From agurtzane.mallona a bildua deusto.es Wed Sep 2 09:42:51 2015 From: agurtzane.mallona a bildua deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Wed, 2 Sep 2015 09:42:51 +0200 Subject: [itzul] EITBko itzultzaileentzat Message-ID: Egun on denoi! EITBko itzultzaileentzako galdera bat dut. Ez dakit film hauek itzulita edukiko dituzuen: "Inteligencia Artificial", "Wall-E", Yo, Robot" eta "Big Hero 6". Hala balitz, zelan eman dituzue euskaraz? Mila esker. -- Agurtzane Mallona Itzulpen Zerbitzua Deustuko Unibertsitatea Tel.: 944 139 177, luz.: 2926 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Wed Sep 2 09:49:56 2015 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Wed, 2 Sep 2015 09:49:56 +0200 Subject: [itzul] EITBko itzultzaileentzat In-Reply-To: References: Message-ID: Zuk zeuk kontsulta ditzakezu: http://www.eitb.eus/eu/kultura/euskara/kontsultak/ Euskera Ni, robota Gaztelania Yo, robot Ingelesa I Robot Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.eus 943483474 687409016 Nire eposta "donostia.eus" domeinura aldatu da. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktu zerrendan eguneratzea aholkatuko nizuke. A partir de ahora mi correo electrónico cambia el dominio a "donostia.eus" y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. Our domain name has been changed to "donostia.eus". Please update my email address in your contact list. Thank you.. Désormais, mon email change de domaine pour "donostia.eus". Merci de l'enregistrer directement dans votre carnet d'adresses. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/gif Tamaina: 18389 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Wed Sep 2 09:53:36 2015 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 2 Sep 2015 09:53:36 +0200 Subject: [itzul] EITBko itzultzaileentzat In-Reply-To: References: Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B2618F6A0DD@SBIexch01.eitb.lan> Karlosek dioen bezala, Interneten kontsulta dezakezu, HIKEA aplikazioan: http://www.eitb.eus/eu/kultura/euskara/kontsultak/ HIKEA aplikazioa Euskalbarren ere aurkitu dezakezu. Hori dena esanda, bikoiztuta daukagun bakarra "I Robot" da: "Ni, robota". Asier Larrinaga Larrazabal From: Agurtzane Mallona [mailto:agurtzane.mallona a bildua deusto.es] Sent: asteazkena, 02 de iraila de 2015 09:43 To: ItzuL Subject: [itzul] EITBko itzultzaileentzat Egun on denoi! EITBko itzultzaileentzako galdera bat dut. Ez dakit film hauek itzulita edukiko dituzuen: "Inteligencia Artificial", "Wall-E", Yo, Robot" eta "Big Hero 6". Hala balitz, zelan eman dituzue euskaraz? Mila esker. -- Agurtzane Mallona Itzulpen Zerbitzua Deustuko Unibertsitatea Tel.: 944 139 177, luz.: 2926 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua euskadi.eus Thu Sep 3 13:08:15 2015 From: jon-agirre a bildua euskadi.eus (jon-agirre a bildua euskadi.eus) Date: Thu, 03 Sep 2015 13:08:15 +0200 Subject: [itzul] Egunsentiko zaldi zurien Message-ID: Honen gaztelaniazko itzulpenik ezagutzen duzue? 1.Egunsentiko zaldi zurien ihes larriaren otsa, odol gorriak taupadatzen du dontzeillatxoen bihotza, maitasun amets erregarrien deuseztapenaren hotza, liho artean izkutatzen da gorputz biluztuaren lotsa. 2.Lekunberritik Baigorriraino mendi goitiak harresi, zaldun ederrak ihiztari eta orkatz emeak ihesi, zer den ametsa zer den egia gogoak ezin berezi, iraganaren zaunka larriak orainean ezin etsi. 3.Donapaleuko arratsaldetan enarak leiho gainetan, udaberriak tristura dakar haizearen hegaletan, melankolia ezinesan bat jauregiko zuhaitzetan, urte geldiak isilik doaz lanbroaren ametsetan. 4.Udazken gorri gogorapentsu malko isilen getari, Orhy mendian elur xuriak neguaren aintzindari, urte aroan joan etorrian batzuk besteen atari, heriotzaren begi uzkurra gau ta egun zelatari." Xabier Leterena da, eta Antton Valverdek zoragarri (betiko moduan) abesten du. Lagun batek eskatu dit, oso gustukoa duela eta zer dioen jakiteko. Nik neure itzulpentxoa egin diot, baina ez naiz poeta, eta hemen aldra bat zarete horretarako sena duzuenok. Beharbada itzulita egongo da dagoeneko. Jon (Nire aletxoa (lotsa ere ematen dit). Beste itzulpenik ez balego, hau hobetzen lagunduko bazenidate, bihotzez esker oneko geratuko nintzateke.) El sonido de la imperiosa huida de los caballos blancos al amanecer, la roja sangre hace palpitar el corazón de la pequeña doncella, la fría aniquilación de los ardientes sueños de amor, entre lino se esconde el pudor del cuerpo desnudado. Desde Lekunberri hasta Baigorri altas montañas hacen de muralla, hermosos caballeros van de caza y las hembras de corzo huyen, el entendimiento no puede discernir qué es sueño qué es cierto, los graves ladridos que trae el pasado no pueden ceder en el presente. En las tardes de Donapaleu las golondrinas están sobre las ventanas, la primavera aporta tristeza en los aleteos del viento, una indecible melancolía en los árboles de palacio, los años pasan silenciosamente despacio en los sueños de la bruma. Ocre otoño memorable, guardián de calladas lágrimas, la blanca nieve en el monte Orhi precede al invierno, se suceden las estaciones preludiando unas a otras, el ojo esquivo de la muerte vigila noche y día. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_seguridad.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 66738 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Thu Sep 3 13:23:27 2015 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Thu, 3 Sep 2015 13:23:27 +0200 Subject: [itzul] Egunsentiko zaldi zurien In-Reply-To: References: Message-ID: Imanolen bertsioa ere ez zen makala, Jon. Nago haren diskoan erdaratuta agertzen dela, baina ez dut LPa eskura. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.eus 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/gif Tamaina: 18389 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Sep 4 09:08:31 2015 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 4 Sep 2015 09:08:31 +0200 Subject: [itzul] ITzulpengintzan egindako akatsak Message-ID: <55E9436F.3030109@uribekosta.org> http://www.infoidiomas.com/blog/9067/errores-de-traduccion-que-hicieron-literalmente-historia/#.VelA8_AudZY http://www.infoidiomas.com/blog/8770/16-errores-de-traduccion-que-te-haran-llorar/#.VelClPAudZY Garikoitz From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Fri Sep 4 12:35:12 2015 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Fri, 4 Sep 2015 12:35:12 +0200 Subject: [itzul] Emakumeen Mundu Martxa Message-ID: EH Bilduk erakunde adierazpen bat aurkeztu du gai horren inguruan. Baten batek jarri behar izan du gaztelaniaz? Honela dio hasieran: "Emakumeen Mundu Martxa nazioarteko mugimendu feminista bat da, mundu osoan pobreziaren eta emakumeen kontrako indarkeriaren arrazoiak desagerrarazteko lanean dabilena. 1995ean du jatorria: Quebec-etik New Yorkerako Martxa egin zen ?Ogia eta Arrosak? izenpean. Orain Emakumeen Mundu Martxa bezala ezagutzen dena 2000. urtean hasi zen eta orduan pasa zen lehenengoz Euskal Herritik (...)" Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.eus 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/gif Tamaina: 18389 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Tue Sep 8 10:45:17 2015 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Tue, 8 Sep 2015 10:45:17 +0200 Subject: [itzul] Sarean ikusita Message-ID: <55EEA01D.7080705@uribekosta.org> egun on: http://www.tradonline.es/blog/como-trabajar-desde-casa-sin-volverse-loco/ Etxetik itzultzen dozuenoi lagungarri egingo jatzuelakoan. Garikoitz From idoia.aretxa a bildua yahoo.es Tue Sep 8 12:57:09 2015 From: idoia.aretxa a bildua yahoo.es (idoitxu) Date: Tue, 8 Sep 2015 10:57:09 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Sarean ikusita In-Reply-To: <55EEA01D.7080705@uribekosta.org> References: <55EEA01D.7080705@uribekosta.org> Message-ID: <2114420329.4471821.1441709829241.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> Eskerrik asko Gari El Martes 8 de septiembre de 2015 10:45, Garikoitz Etxebarria escribió: egun on: http://www.tradonline.es/blog/como-trabajar-desde-casa-sin-volverse-loco/ Etxetik  itzultzen dozuenoi lagungarri egingo jatzuelakoan. Garikoitz -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From andera a bildua parlamentodenavarra.es Wed Sep 9 09:37:45 2015 From: andera a bildua parlamentodenavarra.es (Arana, Ander) Date: Wed, 9 Sep 2015 07:37:45 +0000 Subject: [itzul] Manifiesto CaminoDelSol Message-ID: <1125dad47a9b444e899ff524c6f2dc05@CORREO01.parlamento.local> Egun on: Manifiesto CaminoDelSol izeneko hori itzuli al du inork? Eskerrik asko aldez aurretik, Ander Arana Nafarroako Parlamentua -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitze a bildua euskalnet.net Wed Sep 9 23:10:46 2015 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Garikoitz) Date: Wed, 09 Sep 2015 23:10:46 +0200 Subject: [itzul] Carlos del Olmo, EIZIEri buruz, La linterna del traductor Message-ID: <55F0A056.7090608@euskalnet.net> Carlos del Olmoren artikulua,http://www.lalinternadeltraductor.org/n11/eizie-elkartea.html -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From andera a bildua parlamentodenavarra.es Thu Sep 10 09:56:38 2015 From: andera a bildua parlamentodenavarra.es (Arana, Ander) Date: Thu, 10 Sep 2015 07:56:38 +0000 Subject: [itzul] Manifiesto CaminoDelSol In-Reply-To: <1125dad47a9b444e899ff524c6f2dc05@CORREO01.parlamento.local> References: <1125dad47a9b444e899ff524c6f2dc05@CORREO01.parlamento.local> Message-ID: Egun on: Azkenean, inork ere erantzun ez duenez, guk itzuli behar izan dugu; halandaze, adierazpen hori euskaraz eman behar baldin baduzue, eskatu eta pasatuko dizuegu. Ondo izan, Ander Arana Nafarroako Parlamentua From: Arana, Ander [mailto:andera a bildua parlamentodenavarra.es] Sent: miércoles, 09 de septiembre de 2015 9:38 To: ItzuList Subject: [itzul] Manifiesto CaminoDelSol Egun on: Manifiesto CaminoDelSol izeneko hori itzuli al du inork? Eskerrik asko aldez aurretik, Ander Arana Nafarroako Parlamentua -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Sep 11 14:22:32 2015 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 11 Sep 2015 14:22:32 +0200 Subject: [itzul] Itzultzaileontzako baliabideak Message-ID: <55F2C788.9070604@uribekosta.org> egun on: http://20000lenguas.com/2014/12/15/20-recursos-imprescindibles-para-traductores-y-linguistas/ Garikoitz From idoia.aretxa a bildua yahoo.es Fri Sep 11 17:23:52 2015 From: idoia.aretxa a bildua yahoo.es (idoitxu) Date: Fri, 11 Sep 2015 15:23:52 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Cero agresiones sexistas Message-ID: <107482019.1488211.1441985032855.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> Kaixo:Nola litzateke euskaraz "Cero agresiones sexistas"?Zero sexu eraso ala Zero eraso sexista? Mila esker -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ainaramaya a bildua gmail.com Fri Sep 11 17:37:40 2015 From: ainaramaya a bildua gmail.com (ainara maya) Date: Fri, 11 Sep 2015 17:37:40 +0200 Subject: [itzul] Cero agresiones sexistas In-Reply-To: <107482019.1488211.1441985032855.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> References: <107482019.1488211.1441985032855.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> Message-ID: sexu-erasorik gabe idoitxu igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko irailak 11 17:23): > Kaixo: > Nola litzateke euskaraz "Cero agresiones sexistas"? > Zero sexu eraso ala Zero eraso sexista? > > Mila esker > -- *AINARA MAIA URROZ* *Eliza karrika 10, 5. ezker* *20302 Irun, Gipuzkoa* *Basque Country* *Tel.: 0034 655742924* *WHEREVER I GO, GO WITH ALL MY HEART. WHEN A MAN LOVE A WOMAN, HE'LL DO ALL FOR HER; WHEN A WOMAN LOVE A MAN, SHE'LL WAIT FOR HIM FOREVER.../Edonora noala ere, bihotz osoz noa. Gizon batek emakume bat maite duelarik, dena egiten du beragatik; emakume batek gizon bat maite duelarik, beti itxarongo du gizona emakumeak...* *Dena eman behar zaio aske den maitasunari* *olerkari ameslaria* -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitze a bildua euskalnet.net Fri Sep 11 18:17:17 2015 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Garikoitz) Date: Fri, 11 Sep 2015 18:17:17 +0200 Subject: [itzul] Cero agresiones sexistas In-Reply-To: <107482019.1488211.1441985032855.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> References: <107482019.1488211.1441985032855.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> Message-ID: <55F2FE8D.6050807@euskalnet.net> Sexu-erasorik ez!!. Garikoitz El 11/09/2015 a las 17:23, idoitxu escribió: > Kaixo: > Nola litzateke euskaraz "Cero agresiones sexistas"? > Zero sexu eraso ala Zero eraso sexista? > > Mila esker -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From goikoetxea_iratxe a bildua eitb.eus Fri Sep 11 18:28:41 2015 From: goikoetxea_iratxe a bildua eitb.eus (GOIKOETXEA GLEZ. DE LANGARIKA, IRATXE) Date: Fri, 11 Sep 2015 18:28:41 +0200 Subject: [itzul] Cero agresiones sexistas In-Reply-To: <55F2FE8D.6050807@euskalnet.net> References: <107482019.1488211.1441985032855.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> <55F2FE8D.6050807@euskalnet.net> Message-ID: <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F376D667591@SBIexch01.eitb.lan> Formulazioa gorabehera, bada bereiztu beharreko gauza bat. ?Eraso sexista? eta ?sexu erasoa? (=eraso sexuala) ez da gauza bera. Gizonezkoak ere izan daitezke sexu erasoen biktima. Eta eraso sexista guztiak ez dira sexualak. Iratxe From: Garikoitz [mailto:garikoitze a bildua euskalnet.net] Sent: viernes, 11 de septiembre de 2015 18:17 To: idoitxu; ItzuL Subject: Re: [itzul] Cero agresiones sexistas Sexu-erasorik ez!!. Garikoitz El 11/09/2015 a las 17:23, idoitxu escribió: Kaixo: Nola litzateke euskaraz "Cero agresiones sexistas"? Zero sexu eraso ala Zero eraso sexista? Mila esker -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From idoia.aretxa a bildua yahoo.es Fri Sep 11 18:41:26 2015 From: idoia.aretxa a bildua yahoo.es (idoitxu) Date: Fri, 11 Sep 2015 16:41:26 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Cero agresiones sexistas In-Reply-To: <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F376D667591@SBIexch01.eitb.lan> References: <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F376D667591@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <792972407.1513334.1441989686104.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> Kasu honetan slogan bat da eta eraso matxistei buruzkoa da; hau da, gizonek emakumeengan egindako erasoak El Viernes 11 de septiembre de 2015 18:29, "GOIKOETXEA GLEZ. DE LANGARIKA, IRATXE" escribió: #yiv1866864488 #yiv1866864488 -- _filtered #yiv1866864488 {font-family:Helvetica;panose-1:2 11 6 4 2 2 2 2 2 4;} _filtered #yiv1866864488 {font-family:Helvetica;panose-1:2 11 6 4 2 2 2 2 2 4;} _filtered #yiv1866864488 {font-family:Calibri;panose-1:2 15 5 2 2 2 4 3 2 4;} _filtered #yiv1866864488 {font-family:Tahoma;panose-1:2 11 6 4 3 5 4 4 2 4;}#yiv1866864488 #yiv1866864488 p.yiv1866864488MsoNormal, #yiv1866864488 li.yiv1866864488MsoNormal, #yiv1866864488 div.yiv1866864488MsoNormal {margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;font-size:12.0pt;color:black;}#yiv1866864488 a:link, #yiv1866864488 span.yiv1866864488MsoHyperlink {color:blue;text-decoration:underline;}#yiv1866864488 a:visited, #yiv1866864488 span.yiv1866864488MsoHyperlinkFollowed {color:purple;text-decoration:underline;}#yiv1866864488 span.yiv1866864488PostaEstiloa17 {color:navy;font-weight:normal;font-style:normal;text-decoration:none none;}#yiv1866864488 .yiv1866864488MsoChpDefault {font-size:10.0pt;} _filtered #yiv1866864488 {margin:70.85pt 70.85pt 70.85pt 70.85pt;}#yiv1866864488 div.yiv1866864488WordSection1 {}#yiv1866864488 Formulazioa gorabehera, bada bereiztu beharreko gauza bat.  ?Eraso sexista? eta ?sexu erasoa? (=eraso sexuala) ez da gauza bera.  Gizonezkoak ere izan daitezke sexu erasoen biktima. Eta eraso sexista guztiak ez dira sexualak.  Iratxe        From: Garikoitz [mailto:garikoitze a bildua euskalnet.net] Sent: viernes, 11 de septiembre de 2015 18:17 To: idoitxu; ItzuL Subject: Re: [itzul] Cero agresiones sexistas  Sexu-erasorik  ez!!. GarikoitzEl 11/09/2015 a las 17:23, idoitxu escribió: Kaixo:Nola litzateke euskaraz "Cero agresiones sexistas"?Zero sexu eraso ala Zero eraso sexista?  Mila esker   |   | | |   | -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.com Sat Sep 12 12:06:07 2015 From: a.mujika a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Sat, 12 Sep 2015 12:06:07 +0200 Subject: [itzul] Cero agresiones sexistas In-Reply-To: <792972407.1513334.1441989686104.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> References: <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F376D667591@SBIexch01.eitb.lan> <792972407.1513334.1441989686104.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> Message-ID: Iratxek esan duen bezala "agresión sexual" eta "agresión sexista" bereizi beharrekoak badira, hobe litzateke "eraso sexista" erabiltzea (bide batez, "sexista" Hiztegi Batuko hitza da). Bereizketa hori beharrezkoa ez balitz, ez legoke arazorik "sexu-eraso" egiteko. Sexista adjektiboa sexismoari dagokio, hau da, sexu bateko pertsonak (emakumezkoak) diskriminatzea beste sexukokoak (gizonezkoak) baino maila baxuagokotzat jotzen direlako. *Alfontso Mujika Etxeberria* [image: https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] [image: https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* [image: https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2015-09-11 18:41 GMT+02:00 idoitxu : > Kasu honetan slogan bat da eta eraso matxistei buruzkoa da; hau da, > gizonek emakumeengan egindako erasoak > > > > > El Viernes 11 de septiembre de 2015 18:29, "GOIKOETXEA GLEZ. DE LANGARIKA, > IRATXE" escribió: > > > Formulazioa gorabehera, bada bereiztu beharreko gauza bat. > > ?Eraso sexista? eta ?sexu erasoa? (=eraso sexuala) ez da gauza bera. > > Gizonezkoak ere izan daitezke sexu erasoen biktima. Eta eraso sexista > guztiak ez dira sexualak. > > Iratxe > > > > > *From:* Garikoitz [mailto:garikoitze a bildua euskalnet.net] > *Sent:* viernes, 11 de septiembre de 2015 18:17 > *To:* idoitxu; ItzuL > *Subject:* Re: [itzul] Cero agresiones sexistas > > Sexu-erasorik ez!!. > > > Garikoitz > El 11/09/2015 a las 17:23, idoitxu escribió: > > Kaixo: > Nola litzateke euskaraz "Cero agresiones sexistas"? > Zero sexu eraso ala Zero eraso sexista? > > Mila esker > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Sun Sep 13 19:21:47 2015 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Sun, 13 Sep 2015 19:21:47 +0200 Subject: [itzul] Login Message-ID: Kaixo: nola ematen dituzue bi horiek? - Registro por login - Login incorrecto Mila esker, aurrez Joxemari --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mariacolera a bildua gmail.com Mon Sep 14 12:14:00 2015 From: mariacolera a bildua gmail.com (Maria Colera) Date: Mon, 14 Sep 2015 12:14:00 +0200 Subject: [itzul] Krutwig-en "Bulharraren labyrinthua" Message-ID: Egun on, Badakizue "?B? ?? ?ulharraren ?labyrinthua" gaztelaniaz edo frantsesez itzulita ote dagoen, eta hala bada, non aurkitu daitekeen. Hauxe da olerkia: Bulharraren labyrinthua Ba dakhust bulharraren labyrinthua Neronen sentimenduen bidean Ni eidea kanporatzen denean niganatzen baita kanporo orrua. Nigana jiten den kanpoko mundua dathorrt Kosmos·gaineko atzipean. Gauzen izaitea' Ezerezean dago; Nibbana da beren zentzua. Dagozen gauzek atzipea dute, gauzen gauza' ezin da bilhatzea; gauzek barrnan gezurra baitaukate. Lanho da oro, mundua' elhea. Ezer eztasgo, eztago Gogorik, Spiritua ezta khimaira baizik. Eskerrik asko aldez aurretik, Maria -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iker-zaldua a bildua hotmail.com Mon Sep 14 14:42:42 2015 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Mon, 14 Sep 2015 12:42:42 +0000 Subject: [itzul] Cuello panadero Message-ID: Arratsalde on, guztioi: Norbaiti egokitu zaio inoiz goiko hori itzultzea? Kamiseta batek izaten duen lepoa da, lepo mota zehatz bat, botoiduna. Edo, nola emango zenukete bestela? Iker -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.eus Mon Sep 14 15:31:45 2015 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (EGIA GOIENETXEA, Gotzon) Date: Mon, 14 Sep 2015 15:31:45 +0200 Subject: [itzul] Cuello panadero Message-ID: Zara izeneko jantzi dendaren webgunean, "okin lepo" darabilte: http://m.zara.com/es/eu/beherapenak/haurrak/umetxoak-(mutikoak)/kirol-jertseak,-txaketak-eta-jertseak/okin-lepodun-jertsea-c636016p2399506.html -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43° 19' 15'' N 1° 58' 57.5'' W -------- Jatorrizko mezua -------- Igorlea: Iker Zaldua Zabalua Data: 2015/09/14 14:43 (GMT+01:00) Nori: ItzuL Gaia: [itzul] Cuello panadero Arratsalde on, guztioi: Norbaiti egokitu zaio inoiz goiko hori itzultzea? Kamiseta batek izaten duen lepoa da, lepo mota zehatz bat, botoiduna. Edo, nola emango zenukete bestela? Iker ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aizkomendi a bildua yahoo.com Mon Sep 14 21:53:26 2015 From: aizkomendi a bildua yahoo.com (Inaki Luzuriaga) Date: Mon, 14 Sep 2015 19:53:26 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Itzultzaileontzako baliabideak In-Reply-To: <55F2C788.9070604@uribekosta.org> References: <55F2C788.9070604@uribekosta.org> Message-ID: <2087099900.2561165.1442260406955.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> Horietako hainbat dagoeneko ezagutzen, baina oso lagungarria. Eskerrik asko partekatzearren! Iñaki On Friday, September 11, 2015 2:22 PM, Garikoitz Etxebarria wrote: egun on: http://20000lenguas.com/2014/12/15/20-recursos-imprescindibles-para-traductores-y-linguistas/ Garikoitz -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iraberba a bildua gmail.com Tue Sep 15 18:42:59 2015 From: iraberba a bildua gmail.com (BERBA iratxe ormatza imatz) Date: Tue, 15 Sep 2015 18:42:59 +0200 Subject: [itzul] patata violeta Message-ID: Arratsalde on: Zelan esaten zaio mota horretako patatari? Patata morea izan liteke? Eskerrik asko, aldez aurretik -- Iratxe Ormatza Imatz BERBA hizkuntza-zerbitzua Martzana kaia, 3. A 48.003 Bilbo Tel.: 94-4166764 eta 657-796741 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agirredort a bildua gmail.com Tue Sep 15 20:28:22 2015 From: agirredort a bildua gmail.com (Edorta Agirre) Date: Tue, 15 Sep 2015 20:28:22 +0200 Subject: [itzul] patata violeta In-Reply-To: References: Message-ID: <55F86346.8020705@gmail.com> Bai, Elikadura Hiztegian patata morea agertzen da. Ez horregatik. 2015/09/15 18:42(e)an, BERBA iratxe ormatza imatz igorleak idatzi zuen: > Arratsalde on: > > Zelan esaten zaio mota horretako patatari? Patata morea izan liteke? > > > Eskerrik asko, aldez aurretik > -- > Iratxe Ormatza Imatz > BERBA hizkuntza-zerbitzua > Martzana kaia, 3. A > 48.003 Bilbo > Tel.: 94-4166764 eta 657-796741 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Sep 16 08:10:07 2015 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 16 Sep 2015 08:10:07 +0200 Subject: [itzul] Itzultzaile automatikoa erabiltzearen ajeak Message-ID: <55F907BF.3090506@uribekosta.org> Egun on: http://www.diariosur.es/culturas/201509/16/ingles-montes-cervantes-20150915225649.html From itzultzailea a bildua eibar.eus Wed Sep 16 08:33:43 2015 From: itzultzailea a bildua eibar.eus (Itzultzailea-Eibarko Udala) Date: Wed, 16 Sep 2015 06:33:43 +0000 Subject: [itzul] patata violeta In-Reply-To: References: Message-ID: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE418E5B33@neibarmail.eibarkoudala.local> Baserri giroan behintzat ?patata beltza?. Begoña Azpiri Eguren itzultzailea a bildua eibar.eus egoibarra a bildua eibar.eus www.egoibarra.eus Eibarko Udala / Ayuntamiento de Eibar Hemendik aurrera nire helbide elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, helbide elektroniko berri hau zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, domeinu biak egongo dira indarrean. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus, por lo que le recomiendo guardar mi nueva dirección en sus contactos. De momento se mantendrán los dos dominios. Hemendik: BERBA iratxe ormatza imatz [mailto:iraberba a bildua gmail.com] Bidaltze-data: martes, 15 de septiembre de 2015 18:43 Hona: ItzuL Gaia: [itzul] patata violeta Arratsalde on: Zelan esaten zaio mota horretako patatari? Patata morea izan liteke? Eskerrik asko, aldez aurretik -- Iratxe Ormatza Imatz BERBA hizkuntza-zerbitzua Martzana kaia, 3. A 48.003 Bilbo Tel.: 94-4166764 eta 657-796741 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iraberba a bildua gmail.com Wed Sep 16 09:32:30 2015 From: iraberba a bildua gmail.com (BERBA iratxe ormatza imatz) Date: Wed, 16 Sep 2015 09:32:30 +0200 Subject: [itzul] patata violeta In-Reply-To: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE418E5B33@neibarmail.eibarkoudala.local> References: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE418E5B33@neibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: Eskerrik asko. Egun ona izan, Itzultzailea-Eibarko Udala igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko irailak 16 08:33): > Baserri giroan behintzat ?patata beltza?. > > > > > > Begoña Azpiri Eguren > > itzultzailea a bildua eibar.eus egoibarra a bildua eibar.eus > > www.egoibarra.eus > > > > Eibarko Udala / *Ayuntamiento de Eibar* > > > > > > Hemendik aurrera nire helbide elektronikoak *.eus* domeinua izango du. > Hori dela eta, helbide elektroniko berri hau zure kontaktuetan gordetzea > gomendatzen dizut. Oraingoz, domeinu biak egongo dira indarrean. > > > *A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus, por lo > que le recomiendo guardar mi nueva dirección en sus contactos. De momento > se mantendrán los dos dominios.* > > > > > > *Hemendik:* BERBA iratxe ormatza imatz [mailto:iraberba a bildua gmail.com] > *Bidaltze-data:* martes, 15 de septiembre de 2015 18:43 > *Hona:* ItzuL > *Gaia:* [itzul] patata violeta > > > > Arratsalde on: > > Zelan esaten zaio mota horretako patatari? Patata morea izan liteke? > > > > Eskerrik asko, aldez aurretik > > -- > > Iratxe Ormatza Imatz > BERBA hizkuntza-zerbitzua > Martzana kaia, 3. A > 48.003 Bilbo > Tel.: 94-4166764 eta 657-796741 > -- Iratxe Ormatza Imatz BERBA hizkuntza-zerbitzua Martzana kaia, 3. A 48.003 Bilbo Tel.: 94-4166764 eta 657-796741 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ana a bildua emun.com Wed Sep 16 10:52:07 2015 From: ana a bildua emun.com (Ana Martin) Date: Wed, 16 Sep 2015 10:52:07 +0200 Subject: [itzul] omeprazol ranitidina Message-ID: Kaixo: medikuntzako testu batean omeprazol, ranitidina, levofloxacino eta horrelakoak daude. Horiek euskal formaz eta izen arrunt moduan deklinatu behar dira? Esaterako, omeprazolak kalte egin zion, edo erranitidina edo lebofloxazinoa eza zaio komeni... Begira aritu naiz eta irizpide desberdinak daudela ikusi dut -- Ana Martin Urmeneta Itzultzailea Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. 20500 Arrasate T: 943 711 847 | ana a bildua emun.com | *www.*emun *.eus* *Lege oharra: *mezu honek eta atxikita dituen dokumentuek isilpeko informazioa izan dezakete. Hori dela eta, hutsegite baten ondorioz jaso baduzu, jakin ezazu bertan dagoen informazioa ezkutukoa dela eta legeak galarazi egiten duela baimenik gabe erabiltzea. Beraz, eskertuko dizugu mezu hori bueltatu eta hutsegitea jakinarazten badiguzu. Ondoren, jasotakoa ezabatu mesedez. *>> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada* -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Wed Sep 16 12:01:15 2015 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Wed, 16 Sep 2015 10:01:15 +0000 Subject: [itzul] omeprazol ranitidina In-Reply-To: References: Message-ID: <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA05E10C14@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> Izen komertziala bere horretan utzi beharra dago, baina izen zientifikoa ez, gurera egokitu behar dugu. Nik behintzat horrela jokatu dut beti. Omeprazola, azido azetilsalizilikoa.... Ongi izan. Fernando Rey -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.com Wed Sep 16 12:03:48 2015 From: a.mujika a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Wed, 16 Sep 2015 12:03:48 +0200 Subject: [itzul] omeprazol ranitidina In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo: Baldin eta izendapen arruntak badira (zuk aipatu dituzunak halakoak dira), izen arrunt gisa mailegatzen dira, eta izen arruntak bezala deklinatzen dira. Sendagai horiek izen komertziala ere izaten dute (adibidez, *erranitidina *daukan sendagai bat *Zantac *da), eta izen komertzial horiek letra larriz hasita idazten dira (deklinatzea beste kontu bat da, modeloekin gertatzen den bezala espeziea eta espezimena nahastu egiten baitira: "Renault Clio modeloa" batetik, baina, bestetik, "nire Clio*a* ["nire Clio auto*a*" esaten ari gara] zurea baino zaharragoa da"). Alegia, "egunean bi Zantac hartzeko esan dio sendagileak, gauean eta goizean, baina, gaur, goizeko Zantac*a* ["Zantac pastilla" esaten ari gara] hartzea ahaztu zaio". Bestalde, komeni da kontuan hartzea, mailegatzeko egokitzapen grafikoak egiteko orduan, nondik abiatu. Hau da, badaezpada, ez bakarrik hartu kontuan gaztelania. Adibidez, gaztelaniaz *levofloxacino *ikusita, pentsa dezakegu euskaraz *lebofloxazino* dagokiola, baina, nire ustez, *lebofloxazina *litzateke mailegu egokia, gaztelaniak erantsi dion azken "o" hori ez baita erregularra (en: *levofloxacin*; fr: *lévofloxacine*; it: *levofloxacina*; pt: *levofloxacina*). Oro har, sendagaien izenetan, ingelesez -eta, oro har, hizkuntza germanikoetan- "-in" amaiera dena (alkaloideak izendatzeko erabili ohi den atzizkia) "-ine" amaiera da frantsesez, "-ina" italieraz, portugesez, portugesez eta gaztelaniaz, eta "-ina" egin ohi da euskaraz (gogoratu, adibidez, *aspirina*rekin, nahiz eta, jatorriz, *Aspirina *izen berezia izan). Hala gertatzen da "-idina", "-anina", "-alina", "-inina"amaierekin. *Alfontso Mujika Etxeberria* [image: https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] [image: https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* [image: https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2015-09-16 10:52 GMT+02:00 Ana Martin : > Kaixo: > medikuntzako testu batean omeprazol, ranitidina, levofloxacino eta > horrelakoak daude. > Horiek euskal formaz eta izen arrunt moduan deklinatu behar dira? > Esaterako, omeprazolak kalte egin zion, edo erranitidina edo lebofloxazinoa > eza zaio komeni... > Begira aritu naiz eta irizpide desberdinak daudela ikusi dut > > -- > > > > > Ana Martin Urmeneta > > Itzultzailea > > > > Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. 20500 Arrasate > > T: 943 711 847 | ana a bildua emun.com | *www.*emun *.eus* > > > > *Lege oharra: *mezu honek eta atxikita dituen dokumentuek isilpeko > informazioa izan dezakete. Hori dela eta, hutsegite baten ondorioz jaso > baduzu, jakin ezazu bertan dagoen informazioa ezkutukoa dela eta legeak > galarazi egiten duela baimenik gabe erabiltzea. Beraz, eskertuko dizugu > mezu hori bueltatu eta hutsegitea jakinarazten badiguzu. Ondoren, jasotakoa > ezabatu mesedez. > > *>> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada* > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From julenx a bildua gmail.com Wed Sep 16 14:03:43 2015 From: julenx a bildua gmail.com (Julen Ruiz Aizpuru) Date: Wed, 16 Sep 2015 14:03:43 +0200 Subject: [itzul] Login In-Reply-To: References: Message-ID: Aupa, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko irailak 13 19:21): > > Kaixo: nola ematen dituzue bi horiek? > > - Registro por login > - Login incorrecto Gehienetan 'login' aditz gisa agertzen da: 'hasi saioa'. Dena den adibide hauetan izena da eta kasu horietarako 'saio-hasiera' erabiltzen da. Erabiltzaile-izenaren eta pasahitzaren konbinazioa esan nahi du. Beste okasio batzuetan, 'login name' kasu, 'saioa hasteko izena' formara jo daiteke. Lehenengo adibidean, toki murriztapenik ez balego, argibidea ematera joko nuke. Hortaz: - 'Erabiltzaile-izen eta pasahitz bidezko erregistroa' - 'Saio-hasiera okerra' Julen. From s.jauregi a bildua elhuyar.com Thu Sep 17 13:37:13 2015 From: s.jauregi a bildua elhuyar.com (Saroi Jauregi Aiestaran) Date: Thu, 17 Sep 2015 13:37:13 +0200 Subject: [itzul] Elhuyarreko Hizkuntza eta Teknologia unitateak kudeatuko du Euskalbar aurrerantzean Message-ID: Ia hamar urte igaro dira Juanan Pereirak Euskalbarren lehen bertsioa argitaratu zuenetik. Software librea izanik, Juananen hasierako bertsioa beste hainbat euskaltzaleren ekarpenak izaten hasi zen, eta ordutik, batez ere, Asier Sarasua Garmendiaren eta Julen Ruiz Aizpururen eskuetan egon dira garapena eta mantentze-lanak. Igor Leturia Azkarate Elhuyarreko lankideak ere parte hartu izan du tarteka, batez ere Elhuyarren hiztegiei dagokien zatian. Orain arteko bi mantentzaile nagusiek, Julen Ruizek eta Asier Sarasuak pauso bat atzera egingo dute orain, eta Elhuyarreko Hizkuntza eta Teknologia unitatea arduratuko da Euskalbarren kudeaketaz, Igor Leturia buru dela. Euskalbarren garapena software librearen filosofiari jarraituz egiten jarraituko da. Kodea gordetzeko eta aldaketa berrietarako, GitHub gunea erabiltzen jarraituko dugu , eta orain arte bezala, lagundu nahi duen edonoren ekarpenak (kode berria idaztea, akatsak jakinaraztea eta zuzentzea, etab.) ongi etorriak izango dira. Euskalbar baliabide oso erabilgarria da euskaraz idazten duen edonorentzat, hiztegietan, corpusetan eta estilo liburuetan bilaketak errazago eta azkarrago egiten laguntzen baitu. Dagoeneko 240.000 aldiz deskargatu da Mozillaren gehigarrien webgunetik , eta gaur egun 8.000 erabiltzaile aktibo ditu. *Saroi Jauregi Aiestaran * KOMUNIKAZIO-ARDURADUNA[image: https://es.linkedin.com/pub/josu-aztiria/23/644/87b] *s.jauregi a bildua elhuyar.com* Tel.: 943363040 | luzp.: 214 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko.Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2015-09-16 14:03 GMT+02:00 Julen Ruiz Aizpuru : > Aupa, > > Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak hau idatzi > zuen (2015(e)ko irailak 13 19:21): > > > > Kaixo: nola ematen dituzue bi horiek? > > > > - Registro por login > > - Login incorrecto > > > Gehienetan 'login' aditz gisa agertzen da: 'hasi saioa'. > > Dena den adibide hauetan izena da eta kasu horietarako 'saio-hasiera' > erabiltzen da. Erabiltzaile-izenaren eta pasahitzaren konbinazioa esan > nahi du. > > Beste okasio batzuetan, 'login name' kasu, 'saioa hasteko izena' > formara jo daiteke. > > Lehenengo adibidean, toki murriztapenik ez balego, argibidea ematera > joko nuke. Hortaz: > > - 'Erabiltzaile-izen eta pasahitz bidezko erregistroa' > - 'Saio-hasiera okerra' > > > Julen. > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.eus Thu Sep 17 14:41:53 2015 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (Gotzon Egia) Date: Thu, 17 Sep 2015 14:41:53 +0200 Subject: [itzul] Elhuyarreko Hizkuntza eta Teknologia unitateak kudeatuko du Euskalbar aurrerantzean In-Reply-To: References: Message-ID: <55FAB511.40009@gipuzkoa.eus> Ia hamar urte igaro dira Juanan Pereirak Euskalbarren lehen bertsioa argitaratu zuenetik. Software librea izanik, Juananen hasierako bertsioa beste hainbat euskaltzaleren ekarpenak izaten hasi zen, eta ordutik, batez ere, Asier Sarasua Garmendiaren eta Julen Ruiz Aizpururen eskuetan egon dira garapena eta mantentze-lanak. Igor Leturia Azkarate Elhuyarreko lankideak ere parte hartu izan du tarteka, batez ere Elhuyarren hiztegiei dagokien zatian. Orain arteko bi mantentzaile nagusiek, Julen Ruizek eta Asier Sarasuak pauso bat atzera egingo dute orain, eta Elhuyarreko Hizkuntza eta Teknologia unitatea arduratuko da Euskalbarren kudeaketaz, Igor Leturia buru dela. Ez naiz aspertuko esaten Juanan Pereirak, Asier Sarasuak, Julen Ruizek eta, hala dagokion neurrian, Igor Leturiak monumentu bana irabazia dutela euskal itzultzaileen plazan. Zaila da pentsatu ere egitea lan boluntario hutsak tresna eraginkorragorik sor dezakeenik. Esango nuke euskal itzulpengintza modernoak bi aro ezagutzen dituela: Euskalbar aurrekoa eta Euskalbar ostekoa. Elhuyarren ardurapean orain, bizi ahal bezain luzea opa diot Euskalbarri. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.altuna a bildua ueu.eus Thu Sep 17 15:05:56 2015 From: a.altuna a bildua ueu.eus (Ander Altuna-UEU) Date: Thu, 17 Sep 2015 15:05:56 +0200 Subject: [itzul] Elhuyarreko Hizkuntza eta Teknologia unitateak kudeatuko du Euskalbar aurrerantzean In-Reply-To: <55FAB511.40009@gipuzkoa.eus> References: <55FAB511.40009@gipuzkoa.eus> Message-ID: <55FABAB4.6090902@ueu.eus> Monumentu bana merezi dute. og., 2015.eko iraren 17a 14:41(e)an, Gotzon Egia igorleak idatzi zuen: > >> Ia hamar urte igaro dira Juanan Pereirak Euskalbarren lehen bertsioa >> argitaratu zuenetik. >> Software librea izanik, Juananen hasierako bertsioa beste hainbat >> euskaltzaleren ekarpenak izaten hasi zen, eta ordutik, batez ere, >> Asier Sarasua Garmendiaren eta Julen Ruiz Aizpururen eskuetan egon >> dira garapena eta mantentze-lanak. Igor Leturia Azkarate Elhuyarreko >> lankideak ere parte hartu izan du tarteka, batez ere Elhuyarren >> hiztegiei dagokien zatian. >> >> Orain arteko bi mantentzaile nagusiek, Julen Ruizek eta Asier >> Sarasuak pauso bat atzera egingo dute orain, eta Elhuyarreko >> Hizkuntza eta Teknologia unitatea arduratuko da Euskalbarren >> kudeaketaz, Igor Leturia buru dela. >> > > Ez naiz aspertuko esaten Juanan Pereirak, Asier Sarasuak, Julen Ruizek > eta, hala dagokion neurrian, Igor Leturiak monumentu bana irabazia > dutela euskal itzultzaileen plazan. Zaila da pentsatu ere egitea lan > boluntario hutsak tresna eraginkorragorik sor dezakeenik. Esango nuke > euskal itzulpengintza modernoak bi aro ezagutzen dituela: Euskalbar > aurrekoa eta Euskalbar ostekoa. > > Elhuyarren ardurapean orain, bizi ahal bezain luzea opa diot Euskalbarri. > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.eus > 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W > > ------------------------------------------------------------------------ > Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. > Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan > gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean > mantenduko dira. > > A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en > consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica > en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. > > Gipuzkoan > > euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Mon Sep 21 14:03:14 2015 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Mon, 21 Sep 2015 14:03:14 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Real_Federaci=C3=B3n_Espa=C3=B1ola_de_F=C3=BAtb?= =?utf-8?q?ol?= Message-ID: Kaixo. Nola itzuliko zenukete hori? Xabier -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Tue Sep 22 07:52:04 2015 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Tue, 22 Sep 2015 07:52:04 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Real_Federaci=C3=B3n_Espa=C3=B1ola_de_F=C3=BAtb?= =?utf-8?q?ol?= In-Reply-To: References: Message-ID: Egun on: Espainiako Futbol Federazioa eman izan dute Wikipediak, Berriak, EiTBk, Goienak... Ondo izan, Patricia Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko irailak 21 14:03): > Kaixo. Nola itzuliko zenukete hori? > > Xabier > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From koro a bildua maramara.net Tue Sep 22 08:17:14 2015 From: koro a bildua maramara.net (Koro Garmendia) Date: Tue, 22 Sep 2015 08:17:14 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Real_Federaci=C3=B3n_Espa=C3=B1ola_de_F=C3=BAtb?= =?utf-8?q?ol?= In-Reply-To: References: Message-ID: <000b01d0f4fe$5368c4f0$fa3a4ed0$@maramara.net> Egun on, guztioi: Euskaltermen bada aipatu duzunaren antzekoa den beste hau: Real Federación Española de Natación Espainiako Igeriketako Errege Federazioa (ondoan 4 zenbakia duela) Koro Garmendia maramara* taldea -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From m.unamuno a bildua pamplona.es Wed Sep 23 09:56:46 2015 From: m.unamuno a bildua pamplona.es (Unamuno Plazaola Mario) Date: Wed, 23 Sep 2015 07:56:46 +0000 Subject: [itzul] Negritud Message-ID: <801027B27D59EF46A2A23728B73E104E5EB9AFAF@VMEXCH2K10-2.ayto.dns> Kaixo lagunok: Egokitu al zaizue inoiz "negritud" kontzeptua? Zehazki hiztegian "beltz kultura" agertzen da ordain gisa, eta ez dakit ba ez ote den hor galtzen "negritud" horrek berekin duen konnotazio politiko eta erreinbikaziozkoa. Aimé Césaire politikari eta poeta martinikarrak sortu zuen terminoa, beltz eta afrikar jatorrizko kultura erreibindikatze aldera, frantses kultura kolonizatzailearen aurrean. Laguntzarik? Aurrez, eskerrik asko. Mario -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From acuadra a bildua zamudiokoudala.net Wed Sep 23 10:13:03 2015 From: acuadra a bildua zamudiokoudala.net (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Wed, 23 Sep 2015 08:13:03 +0000 Subject: [itzul] Negritud In-Reply-To: <801027B27D59EF46A2A23728B73E104E5EB9AFAF@VMEXCH2K10-2.ayto.dns> References: <801027B27D59EF46A2A23728B73E104E5EB9AFAF@VMEXCH2K10-2.ayto.dns> Message-ID: Negrotasuna erabili zuen Iñigo Aranbarrik. Berak itzuli zuen Aime Cesaire. Berria: «Aime Cesaire poeta martinikarrak «negrotasunaren kontzeptua» landu zuen bere poesian, Iñigo Aranbarrik azaldutakoaren arabera. «Negrotasuna diot, ez Belztasuna, Cesairek iraina bandera egiten baitu, destaina identitatearen ikur». Negrotasunaren definizioaren bilaketa da Cesaireren poesiagintzaren ardatz nagusia.» http://www.berria.eus/paperekoa/1487/031/001/2014-03-22/trakl_maral_eta_cesairerekin_abian_jarri_dira_munduko_poesia_kaierak.htm bbk, Literatura eskola: «Zergatik negro eta ez beltza? Frantsesez bi era daude koloreko jendea izendatzeko: noir eta negre, ingelesez black eta nigger dauden lez. Negre berbak, ostera, zentzu peioratiboa zuen, baztertzailea. Eta zentzu peioratibo hori desagerrarazteko banderatzat hartzea pentsatzen dute. Horregatik aldarrikatzen dute negrotasuna, beltzak izatearen harrotasuna zentzu baztertzaileari gailentzeko. Horrela definitzen du Cesairek berak negrotasuna: " Hasteko ukatzea esan nahi du. Kultura asimilazioa ez onartzea. Zibilizazioa eraikitzeko ez-gauza den halako beltz otzanaren irudia ez onartzea. Kultura politikaren gainetik dago. Kulturaren eta balio-ispiritualen balioan ezagutzen da negrotasuna. Bide kulturalak zein politikoak egiteko daude, aurkitzeko daude eta aurkikuntza hori egitea guri dagokigu". Esan beharra dago Afrikak presentzia handia zuen Parisko kultur giroan eta ez bakarrik beltzen artean. Orduko abanguardia zuriaren lanetan ere Afrikako arte herrikoiaren eragina oso nabaria da, esaterako, Picasso lako artistengan. Batez ere poesia eta saiakera lantzen dituzte. Saiakeran asko landutako teoriak plazaratzen zituzten eta poesia nitasunaren aldarrikapena zen, teorian aldarrikatzen zutenaren sentimendua. Eleberrigintzak apenas du lekurik.» http://bbk.armiarma.eus/eskola/hitzcesaire.htm Alberto De: Unamuno Plazaola Mario [mailto:m.unamuno a bildua pamplona.es] Enviado el: miércoles, 23 de septiembre de 2015 9:57 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Negritud Kaixo lagunok: Egokitu al zaizue inoiz "negritud" kontzeptua? Zehazki hiztegian "beltz kultura" agertzen da ordain gisa, eta ez dakit ba ez ote den hor galtzen "negritud" horrek berekin duen konnotazio politiko eta erreinbikaziozkoa. Aimé Césaire politikari eta poeta martinikarrak sortu zuen terminoa, beltz eta afrikar jatorrizko kultura erreibindikatze aldera, frantses kultura kolonizatzailearen aurrean. Laguntzarik? Aurrez, eskerrik asko. Mario _____________________________________ Alberto Martinez de la Cuadra Itzultzailea / Traductor Zamudioko Udala - Ayuntamiento de Zamudio Zerbitzu orokorrak / Servicios Generales | 944 060 990 | http://www.zamudiokoudala.net OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta beroni erantsitako agirietan jasotzen den informazioa isilpeko informazioa izan daiteke, sekretu profesionalaren pean dagoena. Mezua bidali zaion pertsonak du, eta ez beste inork, informazio hori erabiltzeko pribilejioa, eta debekatua dago zabaltzea, indarrean dagoen legeriaren arabera. Ez da zilegi aipatutakoa ez den bat mezu honetan sartzea. Beraz, mezua bidali zaien pertsonetariko bat ez bazara, jakinarazten dizut ezen, aurretik ZAMUDIOKO UDALAren baimen idatzia ez badaukazu, debekatuta dagoela eta legez kontrakoa izan daitekeela mezua irakurtzea, kopiak egitea, erreproduzitzea, hirugarrenei zabaltzea, bertan jasotako informazioa eta erantsitako agiriak erabiltzea edo hari lotutako beste edozein egite edo ez-egite, helburua zeinahi dela ere. Hortaz, mezu hau oker baten ondorioz jaso baduzu, eskatzen dizut berehala jakinaraz diezaguzula bide honetatik bertatik, eta ezaba dezazula, ez daukazulako baimenik mezu hau eta beroni erantsitako edozein agiri erabiltzeko. Eskerrik asko zure laguntzagatik. AVISO: La información contenida tanto en este mensaje electrónico como en los documentos adjuntos puede ser información confidencial sometida a secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la persona o personas a las que va dirigido, cuya divulgación está prohibida en virtud de la legislación vigente. No está permitido el acceso a este mensaje a cualquier otra persona distinta a los indicados. De modo que si usted no es uno de los destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier duplicación, reproducción, distribución a terceros, así como cualquier uso de la información contenida así como de los documentos adjuntos, o cualquiera otra acción u omisión tomada en relación con el mismo, sea cual sea su finalidad, sin la previa autorización escrita del AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO está prohibida y puede ser ilegal. Por lo tanto, si ha recibido este mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma inmediata por esta misma vía y proceda a su eliminación puesto que no está autorizado a usarlo, así como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias por su colaboración. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aupaurrera a bildua gmail.com Wed Sep 23 10:21:04 2015 From: aupaurrera a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?Josemari_Navascu=c3=a9s?=) Date: Wed, 23 Sep 2015 10:21:04 +0200 Subject: [itzul] Negritud In-Reply-To: <801027B27D59EF46A2A23728B73E104E5EB9AFAF@VMEXCH2K10-2.ayto.dns> References: <801027B27D59EF46A2A23728B73E104E5EB9AFAF@VMEXCH2K10-2.ayto.dns> Message-ID: <560260F0.3080201@gmail.com> Ez dago hain argi "negritude" terminoa aldarrikatzaile eta positiboa denik (Ikus: Rafky, David M. (1970): "The semantics of negritude", /American Speech/, 45, 1-2, 30-43). Itzulpenari dagokionez, nik neuk frantsesetik joko nuke eta "négritude" hitza hartuko nuke, berariaz asmatutakoa baita, eta "negritude" itzuliko nuke ("beltz" terminoaz eta haren eratorriez ahaztuta). "Behaviorismo"/"konduktismo" terminoak ere arazorik gabe erabili ohi ditugu, "jokaera" hitzarekin lotu gabe. Baliagarria izango zaizulakoan. 2015/09/23 9:56(e)an, Unamuno Plazaola Mario igorleak idatzi zuen: > > Kaixo lagunok: > > Egokitu al zaizue inoiz "negritud" kontzeptua? > > Zehazki hiztegian "beltz kultura" agertzen da ordain gisa, eta ez > dakit ba ez ote den hor galtzen "negritud" horrek berekin duen > konnotazio politiko eta erreinbikaziozkoa. Aimé Césaire politikari eta > poeta martinikarrak sortu zuen terminoa, beltz eta afrikar jatorrizko > kultura erreibindikatze aldera, frantses kultura kolonizatzailearen > aurrean. > > Laguntzarik? Aurrez, eskerrik asko. > > Mario > --- This email has been checked for viruses by Avast antivirus software. https://www.avast.com/antivirus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From oihane a bildua yandex.ru Wed Sep 23 10:27:58 2015 From: oihane a bildua yandex.ru (Ana Suromai) Date: Wed, 23 Sep 2015 11:27:58 +0300 Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 136 bilduma, 18. zenbakia Message-ID: <694311442996878@web6h.yandex.ru> Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Sep 24 11:46:44 2015 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 24 Sep 2015 11:46:44 +0200 Subject: [itzul] Mekiduntza parte(a) edo diagnosia(k) Message-ID: <5603C684.5050802@uribekosta.org> Egun on: Hauek nola emon: Epifiolisis grado II del 5º metacarpiano? y ?herida incisa de 3 cm de longitud en región frontal derecha Orokorrean badago medikuntza-diagnosiak euskerazko emoteko loturarik. Garikoitz -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Sep 24 11:56:23 2015 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 24 Sep 2015 11:56:23 +0200 Subject: [itzul] Medikuntza partea(k) edo diagnosia(k) In-Reply-To: <5603C684.5050802@uribekosta.org> References: <5603C684.5050802@uribekosta.org> Message-ID: <5603C8C7.7060200@uribekosta.org> Medikuntza parteak . Batzutan letrak, dantzan... Garikoitz El 24/09/2015 a las 11:46, Garikoitz Etxebarria escribió: > Egun on: > > Hauek nola emon: > Epifiolisis grado II del 5º metacarpiano? y > ?herida incisa de 3 cm de longitud en región frontal derecha > > Orokorrean badago medikuntza-diagnosiak euskerazko emoteko loturarik. > > > Garikoitz -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aupaurrera a bildua gmail.com Thu Sep 24 12:52:05 2015 From: aupaurrera a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?Josemari_Navascu=c3=a9s?=) Date: Thu, 24 Sep 2015 12:52:05 +0200 Subject: [itzul] Medikuntza partea(k) edo diagnosia(k) In-Reply-To: <5603C8C7.7060200@uribekosta.org> References: <5603C684.5050802@uribekosta.org> <5603C8C7.7060200@uribekosta.org> Message-ID: <5603D5D5.50408@gmail.com> Teklatua kontran daukazu gaur ;-) "Epifiolisia" epifisiolisia (hemen ) izango delakoan... 5. metakarpoko II. mailako epifisiolisia (edota II. mailako epifisiolisia, 5. metakarpoan) "3 cm-ko luzerako zauri ebakiduna, eskuineko eskualde (hemen ) frontalean" (burmuineko eskualdea dela suposatuz). 2015/09/24 11:56(e)an, Garikoitz Etxebarria igorleak idatzi zuen: > Medikuntza parteak . Batzutan letrak, dantzan... > > Garikoitz > > El 24/09/2015 a las 11:46, Garikoitz Etxebarria escribió: >> Egun on: >> >> Hauek nola emon: >> Epifiolisis grado II del 5º metacarpiano? y >> ?herida incisa de 3 cm de longitud en región frontal derecha >> >> Orokorrean badago medikuntza-diagnosiak euskerazko emoteko loturarik. >> >> >> Garikoitz > --- This email has been checked for viruses by Avast antivirus software. https://www.avast.com/antivirus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Sep 24 13:46:42 2015 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 24 Sep 2015 13:46:42 +0200 Subject: [itzul] Medikuntza partea(k) edo diagnosia(k) In-Reply-To: <5603D5D5.50408@gmail.com> References: <5603C684.5050802@uribekosta.org> <5603C8C7.7060200@uribekosta.org> <5603D5D5.50408@gmail.com> Message-ID: <5603E2A2.8080202@uribekosta.org> Bide batez, Gaixotu ezkero, euskeraz sendotzeko bizitzeko eta jarduteko: https://www.colegiomedicosbizkaia.com/Contenidos/Ficha.aspx?IdMenu=46ec48d8-8c20-4ffe-a622-6732a02d382a&Idioma=eu-ES Garikoitz El 24/09/2015 a las 12:52, Josemari Navascués escribió: > Teklatua kontran daukazu gaur ;-) > "Epifiolisia" epifisiolisia (hemen > ) izango > delakoan... > 5. metakarpoko II. mailako epifisiolisia (edota II. mailako > epifisiolisia, 5. metakarpoan) > > "3 cm-ko luzerako zauri ebakiduna, eskuineko eskualde (hemen > ) frontalean" > (burmuineko eskualdea dela suposatuz). > > > > 2015/09/24 11:56(e)an, Garikoitz Etxebarria igorleak idatzi zuen: >> Medikuntza parteak . Batzutan letrak, dantzan... >> >> Garikoitz >> >> El 24/09/2015 a las 11:46, Garikoitz Etxebarria escribió: >>> Egun on: >>> >>> Hauek nola emon: >>> Epifiolisis grado II del 5º metacarpiano? y >>> ?herida incisa de 3 cm de longitud en región frontal derecha >>> >>> Orokorrean badago medikuntza-diagnosiak euskerazko emoteko loturarik. >>> >>> >>> Garikoitz >> > > > > ------------------------------------------------------------------------ > Avast logo > > This email has been checked for viruses by Avast antivirus software. > www.avast.com > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aizkomendi a bildua yahoo.com Fri Sep 25 12:46:13 2015 From: aizkomendi a bildua yahoo.com (Inaki Luzuriaga) Date: Fri, 25 Sep 2015 10:46:13 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Medikuntza partea(k) edo diagnosia(k) In-Reply-To: <5603D5D5.50408@gmail.com> References: <5603D5D5.50408@gmail.com> Message-ID: <526658582.856786.1443177973027.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> Nik honelako zeozer emango nuke: Epifiolisis grado II del 5º metacarpiano? y ?herida incisa de 3 cm de longitud en región frontal derecha 5. metakarpioko II. mailako epifiolisia" eta "eskualde frontal eskuineko 3 cm luzeko ebakidun zauria" / "eskualde frontal eskuineko 3 cm luzeko zauri ebakiduna" Halaxe, goraintzi  On Thursday, September 24, 2015 12:52 PM, Josemari Navascués wrote: Teklatua kontran daukazu gaur ;-) "Epifiolisia" epifisiolisia (hemen) izango delakoan... 5. metakarpoko II. mailako epifisiolisia (edota II. mailako epifisiolisia, 5. metakarpoan) "3 cm-ko luzerako zauri ebakiduna, eskuineko eskualde (hemen) frontalean" (burmuineko eskualdea dela suposatuz). 2015/09/24 11:56(e)an, Garikoitz Etxebarria igorleak idatzi zuen: Medikuntza parteak . Batzutan letrak,  dantzan... Garikoitz El 24/09/2015 a las 11:46, Garikoitz Etxebarria escribió: Egun on: Hauek  nola emon: Epifiolisis grado II del 5º metacarpiano? y ?herida incisa de 3 cm de longitud en región frontal derecha Orokorrean badago  medikuntza-diagnosiak euskerazko emoteko loturarik. Garikoitz | | This email has been checked for viruses by Avast antivirus software. www.avast.com | -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agurtzane.mallona a bildua deusto.es Mon Sep 28 14:15:01 2015 From: agurtzane.mallona a bildua deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Mon, 28 Sep 2015 14:15:01 +0200 Subject: [itzul] globada, cacerolada, paraguada eta beste -ada batzuk Message-ID: Eguerdi on, lagunok! Ez dakit inoiz halakorik itzuli beharrik izan duzuen. Guri gaur heldu zaigu "paraguada" baten berri eman beharra. Galdetu diogu Googleri eta denetarik ikusi dugu: "puxiken askapen"etik hasi eta gauza arruntagoetara ("globoak askatzea"). Senak esaten digu aditz izenetik jo beharko genukeela. Zelan ikusten duzue zuek? Mila esker, aldez aurretik! -- Agurtzane Mallona Itzulpen Zerbitzua Deustuko Unibertsitatea Tel.: 944 139 177, luz.: 2926 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.com Mon Sep 28 14:39:17 2015 From: a.mujika a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Mon, 28 Sep 2015 14:39:17 +0200 Subject: [itzul] globada, cacerolada, paraguada eta beste -ada batzuk In-Reply-To: References: Message-ID: Hemen duzu horri buruzko iritzi-truke bat, gastronomiaren arloari baino ez badagokio ere: http://www.erabili.eus/zer_berri/galdezka/1135110525/inprimatzeko. Gainerakoan, garbi dago ekintzak direla, eta, horretarako, ohikoa da "izen + aditz-izen" konposizioa, zuk esan bezala: gari-jotze, adar-jotze, bat-egite, esku-hartze, esker-emate, izen-emate... Hots egiteko konturen bat denean, "jotze"rekin batera, "joaldi" izan liteke egokia. "lapiko-joaldi". Baina "jo" aditza ez bada, zailago iruditzen zait ondo funtzionatzea: "globo-askatzealdi"??? *Alfontso Mujika Etxeberria* [image: https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] [image: https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* [image: https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2015-09-28 14:15 GMT+02:00 Agurtzane Mallona : > Eguerdi on, lagunok! > > Ez dakit inoiz halakorik itzuli beharrik izan duzuen. Guri gaur heldu > zaigu "paraguada" baten berri eman beharra. Galdetu diogu Googleri eta > denetarik ikusi dugu: "puxiken askapen"etik hasi eta gauza arruntagoetara > ("globoak askatzea"). Senak esaten digu aditz izenetik jo beharko > genukeela. Zelan ikusten duzue zuek? > > Mila esker, aldez aurretik! > > -- > Agurtzane Mallona > Itzulpen Zerbitzua > Deustuko Unibertsitatea > Tel.: 944 139 177, luz.: 2926 > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From julen.gabiria a bildua labayru.eus Tue Sep 29 11:03:05 2015 From: julen.gabiria a bildua labayru.eus (Julen Gabiria) Date: Tue, 29 Sep 2015 11:03:05 +0200 Subject: [itzul] Lan-poltsa Message-ID: <1c8b71b9ad60b37d53a262006a022617@labayru.eus> Egun on, Labayru Fundazioko Itzulpen Zerbitzuak itzultzaileei zuzendutako lan-poltsa ireki du. Bertan parte hartu nahi baduzue, bidali curriculumak helbide honetara, mesedez. Eskerrik asko, -- JULEN GABIRIA LARAItzultzailea 94 465 29 74 WWW.LABAYRU.EUS [1] Links: ------ [1] http://www.labayru.eus/?utm_source=Firma%20email&utm_medium=correo%20electr%C3%B3nico&utm_campaign=Firma%20email -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bulegoa a bildua eizie.eus Tue Sep 29 11:28:51 2015 From: bulegoa a bildua eizie.eus (EIZIE) Date: Tue, 29 Sep 2015 11:28:51 +0200 Subject: [itzul] Ofizioaren aldarria Itzulpengintzaren Nazioarteko Egunean Message-ID: <740554BE-CD81-4C99-8534-EE0BD6243B98@eizie.eus> Irailaren 30ean, Itzulpengintzaren Nazioarteko Egunaren harian, lanbidearen aldeko aldarria plazaratuko du EIZIEk, euskal itzulpengintzak azken urteotan egin dituen aurrerapenak eta bizi dituen kezka eta erronkak jendaurrean ezagutarazteko. Horretaz jardungo du Mikel Garmendia EIZIEren lehendakariak Donostiako Udal Liburutegiaren Sotoan antolatu dugun prentsaurrekoan, goizeko 10:30ean. Bestalde, Senez itzulpen-aldizkariaren 46. zenbakia kaleratu du aurten EIZIEk, eta aurtengo alearen berri emango du Karlos del Olmo aldizkariaren zuzendariak. Itzultzaileok ere geure aldarriak egiteko aukera Itzultzaileon aldarriak, kezkak, nahiak, goraipamenak entzunarazteko egun aproposa dugu San Jeronimo eguna. Horretarako, sare sozialetan (Twitter, Facebook, Linkedin eta Google+) hashtag batzuk sortu ditugu (#ItzAldarria, #itzultzaileeguna). Mila Garmendia www.eizie.eus 943 277 111 Nire posta elektronikoa eizie.eus domeinura aldatu da. Gorde, mesedez, helbide berria. Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan lezake. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau akatsen batengatik jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. DBLOn xedatutakoaren arabera, EIZIEk (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkarteak) bermatzen du beharrezko neurriak hartuko dituela datu pertsonalak konfidentzialtasun osoz tratatzeko. Bestalde, jakinarazten dizugu datuak eskuratzeko, zuzentzeko, ezabatzeko eta aurkakotasuna adierazteko eskubideak erabil ditzakezula helbide honetan: Zemoria, 25, behea, 20013 Donostia. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: EIZIE k tx.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 22697 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From bihurnet a bildua euskalnet.net Tue Sep 29 11:45:10 2015 From: bihurnet a bildua euskalnet.net (BIHURNET) Date: Tue, 29 Sep 2015 11:45:10 +0200 Subject: [itzul] Lan-poltsa In-Reply-To: <1c8b71b9ad60b37d53a262006a022617@labayru.eus> References: <1c8b71b9ad60b37d53a262006a022617@labayru.eus> Message-ID: <560A5DA6.50203@euskalnet.net> 29/09/2015 11:03(e)an, Julen Gabiria igorleak idatzi zuen: > > Egun on, > > Labayru Fundazioko Itzulpen Zerbitzuak itzultzaileei zuzendutako > lan-poltsa ireki du. > > Bertan parte hartu nahi baduzue, bidali curriculumak helbide honetara, > mesedez. > > Eskerrik asko, > > -- > > *Julen Gabiria Lara*Itzultzailea > > Logo Labayru Fundazioa > > 94 465 29 74 > *www.labayru.eus > > * > Kaixo: Mezuarekin batera doazkizue nire curriculuma. Mota guztietako testuak itzultzen ditut 2001. urteaz geroztik, eta nire bezeroak dira, besteak beste, udalak, mankomunitateak, garapen agentziak, arkitektoak, kultura-arloko enpresak eta argitaletxeak. Ondo izan Ainhoa Jauregi bihurnet a bildua euskalnet.net 690769665 --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: CURRICULUMAAinhoaJauregi.doc Mota: application/msword Tamaina: 66048 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From julen.gabiria a bildua labayru.eus Tue Sep 29 14:00:00 2015 From: julen.gabiria a bildua labayru.eus (Julen Gabiria) Date: Tue, 29 Sep 2015 14:00:00 +0200 Subject: [itzul] Lan-poltsa In-Reply-To: <1c8b71b9ad60b37d53a262006a022617@labayru.eus> References: <1c8b71b9ad60b37d53a262006a022617@labayru.eus> Message-ID: Kaixo berriz ere. Antza denez, batzuek Itzul-eko helbidera bidali dute curriculuma, eta bueltan etorri zaie, erantsitako artxiboaren pisuagatik. "Helbide honetara" nioenean, nire helbideaz ari nintzen, noski: julen.gabiria a bildua labayru.eus Laster arte. El 2015-09-29 11:03, Julen Gabiria escribió: > Egun on, > > Labayru Fundazioko Itzulpen Zerbitzuak itzultzaileei zuzendutako lan-poltsa ireki du. > > Bertan parte hartu nahi baduzue, bidali curriculumak helbide honetara, mesedez. > > Eskerrik asko, > -- > > JULEN GABIRIA LARAItzultzailea > > 94 465 29 74 > WWW.LABAYRU.EUS [1] -- JULEN GABIRIA LARAItzultzailea 94 465 29 74 WWW.LABAYRU.EUS [1] Links: ------ [1] http://www.labayru.eus/?utm_source=Firma%20email&utm_medium=correo%20electr%C3%B3nico&utm_campaign=Firma%20email -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: blocked.gif Mota: image/gif Tamaina: 118 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From ainaramaya a bildua gmail.com Tue Sep 29 14:01:36 2015 From: ainaramaya a bildua gmail.com (ainara maya) Date: Tue, 29 Sep 2015 14:01:36 +0200 Subject: [itzul] Lan-poltsa In-Reply-To: References: <1c8b71b9ad60b37d53a262006a022617@labayru.eus> Message-ID: bai, bidali dut horretara ere... barka Julen Gabiria igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko irailak 29 14:00): > Kaixo berriz ere. > > Antza denez, batzuek Itzul-eko helbidera bidali dute curriculuma, eta > bueltan etorri zaie, erantsitako artxiboaren pisuagatik. "Helbide honetara" > nioenean, nire helbideaz ari nintzen, noski: julen.gabiria a bildua labayru.eus > > Laster arte. > > > > El 2015-09-29 11:03, Julen Gabiria escribió: > > Egun on, > > Labayru Fundazioko Itzulpen Zerbitzuak itzultzaileei zuzendutako > lan-poltsa ireki du. > > Bertan parte hartu nahi baduzue, bidali curriculumak helbide honetara, > mesedez. > > Eskerrik asko, > -- > > *Julen Gabiria Lara*Itzultzailea > [image: Logo Labayru Fundazioa] > > 94 465 29 74 > * www.labayru.eus > > * > > > -- > > *Julen Gabiria Lara*Itzultzailea > [image: Logo Labayru Fundazioa] > > 94 465 29 74 > * www.labayru.eus > > * > -- *AINARA MAIA URROZ* *Eliza karrika 10, 5. ezker* *20302 Irun, Gipuzkoa* *Basque Country* *Tel.: 0034 655742924* *WHEREVER I GO, GO WITH ALL MY HEART. WHEN A MAN LOVE A WOMAN, HE'LL DO ALL FOR HER; WHEN A WOMAN LOVE A MAN, SHE'LL WAIT FOR HIM FOREVER.../Edonora noala ere, bihotz osoz noa. Gizon batek emakume bat maite duelarik, dena egiten du beragatik; emakume batek gizon bat maite duelarik, beti itxarongo du gizona emakumeak...* *Dena eman behar zaio aske den maitasunari* *olerkari ameslaria* -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: blocked.gif Mota: image/gif Tamaina: 118 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From iraberba a bildua gmail.com Tue Sep 29 14:21:25 2015 From: iraberba a bildua gmail.com (BERBA iratxe ormatza imatz) Date: Tue, 29 Sep 2015 14:21:25 +0200 Subject: [itzul] enfermedad degenerativa muscular Message-ID: Arratsalde on: Goiko hori euskaraz? Eskerrik asko, -- Iratxe Ormatza Imatz BERBA hizkuntza-zerbitzua Martzana kaia, 3. A 48.003 Bilbo Tel.: 94-4166764 eta 657-796741 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From anderbaraja a bildua gmail.com Tue Sep 29 14:34:57 2015 From: anderbaraja a bildua gmail.com (Ander Baraja) Date: Tue, 29 Sep 2015 14:34:57 +0200 Subject: [itzul] enfermedad degenerativa muscular In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, Iratxe: Euskaraz "muskuluen endekapenezko eritasuna" edo "muskuluen endekapenezko gaixotasuna" izan daiteke. Iturria: http://erran.eus/amaiur/1419262055282 Ondo izan! Ander Baraja BERBA iratxe ormatza imatz igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko irailak 29 14:21): > Arratsalde on: > > Goiko hori euskaraz? > > Eskerrik asko, > > -- > Iratxe Ormatza Imatz > BERBA hizkuntza-zerbitzua > Martzana kaia, 3. A > 48.003 Bilbo > Tel.: 94-4166764 eta 657-796741 > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iraberba a bildua gmail.com Tue Sep 29 15:43:59 2015 From: iraberba a bildua gmail.com (BERBA iratxe ormatza imatz) Date: Tue, 29 Sep 2015 15:43:59 +0200 Subject: [itzul] enfermedad degenerativa muscular In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko! Ander Baraja igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko irailak 29 14:34): > Kaixo, Iratxe: > > Euskaraz "muskuluen endekapenezko eritasuna" edo "muskuluen endekapenezko > gaixotasuna" izan daiteke. > > Iturria: http://erran.eus/amaiur/1419262055282 > > Ondo izan! > > Ander Baraja > > BERBA iratxe ormatza imatz igorleak hau idatzi zuen > (2015(e)ko irailak 29 14:21): > > Arratsalde on: >> >> Goiko hori euskaraz? >> >> Eskerrik asko, >> >> -- >> Iratxe Ormatza Imatz >> BERBA hizkuntza-zerbitzua >> Martzana kaia, 3. A >> 48.003 Bilbo >> Tel.: 94-4166764 eta 657-796741 >> > > -- Iratxe Ormatza Imatz BERBA hizkuntza-zerbitzua Martzana kaia, 3. A 48.003 Bilbo Tel.: 94-4166764 eta 657-796741 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitze a bildua euskalnet.net Wed Sep 30 20:47:42 2015 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Garikoitz) Date: Wed, 30 Sep 2015 20:47:42 +0200 Subject: [itzul] Itzulpengintzaz artikulu interesgarria Message-ID: <560C2E4E.8040004@euskalnet.net> Arrasti on: http://enlalunadebabel.com/2014/09/30/el-ultimo-caballero-andante-de-la-literatura/ From garikoitze a bildua euskalnet.net Wed Sep 30 20:48:45 2015 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Garikoitz) Date: Wed, 30 Sep 2015 20:48:45 +0200 Subject: [itzul] Proz sariak, Irailaren 30ean Message-ID: <560C2E8D.3000904@euskalnet.net> Gabon: http://www.proz.com/community-choice-awardshttp://www.proz.com/community-choice-awards -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: