From koro a bildua maramara.net Tue Aug 2 10:49:44 2016 From: koro a bildua maramara.net (Koro Garmendia | maramara* taldea) Date: Tue, 2 Aug 2016 10:49:44 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Hip=F3dromo_de_los_Juncales?= Message-ID: <000301d1ec9a$d0e544a0$72afcde0$@maramara.net> Egun on, guztioi: 1907-1915 bitartean, hipodromo bat izan zen Donostian, Ondarretan. Gaztelaniaz, Hipódromo de los Juncales zuen izena. Euskaraz nola deitzen zuten ba ote daki zuetako inork? Mila esker. Koro Garmendia maramara* taldea --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Tue Aug 2 11:04:24 2016 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Tue, 2 Aug 2016 11:04:24 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Hip=C3=B3dromo_de_los_Juncales?= In-Reply-To: <000301d1ec9a$d0e544a0$72afcde0$@maramara.net> References: <000301d1ec9a$d0e544a0$72afcde0$@maramara.net> Message-ID: <8d64a2ea-946f-4745-89df-e3c06f67b722@uribekosta.org> Egun on: Hemen agertzen da erreferentzia bat, http://www.euskomedia.org/aunamendi/59282 , Recondo jatetxe izan ei zanaren inguruetan. Agian hortik zerbait zehatzago aurkitu zeinke. Garikoitz El 2016/08/02 a las 10:49, Koro Garmendia | maramara* taldea escribió: > > Egun on, guztioi: > > 1907-1915 bitartean, hipodromo bat izan zen Donostian, Ondarretan. > Gaztelaniaz, Hipódromo de los Juncales zuen izena. > > Euskaraz nola deitzen zuten ba ote daki zuetako inork? > > Mila esker. > > Koro Garmendia > > maramara*taldea > > > > ------------------------------------------------------------------------ > Avast logo > > El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en > busca de virus. > www.avast.com > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From koro a bildua maramara.net Tue Aug 2 12:19:28 2016 From: koro a bildua maramara.net (Koro Garmendia | maramara* taldea) Date: Tue, 2 Aug 2016 12:19:28 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Hip=F3dromo_de_los_Juncales?= In-Reply-To: <8d64a2ea-946f-4745-89df-e3c06f67b722@uribekosta.org> References: <000301d1ec9a$d0e544a0$72afcde0$@maramara.net> <8d64a2ea-946f-4745-89df-e3c06f67b722@uribekosta.org> Message-ID: <000001d1eca7$5a417d70$0ec47850$@maramara.net> Eskerrik asko, Garikoitz. Bestelako erreferentziarik ere topatu dut gaztelaniaz; euskaraz behar, ordea. Koro Garmendia Kalitate Sailaren arduraduna / Head of the Quality Department maramara* taldea Portuetxe 53B, 109.bulegoa 20018 Donostia Tel.: 943 504 206 Fax.: 943 000 125 www.maramara.net koro a bildua maramara.net Mezu honetako informazioa konfidentziala da eta legeak babestuta dago. Hartzailea ez den beste inork ezin du informazio hau erreproduzitu, erabili, zabaldu edota inprimatu; ez osorik, ez zatika. Mezu hau okerrez jaso baduzu, jakinarazi berehala bidaltzaileari, jatorrizko mezua eta atxikitako informazioa ezabatuta. Eskerrik asko. Arren, ez inprimatu mezu hau, ezinbestekoa ez bada. Mila esker. Este e-mail contiene información confidencial, cuyo contenido está protegido por Ley. Cualquier persona distinta a su destinataria tiene prohibida su reproducción, uso, divulgación o impresión total o parcial. Si ha recibido este mensaje por error, notifíquelo de inmediato al remitente borrando el mensaje original juntamente con sus ficheros anexos. Gracias. Por favor, no imprima este mensaje, salvo que resulte necesario. Gracias. --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Tue Aug 2 12:24:30 2016 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Tue, 2 Aug 2016 12:24:30 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Hip=F3dromo_de_los_Juncales?= In-Reply-To: <000001d1eca7$5a417d70$0ec47850$@maramara.net> References: <000301d1ec9a$d0e544a0$72afcde0$@maramara.net> <8d64a2ea-946f-4745-89df-e3c06f67b722@uribekosta.org> <000001d1eca7$5a417d70$0ec47850$@maramara.net> Message-ID: Aztertu ahal izan dudanaren arabera, euskarazko izenik ez da agertzen; bai, berriz, alde hartan "Ibieta" toponimoa (ez egungo Ibaeta) agertzen dela dokumentu zahar batean, fadura halako bat baitzen hipdromo hura jartzeko erabilitako aldea (egungo Rekondo jatetxetik hurrean). Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.eus 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/gif Tamaina: 21890 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus Tue Aug 2 13:35:16 2016 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus (Ales Bengoetxea) Date: Tue, 2 Aug 2016 13:35:16 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Hip=F3dromo_de_los_Juncales?= In-Reply-To: References: <000301d1ec9a$d0e544a0$72afcde0$@maramara.net> <8d64a2ea-946f-4745-89df-e3c06f67b722@uribekosta.org> <000001d1eca7$5a417d70$0ec47850$@maramara.net> Message-ID: Nire bost xentimokoa: Inguru horretan ez dago "Los Juncales" izenari bete-betean legokiokeen euskal toponimorik. Zapatari alboan bazegoen Iza izeneko baserri bat, eta agian hura izan daiteke ordezko jatorra. Ibaetako inguru guztia zen garai batean lezkadia edo padura. XIX. mendean, Donostian gertatutako izurriteengatik dena lehortzea erabaki zuen udalak. Hala ere, erdal izenak iraun egin zuen. Lezka donostiarrentzat (eta hondarribitarrentzat) txautxaba zen, korpus egunean kaleak apaintzeko erabiltzen zutena. Txautxabak, nik dakidala, ez du toponimorik sortu Donostian. Nola eman beraz, euskaraz, Los Juncales delako hori? Bada, tokiari estu-estu lotuz gero, Arribizketako hipodromoa beharko luke. Izan ere, Rekondo jatetxea dagoen tokiari Arribizketa esaten zitzaion orduan. Bestela, Ondarretako hipodromoa ere izan daiteke egokia. "Los Juncales" izeneko toki bat baino gehiago jaso dituzte Donostian: Ibaetan, Kontxan eta Loiolako Erriberan. Josu Tellabidek Donostiako Toponimi Erregistroan honela dio: Ibaeta Distrito, partido y barrio que se extiende desde el mar, en ONDARRETA, hasta los limites de USURBIL en ARPITA, y desde EBRO hasta ETUME, ocupando toda la antigua vega del mismo nombre y parte de los cerros y montes situados al oeste. Según el Registro (2) IBAETA en 1862 tenía 85 fincas edificadas. La antigua vega y marismas que ocupaba este distrito se denominaban LOS JUNCALES ya a principios del siglo XVIII. Lautximenetako errioa Desaparecido. Se denominaba así al canal principal de la vega de IBAETA o de LOS JUNCALES. Se extendía desde el caserío del mismo nombre hasta ERROTAUNDIETA. Etnogintzak, berriz, informazio hau ematen du: Antigua o Arribisketa (hondartza) (1734, arenales de la, D.C.H.G, 184, 166 orr.), Antiguo (1822, Riveras del, D.U.A.-D-16-1990-1), Antiguo (1822, Juncales del, D.U.A.-D-16-1990-1), Antigua (1887, arenales, D.U.A.-D-16-1990-4). Canal de los juncales (ubidea) (1887, D.U.A.-D-16-1990-4), Juncales, canal de los (1933, E.B.S.S., 29 orr.112).(1822, Juncales del, D.U.A.-D-16-1990-1), Antigua (1887, arenales, D.U.A.-D-16-1990-4). Los juncales (erreka) (1725, cañada llamada, D.C.H.G, 168, 132 orr.), Juncales (1886, terrenos denominados, D.U.A.-D-16-1990-1), Juncales (1916, arroyo de las, D.U.A.-D-16-1995-23), Juncales (1933, regata llamada de los, E.B.S.S., 31 orr.), Juncales (1960, vega de los, U.P.D., 35 orr.). Kontxa (badia) Concha (1377, U.P.D., 40 orr.), La Concha (1740, D.C.H.G, 188, 174 orr.), La Concha (1768, D.C.H.G, 198, 192 orr.), Concha (1774, C.D.H.A.M.S.S., 185 orr.), La Concha (1795, B.R.S.V.A.P. 1951, 343 orr.), La Concha (1858, D.C.H.G, 212, 210 orr.), Concha (1887, juncales en esta, D.U.A.-D-16-1990-4), Concha (1889, playazo, D.C.E.O.A., 147 orr.123), Concha (1917, bahía de, D.U.A.-D-16-1998-3), Concha (1933, E.B.S.S., 8 orr.), Concha, la (1975, S.S.D., 115 orr.); Kontxa (1989, D.U.T.B.). 64-5-7, MMM. F-2. Naza (zubia) (1536, juncales de la, T.M., 447 orr.), Naza (1814-1851, O.P.A., H-622, 46 r.), Nasa (1963, puente de la, H.SS., 240 orr.). Santiago (1773, Juncales, T.M., 440 orr.), Santiago (1893, terrenos, D.U.A.-D-9-IV-1954-11), Santiago (1916,canal, D.U.A.D-16-1998-1), Santiago (1916,fangales de, D.U.A.D-16-1998-1). Euskara Zerbitzua Ales Bengoetxea Telletxea - Euskara Zerbitzua - Hizkuntza Euskararen normalizatzailea Hiria Tel: 943 483759 www.donostiaeuskaraz.eus Nork: "karlos del_olmo" Nori: ItzuL Data: 02/08/2016 12:24 Gaia: Re: [itzul] Hipódromo de los Juncales Aztertu ahal izan dudanaren arabera, euskarazko izenik ez da agertzen; bai, berriz, alde hartan "Ibieta" toponimoa (ez egungo Ibaeta) agertzen dela dokumentu zahar batean, fadura halako bat baitzen hipdromo hura jartzeko erabilitako aldea (egungo Rekondo jatetxetik hurrean). Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.eus 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: 1E185600.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3971 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: graycol.gif Mota: image/gif Tamaina: 105 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: 1E664489.gif Mota: image/gif Tamaina: 21890 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From koro a bildua maramara.net Wed Aug 3 08:02:58 2016 From: koro a bildua maramara.net (Koro Garmendia | maramara* taldea) Date: Wed, 3 Aug 2016 08:02:58 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Hip=F3dromo_de_los_Juncales?= In-Reply-To: References: <000301d1ec9a$d0e544a0$72afcde0$@maramara.net> <8d64a2ea-946f-4745-89df-e3c06f67b722@uribekosta.org> <000001d1eca7$5a417d70$0ec47850$@maramara.net> Message-ID: <000901d1ed4c$af45ce20$0dd16a60$@maramara.net> Eskerrik asko, Ales. Informazio zabal eta egokia, benetan. Koro Garmendia Kalitate Sailaren arduraduna / Head of the Quality Department maramara* taldea Portuetxe 53B, 109.bulegoa 20018 Donostia Tel.: 943 504 206 Fax.: 943 000 125 www.maramara.net koro a bildua maramara.net Mezu honetako informazioa konfidentziala da eta legeak babestuta dago. Hartzailea ez den beste inork ezin du informazio hau erreproduzitu, erabili, zabaldu edota inprimatu; ez osorik, ez zatika. Mezu hau okerrez jaso baduzu, jakinarazi berehala bidaltzaileari, jatorrizko mezua eta atxikitako informazioa ezabatuta. Eskerrik asko. Arren, ez inprimatu mezu hau, ezinbestekoa ez bada. Mila esker. Este e-mail contiene información confidencial, cuyo contenido está protegido por Ley. Cualquier persona distinta a su destinataria tiene prohibida su reproducción, uso, divulgación o impresión total o parcial. Si ha recibido este mensaje por error, notifíquelo de inmediato al remitente borrando el mensaje original juntamente con sus ficheros anexos. Gracias. Por favor, no imprima este mensaje, salvo que resulte necesario. Gracias. --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jarbizu a bildua traducci.com Thu Aug 4 09:06:13 2016 From: jarbizu a bildua traducci.com (Jon Arbizu ) Date: Thu, 4 Aug 2016 09:06:13 +0200 Subject: [itzul] 7 litro/egun ala 7 litro/eguna Message-ID: <001b01d1ee1e$afbb6ae0$0f3240a0$@traducci.com> Kaixo, denoi: Zein da egokia? Bidenabar, nola bilatzen dira gauzak Itzulisten (ziur bainago noizbait aterako zela kontu hori) Jon -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.com Thu Aug 4 09:33:25 2016 From: a.mujika a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Thu, 4 Aug 2016 09:33:25 +0200 Subject: [itzul] 7 litro/egun ala 7 litro/eguna In-Reply-To: <001b01d1ee1e$afbb6ae0$0f3240a0$@traducci.com> References: <001b01d1ee1e$afbb6ae0$0f3240a0$@traducci.com> Message-ID: Zenbatzaile batekin erabiltzen direnean, mugagabean erabiltzen dira unitateak, unitate bakunekin egiten dugun bezala. Adibidez, "7 metro" eta ez "7 metroa" egiten dugu. Gainerako unitateekin, berdin: "7 litro/egun", "7 kilometro/ordu"... (Idazketaz ari gara. Beste kontu bat da hori nola irakurri behar den) Oso testuinguru berezietan, mugatuan erabiltzen dira ("lehen aipatu dizkizudan 7 metroak, orain, gehiago izango dira"). Horrelako kasu berezietan, unitate konplexuek beste joskera bat dute: "Donostiako eguneko 7 litroak gehiago izango dira Bilbon" "Donostiako 7 litro/egun horiek gehiago izango dira Bilbon" *Alfontso Mujika Etxeberria* [image: https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] [image: https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* [image: https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2016-08-04 9:06 GMT+02:00 Jon Arbizu : > Kaixo, denoi: > > Zein da egokia? > > Bidenabar, nola bilatzen dira gauzak Itzulisten (ziur bainago noizbait > aterako zela kontu hori) > > Jon > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Thu Aug 4 12:18:15 2016 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz itzulpen zerbitzua) Date: Thu, 4 Aug 2016 12:18:15 +0200 Subject: [itzul] Apartacuerpos Message-ID: Kaixo: oro har, makinetan lan egiteko babes-neurri bat da. Badakizue nola eman dezakedan? Mila esker aurrez Joxemari From jose.ramon.egiluz a bildua bizkaia.eus Thu Aug 4 12:44:52 2016 From: jose.ramon.egiluz a bildua bizkaia.eus (EGILUZ UGARRIZA, Jose Ramon) Date: Thu, 4 Aug 2016 10:44:52 +0000 Subject: [itzul] Apartacuerpos In-Reply-To: References: Message-ID: <3567069A7F3D6F46A62614568E7EAA4F014938D55E@P0VCORMBX01.bizkaiko.aldundia> "Gorputzak urruntzeko gailuak" edo "gorputza urruntzekoak" erabili dute Eusko Jaurlaritzak argitaratutako liburuxka honetan: "Zura lantzeko makineria" Euskarazko eta gaztelaniazko edizioak deskargatu nahi izanez gero, hemen daude: http://www.euskadi.eus/gobierno-vasco/-/contenidos/libro/l_04215_0001_0001/es_def/index.shtml -----Mensaje original----- De: Itzuliz itzulpen zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua outlook.com] Enviado el: jueves, 04 de agosto de 2016 12:18 Para: Itzul Asunto: [itzul] Apartacuerpos Kaixo: oro har, makinetan lan egiteko babes-neurri bat da. Badakizue nola eman dezakedan? Mila esker aurrez Joxemari Helbide elektronikoen bizkaia.eus domeinua aktibatzea erabaki da. Hemendik aurrera nire helbide elektronikoa @bizkaia.eus izango da; mesedez, alda ezazu nire kontaktua zure agendan. Domeinu biak 2015eko abendura arte mantentzea aurreikusten da. Data horretatik aurrera, @bizkaia.eus domeinua bakarrik egongo da aktibatuta. Se ha determinado activar el dominio bizkaia.eus de las cuentas de correo electrónico. De ahora en adelante mi correo electrónico será bizkaia.eus; por favor, modifica mi contacto en tu agenda. Está previsto mantener ambos dominios hasta diciembre del 2015. A partir de esa fecha, únicamente quedará activo el dominio @bizkaia.eus. The decision has been taken to activate the bizkaia.eus domain for the email accounts. My email address will be bizkaia.eus from now on. Please change my contact details in your address book. Both domains are planned to be operational until December 2015. Only the @bizkaia.eus domain will be active from then onwards. LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. From itzuliz a bildua outlook.com Thu Aug 4 12:56:25 2016 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz itzulpen zerbitzua) Date: Thu, 4 Aug 2016 12:56:25 +0200 Subject: [itzul] Apartacuerpos In-Reply-To: <3567069A7F3D6F46A62614568E7EAA4F014938D55E@P0VCORMBX01.bizkaiko.aldundia> References: <3567069A7F3D6F46A62614568E7EAA4F014938D55E@P0VCORMBX01.bizkaiko.aldundia> Message-ID: Kaixo, Jose Ramon: orri hori ez dago eskuragarri. Badaukazu besteren bat? Mila esker Joxemari 04/08/2016 12:44(e)an, EGILUZ UGARRIZA, Jose Ramon igorleak idatzi zuen: > "Gorputzak urruntzeko gailuak" edo "gorputza urruntzekoak" erabili dute Eusko Jaurlaritzak argitaratutako liburuxka honetan: > "Zura lantzeko makineria" > Euskarazko eta gaztelaniazko edizioak deskargatu nahi izanez gero, hemen daude: > http://www.euskadi.eus/gobierno-vasco/-/contenidos/libro/l_04215_0001_0001/es_def/index.shtml > > -----Mensaje original----- > De: Itzuliz itzulpen zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua outlook.com] > Enviado el: jueves, 04 de agosto de 2016 12:18 > Para: Itzul > Asunto: [itzul] Apartacuerpos > > Kaixo: oro har, makinetan lan egiteko babes-neurri bat da. Badakizue nola eman dezakedan? > > Mila esker aurrez > > Joxemari > > > Helbide elektronikoen bizkaia.eus domeinua aktibatzea erabaki da. Hemendik aurrera nire helbide elektronikoa @bizkaia.eus izango da; mesedez, alda ezazu nire kontaktua zure agendan. Domeinu biak 2015eko abendura arte mantentzea aurreikusten da. Data horretatik aurrera, @bizkaia.eus domeinua bakarrik egongo da aktibatuta. > > Se ha determinado activar el dominio bizkaia.eus de las cuentas de correo electrónico. De ahora en adelante mi correo electrónico será bizkaia.eus; por favor, modifica mi contacto en tu agenda. Está previsto mantener ambos dominios hasta diciembre del 2015. A partir de esa fecha, únicamente quedará activo el dominio @bizkaia.eus. > > The decision has been taken to activate the bizkaia.eus domain for the email accounts. My email address will be bizkaia.eus from now on. Please change my contact details in your address book. Both domains are planned to be operational until December 2015. Only the @bizkaia.eus domain will be active from then onwards. > > > LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. > > AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. > > DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. From jose.ramon.egiluz a bildua bizkaia.eus Thu Aug 4 13:35:06 2016 From: jose.ramon.egiluz a bildua bizkaia.eus (EGILUZ UGARRIZA, Jose Ramon) Date: Thu, 4 Aug 2016 11:35:06 +0000 Subject: [itzul] Apartacuerpos In-Reply-To: References: <3567069A7F3D6F46A62614568E7EAA4F014938D55E@P0VCORMBX01.bizkaiko.aldundia> Message-ID: <3567069A7F3D6F46A62614568E7EAA4F014938D594@P0VCORMBX01.bizkaiko.aldundia> Bidali zure helbidea nire posta helbidera jose.ramon.eglluz a bildua bizkaia.eus -era eta dokumentu biak bidaliko dizkizut, gaztelaniazkoa eta euskarazkoa, itzul-listek ez didalako erantsitako dokumentu bezala bidaltzen uzten. -----Mensaje original----- De: Itzuliz itzulpen zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua outlook.com] Enviado el: jueves, 04 de agosto de 2016 12:56 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Apartacuerpos Kaixo, Jose Ramon: orri hori ez dago eskuragarri. Badaukazu besteren bat? Mila esker Joxemari 04/08/2016 12:44(e)an, EGILUZ UGARRIZA, Jose Ramon igorleak idatzi zuen: > "Gorputzak urruntzeko gailuak" edo "gorputza urruntzekoak" erabili dute Eusko Jaurlaritzak argitaratutako liburuxka honetan: > "Zura lantzeko makineria" > Euskarazko eta gaztelaniazko edizioak deskargatu nahi izanez gero, hemen daude: > http://www.euskadi.eus/gobierno-vasco/-/contenidos/libro/l_04215_0001_ > 0001/es_def/index.shtml > > -----Mensaje original----- > De: Itzuliz itzulpen zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua outlook.com] Enviado > el: jueves, 04 de agosto de 2016 12:18 > Para: Itzul > Asunto: [itzul] Apartacuerpos > > Kaixo: oro har, makinetan lan egiteko babes-neurri bat da. Badakizue nola eman dezakedan? > > Mila esker aurrez > > Joxemari > > > Helbide elektronikoen bizkaia.eus domeinua aktibatzea erabaki da. Hemendik aurrera nire helbide elektronikoa @bizkaia.eus izango da; mesedez, alda ezazu nire kontaktua zure agendan. Domeinu biak 2015eko abendura arte mantentzea aurreikusten da. Data horretatik aurrera, @bizkaia.eus domeinua bakarrik egongo da aktibatuta. > > Se ha determinado activar el dominio bizkaia.eus de las cuentas de correo electrónico. De ahora en adelante mi correo electrónico será bizkaia.eus; por favor, modifica mi contacto en tu agenda. Está previsto mantener ambos dominios hasta diciembre del 2015. A partir de esa fecha, únicamente quedará activo el dominio @bizkaia.eus. > > The decision has been taken to activate the bizkaia.eus domain for the email accounts. My email address will be bizkaia.eus from now on. Please change my contact details in your address book. Both domains are planned to be operational until December 2015. Only the @bizkaia.eus domain will be active from then onwards. > > > LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. > > AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. > > DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. Helbide elektronikoen bizkaia.eus domeinua aktibatzea erabaki da. Hemendik aurrera nire helbide elektronikoa @bizkaia.eus izango da; mesedez, alda ezazu nire kontaktua zure agendan. Domeinu biak 2015eko abendura arte mantentzea aurreikusten da. Data horretatik aurrera, @bizkaia.eus domeinua bakarrik egongo da aktibatuta. Se ha determinado activar el dominio bizkaia.eus de las cuentas de correo electrónico. De ahora en adelante mi correo electrónico será bizkaia.eus; por favor, modifica mi contacto en tu agenda. Está previsto mantener ambos dominios hasta diciembre del 2015. A partir de esa fecha, únicamente quedará activo el dominio @bizkaia.eus. The decision has been taken to activate the bizkaia.eus domain for the email accounts. My email address will be bizkaia.eus from now on. Please change my contact details in your address book. Both domains are planned to be operational until December 2015. Only the @bizkaia.eus domain will be active from then onwards. LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. From jose.ramon.egiluz a bildua bizkaia.eus Thu Aug 4 13:44:50 2016 From: jose.ramon.egiluz a bildua bizkaia.eus (EGILUZ UGARRIZA, Jose Ramon) Date: Thu, 4 Aug 2016 11:44:50 +0000 Subject: [itzul] Apartacuerpos In-Reply-To: References: <3567069A7F3D6F46A62614568E7EAA4F014938D55E@P0VCORMBX01.bizkaiko.aldundia> Message-ID: <3567069A7F3D6F46A62614568E7EAA4F014938D5BA@P0VCORMBX01.bizkaiko.aldundia> Edo bestela "google"n jarri "Zura lantzeko makinak" eta "Máquinas para trabajar la madera" eta hortxe agertuko zaizkizu, pdf formatuan. -----Mensaje original----- De: Itzuliz itzulpen zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua outlook.com] Enviado el: jueves, 04 de agosto de 2016 12:56 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Apartacuerpos Kaixo, Jose Ramon: orri hori ez dago eskuragarri. Badaukazu besteren bat? Mila esker Joxemari 04/08/2016 12:44(e)an, EGILUZ UGARRIZA, Jose Ramon igorleak idatzi zuen: > "Gorputzak urruntzeko gailuak" edo "gorputza urruntzekoak" erabili dute Eusko Jaurlaritzak argitaratutako liburuxka honetan: > "Zura lantzeko makineria" > Euskarazko eta gaztelaniazko edizioak deskargatu nahi izanez gero, hemen daude: > http://www.euskadi.eus/gobierno-vasco/-/contenidos/libro/l_04215_0001_ > 0001/es_def/index.shtml > > -----Mensaje original----- > De: Itzuliz itzulpen zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua outlook.com] Enviado > el: jueves, 04 de agosto de 2016 12:18 > Para: Itzul > Asunto: [itzul] Apartacuerpos > > Kaixo: oro har, makinetan lan egiteko babes-neurri bat da. Badakizue nola eman dezakedan? > > Mila esker aurrez > > Joxemari > > > Helbide elektronikoen bizkaia.eus domeinua aktibatzea erabaki da. Hemendik aurrera nire helbide elektronikoa @bizkaia.eus izango da; mesedez, alda ezazu nire kontaktua zure agendan. Domeinu biak 2015eko abendura arte mantentzea aurreikusten da. Data horretatik aurrera, @bizkaia.eus domeinua bakarrik egongo da aktibatuta. > > Se ha determinado activar el dominio bizkaia.eus de las cuentas de correo electrónico. De ahora en adelante mi correo electrónico será bizkaia.eus; por favor, modifica mi contacto en tu agenda. Está previsto mantener ambos dominios hasta diciembre del 2015. A partir de esa fecha, únicamente quedará activo el dominio @bizkaia.eus. > > The decision has been taken to activate the bizkaia.eus domain for the email accounts. My email address will be bizkaia.eus from now on. Please change my contact details in your address book. Both domains are planned to be operational until December 2015. Only the @bizkaia.eus domain will be active from then onwards. > > > LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. > > AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. > > DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. Helbide elektronikoen bizkaia.eus domeinua aktibatzea erabaki da. Hemendik aurrera nire helbide elektronikoa @bizkaia.eus izango da; mesedez, alda ezazu nire kontaktua zure agendan. Domeinu biak 2015eko abendura arte mantentzea aurreikusten da. Data horretatik aurrera, @bizkaia.eus domeinua bakarrik egongo da aktibatuta. Se ha determinado activar el dominio bizkaia.eus de las cuentas de correo electrónico. De ahora en adelante mi correo electrónico será bizkaia.eus; por favor, modifica mi contacto en tu agenda. Está previsto mantener ambos dominios hasta diciembre del 2015. A partir de esa fecha, únicamente quedará activo el dominio @bizkaia.eus. The decision has been taken to activate the bizkaia.eus domain for the email accounts. My email address will be bizkaia.eus from now on. Please change my contact details in your address book. Both domains are planned to be operational until December 2015. Only the @bizkaia.eus domain will be active from then onwards. LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. From itzuliz a bildua outlook.com Thu Aug 4 13:53:49 2016 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz itzulpen zerbitzua) Date: Thu, 4 Aug 2016 13:53:49 +0200 Subject: [itzul] Apartacuerpos In-Reply-To: <3567069A7F3D6F46A62614568E7EAA4F014938D5BA@P0VCORMBX01.bizkaiko.aldundia> References: <3567069A7F3D6F46A62614568E7EAA4F014938D55E@P0VCORMBX01.bizkaiko.aldundia> <3567069A7F3D6F46A62614568E7EAA4F014938D5BA@P0VCORMBX01.bizkaiko.aldundia> Message-ID: Listo. Mila esker Joxemari 04/08/2016 13:44(e)an, EGILUZ UGARRIZA, Jose Ramon igorleak idatzi zuen: > Edo bestela "google"n jarri "Zura lantzeko makinak" eta "Máquinas para trabajar la madera" eta hortxe agertuko zaizkizu, pdf formatuan. > > > -----Mensaje original----- > De: Itzuliz itzulpen zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua outlook.com] > Enviado el: jueves, 04 de agosto de 2016 12:56 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] Apartacuerpos > > Kaixo, Jose Ramon: orri hori ez dago eskuragarri. Badaukazu besteren bat? > > Mila esker > > Joxemari > > > 04/08/2016 12:44(e)an, EGILUZ UGARRIZA, Jose Ramon igorleak idatzi zuen: >> "Gorputzak urruntzeko gailuak" edo "gorputza urruntzekoak" erabili dute Eusko Jaurlaritzak argitaratutako liburuxka honetan: >> "Zura lantzeko makineria" >> Euskarazko eta gaztelaniazko edizioak deskargatu nahi izanez gero, hemen daude: >> http://www.euskadi.eus/gobierno-vasco/-/contenidos/libro/l_04215_0001_ >> 0001/es_def/index.shtml >> >> -----Mensaje original----- >> De: Itzuliz itzulpen zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua outlook.com] Enviado >> el: jueves, 04 de agosto de 2016 12:18 >> Para: Itzul >> Asunto: [itzul] Apartacuerpos >> >> Kaixo: oro har, makinetan lan egiteko babes-neurri bat da. Badakizue nola eman dezakedan? >> >> Mila esker aurrez >> >> Joxemari >> >> >> Helbide elektronikoen bizkaia.eus domeinua aktibatzea erabaki da. Hemendik aurrera nire helbide elektronikoa @bizkaia.eus izango da; mesedez, alda ezazu nire kontaktua zure agendan. Domeinu biak 2015eko abendura arte mantentzea aurreikusten da. Data horretatik aurrera, @bizkaia.eus domeinua bakarrik egongo da aktibatuta. >> >> Se ha determinado activar el dominio bizkaia.eus de las cuentas de correo electrónico. De ahora en adelante mi correo electrónico será bizkaia.eus; por favor, modifica mi contacto en tu agenda. Está previsto mantener ambos dominios hasta diciembre del 2015. A partir de esa fecha, únicamente quedará activo el dominio @bizkaia.eus. >> >> The decision has been taken to activate the bizkaia.eus domain for the email accounts. My email address will be bizkaia.eus from now on. Please change my contact details in your address book. Both domains are planned to be operational until December 2015. Only the @bizkaia.eus domain will be active from then onwards. >> >> >> LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. >> >> AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. >> >> DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. > > > Helbide elektronikoen bizkaia.eus domeinua aktibatzea erabaki da. Hemendik aurrera nire helbide elektronikoa @bizkaia.eus izango da; mesedez, alda ezazu nire kontaktua zure agendan. Domeinu biak 2015eko abendura arte mantentzea aurreikusten da. Data horretatik aurrera, @bizkaia.eus domeinua bakarrik egongo da aktibatuta. > > Se ha determinado activar el dominio bizkaia.eus de las cuentas de correo electrónico. De ahora en adelante mi correo electrónico será bizkaia.eus; por favor, modifica mi contacto en tu agenda. Está previsto mantener ambos dominios hasta diciembre del 2015. A partir de esa fecha, únicamente quedará activo el dominio @bizkaia.eus. > > The decision has been taken to activate the bizkaia.eus domain for the email accounts. My email address will be bizkaia.eus from now on. Please change my contact details in your address book. Both domains are planned to be operational until December 2015. Only the @bizkaia.eus domain will be active from then onwards. > > > LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. > > AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. > > DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. From jarbizu a bildua traducci.com Thu Aug 4 19:14:47 2016 From: jarbizu a bildua traducci.com (Jon Arbizu ) Date: Thu, 4 Aug 2016 19:14:47 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?reasentamineto/reubicaci=F3n?= Message-ID: <001a01d1ee73$b3eb5850$1bc208f0$@traducci.com> Kaixo: Zer bi hitz erabiltzen dituzue/erabiliko zenituzkete bi konzeptuok bereizteko Reasentamiento: es la transferencia de refugiados, incluyendo los programas de ACNUR, que vienen de fuera de la UE. Reubicación: es la redistribución de los solicitantes de asilo que ya están presentes en Europa. Jon -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Fri Aug 5 10:35:20 2016 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz itzulpen zerbitzua) Date: Fri, 5 Aug 2016 10:35:20 +0200 Subject: [itzul] Xuxeni buruz Message-ID: Kaixo. Hara, Xuxenek hitz bat gorriz markatzen badit, eta nik hitz hori hiztegian sartu eta ondoren deklinatzen badut, berriro gorriz markatzen dit. Badakizue zergatik izan daitekeen? Adibidez: "arriskubide", gorriz markatu dit; nik hiztegian sartu dut, eta ondoren "arriskubidea" idatzi dudanean, berriro gorriz markatu dit. Mila esker, aurrez Joxemari From traducciones a bildua logikaline.com Fri Aug 5 10:47:53 2016 From: traducciones a bildua logikaline.com (TRADUCCIONES) Date: Fri, 5 Aug 2016 10:47:53 +0200 Subject: [itzul] Ordena In-Reply-To: References: Message-ID: <012c01d1eef6$0e8d1eb0$2ba75c10$@com> Kaixo: Columna troncoconica de acero galvanizado de 5 metros de altura. Duda: euskaraz zein da ordena materia-forma-altuera, forma-materia-altuera, altuera, materia-forma......? Luis mari From a.mujika a bildua elhuyar.com Fri Aug 5 12:24:19 2016 From: a.mujika a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Fri, 5 Aug 2016 12:24:19 +0200 Subject: [itzul] Ordena In-Reply-To: <012c01d1eef6$0e8d1eb0$2ba75c10$@com> References: <012c01d1eef6$0e8d1eb0$2ba75c10$@com> Message-ID: zutabea kono-enbor formako zutabea altzairu galvanizatuzko zutabea kono-enbor formako altzairu galvanizatuzko zutabea 5 metro altuko kono-enbor formako altzairu galvanizatuzko zutabea ---- Izenlagun asko pilatu nahi ez badira, izenlagunen bat izenaren ondoren jar daiteke. Aukeran, ZEREZKO da, nik uste, errazen pasa daitekeena izenaren eskuinera (hor ditugu, kasu, Barbierren "zubi burdinazkoa" edo Lardizabalen "biotz burnizkoa"). 5 metro altuko kono-enbor formako zutabe altzairu galvanizatuzkoa. *Alfontso Mujika Etxeberria* [image: https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] [image: https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* [image: https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. El 5 de agosto de 2016, 10:47, TRADUCCIONES escribió: > Kaixo: > > Columna troncoconica de acero galvanizado de 5 metros de altura. > > Duda: euskaraz zein da ordena materia-forma-altuera, forma-materia-altuera, > altuera, materia-forma......? > > Luis mari > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Fri Aug 5 16:48:44 2016 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Fri, 5 Aug 2016 16:48:44 +0200 Subject: [itzul] Ordena In-Reply-To: References: <012c01d1eef6$0e8d1eb0$2ba75c10$@com> Message-ID: Izenlagun-pilaketa larriagotzen duen arrazoia da gaztelaniazko "troncocónico" adjektiboaren euskaratzaileek egoki jo dutela euskararako espresio askoz astunago bat erabiltzea gaztelaniazkoa baino, Euskaltermek erakusten duenez (agerpen bakarrean): troncocónico = kono-enbor formako Alegia, lehenbizi euskaraz izen bat ezerezetik bezala sorrarazi dute ("forma") eta horri gero -KO atzizkia gehitu. Ohar bedi, ordea, "cónico" itzultzeko ez dutela mekanismo astuntzaile hori erabili kasu bakarrean ere: zuzenean "koniko" ematen dute (adibide-pila ikus daiteke Euskaltermen), ez "kono FORMAKO". Askoz ere logikoagoa eta euskararentzat mesedegarriagoa irudituko litzaidake troncocónico = enborkoniko (hitz bakarrean) izatea. Hiztegigintzak horrela lagunduko balu, euskarazko itzulpena askoz samurragoa litzateke: 5 metroko altuerako/altueradun altzairu galbanizatuzko zutabe enborkonikoa Ohar bat: Euskaltermek "b"-rekin dakar "galvanizado"ren euskal ordaina, ez "v"rekin. Nolanahi ere, "v"rekin idazteko motibo dezente gehiagorik (tira: motibo GUZTIAK, esango nuke) izan dezakegu, baldin eta Galvani italiarraren abizenetik eratorritako hitza badugu. Baina hori beste eztabaidagai bat da. Alfontso Mujika Etxeberria igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko abuztuak 5 12:24): > zutabea > kono-enbor formako zutabea > altzairu galvanizatuzko zutabea > kono-enbor formako altzairu galvanizatuzko zutabea > 5 metro altuko kono-enbor formako altzairu galvanizatuzko zutabea > ---- > Izenlagun asko pilatu nahi ez badira, izenlagunen bat izenaren ondoren jar > daiteke. Aukeran, ZEREZKO da, nik uste, errazen pasa daitekeena izenaren > eskuinera (hor ditugu, kasu, Barbierren "zubi burdinazkoa" edo Lardizabalen > "biotz burnizkoa"). > > 5 metro altuko kono-enbor formako zutabe altzairu galvanizatuzkoa. > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > [image: > https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] > [image: > https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] > > > > a.mujika a bildua elhuyar.com > > tel.: 943363040 | luzp.: 216 > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.eus* > > [image: > https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] > > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. > Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera > debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo > kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi > bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > > El 5 de agosto de 2016, 10:47, TRADUCCIONES > escribió: > >> Kaixo: >> >> Columna troncoconica de acero galvanizado de 5 metros de altura. >> >> Duda: euskaraz zein da ordena materia-forma-altuera, >> forma-materia-altuera, >> altuera, materia-forma......? >> >> Luis mari >> >> >> >> >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From josugarate a bildua gmail.com Fri Aug 5 16:57:30 2016 From: josugarate a bildua gmail.com (Josu Garate Golmayo) Date: Fri, 5 Aug 2016 16:57:30 +0200 Subject: [itzul] Ordena In-Reply-To: References: <012c01d1eef6$0e8d1eb0$2ba75c10$@com> Message-ID: Kaixo, nere ustez, kontua da gaztelaniaz troncocónico hori "de forma de tronco de cono" dela. Tronco de cono euskaraz kono-enbor denez, nik ez dut ikusten *kono-enbor formako* baino termino egokiagorik. Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko abuztuak 5 16:48): > Izenlagun-pilaketa larriagotzen duen arrazoia da gaztelaniazko > "troncocónico" adjektiboaren euskaratzaileek egoki jo dutela euskararako > espresio askoz astunago bat erabiltzea gaztelaniazkoa baino, Euskaltermek > erakusten duenez (agerpen bakarrean): > > troncocónico = kono-enbor formako > > Alegia, lehenbizi euskaraz izen bat ezerezetik bezala sorrarazi > dute ("forma") eta horri gero -KO atzizkia gehitu. > > Ohar bedi, ordea, "cónico" itzultzeko ez dutela mekanismo astuntzaile hori > erabili kasu bakarrean ere: zuzenean "koniko" ematen dute (adibide-pila > ikus daiteke Euskaltermen), ez "kono FORMAKO". > > Askoz ere logikoagoa eta euskararentzat mesedegarriagoa irudituko > litzaidake troncocónico = enborkoniko (hitz bakarrean) izatea. > > Hiztegigintzak horrela lagunduko balu, euskarazko itzulpena askoz > samurragoa litzateke: > > 5 metroko altuerako/altueradun altzairu galbanizatuzko zutabe enborkonikoa > > Ohar bat: Euskaltermek "b"-rekin dakar "galvanizado"ren euskal ordaina, ez > "v"rekin. Nolanahi ere, "v"rekin idazteko motibo dezente gehiagorik (tira: > motibo GUZTIAK, esango nuke) izan dezakegu, baldin eta Galvani italiarraren > abizenetik eratorritako hitza badugu. Baina hori beste eztabaidagai bat da. > > Alfontso Mujika Etxeberria igorleak hau idatzi zuen > (2016(e)ko abuztuak 5 12:24): > > zutabea >> kono-enbor formako zutabea >> altzairu galvanizatuzko zutabea >> kono-enbor formako altzairu galvanizatuzko zutabea >> 5 metro altuko kono-enbor formako altzairu galvanizatuzko zutabea >> ---- >> Izenlagun asko pilatu nahi ez badira, izenlagunen bat izenaren ondoren >> jar daiteke. Aukeran, ZEREZKO da, nik uste, errazen pasa daitekeena >> izenaren eskuinera (hor ditugu, kasu, Barbierren "zubi burdinazkoa" edo >> Lardizabalen "biotz burnizkoa"). >> >> 5 metro altuko kono-enbor formako zutabe altzairu galvanizatuzkoa. >> >> *Alfontso Mujika Etxeberria* >> [image: >> https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] >> [image: >> https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] >> >> >> >> a.mujika a bildua elhuyar.com >> >> tel.: 943363040 | luzp.: 216 >> Zelai Haundi, 3 >> Osinalde industrialdea >> 20170 Usurbil >> >> *www.elhuyar.eus* >> >> [image: >> https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] >> >> >> Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa >> izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. >> Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera >> debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo >> kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi >> bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. >> >> El 5 de agosto de 2016, 10:47, TRADUCCIONES >> escribió: >> >>> Kaixo: >>> >>> Columna troncoconica de acero galvanizado de 5 metros de altura. >>> >>> Duda: euskaraz zein da ordena materia-forma-altuera, >>> forma-materia-altuera, >>> altuera, materia-forma......? >>> >>> Luis mari >>> >>> >>> >>> >>> >>> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Fri Aug 5 17:09:48 2016 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Fri, 5 Aug 2016 17:09:48 +0200 Subject: [itzul] Ordena In-Reply-To: References: <012c01d1eef6$0e8d1eb0$2ba75c10$@com> Message-ID: Josu, zuk darabilzun arrazoi horrek, balio izatekotan, balioko luke ez bakarrik euskararen kasurako, baizik eta gaztelaniarako ere. Horrela, ba, troncocónico "de forma de tronco de cono" baldin bada, eta horixe bada espresiorik egokiena, hobe "troncocónico" ez erabili, eta horren ordez zuzenean "de forma de tronco de cono" erabiltzea. Eta horrela jokatuz, hauxe lortuko genuke gaztelaniaz: Columna de forma de tronco de cono de acero galvanizado de 5 metros de altura Sintagma askoz ere gehiago luzatu dugu, baina esanahi-zipitzik gehitu gabe, ezen, zuk esan duzunez, "de forma de tronco de cono" eta "troncocónico" sinonimo bete-beteak dira. Nire galdera da: gaztelaniazko erabileran (eta beste hizkuntza askotan) onartzen ez diren esaldi-lukainka horiei zergatik ireki behar diegu atea euskaraz? Josu Garate Golmayo igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko abuztuak 5 16:57): > Kaixo, > > nere ustez, kontua da gaztelaniaz troncocónico hori "de forma de tronco de > cono" dela. Tronco de cono euskaraz kono-enbor denez, nik ez dut ikusten *kono-enbor > formako* baino termino egokiagorik. > > > > Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen > (2016(e)ko abuztuak 5 16:48): > > Izenlagun-pilaketa larriagotzen duen arrazoia da gaztelaniazko >> "troncocónico" adjektiboaren euskaratzaileek egoki jo dutela euskararako >> espresio askoz astunago bat erabiltzea gaztelaniazkoa baino, Euskaltermek >> erakusten duenez (agerpen bakarrean): >> >> troncocónico = kono-enbor formako >> >> Alegia, lehenbizi euskaraz izen bat ezerezetik bezala sorrarazi >> dute ("forma") eta horri gero -KO atzizkia gehitu. >> >> Ohar bedi, ordea, "cónico" itzultzeko ez dutela mekanismo astuntzaile >> hori erabili kasu bakarrean ere: zuzenean "koniko" ematen dute >> (adibide-pila ikus daiteke Euskaltermen), ez "kono FORMAKO". >> >> Askoz ere logikoagoa eta euskararentzat mesedegarriagoa irudituko >> litzaidake troncocónico = enborkoniko (hitz bakarrean) izatea. >> >> Hiztegigintzak horrela lagunduko balu, euskarazko itzulpena askoz >> samurragoa litzateke: >> >> 5 metroko altuerako/altueradun altzairu galbanizatuzko zutabe enborkonikoa >> >> Ohar bat: Euskaltermek "b"-rekin dakar "galvanizado"ren euskal ordaina, >> ez "v"rekin. Nolanahi ere, "v"rekin idazteko motibo dezente gehiagorik >> (tira: motibo GUZTIAK, esango nuke) izan dezakegu, baldin eta Galvani >> italiarraren abizenetik eratorritako hitza badugu. Baina hori beste >> eztabaidagai bat da. >> >> Alfontso Mujika Etxeberria igorleak hau idatzi >> zuen (2016(e)ko abuztuak 5 12:24): >> >> zutabea >>> kono-enbor formako zutabea >>> altzairu galvanizatuzko zutabea >>> kono-enbor formako altzairu galvanizatuzko zutabea >>> 5 metro altuko kono-enbor formako altzairu galvanizatuzko zutabea >>> ---- >>> Izenlagun asko pilatu nahi ez badira, izenlagunen bat izenaren ondoren >>> jar daiteke. Aukeran, ZEREZKO da, nik uste, errazen pasa daitekeena >>> izenaren eskuinera (hor ditugu, kasu, Barbierren "zubi burdinazkoa" edo >>> Lardizabalen "biotz burnizkoa"). >>> >>> 5 metro altuko kono-enbor formako zutabe altzairu galvanizatuzkoa. >>> >>> *Alfontso Mujika Etxeberria* >>> [image: >>> https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] >>> [image: >>> https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] >>> >>> >>> >>> a.mujika a bildua elhuyar.com >>> >>> tel.: 943363040 | luzp.: 216 >>> Zelai Haundi, 3 >>> Osinalde industrialdea >>> 20170 Usurbil >>> >>> *www.elhuyar.eus* >>> >>> [image: >>> https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] >>> >>> >>> Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa >>> izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. >>> Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera >>> debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo >>> kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi >>> bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. >>> >>> El 5 de agosto de 2016, 10:47, TRADUCCIONES >> > escribió: >>> >>>> Kaixo: >>>> >>>> Columna troncoconica de acero galvanizado de 5 metros de altura. >>>> >>>> Duda: euskaraz zein da ordena materia-forma-altuera, >>>> forma-materia-altuera, >>>> altuera, materia-forma......? >>>> >>>> Luis mari >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jaldamiz a bildua barakaldo.org Fri Aug 5 17:29:37 2016 From: jaldamiz a bildua barakaldo.org (Jone Aldamiz Echebarria Leizaola) Date: Fri, 5 Aug 2016 17:29:37 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?AUTO=3A_Jone_Aldamiz_Echebarria_Leizaola_e?= =?iso-8859-1?q?st=E1_ausente_de_la_oficina_=28regreso_06/08/2016=29?= Message-ID: Estaré ausente de la oficina hasta el 06/08/2016. Gaur ez naiz egongo 11:30etik aurrera. Zeozer behar baduzu hots egizu, mesedez, Euskara Zerbitzura: 9515. Eskarrik asko, eta barkatu enbarazuak. Nota: Esta es una respuesta automática a su mensaje "Re: [itzul] Ordena" enviado el: 05/08/2016 12:24:19. Esta es la única notificación que recibirá mientras esta persona está ausente. LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar)entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik eta azkarren bidaltzaileari, mesedez, eta gero, ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ezta inprimatu ere, ez osorik ez zati bat. E-mail hau inprimatu baino lehen, pentsa ezazu beharrezkoa den. Ingurumena denon gauza da. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible y proceda inmediatamente a su total destrucción. Asimismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. Antes de imprimir este e-mail piense bien si es necesario hacerlo. El medioambiente es cosa de todos. From a.mujika a bildua elhuyar.com Fri Aug 5 18:00:22 2016 From: a.mujika a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Fri, 5 Aug 2016 18:00:22 +0200 Subject: [itzul] Ordena In-Reply-To: References: <012c01d1eef6$0e8d1eb0$2ba75c10$@com> Message-ID: Ingelesez, adibidez, "truncated cone-shaped" erabili ohi da ("tronconical" eta "troncoconical" ere ikusten da, baten bat, "tronconical" frantsesetik mailegatua, baina ez da ohikoa). Alegia, "kono hautsiaren formako" adjektibo konplexua erabiltzen dute, arazorik gabe. Nolanahi ere, "kono-enbor formako" erabili dut horixe delako matematikako testuetan erabili ohi den eta finkatutzat-edo jo daitekeen moldea, ez beste ezergatik. Hala ere, eraketari dagokionez, ez diot batere eragozpenik ikusten "konoenbor" formari. Hau da, "sudurluze" gisako hitz-elkartea litzateke ("konoenborra" izenondoa litzateke, eta "kono-enborra", berriz, izena; hor egon liteke, inon egotekotan, eragozpentxoa). Eta abantaila nagusia izenondoa izatea da, eta ez izenlaguna. Hala, izenaren ondoren jartzekoa denez, arindu egiten da izen-sintagmaren ezkerraldeko karga. Bestalde, "galbanizatuzko" idatzi dut (nahiz eta Euskaltermen bez agertu: "galbanizatu"), uvez, Euskaltzaindiaren osoko bilkurak erabakiak dituelako "galvanometro" eta "pila galvaniko" formak, uvez alegia (Fisikako Oinarrizko Lexikoa). Analogiaz eta koherentziaz, "galvanizatu" grafia erabili beharko da. Xabierrek esan duen moduan, pertsona-izen batetik eratorritako izenetan, jatorrizko grafia atxiki ohi da: *gaullista, fauvista*... (bada salbuespenen bat edo beste, normala denez, hala nola *frankista*). *Alfontso Mujika Etxeberria* [image: https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] [image: https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* [image: https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2016-08-05 16:48 GMT+02:00 Xabier Aristegieta : > Izenlagun-pilaketa larriagotzen duen arrazoia da gaztelaniazko > "troncocónico" adjektiboaren euskaratzaileek egoki jo dutela euskararako > espresio askoz astunago bat erabiltzea gaztelaniazkoa baino, Euskaltermek > erakusten duenez (agerpen bakarrean): > > troncocónico = kono-enbor formako > > Alegia, lehenbizi euskaraz izen bat ezerezetik bezala sorrarazi > dute ("forma") eta horri gero -KO atzizkia gehitu. > > Ohar bedi, ordea, "cónico" itzultzeko ez dutela mekanismo astuntzaile hori > erabili kasu bakarrean ere: zuzenean "koniko" ematen dute (adibide-pila > ikus daiteke Euskaltermen), ez "kono FORMAKO". > > Askoz ere logikoagoa eta euskararentzat mesedegarriagoa irudituko > litzaidake troncocónico = enborkoniko (hitz bakarrean) izatea. > > Hiztegigintzak horrela lagunduko balu, euskarazko itzulpena askoz > samurragoa litzateke: > > 5 metroko altuerako/altueradun altzairu galbanizatuzko zutabe enborkonikoa > > Ohar bat: Euskaltermek "b"-rekin dakar "galvanizado"ren euskal ordaina, ez > "v"rekin. Nolanahi ere, "v"rekin idazteko motibo dezente gehiagorik (tira: > motibo GUZTIAK, esango nuke) izan dezakegu, baldin eta Galvani italiarraren > abizenetik eratorritako hitza badugu. Baina hori beste eztabaidagai bat da. > > Alfontso Mujika Etxeberria igorleak hau idatzi zuen > (2016(e)ko abuztuak 5 12:24): > > zutabea >> kono-enbor formako zutabea >> altzairu galvanizatuzko zutabea >> kono-enbor formako altzairu galvanizatuzko zutabea >> 5 metro altuko kono-enbor formako altzairu galvanizatuzko zutabea >> ---- >> Izenlagun asko pilatu nahi ez badira, izenlagunen bat izenaren ondoren >> jar daiteke. Aukeran, ZEREZKO da, nik uste, errazen pasa daitekeena >> izenaren eskuinera (hor ditugu, kasu, Barbierren "zubi burdinazkoa" edo >> Lardizabalen "biotz burnizkoa"). >> >> 5 metro altuko kono-enbor formako zutabe altzairu galvanizatuzkoa. >> >> *Alfontso Mujika Etxeberria* >> [image: >> https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] >> [image: >> https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] >> >> >> >> a.mujika a bildua elhuyar.com >> >> tel.: 943363040 | luzp.: 216 >> Zelai Haundi, 3 >> Osinalde industrialdea >> 20170 Usurbil >> >> *www.elhuyar.eus* >> >> [image: >> https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] >> >> >> Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa >> izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. >> Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera >> debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo >> kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi >> bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. >> >> El 5 de agosto de 2016, 10:47, TRADUCCIONES >> escribió: >> >>> Kaixo: >>> >>> Columna troncoconica de acero galvanizado de 5 metros de altura. >>> >>> Duda: euskaraz zein da ordena materia-forma-altuera, >>> forma-materia-altuera, >>> altuera, materia-forma......? >>> >>> Luis mari >>> >>> >>> >>> >>> >>> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.com Fri Aug 5 18:29:36 2016 From: a.mujika a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Fri, 5 Aug 2016 18:29:36 +0200 Subject: [itzul] Ordena In-Reply-To: References: <012c01d1eef6$0e8d1eb0$2ba75c10$@com> Message-ID: Barkatu, aurreko mezuan gauza bat idazten hasi eta erabat aldrebestu dut esan nahi nuena: Hau jarri dut: Baina hau jarri behar nuen: Barkatu ostiral-arratsaldeko lapsusa. *Alfontso Mujika Etxeberria* [image: https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] [image: https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* [image: https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2016-08-05 18:00 GMT+02:00 Alfontso Mujika Etxeberria : > Ingelesez, adibidez, "truncated cone-shaped" erabili ohi da ("tronconical" > eta "troncoconical" ere ikusten da, baten bat, "tronconical" frantsesetik > mailegatua, baina ez da ohikoa). Alegia, "kono hautsiaren formako" > adjektibo konplexua erabiltzen dute, arazorik gabe. > > Nolanahi ere, "kono-enbor formako" erabili dut horixe delako matematikako > testuetan erabili ohi den eta finkatutzat-edo jo daitekeen moldea, ez beste > ezergatik. > > Hala ere, eraketari dagokionez, ez diot batere eragozpenik ikusten > "konoenbor" formari. Hau da, "sudurluze" gisako hitz-elkartea litzateke > ("konoenborra" izenondoa litzateke, eta "kono-enborra", berriz, izena; hor > egon liteke, inon egotekotan, eragozpentxoa). Eta abantaila nagusia > izenondoa izatea da, eta ez izenlaguna. Hala, izenaren ondoren jartzekoa > denez, arindu egiten da izen-sintagmaren ezkerraldeko karga. > > Bestalde, "galbanizatuzko" idatzi dut (nahiz eta Euskaltermen bez agertu: > "galbanizatu"), uvez, Euskaltzaindiaren osoko bilkurak erabakiak dituelako > "galvanometro" eta "pila galvaniko" formak, uvez alegia (Fisikako > Oinarrizko Lexikoa). Analogiaz eta koherentziaz, "galvanizatu" grafia > erabili beharko da. > > Xabierrek esan duen moduan, pertsona-izen batetik eratorritako izenetan, > jatorrizko grafia atxiki ohi da: *gaullista, fauvista*... (bada > salbuespenen bat edo beste, normala denez, hala nola *frankista*). > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > [image: > https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] > [image: > https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] > > > > a.mujika a bildua elhuyar.com > > tel.: 943363040 | luzp.: 216 > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.eus* > > [image: > https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] > > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. > Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera > debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo > kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi > bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > > 2016-08-05 16:48 GMT+02:00 Xabier Aristegieta : > >> Izenlagun-pilaketa larriagotzen duen arrazoia da gaztelaniazko >> "troncocónico" adjektiboaren euskaratzaileek egoki jo dutela euskararako >> espresio askoz astunago bat erabiltzea gaztelaniazkoa baino, Euskaltermek >> erakusten duenez (agerpen bakarrean): >> >> troncocónico = kono-enbor formako >> >> Alegia, lehenbizi euskaraz izen bat ezerezetik bezala sorrarazi >> dute ("forma") eta horri gero -KO atzizkia gehitu. >> >> Ohar bedi, ordea, "cónico" itzultzeko ez dutela mekanismo astuntzaile >> hori erabili kasu bakarrean ere: zuzenean "koniko" ematen dute >> (adibide-pila ikus daiteke Euskaltermen), ez "kono FORMAKO". >> >> Askoz ere logikoagoa eta euskararentzat mesedegarriagoa irudituko >> litzaidake troncocónico = enborkoniko (hitz bakarrean) izatea. >> >> Hiztegigintzak horrela lagunduko balu, euskarazko itzulpena askoz >> samurragoa litzateke: >> >> 5 metroko altuerako/altueradun altzairu galbanizatuzko zutabe enborkonikoa >> >> Ohar bat: Euskaltermek "b"-rekin dakar "galvanizado"ren euskal ordaina, >> ez "v"rekin. Nolanahi ere, "v"rekin idazteko motibo dezente gehiagorik >> (tira: motibo GUZTIAK, esango nuke) izan dezakegu, baldin eta Galvani >> italiarraren abizenetik eratorritako hitza badugu. Baina hori beste >> eztabaidagai bat da. >> >> Alfontso Mujika Etxeberria igorleak hau idatzi >> zuen (2016(e)ko abuztuak 5 12:24): >> >> zutabea >>> kono-enbor formako zutabea >>> altzairu galvanizatuzko zutabea >>> kono-enbor formako altzairu galvanizatuzko zutabea >>> 5 metro altuko kono-enbor formako altzairu galvanizatuzko zutabea >>> ---- >>> Izenlagun asko pilatu nahi ez badira, izenlagunen bat izenaren ondoren >>> jar daiteke. Aukeran, ZEREZKO da, nik uste, errazen pasa daitekeena >>> izenaren eskuinera (hor ditugu, kasu, Barbierren "zubi burdinazkoa" edo >>> Lardizabalen "biotz burnizkoa"). >>> >>> 5 metro altuko kono-enbor formako zutabe altzairu galvanizatuzkoa. >>> >>> *Alfontso Mujika Etxeberria* >>> [image: >>> https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] >>> [image: >>> https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] >>> >>> >>> >>> a.mujika a bildua elhuyar.com >>> >>> tel.: 943363040 | luzp.: 216 >>> Zelai Haundi, 3 >>> Osinalde industrialdea >>> 20170 Usurbil >>> >>> *www.elhuyar.eus* >>> >>> [image: >>> https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] >>> >>> >>> Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa >>> izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. >>> Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera >>> debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo >>> kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi >>> bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. >>> >>> El 5 de agosto de 2016, 10:47, TRADUCCIONES >> > escribió: >>> >>>> Kaixo: >>>> >>>> Columna troncoconica de acero galvanizado de 5 metros de altura. >>>> >>>> Duda: euskaraz zein da ordena materia-forma-altuera, >>>> forma-materia-altuera, >>>> altuera, materia-forma......? >>>> >>>> Luis mari >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Mon Aug 8 20:21:44 2016 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz itzulpen zerbitzua) Date: Mon, 8 Aug 2016 20:21:44 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?momentos_orog=C3=A9nicos_tardialpinos?= Message-ID: Arratsalde on: "tardialpinos" hori nola eman dezakedan esango didazue? Mila esker, aurrez Joxemari From gegia a bildua gipuzkoa.eus Mon Aug 8 20:26:44 2016 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (EGIA GOIENETXEA, Gotzon) Date: Mon, 8 Aug 2016 20:26:44 +0200 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?momentos_orog=E9nicos_tardialpinos?= Message-ID: <9uogq5t6e3r61wbejw67sm7o.1470680794719@email.android.com> Zein da gaia, geologia? Alpeetako mendi artean ilunabarrean kafea hartzeko gonbita? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43° 19' 15'' N 1° 58' 57.5'' W -------- Jatorrizko mezua -------- Igorlea: Itzuliz itzulpen zerbitzua Data: 2016/08/08 20:22 (GMT+01:00) Nori: Itzul Gaia: [itzul] momentos orogénicos tardialpinos Arratsalde on: "tardialpinos" hori nola eman dezakedan esango didazue? Mila esker, aurrez Joxemari ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Mon Aug 8 20:35:52 2016 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz itzulpen zerbitzua) Date: Mon, 8 Aug 2016 20:35:52 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?momentos_orog=C3=A9nicos_tardialpinos?= In-Reply-To: <9uogq5t6e3r61wbejw67sm7o.1470680794719@email.android.com> References: <9uogq5t6e3r61wbejw67sm7o.1470680794719@email.android.com> Message-ID: Bai, bigarrena, Gotzon, baina kafe orogenikoa. Joxemari 08/08/2016 20:26(e)an, EGIA GOIENETXEA, Gotzon igorleak idatzi zuen: > Zein da gaia, geologia? Alpeetako mendi artean ilunabarrean kafea > hartzeko gonbita? > > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.eus > 43° 19' 15'' N 1° 58' 57.5'' W > > > > -------- Jatorrizko mezua -------- > Igorlea: Itzuliz itzulpen zerbitzua > Data: 2016/08/08 20:22 (GMT+01:00) > Nori: Itzul > Gaia: [itzul] momentos orogénicos tardialpinos > > > Arratsalde on: "tardialpinos" hori nola eman dezakedan esango didazue? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > > > ------------------------------------------------------------------------ > Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. > Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan > gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean > mantenduko dira. > > A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en > consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica > en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. > > Gipuzkoan > > euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Mon Aug 8 21:14:40 2016 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz itzulpen zerbitzua) Date: Mon, 8 Aug 2016 21:14:40 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?momentos_orog=C3=A9nicos_tardialpinos?= Message-ID: Zerbait gaizki egin dut. Gotzonena bromatan zela pentsatu dut. Gaia, 'geologia' da. Eta, bide batez, beste bi ere baditut: "Procesos diapíricos" "Lapiace" Mila esker, aurrez, eta barkatu endredoak Joxemari From gegia a bildua gipuzkoa.eus Mon Aug 8 21:42:33 2016 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (EGIA GOIENETXEA, Gotzon) Date: Mon, 8 Aug 2016 21:42:33 +0200 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?momentos_orog=E9nicos_tardialpinos?= Message-ID: Ez, ez duzu ezer gaizki egin, nik txantxetan jarraituta uste nuen ulertuko zela :-| Uda giroan... Ea baten batek laguntzen dizun. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43° 19' 15'' N 1° 58' 57.5'' W -------- Jatorrizko mezua -------- Igorlea: Itzuliz itzulpen zerbitzua Data: 2016/08/08 21:14 (GMT+01:00) Nori: Itzul Gaia: [itzul] momentos orogénicos tardialpinos Zerbait gaizki egin dut. Gotzonena bromatan zela pentsatu dut. Gaia, 'geologia' da. Eta, bide batez, beste bi ere baditut: "Procesos diapíricos" "Lapiace" Mila esker, aurrez, eta barkatu endredoak Joxemari ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Mon Aug 8 21:52:32 2016 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz itzulpen zerbitzua) Date: Mon, 8 Aug 2016 21:52:32 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?momentos_orog=C3=A9nicos_tardialpinos?= In-Reply-To: References: Message-ID: Zozopastela ni!! :-))) Egia esan, ordu hauetan erreflexuak ere beherantz datoz. Joxemari 08/08/2016 21:42(e)an, EGIA GOIENETXEA, Gotzon igorleak idatzi zuen: > Ez, ez duzu ezer gaizki egin, nik txantxetan jarraituta uste nuen > ulertuko zela :-| > > Uda giroan... Ea baten batek laguntzen dizun. > > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.eus > 43° 19' 15'' N 1° 58' 57.5'' W > > > > -------- Jatorrizko mezua -------- > Igorlea: Itzuliz itzulpen zerbitzua > Data: 2016/08/08 21:14 (GMT+01:00) > Nori: Itzul > Gaia: [itzul] momentos orogénicos tardialpinos > > > Zerbait gaizki egin dut. Gotzonena bromatan zela pentsatu dut. Gaia, > 'geologia' da. Eta, bide batez, beste bi ere baditut: > > "Procesos diapíricos" > "Lapiace" > > Mila esker, aurrez, eta barkatu endredoak > Joxemari > > > ------------------------------------------------------------------------ > Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. > Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan > gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean > mantenduko dira. > > A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en > consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica > en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. > > Gipuzkoan > > euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.eus Tue Aug 9 07:59:00 2016 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (Gotzon Egia) Date: Tue, 9 Aug 2016 07:59:00 +0200 Subject: [itzul] Chocolate liquour Message-ID: Badakizue, kide aizunak beti zelatan: http://gulfnews.com/news/uae/health/translation-error-causes-milka-recall-1.1873923 -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From martin-rezola a bildua ivap.eus Tue Aug 9 08:24:14 2016 From: martin-rezola a bildua ivap.eus (=?iso-8859-1?Q?Rezola_Clemente=2C_Mart=EDn?=) Date: Tue, 09 Aug 2016 06:24:14 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?momentos_orog=E9nicos_tardialpinos?= In-Reply-To: References: Message-ID: <0887b6d3ce6441898a96961674a2e74b@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> "Lapiace" ez da "lapiaz" izango? "Diapiro" errotik ez dago eragozpenik "diapiriko" izenondoa erabiltzeko. Martin Rezola -----Jatorrizko mezua----- From: Itzuliz itzulpen zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua outlook.com] Sent: astelehena, 2016.eko abuztuak 8 21:15 To: Itzul Subject: [itzul] momentos orogénicos tardialpinos Zerbait gaizki egin dut. Gotzonena bromatan zela pentsatu dut. Gaia, 'geologia' da. Eta, bide batez, beste bi ere baditut: "Procesos diapíricos" "Lapiace" Mila esker, aurrez, eta barkatu endredoak Joxemari From martin-rezola a bildua ivap.eus Tue Aug 9 08:41:12 2016 From: martin-rezola a bildua ivap.eus (=?iso-8859-1?Q?Rezola_Clemente=2C_Mart=EDn?=) Date: Tue, 09 Aug 2016 06:41:12 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?momentos_orog=E9nicos_tardialpinos?= In-Reply-To: References: Message-ID: <1211a118324942438b5d42d54d713382@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Nik uste dut orogenia alpetarraren azken aldiari egiten diola erreferentzia. "Tardialpino" barik, "alpino/a tardío/a" ere irakur daiteke, eta hori "alpetar berantiar" ematen du Geologia Hiztegiak. Martin Rezola -----Jatorrizko mezua----- From: Itzuliz itzulpen zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua outlook.com] Sent: astelehena, 2016.eko abuztuak 8 20:22 To: Itzul Subject: [itzul] momentos orogénicos tardialpinos Arratsalde on: "tardialpinos" hori nola eman dezakedan esango didazue? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Tue Aug 9 11:25:22 2016 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz itzulpen zerbitzua) Date: Tue, 9 Aug 2016 11:25:22 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?momentos_orog=C3=A9nicos_tardialpinos?= In-Reply-To: <1211a118324942438b5d42d54d713382@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> References: <1211a118324942438b5d42d54d713382@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: Kaixo, Martin: Geologia Hiztegia sarean al dago eskuragarri? Joxemari 09/08/2016 8:41(e)an, Rezola Clemente, Martín igorleak idatzi zuen: > Nik uste dut *orogenia alpetarraren* azken aldiari egiten diola > erreferentzia. "Tardialpino" barik, "alpino/a tardío/a" ere irakur > daiteke, eta hori "alpetar berantiar" ematen du Geologia Hiztegiak. > Martin Rezola > -----Jatorrizko mezua----- > From: Itzuliz itzulpen zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua outlook.com] > Sent: astelehena, 2016.eko abuztuak 8 20:22 > To: Itzul > Subject: [itzul] momentos orogénicos tardialpinos > Arratsalde on: "tardialpinos" hori nola eman dezakedan esango didazue? > Mila esker, aurrez > Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua euskadi.eus Tue Aug 9 13:05:48 2016 From: jon-agirre a bildua euskadi.eus (Agirre Garai, Jon) Date: Tue, 09 Aug 2016 11:05:48 +0000 Subject: [itzul] Paseo de la Canilla Message-ID: <1678fd9915544bca8bea0c3e1abc06d0@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> Zelan da euskaraz Portugaleteko "paseo de la Canilla"? Webgunean "La Canilla Pasalekua" (sic) dakarrenez, ez zait fidagarria iruditzen. Inork badaki? Jon [https://posta.elkarlan.euskadi.eus/disclaimer/marca_outlook_seguridad.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Tue Aug 9 13:32:45 2016 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Tue, 9 Aug 2016 13:32:45 +0200 Subject: [itzul] Paseo de la Canilla In-Reply-To: <1678fd9915544bca8bea0c3e1abc06d0@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> References: <1678fd9915544bca8bea0c3e1abc06d0@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: <7229a42c-bdd9-12c9-fed0-630b3f337337@uribekosta.org> Egun on: http://monografiashistoricasdeportugalete.blogspot.com.es/2011/05/la-fuente-de-la-canilla-trabajo-de-jose_23.html "No, La Canilla sólo era un tubo, un caño o canilla (de ahí viene su nombre) que saliendo del muro de contención de tierras en el andén de la estación dirección Santurtzi manaba "las más ricas aguas que yo jamás probé" (dijo el poeta), que caían a un pozo como de un metro cuadrado que, aunque dentro del terreno de RENFE pertenecía y me figuro que sigue perteneciendo al patrimonio del pueblo de Portugalete. " Garikoitz El 2016/08/09 a las 13:05, Agirre Garai, Jon escribió: > > Zelan da euskaraz Portugaleteko ?paseo de la Canilla?? Webgunean ?La > Canilla Pasalekua? (sic) dakarrenez, ez zait fidagarria iruditzen. > Inork badaki? > > Jon > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua euskadi.eus Tue Aug 9 13:43:56 2016 From: jon-agirre a bildua euskadi.eus (Agirre Garai, Jon) Date: Tue, 09 Aug 2016 11:43:56 +0000 Subject: [itzul] Paseo de la Canilla In-Reply-To: <7229a42c-bdd9-12c9-fed0-630b3f337337@uribekosta.org> References: <1678fd9915544bca8bea0c3e1abc06d0@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> <7229a42c-bdd9-12c9-fed0-630b3f337337@uribekosta.org> Message-ID: <0f1812a38f3c46c88ee7a6d93b6c21da@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> Orduan, eta euskaraz 'kanila' ere esaten denez (cf. HB: kanila iz. Heg. h. txorrota), 'Kanilaren pasealekua' izan beharko luke, ezta? Ez dakit Mirari edo bere ingurukoak hau irakurtzeko dauden. Horra hor, proposamena. Jon From: Garikoitz Etxebarria [mailto:garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org] Sent: asteartea, 2016.eko abuztuak 9 13:33 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Paseo de la Canilla Egun on: http://monografiashistoricasdeportugalete.blogspot.com.es/2011/05/la-fuente-de-la-canilla-trabajo-de-jose_23.html "No, La Canilla sólo era un tubo, un caño o canilla (de ahí viene su nombre) que saliendo del muro de contención de tierras en el andén de la estación dirección Santurtzi manaba "las más ricas aguas que yo jamás probé" (dijo el poeta), que caían a un pozo como de un metro cuadrado que, aunque dentro del terreno de RENFE pertenecía y me figuro que sigue perteneciendo al patrimonio del pueblo de Portugalete. " Garikoitz El 2016/08/09 a las 13:05, Agirre Garai, Jon escribió: Zelan da euskaraz Portugaleteko "paseo de la Canilla"? Webgunean "La Canilla Pasalekua" (sic) dakarrenez, ez zait fidagarria iruditzen. Inork badaki? Jon [https://posta.elkarlan.euskadi.eus/disclaimer/marca_outlook_seguridad.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xabier-pascual a bildua euskadi.eus Tue Aug 9 13:51:01 2016 From: xabier-pascual a bildua euskadi.eus (Pascual Jimenez, Xabier) Date: Tue, 09 Aug 2016 11:51:01 +0000 Subject: [itzul] Paseo de la Canilla In-Reply-To: <0f1812a38f3c46c88ee7a6d93b6c21da@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> References: <1678fd9915544bca8bea0c3e1abc06d0@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> <7229a42c-bdd9-12c9-fed0-630b3f337337@uribekosta.org> <0f1812a38f3c46c88ee7a6d93b6c21da@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: <181e9cd7c5e34588b84d8d4e679aebe4@EJWP1148.elkarlan.euskadi.eus> Gaztea nintzenean, abesti bat kantatzen zen Portugaleten (ni sestaoarra naiz): Kanillara, Kanillara Gora ta behera, behera ta gora... Beraz, Kanila ontzat jo daitekeela iruditzen zait, hoberik ezean. Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 Nahi baduzu, euskaraz jarraituko dugu. [cid:image003.png a bildua 01D15397.0266BE70] From: Agirre Garai, Jon [mailto:jon-agirre a bildua euskadi.eus] Sent: martes, 09 de agosto de 2016 13:44 To: 'ItzuL' Subject: Re: [itzul] Paseo de la Canilla Orduan, eta euskaraz 'kanila' ere esaten denez (cf. HB: kanila iz. Heg. h. txorrota), 'Kanilaren pasealekua' izan beharko luke, ezta? Ez dakit Mirari edo bere ingurukoak hau irakurtzeko dauden. Horra hor, proposamena. Jon From: Garikoitz Etxebarria [mailto:garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org] Sent: asteartea, 2016.eko abuztuak 9 13:33 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Paseo de la Canilla Egun on: http://monografiashistoricasdeportugalete.blogspot.com.es/2011/05/la-fuente-de-la-canilla-trabajo-de-jose_23.html "No, La Canilla sólo era un tubo, un caño o canilla (de ahí viene su nombre) que saliendo del muro de contención de tierras en el andén de la estación dirección Santurtzi manaba "las más ricas aguas que yo jamás probé" (dijo el poeta), que caían a un pozo como de un metro cuadrado que, aunque dentro del terreno de RENFE pertenecía y me figuro que sigue perteneciendo al patrimonio del pueblo de Portugalete. " Garikoitz El 2016/08/09 a las 13:05, Agirre Garai, Jon escribió: Zelan da euskaraz Portugaleteko "paseo de la Canilla"? Webgunean "La Canilla Pasalekua" (sic) dakarrenez, ez zait fidagarria iruditzen. Inork badaki? Jon [https://posta.elkarlan.euskadi.eus/disclaimer/marca_outlook_seguridad.jpg] [https://posta.elkarlan.euskadi.eus/disclaimer/marca_outlook_haciend_finanzas.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 6184 bytes Azalpena: image001.png URL : From itzuliz a bildua outlook.com Wed Aug 10 22:40:31 2016 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz itzulpen zerbitzua) Date: Wed, 10 Aug 2016 22:40:31 +0200 Subject: [itzul] Wordfast Message-ID: Gau on. Badaukat zalantza (susmo) bat wordfastekin. Esaldia lehendik itzulita badago, ehuneko ehun ageri da. Niri, ordea, esaldia osorik ekarrita ere, % 0 adierazten dit. Badakizu zergatik den? MIla esker joxemari {0> {0> {0> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Aug 11 10:45:45 2016 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 11 Aug 2016 10:45:45 +0200 Subject: [itzul] ORDEN FOM/1382/2002, de 16 mayo dalakoa euskerara itzulita dago? Message-ID: Egun on: ORDEN FOM/1382/2002, de 16 mayo, por la que se actualizan determinados artículos del pliego de prescripciones técniccas generales para obras de carreteras y puentes relativos a la construcción de explanaciones, drenajes y cimentaciones http://www.boe.es/boe/dias/2002/06/11/pdfs/A20938-20991.pdf Hortik, /escollera //de piedras sueltas /en definizioa, euskeraz? Eskerrak aurrez Garikoitz técni -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaia.apalauza a bildua gmail.com Wed Aug 17 11:39:07 2016 From: amaia.apalauza a bildua gmail.com (Amaia Apalauza) Date: Wed, 17 Aug 2016 11:39:07 +0200 Subject: [itzul] "Escanda" edo "trigo almidonero silvestre" Message-ID: Egun on: Gari mota horren euskarazko izenaren bila nabil. Nafarroako herri batzuetan, *ezkanda, ezkandia, gainzuri* izendapenak erabiltzen dira, baina jakin nahi nuke ea baden besterik. Hona hemen Wikipediako lotura, gaztelaniaz: https://es.wikipedia.org/wiki/Triticum_dicoccoides Eskerrik asko! Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.eus Wed Aug 17 12:57:36 2016 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (Gotzon Egia) Date: Wed, 17 Aug 2016 12:57:36 +0200 Subject: [itzul] "Escanda" edo "trigo almidonero silvestre" In-Reply-To: References: Message-ID: <39674ea5-8873-c3c2-70b9-47c67455f794@gipuzkoa.eus> > Gari mota horren euskarazko izenaren bila nabil. Nafarroako herri > batzuetan, /ezkanda, ezkandia, gainzuri/ izendapenak erabiltzen dira, > baina jakin nahi nuke ea baden besterik. Hona hemen Wikipediako > lotura, gaztelaniaz: https://es.wikipedia.org/wiki/Triticum_dicoccoides Garien izenekin eta, oro har, landareen izenekin tentuz ibili beharra dagoen arren (esan nahi dut, izen zientifikoen, izen arrunten eta hizkuntza batetik besterako izenen arteko harremanetan), uste dut euskaraz aipatzen dituzun moduak egokiak izan daitezkeela. Alde batetik, badirudi izen horiek (/ezkanda, ezkandia, gainzuri/, baita /galzuri /ere, esango nuke; begiratu OHEn http://tinyurl.com/zpk9tzk), Triticum spelta motari dagozkiola; baina, bestaldetik, dirudienez mota hori Triticum dicoccoides gari motaren bilakaera bat besterik ez da. Zoritxarrez, OHEk landareei buruz (eta izaki bizidunei buruz, oro har) hitz egiten duenean ez du espezieen izen zientifikorik ematen. Alabaina, kasu honetan, /galzuri/ sarreran arreta pixka batez begiratzen baduzu, ikusiko duzu Andima Ibiñagabeitiak 1966an frantsesetik egindako /Bergiliren Idazlanak osorik: Unai-Kantak eta Alor-Kantak /itzulpenean /épeautre /(hau da, Triticum spelta) ematen duela /galtxuri/. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaia.apalauza a bildua gmail.com Wed Aug 17 16:04:01 2016 From: amaia.apalauza a bildua gmail.com (Amaia Apalauza) Date: Wed, 17 Aug 2016 16:04:01 +0200 Subject: [itzul] "Escanda" edo "trigo almidonero silvestre" In-Reply-To: <39674ea5-8873-c3c2-70b9-47c67455f794@gipuzkoa.eus> References: <39674ea5-8873-c3c2-70b9-47c67455f794@gipuzkoa.eus> Message-ID: Eskerrik asko, Gotzon. Erronkariko landareei buruzko testu bat izanik, *ezkanda *jartzea erabaki dut, izen hori aski hedatua baita inguru hartan. Ongi izan, Amaia Gotzon Egia igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko abuztuak 17 12:57): > > Gari mota horren euskarazko izenaren bila nabil. Nafarroako herri > batzuetan, *ezkanda, ezkandia, gainzuri* izendapenak erabiltzen dira, > baina jakin nahi nuke ea baden besterik. Hona hemen Wikipediako lotura, > gaztelaniaz: https://es.wikipedia.org/wiki/Triticum_dicoccoides > > > Garien izenekin eta, oro har, landareen izenekin tentuz ibili beharra > dagoen arren (esan nahi dut, izen zientifikoen, izen arrunten eta hizkuntza > batetik besterako izenen arteko harremanetan), uste dut euskaraz aipatzen > dituzun moduak egokiak izan daitezkeela. > > Alde batetik, badirudi izen horiek (*ezkanda, ezkandia, gainzuri*, baita *galzuri > *ere, esango nuke; begiratu OHEn http://tinyurl.com/zpk9tzk), Triticum > spelta motari dagozkiola; baina, bestaldetik, dirudienez mota hori Triticum > dicoccoides gari motaren bilakaera bat besterik ez da. > > Zoritxarrez, OHEk landareei buruz (eta izaki bizidunei buruz, oro har) > hitz egiten duenean ez du espezieen izen zientifikorik ematen. Alabaina, > kasu honetan, *galzuri* sarreran arreta pixka batez begiratzen baduzu, > ikusiko duzu Andima Ibiñagabeitiak 1966an frantsesetik egindako *Bergiliren > Idazlanak osorik: Unai-Kantak eta Alor-Kantak *itzulpenean *épeautre *(hau > da, Triticum spelta) ematen duela *galtxuri*. > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.eus > 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaia.apalauza a bildua gmail.com Thu Aug 18 08:56:03 2016 From: amaia.apalauza a bildua gmail.com (Amaia Apalauza) Date: Thu, 18 Aug 2016 08:56:03 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Ermita_de_la_Virgen_de_Bel=C3=A9n=2C_Izaban?= Message-ID: Egun on: Ermita horren euskarazko izenaren bila nabil, eta ez dut aurkitzen. Hango bati galdetuta, esan dit ez duela sekula entzun euskarazko izenik. Tracasaren datu-basean ere, gaztelaniazkoa ageri da bakarrik: ? Betleemgo Ama Birjinaren ermita/baseliza? Ea nafarren bat inguratzen den laguntzera :-) Esker mila! -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: Captura.PNG Mota: image/png Tamaina: 23518 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Thu Aug 18 08:58:16 2016 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Thu, 18 Aug 2016 08:58:16 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Ermita_de_la_Virgen_de_Bel=E9n=2C_Izaban?= In-Reply-To: References: Message-ID: http://www.euskal-herria.org/taxonomy/term/1940?page=89 Belen ermita Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.eus 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/gif Tamaina: 21890 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From amaia.apalauza a bildua gmail.com Thu Aug 18 10:28:59 2016 From: amaia.apalauza a bildua gmail.com (Amaia Apalauza) Date: Thu, 18 Aug 2016 10:28:59 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Ermita_de_la_Virgen_de_Bel=C3=A9n=2C_Izaban?= In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko, Karlos. Baina ez luke izan behar *Betleem ermita*? karlos del_olmo igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko abuztuak 18 08:58): > http://www.euskal-herria.org/taxonomy/term/1940?page=89 > > Belen ermita > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.eus > 943483474 > 687409016 > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/gif Tamaina: 21890 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From jon-agirre a bildua euskadi.eus Thu Aug 18 15:03:36 2016 From: jon-agirre a bildua euskadi.eus (Agirre Garai, Jon) Date: Thu, 18 Aug 2016 13:03:36 +0000 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Ermita_de_la_Virgen_de_Bel=C3=A9n=2C_Izaban?= In-Reply-To: References: Message-ID: Bertako Izabako leku izena ez dela dirudienez, Betleem izango litzateke ortodoxoa, bai. Karlosek eman duen http://www.euskal-herria.org/ webgunea oso ederra eta gomendagarria da, euskaltzale batek egiten duenez ahalegina nabari zaio toponimian, eta mendi izenetan normalizatutako azken izenak jasotzen ditu, edo saiatzen da behintzat, baina horretan uste dut eguneratu gabe dagoela. Jon From: Amaia Apalauza [mailto:amaia.apalauza a bildua gmail.com] Sent: osteguna, 2016.eko abuztuak 18 10:29 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Ermita de la Virgen de Belén, Izaban Eskerrik asko, Karlos. Baina ez luke izan behar Betleem ermita? karlos del_olmo> igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko abuztuak 18 08:58): http://www.euskal-herria.org/taxonomy/term/1940?page=89 Belen ermita Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.eus 943483474 687409016 [cid:image001.gif a bildua 01D1F961.599CB080] [https://posta.elkarlan.euskadi.eus/disclaimer/marca_outlook_seguridad.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.gif Mota: image/gif Tamaina: 21890 bytes Azalpena: image001.gif URL : From amaia.apalauza a bildua gmail.com Fri Aug 19 08:15:20 2016 From: amaia.apalauza a bildua gmail.com (Amaia Apalauza) Date: Fri, 19 Aug 2016 08:15:20 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Ermita_de_la_Virgen_de_Bel=C3=A9n=2C_Izaban?= In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko, Karlos eta Jon. Agirre Garai, Jon igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko abuztuak 18 15:03): > Bertako Izabako leku izena ez dela dirudienez, Betleem izango litzateke > ortodoxoa, bai. Karlosek eman duen http://www.euskal-herria.org/ webgunea > oso ederra eta gomendagarria da, euskaltzale batek egiten duenez ahalegina > nabari zaio toponimian, eta mendi izenetan normalizatutako azken izenak > jasotzen ditu, edo saiatzen da behintzat, baina horretan uste dut eguneratu > gabe dagoela. > > > > Jon > > > > *From:* Amaia Apalauza [mailto:amaia.apalauza a bildua gmail.com] > *Sent:* osteguna, 2016.eko abuztuak 18 10:29 > *To:* ItzuL > *Subject:* Re: [itzul] Ermita de la Virgen de Belén, Izaban > > > > Eskerrik asko, Karlos. Baina ez luke izan behar *Betleem ermita*? > > > > karlos del_olmo igorleak hau idatzi zuen > (2016(e)ko abuztuak 18 08:58): > > http://www.euskal-herria.org/taxonomy/term/1940?page=89 > > Belen ermita > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.eus > 943483474 > 687409016 > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.gif Mota: image/gif Tamaina: 21890 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From martin-rezola a bildua ivap.eus Fri Aug 19 09:12:46 2016 From: martin-rezola a bildua ivap.eus (=?utf-8?B?UmV6b2xhIENsZW1lbnRlLCBNYXJ0w61u?=) Date: Fri, 19 Aug 2016 07:12:46 +0000 Subject: [itzul] "Escanda" edo "trigo almidonero silvestre" In-Reply-To: References: <39674ea5-8873-c3c2-70b9-47c67455f794@gipuzkoa.eus> Message-ID: Ni ezkandia-ren alde, Amaia. Izan ere, bai gari mota horrek bai izen horrek biek ere oso nafarrak ematen dute. (Abuztuko barealdia baliatuz, erantzuna pittin bat luzatuko dut?) Iazko urrian plazaratu zen, Gasteizen, Nikolái I. Vavílov (1887-1943) zientzialari errusiarraren Cinco continentes liburua (Libros del Jata), errusieratik gaztelaniara zuzenean itzulia. Vavílov hau botanikari eta genetista aitzindaria izan zen, eta mundua alderik alde korritu zuen tokian tokiko laboreak eta elikaduraren oinarrizko beste landareei buruzko informazioa jasoz eta genetikaren ikuspuntutik aztertuz. Baina Stalinen garaian, Vavíloven lana ?sasizientzia burgesa? zela ebatzi zuten, ?antimarxismoa?, iraultzaren kontrakoa, eta espetxean sartu, torturatu, eta bertan hil zen. Gosez. Liburuak pasarte politak ditu ezkanda/ezkandiaz eta Euskal Herriaz (ez dut euskaratzeko lanik hartu). Baskonia ?ezkandiaren erresuma? dela dio: «[Baskoniaz ari dela] En la composición de los cultivos extensivos también pudimos encontrar muchas cosas originales. Es el reino de la escaña, de singulares avenas que no se encuentran en otros países. (?) El trigo es excepcionalmente variado, es frecuente el denominado trigo redondillo. Cerca de Pamplona observamos el fenómeno poco habitual de una masiva hibridación natural de trigo harinero con la gramínea silvestre Aegilops. No hay espelta auténtica.» «No puedo por menos que recordar un ejemplo característico de la gran cultura de los vascos. Habiendo llegado a Pamplona a principios de agosto, quería reunir la mayor cantidad posible de muestras de plantas cultivadas endémicas. Las aldeas aquí están aisladas y la recolección es excepcionalmente difícil. El agrónomo local (1) estaba enfermo ?se había roto una pierna? y solo podía desplazarse en vehículo. Viajé con él varias decenas de kilómetros, pero no recolecté mucho material. El agrónomo me dijo que, para recoger más, debía pasar varias semanas en esos lugares y recorrer a caballo el País Vasco en varias direcciones. Él me prometió ampliar mi recolección cuando se recuperara y enviarme las muestras a Leningrado. Cuando regresé a Leningrado me encontré, para mi sorpressa, una caja enorme con muestras de escaña, recogidas cuidadosamente en toda Basconia por aquél agrónomo, rigurosamente etiquetadas, indicando la altitud, con un mapa detallado que mostraba dónde se había desarrollado la recolección. Tuvo que gastar no pocos días para cumplir lo prometido.» (1) Apolinar Azanza Azcona (Lizarra, 1889-1959) (Eranskinean: «?la domesticación de la escaña silvestre? En Navarra, en donde se llamaba ?ezkandia?, se cultivó hasta los años 60.») Martin Rezola From: Amaia Apalauza [mailto:amaia.apalauza a bildua gmail.com] Sent: asteazkena, 2016.eko abuztuak 17 16:04 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] "Escanda" edo "trigo almidonero silvestre" Eskerrik asko, Gotzon. Erronkariko landareei buruzko testu bat izanik, ezkanda jartzea erabaki dut, izen hori aski hedatua baita inguru hartan. Ongi izan, Amaia Gotzon Egia> igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko abuztuak 17 12:57): Gari mota horren euskarazko izenaren bila nabil. Nafarroako herri batzuetan, ezkanda, ezkandia, gainzuri izendapenak erabiltzen dira, baina jakin nahi nuke ea baden besterik. Hona hemen Wikipediako lotura, gaztelaniaz: https://es.wikipedia.org/wiki/Triticum_dicoccoides Garien izenekin eta, oro har, landareen izenekin tentuz ibili beharra dagoen arren (esan nahi dut, izen zientifikoen, izen arrunten eta hizkuntza batetik besterako izenen arteko harremanetan), uste dut euskaraz aipatzen dituzun moduak egokiak izan daitezkeela. Alde batetik, badirudi izen horiek (ezkanda, ezkandia, gainzuri, baita galzuri ere, esango nuke; begiratu OHEn http://tinyurl.com/zpk9tzk), Triticum spelta motari dagozkiola; baina, bestaldetik, dirudienez mota hori Triticum dicoccoides gari motaren bilakaera bat besterik ez da. Zoritxarrez, OHEk landareei buruz (eta izaki bizidunei buruz, oro har) hitz egiten duenean ez du espezieen izen zientifikorik ematen. Alabaina, kasu honetan, galzuri sarreran arreta pixka batez begiratzen baduzu, ikusiko duzu Andima Ibiñagabeitiak 1966an frantsesetik egindako Bergiliren Idazlanak osorik: Unai-Kantak eta Alor-Kantak itzulpenean épeautre (hau da, Triticum spelta) ematen duela galtxuri. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzulpenzerbitzua a bildua bermeo.eus Fri Aug 19 12:25:49 2016 From: itzulpenzerbitzua a bildua bermeo.eus (Itzulpen Zerbitzua - Bermeoko Udala) Date: Fri, 19 Aug 2016 12:25:49 +0200 Subject: [itzul] espectaculo en estado puro In-Reply-To: Message-ID: <2691072219-3152@posta.bermeo.eus> Egun on, zelan esango zenukete "Espectaculo en estado puro"? Eskerrik asko aldez aurretik. Mezu hau eta erantsitako dokumentuak hartzailearentzat berarentzat baino ez dira. Informazino pribilegiatua eta isilpekoa izan daiteke. Zu ez bazara hartzailea, jakinarazo eiguzu mezua barriz jatorrira bueltauta eta, mesedez, ezabatu mezua, mezuaren kopiak eta erantsitako fitxategi danak. Ondo pentsatu mezu hau (eta erantsitako artxiboak) inprimatzea beharrezkoa dan: ingurumena guztion kontua da. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Fri Aug 19 12:32:45 2016 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 19 Aug 2016 12:32:45 +0200 Subject: [itzul] espectaculo en estado puro In-Reply-To: <2691072219-3152@posta.bermeo.eus> References: <2691072219-3152@posta.bermeo.eus> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B26688D6BB6@SBIexch01.eitb.lan> bene-benetako ikuskizuna ikuskizun huts-hutsa Asier Larrinaga Larrazabal From: Itzulpen Zerbitzua - Bermeoko Udala [mailto:itzulpenzerbitzua a bildua bermeo.eus] Sent: ostirala, 19 de abuztua de 2016 12:26 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] espectaculo en estado puro Egun on, zelan esango zenukete "Espectaculo en estado puro"? Eskerrik asko aldez aurretik. [http://www.bermeo.eus/fileadmin/bermeokoudala/doc_bermeo/Emailak2015/itzulpenzerbitzua.jpg] ________________________________ Mezu hau eta erantsitako dokumentuak hartzailearentzat berarentzat baino ez dira. Informazino pribilegiatua eta isilpekoa izan daiteke. Zu ez bazara hartzailea, jakinarazo eiguzu mezua barriz jatorrira bueltauta eta, mesedez, ezabatu mezua, mezuaren kopiak eta erantsitako fitxategi danak. Ondo pentsatu mezu hau (eta erantsitako artxiboak) inprimatzea beharrezkoa dan: ingurumena guztion kontua da. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agarralde a bildua gmail.com Fri Aug 19 12:52:02 2016 From: agarralde a bildua gmail.com (Pedro Mari Etxezarraga) Date: Fri, 19 Aug 2016 12:52:02 +0200 Subject: [itzul] espectaculo en estado puro In-Reply-To: <2691072219-3152@posta.bermeo.eus> References: <2691072219-3152@posta.bermeo.eus> Message-ID: "Ikuskizun garbi eta hutsa bete-betean"; diñot hori testuingurua gutiz jakin barik. Itzulpen Zerbitzua - Bermeoko Udala igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko abuztuak 19 12:25): > Egun on, zelan esango zenukete "Espectaculo en estado puro"? > Eskerrik asko aldez aurretik. > > > > > > > ------------------------------ > Mezu hau eta erantsitako dokumentuak hartzailearentzat > berarentzat baino ez dira. > Informazino pribilegiatua eta isilpekoa izan daiteke. > Zu ez bazara hartzailea, jakinarazo eiguzu mezua > barriz jatorrira bueltauta eta, > mesedez, ezabatu mezua, mezuaren kopiak eta erantsitako fitxategi danak. > > Ondo pentsatu mezu hau (eta erantsitako artxiboak) > inprimatzea beharrezkoa dan: > ingurumena guztion kontua da. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr Fri Aug 19 16:33:00 2016 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr (Bakartxo ARRIZABALAGA) Date: Fri, 19 Aug 2016 16:33:00 +0200 (CEST) Subject: [itzul] espectaculo en estado puro In-Reply-To: References: <2691072219-3152@posta.bermeo.eus> Message-ID: <882172982.8866.1471617180357.JavaMail.www@wwinf1m24> Ikuskizuna bete-betean   Bakartxo         > Message du 19/08/16 12:52 > De : "Pedro Mari Etxezarraga" > A : "ItzuL" > Copie à : > Objet : Re: [itzul] espectaculo en estado puro > > "Ikuskizun garbi eta hutsa bete-betean"; diñot hori testuingurua gutiz jakin barik. > > Itzulpen Zerbitzua - Bermeoko Udala igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko abuztuak 19 12:25): > Egun on, zelan esango zenukete "Espectaculo en estado puro"? Eskerrik asko aldez aurretik. > > > > > > >Mezu hau eta erantsitako dokumentuak hartzailearentzat berarentzat baino ez dira.  > Informazino pribilegiatua eta isilpekoa izan daiteke.  > Zu ez bazara hartzailea, jakinarazo eiguzu mezua barriz jatorrira bueltauta eta, > mesedez, ezabatu mezua, mezuaren kopiak eta erantsitako fitxategi danak. >   > Ondo pentsatu mezu hau (eta erantsitako artxiboak) inprimatzea beharrezkoa dan:  > ingurumena guztion kontua da. > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaia.apalauza a bildua gmail.com Mon Aug 22 09:56:09 2016 From: amaia.apalauza a bildua gmail.com (Amaia Apalauza) Date: Mon, 22 Aug 2016 09:56:09 +0200 Subject: [itzul] "Escanda" edo "trigo almidonero silvestre" In-Reply-To: References: <39674ea5-8873-c3c2-70b9-47c67455f794@gipuzkoa.eus> Message-ID: Oso interesgarria, Martin. Gorde dut erreferentzia. Esker mila, eta ongi izan! Rezola Clemente, Martín igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko abuztuak 19 09:12): > Ni *ezkandia*-ren alde, Amaia. Izan ere, bai gari mota horrek bai izen > horrek biek ere oso nafarrak ematen dute. > > > > (Abuztuko barealdia baliatuz, erantzuna pittin bat luzatuko dut?) > > > > Iazko urrian plazaratu zen, Gasteizen, Nikolái I. Vavílov (1887-1943) > zientzialari errusiarraren *Cinco continentes* liburua (Libros del Jata), > errusieratik gaztelaniara zuzenean itzulia. Vavílov hau botanikari eta > genetista aitzindaria izan zen, eta mundua alderik alde korritu zuen tokian > tokiko laboreak eta elikaduraren oinarrizko beste landareei buruzko > informazioa jasoz eta genetikaren ikuspuntutik aztertuz. Baina Stalinen > garaian, Vavíloven lana ?sasizientzia burgesa? zela ebatzi zuten, > ?antimarxismoa?, iraultzaren kontrakoa, eta espetxean sartu, torturatu, eta > bertan hil zen. Gosez. > > > > Liburuak pasarte politak ditu ezkanda/ezkandiaz eta Euskal Herriaz (ez dut > euskaratzeko lanik hartu). Baskonia ?ezkandiaren erresuma? dela dio: > > > > *«[Baskoniaz ari dela] En la composición de los cultivos extensivos > también pudimos encontrar muchas cosas originales. Es el reino de la > escaña, de singulares avenas que no se encuentran en otros países. (?) El > trigo es excepcionalmente variado, es frecuente el denominado trigo > redondillo. Cerca de Pamplona observamos el fenómeno poco habitual de una > masiva hibridación natural de trigo harinero con la gramínea silvestre > Aegilops. No hay espelta auténtica.»* > > > > *«No puedo por menos que recordar un ejemplo característico de la gran > cultura de los vascos. Habiendo llegado a Pamplona a principios de agosto, > quería reunir la mayor cantidad posible de muestras de plantas cultivadas > endémicas. Las aldeas aquí están aisladas y la recolección es > excepcionalmente difícil. El agrónomo local (1) estaba enfermo ?se había > roto una pierna? y solo podía desplazarse en vehículo. Viajé con él varias > decenas de kilómetros, pero no recolecté mucho material. El agrónomo me > dijo que, para recoger más, debía pasar varias semanas en esos lugares y > recorrer a caballo el País Vasco en varias direcciones. Él me prometió > ampliar mi recolección cuando se recuperara y enviarme las muestras a > Leningrado. Cuando regresé a Leningrado me encontré, para mi sorpressa, una > caja enorme con muestras de escaña, recogidas cuidadosamente en toda > Basconia por aquél agrónomo, rigurosamente etiquetadas, indicando la > altitud, con un mapa detallado que mostraba dónde se había desarrollado la > recolección. Tuvo que gastar no pocos días para cumplir lo prometido.»* > > > > (1) Apolinar Azanza Azcona (Lizarra, 1889-1959) > > (Eranskinean: «?la domesticación de la escaña silvestre? En Navarra, en > donde se llamaba ?ezkandia?, se cultivó hasta los años 60.») > > > > Martin Rezola > > > > *From:* Amaia Apalauza [mailto:amaia.apalauza a bildua gmail.com] > *Sent:* asteazkena, 2016.eko abuztuak 17 16:04 > *To:* ItzuL > *Subject:* Re: [itzul] "Escanda" edo "trigo almidonero silvestre" > > > > Eskerrik asko, Gotzon. > > Erronkariko landareei buruzko testu bat izanik, *ezkanda * jartzea > erabaki dut, izen hori aski hedatua baita inguru hartan. > > Ongi izan, > > Amaia > > > > Gotzon Egia igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko > abuztuak 17 12:57): > > > > Gari mota horren euskarazko izenaren bila nabil. Nafarroako herri > batzuetan, *ezkanda, ezkandia, gainzuri* izendapenak erabiltzen dira, > baina jakin nahi nuke ea baden besterik. Hona hemen Wikipediako lotura, > gaztelaniaz: https://es.wikipedia.org/wiki/Triticum_dicoccoides > > > > Garien izenekin eta, oro har, landareen izenekin tentuz ibili beharra > dagoen arren (esan nahi dut, izen zientifikoen, izen arrunten eta hizkuntza > batetik besterako izenen arteko harremanetan), uste dut euskaraz aipatzen > dituzun moduak egokiak izan daitezkeela. > > Alde batetik, badirudi izen horiek (*ezkanda, ezkandia, gainzuri*, baita *galzuri > *ere, esango nuke; begiratu OHEn http://tinyurl.com/zpk9tzk), Triticum > spelta motari dagozkiola; baina, bestaldetik, dirudienez mota hori Triticum > dicoccoides gari motaren bilakaera bat besterik ez da. > > Zoritxarrez, OHEk landareei buruz (eta izaki bizidunei buruz, oro har) > hitz egiten duenean ez du espezieen izen zientifikorik ematen. Alabaina, > kasu honetan, *galzuri* sarreran arreta pixka batez begiratzen baduzu, > ikusiko duzu Andima Ibiñagabeitiak 1966an frantsesetik egindako *Bergiliren > Idazlanak osorik: Unai-Kantak eta Alor-Kantak *itzulpenean *épeautre *(hau > da, Triticum spelta) ematen duela *galtxuri*. > > > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.eus > 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From eiderzubiaur a bildua gmail.com Mon Aug 22 11:51:12 2016 From: eiderzubiaur a bildua gmail.com (Eider Zubiaur) Date: Mon, 22 Aug 2016 11:51:12 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?espect=C3=A1culo_en_estado_puro?= Message-ID: Kaixo, Gaiaren sakoneko zentzuari helduta, niri "ikuskizuna bete-betean" iruditzen zait egokiena. Izan ere, ikuskizunak benetakotasunaz gaindi dagoen eremura jotzea baitu berezko joera. Eta, zentzu horretan, hustasuna ere jokoz kanpo gelditzen dela ere iruditzen zait, errealitatea nolabaiteko fikzioz betetzea edo birsortzea delako ikuskizunaren esentzia. Beste arlo batean aproposak izango liratekeen "huts-hutsa" eta "bene-benetakoa", kasu honetan, ikuskizunaren eremu estetikoan, eman nahi dugun ordainerako kontraesankorrak edo kaltegarriak direla iruditzen zait. Ondo izan, eider -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From dioni a bildua facilnet.es Mon Aug 22 19:36:36 2016 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Mon, 22 Aug 2016 19:36:36 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?espect=C3=A1culo_en_estado_puro?= In-Reply-To: References: Message-ID: <009001d1fc9b$bb909440$32b1bcc0$@facilnet.es> Eider, zuk diozun haritik joz, egokiagoa irudituko litzaidake ?ikuskizun peto-petoa?. Segi ondo. DIONISIO De: Eider Zubiaur [mailto:eiderzubiaur a bildua gmail.com] Enviado el: lunes, 22 de agosto de 2016 11:51 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] espectáculo en estado puro Kaixo, Gaiaren sakoneko zentzuari helduta, niri "ikuskizuna bete-betean" iruditzen zait egokiena. Izan ere, ikuskizunak benetakotasunaz gaindi dagoen eremura jotzea baitu berezko joera. Eta, zentzu horretan, hustasuna ere jokoz kanpo gelditzen dela ere iruditzen zait, errealitatea nolabaiteko fikzioz betetzea edo birsortzea delako ikuskizunaren esentzia. Beste arlo batean aproposak izango liratekeen "huts-hutsa" eta "bene-benetakoa", kasu honetan, ikuskizunaren eremu estetikoan, eman nahi dugun ordainerako kontraesankorrak edo kaltegarriak direla iruditzen zait. Ondo izan, eider -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From m.unamuno a bildua pamplona.es Tue Aug 23 08:45:25 2016 From: m.unamuno a bildua pamplona.es (Unamuno Plazaola Mario) Date: Tue, 23 Aug 2016 06:45:25 +0000 Subject: [itzul] Gela bikoitza (edo Logela bikoitza), sigletan Message-ID: <801027B27D59EF46A2A23728B73E104E8B28F332@VMEXCH2K10-2.ayto.dns> Asko eta asko oporretatik itzultzen ari garen honetan... Nola eman izenburukoen siglak euskaraz? Ostatu eta hotelen zerrenda baterako da. Guk dakigunez, bada turismo hiztegi bat euskaraz (http://www.euskara.euskadi.eus/r59-738/eu/contenidos/informacion/6503/eu_2415/adjuntos/Hiztegiak/%20TurismoHiztegia_Df.pdf), baina bertan ez dugu siglarik ikusi. Oso joan-etorri bitxia izan du gure itzulpen prozesu honek, hara: ez genuen zuzen interpretatu jatorrizkoan itzultzeko bidali ziguten sigla (H.D.). "Habitación + desayuno" esan nahi zuelakoan geundenez, OG eman genuen, baina eskatzaileak harritu egin ziren gure itzulpena ikustean, eta galdetu zeren sigla zen. Horrela jakin genuen eman nahi zutena izenburukoa zela ("habitación doble"), eta ez "habitación + desayuno". Bide horretatik ikertzen -nahasmen gero eta handiagoan- ikusi dugu gaztelaniaz H.D., HD eta AD siglak "habitación + desayuno" adierazteko baliatzen direla. Beraz, itzulpen-eskatzaileek ere ez zutela asmatu adierazi nahi zutena adierazten. Bururatu zaigun beste bide bat "2 pax" ematea da, "pax2 delako hori nazioartekoa delakoan. Zer irizten diozue? eskerrik asko aurretiaz. Mario Unamuno -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Tue Aug 23 09:25:00 2016 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Tue, 23 Aug 2016 09:25:00 +0200 Subject: [itzul] Gela bikoitza (edo Logela bikoitza), sigletan In-Reply-To: <801027B27D59EF46A2A23728B73E104E8B28F332@VMEXCH2K10-2.ayto.dns> References: <801027B27D59EF46A2A23728B73E104E8B28F332@VMEXCH2K10-2.ayto.dns> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B26688D6BC6@SBIexch01.eitb.lan> Uste dut sinpleena eta edonork ulertzeko modukoa «1 p.», «2 p.», «3 p.»... erabiltzea dela, laburtzapena erabili beharra badago. Izan ere, testuan bertan argitzen ez diren laburtzapenek oso-oso ezagunak izan beharko lukete; osterantzean, lagundu beharrean, ilundu eta zaildu baino ez dute egiten. Booking webgunean, esate baterako, laburtzapenak barik, marrazkitxoak erabiltzen dituzte. Bestalde, «2 pax» ez dakit zenbateraino den nazioartekoa, ostatu kontuetan behintzat. Izan ere, ingelesez, «double room» eta «twin room» bereizten dituzte pertsona birentzako geletan. Asier Larrinaga Larrazabal From: Unamuno Plazaola Mario [mailto:m.unamuno a bildua pamplona.es] Sent: asteartea, 23 de abuztua de 2016 08:45 To: 'ItzuL' Subject: [itzul] Gela bikoitza (edo Logela bikoitza), sigletan Asko eta asko oporretatik itzultzen ari garen honetan... Nola eman izenburukoen siglak euskaraz? Ostatu eta hotelen zerrenda baterako da. Guk dakigunez, bada turismo hiztegi bat euskaraz (http://www.euskara.euskadi.eus/r59-738/eu/contenidos/informacion/6503/eu_2415/adjuntos/Hiztegiak/%20TurismoHiztegia_Df.pdf), baina bertan ez dugu siglarik ikusi. Oso joan-etorri bitxia izan du gure itzulpen prozesu honek, hara: ez genuen zuzen interpretatu jatorrizkoan itzultzeko bidali ziguten sigla (H.D.). "Habitación + desayuno" esan nahi zuelakoan geundenez, OG eman genuen, baina eskatzaileak harritu egin ziren gure itzulpena ikustean, eta galdetu zeren sigla zen. Horrela jakin genuen eman nahi zutena izenburukoa zela ("habitación doble"), eta ez "habitación + desayuno". Bide horretatik ikertzen -nahasmen gero eta handiagoan- ikusi dugu gaztelaniaz H.D., HD eta AD siglak "habitación + desayuno" adierazteko baliatzen direla. Beraz, itzulpen-eskatzaileek ere ez zutela asmatu adierazi nahi zutena adierazten. Bururatu zaigun beste bide bat "2 pax" ematea da, "pax2 delako hori nazioartekoa delakoan. Zer irizten diozue? eskerrik asko aurretiaz. Mario Unamuno -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaiatxo a bildua yahoo.es Tue Aug 23 17:22:28 2016 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Tue, 23 Aug 2016 15:22:28 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Angelus Domini nuntiavit Mariae References: <955830299.31406443.1471965748537.JavaMail.yahoo.ref@mail.yahoo.com> Message-ID: <955830299.31406443.1471965748537.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> Arratsalde on: Norbaitek badaki euskaraz nola ematen den Latinezko esapide hori? Pentsatzen dut formula estandarizatu bat izanen dela. Ongi izan. Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kikeulzurrun a bildua yahoo.es Tue Aug 23 17:36:02 2016 From: kikeulzurrun a bildua yahoo.es (Kike Diez de Ulzurrun) Date: Tue, 23 Aug 2016 15:36:02 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Angelus Domini nuntiavit Mariae In-Reply-To: <955830299.31406443.1471965748537.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> References: <955830299.31406443.1471965748537.JavaMail.yahoo.ref@mail.yahoo.com> <955830299.31406443.1471965748537.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> Message-ID: <50457365.31114985.1471966562319.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> Arratsalde on: Angelusaren zatia da  Jaunaren aingeruak adierazi zion Mariari, Enrike Diez de Ulzurrun De: Amaia Lasheras via ItzuL Para: ItzuL Posta Zerrenda CC: Amaia Lasheras Enviado: Martes 23 de agosto de 2016 17:22 Asunto: [itzul] Angelus Domini nuntiavit Mariae Arratsalde on: Norbaitek badaki euskaraz nola ematen den Latinezko esapide hori? Pentsatzen dut formula estandarizatu bat izanen dela. Ongi izan. Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ane.lopez a bildua tradumatica.net Wed Aug 24 14:25:46 2016 From: ane.lopez a bildua tradumatica.net (Ane Lopez) Date: Wed, 24 Aug 2016 14:25:46 +0200 Subject: [itzul] Tocado de fiesta Message-ID: Kaixo denoi: Datorren ikasturterako kultura-etxe baten programa itzultzen ari naiz, eta ezinean nabil tailer baten izenarekin. TOCADOS DE FIESTA Y BOLSOS Nola eman "tocado" hori? Ez da kapela, ez da diadema... https://www.google.es/search?q=tocado&newwindow=1&client=firefox-b-ab&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwj3qvK6hdrOAhXCchQKHSYlB4kQ_AUICCgB&biw=1366&bih=582 Eskerrik asko aldez aurretik, Ane -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.com Wed Aug 24 14:35:11 2016 From: a.mujika a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Wed, 24 Aug 2016 14:35:11 +0200 Subject: [itzul] Tocado de fiesta In-Reply-To: References: Message-ID: Ezertarako balio badizu: - BURUKO APAINDURIA, BURUKO APAINDURA. Tocado. "Tiara, ornamento de la cabeza, (c.) *burukia, buruko apaindura*" Añ. ? *Mutilduko deutseezala eureen burubak; ta emongo deutseela buruko apaindurijaren lekuban kalba gorrija*. fB *Olg *78. *Geltzerdi bat xuria zuen, bertzea gorria, buruko apaindura dena hegats, maipulisa ehun koloretakoa*. JE *Bur *141. *Buruko apaindurian aisa ezagutu leiteke zenbat ames darabilten gizonak... eta emakumeak. Neri askotan erakutsi dit nor zein dan txapelaren jazkerak eta illien orraztuerak*. Ag *G *164s. *buru-estalki *(Urt IV 44, Lar, PMuj), *buru-estalgi, burustalki *(Lar, Bera app.), *burestalki *(PMuj). ?*1. *Tocado (en gral.). "Islán, cierto velo de mujeres" Lar. "Albengala, adorno que usaban los moros en sus turbantes [...], *Mairuen buru estalkiko gala, oiala*" Ib. "Papahigo de camino, *bideko buru estalki luzea*" Ib. v. 1 *buruko. *? *Gure euskaldunen buru estalkija zan, da ta izango da txapela edo kapelia*. Mg *PAb *201. *Ikusten dituzu orrako emakume arpegi ubelori, begirada sosegu, burustalki txuri eta soñ beltzezko oriek? *Ant *EE *1884b, 284. *Emakuma zarrenak [...] ule zuri ondo orraztuak burustalki *(toca) *zuri garbi baten azpian gordeten zituan*. Ag *AL *10. *Alde artako aldezka osoa kendu beste kalterik ez zion egin, eta, bide batez, buru-estalkiaren puska aundia eraman, belarri erdia ezik *(Quijote IX). "Celada". Anab *RIEV *1928, 611 (AIr *ib. *605s *burdinezko zapela, *Ldi *RIEV *1929, 210 *buruburniki*). *Moja-etxe bat ez dala illobia, moja-jazki bat ez ere il-kutxa. Ta buru-estalki zuriaren barrenen iraungo dutela oraindik bi begi beltz eder maitagarriak*. Alz *Ram *80. *Len be ezauna zara emen inguruan; baña buru-estalgi orregaz Bilbaoko zapatrakirik ospetsuena ixan biar dozu*. Kk *Ab *II 15 (se refiere a un casco de lancero). *Adar tankerako buru estalki tontortsua urrez eta sedaz apaindurik zun*. Etxde *AlosT *77. 1 *buruko *(V, B, L, BN-baig, Sal, S, R; Mic, Urt, Lar, Aq 91 (AN), Arch *VocGr, *Dv, Foix ap. Lh, *VocB*), *burko *(Bera), *buruiko *(Bera). Ref.: A ( *buruko*); Lrq; Satr *CEEN *1969, 180. Cf. BURUKO. *I *(Sust.). ?*1. * Tocado, prenda con que se cubre y adorna la cabeza; toca, pañuelo de cabeza. "Tocados [...] llamándolos generalmente *burukoak*" *Alfontso Mujika Etxeberria* [image: https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] [image: https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* [image: https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2016-08-24 14:25 GMT+02:00 Ane Lopez : > Kaixo denoi: > > Datorren ikasturterako kultura-etxe baten programa itzultzen ari naiz, eta > ezinean nabil tailer baten izenarekin. > > TOCADOS DE FIESTA Y BOLSOS > > Nola eman "tocado" hori? Ez da kapela, ez da diadema... > > https://www.google.es/search?q=tocado&newwindow=1&client= > firefox-b-ab&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwj3qvK6hdrOAhXCchQKHSYlB > 4kQ_AUICCgB&biw=1366&bih=582 > > Eskerrik asko aldez aurretik, > > Ane > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaia.apalauza a bildua gmail.com Thu Aug 25 08:10:31 2016 From: amaia.apalauza a bildua gmail.com (Amaia Apalauza) Date: Thu, 25 Aug 2016 08:10:31 +0200 Subject: [itzul] Tocado de fiesta In-Reply-To: References: Message-ID: Egun on, Ane: Hemen, "buruko apaingarri": http://kartoiartean.blogspot.com.es/2016/07/taller-de-tocados-buruko-apaingarrien.html Hemen, "burukoak": http://santurtziberriak.blogspot.com.es/2012/07/curso-de-tocados-burukoak-ipintzeko.html "Buru-apaingarri" ere jar liteke, nik uste. Ongi izan! Alfontso Mujika Etxeberria igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko abuztuak 24 14:35): > Ezertarako balio badizu: > > - BURUKO APAINDURIA, BURUKO APAINDURA. Tocado. "Tiara, ornamento de la > cabeza, (c.) *burukia, buruko apaindura*" Añ. ? *Mutilduko deutseezala > eureen burubak; ta emongo deutseela buruko apaindurijaren lekuban kalba > gorrija*. fB *Olg *78. *Geltzerdi bat xuria zuen, bertzea gorria, buruko > apaindura dena hegats, maipulisa ehun koloretakoa*. JE *Bur *141. *Buruko > apaindurian aisa ezagutu leiteke zenbat ames darabilten gizonak... eta > emakumeak. Neri askotan erakutsi dit nor zein dan txapelaren jazkerak eta > illien orraztuerak*. Ag *G *164s. > > > > *buru-estalki *(Urt IV 44, Lar, PMuj), *buru-estalgi, burustalki *(Lar, > Bera app.), *burestalki *(PMuj). ?*1. *Tocado (en gral.). "Islán, cierto > velo de mujeres" Lar. "Albengala, adorno que usaban los moros en sus > turbantes [...], *Mairuen buru estalkiko gala, oiala*" Ib. "Papahigo de > camino, *bideko buru estalki luzea*" Ib. v. 1 *buruko. *? *Gure > euskaldunen buru estalkija zan, da ta izango da txapela edo kapelia*. Mg *PAb > *201. *Ikusten dituzu orrako emakume arpegi ubelori, begirada sosegu, > burustalki txuri eta soñ beltzezko oriek? *Ant *EE *1884b, 284. *Emakuma > zarrenak [...] ule zuri ondo orraztuak burustalki *(toca) *zuri garbi > baten azpian gordeten zituan*. Ag *AL *10. *Alde artako aldezka osoa > kendu beste kalterik ez zion egin, eta, bide batez, buru-estalkiaren puska > aundia eraman, belarri erdia ezik *(Quijote IX). "Celada". Anab *RIEV *1928, > 611 (AIr *ib. *605s *burdinezko zapela, *Ldi *RIEV *1929, 210 > *buruburniki*). *Moja-etxe bat ez dala illobia, moja-jazki bat ez ere > il-kutxa. Ta buru-estalki zuriaren barrenen iraungo dutela oraindik bi begi > beltz eder maitagarriak*. Alz *Ram *80. *Len be ezauna zara emen > inguruan; baña buru-estalgi orregaz Bilbaoko zapatrakirik ospetsuena ixan > biar dozu*. Kk *Ab *II 15 (se refiere a un casco de lancero). *Adar > tankerako buru estalki tontortsua urrez eta sedaz apaindurik zun*. Etxde *AlosT > *77. > > > 1 *buruko *(V, B, L, BN-baig, Sal, S, R; Mic, Urt, Lar, Aq 91 (AN), Arch *VocGr, > *Dv, Foix ap. Lh, *VocB*), *burko *(Bera), *buruiko *(Bera). Ref.: A ( > *buruko*); Lrq; Satr *CEEN *1969, 180. Cf. BURUKO. *I *(Sust.). ?*1. * > Tocado, prenda con que se cubre y adorna la cabeza; toca, pañuelo de > cabeza. "Tocados [...] llamándolos generalmente *burukoak*" > > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > [image: > https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] > [image: > https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] > > > > a.mujika a bildua elhuyar.com > > tel.: 943363040 | luzp.: 216 > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.eus* > > [image: > https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] > > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. > Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera > debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo > kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi > bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > > 2016-08-24 14:25 GMT+02:00 Ane Lopez : > >> Kaixo denoi: >> >> Datorren ikasturterako kultura-etxe baten programa itzultzen ari naiz, >> eta ezinean nabil tailer baten izenarekin. >> >> TOCADOS DE FIESTA Y BOLSOS >> >> Nola eman "tocado" hori? Ez da kapela, ez da diadema... >> >> https://www.google.es/search?q=tocado&newwindow=1&client=fir >> efox-b-ab&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwj3qvK6hdrOAhX >> CchQKHSYlB4kQ_AUICCgB&biw=1366&bih=582 >> >> Eskerrik asko aldez aurretik, >> >> Ane >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ane.lopez a bildua tradumatica.net Thu Aug 25 14:07:02 2016 From: ane.lopez a bildua tradumatica.net (Ane Lopez) Date: Thu, 25 Aug 2016 14:07:02 +0200 Subject: [itzul] Tocado de fiesta Message-ID: Eskerrik asko, Alfontso! -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.eus Fri Aug 26 10:20:41 2016 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (Gotzon Egia) Date: Fri, 26 Aug 2016 10:20:41 +0200 Subject: [itzul] Tocado de fiesta In-Reply-To: References: Message-ID: > Nola eman "tocado" hori? Ez da kapela, ez da diadema... Beharbada berandu nator, baina esandako guztiez gain, OHEn: 1 buruki (Lar, Añ). /*1.*/ Tocado (en general). "Tiara, ornamento de la cabeza" Lar y Añ. "Mitra" Ib. "Capacete" Ib. "Bacinete, armadura de la cabeza, burni burukia" Ib. "Borgoñota, una armadura de la cabeza que vino de Borgoña, burni burukoa, burdin burukia" Ib. "Celada de la cabeza, burni burukia" Ib. "Crestón de la celada, burukiaren gandorra" Ib. v. 1 buruko. Obispoaren buruki edo mitra jantzita. Arr Bearg271. Adar tankerako buruki auetaz asko zaletu ziran aldi artan gure emakumeak. Etxde AlosT77 (en nota: adar tankerako buru estalki tontortsua). -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: erronboa.gif Mota: image/gif Tamaina: 64 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: izarra.gif Mota: image/gif Tamaina: 89 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From jon-agirre a bildua euskadi.eus Wed Aug 31 09:35:51 2016 From: jon-agirre a bildua euskadi.eus (Agirre Garai, Jon) Date: Wed, 31 Aug 2016 07:35:51 +0000 Subject: [itzul] Urdulizko kale izena: Marutze/Mauratza Message-ID: Urdulizko kale honen izen ofiziala edo normalizatua, zein da? Marutze kalea, Mauratza kalea, Maur(u)etxe... [https://posta.elkarlan.euskadi.eus/disclaimer/marca_outlook_seguridad.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agurtzane.mallona a bildua deusto.es Wed Aug 31 11:40:15 2016 From: agurtzane.mallona a bildua deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Wed, 31 Aug 2016 11:40:15 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?dispositivizaci=C3=B3n?= Message-ID: Egun on denoi! Goian idatzi dudan termino horren esanahia zein den jakin nahi nuke. Azaltzerik bai? Mila esker aldez aurretik. -- *Agurtzane Mallona* Itzultzailea / Itzulpen eta Laguntza Zerbitzua [image: Deusto] Deustuko Unibertsitatea Unibertsitate etorbidea 24. 48007 Bilbao Tel. 94 413 91 77 - 2926 luz. agurtzane.mallona a bildua deusto.es *www.deusto.es* [image: twitter] [image: facebook] [image: linkedin] [image: Instagram] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: