From joseba a bildua erroteta.com Sat Apr 2 13:08:30 2016 From: joseba a bildua erroteta.com (erroteta) Date: Sat, 2 Apr 2016 13:08:30 +0200 Subject: [itzul] Inkesta bateko aukerak Message-ID: En qué medida? Galderari erantzunez, aukerak hauek dira ? En gran medida ? En buena medida ? En cierta medida ? En alguna medida ? En ninguna medida Nola itzuliko zenukete hori? Eta, bestela, nola jarriko zenituzkete, En qué medida? hori eta ondorengo erantzunak? Aurretik eskerrak emanez -- Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Mon Apr 4 09:57:23 2016 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Mon, 4 Apr 2016 09:57:23 +0200 Subject: [itzul] Inkesta bateko aukerak In-Reply-To: References: Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B263FE3C477@SBIexch01.eitb.lan> Honela, beharbada: Zenbateraino ...(maite dituzu astelehenak)...? - Asko - - Nahiko - - Hein batean - - Gutxi x - Batere ez - Asier Larrinaga Larrazabal From: erroteta [mailto:joseba a bildua erroteta.com] Sent: larunbata, 02 de apirila de 2016 13:09 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] Inkesta bateko aukerak En qué medida? Galderari erantzunez, aukerak hauek dira ? En gran medida ? En buena medida ? En cierta medida ? En alguna medida ? En ninguna medida Nola itzuliko zenukete hori? Eta, bestela, nola jarriko zenituzkete, En qué medida? hori eta ondorengo erantzunak? Aurretik eskerrak emanez -- Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Mon Apr 4 11:58:37 2016 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Mon, 4 Apr 2016 11:58:37 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?ABONO_24=2C04_=25_RETENCI=C3=93N_PAGA=2C_EXTRAO?= =?utf-8?q?RDINARIA_DICIEMBRE_=2CDE_2012_A_LOS_TRABAJADO=2CRES_MUNICIPALES?= Message-ID: <57023ACD.8080902@uribekosta.org> Egun on: Euskerara itzulita dago gai horreri buruzko testua. Hainbat udal eta erakundeetan aztertuta eta onetsita dago. Ez dakit Jaurlaritza /Aldundietan ere aztertu /erabaki dan antzekorik? Eskerrak aurrez Garikoitz From itzuliz a bildua outlook.com Mon Apr 4 12:50:08 2016 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 4 Apr 2016 12:50:08 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Pol=C3=ADticas_de_campanario?= Message-ID: Kaixo: nola ematen duzue goiko hori? Mila esker, aurrez Joxemari --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus From allurritza a bildua gmail.com Mon Apr 4 13:09:16 2016 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Mon, 4 Apr 2016 13:09:16 +0200 Subject: [itzul] Inkesta bateko aukerak In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B263FE3C477@SBIexch01.eitb.lan> References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B263FE3C477@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: Gaztelaniazko mailakapen hori zabar samarra da, ez? "En alguna medida" eta "en cierta medida" sinonimoak dira. LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER erabiltzaileak hau idatzi zuen (2016(e)ko apirilak 4, astelehena): > > > Honela, beharbada: > > > > Zenbateraino ...(maite dituzu astelehenak)...? > > - Asko - > > - Nahiko - > > - Hein batean - > > - Gutxi x > > - Batere ez - > > > > > > Asier Larrinaga Larrazabal > > > > > > *From:* erroteta [mailto:joseba a bildua erroteta.com > ] > *Sent:* larunbata, 02 de apirila de 2016 13:09 > *To:* itzul a bildua postaria.com > > *Subject:* [itzul] Inkesta bateko aukerak > > > > En qué medida? Galderari erantzunez, aukerak hauek dira > > > > ? En gran medida > > ? En buena medida > > ? En cierta medida > > ? En alguna medida > > ? En ninguna medida > > > > Nola itzuliko zenukete hori? Eta, bestela, nola jarriko zenituzkete, En > qué medida? hori eta ondorengo erantzunak? > > > > Aurretik eskerrak emanez > > > -- > Beste barik > > Joseba Berriotxoa > > 946732769 > > 656759537 > > *joseba a bildua erroteta.com * > > www.erroteta.com > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kbiguri a bildua yahoo.es Mon Apr 4 13:18:13 2016 From: kbiguri a bildua yahoo.es (kbiguri) Date: Mon, 4 Apr 2016 13:18:13 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Pol=C3=ADticas_de_campanario?= In-Reply-To: References: Message-ID: Ikusi OEHn "oilo-lur". Beharbada, "oilo-lurreko politikak" balio luje. Koldo Biguri > El 2016 api. 4, a las 12:50, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió: > > Kaixo: nola ematen duzue goiko hori? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > > --- > El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. > https://www.avast.com/antivirus > > From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Mon Apr 4 13:37:19 2016 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Mon, 4 Apr 2016 13:37:19 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Pol=EDticas_de_campanario?= In-Reply-To: References: Message-ID: "política de campanario" (de gestos cara a la galería) Egungo "postureo"aren sinonimoa edo omen da. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.eus 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/gif Tamaina: 18389 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From kbiguri a bildua yahoo.es Mon Apr 4 13:56:54 2016 From: kbiguri a bildua yahoo.es (kbiguri) Date: Mon, 4 Apr 2016 13:56:54 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Pol=C3=ADticas_de_campanario?= In-Reply-To: References: Message-ID: Oker ez banago, ez da hori esanahia. Italieraz "campanilismo" hitza erabiltzen dute, zentzu honekin: El campanilismo es una voz italiana por la que entendemos el apego ciego por la propia ciudad, por sus costumbres y tradiciones, y que puede determinar un espíritu de rivalidad bastante vivo contra las poblaciones vecinas. Normalmente el campanilismo se manifiesta a través del odio y de la envidia, con frecuencia sin motivo, hacia los habitantes de localidades cercanas, a pesar de que suelen ser muy similares a las propias. El término deriva de la palabra "campanile", que en italiano significa campanario. De ello se infiere que el campanilismo, aún existiendo ejemplos a gran escala, caracteriza sobre todo a las divisiones culturales, sociales y deportivas entre pequeños pueblos o provincias. No obstante, este fenómeno puede darse también entre habitantes de distintos barrios en una misma ciudad. Koldo Biguri > El 2016 api. 4, a las 13:37, karlos del_olmo escribió: > > "política de campanario" (de gestos cara a la galería) > > Egungo "postureo"aren sinonimoa edo omen da. > > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.eus > 943483474 > 687409016 > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Mon Apr 4 14:00:33 2016 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Mon, 4 Apr 2016 14:00:33 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Pol=EDticas_de_campanario?= In-Reply-To: References: Message-ID: Zapaterok nik esandako adieran erabiltzen zuen, baina beharbada argumentum ad verecundiam besterik ez da. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.eus 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/gif Tamaina: 18389 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From acuadra a bildua zamudiokoudala.net Mon Apr 4 14:24:07 2016 From: acuadra a bildua zamudiokoudala.net (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Mon, 4 Apr 2016 12:24:07 +0000 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Pol=C3=ADticas_de_campanario?= In-Reply-To: References: Message-ID: de campanario. adj (col, desp) [Cosa] que se limita a lo puramente local y carece de toda visión universal. ? MMariño SVoz 8.11.70, 4: Los politicos gallegos, cuando más, hicieron una política de campanario que jamás trascendió al enfoque de los problemas gallegos. Manuel Seco, Olimpia de Andrés y Gabino Ramos: Diccionario fraseológico documentado del español actual. Aguilar. Politika etxezulo(egi)ak? Alberto De: karlos del_olmo [mailto:karlos_del_olmo a bildua donostia.eus] Enviado el: lunes, 04 de abril de 2016 14:01 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Políticas de campanario Zapaterok nik esandako adieran erabiltzen zuen, baina beharbada argumentum ad verecundiam besterik ez da. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.eus 943483474 687409016 [cid:image001.gif a bildua 01D18E7D.A5C2AC70] _____________________________________ Alberto Martinez de la Cuadra Itzultzailea / Traductor Zamudioko Udala - Ayuntamiento de Zamudio Zerbitzu orokorrak / Servicios Generales | 944 060 990 | http://www.zamudiokoudala.net OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta beroni erantsitako agirietan jasotzen den informazioa isilpeko informazioa izan daiteke, sekretu profesionalaren pean dagoena. Mezua bidali zaion pertsonak du, eta ez beste inork, informazio hori erabiltzeko pribilejioa, eta debekatua dago zabaltzea, indarrean dagoen legeriaren arabera. Ez da zilegi aipatutakoa ez den bat mezu honetan sartzea. Beraz, mezua bidali zaien pertsonetariko bat ez bazara, jakinarazten dizut ezen, aurretik ZAMUDIOKO UDALAren baimen idatzia ez badaukazu, debekatuta dagoela eta legez kontrakoa izan daitekeela mezua irakurtzea, kopiak egitea, erreproduzitzea, hirugarrenei zabaltzea, bertan jasotako informazioa eta erantsitako agiriak erabiltzea edo hari lotutako beste edozein egite edo ez-egite, helburua zeinahi dela ere. Hortaz, mezu hau oker baten ondorioz jaso baduzu, eskatzen dizut berehala jakinaraz diezaguzula bide honetatik bertatik, eta ezaba dezazula, ez daukazulako baimenik mezu hau eta beroni erantsitako edozein agiri erabiltzeko. Eskerrik asko zure laguntzagatik. AVISO: La información contenida tanto en este mensaje electrónico como en los documentos adjuntos puede ser información confidencial sometida a secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la persona o personas a las que va dirigido, cuya divulgación está prohibida en virtud de la legislación vigente. No está permitido el acceso a este mensaje a cualquier otra persona distinta a los indicados. De modo que si usted no es uno de los destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier duplicación, reproducción, distribución a terceros, así como cualquier uso de la información contenida así como de los documentos adjuntos, o cualquiera otra acción u omisión tomada en relación con el mismo, sea cual sea su finalidad, sin la previa autorización escrita del AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO está prohibida y puede ser ilegal. Por lo tanto, si ha recibido este mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma inmediata por esta misma vía y proceda a su eliminación puesto que no está autorizado a usarlo, así como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias por su colaboración. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.gif Mota: image/gif Tamaina: 18389 bytes Azalpena: image001.gif URL : From vegiluz a bildua ivap.eus Mon Apr 4 15:54:30 2016 From: vegiluz a bildua ivap.eus (Eguiluz Fernandez, Veronica) Date: Mon, 04 Apr 2016 13:54:30 +0000 Subject: [itzul] Iruzurgile euskalduna Message-ID: Breaking Basque: euskaldunen enpatia erabiltzen duen iruzurgilearena http://sustatu.eus/1459763405 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Mon Apr 4 18:04:01 2016 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 4 Apr 2016 18:04:01 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Pol=C3=ADticas_de_campanario?= In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo. Hauxe bezeroak helarazi didan oharra: Política de campanario es la que no ve más allá de su pueblo y no ve lo más amplio o general. ** Joxemari 04/04/2016 14:24(e)an, Alberto Martinez de la Cuadra igorleak idatzi zuen: > > *de campanario.*/adj/ (/col/, /desp/) [Cosa] que se limita a lo > puramente local y carece de toda visión universal. ? MMariño SVoz > 8.11.70, 4: Los politicos gallegos, cuando más, hicieron una política > de campanario que jamás trascendió al enfoque de los problemas gallegos. > > Manuel Seco, Olimpia de Andrés y Gabino Ramos: /Diccionario > fraseológico documentado del español actual/. Aguilar. > > Politika etxezulo(egi)ak? > > Alberto > > *De:*karlos del_olmo [mailto:karlos_del_olmo a bildua donostia.eus] > *Enviado el:* lunes, 04 de abril de 2016 14:01 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* Re: [itzul] Políticas de campanario > > Zapaterok nik esandako adieran erabiltzen zuen, baina > beharbada///argumentum ad verecundiam /besterik ez da. > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.eus > 943483474 > 687409016 > > > > _____________________________________ > > Alberto Martinez de la Cuadra Itzultzailea / Traductor > > Zamudioko Udala - Ayuntamiento de Zamudio > > Zerbitzu orokorrak / Servicios Generales | 944 060 990 | > http://www.zamudiokoudala.net > > /OHARRA://Mezu elektroniko honetan eta beroni erantsitako agirietan > jasotzen den informazioa isilpeko informazioa izan daiteke, sekretu > profesionalaren pean dagoena. Mezua bidali zaion pertsonak du, eta ez > beste inork, informazio hori erabiltzeko pribilejioa, eta debekatua > dago zabaltzea, indarrean dagoen legeriaren arabera. Ez da zilegi > aipatutakoa ez den bat mezu honetan sartzea. Beraz, mezua bidali zaien > pertsonetariko bat ez bazara, jakinarazten dizut ezen, aurretik > ZAMUDIOKO UDALAren baimen idatzia ez badaukazu, debekatuta dagoela eta > legez kontrakoa izan daitekeela mezua irakurtzea, kopiak egitea, > erreproduzitzea, hirugarrenei zabaltzea, bertan jasotako informazioa > eta erantsitako agiriak erabiltzea edo hari lotutako beste edozein > egite edo ez-egite, helburua zeinahi dela ere. Hortaz, mezu hau oker > baten ondorioz jaso baduzu, eskatzen dizut berehala jakinaraz > diezaguzula bide honetatik bertatik, eta ezaba dezazula, ez > daukazulako baimenik mezu hau eta beroni erantsitako edozein agiri > erabiltzeko. Eskerrik asko zure laguntzagatik./ > > /AVISO://La información contenida tanto en este mensaje electrónico > como en los documentos adjuntos puede ser información confidencial > sometida a secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la > persona o personas a las que va dirigido, cuya divulgación está > prohibida en virtud de la legislación vigente. No está permitido el > acceso a este mensaje a cualquier otra persona distinta a los > indicados. De modo que si usted no es uno de los destinatarios, se le > informa de que su lectura, cualquier duplicación, reproducción, > distribución a terceros, así como cualquier uso de la información > contenida así como de los documentos adjuntos, o cualquiera otra > acción u omisión tomada en relación con el mismo, sea cual sea su > finalidad, sin la previa autorización escrita del AYUNTAMIENTO DE > ZAMUDIO está prohibida y puede ser ilegal. Por lo tanto, si ha > recibido este mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma > inmediata por esta misma vía y proceda a su eliminación puesto que no > está autorizado a usarlo, así como a la de cualquier documento adjunto > al mismo. Gracias por su colaboración./ > --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/gif Tamaina: 18389 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From onddobaltz45 a bildua gmail.com Mon Apr 4 20:10:41 2016 From: onddobaltz45 a bildua gmail.com (Diego Martiartu) Date: Mon, 4 Apr 2016 20:10:41 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Pol=C3=ADticas_de_campanario?= In-Reply-To: References: Message-ID: Zoko usaineko politika. 2016-04-04 18:04 GMT+02:00 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua : > Kaixo. Hauxe bezeroak helarazi didan oharra: > > Política de campanario es la que no ve más allá de su pueblo y no ve lo > más amplio o general. > > > Joxemari > > > 04/04/2016 14:24(e)an, Alberto Martinez de la Cuadra igorleak idatzi zuen: > > *de campanario.* *adj* (*col*, *desp*) [Cosa] que se limita a lo > puramente local y carece de toda visión universal. ? MMariño SVoz 8.11.70, > 4: Los politicos gallegos, cuando más, hicieron una política de campanario > que jamás trascendió al enfoque de los problemas gallegos. > > Manuel Seco, Olimpia de Andrés y Gabino Ramos: *Diccionario fraseológico > documentado del español actual*. Aguilar. > > Politika etxezulo(egi)ak? > > Alberto > > > > > > *De:* karlos del_olmo [mailto:karlos_del_olmo a bildua donostia.eus > ] > *Enviado el:* lunes, 04 de abril de 2016 14:01 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* Re: [itzul] Políticas de campanario > > > > Zapaterok nik esandako adieran erabiltzen zuen, baina beharbada *argumentum > ad verecundiam *besterik ez da. > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.eus > 943483474 > 687409016 > > > > _____________________________________ > > Alberto Martinez de la Cuadra Itzultzailea / Traductor > > Zamudioko Udala - Ayuntamiento de Zamudio > > Zerbitzu orokorrak / Servicios Generales | 944 060 990 | http://www.zamudiokoudala.net > > > *OHARRA:** Mezu elektroniko honetan eta beroni erantsitako agirietan > jasotzen den informazioa isilpeko informazioa izan daiteke, sekretu > profesionalaren pean dagoena. Mezua bidali zaion pertsonak du, eta ez beste > inork, informazio hori erabiltzeko pribilejioa, eta debekatua dago > zabaltzea, indarrean dagoen legeriaren arabera. Ez da zilegi aipatutakoa ez > den bat mezu honetan sartzea. Beraz, mezua bidali zaien pertsonetariko bat > ez bazara, jakinarazten dizut ezen, aurretik ZAMUDIOKO UDALAren baimen > idatzia ez badaukazu, debekatuta dagoela eta legez kontrakoa izan > daitekeela mezua irakurtzea, kopiak egitea, erreproduzitzea, hirugarrenei > zabaltzea, bertan jasotako informazioa eta erantsitako agiriak erabiltzea > edo hari lotutako beste edozein egite edo ez-egite, helburua zeinahi dela > ere. Hortaz, mezu hau oker baten ondorioz jaso baduzu, eskatzen dizut > berehala jakinaraz diezaguzula bide honetatik bertatik, eta ezaba dezazula, > ez daukazulako baimenik mezu hau eta beroni erantsitako edozein agiri > erabiltzeko. Eskerrik asko zure laguntzagatik.* > > *AVISO:** La información contenida tanto en este mensaje electrónico como > en los documentos adjuntos puede ser información confidencial sometida a > secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la persona o > personas a las que va dirigido, cuya divulgación está prohibida en virtud > de la legislación vigente. No está permitido el acceso a este mensaje a > cualquier otra persona distinta a los indicados. De modo que si usted no es > uno de los destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier > duplicación, reproducción, distribución a terceros, así como cualquier uso > de la información contenida así como de los documentos adjuntos, o > cualquiera otra acción u omisión tomada en relación con el mismo, sea cual > sea su finalidad, sin la previa autorización escrita del AYUNTAMIENTO DE > ZAMUDIO está prohibida y puede ser ilegal. Por lo tanto, si ha recibido > este mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma inmediata por > esta misma vía y proceda a su eliminación puesto que no está autorizado a > usarlo, así como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias por > su colaboración.* > > > > Este correo electrónico se ha enviado desde un equipo libre de virus y > protegido por Avast. > www.avast.com > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/gif Tamaina: 18389 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From onddobaltz45 a bildua gmail.com Mon Apr 4 20:37:49 2016 From: onddobaltz45 a bildua gmail.com (Diego Martiartu) Date: Mon, 4 Apr 2016 20:37:49 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Pol=C3=ADticas_de_campanario?= In-Reply-To: References: Message-ID: Googlen begiratuta, honela agertzen da: "Txokokeriazko politika" 2016-04-04 20:10 GMT+02:00 Diego Martiartu : > Zoko usaineko politika. > > 2016-04-04 18:04 GMT+02:00 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua >: > >> Kaixo. Hauxe bezeroak helarazi didan oharra: >> >> Política de campanario es la que no ve más allá de su pueblo y no ve lo >> más amplio o general. >> >> >> Joxemari >> >> >> 04/04/2016 14:24(e)an, Alberto Martinez de la Cuadra igorleak idatzi zuen: >> >> *de campanario.* *adj* (*col*, *desp*) [Cosa] que se limita a lo >> puramente local y carece de toda visión universal. ? MMariño SVoz 8.11.70, >> 4: Los politicos gallegos, cuando más, hicieron una política de campanario >> que jamás trascendió al enfoque de los problemas gallegos. >> >> Manuel Seco, Olimpia de Andrés y Gabino Ramos: *Diccionario fraseológico >> documentado del español actual*. Aguilar. >> >> Politika etxezulo(egi)ak? >> >> Alberto >> >> >> >> >> >> *De:* karlos del_olmo [mailto:karlos_del_olmo a bildua donostia.eus >> ] >> *Enviado el:* lunes, 04 de abril de 2016 14:01 >> *Para:* ItzuL >> *Asunto:* Re: [itzul] Políticas de campanario >> >> >> >> Zapaterok nik esandako adieran erabiltzen zuen, baina beharbada *argumentum >> ad verecundiam *besterik ez da. >> >> Karlos del Olmo >> karlos_del_olmo a bildua donostia.eus >> 943483474 >> 687409016 >> >> >> >> _____________________________________ >> >> Alberto Martinez de la Cuadra Itzultzailea / Traductor >> >> Zamudioko Udala - Ayuntamiento de Zamudio >> >> Zerbitzu orokorrak / Servicios Generales | 944 060 990 | http://www.zamudiokoudala.net >> >> >> *OHARRA:** Mezu elektroniko honetan eta beroni erantsitako agirietan >> jasotzen den informazioa isilpeko informazioa izan daiteke, sekretu >> profesionalaren pean dagoena. Mezua bidali zaion pertsonak du, eta ez beste >> inork, informazio hori erabiltzeko pribilejioa, eta debekatua dago >> zabaltzea, indarrean dagoen legeriaren arabera. Ez da zilegi aipatutakoa ez >> den bat mezu honetan sartzea. Beraz, mezua bidali zaien pertsonetariko bat >> ez bazara, jakinarazten dizut ezen, aurretik ZAMUDIOKO UDALAren baimen >> idatzia ez badaukazu, debekatuta dagoela eta legez kontrakoa izan >> daitekeela mezua irakurtzea, kopiak egitea, erreproduzitzea, hirugarrenei >> zabaltzea, bertan jasotako informazioa eta erantsitako agiriak erabiltzea >> edo hari lotutako beste edozein egite edo ez-egite, helburua zeinahi dela >> ere. Hortaz, mezu hau oker baten ondorioz jaso baduzu, eskatzen dizut >> berehala jakinaraz diezaguzula bide honetatik bertatik, eta ezaba dezazula, >> ez daukazulako baimenik mezu hau eta beroni erantsitako edozein agiri >> erabiltzeko. Eskerrik asko zure laguntzagatik.* >> >> *AVISO:** La información contenida tanto en este mensaje electrónico >> como en los documentos adjuntos puede ser información confidencial sometida >> a secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la persona o >> personas a las que va dirigido, cuya divulgación está prohibida en virtud >> de la legislación vigente. No está permitido el acceso a este mensaje a >> cualquier otra persona distinta a los indicados. De modo que si usted no es >> uno de los destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier >> duplicación, reproducción, distribución a terceros, así como cualquier uso >> de la información contenida así como de los documentos adjuntos, o >> cualquiera otra acción u omisión tomada en relación con el mismo, sea cual >> sea su finalidad, sin la previa autorización escrita del AYUNTAMIENTO DE >> ZAMUDIO está prohibida y puede ser ilegal. Por lo tanto, si ha recibido >> este mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma inmediata por >> esta misma vía y proceda a su eliminación puesto que no está autorizado a >> usarlo, así como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias por >> su colaboración.* >> >> >> >> Este correo electrónico se ha enviado desde un equipo libre de virus y >> protegido por Avast. >> www.avast.com >> >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/gif Tamaina: 18389 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From lurada a bildua itzulpen.com Tue Apr 5 17:18:10 2016 From: lurada a bildua itzulpen.com (lurdes rada) Date: Tue, 5 Apr 2016 17:18:10 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Pol=C3=ADticas_de_campanario?= In-Reply-To: References: Message-ID: <5703D732.1090900@itzulpen.com> Kanpaiak (eliza) albora utzita, zilborrera begirakoak? On 2016/04/04 20:37, Diego Martiartu wrote: > Googlen begiratuta, honela agertzen da: "Txokokeriazko politika" > > 2016-04-04 20:10 GMT+02:00 Diego Martiartu >: > > Zoko usaineko politika. > > 2016-04-04 18:04 GMT+02:00 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > >: > > Kaixo. Hauxe bezeroak helarazi didan oharra: > > Política de campanario es la que no ve más allá de su pueblo y > no ve lo más amplio o general. > > ** > > Joxemari > > > 04/04/2016 14:24(e)an, Alberto Martinez de la Cuadra igorleak > idatzi zuen: >> >> *de campanario.*/adj/ (/col/, /desp/) [Cosa] que se limita a >> lo puramente local y carece de toda visión universal. ? >> MMariño SVoz 8.11.70, 4: Los politicos gallegos, cuando más, >> hicieron una política de campanario que jamás trascendió al >> enfoque de los problemas gallegos. >> >> Manuel Seco, Olimpia de Andrés y Gabino Ramos: /Diccionario >> fraseológico documentado del español actual/. Aguilar. >> >> Politika etxezulo(egi)ak? >> >> Alberto >> >> *De:*karlos del_olmo [mailto:karlos_del_olmo a bildua donostia.eus] >> *Enviado el:* lunes, 04 de abril de 2016 14:01 >> *Para:* ItzuL >> *Asunto:* Re: [itzul] Políticas de campanario >> >> Zapaterok nik esandako adieran erabiltzen zuen, baina >> beharbada///argumentum ad verecundiam /besterik ez da. >> >> Karlos del Olmo >> karlos_del_olmo a bildua donostia.eus >> >> 943483474 >> 687409016 >> >> >> >> _____________________________________ >> >> Alberto Martinez de la Cuadra Itzultzailea / Traductor >> >> Zamudioko Udala - Ayuntamiento de Zamudio >> >> Zerbitzu orokorrak / Servicios Generales | 944 060 990 | >> http://www.zamudiokoudala.net >> >> /OHARRA://Mezu elektroniko honetan eta beroni erantsitako >> agirietan jasotzen den informazioa isilpeko informazioa izan >> daiteke, sekretu profesionalaren pean dagoena. Mezua bidali >> zaion pertsonak du, eta ez beste inork, informazio hori >> erabiltzeko pribilejioa, eta debekatua dago zabaltzea, >> indarrean dagoen legeriaren arabera. Ez da zilegi aipatutakoa >> ez den bat mezu honetan sartzea. Beraz, mezua bidali zaien >> pertsonetariko bat ez bazara, jakinarazten dizut ezen, >> aurretik ZAMUDIOKO UDALAren baimen idatzia ez badaukazu, >> debekatuta dagoela eta legez kontrakoa izan daitekeela mezua >> irakurtzea, kopiak egitea, erreproduzitzea, hirugarrenei >> zabaltzea, bertan jasotako informazioa eta erantsitako >> agiriak erabiltzea edo hari lotutako beste edozein egite edo >> ez-egite, helburua zeinahi dela ere. Hortaz, mezu hau oker >> baten ondorioz jaso baduzu, eskatzen dizut berehala jakinaraz >> diezaguzula bide honetatik bertatik, eta ezaba dezazula, ez >> daukazulako baimenik mezu hau eta beroni erantsitako edozein >> agiri erabiltzeko. Eskerrik asko zure laguntzagatik./ >> >> /AVISO://La información contenida tanto en este mensaje >> electrónico como en los documentos adjuntos puede ser >> información confidencial sometida a secreto profesional y >> privilegiada para uso exclusivo de la persona o personas a >> las que va dirigido, cuya divulgación está prohibida en >> virtud de la legislación vigente. No está permitido el acceso >> a este mensaje a cualquier otra persona distinta a los >> indicados. De modo que si usted no es uno de los >> destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier >> duplicación, reproducción, distribución a terceros, así como >> cualquier uso de la información contenida así como de los >> documentos adjuntos, o cualquiera otra acción u omisión >> tomada en relación con el mismo, sea cual sea su finalidad, >> sin la previa autorización escrita del AYUNTAMIENTO DE >> ZAMUDIO está prohibida y puede ser ilegal. Por lo tanto, si >> ha recibido este mensaje por error, le rogamos nos lo >> comunique de forma inmediata por esta misma vía y proceda a >> su eliminación puesto que no está autorizado a usarlo, así >> como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias >> por su colaboración./ >> > > > Este correo electrónico se ha enviado desde un equipo libre de > virus y protegido por Avast. > www.avast.com > > > > > -- Lurdes Rada Alberdi lurada a bildua itzulpen.com 678 03 47 47 --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/gif Tamaina: 18389 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From ainara.irakaslea a bildua gmail.com Tue Apr 5 19:32:49 2016 From: ainara.irakaslea a bildua gmail.com (Ainara R.) Date: Tue, 5 Apr 2016 19:32:49 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Pol=C3=ADticas_de_campanario?= In-Reply-To: <5703D732.1090900@itzulpen.com> References: <5703D732.1090900@itzulpen.com> Message-ID: Eta "txoko-politika"? - - - Ainara Ruiz ainara.drdk a bildua gmail.com 2016-04-05 17:18 GMT+02:00 lurdes rada : > Kanpaiak (eliza) albora utzita, zilborrera begirakoak? > > > On 2016/04/04 20:37, Diego Martiartu wrote: > > Googlen begiratuta, honela agertzen da: "Txokokeriazko politika" > > 2016-04-04 20:10 GMT+02:00 Diego Martiartu : > >> Zoko usaineko politika. >> >> 2016-04-04 18:04 GMT+02:00 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua < >> itzuliz a bildua outlook.com>: >> >>> Kaixo. Hauxe bezeroak helarazi didan oharra: >>> >>> Política de campanario es la que no ve más allá de su pueblo y no ve lo >>> más amplio o general. >>> >>> >>> Joxemari >>> >>> >>> 04/04/2016 14:24(e)an, Alberto Martinez de la Cuadra igorleak idatzi >>> zuen: >>> >>> *de campanario.* *adj* (*col*, *desp*) [Cosa] que se limita a lo >>> puramente local y carece de toda visión universal. ? MMariño SVoz 8.11.70, >>> 4: Los politicos gallegos, cuando más, hicieron una política de campanario >>> que jamás trascendió al enfoque de los problemas gallegos. >>> >>> Manuel Seco, Olimpia de Andrés y Gabino Ramos: *Diccionario >>> fraseológico documentado del español actual*. Aguilar. >>> >>> Politika etxezulo(egi)ak? >>> >>> Alberto >>> >>> >>> >>> >>> >>> *De:* karlos del_olmo [ >>> mailto:karlos_del_olmo a bildua donostia.eus ] >>> *Enviado el:* lunes, 04 de abril de 2016 14:01 >>> *Para:* ItzuL >>> *Asunto:* Re: [itzul] Políticas de campanario >>> >>> >>> >>> Zapaterok nik esandako adieran erabiltzen zuen, baina beharbada *argumentum >>> ad verecundiam *besterik ez da. >>> >>> Karlos del Olmo >>> karlos_del_olmo a bildua donostia.eus >>> 943483474 >>> 687409016 >>> >>> >>> >>> _____________________________________ >>> >>> Alberto Martinez de la Cuadra Itzultzailea / Traductor >>> >>> Zamudioko Udala - Ayuntamiento de Zamudio >>> >>> Zerbitzu orokorrak / Servicios Generales | 944 060 990 | http://www.zamudiokoudala.net >>> >>> >>> *OHARRA:** Mezu elektroniko honetan eta beroni erantsitako agirietan >>> jasotzen den informazioa isilpeko informazioa izan daiteke, sekretu >>> profesionalaren pean dagoena. Mezua bidali zaion pertsonak du, eta ez beste >>> inork, informazio hori erabiltzeko pribilejioa, eta debekatua dago >>> zabaltzea, indarrean dagoen legeriaren arabera. Ez da zilegi aipatutakoa ez >>> den bat mezu honetan sartzea. Beraz, mezua bidali zaien pertsonetariko bat >>> ez bazara, jakinarazten dizut ezen, aurretik ZAMUDIOKO UDALAren baimen >>> idatzia ez badaukazu, debekatuta dagoela eta legez kontrakoa izan >>> daitekeela mezua irakurtzea, kopiak egitea, erreproduzitzea, hirugarrenei >>> zabaltzea, bertan jasotako informazioa eta erantsitako agiriak erabiltzea >>> edo hari lotutako beste edozein egite edo ez-egite, helburua zeinahi dela >>> ere. Hortaz, mezu hau oker baten ondorioz jaso baduzu, eskatzen dizut >>> berehala jakinaraz diezaguzula bide honetatik bertatik, eta ezaba dezazula, >>> ez daukazulako baimenik mezu hau eta beroni erantsitako edozein agiri >>> erabiltzeko. Eskerrik asko zure laguntzagatik.* >>> >>> *AVISO:** La información contenida tanto en este mensaje electrónico >>> como en los documentos adjuntos puede ser información confidencial sometida >>> a secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la persona o >>> personas a las que va dirigido, cuya divulgación está prohibida en virtud >>> de la legislación vigente. No está permitido el acceso a este mensaje a >>> cualquier otra persona distinta a los indicados. De modo que si usted no es >>> uno de los destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier >>> duplicación, reproducción, distribución a terceros, así como cualquier uso >>> de la información contenida así como de los documentos adjuntos, o >>> cualquiera otra acción u omisión tomada en relación con el mismo, sea cual >>> sea su finalidad, sin la previa autorización escrita del AYUNTAMIENTO DE >>> ZAMUDIO está prohibida y puede ser ilegal. Por lo tanto, si ha recibido >>> este mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma inmediata por >>> esta misma vía y proceda a su eliminación puesto que no está autorizado a >>> usarlo, así como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias por >>> su colaboración.* >>> >>> >>> >>> Este correo electrónico se ha enviado desde un equipo libre de virus y >>> protegido por Avast. >>> www.avast.com >>> >>> >> >> > > > -- > Lurdes Rada Alberdi > lurada a bildua itzulpen.com > 678 03 47 47 > > > Este correo electrónico se ha enviado desde un equipo libre de virus y > protegido por Avast. > www.avast.com > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/gif Tamaina: 18389 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From amaia.apalauza a bildua gmail.com Wed Apr 6 16:27:27 2016 From: amaia.apalauza a bildua gmail.com (Amaia Apalauza) Date: Wed, 6 Apr 2016 16:27:27 +0200 Subject: [itzul] Bivalvo Message-ID: Arratsalde on: Molusku batzuk *bivalvo*ak dira, hau da, bi maskor (edo maskor bikoitza) dituzte. Hiztegietan begiratuta, hau aurkitu dut termino horri buruz: Elhuyarren: ? Zehazkin: ? Euskaltermen: ? ?Nik izena behar dut, ez adjektiboa (hau da, *los bivalvos*); hortaz, Euskaltermen hirugarren adibideari jarraituz, *bibalbioak *erabili behar nuke? Eskerrik asko, Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: Captura4.PNG Mota: image/png Tamaina: 17375 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: Captura3.PNG Mota: image/png Tamaina: 12982 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: Captura2.PNG Mota: image/png Tamaina: 4329 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: Captura1.PNG Mota: image/png Tamaina: 27114 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From bulegoa a bildua eizie.eus Wed Apr 6 16:34:34 2016 From: bulegoa a bildua eizie.eus (EIZIE) Date: Wed, 6 Apr 2016 16:34:34 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=ABEsaldiak_josten=BB_ikastaroa_Iru=F1ean?= =?iso-8859-1?q?=2C_Donostian_eta_Bilbon=2C_Juan_Garzia_irakaslearekin?= Message-ID: <3E545584-157D-4B66-BB41-E9190A2EB71B@eizie.eus> «Esaldiak josten» ikastaroa antolatu du EIZIEk, Juan Garzia irakaslearekin. Iruñean, Donostian eta Bilbon eskainiko dugu ikastaro bera, eta 12 ordukoa izango da: Iruñean: Apirilaren 25ean eta maiatzaren 2an eta 9an (astelehenak). Euskaltzaindiaren egoitzan. 15:30etik 19:30era. Donostian: Apirilaren 26an eta maiatzaren 3an eta 10ean (astearteak). Euskaltzaindiaren egoitzan. 15:30etik 19:30era. Bilbon: Apirilaren 28an eta maiatzaren 5ean eta 12an (ostegunak). Euskararen Etxean. 15:30etik 19:30era. Informazio gehiago eta izen ematea: http://www.eizie.eus/Jarduerak/eizie_ikastaroak/esaldiak_josten_2016 Izena emateko epea: 2016ko apirilaren 6tik 14ra, biak barne Laster arte. Mila Garmendia www.eizie.eus 943 277 111 Nire posta elektronikoa eizie.eus domeinura aldatu da. Gorde, mesedez, helbide berria. Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan lezake. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau akatsen batengatik jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. DBLOn xedatutakoaren arabera, EIZIEk (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkarteak) bermatzen du beharrezko neurriak hartuko dituela datu pertsonalak konfidentzialtasun osoz tratatzeko. Bestalde, jakinarazten dizugu datuak eskuratzeko, zuzentzeko, ezabatzeko eta aurkakotasuna adierazteko eskubideak erabil ditzakezula helbide honetan: Zemoria, 25, behea, 20013 Donostia. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: EIZIE k tx.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 22697 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com Wed Apr 6 17:00:12 2016 From: a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com (Antton Gurrutxaga Hernaiz) Date: Wed, 6 Apr 2016 17:00:12 +0200 Subject: [itzul] Bivalvo In-Reply-To: References: Message-ID: Bai. Izenaren kasuan, Euskalterm eta Elhuyar bat datoz. *Antton Gurrutxaga* Hiztegiak+Corpusak teknikaria & I+G ikertzailea a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com tel.: +34 943 363040 | luzp.: 226 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* [image: Egin zaitez bazkide!] Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2016-04-06 16:27 GMT+02:00 Amaia Apalauza : > Arratsalde on: > > Molusku batzuk *bivalvo*ak dira, hau da, bi maskor (edo maskor bikoitza) > dituzte. Hiztegietan begiratuta, hau aurkitu dut termino horri buruz: > > Elhuyarren: > > > ? > Zehazkin: > > > ? > Euskaltermen: > > > > ? > ?Nik izena behar dut, ez adjektiboa (hau da, *los bivalvos*); hortaz, > Euskaltermen hirugarren adibideari jarraituz, *bibalbioak *erabili behar > nuke? > > Eskerrik asko, > > Amaia > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: Captura2.PNG Mota: image/png Tamaina: 4329 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: Captura4.PNG Mota: image/png Tamaina: 17375 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: Captura1.PNG Mota: image/png Tamaina: 27114 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: Captura3.PNG Mota: image/png Tamaina: 12982 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From a.mujika a bildua elhuyar.com Wed Apr 6 17:00:58 2016 From: a.mujika a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Wed, 6 Apr 2016 17:00:58 +0200 Subject: [itzul] Bivalvo In-Reply-To: References: Message-ID: Zuk izena behar duzu, animalia horien izena, hau da Mollusca filumeko (moluskuak) Bivalvia klaseko animaliak (bibalbioak). ZTH hiztegian (http://zthiztegia.elhuyar.eus/): 1. Zool.sin. bibalbio, lamelibrankioBivalvia klasea osatzen duten moluskuen izen arrunta. Gorputza alboetatik zapaldua eta bi kuskuko maskorraz babestua dute. Gehienetan itsastarrak dira, baina badaude ur gazikara eta ur gezatako espezieak ere. en bivalves, lamelibranch, lamellibranch es bivalvos, lamelibranquio fr bivalves, lamellibranches *Alfontso Mujika Etxeberria* [image: https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] [image: https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* [image: https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2016-04-06 16:27 GMT+02:00 Amaia Apalauza : > Arratsalde on: > > Molusku batzuk *bivalvo*ak dira, hau da, bi maskor (edo maskor bikoitza) > dituzte. Hiztegietan begiratuta, hau aurkitu dut termino horri buruz: > > Elhuyarren: > > > ? > Zehazkin: > > > ? > Euskaltermen: > > > > ? > ?Nik izena behar dut, ez adjektiboa (hau da, *los bivalvos*); hortaz, > Euskaltermen hirugarren adibideari jarraituz, *bibalbioak *erabili behar > nuke? > > Eskerrik asko, > > Amaia > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: Captura3.PNG Mota: image/png Tamaina: 12982 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: Captura4.PNG Mota: image/png Tamaina: 17375 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: Captura1.PNG Mota: image/png Tamaina: 27114 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: Captura2.PNG Mota: image/png Tamaina: 4329 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From amaia.apalauza a bildua gmail.com Wed Apr 6 17:03:21 2016 From: amaia.apalauza a bildua gmail.com (Amaia Apalauza) Date: Wed, 6 Apr 2016 17:03:21 +0200 Subject: [itzul] Bivalvo In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko, Antton eta Alfontso! Alfontso Mujika Etxeberria igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko apirilak 6 17:00): > Zuk izena behar duzu, animalia horien izena, hau da Mollusca filumeko > (moluskuak) Bivalvia klaseko animaliak (bibalbioak). > > ZTH hiztegian (http://zthiztegia.elhuyar.eus/): > > 1. Zool.sin. bibalbio, lamelibrankioBivalvia klasea osatzen duten > moluskuen izen arrunta. Gorputza alboetatik zapaldua eta bi kuskuko > maskorraz babestua dute. Gehienetan itsastarrak dira, baina badaude ur > gazikara eta ur gezatako espezieak ere. en bivalves, lamelibranch, > lamellibranch es bivalvos, lamelibranquio fr bivalves, lamellibranches > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > [image: > https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] > [image: > https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] > > > > a.mujika a bildua elhuyar.com > > tel.: 943363040 | luzp.: 216 > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.eus* > > [image: > https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] > > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. > Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera > debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo > kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi > bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > > 2016-04-06 16:27 GMT+02:00 Amaia Apalauza : > >> Arratsalde on: >> >> Molusku batzuk *bivalvo*ak dira, hau da, bi maskor (edo maskor bikoitza) >> dituzte. Hiztegietan begiratuta, hau aurkitu dut termino horri buruz: >> >> Elhuyarren: >> >> >> ? >> Zehazkin: >> >> >> ? >> Euskaltermen: >> >> >> >> ? >> ?Nik izena behar dut, ez adjektiboa (hau da, *los bivalvos*); hortaz, >> Euskaltermen hirugarren adibideari jarraituz, *bibalbioak *erabili behar >> nuke? >> >> Eskerrik asko, >> >> Amaia >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: Captura4.PNG Mota: image/png Tamaina: 17375 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: Captura3.PNG Mota: image/png Tamaina: 12982 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: Captura1.PNG Mota: image/png Tamaina: 27114 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: Captura2.PNG Mota: image/png Tamaina: 4329 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From itzuliz a bildua outlook.com Thu Apr 7 02:42:37 2016 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 7 Apr 2016 02:42:37 +0200 Subject: [itzul] WordFast eta prezioak Message-ID: Pufff. Diru-kontuak beti dira korapilatsuak. Jakin nahi dut (libre da jakin nahi izatea) zenbat kobratzen duzuen hitz-kopuruen bat etortzearen arabera. Alegia, paragrafo batean, demagun, bat etortze hori % 80koa dela. Zein prezio aplikatzen diozue itlzupen horri (ehunekoetan). Norbaitek lagundu nahi badit, pribatutik ere esan diezadake (pribatutasuna bermatuta dauka, zin dagit). Eskertuko nuke ehunekoen 'joko' hori. Mila esker, aurrez Joxemari --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Apr 8 12:44:46 2016 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 8 Apr 2016 12:44:46 +0200 Subject: [itzul] Itzulpen baten oinarri okerra Message-ID: <57078B9E.6040809@uribekosta.org> Egun on: http://blogs.20minutos.es/yaestaellistoquetodolosabe/sabias-que-el-termino-paraiso-fiscal-es-consecuencia-de-un-error-de-traduccion/ http://blogs.20minutos.es/yaestaellistoquetodolosabe/charla-lost-in-translation-ignitebcn2-alfred-lopez/ Garikoitz From jpenagarikano a bildua tolosa.eus Mon Apr 11 07:29:08 2016 From: jpenagarikano a bildua tolosa.eus (=?UTF-8?B?SmVzdXMgUGXDsWFnYXJpa2Fubw==?=) Date: Mon, 11 Apr 2016 07:29:08 +0200 Subject: [itzul] Itzulpen baten oinarri okerra In-Reply-To: <57078B9E.6040809@uribekosta.org> References: <57078B9E.6040809@uribekosta.org> Message-ID: <570B3624.2020100@tolosa.eus> Horrelako bitxikeria dexente zeudek, bai. or., 2016.eko apiren 08a 12:44(e)an, Garikoitz Etxebarria igorleak idatzi zuen: > Egun on: > > > http://blogs.20minutos.es/yaestaellistoquetodolosabe/sabias-que-el-termino-paraiso-fiscal-es-consecuencia-de-un-error-de-traduccion/ > > > http://blogs.20minutos.es/yaestaellistoquetodolosabe/charla-lost-in-translation-ignitebcn2-alfred-lopez/ > > > > Garikoitz > From aizkomendi a bildua yahoo.com Mon Apr 11 09:09:16 2016 From: aizkomendi a bildua yahoo.com (Inaki Luzuriaga) Date: Mon, 11 Apr 2016 07:09:16 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Styrofoam References: <528843809.474612.1460358556502.JavaMail.yahoo.ref@mail.yahoo.com> Message-ID: <528843809.474612.1460358556502.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> Kaixo! Goiko ingelesezko hori nola euskaratu ezin jakin nabil, artelanetan erabil daiteke besteak beste: "poliestireno extruido" ikusi dut, baina poliestireno estruitua gogorregia iruditu industriaz ez den testu batean jartzeko. "poliestireno-apar arina" bururatu zait. Inork beste proposamenik? Iñaki  -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.com Mon Apr 11 09:42:44 2016 From: a.mujika a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Mon, 11 Apr 2016 09:42:44 +0200 Subject: [itzul] Styrofoam In-Reply-To: <528843809.474612.1460358556502.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> References: <528843809.474612.1460358556502.JavaMail.yahoo.ref@mail.yahoo.com> <528843809.474612.1460358556502.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> Message-ID: Styrofoam marka erregistratu bat da, eta ingeles arruntean poliestireno estruitua (XPS) zein poliestireno hedatua (EPS) adierazteko erabiltzen da (gaztelaniaz poliexpán edo poliespán esaten zaiona), berez XPS besterik ez bada ere. Ziur ez bazaude zein den, nahikoa izan liteke "poliestireno-aparra". *Alfontso Mujika Etxeberria* [image: https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] [image: https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* [image: https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2016-04-11 9:09 GMT+02:00 Inaki Luzuriaga : > Kaixo! Goiko ingelesezko hori nola euskaratu ezin jakin nabil, artelanetan > erabil daiteke besteak beste: "poliestireno extruido" ikusi dut, baina > poliestireno estruitua gogorregia iruditu industriaz ez den testu batean > jartzeko. > > "poliestireno-apar arina" bururatu zait. Inork beste proposamenik? > > Iñaki > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From sara a bildua deusto.es Tue Apr 12 08:53:23 2016 From: sara a bildua deusto.es (Sara Muniozguren Ortiz) Date: Tue, 12 Apr 2016 08:53:23 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Declaraci=C3=B3n_de_al=C3=A9rgenos?= Message-ID: Egun on! Badakizue betebehar horren izen finkaturik dabilen euskeraz? Eskerrik asko Sara -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Tue Apr 12 08:55:52 2016 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Tue, 12 Apr 2016 08:55:52 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Declaraci=F3n_de_al=E9rgenos?= In-Reply-To: References: Message-ID: http://www.elika.eus/datos/formacion_documentos/Archivo_EU87/4.1.control%20de%20materias%20primas%20y%20proveedores_eusk.pdf "alegernoen adierazpen" Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.eus 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/gif Tamaina: 18389 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From NVirto a bildua guggenheim-bilbao.es Tue Apr 12 09:39:28 2016 From: NVirto a bildua guggenheim-bilbao.es (Nerea Virto) Date: Tue, 12 Apr 2016 07:39:28 +0000 Subject: [itzul] Styrofoam Message-ID: Askotan agertzen zaigu guri artelanetan. Guk museoan "poliestireno aparra" erabiltzen dugu, "extruido" denean. Hala ere askotan ez da jakiten aparra den hala ez (ikusi arte behintzat); horrelakoetan poliestireno erabiltzearekin nahikoa. -----Mensaje original----- De: itzul-request a bildua postaria.com [mailto:itzul-request a bildua postaria.com] Enviado el: lunes, 11 de abril de 2016 12:00 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 143 bilduma, 18. zenbakia ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. Web bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide honetara: http://postaria.com/mailman/listinfo/itzul Posta elektronikoz egin nahi baduzu, bidali mezu bat 'help' hitza idatzita (aipu markarik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, helbide honetara: itzul-request a bildua postaria.com Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: itzul-owner a bildua postaria.com Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. Horrelako mezuak saihestuko dituzu: "Re: ItzuL Mezu-Bilduma...". Gaurko gaiak: 1. Re: Itzulpen baten oinarri okerra (Jesus Peñagarikano) 2. Styrofoam (Inaki Luzuriaga) 3. Re: Styrofoam (Alfontso Mujika Etxeberria) ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Mon, 11 Apr 2016 07:29:08 +0200 From: Jesus Peñagarikano To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Itzulpen baten oinarri okerra Message-ID: <570B3624.2020100 a bildua tolosa.eus> Content-Type: text/plain; charset="utf-8"; format=flowed Horrelako bitxikeria dexente zeudek, bai. or., 2016.eko apiren 08a 12:44(e)an, Garikoitz Etxebarria igorleak idatzi zuen: > Egun on: > > > http://blogs.20minutos.es/yaestaellistoquetodolosabe/sabias-que-el-ter > mino-paraiso-fiscal-es-consecuencia-de-un-error-de-traduccion/ > > > http://blogs.20minutos.es/yaestaellistoquetodolosabe/charla-lost-in-tr > anslation-ignitebcn2-alfred-lopez/ > > > > Garikoitz > ------------------------------ Message: 2 Date: Mon, 11 Apr 2016 07:09:16 +0000 (UTC) From: Inaki Luzuriaga To: ItzuL Subject: [itzul] Styrofoam Message-ID: <528843809.474612.1460358556502.JavaMail.yahoo a bildua mail.yahoo.com> Content-Type: text/plain; charset="utf-8" Kaixo! Goiko ingelesezko hori nola euskaratu ezin jakin nabil, artelanetan erabil daiteke besteak beste: "poliestireno extruido" ikusi dut, baina poliestireno estruitua gogorregia iruditu industriaz ez den testu batean jartzeko. "poliestireno-apar arina" bururatu zait. Inork beste proposamenik? Iñaki -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: ------------------------------ Message: 3 Date: Mon, 11 Apr 2016 09:42:44 +0200 From: Alfontso Mujika Etxeberria To: Inaki Luzuriaga , ItzuL Subject: Re: [itzul] Styrofoam Message-ID: Content-Type: text/plain; charset="utf-8" Styrofoam marka erregistratu bat da, eta ingeles arruntean poliestireno estruitua (XPS) zein poliestireno hedatua (EPS) adierazteko erabiltzen da (gaztelaniaz poliexpán edo poliespán esaten zaiona), berez XPS besterik ez bada ere. Ziur ez bazaude zein den, nahikoa izan liteke "poliestireno-aparra". *Alfontso Mujika Etxeberria* [image: https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] [image: https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* [image: https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2016-04-11 9:09 GMT+02:00 Inaki Luzuriaga : > Kaixo! Goiko ingelesezko hori nola euskaratu ezin jakin nabil, > artelanetan erabil daiteke besteak beste: "poliestireno extruido" > ikusi dut, baina poliestireno estruitua gogorregia iruditu industriaz > ez den testu batean jartzeko. > > "poliestireno-apar arina" bururatu zait. Inork beste proposamenik? > > Iñaki > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: ------------------------------ Subject: Bilduma oina _______________________________________________ ItzuL posta zerrenda Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com ------------------------------ Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 143 bilduma, 18. zenbakia ******************************************************************** Nerea Virto Edizio eta Itzulpenen Koordinatzailea Coordinadora y Editora de Traducciones Translations Editor +34 944 35 90 27 [https://gbg48832240.sharepoint.com/_layouts/15/guestaccess.aspx?guestaccesstoken=03glTsii9fuLPyUFSDhE4xZpVOhYC9rAIJBXVLvdtvw%3d&docid=0e880e244ac8a427992fe38eb22b4d5be] Mezu honek eta eranskinek informazio konfidentziala eduki dezakete. Igorri zaion pertsonari bakarrik zuzendua da. Legeak mezuak daukan informazioa zabaltzea, kopiatzea edo hirugarren bati helaraztea debekatzen du. Internet bidez bidalitako posta elektronikoak ez du konfidentzialtasuna bermatzen, ezta transmisio zuzena ere. Mezu honetan adierazitako iritziak egilearenak dira eta ez dute zertan bat etorri Guggenheim Bilbao Museoaren Fundaziokoekin. Horregatik erakundeak ez du onartzen azaldutako informazioaren gaineko erantzukizunik. Este mensaje y sus anexos pueden contener información confidencial y están exclusivamente dirigidos a sus destinatarios, quedando prohibida su divulgación, copia o distribución a terceros. Si ha recibido este mensaje por error, por favor, notifíquelo inmediatamente al remitente y bórrelo de su sistema. El correo electrónico vía Internet no permite garantizar ni la confidencialidad de los mensajes ni su correcta transmisión. Las opiniones expresadas en este mensaje son las de su autor y no necesariamente las de la Fundación del Museo Guggenheim Bilbao que no se responsabiliza de su contenido. This message and any attachments may contain privileged and confidential information and are intended solely for the use of the person or entity to whom the message was addressed, any dissemination, distribution, or use of the contents of this message being strictly prohibited. If you receive this message in error, please delete it and immediately notify the sender. Email transmission cannot be guaranteed to be secure or error-free. Please note that any opinions expressed in this e-mail are those of the author personally and do not necessarily represent the position of the Fundación del Museo Guggenheim Bilbao, who does not accept responsibility for the contents of the message. From kuartango a bildua gmail.com Wed Apr 13 08:09:49 2016 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Wed, 13 Apr 2016 08:09:49 +0200 Subject: [itzul] Cantos de sirena Message-ID: Egun on guztioi: Ba al dakizue horren pareko esamolderik daukagun euskaraz? Milesker! Patricia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a-amorrortu a bildua ivap.eus Wed Apr 13 08:18:26 2016 From: a-amorrortu a bildua ivap.eus (Amorrortu Amarica, Alberto) Date: Wed, 13 Apr 2016 06:18:26 +0000 Subject: [itzul] Cantos de sirena In-Reply-To: References: Message-ID: <0e394c8b985d414fabaf0c5f59361cb3@EJWP1145.elkarlan.euskadi.eus> A! Patmos... Aurelia Arcocha Goazen Patmos-eko ugartera legar xehea bil dezagun. Zato ugarte majikora itsas-hegi xurira eta etzan zaite eta begiak hetsirik entzun zazu itsasoaren marruma itsasoaren negarra eta urteen oihartzuna mendeen urratsa ... Zato goazen itsas-bazterrera Patmos-eko ugarte xurira itsas-lamien kantu eztia entzutera. From: Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] Sent: asteazkena, 2016.eko apirilak 13 08:10 To: ItzuL Subject: [itzul] Cantos de sirena Egun on guztioi: Ba al dakizue horren pareko esamolderik daukagun euskaraz? Milesker! Patricia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.com Wed Apr 13 08:46:58 2016 From: a.mujika a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Wed, 13 Apr 2016 08:46:58 +0200 Subject: [itzul] Cantos de sirena In-Reply-To: References: Message-ID: Ez dakit parekorik dagoen euskaraz, baina esamolde bera bai. Homeroren *Odisea*tik datorren kontua denez, kultura guztietako esamoldea dugu. *siren song*: something that is very appealing and makes you want to go somewhere or do something but that may have bad results. *chant des sirènes* HB: *sirena *iz.: *sirenen kanta eztiak*. OEHn: Ezen zuhurtzia handi bat da [...] sirena perillosen kanta eztiei, eta lausengu xarmagarriei beharria tapatzea. Ch III 27, 5 (SP, Ip sirena; Ol lamin). Sirenek zer kantu kantatzen zuten? Mde Pr 175. Lira atsegiñ eta / sirenen zora-kantuez. "Canto de serenas". Gazt MusIx 189 *Alfontso Mujika Etxeberria* [image: https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] [image: https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* [image: https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2016-04-13 8:09 GMT+02:00 Patricia Jorge Kuartango : > Egun on guztioi: > > Ba al dakizue horren pareko esamolderik daukagun euskaraz? > > Milesker! > > Patricia > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xabier-pascual a bildua euskadi.eus Wed Apr 13 09:43:19 2016 From: xabier-pascual a bildua euskadi.eus (Pascual Jimenez, Xabier) Date: Wed, 13 Apr 2016 09:43:19 +0200 Subject: [itzul] Cantos de sirena In-Reply-To: References: Message-ID: ?Hara goxo? esaten zien belarrak ardiei Kalabaza Tripontzia film gogoangarrian. Eta ardiak hara zihoazen itxaropentsu. Esaldi bera hainbat aldiz entzun ondoren, ardiek ?Bertan goxo? erantzun zioten belarrari. ?Bertan goxo? nahiko hedatuta dago, bestea ez dakit. Testuinguruaren arabera, ausartu zaitezke. Xabier Pascual Jimenez From: Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] Sent: miércoles, 13 de abril de 2016 8:10 To: ItzuL Subject: [itzul] Cantos de sirena Egun on guztioi: Ba al dakizue horren pareko esamolderik daukagun euskaraz? Milesker! Patricia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_haciend_finanzas.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 55405 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From kuartango a bildua gmail.com Wed Apr 13 11:02:19 2016 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Wed, 13 Apr 2016 11:02:19 +0200 Subject: [itzul] Cantos de sirena In-Reply-To: References: Message-ID: Zein politak! Disko gogorra beteegia daukat, eta ahaztua neukan *Kalabaza tripontzia*rena, bai... Eskerrik asko guztiei! Egun ona izan, Patricia Pascual Jimenez, Xabier igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko apirilak 13 09:43): > > > ?Hara goxo? esaten zien belarrak ardiei *Kalabaza Tripontzia* film > gogoangarrian. Eta ardiak hara zihoazen itxaropentsu. Esaldi bera hainbat > aldiz entzun ondoren, ardiek ?Bertan goxo? erantzun zioten belarrari. > ?Bertan goxo? nahiko hedatuta dago, bestea ez dakit. > > > > Testuinguruaren arabera, ausartu zaitezke. > > > > > > Xabier Pascual Jimenez > > > > > > *From:* Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com > ] > *Sent:* miércoles, 13 de abril de 2016 8:10 > *To:* ItzuL > *Subject:* [itzul] Cantos de sirena > > > > Egun on guztioi: > > Ba al dakizue horren pareko esamolderik daukagun euskaraz? > > Milesker! > > Patricia > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_haciend_finanzas.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 55405 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From joseba a bildua erroteta.com Wed Apr 13 13:04:26 2016 From: joseba a bildua erroteta.com (erroteta) Date: Wed, 13 Apr 2016 13:04:26 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Caer_al_vac=C3=ADo?= Message-ID: <46357DF6-6EC6-4DBE-80FD-68203A1D94A6@erroteta.com> Nola esango zenukete hori? Aurretik eskerrak emanez Joseba Berriotxoa -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.com Wed Apr 13 14:52:13 2016 From: a.mujika a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Wed, 13 Apr 2016 14:52:13 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Caer_al_vac=C3=ADo?= In-Reply-To: <46357DF6-6EC6-4DBE-80FD-68203A1D94A6@erroteta.com> References: <46357DF6-6EC6-4DBE-80FD-68203A1D94A6@erroteta.com> Message-ID: Ziur asko, ez dizu balio izango, baina Xabier Leteren *Sinisten dut* gogoangarri hartan: (...) *hutsean eroria,* *ezerezean amildua* (...) *Alfontso Mujika Etxeberria* [image: https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] [image: https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* [image: https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2016-04-13 13:04 GMT+02:00 erroteta : > Nola esango zenukete hori? > > Aurretik eskerrak emanez > > Joseba Berriotxoa > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ainara.irakaslea a bildua gmail.com Thu Apr 14 00:43:15 2016 From: ainara.irakaslea a bildua gmail.com (Ainara R.) Date: Thu, 14 Apr 2016 00:43:15 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Caer_al_vac=C3=ADo?= In-Reply-To: <46357DF6-6EC6-4DBE-80FD-68203A1D94A6@erroteta.com> References: <46357DF6-6EC6-4DBE-80FD-68203A1D94A6@erroteta.com> Message-ID: "Amildu" aditzarekin nahikoa da (edo izan daiteke kasu gehientsuenetan). Azken batean, "caerse al vacío" toki altu batetik erortzea adierazteko erabiltzen da: behean dagoena (zorua, itsasoa edo dena delakoa) urrun dagoenez, han ezer egongo ez balitz bezala da eta horregatik dator "al vacío". Elhuyar hiztegiak, esaterako, "amildu"ren lehenengo adibidean "caer al vacío" dakar. *harkaitz hartatik behera amildu zen: cayó al vacío desde aquella peña* http://hiztegiak.elhuyar.eus/eu_es/amildu ························································ Ainara Ruiz (ainara.irakaslea a bildua gmail.com) -------------------------------------------------------- ---------- Forwarded message ---------- From: erroteta Date: 2016-04-13 13:04 GMT+02:00 Subject: [itzul] Caer al vacío To: itzul a bildua postaria.com Nola esango zenukete hori? Aurretik eskerrak emanez Joseba Berriotxoa -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com Thu Apr 14 09:29:49 2016 From: a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com (Antton Gurrutxaga Hernaiz) Date: Thu, 14 Apr 2016 09:29:49 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Caer_al_vac=C3=ADo?= In-Reply-To: References: <46357DF6-6EC6-4DBE-80FD-68203A1D94A6@erroteta.com> Message-ID: *Amildu*z gain,* amildegira erori/jausi, amildegian (behera) erori*/*jausi *eta *amildegitik (behera) erori/jausi* kolokazioak ere erabiltzen dira: Esaterako (*Lexikoaren Behatoki*ko adibideak): Mendizale bat hil da Txindokin. 23 urteko gizonezkoa da hildakoa, Beasaingoa. *Amildegira erori* da, tontorraren inguruan zela. http://www.berria.eus/albisteak/55939/mendizale_bat_hil_da_txindokin.htmErreskate taldeak bertara joan ziren eta *amildegian erori*takoaren gorpua aurkitu zuten.Arabar bat hil da Caresko zeharkaldian gertatutako harri jausi batean (Webgune-atala). *euskal irrati telebista, 2012*. Egileak: ERREDAKZIOA. Hondeamakinarekin lanean ari zela hormigoia hautsi eta *amildegitik behera erorita* hil zen aurrenekoa.GUK GEURE KULTURAZ: Neurriak eta erabakiak hartzeko unea (Aldizkari-atala). *komunikazio biziagoa, s.a.l, 2014*. Egileak: GARCIA, Myriam. Aldizkaria: Argia, 2014-06-29. Horrelakoetan, "cayó/se precipitó al vacío" erabili ohi da gaztelaniaz. Elhuyar Hiztegian, amildegi sarreraren lehen adieran: *mendira igotzen ari zela, amildegira erori zen*: cuando estaba subiendo a la montaña, cayó al vacío *Amildegi*ren irudizko adieran (*Lexikoaren Behatoki*ko adibideak): «Zaharrok gara kolektiborik ahulenetako bat», gogorarazi du koordinakundeko kide Manuel Burguetek, eta ohartarazi du egungo murrizketen ondorioz nagusi anitz «bazterketaren *amildegian erortzeko* zorian» direla.*Krisia, zaharren ikuspuntutik. Zaharrak ere ez dira konforme* (Aldizkari-atala). *euskal editorea sm, 2013*. Egileak: ELIZONDO, Edurne. Aldizkaria: Berria, 2013-01-04. (1) Beti dago auzokoaren zoritxarretik etekina ateratzen duenik. Eta izurriteen kasuan, farmazia konpainia handiak dira onuradunak. A/H1N1 gripeak Roche Holding AG enpresa suitzarra eta Glaxo Smith Kline Plc britainiarra *amildegian jaustetik* salbatu ditu, esaterako. Horiek ekoizten dituzte, hurrenez hurren, Tamiflu eta Relenza; orain artean gaitzaren kontrako erremedio bakarrak.*A/H1N1 GRIPEA. PANDEMIAREN ATARIAN. Onuradunak eta galtzaileak* (Aldizkari-atala). *euskal editorea sm, 2009*. Egileak: VENTAS, Leire. Aldizkaria: Berria, 2009-05-01. (1) *Antton Gurrutxaga* Hiztegiak+Corpusak teknikaria & I+G ikertzailea a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com tel.: +34 943 363040 | luzp.: 226 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* [image: Egin zaitez bazkide!] Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2016-04-14 0:43 GMT+02:00 Ainara R. : > "Amildu" aditzarekin nahikoa da (edo izan daiteke kasu gehientsuenetan). > > Azken batean, "caerse al vacío" toki altu batetik erortzea adierazteko > erabiltzen da: behean dagoena (zorua, itsasoa edo dena delakoa) urrun > dagoenez, han ezer egongo ez balitz bezala da eta horregatik dator "al > vacío". > > Elhuyar hiztegiak, esaterako, "amildu"ren lehenengo adibidean "caer al > vacío" dakar. > > *harkaitz hartatik behera amildu zen: cayó al vacío desde aquella peña* > > > http://hiztegiak.elhuyar.eus/eu_es/amildu > > > ························································ > > Ainara Ruiz (ainara.irakaslea a bildua gmail.com) > > -------------------------------------------------------- > > ---------- Forwarded message ---------- > From: erroteta > Date: 2016-04-13 13:04 GMT+02:00 > Subject: [itzul] Caer al vacío > To: itzul a bildua postaria.com > > > Nola esango zenukete hori? > > Aurretik eskerrak emanez > > Joseba Berriotxoa > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From eusilbi a bildua hotmail.com Thu Apr 14 09:35:27 2016 From: eusilbi a bildua hotmail.com (Silbi CHENAL) Date: Thu, 14 Apr 2016 09:35:27 +0200 Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 143 bilduma, 23. zenbakia In-Reply-To: References: Message-ID: > From: itzul-request a bildua postaria.com > Subject: ItzuL Mezu-Bilduma, 143 bilduma, 23. zenbakia > To: itzul a bildua postaria.com > Date: Thu, 14 Apr 2016 09:30:17 +0200 > > ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. > > Web bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide > honetara: > http://postaria.com/mailman/listinfo/itzul > > Posta elektronikoz egin nahi baduzu, bidali mezu bat 'help' hitza > idatzita (aipu markarik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, > helbide honetara: > itzul-request a bildua postaria.com > > Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: > itzul-owner a bildua postaria.com > > Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. > Horrelako mezuak saihestuko dituzu: "Re: ItzuL Mezu-Bilduma...". > > > Gaurko gaiak: > > 1. Caer al vacío (erroteta) > 2. Re: Caer al vacío (Alfontso Mujika Etxeberria) > 3. Re: Caer al vacío (Ainara R.) > 4. Re: Caer al vacío (Antton Gurrutxaga Hernaiz) > > > ---------------------------------------------------------------------- > > Message: 1 > Date: Wed, 13 Apr 2016 13:04:26 +0200 > From: erroteta > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: [itzul] Caer al vacío > Message-ID: <46357DF6-6EC6-4DBE-80FD-68203A1D94A6 a bildua erroteta.com> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-15" > > Nola esango zenukete hori? > > Aurretik eskerrak emanez > > Joseba Berriotxoa > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: > > ------------------------------ > > Message: 2 > Date: Wed, 13 Apr 2016 14:52:13 +0200 > From: Alfontso Mujika Etxeberria > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] Caer al vacío > Message-ID: > > Content-Type: text/plain; charset="utf-8" > > Ziur asko, ez dizu balio izango, baina Xabier Leteren *Sinisten dut* > gogoangarri hartan: > > (...) > > *hutsean eroria,* > *ezerezean amildua* > (...) > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > [image: > https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] > [image: > https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] > > > > a.mujika a bildua elhuyar.com > > tel.: 943363040 | luzp.: 216 > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.eus* > > [image: > https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] > > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan > dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez > bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera > debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo > kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi > bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > > 2016-04-13 13:04 GMT+02:00 erroteta : > > > Nola esango zenukete hori? > > > > Aurretik eskerrak emanez > > > > Joseba Berriotxoa > > > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: > > ------------------------------ > > Message: 3 > Date: Thu, 14 Apr 2016 00:43:15 +0200 > From: "Ainara R." > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] Caer al vacío > Message-ID: > > Content-Type: text/plain; charset="utf-8" > > "Amildu" aditzarekin nahikoa da (edo izan daiteke kasu gehientsuenetan). > > Azken batean, "caerse al vacío" toki altu batetik erortzea adierazteko > erabiltzen da: behean dagoena (zorua, itsasoa edo dena delakoa) urrun > dagoenez, han ezer egongo ez balitz bezala da eta horregatik dator "al > vacío". > > Elhuyar hiztegiak, esaterako, "amildu"ren lehenengo adibidean "caer al > vacío" dakar. > > *harkaitz hartatik behera amildu zen: cayó al vacío desde aquella peña* > > > http://hiztegiak.elhuyar.eus/eu_es/amildu > > > ························································ > > Ainara Ruiz (ainara.irakaslea a bildua gmail.com) > > -------------------------------------------------------- > > ---------- Forwarded message ---------- > From: erroteta > Date: 2016-04-13 13:04 GMT+02:00 > Subject: [itzul] Caer al vacío > To: itzul a bildua postaria.com > > > Nola esango zenukete hori? > > Aurretik eskerrak emanez > > Joseba Berriotxoa > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: > > ------------------------------ > > Message: 4 > Date: Thu, 14 Apr 2016 09:29:49 +0200 > From: Antton Gurrutxaga Hernaiz > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] Caer al vacío > Message-ID: > > Content-Type: text/plain; charset="utf-8" > > *Amildu*z gain,* amildegira erori/jausi, amildegian (behera) erori*/*jausi *eta > *amildegitik (behera) erori/jausi* kolokazioak ere erabiltzen dira: > > Esaterako (*Lexikoaren Behatoki*ko adibideak): > Mendizale bat hil da Txindokin. 23 urteko gizonezkoa da hildakoa, > Beasaingoa. *Amildegira erori* da, tontorraren inguruan zela. > http://www.berria.eus/albisteak/55939/mendizale_bat_hil_da_txindokin.htmErreskate > taldeak bertara joan ziren eta *amildegian erori*takoaren gorpua aurkitu > zuten.Arabar bat hil da Caresko zeharkaldian gertatutako harri jausi batean > (Webgune-atala). *euskal irrati telebista, 2012*. Egileak: ERREDAKZIOA. > > > Hondeamakinarekin lanean ari zela hormigoia hautsi eta *amildegitik behera > erorita* hil zen aurrenekoa.GUK GEURE KULTURAZ: Neurriak eta erabakiak > hartzeko unea (Aldizkari-atala). *komunikazio biziagoa, s.a.l, 2014*. > Egileak: GARCIA, Myriam. Aldizkaria: Argia, 2014-06-29. > > > Horrelakoetan, "cayó/se precipitó al vacío" erabili ohi da gaztelaniaz. > > Elhuyar Hiztegian, amildegi > sarreraren lehen adieran: > > *mendira igotzen ari zela, amildegira erori zen*: cuando estaba subiendo a > la montaña, cayó al vacío > > *Amildegi*ren irudizko adieran (*Lexikoaren Behatoki*ko adibideak): > > «Zaharrok gara kolektiborik ahulenetako bat», gogorarazi du koordinakundeko > kide Manuel Burguetek, eta ohartarazi du egungo murrizketen ondorioz nagusi > anitz «bazterketaren *amildegian erortzeko* zorian» direla.*Krisia, > zaharren ikuspuntutik. Zaharrak ere ez dira konforme* > (Aldizkari-atala). *euskal > editorea sm, 2013*. Egileak: ELIZONDO, Edurne. Aldizkaria: Berria, > 2013-01-04. > > (1) > > Beti dago auzokoaren zoritxarretik etekina ateratzen duenik. Eta izurriteen > kasuan, farmazia konpainia handiak dira onuradunak. A/H1N1 gripeak Roche > Holding AG enpresa suitzarra eta Glaxo Smith Kline Plc britainiarra *amildegian > jaustetik* salbatu ditu, esaterako. Horiek ekoizten dituzte, hurrenez > hurren, Tamiflu eta Relenza; orain artean gaitzaren kontrako erremedio > bakarrak.*A/H1N1 GRIPEA. PANDEMIAREN ATARIAN. Onuradunak eta galtzaileak* > (Aldizkari-atala). *euskal editorea sm, 2009*. Egileak: VENTAS, Leire. > Aldizkaria: Berria, 2009-05-01. > > (1) > > *Antton Gurrutxaga* > Hiztegiak+Corpusak teknikaria & I+G ikertzailea > > a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com > > > > tel.: +34 943 363040 | luzp.: 226 > > Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.eus* > [image: Egin zaitez bazkide!] > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan > dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez > bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera > debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo > kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi > bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. > > 2016-04-14 0:43 GMT+02:00 Ainara R. : > > > "Amildu" aditzarekin nahikoa da (edo izan daiteke kasu gehientsuenetan). > > > > Azken batean, "caerse al vacío" toki altu batetik erortzea adierazteko > > erabiltzen da: behean dagoena (zorua, itsasoa edo dena delakoa) urrun > > dagoenez, han ezer egongo ez balitz bezala da eta horregatik dator "al > > vacío". > > > > Elhuyar hiztegiak, esaterako, "amildu"ren lehenengo adibidean "caer al > > vacío" dakar. > > > > *harkaitz hartatik behera amildu zen: cayó al vacío desde aquella peña* > > > > > > http://hiztegiak.elhuyar.eus/eu_es/amildu > > > > > > ························································ > > > > Ainara Ruiz (ainara.irakaslea a bildua gmail.com) > > > > -------------------------------------------------------- > > > > ---------- Forwarded message ---------- > > From: erroteta > > Date: 2016-04-13 13:04 GMT+02:00 > > Subject: [itzul] Caer al vacío > > To: itzul a bildua postaria.com > > > > > > Nola esango zenukete hori? > > > > Aurretik eskerrak emanez > > > > Joseba Berriotxoa > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: > > ------------------------------ > > Subject: Bilduma oina > > _______________________________________________ > ItzuL posta zerrenda > Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com > Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com > > ------------------------------ > > Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 143 bilduma, 23. zenbakia > ******************************************************************** -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From sara a bildua deusto.es Thu Apr 14 15:28:13 2016 From: sara a bildua deusto.es (Sara Muniozguren Ortiz) Date: Thu, 14 Apr 2016 15:28:13 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=C2=ABEsaldiak_josten=C2=BB_ikastaroa_Iru=C3=B1?= =?utf-8?q?ean=2C_Donostian_eta_Bilbon=2C_Juan_Garzia_irakasleareki?= =?utf-8?q?n?= In-Reply-To: <3E545584-157D-4B66-BB41-E9190A2EB71B@eizie.eus> References: <3E545584-157D-4B66-BB41-E9190A2EB71B@eizie.eus> Message-ID: Kaixo, Mila: Deustuko Unibertsitateko Agurtzane Mallonak eta Sara Muniozgurenek ikastaroa egiteko eskabidea bete genuen eta Unibertsitatean formazio horretarako laguntza eskatu genuen. Onartu egin ziguten. Orain kontua da lehenbailehen jakin behar dutela onartuta gauden ala ez, erakunde barruko izapideak egiteko epeak daudelako. Badakizu noiz erantzungo diguzue. Eskerrik asko aldez aurretik. Ondo izan. Sara 2016-04-06 16:34 GMT+02:00 EIZIE : > «*Esaldiak josten*» ikastaroa antolatu du EIZIEk, *Juan Garzia* > irakaslearekin. > > *Iruñean, Donostian* eta *Bilbon* eskainiko dugu ikastaro bera, eta *12 > ordukoa* izango da: > > - *Iruñean: Apirilaren 25ean* eta *maiatzaren 2an* eta *9an* > (astelehenak). Euskaltzaindiaren egoitzan. 15:30etik 19:30era. > - *Donostian: Apirilaren 26an* eta *maiatzaren 3an* eta *10ean* > (astearteak). Euskaltzaindiaren egoitzan. 15:30etik 19:30era. > - *Bilbon: Apirilaren 28an* eta *maiatzaren 5ean* eta *12an* > (ostegunak). Euskararen Etxean. 15:30etik 19:30era. > > Informazio gehiago eta izen ematea: > http://www.eizie.eus/Jarduerak/eizie_ikastaroak/esaldiak_josten_2016 > > *Izena emateko epea:* 2016ko apirilaren 6tik 14ra, biak barne > > Laster arte. > > Mila Garmendia > www.eizie.eus > 943 277 111 > > > > > Nire posta elektronikoa eizie.eus domeinura aldatu da. Gorde, mesedez, > helbide berria. > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko > informazioa izan lezake. Zu ez bazara > adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta > daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. > Mezu hau akatsen batengatik jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta > ezaba ezazu. Eskerrik asko. > > DBLOn xedatutakoaren arabera, EIZIEk (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta > Interpreteen Elkarteak) bermatzen du beharrezko neurriak hartuko > dituela datu pertsonalak konfidentzialtasun osoz tratatzeko. Bestalde, > jakinarazten dizugu datuak eskuratzeko, zuzentzeko, ezabatzeko > eta aurkakotasuna adierazteko eskubideak erabil ditzakezula > helbide honetan: Zemoria, 25, behea, 20013 Donostia. > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: EIZIE k tx.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 22697 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From joseba a bildua erroteta.com Thu Apr 14 19:03:35 2016 From: joseba a bildua erroteta.com (erroteta) Date: Thu, 14 Apr 2016 19:03:35 +0200 Subject: [itzul] Historia eta istorio Message-ID: Gehienetan nahiko garbi dago historiaren eta istorioaren arteko aldea. Baina beste batzuetan, nik, behintzat, ez dut hain argi. Uste dut kasu gehienetan istorioak direla, baina batzuetan zalantzak izaten ditut. Adibidez: "San Sebastión, crisol de grandes historias?. ?Historias? horiek pertsonaiak, gertakariak? direnean. ?Historias de solidaridad del siglo XIX.? (Istorioak, agian) ?Punto de partida de historias conocidas fuera de nuestras fronteras? (hemen ere istorio jarriko nuke) Aurretik eskerrak emanez. -- Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr Thu Apr 14 19:18:43 2016 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr (Bakartxo ARRIZABALAGA) Date: Thu, 14 Apr 2016 19:18:43 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Historia eta istorio In-Reply-To: References: Message-ID: <724794664.14585.1460654323545.JavaMail.www@wwinf1n04> Nik ere berdin eginen nuke.   Bakartxo         > Message du 14/04/16 19:06 > De : "erroteta" > A : itzul a bildua postaria.com > Copie à : > Objet : [itzul] Historia eta istorio > >Gehienetan nahiko garbi dago historiaren eta istorioaren arteko aldea.   Baina beste batzuetan, nik, behintzat, ez dut hain argi. Uste dut kasu gehienetan istorioak direla, baina batzuetan zalantzak izaten ditut.   Adibidez:   "San Sebastión, crisol de grandes historias?. ?Historias? horiek pertsonaiak, gertakariak? direnean.   ?Historias de solidaridad del siglo XIX.? (Istorioak, agian)   ?Punto de partida de historias conocidas fuera de nuestras fronteras? (hemen ere istorio jarriko nuke)   Aurretik eskerrak emanez. --  Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Fri Apr 15 07:59:16 2016 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Fri, 15 Apr 2016 07:59:16 +0200 Subject: [itzul] Historia eta istorio In-Reply-To: References: Message-ID: Nik ere "istorio" jarriko nuke. "Historia = LA historia", ez? Adibidez: XX. mendeko historia, historia irakaslea... Asteburu on! Patricia erroteta igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko apirilak 14 19:03): > Gehienetan nahiko garbi dago historiaren eta istorioaren arteko aldea. > > Baina beste batzuetan, nik, behintzat, ez dut hain argi. Uste dut kasu > gehienetan istorioak direla, baina batzuetan zalantzak izaten ditut. > > Adibidez: > > "San Sebastión, crisol de grandes historias?. ?Historias? horiek > pertsonaiak, gertakariak? direnean. > > ?Historias de solidaridad del siglo XIX.? (Istorioak, agian) > > ?Punto de partida de historias conocidas fuera de nuestras fronteras? > (hemen ere istorio jarriko nuke) > > Aurretik eskerrak emanez. > > -- > Beste barik > > Joseba Berriotxoa > > 946732769 > > 656759537 > > > *joseba a bildua erroteta.com * > www.erroteta.com > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es Fri Apr 15 08:25:59 2016 From: mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es (Taberna Irazoqui, Miguel (Euskarabidea)) Date: Fri, 15 Apr 2016 06:25:59 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Caer_al_vac=EDo?= In-Reply-To: References: <46357DF6-6EC6-4DBE-80FD-68203A1D94A6@erroteta.com> Message-ID: <301966A08DAF7143A5B5B0CD380B3E195AAAE802@CENTEXMBX04.admon-cfnavarra.es> Errandakoari deus kendu gabe, badaezpada ere ohartarazi nahiko nuke gaur egun hainbat euskaldunek normal darabilten "amilka erori" nola ulertu behar den: - Elhuyar Hiztegian berean: amilka erori: caer rodando - Orotarikoan: amilka (V, G, L, B, BN; Lar, Aq 1464, Hb ap. Lh, H), anbilka (SP, Lar, H), anbelka (B), amelka (B), amika (BN-arb). Ref.: A (amika, amilka, anbelka); A Apend (amelka); Iz ArOñ; Izeta BHizt2 (anbelka). [http://www.euskaltzaindia.eus/images/stories/oeh/erronboa.gif]1. Derrumbándose, dando tumbos; en tropel. "Anbilka etxatzea, tira biraka etxatzea, rouler de haut en bas. Anbilka doa" SP. "(Ir) rodando, venir rodando, amilka, anbilka, iboilka joan, etorri", "arrollar, llevar rodando, jiraka, amilka eraman", "llevárselo de calles, irabiaka, amilka eraman", "derrocar, amilka botatu" Lar. "Tumbar, caer rodando, amildu <-mu->, amilka erori, jausi, beratu" Aq 1464. "Roulant" H. "Derrumbándose, dando tumbos" A. "Amelka, rodando (B)" A Apend. "Rodando. Mendien erori ta anbelka gan nitzen errekaraño" Izeta BHitz2. v. itzul-amilka, atxil-amilka. AMIL-AMILKA JAUSI. "Caer, [...] rodando, (c.) amildu, (V) amil-amilka jausi" Añ. "Rodar, cayendo y dando vueltas, [...] amil-amilka jausi" Ib. Asteburu on! Mikel Taberna Itzulpen Atala Euskarabidea ________________________________ De: Antton Gurrutxaga Hernaiz [mailto:a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com] Enviado el: jueves, 14 de abril de 2016 9:30 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Caer al vacío Amilduz gain, amildegira erori/jausi, amildegian (behera) erori/jausi eta amildegitik (behera) erori/jausi kolokazioak ere erabiltzen dira: Esaterako (Lexikoaren Behatokiko adibideak): Mendizale bat hil da Txindokin. 23 urteko gizonezkoa da hildakoa, Beasaingoa. Amildegira erori da, tontorraren inguruan zela. http://www.berria.eus/albisteak/55939/mendizale_bat_hil_da_txindokin.htm Erreskate taldeak bertara joan ziren eta amildegian eroritakoaren gorpua aurkitu zuten.Arabar bat hil da Caresko zeharkaldian gertatutako harri jausi batean (Webgune-atala). euskal irrati telebista, 2012. Egileak: ERREDAKZIOA. Hondeamakinarekin lanean ari zela hormigoia hautsi eta amildegitik behera erorita hil zen aurrenekoa.GUK GEURE KULTURAZ: Neurriak eta erabakiak hartzeko unea (Aldizkari-atala). komunikazio biziagoa, s.a.l, 2014. Egileak: GARCIA, Myriam. Aldizkaria: Argia, 2014-06-29. Horrelakoetan, "cayó/se precipitó al vacío" erabili ohi da gaztelaniaz. Elhuyar Hiztegian, amildegi sarreraren lehen adieran: mendira igotzen ari zela, amildegira erori zen: cuando estaba subiendo a la montaña, cayó al vacío Amildegiren irudizko adieran (Lexikoaren Behatokiko adibideak): «Zaharrok gara kolektiborik ahulenetako bat», gogorarazi du koordinakundeko kide Manuel Burguetek, eta ohartarazi du egungo murrizketen ondorioz nagusi anitz «bazterketaren amildegian erortzeko zorian» direla.Krisia, zaharren ikuspuntutik. Zaharrak ere ez dira konforme (Aldizkari-atala). euskal editorea sm, 2013. Egileak: ELIZONDO, Edurne. Aldizkaria: Berria, 2013-01-04. (1) Beti dago auzokoaren zoritxarretik etekina ateratzen duenik. Eta izurriteen kasuan, farmazia konpainia handiak dira onuradunak. A/H1N1 gripeak Roche Holding AG enpresa suitzarra eta Glaxo Smith Kline Plc britainiarra amildegian jaustetik salbatu ditu, esaterako. Horiek ekoizten dituzte, hurrenez hurren, Tamiflu eta Relenza; orain artean gaitzaren kontrako erremedio bakarrak.A/H1N1 GRIPEA. PANDEMIAREN ATARIAN. Onuradunak eta galtzaileak (Aldizkari-atala). euskal editorea sm, 2009. Egileak: VENTAS, Leire. Aldizkaria: Berria, 2009-05-01. (1) Antton Gurrutxaga Hiztegiak+Corpusak teknikaria & I+G ikertzailea [https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-hizkuntza.png] a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com [http://www.ihobe.net/Recursos/img/linkedin.gif] [http://i1.itools.com/i/fav/google-scholar-published-research.png] [http://www.fernando.parreiras.nom.br/images/researchgate.png] tel.: +34 943 363040 | luzp.: 226 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil www.elhuyar.eus [Egin zaitez bazkide!] Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2016-04-14 0:43 GMT+02:00 Ainara R. >: "Amildu" aditzarekin nahikoa da (edo izan daiteke kasu gehientsuenetan). Azken batean, "caerse al vacío" toki altu batetik erortzea adierazteko erabiltzen da: behean dagoena (zorua, itsasoa edo dena delakoa) urrun dagoenez, han ezer egongo ez balitz bezala da eta horregatik dator "al vacío". Elhuyar hiztegiak, esaterako, "amildu"ren lehenengo adibidean "caer al vacío" dakar. harkaitz hartatik behera amildu zen: cayó al vacío desde aquella peña http://hiztegiak.elhuyar.eus/eu_es/amildu ························································ Ainara Ruiz (ainara.irakaslea a bildua gmail.com) -------------------------------------------------------- ---------- Forwarded message ---------- From: erroteta > Date: 2016-04-13 13:04 GMT+02:00 Subject: [itzul] Caer al vacío To: itzul a bildua postaria.com Nola esango zenukete hori? Aurretik eskerrak emanez Joseba Berriotxoa -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: erronboa.gif Mota: image/gif Tamaina: 64 bytes Azalpena: erronboa.gif URL : From mdarceles a bildua hobest.es Fri Apr 15 09:00:33 2016 From: mdarceles a bildua hobest.es (maite darceles) Date: Fri, 15 Apr 2016 09:00:33 +0200 Subject: [itzul] Historia eta istorio In-Reply-To: References: Message-ID: Nik bigarrenarkin, batez ere, ?Historias de solidaridad del siglo XIX", zalantza handiak dauzkat. Gazteleraz, hitz bera erabiltzen da fikziozkoa izan ala benetako gertakaria izan, eta euskaraz ez. Eta bestalde, hitz horren anbiguotasunak gazteleraz esanahi berezia eman diezaioke: istorio arruntak dira, baina benetan gertatuak, eta, errege, gerra eta konkistez hitz egiten diguten historiako liburuetan agertzen ez direnak, baina horien historiatasuna aldarrikatu nahi delarik, edo behintzat istorio-historia muga horretan mugitu. Baina, esaten nuen bezala, benetan zertaz ari den jakin behar, agian fikziozko istorioak baino ez dira eta... Maite Darceles mdarceles a bildua hobest.es ? www.hobest.es ? maitedarceles.blogspot.com [image: Facebook] [image: Twitter] [image: LinkedIn] [image: Scoop.It] [image: Hobest] Patricia Jorge Kuartango igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko apirilak 15 07:59): > Nik ere "istorio" jarriko nuke. "Historia = LA historia", ez? Adibidez: > XX. mendeko historia, historia irakaslea... > > Asteburu on! > > Patricia > > erroteta igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko > apirilak 14 19:03): > > Gehienetan nahiko garbi dago historiaren eta istorioaren arteko aldea. >> >> Baina beste batzuetan, nik, behintzat, ez dut hain argi. Uste dut kasu >> gehienetan istorioak direla, baina batzuetan zalantzak izaten ditut. >> >> Adibidez: >> >> "San Sebastión, crisol de grandes historias?. ?Historias? horiek >> pertsonaiak, gertakariak? direnean. >> >> ?Historias de solidaridad del siglo XIX.? (Istorioak, agian) >> >> ?Punto de partida de historias conocidas fuera de nuestras fronteras? >> (hemen ere istorio jarriko nuke) >> >> Aurretik eskerrak emanez. >> >> -- >> Beste barik >> >> Joseba Berriotxoa >> >> 946732769 >> >> 656759537 >> >> >> *joseba a bildua erroteta.com * >> www.erroteta.com >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iraberba a bildua gmail.com Fri Apr 15 09:29:53 2016 From: iraberba a bildua gmail.com (iraberba) Date: Fri, 15 Apr 2016 09:29:53 +0200 Subject: [itzul] Historia eta istorio References: <4qagcergdq0vf9gk148qcjvn.1460705163300@email.kingsoft.com> Message-ID: <1be35ai3gl4nqgqrunc1kail.1460705393438@email.kingsoft.com> Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jaldamiz a bildua barakaldo.org Fri Apr 15 10:01:59 2016 From: jaldamiz a bildua barakaldo.org (Jone Aldamiz Echebarria Leizaola) Date: Fri, 15 Apr 2016 10:01:59 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?AUTO=3A_Jone_Aldamiz_Echebarria_Leizaola_e?= =?iso-8859-1?q?st=E1_ausente_de_la_oficina_=28regreso_18/04/2016=29?= Message-ID: Estaré ausente de la oficina hasta el 18/04/2016. Gaur ez naiz egongo. Zeozer behar baduzu hots egizu, mesedez, Euskara Zerbitzura: 9241. Eskarrik asko, eta barkatu enbarazuak. Nota: Esta es una respuesta automática a su mensaje "Re: [itzul] Historia eta istorio" enviado el: 15/04/2016 7:59:16. Esta es la única notificación que recibirá mientras esta persona está ausente. LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar)entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik eta azkarren bidaltzaileari, mesedez, eta gero, ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ezta inprimatu ere, ez osorik ez zati bat. E-mail hau inprimatu baino lehen, pentsa ezazu beharrezkoa den. Ingurumena denon gauza da. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible y proceda inmediatamente a su total destrucción. Asimismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. Antes de imprimir este e-mail piense bien si es necesario hacerlo. El medioambiente es cosa de todos. From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus Fri Apr 15 10:53:30 2016 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus (Pello Goikoetxea) Date: Fri, 15 Apr 2016 10:53:30 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Caer_al_vac=EDo?= In-Reply-To: <301966A08DAF7143A5B5B0CD380B3E195AAAE802@CENTEXMBX04.admon-cfnavarra.es> References: <46357DF6-6EC6-4DBE-80FD-68203A1D94A6@erroteta.com> <301966A08DAF7143A5B5B0CD380B3E195AAAE802@CENTEXMBX04.admon-cfnavarra.es> Message-ID: Nik ere irudipen hori daukat, amildu ez dela caer al vacío. Nork: "Taberna Irazoqui, Miguel (Euskarabidea)" Nori: ItzuL Data: 15/04/2016 08:28 Gaia: Re: [itzul] Caer al vacío Errandakoari deus kendu gabe, badaezpada ere ohartarazi nahiko nuke gaur egun hainbat euskaldunek normal darabilten "amilka erori" nola ulertu behar den: - Elhuyar Hiztegian berean: amilka erori: caer rodando - Orotarikoan: amilka (V, G, L, B, BN; Lar, Aq 1464, Hb ap. Lh, H), anbilka (SP, Lar, H), anbelka (B), amelka (B), amika (BN-arb). Ref.: A (amika, amilka, anbelka); A Apend (amelka); Iz ArOñ; Izeta BHizt2 (anbelka). [IMAGE]1. Derrumbándose, dando tumbos; en tropel. "Anbilka etxatzea, tira biraka etxatzea, rouler de haut en bas. Anbilka doa" SP. "(Ir) rodando, venir rodando, amilka, anbilka, iboilka joan, etorri", "arrollar, llevar rodando, jiraka, amilka eraman", "llevárselo de calles, irabiaka, amilka eraman", "derrocar, amilka botatu" Lar. "Tumbar, caer rodando, amildu <-mu->, amilka erori, jausi, beratu" Aq 1464. "Roulant" H. "Derrumbándose, dando tumbos" A. "Amelka, rodando (B)" A Apend. "Rodando. Mendien erori ta anbelka gan nitzen errekaraño" Izeta BHitz2. v. itzul-amilka, atxil-amilka. AMIL-AMILKA JAUSI. "Caer, [...] rodando, (c.) amildu, (V) amil-amilka jausi" Añ. "Rodar, cayendo y dando vueltas, [...] amil-amilka jausi" Ib. Asteburu on! Mikel Taberna Itzulpen Atala Euskarabidea De: Antton Gurrutxaga Hernaiz [mailto:a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com] Enviado el: jueves, 14 de abril de 2016 9:30 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Caer al vacío Amilduz gain, amildegira erori/jausi, amildegian (behera) erori/jausi eta amildegitik (behera) erori/jausi kolokazioak ere erabiltzen dira: Esaterako (Lexikoaren Behatokiko adibideak): Mendizale bat hil da Txindokin. 23 urteko gizonezkoa da hildakoa, Beasaingoa. Amildegira erori da, tontorraren inguruan zela. BLOCKEDberria[.]eus/albisteak/55939/mendizale_bat_hil_da_txindokin[.]htmBLOCKED Erreskate taldeak bertara joan ziren eta amildegian eroritakoaren gorpua aurkitu zuten.Arabar bat hil da Caresko zeharkaldian gertatutako harri jausi batean (Webgune-atala). euskal irrati telebista, 2012. Egileak: ERREDAKZIOA. Hondeamakinarekin lanean ari zela hormigoia hautsi eta amildegitik behera erorita hil zen aurrenekoa.GUK GEURE KULTURAZ: Neurriak eta erabakiak hartzeko unea (Aldizkari-atala). komunikazio biziagoa, s.a.l, 2014. Egileak: GARCIA, Myriam. Aldizkaria: Argia, 2014-06-29. Horrelakoetan, "cayó/se precipitó al vacío" erabili ohi da gaztelaniaz. Elhuyar Hiztegian, amildegi sarreraren lehen adieran: mendira igotzen ari zela, amildegira erori zen: cuando estaba subiendo a la montaña, cayó al vacío Amildegiren irudizko adieran (Lexikoaren Behatokiko adibideak): «Zaharrok gara kolektiborik ahulenetako bat», gogorarazi du koordinakundeko kide Manuel Burguetek, eta ohartarazi du egungo murrizketen ondorioz nagusi anitz «bazterketaren amildegian erortzeko zorian» direla.Krisia, zaharren ikuspuntutik. Zaharrak ere ez dira konforme (Aldizkari-atala). euskal editorea sm, 2013. Egileak: ELIZONDO, Edurne. Aldizkaria: Berria, 2013-01-04. (1) Beti dago auzokoaren zoritxarretik etekina ateratzen duenik. Eta izurriteen kasuan, farmazia konpainia handiak dira onuradunak. A/H1N1 gripeak Roche Holding AG enpresa suitzarra eta Glaxo Smith Kline Plc britainiarra amildegian jaustetik salbatu ditu, esaterako. Horiek ekoizten dituzte, hurrenez hurren, Tamiflu eta Relenza; orain artean gaitzaren kontrako erremedio bakarrak.A/H1N1 GRIPEA. PANDEMIAREN ATARIAN. Onuradunak eta galtzaileak (Aldizkari-atala). euskal editorea sm, 2009. Egileak: VENTAS, Leire. Aldizkaria: Berria, 2009-05-01. (1) Antton Gurrutxaga Hiztegiak+Corpusak teknikaria & I+G ikertzailea [IMAGE] a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com [IMAGE] tel.: +34 943 363040 | luzp.: 226 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil BLOCKEDelhuyar[.]eusBLOCKED Egin zaitez bazkide! Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2016-04-14 0:43 GMT+02:00 Ainara R. : "Amildu" aditzarekin nahikoa da (edo izan daiteke kasu gehientsuenetan). Azken batean, "caerse al vacío" toki altu batetik erortzea adierazteko erabiltzen da: behean dagoena (zorua, itsasoa edo dena delakoa) urrun dagoenez, han ezer egongo ez balitz bezala da eta horregatik dator "al vacío". Elhuyar hiztegiak, esaterako, "amildu"ren lehenengo adibidean "caer al vacío" dakar. harkaitz hartatik behera amildu zen: cayó al vacío desde aquella peña BLOCKEDhiztegiak[.]elhuyar[.]eus/eu_es/amilduBLOCKED ························································ Ainara Ruiz (ainara.irakaslea a bildua gmail.com) -------------------------------------------------------- ---------- Forwarded message ---------- From: erroteta Date: 2016-04-13 13:04 GMT+02:00 Subject: [itzul] Caer al vacío To: itzul a bildua postaria.com Nola esango zenukete hori? Aurretik eskerrak emanez Joseba Berriotxoa -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/gif Tamaina: 64 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From elantxobe_12 a bildua hotmail.com Fri Apr 15 12:23:48 2016 From: elantxobe_12 a bildua hotmail.com (=?iso-8859-1?Q?bego_mi=F1aur?=) Date: Fri, 15 Apr 2016 10:23:48 +0000 Subject: [itzul] bajan eman Message-ID: Kaixo, ItzuL zerrendan baja emateko eskatu nahi dizuet, mezu andana heltzen zaizkit eta! Eskerrik asko! -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Sun Apr 17 23:07:06 2016 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Sun, 17 Apr 2016 23:07:06 +0200 Subject: [itzul] Red vial / Red arterial Message-ID: Kaixo: gauza bera adierazten dute goiko bi horiek? "Bide-sarea", "errepide-sarea" Mila esker, aurrez Joxemari --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus From kuartango a bildua gmail.com Mon Apr 18 13:09:44 2016 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Mon, 18 Apr 2016 13:09:44 +0200 Subject: [itzul] cetrero/a Message-ID: Kaixo guztioi: Zelan esaten zaio euskaraz lanbide/kirol horretan ari denari? Elhuyarren, Euskaltermen, Zehazkin... "cetrería" bai, baina "cetrero/a" ez dut aurkitu, eta, egia esan ez dakit nondik jo... Zehazkiago, hauxe da esaldia: "cetreros lanzando halcones en el aeropuerto". Eskerrik asko! Patricia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.eus Mon Apr 18 13:29:46 2016 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (Gotzon Egia) Date: Mon, 18 Apr 2016 13:29:46 +0200 Subject: [itzul] cetrero/a In-Reply-To: References: Message-ID: <5714C52A.6060804@gipuzkoa.eus> > Zelan esaten zaio euskaraz lanbide/kirol horretan ari denari? > > Elhuyarren, Euskaltermen, Zehazkin... "cetrería" bai, baina > "cetrero/a" ez dut aurkitu, eta, egia esan ez dakit nondik jo... > > Zehazkiago, hauxe da esaldia: "cetreros lanzando halcones en el > aeropuerto". /Falkonero/ ageri da Gaztezulo aldizkariaren argazki oin (edo buru) batean: http://www.gaztezulo.eus/multimedia/iruditan/mongoliako-lurretan-nomada 14 argazkiko sailaren 4.ean: «Hain zuzen ere abere asko dituzten sendi hauek bakarrik hazi eta entrena ditzakete ehiza hegaztiak, familian falkonero bat edukitzea aberastasun-adierazle baita». -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Mon Apr 18 14:39:54 2016 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Mon, 18 Apr 2016 14:39:54 +0200 Subject: [itzul] cetrero/a In-Reply-To: <5714C52A.6060804@gipuzkoa.eus> References: <5714C52A.6060804@gipuzkoa.eus> Message-ID: Eskerrik asko, Gotzon. Falkonero, orduan. Patricia Gotzon Egia igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko apirilak 18 13:29): > > Zelan esaten zaio euskaraz lanbide/kirol horretan ari denari? > > Elhuyarren, Euskaltermen, Zehazkin... "cetrería" bai, baina "cetrero/a" ez > dut aurkitu, eta, egia esan ez dakit nondik jo... > > Zehazkiago, hauxe da esaldia: "cetreros lanzando halcones en el > aeropuerto". > > > *Falkonero* ageri da Gaztezulo aldizkariaren argazki oin (edo buru) > batean: > http://www.gaztezulo.eus/multimedia/iruditan/mongoliako-lurretan-nomada > > 14 argazkiko sailaren 4.ean: > > «Hain zuzen ere abere asko dituzten sendi hauek bakarrik hazi eta entrena > ditzakete ehiza hegaztiak, familian falkonero bat edukitzea > aberastasun-adierazle baita». > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.eus > 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From maltonaga9 a bildua gmail.com Mon Apr 18 16:40:28 2016 From: maltonaga9 a bildua gmail.com (Maite Altonaga) Date: Mon, 18 Apr 2016 16:40:28 +0200 Subject: [itzul] cetrero/a In-Reply-To: References: <5714C52A.6060804@gipuzkoa.eus> Message-ID: Nik ere Gotzonek esandakoari indarra emateko... https://youtu.be/0tAjSTP7JaI Maite El 18/4/2016 14:42, "Patricia Jorge Kuartango" escribió: > Eskerrik asko, Gotzon. > > Falkonero, orduan. > > Patricia > > Gotzon Egia igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko > apirilak 18 13:29): > >> >> Zelan esaten zaio euskaraz lanbide/kirol horretan ari denari? >> >> Elhuyarren, Euskaltermen, Zehazkin... "cetrería" bai, baina "cetrero/a" >> ez dut aurkitu, eta, egia esan ez dakit nondik jo... >> >> Zehazkiago, hauxe da esaldia: "cetreros lanzando halcones en el >> aeropuerto". >> >> >> *Falkonero* ageri da Gaztezulo aldizkariaren argazki oin (edo buru) >> batean: >> http://www.gaztezulo.eus/multimedia/iruditan/mongoliako-lurretan-nomada >> >> 14 argazkiko sailaren 4.ean: >> >> «Hain zuzen ere abere asko dituzten sendi hauek bakarrik hazi eta entrena >> ditzakete ehiza hegaztiak, familian falkonero bat edukitzea >> aberastasun-adierazle baita». >> >> -- >> Gotzon Egia >> gegia a bildua gipuzkoa.eus >> 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Wed Apr 20 09:19:30 2016 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 20 Apr 2016 09:19:30 +0200 Subject: [itzul] Pesca libre extractiva Message-ID: Kaixo: goiko hori nola ematen duzue?, edo nola eman dezaket? Mila esker, aurrez Joxemari --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Apr 20 09:28:10 2016 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 20 Apr 2016 09:28:10 +0200 Subject: [itzul] Pesca libre extractiva In-Reply-To: References: Message-ID: <57172F8A.60101@uribekosta.org> Egun on: Nik hau aurkitu dot https://www.euskadi.eus/y22-bopv/es/bopv2/datos/1994/03/9401014a.pdf /*Pesca libre */ ren ordain, /*arrantza aske 12. orr*/ (actividad) *extractiva* ren ordain *erauzketa iharduer*(a)etan 19. orr Garikoitz El 2016/04/20 a las 09:19, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió: > Kaixo: goiko hori nola ematen duzue?, edo nola eman dezaket? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > --- > El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en > busca de virus. > https://www.avast.com/antivirus > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From joseba a bildua erroteta.com Mon Apr 25 13:47:42 2016 From: joseba a bildua erroteta.com (erroteta) Date: Mon, 25 Apr 2016 13:47:42 +0200 Subject: [itzul] Desarrollador Message-ID: Aupa. Nola esaten duzue ?desarrollador? hori? Informatika alorrean. Aplikazioak ?desarrollatzen? dituen pertsona. Eskerrik asko -- Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From asier.iturralde a bildua gmail.com Mon Apr 25 13:58:51 2016 From: asier.iturralde a bildua gmail.com (asier iturralde) Date: Mon, 25 Apr 2016 13:58:51 +0200 Subject: [itzul] Desarrollador In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo Joseba, aplikazioak garatzen dituena garatzailea da. El 25/4/2016 13:48, "erroteta" escribió: > Aupa. > > Nola esaten duzue ?desarrollador? hori? Informatika alorrean. > > Aplikazioak ?desarrollatzen? dituen pertsona. > > Eskerrik asko > > -- > Beste barik > > Joseba Berriotxoa > > 946732769 > > 656759537 > > > *joseba a bildua erroteta.com * > www.erroteta.com > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Mon Apr 25 14:01:29 2016 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Mon, 25 Apr 2016 14:01:29 +0200 Subject: [itzul] Desarrollador In-Reply-To: References: Message-ID: Software garatzailea, Wikipediak dixit: https://eu.wikipedia.org/wiki/Software_garatzaile Ondo izan, Patricia erroteta igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko apirilak 25 13:47): > Aupa. > > Nola esaten duzue ?desarrollador? hori? Informatika alorrean. > > Aplikazioak ?desarrollatzen? dituen pertsona. > > Eskerrik asko > > -- > Beste barik > > Joseba Berriotxoa > > 946732769 > > 656759537 > > > *joseba a bildua erroteta.com * > www.erroteta.com > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaiatxo a bildua yahoo.es Thu Apr 28 12:04:29 2016 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Thu, 28 Apr 2016 10:04:29 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Polinomios de grado dos/de segundo grado References: <1649310503.6095422.1461837869546.JavaMail.yahoo.ref@mail.yahoo.com> Message-ID: <1649310503.6095422.1461837869546.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> Egun on: Nola ematen duzue hori euskaraz? 2. mailako polinomioa ala 2 mailakoa? Eskerrik asko eta ongi izan. Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.eus Fri Apr 29 08:18:15 2016 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (Gotzon Egia) Date: Fri, 29 Apr 2016 08:18:15 +0200 Subject: [itzul] Polinomios de grado dos/de segundo grado In-Reply-To: <1649310503.6095422.1461837869546.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> References: <1649310503.6095422.1461837869546.JavaMail.yahoo.ref@mail.yahoo.com> <1649310503.6095422.1461837869546.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> Message-ID: <5722FCA7.7060701@gipuzkoa.eus> > Nola ematen duzue hori euskaraz? 2. mailako polinomioa ala 2 mailakoa? Letraz osorik idazten denean, badirudi joera «bigarren mailako polinomioak» dela, ez nahasgarri izango litzatekeen «/bi/ mailako polinomioak». Beraz, zenbakia erabiltzekotan, ordinala erabili behar da: «2. mailako polinomioak». -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From josugarate a bildua gmail.com Fri Apr 29 09:41:58 2016 From: josugarate a bildua gmail.com (Josu Garate Golmayo) Date: Fri, 29 Apr 2016 09:41:58 +0200 Subject: [itzul] Polinomios de grado dos/de segundo grado In-Reply-To: <5722FCA7.7060701@gipuzkoa.eus> References: <1649310503.6095422.1461837869546.JavaMail.yahoo.ref@mail.yahoo.com> <1649310503.6095422.1461837869546.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> <5722FCA7.7060701@gipuzkoa.eus> Message-ID: 2. mailakoa Gotzon Egia igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko apirilak 29 08:18): > > Nola ematen duzue hori euskaraz? 2. mailako polinomioa ala 2 mailakoa? > > > Letraz osorik idazten denean, badirudi joera «bigarren mailako > polinomioak» dela, ez nahasgarri izango litzatekeen «*bi* mailako > polinomioak». > > Beraz, zenbakia erabiltzekotan, ordinala erabili behar da: «2. mailako > polinomioak». > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.eus > 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From patxi.angulo a bildua ehu.eus Fri Apr 29 10:10:02 2016 From: patxi.angulo a bildua ehu.eus (PATXI ANGULO) Date: Fri, 29 Apr 2016 10:10:02 +0200 Subject: [itzul] Polinomios de grado dos/de segundo grado In-Reply-To: References: <1649310503.6095422.1461837869546.JavaMail.yahoo.ref@mail.yahoo.com> <1649310503.6095422.1461837869546.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> <5722FCA7.7060701@gipuzkoa.eus> Message-ID: <20160429101002.Horde.ObgZVJt6uVir3caFjB1P4Q1@www.ehu.eus> Egun on, matematikan maila eta ordena erabiltzen dira ideia desberdinak azaltzeko; esaterako, "polinomioaren maila" eta "deribatuaren ordena" erabiltzen ditugu. Nik ordena erabiltzen dudanean honela egiten dut: "bigarren ordenako deribatua" edo "2. ordenako deribatua". Piskunov-en azken bertsioa prestatu genuenean, deribatuen ordena orokorra idazteko "n" erabiltzen denean, "n ordenako deribatua" (puntu gabe) (irakurri ene ordenako deribatua) idaztea proposatu nuen, ez idazteko "n. ordenako deribatua" (irakurri enegarren ordenako deribatua). Erabilera horretaz bereizteko, mailarekin "bi mailako polinmio" eta "2 mailako polinomio" erabiltzen ditut. Egia esan, "lehen mailako polinomio" ere ateratzen zait. Besterik ez, Patxi Angulo Josu Garate Golmayo erabiltzaileak idatzi du: > 2. mailakoa > > Gotzon Egia igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko > apirilak 29 08:18): > >> >> Nola ematen duzue hori euskaraz? 2. mailako polinomioa ala 2 mailakoa? >> >> >> Letraz osorik idazten denean, badirudi joera «bigarren mailako >> polinomioak» dela, ez nahasgarri izango litzatekeen «*bi* mailako >> polinomioak». >> >> Beraz, zenbakia erabiltzekotan, ordinala erabili behar da: «2. mailako >> polinomioak». >> >> -- >> Gotzon Egia >> gegia a bildua gipuzkoa.eus >> 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W >> From a.altuna a bildua ueu.eus Fri Apr 29 10:37:10 2016 From: a.altuna a bildua ueu.eus (Ander Altuna-UEU) Date: Fri, 29 Apr 2016 10:37:10 +0200 Subject: [itzul] Karolingio/karolingiar Message-ID: <57231D36.2080109@ueu.eus> Inperio Karolingioa bide da esapide egokia (Elhuyar eta Onomastika-EIMA). «Karolingiar» ere erabiltzen dute batzuek, baina zer deritzozue?/-(t)ar/ atzizkia izen bereziei erantsi behar zaie, ezta? -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua euskadi.eus Fri Apr 29 12:18:35 2016 From: jon-agirre a bildua euskadi.eus (Agirre Garai, Jon) Date: Fri, 29 Apr 2016 12:18:35 +0200 Subject: [itzul] CTE DB-SUA Message-ID: Código Técnico de la Edificación euskaraz behar dut. Non ikus daiteke? Zehazki Documento Básico Seguridad de Utilización y Accesibilidad dokumentuaren SUA1 atala, Seguridad frente al riesgo de caídas, 3.2.3 Características constructivas paragrafoa. Ibili ziren euskaratzen. Amaituta dago? Eskerrik asko. Jon Agirre -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_seguridad.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 66738 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From i.errea a bildua pamplona.es Fri Apr 29 12:34:04 2016 From: i.errea a bildua pamplona.es (Errea Cleix Inma) Date: Fri, 29 Apr 2016 10:34:04 +0000 Subject: [itzul] CTE DB-SUA In-Reply-To: References: Message-ID: <36F4B8566A59154A845F7C065496F46C2C66AAAA@VMEXCH2K10-1.ayto.dns> Kaixo, Jon, Uste dut EHUn dutela salgai (pdf gisa). Eta haren testuak Ehuskaratuak delakoan aurkitu ditzakezu euskaratuta (Euskalbarren). Ongi izan, inma errea Traducción - Itzultzaileak traditzul a bildua pamplona.es 948 420 979 (directo - zuzenekoa) 9534 (extensión interna - barne-luzapena) Nota: Para evitar retrasos, despistes o pérdidas, es mejor que envieis los mensajes a la dirección de correo indicada en la firma. Oharra: Atzerapen, nahaste edo galerarik ez gertatzeko, hobe duzue mezuak sinaduran agertzen den posta-helbidera bidaltzea. ESKER MILA! ________________________________ De: Agirre Garai, Jon [mailto:jon-agirre a bildua euskadi.eus] Enviado el: viernes, 29 de abril de 2016 12:19 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] CTE DB-SUA Código Técnico de la Edificación euskaraz behar dut. Non ikus daiteke? Zehazki Documento Básico Seguridad de Utilización y Accesibilidad dokumentuaren SUA1 atala, Seguridad frente al riesgo de caídas, 3.2.3 Características constructivas paragrafoa. Ibili ziren euskaratzen. Amaituta dago? Eskerrik asko. Jon Agirre [cid:783253010 a bildua 29042016-171B] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_seguridad.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 66738 bytes Azalpena: marca_outlook_seguridad.jpg URL : From a.altuna a bildua ueu.eus Fri Apr 29 13:13:53 2016 From: a.altuna a bildua ueu.eus (Ander Altuna-UEU) Date: Fri, 29 Apr 2016 13:13:53 +0200 Subject: [itzul] Karolingio/karolingiar In-Reply-To: <572331A6.80703@telefonica.net> References: <57231D36.2080109@ueu.eus> <572331A6.80703@telefonica.net> Message-ID: <572341F1.7050703@ueu.eus> Esan nahi nuen gizaki-izen bereziei erantsita «jarraitzaile» adierako izenondoak sortzen direla: chomskytar, sabindar, karlostar, luterotar... eta kasu hau (karolingiar) zalantzazkoa iruditzen zaidala. 2016/04/29 12:04(e)an, JMN JMN igorleak idatzi zuen: > Unibertsitatean Karolingio erabili ohi da. Suposatzen dut dinastia > Karolingioa zelako eta, beraz, baduelako -(t)ar horrek ematen duen > taldekide kutsu hori. Nik Borboiak (ez Borboitarrak) edo Bisigodoak > (Bisigodotarrak) bezala ikusten dut. > -(t)ar atzizkiari dagokionez: "Gora gu ta gutarrak" "Espazio-ontzi > estralurtarra" "hamartarra" > > 2016/04/29 10:37(e)an, Ander Altuna-UEU igorleak idatzi zuen: >> Inperio Karolingioa bide da esapide egokia (Elhuyar eta >> Onomastika-EIMA). «Karolingiar» ere erabiltzen dute batzuek, baina >> zer deritzozue?/-(t)ar/ atzizkia izen bereziei erantsi behar zaie, ezta? > > > > ------------------------------------------------------------------------ > Avast logo > > > > El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en > busca de virus. > www.avast.com > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua euskadi.eus Fri Apr 29 14:26:42 2016 From: jon-agirre a bildua euskadi.eus (Agirre Garai, Jon) Date: Fri, 29 Apr 2016 14:26:42 +0200 Subject: [itzul] CTE DB-SUA Message-ID: Eskerrik asko, Inma, Patxi eta Alberto, arrantza eskolak, kanabera eta arraina emateagatik. Jon From: Errea Cleix Inma [mailto:i.errea a bildua pamplona.es] Sent: ostirala, 2016.eko apirilak 29 12:34 To: 'ItzuL' Subject: Re: [itzul] CTE DB-SUA Kaixo, Jon, Uste dut EHUn dutela salgai (pdf gisa). Eta haren testuak Ehuskaratuak delakoan aurkitu ditzakezu euskaratuta (Euskalbarren). Ongi izan, inma errea Traducción - Itzultzaileak traditzul a bildua pamplona.es > 948 420 979 (directo - zuzenekoa) 9534 (extensión interna - barne-luzapena) Nota: Para evitar retrasos, despistes o pérdidas, es mejor que envieis los mensajes a la dirección de correo indicada en la firma. Oharra: Atzerapen, nahaste edo galerarik ez gertatzeko, hobe duzue mezuak sinaduran agertzen den posta-helbidera bidaltzea. ESKER MILA! ________________________________ De: Agirre Garai, Jon [mailto:jon-agirre a bildua euskadi.eus] Enviado el: viernes, 29 de abril de 2016 12:19 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] CTE DB-SUA Código Técnico de la Edificación euskaraz behar dut. Non ikus daiteke? Zehazki Documento Básico Seguridad de Utilización y Accesibilidad dokumentuaren SUA1 atala, Seguridad frente al riesgo de caídas, 3.2.3 Características constructivas paragrafoa. Ibili ziren euskaratzen. Amaituta dago? Eskerrik asko. Jon Agirre -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 66738 bytes Azalpena: image001.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_seguridad.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 66738 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From itzuliz a bildua outlook.com Sat Apr 30 14:33:06 2016 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Sat, 30 Apr 2016 14:33:06 +0200 Subject: [itzul] Vivario Message-ID: Kaixo: goiko hori euskaraz nola eman topatu ezinik nabil. Laguntzerik bai? Si fuese necesario mantener los peces en vivo, solamente se permitirá el uso de vivarios adecuadamente equipados para aportar buena calidad del agua, o en su defecto, rejoncillos adecuados para la especie. Mila esker, aurrez Joxemari --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.eus Sat Apr 30 15:17:32 2016 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (EGIA GOIENETXEA, Gotzon) Date: Sat, 30 Apr 2016 15:17:32 +0200 Subject: [itzul] Vivario Message-ID: Oso oker ez banago, DRAEk ez du hitza jasotzen. Izan ere, "vivero" hitzak hartzen du adiera hori. Uste dut "haztegi" terminoak eman dezakeela adiera hori ere. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43° 19' 15'' N 1° 58' 57.5'' W -------- Jatorrizko mezua -------- Igorlea: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Data: 2016/04/30 14:39 (GMT+01:00) Nori: Itzul Gaia: [itzul] Vivario Kaixo: goiko hori euskaraz nola eman topatu ezinik nabil. Laguntzerik bai? Si fuese necesario mantener los peces en vivo, solamente se permitirá el uso de vivarios adecuadamente equipados para aportar buena calidad del agua, o en su defecto, rejoncillos adecuados para la especie. Mila esker, aurrez Joxemari Este correo electrónico se ha enviado desde un equipo libre de virus y protegido por Avast. www.avast.com ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agarralde a bildua gmail.com Sat Apr 30 16:04:03 2016 From: agarralde a bildua gmail.com (Pedro Mari Etxezarraga) Date: Sat, 30 Apr 2016 16:04:03 +0200 Subject: [itzul] Vivario In-Reply-To: References: Message-ID: "Bizitarakoen haztegia" izan daiteke, badin horko arrainak erreproduziorako badira. 2016 api. 30 14:54 erabiltzaileak hau idatzi du ("Itzuliz Itzulpen Zerbitzua" ): > Kaixo: goiko hori euskaraz nola eman topatu ezinik nabil. Laguntzerik bai? > > Si fuese necesario mantener los peces en vivo, solamente se permitirá el > uso de vivarios adecuadamente equipados para aportar buena calidad del > agua, o en su defecto, rejoncillos adecuados para la especie. > > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > Este correo electrónico se ha enviado desde un equipo libre de virus y > protegido por Avast. > www.avast.com > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: