From gegia a bildua gipuzkoa.eus Thu Oct 1 10:08:52 2015 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (Gotzon Egia) Date: Thu, 1 Oct 2015 10:08:52 +0200 Subject: [itzul] Jendarte Message-ID: <560CEA14.5000301@gipuzkoa.eus> Ibon Sarasola: «jendarte» hitza erabiltzea jarrera erreakzionario bat da, «gizarte» hitzaren jatorriari begiratzen baitio, ez erabilerari. http://www.eitb.eus/eu/audioak/osoa/3475938/ibon-sarasola-jendarte-hitzaren-erabilerari-buruz-euskadi-irratia/ -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From dioni a bildua facilnet.es Thu Oct 1 11:04:53 2015 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Thu, 1 Oct 2015 11:04:53 +0200 Subject: [itzul] Jendarte In-Reply-To: <560CEA14.5000301@gipuzkoa.eus> References: <560CEA14.5000301@gipuzkoa.eus> Message-ID: <003a01d0fc28$3c5fb120$b51f1360$@facilnet.es> Aipatu puntu honetaz, atxikirik bi dokumentu. Izan ondo. DIONISIO AMUNDARAIN De: Gotzon Egia [mailto:gegia a bildua gipuzkoa.eus] Enviado el: jueves, 01 de octubre de 2015 10:09 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Jendarte Ibon Sarasola: «jendarte» hitza erabiltzea jarrera erreakzionario bat da, «gizarte» hitzaren jatorriari begiratzen baitio, ez erabilerari. http://www.eitb.eus/eu/audioak/osoa/3475938/ibon-sarasola-jendarte-hitzaren- erabilerari-buruz-euskadi-irratia/ -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W _____ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: Gizarte - Jendarte BERRIAn Errok 2014-02-18.doc Mota: application/msword Tamaina: 27648 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: Gizarte - Jendarte nik Ordiziakoei 2012-11-05.doc Mota: application/msword Tamaina: 39424 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From j-erkizia a bildua habe.eus Thu Oct 1 11:22:59 2015 From: j-erkizia a bildua habe.eus (Erkizia Itoitz, Joseba) Date: Thu, 01 Oct 2015 11:22:59 +0200 Subject: [itzul] Jendarte In-Reply-To: <560CEA14.5000301@gipuzkoa.eus> References: <560CEA14.5000301@gipuzkoa.eus> Message-ID: <72085061B936CA4799AF566906D4029A0127E6AD@AEX07.ejsarea.net> Txalogarria iruditzen zait Ibon Sarasolaren ausardia, kontu honi buruz hizkuntzaren ez besteren alderditik begiratzeko erakutsia. Nire ustez arrazoi du: batasunaren kontra ari dira "gizarte" baztertu eta "jendarte" (adiera jakin horretan) hitzetik hortzera darabiltenak. Euskararen erabilerari ez dio inolako mesederik egiten erabilera hain errotua duen "gizarte" bezalako hitz bat baztertzeak. "Gizarte" hitzak egina duen bidea (eskola-liburu, literatura, kazetaritza, zientzia eta, batez ere, hizketa arruntean) orain desegiteak desmotibazioa eta zalantza besterik ez dio sortzen hiztunari. Zer egin behar dugu? Hiztegitik ezabatu giza, gizaki, gizabanako, gizadi, gizalege, gizakunde, gizagaixo eta gainerakoak? "Jendarte" kosta ahala kosta irentsarazi nahi duena ez da ari euskararen aldeko interes hutsez, ez horixe. Zalantza etengabe horrek ez baitu inola ere laguntzen hiztun komunitatea sendotzen. Euskarak ezinbestekoa du finkotasuna hiztegian. Gainera, hizkera sexistari dagokionez bere garaian berariazko hausnarketa egin ondoren, Emakundek berak, Euskaltzaindiak eta bestek ontzat eman zuten gizarte hitzaren erabilera. Zertara dator orduan horretan tematzea? -- Joseba Erkizia Itoitz From: Gotzon Egia [mailto:gegia a bildua gipuzkoa.eus] Sent: osteguna, 2015.eko urriak 1 10:09 To: ItzuL Subject: [itzul] Jendarte Ibon Sarasola: «jendarte» hitza erabiltzea jarrera erreakzionario bat da, «gizarte» hitzaren jatorriari begiratzen baitio, ez erabilerari. http://www.eitb.eus/eu/audioak/osoa/3475938/ibon-sarasola-jendarte-hitzaren-erabilerari-buruz-euskadi-irratia/ -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Thu Oct 1 11:36:10 2015 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Thu, 1 Oct 2015 11:36:10 +0200 Subject: [itzul] Jendarte In-Reply-To: <72085061B936CA4799AF566906D4029A0127E6AD@AEX07.ejsarea.net> References: <560CEA14.5000301@gipuzkoa.eus> <72085061B936CA4799AF566906D4029A0127E6AD@AEX07.ejsarea.net> Message-ID: Jendarte bultzatzen duten pertsonek berba "herrian" errotzea lortzen badute, iritziak iritzi eta egokitasuna egokitasun, sustraitu egingo da, berbeta hiztunen erkidegoak egiten baitu, ezta? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.eus 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/gif Tamaina: 18389 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From kbiguri a bildua yahoo.es Thu Oct 1 11:55:03 2015 From: kbiguri a bildua yahoo.es (Koldo Biguri) Date: Thu, 1 Oct 2015 09:55:03 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Jendarte In-Reply-To: References: Message-ID: <1753589266.5243646.1443693303511.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> Nire ustez, euskarak gaur egun duen arazo larrienetako bat da kontzeptu berrietarako (edo berritzaileetarako) hitz zaharrak baino ez direla proposatzen: adibidez, iraunkortasuna (perdurabilidad) "sostenibilidad" kontzeptu berria esateko; ekintzaile (beti "aktibista" zentzuan erabilia) "emprendedor" esateko; jabekuntza ("adquisición") orain "empoderamiento" esateko; hortxe kokatuko nuke nik "gizarte/jendarte" parearekin gertatzen ari dena. Sinonimiaren nahi adinako hedapenean oinarrituriko garbizaletasunak kalte larriak egingo dizkigu, nire ustez. Jakingo dugu beti zer kontzeptutaz ari den hitz egiten irtenbide horiek erabiltzen dituenak? Ni, interpretazio lanean, jada arazoak izaten hasita nago: norbaitek esaten duenean "Euskal Telebistaren iraunkortasuna ziurtatu behar dugu", zalantzan egoten naiz, eta ez dakit ZER ESAN NAHI DUEN pertsona horrek momentu horretan. Zoritxarrez, gero eta euskara pobreagoa ari gara bultzatzen. Badakigu horrek zer dakarren. Ala ez?  Koldo Biguri De: karlos del_olmo Para: ItzuL Enviado: Jueves 1 de octubre de 2015 11:36 Asunto: Re: [itzul] Jendarte Jendarte bultzatzen duten pertsonek berba"herrian" errotzea lortzen badute, iritziak iritzi eta egokitasunaegokitasun, sustraitu egingo da, berbeta hiztunen erkidegoak egiten baitu,ezta? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.eus 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/gif Tamaina: 18389 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Thu Oct 1 12:09:21 2015 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Thu, 1 Oct 2015 12:09:21 +0200 Subject: [itzul] Itzultzaile abandonatuak Message-ID: Atzoko ospakizunaren ifrentzua: http://politica.elpais.com/politica/2015/09/30/actualidad/1443621979_652275.html Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.eus 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/gif Tamaina: 18389 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From aupaurrera a bildua gmail.com Thu Oct 1 12:15:47 2015 From: aupaurrera a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?Josemari_Navascu=c3=a9s?=) Date: Thu, 1 Oct 2015 12:15:47 +0200 Subject: [itzul] Jendarte In-Reply-To: <1753589266.5243646.1443693303511.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> References: <1753589266.5243646.1443693303511.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> Message-ID: <560D07D3.7030900@gmail.com> Euskararen zerraldoari azken iltzeak josten ari gatzaizkiolakoan nago. 2015/10/01 11:55(e)an, Koldo Biguri igorleak idatzi zuen: > Nire ustez, euskarak gaur egun duen arazo larrienetako bat da > kontzeptu berrietarako (edo berritzaileetarako) hitz zaharrak baino ez > direla proposatzen: adibidez, /iraunkortasuna /(perdurabilidad) > "sostenibilidad" kontzeptu berria esateko; /ekintzaile /(beti > "aktibista" zentzuan erabilia) "emprendedor" esateko; /jabekuntza > /("adquisición") orain "empoderamiento" esateko; hortxe kokatuko nuke > nik "gizarte/jendarte" parearekin gertatzen ari dena. Sinonimiaren > nahi adinako hedapenean oinarrituriko garbizaletasunak kalte larriak > egingo dizkigu, nire ustez. Jakingo dugu beti zer kontzeptutaz ari den > hitz egiten irtenbide horiek erabiltzen dituenak? Ni, interpretazio > lanean, jada arazoak izaten hasita nago: norbaitek esaten duenean > "Euskal Telebistaren iraunkortasuna ziurtatu behar dugu", zalantzan > egoten naiz, eta ez dakit ZER ESAN NAHI DUEN pertsona horrek momentu > horretan. Zoritxarrez, gero eta euskara pobreagoa ari gara bultzatzen. > Badakigu horrek zer dakarren. Ala ez? > Koldo Biguri > > ------------------------------------------------------------------------ > *De:* karlos del_olmo > *Para:* ItzuL > *Enviado:* Jueves 1 de octubre de 2015 11:36 > *Asunto:* Re: [itzul] Jendarte > > Jendarte bultzatzen duten pertsonek berba "herrian" errotzea lortzen > badute, iritziak iritzi eta egokitasuna egokitasun, sustraitu egingo > da, berbeta hiztunen erkidegoak egiten baitu, ezta? > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.eus > 943483474 > 687409016 > > > > > > > > > --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ainaramaya a bildua gmail.com Thu Oct 1 13:50:27 2015 From: ainaramaya a bildua gmail.com (ainara maya) Date: Thu, 1 Oct 2015 13:50:27 +0200 Subject: [itzul] Jendarte In-Reply-To: <560D07D3.7030900@gmail.com> References: <1753589266.5243646.1443693303511.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> <560D07D3.7030900@gmail.com> Message-ID: Ados nago esatean GIZARTE hitza orokorra dela hitzetik hortzera, eta hori gaizki dagoela esatea ez da egoki... Josemari Navascués igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko urriak 1 12:15): > Euskararen zerraldoari azken iltzeak josten ari gatzaizkiolakoan nago. > > 2015/10/01 11:55(e)an, Koldo Biguri igorleak idatzi zuen: > > Nire ustez, euskarak gaur egun duen arazo larrienetako bat da kontzeptu > berrietarako (edo berritzaileetarako) hitz zaharrak baino ez direla > proposatzen: adibidez, *iraunkortasuna *(perdurabilidad) "sostenibilidad" > kontzeptu berria esateko; *ekintzaile *(beti "aktibista" zentzuan > erabilia) "emprendedor" esateko; *jabekuntza *("adquisición") orain > "empoderamiento" esateko; hortxe kokatuko nuke nik "gizarte/jendarte" > parearekin gertatzen ari dena. Sinonimiaren nahi adinako hedapenean > oinarrituriko garbizaletasunak kalte larriak egingo dizkigu, nire ustez. > Jakingo dugu beti zer kontzeptutaz ari den hitz egiten irtenbide horiek > erabiltzen dituenak? Ni, interpretazio lanean, jada arazoak izaten hasita > nago: norbaitek esaten duenean "Euskal Telebistaren iraunkortasuna ziurtatu > behar dugu", zalantzan egoten naiz, eta ez dakit ZER ESAN NAHI DUEN > pertsona horrek momentu horretan. Zoritxarrez, gero eta euskara pobreagoa > ari gara bultzatzen. Badakigu horrek zer dakarren. Ala ez? > > Koldo Biguri > > ------------------------------ > *De:* karlos del_olmo > > *Para:* ItzuL > *Enviado:* Jueves 1 de octubre de 2015 11:36 > *Asunto:* Re: [itzul] Jendarte > > Jendarte bultzatzen duten pertsonek berba "herrian" errotzea lortzen > badute, iritziak iritzi eta egokitasuna egokitasun, sustraitu egingo da, > berbeta hiztunen erkidegoak egiten baitu, ezta? > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.eus > 943483474 > 687409016 > > > > > > > > > > > > > ------------------------------ > [image: Avast logo] > > El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en > busca de virus. > www.avast.com > > -- *AINARA MAIA URROZ* *Eliza karrika 10, 5. ezker* *20302 Irun, Gipuzkoa* *Basque Country* *Tel.: 0034 655742924* *WHEREVER I GO, GO WITH ALL MY HEART. WHEN A MAN LOVE A WOMAN, HE'LL DO ALL FOR HER; WHEN A WOMAN LOVE A MAN, SHE'LL WAIT FOR HIM FOREVER.../Edonora noala ere, bihotz osoz noa. Gizon batek emakume bat maite duelarik, dena egiten du beragatik; emakume batek gizon bat maite duelarik, beti itxarongo du gizona emakumeak...* *Dena eman behar zaio aske den maitasunari* *olerkari ameslaria* -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From j-erkizia a bildua habe.eus Thu Oct 1 14:51:22 2015 From: j-erkizia a bildua habe.eus (Erkizia Itoitz, Joseba) Date: Thu, 01 Oct 2015 14:51:22 +0200 Subject: [itzul] Jendarte In-Reply-To: A References: <560CEA14.5000301@gipuzkoa.eus> <72085061B936CA4799AF566906D4029A0127E6AD@AEX07.ejsarea.net> A Message-ID: <72085061B936CA4799AF566906D4029A0127E6B5@AEX07.ejsarea.net> Baina hiztunen erkidegoak ez al du, bada, "gizarte" erabat errotua eta finkatua? Zergatik, orduan, lehia hori sortu beharra? Adostasun berriak ehundu ordez, dauzkagunak apurtuz ezer irabazten al dugu? Etxean edo eskolako lehenengo urtean "gizarte" ikasi duen umeak gero hori ahaztu beharrak ea berrikasi beharrak zeri egiten dio mesede? Euskararen erabilerari ez behintzat. From: karlos del_olmo [mailto:karlos_del_olmo a bildua donostia.eus] Sent: osteguna, 2015.eko urriak 1 11:36 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Jendarte Jendarte bultzatzen duten pertsonek berba "herrian" errotzea lortzen badute, iritziak iritzi eta egokitasuna egokitasun, sustraitu egingo da, berbeta hiztunen erkidegoak egiten baitu, ezta? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.eus 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.gif Mota: image/gif Tamaina: 18389 bytes Azalpena: image001.gif URL : From garikoitze a bildua euskalnet.net Thu Oct 1 17:15:08 2015 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Garikoitz) Date: Thu, 01 Oct 2015 17:15:08 +0200 Subject: [itzul] Jendarte In-Reply-To: <560D07D3.7030900@gmail.com> References: <1753589266.5243646.1443693303511.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> <560D07D3.7030900@gmail.com> Message-ID: <560D4DFC.9070606@euskalnet.net> Ekinaz egina, http://peru21.pe/actualidad/este-peruano-91-anos-termino-traducir-todo-quijote-al-quechua-2221820 Gauza asko daukaguz egiteko, beraz. Garikoitz El 01/10/2015 a las 12:15, Josemari Navascués escribió: > Euskararen zerraldoari azken iltzeak josten ari gatzaizkiolakoan nago. > > 2015/10/01 11:55(e)an, Koldo Biguri igorleak idatzi zuen: >> Nire ustez, euskarak gaur egun duen arazo larrienetako bat da >> kontzeptu berrietarako (edo berritzaileetarako) hitz zaharrak baino >> ez direla proposatzen: adibidez, /iraunkortasuna /(perdurabilidad) >> "sostenibilidad" kontzeptu berria esateko; /ekintzaile /(beti >> "aktibista" zentzuan erabilia) "emprendedor" esateko; /jabekuntza >> /("adquisición") orain "empoderamiento" esateko; hortxe kokatuko nuke >> nik "gizarte/jendarte" parearekin gertatzen ari dena. Sinonimiaren >> nahi adinako hedapenean oinarrituriko garbizaletasunak kalte larriak >> egingo dizkigu, nire ustez. Jakingo dugu beti zer kontzeptutaz ari >> den hitz egiten irtenbide horiek erabiltzen dituenak? Ni, >> interpretazio lanean, jada arazoak izaten hasita nago: norbaitek >> esaten duenean "Euskal Telebistaren iraunkortasuna ziurtatu behar >> dugu", zalantzan egoten naiz, eta ez dakit ZER ESAN NAHI DUEN >> pertsona horrek momentu horretan. Zoritxarrez, gero eta euskara >> pobreagoa ari gara bultzatzen. Badakigu horrek zer dakarren. Ala ez? >> Koldo Biguri >> >> ------------------------------------------------------------------------ >> *De:* karlos del_olmo >> *Para:* ItzuL >> *Enviado:* Jueves 1 de octubre de 2015 11:36 >> *Asunto:* Re: [itzul] Jendarte >> >> Jendarte bultzatzen duten pertsonek berba "herrian" errotzea lortzen >> badute, iritziak iritzi eta egokitasuna egokitasun, sustraitu egingo >> da, berbeta hiztunen erkidegoak egiten baitu, ezta? >> >> Karlos del Olmo >> karlos_del_olmo a bildua donostia.eus >> 943483474 >> 687409016 >> >> >> >> >> >> >> >> >> > > > > ------------------------------------------------------------------------ > Avast logo > > El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en > busca de virus. > www.avast.com > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From oskarbilbao a bildua yahoo.es Thu Oct 1 18:15:17 2015 From: oskarbilbao a bildua yahoo.es (Oskar Bilbao) Date: Thu, 1 Oct 2015 18:15:17 +0200 Subject: [itzul] Jendarte In-Reply-To: <560D4DFC.9070606@euskalnet.net> References: <1753589266.5243646.1443693303511.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> <560D07D3.7030900@gmail.com> <560D4DFC.9070606@euskalnet.net> Message-ID: <7049A6BB-D607-473B-8C10-F7FBF5DFC777@yahoo.es> Nik " jendarte" ahoz entzun dut (Bizkaian) jende-multzo edo jende-piloa bezala, oraintsu arte gutxienez. Baina orain idatziz nekez topatuko dugu adiera horretan. Ondo ibili. Enviado desde Oskar's iPhone > El 1 oct 2015, a las 17:15, Garikoitz escribió: > > Ekinaz egina, http://peru21.pe/actualidad/este-peruano-91-anos-termino-traducir-todo-quijote-al-quechua-2221820 > Gauza asko daukaguz egiteko, beraz. > > Garikoitz > > >> El 01/10/2015 a las 12:15, Josemari Navascués escribió: >> Euskararen zerraldoari azken iltzeak josten ari gatzaizkiolakoan nago. >> >> 2015/10/01 11:55(e)an, Koldo Biguri igorleak idatzi zuen: >>> Nire ustez, euskarak gaur egun duen arazo larrienetako bat da kontzeptu berrietarako (edo berritzaileetarako) hitz zaharrak baino ez direla proposatzen: adibidez, iraunkortasuna (perdurabilidad) "sostenibilidad" kontzeptu berria esateko; ekintzaile (beti "aktibista" zentzuan erabilia) "emprendedor" esateko; jabekuntza ("adquisición") orain "empoderamiento" esateko; hortxe kokatuko nuke nik "gizarte/jendarte" parearekin gertatzen ari dena. Sinonimiaren nahi adinako hedapenean oinarrituriko garbizaletasunak kalte larriak egingo dizkigu, nire ustez. Jakingo dugu beti zer kontzeptutaz ari den hitz egiten irtenbide horiek erabiltzen dituenak? Ni, interpretazio lanean, jada arazoak izaten hasita nago: norbaitek esaten duenean "Euskal Telebistaren iraunkortasuna ziurtatu behar dugu", zalantzan egoten naiz, eta ez dakit ZER ESAN NAHI DUEN pertsona horrek momentu horretan. Zoritxarrez, gero eta euskara pobreagoa ari gara bultzatzen. Badakigu horrek zer dakarren. Ala ez? >>> >>> Koldo Biguri >>> >>> De: karlos del_olmo >>> Para: ItzuL >>> Enviado: Jueves 1 de octubre de 2015 11:36 >>> Asunto: Re: [itzul] Jendarte >>> >>> Jendarte bultzatzen duten pertsonek berba "herrian" errotzea lortzen badute, iritziak iritzi eta egokitasuna egokitasun, sustraitu egingo da, berbeta hiztunen erkidegoak egiten baitu, ezta? >>> >>> Karlos del Olmo >>> karlos_del_olmo a bildua donostia.eus >>> 943483474 >>> 687409016 >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >> >> >> >> >> El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. >> www.avast.com >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua euskadi.eus Thu Oct 1 18:18:53 2015 From: jon-agirre a bildua euskadi.eus (Agirre Garai, Jon) Date: Thu, 01 Oct 2015 18:18:53 +0200 Subject: [itzul] Jendarte In-Reply-To: <560CEA14.5000301@gipuzkoa.eus> References: <560CEA14.5000301@gipuzkoa.eus> Message-ID: Oso ondo Ibonen eta Dionisioren argudioak. Baina beste bat erantsi nahi nuke, aipatu ez den argudio bat. 'Giza-' osagaiaren esanahitik emakumea baztertu nahi izatea, horixe bera da sexismoa. Orain dela urte gutxi arte, baziren ahots gutxi-gutxi batzuk '*irakaslesa', '*adiskidesa' eta horrelako sail oso bat bultzatu nahi zutenak, irakaslea gizona bakarrik dela argudiatuaz. Ez dakit ahaztu zaizuen, baina begiratu hemerotekak, gogoratzeko. Horixe zen sexismoa, gizartearen erdia normaltasunetik atera nahi izatea. Irakaslea, adiskidea eta abar pertsonak dira, eta pertsona horien sexua, arraza, erlijioa, ideologia eta antzeko beste tasun edo zertzeladak ez dira ageri hitzean. Jendaurrean aspaldian entzun nuen beste astakirtenkeria bat 'emakume' hitza baztertu eta 'andere' erabili behar genuela da, '-kume' hori gutxiesgarria zela eta. Argudio hau esan beharra dago. Izan ere, bestela, badirudi gizadia denok osatzen dugula diogunok sentsibilitate gutxikoak garela. Eta alderantziz da, gizaditik gizadiaren erdia baztertu nahi dutenak sexistak dira. 'Gizon' hitzari dagokionez, ez dut Mitxelena zuzenduko, euskararen historiaz gutxi dakidalako, baina gaur egun hitz horrek gizakumea soilik izendatzeko balio beharko luke, eta 'gizakia' baliatu gizon-emakumeak izendatzeko. Hor markatuko nuke sexu bereizketa, eta 'giza-' osagaia neutro utzi, gaur egun dabilen bezala. 'Jendarte' berba zuzena da, baina beste zerbait da, ez da 'gizarte' hitzaren esanahi berekoa. Jon From: Gotzon Egia [mailto:gegia a bildua gipuzkoa.eus] Sent: osteguna, 2015.eko urriak 1 10:09 To: ItzuL Subject: [itzul] Jendarte Ibon Sarasola: «jendarte» hitza erabiltzea jarrera erreakzionario bat da, «gizarte» hitzaren jatorriari begiratzen baitio, ez erabilerari. http://www.eitb.eus/eu/audioak/osoa/3475938/ibon-sarasola-jendarte-hitzaren-erabilerari-buruz-euskadi-irratia/ -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_seguridad.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 66738 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From ane.lopez a bildua tradumatica.net Fri Oct 2 14:39:34 2015 From: ane.lopez a bildua tradumatica.net (Ane Lopez) Date: Fri, 2 Oct 2015 14:39:34 +0200 Subject: [itzul] erabiltzailegai? Message-ID: Kaixo: Software bat itzultzen ari naiz ingelesetik, eta "Eligible user" terminoa aurkitu dut. Karaktere muga dela-eta ezin dut itzulpen luzeegirik erabili, eta horrek arazoa sortu dit. -gai atzizkiarekin jokatzea pentsatu dut, emaztegai, hautagai, apaizgai hitzetan bezala, baina zalantza dut atzizki horrek ez duen "izango dena" esan nahi eta "eligible" hitzak "izan daitekeena". Erabiltzailegai zuzena al da? Ez? Beste ideiarik? Eskerrik asko, Ane -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From m-antona a bildua euskadi.eus Fri Oct 2 14:46:11 2015 From: m-antona a bildua euskadi.eus (Fernandez De Antona Ulibarri, Miren Edurne) Date: Fri, 02 Oct 2015 14:46:11 +0200 Subject: [itzul] Berreskuratu: erabiltzailegai? Message-ID: Fernandez De Antona Ulibarri, Miren Edurne: "[itzul] erabiltzailegai?" mezua berreskuratu nahi du. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_seguridad.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 66738 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From m-antona a bildua euskadi.eus Fri Oct 2 14:46:26 2015 From: m-antona a bildua euskadi.eus (Fernandez De Antona Ulibarri, Miren Edurne) Date: Fri, 02 Oct 2015 14:46:26 +0200 Subject: [itzul] Berreskuratu: erabiltzailegai? Message-ID: Fernandez De Antona Ulibarri, Miren Edurne: "[itzul] erabiltzailegai?" mezua berreskuratu nahi du. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_seguridad.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 66738 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From amaia.apalauza a bildua gmail.com Fri Oct 2 14:48:17 2015 From: amaia.apalauza a bildua gmail.com (Amaia Apalauza) Date: Fri, 2 Oct 2015 14:48:17 +0200 Subject: [itzul] erabiltzailegai? In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, Ane! "Erabiltzaile gaitu" izan liteke? Hau da, gaitua, gaitasuna baduena. Luzeegia, akaso? Beste aukera bat da laburdura bidez ematea, baina ez dakit posible duzun: erabiltz. gaitua Ongi izan, Amaia Ane Lopez igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko urriak 2 14:39): > Kaixo: > > Software bat itzultzen ari naiz ingelesetik, eta "Eligible user" terminoa > aurkitu dut. Karaktere muga dela-eta ezin dut itzulpen luzeegirik erabili, > eta horrek arazoa sortu dit. > > -gai atzizkiarekin jokatzea pentsatu dut, emaztegai, hautagai, apaizgai > hitzetan bezala, baina zalantza dut atzizki horrek ez duen "izango dena" > esan nahi eta "eligible" hitzak "izan daitekeena". > > Erabiltzailegai zuzena al da? Ez? Beste ideiarik? > > Eskerrik asko, > > Ane > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bpikabea a bildua itzulika.com Fri Oct 2 15:02:24 2015 From: bpikabea a bildua itzulika.com (Belen Pikabea (ITZULIKA, S.L.L.)) Date: Fri, 02 Oct 2015 15:02:24 +0200 Subject: [itzul] erabiltzailegai? Message-ID: Kaixo, "eligible user" ez da gaitasuna duena, baizik eta zerbait egiteko, jasotzeko... aukera duena, baldintza batzuk betetzen dituelako: "You are now elligible for XXX Premier Edition" Edo "You can contribute to the map and be elligible to win great prizes" Azalpena izango du jatorrizkoak... Zer dio? Belen Samsung Mobiletik bidalita
-------- Jatorrizko mezua --------
Igorlea: Amaia Apalauza
Data:2015/10/02 14:48 (GMT+01:00)
Nori: ItzuL
Cc:
Gaia: Re: [itzul] erabiltzailegai?
Kaixo, Ane! "Erabiltzaile gaitu" izan liteke? Hau da, gaitua, gaitasuna baduena. Luzeegia, akaso? Beste aukera bat da laburdura bidez ematea, baina ez dakit posible duzun: erabiltz. gaitua Ongi izan, Amaia Ane Lopez igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko urriak 2 14:39): Kaixo: Software bat itzultzen ari naiz ingelesetik, eta "Eligible user" terminoa aurkitu dut. Karaktere muga dela-eta ezin dut itzulpen luzeegirik erabili, eta horrek arazoa sortu dit. -gai atzizkiarekin jokatzea pentsatu dut, emaztegai, hautagai, apaizgai hitzetan bezala, baina zalantza dut atzizki horrek ez duen "izango dena" esan nahi eta "eligible" hitzak "izan daitekeena". Erabiltzailegai zuzena al da? Ez? Beste ideiarik? Eskerrik asko, Ane -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From joseba a bildua erroteta.com Sat Oct 3 13:38:41 2015 From: joseba a bildua erroteta.com (erroteta) Date: Sat, 3 Oct 2015 13:38:41 +0200 Subject: [itzul] Bote. Primitivan eta horrelakoetan Message-ID: Zelan esango zenukete ?el bote de la primitiva?. Bote hori. Ez dut aurkitu. Aurretik eskerrak emanez. -- Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitze a bildua euskalnet.net Sat Oct 3 15:38:23 2015 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Garikoitz) Date: Sat, 03 Oct 2015 15:38:23 +0200 Subject: [itzul] Asetradeko urteko batzarrean emondako agiria Message-ID: <560FDA4F.9040601@euskalnet.net> Egun on: Zabaltzeko eskatzen dabe. https://asetrad.org/images/asetrad/pdf/como_encargar_trad/GIR_espaol.pdf Halaxe. Ondo ondo izan asteburua Garikoitz From agarralde a bildua gmail.com Sun Oct 4 15:20:54 2015 From: agarralde a bildua gmail.com (Pedro Mari Etxezarraga) Date: Sun, 4 Oct 2015 15:20:54 +0200 Subject: [itzul] Bote. Primitivan eta horrelakoetan In-Reply-To: References: Message-ID: "Primitibako zaku(to)a" 2015 urr 3 13:41 erabiltzaileak hau idatzi du ("erroteta" < joseba a bildua erroteta.com>): > Zelan esango zenukete ?el bote de la primitiva?. Bote hori. > > Ez dut aurkitu. > > Aurretik eskerrak emanez. > > -- > Beste barik > > Joseba Berriotxoa > > 946732769 > > 656759537 > > > *joseba a bildua erroteta.com * > www.erroteta.com > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jaldamiz a bildua barakaldo.org Mon Oct 5 10:17:46 2015 From: jaldamiz a bildua barakaldo.org (Jone Aldamiz Echebarria Leizaola) Date: Mon, 5 Oct 2015 10:17:46 +0200 Subject: [itzul] entero postal Message-ID: Egun on; Itzuli al du inork 'entero postal'? Izan ongi! jone aldamize. LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar)entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik eta azkarren bidaltzaileari, mesedez, eta gero, ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ezta inprimatu ere, ez osorik ez zati bat. E-mail hau inprimatu baino lehen, pentsa ezazu beharrezkoa den. Ingurumena denon gauza da. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible y proceda inmediatamente a su total destrucción. Asimismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. Antes de imprimir este e-mail piense bien si es necesario hacerlo. El medioambiente es cosa de todos. From kuartango a bildua gmail.com Mon Oct 5 14:42:42 2015 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Mon, 5 Oct 2015 14:42:42 +0200 Subject: [itzul] Bote. Primitivan eta horrelakoetan In-Reply-To: References: Message-ID: Nik "botea" esango nuke... Beste adiera batekin, baina "botea jartzen" dugu ere, poteak hartzera goazenean... Ondo izan! Patricia erroteta igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko urriak 3 13:38): > Zelan esango zenukete ?el bote de la primitiva?. Bote hori. > > Ez dut aurkitu. > > Aurretik eskerrak emanez. > > -- > Beste barik > > Joseba Berriotxoa > > 946732769 > > 656759537 > > > *joseba a bildua erroteta.com * > www.erroteta.com > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuribarren a bildua arrasate.eus Mon Oct 5 15:46:18 2015 From: kuribarren a bildua arrasate.eus (Karmel Uribarren) Date: Mon, 05 Oct 2015 15:46:18 +0200 Subject: [itzul] Bote. Primitivan eta horrelakoetan In-Reply-To: References: Message-ID: <56127F2A.5080407@arrasate.eus> lr., 2015.eko urrren 03a 13:38(e)an, erroteta igorleak idatzi zuen: > Zelan esango zenukete ?el bote de la primitiva?. Bote hori. > > Ez dut aurkitu. > > Aurretik eskerrak emanez. > > -- > Beste barik > > Joseba Berriotxoa > > 946732769 > > 656759537 > > _joseba a bildua erroteta.com > _ > www.erroteta.com > Zenbaki hiztegian "funts" dator: *5 */(fondo)/ funts: /queda un bote de un millón de euros, /milioi bat euroko funtsa gelditzen da. Kike Amonarrizek, Burubero programan, zakua darabil. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From artxiola a bildua gmail.com Mon Oct 5 16:08:25 2015 From: artxiola a bildua gmail.com (jose anjel aldai) Date: Mon, 5 Oct 2015 16:08:25 +0200 Subject: [itzul] Sombras en el paraiso Message-ID: <00D45C2F-DD74-4FDE-A356-DC32F14CE5C3@gmail.com> Kaixo, eman al duzue inoiz Kariusmakiren film horren izena euskaraz? Mila esker. jose anjel aldai, 'aldo' -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ane.lopez a bildua tradumatica.net Mon Oct 5 16:50:46 2015 From: ane.lopez a bildua tradumatica.net (Ane Lopez) Date: Mon, 5 Oct 2015 16:50:46 +0200 Subject: [itzul] erabiltzailegai? Message-ID: Eskerrik asko Amaia eta Belen. Horixe bera da, Belen, baldintza batzuk betetzen dituen erabiltzailea (kasu honetan, enpresa harpidedunaren domeinuko helbide elektroniko bat edukitzea eta postontzia zerbitzariarekin sinkronizatzea), baina testuingurua ere eskasa: Add app for all eligible users All Eligible Users Eligible Users Pending Eligible Users With the App Eligible Users Without the App ... (eta antzekoak) Erabiltzaile gaitu ikusten duzue, beraz, egokiago? "-gai" baztertuta? Mila esker, Ane -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aupaurrera a bildua gmail.com Mon Oct 5 16:58:17 2015 From: aupaurrera a bildua gmail.com (JMN JMN) Date: Mon, 5 Oct 2015 16:58:17 +0200 Subject: [itzul] Sombras en el paraiso In-Reply-To: <00D45C2F-DD74-4FDE-A356-DC32F14CE5C3@gmail.com> References: <00D45C2F-DD74-4FDE-A356-DC32F14CE5C3@gmail.com> Message-ID: <56129009.4070406@gmail.com> Jatorrizkoa "Varjoja paratiisissa" da. Literalki: "Itzalak paradisuan". Besterik gabe. 2015/10/05 16:08(e)an, jose anjel aldai igorleak idatzi zuen: > Kaixo, > eman al duzue inoiz Kariusmakiren film horren izena euskaraz? > Mila esker. > > > jose anjel aldai, 'aldo' > > > > --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From artxiola a bildua gmail.com Mon Oct 5 18:43:01 2015 From: artxiola a bildua gmail.com (jose anjel aldai) Date: Mon, 5 Oct 2015 18:43:01 +0200 Subject: [itzul] Sombras en el paraiso In-Reply-To: <56129009.4070406@gmail.com> References: <00D45C2F-DD74-4FDE-A356-DC32F14CE5C3@gmail.com> <56129009.4070406@gmail.com> Message-ID: <47FBF8FF-A7F3-4065-9907-0C7CAB0F91A6@gmail.com> Mila esker. El 05/10/2015, a las 16:58, JMN JMN escribió: > Jatorrizkoa "Varjoja paratiisissa" da. Literalki: "Itzalak paradisuan". Besterik gabe. > > 2015/10/05 16:08(e)an, jose anjel aldai igorleak idatzi zuen: >> Kaixo, >> eman al duzue inoiz Kariusmakiren film horren izena euskaraz? >> Mila esker. >> >> >> jose anjel aldai, 'aldo' >> >> >> >> > > > > > El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. > www.avast.com > > jose anjel aldai, 'aldo' -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Tue Oct 6 09:01:16 2015 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Tue, 6 Oct 2015 09:01:16 +0200 Subject: [itzul] erabiltzailegai? Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B261E1E0E99@SBIexch01.eitb.lan> Baharbada oso berandu nabil baina, Anek emandako azalpena irakurrita, nik "erabiltzaile baimendunak" ipiniko nuke edo, luzeegia bada, "baimendunak" beste barik. Asier Larrrinaga Larrazabal From aizkomendi a bildua yahoo.com Tue Oct 6 12:30:46 2015 From: aizkomendi a bildua yahoo.com (Inaki Luzuriaga) Date: Tue, 6 Oct 2015 10:30:46 +0000 (UTC) Subject: [itzul] =?utf-8?q?M=C3=ADnimas_sinovitis_en_el_receso_preestiloid?= =?utf-8?q?eo?= Message-ID: <1206060929.1219607.1444127446225.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> Kaixo, goikoarentzat konponbide errazik aurkitzen ez. Inork goiko hori albait zehatzen itzultzeko modurik bai? Eskerrik asko Honela jarri dut oraingoz: Sinobitis oso urriak aurrestiloideoarenerrezesoan -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From krissglass a bildua yahoo.es Tue Oct 6 13:08:04 2015 From: krissglass a bildua yahoo.es (kris glass) Date: Tue, 6 Oct 2015 11:08:04 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Sombras en el paraiso In-Reply-To: <47FBF8FF-A7F3-4065-9907-0C7CAB0F91A6@gmail.com> References: <47FBF8FF-A7F3-4065-9907-0C7CAB0F91A6@gmail.com> Message-ID: <1596889076.1801558.1444129684725.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> benetako profesionala zara. kris El Lunes 5 de octubre de 2015 18:43, jose anjel aldai escribió: Mila esker. El 05/10/2015, a las 16:58, JMN JMN escribió: Jatorrizkoa "Varjoja paratiisissa" da. Literalki: "Itzalak paradisuan". Besterik gabe. 2015/10/05 16:08(e)an, jose anjel aldai igorleak idatzi zuen: Kaixo,  eman al duzue inoiz Kariusmakiren film horren izena euskaraz? Mila esker. jose anjel aldai, 'aldo' | | El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. www.avast.com | jose anjel aldai, 'aldo' -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Wed Oct 7 11:35:38 2015 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 7 Oct 2015 11:35:38 +0200 Subject: [itzul] respaldo Message-ID: Kaixo: informatikan nola ematen dituzue 'respaldo' horiek... - no hay respaldos realizados / respaldo = - tipo de respaldo / respaldo = - Fecha de respaldo / respaldo = - Respaldo completo - Importar respaldo Denak berdin ematen dira? Mila esker, aurrez Joxemari --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus From xabier.artola a bildua ehu.eus Wed Oct 7 11:40:58 2015 From: xabier.artola a bildua ehu.eus (Xabier Artola Zubillaga) Date: Wed, 7 Oct 2015 11:40:58 +0200 (Romance Daylight Time) Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 137 bilduma, 14. zenbakia In-Reply-To: References: Message-ID: > Date: Wed, 7 Oct 2015 11:35:38 +0200 > From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > To: Itzul > Subject: [itzul] respaldo > Message-ID: > Content-Type: text/plain; charset="windows-1252"; format=flowed > > Kaixo: informatikan nola ematen dituzue 'respaldo' horiek... > > - no hay respaldos realizados / respaldo = > - tipo de respaldo / respaldo = > - Fecha de respaldo / respaldo = > - Respaldo completo > - Importar respaldo > > Denak berdin ematen dira? > "Respaldo", edo ingelesez "backup": babes-kopia, segurtasun-kopia. Xabier. --- This email has been checked for viruses by Avast antivirus software. https://www.avast.com/antivirus From xabier.artola a bildua ehu.eus Wed Oct 7 11:43:23 2015 From: xabier.artola a bildua ehu.eus (Xabier Artola Zubillaga) Date: Wed, 7 Oct 2015 11:43:23 +0200 (Romance Daylight Time) Subject: [itzul] respaldo Message-ID: > Kaixo: informatikan nola ematen dituzue 'respaldo' horiek... > > - no hay respaldos realizados / respaldo = > - tipo de respaldo / respaldo = > - Fecha de respaldo / respaldo = > - Respaldo completo > - Importar respaldo > > Denak berdin ematen dira? "Respaldo", edo ingelesez "backup": babes-kopia, segurtasun-kopia. Xabier. PD. Barkatu bi aldiz erantzutea, aurrekoan gaia editatzea ahaztu zait. --- This email has been checked for viruses by Avast antivirus software. https://www.avast.com/antivirus From euskara3 a bildua sakana-mank.com Wed Oct 7 12:28:08 2015 From: euskara3 a bildua sakana-mank.com (Maite Iparraguirre) Date: Wed, 7 Oct 2015 12:28:08 +0200 Subject: [itzul] zintzarri motak Message-ID: <63FC5FA5035A0D42812A54085613B9A39C0AD3@SAKANA1.sakana.local> Egun on: Zintzarriak egiten dituen batek honakoak euskaraz nola diren galdetu dit (ganadu-feria batean salgai jarriko ditu). ACAMPANADOS ARRATIANOS MEDIANAS BITARTES CUARTIZOS Laguntzerik? Maite Iparragirre -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.eus Wed Oct 7 17:11:07 2015 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (Gotzon Egia) Date: Wed, 7 Oct 2015 17:11:07 +0200 Subject: [itzul] zintzarri motak In-Reply-To: <63FC5FA5035A0D42812A54085613B9A39C0AD3@SAKANA1.sakana.local> References: <63FC5FA5035A0D42812A54085613B9A39C0AD3@SAKANA1.sakana.local> Message-ID: <5615360B.8000704@gipuzkoa.eus> Zintzarriak egiten dituen batek honakoak euskaraz nola diren galdetu dit (ganadu-feria batean salgai jarriko ditu). ACAMPANADOS ARRATIANOS MEDIANAS BITARTES CUARTIZOS Pierre Lhanderen hiztegiaren 521. orrialdean bederatzi joare edo zintzarri mota ageri dira, marrazki eta guzti izendatuta. Zuretan, izenarekin batera irudia baduzu, aise identifikatzen ahal dituzu. Ez baduzu hiztegia eskura, bidaliko dizut orriaren irudi bat, modu pribatuan. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitze a bildua euskalnet.net Wed Oct 7 17:39:08 2015 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Garikoitz) Date: Wed, 07 Oct 2015 17:39:08 +0200 Subject: [itzul] zintzarri motak In-Reply-To: <63FC5FA5035A0D42812A54085613B9A39C0AD3@SAKANA1.sakana.local> References: <63FC5FA5035A0D42812A54085613B9A39C0AD3@SAKANA1.sakana.local> Message-ID: <56153C9C.5040101@euskalnet.net> Gurean arranak dira. El 2015/10/07 a las 12:28, Maite Iparraguirre escribió: > > Egun on: > > Zintzarriak egiten dituen batek honakoak euskaraz nola diren galdetu > dit (ganadu-feria batean salgai jarriko ditu). > > ACAMPANADOS > > ARRATIANOS > > MEDIANAS > > BITARTES > > CUARTIZOS > > Laguntzerik? > > Maite Iparragirre > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From m-antona a bildua euskadi.eus Fri Oct 2 14:44:59 2015 From: m-antona a bildua euskadi.eus (Fernandez De Antona Ulibarri, Miren Edurne) Date: Fri, 02 Oct 2015 14:44:59 +0200 Subject: [itzul] erabiltzailegai? In-Reply-To: References: Message-ID: Zer esan nahi du zehazki ?elegible user?? ez da nahikoa ?erabiltzaile? hitzarekin? Niri ?erabiltzailegai? iruditzen zait, zuk diozun bezala, izango dena. Baina ?erabiltzaile izan daitekeena? ezin da ?erabiltzaile? bakarrik jarriz adierazi? Edurne Fernández de Antona Euskara teknikaria Araubide Juridikoaren, Zerbitzuen eta Hauteskunde Prozesuen Zuzendaritza Segurtasun Saila 945018896 m-antona a bildua euskadi.eus Nik aukeran, euskaraz nahiago Mezu elektroniko hau hartzaileei soilik dago zuzenduta eta duen informazioa isilpekoa izan daiteke. Debekatuta dago komunikazio hori guztia, edo horren zati bat, zabaltzea, banatzea eta kopiatzea. Mezu elektronikoak alda daitezke. Akatsen batengatik mezu hau jaso baduzu berehala ezabatu eta igorleari jakinarazi, mesedez, mezu elektronikoz. EUSKO JAURLARITZAKO SEGURTASUN SAILAk ez du inolako erantzukizunik mezu hau aldatu, itxuraldatu edo faltsutu bada. Este mensaje de correo electrónico está dirigido exclusivamente a los destinatarios especificados y la información contenida puede ser confidencial. Cualquier divulgación, distribución o copia de esta comunicación, en su totalidad o en parte, no está permitida. Los mensajes electrónicos son susceptibles de alteración. La agradecemos lo destruya e informe inmediatamente al remitente por correo electrónico en caso de recibirlo por error. El DEPARTAMENTO DE SEGURIDAD DEL GOBIERNO VASCO rechaza cualquier responsabilidad si este mensaje fuese alterado, cambiado o falsificado. From: Ane Lopez [mailto:ane.lopez a bildua tradumatica.net] Sent: ostirala, 2015.eko urriak 2 14:40 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] erabiltzailegai? Kaixo: Software bat itzultzen ari naiz ingelesetik, eta "Eligible user" terminoa aurkitu dut. Karaktere muga dela-eta ezin dut itzulpen luzeegirik erabili, eta horrek arazoa sortu dit. -gai atzizkiarekin jokatzea pentsatu dut, emaztegai, hautagai, apaizgai hitzetan bezala, baina zalantza dut atzizki horrek ez duen "izango dena" esan nahi eta "eligible" hitzak "izan daitekeena". Erabiltzailegai zuzena al da? Ez? Beste ideiarik? Eskerrik asko, Ane -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 1980 bytes Azalpena: image001.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_seguridad.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 66738 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From itzuliz a bildua outlook.com Thu Oct 8 19:23:09 2015 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 8 Oct 2015 19:23:09 +0200 Subject: [itzul] pasar el rastrillo a fondo Message-ID: Kaixo: nola emango zenukete goiko hori egoera (edozein) baten aurrean. "Que se pase el rastrillo a fondo" Mila esker, aurrez Joxemari --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus From gegia a bildua gipuzkoa.eus Fri Oct 9 09:32:01 2015 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (Gotzon Egia) Date: Fri, 9 Oct 2015 09:32:01 +0200 Subject: [itzul] pasar el rastrillo a fondo In-Reply-To: References: Message-ID: <56176D71.5070209@gipuzkoa.eus> "Que se pase el rastrillo a fondo" Euskaraz zentzu horrekin erabili izan da, adibidez: https://youtu.be/HUMjn80daCs 00:45ean, «inor ez da atrebitzen eskuarea sartzen» erabiltzen du hizlariak. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es Fri Oct 9 09:38:20 2015 From: sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es (sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es) Date: Fri, 9 Oct 2015 09:38:20 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-15?q?=28gairik_gabea=29?= Message-ID: <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E6031B98A5@w2k348aju02.justizia.local> Egun on. Badakizue euskal esapide bat "dar lo mejor de uno mismo" esateko? Eskerrik asko, -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.eus Fri Oct 9 09:47:43 2015 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (Gotzon Egia) Date: Fri, 9 Oct 2015 09:47:43 +0200 Subject: [itzul] Dar lo mejor de uno mismo In-Reply-To: <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E6031B98A5@w2k348aju02.justizia.local> References: <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E6031B98A5@w2k348aju02.justizia.local> Message-ID: <5617711F.9000607@gipuzkoa.eus> Egun on. Badakizue euskal esapide bat ?dar lo mejor de uno mismo? esateko? Intzaren Euskal lokuzioak sarean bildumako kategoria hauetan bilatuko nuke irtenbidea: Ahalegina: http://intza.armiarma.eus/kon/ahalegina.htm Gogoa: http://intza.armiarma.eus/kon/gogoa.htm Emankortasuna: http://intza.armiarma.eus/kon/emankortasuna.htm PD: mezuari izenburua jarri diot, errazago jakin dezagun zertaz ari garen. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es Fri Oct 9 10:00:16 2015 From: sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es (sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es) Date: Fri, 9 Oct 2015 10:00:16 +0200 Subject: [itzul] Dar lo mejor de uno mismo In-Reply-To: <5617711F.9000607@gipuzkoa.eus> References: <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E6031B98A5@w2k348aju02.justizia.local> <5617711F.9000607@gipuzkoa.eus> Message-ID: <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E6031B98A6@w2k348aju02.justizia.local> Eskerrik asko, lagun. Ondo pasa De: Gotzon Egia [mailto:gegia a bildua gipuzkoa.eus] Enviado el: viernes, 09 de octubre de 2015 9:48 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Dar lo mejor de uno mismo Egun on. Badakizue euskal esapide bat "dar lo mejor de uno mismo" esateko? Intzaren Euskal lokuzioak sarean bildumako kategoria hauetan bilatuko nuke irtenbidea: Ahalegina: http://intza.armiarma.eus/kon/ahalegina.htm Gogoa: http://intza.armiarma.eus/kon/gogoa.htm Emankortasuna: http://intza.armiarma.eus/kon/emankortasuna.htm PD: mezuari izenburua jarri diot, errazago jakin dezagun zertaz ari garen. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From dioni a bildua facilnet.es Fri Oct 9 10:22:14 2015 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Fri, 9 Oct 2015 10:22:14 +0200 Subject: [itzul] (gairik gabea) In-Reply-To: <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E6031B98A5@w2k348aju02.justizia.local> References: <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E6031B98A5@w2k348aju02.justizia.local> Message-ID: <000c01d1026b$9a9de3d0$cfd9ab70$@facilnet.es> Norberaren arnasaren muina eman? DIONISIO AMUNDARAIN De: sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es [mailto:sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es] Enviado el: viernes, 09 de octubre de 2015 9:38 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] (gairik gabea) Egun on. Badakizue euskal esapide bat "dar lo mejor de uno mismo" esateko? Eskerrik asko, -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From retxezarreta a bildua gipuzkoa.eus Fri Oct 9 10:44:57 2015 From: retxezarreta a bildua gipuzkoa.eus (ETXEZARRETA AIZPURU, Ramon) Date: Fri, 9 Oct 2015 10:44:57 +0200 Subject: [itzul] (gairik gabea) In-Reply-To: <000c01d1026b$9a9de3d0$cfd9ab70$@facilnet.es> References: <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E6031B98A5@w2k348aju02.justizia.local> <000c01d1026b$9a9de3d0$cfd9ab70$@facilnet.es> Message-ID: <6B964A1044610941AA981BD1B3A755B202EAA85061F8@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Me interesa [cid:172494408 a bildua 09102015-267F] Ramon Etxezarreta Aizpuru Itzulpengintzako Atalburua / JSC traducción Diputatu Nagusiaren Kabinetea [cid:172494408 a bildua 09102015-2686] retxezarretal a bildua gipuzkoa.net [cid:172494408 a bildua 09102015-268D] 943 11 20 05 [cid:172494408 a bildua 09102015-2694] ________________________________ De: Dionisio Amundarain Sarasola [mailto:dioni a bildua facilnet.es] Enviado el: viernes, 09 de octubre de 2015 10:22 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] (gairik gabea) Norberaren arnasaren muina eman? DIONISIO AMUNDARAIN De: sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es [mailto:sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es] Enviado el: viernes, 09 de octubre de 2015 9:38 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] (gairik gabea) Egun on. Badakizue euskal esapide bat "dar lo mejor de uno mismo" esateko? Eskerrik asko, ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: gfa_logo.gif Mota: image/gif Tamaina: 6048 bytes Azalpena: gfa_logo.gif URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: gfa_email.gif Mota: image/gif Tamaina: 411 bytes Azalpena: gfa_email.gif URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: gfa_tel.gif Mota: image/gif Tamaina: 413 bytes Azalpena: gfa_tel.gif URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: gfa_fax.gif Mota: image/gif Tamaina: 396 bytes Azalpena: gfa_fax.gif URL : From retxezarreta a bildua gipuzkoa.eus Fri Oct 9 10:58:39 2015 From: retxezarreta a bildua gipuzkoa.eus (ETXEZARRETA AIZPURU, Ramon) Date: Fri, 9 Oct 2015 10:58:39 +0200 Subject: [itzul] (gairik gabea) In-Reply-To: <6B964A1044610941AA981BD1B3A755B202EAA85061F8@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> References: <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E6031B98A5@w2k348aju02.justizia.local> <000c01d1026b$9a9de3d0$cfd9ab70$@facilnet.es> <6B964A1044610941AA981BD1B3A755B202EAA85061F8@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: <6B964A1044610941AA981BD1B3A755B202EAA8506201@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> barkatu... lagun pilo batekin batera hizketan aritzearenak dira hauek... ez zen zerrenda honetarako mezua [outbind://10/gfa_logo.gif] Ramon Etxezarreta Aizpuru Itzulpengintzako Atalburua / JSC traducción Diputatu Nagusiaren Kabinetea [outbind://10/gfa_email.gif] retxezarretal a bildua gipuzkoa.net [outbind://10/gfa_tel.gif] 943 11 20 05 [outbind://10/gfa_fax.gif] ________________________________ De: ETXEZARRETA AIZPURU, Ramon [mailto:retxezarreta a bildua gipuzkoa.eus] Enviado el: viernes, 09 de octubre de 2015 10:45 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] (gairik gabea) Me interesa [cid:724485708 a bildua 09102015-26E1] Ramon Etxezarreta Aizpuru Itzulpengintzako Atalburua / JSC traducción Diputatu Nagusiaren Kabinetea [cid:724485708 a bildua 09102015-26E8] retxezarretal a bildua gipuzkoa.net [cid:724485708 a bildua 09102015-26EF] 943 11 20 05 [cid:724485708 a bildua 09102015-26F6] ________________________________ De: Dionisio Amundarain Sarasola [mailto:dioni a bildua facilnet.es] Enviado el: viernes, 09 de octubre de 2015 10:22 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] (gairik gabea) Norberaren arnasaren muina eman? DIONISIO AMUNDARAIN De: sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es [mailto:sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es] Enviado el: viernes, 09 de octubre de 2015 9:38 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] (gairik gabea) Egun on. Badakizue euskal esapide bat "dar lo mejor de uno mismo" esateko? Eskerrik asko, ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: gfa_logo.gif Mota: image/gif Tamaina: 6048 bytes Azalpena: gfa_logo.gif URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: gfa_email.gif Mota: image/gif Tamaina: 411 bytes Azalpena: gfa_email.gif URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: gfa_tel.gif Mota: image/gif Tamaina: 413 bytes Azalpena: gfa_tel.gif URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: gfa_fax.gif Mota: image/gif Tamaina: 396 bytes Azalpena: gfa_fax.gif URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: gfa_logo.gif Mota: image/gif Tamaina: 6048 bytes Azalpena: gfa_logo.gif URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: gfa_email.gif Mota: image/gif Tamaina: 411 bytes Azalpena: gfa_email.gif URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: gfa_tel.gif Mota: image/gif Tamaina: 413 bytes Azalpena: gfa_tel.gif URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: gfa_fax.gif Mota: image/gif Tamaina: 396 bytes Azalpena: gfa_fax.gif URL : From sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es Fri Oct 9 11:02:56 2015 From: sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es (sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es) Date: Fri, 9 Oct 2015 11:02:56 +0200 Subject: [itzul] (gairik gabea) In-Reply-To: <000c01d1026b$9a9de3d0$cfd9ab70$@facilnet.es> References: <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E6031B98A5@w2k348aju02.justizia.local> <000c01d1026b$9a9de3d0$cfd9ab70$@facilnet.es> Message-ID: <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E6031B98A7@w2k348aju02.justizia.local> Eskerrik asko, Dionisio. Ondo pasa De: Dionisio Amundarain Sarasola [mailto:dioni a bildua facilnet.es] Enviado el: viernes, 09 de octubre de 2015 10:22 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] (gairik gabea) Norberaren arnasaren muina eman? DIONISIO AMUNDARAIN De: sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es [mailto:sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es] Enviado el: viernes, 09 de octubre de 2015 9:38 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] (gairik gabea) Egun on. Badakizue euskal esapide bat "dar lo mejor de uno mismo" esateko? Eskerrik asko, -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agarralde a bildua gmail.com Fri Oct 9 22:02:32 2015 From: agarralde a bildua gmail.com (Pedro Mari Etxezarraga) Date: Fri, 9 Oct 2015 22:02:32 +0200 Subject: [itzul] Dar lo mejor de uno mismo In-Reply-To: <5617711F.9000607@gipuzkoa.eus> References: <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E6031B98A5@w2k348aju02.justizia.local> <5617711F.9000607@gipuzkoa.eus> Message-ID: Nik, neuk hori adierazteko honako hau erabiliko nuke, "onena emon (onena egin, etab.), ahaleginez" Ildo horretako esaldiak erruz erabiltzen ditugu gure inguruetan. Ia baliagarri zaizun. Gotzon Egia igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko urriak 9 09:47): > > Egun on. Badakizue euskal esapide bat ?dar lo mejor de uno mismo? esateko? > > Intzaren *Euskal lokuzioak sarean* bildumako kategoria hauetan bilatuko > nuke irtenbidea: > > Ahalegina: http://intza.armiarma.eus/kon/ahalegina.htm > Gogoa: http://intza.armiarma.eus/kon/gogoa.htm > Emankortasuna: http://intza.armiarma.eus/kon/emankortasuna.htm > > > PD: mezuari izenburua jarri diot, errazago jakin dezagun zertaz ari garen. > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.eus > 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W > > ------------------------------ > Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori > dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea > gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. > > A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en > consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en > sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. > > Gipuzkoan > > euskaraz bizi eta lan egiten dugu > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aupaurrera a bildua gmail.com Fri Oct 9 22:31:46 2015 From: aupaurrera a bildua gmail.com (JMN JMN) Date: Fri, 9 Oct 2015 22:31:46 +0200 Subject: [itzul] Dar lo mejor de uno mismo In-Reply-To: References: <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E6031B98A5@w2k348aju02.justizia.local> <5617711F.9000607@gipuzkoa.eus> Message-ID: <56182432.2050505@gmail.com> Nik pluralean erabiltzen dut (berbaz eta letraz): "onenak eman ditu/ditut/dituzu..." 2015/10/09 22:02(e)an, Pedro Mari Etxezarraga igorleak idatzi zuen: > Nik, neuk hori adierazteko honako hau erabiliko nuke, "onena emon > (onena egin, etab.), ahaleginez" > > Ildo horretako esaldiak erruz erabiltzen ditugu gure inguruetan. > > Ia baliagarri zaizun. > > Gotzon Egia> igorleak > hau idatzi zuen (2015(e)ko urriak 9 09:47): > > >> Egun on. Badakizue euskal esapide bat ?dar lo mejor de uno mismo? >> esateko? >> >> > Intzaren /Euskal lokuzioak sarean/ bildumako kategoria hauetan > bilatuko nuke irtenbidea: > > Ahalegina: http://intza.armiarma.eus/kon/ahalegina.htm > > Gogoa: http://intza.armiarma.eus/kon/gogoa.htm > > Emankortasuna: http://intza.armiarma.eus/kon/emankortasuna.htm > > > > PD: mezuari izenburua jarri diot, errazago jakin dezagun zertaz > ari garen. > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.eus > 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W > > ------------------------------------------------------------------------ > Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. > Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan > gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean > mantenduko dira. > > A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y > en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección > electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. > > Gipuzkoan > > euskaraz bizi eta lan egiten dugu > > --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agarralde a bildua gmail.com Fri Oct 9 22:59:53 2015 From: agarralde a bildua gmail.com (Pedro Mari Etxezarraga) Date: Fri, 9 Oct 2015 22:59:53 +0200 Subject: [itzul] pasar el rastrillo a fondo In-Reply-To: References: Message-ID: Ez diot igarri zehatz-mehatz zein testuingurutakoa den, baina: *lehendikoa zeharo aldatu edo kanbiatu behar denean*, *"garbi-ikuzia egin behar da*" esaten da Bizkia aldean. Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko urriak 8 19:23): > Kaixo: nola emango zenukete goiko hori egoera (edozein) baten aurrean. > > "Que se pase el rastrillo a fondo" > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > --- > El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en > busca de virus. > https://www.avast.com/antivirus > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Sat Oct 10 13:14:49 2015 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Sat, 10 Oct 2015 13:14:49 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?M=C3=A9todo_del_=C3=A1rbol_de_causas?= Message-ID: Eguerdi on: goiko hori nola eman/ten duzue? Mila esker, aurrez Joxemari --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus From martin-rezola a bildua ivap.eus Tue Oct 13 08:48:57 2015 From: martin-rezola a bildua ivap.eus (=?utf-8?B?IlJlem9sYSBDbGVtZW50ZSwgTWFydMOtbiI=?=) Date: Tue, 13 Oct 2015 08:48:57 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?M=C3=A9todo_del_=C3=A1rbol_de_causas?= In-Reply-To: References: Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7065864A4@AEX06.ejsarea.net> Laneko Segurtasunaren Hiztegian 244 hutsegite-zuhaitz (4) Hutsegite baten analisi deduktiboa egin ahal izateko zuhaitz-egiturako diagrama, hutsegite horren zergatiak eta ondorio posibleak modu hierarkikoan azalduz egiten dena. es árbol de causas; árbol de fallos fr arbre de défaillance; arbre des fautes en fault tree; failure tree; causal tree Martin Rezola -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr Thu Oct 15 12:26:53 2015 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr (Bakartxo ARRIZABALAGA) Date: Thu, 15 Oct 2015 12:26:53 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Pinaza Message-ID: <768129951.6212.1444904813415.JavaMail.www@wwinf1d13> Ontzi horri ez diot euskarazko beste izenik aurkitu; zuetako inork badaki bestelako izenik duen?   Bakartxo -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From acuadra a bildua zamudiokoudala.net Thu Oct 15 13:11:09 2015 From: acuadra a bildua zamudiokoudala.net (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Thu, 15 Oct 2015 11:11:09 +0000 Subject: [itzul] Pinaza In-Reply-To: <768129951.6212.1444904813415.JavaMail.www@wwinf1d13> References: <768129951.6212.1444904813415.JavaMail.www@wwinf1d13> Message-ID: Ez dut ezagutzen beste izenik, baina Orotarikoan bere hartan jasota dago: Lhanderen hiztegiaren arabera, lapurterazkoa da, Duvoisinek, Iztuetak eta Jean Martin Hiribarrenek erabilia. «pinaza (L ap. Lh; Lar, Dv; -ñ- Urt). "Actuarium" Urt I 118. "Barbus" Ib. III 267. "Pinaza, embarcación" Lar. "Triremus, galère; scapha, barque de mer" Dv. [http://www.euskaltzaindia.eus/images/stories/oeh/izarra.gif] Kapitan Diego de Butron estakadatik etsaiaren pinazai arpegi ematen zegoena. Izt C 352. Re sokhorritzeko, / hamabortz bat piñaza egorri arinsko. Hb Esk 129. Hurbildu direneko lurretik piñazak, / ekharriz atun, xardin, arrosel, marluzak. Ib. 228.» Alberto _____________________________________ Alberto Martinez de la Cuadra Itzultzailea / Traductor Zamudioko Udala - Ayuntamiento de Zamudio Zerbitzu orokorrak / Servicios Generales | 944 060 990 | http://www.zamudiokoudala.net OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta beroni erantsitako agirietan jasotzen den informazioa isilpeko informazioa izan daiteke, sekretu profesionalaren pean dagoena. Mezua bidali zaion pertsonak du, eta ez beste inork, informazio hori erabiltzeko pribilejioa, eta debekatua dago zabaltzea, indarrean dagoen legeriaren arabera. Ez da zilegi aipatutakoa ez den bat mezu honetan sartzea. Beraz, mezua bidali zaien pertsonetariko bat ez bazara, jakinarazten dizut ezen, aurretik ZAMUDIOKO UDALAren baimen idatzia ez badaukazu, debekatuta dagoela eta legez kontrakoa izan daitekeela mezua irakurtzea, kopiak egitea, erreproduzitzea, hirugarrenei zabaltzea, bertan jasotako informazioa eta erantsitako agiriak erabiltzea edo hari lotutako beste edozein egite edo ez-egite, helburua zeinahi dela ere. Hortaz, mezu hau oker baten ondorioz jaso baduzu, eskatzen dizut berehala jakinaraz diezaguzula bide honetatik bertatik, eta ezaba dezazula, ez daukazulako baimenik mezu hau eta beroni erantsitako edozein agiri erabiltzeko. Eskerrik asko zure laguntzagatik. AVISO: La información contenida tanto en este mensaje electrónico como en los documentos adjuntos puede ser información confidencial sometida a secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la persona o personas a las que va dirigido, cuya divulgación está prohibida en virtud de la legislación vigente. No está permitido el acceso a este mensaje a cualquier otra persona distinta a los indicados. De modo que si usted no es uno de los destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier duplicación, reproducción, distribución a terceros, así como cualquier uso de la información contenida así como de los documentos adjuntos, o cualquiera otra acción u omisión tomada en relación con el mismo, sea cual sea su finalidad, sin la previa autorización escrita del AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO está prohibida y puede ser ilegal. Por lo tanto, si ha recibido este mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma inmediata por esta misma vía y proceda a su eliminación puesto que no está autorizado a usarlo, así como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias por su colaboración. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.gif Mota: image/gif Tamaina: 89 bytes Azalpena: image001.gif URL : From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Oct 15 13:15:36 2015 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 15 Oct 2015 13:15:36 +0200 Subject: [itzul] Juan Gartzia Itzulpengintzako Euskadi Saria irabazle Message-ID: <561F8AD8.2070209@uribekosta.org> Egun on: Zorionak Juan http://www.111akademia.com/albisteak/item/2092-juan-garziak-irabazi-du-itzulpengintzako-euskadi-saria-shakespeareren-sonetoak-lanarekin.html Garikoitz From iibanez a bildua gipuzkoa.eus Thu Oct 15 13:19:00 2015 From: iibanez a bildua gipuzkoa.eus (=?iso-8859-1?Q?=22IBA=D1EZ_SAN_ROMAN=2C_I=F1aki=22?=) Date: Thu, 15 Oct 2015 13:19:00 +0200 Subject: [itzul] Juan Gartzia Itzulpengintzako Euskadi Saria irabazle In-Reply-To: <561F8AD8.2070209@uribekosta.org> References: <561F8AD8.2070209@uribekosta.org> Message-ID: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC351903422B6B6F95@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Zorionak, Juan, nire partetik ere! -----Jatorrizko mezua----- Nork: Garikoitz Etxebarria [mailto:garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org] Bidaltze-data: jueves, 15 de octubre de 2015 13:16 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] Juan Gartzia Itzulpengintzako Euskadi Saria irabazle Egun on: Zorionak Juan http://www.111akademia.com/albisteak/item/2092-juan-garziak-irabazi-du-itzulpengintzako-euskadi-saria-shakespeareren-sonetoak-lanarekin.html Garikoitz Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu From ultzu a bildua parlamento.eus Thu Oct 15 13:21:05 2015 From: ultzu a bildua parlamento.eus (Diez de Ultzurrun) Date: Thu, 15 Oct 2015 11:21:05 +0000 Subject: [itzul] Juan Gartzia Itzulpengintzako Euskadi Saria irabazle In-Reply-To: <561F8AD8.2070209@uribekosta.org> References: <561F8AD8.2070209@uribekosta.org> Message-ID: <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F8688E231AC3@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> Juan: "Jaun eta Enperadore, egungo eskual itzulpengintzarena!" Biba hi! -----Jatorrizko mezua----- From: Garikoitz Etxebarria [mailto:garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org] Sent: osteguna, 2015.eko urriak 15 13:16 To: ItzuL Subject: [itzul] Juan Gartzia Itzulpengintzako Euskadi Saria irabazle Egun on: Zorionak Juan http://www.111akademia.com/albisteak/item/2092-juan-garziak-irabazi-du-itzulpengintzako-euskadi-saria-shakespeareren-sonetoak-lanarekin.html Garikoitz From zulueta a bildua eitb.eus Thu Oct 15 13:22:41 2015 From: zulueta a bildua eitb.eus (ZULUETA REAL DE ASUA, ANA LUZ) Date: Thu, 15 Oct 2015 13:22:41 +0200 Subject: [itzul] Juan Gartzia Itzulpengintzako Euskadi Saria irabazle In-Reply-To: <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F8688E231AC3@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> References: <561F8AD8.2070209@uribekosta.org> <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F8688E231AC3@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B262095160D@SBIexch01.eitb.lan> Zorionak, Juan!!!! From itzuliz a bildua outlook.com Thu Oct 15 13:24:39 2015 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 15 Oct 2015 13:24:39 +0200 Subject: [itzul] Juan Gartzia Itzulpengintzako Euskadi Saria irabazle In-Reply-To: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC351903422B6B6F95@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> References: <561F8AD8.2070209@uribekosta.org> <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC351903422B6B6F95@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: Irakurri beharko dugu ba. Zorionak, Juan!! Joxemari 15/10/2015 13:19(e)an, "IBAÑEZ SAN ROMAN, Iñaki" igorleak idatzi zuen: > Zorionak, Juan, nire partetik ere! > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: Garikoitz Etxebarria [mailto:garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org] > Bidaltze-data: jueves, 15 de octubre de 2015 13:16 > Nori: ItzuL > Gaia: [itzul] Juan Gartzia Itzulpengintzako Euskadi Saria irabazle > > Egun on: > > Zorionak Juan > > http://www.111akademia.com/albisteak/item/2092-juan-garziak-irabazi-du-itzulpengintzako-euskadi-saria-shakespeareren-sonetoak-lanarekin.html > > > > Garikoitz > > > > Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. > > A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. > > Gipuzkoan > > euskaraz bizi eta lan egiten dugu > > > --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus From j-erkizia a bildua habe.eus Thu Oct 15 13:29:44 2015 From: j-erkizia a bildua habe.eus (Erkizia Itoitz, Joseba) Date: Thu, 15 Oct 2015 13:29:44 +0200 Subject: [itzul] Juan Gartzia Itzulpengintzako Euskadi Saria irabazle Message-ID: Oso merezia eta oso pozgarria.zorionak, Juan. Nire Samsung gailutik bidalia -------- Jatorrizko mezua -------- Igorlea: Garikoitz Etxebarria Data: 2015/10/15 13:15 (GMT+01:00) Nori: ItzuL Gaia: [itzul] Juan Gartzia Itzulpengintzako Euskadi Saria irabazle Egun on: Zorionak  Juan http://www.111akademia.com/albisteak/item/2092-juan-garziak-irabazi-du-itzulpengintzako-euskadi-saria-shakespeareren-sonetoak-lanarekin.html Garikoitz -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr Thu Oct 15 13:44:50 2015 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr (Bakartxo ARRIZABALAGA) Date: Thu, 15 Oct 2015 13:44:50 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Juan Gartzia Itzulpengintzako Euskadi Saria irabazle In-Reply-To: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC351903422B6B6F95@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> References: <561F8AD8.2070209@uribekosta.org> <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC351903422B6B6F95@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: <204800349.7305.1444909490253.JavaMail.www@wwinf1d13> Zorionekoak gu horren lan ederra eskuraturik.   Bakartxo         > Message du 15/10/15 13:19 > De : ""IBAÑEZ SAN ROMAN, Iñaki"" > A : "ItzuL" > Copie à : > Objet : Re: [itzul] Juan Gartzia Itzulpengintzako Euskadi Saria irabazle > > > Zorionak, Juan, nire partetik ere! > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: Garikoitz Etxebarria [mailto:garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org] > Bidaltze-data: jueves, 15 de octubre de 2015 13:16 > Nori: ItzuL > Gaia: [itzul] Juan Gartzia Itzulpengintzako Euskadi Saria irabazle > > Egun on: > > Zorionak Juan > > http://www.111akademia.com/albisteak/item/2092-juan-garziak-irabazi-du-itzulpengintzako-euskadi-saria-shakespeareren-sonetoak-lanarekin.html > > > > Garikoitz > > > > Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. > > A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. > > Gipuzkoan > > euskaraz bizi eta lan egiten dugu > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aizkomendi a bildua yahoo.com Thu Oct 15 13:47:15 2015 From: aizkomendi a bildua yahoo.com (Inaki Luzuriaga) Date: Thu, 15 Oct 2015 11:47:15 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Pinaza In-Reply-To: <768129951.6212.1444904813415.JavaMail.www@wwinf1d13> References: <768129951.6212.1444904813415.JavaMail.www@wwinf1d13> Message-ID: <742145443.760097.1444909635950.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> Kaixo Bakartxo, inoiz tokatu zait, dakidala ontzi arin / laster bat da. Besteren ezean, (itsas)ontzi laster erabili nuen. Ongi segi Iñaki On Thursday, October 15, 2015 12:27 PM, Bakartxo ARRIZABALAGA wrote: Ontzi horri ez diot euskarazko beste izenik aurkitu; zuetako inork badaki bestelako izenik duen? Bakartxo -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aupaurrera a bildua gmail.com Thu Oct 15 13:51:54 2015 From: aupaurrera a bildua gmail.com (JMN JMN) Date: Thu, 15 Oct 2015 13:51:54 +0200 Subject: [itzul] Juan Gartzia Itzulpengintzako Euskadi Saria irabazle In-Reply-To: <204800349.7305.1444909490253.JavaMail.www@wwinf1d13> References: <561F8AD8.2070209@uribekosta.org> <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC351903422B6B6F95@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> <204800349.7305.1444909490253.JavaMail.www@wwinf1d13> Message-ID: <561F935A.3050005@gmail.com> Zorionak, Juan. Bejondeizula. 2015/10/15 13:44(e)an, Bakartxo ARRIZABALAGA igorleak idatzi zuen: > > Zorionekoak gu horren lan ederra eskuraturik. > > Bakartxo > > > Message du 15/10/15 13:19 > > De : ""IBAÑEZ SAN ROMAN, Iñaki"" > > A : "ItzuL" > > Copie à : > > Objet : Re: [itzul] Juan Gartzia Itzulpengintzako Euskadi Saria > irabazle > > > > > > Zorionak, Juan, nire partetik ere! > > > > -----Jatorrizko mezua----- > > Nork: Garikoitz Etxebarria > [mailto:garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org] > > Bidaltze-data: jueves, 15 de octubre de 2015 13:16 > > Nori: ItzuL > > Gaia: [itzul] Juan Gartzia Itzulpengintzako Euskadi Saria irabazle > > > > Egun on: > > > > Zorionak Juan > > > > > http://www.111akademia.com/albisteak/item/2092-juan-garziak-irabazi-du-itzulpengintzako-euskadi-saria-shakespeareren-sonetoak-lanarekin.html > > > > > > > > Garikoitz > > > > > > > > Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango > du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan > gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean > mantenduko dira. > > > > A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y > en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección > electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. > > > > Gipuzkoan > > > > euskaraz bizi eta lan egiten dugu > > > > > --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aupaurrera a bildua gmail.com Thu Oct 15 13:54:08 2015 From: aupaurrera a bildua gmail.com (JMN JMN) Date: Thu, 15 Oct 2015 13:54:08 +0200 Subject: [itzul] serora In-Reply-To: <204800349.7305.1444909490253.JavaMail.www@wwinf1d13> References: <561F8AD8.2070209@uribekosta.org> <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC351903422B6B6F95@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> <204800349.7305.1444909490253.JavaMail.www@wwinf1d13> Message-ID: <561F93E0.3000706@gmail.com> Serora hitza dela eta (Iparraldekoek hobeto jakingo dute). Nola erabiltzen da, izena aurretik ala atzetik? Serora X ala X serora? Eskerrik asko. 2015/10/15 13:44(e)an, Bakartxo ARRIZABALAGA igorleak idatzi zuen: > > Zorionekoak gu horren lan ederra eskuraturik. > > Bakartxo > > > Message du 15/10/15 13:19 > > De : ""IBAÑEZ SAN ROMAN, Iñaki"" > > A : "ItzuL" > > Copie à : > > Objet : Re: [itzul] Juan Gartzia Itzulpengintzako Euskadi Saria > irabazle > > > > > > Zorionak, Juan, nire partetik ere! > > > > -----Jatorrizko mezua----- > > Nork: Garikoitz Etxebarria > [mailto:garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org] > > Bidaltze-data: jueves, 15 de octubre de 2015 13:16 > > Nori: ItzuL > > Gaia: [itzul] Juan Gartzia Itzulpengintzako Euskadi Saria irabazle > > > > Egun on: > > > > Zorionak Juan > > > > > http://www.111akademia.com/albisteak/item/2092-juan-garziak-irabazi-du-itzulpengintzako-euskadi-saria-shakespeareren-sonetoak-lanarekin.html > > > > > > > > Garikoitz > > > > > > > > Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango > du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan > gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean > mantenduko dira. > > > > A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y > en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección > electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. > > > > Gipuzkoan > > > > euskaraz bizi eta lan egiten dugu > > > > > --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzultzailea a bildua eibar.eus Thu Oct 15 14:31:46 2015 From: itzultzailea a bildua eibar.eus (Itzultzailea-Eibarko Udala) Date: Thu, 15 Oct 2015 12:31:46 +0000 Subject: [itzul] Juan Gartzia Itzulpengintzako Euskadi Saria irabazle In-Reply-To: <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F8688E231AC3@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> References: <561F8AD8.2070209@uribekosta.org> <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F8688E231AC3@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> Message-ID: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE418E85DF@neibarmail.eibarkoudala.local> Zorionak. Ordua zen!!! Begoña Azpiri Eguren itzultzailea a bildua eibar.eus  egoibarra a bildua eibar.eus www.egoibarra.eus Eibarko Udala / Ayuntamiento de Eibar Hemendik aurrera nire helbide elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, helbide elektroniko berri hau zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz,  domeinu biak egongo dira indarrean. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus, por  lo que le recomiendo  guardar mi nueva dirección  en sus contactos. De momento se mantendrán los dos dominios. -----Jatorrizko mezua----- Hemendik: Diez de Ultzurrun [mailto:ultzu a bildua parlamento.eus] Bidaltze-data: jueves, 15 de octubre de 2015 13:21 Hona: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Juan Gartzia Itzulpengintzako Euskadi Saria irabazle Juan: "Jaun eta Enperadore, egungo eskual itzulpengintzarena!" Biba hi! -----Jatorrizko mezua----- From: Garikoitz Etxebarria [mailto:garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org] Sent: osteguna, 2015.eko urriak 15 13:16 To: ItzuL Subject: [itzul] Juan Gartzia Itzulpengintzako Euskadi Saria irabazle Egun on: Zorionak Juan http://www.111akademia.com/albisteak/item/2092-juan-garziak-irabazi-du-itzulpengintzako-euskadi-saria-shakespeareren-sonetoak-lanarekin.html Garikoitz From amaiatxo a bildua yahoo.es Thu Oct 15 14:33:39 2015 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Thu, 15 Oct 2015 12:33:39 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Juan Gartzia Itzulpengintzako Euskadi Saria irabazle In-Reply-To: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE418E85DF@neibarmail.eibarkoudala.local> References: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE418E85DF@neibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: <1791208204.1228808.1444912419419.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> Aupa, Juan!Zorionak eta muxu handi bat. De: Itzultzailea-Eibarko Udala Para: ItzuL Enviado: Jueves 15 de octubre de 2015 14:31 Asunto: Re: [itzul] Juan Gartzia Itzulpengintzako Euskadi Saria irabazle Zorionak. Ordua zen!!! Begoña Azpiri Eguren itzultzailea a bildua eibar.eus  egoibarra a bildua eibar.eus www.egoibarra.eus Eibarko Udala / Ayuntamiento de Eibar Hemendik aurrera nire helbide elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, helbide elektroniko berri hau zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz,  domeinu biak egongo dira indarrean. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus, por  lo que le recomiendo  guardar mi nueva dirección  en sus contactos. De momento se mantendrán los dos dominios. -----Jatorrizko mezua----- Hemendik: Diez de Ultzurrun [mailto:ultzu a bildua parlamento.eus] Bidaltze-data: jueves, 15 de octubre de 2015 13:21 Hona: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Juan Gartzia Itzulpengintzako Euskadi Saria irabazle Juan: "Jaun eta Enperadore, egungo eskual itzulpengintzarena!" Biba hi! -----Jatorrizko mezua----- From: Garikoitz Etxebarria [mailto:garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org] Sent: osteguna, 2015.eko urriak 15 13:16 To: ItzuL Subject: [itzul] Juan Gartzia Itzulpengintzako Euskadi Saria irabazle Egun on: Zorionak  Juan http://www.111akademia.com/albisteak/item/2092-juan-garziak-irabazi-du-itzulpengintzako-euskadi-saria-shakespeareren-sonetoak-lanarekin.html Garikoitz -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jzabaleta a bildua euskalnet.net Thu Oct 15 14:38:14 2015 From: jzabaleta a bildua euskalnet.net (Josu) Date: Thu, 15 Oct 2015 14:38:14 +0200 Subject: [itzul] Juan Gartzia Itzulpengintzako Euskadi Saria irabazle In-Reply-To: <1791208204.1228808.1444912419419.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> References: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE418E85DF@neibarmail.eibarkoudala.local> <1791208204.1228808.1444912419419.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> Message-ID: Zorionak, Juan. Segi fuerte. > > Josu jzabaleta a bildua euskalnet.net From edurne.alegria a bildua luxinet.fr Thu Oct 15 14:45:28 2015 From: edurne.alegria a bildua luxinet.fr (edurne.alegria a bildua luxinet.fr) Date: Thu, 15 Oct 2015 14:45:28 +0200 Subject: [itzul] Juan Gartzia Itzulpengintzako Euskadi Saria irabazle In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B262095160D@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: Bai horixe, zoriontzeko moduan zare, Juan!! Besarkada bat Edurne -----Original Message----- From: ZULUETA REAL DE ASUA, ANA LUZ [mailto:zulueta a bildua eitb.eus] Sent: jueves, 15 de octubre de 2015 13:23 To: 'ItzuL' Subject: Re: [itzul] Juan Gartzia Itzulpengintzako Euskadi Saria irabazle Zorionak, Juan!!!! From karmeleaurtenetxe a bildua gmail.com Thu Oct 15 14:47:22 2015 From: karmeleaurtenetxe a bildua gmail.com (Karmele Aurtenetxe) Date: Thu, 15 Oct 2015 12:47:22 +0000 Subject: [itzul] Juan Gartzia Itzulpengintzako Euskadi Saria irabazle In-Reply-To: References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B262095160D@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: Zorionak neure partetik ere! El El jue, 15 oct 2015 a las 14:45, escribió: > Bai horixe, zoriontzeko moduan zare, Juan!! > Besarkada bat > Edurne > > -----Original Message----- > From: ZULUETA REAL DE ASUA, ANA LUZ [mailto:zulueta a bildua eitb.eus] > Sent: jueves, 15 de octubre de 2015 13:23 > To: 'ItzuL' > Subject: Re: [itzul] Juan Gartzia Itzulpengintzako Euskadi Saria > irabazle > > > Zorionak, Juan!!!! > > > > > > > -- Karmele Aurtenetxe Elorriaga karmeleaurtenetxe a bildua gmail.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iker-zaldua a bildua hotmail.com Thu Oct 15 16:43:43 2015 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Thu, 15 Oct 2015 14:43:43 +0000 Subject: [itzul] Juan Gartzia Itzulpengintzako Euskadi Saria irabazle In-Reply-To: References: Message-ID: Bejondeizula Juan!! Iker ________________________________ De: Erkizia Itoitz, Joseba Enviado: jueves, 15 de octubre de 2015 13:29 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Juan Gartzia Itzulpengintzako Euskadi Saria irabazle Oso merezia eta oso pozgarria. zorionak, Juan. Nire Samsung gailutik bidalia -------- Jatorrizko mezua -------- Igorlea: Garikoitz Etxebarria Data: 2015/10/15 13:15 (GMT+01:00) Nori: ItzuL Gaia: [itzul] Juan Gartzia Itzulpengintzako Euskadi Saria irabazle Egun on: Zorionak Juan http://www.111akademia.com/albisteak/item/2092-juan-garziak-irabazi-du-itzulpengintzako-euskadi-saria-shakespeareren-sonetoak-lanarekin.html Garikoitz -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ainaramaya a bildua gmail.com Thu Oct 15 17:33:45 2015 From: ainaramaya a bildua gmail.com (ainara maya) Date: Thu, 15 Oct 2015 17:33:45 +0200 Subject: [itzul] Juan Gartzia Itzulpengintzako Euskadi Saria irabazle In-Reply-To: References: Message-ID: zorionak, maisu! Iker Zaldua Zabalua igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko urriak 15 16:43): > Bejondeizula Juan!! > > Iker > > > ------------------------------ > *De:* Erkizia Itoitz, Joseba > *Enviado:* jueves, 15 de octubre de 2015 13:29 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* Re: [itzul] Juan Gartzia Itzulpengintzako Euskadi Saria irabazle > > Oso merezia eta oso pozgarria. > zorionak, Juan. > > > > Nire Samsung gailutik bidalia > > > -------- Jatorrizko mezua -------- > Igorlea: Garikoitz Etxebarria > Data: 2015/10/15 13:15 (GMT+01:00) > Nori: ItzuL > Gaia: [itzul] Juan Gartzia Itzulpengintzako Euskadi Saria irabazle > > Egun on: > > Zorionak Juan > > > http://www.111akademia.com/albisteak/item/2092-juan-garziak-irabazi-du-itzulpengintzako-euskadi-saria-shakespeareren-sonetoak-lanarekin.html > > > > Garikoitz > > > -- *AINARA MAIA URROZ* *Eliza karrika 10, 5. ezker* *20302 Irun, Gipuzkoa* *Basque Country* *Tel.: 0034 655742924* *WHEREVER I GO, GO WITH ALL MY HEART. WHEN A MAN LOVE A WOMAN, HE'LL DO ALL FOR HER; WHEN A WOMAN LOVE A MAN, SHE'LL WAIT FOR HIM FOREVER.../Edonora noala ere, bihotz osoz noa. Gizon batek emakume bat maite duelarik, dena egiten du beragatik; emakume batek gizon bat maite duelarik, beti itxarongo du gizona emakumeak...* *Dena eman behar zaio aske den maitasunari* *olerkari ameslaria* -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From dioni a bildua facilnet.es Thu Oct 15 18:35:02 2015 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Thu, 15 Oct 2015 18:35:02 +0200 Subject: [itzul] serora In-Reply-To: <561F93E0.3000706@gmail.com> References: <561F8AD8.2070209@uribekosta.org> <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC351903422B6B6F95@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> <204800349.7305.1444909490253.JavaMail.www@wwinf1d13> <561F93E0.3000706@gmail.com> Message-ID: <00b601d10767$70a67c80$51f37580$@facilnet.es> Guk behintzat ?Prantxika / Isabel serora? erabili izan dugu. DIONISIO De: JMN JMN [mailto:aupaurrera a bildua gmail.com] Enviado el: jueves, 15 de octubre de 2015 13:54 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] serora Serora hitza dela eta (Iparraldekoek hobeto jakingo dute). Nola erabiltzen da, izena aurretik ala atzetik? Serora X ala X serora? Eskerrik asko. 2015/10/15 13:44(e)an, Bakartxo ARRIZABALAGA igorleak idatzi zuen: Zorionekoak gu horren lan ederra eskuraturik. Bakartxo > Message du 15/10/15 13:19 > De : ""IBAÑEZ SAN ROMAN, Iñaki"" > A : "ItzuL" > Copie à : > Objet : Re: [itzul] Juan Gartzia Itzulpengintzako Euskadi Saria irabazle > > > Zorionak, Juan, nire partetik ere! > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: Garikoitz Etxebarria [mailto:garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org] > Bidaltze-data: jueves, 15 de octubre de 2015 13:16 > Nori: ItzuL > Gaia: [itzul] Juan Gartzia Itzulpengintzako Euskadi Saria irabazle > > Egun on: > > Zorionak Juan > > http://www.111akademia.com/albisteak/item/2092-juan-garziak-irabazi-du-itzulpengintzako-euskadi-saria-shakespeareren-sonetoak-lanarekin.html > > > > Garikoitz > > > > Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. > > A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. > > Gipuzkoan > > euskaraz bizi eta lan egiten dugu > > _____ Avast logo El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. www.avast.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aupaurrera a bildua gmail.com Thu Oct 15 18:36:35 2015 From: aupaurrera a bildua gmail.com (JMN JMN) Date: Thu, 15 Oct 2015 18:36:35 +0200 Subject: [itzul] serora In-Reply-To: <00b601d10767$70a67c80$51f37580$@facilnet.es> References: <561F8AD8.2070209@uribekosta.org> <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC351903422B6B6F95@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> <204800349.7305.1444909490253.JavaMail.www@wwinf1d13> <561F93E0.3000706@gmail.com> <00b601d10767$70a67c80$51f37580$@facilnet.es> Message-ID: <561FD613.10301@gmail.com> Eskerrik asko 2015/10/15 18:35(e)an, Dionisio Amundarain Sarasola igorleak idatzi zuen: > > Guk behintzat ?Prantxika / Isabel serora? erabili izan dugu. DIONISIO > > *De:*JMN JMN [mailto:aupaurrera a bildua gmail.com] > *Enviado el:* jueves, 15 de octubre de 2015 13:54 > *Para:* itzul a bildua postaria.com > *Asunto:* [itzul] serora > > > Serora hitza dela eta (Iparraldekoek hobeto jakingo dute). > Nola erabiltzen da, izena aurretik ala atzetik? > Serora X ala X serora? > > Eskerrik asko. > > 2015/10/15 13:44(e)an, Bakartxo ARRIZABALAGA igorleak idatzi zuen: > > Zorionekoak gu horren lan ederra eskuraturik. > > Bakartxo > > > Message du 15/10/15 13:19 > > De : ""IBAÑEZ SAN ROMAN, Iñaki"" > > > A : "ItzuL" > > Copie à : > > Objet : Re: [itzul] Juan Gartzia Itzulpengintzako Euskadi > Saria irabazle > > > > > > Zorionak, Juan, nire partetik ere! > > > > -----Jatorrizko mezua----- > > Nork: Garikoitz Etxebarria > [mailto:garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org] > > Bidaltze-data: jueves, 15 de octubre de 2015 13:16 > > Nori: ItzuL > > Gaia: [itzul] Juan Gartzia Itzulpengintzako Euskadi Saria > irabazle > > > > Egun on: > > > > Zorionak Juan > > > > > http://www.111akademia.com/albisteak/item/2092-juan-garziak-irabazi-du-itzulpengintzako-euskadi-saria-shakespeareren-sonetoak-lanarekin.html > > > > > > > > Garikoitz > > > > > > > > Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua > izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure > kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi > domeinuak indarrean mantenduko dira. > > > > A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio > .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva > dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán > los dos dominios. > > > > Gipuzkoan > > > > euskaraz bizi eta lan egiten dugu > > > > > > > > ------------------------------------------------------------------------ > > Avast logo > > > > El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en > busca de virus. > www.avast.com > --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From b.oihartzabal a bildua wanadoo.fr Thu Oct 15 19:51:12 2015 From: b.oihartzabal a bildua wanadoo.fr (=?UTF-8?Q?Be=c3=b1at_Oihartzabal?=) Date: Thu, 15 Oct 2015 19:51:12 +0200 Subject: [itzul] serora In-Reply-To: <561FD613.10301@gmail.com> References: <561F8AD8.2070209@uribekosta.org> <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC351903422B6B6F95@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> <204800349.7305.1444909490253.JavaMail.www@wwinf1d13> <561F93E0.3000706@gmail.com> <00b601d10767$70a67c80$51f37580$@facilnet.es> <561FD613.10301@gmail.com> Message-ID: <561FE790.20605@wanadoo.fr> Iparraldean, komunzki, X serora erraten dugu: Terexa serora. Halere, beste ordena ere erabil daiteke, nire ustez, eta Herria aldzkarian batzuetan (bakan, haatik) hala agertzen da. Beñat Le 15/10/2015 18:36, JMN JMN a écrit : > Eskerrik asko > > 2015/10/15 18:35(e)an, Dionisio Amundarain Sarasola igorleak idatzi zuen: >> >> Guk behintzat ?Prantxika / Isabel serora? erabili izan dugu. DIONISIO >> >> *De:*JMN JMN [mailto:aupaurrera a bildua gmail.com] >> *Enviado el:* jueves, 15 de octubre de 2015 13:54 >> *Para:* itzul a bildua postaria.com >> *Asunto:* [itzul] serora >> >> >> Serora hitza dela eta (Iparraldekoek hobeto jakingo dute). >> Nola erabiltzen da, izena aurretik ala atzetik? >> Serora X ala X serora? >> >> Eskerrik asko. >> >> 2015/10/15 13:44(e)an, Bakartxo ARRIZABALAGA igorleak idatzi zuen: >> >> Zorionekoak gu horren lan ederra eskuraturik. >> >> Bakartxo >> >> > Message du 15/10/15 13:19 >> > De : ""IBAÑEZ SAN ROMAN, Iñaki"" >> > A : "ItzuL" >> > Copie à : >> > Objet : Re: [itzul] Juan Gartzia Itzulpengintzako Euskadi >> Saria irabazle >> > >> > >> > Zorionak, Juan, nire partetik ere! >> > >> > -----Jatorrizko mezua----- >> > Nork: Garikoitz Etxebarria >> [mailto:garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org] >> > Bidaltze-data: jueves, 15 de octubre de 2015 13:16 >> > Nori: ItzuL >> > Gaia: [itzul] Juan Gartzia Itzulpengintzako Euskadi Saria >> irabazle >> > >> > Egun on: >> > >> > Zorionak Juan >> > >> > >> http://www.111akademia.com/albisteak/item/2092-juan-garziak-irabazi-du-itzulpengintzako-euskadi-saria-shakespeareren-sonetoak-lanarekin.html >> > >> > >> > >> > Garikoitz >> > >> > >> > >> > Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua >> izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure >> kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi >> domeinuak indarrean mantenduko dira. >> > >> > A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio >> .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva >> dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán >> los dos dominios. >> > >> > Gipuzkoan >> > >> > euskaraz bizi eta lan egiten dugu >> > >> > >> >> >> >> ------------------------------------------------------------------------ >> >> Avast logo >> >> >> >> El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico >> en busca de virus. >> www.avast.com >> > > > > ------------------------------------------------------------------------ > Avast logo > > El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en > busca de virus. > www.avast.com > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agurtzane.mallona a bildua deusto.es Fri Oct 16 07:40:47 2015 From: agurtzane.mallona a bildua deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Fri, 16 Oct 2015 07:40:47 +0200 Subject: [itzul] Juan Gartzia Itzulpengintzako Euskadi Saria irabazle In-Reply-To: References: Message-ID: Zorionak, Juan! Merezitako saria! Agurtzane ainara maya igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko urriak 15 17:33): > zorionak, maisu! > > Iker Zaldua Zabalua igorleak hau idatzi zuen > (2015(e)ko urriak 15 16:43): > >> Bejondeizula Juan!! >> >> Iker >> >> >> ------------------------------ >> *De:* Erkizia Itoitz, Joseba >> *Enviado:* jueves, 15 de octubre de 2015 13:29 >> *Para:* ItzuL >> *Asunto:* Re: [itzul] Juan Gartzia Itzulpengintzako Euskadi Saria >> irabazle >> >> Oso merezia eta oso pozgarria. >> zorionak, Juan. >> >> >> >> Nire Samsung gailutik bidalia >> >> >> -------- Jatorrizko mezua -------- >> Igorlea: Garikoitz Etxebarria >> Data: 2015/10/15 13:15 (GMT+01:00) >> Nori: ItzuL >> Gaia: [itzul] Juan Gartzia Itzulpengintzako Euskadi Saria irabazle >> >> Egun on: >> >> Zorionak Juan >> >> >> http://www.111akademia.com/albisteak/item/2092-juan-garziak-irabazi-du-itzulpengintzako-euskadi-saria-shakespeareren-sonetoak-lanarekin.html >> >> >> >> Garikoitz >> >> >> > > > -- > *AINARA MAIA URROZ* > *Eliza karrika 10, 5. ezker* > *20302 Irun, Gipuzkoa* > *Basque Country* > *Tel.: 0034 655742924* > > > *WHEREVER I GO, GO WITH ALL MY HEART. WHEN A MAN LOVE A WOMAN, HE'LL DO > ALL FOR HER; WHEN A WOMAN LOVE A MAN, SHE'LL WAIT FOR HIM > FOREVER.../Edonora noala ere, bihotz osoz noa. Gizon batek emakume bat > maite duelarik, dena egiten du beragatik; emakume batek gizon bat maite > duelarik, beti itxarongo du gizona emakumeak...* > *Dena eman behar zaio aske den maitasunari* > > *olerkari ameslaria* > -- Agurtzane Mallona Itzulpen Zerbitzua Deustuko Unibertsitatea Tel.: 944 139 177, luz.: 2926 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaia.apalauza a bildua gmail.com Fri Oct 16 09:08:37 2015 From: amaia.apalauza a bildua gmail.com (Amaia Apalauza) Date: Fri, 16 Oct 2015 09:08:37 +0200 Subject: [itzul] Besarkatu Message-ID: Egun on: Egokia iruditzen zaizue *besarkatu* aditza, gaztelaniazko *abarcar* adierazteko? Esate baterako, zuzena da esatea *lege batek X eremu geografikoa besarkatzen *duela? Badakit badirela hori esateko beste modu batzuk, baina ontzat joko zenukete erabilera hori? Orotarikoan badira horren tankerako adibide (gutxi) batzuk: *3.* (H). Abarcar. "Embrasser, contenir, comprendre. Ainhitz gauza hitz batek besarkatzen ahal tu, une parole peut enfermer bien des choses" H. Bena següro dena da Jinkoak nahi dian bezaiñbeste besarkatü gaiza dütiala eginen, harek diala Ekhia egin. Egiat 251. Badabiltza goizdanik batzuk ikhasteko; / Ez bezate sobra lan besarka aldiko: / Erdi yakinsun denak guti du balio. Hb Esk 166. Gure muthikoak, begikolpe batez, besarkatu zuen San-Inaziora heltzeko segitu behar den orga-bide luzea. Elzb PAd 2. Lenengoa [errimoltzoa], kantauri-itxasaldeko lurretan bizi zan, Asturiastik asi ta Dordogne eta Ariége deritzaien ibaietaraño. Erdi-inguruan gure Euskalerria besarkatzen zuan. JMB ELG 29. Ezin molda dezakete egiazko literatura bat, hots, izpirituaren ekintza osoa besarkatzen duena. Mde Pr 236. Eta guk lur huntan ez baitugu deus osorik besarkatzen, gogoan du asmuz bederen oro ageri litazken gai haratarat heltzea. Lf in Zait Plat XXI. Eztut uste nere bertsoekin dena besarkatzerik, eun mingain, aleun ao eta burnizko aotsa banitu ere. Ibiñ Virgil 83. Hitzek, jakina da, badute beste zerbait, adimenez nolazpait besarka daitekeen adieraz gainera, adimenak ikusten ez badu ere bihotzak uki dezakeena. MIH 348. Eskerrik asko, eta besarkada bana :-) -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Fri Oct 16 09:11:20 2015 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Fri, 16 Oct 2015 09:11:20 +0200 Subject: [itzul] Besarkatu In-Reply-To: References: Message-ID: Mitxelenak erabiltzen bazuen, zer esan behar dugu, bada? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.eus 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/gif Tamaina: 18389 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From dioni a bildua facilnet.es Fri Oct 16 09:43:30 2015 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Fri, 16 Oct 2015 09:43:30 +0200 Subject: [itzul] Besarkatu In-Reply-To: References: Message-ID: <002e01d107e6$5a4fd970$0eef8c50$@facilnet.es> Nik uste esapide polita dela. DIONISIO De: Amaia Apalauza [mailto:amaia.apalauza a bildua gmail.com] Enviado el: viernes, 16 de octubre de 2015 9:09 Para: Itzul Asunto: [itzul] Besarkatu Egun on: Egokia iruditzen zaizue besarkatu aditza, gaztelaniazko abarcar adierazteko? Esate baterako, zuzena da esatea lege batek X eremu geografikoa besarkatzen duela? Badakit badirela hori esateko beste modu batzuk, baina ontzat joko zenukete erabilera hori? Orotarikoan badira horren tankerako adibide (gutxi) batzuk: 3. (H). Abarcar. "Embrasser, contenir, comprendre. Ainhitz gauza hitz batek besarkatzen ahal tu, une parole peut enfermer bien des choses" H. Bena següro dena da Jinkoak nahi dian bezaiñbeste besarkatü gaiza dütiala eginen, harek diala Ekhia egin. Egiat 251. Badabiltza goizdanik batzuk ikhasteko; / Ez bezate sobra lan besarka aldiko: / Erdi yakinsun denak guti du balio. Hb Esk 166. Gure muthikoak, begikolpe batez, besarkatu zuen San-Inaziora heltzeko segitu behar den orga-bide luzea. Elzb PAd 2. Lenengoa [errimoltzoa], kantauri-itxasaldeko lurretan bizi zan, Asturiastik asi ta Dordogne eta Ariége deritzaien ibaietaraño. Erdi-inguruan gure Euskalerria besarkatzen zuan. JMB ELG 29. Ezin molda dezakete egiazko literatura bat, hots, izpirituaren ekintza osoa besarkatzen duena. Mde Pr 236. Eta guk lur huntan ez baitugu deus osorik besarkatzen, gogoan du asmuz bederen oro ageri litazken gai haratarat heltzea. Lf in Zait Plat XXI. Eztut uste nere bertsoekin dena besarkatzerik, eun mingain, aleun ao eta burnizko aotsa banitu ere. Ibiñ Virgil 83. Hitzek, jakina da, badute beste zerbait, adimenez nolazpait besarka daitekeen adieraz gainera, adimenak ikusten ez badu ere bihotzak uki dezakeena. MIH 348. Eskerrik asko, eta besarkada bana :-) -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aupaurrera a bildua gmail.com Fri Oct 16 09:43:41 2015 From: aupaurrera a bildua gmail.com (JMN JMN) Date: Fri, 16 Oct 2015 09:43:41 +0200 Subject: [itzul] Besarkatu In-Reply-To: References: Message-ID: <5620AAAD.8070700@gmail.com> Orotariko Euskal Hiztegian 4 adiera dakartza, esaterako: 3. (H). Abarcar. "Embrasser, contenir, comprendre. -/Ezin molda dezakete egiazko literatura bat, hots, izpirituaren ekintza osoa besarkatzen duena/. Mde Pr 236. Begiratu denak eta zeure iritzira. 2015/10/16 09:08(e)an, Amaia Apalauza igorleak idatzi zuen: > Egun on: > > Egokia iruditzen zaizue /besarkatu/ aditza, gaztelaniazko /abarcar/ > adierazteko? Esate baterako, zuzena da esatea /lege batek X eremu > geografikoa besarkatzen /duela? Badakit badirela hori esateko beste > modu batzuk, baina ontzat joko zenukete erabilera hori? > > Orotarikoan badira horren tankerako adibide (gutxi) batzuk: > > /*3.*/ (H). Abarcar. "Embrasser, contenir, comprendre. Ainhitz gauza > hitz batek besarkatzen ahal tu,une parole peut enfermer bien des > choses" H. Bena següro dena da Jinkoak nahi dian bezaiñbeste besarkatü > gaiza dütiala eginen, harek diala Ekhia egin. Egiat 251. Badabiltza > goizdanik batzuk ikhasteko; / Ez bezate sobra lan besarka aldiko: / > Erdi yakinsun denak guti du balio. Hb Esk166. Gure muthikoak, > begikolpe batez, besarkatu zuen San-Inaziora heltzeko segitu behar den > orga-bide luzea. Elzb PAd2. Lenengoa[errimoltzoa], > kantauri-itxasaldeko lurretan bizi zan, Asturiastik asi ta Dordogne > eta Ariége deritzaien ibaietaraño. Erdi-inguruan gure Euskalerria > besarkatzen zuan. JMB ELG29. Ezin molda dezakete egiazko literatura > bat, hots, izpirituaren ekintza osoa besarkatzen duena. Mde Pr236. Eta > guk lur huntan ez baitugu deus osorik besarkatzen, gogoan du asmuz > bederen oro ageri litazken gai haratarat heltzea. Lf inZait PlatXXI. > Eztut uste nere bertsoekin dena besarkatzerik, eun mingain, aleun ao > eta burnizko aotsa banitu ere. Ibiñ Virgil83. Hitzek, jakina da, > badute beste zerbait, adimenez nolazpait besarka daitekeen adieraz > gainera, adimenak ikusten ez badu ere bihotzak uki dezakeena. MIH 348. > > Eskerrik asko, eta besarkada bana :-) --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From acuadra a bildua zamudiokoudala.net Fri Oct 16 10:00:12 2015 From: acuadra a bildua zamudiokoudala.net (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Fri, 16 Oct 2015 08:00:12 +0000 Subject: [itzul] Besarkatu In-Reply-To: References: Message-ID: Besarkatuk ?abarcar? adiera badu ere, niri ez zait oso egokia iruditzen LEGE + BESARKATU + LURRALDEA. Egia esateko, LEY + ABARCAR + TERRITORIO ere ez. Uste dut egokiagoak direla «Lege batek hain lekutan du indarra» edo «Lege baten indarra X eremu geografiko osora hedatzen da» Alberto De: Amaia Apalauza [mailto:amaia.apalauza a bildua gmail.com] Enviado el: viernes, 16 de octubre de 2015 9:09 Para: Itzul Asunto: [itzul] Besarkatu Egun on: Egokia iruditzen zaizue besarkatu aditza, gaztelaniazko abarcar adierazteko? Esate baterako, zuzena da esatea lege batek X eremu geografikoa besarkatzen duela? Badakit badirela hori esateko beste modu batzuk, baina ontzat joko zenukete erabilera hori? Orotarikoan badira horren tankerako adibide (gutxi) batzuk: 3. (H). Abarcar. "Embrasser, contenir, comprendre. Ainhitz gauza hitz batek besarkatzen ahal tu, une parole peut enfermer bien des choses" H. [http://www.euskaltzaindia.eus/images/stories/oeh/izarra.gif] Bena següro dena da Jinkoak nahi dian bezaiñbeste besarkatü gaiza dütiala eginen, harek diala Ekhia egin. Egiat 251. Badabiltza goizdanik batzuk ikhasteko; / Ez bezate sobra lan besarka aldiko: / Erdi yakinsun denak guti du balio. Hb Esk 166. Gure muthikoak, begikolpe batez, besarkatu zuen San-Inaziora heltzeko segitu behar den orga-bide luzea. Elzb PAd 2. Lenengoa [errimoltzoa], kantauri-itxasaldeko lurretan bizi zan, Asturiastik asi ta Dordogne eta Ariége deritzaien ibaietaraño. Erdi-inguruan gure Euskalerria besarkatzen zuan. JMB ELG 29. Ezin molda dezakete egiazko literatura bat, hots, izpirituaren ekintza osoa besarkatzen duena. Mde Pr 236. Eta guk lur huntan ez baitugu deus osorik besarkatzen, gogoan du asmuz bederen oro ageri litazken gai haratarat heltzea. Lf in Zait Plat XXI. Eztut uste nere bertsoekin dena besarkatzerik, eun mingain, aleun ao eta burnizko aotsa banitu ere. Ibiñ Virgil 83. Hitzek, jakina da, badute beste zerbait, adimenez nolazpait besarka daitekeen adieraz gainera, adimenak ikusten ez badu ere bihotzak uki dezakeena. MIH 348. Eskerrik asko, eta besarkada bana :-) _____________________________________ Alberto Martinez de la Cuadra Itzultzailea / Traductor Zamudioko Udala - Ayuntamiento de Zamudio Zerbitzu orokorrak / Servicios Generales | 944 060 990 | http://www.zamudiokoudala.net OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta beroni erantsitako agirietan jasotzen den informazioa isilpeko informazioa izan daiteke, sekretu profesionalaren pean dagoena. Mezua bidali zaion pertsonak du, eta ez beste inork, informazio hori erabiltzeko pribilejioa, eta debekatua dago zabaltzea, indarrean dagoen legeriaren arabera. Ez da zilegi aipatutakoa ez den bat mezu honetan sartzea. Beraz, mezua bidali zaien pertsonetariko bat ez bazara, jakinarazten dizut ezen, aurretik ZAMUDIOKO UDALAren baimen idatzia ez badaukazu, debekatuta dagoela eta legez kontrakoa izan daitekeela mezua irakurtzea, kopiak egitea, erreproduzitzea, hirugarrenei zabaltzea, bertan jasotako informazioa eta erantsitako agiriak erabiltzea edo hari lotutako beste edozein egite edo ez-egite, helburua zeinahi dela ere. Hortaz, mezu hau oker baten ondorioz jaso baduzu, eskatzen dizut berehala jakinaraz diezaguzula bide honetatik bertatik, eta ezaba dezazula, ez daukazulako baimenik mezu hau eta beroni erantsitako edozein agiri erabiltzeko. Eskerrik asko zure laguntzagatik. AVISO: La información contenida tanto en este mensaje electrónico como en los documentos adjuntos puede ser información confidencial sometida a secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la persona o personas a las que va dirigido, cuya divulgación está prohibida en virtud de la legislación vigente. No está permitido el acceso a este mensaje a cualquier otra persona distinta a los indicados. De modo que si usted no es uno de los destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier duplicación, reproducción, distribución a terceros, así como cualquier uso de la información contenida así como de los documentos adjuntos, o cualquiera otra acción u omisión tomada en relación con el mismo, sea cual sea su finalidad, sin la previa autorización escrita del AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO está prohibida y puede ser ilegal. Por lo tanto, si ha recibido este mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma inmediata por esta misma vía y proceda a su eliminación puesto que no está autorizado a usarlo, así como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias por su colaboración. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aupaurrera a bildua gmail.com Fri Oct 16 10:05:17 2015 From: aupaurrera a bildua gmail.com (JMN JMN) Date: Fri, 16 Oct 2015 10:05:17 +0200 Subject: [itzul] Besarkatu In-Reply-To: References: Message-ID: <5620AFBD.5020700@gmail.com> Barkatu, Amaia. Lehenbiziko mezuan ez zait mezu osoa iritsi (OEH-aren aipamena falta). 2015/10/16 09:08(e)an, Amaia Apalauza igorleak idatzi zuen: > Egun on: > > Egokia iruditzen zaizue /besarkatu/ aditza, gaztelaniazko /abarcar/ > adierazteko? Esate baterako, zuzena da esatea /lege batek X eremu > geografikoa besarkatzen /duela? Badakit badirela hori esateko beste > modu batzuk, baina ontzat joko zenukete erabilera hori? > > Orotarikoan badira horren tankerako adibide (gutxi) batzuk: > > /*3.*/ (H). Abarcar. "Embrasser, contenir, comprendre. Ainhitz gauza > hitz batek besarkatzen ahal tu,une parole peut enfermer bien des > choses" H. Bena següro dena da Jinkoak nahi dian bezaiñbeste besarkatü > gaiza dütiala eginen, harek diala Ekhia egin. Egiat 251. Badabiltza > goizdanik batzuk ikhasteko; / Ez bezate sobra lan besarka aldiko: / > Erdi yakinsun denak guti du balio. Hb Esk166. Gure muthikoak, > begikolpe batez, besarkatu zuen San-Inaziora heltzeko segitu behar den > orga-bide luzea. Elzb PAd2. Lenengoa[errimoltzoa], > kantauri-itxasaldeko lurretan bizi zan, Asturiastik asi ta Dordogne > eta Ariége deritzaien ibaietaraño. Erdi-inguruan gure Euskalerria > besarkatzen zuan. JMB ELG29. Ezin molda dezakete egiazko literatura > bat, hots, izpirituaren ekintza osoa besarkatzen duena. Mde Pr236. Eta > guk lur huntan ez baitugu deus osorik besarkatzen, gogoan du asmuz > bederen oro ageri litazken gai haratarat heltzea. Lf inZait PlatXXI. > Eztut uste nere bertsoekin dena besarkatzerik, eun mingain, aleun ao > eta burnizko aotsa banitu ere. Ibiñ Virgil83. Hitzek, jakina da, > badute beste zerbait, adimenez nolazpait besarka daitekeen adieraz > gainera, adimenak ikusten ez badu ere bihotzak uki dezakeena. MIH 348. > > Eskerrik asko, eta besarkada bana :-) --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.com Fri Oct 16 10:36:27 2015 From: a.mujika a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Fri, 16 Oct 2015 10:36:27 +0200 Subject: [itzul] Besarkatu In-Reply-To: <5620AFBD.5020700@gmail.com> References: <5620AFBD.5020700@gmail.com> Message-ID: Aspalditik erabiltzen du aditz hori adiera horretan Kepa Altonagak. Eskatu Googlen hau: "Kepa Altonaga" "besarkatzen". Hori eskatuta agertzen diren "besarkatzen" gehien-gehienak adira horretakoak dira. *Alfontso Mujika Etxeberria* [image: https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] [image: https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* [image: https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2015-10-16 10:05 GMT+02:00 JMN JMN : > Barkatu, Amaia. Lehenbiziko mezuan ez zait mezu osoa iritsi (OEH-aren > aipamena falta). > > 2015/10/16 09:08(e)an, Amaia Apalauza igorleak idatzi zuen: > > Egun on: > > Egokia iruditzen zaizue *besarkatu* aditza, gaztelaniazko *abarcar* > adierazteko? Esate baterako, zuzena da esatea *lege batek X eremu > geografikoa besarkatzen *duela? Badakit badirela hori esateko beste modu > batzuk, baina ontzat joko zenukete erabilera hori? > > Orotarikoan badira horren tankerako adibide (gutxi) batzuk: > > *3.* (H). Abarcar. "Embrasser, contenir, comprendre. Ainhitz gauza hitz > batek besarkatzen ahal tu, une parole peut enfermer bien des choses" H. Bena > següro dena da Jinkoak nahi dian bezaiñbeste besarkatü gaiza dütiala > eginen, harek diala Ekhia egin. Egiat 251. Badabiltza goizdanik batzuk > ikhasteko; / Ez bezate sobra lan besarka aldiko: / Erdi yakinsun denak guti > du balio. Hb Esk 166. Gure muthikoak, begikolpe batez, besarkatu zuen > San-Inaziora heltzeko segitu behar den orga-bide luzea. Elzb PAd 2. > Lenengoa [errimoltzoa], kantauri-itxasaldeko lurretan bizi zan, > Asturiastik asi ta Dordogne eta Ariége deritzaien ibaietaraño. > Erdi-inguruan gure Euskalerria besarkatzen zuan. JMB ELG 29. Ezin molda > dezakete egiazko literatura bat, hots, izpirituaren ekintza osoa > besarkatzen duena. Mde Pr 236. Eta guk lur huntan ez baitugu deus osorik > besarkatzen, gogoan du asmuz bederen oro ageri litazken gai haratarat > heltzea. Lf in Zait Plat XXI. Eztut uste nere bertsoekin dena > besarkatzerik, eun mingain, aleun ao eta burnizko aotsa banitu ere. Ibiñ > Virgil 83. Hitzek, jakina da, badute beste zerbait, adimenez nolazpait > besarka daitekeen adieraz gainera, adimenak ikusten ez badu ere bihotzak > uki dezakeena. MIH 348. > > Eskerrik asko, eta besarkada bana :-) > > > > > ------------------------------ > [image: Avast logo] > > El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en > busca de virus. > www.avast.com > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.altuna a bildua ueu.eus Fri Oct 16 13:36:57 2015 From: a.altuna a bildua ueu.eus (Ander Altuna-UEU) Date: Fri, 16 Oct 2015 13:36:57 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Audiovisualizaci=C3=B3n/audiovisualizar?= Message-ID: <5620E159.5070005@ueu.eus> Hau da, idatzizko albisteak ikus-entzunezko bihurtzea/bihurtu. Aukera bi: ikus-entzunezkotu / audiobisualizatu, ikus-entzunezkotze / audiobisualizatze Zer deritzozue? -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaia.apalauza a bildua gmail.com Fri Oct 16 13:37:15 2015 From: amaia.apalauza a bildua gmail.com (Amaia Apalauza) Date: Fri, 16 Oct 2015 13:37:15 +0200 Subject: [itzul] Besarkatu In-Reply-To: References: <5620AFBD.5020700@gmail.com> Message-ID: Nik ere, Albertok bezala, baditut nire errezeloak, baina asko eskertzen ditut zuen ekarpenak. Asteburu on! Alfontso Mujika Etxeberria igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko urriak 16 10:36): > Aspalditik erabiltzen du aditz hori adiera horretan Kepa Altonagak. Eskatu > Googlen hau: "Kepa Altonaga" "besarkatzen". Hori eskatuta agertzen diren > "besarkatzen" gehien-gehienak adira horretakoak dira. > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > [image: > https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] > [image: > https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] > > > a.mujika a bildua elhuyar.com > > tel.: 943363040 | luzp.: 216 > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.eus* > > [image: > https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] > > > Mezu honek, baita erantsitako > edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori > jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako > hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu > informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau > errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba > ezazu. Eskerrik asko. > > 2015-10-16 10:05 GMT+02:00 JMN JMN : > >> Barkatu, Amaia. Lehenbiziko mezuan ez zait mezu osoa iritsi (OEH-aren >> aipamena falta). >> >> 2015/10/16 09:08(e)an, Amaia Apalauza igorleak idatzi zuen: >> >> Egun on: >> >> Egokia iruditzen zaizue *besarkatu* aditza, gaztelaniazko *abarcar* >> adierazteko? Esate baterako, zuzena da esatea *lege batek X eremu >> geografikoa besarkatzen *duela? Badakit badirela hori esateko beste modu >> batzuk, baina ontzat joko zenukete erabilera hori? >> >> Orotarikoan badira horren tankerako adibide (gutxi) batzuk: >> >> *3.* (H). Abarcar. "Embrasser, contenir, comprendre. Ainhitz gauza hitz >> batek besarkatzen ahal tu, une parole peut enfermer bien des choses" H. Bena >> següro dena da Jinkoak nahi dian bezaiñbeste besarkatü gaiza dütiala >> eginen, harek diala Ekhia egin. Egiat 251. Badabiltza goizdanik batzuk >> ikhasteko; / Ez bezate sobra lan besarka aldiko: / Erdi yakinsun denak guti >> du balio. Hb Esk 166. Gure muthikoak, begikolpe batez, besarkatu zuen >> San-Inaziora heltzeko segitu behar den orga-bide luzea. Elzb PAd 2. >> Lenengoa [errimoltzoa], kantauri-itxasaldeko lurretan bizi zan, >> Asturiastik asi ta Dordogne eta Ariége deritzaien ibaietaraño. >> Erdi-inguruan gure Euskalerria besarkatzen zuan. JMB ELG 29. Ezin molda >> dezakete egiazko literatura bat, hots, izpirituaren ekintza osoa >> besarkatzen duena. Mde Pr 236. Eta guk lur huntan ez baitugu deus osorik >> besarkatzen, gogoan du asmuz bederen oro ageri litazken gai haratarat >> heltzea. Lf in Zait Plat XXI. Eztut uste nere bertsoekin dena >> besarkatzerik, eun mingain, aleun ao eta burnizko aotsa banitu ere. Ibiñ >> Virgil 83. Hitzek, jakina da, badute beste zerbait, adimenez nolazpait >> besarka daitekeen adieraz gainera, adimenak ikusten ez badu ere bihotzak >> uki dezakeena. MIH 348. >> >> Eskerrik asko, eta besarkada bana :-) >> >> >> >> >> ------------------------------ >> [image: Avast logo] >> >> El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en >> busca de virus. >> www.avast.com >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Fri Oct 16 15:24:39 2015 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Fri, 16 Oct 2015 15:24:39 +0200 Subject: [itzul] Besarkatu In-Reply-To: References: <5620AFBD.5020700@gmail.com> Message-ID: Zorionez, odol-haragizko itzultzaileok, oraindik ere, gainbalio bat eransten diogu gure lanari, hiztegiko adieren egiaztaketa automatizatuaz haragokoa, hiztegiko lekukotasunak ez baitu nahitaez bermatzen itzulpen baten egokitasuna. Halatan, "legeak lurralde bat besarkatze"ari lekuz kanpoko metafora gisa ulertua izatearen arriskua ikusiko diona giza itzultzailea da, eta ez ezein automatismo. Nik "legeak halako eremu geografikoa barnehartzen du" jarriko nuke. Asteburu ona pasa. Amaia Apalauza igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko urriak 16 13:37): > Nik ere, Albertok bezala, baditut nire errezeloak, baina asko eskertzen > ditut zuen ekarpenak. > > Asteburu on! > > Alfontso Mujika Etxeberria igorleak hau idatzi zuen > (2015(e)ko urriak 16 10:36): > > Aspalditik erabiltzen du aditz hori adiera horretan Kepa Altonagak. Eskatu >> Googlen hau: "Kepa Altonaga" "besarkatzen". Hori eskatuta agertzen diren >> "besarkatzen" gehien-gehienak adira horretakoak dira. >> >> *Alfontso Mujika Etxeberria* >> [image: >> https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] >> [image: >> https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] >> >> >> a.mujika a bildua elhuyar.com >> >> tel.: 943363040 | luzp.: 216 >> Zelai Haundi, 3 >> Osinalde industrialdea >> 20170 Usurbil >> >> *www.elhuyar.eus* >> >> [image: >> https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] >> >> >> Mezu honek, baita erantsitako >> edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori >> jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako >> hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu >> informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau >> errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba >> ezazu. Eskerrik asko. >> >> 2015-10-16 10:05 GMT+02:00 JMN JMN : >> >>> Barkatu, Amaia. Lehenbiziko mezuan ez zait mezu osoa iritsi (OEH-aren >>> aipamena falta). >>> >>> 2015/10/16 09:08(e)an, Amaia Apalauza igorleak idatzi zuen: >>> >>> Egun on: >>> >>> Egokia iruditzen zaizue *besarkatu* aditza, gaztelaniazko *abarcar* >>> adierazteko? Esate baterako, zuzena da esatea *lege batek X eremu >>> geografikoa besarkatzen *duela? Badakit badirela hori esateko beste >>> modu batzuk, baina ontzat joko zenukete erabilera hori? >>> >>> Orotarikoan badira horren tankerako adibide (gutxi) batzuk: >>> >>> *3.* (H). Abarcar. "Embrasser, contenir, comprendre. Ainhitz gauza hitz >>> batek besarkatzen ahal tu, une parole peut enfermer bien des choses" H. Bena >>> següro dena da Jinkoak nahi dian bezaiñbeste besarkatü gaiza dütiala >>> eginen, harek diala Ekhia egin. Egiat 251. Badabiltza goizdanik batzuk >>> ikhasteko; / Ez bezate sobra lan besarka aldiko: / Erdi yakinsun denak guti >>> du balio. Hb Esk 166. Gure muthikoak, begikolpe batez, besarkatu zuen >>> San-Inaziora heltzeko segitu behar den orga-bide luzea. Elzb PAd 2. >>> Lenengoa [errimoltzoa], kantauri-itxasaldeko lurretan bizi zan, >>> Asturiastik asi ta Dordogne eta Ariége deritzaien ibaietaraño. >>> Erdi-inguruan gure Euskalerria besarkatzen zuan. JMB ELG 29. Ezin molda >>> dezakete egiazko literatura bat, hots, izpirituaren ekintza osoa >>> besarkatzen duena. Mde Pr 236. Eta guk lur huntan ez baitugu deus >>> osorik besarkatzen, gogoan du asmuz bederen oro ageri litazken gai >>> haratarat heltzea. Lf in Zait Plat XXI. Eztut uste nere bertsoekin dena >>> besarkatzerik, eun mingain, aleun ao eta burnizko aotsa banitu ere. >>> Ibiñ Virgil 83. Hitzek, jakina da, badute beste zerbait, adimenez >>> nolazpait besarka daitekeen adieraz gainera, adimenak ikusten ez badu ere >>> bihotzak uki dezakeena. MIH 348. >>> >>> Eskerrik asko, eta besarkada bana :-) >>> >>> >>> >>> >>> ------------------------------ >>> [image: Avast logo] >>> >>> El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en >>> busca de virus. >>> www.avast.com >>> >>> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.altuna a bildua ueu.eus Fri Oct 16 15:47:07 2015 From: a.altuna a bildua ueu.eus (Ander Altuna-UEU) Date: Fri, 16 Oct 2015 15:47:07 +0200 Subject: [itzul] Besarkatu In-Reply-To: References: Message-ID: <5620FFDB.30409@ueu.eus> Adibidez: * ERABAKIA, Herri Kontuen Euskal Epaitegiaren Osokoak 2012ko maiatzaren 31ko bilkuran hartua, Nerbioi Itsasadarraren Ezkerraldeko Udalerrien Mankomunitatearen 2010eko Kontu Orokorraren fiskalizazio txostena behin betiko onesten duena. Fiskalizazio lan honek honako alderdi hauek *besarka**tzen* ditu: Kontu Orokorrak honako atal hauek *besarkatzen* ditu: Mankomunitatearen egoeraren balantzea, galera-irabazien kontua eta memoria; baita udalaren aurrekontuen likidazioa ere. Lanaren zabalak ez du gastuaren eraginkortasun eta zuhurtasunari buruzko azterlan berariazkorik *besarkatu; * * Herri Kontuen Euskal Epaitegiaren webgunean: Lanerako sail bakoitzak, aldi berean, ekonomialari-auditoreak, lantalde bakoitzari esleitutako letratuen legezko aholkularitza eta fiskalizazio lanak egiteko beharrezko den administrazioko langileria *besarkatzen* du. * Erlijioaz zein ideologiaz diharduten testuetan ere ageri, beste adiera batekin, adibidez: baina badira maoismoa *besarkatzen* dutenak ere. or., 2015.eko urrren 16a 09:08(e)an, Amaia Apalauza igorleak idatzi zuen: > Egun on: > > Egokia iruditzen zaizue /besarkatu/ aditza, gaztelaniazko /abarcar/ > adierazteko? Esate baterako, zuzena da esatea /lege batek X eremu > geografikoa besarkatzen /duela? Badakit badirela hori esateko beste > modu batzuk, baina ontzat joko zenukete erabilera hori? > > Orotarikoan badira horren tankerako adibide (gutxi) batzuk: > > /*3.*/ (H). Abarcar. "Embrasser, contenir, comprendre. Ainhitz gauza > hitz batek besarkatzen ahal tu,une parole peut enfermer bien des > choses" H. Bena següro dena da Jinkoak nahi dian bezaiñbeste besarkatü > gaiza dütiala eginen, harek diala Ekhia egin. Egiat 251. Badabiltza > goizdanik batzuk ikhasteko; / Ez bezate sobra lan besarka aldiko: / > Erdi yakinsun denak guti du balio. Hb Esk166. Gure muthikoak, > begikolpe batez, besarkatu zuen San-Inaziora heltzeko segitu behar den > orga-bide luzea. Elzb PAd2. Lenengoa[errimoltzoa], > kantauri-itxasaldeko lurretan bizi zan, Asturiastik asi ta Dordogne > eta Ariége deritzaien ibaietaraño. Erdi-inguruan gure Euskalerria > besarkatzen zuan. JMB ELG29. Ezin molda dezakete egiazko literatura > bat, hots, izpirituaren ekintza osoa besarkatzen duena. Mde Pr236. Eta > guk lur huntan ez baitugu deus osorik besarkatzen, gogoan du asmuz > bederen oro ageri litazken gai haratarat heltzea. Lf inZait PlatXXI. > Eztut uste nere bertsoekin dena besarkatzerik, eun mingain, aleun ao > eta burnizko aotsa banitu ere. Ibiñ Virgil83. Hitzek, jakina da, > badute beste zerbait, adimenez nolazpait besarka daitekeen adieraz > gainera, adimenak ikusten ez badu ere bihotzak uki dezakeena. MIH 348. > > Eskerrik asko, eta besarkada bana :-) -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua euskadi.eus Mon Oct 19 09:59:02 2015 From: jon-agirre a bildua euskadi.eus (Agirre Garai, Jon) Date: Mon, 19 Oct 2015 09:59:02 +0200 Subject: [itzul] Nerbioi LEHEN: RE: Besarkatu Message-ID: ?ERABAKIA, Herri Kontuen Euskal Epaitegiaren Osokoak 2012ko maiatzaren 31ko bilkuran hartua, Nerbioi Itsasadarraren Ezkerraldeko Udalerrien Mankomunitatearen 2010eko Kontu Orokorraren fiskalizazio txostena behin betiko onesten duena. ? Ez dago Nerbioi itsasadarrik, ibaiadarra baino. Ibaizabal ibaiaren ibaiadarra da Nerbioi. Ibaizabalek badauka itsasadarra, Bilboko itsasadarra. http://www.euskaltzaindia.eus/dok/arauak/Araua_0166.pdf Jon -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_seguridad.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 66738 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Mon Oct 19 10:56:25 2015 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Mon, 19 Oct 2015 10:56:25 +0200 Subject: [itzul] Itzultzaileontzako opariak Message-ID: <5624B039.8070904@uribekosta.org> Egun on: http://financial-translator.com/regalos-para-traductores/ Garikoitz From euskara3 a bildua sakana-mank.com Mon Oct 19 13:30:44 2015 From: euskara3 a bildua sakana-mank.com (Maite Iparraguirre) Date: Mon, 19 Oct 2015 13:30:44 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?c=F3mete_la_vida_por_los_ojos?= Message-ID: <63FC5FA5035A0D42812A54085613B9A39C0D5E@SAKANA1.sakana.local> Egun on: Optika batek honakoa itzultzeko eskatu dit: "Cómete la vida por los ojos con Varilux". Eskertuko nizueke laguntzea. Eskerrik asko! Maite Iparragirre -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From euskara3 a bildua sakana-mank.com Mon Oct 19 13:34:41 2015 From: euskara3 a bildua sakana-mank.com (Maite Iparraguirre) Date: Mon, 19 Oct 2015 13:34:41 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?FW=3A__c=F3mete_la_vida_por_los_ojos?= Message-ID: <63FC5FA5035A0D42812A54085613B9A39C0D62@SAKANA1.sakana.local> Barkatu, orain ohartu naiz leloak telebistako MasterChef programari egiten diola erreferentzia. (Varilux es la lente progresiva lider que te ofrece una visión nítida y sin esfuerzo para que puedas vivir una vida de 10, como el Jurado de MasterChef). Maite Iparragirre -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From oskarbilbao a bildua yahoo.es Mon Oct 19 15:54:09 2015 From: oskarbilbao a bildua yahoo.es (Oskar Bilbao) Date: Mon, 19 Oct 2015 15:54:09 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?FW=3A__c=C3=B3mete_la_vida_por_los_ojos?= In-Reply-To: <63FC5FA5035A0D42812A54085613B9A39C0D62@SAKANA1.sakana.local> References: <63FC5FA5035A0D42812A54085613B9A39C0D62@SAKANA1.sakana.local> Message-ID: <5B7FA55B-AA9F-407D-869A-7B4B634108EA@yahoo.es> Han Enviado desde Oskar's iPhone > El 19 oct 2015, a las 13:34, Maite Iparraguirre escribió: > > Barkatu, orain ohartu naiz leloak telebistako MasterChef programari egiten diola erreferentzia. > > (Varilux es la lente progresiva lider que te ofrece una visión nítida y sin esfuerzo para que puedas vivir una vida de 10, como el Jurado de MasterChef). > > Maite Iparragirre > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From alberto.errea.irisarri a bildua navarra.es Tue Oct 20 10:50:33 2015 From: alberto.errea.irisarri a bildua navarra.es (Errea Irisarri, Alberto (Euskarabidea)) Date: Tue, 20 Oct 2015 08:50:33 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?_FW=3A__c=F3mete_la_vida_por_los_ojos?= References: <63FC5FA5035A0D42812A54085613B9A39C0D62@SAKANA1.sakana.local> Message-ID: Beste batek honela eman du: [cid:image001.jpg a bildua 01D10B25.25171420] ________________________________ De: Maite Iparraguirre [mailto:euskara3 a bildua sakana-mank.com] Enviado el: lunes, 19 de octubre de 2015 13:35 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] FW: cómete la vida por los ojos Barkatu, orain ohartu naiz leloak telebistako MasterChef programari egiten diola erreferentzia. (Varilux es la lente progresiva lider que te ofrece una visión nítida y sin esfuerzo para que puedas vivir una vida de 10, como el Jurado de MasterChef). Maite Iparragirre -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 216752 bytes Azalpena: image001.jpg URL : From euskara3 a bildua sakana-mank.com Wed Oct 21 09:48:41 2015 From: euskara3 a bildua sakana-mank.com (Maite Iparraguirre) Date: Wed, 21 Oct 2015 09:48:41 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?FW=3A__c=F3mete_la_vida_por_los_ojos?= In-Reply-To: References: <63FC5FA5035A0D42812A54085613B9A39C0D62@SAKANA1.sakana.local> Message-ID: <63FC5FA5035A0D42812A54085613B9A39C0DED@SAKANA1.sakana.local> Mila esker! Maite Iparragirre ________________________________ Nork: Errea Irisarri, Alberto (Euskarabidea) [mailto:alberto.errea.irisarri a bildua navarra.es] Bidaltze-data: martes, 20 de octubre de 2015 10:51 Nori: Errea Irisarri, Alberto (Euskarabidea); ItzuL Gaia: [itzul] FW: cómete la vida por los ojos Beste batek honela eman du: ________________________________ De: Maite Iparraguirre [mailto:euskara3 a bildua sakana-mank.com] Enviado el: lunes, 19 de octubre de 2015 13:35 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] FW: cómete la vida por los ojos Barkatu, orain ohartu naiz leloak telebistako MasterChef programari egiten diola erreferentzia. (Varilux es la lente progresiva lider que te ofrece una visión nítida y sin esfuerzo para que puedas vivir una vida de 10, como el Jurado de MasterChef). Maite Iparragirre -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Oct 22 12:21:34 2015 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 22 Oct 2015 12:21:34 +0200 Subject: [itzul] por la misma regla de tres Message-ID: <5628B8AE.6020905@uribekosta.org> Egun on: Emon dozue inoiz hau euskeraz, " *también, por la misma regla de tres"*. Eskerrak aurrez. Garikoitz -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From eguen a bildua zaldibar.eus Thu Oct 22 12:23:45 2015 From: eguen a bildua zaldibar.eus (Inma) Date: Thu, 22 Oct 2015 12:23:45 +0200 Subject: [itzul] medioambientalista Message-ID: <00bc01d10cb3$bbbbee70$3333cb50$@zaldibar.eus> Medioambientalista ?--- (teknikoa) Ima Eguen Balantzategi Zaldibar Elizateko Udala Normalkuntza teknikaria 946827016 eguen a bildua zaldibar.eus logoeuskera_color-txikia Helbide elektronikoen zaldibar.eus domeinua aktibatzea erabaki da. Hemendik aurrera @zaldibar.eus izango da; mesedez, alda ezazu nire kontaktua zure agendan. Domeinu biak 2015eko abendura arte mantentzea aurreikusten da. Data horretatik aurrera, @zaldibar.eus domeinua bakarrik egongo da aktibatuta. Se ha determinado activar el dominio zaldibar.eus de las cuentas de correo electrónico. De ahora en adelante será zaldibar.eus; por favor, modifica mi contacto en tu agenda. Está previsto mantener ambos dominios hasta diciembre del 2015. A partir de esa fecha, únicamente quedará activo el dominio @zaldibar.eus. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 15923 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From euxebe a bildua euskalnet.net Thu Oct 22 12:29:44 2015 From: euxebe a bildua euskalnet.net (Euxebe Portugal) Date: Thu, 22 Oct 2015 12:29:44 +0200 Subject: [itzul] medioambientalista In-Reply-To: <00bc01d10cb3$bbbbee70$3333cb50$@zaldibar.eus> References: <00bc01d10cb3$bbbbee70$3333cb50$@zaldibar.eus> Message-ID: <9C25793187244D29A5DBEE0B2358ED72@UsuarioPC> Ingurumenlari? EUXEBE PORTUGAL ZABALA From: Inma Sent: Thursday, October 22, 2015 12:23 PM To: Itzul.postaria Subject: [itzul] medioambientalista Medioambientalista ?--- (teknikoa) Ima Eguen Balantzategi Zaldibar Elizateko Udala Normalkuntza teknikaria 946827016 eguen a bildua zaldibar.eus Helbide elektronikoen zaldibar.eus domeinua aktibatzea erabaki da. Hemendik aurrera @zaldibar.eus izango da; mesedez, alda ezazu nire kontaktua zure agendan. Domeinu biak 2015eko abendura arte mantentzea aurreikusten da. Data horretatik aurrera, @zaldibar.eus domeinua bakarrik egongo da aktibatuta. Se ha determinado activar el dominio zaldibar.eus de las cuentas de correo electrónico. De ahora en adelante será zaldibar.eus; por favor, modifica mi contacto en tu agenda. Está previsto mantener ambos dominios hasta diciembre del 2015. A partir de esa fecha, únicamente quedará activo el dominio @zaldibar.eus. No se encontraron virus en este mensaje. Comprobado por AVG - www.avg.com Versión: 2015.0.6172 / Base de datos de virus: 4450/10869 - Fecha de publicación: 10/22/15 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 15923 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From itzultzailea a bildua eibar.eus Thu Oct 22 12:31:25 2015 From: itzultzailea a bildua eibar.eus (Itzultzailea-Eibarko Udala) Date: Thu, 22 Oct 2015 10:31:25 +0000 Subject: [itzul] medioambientalista In-Reply-To: <00bc01d10cb3$bbbbee70$3333cb50$@zaldibar.eus> References: <00bc01d10cb3$bbbbee70$3333cb50$@zaldibar.eus> Message-ID: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE418E8CB7@neibarmail.eibarkoudala.local> Egun on, Ima. Ingurumen edo ingurumeneko teknikaria emango nuke nik, besterik gabe. Ondo izan Begoña Azpiri Eguren itzultzailea a bildua eibar.eus egoibarra a bildua eibar.eus www.egoibarra.eus Eibarko Udala / Ayuntamiento de Eibar Hemendik aurrera nire helbide elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, helbide elektroniko berri hau zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, domeinu biak egongo dira indarrean. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus, por lo que le recomiendo guardar mi nueva dirección en sus contactos. De momento se mantendrán los dos dominios. Hemendik: Inma [mailto:eguen a bildua zaldibar.eus] Bidaltze-data: jueves, 22 de octubre de 2015 12:24 Hona: Itzul.postaria Gaia: [itzul] medioambientalista Medioambientalista ?--- (teknikoa) Ima Eguen Balantzategi Zaldibar Elizateko Udala Normalkuntza teknikaria 946827016 eguen a bildua zaldibar.eus [logoeuskera_color-txikia] Helbide elektronikoen zaldibar.eus domeinua aktibatzea erabaki da. Hemendik aurrera @zaldibar.eus izango da; mesedez, alda ezazu nire kontaktua zure agendan. Domeinu biak 2015eko abendura arte mantentzea aurreikusten da. Data horretatik aurrera, @zaldibar.eus domeinua bakarrik egongo da aktibatuta. Se ha determinado activar el dominio zaldibar.eus de las cuentas de correo electrónico. De ahora en adelante será zaldibar.eus; por favor, modifica mi contacto en tu agenda. Está previsto mantener ambos dominios hasta diciembre del 2015. A partir de esa fecha, únicamente quedará activo el dominio @zaldibar.eus. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 15923 bytes Azalpena: image001.jpg URL : From aupaurrera a bildua gmail.com Thu Oct 22 12:58:35 2015 From: aupaurrera a bildua gmail.com (JMN JMN) Date: Thu, 22 Oct 2015 12:58:35 +0200 Subject: [itzul] por la misma regla de tres In-Reply-To: <5628B8AE.6020905@uribekosta.org> References: <5628B8AE.6020905@uribekosta.org> Message-ID: <5628C15B.7090607@gmail.com> Horretara bagoaz Kontuak kontu 2015/10/22 12:21(e)an, Garikoitz Etxebarria igorleak idatzi zuen: > Egun on: > > Emon dozue inoiz hau euskeraz, " *también, por la misma regla de tres"*. > > > Eskerrak aurrez. > > Garikoitz --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jm.iriondo a bildua laudiokoudala.net Thu Oct 22 13:08:34 2015 From: jm.iriondo a bildua laudiokoudala.net (Joan Mari Iriondo) Date: Thu, 22 Oct 2015 13:08:34 +0200 Subject: [itzul] por la misma regla de tres In-Reply-To: <5628B8AE.6020905@uribekosta.org> References: <5628B8AE.6020905@uribekosta.org> Message-ID: Elhuyarrek ?Hiruko erregela? dakar eta hasieran horrek emoten deust hoberen belarrira Joan Mari From: Garikoitz Etxebarria [mailto:garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org] Sent: jueves, 22 de octubre de 2015 12:22 To: ItzuL Subject: [itzul] por la misma regla de tres Egun on: Emon dozue inoiz hau euskeraz, " también, por la misma regla de tres". Eskerrak aurrez. Garikoitz -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From junkal.elizalde a bildua gmail.com Thu Oct 22 13:28:51 2015 From: junkal.elizalde a bildua gmail.com (junkal elizalde) Date: Thu, 22 Oct 2015 13:28:51 +0200 Subject: [itzul] por la misma regla de tres In-Reply-To: References: <5628B8AE.6020905@uribekosta.org> Message-ID: Arabera horretara Junkal 2015-10-22 13:08 GMT+02:00 Joan Mari Iriondo : > Elhuyarrek ?Hiruko erregela? dakar eta hasieran horrek emoten deust > hoberen belarrira > > Joan Mari > > > > > > *From:* Garikoitz Etxebarria [mailto:garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org] > *Sent:* jueves, 22 de octubre de 2015 12:22 > *To:* ItzuL > *Subject:* [itzul] por la misma regla de tres > > > > Egun on: > > Emon dozue inoiz hau euskeraz, " *también, por la misma regla de tres"*. > > > Eskerrak aurrez. > > Garikoitz > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From acuadra a bildua zamudiokoudala.net Thu Oct 22 14:33:25 2015 From: acuadra a bildua zamudiokoudala.net (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Thu, 22 Oct 2015 12:33:25 +0000 Subject: [itzul] por la misma regla de tres In-Reply-To: <5628B8AE.6020905@uribekosta.org> References: <5628B8AE.6020905@uribekosta.org> Message-ID: Arrazoibide horri/berari jarraituz Alberto _____________________________________ Alberto Martinez de la Cuadra Itzultzailea / Traductor Zamudioko Udala - Ayuntamiento de Zamudio Zerbitzu orokorrak / Servicios Generales | 944 060 990 | http://www.zamudiokoudala.net OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta beroni erantsitako agirietan jasotzen den informazioa isilpeko informazioa izan daiteke, sekretu profesionalaren pean dagoena. Mezua bidali zaion pertsonak du, eta ez beste inork, informazio hori erabiltzeko pribilejioa, eta debekatua dago zabaltzea, indarrean dagoen legeriaren arabera. Ez da zilegi aipatutakoa ez den bat mezu honetan sartzea. Beraz, mezua bidali zaien pertsonetariko bat ez bazara, jakinarazten dizut ezen, aurretik ZAMUDIOKO UDALAren baimen idatzia ez badaukazu, debekatuta dagoela eta legez kontrakoa izan daitekeela mezua irakurtzea, kopiak egitea, erreproduzitzea, hirugarrenei zabaltzea, bertan jasotako informazioa eta erantsitako agiriak erabiltzea edo hari lotutako beste edozein egite edo ez-egite, helburua zeinahi dela ere. Hortaz, mezu hau oker baten ondorioz jaso baduzu, eskatzen dizut berehala jakinaraz diezaguzula bide honetatik bertatik, eta ezaba dezazula, ez daukazulako baimenik mezu hau eta beroni erantsitako edozein agiri erabiltzeko. Eskerrik asko zure laguntzagatik. AVISO: La información contenida tanto en este mensaje electrónico como en los documentos adjuntos puede ser información confidencial sometida a secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la persona o personas a las que va dirigido, cuya divulgación está prohibida en virtud de la legislación vigente. No está permitido el acceso a este mensaje a cualquier otra persona distinta a los indicados. De modo que si usted no es uno de los destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier duplicación, reproducción, distribución a terceros, así como cualquier uso de la información contenida así como de los documentos adjuntos, o cualquiera otra acción u omisión tomada en relación con el mismo, sea cual sea su finalidad, sin la previa autorización escrita del AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO está prohibida y puede ser ilegal. Por lo tanto, si ha recibido este mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma inmediata por esta misma vía y proceda a su eliminación puesto que no está autorizado a usarlo, así como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias por su colaboración. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.com Thu Oct 22 15:47:29 2015 From: a.mujika a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Thu, 22 Oct 2015 15:47:29 +0200 Subject: [itzul] por la misma regla de tres In-Reply-To: References: <5628B8AE.6020905@uribekosta.org> Message-ID: "arrazoi beragatik" *Alfontso Mujika Etxeberria* [image: https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] [image: https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* [image: https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2015-10-22 14:33 GMT+02:00 Alberto Martinez de la Cuadra < acuadra a bildua zamudiokoudala.net>: > Arrazoibide horri/berari jarraituz > > Alberto > > > > _____________________________________ > > Alberto Martinez de la Cuadra Itzultzailea / Traductor > > Zamudioko Udala - Ayuntamiento de Zamudio > > Zerbitzu orokorrak / Servicios Generales | 944 060 990 | http://www.zamudiokoudala.net > > > *OHARRA:** Mezu elektroniko honetan eta beroni erantsitako agirietan > jasotzen den informazioa isilpeko informazioa izan daiteke, sekretu > profesionalaren pean dagoena. Mezua bidali zaion pertsonak du, eta ez beste > inork, informazio hori erabiltzeko pribilejioa, eta debekatua dago > zabaltzea, indarrean dagoen legeriaren arabera. Ez da zilegi aipatutakoa ez > den bat mezu honetan sartzea. Beraz, mezua bidali zaien pertsonetariko bat > ez bazara, jakinarazten dizut ezen, aurretik ZAMUDIOKO UDALAren baimen > idatzia ez badaukazu, debekatuta dagoela eta legez kontrakoa izan > daitekeela mezua irakurtzea, kopiak egitea, erreproduzitzea, hirugarrenei > zabaltzea, bertan jasotako informazioa eta erantsitako agiriak erabiltzea > edo hari lotutako beste edozein egite edo ez-egite, helburua zeinahi dela > ere. Hortaz, mezu hau oker baten ondorioz jaso baduzu, eskatzen dizut > berehala jakinaraz diezaguzula bide honetatik bertatik, eta ezaba dezazula, > ez daukazulako baimenik mezu hau eta beroni erantsitako edozein agiri > erabiltzeko. Eskerrik asko zure laguntzagatik.* > > *AVISO:** La información contenida tanto en este mensaje electrónico como > en los documentos adjuntos puede ser información confidencial sometida a > secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la persona o > personas a las que va dirigido, cuya divulgación está prohibida en virtud > de la legislación vigente. No está permitido el acceso a este mensaje a > cualquier otra persona distinta a los indicados. De modo que si usted no es > uno de los destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier > duplicación, reproducción, distribución a terceros, así como cualquier uso > de la información contenida así como de los documentos adjuntos, o > cualquiera otra acción u omisión tomada en relación con el mismo, sea cual > sea su finalidad, sin la previa autorización escrita del AYUNTAMIENTO DE > ZAMUDIO está prohibida y puede ser ilegal. Por lo tanto, si ha recibido > este mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma inmediata por > esta misma vía y proceda a su eliminación puesto que no está autorizado a > usarlo, así como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias por > su colaboración.* > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From hiztegia a bildua labayru.eus Fri Oct 23 12:39:50 2015 From: hiztegia a bildua labayru.eus (Lexikografia atala) Date: Fri, 23 Oct 2015 12:39:50 +0200 Subject: [itzul] por la misma regla de tres In-Reply-To: <3de423753273f3efc169f6b1e9af80dd@labayru.eus> References: <5628B8AE.6020905@uribekosta.org> <3de423753273f3efc169f6b1e9af80dd@labayru.eus> Message-ID: > Egun on, > > Hemen Labayru Hiztegi Fraseologikoan batu ditugunak "por esa regla de tres" lokuzioan, lagungarri izango zaizuelakoan: > > http://hiztegia.labayru.eus/emaitza/ED/es/por%2520esa%2520regla%2520de%2520tres/2534531 [1] > > ZIORTZA EGUREN > Lexikografia atala > > 944 060 171 > WWW.LABAYRU.EUS -- ZIORTZA EGUREN Lexikografia atala 944 060 171 WWW.LABAYRU.EUS Links: ------ [1] http://hiztegia.labayru.eus/emaitza/ED/es/por%2520esa%2520regla%2520de%2520tres/2534531 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ane.lopez a bildua tradumatica.net Sat Oct 24 17:30:04 2015 From: ane.lopez a bildua tradumatica.net (Ane Lopez) Date: Sat, 24 Oct 2015 17:30:04 +0200 Subject: [itzul] GESTION A TERCEROS PARA CLIENTES Message-ID: Kaixo: Lege ohar bat ari naiz itzultzen eta honako hau aurkitu dut: El titular de los datos autoriza expresamente que sus datos sean cedidos para GESTION A TERCEROS PARA CLIENTES. Inoiz eman behar izan duzue letra larriz dagoen hori? Eskerrik asko, Ane -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From x.aranburu a bildua elhuyar.com Sat Oct 24 18:40:51 2015 From: x.aranburu a bildua elhuyar.com (Xabier Aranburu) Date: Sat, 24 Oct 2015 18:40:51 +0200 Subject: [itzul] GESTION A TERCEROS PARA CLIENTES In-Reply-To: References: Message-ID: Ieepa! Nik honela jarriko nuke: "Berariaz baimentzen du datuen titularrak datuak hirugarren batzuei lagatzea bezeroekiko erabileran judea ditzaten". Eskumuinak Oct 24, 2015 5:32 PM erabiltzaileak hau idatzi du ("Ane Lopez" < ane.lopez a bildua tradumatica.net>): > Kaixo: > > Lege ohar bat ari naiz itzultzen eta honako hau aurkitu dut: > > El titular de los datos autoriza expresamente que sus datos sean cedidos > para GESTION A TERCEROS PARA CLIENTES. > > Inoiz eman behar izan duzue letra larriz dagoen hori? > > Eskerrik asko, > > Ane > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From euxebe a bildua euskalnet.net Sun Oct 25 11:45:27 2015 From: euxebe a bildua euskalnet.net (Euxebe Portugal) Date: Sun, 25 Oct 2015 11:45:27 +0100 Subject: [itzul] GESTION A TERCEROS PARA CLIENTES In-Reply-To: References: Message-ID: Jaiotzez baserritarra naizenez, eguraldiaren eta bestelako gorabeheren arabera bizi nauk, asteguna edo jaieguna den den begiratu gabe. EUXEBE PORTUGAL ZABALA 943.457.779 / 656.758.759 From: Xabier Aranburu Sent: Saturday, October 24, 2015 5:40 PM To: ItzuL Subject: Re: [itzul] GESTION A TERCEROS PARA CLIENTES Ieepa! Nik honela jarriko nuke: "Berariaz baimentzen du datuen titularrak datuak hirugarren batzuei lagatzea bezeroekiko erabileran judea ditzaten". Eskumuinak Oct 24, 2015 5:32 PM erabiltzaileak hau idatzi du ("Ane Lopez" ): Kaixo: Lege ohar bat ari naiz itzultzen eta honako hau aurkitu dut: El titular de los datos autoriza expresamente que sus datos sean cedidos para GESTION A TERCEROS PARA CLIENTES. Inoiz eman behar izan duzue letra larriz dagoen hori? Eskerrik asko, Ane No se encontraron virus en este mensaje. Comprobado por AVG - www.avg.com Versión: 2016.0.7163 / Base de datos de virus: 4455/10884 - Fecha de publicación: 10/24/15 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From euxebe a bildua euskalnet.net Sun Oct 25 11:47:57 2015 From: euxebe a bildua euskalnet.net (Euxebe Portugal) Date: Sun, 25 Oct 2015 11:47:57 +0100 Subject: [itzul] GESTION A TERCEROS PARA CLIENTES In-Reply-To: References: Message-ID: <306652E2FFD2437B90DECBE367CF9252@UsuarioPC> Barkatu, aurreko mezu horrek okerreko bidea hartu du EUXEBE PORTUGAL ZABALA 943.457.779 / 656.758.759 From: Euxebe Portugal Sent: Sunday, October 25, 2015 11:45 AM To: ItzuL Subject: Re: [itzul] GESTION A TERCEROS PARA CLIENTES Jaiotzez baserritarra naizenez, eguraldiaren eta bestelako gorabeheren arabera bizi nauk, asteguna edo jaieguna den den begiratu gabe. EUXEBE PORTUGAL ZABALA 943.457.779 / 656.758.759 From: Xabier Aranburu Sent: Saturday, October 24, 2015 5:40 PM To: ItzuL Subject: Re: [itzul] GESTION A TERCEROS PARA CLIENTES Ieepa! Nik honela jarriko nuke: "Berariaz baimentzen du datuen titularrak datuak hirugarren batzuei lagatzea bezeroekiko erabileran judea ditzaten". Eskumuinak Oct 24, 2015 5:32 PM erabiltzaileak hau idatzi du ("Ane Lopez" ): Kaixo: Lege ohar bat ari naiz itzultzen eta honako hau aurkitu dut: El titular de los datos autoriza expresamente que sus datos sean cedidos para GESTION A TERCEROS PARA CLIENTES. Inoiz eman behar izan duzue letra larriz dagoen hori? Eskerrik asko, Ane No se encontraron virus en este mensaje. Comprobado por AVG - www.avg.com Versión: 2016.0.7163 / Base de datos de virus: 4455/10884 - Fecha de publicación: 10/24/15 No se encontraron virus en este mensaje. Comprobado por AVG - www.avg.com Versión: 2016.0.7163 / Base de datos de virus: 4455/10884 - Fecha de publicación: 10/24/15 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From s.jauregi a bildua elhuyar.com Tue Oct 27 11:10:20 2015 From: s.jauregi a bildua elhuyar.com (Saroi Jauregi Aiestaran) Date: Tue, 27 Oct 2015 11:10:20 +0100 Subject: [itzul] Ezkutuko langileak Message-ID: Bada esaera bat politikoki ez oso zuzena eta zaharkitu samar geratu dena: ?Gizon handi bakoitzaren atzean, bada beti emakume handi bat?. Ez dut nik oso gustuko esaera hori; gizon handiek jakin behar dute bakarrik moldatzen, eta emakume handiak badira nor inoren atzean ezkutaturik egon behar ez izateko. Esaera horri beste buelta bat emango nioke nik, eta beste hau proposatu: ?Itzultzaile eta testugile onen atzean, bada beti zuzentzaile on bat?. Badira, noski, itzultzaile eta testugile onak, oso onak ere bai batzuk (gizonak nahiz emakumeak). Haietako gehienek, ordea, beste norbaiti irakurrarazten diote beren lana argitaratu aurretik, bai baitakite lau begik bik baino gehiago ikusten dutela. Gainera, norberak idatzitako testu bat irakurtzean, sarritan gertatzen da ustez idatzitakoa edo idatzi nahi genuena irakurtzea, eta ez benetan idatzi duguna. Horregatik da garrantzitsua testuak idatzi ez dituen beste norbaitek irakurtzea argitaratu aurretik. Zuzentzaileen lana ezkutuan geratzen da gehienetan, ordea. Artikulu bat aldizkari batean argitaratzen bada, kazetariaren izena baino ez da agertzen sinaduran. Itzulpen-lan batek argia ikusten badu, itzultzailearentzat dira loria eta egile-eskubideak? Testugile batzuek, gainera, ez dute oso begi onez ikusten beste norbaitek haien lanean ?eskua sartzen? duen pertsona hori. Beste batzuek, berriz, atseginez hartzen dituzte proposamen eta zuzenketak. Nolanahi ere den, zuzentzaileek merezi dute beren lanaren aitortza, urtean behin besterik ez bada ere, eta gaur bereziki, Zuzentzaileen Nazioarteko Eguna baita. Bejondeizuela! *Post scriptum*: zuzentzailearen proposamenak txertatuta argitaratu da testu hau. *Saroi Jauregi Aiestaran * KOMUNIKAZIO-ARDURADUNA[image: https://es.linkedin.com/pub/josu-aztiria/23/644/87b] *s.jauregi a bildua elhuyar.com* Tel.: 943363040 | luzp.: 214 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko.Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bulegoa a bildua eizie.eus Tue Oct 27 12:45:41 2015 From: bulegoa a bildua eizie.eus (EIZIE) Date: Tue, 27 Oct 2015 12:45:41 +0100 Subject: [itzul] Zuzentzaileen Nazioarteko Eguna Message-ID: <0D6C4588-A207-4523-8E1E-920082EC5BFD@eizie.eus> Saroi Jauregik gogorarazi berri digu gaur Zuzentzaileen Nazioarteko Eguna dela, eta EIZIEk ere zorionak eman nahi dizkizue zuzentzaile guztioi. EIZIEren albistegira ekarri ditugu ofizioari buruzko hiru artikulu, orain hilabete batzuk argitaratuak badira ere. Gustu baduzue, hementxe dituzue: http://www.eizie.eus/News/1445943256 Mila Garmendia www.eizie.eus 943 277 111 Nire posta elektronikoa eizie.eus domeinura aldatu da. Gorde, mesedez, helbide berria. Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan lezake. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau akatsen batengatik jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. DBLOn xedatutakoaren arabera, EIZIEk (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkarteak) bermatzen du beharrezko neurriak hartuko dituela datu pertsonalak konfidentzialtasun osoz tratatzeko. Bestalde, jakinarazten dizugu datuak eskuratzeko, zuzentzeko, ezabatzeko eta aurkakotasuna adierazteko eskubideak erabil ditzakezula helbide honetan: Zemoria, 25, behea, 20013 Donostia. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: EIZIE k tx.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 22697 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From arrilokabe a bildua gmail.com Tue Oct 27 14:25:42 2015 From: arrilokabe a bildua gmail.com (amaia arriaga) Date: Tue, 27 Oct 2015 14:25:42 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?b?dG9tw6kgcmF6w7Nu?= Message-ID: kaixo, zelan eman dezakegu goiko hori? Alkatearen ebazpen eta dekretuak alkateak ez ezik idazkariak ere sinatu ohi ditu, eta 'tomé razón' oharra erantsi dio orain udal idazkariak bere sinadurari. Dekretuetan ere txertatu dute lelo hori. Dese cuenta de la presente Resolución a la Secretaría General para su *toma de razón* y posterior transcripción al Libro de Resoluciones de la Presidencia y los miembros de la Corporación que actúan por Delegación. Laguntzerik bai? -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aupaurrera a bildua gmail.com Tue Oct 27 14:29:00 2015 From: aupaurrera a bildua gmail.com (JMN JMN) Date: Tue, 27 Oct 2015 14:29:00 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?b?dG9tw6kgcmF6w7Nu?= In-Reply-To: References: Message-ID: <562F7C1B.7020900@gmail.com> Euskaltermen dakar: tomé razón = kontu hartua 2015/10/27 14:25(e)an, amaia arriaga igorleak idatzi zuen: > kaixo, > zelan eman dezakegu goiko hori? > Alkatearen ebazpen eta dekretuak alkateak ez ezik idazkariak ere > sinatu ohi ditu, eta 'tomé razón' oharra erantsi dio orain udal > idazkariak bere sinadurari. Dekretuetan ere txertatu dute lelo hori. > > Dese cuenta de la presente Resolución a la Secretaría General para su > *toma de razón* y posterior transcripción al Libro de Resoluciones de > la Presidencia y los miembros de la Corporación que actúan por Delegación. > > > Laguntzerik bai? --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aupaurrera a bildua gmail.com Tue Oct 27 14:30:27 2015 From: aupaurrera a bildua gmail.com (JMN JMN) Date: Tue, 27 Oct 2015 14:30:27 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?b?dG9tw6kgcmF6w7Nu?= In-Reply-To: References: Message-ID: <562F7C73.4000606@gmail.com> Euskaltermen dakar: tomé razón = kontu hartua 2015/10/27 14:25(e)an, amaia arriaga igorleak idatzi zuen: > kaixo, > zelan eman dezakegu goiko hori? > Alkatearen ebazpen eta dekretuak alkateak ez ezik idazkariak ere > sinatu ohi ditu, eta 'tomé razón' oharra erantsi dio orain udal > idazkariak bere sinadurari. Dekretuetan ere txertatu dute lelo hori. > > Dese cuenta de la presente Resolución a la Secretaría General para su > *toma de razón* y posterior transcripción al Libro de Resoluciones de > la Presidencia y los miembros de la Corporación que actúan por Delegación. > > > Laguntzerik bai? --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From arrilokabe a bildua gmail.com Tue Oct 27 14:33:23 2015 From: arrilokabe a bildua gmail.com (amaia arriaga) Date: Tue, 27 Oct 2015 14:33:23 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?b?dG9tw6kgcmF6w7Nu?= In-Reply-To: <562F7C1B.7020900@gmail.com> References: <562F7C1B.7020900@gmail.com> Message-ID: eskerrik asko 2015-10-27 14:29 GMT+01:00 JMN JMN : > Euskaltermen dakar: > tomé razón = kontu hartua > > > > > > > > 2015/10/27 14:25(e)an, amaia arriaga igorleak idatzi zuen: > > kaixo, > zelan eman dezakegu goiko hori? > Alkatearen ebazpen eta dekretuak alkateak ez ezik idazkariak ere sinatu > ohi ditu, eta 'tomé razón' oharra erantsi dio orain udal idazkariak bere > sinadurari. Dekretuetan ere txertatu dute lelo hori. > > Dese cuenta de la presente Resolución a la Secretaría General para su *toma > de razón* y posterior transcripción al Libro de Resoluciones de la > Presidencia y los miembros de la Corporación que actúan por Delegación. > > Laguntzerik bai? > > > > > ------------------------------ > [image: Avast logo] > > El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en > busca de virus. > www.avast.com > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.eus Tue Oct 27 15:36:39 2015 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (Gotzon Egia) Date: Tue, 27 Oct 2015 15:36:39 +0100 Subject: [itzul] Ezkutuko langileak In-Reply-To: References: Message-ID: <562F8BF7.1040509@gipuzkoa.eus> Bada esaera bat politikoki ez oso zuzena eta zaharkitu samar geratu dena: ?Gizon handi bakoitzaren atzean, bada beti emakume handi bat?. Ez dut nik oso gustuko esaera hori Adiskide bati entzun nion behin esaldi horren aldaera lotsagabe hau: «Emakume handi guztien atzean, ia beti dago gizaseme kaiku-kirten zorteko bat. Horixe naiz ni». -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From dioni a bildua facilnet.es Tue Oct 27 16:05:53 2015 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Tue, 27 Oct 2015 16:05:53 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?b?dG9tw6kgcmF6w7Nu?= In-Reply-To: References: <562F7C1B.7020900@gmail.com> Message-ID: <006201d110c8$fa06ac60$ee140520$@facilnet.es> Nik uste, egokiagoa litzatekeela ?kontuan hartua?, ?kontu hartua?ri sen-usaina kaxkarra hartzen diot. DIONISIO De: amaia arriaga [mailto:arrilokabe a bildua gmail.com] Enviado el: martes, 27 de octubre de 2015 14:33 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] tomé razón eskerrik asko 2015-10-27 14:29 GMT+01:00 JMN JMN : Euskaltermen dakar: tomé razón = kontu hartua 2015/10/27 14:25(e)an, amaia arriaga igorleak idatzi zuen: kaixo, zelan eman dezakegu goiko hori? Alkatearen ebazpen eta dekretuak alkateak ez ezik idazkariak ere sinatu ohi ditu, eta 'tomé razón' oharra erantsi dio orain udal idazkariak bere sinadurari. Dekretuetan ere txertatu dute lelo hori. Dese cuenta de la presente Resolución a la Secretaría General para su toma de razón y posterior transcripción al Libro de Resoluciones de la Presidencia y los miembros de la Corporación que actúan por Delegación. Laguntzerik bai? _____ Avast logo El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. www.avast.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aupaurrera a bildua gmail.com Tue Oct 27 16:38:52 2015 From: aupaurrera a bildua gmail.com (JMN JMN) Date: Tue, 27 Oct 2015 16:38:52 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?b?dG9tw6kgcmF6w7Nu?= In-Reply-To: <006201d110c8$fa06ac60$ee140520$@facilnet.es> References: <562F7C1B.7020900@gmail.com> <006201d110c8$fa06ac60$ee140520$@facilnet.es> Message-ID: <562F9A8C.2050606@gmail.com> Ez da gauza bera, Dionisio: DRAE: tomar razón, o la razón 1. locs. verbs. Asentar una partida en cuenta o hacer constar en un registro lo que en él debe copiarse, inscribirse o anotarse. Kontuan hartu = gogoan hartu Euskalterm erabat errespetatuz (jakintsuak zalantzan jartzeko jakintsua izan behar da, eta nik ez dakit), bestelako zerbait erabiltzekotan, hara proposamen batzuk: idatziz erregistratu/gorde/adierazi/ezarri... 2015/10/27 16:05(e)an, Dionisio Amundarain Sarasola igorleak idatzi zuen: > > Nik uste, egokiagoa litzatekeela ?kontuan hartua?, ?kontu hartua?ri > sen-usaina kaxkarra hartzen diot. DIONISIO > > *De:*amaia arriaga [mailto:arrilokabe a bildua gmail.com] > *Enviado el:* martes, 27 de octubre de 2015 14:33 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* Re: [itzul] tomé razón > > eskerrik asko > > 2015-10-27 14:29 GMT+01:00 JMN JMN >: > > Euskaltermen dakar: > tomé razón = kontu hartua > > > > > > > 2015/10/27 14:25(e)an, amaia arriaga igorleak idatzi zuen: > > kaixo, > > zelan eman dezakegu goiko hori? > Alkatearen ebazpen eta dekretuak alkateak ez ezik idazkariak ere > sinatu ohi ditu, eta 'tomé razón' oharra erantsi dio orain udal > idazkariak bere sinadurari. Dekretuetan ere txertatu dute lelo hori. > > Dese cuenta de la presente Resolución a la Secretaría General > para su *toma de razón* y posterior transcripción al Libro de > Resoluciones de la Presidencia y los miembros de la Corporación > que actúan por Delegación. > > Laguntzerik bai? > > > > ------------------------------------------------------------------------ > > Avast logo > > > > El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en > busca de virus. > www.avast.com > --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From dioni a bildua facilnet.es Tue Oct 27 23:20:17 2015 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Tue, 27 Oct 2015 23:20:17 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?b?dG9tw6kgcmF6w7Nu?= In-Reply-To: <562F9A8C.2050606@gmail.com> References: <562F7C1B.7020900@gmail.com> <006201d110c8$fa06ac60$ee140520$@facilnet.es> <562F9A8C.2050606@gmail.com> Message-ID: <000001d11105$a8afd7a0$fa0f86e0$@facilnet.es> Ez dakit, ba, guztiz horrela den; diozun bezala, alegia. Batetik, ?kontu hartua? nekez defenda daitekeela uste dut, euskarari dagokionez. Bestetik, ?kontuan hartu? = ?gogoan hartu? ez ezik, oso erraz eta egoki uler daiteke ?liburuaren edo administrazioren edo idazkariaren? kontuan hartua? hartu bezala. Esapide egokiagorik ez den bitartean, jakina. DIONISIO De: JMN JMN [mailto:aupaurrera a bildua gmail.com] Enviado el: martes, 27 de octubre de 2015 16:39 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] tomé razón Ez da gauza bera, Dionisio: DRAE: tomar razón, o la razón 1. locs. verbs. Asentar una partida en cuenta o hacer constar en un registro lo que en él debe copiarse, inscribirse o anotarse. Kontuan hartu = gogoan hartu Euskalterm erabat errespetatuz (jakintsuak zalantzan jartzeko jakintsua izan behar da, eta nik ez dakit), bestelako zerbait erabiltzekotan, hara proposamen batzuk: idatziz erregistratu/gorde/adierazi/ezarri... 2015/10/27 16:05(e)an, Dionisio Amundarain Sarasola igorleak idatzi zuen: Nik uste, egokiagoa litzatekeela ?kontuan hartua?, ?kontu hartua?ri sen-usaina kaxkarra hartzen diot. DIONISIO De: amaia arriaga [mailto:arrilokabe a bildua gmail.com] Enviado el: martes, 27 de octubre de 2015 14:33 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] tomé razón eskerrik asko 2015-10-27 14:29 GMT+01:00 JMN JMN : Euskaltermen dakar: tomé razón = kontu hartua 2015/10/27 14:25(e)an, amaia arriaga igorleak idatzi zuen: kaixo, zelan eman dezakegu goiko hori? Alkatearen ebazpen eta dekretuak alkateak ez ezik idazkariak ere sinatu ohi ditu, eta 'tomé razón' oharra erantsi dio orain udal idazkariak bere sinadurari. Dekretuetan ere txertatu dute lelo hori. Dese cuenta de la presente Resolución a la Secretaría General para su toma de razón y posterior transcripción al Libro de Resoluciones de la Presidencia y los miembros de la Corporación que actúan por Delegación. Laguntzerik bai? _____ Avast logo El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. www.avast.com _____ Avast logo El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. www.avast.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.eus Wed Oct 28 08:42:39 2015 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (Gotzon Egia) Date: Wed, 28 Oct 2015 08:42:39 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?b?dG9tw6kgcmF6w7Nu?= In-Reply-To: <000001d11105$a8afd7a0$fa0f86e0$@facilnet.es> References: <562F7C1B.7020900@gmail.com> <006201d110c8$fa06ac60$ee140520$@facilnet.es> <562F9A8C.2050606@gmail.com> <000001d11105$a8afd7a0$fa0f86e0$@facilnet.es> Message-ID: <56307C6F.4080800@gipuzkoa.eus> Batetik, ?kontu hartua? nekez defenda daitekeela uste dut, euskarari dagokionez. OEHk, ordea, argi bereizten ditu kontu hartu eta kontuan hartu: KONTU HARTU (V-gip ap. Elexp Berg; Lar). a) Pedir cuentas. "Residenciar" Lar. "Llamar la atención, pedir cuentas. Zu etza iñor neri kontu artzeko" Elexp Berg. v. KONTUAK HARTU. [cid:part1.08000602.02020803 a bildua gipuzkoa.eus] Artuko dio kontu penitenteari. OA 131. Errekeridu, kontu artu edo itandu eutsan onelan. Mg CO 167. Eta astenbadá kóntu ártzen, ta kárgu egíten, ezdezóket millaetáik bati errespónda. Zerbáit óngi banu ere, artukodút ixilik egótea. LE Ong 83v. Pekatubaren gainian kontu artu eutseenian, ez eban pekatutzat ezautu. fB Ic II 241. Ezta pekatu otsein edo krijadubai kontu artzeia jakiteko leijalak dirian ala ez. Astar II 179. Nork kontu artu izan bagez, bearra egiteko ustean meatze zulora sartu eta lanen pitinik egin gabe. Izt C 68. Aztertu bear dau bere barrua eta kontu artu bear deutso bere arimeari. Itz Azald 139. Ikaslarien gañean eta / dotriñan kontu artzera. Balad 235. v. tbn. Gco I 434. Añ EL2 32. [cid:part2.00070408.01000304 a bildua gipuzkoa.eus] (Con adj. o determinantes). [cid:part1.08000602.02020803 a bildua gipuzkoa.eus] Juzgauko gaitu Jangoikoak eta artuko deusku kontu estuba. Zuzaeta 122. Ene erosla eta erredentore danez kontu gogorra artuko deust. Añ EL2 48. Nor ete zara zu, olako konturik niri artzeko? Altuna 96. b) Cuidar (de); vigilar. En AxN se explica barrendatuak (342) por kontu artuak; begiaren edukitzea (369) por kontu artzea. [cid:part1.08000602.02020803 a bildua gipuzkoa.eus] Charles eta familiaz / kuntü dit hartüren. Xarlem 733. Kontu artzen zeuden soldaduak ezerzaz ere oartu etziran. Lard 466. Jaizkibelgo mendian euren ardiai kontu artzen. Zab Gabon 90. Aurrai're kontu artu biar. Sor Bar 54. Oraingoan obeto kontu artuko zioten, eta igesegin bear bazun, len baño ernego ibilli bearko zun. Or SCruz 45. Jesuiten etxean kontu artu zidaten egundañoko begi onez ta maitez. Ib. 132. Ala, gau bateen anaie zaarrena kuntu artzeen geatu ementzan (G-goi). JMB Mund I 83. Kontu artu aurrari ta zerbait berririk balu deitu. NEtx Antz 127. Atsoa kontu-hartzen ari da eta auzoan dena zabalduko du. MEIG IX 110. v. tbn. Lab EEguna 92. Khuntü: Etch 444. c) Tener en cuenta, prestar atención. [cid:part1.08000602.02020803 a bildua gipuzkoa.eus] Kontu artu bada ondo nik esaten dizuanari. Sor AKaik 124. Ta zergatik ez didazu lenago esan ori? Kontu artuko nuan ori jakin banu. NEtx LBB 25. Aditzalliak emen daude ta / artu dezatela kontu. Uzt Auspoa 22, 142. [cid:part2.00070408.01000304 a bildua gipuzkoa.eus] Ez da handi, delako "berpizkunde" horretan kondu hartzen badute euskaldunek. Mde Pr 203. KONTUAN HARTU (V-gip, G-azp), KONTUTAN H. (SP, Izt, Foix ap. Lh (s.v. khondu)). Ref.: Gketx Loiola; Elexp Berg. Tener en cuenta. "Prendre en compte" SP. "(Si no se toman en) cuenta, ezpadira kontutan artuten" Izt. "Kontuan artu, tomar en cuenta. Ondo kontuan artzekoa zan ba ori!" Gketx Loiola. "Kontuan hartu, tomar en cuenta. Eneban kontuan artu mekanikuan esana" Elexp Berg. [cid:part2.00070408.01000304 a bildua gipuzkoa.eus] Tr. Excepto Axular, Duhalde y, modernamente, Ayesta y Zendoia (107), los demás autores emplean kontuan hartu. [cid:part1.08000602.02020803 a bildua gipuzkoa.eus] Ezteraue Iainkoak deus ere hartzen kontutan. Ax 603 (V 387). Nola konsideratzen baita eta kontutan hartzen bekhatoreak bekhatu egiteko izan zuen gogoa. Ib. 610 (V 393). Kontuan ar itzatzue orduan bertan gertatzen diran lau gauza ziertu oek. Gco II 50. Elemenia bat bekhatu, bereak eta bertzerenak, egundaino menturaz kontutan hartu etzituenak. Dh 146. Eriak ez ditu xoilki kontuan hartzekoak / mediku, sendagaillutan egiñ diren gastoak. Gy 100. Filistintarrak Israeltarren izaera au kontuan artzen zuten nai zietena egiteko. Lard 138. Onuratsua dan ala eztan be kontuan artu bear da. Eguzk GizAuz 54. Zure oharrak kontuan hartuko ditut. Mde Pr 193 (195 khonduan hartu). Filosofoak ere ezin dezake zokoratu, beste gabe, aztertu ta kontuan artu gabe. Vill Jaink 101. Kontuen artuz zer bizi-modu daramaten. Izeta DirG 36. Arek etzuan kontuan artzen gu ere an joango giñala. Salav 63. Jaungoikoak kontuan artuko dizkio alegin auek. NEtx LBB 58. Iñoiz kontuan artzeko berriz / oietako azalketak. Olea 223. Kontutan artzen bada / dirutza guzia, / sumatuko da zifra / aundi ta luzia. Ayesta 117. H hori ez dedila abc ordenan kontuan har. MIH 100. Altubek kontutan hartu ez zuen oinarrizko partiketa batekin egin dut topo. MEIG IV 101. v. tbn. Sor Bar 72. A BeinB 86. Txill Let 134. Bilbao IpuiB 271. Alzola Atalak 66. FEtxeb 109. Bestetik, ?kontuan hartu? = ?gogoan hartu? ez ezik, oso erraz eta egoki uler daiteke ?liburuaren edo administrazioren edo idazkariaren? kontuan hartua? Aurreko adibideak aintza hartuta, uste dut kasu honetan adierazi nahi dena hurbilago dagoela kontu hartu-tik kontuan hartu-tik baino. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: izarra.gif Mota: image/gif Tamaina: 89 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: borobila.gif Mota: image/gif Tamaina: 87 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From gegia a bildua gipuzkoa.eus Wed Oct 28 08:45:25 2015 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (Gotzon Egia) Date: Wed, 28 Oct 2015 08:45:25 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?b?dG9tw6kgcmF6w7Nu?= In-Reply-To: <56307C6F.4080800@gipuzkoa.eus> References: <562F7C1B.7020900@gmail.com> <006201d110c8$fa06ac60$ee140520$@facilnet.es> <562F9A8C.2050606@gmail.com> <000001d11105$a8afd7a0$fa0f86e0$@facilnet.es> <56307C6F.4080800@gipuzkoa.eus> Message-ID: <56307D15.3010207@gipuzkoa.eus> Aurreko adibideak aintza hartuta Barka, «aintzat hartuta». -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aupaurrera a bildua gmail.com Wed Oct 28 09:03:20 2015 From: aupaurrera a bildua gmail.com (JMN JMN) Date: Wed, 28 Oct 2015 09:03:20 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?b?dG9tw6kgcmF6w7Nu?= In-Reply-To: <56307D15.3010207@gipuzkoa.eus> References: <562F7C1B.7020900@gmail.com> <006201d110c8$fa06ac60$ee140520$@facilnet.es> <562F9A8C.2050606@gmail.com> <000001d11105$a8afd7a0$fa0f86e0$@facilnet.es> <56307C6F.4080800@gipuzkoa.eus> <56307D15.3010207@gipuzkoa.eus> Message-ID: <56308148.1060501@gmail.com> Iritzi miritzi, nirea emango dut (endredatzeko asmorik gabe). Nire ustez, "tomo razón" = "tomo nota" da, besterik gabe. DRAE razón Del lat. ratio, -onis. 3. Palabras o frases con las que se expresa el discurso. tomar nota 1. loc. verb. Apuntar por escrito algo que debe ser recordado. Beraz, nik neuk "tomo razón" horren ordez, "idatziz jasota"/"idatziz jaso dut" ipiniko nuke. 2015/10/28 08:45(e)an, Gotzon Egia igorleak idatzi zuen: > >> Aurreko adibideak aintza hartuta > > Barka, «aintzat hartuta». > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.eus > 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W > > ------------------------------------------------------------------------ > Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. > Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan > gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean > mantenduko dira. > > A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en > consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica > en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. > > Gipuzkoan > > euskaraz bizi eta lan egiten dugu --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From dioni a bildua facilnet.es Wed Oct 28 10:28:31 2015 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Wed, 28 Oct 2015 10:28:31 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?b?dG9tw6kgcmF6w7Nu?= In-Reply-To: <56307C6F.4080800@gipuzkoa.eus> References: <562F7C1B.7020900@gmail.com> <006201d110c8$fa06ac60$ee140520$@facilnet.es> <562F9A8C.2050606@gmail.com> <000001d11105$a8afd7a0$fa0f86e0$@facilnet.es> <56307C6F.4080800@gipuzkoa.eus> Message-ID: <000c01d11163$03070040$091500c0$@facilnet.es> Barka. ?Kontu hartua? nekez defenda daitekeela esatea, zegokion testuinguruari esana zen, hori esplizitatzea ahaztu bazitzaidan ere. Eta berriro diot, esku arteko erdarazko esapidea oso urrun dago ?Pedir cuentas?etik, ?Llamar la atención?etik, nik uste. DIONISIO De: Gotzon Egia [mailto:gegia a bildua gipuzkoa.eus] Enviado el: miércoles, 28 de octubre de 2015 8:43 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] tomé razón Batetik, ?kontu hartua? nekez defenda daitekeela uste dut, euskarari dagokionez. OEHk, ordea, argi bereizten ditu kontu hartu eta kontuan hartu: KONTU HARTU (V-gip ap. Elexp Berg; Lar). a) Pedir cuentas. "Residenciar" Lar. "Llamar la atención, pedir cuentas. Zu etza iñor neri kontu artzeko" Elexp Berg. v. KONTUAK HARTU. Artuko dio kontu penitenteari. OA 131. Errekeridu, kontu artu edo itandu eutsan onelan. Mg CO 167. Eta astenbadá kóntu ártzen, ta kárgu egíten, ezdezóket millaetáik bati errespónda. Zerbáit óngi banu ere, artukodút ixilik egótea. LE Ong 83v. Pekatubaren gainian kontu artu eutseenian, ez eban pekatutzat ezautu. fB Ic II 241. Ezta pekatu otsein edo krijadubai kontu artzeia jakiteko leijalak dirian ala ez. Astar II 179. Nork kontu artu izan bagez, bearra egiteko ustean meatze zulora sartu eta lanen pitinik egin gabe. Izt C 68. Aztertu bear dau bere barrua eta kontu artu bear deutso bere arimeari. Itz Azald 139. Ikaslarien gañean eta / dotriñan kontu artzera. Balad 235. v. tbn. Gco I 434. Añ EL2 32. (Con adj. o determinantes). Juzgauko gaitu Jangoikoak eta artuko deusku kontu estuba. Zuzaeta 122. Ene erosla eta erredentore danez kontu gogorra artuko deust. Añ EL2 48. Nor ete zara zu, olako konturik niri artzeko? Altuna 96. b) Cuidar (de); vigilar. En AxN se explica barrendatuak (342) por kontu artuak; begiaren edukitzea (369) por kontu artzea. Charles eta familiaz / kuntü dit hartüren. Xarlem 733. Kontu artzen zeuden soldaduak ezerzaz ere oartu etziran. Lard 466. Jaizkibelgo mendian euren ardiai kontu artzen. Zab Gabon 90. Aurrai're kontu artu biar. Sor Bar 54. Oraingoan obeto kontu artuko zioten, eta igesegin bear bazun, len baño ernego ibilli bearko zun. Or SCruz 45. Jesuiten etxean kontu artu zidaten egundañoko begi onez ta maitez. Ib. 132. Ala, gau bateen anaie zaarrena kuntu artzeen geatu ementzan (G-goi). JMB Mund I 83. Kontu artu aurrari ta zerbait berririk balu deitu. NEtx Antz 127. Atsoa kontu-hartzen ari da eta auzoan dena zabalduko du. MEIG IX 110. v. tbn. Lab EEguna 92. Khuntü: Etch 444. c) Tener en cuenta, prestar atención. Kontu artu bada ondo nik esaten dizuanari. Sor AKaik 124. Ta zergatik ez didazu lenago esan ori? Kontu artuko nuan ori jakin banu. NEtx LBB 25. Aditzalliak emen daude ta / artu dezatela kontu. Uzt Auspoa 22, 142. Ez da handi, delako "berpizkunde" horretan kondu hartzen badute euskaldunek. Mde Pr 203. KONTUAN HARTU (V-gip, G-azp), KONTUTAN H. (SP, Izt, Foix ap. Lh (s.v. khondu)). Ref.: Gketx Loiola; Elexp Berg. Tener en cuenta. "Prendre en compte" SP. "(Si no se toman en) cuenta, ezpadira kontutan artuten" Izt. "Kontuan artu, tomar en cuenta. Ondo kontuan artzekoa zan ba ori!" Gketx Loiola. "Kontuan hartu, tomar en cuenta. Eneban kontuan artu mekanikuan esana" Elexp Berg. Tr. Excepto Axular, Duhalde y, modernamente, Ayesta y Zendoia (107), los demás autores emplean kontuan hartu. Ezteraue Iainkoak deus ere hartzen kontutan. Ax 603 (V 387). Nola konsideratzen baita eta kontutan hartzen bekhatoreak bekhatu egiteko izan zuen gogoa. Ib. 610 (V 393). Kontuan ar itzatzue orduan bertan gertatzen diran lau gauza ziertu oek. Gco II 50. Elemenia bat bekhatu, bereak eta bertzerenak, egundaino menturaz kontutan hartu etzituenak. Dh 146. Eriak ez ditu xoilki kontuan hartzekoak / mediku, sendagaillutan egiñ diren gastoak. Gy 100. Filistintarrak Israeltarren izaera au kontuan artzen zuten nai zietena egiteko. Lard 138. Onuratsua dan ala eztan be kontuan artu bear da. Eguzk GizAuz 54. Zure oharrak kontuan hartuko ditut. Mde Pr 193 (195 khonduan hartu). Filosofoak ere ezin dezake zokoratu, beste gabe, aztertu ta kontuan artu gabe. Vill Jaink 101. Kontuen artuz zer bizi-modu daramaten. Izeta DirG 36. Arek etzuan kontuan artzen gu ere an joango giñala. Salav 63. Jaungoikoak kontuan artuko dizkio alegin auek. NEtx LBB 58. Iñoiz kontuan artzeko berriz / oietako azalketak. Olea 223. Kontutan artzen bada / dirutza guzia, / sumatuko da zifra / aundi ta luzia. Ayesta 117. H hori ez dedila abc ordenan kontuan har. MIH 100. Altubek kontutan hartu ez zuen oinarrizko partiketa batekin egin dut topo. MEIG IV 101. v. tbn. Sor Bar 72. A BeinB 86. Txill Let 134. Bilbao IpuiB 271. Alzola Atalak 66. FEtxeb 109. Bestetik, ?kontuan hartu? = ?gogoan hartu? ez ezik, oso erraz eta egoki uler daiteke ?liburuaren edo administrazioren edo idazkariaren? kontuan hartua? Aurreko adibideak aintza hartuta, uste dut kasu honetan adierazi nahi dena hurbilago dagoela kontu hartu-tik kontuan hartu-tik baino. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W _____ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.gif Mota: image/gif Tamaina: 89 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.gif Mota: image/gif Tamaina: 87 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From iraberba a bildua gmail.com Wed Oct 28 11:04:19 2015 From: iraberba a bildua gmail.com (iratxe) Date: Wed, 28 Oct 2015 11:04:19 +0100 Subject: [itzul] "rusino" Message-ID: <3294FFA0-A17C-4254-94E7-E16A9EF2789C@gmail.com> Egun on: Gaztelaniaz, ?rusino? esaten diote Errusia, Ukraina eta Bielorrusian egiten den hizkuntza bati. Badakizue zelan den euskaraz? Eskerrik asko aldez aurretik, iratxe From jasone_larrinaga a bildua yahoo.es Wed Oct 28 11:07:20 2015 From: jasone_larrinaga a bildua yahoo.es (Jasone Larrinaga) Date: Wed, 28 Oct 2015 10:07:20 +0000 (UTC) Subject: [itzul] =?utf-8?b?dG9tw6kgcmF6w7Nu?= In-Reply-To: References: Message-ID: <1373306031.6212711.1446026840263.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> Guk horrelakoetan "jakitun izateko eta gero liburuan jasotzeko" esango genuke.  Jasone Larrinaga jasone_larrinaga a bildua yahoo.es ______________________________________________________ Paperean ere behar dozu? Seguru? Gogoratu: zenbat eta gitxiago, hobe. Antes de imprimir, piensa en el medio ambiente. Help save paper - do you need to print this e-mail? De: amaia arriaga Para: itzul a bildua postaria.com Enviado: Martes 27 de octubre de 2015 14:25 Asunto: [itzul] tomé razón kaixo, zelan eman dezakegu goiko hori? Alkatearen ebazpen eta dekretuak alkateak ez ezik idazkariak ere sinatu ohi ditu, eta 'tomé razón' oharra erantsi dio orain udal idazkariak bere sinadurari. Dekretuetan ere txertatu dute lelo hori. Dese cuenta de lapresente Resolución  a la SecretaríaGeneral para su toma de razón y posterior transcripción al Libro deResoluciones de la Presidencia y los miembros de la Corporación que actúan porDelegación. Laguntzerik bai? -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aupaurrera a bildua gmail.com Wed Oct 28 11:17:10 2015 From: aupaurrera a bildua gmail.com (JMN JMN) Date: Wed, 28 Oct 2015 11:17:10 +0100 Subject: [itzul] "rusino" In-Reply-To: <3294FFA0-A17C-4254-94E7-E16A9EF2789C@gmail.com> References: <3294FFA0-A17C-4254-94E7-E16A9EF2789C@gmail.com> Message-ID: <5630A0A6.6040309@gmail.com> *ESLAVIAR HIZKUNTZEN ZERRENDA* *Ipar **Eslaviar Taldeak* /Ipar-ekialdeko taldea: / *errusiera* *bielorrusiera* *ukrainera* *errusinoa (errutenoa)* Honekin batera erantsita doa testua daukan dokumentua 2015/10/28 11:04(e)an, iratxe igorleak idatzi zuen: > Egun on: > > Gaztelaniaz, ?rusino? esaten diote Errusia, Ukraina eta Bielorrusian egiten den hizkuntza bati. Badakizue zelan den euskaraz? > > > Eskerrik asko aldez aurretik, > > iratxe --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ESLAVIERA.doc Mota: application/msword Tamaina: 59904 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From iraberba a bildua gmail.com Wed Oct 28 11:20:17 2015 From: iraberba a bildua gmail.com (iratxe) Date: Wed, 28 Oct 2015 11:20:17 +0100 Subject: [itzul] "rusino" In-Reply-To: <5630A0A6.6040309@gmail.com> References: <3294FFA0-A17C-4254-94E7-E16A9EF2789C@gmail.com> <5630A0A6.6040309@gmail.com> Message-ID: <516AB170-8B3E-4A3E-A395-6B63B1599D3A@gmail.com> Eskerrik asko. > El 28/10/2015, a las 11:17, JMN JMN escribió: > > ESLAVIAR HIZKUNTZEN ZERRENDA > > Ipar Eslaviar Taldeak > > Ipar-ekialdeko taldea: > errusiera > bielorrusiera > ukrainera > errusinoa (errutenoa) > > Honekin batera erantsita doa testua daukan dokumentua > > > 2015/10/28 11:04(e)an, iratxe igorleak idatzi zuen: >> Egun on: >> >> Gaztelaniaz, ?rusino? esaten diote Errusia, Ukraina eta Bielorrusian egiten den hizkuntza bati. Badakizue zelan den euskaraz? >> >> >> Eskerrik asko aldez aurretik, >> >> iratxe > > > > > El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. > www.avast.com > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: