabil itzulpen batekin. "Sábana Santa" euskaraz nola eman > izan den inork badaki? > > > > Eskerrik asko aldez aurretik. > > > > Xabier > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From pascual.rekalde.irigoien a bildua cfnavarra.es Fri Nov 13 10:52:09 2015 From: pascual.rekalde.irigoien a bildua cfnavarra.es (Rekalde Irigoien, Paskual (Euskarabidea)) Date: Fri, 13 Nov 2015 09:52:09 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?S=E1bana_Santa?= In-Reply-To: References: Message-ID: <13605709694405439692ECCF6D4A5A4A5AAB1295@CENTEXMBX04.admon-cfnavarra.es> Egun on: Euskaltzaindiaren Hiztegian "Izara Santua" eman dute. ___ Paskual Rekalde ________________________________ De: Xabier Aristegieta [allurritza a bildua gmail.com] Enviado: viernes, 13 de noviembre de 2015 10:38 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Sábana Santa Kaixo! Nahiko presaka nabil itzulpen batekin. "Sábana Santa" euskaraz nola eman izan den inork badaki? Eskerrik asko aldez aurretik. Xabier From paulpicado a bildua yahoo.es Fri Nov 13 10:52:53 2015 From: paulpicado a bildua yahoo.es (Paul Picado Moreno) Date: Fri, 13 Nov 2015 10:52:53 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?S=C3=A1bana_Santa?= In-Reply-To: References: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC706586577@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <5645B2F5.6030300@yahoo.es> Izara Santua http://www1.euskadi.net/harluxet/hiztegia1.asp?sarrera=izara -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Fri Nov 13 11:21:45 2015 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Fri, 13 Nov 2015 11:21:45 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?S=C3=A1bana_Santa?= In-Reply-To: <5645B2F5.6030300@yahoo.es> References: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC706586577@AEX06.ejsarea.net> <5645B2F5.6030300@yahoo.es> Message-ID: Mila esker laguntzarengatik! Xabier Paul Picado Moreno igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko azaroak 13 10:52): > Izara Santua > > http://www1.euskadi.net/harluxet/hiztegia1.asp?sarrera=izara > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xabier.artola a bildua ehu.eus Fri Nov 13 23:18:23 2015 From: xabier.artola a bildua ehu.eus (Xabier Artola Zubillaga) Date: Fri, 13 Nov 2015 23:18:23 +0100 (Romance Standard Time) Subject: [itzul] Nire lehenengo zalantza Message-ID: Kaixo, Dionisio: Orotarikoak hau dakar: >>> erazagutu (V, S ap. A; Dv, H), irazagutu (Lar, H, A (que cita a HeH)), >>> erazautu. >>> >>> Hacer conocer, hacer saber, revelar; señalar. "Notar, advertir, observar", >>> "notar, señalar, marcar", "señalar, mostrando, y dando a conocer algo" >>> Lar. Tr. Documentado en textos septentrionales desde finales del s. XVII >>> hasta finales del XIX. Todos los testimonios del s. XX son meridionales y >>> de la forma erazagutu. "erazagutu"/"erazagupen" horiek termino gisa erabiltzen ditugu, ordenagailuen programazioaz ari garela. Eta, aurreko mezuan esan bezala, aldagai bat, programaren hasieran eskuarki, "ezagutzera ematen" dela adierazteko erabili ohi dugu. Oso erabilera espezializatua da, beraz, egiten duguna. Ondo izan, Xabier. From itzuliz a bildua outlook.com Mon Nov 16 09:30:49 2015 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 16 Nov 2015 09:30:49 +0100 Subject: [itzul] Esaldi korapilatsua Message-ID: Egun on: esaldi 'korapilatsu' bat daukat testuan, eta moldatu ezinean babil, hauxe... Usuarios cuyos valores para los campos indicados en la base externa, no son válidos en la base local Informatika kontuez ari da. Eskertuko dizkizuet proposamenak Beti bezala, mila esker aurrez Joxemari --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua euskadi.eus Mon Nov 16 10:41:23 2015 From: jon-agirre a bildua euskadi.eus (Agirre Garai, Jon) Date: Mon, 16 Nov 2015 10:41:23 +0100 Subject: [itzul] Esaldi korapilatsua In-Reply-To: References: Message-ID: [Harako] balioek [bestean] balio ez dieten erabiltzaileak. From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua outlook.com] Sent: astelehena, 2015.eko azaroak 16 09:31 To: Itzul Subject: [itzul] Esaldi korapilatsua Egun on: esaldi 'korapilatsu' bat daukat testuan, eta moldatu ezinean babil, hauxe... Usuarios cuyos valores para los campos indicados en la base externa, no son válidos en la base local Informatika kontuez ari da. Eskertuko dizkizuet proposamenak Beti bezala, mila esker aurrez Joxemari ________________________________ El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. www.avast.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ~WRD000.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 823 bytes Azalpena: ~WRD000.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_seguridad.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 66738 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From inausarralde a bildua gmail.com Mon Nov 16 12:23:20 2015 From: inausarralde a bildua gmail.com (Inazio Usarralde) Date: Mon, 16 Nov 2015 12:23:20 +0100 Subject: [itzul] Confirming Message-ID: Kaixo lagunok: Finantza arloko zerrenda batean "confirming" terminoa azaldu zait. Norbaitek ba al du horren berririk? Eta euskaraz nola jarri duzue? Eskerrik asko! -- Inazio Usarralde Tel.: 652750018 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.eus Mon Nov 16 12:38:32 2015 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (Gotzon Egia) Date: Mon, 16 Nov 2015 12:38:32 +0100 Subject: [itzul] Confirming In-Reply-To: References: Message-ID: <5649C038.5030405@gipuzkoa.eus> Finantza arloko zerrenda batean "confirming" terminoa azaldu zait. Norbaitek ba al du horren berririk? Eta euskaraz nola jarri duzue? Gaztelaniazko anglizismo faltsuetako bat dela esango nuke: ingelesezko hitz bat hartzen du, ingelesez inork erabiltzen ez duena halako kontzeptua esateko. Emaiozu begiratu bat Wikipediari: ES confirming https://es.wikipedia.org/wiki/Confirming EN reverse factoring https://en.wikipedia.org/wiki/Reverse_factoring FR Affacturage inversé https://fr.wikipedia.org/wiki/Affacturage_invers%C3%A9 DE Supply-Chain-Finance https://de.wikipedia.org/wiki/Supply-Chain-Finance Baita ere, kontzeptua reverse factoring (edo supply chain finance) denez, begiratu hau: ES factoraje https://es.wikipedia.org/wiki/Factoraje Agian argi pixka bat atera dezakezu. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aupaurrera a bildua gmail.com Mon Nov 16 12:40:27 2015 From: aupaurrera a bildua gmail.com (JMN JMN) Date: Mon, 16 Nov 2015 12:40:27 +0100 Subject: [itzul] Confirming In-Reply-To: References: Message-ID: <5649C0AB.9030200@gmail.com> Kutxabank-en hiztegian ez dute itzultzen eta bere horretan uzten dute: "confirming". Hizkuntza batzuetan "suply chain finance" (hornikuntza kateen finantzaiazioa) edo "inverse factoring" (faktoretza alderantzikatua) terminoak erabili ohi dituzte. 2015/11/16 12:23(e)an, Inazio Usarralde igorleak idatzi zuen: > Kaixo lagunok: > > Finantza arloko zerrenda batean "confirming" terminoa azaldu zait. > Norbaitek ba al du horren berririk? Eta euskaraz nola jarri duzue? > > Eskerrik asko! > > > -- > Inazio Usarralde > Tel.: 652750018 --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aupaurrera a bildua gmail.com Mon Nov 16 12:44:06 2015 From: aupaurrera a bildua gmail.com (JMN JMN) Date: Mon, 16 Nov 2015 12:44:06 +0100 Subject: [itzul] Confirming In-Reply-To: <5649C038.5030405@gipuzkoa.eus> References: <5649C038.5030405@gipuzkoa.eus> Message-ID: <5649C186.1040604@gmail.com> Ingelesez "reverse factoring" erabiltzen da. 2015/11/16 12:38(e)an, Gotzon Egia igorleak idatzi zuen: > >> Finantza arloko zerrenda batean "confirming" terminoa azaldu zait. >> Norbaitek ba al du horren berririk? Eta euskaraz nola jarri duzue? > > Gaztelaniazko anglizismo faltsuetako bat dela esango nuke: ingelesezko > hitz bat hartzen du, ingelesez inork erabiltzen ez duena halako > kontzeptua esateko. > > Emaiozu begiratu bat Wikipediari: > ES confirming https://es.wikipedia.org/wiki/Confirming > EN reverse factoring https://en.wikipedia.org/wiki/Reverse_factoring > FR Affacturage inversé > https://fr.wikipedia.org/wiki/Affacturage_invers%C3%A9 > DE Supply-Chain-Finance https://de.wikipedia.org/wiki/Supply-Chain-Finance > > Baita ere, kontzeptua /reverse factoring /(edo /supply chain finance/) > denez, begiratu hau: > ES factoraje https://es.wikipedia.org/wiki/Factoraje > > Agian argi pixka bat atera dezakezu. > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.eus > 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W > > ------------------------------------------------------------------------ > Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. > Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan > gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean > mantenduko dira. > > A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en > consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica > en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. > > Gipuzkoan > > euskaraz bizi eta lan egiten dugu --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aizkomendi a bildua yahoo.com Mon Nov 16 13:39:56 2015 From: aizkomendi a bildua yahoo.com (Inaki Luzuriaga) Date: Mon, 16 Nov 2015 12:39:56 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Esaldi korapilatsua In-Reply-To: References: Message-ID: <2015121654.566159.1447677596352.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> Kaixo Joxemari, ikusi beharko testuinguru zabalagoa eta beste proposamenik ere izango da noski, baina boteprontoan: Kanpoko basean adierazitako eremu-balioak tokiko basean baliozkotzat hartzen ez zaizkien erabiltzaileak On Monday, November 16, 2015 9:31 AM, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua wrote: Egun on: esaldi 'korapilatsu' bat daukat testuan, eta moldatu ezinean babil, hauxe... Usuarios  cuyos valores para los campos indicados en la base externa, no son válidos en la base local Informatika kontuez ari da. Eskertuko dizkizuet proposamenak Beti bezala, mila esker aurrez Joxemari | | El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. www.avast.com | -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inausarralde a bildua gmail.com Mon Nov 16 15:05:55 2015 From: inausarralde a bildua gmail.com (Inazio Usarralde) Date: Mon, 16 Nov 2015 15:05:55 +0100 Subject: [itzul] Confirming In-Reply-To: <5649C186.1040604@gmail.com> References: <5649C038.5030405@gipuzkoa.eus> <5649C186.1040604@gmail.com> Message-ID: Zer diozue orduan, "alderantzizko ordainketa" bidetik joko zenukete? JMN JMN igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko azaroak 16 12:44): > Ingelesez "reverse factoring" erabiltzen da. > > 2015/11/16 12:38(e)an, Gotzon Egia igorleak idatzi zuen: > > > Finantza arloko zerrenda batean "confirming" terminoa azaldu zait. > Norbaitek ba al du horren berririk? Eta euskaraz nola jarri duzue? > > > Gaztelaniazko anglizismo faltsuetako bat dela esango nuke: ingelesezko > hitz bat hartzen du, ingelesez inork erabiltzen ez duena halako kontzeptua > esateko. > > Emaiozu begiratu bat Wikipediari: > ES confirming https://es.wikipedia.org/wiki/Confirming > EN reverse factoring https://en.wikipedia.org/wiki/Reverse_factoring > FR Affacturage inversé > https://fr.wikipedia.org/wiki/Affacturage_invers%C3%A9 > DE Supply-Chain-Finance https://de.wikipedia.org/wiki/Supply-Chain-Finance > > Baita ere, kontzeptua *reverse factoring *(edo *supply chain finance*) > denez, begiratu hau: > ES factoraje https://es.wikipedia.org/wiki/Factoraje > > Agian argi pixka bat atera dezakezu. > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.eus > 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W > > ------------------------------ > Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori > dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea > gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. > > A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en > consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en > sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. > > Gipuzkoan > > euskaraz bizi eta lan egiten dugu > > > > > ------------------------------ > [image: Avast logo] > > El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en > busca de virus. > www.avast.com > > -- Inazio Usarralde Tel.: 652750018 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aupaurrera a bildua gmail.com Mon Nov 16 15:37:23 2015 From: aupaurrera a bildua gmail.com (JMN JMN) Date: Mon, 16 Nov 2015 15:37:23 +0100 Subject: [itzul] Confirming In-Reply-To: References: <5649C038.5030405@gipuzkoa.eus> <5649C186.1040604@gmail.com> Message-ID: <5649EA23.10302@gmail.com> Badaezpada, kontsultatu apur bat beste hizkuntzetan eta begiratu ondo definizioa (kontuz, ez baita ordainketa), baina, nik neuk, euskaraz, gaztelaniaz, ingelesez, frantsesez eta alemanez erabiltzen dela ikusita, ez nuke itzuliko; beraz: "factoring alderantzikatua" edo "alderantzizko factoring-a" (lehenbizikoa erosoagoa deklinabideari dagokionez). Hasieran "marketinarekin" egiten zen bezala. 2015/11/16 15:05(e)an, Inazio Usarralde igorleak idatzi zuen: > Zer diozue orduan, "alderantzizko ordainketa" bidetik joko zenukete? > > JMN JMN> igorleak > hau idatzi zuen (2015(e)ko azaroak 16 12:44): > > Ingelesez "reverse factoring" erabiltzen da. > > 2015/11/16 12:38(e)an, Gotzon Egia igorleak idatzi zuen: >> >>> Finantza arloko zerrenda batean "confirming" terminoa azaldu >>> zait. Norbaitek ba al du horren berririk? Eta euskaraz nola >>> jarri duzue? >> >> Gaztelaniazko anglizismo faltsuetako bat dela esango nuke: >> ingelesezko hitz bat hartzen du, ingelesez inork erabiltzen ez >> duena halako kontzeptua esateko. >> >> Emaiozu begiratu bat Wikipediari: >> ES confirming https://es.wikipedia.org/wiki/Confirming >> >> EN reverse factoring >> https://en.wikipedia.org/wiki/Reverse_factoring >> >> FR Affacturage inversé >> https://fr.wikipedia.org/wiki/Affacturage_invers%C3%A9 >> >> DE Supply-Chain-Finance >> https://de.wikipedia.org/wiki/Supply-Chain-Finance >> >> >> Baita ere, kontzeptua /reverse factoring /(edo /supply chain >> finance/) denez, begiratu hau: >> ES factoraje https://es.wikipedia.org/wiki/Factoraje >> >> >> Agian argi pixka bat atera dezakezu. >> >> -- >> Gotzon Egia >> gegia a bildua gipuzkoa.eus >> 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W >> >> ------------------------------------------------------------------------ >> Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango >> du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure >> kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak >> indarrean mantenduko dira. >> >> A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y >> en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección >> electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. >> >> Gipuzkoan >> >> euskaraz bizi eta lan egiten dugu > > > > ------------------------------------------------------------------------ > Avast logo > > El software de antivirus Avast ha analizado este correo > electrónico en busca de virus. > www.avast.com > > > > > > -- > Inazio Usarralde > Tel.: 652750018 --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.eus Mon Nov 16 15:42:16 2015 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (Gotzon Egia) Date: Mon, 16 Nov 2015 15:42:16 +0100 Subject: [itzul] Confirming In-Reply-To: <5649EA23.10302@gmail.com> References: <5649C038.5030405@gipuzkoa.eus> <5649C186.1040604@gmail.com> <5649EA23.10302@gmail.com> Message-ID: <5649EB48.1020204@gipuzkoa.eus> Badaezpada, kontsultatu apur bat beste hizkuntzetan eta begiratu ondo definizioa (kontuz, ez baita ordainketa), baina, nik neuk, euskaraz, gaztelaniaz, ingelesez, frantsesez eta alemanez erabiltzen dela ikusita, ez nuke itzuliko; beraz: "factoring alderantzikatua" edo "alderantzizko factoring-a" (lehenbizikoa erosoagoa deklinabideari dagokionez). Hasieran "marketinarekin" egiten zen bezala. Litekeena da zaila edo zeinezkoa izatea «marketing» terminoa euskaraz hitz bakarraz esatea; hobe, orduan «marketin» mailegua hartzea. Aldiz, kasu honetan, irtenbidea «reverse factoring» baldin bada (eta hala dirudi), ez dut uste koxka handirik gainditu behar denik, «alderantzizko fakturatze» edo «fakturatze alderantzikatu» erabiltzeko. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aupaurrera a bildua gmail.com Mon Nov 16 15:46:57 2015 From: aupaurrera a bildua gmail.com (JMN JMN) Date: Mon, 16 Nov 2015 15:46:57 +0100 Subject: [itzul] Confirming In-Reply-To: <5649EB48.1020204@gipuzkoa.eus> References: <5649C038.5030405@gipuzkoa.eus> <5649C186.1040604@gmail.com> <5649EA23.10302@gmail.com> <5649EB48.1020204@gipuzkoa.eus> Message-ID: <5649EC61.7040801@gmail.com> Kontuz, ez da fakturatzea. Ez du fakturarekin zerikusirik. 2015/11/16 15:42(e)an, Gotzon Egia igorleak idatzi zuen: > >> Badaezpada, kontsultatu apur bat beste hizkuntzetan eta begiratu ondo >> definizioa (kontuz, ez baita ordainketa), baina, nik neuk, euskaraz, >> gaztelaniaz, ingelesez, frantsesez eta alemanez erabiltzen dela >> ikusita, ez nuke itzuliko; beraz: "factoring alderantzikatua" edo >> "alderantzizko factoring-a" (lehenbizikoa erosoagoa deklinabideari >> dagokionez). Hasieran "marketinarekin" egiten zen bezala. > > Litekeena da zaila edo zeinezkoa izatea «marketing» terminoa euskaraz > hitz bakarraz esatea; hobe, orduan «marketin» mailegua hartzea. Aldiz, > kasu honetan, irtenbidea «reverse factoring» baldin bada (eta hala > dirudi), ez dut uste koxka handirik gainditu behar denik, > «alderantzizko fakturatze» edo «fakturatze alderantzikatu» erabiltzeko. > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.eus > 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W > > ------------------------------------------------------------------------ > Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. > Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan > gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean > mantenduko dira. > > A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en > consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica > en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. > > Gipuzkoan > > euskaraz bizi eta lan egiten dugu --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.eus Mon Nov 16 15:49:12 2015 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (Gotzon Egia) Date: Mon, 16 Nov 2015 15:49:12 +0100 Subject: [itzul] Confirming In-Reply-To: <5649EC61.7040801@gmail.com> References: <5649C038.5030405@gipuzkoa.eus> <5649C186.1040604@gmail.com> <5649EA23.10302@gmail.com> <5649EB48.1020204@gipuzkoa.eus> <5649EC61.7040801@gmail.com> Message-ID: <5649ECE8.7040405@gipuzkoa.eus> Kontuz, ez da fakturatzea. Ez du fakturarekin zerikusirik. Uste dut hain zuzen horixe dela: Reverse factoring is when a finance company, such as a bank, interposes itself between a company and its suppliers and commits to pay the company's invoices to the suppliers at an accelerated rate in exchange for a discount. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aupaurrera a bildua gmail.com Mon Nov 16 15:50:12 2015 From: aupaurrera a bildua gmail.com (JMN JMN) Date: Mon, 16 Nov 2015 15:50:12 +0100 Subject: [itzul] Confirming In-Reply-To: <5649ECE8.7040405@gipuzkoa.eus> References: <5649C038.5030405@gipuzkoa.eus> <5649C186.1040604@gmail.com> <5649EA23.10302@gmail.com> <5649EB48.1020204@gipuzkoa.eus> <5649EC61.7040801@gmail.com> <5649ECE8.7040405@gipuzkoa.eus> Message-ID: <5649ED24.7010708@gmail.com> Ez dakit ingelesez 2015/11/16 15:49(e)an, Gotzon Egia igorleak idatzi zuen: > >> Kontuz, ez da fakturatzea. Ez du fakturarekin zerikusirik. > > Uste dut hain zuzen horixe dela: > > *Reverse factoring *is when a finance company, such as a bank, > interposes itself between a company and its suppliers and commits to > pay the company's invoices to the suppliers at an accelerated rate in > exchange for a discount. > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.eus > 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W > > ------------------------------------------------------------------------ > Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. > Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan > gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean > mantenduko dira. > > A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en > consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica > en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. > > Gipuzkoan > > euskaraz bizi eta lan egiten dugu --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aupaurrera a bildua gmail.com Mon Nov 16 15:51:15 2015 From: aupaurrera a bildua gmail.com (JMN JMN) Date: Mon, 16 Nov 2015 15:51:15 +0100 Subject: [itzul] Confirming In-Reply-To: <5649ECE8.7040405@gipuzkoa.eus> References: <5649C038.5030405@gipuzkoa.eus> <5649C186.1040604@gmail.com> <5649EA23.10302@gmail.com> <5649EB48.1020204@gipuzkoa.eus> <5649EC61.7040801@gmail.com> <5649ECE8.7040405@gipuzkoa.eus> Message-ID: <5649ED63.5070505@gmail.com> factoring Definiciones en la Web 1. En finanzas, el factoraje consiste en la adquisición de créditos provenientes de ventas de bienes muebles, de prestación de servicios o de realización de obras, otorgando anticipos sobre tales créditos, asumiendo o no sus riesgos. ... 2015/11/16 15:49(e)an, Gotzon Egia igorleak idatzi zuen: > >> Kontuz, ez da fakturatzea. Ez du fakturarekin zerikusirik. > > Uste dut hain zuzen horixe dela: > > *Reverse factoring *is when a finance company, such as a bank, > interposes itself between a company and its suppliers and commits to > pay the company's invoices to the suppliers at an accelerated rate in > exchange for a discount. > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.eus > 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W > > ------------------------------------------------------------------------ > Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. > Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan > gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean > mantenduko dira. > > A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en > consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica > en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. > > Gipuzkoan > > euskaraz bizi eta lan egiten dugu --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aupaurrera a bildua gmail.com Mon Nov 16 15:52:27 2015 From: aupaurrera a bildua gmail.com (JMN JMN) Date: Mon, 16 Nov 2015 15:52:27 +0100 Subject: [itzul] Confirming In-Reply-To: <5649ECE8.7040405@gipuzkoa.eus> References: <5649C038.5030405@gipuzkoa.eus> <5649C186.1040604@gmail.com> <5649EA23.10302@gmail.com> <5649EB48.1020204@gipuzkoa.eus> <5649EC61.7040801@gmail.com> <5649ECE8.7040405@gipuzkoa.eus> Message-ID: <5649EDAB.6000807@gmail.com> Nire ustez honi dagokio: Los Factores Financieros Las seis llaves maestras de las matemáticas financieras: En las matemáticas financieras es posible manejar cualquier operación, evaluar diversas alternativas de inversión con seis fórmulas. Como una unidad, estas seis fórmulas, reciben el nombre de factores financieros. Estos seis factores financieros derivan de la fórmula general del interés compuesto. Tanto los pagos como los ingresos efectuados en la empresa son fundamentales para el fortalecimiento de la institución, razón por la cual deben ser evaluados constantemente con el objeto de determinar el impacto que producen en el entorno empresarial, realizar proyecciones financieras y estudios de nuevos proyectos. 2015/11/16 15:49(e)an, Gotzon Egia igorleak idatzi zuen: > >> Kontuz, ez da fakturatzea. Ez du fakturarekin zerikusirik. > > Uste dut hain zuzen horixe dela: > > *Reverse factoring *is when a finance company, such as a bank, > interposes itself between a company and its suppliers and commits to > pay the company's invoices to the suppliers at an accelerated rate in > exchange for a discount. > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.eus > 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W > > ------------------------------------------------------------------------ > Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. > Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan > gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean > mantenduko dira. > > A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en > consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica > en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. > > Gipuzkoan > > euskaraz bizi eta lan egiten dugu --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua euskadi.eus Mon Nov 16 17:00:54 2015 From: jon-agirre a bildua euskadi.eus (Agirre Garai, Jon) Date: Mon, 16 Nov 2015 17:00:54 +0100 Subject: [itzul] Confirming In-Reply-To: <5649ED24.7010708@gmail.com> References: <5649C038.5030405@gipuzkoa.eus> <5649C186.1040604@gmail.com> <5649EA23.10302@gmail.com> <5649EB48.1020204@gipuzkoa.eus> <5649EC61.7040801@gmail.com> <5649ECE8.7040405@gipuzkoa.eus> <5649ED24.7010708@gmail.com> Message-ID: Euskaraz, Harluxetetik hartuta: Komisioa kobratuz, beste enpresen fakturak kobratzeaz arduratzen den enpresa . Hauetaz gain beste hainbat lan ere egin ditzake, kobraezinen gestioa, fakturen kontabilitatea, etab. From: JMN JMN [mailto:aupaurrera a bildua gmail.com] Sent: astelehena, 2015.eko azaroak 16 15:50 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Confirming Ez dakit ingelesez 2015/11/16 15:49(e)an, Gotzon Egia igorleak idatzi zuen: Kontuz, ez da fakturatzea. Ez du fakturarekin zerikusirik. Uste dut hain zuzen horixe dela: Reverse factoring is when a finance company, such as a bank, interposes itself between a company and its suppliers and commits to pay the company's invoices to the suppliers at an accelerated rate in exchange for a discount. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_seguridad.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 66738 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From iibanez a bildua gipuzkoa.eus Wed Nov 18 12:46:14 2015 From: iibanez a bildua gipuzkoa.eus (=?iso-8859-1?Q?=22IBA=D1EZ_SAN_ROMAN=2C_I=F1aki=22?=) Date: Wed, 18 Nov 2015 12:46:14 +0100 Subject: [itzul] "Gota" para reuniones In-Reply-To: References: <5649C038.5030405@gipuzkoa.eus> <5649C186.1040604@gmail.com> <5649EA23.10302@gmail.com> <5649EB48.1020204@gipuzkoa.eus> <5649EC61.7040801@gmail.com> <5649ECE8.7040405@gipuzkoa.eus> <5649ED24.7010708@gmail.com> Message-ID: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC351903422E6C80E5@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Bulego altzarien hornidura baterako baldintza teknikoetan agertu zait. Bulego mahaien hegal lagungarri bat da. "Gota" izena, dirudienez, tantarekin edo malkoarekin duen antzari zor zaio. Eman al duzue inoiz, euskaraz? edo nola emango zenukete? - mahai biribila? (berez, ez da mahaia, baizik eta mahaiaren luzakin edo hegal bat, behar denean mahaiari lotzen zaiona) - Hegal biribila? Luzakin biribila? Tanta? Malkoa? Bileretarako hegala? - Besterik? Hemen dituzue argazkia, definizioa eta gainerakoak: http://www.mueblesaciertos.com/complementos-mesas-oficina-cobra/194-ejecutivo-derecho-o-izquierdo-cobra.html Eskerrik asko! Iñaki ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.altuna a bildua ueu.eus Wed Nov 18 13:14:16 2015 From: a.altuna a bildua ueu.eus (Ander Altuna-UEU) Date: Wed, 18 Nov 2015 13:14:16 +0100 Subject: [itzul] "Gota" para reuniones In-Reply-To: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC351903422E6C80E5@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> References: <5649C038.5030405@gipuzkoa.eus> <5649C186.1040604@gmail.com> <5649EA23.10302@gmail.com> <5649EB48.1020204@gipuzkoa.eus> <5649EC61.7040801@gmail.com> <5649ECE8.7040405@gipuzkoa.eus> <5649ED24.7010708@gmail.com> <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC351903422E6C80E5@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: <564C6B98.5080706@ueu.eus> Bulego materialen hiztegian (http://www.euskara.euskadi.eus/r59-14154/eu/contenidos/informacion/hiztegiak_glosategiak/eu_00213/adjuntos/LanHitzAD44_BulegoMaterHiztegia_20061201.pdf): mahai-hegal = ala adosada = retour tanta-itxurako mahai-hegal malko-itxurako mahai-hegal mahai-hegal biribil az., 2015.eko azaren 18a 12:46(e)an, "IBAÑEZ SAN ROMAN, Iñaki" igorleak idatzi zuen: > > Bulego altzarien hornidura baterako baldintza teknikoetan agertu zait. > > Bulego mahaien hegal lagungarri bat da. > > ?Gota? izena, dirudienez, tantarekin edo malkoarekin duen antzari zor > zaio. > > Eman al duzue inoiz, euskaraz? edo nola emango zenukete? > > - mahai biribila? (berez, ez da mahaia, baizik eta mahaiaren luzakin > edo hegal bat, behar denean mahaiari lotzen zaiona) > > - Hegal biribila? Luzakin biribila? Tanta? Malkoa? Bileretarako hegala? > > - Besterik? > > Hemen dituzue argazkia, definizioa eta gainerakoak: > > http://www.mueblesaciertos.com/complementos-mesas-oficina-cobra/194-ejecutivo-derecho-o-izquierdo-cobra.html > > Eskerrik asko! > > Iñaki > > > ------------------------------------------------------------------------ > Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. > Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan > gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean > mantenduko dira. > > A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en > consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica > en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. > > Gipuzkoan > > euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iibanez a bildua gipuzkoa.eus Wed Nov 18 13:42:31 2015 From: iibanez a bildua gipuzkoa.eus (=?iso-8859-1?Q?=22IBA=D1EZ_SAN_ROMAN=2C_I=F1aki=22?=) Date: Wed, 18 Nov 2015 13:42:31 +0100 Subject: [itzul] "Gota" para reuniones In-Reply-To: <564C6B98.5080706@ueu.eus> References: <5649C038.5030405@gipuzkoa.eus> <5649C186.1040604@gmail.com> <5649EA23.10302@gmail.com> <5649EB48.1020204@gipuzkoa.eus> <5649EC61.7040801@gmail.com> <5649ECE8.7040405@gipuzkoa.eus> <5649ED24.7010708@gmail.com> <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC351903422E6C80E5@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> <564C6B98.5080706@ueu.eus> Message-ID: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC351903422E6C8141@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Eskerrik asko argi egiteagatik, eta hiztegia bidaltzeagatik: ondo etorriko zait, oraindik. Nik, zehazki, hau itzuli behar dudanez: "Extensión para reuniones o gota" Oraingoz, honela jarri dut, testuinguru honetan: "Lan mahaiak hainbat elementu gehigarri edukiko ditu; hauek, gutxienez: - ... - Bileretarako luzakin edo hegal biribila. - ... - ... ________________________________ Nork: Ander Altuna-UEU [mailto:a.altuna a bildua ueu.eus] Bidaltze-data: miércoles, 18 de noviembre de 2015 13:14 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] "Gota" para reuniones Bulego materialen hiztegian (http://www.euskara.euskadi.eus/r59-14154/eu/contenidos/informacion/hiztegiak_glosategiak/eu_00213/adjuntos/LanHitzAD44_BulegoMaterHiztegia_20061201.pdf): mahai-hegal = ala adosada = retour tanta-itxurako mahai-hegal malko-itxurako mahai-hegal mahai-hegal biribil az., 2015.eko azaren 18a 12:46(e)an, "IBAÑEZ SAN ROMAN, Iñaki" igorleak idatzi zuen: Bulego altzarien hornidura baterako baldintza teknikoetan agertu zait. Bulego mahaien hegal lagungarri bat da. "Gota" izena, dirudienez, tantarekin edo malkoarekin duen antzari zor zaio. Eman al duzue inoiz, euskaraz? edo nola emango zenukete? - mahai biribila? (berez, ez da mahaia, baizik eta mahaiaren luzakin edo hegal bat, behar denean mahaiari lotzen zaiona) - Hegal biribila? Luzakin biribila? Tanta? Malkoa? Bileretarako hegala? - Besterik? Hemen dituzue argazkia, definizioa eta gainerakoak: http://www.mueblesaciertos.com/complementos-mesas-oficina-cobra/194-ejecutivo-derecho-o-izquierdo-cobra.html Eskerrik asko! Iñaki ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aztiri a bildua futurnet.es Thu Nov 19 12:24:49 2015 From: aztiri a bildua futurnet.es (Itziar) Date: Thu, 19 Nov 2015 12:24:49 +0100 Subject: [itzul] Abenduan zineman/zinematan/zinemetan Message-ID: <564DB181.80701@futurnet.es> Film baten iragarpena kartelean egiteko honako aukera hauek eman dizkigute, eta zalantza sortu zaigu: Abenduan zineman Abenduan zinematan Abenduan zinemetan Zein iruditzen zaizue egokiena? Kasu honetan zinema jartzen duen tokian zinema-areto dela ulertzen da? Mila esker aldez aurretik, Itziar From paulpicado a bildua yahoo.es Thu Nov 19 12:30:03 2015 From: paulpicado a bildua yahoo.es (Paul Picado Moreno) Date: Thu, 19 Nov 2015 12:30:03 +0100 Subject: [itzul] Abenduan entregatzeko itzulpen baterako laguntza eske Message-ID: <564DB2BB.8060604@yahoo.es> Egun on, abenduan proiektu luze bat entregatu behar dut eta laguntza beharko dut. Zergei buruzko e-learning ikastaro bat da. Ez dirudi oso zaila denik. Interesa baduzue idatzi nire posta elektronikora xehetausn gehiago emateko. Mila esker. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Thu Nov 19 13:20:56 2015 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Thu, 19 Nov 2015 13:20:56 +0100 Subject: [itzul] Abenduan zineman/zinematan/zinemetan In-Reply-To: <564DB181.80701@futurnet.es> References: <564DB181.80701@futurnet.es> Message-ID: Bigarrena behintzat ez. Itziar igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko azaroak 19 12:24): > Film baten iragarpena kartelean egiteko honako aukera hauek eman > dizkigute, eta zalantza sortu zaigu: > > Abenduan zineman > Abenduan zinematan > Abenduan zinemetan > > Zein iruditzen zaizue egokiena? Kasu honetan zinema jartzen duen tokian > zinema-areto dela ulertzen da? > > Mila esker aldez aurretik, > Itziar > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.altuna a bildua ueu.eus Thu Nov 19 13:33:28 2015 From: a.altuna a bildua ueu.eus (Ander Altuna-UEU) Date: Thu, 19 Nov 2015 13:33:28 +0100 Subject: [itzul] Abenduan zineman/zinematan/zinemetan In-Reply-To: References: <564DB181.80701@futurnet.es> Message-ID: <564DC198.60608@ueu.eus> «Abenduan zinemetan» edo «Abenduan zinema-aretoetan» edo «Abenduan aretoetan». og., 2015.eko azaren 19a 13:20(e)an, Xabier Aristegieta igorleak idatzi zuen: > Bigarrena behintzat ez. > > Itziar> igorleak hau > idatzi zuen (2015(e)ko azaroak 19 12:24): > > Film baten iragarpena kartelean egiteko honako aukera hauek eman > dizkigute, eta zalantza sortu zaigu: > > Abenduan zineman > Abenduan zinematan > Abenduan zinemetan > > Zein iruditzen zaizue egokiena? Kasu honetan zinema jartzen duen > tokian zinema-areto dela ulertzen da? > > Mila esker aldez aurretik, > Itziar > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From labandasonorademivida a bildua gmail.com Fri Nov 20 16:19:51 2015 From: labandasonorademivida a bildua gmail.com (Arkaitz Basterra) Date: Fri, 20 Nov 2015 16:19:51 +0100 Subject: [itzul] Merkataritza Kodea Message-ID: Kaixo, inork badauka pdf formatuan edo antzeko batean Merkataritza Kodea euskaraz edo, gutxienez, I. liburua? Edo non deskargatu ahal den daki inork? -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kixmi a bildua iservicesmail.com Fri Nov 20 16:27:27 2015 From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi) Date: Fri, 20 Nov 2015 16:27:27 +0100 Subject: [itzul] Merkataritza Kodea In-Reply-To: References: Message-ID: <564F3BDF.6080200@iservicesmail.com> Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From labandasonorademivida a bildua gmail.com Fri Nov 20 17:05:17 2015 From: labandasonorademivida a bildua gmail.com (Arkaitz Basterra) Date: Fri, 20 Nov 2015 17:05:17 +0100 Subject: [itzul] Merkataritza Kodea In-Reply-To: <564F3BDF.6080200@iservicesmail.com> References: <564F3BDF.6080200@iservicesmail.com> Message-ID: Hain zuzen ere, horko pdf-an II. liburutik aurrera soilik agertzen da Merkataritza Kodea... 2015-11-20 16:27 GMT+01:00 kixmi : > Ez dakit honek balioko dizun.... > > http://www.ivap.euskadi.eus/r61-vlegeria/eu/contenidos/informacion/legedia_euskaraz/eu_3818/merkataritza_zuzenbidea.html > > 2015/11/20 16:19(e)an, Arkaitz Basterra igorleak idatzi zuen: > > Kaixo, inork badauka pdf formatuan edo antzeko batean Merkataritza Kodea > euskaraz edo, gutxienez, I. liburua? Edo non deskargatu ahal den daki inork? > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ainaramaya a bildua gmail.com Fri Nov 20 19:49:21 2015 From: ainaramaya a bildua gmail.com (ainara maya) Date: Fri, 20 Nov 2015 19:49:21 +0100 Subject: [itzul] tierra batida Message-ID: euskaraz nola emango zenukete? -- *AINARA MAIA URROZ* *Eliza karrika 10, 5. ezker* *20302 Irun, Gipuzkoa* *Basque Country* *Tel.: 0034 655742924* *WHEREVER I GO, GO WITH ALL MY HEART. WHEN A MAN LOVE A WOMAN, HE'LL DO ALL FOR HER; WHEN A WOMAN LOVE A MAN, SHE'LL WAIT FOR HIM FOREVER.../Edonora noala ere, bihotz osoz noa. Gizon batek emakume bat maite duelarik, dena egiten du beragatik; emakume batek gizon bat maite duelarik, beti itxarongo du gizona emakumeak...* *Dena eman behar zaio aske den maitasunari* *olerkari ameslaria* -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Fri Nov 20 19:57:54 2015 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 20 Nov 2015 19:57:54 +0100 Subject: [itzul] tierra batida In-Reply-To: References: Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B262712A2A1@SBIexch01.eitb.lan> pista de tierra batida lur zanpatuko pista http://www.eitb.eus/eu/kultura/euskara/kontsultak/ Asier Larrinaga Larrazabal From: ainara maya [mailto:ainaramaya a bildua gmail.com] Sent: viernes, 20 de noviembre de 2015 19:49 To: ItzuL Subject: [itzul] tierra batida euskaraz nola emango zenukete? -- AINARA MAIA URROZ Eliza karrika 10, 5. ezker 20302 Irun, Gipuzkoa Basque Country Tel.: 0034 655742924 WHEREVER I GO, GO WITH ALL MY HEART. WHEN A MAN LOVE A WOMAN, HE'LL DO ALL FOR HER; WHEN A WOMAN LOVE A MAN, SHE'LL WAIT FOR HIM FOREVER.../Edonora noala ere, bihotz osoz noa. Gizon batek emakume bat maite duelarik, dena egiten du beragatik; emakume batek gizon bat maite duelarik, beti itxarongo du gizona emakumeak... Dena eman behar zaio aske den maitasunari olerkari ameslaria -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ainaramaya a bildua gmail.com Fri Nov 20 19:58:46 2015 From: ainaramaya a bildua gmail.com (ainara maya) Date: Fri, 20 Nov 2015 19:58:46 +0100 Subject: [itzul] tierra batida In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B262712A2A1@SBIexch01.eitb.lan> References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B262712A2A1@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: milesker! LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko azaroak 20 19:57): > > > pista de tierra batida > > lur zanpatuko pista > > > > http://www.eitb.eus/eu/kultura/euskara/kontsultak/ > > > > Asier Larrinaga Larrazabal > > > > > > *From:* ainara maya [mailto:ainaramaya a bildua gmail.com] > *Sent:* viernes, 20 de noviembre de 2015 19:49 > *To:* ItzuL > *Subject:* [itzul] tierra batida > > > > euskaraz nola emango zenukete? > > > > > > -- > > *AINARA MAIA URROZ* > > *Eliza karrika 10, 5. ezker* > > *20302 Irun, Gipuzkoa* > > *Basque Country* > > *Tel.: 0034 655742924* > > > > > > *WHEREVER I GO, GO WITH ALL MY HEART. WHEN A MAN LOVE A WOMAN, HE'LL DO > ALL FOR HER; WHEN A WOMAN LOVE A MAN, SHE'LL WAIT FOR HIM > FOREVER.../Edonora noala ere, bihotz osoz noa. Gizon batek emakume bat > maite duelarik, dena egiten du beragatik; emakume batek gizon bat maite > duelarik, beti itxarongo du gizona emakumeak...* > *Dena eman behar zaio aske den maitasunari* > > *olerkari ameslaria* > > > -- *AINARA MAIA URROZ* *Eliza karrika 10, 5. ezker* *20302 Irun, Gipuzkoa* *Basque Country* *Tel.: 0034 655742924* *WHEREVER I GO, GO WITH ALL MY HEART. WHEN A MAN LOVE A WOMAN, HE'LL DO ALL FOR HER; WHEN A WOMAN LOVE A MAN, SHE'LL WAIT FOR HIM FOREVER.../Edonora noala ere, bihotz osoz noa. Gizon batek emakume bat maite duelarik, dena egiten du beragatik; emakume batek gizon bat maite duelarik, beti itxarongo du gizona emakumeak...* *Dena eman behar zaio aske den maitasunari* *olerkari ameslaria* -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jxmbezu a bildua gmail.com Fri Nov 20 21:53:22 2015 From: jxmbezu a bildua gmail.com (Joxe Mari Berasategi) Date: Fri, 20 Nov 2015 21:53:22 +0100 Subject: [itzul] kirol albisteak eta genitiboa Message-ID: <564F8842.1010503@gmail.com> Aupa, itzulkideok aspalditxoan bakea eman dizuet harrikada honekin, baina... 1) Oiartzun*go* entrenatzailea (nesken talde nagusiarena) nor ote da? Jon Alkorta Ba ote? Bai, bai, Jon Alkorta da, baina ez da Oiartzun*goa* Errenteria*koa* baizik. Beraz, hobeto Oiartzunen entrenatzailea, ezta? Ondo ote legoke Oiartzungo entrenatzaile errenteriarra? Ez ote legoke hobeto Oiartzunen entrenatzaile errenteriarra? 2) xx. minutuan iritsi zen Brasil*go* gola Non jokatu zen partida? Brasilen ala handik kanpo? Nork sartu zituen Brasilgo golak? Brasilek? Venezuelak? Brasilek bereak (Brasilen golak) Venezuelak berea (Venezuelaren gola) Guztiak ere Brasilgo golak, ez ordea Brasilenak. Gustura irakurriko ditut iritziak, inork esatekorik /gogorik badu. Joxe Mari Berasategi Gasteiz -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From juangarzia a bildua gmail.com Sat Nov 21 10:00:21 2015 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Sat, 21 Nov 2015 10:00:21 +0100 Subject: [itzul] kirol albisteak eta genitiboa In-Reply-To: <564F8842.1010503@gmail.com> References: <564F8842.1010503@gmail.com> Message-ID: Ni ere saiatua naiz bereizkuntza horren ingurukoak maiseatzen; SENEZen, besteak beste. Labur-labur hemen: Izen-sintagmei zuzenean (tartean beste postposiziorik ez dela) eransten zaion -KO postposizioa lokatibo delakoarekin lotu ohi dugu (alde batera utzirik NOLAKO adierakoak), baina nik nahiago dut esan nola edo halako kokapena adierazteko baliatzen dugula joskera hori: oinarrian, bistan da, leku-kokapena dugu, baina, haren proiekzioz, baita denbora, erakundea, arloa eta abar ere. Beraz, kokapen horren ideiak zilegiztatzen du semantikoki, nola edo halako "espazio" fisiko nahiz mental baten irudikapenak, dena delako sintagman -KO hori agertzea. Hori, kontu orokorrari dagokionez. (Jakina, erdaraz denak berdin "de" izatea da arazoaren eragile nagusietarikoa, zenbaitek itsusitzat jotzen badu ere bistakoa den hori bistaratzea). Bada, ordea, erabilera desegoki nabarmenekin batera, "erakarpenezko"tzat-edo jo daitekeen kutsadura bat, -EN genitiboarekiko lehia bortitza sortzen duena, haren lekua hartzeraino. Hara: posposizioa baliatuz izenlagun bihurtu nahi dugun izena nabarmen lekuzkoa bada, leku-adierazpenetan erabiliko denez maizenik, horren inertziaz "gehiago pentsatu gabe"-edo, -KO postposiziora jotzen du automatiko hainbatek, -EN genitiboaren aukera burutik pasatu ere gabe noski. Hortik, nik uste, nahaste edo ordezte hori. Areago, izenlagun horrekin doan izena bera ere "espazio" adierakoa bada: "Afrikako mapa" ["Afrikaren mapa" adierazteko], edota, toponimoa bezain nabarmen "leku" huts ez den izen batekin: "gure bihotzeko mapa" ["gure bihotzaren mapa" adierazteko]. Kutsadura bertsua eragiten du, zenbait testuingurutan, analogiak: "elkarteko lehendakaria" > "elkarteko zuzendaria" ["elkartearen zuzendaria" adierazteko, hots, "elkartea zuzentzen duena", eta ez "elkartean auskalo zer zuzentzen duena"]. Izan ere, analogiak analogiak, desberdinak dira bi izenon jokoak: zuzendariak elkartea zuzentzen du (edo behar luke), eta lehendakariak, berriz, ez du ez elkartea ez besterik *lehenda(ka)tzen. Hala, bi ikuspegiak lehian daudekeen gehienetan, -KO nagusitu ohi da, aukeran, kasu eta hizkera gehienetan: "etxeko/autoko giltzak". Bereizkuntzak, hala ere, hor dirau berez: "katedralaren hormak/ateak" vs "katedraleko hormak/ateak". Ez dabil "erakarpen"-mekanismo beretik oso urruti "Eibarko herria" moldeko joskera, "Eibar herria" aposizio teorikoaren ordez guztiok normal darabilguna (oroimenak huts egiten ez badit, hala ere, "Eibarren errixa" dakar antzinako bando zaharrak: erdarazko "(pueblo) de (Eibar)" preposizio berezi, esanahirik gabekoaren ordain gisa zein postposizio aukeratu inoiz zalantzan ibili ez ote garen iradokiz). Bietara irudikatzen diren izenen kasuan ere, "espazio" adierak erakarri-edo egiten du -KO atzizkia, ia-ia -EN genitiboaren lekua guztiz hartzeraino zenbaiten mintzamoldean, bereizkuntza galaraziz: "gobernuko aginduak" ["gobernuaren aginduak" adierazteko]. Azken sail horretakoak dira kiroletako adibideok, baina kutsadura larriagotzen duen kontu batekin: "Oiartzun" zein "Brasil", oinarrian eta maizenik, toponimo dira, eta eratorria da beste adiera, hots, "Brasil", "Oiartzun" = "herri horren izen bera duen kirol-taldea". Horrekin loturik, (kutsatzearen) alde berera tiraka, -EN genitiboak eta -N lokatiboak forma bera hartzen dute halako askotan: "Brasilen", "Oihartzunen"... Horregatik guztiagatik, "talde" izen arrunta esplizitatzera jotzen du askok, garbi utzi beharrez ez dela hor "herri" adiera ulertzekoa: "Hondarribia taldearen gola/garaipena/entrenatzailea". Barka laburpena luzeegi bada. Joxe Mari Berasategi igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko azaroak 20 21:53): > Aupa, itzulkideok > > aspalditxoan bakea eman dizuet harrikada honekin, baina... > > 1) > > Oiartzun*go* entrenatzailea (nesken talde nagusiarena) > > nor ote da? > > Jon Alkorta > > > > Ba ote? > > Bai, bai, Jon Alkorta da, > > baina ez da Oiartzun*goa* > > Errenteria*koa* baizik. > > > > Beraz, hobeto > > Oiartzunen entrenatzailea, ezta? > > > > Ondo ote legoke > > Oiartzungo entrenatzaile errenteriarra? > > > > Ez ote legoke hobeto > > Oiartzunen entrenatzaile errenteriarra? > > > > 2) > > xx. minutuan iritsi zen > > Brasil*go* gola > > > > Non jokatu zen partida? > > Brasilen ala handik kanpo? > > > > Nork sartu zituen Brasilgo golak? > > Brasilek? > > Venezuelak? > > > > Brasilek bereak (Brasilen golak) > > Venezuelak berea (Venezuelaren gola) > > > > Guztiak ere Brasilgo golak, ez ordea Brasilenak. > > > Gustura irakurriko ditut iritziak, inork esatekorik /gogorik badu. > > Joxe Mari Berasategi > Gasteiz > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From neretxuk a bildua gmail.com Sun Nov 22 19:15:02 2015 From: neretxuk a bildua gmail.com (nere txuk) Date: Sun, 22 Nov 2015 19:15:02 +0100 Subject: [itzul] aurrezteari buruzko esaera zaharrak Message-ID: Kaixo itzulkideok, zer esaera zahar bururatzen zaizue aurreztearekin lotuta? Gaztelaniazko lau ditut, haien ordainak (gutxi gorabehera, noski) emateko: Más vale prevenir que lamentar. Pon y no quites, y crecerá tu escondite. No hay mejor ahorrar, que poco gastar. El dinero crece en el árbol de la paciencia Mila esker aldez aurretik, nerea -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From dioni a bildua facilnet.es Sun Nov 22 22:40:11 2015 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Sun, 22 Nov 2015 22:40:11 +0100 Subject: [itzul] aurrezteari buruzko esaera zaharrak In-Reply-To: References: Message-ID: <001701d1256e$5d767690$186363b0$@facilnet.es> Agia, hauek zer edo zer balio dizute. DIONISIO AMUNDARAIN Dezagun gutxi, dezagun beti Azken txarra egingo dut, txoria, gaztedanik egiten ez badut habia Hobe txoria eskuan, usoa hegan baino Hobe gaueko loa goiz parteko balantza baino Merkeago etxeko txuleta kaleko xerra baino. De: nere txuk [mailto:neretxuk a bildua gmail.com] Enviado el: domingo, 22 de noviembre de 2015 19:15 Para: ItzuL Asunto: [itzul] aurrezteari buruzko esaera zaharrak Kaixo itzulkideok, zer esaera zahar bururatzen zaizue aurreztearekin lotuta? Gaztelaniazko lau ditut, haien ordainak (gutxi gorabehera, noski) emateko: Más vale prevenir que lamentar. Pon y no quites, y crecerá tu escondite. No hay mejor ahorrar, que poco gastar. El dinero crece en el árbol de la paciencia Mila esker aldez aurretik, nerea -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From oskarbilbao a bildua yahoo.es Mon Nov 23 10:30:31 2015 From: oskarbilbao a bildua yahoo.es (Oskar Bilbao-Goyoaga) Date: Mon, 23 Nov 2015 09:30:31 +0000 (UTC) Subject: [itzul] aurrezteari buruzko esaera zaharrak In-Reply-To: <001701d1256e$5d767690$186363b0$@facilnet.es> References: <001701d1256e$5d767690$186363b0$@facilnet.es> Message-ID: <1108768179.14383632.1448271031537.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> "Sartu eta ez atera, aberasteko era" Zuk ematen duzunaren bigarrenaren kidekoa izan daiteke. Gotzon Garateren bildumak dakar.Ondo ibili.   On Sunday, 22 November 2015, 22:43, Dionisio Amundarain Sarasola wrote: #yiv2778060167 #yiv2778060167 -- _filtered #yiv2778060167 {font-family:Calibri;panose-1:2 15 5 2 2 2 4 3 2 4;} _filtered #yiv2778060167 {font-family:Tahoma;panose-1:2 11 6 4 3 5 4 4 2 4;}#yiv2778060167 #yiv2778060167 p.yiv2778060167MsoNormal, #yiv2778060167 li.yiv2778060167MsoNormal, #yiv2778060167 div.yiv2778060167MsoNormal {margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;font-size:12.0pt;}#yiv2778060167 a:link, #yiv2778060167 span.yiv2778060167MsoHyperlink {color:blue;text-decoration:underline;}#yiv2778060167 a:visited, #yiv2778060167 span.yiv2778060167MsoHyperlinkFollowed {color:purple;text-decoration:underline;}#yiv2778060167 span.yiv2778060167EstiloCorreo17 {color:#1F497D;}#yiv2778060167 .yiv2778060167MsoChpDefault {} _filtered #yiv2778060167 {margin:70.85pt 3.0cm 70.85pt 3.0cm;}#yiv2778060167 div.yiv2778060167WordSection1 {}#yiv2778060167 Agia, hauek zer edo zer  balio dizute. DIONISIO AMUNDARAIN  Dezagun gutxi, dezagun betiAzken txarra egingo dut, txoria, gaztedanik egiten ez badut habiaHobe txoria eskuan, usoa hegan bainoHobe gaueko loa goiz parteko balantza bainoMerkeago etxeko txuleta kaleko xerra baino.  De: nere txuk [mailto:neretxuk a bildua gmail.com] Enviado el: domingo, 22 de noviembre de 2015 19:15 Para: ItzuL Asunto: [itzul] aurrezteari buruzko esaera zaharrak  Kaixo itzulkideok,zer esaera zahar bururatzen zaizue aurreztearekin lotuta? Gaztelaniazko lau ditut, haien ordainak (gutxi gorabehera, noski) emateko: Más vale prevenir que lamentar. Pon y no quites, y crecerá tu escondite. No hay mejor ahorrar, que poco gastar. El dinero crece en el árbol de la pacienciaMila esker aldez aurretik,nerea -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bihurnet a bildua euskalnet.net Mon Nov 23 12:04:39 2015 From: bihurnet a bildua euskalnet.net (BIHURNET) Date: Mon, 23 Nov 2015 12:04:39 +0100 Subject: [itzul] Xuxen 5, euskarazko zuzentzaile ortografiko eta gramatikal berria In-Reply-To: References: Message-ID: <5652F2C7.3010102@euskalnet.net> 10/11/2015 12:55(e)an, Saroi Jauregi Aiestaran igorleak idatzi zuen: > > Kaixo, lagun: > > Xuxen 5 zuzentzaile ortografiko eta gramatikal > berria aurkeztu dugu gaur goizean Elhuyarren egoitzan, eta zuretzat > interesgarri izango delakoan, baliabide horren berri emateko idazten > dizut. > > *Bi hamarkada* joan dira dagoeneko*Xuxen euskarazko lehen zuzentzaile > ortografikoa sortu zenetik*. Hizkuntzalari eta informatika-ingeniariek > elkarlanean sortutako sistema hark iraultza ekarri zuen ordenagailu > bidez testuak euskaraz idazten ditugunontzat. > > Hasierako Xuxen sortu zenetik, haren*hainbat bertsio sareratu dira*, > eta,*ortografia-akatsak detektatzeaz gain, proposamen gramatikalak > egiten ere ikasi du Xuxenek*. > > Beste jauzi bat eman dugu orain. Ixa Taldeak eta Elhuyarrek*Xuxen 5* > jarri dugu sarean, doan deskargatzeko (xuxen.eus/bertsioak > ). > > Euskaltzaindiaren/Hiztegi Batu/ko eta Elhuyar hiztegietako azken > aldaketak txertatu ditugu euskarazko lehen zuzentzaile ortografikoaren > datu-basean, eta erregela gramatikalak berritu ditugu, Microsoft > Office-rako sortu dugun azken zuzentzaileak*proposamen ortografiko, > lexiko eta gramatikal eguneratuak* egin ditzan. > > Xuxen 5 -ek, idazten ari garela,*gorriz > azpimarratzen ditu gure akats > ortografikoak*:/zihur/,/xagu/,/iharduera, akanpaleku, konbidatu/? Eta > horiek nola zuzendu proposatzen digu. > > Bestalde,*berdez edo urdinez azpimarratzen ditu hitzak, zuzenak izan > arren Euskaltzaindiak beste forma bat hobesten duen kasuetan*, hala > nola/bordatu/,/fondo, nahastu, ainitz/? Eta Euskaltzaindiak/Hiztegi > Batu/an hitz horien ordez hobesten dituen ordainak proposatzen dizkigu. > > Azkenik,*zenbait akats gramatikal ere berdez edo urdinez azpimarratu > eta zuzentzeko proposamena egiten du*:/gosea daukat/,/ikusiko gara/? > > *Microsoft Office berrienetan (Office 2013 arte) erabiltzeko prest* > dago Xuxen 5. Beraz, gure ordenagailura deskargatzen badugu, > aipatutako hizkuntza-zuzenketa eta -proposamen guztiak balia ditzakegu > Word-en testu bat idazten ari garenean, adibidez. Eta erabiltzailearen > hiztegia osatzeko aukera ere izango dugu, Xuxen 5-ekin batera erabiltzeko. > > Horrez gain, sistema hauetan guztietan txertatzeko*pluginak berritu* > ditugu, zuzenketa ortografiko eguneratuak egin ditzaten: > > · Openoffice/Libreoffice > > > · Web-nabigatzaileak ( > Firefox, Chrome eta > Internet Explorer) > > · InDesign CS6 MAC > > Eta, jakina,xuxen.eus webgunean ere berritu ditugu > datuak, zuzendu nahi dugun testua orri nagusiko testu-koadroan sartzen > dugunean zuzenketa eta proposamen eguneratuak egin ditzan. > > Xuxen 5 zure ordenagailura deskargatu nahi baduzu, hemen aurkituko > dituzu zuzentzailearen bertsio guztiak:xuxen.eus/bertsioak > . > > Microsoft Officerako Xuxen 5 erabiltzeko argibideak eskuliburu honetan > aurkituko dituzu:xuxen.eus/eskuliburua . > > xuxen.eus webgunean erregistratzen direnek > (xuxen.eus/erregistratu ), gainera, > Xuxenen eguneratze eta nobedade guztien berri jasoko dute beren > helbide elektronikoan. > > > ? > > *Saroi Jauregi Aiestaran * > KOMUNIKAZIO-ARDURADUNA > *s.jauregi a bildua elhuyar.com * > Tel.: 943363040 | luzp.: 214 > > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.eus * > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez > du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren > arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, > hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso > baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. > Kaixo, Saroi: Lehenik eta behin, eskerrik asko azken bertsioaren berri emateagatik. Aurreko bertsioa desinstalatzen saiatu nahiz, baina ez dago programen zerrendan, ez izen horrekin behintzat. Laguntzerik bai? Windows XP daukat nik. Ainhoa Jauregi 690769665 --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From s.jauregi a bildua elhuyar.com Mon Nov 23 12:11:31 2015 From: s.jauregi a bildua elhuyar.com (Saroi Jauregi Aiestaran) Date: Mon, 23 Nov 2015 12:11:31 +0100 Subject: [itzul] Xuxen 5, euskarazko zuzentzaile ortografiko eta gramatikal berria In-Reply-To: <5652F2C7.3010102@euskalnet.net> References: <5652F2C7.3010102@euskalnet.net> Message-ID: Kaixo, Ainhoa: xuxen a bildua elhuyar.com helbidetik idatziko dizute gure informatika-ingeniariek, azalpenak emateko. Ondo izan. *Saroi Jauregi Aiestaran * KOMUNIKAZIO-ARDURADUNA[image: https://es.linkedin.com/pub/josu-aztiria/23/644/87b] *s.jauregi a bildua elhuyar.com* Tel.: 943363040 | luzp.: 214 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko.Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2015-11-23 12:04 GMT+01:00 BIHURNET : > 10/11/2015 12:55(e)an, Saroi Jauregi Aiestaran igorleak idatzi zuen: > > Kaixo, lagun: > > > > Xuxen 5 zuzentzaile ortografiko eta gramatikal berria > aurkeztu dugu gaur goizean Elhuyarren egoitzan, eta zuretzat interesgarri > izango delakoan, baliabide horren berri emateko idazten dizut. > > > > *Bi hamarkada* joan dira dagoeneko* Xuxen euskarazko lehen zuzentzaile > ortografikoa sortu zenetik*. Hizkuntzalari eta informatika-ingeniariek > elkarlanean sortutako sistema hark iraultza ekarri zuen ordenagailu bidez > testuak euskaraz idazten ditugunontzat. > > > > Hasierako Xuxen sortu zenetik, haren* hainbat bertsio sareratu dira*, eta,* > ortografia-akatsak detektatzeaz gain, proposamen gramatikalak egiten ere > ikasi du Xuxenek*. > > > > Beste jauzi bat eman dugu orain. Ixa Taldeak eta Elhuyarrek* Xuxen 5* > jarri dugu sarean, doan deskargatzeko (xuxen.eus/bertsioak). > > > > Euskaltzaindiaren* Hiztegi Batu*ko eta Elhuyar hiztegietako azken > aldaketak txertatu ditugu euskarazko lehen zuzentzaile ortografikoaren > datu-basean, eta erregela gramatikalak berritu ditugu, Microsoft > Office-rako sortu dugun azken zuzentzaileak* proposamen ortografiko, > lexiko eta gramatikal eguneratuak* egin ditzan. > > > > Xuxen 5 -ek, idazten ari garela,* gorriz azpimarratzen > ditu gure akats ortografikoak*:* zihur*,* xagu*,* iharduera, akanpaleku, > konbidatu*? Eta horiek nola zuzendu proposatzen digu. > > Bestalde,* berdez edo urdinez azpimarratzen ditu hitzak, zuzenak izan > arren Euskaltzaindiak beste forma bat hobesten duen kasuetan*, hala nola* > bordatu*,* fondo, nahastu, ainitz*? Eta Euskaltzaindiak* Hiztegi Batu*an > hitz horien ordez hobesten dituen ordainak proposatzen dizkigu. > > > > Azkenik,* zenbait akats gramatikal ere berdez edo urdinez azpimarratu eta > zuzentzeko proposamena egiten du*:* gosea daukat*,* ikusiko gara*? > > > > > > *Microsoft Office berrienetan (Office 2013 arte) erabiltzeko prest* dago > Xuxen 5. Beraz, gure ordenagailura deskargatzen badugu, aipatutako > hizkuntza-zuzenketa eta -proposamen guztiak balia ditzakegu Word-en testu > bat idazten ari garenean, adibidez. Eta erabiltzailearen hiztegia osatzeko > aukera ere izango dugu, Xuxen 5-ekin batera erabiltzeko. > > > > Horrez gain, sistema hauetan guztietan txertatzeko* pluginak berritu* > ditugu, zuzenketa ortografiko eguneratuak egin ditzaten: > > · Openoffice/Libreoffice > > > · Web-nabigatzaileak ( > Firefox, Chrome eta > Internet Explorer) > > · InDesign CS6 MAC > > > > Eta, jakina, xuxen.eus webgunean ere berritu ditugu datuak, zuzendu nahi > dugun testua orri nagusiko testu-koadroan sartzen dugunean zuzenketa eta > proposamen eguneratuak egin ditzan. > > > > Xuxen 5 zure ordenagailura deskargatu nahi baduzu, hemen aurkituko dituzu > zuzentzailearen bertsio guztiak: xuxen.eus/bertsioak. > > > > Microsoft Officerako Xuxen 5 erabiltzeko argibideak eskuliburu honetan > aurkituko dituzu: xuxen.eus/eskuliburua. > > > > xuxen.eus webgunean erregistratzen direnek (xuxen.eus/erregistratu), > gainera, Xuxenen eguneratze eta nobedade guztien berri jasoko dute beren > helbide elektronikoan. > > > ? > > *Saroi Jauregi Aiestaran * > KOMUNIKAZIO-ARDURADUNA > *s.jauregi a bildua elhuyar.com * > Tel.: 943363040 | luzp.: 214 > > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.eus * > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. > Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera > debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo > kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi > bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. > > Kaixo, Saroi: > > Lehenik eta behin, eskerrik asko azken bertsioaren berri emateagatik. > Aurreko bertsioa desinstalatzen saiatu nahiz, baina ez dago programen > zerrendan, ez izen horrekin behintzat. Laguntzerik bai? Windows XP daukat > nik. > > Ainhoa Jauregi > 690769665 > > > ------------------------------ > [image: Avast logo] > > El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en > busca de virus. > www.avast.com > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ainaramaya a bildua gmail.com Mon Nov 23 12:38:44 2015 From: ainaramaya a bildua gmail.com (ainara maya) Date: Mon, 23 Nov 2015 12:38:44 +0100 Subject: [itzul] Xuxen 5, euskarazko zuzentzaile ortografiko eta gramatikal berria In-Reply-To: References: <5652F2C7.3010102@euskalnet.net> Message-ID: ?itzulita al dago pinpilinpauxa-mota hau euskarara? ? #cz: b?lásek (^m) #en: white<:5> (%butterfly) #fr: piéride (^f) #sp: blanquita (^f) #ba: pinpilinpauxa zuri (nik horrela itzuli dut behin-behinean, baina jadanik itzulita baldin badago, ez dut aurkitzen) Saroi Jauregi Aiestaran igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko azaroak 23 12:11): > Kaixo, Ainhoa: > > xuxen a bildua elhuyar.com helbidetik idatziko dizute gure > informatika-ingeniariek, azalpenak emateko. > > Ondo izan. > > > *Saroi Jauregi Aiestaran * > KOMUNIKAZIO-ARDURADUNA[image: > https://es.linkedin.com/pub/josu-aztiria/23/644/87b] > > > > *s.jauregi a bildua elhuyar.com* > > Tel.: 943363040 | luzp.: 214 > > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.eus* > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. > Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera > debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo > kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi > bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko.Ez inprimatu mezu hau > ezinbestekoa ez bada. > > > 2015-11-23 12:04 GMT+01:00 BIHURNET : > >> 10/11/2015 12:55(e)an, Saroi Jauregi Aiestaran igorleak idatzi zuen: >> >> Kaixo, lagun: >> >> >> >> Xuxen 5 zuzentzaile ortografiko eta gramatikal >> berria aurkeztu dugu gaur goizean Elhuyarren egoitzan, eta zuretzat >> interesgarri izango delakoan, baliabide horren berri emateko idazten dizut. >> >> >> >> *Bi hamarkada* joan dira dagoeneko* Xuxen euskarazko lehen zuzentzaile >> ortografikoa sortu zenetik*. Hizkuntzalari eta informatika-ingeniariek >> elkarlanean sortutako sistema hark iraultza ekarri zuen ordenagailu bidez >> testuak euskaraz idazten ditugunontzat. >> >> >> >> Hasierako Xuxen sortu zenetik, haren* hainbat bertsio sareratu dira*, >> eta,* ortografia-akatsak detektatzeaz gain, proposamen gramatikalak >> egiten ere ikasi du Xuxenek*. >> >> >> >> Beste jauzi bat eman dugu orain. Ixa Taldeak eta Elhuyarrek* Xuxen 5* >> jarri dugu sarean, doan deskargatzeko (xuxen.eus/bertsioak). >> >> >> >> Euskaltzaindiaren* Hiztegi Batu*ko eta Elhuyar hiztegietako azken >> aldaketak txertatu ditugu euskarazko lehen zuzentzaile ortografikoaren >> datu-basean, eta erregela gramatikalak berritu ditugu, Microsoft >> Office-rako sortu dugun azken zuzentzaileak* proposamen ortografiko, >> lexiko eta gramatikal eguneratuak* egin ditzan. >> >> >> >> Xuxen 5 -ek, idazten ari garela,* gorriz >> azpimarratzen ditu gure akats ortografikoak*:* zihur*,* xagu*,* >> iharduera, akanpaleku, konbidatu*? Eta horiek nola zuzendu proposatzen >> digu. >> >> Bestalde,* berdez edo urdinez azpimarratzen ditu hitzak, zuzenak izan >> arren Euskaltzaindiak beste forma bat hobesten duen kasuetan*, hala nola* >> bordatu*,* fondo, nahastu, ainitz*? Eta Euskaltzaindiak* Hiztegi Batu*an >> hitz horien ordez hobesten dituen ordainak proposatzen dizkigu. >> >> >> >> Azkenik,* zenbait akats gramatikal ere berdez edo urdinez azpimarratu >> eta zuzentzeko proposamena egiten du*:* gosea daukat*,* ikusiko gara*? >> >> >> >> >> >> *Microsoft Office berrienetan (Office 2013 arte) erabiltzeko prest* dago >> Xuxen 5. Beraz, gure ordenagailura deskargatzen badugu, aipatutako >> hizkuntza-zuzenketa eta -proposamen guztiak balia ditzakegu Word-en testu >> bat idazten ari garenean, adibidez. Eta erabiltzailearen hiztegia osatzeko >> aukera ere izango dugu, Xuxen 5-ekin batera erabiltzeko. >> >> >> >> Horrez gain, sistema hauetan guztietan txertatzeko* pluginak berritu* >> ditugu, zuzenketa ortografiko eguneratuak egin ditzaten: >> >> · Openoffice/Libreoffice >> >> >> · Web-nabigatzaileak ( >> Firefox, Chrome eta >> Internet Explorer) >> >> · InDesign CS6 MAC >> >> >> >> Eta, jakina, xuxen.eus webgunean ere berritu ditugu datuak, zuzendu nahi >> dugun testua orri nagusiko testu-koadroan sartzen dugunean zuzenketa eta >> proposamen eguneratuak egin ditzan. >> >> >> >> Xuxen 5 zure ordenagailura deskargatu nahi baduzu, hemen aurkituko dituzu >> zuzentzailearen bertsio guztiak: xuxen.eus/bertsioak. >> >> >> >> Microsoft Officerako Xuxen 5 erabiltzeko argibideak eskuliburu honetan >> aurkituko dituzu: xuxen.eus/eskuliburua. >> >> >> >> xuxen.eus webgunean erregistratzen direnek (xuxen.eus/erregistratu), >> gainera, Xuxenen eguneratze eta nobedade guztien berri jasoko dute beren >> helbide elektronikoan. >> >> >> ? >> >> *Saroi Jauregi Aiestaran * >> KOMUNIKAZIO-ARDURADUNA >> *s.jauregi a bildua elhuyar.com * >> Tel.: 943363040 | luzp.: 214 >> >> Zelai Haundi, 3 >> Osinalde industrialdea >> 20170 Usurbil >> >> *www.elhuyar.eus * >> >> Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa >> izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. >> Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera >> debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo >> kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi >> bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. >> >> Kaixo, Saroi: >> >> Lehenik eta behin, eskerrik asko azken bertsioaren berri emateagatik. >> Aurreko bertsioa desinstalatzen saiatu nahiz, baina ez dago programen >> zerrendan, ez izen horrekin behintzat. Laguntzerik bai? Windows XP daukat >> nik. >> >> Ainhoa Jauregi >> 690769665 >> >> >> ------------------------------ >> [image: Avast logo] >> >> El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en >> busca de virus. >> www.avast.com >> >> > -- *AINARA MAIA URROZ* *Eliza karrika 10, 5. ezker* *20302 Irun, Gipuzkoa* *Basque Country* *Tel.: 0034 655742924* *WHEREVER I GO, GO WITH ALL MY HEART. WHEN A MAN LOVE A WOMAN, HE'LL DO ALL FOR HER; WHEN A WOMAN LOVE A MAN, SHE'LL WAIT FOR HIM FOREVER.../Edonora noala ere, bihotz osoz noa. Gizon batek emakume bat maite duelarik, dena egiten du beragatik; emakume batek gizon bat maite duelarik, beti itxarongo du gizona emakumeak...* *Dena eman behar zaio aske den maitasunari* *olerkari ameslaria* -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: 270px-AporiaCrataegi_2630A.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 12140 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From ainaramaya a bildua gmail.com Mon Nov 23 12:57:09 2015 From: ainaramaya a bildua gmail.com (ainara maya) Date: Mon, 23 Nov 2015 12:57:09 +0100 Subject: [itzul] Xuxen 5, euskarazko zuzentzaile ortografiko eta gramatikal berria In-Reply-To: References: <5652F2C7.3010102@euskalnet.net> Message-ID: #cz: blatouch (^m) #en: (.marsh) marigold #fr: populage (^m) #sp: calta (^f) #ba: caltha NOLA EMANGO ZENUKETE HAU EUSKARAZ? LORE HAU? ainara maya igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko azaroak 23 12:38): > ?itzulita al dago pinpilinpauxa-mota hau euskarara? > > ? #cz: b?lásek (^m) > #en: white<:5> (%butterfly) > #fr: piéride (^f) > #sp: blanquita (^f) > #ba: pinpilinpauxa zuri (nik horrela itzuli dut behin-behinean, > baina jadanik itzulita baldin badago, ez dut aurkitzen) > > Saroi Jauregi Aiestaran igorleak hau idatzi zuen > (2015(e)ko azaroak 23 12:11): > > Kaixo, Ainhoa: >> >> xuxen a bildua elhuyar.com helbidetik idatziko dizute gure >> informatika-ingeniariek, azalpenak emateko. >> >> Ondo izan. >> >> >> *Saroi Jauregi Aiestaran * >> KOMUNIKAZIO-ARDURADUNA[image: >> https://es.linkedin.com/pub/josu-aztiria/23/644/87b] >> >> >> >> *s.jauregi a bildua elhuyar.com* >> >> Tel.: 943363040 | luzp.: 214 >> >> Zelai Haundi, 3 >> Osinalde industrialdea >> 20170 Usurbil >> >> *www.elhuyar.eus* >> >> Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa >> izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. >> Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera >> debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo >> kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi >> bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko.Ez inprimatu mezu hau >> ezinbestekoa ez bada. >> >> >> 2015-11-23 12:04 GMT+01:00 BIHURNET : >> >>> 10/11/2015 12:55(e)an, Saroi Jauregi Aiestaran igorleak idatzi zuen: >>> >>> Kaixo, lagun: >>> >>> >>> >>> Xuxen 5 zuzentzaile ortografiko eta gramatikal >>> berria aurkeztu dugu gaur goizean Elhuyarren egoitzan, eta zuretzat >>> interesgarri izango delakoan, baliabide horren berri emateko idazten dizut. >>> >>> >>> >>> *Bi hamarkada* joan dira dagoeneko* Xuxen euskarazko lehen zuzentzaile >>> ortografikoa sortu zenetik*. Hizkuntzalari eta informatika-ingeniariek >>> elkarlanean sortutako sistema hark iraultza ekarri zuen ordenagailu bidez >>> testuak euskaraz idazten ditugunontzat. >>> >>> >>> >>> Hasierako Xuxen sortu zenetik, haren* hainbat bertsio sareratu dira*, >>> eta,* ortografia-akatsak detektatzeaz gain, proposamen gramatikalak >>> egiten ere ikasi du Xuxenek*. >>> >>> >>> >>> Beste jauzi bat eman dugu orain. Ixa Taldeak eta Elhuyarrek* Xuxen 5* >>> jarri dugu sarean, doan deskargatzeko (xuxen.eus/bertsioak). >>> >>> >>> >>> Euskaltzaindiaren* Hiztegi Batu*ko eta Elhuyar hiztegietako azken >>> aldaketak txertatu ditugu euskarazko lehen zuzentzaile ortografikoaren >>> datu-basean, eta erregela gramatikalak berritu ditugu, Microsoft >>> Office-rako sortu dugun azken zuzentzaileak* proposamen ortografiko, >>> lexiko eta gramatikal eguneratuak* egin ditzan. >>> >>> >>> >>> Xuxen 5 -ek, idazten ari garela,* gorriz >>> azpimarratzen ditu gure akats ortografikoak*:* zihur*,* xagu*,* >>> iharduera, akanpaleku, konbidatu*? Eta horiek nola zuzendu proposatzen >>> digu. >>> >>> Bestalde,* berdez edo urdinez azpimarratzen ditu hitzak, zuzenak izan >>> arren Euskaltzaindiak beste forma bat hobesten duen kasuetan*, hala nola* >>> bordatu*,* fondo, nahastu, ainitz*? Eta Euskaltzaindiak* Hiztegi Batu*an >>> hitz horien ordez hobesten dituen ordainak proposatzen dizkigu. >>> >>> >>> >>> Azkenik,* zenbait akats gramatikal ere berdez edo urdinez azpimarratu >>> eta zuzentzeko proposamena egiten du*:* gosea daukat*,* ikusiko gara*? >>> >>> >>> >>> >>> >>> *Microsoft Office berrienetan (Office 2013 arte) erabiltzeko prest* >>> dago Xuxen 5. Beraz, gure ordenagailura deskargatzen badugu, aipatutako >>> hizkuntza-zuzenketa eta -proposamen guztiak balia ditzakegu Word-en testu >>> bat idazten ari garenean, adibidez. Eta erabiltzailearen hiztegia osatzeko >>> aukera ere izango dugu, Xuxen 5-ekin batera erabiltzeko. >>> >>> >>> >>> Horrez gain, sistema hauetan guztietan txertatzeko* pluginak berritu* >>> ditugu, zuzenketa ortografiko eguneratuak egin ditzaten: >>> >>> · Openoffice/Libreoffice >>> >>> >>> · Web-nabigatzaileak ( >>> Firefox, Chrome eta >>> Internet Explorer) >>> >>> · InDesign CS6 MAC >>> >>> >>> >>> >>> Eta, jakina, xuxen.eus webgunean ere berritu ditugu datuak, zuzendu >>> nahi dugun testua orri nagusiko testu-koadroan sartzen dugunean zuzenketa >>> eta proposamen eguneratuak egin ditzan. >>> >>> >>> >>> Xuxen 5 zure ordenagailura deskargatu nahi baduzu, hemen aurkituko >>> dituzu zuzentzailearen bertsio guztiak: xuxen.eus/bertsioak. >>> >>> >>> >>> Microsoft Officerako Xuxen 5 erabiltzeko argibideak eskuliburu honetan >>> aurkituko dituzu: xuxen.eus/eskuliburua. >>> >>> >>> >>> xuxen.eus webgunean erregistratzen direnek (xuxen.eus/erregistratu), >>> gainera, Xuxenen eguneratze eta nobedade guztien berri jasoko dute beren >>> helbide elektronikoan. >>> >>> >>> ? >>> >>> *Saroi Jauregi Aiestaran * >>> KOMUNIKAZIO-ARDURADUNA >>> *s.jauregi a bildua elhuyar.com * >>> Tel.: 943363040 | luzp.: 214 >>> >>> Zelai Haundi, 3 >>> Osinalde industrialdea >>> 20170 Usurbil >>> >>> *www.elhuyar.eus * >>> >>> Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa >>> izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. >>> Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera >>> debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo >>> kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi >>> bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. >>> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. >>> >>> Kaixo, Saroi: >>> >>> Lehenik eta behin, eskerrik asko azken bertsioaren berri emateagatik. >>> Aurreko bertsioa desinstalatzen saiatu nahiz, baina ez dago programen >>> zerrendan, ez izen horrekin behintzat. Laguntzerik bai? Windows XP daukat >>> nik. >>> >>> Ainhoa Jauregi >>> 690769665 >>> >>> >>> ------------------------------ >>> [image: Avast logo] >>> >>> El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en >>> busca de virus. >>> www.avast.com >>> >>> >> > > > -- > *AINARA MAIA URROZ* > *Eliza karrika 10, 5. ezker* > *20302 Irun, Gipuzkoa* > *Basque Country* > *Tel.: 0034 655742924* > > > *WHEREVER I GO, GO WITH ALL MY HEART. WHEN A MAN LOVE A WOMAN, HE'LL DO > ALL FOR HER; WHEN A WOMAN LOVE A MAN, SHE'LL WAIT FOR HIM > FOREVER.../Edonora noala ere, bihotz osoz noa. Gizon batek emakume bat > maite duelarik, dena egiten du beragatik; emakume batek gizon bat maite > duelarik, beti itxarongo du gizona emakumeak...* > *Dena eman behar zaio aske den maitasunari* > > *olerkari ameslaria* > -- *AINARA MAIA URROZ* *Eliza karrika 10, 5. ezker* *20302 Irun, Gipuzkoa* *Basque Country* *Tel.: 0034 655742924* *WHEREVER I GO, GO WITH ALL MY HEART. WHEN A MAN LOVE A WOMAN, HE'LL DO ALL FOR HER; WHEN A WOMAN LOVE A MAN, SHE'LL WAIT FOR HIM FOREVER.../Edonora noala ere, bihotz osoz noa. Gizon batek emakume bat maite duelarik, dena egiten du beragatik; emakume batek gizon bat maite duelarik, beti itxarongo du gizona emakumeak...* *Dena eman behar zaio aske den maitasunari* *olerkari ameslaria* -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: download.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3746 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From martin-rezola a bildua ivap.eus Mon Nov 23 14:03:17 2015 From: martin-rezola a bildua ivap.eus (=?UTF-8?B?IlJlem9sYSBDbGVtZW50ZSwgTWFydMOtbiI=?=) Date: Mon, 23 Nov 2015 14:03:17 +0100 Subject: [itzul] Aporia crataegi Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7065865B4@AEX06.ejsarea.net> Bai, itzulita dago. ?Elorri zuriko tximeleta? ageri da han eta hemen (ez dakit ?elorri zuriAREN?? beharko lukeen :-) Martin Rezola Clemente 945 017655 http://www.ivap.euskadi.eus mailto: martin-rezola a bildua ivap.eus © 2011 Eusko Jaurlaritza - Gobierno Vasco Nahi baduzu, hemendik aurrera euskaraz egingo dugu gure artean. ERNE! Baliteke mezu honen zatiren bat edo mezu osoa legez babestuta egotea. Mezuak badu bere hartzailea. Okerreko helbidera heldu bada (helbidea gaizki idatzi, transmisioak huts egin), eman abisu igorleari, korreo honi erantzunda. Kontuz! Mezua ez bada zuretzat, ez erabili, ez zabaldu beste inori, ez kopiatu, ez inprimatu eta ez baliatu. ATENCIÓN Este mensaje contiene información privilegiada o confidencial a la que sólo tiene derecho a acceder el destinatario. Si usted lo recibe por error, le agradeceríamos que no hiciera uso de la información y que se pusiese en contacto con el remitente. Natura zaindu! Beharrezkoa ez bada, EZ inprimatu mesedez. Si no es necesario, NO me imprimas, por favor. From: ainara maya [mailto:ainaramaya a bildua gmail.com] Sent: astelehena, 2015.eko azaroak 23 12:39 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Xuxen 5, euskarazko zuzentzaile ortografiko eta gramatikal berria ?itzulita al dago pinpilinpauxa-mota hau euskarara? ? #cz: b?lásek (^m) #en: white<:5> (%butterfly) #fr: piéride (^f) #sp: blanquita (^f) #ba: pinpilinpauxa zuri (nik horrela itzuli dut behin-behinean, baina jadanik itzulita baldin badago, ez dut aurkitzen) Saroi Jauregi Aiestaran igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko azaroak 23 12:11): Kaixo, Ainhoa: xuxen a bildua elhuyar.com helbidetik idatziko dizute gure informatika-ingeniariek, azalpenak emateko. Ondo izan. Saroi Jauregi Aiestaran KOMUNIKAZIO-ARDURADUNA s.jauregi a bildua elhuyar.com Tel.: 943363040 | luzp.: 214 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil www.elhuyar.eus Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2015-11-23 12:04 GMT+01:00 BIHURNET : 10/11/2015 12:55(e)an, Saroi Jauregi Aiestaran igorleak idatzi zuen: Kaixo, lagun: Xuxen 5 zuzentzaile ortografiko eta gramatikal berria aurkeztu dugu gaur goizean Elhuyarren egoitzan, eta zuretzat interesgarri izango delakoan, baliabide horren berri emateko idazten dizut. Bi hamarkada joan dira dagoeneko Xuxen euskarazko lehen zuzentzaile ortografikoa sortu zenetik. Hizkuntzalari eta informatika-ingeniariek elkarlanean sortutako sistema hark iraultza ekarri zuen ordenagailu bidez testuak euskaraz idazten ditugunontzat. Hasierako Xuxen sortu zenetik, haren hainbat bertsio sareratu dira, eta, ortografia-akatsak detektatzeaz gain, proposamen gramatikalak egiten ere ikasi du Xuxenek. Beste jauzi bat eman dugu orain. Ixa Taldeak eta Elhuyarrek Xuxen 5 jarri dugu sarean, doan deskargatzeko (xuxen.eus/bertsioak). Euskaltzaindiaren Hiztegi Batuko eta Elhuyar hiztegietako azken aldaketak txertatu ditugu euskarazko lehen zuzentzaile ortografikoaren datu-basean, eta erregela gramatikalak berritu ditugu, Microsoft Office-rako sortu dugun azken zuzentzaileak proposamen ortografiko, lexiko eta gramatikal eguneratuak egin ditzan. Xuxen 5 -ek, idazten ari garela, gorriz azpimarratzen ditu gure akats ortografikoak: zihur, xagu, iharduera, akanpaleku, konbidatu? Eta horiek nola zuzendu proposatzen digu. Bestalde, berdez edo urdinez azpimarratzen ditu hitzak, zuzenak izan arren Euskaltzaindiak beste forma bat hobesten duen kasuetan, hala nola bordatu, fondo, nahastu, ainitz? Eta Euskaltzaindiak Hiztegi Batuan hitz horien ordez hobesten dituen ordainak proposatzen dizkigu. Azkenik, zenbait akats gramatikal ere berdez edo urdinez azpimarratu eta zuzentzeko proposamena egiten du: gosea daukat, ikusiko gara? Microsoft Office berrienetan (Office 2013 arte) erabiltzeko prest dago Xuxen 5. Beraz, gure ordenagailura deskargatzen badugu, aipatutako hizkuntza-zuzenketa eta -proposamen guztiak balia ditzakegu Word-en testu bat idazten ari garenean, adibidez. Eta erabiltzailearen hiztegia osatzeko aukera ere izango dugu, Xuxen 5-ekin batera erabiltzeko. Horrez gain, sistema hauetan guztietan txertatzeko pluginak berritu ditugu, zuzenketa ortografiko eguneratuak egin ditzaten: · Openoffice/Libreoffice · Web-nabigatzaileak ( Firefox, Chrome eta Internet Explorer) · InDesign CS6 MAC Eta, jakina, xuxen.eus webgunean ere berritu ditugu datuak, zuzendu nahi dugun testua orri nagusiko testu-koadroan sartzen dugunean zuzenketa eta proposamen eguneratuak egin ditzan. Xuxen 5 zure ordenagailura deskargatu nahi baduzu, hemen aurkituko dituzu zuzentzailearen bertsio guztiak: xuxen.eus/bertsioak . Microsoft Officerako Xuxen 5 erabiltzeko argibideak eskuliburu honetan aurkituko dituzu: xuxen.eus/eskuliburua . xuxen.eus webgunean erregistratzen direnek (xuxen.eus/erregistratu), gainera, Xuxenen eguneratze eta nobedade guztien berri jasoko dute beren helbide elektronikoan. ? Saroi Jauregi Aiestaran KOMUNIKAZIO-ARDURADUNA s.jauregi a bildua elhuyar.com Tel.: 943363040 | luzp.: 214 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil www.elhuyar.eus Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. Kaixo, Saroi: Lehenik eta behin, eskerrik asko azken bertsioaren berri emateagatik. Aurreko bertsioa desinstalatzen saiatu nahiz, baina ez dago programen zerrendan, ez izen horrekin behintzat. Laguntzerik bai? Windows XP daukat nik. Ainhoa Jauregi 690769665 ________________________________ El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. www.avast.com -- AINARA MAIA URROZ Eliza karrika 10, 5. ezker 20302 Irun, Gipuzkoa Basque Country Tel.: 0034 655742924 WHEREVER I GO, GO WITH ALL MY HEART. WHEN A MAN LOVE A WOMAN, HE'LL DO ALL FOR HER; WHEN A WOMAN LOVE A MAN, SHE'LL WAIT FOR HIM FOREVER.../Edonora noala ere, bihotz osoz noa. Gizon batek emakume bat maite duelarik, dena egiten du beragatik; emakume batek gizon bat maite duelarik, beti itxarongo du gizona emakumeak... Dena eman behar zaio aske den maitasunari olerkari ameslaria -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ~WRD000.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 823 bytes Azalpena: ~WRD000.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 19395 bytes Azalpena: image001.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 2678 bytes Azalpena: image002.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 338 bytes Azalpena: image003.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image004.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 444 bytes Azalpena: image004.jpg URL : From aupaurrera a bildua gmail.com Mon Nov 23 14:16:27 2015 From: aupaurrera a bildua gmail.com (JMN JMN) Date: Mon, 23 Nov 2015 14:16:27 +0100 Subject: [itzul] Aporia crataegi In-Reply-To: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7065865B4@AEX06.ejsarea.net> References: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7065865B4@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <565311AB.3020803@gmail.com> Kontuz, ez dira gauza bera: Elorri zuriko tximeleta = /Aporia Crataegi/ (fr: gazé / eng: black veined white / esp: blanca del majuelo) Tximeleta zuria ??? / Azako tximeleta zuria ??? = /pieris rapae/ (eng: small white / fr: piéride de la rave / esp: blanquita de la col) 2015/11/23 14:03(e)an, "Rezola Clemente, Martín" igorleak idatzi zuen: > > Bai, itzulita dago. ?Elorri zuriko tximeleta? ageri da han eta hemen > (ez dakit ?elorri zuriAREN?? beharko lukeen :-) > > Azalpena: image001Martin Rezola Clemente > 945 017655 > http://www.ivap.euskadi.eus > mailto: martin-rezola a bildua ivap.eus > © 2011 Eusko Jaurlaritza - Gobierno Vasco* > Nahi baduzu, hemendik aurrera euskaraz egingo dugu gure artean.* > > *_ERNE!_* > Baliteke mezu honen zatiren bat edo mezu osoa legez babestuta egotea. > Mezuak badu bere hartzailea. Okerreko helbidera heldu bada (helbidea > gaizki idatzi, transmisioak huts egin), eman abisu igorleari, korreo > honi erantzunda. Kontuz! Mezua ez bada zuretzat, ez erabili, ez > zabaldu beste inori, ez kopiatu, ez inprimatu eta ez baliatu. > > *_ATENCIÓN_* > Este mensaje contiene información privilegiada o confidencial a la que > sólo tiene derecho a acceder el destinatario. Si usted lo recibe por > error, le agradeceríamos que no hiciera uso de la información y que se > pusiese en contacto con el remitente. > > *Natura zaindu!* > > Beharrezkoa ez bada, EZ inprimatu mesedez. > > *Si no es necesario, NO me imprimas, por favor.* > > *From:*ainara maya [mailto:ainaramaya a bildua gmail.com] > *Sent:* astelehena, 2015.eko azaroak 23 12:39 > *To:* ItzuL > *Subject:* Re: [itzul] Xuxen 5, euskarazko zuzentzaile ortografiko eta > gramatikal berria > > ?itzulita al dago pinpilinpauxa-mota hau euskarara? > > ? #cz: b?lásek (^m) > > #en: white<:5> (%butterfly) > > #fr: piéride (^f) > > #sp: blanquita (^f) > > #ba: pinpilinpauxa zuri (nik horrela itzuli dut > behin-behinean, baina jadanik itzulita baldin badago, ez dut aurkitzen) > > Saroi Jauregi Aiestaran > igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko > azaroak 23 12:11): > > Kaixo, Ainhoa: > > xuxen a bildua elhuyar.com helbidetik idatziko > dizute gure informatika-ingeniariek, azalpenak emateko. > > Ondo izan. > > > *Saroi Jauregi Aiestaran * > KOMUNIKAZIO-ARDURADUNA > > Azalpena: Bidaltzaileak irudia kendu du. > https://es.linkedin.com/pub/josu-aztiria/23/644/87b > Azalpena: > Bidaltzaileak irudia kendu du. > Azalpena: Bidaltzaileak irudia kendu > du. Azalpena: > Bidaltzaileak irudia kendu du. > > > Azalpena: Bidaltzaileak irudia kendu du. > > *s.jauregi a bildua elhuyar.com* > Tel.: 943363040 | luzp.: 214 > > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.eus* > > Azalpena: Bidaltzaileak irudia kendu du. > > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez > du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren > arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, > hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso > baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. > > > > > 2015-11-23 12:04 GMT+01:00 BIHURNET >: > > 10/11/2015 12:55(e)an, Saroi Jauregi Aiestaran igorleak idatzi zuen: > > Kaixo, lagun: > > Xuxen 5 zuzentzaile ortografiko eta gramatikal > berria aurkeztu dugu gaur goizean Elhuyarren egoitzan, eta > zuretzat interesgarri izango delakoan, baliabide horren berri > emateko idazten dizut. > > *Bi hamarkada* joan dira dagoeneko*Xuxen euskarazko lehen > zuzentzaile ortografikoa sortu zenetik*. Hizkuntzalari eta > informatika-ingeniariek elkarlanean sortutako sistema hark > iraultza ekarri zuen ordenagailu bidez testuak euskaraz idazten > ditugunontzat. > > Hasierako Xuxen sortu zenetik, haren*hainbat bertsio sareratu > dira*, eta,*ortografia-akatsak detektatzeaz gain, proposamen > gramatikalak egiten ere ikasi du Xuxenek*. > > Beste jauzi bat eman dugu orain. Ixa Taldeak eta > Elhuyarrek*Xuxen 5* jarri dugu sarean, doan deskargatzeko > (xuxen.eus/bertsioak ). > > Euskaltzaindiaren/Hiztegi Batu/ko eta Elhuyar hiztegietako azken > aldaketak txertatu ditugu euskarazko lehen zuzentzaile > ortografikoaren datu-basean, eta erregela gramatikalak berritu > ditugu, Microsoft Office-rako sortu dugun azken > zuzentzaileak*proposamen ortografiko, lexiko eta gramatikal > eguneratuak* egin ditzan. > > Xuxen 5 -ek, idazten ari garela,*gorriz > azpimarratzen ditu gure akats > ortografikoak*:/zihur/,/xagu/,/iharduera, akanpaleku, konbidatu/? > Eta horiek nola zuzendu proposatzen digu. > > Bestalde,*berdez edo urdinez azpimarratzen ditu hitzak, zuzenak > izan arren Euskaltzaindiak beste forma bat hobesten duen > kasuetan*, hala nola/bordatu/,/fondo, nahastu, ainitz/? Eta > Euskaltzaindiak/Hiztegi Batu/an hitz horien ordez hobesten dituen > ordainak proposatzen dizkigu. > > Azkenik,*zenbait akats gramatikal ere berdez edo urdinez > azpimarratu eta zuzentzeko proposamena egiten du*:/gosea > daukat/,/ikusiko gara/? > > *Microsoft Office berrienetan (Office 2013 arte) erabiltzeko > prest* dago Xuxen 5. Beraz, gure ordenagailura deskargatzen > badugu, aipatutako hizkuntza-zuzenketa eta -proposamen guztiak > balia ditzakegu Word-en testu bat idazten ari garenean, adibidez. > Eta erabiltzailearen hiztegia osatzeko aukera ere izango dugu, > Xuxen 5-ekin batera erabiltzeko. > > Horrez gain, sistema hauetan guztietan txertatzeko*pluginak > berritu* ditugu, zuzenketa ortografiko eguneratuak egin ditzaten: > > · Openoffice/Libreoffice > > > · Web-nabigatzaileak ( > Firefox, Chrome > eta Internet Explorer) > > · InDesign CS6 MAC > > Eta, jakina,xuxen.eus webgunean ere berritu > ditugu datuak, zuzendu nahi dugun testua orri nagusiko > testu-koadroan sartzen dugunean zuzenketa eta proposamen > eguneratuak egin ditzan. > > Xuxen 5 zure ordenagailura deskargatu nahi baduzu, hemen aurkituko > dituzu zuzentzailearen bertsio guztiak:xuxen.eus/bertsioak > . > > Microsoft Officerako Xuxen 5 erabiltzeko argibideak eskuliburu > honetan aurkituko dituzu:xuxen.eus/eskuliburua > . > > xuxen.eus webgunean erregistratzen direnek > (xuxen.eus/erregistratu ), gainera, > Xuxenen eguneratze eta nobedade guztien berri jasoko dute beren > helbide elektronikoan. > > ? > > *Saroi Jauregi Aiestaran * > KOMUNIKAZIO-ARDURADUNA > *s.jauregi a bildua elhuyar.com * > Tel.: 943363040 | luzp.: 214 > > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.eus * > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko > informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena > izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, > indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio > hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau > errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, > eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. > > Kaixo, Saroi: > > Lehenik eta behin, eskerrik asko azken bertsioaren berri emateagatik. > Aurreko bertsioa desinstalatzen saiatu nahiz, baina ez dago programen > zerrendan, ez izen horrekin behintzat. Laguntzerik bai? Windows XP > daukat nik. > > Ainhoa Jauregi > 690769665 > > ------------------------------------------------------------------------ > > Azalpena: Bidaltzaileak irudia kendu du. Avast logo > > > > > El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en > busca de virus. > www.avast.com > > > > -- > > */AINARA MAIA URROZ/* > > */Eliza karrika 10, 5. ezker/* > > */20302 Irun, Gipuzkoa/* > > */Basque Country/* > > */Tel.: 0034 655742924/* > > */WHEREVER I GO, GO WITH ALL MY HEART. WHEN A MAN LOVE A WOMAN, HE'LL > DO ALL FOR HER; WHEN A WOMAN LOVE A MAN, SHE'LL WAIT FOR HIM > FOREVER.../Edonora noala ere, bihotz osoz noa. Gizon batek emakume bat > maite duelarik, dena egiten du beragatik; emakume batek gizon bat > maite duelarik, beti itxarongo du gizona emakumeak.../* > */Dena eman behar zaio aske den maitasunari/* > > */olerkari ameslaria/* > --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 2678 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 338 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 823 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 444 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From martin-rezola a bildua ivap.eus Mon Nov 23 14:35:34 2015 From: martin-rezola a bildua ivap.eus (=?UTF-8?B?IlJlem9sYSBDbGVtZW50ZSwgTWFydMOtbiI=?=) Date: Mon, 23 Nov 2015 14:35:34 +0100 Subject: [itzul] Aporia crataegi In-Reply-To: <565311AB.3020803@gmail.com> References: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7065865B4@AEX06.ejsarea.net> <565311AB.3020803@gmail.com> Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7065865B6@AEX06.ejsarea.net> Egia. Argazkiak nahastu nau: argazkikoa bai, elorri zuriaren tximeleta da (Aporia crataegi). Martin From: JMN JMN [mailto:aupaurrera a bildua gmail.com] Sent: astelehena, 2015.eko azaroak 23 14:16 To: itzul a bildua postaria.com Subject: Re: [itzul] Aporia crataegi Kontuz, ez dira gauza bera: Elorri zuriko tximeleta = Aporia Crataegi (fr: gazé / eng: black veined white / esp: blanca del majuelo) Tximeleta zuria ??? / Azako tximeleta zuria ??? = pieris rapae (eng: small white / fr: piéride de la rave / esp: blanquita de la col) 2015/11/23 14:03(e)an, "Rezola Clemente, Martín" igorleak idatzi zuen: Bai, itzulita dago. ?Elorri zuriko tximeleta? ageri da han eta hemen (ez dakit ?elorri zuriAREN?? beharko lukeen :-) Martin Rezola Clemente 945 017655 http://www.ivap.euskadi.eus mailto: martin-rezola a bildua ivap.eus © 2011 Eusko Jaurlaritza - Gobierno Vasco Nahi baduzu, hemendik aurrera euskaraz egingo dugu gure artean. ERNE! Baliteke mezu honen zatiren bat edo mezu osoa legez babestuta egotea. Mezuak badu bere hartzailea. Okerreko helbidera heldu bada (helbidea gaizki idatzi, transmisioak huts egin), eman abisu igorleari, korreo honi erantzunda. Kontuz! Mezua ez bada zuretzat, ez erabili, ez zabaldu beste inori, ez kopiatu, ez inprimatu eta ez baliatu. ATENCIÓN Este mensaje contiene información privilegiada o confidencial a la que sólo tiene derecho a acceder el destinatario. Si usted lo recibe por error, le agradeceríamos que no hiciera uso de la información y que se pusiese en contacto con el remitente. Natura zaindu! Beharrezkoa ez bada, EZ inprimatu mesedez. Si no es necesario, NO me imprimas, por favor. From: ainara maya [mailto:ainaramaya a bildua gmail.com] Sent: astelehena, 2015.eko azaroak 23 12:39 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Xuxen 5, euskarazko zuzentzaile ortografiko eta gramatikal berria ?itzulita al dago pinpilinpauxa-mota hau euskarara? ? #cz: b?lásek (^m) #en: white<:5> (%butterfly) #fr: piéride (^f) #sp: blanquita (^f) #ba: pinpilinpauxa zuri (nik horrela itzuli dut behin-behinean, baina jadanik itzulita baldin badago, ez dut aurkitzen) Saroi Jauregi Aiestaran igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko azaroak 23 12:11): Kaixo, Ainhoa: xuxen a bildua elhuyar.com helbidetik idatziko dizute gure informatika-ingeniariek, azalpenak emateko. Ondo izan. Saroi Jauregi Aiestaran KOMUNIKAZIO-ARDURADUNA s.jauregi a bildua elhuyar.com Tel.: 943363040 | luzp.: 214 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil www.elhuyar.eus Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2015-11-23 12:04 GMT+01:00 BIHURNET : 10/11/2015 12:55(e)an, Saroi Jauregi Aiestaran igorleak idatzi zuen: Kaixo, lagun: Xuxen 5 zuzentzaile ortografiko eta gramatikal berria aurkeztu dugu gaur goizean Elhuyarren egoitzan, eta zuretzat interesgarri izango delakoan, baliabide horren berri emateko idazten dizut. Bi hamarkada joan dira dagoeneko Xuxen euskarazko lehen zuzentzaile ortografikoa sortu zenetik. Hizkuntzalari eta informatika-ingeniariek elkarlanean sortutako sistema hark iraultza ekarri zuen ordenagailu bidez testuak euskaraz idazten ditugunontzat. Hasierako Xuxen sortu zenetik, haren hainbat bertsio sareratu dira, eta, ortografia-akatsak detektatzeaz gain, proposamen gramatikalak egiten ere ikasi du Xuxenek. Beste jauzi bat eman dugu orain. Ixa Taldeak eta Elhuyarrek Xuxen 5 jarri dugu sarean, doan deskargatzeko (xuxen.eus/bertsioak). Euskaltzaindiaren Hiztegi Batuko eta Elhuyar hiztegietako azken aldaketak txertatu ditugu euskarazko lehen zuzentzaile ortografikoaren datu-basean, eta erregela gramatikalak berritu ditugu, Microsoft Office-rako sortu dugun azken zuzentzaileak proposamen ortografiko, lexiko eta gramatikal eguneratuak egin ditzan. Xuxen 5 -ek, idazten ari garela, gorriz azpimarratzen ditu gure akats ortografikoak: zihur, xagu, iharduera, akanpaleku, konbidatu? Eta horiek nola zuzendu proposatzen digu. Bestalde, berdez edo urdinez azpimarratzen ditu hitzak, zuzenak izan arren Euskaltzaindiak beste forma bat hobesten duen kasuetan, hala nola bordatu, fondo, nahastu, ainitz? Eta Euskaltzaindiak Hiztegi Batuan hitz horien ordez hobesten dituen ordainak proposatzen dizkigu. Azkenik, zenbait akats gramatikal ere berdez edo urdinez azpimarratu eta zuzentzeko proposamena egiten du: gosea daukat, ikusiko gara? Microsoft Office berrienetan (Office 2013 arte) erabiltzeko prest dago Xuxen 5. Beraz, gure ordenagailura deskargatzen badugu, aipatutako hizkuntza-zuzenketa eta -proposamen guztiak balia ditzakegu Word-en testu bat idazten ari garenean, adibidez. Eta erabiltzailearen hiztegia osatzeko aukera ere izango dugu, Xuxen 5-ekin batera erabiltzeko. Horrez gain, sistema hauetan guztietan txertatzeko pluginak berritu ditugu, zuzenketa ortografiko eguneratuak egin ditzaten: · Openoffice/Libreoffice · Web-nabigatzaileak ( Firefox, Chrome eta Internet Explorer) · InDesign CS6 MAC Eta, jakina, xuxen.eus webgunean ere berritu ditugu datuak, zuzendu nahi dugun testua orri nagusiko testu-koadroan sartzen dugunean zuzenketa eta proposamen eguneratuak egin ditzan. Xuxen 5 zure ordenagailura deskargatu nahi baduzu, hemen aurkituko dituzu zuzentzailearen bertsio guztiak: xuxen.eus/bertsioak . Microsoft Officerako Xuxen 5 erabiltzeko argibideak eskuliburu honetan aurkituko dituzu: xuxen.eus/eskuliburua . xuxen.eus webgunean erregistratzen direnek (xuxen.eus/erregistratu), gainera, Xuxenen eguneratze eta nobedade guztien berri jasoko dute beren helbide elektronikoan. ? Saroi Jauregi Aiestaran KOMUNIKAZIO-ARDURADUNA s.jauregi a bildua elhuyar.com Tel.: 943363040 | luzp.: 214 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil www.elhuyar.eus Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. Kaixo, Saroi: Lehenik eta behin, eskerrik asko azken bertsioaren berri emateagatik. Aurreko bertsioa desinstalatzen saiatu nahiz, baina ez dago programen zerrendan, ez izen horrekin behintzat. Laguntzerik bai? Windows XP daukat nik. Ainhoa Jauregi 690769665 ________________________________ El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. www.avast.com -- AINARA MAIA URROZ Eliza karrika 10, 5. ezker 20302 Irun, Gipuzkoa Basque Country Tel.: 0034 655742924 WHEREVER I GO, GO WITH ALL MY HEART. WHEN A MAN LOVE A WOMAN, HE'LL DO ALL FOR HER; WHEN A WOMAN LOVE A MAN, SHE'LL WAIT FOR HIM FOREVER.../Edonora noala ere, bihotz osoz noa. Gizon batek emakume bat maite duelarik, dena egiten du beragatik; emakume batek gizon bat maite duelarik, beti itxarongo du gizona emakumeak... Dena eman behar zaio aske den maitasunari olerkari ameslaria ________________________________ El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. www.avast.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 2678 bytes Azalpena: image001.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 338 bytes Azalpena: image002.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 823 bytes Azalpena: image003.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image004.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 444 bytes Azalpena: image004.jpg URL : From ainaramaya a bildua gmail.com Mon Nov 23 15:28:03 2015 From: ainaramaya a bildua gmail.com (ainara maya) Date: Mon, 23 Nov 2015 15:28:03 +0100 Subject: [itzul] Aporia crataegi In-Reply-To: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7065865B4@AEX06.ejsarea.net> References: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7065865B4@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: esker mila aunitz! aste ona izan "Rezola Clemente, Martín" igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko azaroak 23 14:03): > Bai, itzulita dago. ?Elorri zuriko tximeleta? ageri da han eta hemen (ez > dakit ?elorri zuriAREN?? beharko lukeen :-) > > > > [image: Azalpena: image001]Martin Rezola Clemente > 945 017655 > http://www.ivap.euskadi.eus > mailto: martin-rezola a bildua ivap.eus > © 2011 Eusko Jaurlaritza - Gobierno Vasco > *Nahi baduzu, hemendik aurrera euskaraz egingo dugu gure artean.* > > *ERNE!* > Baliteke mezu honen zatiren bat edo mezu osoa legez babestuta egotea. > Mezuak badu bere hartzailea. Okerreko helbidera heldu bada (helbidea gaizki > idatzi, transmisioak huts egin), eman abisu igorleari, korreo honi > erantzunda. Kontuz! Mezua ez bada zuretzat, ez erabili, ez zabaldu beste > inori, ez kopiatu, ez inprimatu eta ez baliatu. > > *ATENCIÓN* > Este mensaje contiene información privilegiada o confidencial a la que > sólo tiene derecho a acceder el destinatario. Si usted lo recibe por error, > le agradeceríamos que no hiciera uso de la información y que se pusiese en > contacto con el remitente. > > *Natura zaindu!* > > Beharrezkoa ez bada, EZ inprimatu mesedez. > > *Si no es necesario, NO me imprimas, por favor.* > > > > > > *From:* ainara maya [mailto:ainaramaya a bildua gmail.com] > *Sent:* astelehena, 2015.eko azaroak 23 12:39 > *To:* ItzuL > *Subject:* Re: [itzul] Xuxen 5, euskarazko zuzentzaile ortografiko eta > gramatikal berria > > > > ?itzulita al dago pinpilinpauxa-mota hau euskarara? > > > > ? #cz: b?lásek (^m) > > #en: white<:5> (%butterfly) > > #fr: piéride (^f) > > #sp: blanquita (^f) > > #ba: pinpilinpauxa zuri (nik horrela itzuli dut behin-behinean, > baina jadanik itzulita baldin badago, ez dut aurkitzen) > > > > Saroi Jauregi Aiestaran igorleak hau idatzi zuen > (2015(e)ko azaroak 23 12:11): > > Kaixo, Ainhoa: > > xuxen a bildua elhuyar.com helbidetik idatziko dizute gure > informatika-ingeniariek, azalpenak emateko. > > Ondo izan. > > > > > *Saroi Jauregi Aiestaran * > KOMUNIKAZIO-ARDURADUNA > > [image: Azalpena: Bidaltzaileak irudia kendu du. > https://es.linkedin.com/pub/josu-aztiria/23/644/87b] > [image: Azalpena: > Bidaltzaileak irudia kendu du.] [image: > Azalpena: Bidaltzaileak irudia kendu du.] > [image: Azalpena: > Bidaltzaileak irudia kendu du.] > > > [image: Azalpena: Bidaltzaileak irudia kendu du.] > > *s.jauregi a bildua elhuyar.com* > Tel.: 943363040 | luzp.: 214 > > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.eus* > > [image: Azalpena: Bidaltzaileak irudia kendu du.] > > > > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. > Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera > debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo > kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi > bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. > > > > > > 2015-11-23 12:04 GMT+01:00 BIHURNET : > > 10/11/2015 12:55(e)an, Saroi Jauregi Aiestaran igorleak idatzi zuen: > > Kaixo, lagun: > > > > Xuxen 5 zuzentzaile ortografiko eta gramatikal berria > aurkeztu dugu gaur goizean Elhuyarren egoitzan, eta zuretzat interesgarri > izango delakoan, baliabide horren berri emateko idazten dizut. > > > > *Bi hamarkada* joan dira dagoeneko* Xuxen euskarazko lehen zuzentzaile > ortografikoa sortu zenetik*. Hizkuntzalari eta informatika-ingeniariek > elkarlanean sortutako sistema hark iraultza ekarri zuen ordenagailu bidez > testuak euskaraz idazten ditugunontzat. > > > > Hasierako Xuxen sortu zenetik, haren* hainbat bertsio sareratu dira*, eta,* > ortografia-akatsak detektatzeaz gain, proposamen gramatikalak egiten ere > ikasi du Xuxenek*. > > > > Beste jauzi bat eman dugu orain. Ixa Taldeak eta Elhuyarrek* Xuxen 5* > jarri dugu sarean, doan deskargatzeko (xuxen.eus/bertsioak). > > > > Euskaltzaindiaren* Hiztegi Batu*ko eta Elhuyar hiztegietako azken > aldaketak txertatu ditugu euskarazko lehen zuzentzaile ortografikoaren > datu-basean, eta erregela gramatikalak berritu ditugu, Microsoft > Office-rako sortu dugun azken zuzentzaileak* proposamen ortografiko, > lexiko eta gramatikal eguneratuak* egin ditzan. > > > > Xuxen 5 -ek, idazten ari garela,* gorriz azpimarratzen > ditu gure akats ortografikoak*:* zihur*,* xagu*,* iharduera, akanpaleku, > konbidatu*? Eta horiek nola zuzendu proposatzen digu. > > Bestalde,* berdez edo urdinez azpimarratzen ditu hitzak, zuzenak izan > arren Euskaltzaindiak beste forma bat hobesten duen kasuetan*, hala nola* > bordatu*,* fondo, nahastu, ainitz*? Eta Euskaltzaindiak* Hiztegi Batu*an > hitz horien ordez hobesten dituen ordainak proposatzen dizkigu. > > > > Azkenik,* zenbait akats gramatikal ere berdez edo urdinez azpimarratu eta > zuzentzeko proposamena egiten du*:* gosea daukat*,* ikusiko gara*? > > > > > > *Microsoft Office berrienetan (Office 2013 arte) erabiltzeko prest* dago > Xuxen 5. Beraz, gure ordenagailura deskargatzen badugu, aipatutako > hizkuntza-zuzenketa eta -proposamen guztiak balia ditzakegu Word-en testu > bat idazten ari garenean, adibidez. Eta erabiltzailearen hiztegia osatzeko > aukera ere izango dugu, Xuxen 5-ekin batera erabiltzeko. > > > > Horrez gain, sistema hauetan guztietan txertatzeko* pluginak berritu* > ditugu, zuzenketa ortografiko eguneratuak egin ditzaten: > > · Openoffice/Libreoffice > > > · Web-nabigatzaileak ( > Firefox, Chrome eta > Internet Explorer) > > · InDesign CS6 MAC > > > > Eta, jakina, xuxen.eus webgunean ere berritu ditugu datuak, zuzendu nahi > dugun testua orri nagusiko testu-koadroan sartzen dugunean zuzenketa eta > proposamen eguneratuak egin ditzan. > > > > Xuxen 5 zure ordenagailura deskargatu nahi baduzu, hemen aurkituko dituzu > zuzentzailearen bertsio guztiak: xuxen.eus/bertsioak. > > > > Microsoft Officerako Xuxen 5 erabiltzeko argibideak eskuliburu honetan > aurkituko dituzu: xuxen.eus/eskuliburua. > > > > xuxen.eus webgunean erregistratzen direnek (xuxen.eus/erregistratu), > gainera, Xuxenen eguneratze eta nobedade guztien berri jasoko dute beren > helbide elektronikoan. > > ? > > *Saroi Jauregi Aiestaran * > KOMUNIKAZIO-ARDURADUNA > *s.jauregi a bildua elhuyar.com * > Tel.: 943363040 | luzp.: 214 > > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.eus * > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. > Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera > debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo > kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi > bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. > > Kaixo, Saroi: > > Lehenik eta behin, eskerrik asko azken bertsioaren berri emateagatik. > Aurreko bertsioa desinstalatzen saiatu nahiz, baina ez dago programen > zerrendan, ez izen horrekin behintzat. Laguntzerik bai? Windows XP daukat > nik. > > Ainhoa Jauregi > 690769665 > > ------------------------------ > > [image: Azalpena: Bidaltzaileak irudia kendu du. Avast logo] > > > El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en > busca de virus. > www.avast.com > > > > > > > > > > -- > > *AINARA MAIA URROZ* > > *Eliza karrika 10, 5. ezker* > > *20302 Irun, Gipuzkoa* > > *Basque Country* > > *Tel.: 0034 655742924* > > > > > > *WHEREVER I GO, GO WITH ALL MY HEART. WHEN A MAN LOVE A WOMAN, HE'LL DO > ALL FOR HER; WHEN A WOMAN LOVE A MAN, SHE'LL WAIT FOR HIM > FOREVER.../Edonora noala ere, bihotz osoz noa. Gizon batek emakume bat > maite duelarik, dena egiten du beragatik; emakume batek gizon bat maite > duelarik, beti itxarongo du gizona emakumeak...* > *Dena eman behar zaio aske den maitasunari* > > *olerkari ameslaria* > -- *AINARA MAIA URROZ* *Eliza karrika 10, 5. ezker* *20302 Irun, Gipuzkoa* *Basque Country* *Tel.: 0034 655742924* *WHEREVER I GO, GO WITH ALL MY HEART. WHEN A MAN LOVE A WOMAN, HE'LL DO ALL FOR HER; WHEN A WOMAN LOVE A MAN, SHE'LL WAIT FOR HIM FOREVER.../Edonora noala ere, bihotz osoz noa. Gizon batek emakume bat maite duelarik, dena egiten du beragatik; emakume batek gizon bat maite duelarik, beti itxarongo du gizona emakumeak...* *Dena eman behar zaio aske den maitasunari* *olerkari ameslaria* -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 2678 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ~WRD000.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 823 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image004.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 444 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 338 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From jon-agirre a bildua euskadi.eus Mon Nov 23 15:49:39 2015 From: jon-agirre a bildua euskadi.eus (Agirre Garai, Jon) Date: Mon, 23 Nov 2015 15:49:39 +0100 Subject: [itzul] kirol albisteak eta genitiboa In-Reply-To: References: <564F8842.1010503@gmail.com> Message-ID: Gozatu ere bai, nik, laburpen luzexka batzuekin. Eskerrik asko, Juan. Datu bat, historiarako: 1979an Eibarren suertatu nintzen, zertara edo horretara joanda, eta Eibarko plazan Casa del Pueblo ikusi nuen euskaraz kartel handi batean idatzita herriko PSOEren egoitzako balkoian, Untzaga plazara ematen zuen balkoian (hondo gorrian letra zuri xeheak). Honela: ?erria?ren etxea?. Ez dakit Itzulkide eibartarrek gogoan duten. Nik bai, euskaraz egoteagatik eta idazkera horretan (?) egoteagatik harritu nintzelako, eta, gainera, zer pentsa eman zidalako, ?casa del pueblo?-k pertsonen etxea izan nahi zuela eta ez herrian zegoena. Geroztik, ?herriaren etxea? jarri beharrean (ortografia eguneratuta), PSEk ?herriko etxea? jarri zuen (txistea egitearren: ?udaletxea?! edo ??pueblo?-ko etxea??), bere egoitza guztiak berdinduaz. Bilbotik, edo Portugaletetik, etorriko zen erabaki hori; Eibartik ez behintzat. Ondo eta eredugarri zeukatena, aldrebestu zuten ageri-agerian. Eta okerrago dena, inork (euskaldunek, euskaltzaleek, euskaltzainek, adituek?) ez genuen tutik esan (idatzita behintzat, oker ez banago). Egia da, egia da, neuk ikusi dudalako? J Jon From: Juan Garzia Garmendia [mailto:juangarzia a bildua gmail.com] Sent: larunbata, 2015.eko azaroak 21 10:00 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] kirol albisteak eta genitiboa Ni ere saiatua naiz bereizkuntza horren ingurukoak maiseatzen; SENEZen, besteak beste. Labur-labur hemen: (?) Hala, bi ikuspegiak lehian daudekeen gehienetan, -KO nagusitu ohi da, aukeran, kasu eta hizkera gehienetan: "etxeko/autoko giltzak". Bereizkuntzak, hala ere, hor dirau berez: "katedralaren hormak/ateak" vs "katedraleko hormak/ateak". Ez dabil "erakarpen"-mekanismo beretik oso urruti "Eibarko herria" moldeko joskera, "Eibar herria" aposizio teorikoaren ordez guztiok normal darabilguna (oroimenak huts egiten ez badit, hala ere, "Eibarren errixa" dakar antzinako bando zaharrak: erdarazko "(pueblo) de (Eibar)" preposizio berezi, esanahirik gabekoaren ordain gisa zein postposizio aukeratu inoiz zalantzan ibili ez ote garen iradokiz). (?) Barka laburpena luzeegi bada. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_seguridad.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 66738 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From euxebe a bildua euskalnet.net Mon Nov 23 16:10:08 2015 From: euxebe a bildua euskalnet.net (Euxebe Portugal) Date: Mon, 23 Nov 2015 16:10:08 +0100 Subject: [itzul] kirol albisteak eta genitiboa In-Reply-To: References: <564F8842.1010503@gmail.com> Message-ID: Hau ere egia da ba, genitiboarekin zerikusirik ez duen arren: NÚMERO 24705 ZENBAKIA VENTA DE DÉCIMOS / SALMENTA DIOGU Admón de loterías... ........... (Errenteria) SOLO DÉCIMOS / DIOGU BAKARRIK (20 euros) NO SE RESERVAN DÉCIMOS / EZ DIRA GORDETZEN DIOGU EUXEBE PORTUGAL ZABALA 943.457.779 / 656.758.759 From: Agirre Garai, Jon Sent: Monday, November 23, 2015 3:49 PM To: ItzuL Subject: Re: [itzul] kirol albisteak eta genitiboa Gozatu ere bai, nik, laburpen luzexka batzuekin. Eskerrik asko, Juan. Datu bat, historiarako: 1979an Eibarren suertatu nintzen, zertara edo horretara joanda, eta Eibarko plazan Casa del Pueblo ikusi nuen euskaraz kartel handi batean idatzita herriko PSOEren egoitzako balkoian, Untzaga plazara ematen zuen balkoian (hondo gorrian letra zuri xeheak). Honela: ?erria?ren etxea?. Ez dakit Itzulkide eibartarrek gogoan duten. Nik bai, euskaraz egoteagatik eta idazkera horretan (?) egoteagatik harritu nintzelako, eta, gainera, zer pentsa eman zidalako, ?casa del pueblo?-k pertsonen etxea izan nahi zuela eta ez herrian zegoena. Geroztik, ?herriaren etxea? jarri beharrean (ortografia eguneratuta), PSEk ?herriko etxea? jarri zuen (txistea egitearren: ?udaletxea?! edo ??pueblo?-ko etxea??), bere egoitza guztiak berdinduaz. Bilbotik, edo Portugaletetik, etorriko zen erabaki hori; Eibartik ez behintzat. Ondo eta eredugarri zeukatena, aldrebestu zuten ageri-agerian. Eta okerrago dena, inork (euskaldunek, euskaltzaleek, euskaltzainek, adituek?) ez genuen tutik esan (idatzita behintzat, oker ez banago). Egia da, egia da, neuk ikusi dudalako? J Jon From: Juan Garzia Garmendia [mailto:juangarzia a bildua gmail.com] Sent: larunbata, 2015.eko azaroak 21 10:00 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] kirol albisteak eta genitiboa Ni ere saiatua naiz bereizkuntza horren ingurukoak maiseatzen; SENEZen, besteak beste. Labur-labur hemen: (?) Hala, bi ikuspegiak lehian daudekeen gehienetan, -KO nagusitu ohi da, aukeran, kasu eta hizkera gehienetan: "etxeko/autoko giltzak". Bereizkuntzak, hala ere, hor dirau berez: "katedralaren hormak/ateak" vs "katedraleko hormak/ateak". Ez dabil "erakarpen"-mekanismo beretik oso urruti "Eibarko herria" moldeko joskera, "Eibar herria" aposizio teorikoaren ordez guztiok normal darabilguna (oroimenak huts egiten ez badit, hala ere, "Eibarren errixa" dakar antzinako bando zaharrak: erdarazko "(pueblo) de (Eibar)" preposizio berezi, esanahirik gabekoaren ordain gisa zein postposizio aukeratu inoiz zalantzan ibili ez ote garen iradokiz). (?) Barka laburpena luzeegi bada. No se encontraron virus en este mensaje. Comprobado por AVG - www.avg.com Versión: 2016.0.7227 / Base de datos de virus: 4460/11049 - Fecha de publicación: 11/23/15 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_seguridad.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 66738 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus Tue Nov 24 09:36:15 2015 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus (Pello Goikoetxea) Date: Tue, 24 Nov 2015 09:36:15 +0100 Subject: [itzul] Kutsadura elektromagnetikoaren gaineko mozio bat In-Reply-To: References: Message-ID: Egun on: Irabazi Donostiak sartu du gure udalean. Banten batek euskaratu duzue? Baldin baduzue, niri bakarrik bidali. Eskerrik asko. Honela hasten da: En los últimos 15 años se ha dado un aumento exponencial de una nueva contaminación ambiental, proveniente de los campos electromagnéticos artificiales de alta frecuencia, fácilmente constatable en la expansión de las radiofrecuencias por la implantación de las redes de telefonía móvil y una interminable lista de dispositivos de tecnología inalámbrica -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/gif Tamaina: 18389 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From itzuliz a bildua outlook.com Tue Nov 24 10:07:13 2015 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 24 Nov 2015 10:07:13 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Incardinaci=C3=B3n?= Message-ID: Kaixo. Goiko hori eman beharra daukat, baina ez elizari loturik, kulturari eta kirolari baizik. " Cada una de las materias tiene una profunda incardinación en el ámbito XXX" Zer litzateke kasu horietarako, lotura? Hiztegietan-eta ez dut bestelako sinonimorik aurkitzen. Mila esker, aurrez Joxemari --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jlfergut a bildua gmail.com Tue Nov 24 10:18:34 2015 From: jlfergut a bildua gmail.com (Juan Luis) Date: Tue, 24 Nov 2015 10:18:34 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Incardinaci=C3=B3n?= Message-ID: 'Sustraitu, errotu, erroak ukan...' Ene ustez. Egun on. Juan Luis -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From finiridiszeos a bildua yahoo.es Tue Nov 24 10:22:16 2015 From: finiridiszeos a bildua yahoo.es (Jon Zeo) Date: Tue, 24 Nov 2015 09:22:16 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Zalantza bat References: <570868241.15441189.1448356936131.JavaMail.yahoo.ref@mail.yahoo.com> Message-ID: <570868241.15441189.1448356936131.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> Egun on: Nola emango zenukete psikologia arloko trastorno de conducta socializada grave? Sozializatutakojokabide-nahaste larriaSozializatutakojokabidearen nahaste larriaJokabidesozializatuaren nahaste larria Besterik badakizue, eskertuko dugu. Mila esker -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Tue Nov 24 10:25:32 2015 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Tue, 24 Nov 2015 10:25:32 +0100 Subject: [itzul] Zalantza bat In-Reply-To: <570868241.15441189.1448356936131.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> References: <570868241.15441189.1448356936131.JavaMail.yahoo.ref@mail.yahoo.com> <570868241.15441189.1448356936131.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> Message-ID: Zein da oinarrizko izen edo termino segida, "trastorno de conducta"? Besteak adjektiboak? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.eus 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/gif Tamaina: 18389 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From aupaurrera a bildua gmail.com Tue Nov 24 10:37:50 2015 From: aupaurrera a bildua gmail.com (JMN JMN) Date: Tue, 24 Nov 2015 10:37:50 +0100 Subject: [itzul] Zalantza bat In-Reply-To: References: <570868241.15441189.1448356936131.JavaMail.yahoo.ref@mail.yahoo.com> <570868241.15441189.1448356936131.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> Message-ID: <56542FEE.6020109@gmail.com> Nik uste dut, Karlos, "trastorno de conducta socializada" dela, beste, "socializado" (mask.) izango baitzen. Beraz, nik neuk, "jokabide sozializatuaren asaldura (nahaste) larria" Badakit psikologian "nahaste" erabili ohi dela, baina "asaldura" termino egokiagoa da trastorno (esp)/ trouble (fr)/disorder (eng) itzultzeko. 2015/11/24 10:25(e)an, karlos del_olmo igorleak idatzi zuen: > Zein da oinarrizko izen edo termino segida, "/trastorno de > conducta/"? Besteak adjektiboak? > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.eus > 943483474 > 687409016 > > > > --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/gif Tamaina: 18389 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From jlfergut a bildua gmail.com Tue Nov 24 10:37:59 2015 From: jlfergut a bildua gmail.com (Juan Luis) Date: Tue, 24 Nov 2015 10:37:59 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Incardinaci=C3=B3n?= Message-ID: 'Uztartu' aditzarekin jostatzea ere izan liteke bertze bide bat. Adeitsuki, Juan Luis -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aztiri a bildua futurnet.es Tue Nov 24 10:38:33 2015 From: aztiri a bildua futurnet.es (edurne) Date: Tue, 24 Nov 2015 10:38:33 +0100 Subject: [itzul] azucar invertido Message-ID: <56543019.8050109@futurnet.es> Erabili duzue inoiz, sukaldean ez bada ere, testuetan euskaraz? Nola? Mila esker. Edurne From aupaurrera a bildua gmail.com Tue Nov 24 10:48:49 2015 From: aupaurrera a bildua gmail.com (JMN JMN) Date: Tue, 24 Nov 2015 10:48:49 +0100 Subject: [itzul] azucar invertido In-Reply-To: <56543019.8050109@futurnet.es> References: <56543019.8050109@futurnet.es> Message-ID: <56543281.3010108@gmail.com> Gaztelaniaz "azucar invertido", ingelesez "inverted sugar", frantsesez "sucre inverti", alemanez "invertzuker", nik neuk beldur gabe "azukre aderantzikatu" erabiliko nuke, trankil-trankil. 2015/11/24 10:38(e)an, edurne igorleak idatzi zuen: > Erabili duzue inoiz, sukaldean ez bada ere, testuetan euskaraz? Nola? > Mila esker. > Edurne > > --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus From gari a bildua nonbait.com Tue Nov 24 10:56:09 2015 From: gari a bildua nonbait.com (=?utf-8?Q?Garikoitz_Kn=C3=B6rr_de_Santiago?=) Date: Tue, 24 Nov 2015 11:56:09 +0200 Subject: [itzul] -etako? In-Reply-To: References: <54782BB1.60003@gipuzkoa.net> Message-ID: > "-ko" esaldi batean ia mugarik gabe errepika daitekeela zioen, baina ez "-ren? > Ziur?: «Aldapeko sagarraren adarraren [?] puntaren puntan» ;-) --------------------- Garikoitz Knörr > On Nov 28, 2014, at 11:30, karlos del_olmo wrote: > > Gogoan dut Mitxelenak esan ohi zuela mugakizun argi bat zegoela: "Niko etxea", "Ireneko bulegoa" ezinezkoak dira euskaraz (orain arte?). Gainerakoetan, gauzak ez zeuden halako garbi , bizidunekin, esate baterako, "jabe biko etxea" eta mota horretakoak ez dira-eta arrotz. Buruz ari naiz, ez dudalako artikulua eskura, baina "-ko" esaldi batean ia mugarik gabe errepika daitekeela zioen, baina ez "-ren": "Burgosko katedraleko dorreko leihoko beirategiiko kristaleko...". > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943483474 > > 687409016 > > > > <12558944.gif> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aupaurrera a bildua gmail.com Tue Nov 24 10:58:16 2015 From: aupaurrera a bildua gmail.com (JMN JMN) Date: Tue, 24 Nov 2015 10:58:16 +0100 Subject: [itzul] -etako? In-Reply-To: References: <54782BB1.60003@gipuzkoa.net> Message-ID: <565434B8.9040908@gmail.com> ...Aitaren, Semearen, eta Espiritu Santuaren izenean, amen. 2015/11/24 10:56(e)an, Garikoitz Knörr de Santiago igorleak idatzi zuen: >> >> "-ko" esaldi batean ia mugarik gabe errepika daitekeela zioen, baina >> ez "-ren? >> > Ziur?: > > «Aldapeko sagarraren adarraren [?] puntaren puntan» > > ;-) > > --------------------- > Garikoitz Knörr > > > >> On Nov 28, 2014, at 11:30, karlos del_olmo >> > >> wrote: >> >> Gogoan dut Mitxelenak esan ohi zuela mugakizun argi bat zegoela: >> "Niko etxea", "Ireneko bulegoa" ezinezkoak dira euskaraz (orain >> arte?). Gainerakoetan, gauzak ez zeuden halako garbi , bizidunekin, >> esate baterako, "jabe biko etxea" eta mota horretakoak ez dira-eta >> arrotz. Buruz ari naiz, ez dudalako artikulua eskura, baina "-ko" >> esaldi batean ia mugarik gabe errepika daitekeela zioen, baina ez >> "-ren": "Burgosko katedraleko dorreko leihoko beirategiiko >> kristaleko...". >> >> Karlos del Olmo >> karlos_del_olmo a bildua donostia.org >> 943483474 >> >> 687409016 >> >> >> >> <12558944.gif> >> > --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aupaurrera a bildua gmail.com Tue Nov 24 11:06:15 2015 From: aupaurrera a bildua gmail.com (JMN JMN) Date: Tue, 24 Nov 2015 11:06:15 +0100 Subject: [itzul] kontu aldaketa Message-ID: <56543697.7060309@gmail.com> Itzul beste kontu batera pasatu nahi dut. Ba al daki inork, zelan egiten den? Eskerrik asko. --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus From nerea a bildua traduccionesnelar.com Tue Nov 24 11:34:52 2015 From: nerea a bildua traduccionesnelar.com (=?UTF-8?Q?Nerea_Larra=c3=b1aga_Zubieta?=) Date: Tue, 24 Nov 2015 11:34:52 +0100 Subject: [itzul] kontu aldaketa In-Reply-To: <56543697.7060309@gmail.com> References: <56543697.7060309@gmail.com> Message-ID: <56543D4C.5070406@traduccionesnelar.com> Hona hemen "ongi etorri" gisa jasotako mezua. Ongi etorriItzuL a bildua postaria.com posta zerrendara! Ongi etorri ItzuL zerrendara. Gaurtik aurrera EIZIEk kudeatzen duen zerrenda honetan harpidedun zara. Mezuak bidaltzeko helbidea:itzul a bildua postaria.com Harpidetza kentzeko:itzul-leave a bildua postaria.com Mesedez, irakur itzazu argibide zabalagoak gure webgunean: http://www.eizie.org/Tresnak/Itzul Zerrendan harpidetza egiteak esan nahi du onartzen dituzula helbide honetan azaltzen diren lege-oharrak: http://www.eizie.org/Tresnak/Itzul/lege_oharra Mezuak bidaltzeko, hona hemen helbidea: itzul a bildua postaria.com Posta zerrendari buruzko informazio orokorra: http://postaria.com/mailman/listinfo/itzul Egunen batean zerrenda utzi nahi baduzu, edo zerrendan dituzun baldintzak aldatu nahi badituzu (adibidez, zure pasahitza aldatzea), ikusi zure harpide orria: http://postaria.com/mailman/options/itzul/(hemen zure helbidea) Aldaketa horiek posta elektronikoa erabiliz ere egin ditzakezu: ItzuL-request a bildua postaria.com Bidali mezu huts bat, Gaia lerroan `help' hitza idatziz, eta mezu bat jasoko duzu argibideekin. Zure pasahitza ezagutzea ezinbestekoa izango da zerrenda uzteko edo aukerak aldatzeko (pasahitza bera aldatzeko ere bai). Hauxe da zure pasahitza: (hemen pasahitza) Mailman-ek hilean behin gogoratuko dizu pasahitza. Nahi izanez gero, aukera hori ezgaitu egin dezakezu. Hileroko mezu horietan beste informazio bat ere jasoko duzu, hala nola, zerrenda nola utzi, edo zure kontuaren aukerak nola aldatu. Zure orrialdean dagoen botoi bat Nerea Larrañaga Zubieta Traductora e intérprete FR<>ES y EN/EU>ES Traductora jurada de francés Miembro de Asetrad Tel.: +34 639 893 912 nerea a bildua traduccionesnelar.com El 24/11/2015 a las 11:06, JMN JMN escribió: > Itzul beste kontu batera pasatu nahi dut. > Ba al daki inork, zelan egiten den? > Eskerrik asko. > > --- > El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en > busca de virus. > https://www.avast.com/antivirus > > From agirredort a bildua gmail.com Tue Nov 24 12:32:23 2015 From: agirredort a bildua gmail.com (Edorta Agirre) Date: Tue, 24 Nov 2015 12:32:23 +0100 Subject: [itzul] Fwd: Re: azucar invertido In-Reply-To: <565444A4.2050701@gmail.com> References: <565444A4.2050701@gmail.com> Message-ID: <56544AC7.10106@gmail.com> Ziropa horren euskarazko izena Elikaduraren hiztegian "azukre alderanztua" eman dute. 2015/11/24 10:38(e)an, edurne igorleak idatzi zuen: > Erabili duzue inoiz, sukaldean ez bada ere, testuetan euskaraz? Nola? > Mila esker. > Edurne > > > . > From itzuliz a bildua outlook.com Tue Nov 24 12:36:45 2015 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 24 Nov 2015 12:36:45 +0100 Subject: [itzul] Fwd: Re: azucar invertido In-Reply-To: <56544AC7.10106@gmail.com> References: <565444A4.2050701@gmail.com> <56544AC7.10106@gmail.com> Message-ID: Kaixo, Edorta. Hiztegi hori non dago eskuragarri, sarean bai? Joxemari 24/11/2015 12:32(e)an, Edorta Agirre igorleak idatzi zuen: > > > Ziropa horren euskarazko izena Elikaduraren hiztegian "azukre > alderanztua" eman dute. > > 2015/11/24 10:38(e)an, edurne igorleak idatzi zuen: >> Erabili duzue inoiz, sukaldean ez bada ere, testuetan euskaraz? Nola? >> Mila esker. >> Edurne >> >> >> . >> > > > > > > --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus From a.mujika a bildua elhuyar.com Tue Nov 24 12:53:50 2015 From: a.mujika a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Tue, 24 Nov 2015 12:53:50 +0100 Subject: [itzul] Fwd: Re: azucar invertido In-Reply-To: <56544AC7.10106@gmail.com> References: <565444A4.2050701@gmail.com> <56544AC7.10106@gmail.com> Message-ID: "alderantzikatu" aditza onartu du Euskaltzaindiak (laster argitaratuko da), eta "alderantzikatu" besterik ez dago Euskaltermen (ez "alderanztu"). *Alfontso Mujika Etxeberria* [image: https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] [image: https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* [image: https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2015-11-24 12:32 GMT+01:00 Edorta Agirre : > > > Ziropa horren euskarazko izena Elikaduraren hiztegian "azukre > alderanztua" eman dute. > > 2015/11/24 10:38(e)an, edurne igorleak idatzi zuen: > >> Erabili duzue inoiz, sukaldean ez bada ere, testuetan euskaraz? Nola? >> Mila esker. >> Edurne >> >> >> . >> >> > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aurrerabeti a bildua telefonica.net Tue Nov 24 12:57:19 2015 From: aurrerabeti a bildua telefonica.net (JMN JMN) Date: Tue, 24 Nov 2015 12:57:19 +0100 Subject: [itzul] Fwd: Re: azucar invertido In-Reply-To: <56544AC7.10106@gmail.com> References: <565444A4.2050701@gmail.com> <56544AC7.10106@gmail.com> Message-ID: <5654509F.8040604@telefonica.net> Alderanztu terminoaren ordez, alderantzikatu hobesten da (Ikus, Harluxet) 2015/11/24 12:32(e)an, Edorta Agirre igorleak idatzi zuen: > > > Ziropa horren euskarazko izena Elikaduraren hiztegian "azukre > alderanztua" eman dute. > > 2015/11/24 10:38(e)an, edurne igorleak idatzi zuen: >> Erabili duzue inoiz, sukaldean ez bada ere, testuetan euskaraz? Nola? >> Mila esker. >> Edurne >> >> >> . >> > > > > --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus From agirredort a bildua gmail.com Tue Nov 24 13:06:10 2015 From: agirredort a bildua gmail.com (Edorta Agirre) Date: Tue, 24 Nov 2015 13:06:10 +0100 Subject: [itzul] Fwd: Re: azucar invertido In-Reply-To: References: <565444A4.2050701@gmail.com> <56544AC7.10106@gmail.com> Message-ID: <565452B2.4000002@gmail.com> Kaixo, Joxemari: Elikadura hiztegi biak (glosarioa eta entziklopedikoa) "Ase eta Gose" gunean daude (*asetagose*.blogariak.net/). Eta "alderanztu" terminoa, dudarik gabe, orain Harluxetek eta bestek ematen dituztenek baino urte gehixeago ditu. Hiztegia egiten hasi zenean, "invertido" horren ordaintzat hitz hori bakarrik topatu nuen. Eskerrik asko, Edorta 2015/11/24 12:36(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak idatzi zuen: > Kaixo, Edorta. Hiztegi hori non dago eskuragarri, sarean bai? > > Joxemari > > 24/11/2015 12:32(e)an, Edorta Agirre igorleak idatzi zuen: >> >> >> Ziropa horren euskarazko izena Elikaduraren hiztegian "azukre >> alderanztua" eman dute. >> >> 2015/11/24 10:38(e)an, edurne igorleak idatzi zuen: >>> Erabili duzue inoiz, sukaldean ez bada ere, testuetan euskaraz? Nola? >>> Mila esker. >>> Edurne >>> >>> >>> . >>> >> >> >> >> >> >> > > > --- > El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en > busca de virus. > https://www.avast.com/antivirus > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aupaurrera a bildua gmail.com Mon Nov 23 12:50:34 2015 From: aupaurrera a bildua gmail.com (JMN JMN) Date: Mon, 23 Nov 2015 12:50:34 +0100 Subject: [itzul] Xuxen 5, euskarazko zuzentzaile ortografiko eta gramatikal berria In-Reply-To: References: <5652F2C7.3010102@euskalnet.net> Message-ID: <5652FD8A.7040909@gmail.com> 2015/11/23 12:38(e)an, ainara maya igorleak idatzi zuen: > ?itzulita al dago pinpilinpauxa-mota hau euskarara? > > ? #cz: b?lásek (^m) > #en: white<:5> (%butterfly) > #fr: piéride (^f) > #sp: blanquita (^f) > #ba: pinpilinpauxa zuri (nik horrela itzuli dut > behin-behinean, baina jadanik itzulita baldin badago, ez dut aurkitzen) > > Saroi Jauregi Aiestaran > igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko > azaroak 23 12:11): > > Kaixo, Ainhoa: > > xuxen a bildua elhuyar.com helbidetik idatziko > dizute gure informatika-ingeniariek, azalpenak emateko. > > Ondo izan. > > > *Saroi Jauregi Aiestaran * > KOMUNIKAZIO-ARDURADUNA > https://es.linkedin.com/pub/josu-aztiria/23/644/87b > > > *s.jauregi a bildua elhuyar.com* > Tel.: 943363040 | luzp.: 214 > > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.eus* > > > > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko > informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena > izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, > indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio > hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau > errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, > eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. > > > > > > 2015-11-23 12:04 GMT+01:00 BIHURNET >: > > 10/11/2015 12:55(e)an, Saroi Jauregi Aiestaran igorleak idatzi > zuen: >> >> Kaixo, lagun: >> >> Xuxen 5 zuzentzaile ortografiko eta >> gramatikal berria aurkeztu dugu gaur goizean Elhuyarren >> egoitzan, eta zuretzat interesgarri izango delakoan, >> baliabide horren berri emateko idazten dizut. >> >> *Bi hamarkada* joan dira dagoeneko*Xuxen euskarazko lehen >> zuzentzaile ortografikoa sortu zenetik*. Hizkuntzalari eta >> informatika-ingeniariek elkarlanean sortutako sistema hark >> iraultza ekarri zuen ordenagailu bidez testuak euskaraz >> idazten ditugunontzat. >> >> Hasierako Xuxen sortu zenetik, haren*hainbat bertsio sareratu >> dira*, eta,*ortografia-akatsak detektatzeaz gain, proposamen >> gramatikalak egiten ere ikasi du Xuxenek*. >> >> Beste jauzi bat eman dugu orain. Ixa Taldeak eta >> Elhuyarrek*Xuxen 5* jarri dugu sarean, doan deskargatzeko >> (xuxen.eus/bertsioak ). >> >> Euskaltzaindiaren/Hiztegi Batu/ko eta Elhuyar hiztegietako >> azken aldaketak txertatu ditugu euskarazko lehen zuzentzaile >> ortografikoaren datu-basean, eta erregela gramatikalak >> berritu ditugu, Microsoft Office-rako sortu dugun azken >> zuzentzaileak*proposamen ortografiko, lexiko eta gramatikal >> eguneratuak* egin ditzan. >> >> Xuxen 5 -ek, idazten ari garela,*gorriz >> azpimarratzen ditu gure akats >> ortografikoak*:/zihur/,/xagu/,/iharduera, akanpaleku, >> konbidatu/? Eta horiek nola zuzendu proposatzen digu. >> >> Bestalde,*berdez edo urdinez azpimarratzen ditu hitzak, >> zuzenak izan arren Euskaltzaindiak beste forma bat hobesten >> duen kasuetan*, hala nola/bordatu/,/fondo, nahastu, ainitz/? >> Eta Euskaltzaindiak/Hiztegi Batu/an hitz horien ordez >> hobesten dituen ordainak proposatzen dizkigu. >> >> Azkenik,*zenbait akats gramatikal ere berdez edo urdinez >> azpimarratu eta zuzentzeko proposamena egiten du*:/gosea >> daukat/,/ikusiko gara/? >> >> *Microsoft Office berrienetan (Office 2013 arte) erabiltzeko >> prest* dago Xuxen 5. Beraz, gure ordenagailura deskargatzen >> badugu, aipatutako hizkuntza-zuzenketa eta -proposamen >> guztiak balia ditzakegu Word-en testu bat idazten ari >> garenean, adibidez. Eta erabiltzailearen hiztegia osatzeko >> aukera ere izango dugu, Xuxen 5-ekin batera erabiltzeko. >> >> Horrez gain, sistema hauetan guztietan txertatzeko*pluginak >> berritu* ditugu, zuzenketa ortografiko eguneratuak egin ditzaten: >> >> · Openoffice/Libreoffice >> >> >> · Web-nabigatzaileak ( >> Firefox, >> Chrome eta Internet Explorer) >> >> · InDesign CS6 MAC >> >> Eta, jakina,xuxen.eus webgunean ere >> berritu ditugu datuak, zuzendu nahi dugun testua orri >> nagusiko testu-koadroan sartzen dugunean zuzenketa eta >> proposamen eguneratuak egin ditzan. >> >> Xuxen 5 zure ordenagailura deskargatu nahi baduzu, hemen >> aurkituko dituzu zuzentzailearen bertsio >> guztiak:xuxen.eus/bertsioak . >> >> Microsoft Officerako Xuxen 5 erabiltzeko argibideak >> eskuliburu honetan aurkituko dituzu:xuxen.eus/eskuliburua >> . >> >> xuxen.eus webgunean erregistratzen >> direnek (xuxen.eus/erregistratu >> ), gainera, Xuxenen eguneratze >> eta nobedade guztien berri jasoko dute beren helbide >> elektronikoan. >> >> >> ? >> >> *Saroi Jauregi Aiestaran * >> KOMUNIKAZIO-ARDURADUNA >> *s.jauregi a bildua elhuyar.com * >> Tel.: 943363040 | luzp.: 214 >> >> Zelai Haundi, 3 >> Osinalde industrialdea >> 20170 Usurbil >> >> *www.elhuyar.eus * >> >> Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko >> informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena >> izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako >> hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta >> daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo >> kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, >> jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. >> > Kaixo, Saroi: > > Lehenik eta behin, eskerrik asko azken bertsioaren berri > emateagatik. Aurreko bertsioa desinstalatzen saiatu nahiz, > baina ez dago programen zerrendan, ez izen horrekin behintzat. > Laguntzerik bai? Windows XP daukat nik. > > Ainhoa Jauregi > 690769665 > > > ------------------------------------------------------------------------ > Avast logo > > El software de antivirus Avast ha analizado este correo > electrónico en busca de virus. > www.avast.com > > > > > > > -- > /*AINARA MAIA URROZ*/ > /*Eliza karrika 10, 5. ezker*/ > /*20302 Irun, Gipuzkoa*/ > /*Basque Country*/ > /*Tel.: 0034 655742924*/ > /* > */ > /* > */ > /*WHEREVER I GO, GO WITH ALL MY HEART. WHEN A MAN LOVE A WOMAN, HE'LL > DO ALL FOR HER; WHEN A WOMAN LOVE A MAN, SHE'LL WAIT FOR HIM > FOREVER.../Edonora noala ere, bihotz osoz noa. Gizon batek emakume bat > maite duelarik, dena egiten du beragatik; emakume batek gizon bat > maite duelarik, beti itxarongo du gizona emakumeak...*/ > /*Dena eman behar zaio aske den maitasunari*/ > > /*olerkari ameslaria*/ --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ebaihchf.png Mota: image/png Tamaina: 938698 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From aupaurrera a bildua gmail.com Mon Nov 23 16:12:45 2015 From: aupaurrera a bildua gmail.com (JMN JMN) Date: Mon, 23 Nov 2015 16:12:45 +0100 Subject: [itzul] kirol albisteak eta genitiboa In-Reply-To: References: <564F8842.1010503@gmail.com> Message-ID: <56532CED.4000302@gmail.com> Nola ez duela zerikusirik genitiboarekin? VENTA DE DÉCIMOS / SALMENTA DIOGU(RENA) behar luke, ez? ;-)) 2015/11/23 16:10(e)an, Euxebe Portugal igorleak idatzi zuen: > Hau ere egia da ba, genitiboarekin zerikusirik ez duen arren: > NÚMERO 24705 ZENBAKIA > VENTA DE DÉCIMOS / SALMENTA DIOGU > Admón de loterías... > ........... (Errenteria) > SOLO DÉCIMOS / DIOGU BAKARRIK (20 euros) > NO SE RESERVAN DÉCIMOS / EZ DIRA GORDETZEN DIOGU > EUXEBE PORTUGAL ZABALA > 943.457.779 / 656.758.759 > > *From:* Agirre Garai, Jon > *Sent:* Monday, November 23, 2015 3:49 PM > *To:* ItzuL > *Subject:* Re: [itzul] kirol albisteak eta genitiboa > > Gozatu ere bai, nik, laburpen luzexka batzuekin. Eskerrik asko, Juan. > > Datu bat, historiarako: > > 1979an Eibarren suertatu nintzen, zertara edo horretara joanda, eta > Eibarko plazan Casa del Pueblo ikusi nuen euskaraz kartel handi > batean idatzita herriko PSOEren egoitzako balkoian, Untzaga plazara > ematen zuen balkoian (hondo gorrian letra zuri xeheak). Honela: > ?erria?ren etxea?. Ez dakit Itzulkide eibartarrek gogoan duten. Nik > bai, euskaraz egoteagatik eta idazkera horretan (?) egoteagatik > harritu nintzelako, eta, gainera, zer pentsa eman zidalako, ?casa del > pueblo?-k pertsonen etxea izan nahi zuela eta ez herrian zegoena. > > Geroztik, ?herriaren etxea? jarri beharrean (ortografia eguneratuta), > PSEk ?herriko etxea? jarri zuen (txistea egitearren: ?udaletxea?! edo > ??pueblo?-ko etxea??), bere egoitza guztiak berdinduaz. Bilbotik, edo > Portugaletetik, etorriko zen erabaki hori; Eibartik ez behintzat. Ondo > eta eredugarri zeukatena, aldrebestu zuten ageri-agerian. Eta okerrago > dena, inork (euskaldunek, euskaltzaleek, euskaltzainek, adituek?) ez > genuen tutik esan (idatzita behintzat, oker ez banago). > > Egia da, egia da, neuk ikusi dudalako? J > > Jon > > *From:*Juan Garzia Garmendia [mailto:juangarzia a bildua gmail.com] > *Sent:* larunbata, 2015.eko azaroak 21 10:00 > *To:* ItzuL > *Subject:* Re: [itzul] kirol albisteak eta genitiboa > > Ni ere saiatua naiz bereizkuntza horren ingurukoak maiseatzen; > SENEZen, besteak beste. > > Labur-labur hemen: > > (?) > > Hala, bi ikuspegiak lehian daudekeen gehienetan, -KO nagusitu ohi da, > aukeran, kasu eta hizkera gehienetan: "etxeko/autoko giltzak". > Bereizkuntzak, hala ere, hor dirau berez: "katedralaren hormak/ateak" > vs "katedraleko hormak/ateak". Ez dabil "erakarpen"-mekanismo beretik > oso urruti "Eibarko herria" moldeko joskera, "Eibar herria" aposizio > teorikoaren ordez guztiok normal darabilguna (oroimenak huts egiten ez > badit, hala ere, "Eibarren errixa" dakar antzinako bando zaharrak: > erdarazko "(pueblo) de (Eibar)" preposizio berezi, esanahirik > gabekoaren ordain gisa zein postposizio aukeratu inoiz zalantzan ibili > ez ote garen iradokiz). > > (?) > > Barka laburpena luzeegi bada. > > > > No se encontraron virus en este mensaje. > Comprobado por AVG - www.avg.com > Versión: 2016.0.7227 / Base de datos de virus: 4460/11049 - Fecha de > publicación: 11/23/15 > --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 66738 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From jon-agirre a bildua euskadi.eus Tue Nov 24 13:27:04 2015 From: jon-agirre a bildua euskadi.eus (Agirre Garai, Jon) Date: Tue, 24 Nov 2015 13:27:04 +0100 Subject: [itzul] Fwd: Re: azucar invertido In-Reply-To: <565452B2.4000002@gmail.com> References: <565444A4.2050701@gmail.com> <56544AC7.10106@gmail.com> <565452B2.4000002@gmail.com> Message-ID: Une honetan Hiztegi Batuan hau dago: alderantzi iz. 'ifrentzua, atzeko aldea' alderantzira alderantziz alderantzizko alderanzketa* e. inbertsio Eta bestetik, inbertitu, inberti, inbertitzen. 1 du ad. 'alderantziz (azpikoz gora, goikoz behera, etab.) ipini' 2 du ad. Ekon. Sin. inbestitu Ondo izan Jon -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_seguridad.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 66738 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From aurrerabeti a bildua telefonica.net Tue Nov 24 13:36:56 2015 From: aurrerabeti a bildua telefonica.net (JMN JMN) Date: Tue, 24 Nov 2015 13:36:56 +0100 Subject: [itzul] Fwd: Re: azucar invertido In-Reply-To: References: <565444A4.2050701@gmail.com> <56544AC7.10106@gmail.com> <565452B2.4000002@gmail.com> Message-ID: <565459E8.3020509@telefonica.net> Kopla gehiegi kontu sinple batengatik. Fisikan, kimikan eta matematikan aspalditik erabili ohi da alderantzikatu (adj) zenbaki/ekuazio/zatiki/ alderantzikatu 2015/11/24 13:27(e)an, Agirre Garai, Jon igorleak idatzi zuen: > > Une honetan Hiztegi Batuan hau dago: > > *alderantzi* iz. 'ifrentzua, atzeko aldea' > > *alderantzira* > > *alderantziz* > > *alderantzizko* > > alderanzketa* e. *inbertsio* > > Eta bestetik, > > *inbertitu*, inberti, inbertitzen. 1 /du/ ad. 'alderantziz (azpikoz > gora, goikoz behera, etab.) ipini' 2 /du/ ad. /Ekon. Sin. /*inbestitu* > > Ondo izan > > Jon > > --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 66738 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From jon-agirre a bildua euskadi.eus Tue Nov 24 14:52:22 2015 From: jon-agirre a bildua euskadi.eus (Agirre Garai, Jon) Date: Tue, 24 Nov 2015 14:52:22 +0100 Subject: [itzul] Fwd: Re: azucar invertido In-Reply-To: <565459E8.3020509@telefonica.net> References: <565444A4.2050701@gmail.com> <56544AC7.10106@gmail.com> <565452B2.4000002@gmail.com> <565459E8.3020509@telefonica.net> Message-ID: Harako ?iruntzi? eta ?iruntzitara? bezala, ?alderantzi? eta ?alderantzira? edukita, errazagoa iruditzen zait ?alderantziratu? proposatzea, dagoenetik aparteko zerbait behar dela irudituz gero; hau da, ?alderantzizkoa? edo ?inbertitua? nahikoa ez badira. Koplak asmatutakoak izaten dira, ?*alderantzika? oinarria bezala. Ez da kopla gehiegi asmatzea hala ere, baina kontua sinplea bada, hori bai. Jon From: JMN JMN [mailto:aurrerabeti a bildua telefonica.net] Sent: asteartea, 2015.eko azaroak 24 13:37 To: itzul a bildua postaria.com Subject: Re: [itzul] Fwd: Re: azucar invertido Kopla gehiegi kontu sinple batengatik. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_seguridad.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 66738 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From xuxen a bildua goiena.com Tue Nov 24 15:02:11 2015 From: xuxen a bildua goiena.com (Sergio Azkarate Beitia) Date: Tue, 24 Nov 2015 15:02:11 +0100 Subject: [itzul] 'Artxibo irudiak' ala 'Artxiboko irudiak'? Message-ID: <09F26409-9B31-45AF-BAE2-FB3F95389585@goiena.com> Zelan erabiltzen duzue? Sergio Azkarate Beitia Goiena Komunikazio Taldea -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Tue Nov 24 15:05:32 2015 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Tue, 24 Nov 2015 15:05:32 +0100 Subject: [itzul] 'Artxibo irudiak' ala 'Artxiboko irudiak'? In-Reply-To: <09F26409-9B31-45AF-BAE2-FB3F95389585@goiena.com> References: <09F26409-9B31-45AF-BAE2-FB3F95389585@goiena.com> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B262712A2B5@SBIexch01.eitb.lan> ETBko albistegietan, "Artxiboko irudiak" idazten da pantailan. Asier Larrinaga Larrazabal From: Sergio Azkarate Beitia [mailto:xuxen a bildua goiena.com] Sent: martes, 24 de noviembre de 2015 15:02 To: ItzuL Subject: [itzul] 'Artxibo irudiak' ala 'Artxiboko irudiak'? Zelan erabiltzen duzue? Sergio Azkarate Beitia Goiena Komunikazio Taldea -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xuxen a bildua goiena.com Tue Nov 24 15:27:57 2015 From: xuxen a bildua goiena.com (Sergio Azkarate Beitia) Date: Tue, 24 Nov 2015 15:27:57 +0100 Subject: [itzul] 'Artxibo irudiak' ala 'Artxiboko irudiak'? In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B262712A2B5@SBIexch01.eitb.lan> References: <09F26409-9B31-45AF-BAE2-FB3F95389585@goiena.com> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B262712A2B5@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <6C9488A0-B67D-478A-A4C9-D37E5413C711@goiena.com> Eskerrik asko! Sergio Azkarate Beitia Goiena Komunikazio Taldea > El 24/11/2015, a las 15:05, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER escribió: > > > ETBko albistegietan, ?Artxiboko irudiak? idazten da pantailan. > > > Asier Larrinaga Larrazabal > > > > From: Sergio Azkarate Beitia [mailto:xuxen a bildua goiena.com ] > Sent: martes, 24 de noviembre de 2015 15:02 > To: ItzuL > Subject: [itzul] 'Artxibo irudiak' ala 'Artxiboko irudiak'? > > Zelan erabiltzen duzue? > > > > Sergio Azkarate Beitia > > Goiena Komunikazio Taldea > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From acuadra a bildua zamudiokoudala.net Wed Nov 25 09:03:03 2015 From: acuadra a bildua zamudiokoudala.net (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Wed, 25 Nov 2015 08:03:03 +0000 Subject: [itzul] 'Artxibo irudiak' ala 'Artxiboko irudiak'? In-Reply-To: <6C9488A0-B67D-478A-A4C9-D37E5413C711@goiena.com> References: <09F26409-9B31-45AF-BAE2-FB3F95389585@goiena.com> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B262712A2B5@SBIexch01.eitb.lan> <6C9488A0-B67D-478A-A4C9-D37E5413C711@goiena.com> Message-ID: Artxibo-irudiak ere berdin egokia da. Alberto De: Sergio Azkarate Beitia [mailto:xuxen a bildua goiena.com] Enviado el: martes, 24 de noviembre de 2015 15:28 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] 'Artxibo irudiak' ala 'Artxiboko irudiak'? Eskerrik asko! Sergio Azkarate Beitia Goiena Komunikazio Taldea El 24/11/2015, a las 15:05, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER > escribió: ETBko albistegietan, ?Artxiboko irudiak? idazten da pantailan. Asier Larrinaga Larrazabal From: Sergio Azkarate Beitia [mailto:xuxen a bildua goiena.com] Sent: martes, 24 de noviembre de 2015 15:02 To: ItzuL Subject: [itzul] 'Artxibo irudiak' ala 'Artxiboko irudiak'? Zelan erabiltzen duzue? Sergio Azkarate Beitia Goiena Komunikazio Taldea [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] _____________________________________ Alberto Martinez de la Cuadra Itzultzailea / Traductor Zamudioko Udala - Ayuntamiento de Zamudio Zerbitzu orokorrak / Servicios Generales | 944 060 990 | http://www.zamudiokoudala.net OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta beroni erantsitako agirietan jasotzen den informazioa isilpeko informazioa izan daiteke, sekretu profesionalaren pean dagoena. Mezua bidali zaion pertsonak du, eta ez beste inork, informazio hori erabiltzeko pribilejioa, eta debekatua dago zabaltzea, indarrean dagoen legeriaren arabera. Ez da zilegi aipatutakoa ez den bat mezu honetan sartzea. Beraz, mezua bidali zaien pertsonetariko bat ez bazara, jakinarazten dizut ezen, aurretik ZAMUDIOKO UDALAren baimen idatzia ez badaukazu, debekatuta dagoela eta legez kontrakoa izan daitekeela mezua irakurtzea, kopiak egitea, erreproduzitzea, hirugarrenei zabaltzea, bertan jasotako informazioa eta erantsitako agiriak erabiltzea edo hari lotutako beste edozein egite edo ez-egite, helburua zeinahi dela ere. Hortaz, mezu hau oker baten ondorioz jaso baduzu, eskatzen dizut berehala jakinaraz diezaguzula bide honetatik bertatik, eta ezaba dezazula, ez daukazulako baimenik mezu hau eta beroni erantsitako edozein agiri erabiltzeko. Eskerrik asko zure laguntzagatik. AVISO: La información contenida tanto en este mensaje electrónico como en los documentos adjuntos puede ser información confidencial sometida a secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la persona o personas a las que va dirigido, cuya divulgación está prohibida en virtud de la legislación vigente. No está permitido el acceso a este mensaje a cualquier otra persona distinta a los indicados. De modo que si usted no es uno de los destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier duplicación, reproducción, distribución a terceros, así como cualquier uso de la información contenida así como de los documentos adjuntos, o cualquiera otra acción u omisión tomada en relación con el mismo, sea cual sea su finalidad, sin la previa autorización escrita del AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO está prohibida y puede ser ilegal. Por lo tanto, si ha recibido este mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma inmediata por esta misma vía y proceda a su eliminación puesto que no está autorizado a usarlo, así como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias por su colaboración. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Wed Nov 25 10:26:01 2015 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Wed, 25 Nov 2015 10:26:01 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Delegaci=C3=B3n_de_Red_Convencional_Norte?= Message-ID: Kaixo: ADIFen atal, ordezkaritza, bulego edo dena delako bat da. Bilbon dago. Euren Webgunean "euskara" aukera ageri da goialdean, baina ez dabil. Nola emango zenukete euskaraz? Interneten nabigatzen ibili naiz eta ez dut ezer aurkitu... Milesker aurretiaz! Patricia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jxmbezu a bildua gmail.com Wed Nov 25 18:13:11 2015 From: jxmbezu a bildua gmail.com (Joxe Mari Berasategi) Date: Wed, 25 Nov 2015 18:13:11 +0100 Subject: [itzul] kirol albisteak eta genitiboa In-Reply-To: References: <564F8842.1010503@gmail.com> Message-ID: <5655EC27.6060207@gmail.com> Eskerrik asko, Juan, aldez atzetik. Laburpen bikaina eta argia. Askok irakurri dute dagoeneko, eta akaso bakarren batek helduko dio 2003ko honi ere: http://www.eizie.eus/Argitalpenak/Senez/20031210/garzia Zure "besteak beste" horren zehaztapenak ItzuLen jartzerik bazenu... eskerrik asko aldez aurretik. Joxe Mari Berasategi Gasteiz 2015/11/21 10:00(e)an, Juan Garzia Garmendia igorleak idatzi zuen: > Ni ere saiatua naiz bereizkuntza horren ingurukoak maiseatzen; > SENEZen, besteak beste. > > Labur-labur hemen: > > Izen-sintagmei zuzenean (tartean beste postposiziorik ez dela) > eransten zaion -KO postposizioa lokatibo delakoarekin lotu ohi dugu > (alde batera utzirik NOLAKO adierakoak), baina nik nahiago dut esan > nola edo halako kokapena adierazteko baliatzen dugula joskera hori: > oinarrian, bistan da, leku-kokapena dugu, baina, haren proiekzioz, > baita denbora, erakundea, arloa eta abar ere. > > Beraz, kokapen horren ideiak zilegiztatzen du semantikoki, nola edo > halako "espazio" fisiko nahiz mental baten irudikapenak, dena delako > sintagman -KO hori agertzea. Hori, kontu orokorrari dagokionez. > (Jakina, erdaraz denak berdin "de" izatea da arazoaren eragile > nagusietarikoa, zenbaitek itsusitzat jotzen badu ere bistakoa den hori > bistaratzea). > > Bada, ordea, erabilera desegoki nabarmenekin batera, > "erakarpenezko"tzat-edo jo daitekeen kutsadura bat, -EN > genitiboarekiko lehia bortitza sortzen duena, haren lekua hartzeraino. > Hara: posposizioa baliatuz izenlagun bihurtu nahi dugun izena nabarmen > lekuzkoa bada, leku-adierazpenetan erabiliko denez maizenik, horren > inertziaz "gehiago pentsatu gabe"-edo, -KO postposiziora jotzen du > automatiko hainbatek, -EN genitiboaren aukera burutik pasatu ere gabe > noski. > > Hortik, nik uste, nahaste edo ordezte hori. Areago, izenlagun horrekin > doan izena bera ere "espazio" adierakoa bada: "Afrikako mapa" > ["Afrikaren mapa" adierazteko], edota, toponimoa bezain nabarmen > "leku" huts ez den izen batekin: "gure bihotzeko mapa" ["gure > bihotzaren mapa" adierazteko]. > > Kutsadura bertsua eragiten du, zenbait testuingurutan, analogiak: > "elkarteko lehendakaria" > "elkarteko zuzendaria" ["elkartearen > zuzendaria" adierazteko, hots, "elkartea zuzentzen duena", eta ez > "elkartean auskalo zer zuzentzen duena"]. Izan ere, analogiak > analogiak, desberdinak dira bi izenon jokoak: zuzendariak elkartea > zuzentzen du (edo behar luke), eta lehendakariak, berriz, ez du ez > elkartea ez besterik *lehenda(ka)tzen. > > Hala, bi ikuspegiak lehian daudekeen gehienetan, -KO nagusitu ohi da, > aukeran, kasu eta hizkera gehienetan: "etxeko/autoko giltzak". > Bereizkuntzak, hala ere, hor dirau berez: "katedralaren hormak/ateak" > vs "katedraleko hormak/ateak". Ez dabil "erakarpen"-mekanismo beretik > oso urruti "Eibarko herria" moldeko joskera, "Eibar herria" aposizio > teorikoaren ordez guztiok normal darabilguna (oroimenak huts egiten ez > badit, hala ere, "Eibarren errixa" dakar antzinako bando zaharrak: > erdarazko "(pueblo) de (Eibar)" preposizio berezi, esanahirik > gabekoaren ordain gisa zein postposizio aukeratu inoiz zalantzan ibili > ez ote garen iradokiz). > > Bietara irudikatzen diren izenen kasuan ere, "espazio" adierak > erakarri-edo egiten du -KO atzizkia, ia-ia -EN genitiboaren lekua > guztiz hartzeraino zenbaiten mintzamoldean, bereizkuntza galaraziz: > "gobernuko aginduak" ["gobernuaren aginduak" adierazteko]. > > Azken sail horretakoak dira kiroletako adibideok, baina kutsadura > larriagotzen duen kontu batekin: "Oiartzun" zein "Brasil", oinarrian > eta maizenik, toponimo dira, eta eratorria da beste adiera, hots, > "Brasil", "Oiartzun" = "herri horren izen bera duen kirol-taldea". > Horrekin loturik, (kutsatzearen) alde berera tiraka, -EN genitiboak > eta -N lokatiboak forma bera hartzen dute halako askotan: "Brasilen", > "Oihartzunen"... Horregatik guztiagatik, "talde" izen arrunta > esplizitatzera jotzen du askok, garbi utzi beharrez ez dela hor > "herri" adiera ulertzekoa: "Hondarribia taldearen > gola/garaipena/entrenatzailea". > > Barka laburpena luzeegi bada. > > > > Joxe Mari Berasategi> > igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko azaroak 20 21:53): > > Aupa, itzulkideok > > aspalditxoan bakea eman dizuet harrikada honekin, baina... > > 1) > > Oiartzun*go* entrenatzailea (nesken talde nagusiarena) > > nor ote da? > > Jon Alkorta > > Ba ote? > > Bai, bai, Jon Alkorta da, > > baina ez da Oiartzun*goa* > > Errenteria*koa* baizik. > > Beraz, hobeto > > Oiartzunen entrenatzailea, ezta? > > Ondo ote legoke > > Oiartzungo entrenatzaile errenteriarra? > > Ez ote legoke hobeto > > Oiartzunen entrenatzaile errenteriarra? > > 2) > > xx. minutuan iritsi zen > > Brasil*go* gola > > Non jokatu zen partida? > > Brasilen ala handik kanpo? > > Nork sartu zituen Brasilgo golak? > > Brasilek? > > Venezuelak? > > Brasilek bereak (Brasilen golak) > > Venezuelak berea (Venezuelaren gola) > > Guztiak ere Brasilgo golak, ez ordea Brasilenak. > > Gustura irakurriko ditut iritziak, inork esatekorik /gogorik badu. > > Joxe Mari Berasategi > Gasteiz > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jxmbezu a bildua gmail.com Wed Nov 25 18:20:19 2015 From: jxmbezu a bildua gmail.com (Joxe Mari Berasategi) Date: Wed, 25 Nov 2015 18:20:19 +0100 Subject: [itzul] zeren alde, zeren kontra In-Reply-To: References: Message-ID: <5655EDD3.8030001@gmail.com> 1) Zeren alde? zendako galde debalde? Zeren kontra? hori al da erronka? a)?ganako? aren kontrako? b)?kontrako? aren aurkako? c)?kontrako? aren kontrako? d)?aurkako? aren aurkako? e)beste bat. Zein? _______ 2) Kanturako prest? Dantzarako pronto? Aizue? hemen dator Uxue: http://www.argia.eus/argia-astekaria/2349/arrainak-eta-bizikletak/inprimatu https://www.facebook.com/permalink.php?id=134269963292976&story_fbid=456439107737332 *AZAROAK HOGEITA BOST* eskailera ditu igo? berriro? tiro? posesibo? pasibo? motibo? aldiro? *KOLEKTIBO.* Emakumeak gizona behar du, ez al da hala?... bezala? oxala!... zabala? dezala? kresala? berehala? *AHALA* Norberak daki ondoen zer den eraso, zer txantxa? etxerantza? konfiantza? adiskidantza? garamatza? aliantza? segurantza? *DANTZA* Mari Joxe Zurutuza Berasategi Gasteiz, 2015-11-25 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jxmbezu a bildua gmail.com Wed Nov 25 19:57:40 2015 From: jxmbezu a bildua gmail.com (Joxe Mari Berasategi) Date: Wed, 25 Nov 2015 19:57:40 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Delegaci=C3=B3n_de_Red_Convencional_Norte?= In-Reply-To: References: Message-ID: <565604A4.7090809@gmail.com> Kaixo, Patricia Líneas convencionales Linea arruntak eman dute, baina horren testua ez dago euskaraz. Ordezkaritzen konturik ere ez dut aurkitu euskaratuta (azpimarra nik egina): Desarrollo y actividad Desde el CGRH24 se controla en todo momento el estado de la red ferroviaria española y el normal desarrollo de la circulación ferroviaria. Para la gestión de la capacidad de la red convencional, así como para la regulación del tráfico ferroviario, _Adif dispone de_ _seis grandes delegaciones territoriales_ distribuidas por la Península: noroeste, norte, noreste, centro, este y sur. Estas delegaciones cuentan con un total de 20 puestos de mando desde los que se gobiernan las instalaciones y las infraestructuras ferroviarias. Aukera batzuk: sare arrunteko ipar ordezkaritza sare arrunteko iparraldeko ordezkaritza sare arrunteko ordezkaritza ipartarra sare arrunteko ordezkaritza ipartarraldetarra Ondo bizi, Mari Joxe Zurutuza Berasategi Gasteiz 2015/11/25 10:26(e)an, Patricia Jorge Kuartango igorleak idatzi zuen: > Kaixo: > > ADIFen atal, ordezkaritza, bulego edo dena delako bat da. Bilbon dago. > Euren Webgunean "euskara" aukera ageri da goialdean, baina ez dabil. > > Nola emango zenukete euskaraz? Interneten nabigatzen ibili naiz eta ez > dut ezer aurkitu... > > Milesker aurretiaz! > > Patricia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From euxebe a bildua euskalnet.net Wed Nov 25 21:54:55 2015 From: euxebe a bildua euskalnet.net (Euxebe Portugal) Date: Wed, 25 Nov 2015 21:54:55 +0100 Subject: [itzul] Esterilla In-Reply-To: References: Message-ID: <3DB7FD38B4BC432BABF8ABE0DB24473E@UsuarioPC> Gabon, guztioi Ezer bururatzen al zaizue goiko hori adierazteko? Saiatu naizen arren, "zerria" eta "alfonbra" besterik ez dut aurkitu. Yogari buruzko testu baterako da. Eskerrik asko, aurrez. Euxebe Portugal -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aizkomendi a bildua yahoo.com Wed Nov 25 23:02:33 2015 From: aizkomendi a bildua yahoo.com (Inaki Luzuriaga) Date: Wed, 25 Nov 2015 22:02:33 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Zalantza bat In-Reply-To: <56542FEE.6020109@gmail.com> References: <56542FEE.6020109@gmail.com> Message-ID: <1933940026.8699250.1448488953362.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> Berandu, baina beheko honek zeozer argitu dezake: Acerca del Trastorno de Conducta socializada _ Comportamiento niños Itzuli izan ditut psikiatriako testuak inoiz baino gehiagotan, eta erraztearren, "jokabidearen nahaste/nahasmendu larria" erabiliko nuke, "sozializatutako" isats deseroso hori alde batera utzita. Goraintzi |   | |   |   |   |   |   | | Acerca del Trastorno de Conducta socializada _ Comportamiento niñosAcerca del Trastorno de Conducta socializada | | | | View on www.childrenparenting.com | Preview by Yahoo | | | |   | On Tuesday, November 24, 2015 10:38 AM, JMN JMN wrote: Nik uste dut, Karlos, "trastorno de conducta socializada" dela, beste, "socializado" (mask.) izango baitzen. Beraz, nik neuk, "jokabide sozializatuaren asaldura (nahaste) larria" Badakit psikologian "nahaste" erabili ohi dela, baina "asaldura" termino egokiagoa da trastorno (esp)/ trouble (fr)/disorder (eng) itzultzeko. 2015/11/24 10:25(e)an, karlos del_olmo igorleak idatzi zuen: Zein da  oinarrizko izen edo termino segida, "trastorno de conducta"? Besteak adjektiboak? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.eus 943483474 687409016 | | El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. www.avast.com | -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/gif Tamaina: 18389 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From kuartango a bildua gmail.com Thu Nov 26 07:59:43 2015 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Thu, 26 Nov 2015 07:59:43 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Delegaci=C3=B3n_de_Red_Convencional_Norte?= In-Reply-To: <565604A4.7090809@gmail.com> References: <565604A4.7090809@gmail.com> Message-ID: Azkenean, ondo ala txarto, "Iparraldeko trenbide-sare konbentzionalaren ordezkaritza" eman nuen; bila eta bila, trenbide-sare eta sare elektriko konbentzional ugari aurkitu nituen Interneten, eta hortik jo nuen. Milesker, eta ondo izan, Patricia Joxe Mari Berasategi igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko azaroak 25 19:57): > Kaixo, Patricia > > Líneas convencionales > > Linea arruntak > > eman dute, baina horren testua ez dago euskaraz. > > > Ordezkaritzen konturik ere ez dut aurkitu euskaratuta (azpimarra nik > egina): > > Desarrollo y actividad > > Desde el CGRH24 se controla en todo momento el estado de la red > ferroviaria española y el normal desarrollo de la circulación ferroviaria. > Para la gestión de la capacidad de la red convencional, así como para la > regulación del tráfico ferroviario, *Adif dispone de* *seis grandes > delegaciones territoriales* distribuidas por la Península: noroeste, > norte, noreste, centro, este y sur. Estas delegaciones cuentan con un > total de 20 puestos de mando desde los que se gobiernan las instalaciones y > las infraestructuras ferroviarias. > > Aukera batzuk: > > sare arrunteko ipar ordezkaritza > sare arrunteko iparraldeko ordezkaritza > sare arrunteko ordezkaritza ipartarra > sare arrunteko ordezkaritza ipartarraldetarra > > Ondo bizi, > > Mari Joxe Zurutuza Berasategi > Gasteiz > > 2015/11/25 10:26(e)an, Patricia Jorge Kuartango igorleak idatzi zuen: > > Kaixo: > > ADIFen atal, ordezkaritza, bulego edo dena delako bat da. Bilbon dago. > Euren Webgunean "euskara" aukera ageri da goialdean, baina ez dabil. > > Nola emango zenukete euskaraz? Interneten nabigatzen ibili naiz eta ez dut > ezer aurkitu... > > Milesker aurretiaz! > > Patricia > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From acuadra a bildua zamudiokoudala.net Thu Nov 26 09:48:10 2015 From: acuadra a bildua zamudiokoudala.net (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Thu, 26 Nov 2015 08:48:10 +0000 Subject: [itzul] Esterilla In-Reply-To: <3DB7FD38B4BC432BABF8ABE0DB24473E@UsuarioPC> References: <3DB7FD38B4BC432BABF8ABE0DB24473E@UsuarioPC> Message-ID: Chinua Acheberen Gainbehera dator dena itzuli nuenean, dudan egon nintzen zer hitz ezarriko nuen ingelesezko maten ordez. Erruz agertzen zen testuan, gainera. OEHren arabera, zerri erabiltzen da Bizkaiko hizkera batzuetan esanahi horrekin, baina azkenean baztertu egin nuen hitz hori, ez zedin nahastu haren homonimoa den hitzarekin. Hiztegi Batuak zerri ez ezik, estera ere jasotzen du, Heg. markarekin, eta hura erabili zuten Lizarraga Elkanokoak («Ala egin ze, ta bera gelditu ze ain pobre nola len, solamente zuela manto edo silizio bat, estaltzeko gorputza, estera bat etzateko, ta onzi bat ur edateko») eta Crispín Beovidek ere («Zer janik ez; sosik ain gutxi; estera txatar batzuek etziteko»). Azkenean, huraxe, estera, hautatu nuen. Alberto De: Euxebe Portugal [mailto:euxebe a bildua euskalnet.net] Enviado el: miércoles, 25 de noviembre de 2015 21:55 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Esterilla Gabon, guztioi Ezer bururatzen al zaizue goiko hori adierazteko? Saiatu naizen arren, "zerria" eta "alfonbra" besterik ez dut aurkitu. Yogari buruzko testu baterako da. Eskerrik asko, aurrez. Euxebe Portugal _____________________________________ Alberto Martinez de la Cuadra Itzultzailea / Traductor Zamudioko Udala - Ayuntamiento de Zamudio Zerbitzu orokorrak / Servicios Generales | 944 060 990 | http://www.zamudiokoudala.net OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta beroni erantsitako agirietan jasotzen den informazioa isilpeko informazioa izan daiteke, sekretu profesionalaren pean dagoena. Mezua bidali zaion pertsonak du, eta ez beste inork, informazio hori erabiltzeko pribilejioa, eta debekatua dago zabaltzea, indarrean dagoen legeriaren arabera. Ez da zilegi aipatutakoa ez den bat mezu honetan sartzea. Beraz, mezua bidali zaien pertsonetariko bat ez bazara, jakinarazten dizut ezen, aurretik ZAMUDIOKO UDALAren baimen idatzia ez badaukazu, debekatuta dagoela eta legez kontrakoa izan daitekeela mezua irakurtzea, kopiak egitea, erreproduzitzea, hirugarrenei zabaltzea, bertan jasotako informazioa eta erantsitako agiriak erabiltzea edo hari lotutako beste edozein egite edo ez-egite, helburua zeinahi dela ere. Hortaz, mezu hau oker baten ondorioz jaso baduzu, eskatzen dizut berehala jakinaraz diezaguzula bide honetatik bertatik, eta ezaba dezazula, ez daukazulako baimenik mezu hau eta beroni erantsitako edozein agiri erabiltzeko. Eskerrik asko zure laguntzagatik. AVISO: La información contenida tanto en este mensaje electrónico como en los documentos adjuntos puede ser información confidencial sometida a secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la persona o personas a las que va dirigido, cuya divulgación está prohibida en virtud de la legislación vigente. No está permitido el acceso a este mensaje a cualquier otra persona distinta a los indicados. De modo que si usted no es uno de los destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier duplicación, reproducción, distribución a terceros, así como cualquier uso de la información contenida así como de los documentos adjuntos, o cualquiera otra acción u omisión tomada en relación con el mismo, sea cual sea su finalidad, sin la previa autorización escrita del AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO está prohibida y puede ser ilegal. Por lo tanto, si ha recibido este mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma inmediata por esta misma vía y proceda a su eliminación puesto que no está autorizado a usarlo, así como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias por su colaboración. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From euxebe a bildua euskalnet.net Thu Nov 26 10:02:46 2015 From: euxebe a bildua euskalnet.net (Euxebe Portugal) Date: Thu, 26 Nov 2015 10:02:46 +0100 Subject: [itzul] Esterilla In-Reply-To: References: <3DB7FD38B4BC432BABF8ABE0DB24473E@UsuarioPC> Message-ID: Egun on, Alberto. Estera ez nuen erabili nahi zerbait egokiagorik baden jakin arte, baina azkenean nik ere horretara jo dut. Eskerrik asko azalpenengatik. Euxebe From: Alberto Martinez de la Cuadra Sent: Thursday, November 26, 2015 9:48 AM To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Esterilla Chinua Acheberen Gainbehera dator dena itzuli nuenean, dudan egon nintzen zer hitz ezarriko nuen ingelesezko maten ordez. Erruz agertzen zen testuan, gainera. OEHren arabera, zerri erabiltzen da Bizkaiko hizkera batzuetan esanahi horrekin, baina azkenean baztertu egin nuen hitz hori, ez zedin nahastu haren homonimoa den hitzarekin. Hiztegi Batuak zerri ez ezik, estera ere jasotzen du, Heg. markarekin, eta hura erabili zuten Lizarraga Elkanokoak («Ala egin ze, ta bera gelditu ze ain pobre nola len, solamente zuela manto edo silizio bat, estaltzeko gorputza, estera bat etzateko, ta onzi bat ur edateko») eta Crispín Beovidek ere («Zer janik ez; sosik ain gutxi; estera txatar batzuek etziteko»). Azkenean, huraxe, estera, hautatu nuen. Alberto De: Euxebe Portugal [mailto:euxebe a bildua euskalnet.net] Enviado el: miércoles, 25 de noviembre de 2015 21:55 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Esterilla Gabon, guztioi Ezer bururatzen al zaizue goiko hori adierazteko? Saiatu naizen arren, "zerria" eta "alfonbra" besterik ez dut aurkitu. Yogari buruzko testu baterako da. Eskerrik asko, aurrez. Euxebe Portugal _____________________________________ Alberto Martinez de la Cuadra Itzultzailea / Traductor Zamudioko Udala - Ayuntamiento de Zamudio Zerbitzu orokorrak / Servicios Generales | 944 060 990 | http://www.zamudiokoudala.net OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta beroni erantsitako agirietan jasotzen den informazioa isilpeko informazioa izan daiteke, sekretu profesionalaren pean dagoena. Mezua bidali zaion pertsonak du, eta ez beste inork, informazio hori erabiltzeko pribilejioa, eta debekatua dago zabaltzea, indarrean dagoen legeriaren arabera. Ez da zilegi aipatutakoa ez den bat mezu honetan sartzea. Beraz, mezua bidali zaien pertsonetariko bat ez bazara, jakinarazten dizut ezen, aurretik ZAMUDIOKO UDALAren baimen idatzia ez badaukazu, debekatuta dagoela eta legez kontrakoa izan daitekeela mezua irakurtzea, kopiak egitea, erreproduzitzea, hirugarrenei zabaltzea, bertan jasotako informazioa eta erantsitako agiriak erabiltzea edo hari lotutako beste edozein egite edo ez-egite, helburua zeinahi dela ere. Hortaz, mezu hau oker baten ondorioz jaso baduzu, eskatzen dizut berehala jakinaraz diezaguzula bide honetatik bertatik, eta ezaba dezazula, ez daukazulako baimenik mezu hau eta beroni erantsitako edozein agiri erabiltzeko. Eskerrik asko zure laguntzagatik. AVISO: La información contenida tanto en este mensaje electrónico como en los documentos adjuntos puede ser información confidencial sometida a secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la persona o personas a las que va dirigido, cuya divulgación está prohibida en virtud de la legislación vigente. No está permitido el acceso a este mensaje a cualquier otra persona distinta a los indicados. De modo que si usted no es uno de los destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier duplicación, reproducción, distribución a terceros, así como cualquier uso de la información contenida así como de los documentos adjuntos, o cualquiera otra acción u omisión tomada en relación con el mismo, sea cual sea su finalidad, sin la previa autorización escrita del AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO está prohibida y puede ser ilegal. Por lo tanto, si ha recibido este mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma inmediata por esta misma vía y proceda a su eliminación puesto que no está autorizado a usarlo, así como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias por su colaboración. No se encontraron virus en este mensaje. Comprobado por AVG - www.avg.com Versión: 2016.0.7227 / Base de datos de virus: 4477/11065 - Fecha de publicación: 11/25/15 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aurrerabeti a bildua telefonica.net Thu Nov 26 12:02:07 2015 From: aurrerabeti a bildua telefonica.net (JMN JMN) Date: Thu, 26 Nov 2015 12:02:07 +0100 Subject: [itzul] Esterilla In-Reply-To: References: <3DB7FD38B4BC432BABF8ABE0DB24473E@UsuarioPC> Message-ID: <5656E6AF.4060903@telefonica.net> "zerri" Azkueren hiztegian dakar (1905) 2015/11/26 10:02(e)an, Euxebe Portugal igorleak idatzi zuen: > Egun on, Alberto. > /Estera /ez nuen erabili nahi zerbait egokiagorik baden jakin arte, > baina azkenean nik ere horretara jo dut. > Eskerrik asko azalpenengatik. > Euxebe > > *From:* Alberto Martinez de la Cuadra > *Sent:* Thursday, November 26, 2015 9:48 AM > *To:* ItzuL > *Subject:* Re: [itzul] Esterilla > > Chinua Acheberen /Gainbehera dator dena/ itzuli nuenean, dudan egon > nintzen zer hitz ezarriko nuen ingelesezko /mat/en ordez. Erruz > agertzen zen testuan, gainera. OEHren arabera, /zerri/ erabiltzen da > Bizkaiko hizkera batzuetan esanahi horrekin, baina azkenean baztertu > egin nuen hitz hori, ez zedin nahastu haren homonimoa den hitzarekin. > > Hiztegi Batuak /zerri/ ez ezik, /estera/ ere jasotzen du, /Heg./ > markarekin, eta hura erabili zuten Lizarraga Elkanokoak («Ala egin ze, > ta bera gelditu ze ain pobre nola len, solamente zuela manto edo > silizio bat, estaltzeko gorputza, estera bat etzateko, ta onzi bat ur > edateko») eta Crispín Beovidek ere («Zer janik ez; sosik ain gutxi; > estera txatar batzuek etziteko»). Azkenean, huraxe, /estera/, hautatu > nuen. > > Alberto > > *De:*Euxebe Portugal [mailto:euxebe a bildua euskalnet.net] > *Enviado el:* miércoles, 25 de noviembre de 2015 21:55 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* [itzul] Esterilla > > Gabon, guztioi > > Ezer bururatzen al zaizue goiko hori adierazteko? Saiatu naizen > arren, "zerria" eta "alfonbra" besterik ez dut aurkitu. Yogari buruzko > testu baterako da. > > Eskerrik asko, aurrez. > > Euxebe Portugal > > _____________________________________ > > Alberto Martinez de la Cuadra Itzultzailea / Traductor > > Zamudioko Udala - Ayuntamiento de Zamudio > > Zerbitzu orokorrak / Servicios Generales | 944 060 990 | > http://www.zamudiokoudala.net > > /OHARRA://Mezu elektroniko honetan eta beroni erantsitako agirietan > jasotzen den informazioa isilpeko informazioa izan daiteke, sekretu > profesionalaren pean dagoena. Mezua bidali zaion pertsonak du, eta ez > beste inork, informazio hori erabiltzeko pribilejioa, eta debekatua > dago zabaltzea, indarrean dagoen legeriaren arabera. Ez da zilegi > aipatutakoa ez den bat mezu honetan sartzea. Beraz, mezua bidali zaien > pertsonetariko bat ez bazara, jakinarazten dizut ezen, aurretik > ZAMUDIOKO UDALAren baimen idatzia ez badaukazu, debekatuta dagoela eta > legez kontrakoa izan daitekeela mezua irakurtzea, kopiak egitea, > erreproduzitzea, hirugarrenei zabaltzea, bertan jasotako informazioa > eta erantsitako agiriak erabiltzea edo hari lotutako beste edozein > egite edo ez-egite, helburua zeinahi dela ere. Hortaz, mezu hau oker > baten ondorioz jaso baduzu, eskatzen dizut berehala jakinaraz > diezaguzula bide honetatik bertatik, eta ezaba dezazula, ez > daukazulako baimenik mezu hau eta beroni erantsitako edozein agiri > erabiltzeko. Eskerrik asko zure laguntzagatik./ > > /AVISO://La información contenida tanto en este mensaje electrónico > como en los documentos adjuntos puede ser información confidencial > sometida a secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la > persona o personas a las que va dirigido, cuya divulgación está > prohibida en virtud de la legislación vigente. No está permitido el > acceso a este mensaje a cualquier otra persona distinta a los > indicados. De modo que si usted no es uno de los destinatarios, se le > informa de que su lectura, cualquier duplicación, reproducción, > distribución a terceros, así como cualquier uso de la información > contenida así como de los documentos adjuntos, o cualquiera otra > acción u omisión tomada en relación con el mismo, sea cual sea su > finalidad, sin la previa autorización escrita del AYUNTAMIENTO DE > ZAMUDIO está prohibida y puede ser ilegal. Por lo tanto, si ha > recibido este mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma > inmediata por esta misma vía y proceda a su eliminación puesto que no > está autorizado a usarlo, así como a la de cualquier documento adjunto > al mismo. Gracias por su colaboración./ > > No se encontraron virus en este mensaje. > Comprobado por AVG - www.avg.com > Versión: 2016.0.7227 / Base de datos de virus: 4477/11065 - Fecha de > publicación: 11/25/15 > --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From euxebe a bildua euskalnet.net Thu Nov 26 12:05:22 2015 From: euxebe a bildua euskalnet.net (Euxebe Portugal) Date: Thu, 26 Nov 2015 12:05:22 +0100 Subject: [itzul] Esterilla In-Reply-To: <5656E6AF.4060903@telefonica.net> References: <3DB7FD38B4BC432BABF8ABE0DB24473E@UsuarioPC> <5656E6AF.4060903@telefonica.net> Message-ID: Eskerrik asko From: JMN JMN Sent: Thursday, November 26, 2015 12:02 PM To: itzul a bildua postaria.com Subject: Re: [itzul] Esterilla "zerri" Azkueren hiztegian dakar (1905) 2015/11/26 10:02(e)an, Euxebe Portugal igorleak idatzi zuen: Egun on, Alberto. Estera ez nuen erabili nahi zerbait egokiagorik baden jakin arte, baina azkenean nik ere horretara jo dut. Eskerrik asko azalpenengatik. Euxebe From: Alberto Martinez de la Cuadra Sent: Thursday, November 26, 2015 9:48 AM To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Esterilla Chinua Acheberen Gainbehera dator dena itzuli nuenean, dudan egon nintzen zer hitz ezarriko nuen ingelesezko maten ordez. Erruz agertzen zen testuan, gainera. OEHren arabera, zerri erabiltzen da Bizkaiko hizkera batzuetan esanahi horrekin, baina azkenean baztertu egin nuen hitz hori, ez zedin nahastu haren homonimoa den hitzarekin. Hiztegi Batuak zerri ez ezik, estera ere jasotzen du, Heg. markarekin, eta hura erabili zuten Lizarraga Elkanokoak («Ala egin ze, ta bera gelditu ze ain pobre nola len, solamente zuela manto edo silizio bat, estaltzeko gorputza, estera bat etzateko, ta onzi bat ur edateko») eta Crispín Beovidek ere («Zer janik ez; sosik ain gutxi; estera txatar batzuek etziteko»). Azkenean, huraxe, estera, hautatu nuen. Alberto De: Euxebe Portugal [mailto:euxebe a bildua euskalnet.net] Enviado el: miércoles, 25 de noviembre de 2015 21:55 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Esterilla Gabon, guztioi Ezer bururatzen al zaizue goiko hori adierazteko? Saiatu naizen arren, "zerria" eta "alfonbra" besterik ez dut aurkitu. Yogari buruzko testu baterako da. Eskerrik asko, aurrez. Euxebe Portugal _____________________________________ Alberto Martinez de la Cuadra Itzultzailea / Traductor Zamudioko Udala - Ayuntamiento de Zamudio Zerbitzu orokorrak / Servicios Generales | 944 060 990 | http://www.zamudiokoudala.net OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta beroni erantsitako agirietan jasotzen den informazioa isilpeko informazioa izan daiteke, sekretu profesionalaren pean dagoena. Mezua bidali zaion pertsonak du, eta ez beste inork, informazio hori erabiltzeko pribilejioa, eta debekatua dago zabaltzea, indarrean dagoen legeriaren arabera. Ez da zilegi aipatutakoa ez den bat mezu honetan sartzea. Beraz, mezua bidali zaien pertsonetariko bat ez bazara, jakinarazten dizut ezen, aurretik ZAMUDIOKO UDALAren baimen idatzia ez badaukazu, debekatuta dagoela eta legez kontrakoa izan daitekeela mezua irakurtzea, kopiak egitea, erreproduzitzea, hirugarrenei zabaltzea, bertan jasotako informazioa eta erantsitako agiriak erabiltzea edo hari lotutako beste edozein egite edo ez-egite, helburua zeinahi dela ere. Hortaz, mezu hau oker baten ondorioz jaso baduzu, eskatzen dizut berehala jakinaraz diezaguzula bide honetatik bertatik, eta ezaba dezazula, ez daukazulako baimenik mezu hau eta beroni erantsitako edozein agiri erabiltzeko. Eskerrik asko zure laguntzagatik. AVISO: La información contenida tanto en este mensaje electrónico como en los documentos adjuntos puede ser información confidencial sometida a secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la persona o personas a las que va dirigido, cuya divulgación está prohibida en virtud de la legislación vigente. No está permitido el acceso a este mensaje a cualquier otra persona distinta a los indicados. De modo que si usted no es uno de los destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier duplicación, reproducción, distribución a terceros, así como cualquier uso de la información contenida así como de los documentos adjuntos, o cualquiera otra acción u omisión tomada en relación con el mismo, sea cual sea su finalidad, sin la previa autorización escrita del AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO está prohibida y puede ser ilegal. Por lo tanto, si ha recibido este mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma inmediata por esta misma vía y proceda a su eliminación puesto que no está autorizado a usarlo, así como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias por su colaboración. No se encontraron virus en este mensaje. Comprobado por AVG - www.avg.com Versión: 2016.0.7227 / Base de datos de virus: 4477/11065 - Fecha de publicación: 11/25/15 -------------------------------------------------------------------------------- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. www.avast.com No se encontraron virus en este mensaje. Comprobado por AVG - www.avg.com Versión: 2016.0.7227 / Base de datos de virus: 4477/11067 - Fecha de publicación: 11/26/15 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From patxi.angulo a bildua ehu.eus Thu Nov 26 14:03:03 2015 From: patxi.angulo a bildua ehu.eus (PATXI ANGULO) Date: Thu, 26 Nov 2015 14:03:03 +0100 Subject: [itzul] Xakearen nomenklatura Message-ID: <20151126140303.Horde.xnzT0JcQMpiF-nPoEVP5sg1@www.ehu.eus> Arratsalde on, jakin nahiko nuke xakearen nomenklaturaz erreferentziaren bat dagoen, bai iparraldeko tradizioan bai hegoaldekoan. Zehazki jakin nahiko nuke termino hauek nonbait agertu diren: ajedrez - échecs - xake/exek/esxet jaque - échec - xake jaque mate - échec et mate - xake-mate tablero - échiquier - xake-taula rey - roi dama - dame torre - tour alfil - fou caballo - cavalier peón - pion enrocarse - roque - arrokatze hacer tablas captura al paso - en passant coronar - promotion componer - j'adoube ahogar Eskerrik asko, Patxi Angulo From a.mujika a bildua elhuyar.com Thu Nov 26 15:54:56 2015 From: a.mujika a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Thu, 26 Nov 2015 15:54:56 +0100 Subject: [itzul] Xakearen nomenklatura In-Reply-To: <20151126140303.Horde.xnzT0JcQMpiF-nPoEVP5sg1@www.ehu.eus> References: <20151126140303.Horde.xnzT0JcQMpiF-nPoEVP5sg1@www.ehu.eus> Message-ID: Kaixo, Patxi: Orotarikoan, hauek agertzen dituk: *ajedrez *(*ax- *Lcc, Lar). "Axedrez, juego, *ajedreza *" Lar. ? *Ez da hori pilota-partida, ez ajedrez-jokoa*. MIH 215. En *DFrec *hay 7 ejs. *exek, esxet. *? (En pl.). Juego del ajedrez. ? *Iokoak [...] nolakoak baitira pilotako, balonako [...] esxetetako*. SP *Phil *366 (He 369 *exeketakoa*). *Bortz ezpasei orenez esxetetan hariz gero*. Ib. 367 (He 370 *exeketan*). *Gau osoak* *eta asko gau ere herroherro eramaten exeketako jokoan eta bai kartetan*. He *Phil *430. - ITO EMAN. "Dar mate (ajedrez)" Vill (comunicación personal). 1 *jake. *"Jaque , en el ajedrez, *jakea, altxa ortik, ken ortik*" Lar. *oinkari * ? "Peones, al ajedrez, y damas, *oinkariak*" 1 *etxaki *(Lar). ?*1. *"Escaques, casitas cuadradas del ajedrez, damas, &c., viene del bascuence *etxakia, *síncope de *etxatxikia, *casa pequeña" Lar. 2 *arrokatu*. "Enrocar, en el juego de ajedrez, tiene raíz bascongada, arrokatu" Lar. *galzakea *(det.). "Tablas, en el juego de damas, *galzakea*" Lar. *Alfontso Mujika Etxeberria* [image: https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] [image: https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* [image: https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2015-11-26 14:03 GMT+01:00 PATXI ANGULO : > Arratsalde on, > > jakin nahiko nuke xakearen nomenklaturaz erreferentziaren bat dagoen, > bai iparraldeko tradizioan bai hegoaldekoan. > > Zehazki jakin nahiko nuke termino hauek nonbait agertu diren: > > ajedrez - échecs - xake/exek/esxet > jaque - échec - xake > jaque mate - échec et mate - xake-mate > tablero - échiquier - xake-taula > > rey - roi > dama - dame > torre - tour > alfil - fou > caballo - cavalier > peón - pion > > enrocarse - roque - arrokatze > hacer tablas > captura al paso - en passant > coronar - promotion > componer - j'adoube > ahogar > > Eskerrik asko, > > Patxi Angulo > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Thu Nov 26 16:02:40 2015 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 26 Nov 2015 16:02:40 +0100 Subject: [itzul] Xakearen nomenklatura In-Reply-To: <20151126140303.Horde.xnzT0JcQMpiF-nPoEVP5sg1@www.ehu.eus> References: <20151126140303.Horde.xnzT0JcQMpiF-nPoEVP5sg1@www.ehu.eus> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B26287163C1@SBIexch01.eitb.lan> Orri hau lagungarri izango zaizu. http://xakea.org/WordPress3/?page_id=109 Asier Larrinaga Larrazabal -----Jatorrizko mezua----- From: PATXI ANGULO [mailto:patxi.angulo a bildua ehu.eus] Sent: osteguna, 26 de azaroa de 2015 14:03 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] Xakearen nomenklatura Arratsalde on, jakin nahiko nuke xakearen nomenklaturaz erreferentziaren bat dagoen, bai iparraldeko tradizioan bai hegoaldekoan. Zehazki jakin nahiko nuke termino hauek nonbait agertu diren: ajedrez - échecs - xake/exek/esxet jaque - échec - xake jaque mate - échec et mate - xake-mate tablero - échiquier - xake-taula rey - roi dama - dame torre - tour alfil - fou caballo - cavalier peón - pion enrocarse - roque - arrokatze hacer tablas captura al paso - en passant coronar - promotion componer - j'adoube ahogar Eskerrik asko, Patxi Angulo From bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr Thu Nov 26 16:06:53 2015 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr (Bakartxo ARRIZABALAGA) Date: Thu, 26 Nov 2015 16:06:53 +0100 (CET) Subject: [itzul] Xakearen nomenklatura In-Reply-To: <20151126140303.Horde.xnzT0JcQMpiF-nPoEVP5sg1@www.ehu.eus> References: <20151126140303.Horde.xnzT0JcQMpiF-nPoEVP5sg1@www.ehu.eus> Message-ID: <446289658.12305.1448550413925.JavaMail.www@wwinf1n18> Hemen duzu Nola Erraneko zer edo zer; gehiago ikusteko, Nola Erran helbidean sar zaitez.   Bakartxo     b) (Échecs) faire échec au roi  erregeari xake egin échec au roi!  xake! échec et mat  xake mate 2 échecs NOM MASCULIN PLURIEL  = activité xake jeu d'échecs  xake joko jouer aux échecs  xakean jokatu échecs erregina ? dama le jeu de dames les dames  dama-jokoa ? damak jouer aux dames  dama-jokoan ari izan   a) (Échecs)  xake taula         > Message du 26/11/15 14:07 > De : "PATXI ANGULO" > A : itzul a bildua postaria.com > Copie à : > Objet : [itzul] Xakearen nomenklatura > > Arratsalde on, > > jakin nahiko nuke xakearen nomenklaturaz erreferentziaren bat dagoen, > bai iparraldeko tradizioan bai hegoaldekoan. > > Zehazki jakin nahiko nuke termino hauek nonbait agertu diren: > > ajedrez - échecs - xake/exek/esxet > jaque - échec - xake > jaque mate - échec et mate - xake-mate > tablero - échiquier - xake-taula > > rey - roi > dama - dame > torre - tour > alfil - fou > caballo - cavalier > peón - pion > > enrocarse - roque - arrokatze > hacer tablas > captura al paso - en passant > coronar - promotion > componer - j'adoube > ahogar > > Eskerrik asko, > > Patxi Angulo > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xemein.marieli a bildua gmail.com Thu Nov 26 18:19:05 2015 From: xemein.marieli a bildua gmail.com (Mari Eli Ituarte) Date: Thu, 26 Nov 2015 18:19:05 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Encuadernaci=C3=B3n_en_=C3=ADntegra?= Message-ID: Arratsalde on: nola emango zenukete kontzeptu hau? "Encuadernación en íntegra" Eskerrik asko aldez aurretik -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iker-zaldua a bildua hotmail.com Fri Nov 27 08:03:25 2015 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Fri, 27 Nov 2015 07:03:25 +0000 Subject: [itzul] Trados Studio glosarioa Message-ID: Egun on, guztioi Trados Studio eta biok elkar joka gabiltza, baina gero eta hobeto konpontzen gara. Dena den, oraindik ez dut lortu glosario bat sortzea. Wordfasten oso erraza (eta zinez erabilgarria) zen, glosarioa sortu eta hitzak gaineratzea. Inork badaki Trados Studiorekin nola egin? Iker -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Fri Nov 27 08:07:37 2015 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Fri, 27 Nov 2015 08:07:37 +0100 Subject: [itzul] Trados Studio glosarioa In-Reply-To: References: Message-ID: Oker ez banago, SDL Multiterm erabili beharko duzu. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.eus 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/gif Tamaina: 18389 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From iker-zaldua a bildua hotmail.com Fri Nov 27 08:11:28 2015 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Fri, 27 Nov 2015 07:11:28 +0000 Subject: [itzul] Trados Studio glosarioa In-Reply-To: References: , Message-ID: Eta hori aparte instalatu behar da? Iker ________________________________ De: karlos del_olmo Enviado: viernes, 27 de noviembre de 2015 8:07 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Trados Studio glosarioa Oker ez banago, SDL Multiterm erabili beharko duzu. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.eus 943483474 687409016 [cid:_1_100F1838100EFDB000272671C1257F0A] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ATT00001.gif Mota: image/gif Tamaina: 18389 bytes Azalpena: ATT00001.gif URL : From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Fri Nov 27 08:18:13 2015 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Fri, 27 Nov 2015 08:18:13 +0100 Subject: [itzul] Trados Studio glosarioa In-Reply-To: References: , Message-ID: Beste aplikazio bat da, baina pakete berean doa. Hortik izango duzu, nonbait, instalatuta (Starter edizioan ez). Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.eus 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/gif Tamaina: 18389 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From iker-zaldua a bildua hotmail.com Fri Nov 27 08:46:10 2015 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Fri, 27 Nov 2015 07:46:10 +0000 Subject: [itzul] Trados Studio glosarioa In-Reply-To: References: , , Message-ID: Bai, bai. Ikusi dut, bai, eta lortu dut! ez zen horren zaila. Reconocimiento de términos gaitu behar da eta, ondoren, hitz bat gaineratzeko, hitza hautatu (bi klik eginez) eta control + F2 Iker ________________________________ De: karlos del_olmo Enviado: viernes, 27 de noviembre de 2015 8:18 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Trados Studio glosarioa Beste aplikazio bat da, baina pakete berean doa. Hortik izango duzu, nonbait, instalatuta (Starter edizioan ez). Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.eus 943483474 687409016 [cid:_1_100F1838100EFDB000281EAEC1257F0A] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ATT00001.gif Mota: image/gif Tamaina: 18389 bytes Azalpena: ATT00001.gif URL : From patxi.angulo a bildua ehu.eus Sun Nov 29 20:24:10 2015 From: patxi.angulo a bildua ehu.eus (PATXI ANGULO) Date: Sun, 29 Nov 2015 20:24:10 +0100 Subject: [itzul] Xakearen nomenklatura In-Reply-To: <20151126140303.Horde.xnzT0JcQMpiF-nPoEVP5sg1@www.ehu.eus> References: <20151126140303.Horde.xnzT0JcQMpiF-nPoEVP5sg1@www.ehu.eus> Message-ID: <20151129202410.Horde.zLMMCY-3ZUZRDuEFwQN5Hg1@www.ehu.eus> Gabon, Eskerrik asko Alfontso, Asier eta Bakartxo. Batzuk begiratuak nituen, baina beste batzuk ez. Patxi Angulo PATXI ANGULO erabiltzaileak idatzi du: > Arratsalde on, > > jakin nahiko nuke xakearen nomenklaturaz erreferentziaren bat dagoen, > bai iparraldeko tradizioan bai hegoaldekoan. > > Zehazki jakin nahiko nuke termino hauek nonbait agertu diren: > > ajedrez - échecs - xake/exek/esxet > jaque - échec - xake > jaque mate - échec et mate - xake-mate > tablero - échiquier - xake-taula > > rey - roi > dama - dame > torre - tour > alfil - fou > caballo - cavalier > peón - pion > > enrocarse - roque - arrokatze > hacer tablas > captura al paso - en passant > coronar - promotion > componer - j'adoube > ahogar > > Eskerrik asko, > > Patxi Angulo From ainaramaya a bildua gmail.com Tue Nov 24 13:17:53 2015 From: ainaramaya a bildua gmail.com (ainara maya) Date: Tue, 24 Nov 2015 13:17:53 +0100 Subject: [itzul] Xuxen 5, euskarazko zuzentzaile ortografiko eta gramatikal berria In-Reply-To: <5652FD8A.7040909@gmail.com> References: <5652F2C7.3010102@euskalnet.net> <5652FD8A.7040909@gmail.com> Message-ID: eskerrik asko beste toki batean ere aurkitu dut "elorri zuriko tximeleta" gisa... JMN JMN igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko azaroak 23 12:50): > > > 2015/11/23 12:38(e)an, ainara maya igorleak idatzi zuen: > > ?itzulita al dago pinpilinpauxa-mota hau euskarara? > > ? #cz: b?lásek (^m) > #en: white<:5> (%butterfly) > #fr: piéride (^f) > #sp: blanquita (^f) > #ba: pinpilinpauxa zuri (nik horrela itzuli dut behin-behinean, > baina jadanik itzulita baldin badago, ez dut aurkitzen) > > Saroi Jauregi Aiestaran< s.jauregi a bildua elhuyar.com> > igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko azaroak 23 12:11): > >> Kaixo, Ainhoa: >> >> xuxen a bildua elhuyar.com helbidetik idatziko dizute gure >> informatika-ingeniariek, azalpenak emateko. >> >> Ondo izan. >> >> >> *Saroi Jauregi Aiestaran * >> KOMUNIKAZIO-ARDURADUNA [image: >> https://es.linkedin.com/pub/josu-aztiria/23/644/87b] >> >> >> >> *s.jauregi a bildua elhuyar.com >> * >> Tel.: 943363040 | luzp.: 214 >> >> Zelai Haundi, 3 >> Osinalde industrialdea >> 20170 Usurbil >> >> *www.elhuyar.eus * >> >> Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa >> izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. >> Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera >> debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo >> kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi >> bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau >> ezinbestekoa ez bada. >> >> >> 2015-11-23 12:04 GMT+01:00 BIHURNET < >> bihurnet a bildua euskalnet.net>: >> >>> 10/11/2015 12:55(e)an, Saroi Jauregi Aiestaran igorleak idatzi zuen: >>> >>> Kaixo, lagun: >>> >>> >>> >>> Xuxen 5 zuzentzaile ortografiko eta gramatikal >>> berria aurkeztu dugu gaur goizean Elhuyarren egoitzan, eta zuretzat >>> interesgarri izango delakoan, baliabide horren berri emateko idazten dizut. >>> >>> >>> >>> *Bi hamarkada* joan dira dagoeneko* Xuxen euskarazko lehen zuzentzaile >>> ortografikoa sortu zenetik*. Hizkuntzalari eta informatika-ingeniariek >>> elkarlanean sortutako sistema hark iraultza ekarri zuen ordenagailu bidez >>> testuak euskaraz idazten ditugunontzat. >>> >>> >>> >>> Hasierako Xuxen sortu zenetik, haren* hainbat bertsio sareratu dira*, >>> eta,* ortografia-akatsak detektatzeaz gain, proposamen gramatikalak >>> egiten ere ikasi du Xuxenek*. >>> >>> >>> >>> Beste jauzi bat eman dugu orain. Ixa Taldeak eta Elhuyarrek* Xuxen 5* >>> jarri dugu sarean, doan deskargatzeko (xuxen.eus/bertsioak). >>> >>> >>> >>> Euskaltzaindiaren* Hiztegi Batu*ko eta Elhuyar hiztegietako azken >>> aldaketak txertatu ditugu euskarazko lehen zuzentzaile ortografikoaren >>> datu-basean, eta erregela gramatikalak berritu ditugu, Microsoft >>> Office-rako sortu dugun azken zuzentzaileak* proposamen ortografiko, >>> lexiko eta gramatikal eguneratuak* egin ditzan. >>> >>> >>> >>> Xuxen 5 -ek, idazten ari garela,* gorriz >>> azpimarratzen ditu gure akats ortografikoak*:* zihur*,* xagu*,* >>> iharduera, akanpaleku, konbidatu*? Eta horiek nola zuzendu proposatzen >>> digu. >>> >>> Bestalde,* berdez edo urdinez azpimarratzen ditu hitzak, zuzenak izan >>> arren Euskaltzaindiak beste forma bat hobesten duen kasuetan*, hala nola* >>> bordatu*,* fondo, nahastu, ainitz*? Eta Euskaltzaindiak* Hiztegi Batu*an >>> hitz horien ordez hobesten dituen ordainak proposatzen dizkigu. >>> >>> >>> >>> Azkenik,* zenbait akats gramatikal ere berdez edo urdinez azpimarratu >>> eta zuzentzeko proposamena egiten du*:* gosea daukat*,* ikusiko gara*? >>> >>> >>> >>> >>> >>> *Microsoft Office berrienetan (Office 2013 arte) erabiltzeko prest* >>> dago Xuxen 5. Beraz, gure ordenagailura deskargatzen badugu, aipatutako >>> hizkuntza-zuzenketa eta -proposamen guztiak balia ditzakegu Word-en testu >>> bat idazten ari garenean, adibidez. Eta erabiltzailearen hiztegia osatzeko >>> aukera ere izango dugu, Xuxen 5-ekin batera erabiltzeko. >>> >>> >>> >>> Horrez gain, sistema hauetan guztietan txertatzeko* pluginak berritu* >>> ditugu, zuzenketa ortografiko eguneratuak egin ditzaten: >>> >>> · Openoffice/Libreoffice >>> >>> >>> · Web-nabigatzaileak ( >>> Firefox, Chrome eta >>> Internet Explorer) >>> >>> · InDesign CS6 MAC >>> >>> >>> >>> >>> Eta, jakina, xuxen.eus webgunean ere berritu ditugu datuak, zuzendu >>> nahi dugun testua orri nagusiko testu-koadroan sartzen dugunean zuzenketa >>> eta proposamen eguneratuak egin ditzan. >>> >>> >>> >>> Xuxen 5 zure ordenagailura deskargatu nahi baduzu, hemen aurkituko >>> dituzu zuzentzailearen bertsio guztiak: xuxen.eus/bertsioak. >>> >>> >>> >>> Microsoft Officerako Xuxen 5 erabiltzeko argibideak eskuliburu honetan >>> aurkituko dituzu: xuxen.eus/eskuliburua. >>> >>> >>> >>> xuxen.eus webgunean erregistratzen direnek (xuxen.eus/erregistratu), >>> gainera, Xuxenen eguneratze eta nobedade guztien berri jasoko dute beren >>> helbide elektronikoan. >>> >>> >>> ? >>> >>> *Saroi Jauregi Aiestaran * >>> KOMUNIKAZIO-ARDURADUNA >>> *s.jauregi a bildua elhuyar.com * >>> Tel.: 943363040 | luzp.: 214 >>> >>> Zelai Haundi, 3 >>> Osinalde industrialdea >>> 20170 Usurbil >>> >>> *www.elhuyar.eus * >>> >>> Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa >>> izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. >>> Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera >>> debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo >>> kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi >>> bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. >>> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. >>> >>> Kaixo, Saroi: >>> >>> Lehenik eta behin, eskerrik asko azken bertsioaren berri emateagatik. >>> Aurreko bertsioa desinstalatzen saiatu nahiz, baina ez dago programen >>> zerrendan, ez izen horrekin behintzat. Laguntzerik bai? Windows XP daukat >>> nik. >>> >>> Ainhoa Jauregi >>> 690769665 >>> >>> >>> ------------------------------ >>> [image: Avast logo] >>> >>> El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en >>> busca de virus. >>> www.avast.com >>> >>> >> > > > -- > *AINARA MAIA URROZ* > *Eliza karrika 10, 5. ezker* > *20302 Irun, Gipuzkoa* > *Basque Country* > *Tel.: 0034 655742924* > > > *WHEREVER I GO, GO WITH ALL MY HEART. WHEN A MAN LOVE A WOMAN, HE'LL DO > ALL FOR HER; WHEN A WOMAN LOVE A MAN, SHE'LL WAIT FOR HIM > FOREVER.../Edonora noala ere, bihotz osoz noa. Gizon batek emakume bat > maite duelarik, dena egiten du beragatik; emakume batek gizon bat maite > duelarik, beti itxarongo du gizona emakumeak...* > *Dena eman behar zaio aske den maitasunari* > > *olerkari ameslaria* > > > > > ------------------------------ > [image: Avast logo] > > El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en > busca de virus. > www.avast.com > > -- *AINARA MAIA URROZ* *Eliza karrika 10, 5. ezker* *20302 Irun, Gipuzkoa* *Basque Country* *Tel.: 0034 655742924* *WHEREVER I GO, GO WITH ALL MY HEART. WHEN A MAN LOVE A WOMAN, HE'LL DO ALL FOR HER; WHEN A WOMAN LOVE A MAN, SHE'LL WAIT FOR HIM FOREVER.../Edonora noala ere, bihotz osoz noa. Gizon batek emakume bat maite duelarik, dena egiten du beragatik; emakume batek gizon bat maite duelarik, beti itxarongo du gizona emakumeak...* *Dena eman behar zaio aske den maitasunari* *olerkari ameslaria* -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ebaihchf.png Mota: image/png Tamaina: 938698 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr Wed Nov 25 13:37:07 2015 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr (Bakartxo ARRIZABALAGA) Date: Wed, 25 Nov 2015 13:37:07 +0100 (CET) Subject: [itzul] Eguraldiaren araberako irudia Message-ID: <331659630.10002.1448455027275.JavaMail.www@wwinf1k26> Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: IMG-20151124-WA0001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 151750 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From jon-agirre a bildua euskadi.eus Fri Nov 27 15:23:28 2015 From: jon-agirre a bildua euskadi.eus (Agirre Garai, Jon) Date: Fri, 27 Nov 2015 15:23:28 +0100 Subject: [itzul] Eibartik (ez Eibarretik), goraintziak In-Reply-To: A <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE418EAB40@neibarmail.eibarkoudala.local> References: A <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE418EAB40@neibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: Eskerrik asko, Begoña. Horixe da nik ikusi nuen kartela. Ez dakit argazkia Itzulera bidal litekeen. From: Itzultzailea-Eibarko Udala [mailto:itzultzailea a bildua eibar.eus] Sent: osteguna, 2015.eko azaroak 26 09:36 To: Agirre Garai, Jon Subject: Eibartik (ez Eibarretik), goraintziak Garrantzia: Handia Begoña Azpiri Eguren Untzaga plaza 1 Udal itzultzailea / Ego Ibarra batzordeko idazkaria Eibar-Gipuzkoa Traductora municipal / Secretaria Ego Ibarra 943-70.84.21/23 itzultzailea a bildua eibar.eus / egoibarra a bildua eibar.eus www.egoibarra.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 44302 bytes Azalpena: image001.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.png Mota: image/png Tamaina: 11631 bytes Azalpena: image002.png URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.png Mota: image/png Tamaina: 2761 bytes Azalpena: image003.png URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image004.png Mota: image/png Tamaina: 3099 bytes Azalpena: image004.png URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image005.png Mota: image/png Tamaina: 3731 bytes Azalpena: image005.png URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_seguridad.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 66738 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From kuartango a bildua gmail.com Mon Nov 30 08:43:11 2015 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Mon, 30 Nov 2015 08:43:11 +0100 Subject: [itzul] Eguraldiaren araberako irudia In-Reply-To: <331659630.10002.1448455027275.JavaMail.www@wwinf1k26> References: <331659630.10002.1448455027275.JavaMail.www@wwinf1k26> Message-ID: Kaixo: Sare sozialen potentziala itzela da, nonbait! Familiako batzuk etxez aldatzen ari dira, eta ganbaran gordeta agertu zitzaien Bilboko Udalak 80ko hamarkada amaieran edo 90eko hasieran argitaratutako "harribitxi" hori. Whatsapp-etik lagunekin eta senideokin partekatzen hasi eta, hara non, gaur, astebete eskas igaro denean, Itzul-era ere heldu den! Erakutsi zidatenean, neure zalantza zera izan zen: garai hartan ez zen egongo itzultzaile automatikorik, ezta? Eta, beraz, nola egingo zuten hain asmazio kaskarra? Ezinezkoa iruditzen zait euskaraz apur bat bakarrik dakienak horrelakorik asmatzea, hain da arraroa... "instalatzieko undua", "deportikirola txutxeko"... Enpin... Ondo hasi astea! Patricia 2015-11-25 13:37 GMT+01:00 Bakartxo ARRIZABALAGA < bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr>: > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From enriqueumaran a bildua uribekostabhi.com Mon Nov 30 12:12:38 2015 From: enriqueumaran a bildua uribekostabhi.com (Enrique Umaran) Date: Mon, 30 Nov 2015 12:12:38 +0100 Subject: [itzul] Xakearen nomenklatura In-Reply-To: <20151129202410.Horde.zLMMCY-3ZUZRDuEFwQN5Hg1@www.ehu.eus> References: <20151126140303.Horde.xnzT0JcQMpiF-nPoEVP5sg1@www.ehu.eus> <20151129202410.Horde.zLMMCY-3ZUZRDuEFwQN5Hg1@www.ehu.eus> Message-ID: Euskadiko Federazioak zenbait liburu argitaratu ditu, paperean eta digitalean (dohainekoak hauek). Hona erreferentzia: http://alexakechess.blogspot.com.es/2010/11/guztiontzako-xakea.html Enrique 2015-11-29 20:24 GMT+01:00 PATXI ANGULO : > Gabon, > > Eskerrik asko Alfontso, Asier eta Bakartxo. > > Batzuk begiratuak nituen, baina beste batzuk ez. > > Patxi Angulo > > PATXI ANGULO erabiltzaileak idatzi du: > > > Arratsalde on, >> >> jakin nahiko nuke xakearen nomenklaturaz erreferentziaren bat dagoen, >> bai iparraldeko tradizioan bai hegoaldekoan. >> >> Zehazki jakin nahiko nuke termino hauek nonbait agertu diren: >> >> ajedrez - échecs - xake/exek/esxet >> jaque - échec - xake >> jaque mate - échec et mate - xake-mate >> tablero - échiquier - xake-taula >> >> rey - roi >> dama - dame >> torre - tour >> alfil - fou >> caballo - cavalier >> peón - pion >> >> enrocarse - roque - arrokatze >> hacer tablas >> captura al paso - en passant >> coronar - promotion >> componer - j'adoube >> ahogar >> >> Eskerrik asko, >> >> Patxi Angulo >> > > > > > -- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ainaramaya a bildua gmail.com Mon Nov 30 18:56:59 2015 From: ainaramaya a bildua gmail.com (ainara maya) Date: Mon, 30 Nov 2015 18:56:59 +0100 Subject: [itzul] euskaraz nola emango zenukete hau? Message-ID: #cz: k?rovec (^m) #en: bark beetle #fr: scolyte (^m) #sp: escarabajo (^m) de la corteza #ba: -- *AINARA MAIA URROZ* *Eliza karrika 10, 5. ezker* *20302 Irun, Gipuzkoa* *Basque Country* *Tel.: 0034 655742924* *WHEREVER I GO, GO WITH ALL MY HEART. WHEN A MAN LOVE A WOMAN, HE'LL DO ALL FOR HER; WHEN A WOMAN LOVE A MAN, SHE'LL WAIT FOR HIM FOREVER.../Edonora noala ere, bihotz osoz noa. Gizon batek emakume bat maite duelarik, dena egiten du beragatik; emakume batek gizon bat maite duelarik, beti itxarongo du gizona emakumeak...* *Dena eman behar zaio aske den maitasunari* *olerkari ameslaria* -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: 220px-Dendroctonus_ponderosae.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 8953 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From patxi.angulo a bildua ehu.eus Mon Nov 30 19:40:21 2015 From: patxi.angulo a bildua ehu.eus (PATXI ANGULO) Date: Mon, 30 Nov 2015 19:40:21 +0100 Subject: [itzul] Xakearen nomenklatura In-Reply-To: References: <20151126140303.Horde.xnzT0JcQMpiF-nPoEVP5sg1@www.ehu.eus> <20151129202410.Horde.zLMMCY-3ZUZRDuEFwQN5Hg1@www.ehu.eus> Message-ID: <20151130194021.Horde.YCQJFyUNxCFYvoWytkebmA8@www.ehu.eus> Gabon, Enrique, liburu horiek ikusita nituen, baina hainbat aldiz saiatu naiz liburu horiek lortzen federazioaren WEB-orritik eta zuk emandako helbidetik, eta ez dut inoiz lortu. Dena dela, eskerrik asko zure erantzunagatik. Agur, Patxi Angulo Enrique Umaran erabiltzaileak idatzi du: > Euskadiko Federazioak zenbait liburu argitaratu ditu, paperean eta > digitalean (dohainekoak hauek). Hona erreferentzia: > > http://alexakechess.blogspot.com.es/2010/11/guztiontzako-xakea.html > > Enrique > > 2015-11-29 20:24 GMT+01:00 PATXI ANGULO : > >> Gabon, >> >> Eskerrik asko Alfontso, Asier eta Bakartxo. >> >> Batzuk begiratuak nituen, baina beste batzuk ez. >> >> Patxi Angulo >> >> PATXI ANGULO erabiltzaileak idatzi du: >> >> >> Arratsalde on, >>> >>> jakin nahiko nuke xakearen nomenklaturaz erreferentziaren bat dagoen, >>> bai iparraldeko tradizioan bai hegoaldekoan. >>> >>> Zehazki jakin nahiko nuke termino hauek nonbait agertu diren: >>> >>> ajedrez - échecs - xake/exek/esxet >>> jaque - échec - xake >>> jaque mate - échec et mate - xake-mate >>> tablero - échiquier - xake-taula >>> >>> rey - roi >>> dama - dame >>> torre - tour >>> alfil - fou >>> caballo - cavalier >>> peón - pion >>> >>> enrocarse - roque - arrokatze >>> hacer tablas >>> captura al paso - en passant >>> coronar - promotion >>> componer - j'adoube >>> ahogar >>> >>> Eskerrik asko, >>> >>> Patxi Angulo >>> >> >> >> >> >> > > > -- From aizkomendi a bildua yahoo.com Mon Nov 30 16:17:40 2015 From: aizkomendi a bildua yahoo.com (Inaki Luzuriaga) Date: Mon, 30 Nov 2015 15:17:40 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Fw: Kaixo, Xuxen 5, konfigurazioa? In-Reply-To: <1929467851.10185954.1448894687256.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> References: <1929467851.10185954.1448894687256.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> Message-ID: <1121752653.10167182.1448896660874.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> Berriz ere ohar bat eta zeozertako balio badu: iradokizunak (berde azpimarra) adierazten ditu, baina ez gorriak. Eskerrik asko On Monday, November 30, 2015 3:44 PM, Inaki Luzuriaga wrote: Bai, nahiko basikoa da.Ez daki zer daukan, baina ez dabil. Zerbait gehiago badakizue, zuen zain naukazue. Eskerrik asko Iñaki On Monday, November 30, 2015 12:30 PM, Itziar Cortes Etxabe wrote: Kaixo, Barkatu.... atxikita doa dokumentua. Probatu badaezpada ere. Bitartean, lankideekin komentatuko dut ea arazoa zein izan daitekeen. Mila esker. Inaki Luzuriaga igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko azaroak 30 12:13): Kaixo Itziar, eranskinik ez dago zure mezuan, baina hemen doakizu pantailazoa. Iñaki On Monday, November 30, 2015 11:26 AM, Itziar Cortes Etxabe wrote: Kaixo, Beste toki batean ere ezarpen hau alda daiteke: pantaila-argazkia bidaltzen dizut. Ez duzu, kasualitatez, 'No revisar la ortografía ni la gramática' aktibatuta izango, ezta?  Leiho hau ikusteko, Wordeko dokumentu bat irekita daukazula, beheko barran hizkuntzaren bat aktibo agertuko zaizu.  Hor klik eginda agertzen da leiho berri hau. Bide batez, atxikita bidaltzen dizut adibidez betetako dokumentu bat. Ea azpimarrak ikusten dituzun. Momenturen batean pantailan agertzen zaizuna bidali nahi badiguzu, zure ordenagailuko teklatuak badauka botoi bat, Impr Pant jartzen duena. Horri eman eta posta elektronikoko mezu baten barruan Control + V egiten baduzu (edo eskuineko botoiari klik, eta pegar), mezuan bertan ikusiko duzu pantaila-argazkia itsatsita. Ea zer gertatzen zaizun jakitea lortzen dugun! Eskerrik asko. Inaki Luzuriaga igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko azaroak 30 10:56): Eskerrik asko Itziar. Kontua da horiek horrela dauzkadala jarrita, eta berdin. Kuriosoa da Wordfast erabiiltzen ari naizela, gaztelaniazko testua azpimarratuta agertzen dela, baina euskarazko segmentuetan ezer ez, nahiz eta hitz bat gaizki egon edo izen bat izan. "Hiztegi nagusitik soilik" ticka aldatu nuen (euskarazko hiztegia lehenetsi nuen) eta baiezkoa jarri, baina lehenago ere antzeko jokaera zuen zuzentzaileak. Beste nonbait begira dezaket? (Pantailazoa bidaliko nizuke baina ez dakit "Accesorios" non dagoen eta aplikazioa aurkitzen ez) Eskerrik asko Iñaki On Monday, November 30, 2015 8:20 AM, Itziar Cortes Etxabe wrote: Kaixo, Lasai, ondo egin duzu hona idazten. Bestela, xuxen a bildua elhuyar.com helbidea ere erabil dezakezu.  Beraz, kontua da, Xuxenek egiten dizula, baina, azpimarrak ez dituzula ikusten idatzi ahala. Hori, Word-en aukeratako bat da, eta "Word-en aukerak" izeneko atalean ikus daiteke hori aktibatuta daukazun ala ez. "Word-en aukerak" > "Berrikuspena" atalera joan behar duzu, eta irudian agertzen den moduan, aktibo egon behar dute aukera hauek:- Egiaztatu ortografia idatzi ahala- Markatu gramatika-akatsak idazten duzun heinean- Egiaztatu gramatika ortografiarekin Ea horrekin konpontzen den kontua. Esango diguzu. Mila esker. Itziar. Inaki Luzuriaga igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko azaroak 29 22:01): Kaixo Itziar, barkatu enbarazua eta toki egokia hau ez bada. Kontua da Xuxen 5 instalatu dudala (W8 - Microsoft Office 2008 uste dut), baina lehen gertatzen zitzaidan bezala, idatzi ahala ez du zuzentzen, Word testu askotan probatuta. Zuzentzen du zuzenketarako leihoan eginez gero, baina ez idatzi ahala. Basque daukat jarrita lehenetsita, eta hiztegia ere Basque - Euskara, baina ezerk ez du gorriz / berdez azpimarratzen, gaztelaniazko testua edo euskarazkoa izan. Zerbait konfiguratzea falta zait? Eskerrik asko! Iñaki Lopez de Luzuriaga -- | Itziar Cortés Etxabe INGENIARITZA LINGUISTIKOA | | | | | | i.cortes a bildua elhuyar.com   Tel.: 943363040 | luzp.: 221 Zelai Haundi, 3  Osinalde industrialdea 20170 Usurbil  www.elhuyar.eus | | | | Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. | | Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. | -- | Itziar Cortés Etxabe INGENIARITZA LINGUISTIKOA | | | | | | i.cortes a bildua elhuyar.com   Tel.: 943363040 | luzp.: 221 Zelai Haundi, 3  Osinalde industrialdea 20170 Usurbil  www.elhuyar.eus | | | | Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. | | Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. | -- | Itziar Cortés Etxabe INGENIARITZA LINGUISTIKOA | | | | | | i.cortes a bildua elhuyar.com   Tel.: 943363040 | luzp.: 221 Zelai Haundi, 3  Osinalde industrialdea 20170 Usurbil  www.elhuyar.eus | | | | Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. | | Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. | -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: datauri-file.png Mota: image/png Tamaina: 205174 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image.png Mota: image/png Tamaina: 172413 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image.png Mota: image/png Tamaina: 13006 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image.png Mota: image/png Tamaina: 2087 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL :