From kuartango a bildua gmail.com Mon Feb 1 09:09:09 2016 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Mon, 1 Feb 2016 09:09:09 +0100 Subject: [itzul] Festejador Message-ID: Kaixo: Ez dut horren zantzurik aurkitu. Hauxe da testua: "En 1745 se construye el coro, el cual cuenta en cada una de sus fachadas Norte y Sur con una ventana con *festejador* (asientos de piedra dispuestos a cada lado aprovechando el grosor del muro para la contemplación del paisaje o palco de lo cotidiano), posiblemente recuperadas de una casa-torre o casa-palacio cercano, las cuales resultan algo impropias para su incorporación al coro de una iglesia de marcado carácter rural". Laguntzerik bai? Ondo izan, Patricia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua euskadi.eus Mon Feb 1 09:48:19 2016 From: jon-agirre a bildua euskadi.eus (Agirre Garai, Jon) Date: Mon, 01 Feb 2016 09:48:19 +0100 Subject: [itzul] Festejador In-Reply-To: References: Message-ID: Jarleku From: Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] Sent: astelehena, 2016.eko otsailak 1 09:09 To: ItzuL Subject: [itzul] Festejador Kaixo: Ez dut horren zantzurik aurkitu. Hauxe da testua: "En 1745 se construye el coro, el cual cuenta en cada una de sus fachadas Norte y Sur con una ventana con festejador (asientos de piedra dispuestos a cada lado aprovechando el grosor del muro para la contemplación del paisaje o palco de lo cotidiano), posiblemente recuperadas de una casa-torre o casa-palacio cercano, las cuales resultan algo impropias para su incorporación al coro de una iglesia de marcado carácter rural". Laguntzerik bai? Ondo izan, Patricia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_seguridad.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 66738 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From inigo.errasti a bildua bizkaia.eus Mon Feb 1 10:01:57 2016 From: inigo.errasti a bildua bizkaia.eus (=?utf-8?B?RVJSQVNUSSBBUkFNQkFSUkksIEnDsWlnbw==?=) Date: Mon, 1 Feb 2016 09:01:57 +0000 Subject: [itzul] Festejador In-Reply-To: References: Message-ID: Irudia bidaltzen saiatu naiz, baina handiegia omen da mezu batean txertatzeko. Ea lotura honetan ikus dezakezun. Saiaz Getaria hoteleko irudiak dira, eta leihopean ikusten dira jarlekuok: https://www.google.es/search?q=saiaz+getaria&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwj-pIGHmdbKAhWJUBQKHer-Aj8Q_AUIBygB&biw=1440&bih=712#imgrc=qM46foX6vyOpaM%3A From: Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] Sent: lunes, 01 de febrero de 2016 9:09 To: ItzuL Subject: [itzul] Festejador Kaixo: Ez dut horren zantzurik aurkitu. Hauxe da testua: "En 1745 se construye el coro, el cual cuenta en cada una de sus fachadas Norte y Sur con una ventana con festejador (asientos de piedra dispuestos a cada lado aprovechando el grosor del muro para la contemplación del paisaje o palco de lo cotidiano), posiblemente recuperadas de una casa-torre o casa-palacio cercano, las cuales resultan algo impropias para su incorporación al coro de una iglesia de marcado carácter rural". Laguntzerik bai? Ondo izan, Patricia Helbide elektronikoen bizkaia.eus domeinua aktibatzea erabaki da. Hemendik aurrera nire helbide elektronikoa @bizkaia.eus izango da; mesedez, alda ezazu nire kontaktua zure agendan. Domeinu biak 2015eko abendura arte mantentzea aurreikusten da. Data horretatik aurrera, @bizkaia.eus domeinua bakarrik egongo da aktibatuta. Se ha determinado activar el dominio bizkaia.eus de las cuentas de correo electrónico. De ahora en adelante mi correo electrónico será bizkaia.eus; por favor, modifica mi contacto en tu agenda. Está previsto mantener ambos dominios hasta diciembre del 2015. A partir de esa fecha, únicamente quedará activo el dominio @bizkaia.eus. The decision has been taken to activate the bizkaia.eus domain for the email accounts. My email address will be bizkaia.eus from now on. Please change my contact details in your address book. Both domains are planned to be operational until December 2015. Only the @bizkaia.eus domain will be active from then onwards. LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inigo.errasti a bildua bizkaia.eus Mon Feb 1 10:04:00 2016 From: inigo.errasti a bildua bizkaia.eus (=?utf-8?B?RVJSQVNUSSBBUkFNQkFSUkksIEnDsWlnbw==?=) Date: Mon, 1 Feb 2016 09:04:00 +0000 Subject: [itzul] Festejador In-Reply-To: References: Message-ID: Itsasora begira dauden geletan, ez; harrizko pareta zaharra dutenetan. From: ERRASTI ARAMBARRI, Iñigo [mailto:inigo.errasti a bildua bizkaia.eus] Sent: lunes, 01 de febrero de 2016 10:02 To: 'ItzuL' Subject: Re: [itzul] Festejador Irudia bidaltzen saiatu naiz, baina handiegia omen da mezu batean txertatzeko. Ea lotura honetan ikus dezakezun. Saiaz Getaria hoteleko irudiak dira, eta leihopean ikusten dira jarlekuok: https://www.google.es/search?q=saiaz+getaria&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwj-pIGHmdbKAhWJUBQKHer-Aj8Q_AUIBygB&biw=1440&bih=712#imgrc=qM46foX6vyOpaM%3A From: Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] Sent: lunes, 01 de febrero de 2016 9:09 To: ItzuL Subject: [itzul] Festejador Kaixo: Ez dut horren zantzurik aurkitu. Hauxe da testua: "En 1745 se construye el coro, el cual cuenta en cada una de sus fachadas Norte y Sur con una ventana con festejador (asientos de piedra dispuestos a cada lado aprovechando el grosor del muro para la contemplación del paisaje o palco de lo cotidiano), posiblemente recuperadas de una casa-torre o casa-palacio cercano, las cuales resultan algo impropias para su incorporación al coro de una iglesia de marcado carácter rural". Laguntzerik bai? Ondo izan, Patricia Helbide elektronikoen bizkaia.eus domeinua aktibatzea erabaki da. Hemendik aurrera nire helbide elektronikoa @bizkaia.eus izango da; mesedez, alda ezazu nire kontaktua zure agendan. Domeinu biak 2015eko abendura arte mantentzea aurreikusten da. Data horretatik aurrera, @bizkaia.eus domeinua bakarrik egongo da aktibatuta. Se ha determinado activar el dominio bizkaia.eus de las cuentas de correo electrónico. De ahora en adelante mi correo electrónico será bizkaia.eus; por favor, modifica mi contacto en tu agenda. Está previsto mantener ambos dominios hasta diciembre del 2015. A partir de esa fecha, únicamente quedará activo el dominio @bizkaia.eus. The decision has been taken to activate the bizkaia.eus domain for the email accounts. My email address will be bizkaia.eus from now on. Please change my contact details in your address book. Both domains are planned to be operational until December 2015. Only the @bizkaia.eus domain will be active from then onwards. LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. Helbide elektronikoen bizkaia.eus domeinua aktibatzea erabaki da. Hemendik aurrera nire helbide elektronikoa @bizkaia.eus izango da; mesedez, alda ezazu nire kontaktua zure agendan. Domeinu biak 2015eko abendura arte mantentzea aurreikusten da. Data horretatik aurrera, @bizkaia.eus domeinua bakarrik egongo da aktibatuta. Se ha determinado activar el dominio bizkaia.eus de las cuentas de correo electrónico. De ahora en adelante mi correo electrónico será bizkaia.eus; por favor, modifica mi contacto en tu agenda. Está previsto mantener ambos dominios hasta diciembre del 2015. A partir de esa fecha, únicamente quedará activo el dominio @bizkaia.eus. The decision has been taken to activate the bizkaia.eus domain for the email accounts. My email address will be bizkaia.eus from now on. Please change my contact details in your address book. Both domains are planned to be operational until December 2015. Only the @bizkaia.eus domain will be active from then onwards. LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Mon Feb 1 10:07:28 2016 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Mon, 1 Feb 2016 10:07:28 +0100 Subject: [itzul] Festejador In-Reply-To: References: Message-ID: Milesker, Jon eta Iñigo. Jarleku orduan, beste barik. Ondo-ondo izan, Patricia (bide batez, zelako itxura *txarra *dekon Getariko hotel horrek, e? ;) ERRASTI ARAMBARRI, Iñigo igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko otsailak 1 10:04): > Itsasora begira dauden geletan, ez; harrizko pareta zaharra dutenetan. > > > > *From:* ERRASTI ARAMBARRI, Iñigo [mailto:inigo.errasti a bildua bizkaia.eus] > *Sent:* lunes, 01 de febrero de 2016 10:02 > *To:* 'ItzuL' > *Subject:* Re: [itzul] Festejador > > > > Irudia bidaltzen saiatu naiz, baina handiegia omen da mezu batean > txertatzeko. Ea lotura honetan ikus dezakezun. Saiaz Getaria hoteleko > irudiak dira, eta leihopean ikusten dira jarlekuok: > > > > > https://www.google.es/search?q=saiaz+getaria&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwj-pIGHmdbKAhWJUBQKHer-Aj8Q_AUIBygB&biw=1440&bih=712#imgrc=qM46foX6vyOpaM%3A > > > > *From:* Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] > *Sent:* lunes, 01 de febrero de 2016 9:09 > *To:* ItzuL > *Subject:* [itzul] Festejador > > > > Kaixo: > > Ez dut horren zantzurik aurkitu. Hauxe da testua: > > "En 1745 se construye el coro, el cual cuenta en cada una de sus fachadas > Norte y Sur con una ventana con *festejador* (asientos de piedra > dispuestos a cada lado aprovechando el grosor del muro para la > contemplación del paisaje o palco de lo cotidiano), posiblemente > recuperadas de una casa-torre o casa-palacio cercano, las cuales resultan > algo impropias para su incorporación al coro de una iglesia de marcado > carácter rural". > > Laguntzerik bai? > > Ondo izan, > > Patricia > > Helbide elektronikoen *bizkaia.eus* domeinua aktibatzea erabaki da. > Hemendik aurrera nire helbide elektronikoa *@bizkaia.eus* izango da; > mesedez, alda ezazu nire kontaktua zure agendan. Domeinu biak 2015eko > abendura arte mantentzea aurreikusten da. Data horretatik aurrera, > @bizkaia.eus domeinua bakarrik egongo da aktibatuta. > > Se ha determinado activar el dominio *bizkaia.eus* de las cuentas de > correo electrónico. De ahora en adelante mi correo electrónico será > *bizkaia.eus*; por favor, modifica mi contacto en tu agenda. Está > previsto mantener ambos dominios hasta diciembre del 2015. A partir de esa > fecha, únicamente quedará activo el dominio @bizkaia.eus. > > The decision has been taken to activate the *bizkaia.eus* domain for the > email accounts. My email address will be *bizkaia.eus* from now on. > Please change my contact details in your address book. Both domains are > planned to be operational until December 2015. Only the @bizkaia.eus domain > will be active from then onwards. > > > *LEGEZKO ABISUA*.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa > ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari > erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota > jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. > Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta > jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik > hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan > jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren > bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta > gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez > bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati > bat. > > *AVISO LEGAL* - La información contenida en este correo electrónico es > para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. > Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen > información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad > intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso > por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en > contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la > remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este > mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la > mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) > y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así > mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, > distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este > mensaje si no es la persona destinataria designada. > > *DISCLAIMER *- The information contained in this email is for the > exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and > the attached files, where appropriate, contain confidential information > and/or information legally protected by intellectual property laws or other > laws. This message does not constitute any commitment on the part of the > sender, except where there exists prior express agreement to the contrary > in writing between the addressee and the sender. If you are not the > designated addressee and receive this message by mistake, please notify the > sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) > and then delete it immediately. We also inform you > that you may not use, distribute, print or copy this message, either > directly or indirectly or totally or partially, if you are not the > designated addressee. > > Helbide elektronikoen * bizkaia.eus* domeinua aktibatzea erabaki da. > Hemendik aurrera nire helbide elektronikoa *@bizkaia.eus* izango da; > mesedez, alda ezazu nire kontaktua zure agendan. Domeinu biak 2015eko > abendura arte mantentzea aurreikusten da. Data horretatik aurrera, > @bizkaia.eus domeinua bakarrik egongo da aktibatuta. > > Se ha determinado activar el dominio *bizkaia.eus* de las cuentas de > correo electrónico. De ahora en adelante mi correo electrónico será > *bizkaia.eus*; por favor, modifica mi contacto en tu agenda. Está > previsto mantener ambos dominios hasta diciembre del 2015. A partir de esa > fecha, únicamente quedará activo el dominio @bizkaia.eus. > > The decision has been taken to activate the *bizkaia.eus* domain for the > email accounts. My email address will be *bizkaia.eus* from now on. > Please change my contact details in your address book. Both domains are > planned to be operational until December 2015. Only the @bizkaia.eus domain > will be active from then onwards. > > > *LEGEZKO ABISUA*.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa > ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari > erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota > jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. > Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta > jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik > hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan > jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren > bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta > gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez > bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati > bat. > > *AVISO LEGAL* - La información contenida en este correo electrónico es > para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. > Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen > información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad > intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso > por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en > contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la > remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este > mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la > mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) > y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así > mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, > distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este > mensaje si no es la persona destinataria designada. > > *DISCLAIMER *- The information contained in this email is for the > exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and > the attached files, where appropriate, contain confidential information > and/or information legally protected by intellectual property laws or other > laws. This message does not constitute any commitment on the part of the > sender, except where there exists prior express agreement to the contrary > in writing between the addressee and the sender. If you are not the > designated addressee and receive this message by mistake, please notify the > sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) > and then delete it immediately. We also inform you > that you may not use, distribute, print or copy this message, either > directly or indirectly or totally or partially, if you are not the > designated addressee. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Mon Feb 1 10:12:17 2016 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Mon, 1 Feb 2016 10:12:17 +0100 Subject: [itzul] Festejador In-Reply-To: References: Message-ID: <56AF2171.3060408@uribekosta.org> Honetarikoa izan ei dau http://www.jdiezarnal.com/castillodemoraderubielosdormitorio02.jpg http://www.diccionari.cat/lexicx.jsp?GECART=0063608 Garikoitz El 2016/02/01 a las 10:04, ERRASTI ARAMBARRI, Iñigo escribió: > > Itsasora begira dauden geletan, ez; harrizko pareta zaharra dutenetan. > > *From:*ERRASTI ARAMBARRI, Iñigo [mailto:inigo.errasti a bildua bizkaia.eus] > *Sent:* lunes, 01 de febrero de 2016 10:02 > *To:* 'ItzuL' > *Subject:* Re: [itzul] Festejador > > Irudia bidaltzen saiatu naiz, baina handiegia omen da mezu batean > txertatzeko. Ea lotura honetan ikus dezakezun. Saiaz Getaria hoteleko > irudiak dira, eta leihopean ikusten dira jarlekuok: > > https://www.google.es/search?q=saiaz+getaria&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwj-pIGHmdbKAhWJUBQKHer-Aj8Q_AUIBygB&biw=1440&bih=712#imgrc=qM46foX6vyOpaM%3A > > *From:*Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] > *Sent:* lunes, 01 de febrero de 2016 9:09 > *To:* ItzuL > *Subject:* [itzul] Festejador > > Kaixo: > > Ez dut horren zantzurik aurkitu. Hauxe da testua: > > "En 1745 se construye el coro, el cual cuenta en cada una de sus > fachadas Norte y Sur con una ventana con *festejador* (asientos de > piedra dispuestos a cada lado aprovechando el grosor del muro para la > contemplación del paisaje o palco de lo cotidiano), posiblemente > recuperadas de una casa-torre o casa-palacio cercano, las cuales > resultan algo impropias para su incorporación al coro de una iglesia > de marcado carácter rural". > > Laguntzerik bai? > > Ondo izan, > > Patricia > > Helbide elektronikoen *bizkaia.eus* domeinua aktibatzea erabaki da. > Hemendik aurrera nire helbide elektronikoa *@bizkaia.eus* izango da; > mesedez, alda ezazu nire kontaktua zure agendan. Domeinu biak 2015eko > abendura arte mantentzea aurreikusten da. Data horretatik aurrera, > @bizkaia.eus domeinua bakarrik egongo da aktibatuta. > > Se ha determinado activar el dominio *bizkaia.eus* de las cuentas de > correo electrónico. De ahora en adelante mi correo electrónico será > *bizkaia.eus*; por favor, modifica mi contacto en tu agenda. Está > previsto mantener ambos dominios hasta diciembre del 2015. A partir de > esa fecha, únicamente quedará activo el dominio @bizkaia.eus. > > The decision has been taken to activate the *bizkaia.eus* domain for > the email accounts. My email address will be *bizkaia.eus* from now > on. Please change my contact details in your address book. Both > domains are planned to be operational until December 2015. Only the > @bizkaia.eus domain will be active from then onwards. > > > *LEGEZKO ABISUA*.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile > gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta > berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da > edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen > babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik > bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko > idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat > dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez > izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez > (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu > erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin > duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. > > *AVISO LEGAL* - La información contenida en este correo electrónico es > para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como > destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su > caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por > leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no > constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo > que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la > persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona > destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, > notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la > siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y > proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le > informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, > reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no > es la persona destinataria designada. > > *DISCLAIMER *- The information contained in this email is for the > exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email > and the attached files, where appropriate, contain confidential > information and/or information legally protected by intellectual > property laws or other laws. This message does not constitute any > commitment on the part of the sender, except where there exists prior > express agreement to the contrary in writing between the addressee and > the sender. If you are not the designated addressee and receive this > message by mistake, please notify the sender as soon as possible at > the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) > and then delete it immediately. We also inform you that you may not > use, distribute, print or copy this message, either directly or > indirectly or totally or partially, if you are not the designated > addressee. > > Helbide elektronikoen *bizkaia.eus* domeinua aktibatzea erabaki da. > Hemendik aurrera nire helbide elektronikoa *@bizkaia.eus* izango da; > mesedez, alda ezazu nire kontaktua zure agendan. Domeinu biak 2015eko > abendura arte mantentzea aurreikusten da. Data horretatik aurrera, > @bizkaia.eus domeinua bakarrik egongo da aktibatuta. > > Se ha determinado activar el dominio *bizkaia.eus* de las cuentas de > correo electrónico. De ahora en adelante mi correo electrónico será > *bizkaia.eus*; por favor, modifica mi contacto en tu agenda. Está > previsto mantener ambos dominios hasta diciembre del 2015. A partir de > esa fecha, únicamente quedará activo el dominio @bizkaia.eus. > > The decision has been taken to activate the *bizkaia.eus* domain for > the email accounts. My email address will be *bizkaia.eus* from now > on. Please change my contact details in your address book. Both > domains are planned to be operational until December 2015. Only the > @bizkaia.eus domain will be active from then onwards. > > > *LEGEZKO ABISUA*.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile > gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta > berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da > edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen > babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik > bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko > idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat > dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez > izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez > (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu > erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin > duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. > > *AVISO LEGAL* - La información contenida en este correo electrónico es > para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como > destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su > caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por > leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no > constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo > que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la > persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona > destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, > notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la > siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y > proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le > informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, > reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no > es la persona destinataria designada. > > *DISCLAIMER *- The information contained in this email is for the > exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email > and the attached files, where appropriate, contain confidential > information and/or information legally protected by intellectual > property laws or other laws. This message does not constitute any > commitment on the part of the sender, except where there exists prior > express agreement to the contrary in writing between the addressee and > the sender. If you are not the designated addressee and receive this > message by mistake, please notify the sender as soon as possible at > the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) > and then delete it immediately. We also inform you that you may not > use, distribute, print or copy this message, either directly or > indirectly or totally or partially, if you are not the designated > addressee. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agurtzane.mallona a bildua deusto.es Mon Feb 1 10:19:00 2016 From: agurtzane.mallona a bildua deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Mon, 1 Feb 2016 10:19:00 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Telebistakoentzako_galdera_=22C=C3=A1mara=2E=2E?= =?utf-8?b?LiBhY2Npw7NuIg==?= Message-ID: Egun on denoi! Zelan jar daiteke film baten sekuentzia bat grabatu aurretik esaten den "Cámara... acción"? Eskerrik asko, aldez aurretik. -- Agurtzane Mallona Itzulpen Zerbitzua Deustuko Unibertsitatea Tel.: 944 139 177, luz.: 2926 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Mon Feb 1 10:22:31 2016 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Mon, 1 Feb 2016 10:22:31 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Telebistakoentzako_galdera_=22C=C3=A1mara=2E=2E?= =?utf-8?b?LiBhY2Npw7NuIg==?= In-Reply-To: References: Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B2633F135D7@SBIexch01.eitb.lan> HIKEAn, honela daukagu: eus.: argiak, kamera, ekin gazt.: luces, camara, acción ing.: lights, camera, action Asier Larrinaga Larrazabal From: Agurtzane Mallona [mailto:agurtzane.mallona a bildua deusto.es] Sent: astelehena, 01 de otsaila de 2016 10:19 To: ItzuL Subject: [itzul] Telebistakoentzako galdera "Cámara... acción" Egun on denoi! Zelan jar daiteke film baten sekuentzia bat grabatu aurretik esaten den "Cámara... acción"? Eskerrik asko, aldez aurretik. -- Agurtzane Mallona Itzulpen Zerbitzua Deustuko Unibertsitatea Tel.: 944 139 177, luz.: 2926 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agurtzane.mallona a bildua deusto.es Mon Feb 1 10:26:34 2016 From: agurtzane.mallona a bildua deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Mon, 1 Feb 2016 10:26:34 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Telebistakoentzako_galdera_=22C=C3=A1mara=2E=2E?= =?utf-8?b?LiBhY2Npw7NuIg==?= In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B2633F135D7@SBIexch01.eitb.lan> References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B2633F135D7@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: Eskerrik asko, Asier! LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko otsailak 1 10:22): > > > HIKEAn, honela daukagu: > > > > eus.: argiak, kamera, ekin > > gazt.: luces, camara, acción > > ing.: lights, camera, action > > > > > > Asier Larrinaga Larrazabal > > > > *From:* Agurtzane Mallona [mailto:agurtzane.mallona a bildua deusto.es] > *Sent:* astelehena, 01 de otsaila de 2016 10:19 > *To:* ItzuL > *Subject:* [itzul] Telebistakoentzako galdera "Cámara... acción" > > > > Egun on denoi! > > Zelan jar daiteke film baten sekuentzia bat grabatu aurretik esaten den > "Cámara... acción"? > > Eskerrik asko, aldez aurretik. > > > -- > > Agurtzane Mallona > Itzulpen Zerbitzua > Deustuko Unibertsitatea > Tel.: 944 139 177, luz.: 2926 > > > -- Agurtzane Mallona Itzulpen Zerbitzua Deustuko Unibertsitatea Tel.: 944 139 177, luz.: 2926 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bittorbe a bildua gmail.com Mon Feb 1 15:02:31 2016 From: bittorbe a bildua gmail.com (Bittor Abarzuza) Date: Mon, 1 Feb 2016 15:02:31 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Libros_de_ocasi=C3=B3n?= In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, Pedro: Esker aunitz erantzutegataik. Kontuan hartu ditut zure azalpenak. Aspaldin bizkaieraz entzun edo irakurri gabe nengoela, ederra zuen *berbea, gustatzen jata (?).* Gero arte Pedro Mari Etxezarraga igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko urtarrilak 30 15:00): > Erantzuten deustat, batez bere, ?aukera? berbearen inguruan aitatuten > dozaken erabilerek beti itxi nabelako apur bat lurmenduta, eta uste joat > nigaz batera Bizkaiko hainbat euskaldun. > > > > "Aukerazko prezioak" normalean itzultzen da "precios de ocasión", baina > aukera hitza bi gauzen artean bat aukeratzea izan daiteke. Hori > adierazteko ?batzuen artean, probetxuzko hautua egin ahal izatea?, > Arratian, behitzat, beti esan joguk: ?Bada komenientziarik prezioetan?. Eta > uste joat ez dokela asmakeria bat: OEHn berba hori, > komen(i)entzia?,?probetxuzkoa? esanguraz agertzen dok. > > > "Aukeran bizi gara": erran nahi da "en la abundancia, en las muchas > posibilidades de elección". Horretarako bere ez joguk erabilten ?aukera? > berbea, ezpabere esaten joguk beste barik: adibide bat ifintearren: ?Denda > honetan komenientzia handia dau jantzietan,?..? > > > Bestetik, adierazi nahi badok eze nonon badokela hire uste edo gurarien > zeozer; bada, orduan, esan heinke: ?horixe dok nire komenientzikoa?, zein > da esango bahindu legez: ?horixe da nire komeni jatakena?. > > > > Nik bajakiak nik adierazotako horrei batek baino gehiagok arraro-edo > eretxiko jeutsiekela, baia hori ez dok nire arazo, beraz?. > > Bittor Abarzuza igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko > urtarrilak 30 13:17): > > Kaixo, egun on: >> >> Beti izaten dut zalantza bera, baina zerbatek txistu egiten dit eta >> gaizki. "Aukerazko prezioak" normalean itzultzen da "precios de ocasión", >> baina aukera hitza bi gauzen artean bat aukeratzea izan daiteke. "Aukeran >> bizi gara": erran nahi da "en la abundancia, en las muchas posibilidades de >> elección". Beraz "aukera(z)ko liburuak" izan daiteke itzulpenik logikoena. >> Baina, aldi berean, non dago prezioaren erreferentzia, jakintzat ematen al >> da?. Ez du erran nahi zenbait liburutan, horietarik baduzula aukeratzeko? >> (beraz: tituluak izan daitezke, gaiak...). >> >> Libro de ocasión, bestalde, bigarren eskuko liburuak izaten dira edota >> prezio merkeko liburuak, prezio oneko liburuak. Ez ziren itzulpen hauek >> doiago izanen? >> >> Mila esker >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agarralde a bildua gmail.com Mon Feb 1 15:04:57 2016 From: agarralde a bildua gmail.com (Pedro Mari Etxezarraga) Date: Mon, 1 Feb 2016 15:04:57 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Libros_de_ocasi=C3=B3n?= In-Reply-To: References: Message-ID: ok. Bittor Abarzuza igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko otsailak 1 15:02): > Kaixo, Pedro: > > Esker aunitz erantzutegataik. Kontuan hartu ditut zure azalpenak. Aspaldin > bizkaieraz entzun edo irakurri gabe nengoela, ederra zuen *berbea, > gustatzen jata (?).* > > Gero arte > > Pedro Mari Etxezarraga igorleak hau idatzi zuen > (2016(e)ko urtarrilak 30 15:00): > > Erantzuten deustat, batez bere, ?aukera? berbearen inguruan aitatuten >> dozaken erabilerek beti itxi nabelako apur bat lurmenduta, eta uste joat >> nigaz batera Bizkaiko hainbat euskaldun. >> >> >> >> "Aukerazko prezioak" normalean itzultzen da "precios de ocasión", baina >> aukera hitza bi gauzen artean bat aukeratzea izan daiteke. Hori >> adierazteko ?batzuen artean, probetxuzko hautua egin ahal izatea?, >> Arratian, behitzat, beti esan joguk: ?Bada komenientziarik prezioetan?. Eta >> uste joat ez dokela asmakeria bat: OEHn berba hori, >> komen(i)entzia?,?probetxuzkoa? esanguraz agertzen dok. >> >> >> "Aukeran bizi gara": erran nahi da "en la abundancia, en las muchas >> posibilidades de elección". Horretarako bere ez joguk erabilten ?aukera? >> berbea, ezpabere esaten joguk beste barik: adibide bat ifintearren: ?Denda >> honetan komenientzia handia dau jantzietan,?..? >> >> >> Bestetik, adierazi nahi badok eze nonon badokela hire uste edo gurarien >> zeozer; bada, orduan, esan heinke: ?horixe dok nire komenientzikoa?, zein >> da esango bahindu legez: ?horixe da nire komeni jatakena?. >> >> >> >> Nik bajakiak nik adierazotako horrei batek baino gehiagok arraro-edo >> eretxiko jeutsiekela, baia hori ez dok nire arazo, beraz?. >> >> Bittor Abarzuza igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko >> urtarrilak 30 13:17): >> >> Kaixo, egun on: >>> >>> Beti izaten dut zalantza bera, baina zerbatek txistu egiten dit eta >>> gaizki. "Aukerazko prezioak" normalean itzultzen da "precios de ocasión", >>> baina aukera hitza bi gauzen artean bat aukeratzea izan daiteke. "Aukeran >>> bizi gara": erran nahi da "en la abundancia, en las muchas posibilidades de >>> elección". Beraz "aukera(z)ko liburuak" izan daiteke itzulpenik logikoena. >>> Baina, aldi berean, non dago prezioaren erreferentzia, jakintzat ematen al >>> da?. Ez du erran nahi zenbait liburutan, horietarik baduzula aukeratzeko? >>> (beraz: tituluak izan daitezke, gaiak...). >>> >>> Libro de ocasión, bestalde, bigarren eskuko liburuak izaten dira edota >>> prezio merkeko liburuak, prezio oneko liburuak. Ez ziren itzulpen hauek >>> doiago izanen? >>> >>> Mila esker >>> >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bulegoa a bildua eizie.eus Wed Feb 3 12:30:54 2016 From: bulegoa a bildua eizie.eus (EIZIE) Date: Wed, 3 Feb 2016 12:30:54 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=ABOrtotipografia_=28eta_beste=29=BB_ikast?= =?iso-8859-1?q?aroa=2C_izen_ematea_zabalik?= Message-ID: <655CDE67-3A1D-40E6-9EE2-20E8BF935D73@eizie.eus> «Ortotipografia (eta beste)» ikastaroa antolatu du EIZIEk, Alfontso Mujika irakaslearekin. Non: Bilbon, Euskararen Etxean Noiz: 2016ko otsailaren 23an, 24an eta 25ean, arratsaldeko 16:00etatik 20:00etara. Informazio gehiago eta izen ematea, hemen: http://www.eizie.eus/Jarduerak/eizie_ikastaroak/ortotipografia16 Mila Garmendia www.eizie.org 943 277 111 Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan lezake. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau akatsen batengatik jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. DBLOn xedatutakoaren arabera, EIZIEk (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkarteak) bermatzen du beharrezko neurriak hartuko dituela datu pertsonalak konfidentzialtasun osoz tratatzeko. Bestalde, jakinarazten dizugu datuak eskuratzeko, zuzentzeko, ezabatzeko eta aurkakotasuna adierazteko eskubideak erabil ditzakezula helbide honetan: Zemoria, 25, behea, 20013 Donostia. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: EIZIE k tx.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 22697 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From rkrkareaga6 a bildua gmail.com Wed Feb 3 18:15:03 2016 From: rkrkareaga6 a bildua gmail.com (Rakel Kareaga) Date: Wed, 3 Feb 2016 18:15:03 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=C2=ABOrtotipografia_=28eta_beste=29=C2=BB_ikas?= =?utf-8?q?taroa=2C_izen_ematea_zabalik?= In-Reply-To: <655CDE67-3A1D-40E6-9EE2-20E8BF935D73@eizie.eus> References: <655CDE67-3A1D-40E6-9EE2-20E8BF935D73@eizie.eus> Message-ID: Kaixo: Rakel kareaga dut izena eta ikastaroari buruzko informazioa ikusi eta izena eman dut, baina ez daukat bi egunetan joaterik. Beraz, ez nago interesaturik. Bestalde, ez naiz bazkidea baina zuen foroaren berri neukanez uste nuen nolabaiteko harpidetza nuela. Rakel Kareaga EIZIE igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko otsailak 3 12:30): > «*Ortotipografia (eta beste)*» ikastaroa antolatu du EIZIEk, *Alfontso > Mujika* irakaslearekin. > > *Non: *Bilbon, Euskararen Etxean > > *Noiz:* 2016ko otsailaren 23an, 24an eta 25ean, arratsaldeko 16:00etatik > 20:00etara. > *Informazio gehiago eta izen ematea*, hemen: > http://www.eizie.eus/Jarduerak/eizie_ikastaroak/ortotipografia16 > > Mila Garmendia > www.eizie.org > 943 277 111 > > > > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko > informazioa izan lezake. Zu ez bazara > adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta > daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. > Mezu hau akatsen batengatik jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta > ezaba ezazu. Eskerrik asko. > > DBLOn xedatutakoaren arabera, EIZIEk (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta > Interpreteen Elkarteak) bermatzen du beharrezko neurriak hartuko > dituela datu pertsonalak konfidentzialtasun osoz tratatzeko. Bestalde, > jakinarazten dizugu datuak eskuratzeko, zuzentzeko, ezabatzeko > eta aurkakotasuna adierazteko eskubideak erabil ditzakezula > helbide honetan: Zemoria, 25, behea, 20013 Donostia. > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: EIZIE k tx.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 22697 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From laxaro a bildua gmail.com Wed Feb 3 19:37:25 2016 From: laxaro a bildua gmail.com (laxaro) Date: Wed, 03 Feb 2016 19:37:25 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=ABOrtotipografia_=28eta_beste=29=BB_ikast?= =?iso-8859-1?q?aroa=2C_izen_ematea_zabalik?= Message-ID: Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- From m2 -------- Mensaje original -------- Remitente: Rakel Kareaga Hora: mié. 2/3 18:15 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] «Ortotipografia (eta beste)» ikastaroa, izen ematea zabalik >Kaixo: Rakel kareaga dut izena eta ikastaroari buruzko informazioa ikusi >eta izena eman dut, baina ez daukat bi egunetan joaterik. Beraz, ez nago >interesaturik. Bestalde, ez naiz bazkidea baina zuen foroaren berri >neukanez uste nuen nolabaiteko harpidetza nuela. > >Rakel Kareaga > >EIZIE igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko otsailak 3 >12:30): > >> «*Ortotipografia (eta beste)*» ikastaroa antolatu du EIZIEk, *Alfontso >> Mujika* irakaslearekin. >> >> *Non: *Bilbon, Euskararen Etxean >> >> *Noiz:* 2016ko otsailaren 23an, 24an eta 25ean, arratsaldeko 16:00etatik >> 20:00etara. >> *Informazio gehiago eta izen ematea*, hemen: >> http://www.eizie.eus/Jarduerak/eizie_ikastaroak/ortotipografia16 >> >> Mila Garmendia >> www.eizie.org >> 943 277 111 >> >> >> >> >> Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko >> informazioa izan lezake. Zu ez bazara >> adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta >> daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. >> Mezu hau akatsen batengatik jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta >> ezaba ezazu. Eskerrik asko. >> >> DBLOn xedatutakoaren arabera, EIZIEk (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta >> Interpreteen Elkarteak) bermatzen du beharrezko neurriak hartuko >> dituela datu pertsonalak konfidentzialtasun osoz tratatzeko. Bestalde, >> jakinarazten dizugu datuak eskuratzeko, zuzentzeko, ezabatzeko >> eta aurkakotasuna adierazteko eskubideak erabil ditzakezula >> helbide honetan: Zemoria, 25, behea, 20013 Donostia. >> >> From jarbizu a bildua traducci.com Thu Feb 4 17:35:17 2016 From: jarbizu a bildua traducci.com (Jon Arbizu ) Date: Thu, 4 Feb 2016 17:35:17 +0100 Subject: [itzul] jolas hau euskaraz Message-ID: <001901d15f6a$082fd6a0$188f83e0$@traducci.com> Nola esan diozue jolas honi euskaraz? Descripción: Usos de un juguete tradicional de papel post image * Alemán: himmel und hölle, himmel oder hölle, salz und pfeffer * Catalán: quatre sabaters * Danés: flip-flapper, farveskifter, farvevælger, nip-napper, rap-rapper, spå, spå-maskine?, rip-rapper, lusefanger, saltkar * Español: adivinador, juego de la fortuna, sacapiojos, salero, pollito, comecocos, sapito, cielo e infierno, día y noche, piquito, cuatrobocas, cumpleaños, el poto de doña María, aguaderas, estafador de sueños * Francés: coins-coins, salière * Griego: Alatiera (????????) * Hebreo: qua-qua, quaqua de la Roma * Holandés: knip-knap, peper- en zoutvaatje * Húngaro: sótartó * Inglés: fortune teller, cootie catcher, salt cellar, chatterbox, whirlybird * Italiano: acchiappanaso, inferno-paradiso * Polaco: niebo-pieklo * Portugués: inferno e paradiso, quantos queres? -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 32147 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From amaia.apalauza a bildua gmail.com Thu Feb 4 17:46:54 2016 From: amaia.apalauza a bildua gmail.com (Amaia Apalauza) Date: Thu, 4 Feb 2016 17:46:54 +0100 Subject: [itzul] jolas hau euskaraz In-Reply-To: <001901d15f6a$082fd6a0$188f83e0$@traducci.com> References: <001901d15f6a$082fd6a0$188f83e0$@traducci.com> Message-ID: Iruñean, ikastolan, "piko-piko". Amaia El 04/02/2016 17:37, "Jon Arbizu" escribió: > > > Nola esan diozue jolas honi euskaraz? > > > > [image: Descripción: Usos de un juguete tradicional de papel post image] > > > > > > - *Alemán:* himmel und hölle, himmel oder hölle, salz und pfeffer > - *Catalán*: quatre sabaters > - *Danés*: flip-flapper, farveskifter, farvevælger, nip-napper, > rap-rapper, spå, spå-maskine?, rip-rapper, lusefanger, saltkar > - *Español*: adivinador, juego de la fortuna, sacapiojos, salero, > pollito, comecocos, sapito, cielo e infierno, día y noche, piquito, > cuatrobocas, cumpleaños, el poto de doña María, aguaderas, estafador de > sueños > - *Francés*: coins-coins, salière > - *Griego*: Alatiera (????????) > - *Hebreo*: qua-qua, quaqua de la Roma > - *Holandés*: knip-knap, peper- en zoutvaatje > - *Húngaro*: sótartó > - *Inglés*: fortune teller, cootie catcher, salt cellar, chatterbox, > whirlybird > - *Italiano*: acchiappanaso, inferno-paradiso > - *Polaco*: niebo-pieklo > - *Portugués*: inferno e paradiso, quantos queres? > > > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 32147 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From maitedarceles a bildua gmail.com Thu Feb 4 17:59:57 2016 From: maitedarceles a bildua gmail.com (Maite Darceles) Date: Thu, 4 Feb 2016 17:59:57 +0100 Subject: [itzul] jolas hau euskaraz In-Reply-To: References: <001901d15f6a$082fd6a0$188f83e0$@traducci.com> Message-ID: Guk ere piko-piko deitu diogu beti. Feb 4, 2016 5:47 PM erabiltzaileak hau idatzi du ("Amaia Apalauza" < amaia.apalauza a bildua gmail.com>): > Iruñean, ikastolan, "piko-piko". > > Amaia > El 04/02/2016 17:37, "Jon Arbizu" escribió: > >> >> >> Nola esan diozue jolas honi euskaraz? >> >> >> >> [image: Descripción: Usos de un juguete tradicional de papel post image] >> >> >> >> >> >> - *Alemán:* himmel und hölle, himmel oder hölle, salz und pfeffer >> - *Catalán*: quatre sabaters >> - *Danés*: flip-flapper, farveskifter, farvevælger, nip-napper, >> rap-rapper, spå, spå-maskine?, rip-rapper, lusefanger, saltkar >> - *Español*: adivinador, juego de la fortuna, sacapiojos, salero, >> pollito, comecocos, sapito, cielo e infierno, día y noche, piquito, >> cuatrobocas, cumpleaños, el poto de doña María, aguaderas, estafador de >> sueños >> - *Francés*: coins-coins, salière >> - *Griego*: Alatiera (????????) >> - *Hebreo*: qua-qua, quaqua de la Roma >> - *Holandés*: knip-knap, peper- en zoutvaatje >> - *Húngaro*: sótartó >> - *Inglés*: fortune teller, cootie catcher, salt cellar, chatterbox, >> whirlybird >> - *Italiano*: acchiappanaso, inferno-paradiso >> - *Polaco*: niebo-pieklo >> - *Portugués*: inferno e paradiso, quantos queres? >> >> >> >> >> >> >> >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 32147 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From xabier.artola a bildua ehu.eus Fri Feb 5 13:31:37 2016 From: xabier.artola a bildua ehu.eus (Xabier Artola Zubillaga) Date: Fri, 5 Feb 2016 13:31:37 +0100 (Romance Standard Time) Subject: [itzul] unary rating Message-ID: Kaixo: Joan den ekainean, behean doan galdera zerrendaratu nuen (berridatzi egin dut orain, hobeto azaltzearren), arrakasta handirik gabe. Ea oraingoan baten bati bururatzen zaion zerbait. Eskerrik asko, Xabier. ====================================================== Nola eman "unary rating" terminoa euskaraz? Facebook-eko "I like it" bezalako balorazio-mekanismoari esaten zaio "unary rating" ingelesez, balio bakarreko balorazioa egiteko aukera ematen baitu: zerbait gustatzen zaigula esatea da aukera bakarra (edo gustatzen zaigula esaten dugu, edo ez dugu ezer esaten, ez dago beste aukerarik). "Binary rating", berriz, bi aukera ditugunean litzateke: hatz lodia gorantz edo beherantz aukeratzea daukagunean, esate baterako. "Five-star rating", zerbaiti buruzko gure iritzia emateko bost izar aurkezten zaizkigunean litzateke: hautatutako izarren kopuruak adierazten du zenbateraino gustatzen zaigun edo noraino gauden ados zerbait horrekin. Eta abar. Eskerrik asko, Xabier. ====================================================== --- This email has been checked for viruses by Avast antivirus software. https://www.avast.com/antivirus From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Fri Feb 5 13:47:30 2016 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Fri, 5 Feb 2016 13:47:30 +0100 Subject: [itzul] unary rating In-Reply-To: References: Message-ID: Rating: balorazio zein ponderazio (edo) izan daiteke inguru honetan. "Batarra" erabili dute beste eremuren batean ("formula batarra"). Bitarra "binario" adierazteko erabili ohi duzue infromatikan, ezta? "ponderazio edo balorazio batar" izan liteke. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.eus 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/gif Tamaina: 18389 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From xabier.artola a bildua ehu.eus Fri Feb 5 14:05:09 2016 From: xabier.artola a bildua ehu.eus (Xabier Artola Zubillaga) Date: Fri, 5 Feb 2016 14:05:09 +0100 (Romance Standard Time) Subject: [itzul] unary rating Message-ID: Eskerrik asko, Karlos. Bai, "batar" erabiltzen dugu, programazioan, adibidez, eragigai bakarreko eragiketei esateko. Eragiketa batarra, beraz, eragigai bakarrekoa da (ingelesez "unary", hori ere). Balorazio/ponderazioak kalifikatzeko ere egokia den da kontua, eta, bai, besterik ezean hori erabili (behar)ko dugu. Xabier. --- This email has been checked for viruses by Avast antivirus software. https://www.avast.com/antivirus From ointxo a bildua hotmail.com Sun Feb 7 17:41:49 2016 From: ointxo a bildua hotmail.com (Naia Ribero) Date: Sun, 7 Feb 2016 16:41:49 +0000 Subject: [itzul] jolas hau euskaraz In-Reply-To: References: <001901d15f6a$082fd6a0$188f83e0$@traducci.com>, , Message-ID: Bai, guk ere eskolan "piko-piko". Date: Thu, 4 Feb 2016 17:59:57 +0100 From: maitedarceles a bildua gmail.com To: itzul a bildua postaria.com Subject: Re: [itzul] jolas hau euskaraz Guk ere piko-piko deitu diogu beti. Feb 4, 2016 5:47 PM erabiltzaileak hau idatzi du ("Amaia Apalauza" ): Iruñean, ikastolan, "piko-piko". Amaia El 04/02/2016 17:37, "Jon Arbizu" escribió: Nola esan diozue jolas honi euskaraz? Alemán: himmel und hölle, himmel oder hölle, salz und pfefferCatalán: quatre sabatersDanés: flip-flapper, farveskifter, farvevælger, nip-napper, rap-rapper, spå, spå-maskine?, rip-rapper, lusefanger, saltkarEspañol: adivinador, juego de la fortuna, sacapiojos, salero, pollito, comecocos, sapito, cielo e infierno, día y noche, piquito, cuatrobocas, cumpleaños, el poto de doña María, aguaderas, estafador de sueñosFrancés: coins-coins, salièreGriego: Alatiera (????????)Hebreo: qua-qua, quaqua de la RomaHolandés: knip-knap, peper- en zoutvaatjeHúngaro: sótartóInglés: fortune teller, cootie catcher, salt cellar, chatterbox, whirlybirdItaliano: acchiappanaso, inferno-paradisoPolaco: niebo-piekloPortugués: inferno e paradiso, quantos queres? -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 32147 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From ana a bildua emun.eus Tue Feb 9 09:42:35 2016 From: ana a bildua emun.eus (Ana Martin) Date: Tue, 9 Feb 2016 09:42:35 +0100 Subject: [itzul] office berriak eta wordfast Message-ID: Egun on Bi ordenagailutan Office bertsio berria jarri dugu, 2013 eta 2016, eta ez batean ez bestean ezin ditugu ppt eta excel dokumentuak Wordfastekin itzuli. Interneten begira ibili gara baina ez dugu azalpenik aurkitu. Norbaiti gertatu zaio berdin? eta, konpondu baldin baduzue, nola esaterik bai? Eskerrik asko -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itziar-deblas a bildua ivap.eus Tue Feb 9 09:53:26 2016 From: itziar-deblas a bildua ivap.eus (=?utf-8?B?IkRlIEJsYXMgRmVybsOhbmRleiBkZSBHYW1hcnJhLCBJ?= =?utf-8?B?dHppYXIi?=) Date: Tue, 09 Feb 2016 09:53:26 +0100 Subject: [itzul] office berriak eta wordfast In-Reply-To: References: Message-ID: <28791537C1C62241BD46562BD3875842088AB2C4@AEX07.ejsarea.net> Ez zait halakorik gertatu, sentitzen dut. From: Ana Martin [mailto:ana a bildua emun.eus] Sent: asteartea, 2016.eko otsailak 9 09:43 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] office berriak eta wordfast Egun on Bi ordenagailutan Office bertsio berria jarri dugu, 2013 eta 2016, eta ez batean ez bestean ezin ditugu ppt eta excel dokumentuak Wordfastekin itzuli. Interneten begira ibili gara baina ez dugu azalpenik aurkitu. Norbaiti gertatu zaio berdin? eta, konpondu baldin baduzue, nola esaterik bai? Eskerrik asko -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ana a bildua emun.eus Tue Feb 9 09:59:34 2016 From: ana a bildua emun.eus (Ana Martin) Date: Tue, 9 Feb 2016 09:59:34 +0100 Subject: [itzul] office berriak eta wordfast In-Reply-To: <28791537C1C62241BD46562BD3875842088AB2C4@AEX07.ejsarea.net> References: <28791537C1C62241BD46562BD3875842088AB2C4@AEX07.ejsarea.net> Message-ID: Eskerrik asko Itziar Ea norbaitek argibiderik ematen digun! "De Blas Fernández de Gamarra, Itziar" igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko otsailak 9 09:53): > Ez zait halakorik gertatu, sentitzen dut. > > > > *From:* Ana Martin [mailto:ana a bildua emun.eus] > *Sent:* asteartea, 2016.eko otsailak 9 09:43 > *To:* itzul a bildua postaria.com > *Subject:* [itzul] office berriak eta wordfast > > > > Egun on > > Bi ordenagailutan Office bertsio berria jarri dugu, 2013 eta 2016, eta ez > batean ez bestean ezin ditugu ppt eta excel dokumentuak Wordfastekin > itzuli. Interneten begira ibili gara baina ez dugu azalpenik aurkitu. > Norbaiti gertatu zaio berdin? eta, konpondu baldin baduzue, nola esaterik > bai? > > Eskerrik asko > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Tue Feb 9 10:01:25 2016 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Tue, 9 Feb 2016 10:01:25 +0100 Subject: [itzul] office berriak eta wordfast In-Reply-To: References: <28791537C1C62241BD46562BD3875842088AB2C4@AEX07.ejsarea.net> Message-ID: Aurreko zein bertsiotan lan egiten zizuen ondo? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.eus 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/gif Tamaina: 18389 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From ana a bildua emun.eus Tue Feb 9 10:31:28 2016 From: ana a bildua emun.eus (Ana Martin) Date: Tue, 9 Feb 2016 10:31:28 +0100 Subject: [itzul] office berriak eta wordfast In-Reply-To: References: <28791537C1C62241BD46562BD3875842088AB2C4@AEX07.ejsarea.net> Message-ID: Kaixo Karlos. Office 2010 zen, eta inoiz ez dugu arazorik izan. Orain kontua da ematen duela egin behar duela, memoria hautatu eta dena egiten uzten du, baina azkenean engantxatu ezinda bezala geratzen da... karlos del_olmo igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko otsailak 9 10:01): > Aurreko zein bertsiotan lan egiten zizuen ondo? > > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.eus > 943483474 > 687409016 > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/gif Tamaina: 18389 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Tue Feb 9 14:23:54 2016 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Tue, 9 Feb 2016 14:23:54 +0100 Subject: [itzul] office berriak eta wordfast In-Reply-To: References: <28791537C1C62241BD46562BD3875842088AB2C4@AEX07.ejsarea.net> Message-ID: Sistema eragilea aldatu duzue? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.eus 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/gif Tamaina: 18389 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From ana a bildua emun.eus Tue Feb 9 15:50:00 2016 From: ana a bildua emun.eus (Ana Martin) Date: Tue, 9 Feb 2016 15:50:00 +0100 Subject: [itzul] office berriak eta wordfast In-Reply-To: References: <28791537C1C62241BD46562BD3875842088AB2C4@AEX07.ejsarea.net> Message-ID: Kaixo Karlos Ez, ez dugu sistema eragilea aldatu, baina lagun batek beheko hau aurkitu du. Ez dakidana da Wordfastek gaiaren inguruko erabakirik hartu duen edo, ze, konpontzen ez badute panorama ederra izango dugu aurrerantzean... User Thread poster: neilmac *WFC not working with EXCEL in MS Office 2013* * neilmac * Spain Local time: 11:06 Member (2007) Spanish to English + ... Jul 13, 2015 I reformatted my PC last week and reinstalled WF Classic and Office 2013. Today I'm trying to translate an Excel file and WFC for the first time with the new setup and it doesn't appear to be working. I proceed in the same way as I used to with earlier versions of WFC / Office: Open up a copy of the Excel file, then a Word document, do the select and click thing... And nothing happens. Am I doing something wrong, or is there another step that I'm missing out with new MS Office version? [image: Direct link] [image: Reply with quote] * Dominique Pivard * [image: Identity Verified] Local time: 12:06 Finnish to French *Excel & PowerPoint work up to Office 2010* Jul 13, 2015 No, you are not missing anything: Microsoft has removed the feature that allowed Wordfast to communicate with Excel and PowerPoint from all versions of Office newer than 2010. That includes Office 2011 (Mac), Office 2013 (Windows) and any other newer version. You will have to get a copy of Office 2010 (or older) if you wish to translate Excel/PowerPoint documents the "old-fashioned" way. karlos del_olmo igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko otsailak 9 14:23): > Sistema eragilea aldatu duzue? > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.eus > 943483474 > 687409016 > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/gif Tamaina: 18389 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From e.garcia a bildua elhuyar.com Tue Feb 9 15:57:44 2016 From: e.garcia a bildua elhuyar.com (Elena Garcia Berasategi) Date: Tue, 9 Feb 2016 15:57:44 +0100 Subject: [itzul] office berriak eta wordfast In-Reply-To: References: <28791537C1C62241BD46562BD3875842088AB2C4@AEX07.ejsarea.net> Message-ID: Kaixo, Ana: horren inguruan Wordfastekoei galdetu nien azkenekoan erantzun zidaten Wordfast Anywheren itzul daitezkeela, modu errazean (zure betiko memoriak erabiliz...). Gero arte, Elena *Elena García Berasategi*HIZKUNTZA-TEKNOLOGIEN SAILEKO ARDURADUNA / LANGUAGE TECHNOLOGY DEPARTMENT MANAGER *e.garcia a bildua elhuyar.com* Tel.: 943363040 | luzp.: 219 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. On Tue, Feb 9, 2016 at 3:50 PM, Ana Martin wrote: > > > Kaixo Karlos > > Ez, ez dugu sistema eragilea aldatu, baina lagun batek beheko hau aurkitu > du. Ez dakidana da Wordfastek gaiaren inguruko erabakirik hartu duen edo, > ze, konpontzen ez badute panorama ederra izango dugu aurrerantzean... > > > > > > User > Thread poster: neilmac > *WFC not working with EXCEL in MS Office 2013* > > * neilmac * > Spain > Local time: 11:06 > Member (2007) > Spanish to English > + ... > Jul 13, 2015 > I reformatted my PC last week and reinstalled WF Classic and Office 2013. > Today I'm trying to translate an Excel file and WFC for the first time with > the new setup and it doesn't appear to be working. I proceed in the same > way as I used to with earlier versions of WFC / Office: Open up a copy of > the Excel file, then a Word document, do the select and click thing... And > nothing happens. > Am I doing something wrong, or is there another step that I'm missing out > with new MS Office version? > > > [image: Direct link] > [image: > Reply with quote] > > > > > * Dominique Pivard * [image: Identity > Verified] > Local time: 12:06 > Finnish to French > *Excel & PowerPoint work up to Office 2010* Jul 13, 2015 > No, you are not missing anything: Microsoft has removed the feature that > allowed Wordfast to communicate with Excel and PowerPoint from all versions > of Office newer than 2010. That includes Office 2011 (Mac), Office 2013 > (Windows) and any other newer version. You will have to get a copy of > Office 2010 (or older) if you wish to translate Excel/PowerPoint documents > the "old-fashioned" way. > > > > > > > > > > > karlos del_olmo igorleak hau idatzi zuen > (2016(e)ko otsailak 9 14:23): > > Sistema eragilea aldatu duzue? >> >> Karlos del Olmo >> karlos_del_olmo a bildua donostia.eus >> 943483474 >> 687409016 >> >> >> >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/gif Tamaina: 18389 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From ana a bildua emun.eus Tue Feb 9 16:07:36 2016 From: ana a bildua emun.eus (Ana Martin) Date: Tue, 9 Feb 2016 16:07:36 +0100 Subject: [itzul] office berriak eta wordfast In-Reply-To: References: <28791537C1C62241BD46562BD3875842088AB2C4@AEX07.ejsarea.net> Message-ID: Eskerrik asko Elena Ez dut Anywhere ezagutzen, baina saiatuko naiz begiratzen! Elena Garcia Berasategi igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko otsailak 9 15:57): > Kaixo, Ana: > > horren inguruan Wordfastekoei galdetu nien azkenekoan erantzun zidaten > Wordfast Anywheren itzul daitezkeela, modu errazean (zure betiko memoriak > erabiliz...). > > Gero arte, > Elena > > > > > *Elena García Berasategi*HIZKUNTZA-TEKNOLOGIEN SAILEKO ARDURADUNA / > LANGUAGE TECHNOLOGY DEPARTMENT MANAGER > > > > > *e.garcia a bildua elhuyar.com* > Tel.: 943363040 | luzp.: 219 > > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.eus* > > > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. > Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera > debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo > kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi > bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. > > > > On Tue, Feb 9, 2016 at 3:50 PM, Ana Martin wrote: > >> >> >> Kaixo Karlos >> >> Ez, ez dugu sistema eragilea aldatu, baina lagun batek beheko hau aurkitu >> du. Ez dakidana da Wordfastek gaiaren inguruko erabakirik hartu duen edo, >> ze, konpontzen ez badute panorama ederra izango dugu aurrerantzean... >> >> >> >> >> >> User >> Thread poster: neilmac >> *WFC not working with EXCEL in MS Office 2013* >> >> * neilmac * >> Spain >> Local time: 11:06 >> Member (2007) >> Spanish to English >> + ... >> Jul 13, 2015 >> I reformatted my PC last week and reinstalled WF Classic and Office 2013. >> Today I'm trying to translate an Excel file and WFC for the first time with >> the new setup and it doesn't appear to be working. I proceed in the same >> way as I used to with earlier versions of WFC / Office: Open up a copy of >> the Excel file, then a Word document, do the select and click thing... And >> nothing happens. >> Am I doing something wrong, or is there another step that I'm missing out >> with new MS Office version? >> >> >> [image: Direct link] >> [image: >> Reply with quote] >> >> >> >> >> * Dominique Pivard * [image: >> Identity Verified] >> Local time: 12:06 >> Finnish to French >> *Excel & PowerPoint work up to Office 2010* Jul 13, 2015 >> No, you are not missing anything: Microsoft has removed the feature that >> allowed Wordfast to communicate with Excel and PowerPoint from all versions >> of Office newer than 2010. That includes Office 2011 (Mac), Office 2013 >> (Windows) and any other newer version. You will have to get a copy of >> Office 2010 (or older) if you wish to translate Excel/PowerPoint documents >> the "old-fashioned" way. >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> karlos del_olmo igorleak hau idatzi zuen >> (2016(e)ko otsailak 9 14:23): >> >> Sistema eragilea aldatu duzue? >>> >>> Karlos del Olmo >>> karlos_del_olmo a bildua donostia.eus >>> 943483474 >>> 687409016 >>> >>> >>> >>> >>> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/gif Tamaina: 18389 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Wed Feb 10 10:42:09 2016 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Wed, 10 Feb 2016 10:42:09 +0100 Subject: [itzul] office berriak eta wordfast In-Reply-To: References: <28791537C1C62241BD46562BD3875842088AB2C4@AEX07.ejsarea.net> Message-ID: Elenak gomendaturikoaz gain, beste aukera bat da makina birtual bat sortu eta haren barruan ostera ere 2010a ezartzea (ondo-ondo dabil). https://www.virtualbox.org/wiki/Downloads Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.eus 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/gif Tamaina: 18389 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From ana a bildua emun.eus Wed Feb 10 11:18:00 2016 From: ana a bildua emun.eus (Ana Martin) Date: Wed, 10 Feb 2016 11:18:00 +0100 Subject: [itzul] office berriak eta wordfast In-Reply-To: References: <28791537C1C62241BD46562BD3875842088AB2C4@AEX07.ejsarea.net> Message-ID: Ederki ba, eskerrik asko denoi! karlos del_olmo igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko otsailak 10 10:42): > Elenak gomendaturikoaz gain, beste aukera bat da makina birtual bat sortu > eta haren barruan ostera ere 2010a ezartzea (ondo-ondo dabil). > > https://www.virtualbox.org/wiki/Downloads > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.eus > 943483474 > 687409016 > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/gif Tamaina: 18389 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From iibanez a bildua gipuzkoa.eus Wed Feb 10 13:58:56 2016 From: iibanez a bildua gipuzkoa.eus (=?iso-8859-1?Q?=22IBA=D1EZ_SAN_ROMAN=2C_I=F1aki=22?=) Date: Wed, 10 Feb 2016 13:58:56 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=BFComunidad_Aut=F3noma_de_Euskadi=3F?= Message-ID: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519034233DE6DAA@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Gaztelerazko testu batean agertu zaigu, sigla eta guzti -CAE-, eta harrituta gelditu gara. Gero, gure memorietan begiratu, eta dezentetan erabilita dago, bai orain dela urte batzuetako testuetan bai gaur egungoetan. Googlen galdetuta ere, ugari azaltzen da, lehen eta orain, baita Eusko Jaurlaritzaren testuetan ere. Egin bilaketa haren webgunean: http://www.euskadi.eus/gobierno-vasco/inicio/ Guk uste genuen hau bakarrik zebilela: Comunidad Autónoma del País Vasco (CAPV), eta euskaraz Euskal Autonomia Erkidegoa (EAE). Ba al daki inork okerreko erabilera den, biak zilegi diren, edo ofizial bakarra zein den? (gaztelaniaz, noski, zeren euskaraz aspalditxotik finkatua eta hedatua baitaukagu bestea, Hiztegi Batuan datorren bezala) ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Wed Feb 10 14:03:02 2016 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Wed, 10 Feb 2016 14:03:02 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=BFComunidad_Aut=F3noma_de_Euskadi=3F?= In-Reply-To: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519034233DE6DAA@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> References: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519034233DE6DAA@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: http://www.euskadi.net/k28aVisWar/k28aPrin.jsp Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.eus 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/gif Tamaina: 18389 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From acuadrado a bildua pasaia.net Wed Feb 10 14:03:52 2016 From: acuadrado a bildua pasaia.net (Antton Cuadrado) Date: Wed, 10 Feb 2016 14:03:52 +0100 Subject: [itzul] da / dale Message-ID: <56BB3538.6080503@pasaia.net> Kaixo: Iragarki baterako lelo bat pentsatzen ari gara. Euskaraz, "emaiozu aukera bat euskarari". Gaztelaniaz zalantza daukagu, "da una oportunidad al euskera" edo "dale una oportunidad al euskera"? Eskerrik asko eta agur t'erdi. Antton Cuadrado Iraola Pasaiako Udalaren Euskara Saila From alberto.errea.irisarri a bildua navarra.es Wed Feb 10 14:07:03 2016 From: alberto.errea.irisarri a bildua navarra.es (Errea Irisarri, Alberto (Euskarabidea)) Date: Wed, 10 Feb 2016 13:07:03 +0000 Subject: [itzul] da / dale In-Reply-To: <56BB3538.6080503@pasaia.net> References: <56BB3538.6080503@pasaia.net> Message-ID: "dale", agindua dela markatzeko, eta indar handiagoa izateko -----Mensaje original----- De: Antton Cuadrado [mailto:acuadrado a bildua pasaia.net] Enviado el: miércoles, 10 de febrero de 2016 14:04 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] da / dale Kaixo: Iragarki baterako lelo bat pentsatzen ari gara. Euskaraz, "emaiozu aukera bat euskarari". Gaztelaniaz zalantza daukagu, "da una oportunidad al euskera" edo "dale una oportunidad al euskera"? Eskerrik asko eta agur t'erdi. Antton Cuadrado Iraola Pasaiako Udalaren Euskara Saila From martin-rezola a bildua ivap.eus Wed Feb 10 14:15:00 2016 From: martin-rezola a bildua ivap.eus (=?iso-8859-1?Q?=22Rezola_Clemente=2C_Mart=EDn=22?=) Date: Wed, 10 Feb 2016 14:15:00 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=BFComunidad_Aut=F3noma_de_Euskadi=3F?= Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC70658676D@AEX06.ejsarea.net> Ni oraintxe nabil lege-aurreproiektu baten hirugarren bertsioarekin, eta 30 aldiz agertzen da "Comunidad Autónoma del País Vasco" (bestea behin ere ez). Aurreko bertsioan, hiru aldiz agertzen zen "Comunidad Autónoma de Euskadi", baina oraingoan zuzendu egin dituzte, antza. Martin From: "IBAÑEZ SAN ROMAN, Iñaki" [mailto:iibanez a bildua gipuzkoa.eus] Sent: asteazkena, 2016.eko otsailak 10 13:59 To: ItzuL Subject: [itzul] ¿Comunidad Autónoma de Euskadi? Gaztelerazko testu batean agertu zaigu, sigla eta guzti -CAE-, eta harrituta gelditu gara. Gero, gure memorietan begiratu, eta dezentetan erabilita dago, bai orain dela urte batzuetako testuetan bai gaur egungoetan. Googlen galdetuta ere, ugari azaltzen da, lehen eta orain, baita Eusko Jaurlaritzaren testuetan ere. Egin bilaketa haren webgunean: http://www.euskadi.eus/gobierno-vasco/inicio/ Guk uste genuen hau bakarrik zebilela: Comunidad Autónoma del País Vasco (CAPV), eta euskaraz Euskal Autonomia Erkidegoa (EAE). Ba al daki inork okerreko erabilera den, biak zilegi diren, edo ofizial bakarra zein den? (gaztelaniaz, noski, zeren euskaraz aspalditxotik finkatua eta hedatua baitaukagu bestea, Hiztegi Batuan datorren bezala) ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a-amorrortu a bildua ivap.eus Wed Feb 10 14:43:26 2016 From: a-amorrortu a bildua ivap.eus (Amorrortu Amarica, Alberto) Date: Wed, 10 Feb 2016 14:43:26 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=BFComunidad_Aut=F3noma_de_Euskadi=3F?= Message-ID: Ley Orgánica 3/1979, de 18 de diciembre, de Estatuto de Autonomía para el País Vasco. Artículo 1 El Pueblo Vasco o Euskal-Herría, como expresión de su nacionalidad, y para acceder a su autogobierno, se constituye en Comunidad Autónoma dentro del Estado Español, bajo la denominación de Euskadi o País Vasco, de acuerdo con la Constitución y con el presente Estatuto, que es su norma institucional básica. From: "IBAÑEZ SAN ROMAN, Iñaki" [mailto:iibanez a bildua gipuzkoa.eus] Sent: miércoles, 10 de febrero de 2016 13:59 To: ItzuL Subject: [itzul] ¿Comunidad Autónoma de Euskadi? Gaztelerazko testu batean agertu zaigu, sigla eta guzti -CAE-, eta harrituta gelditu gara. Gero, gure memorietan begiratu, eta dezentetan erabilita dago, bai orain dela urte batzuetako testuetan bai gaur egungoetan. Googlen galdetuta ere, ugari azaltzen da, lehen eta orain, baita Eusko Jaurlaritzaren testuetan ere. Egin bilaketa haren webgunean: http://www.euskadi.eus/gobierno-vasco/inicio/ Guk uste genuen hau bakarrik zebilela: Comunidad Autónoma del País Vasco (CAPV), eta euskaraz Euskal Autonomia Erkidegoa (EAE). Ba al daki inork okerreko erabilera den, biak zilegi diren, edo ofizial bakarra zein den? (gaztelaniaz, noski, zeren euskaraz aspalditxotik finkatua eta hedatua baitaukagu bestea, Hiztegi Batuan datorren bezala) ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iibanez a bildua gipuzkoa.eus Wed Feb 10 15:36:17 2016 From: iibanez a bildua gipuzkoa.eus (=?iso-8859-1?Q?=22IBA=D1EZ_SAN_ROMAN=2C_I=F1aki=22?=) Date: Wed, 10 Feb 2016 15:36:17 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=BFComunidad_Aut=F3noma_de_Euskadi=3F?= In-Reply-To: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC70658676D@AEX06.ejsarea.net> References: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC70658676D@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519034233DE6E21@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Eskerrik asko hirurei! Karlosi hau interpretatzen diot: "Eusko Jaurlaritzak berak lehengo abenduan bertan berrikusitako web orrian erabiltzen du; beraz, hori izango da zilegi bakarra". Albertori hau interpretatzen diot: "Autonomia Estatutuak hori dio; beraz, biak dira zilegi". Martini hau interpretatzen diot: "Forma bakar bat agertzen da gaur egungo testu batean, beste formaren agerraldiak zuzendu egin baitituzte; beraz, da zilegi bakarra". Uste dut hasieran bezala nagoela. Euskaltermen hauek bakarrik aurkitu ditut: Comunidad Autónoma Vasca - Laburtzapenak > Siglak - eu EAE (4) [cid:844262914 a bildua 10022016-0276] Euskal Autonomia Erkidegoa (4) [cid:844262914 a bildua 10022016-027D] es CAPV Comunidad Autónoma Vasca CAV fr Communauté Autonome Basque en Basque Autonomous Community [Laburtzapenen Hiztegia] [2009] Beraz, hirugarren forma bat (Comunidad Autónoma Vasca-CAV), eta: COMUNIDAD AUTÓNOMA DEL PAÍS VASCO - Administrazioa > Justizi Administrazioa > Errotuluak - eu EUSKAL AUTONOMIA ERKIDEGOA es COMUNIDAD AUTÓNOMA DEL PAÍS VASCO [Hiztegi terminologikoa] [2001] Berriro egingo dut hasierako galdera? Edo, hirurak erabiltzen direnez hirurak, erabili daitezkeela interpretatu behar dut? Eskerrik asko! Iñaki ________________________________ Nork: "Rezola Clemente, Martín" [mailto:martin-rezola a bildua ivap.eus] Bidaltze-data: miércoles, 10 de febrero de 2016 14:15 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] ¿Comunidad Autónoma de Euskadi? Ni oraintxe nabil lege-aurreproiektu baten hirugarren bertsioarekin, eta 30 aldiz agertzen da "Comunidad Autónoma del País Vasco" (bestea behin ere ez). Aurreko bertsioan, hiru aldiz agertzen zen "Comunidad Autónoma de Euskadi", baina oraingoan zuzendu egin dituzte, antza. Martin From: "IBAÑEZ SAN ROMAN, Iñaki" [mailto:iibanez a bildua gipuzkoa.eus] Sent: asteazkena, 2016.eko otsailak 10 13:59 To: ItzuL Subject: [itzul] ¿Comunidad Autónoma de Euskadi? Gaztelerazko testu batean agertu zaigu, sigla eta guzti -CAE-, eta harrituta gelditu gara. Gero, gure memorietan begiratu, eta dezentetan erabilita dago, bai orain dela urte batzuetako testuetan bai gaur egungoetan. Googlen galdetuta ere, ugari azaltzen da, lehen eta orain, baita Eusko Jaurlaritzaren testuetan ere. Egin bilaketa haren webgunean: http://www.euskadi.eus/gobierno-vasco/inicio/ Guk uste genuen hau bakarrik zebilela: Comunidad Autónoma del País Vasco (CAPV), eta euskaraz Euskal Autonomia Erkidegoa (EAE). Ba al daki inork okerreko erabilera den, biak zilegi diren, edo ofizial bakarra zein den? (gaztelaniaz, noski, zeren euskaraz aspalditxotik finkatua eta hedatua baitaukagu bestea, Hiztegi Batuan datorren bezala) ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: atta20d0.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 9225 bytes Azalpena: atta20d0.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: atta20d1.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 9225 bytes Azalpena: atta20d1.jpg URL : From isuuis a bildua gmail.com Wed Feb 10 17:42:30 2016 From: isuuis a bildua gmail.com (imanol salegi) Date: Wed, 10 Feb 2016 17:42:30 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=C2=BFComunidad_Aut=C3=B3noma_de_Euskadi=3F?= In-Reply-To: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519034233DE6E21@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> References: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC70658676D@AEX06.ejsarea.net> <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519034233DE6E21@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: Euskaltzaindiaren 32. arauak ere ez zizun ezer argituko, ezta? "IBAÑEZ SAN ROMAN, Iñaki" igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko otsailak 10 15:36): > Eskerrik asko hirurei! > > > > Karlosi hau interpretatzen diot: ?Eusko Jaurlaritzak berak lehengo > abenduan bertan berrikusitako web orrian > erabiltzen du; beraz, hori izango da zilegi bakarra?. > > > > Albertori hau interpretatzen diot: ?Autonomia Estatutuak hori dio; beraz, > biak dira zilegi?. > > > > Martini hau interpretatzen diot: ?Forma bakar bat agertzen da gaur egungo > testu batean, beste formaren agerraldiak zuzendu egin baitituzte; beraz, > da zilegi bakarra?. > > > > Uste dut hasieran bezala nagoela. > > > > > > Euskaltermen hauek bakarrik aurkitu ditut: > > > > Comunidad Autónoma Vasca > > > > > > > > - Laburtzapenak > Siglak - > > > > eu > > EAE > > (4) > > > > > > Euskal Autonomia Erkidegoa (4) > > > > > > es > > CAPV > > > > > Comunidad Autónoma Vasca > > > > > CAV > > > fr > > Communauté Autonome Basque > > > en > > Basque Autonomous Community > > > > > [Laburtzapenen Hiztegia] [2009] > > > > Beraz, hirugarren forma bat (Comunidad Autónoma Vasca-CAV), eta: > > > > COMUNIDAD AUTÓNOMA DEL PAÍS VASCO > > > > > > > > - Administrazioa > Justizi Administrazioa > Errotuluak - > > > > eu > > EUSKAL AUTONOMIA ERKIDEGOA > > > > > > > > > > > > > > es > > COMUNIDAD AUTÓNOMA DEL PAÍS VASCO > > > > > [Hiztegi terminologikoa] [2001] > > > > > > Berriro egingo dut hasierako galdera? > > > > Edo, hirurak erabiltzen direnez hirurak, erabili daitezkeela interpretatu > behar dut? > > > > Eskerrik asko! > > > > > > > > Iñaki > > > > > > > > > > > > > > ------------------------------ > *Nork:* "Rezola Clemente, Martín" [mailto:martin-rezola a bildua ivap.eus] > *Bidaltze-data:* miércoles, 10 de febrero de 2016 14:15 > *Nori:* ItzuL > *Gaia:* Re: [itzul] ¿Comunidad Autónoma de Euskadi? > > Ni oraintxe nabil lege-aurreproiektu baten hirugarren bertsioarekin, eta > 30 aldiz agertzen da ?Comunidad Autónoma del País Vasco? (bestea behin ere > ez). Aurreko bertsioan, hiru aldiz agertzen zen ?Comunidad Autónoma de > Euskadi?, baina oraingoan *zuzendu* egin dituzte, antza. > > > > Martin > > > > *From:* "IBAÑEZ SAN ROMAN, Iñaki" [mailto:iibanez a bildua gipuzkoa.eus] > *Sent:* asteazkena, 2016.eko otsailak 10 13:59 > *To:* ItzuL > *Subject:* [itzul] ¿Comunidad Autónoma de Euskadi? > > > > Gaztelerazko testu batean agertu zaigu, sigla eta guzti -CAE-, eta > harrituta gelditu gara. > > > > Gero, gure memorietan begiratu, eta dezentetan erabilita dago, bai orain > dela urte batzuetako testuetan bai gaur egungoetan. > > > > Googlen galdetuta ere, ugari azaltzen da, lehen eta orain, baita Eusko > Jaurlaritzaren testuetan ere. Egin bilaketa haren webgunean: > > > > http://www.euskadi.eus/gobierno-vasco/inicio/ > > > > Guk uste genuen hau bakarrik zebilela: Comunidad Autónoma del País Vasco > (CAPV), eta euskaraz Euskal Autonomia Erkidegoa (EAE). > > > > Ba al daki inork okerreko erabilera den, biak zilegi diren, edo ofizial > bakarra zein den? (gaztelaniaz, noski, zeren euskaraz aspalditxotik > finkatua eta hedatua baitaukagu bestea, *Hiztegi Batuan* datorren bezala) > > > > > > > ------------------------------ > > Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori > dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea > gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. > > A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en > consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en > sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. > > Gipuzkoan > > euskaraz bizi eta lan egiten dugu > > > ------------------------------ > Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori > dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea > gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. > > A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en > consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en > sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. > > Gipuzkoan > > euskaraz bizi eta lan egiten dugu > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: atta20d0.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 9225 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: atta20d1.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 9225 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From jon-agirre a bildua euskadi.eus Wed Feb 10 17:43:00 2016 From: jon-agirre a bildua euskadi.eus (Agirre Garai, Jon) Date: Wed, 10 Feb 2016 17:43:00 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=BFComunidad_Aut=F3noma_de_Euskadi=3F?= Message-ID: Ez dago ofizialik. Sailburu, zuzendari... bakoitzaren sentiberatasuna izan liteke. Baina ofizial bakarra Albertok esan duena da, hau da, autonomia erkidegoaren izen propioak Euskadi eta País Vasco direla gaztelaniaz eta Euskadi eta Euskal Herria euskaraz. Hori da ofizial bakarra. 'Comunidad autónoma' generikoa eta 'Euskadi / País Vasco' izen propioa elkartu eta lotura egitea librea da. Ez dago inon ofizialduta. Euskaltzaindiak "Nafarroako Foru Erkidegoa" eta "Euskal Autonomia Erkidegoa" arautu zituenean (45. arauan), euskarazkoaren baliokidetzat edo, hainbeste zabaldu zen 'Comunidad Autónoma Vasca'. Orain badirudi konnotazioren bat baduela "...de Euskadi" edo "...del País Vasco" jartzeak, baina ezin dizut esan zein. Nolanahi ere, txandako politikariaren sentiberatasunak (edo belarriak) zerikusia baduela uste dut. Gure zuzendaritzan, esate baterako, "...de Euskadi" dabil, besteak guztiz baztertu ez badira ere. Berdin utzi zaitut, kar-kar. Jon -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_seguridad.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 66738 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From aizkomendi a bildua yahoo.com Wed Feb 10 17:49:36 2016 From: aizkomendi a bildua yahoo.com (Inaki Luzuriaga) Date: Wed, 10 Feb 2016 16:49:36 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Wordfast placeable eta Word 2007 References: <1050695628.1734361.1455122976705.JavaMail.yahoo.ref@mail.yahoo.com> Message-ID: <1050695628.1734361.1455122976705.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> Kaixo! Wordfasti buruz hau ere, inork arazorik al dauka placeable direlakoak identifikatzeko? Word 2007 eta W8 daukat, eta word dokumentuetan teklatuko geziek ez dituzte segmentuko placeableak identifikatzen, alegia, karratu gorri batez inguratzen; aldiz, pantaila osoa mugitzen (biratu) da ezkerrera, eskuinera, edo gora, zer gezi sakatzen dudan. Inori berdina gertatu bai? Nola konpondu? Iñaki -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.eus Wed Feb 10 18:09:59 2016 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (EGIA GOIENETXEA, Gotzon) Date: Wed, 10 Feb 2016 18:09:59 +0100 Subject: [itzul] Wordfast placeable eta Word 2007 Message-ID: Arazoa ez da WFrena, baizik pantailaren kontrolatzailearena. Ziurrenik, programen artean Intel izena duen zerbait izango duzu. Ireki, eta bilatu Shortcuts, Teclas abreviadas edo tankerako zerbait. Hori desgaitu behar duzu. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43° 19' 15'' N 1° 58' 57.5'' W -------- Jatorrizko mezua -------- Igorlea: Inaki Luzuriaga Data: 2016/02/10 17:49 (GMT+01:00) Nori: ItzuL Gaia: [itzul] Wordfast placeable eta Word 2007 Kaixo! Wordfasti buruz hau ere, inork arazorik al dauka placeable direlakoak identifikatzeko? Word 2007 eta W8 daukat, eta word dokumentuetan teklatuko geziek ez dituzte segmentuko placeableak identifikatzen, alegia, karratu gorri batez inguratzen; aldiz, pantaila osoa mugitzen (biratu) da ezkerrera, eskuinera, edo gora, zer gezi sakatzen dudan. Inori berdina gertatu bai? Nola konpondu? Iñaki ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iibanez a bildua gipuzkoa.eus Thu Feb 11 09:25:19 2016 From: iibanez a bildua gipuzkoa.eus (=?iso-8859-1?Q?=22IBA=D1EZ_SAN_ROMAN=2C_I=F1aki=22?=) Date: Thu, 11 Feb 2016 09:25:19 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=BFComunidad_Aut=F3noma_de_Euskadi=3F?= In-Reply-To: References: Message-ID: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519034233DE6F1A@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Mila esker, baita ere, Imanoli, Veronicari eta Joni, horren azalpen xehe eta ulerterrazengatik. Azken batean, zera gertatu zait: ustekabea hartu dudala, modu bakarra zebilela uste nuelako (hasierako mezuan nioenez, eta, "Euskadi-País Vasco-Vasca" terminoen erabilerari buruzko eztabaida eternoa berpizteko asmorik gabe, antzemango zenutenez), baina garbi dago orain ere "ustea erdi ustel" gertatu zaidala. Ez neukan dokumentazio guztia arakatuta, noski, eta horrexegatik ere galdetu nuen, eta zuek primeran erantzun didazue, han-hemenkako dokumentazioaren berri zehatza emanez, baita jokatzeko aholkuak ere. Beraz, "Euskadi" nahiz "País Vasco", alde batetik (ofizialak-edo, eta gustuen araberako erabilera), eta "Vasca", bestetik (euskarazko terminoaren itzulpena, eta Euskalterm). Gero arte! Iñaki ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From acuadra a bildua zamudiokoudala.net Thu Feb 11 12:59:33 2016 From: acuadra a bildua zamudiokoudala.net (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Thu, 11 Feb 2016 11:59:33 +0000 Subject: [itzul] Terminologia Batzordeak onartutako azken hiztegiak Message-ID: Gaur goizean sartu naiz Terminologia Batzordeak onartutako hiztegiak jasotzen dituen web-orrian, eta bertan ikusi dut dagoeneko ezarri dituztela eta eskura daitezkeela, osorik eta pdf formatuan, 2015ean Euskaltermen kontsultatzeko moduan jarri ziren hiztegiak. Hauek dira hiztegiak: Kontsumitzaileen eta erabiltzaileen defentsa Herri-ogasuna Merkataritza eta marketina Errugbia Mendizaletasuna Prozedura kriminala Argitalpen berezia izeneko atalean, Hizketa-ereduak ere argitaratu da. http://www.euskara.euskadi.eus/r59-738/eu/contenidos/informacion/terminologia_2013/eu_edukia/terminologia_batzordeak_onartutako_hiztegiak.html Alberto Martínez de la Cuadra _____________________________________ Alberto Martinez de la Cuadra Itzultzailea / Traductor Zamudioko Udala - Ayuntamiento de Zamudio Zerbitzu orokorrak / Servicios Generales | 944 060 990 | http://www.zamudiokoudala.net OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta beroni erantsitako agirietan jasotzen den informazioa isilpeko informazioa izan daiteke, sekretu profesionalaren pean dagoena. Mezua bidali zaion pertsonak du, eta ez beste inork, informazio hori erabiltzeko pribilejioa, eta debekatua dago zabaltzea, indarrean dagoen legeriaren arabera. Ez da zilegi aipatutakoa ez den bat mezu honetan sartzea. Beraz, mezua bidali zaien pertsonetariko bat ez bazara, jakinarazten dizut ezen, aurretik ZAMUDIOKO UDALAren baimen idatzia ez badaukazu, debekatuta dagoela eta legez kontrakoa izan daitekeela mezua irakurtzea, kopiak egitea, erreproduzitzea, hirugarrenei zabaltzea, bertan jasotako informazioa eta erantsitako agiriak erabiltzea edo hari lotutako beste edozein egite edo ez-egite, helburua zeinahi dela ere. Hortaz, mezu hau oker baten ondorioz jaso baduzu, eskatzen dizut berehala jakinaraz diezaguzula bide honetatik bertatik, eta ezaba dezazula, ez daukazulako baimenik mezu hau eta beroni erantsitako edozein agiri erabiltzeko. Eskerrik asko zure laguntzagatik. AVISO: La información contenida tanto en este mensaje electrónico como en los documentos adjuntos puede ser información confidencial sometida a secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la persona o personas a las que va dirigido, cuya divulgación está prohibida en virtud de la legislación vigente. No está permitido el acceso a este mensaje a cualquier otra persona distinta a los indicados. De modo que si usted no es uno de los destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier duplicación, reproducción, distribución a terceros, así como cualquier uso de la información contenida así como de los documentos adjuntos, o cualquiera otra acción u omisión tomada en relación con el mismo, sea cual sea su finalidad, sin la previa autorización escrita del AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO está prohibida y puede ser ilegal. Por lo tanto, si ha recibido este mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma inmediata por esta misma vía y proceda a su eliminación puesto que no está autorizado a usarlo, así como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias por su colaboración. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From txerra.rodriguez a bildua gmail.com Mon Feb 15 09:02:45 2016 From: txerra.rodriguez a bildua gmail.com (Txerra Rodriguez) Date: Mon, 15 Feb 2016 09:02:45 +0100 Subject: [itzul] Participacion por irrupcion Message-ID: Kaixo: Ari naiz testu bat euskarara ekartzen eta bertan agertzen da parte hartzea bi modutara uler daitekeela. Alde batetik, gonbidapen bidezko parte hartzea (participación por invitación) eta bestetik, participación por irrupción. Azken hau ez dakit zelan euskaratu. Hauxe izango litzateke bigarren hori: iniziatiba ekimen sozialarena edo herritarrena denean (adibide moduan jartzen dute Espainian sortutako 15M mugimendua) ... Zelan emango zenukete zuek? Eskerrik asko! -- txerra -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es Mon Feb 15 09:04:50 2016 From: sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es (sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es) Date: Mon, 15 Feb 2016 09:04:50 +0100 Subject: [itzul] Participacion por irrupcion In-Reply-To: References: Message-ID: <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E6031B9A3F@w2k348aju02.justizia.local> Zer parte hartze mota da? Esate baterako, lege-biltzarrean, non jendea parta har dezake gonbidepen bidez, edota femeneko emakumeek bezala? Por irrupción? De: Txerra Rodriguez [mailto:txerra.rodriguez a bildua gmail.com] Enviado el: lunes, 15 de febrero de 2016 9:03 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Participacion por irrupcion Kaixo: Ari naiz testu bat euskarara ekartzen eta bertan agertzen da parte hartzea bi modutara uler daitekeela. Alde batetik, gonbidapen bidezko parte hartzea (participación por invitación) eta bestetik, participación por irrupción. Azken hau ez dakit zelan euskaratu. Hauxe izango litzateke bigarren hori: iniziatiba ekimen sozialarena edo herritarrena denean (adibide moduan jartzen dute Espainian sortutako 15M mugimendua) ... Zelan emango zenukete zuek? Eskerrik asko! -- txerra -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From txerra.rodriguez a bildua gmail.com Mon Feb 15 09:08:24 2016 From: txerra.rodriguez a bildua gmail.com (Txerra Rodriguez) Date: Mon, 15 Feb 2016 09:08:24 +0100 Subject: [itzul] Participacion por irrupcion In-Reply-To: <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E6031B9A3F@w2k348aju02.justizia.local> References: <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E6031B9A3F@w2k348aju02.justizia.local> Message-ID: Ez, ez .... Por irrupcion horrek zerikusia du batez ere gizarte mugimenduekin. Gonbidapen bidezkoa da adibidez udal batek erabakitzen duenean azpiegitura bat herritarren parte hartze prozesu baten bidez zelan kudeatu beharko litzatekeen. Eta irrupziokoa, berriz, gazte talde batek okupatu eta euren kabuz kudeatzen dutenean parte hartzea .... 2016-02-15 9:04 GMT+01:00 : > Zer parte hartze mota da? Esate baterako, lege-biltzarrean, non jendea > parta har dezake gonbidepen bidez, edota femeneko emakumeek bezala? Por > irrupción? > > > > *De:* Txerra Rodriguez [mailto:txerra.rodriguez a bildua gmail.com] > *Enviado el:* lunes, 15 de febrero de 2016 9:03 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* [itzul] Participacion por irrupcion > > > > Kaixo: > > > > Ari naiz testu bat euskarara ekartzen eta bertan agertzen da parte hartzea > bi modutara uler daitekeela. Alde batetik, gonbidapen bidezko parte hartzea > (participación por invitación) eta bestetik, participación por irrupción. > Azken hau ez dakit zelan euskaratu. > > > > Hauxe izango litzateke bigarren hori: iniziatiba ekimen sozialarena edo > herritarrena denean (adibide moduan jartzen dute Espainian sortutako 15M > mugimendua) ... > > > > Zelan emango zenukete zuek? > > > > Eskerrik asko! > > > > -- > > txerra > -- txerra -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Mon Feb 15 10:08:40 2016 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Mon, 15 Feb 2016 10:08:40 +0100 Subject: [itzul] Participacion por irrupcion In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, Txerra: Gipuzkoako Foru Aldundiko itzulpen-memorietan "parte hartzeko prozesu autonomoak" aipatzen dituzte: "En esos casos se habla de procesos de participación por irrupción, es decir impulsados a iniciativa de los movimientos sociales y la ciudadanía, para diferenciarlos de los procesos por invitación, impulsados desde las instituciones, como es el caso de los Consejos de Igualdad, por ejemplo." "Halakoetan, parte hartzeko prozesu autonomoez hitz egiten da, hau da, gizarte-mugimenduen eta herritarren mugimenduen ekimenez bultzatuta, gonbidapenezko prozesuetatik bereizteko, hau da, erakundeek bultzatuetatik, eta azken horien adibide dira berdintasun-kontseiluak." Ondo izan, Patricia Txerra Rodriguez igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko otsailak 15 09:02): > Kaixo: > > Ari naiz testu bat euskarara ekartzen eta bertan agertzen da parte hartzea > bi modutara uler daitekeela. Alde batetik, gonbidapen bidezko parte hartzea > (participación por invitación) eta bestetik, participación por irrupción. > Azken hau ez dakit zelan euskaratu. > > Hauxe izango litzateke bigarren hori: iniziatiba ekimen sozialarena edo > herritarrena denean (adibide moduan jartzen dute Espainian sortutako 15M > mugimendua) ... > > Zelan emango zenukete zuek? > > Eskerrik asko! > > -- > txerra > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From txerra.rodriguez a bildua gmail.com Mon Feb 15 10:18:36 2016 From: txerra.rodriguez a bildua gmail.com (Txerra Rodriguez) Date: Mon, 15 Feb 2016 10:18:36 +0100 Subject: [itzul] Participacion por irrupcion In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko! 2016-02-15 10:08 GMT+01:00 Patricia Jorge Kuartango : > Kaixo, Txerra: > > Gipuzkoako Foru Aldundiko itzulpen-memorietan "parte hartzeko prozesu > autonomoak" aipatzen dituzte: > > "En esos casos se habla de procesos de participación por irrupción, es > decir impulsados a iniciativa de los movimientos sociales y la ciudadanía, > para diferenciarlos de los procesos por invitación, impulsados desde las > instituciones, como es el caso de los Consejos de Igualdad, por ejemplo." > > "Halakoetan, parte hartzeko prozesu autonomoez hitz egiten da, hau da, > gizarte-mugimenduen eta herritarren mugimenduen ekimenez bultzatuta, > gonbidapenezko prozesuetatik bereizteko, hau da, erakundeek bultzatuetatik, > eta azken horien adibide dira berdintasun-kontseiluak." > > Ondo izan, > > Patricia > > > > Txerra Rodriguez igorleak hau idatzi zuen > (2016(e)ko otsailak 15 09:02): > > Kaixo: >> >> Ari naiz testu bat euskarara ekartzen eta bertan agertzen da parte >> hartzea bi modutara uler daitekeela. Alde batetik, gonbidapen bidezko parte >> hartzea (participación por invitación) eta bestetik, participación por >> irrupción. Azken hau ez dakit zelan euskaratu. >> >> Hauxe izango litzateke bigarren hori: iniziatiba ekimen sozialarena edo >> herritarrena denean (adibide moduan jartzen dute Espainian sortutako 15M >> mugimendua) ... >> >> Zelan emango zenukete zuek? >> >> Eskerrik asko! >> >> -- >> txerra >> > > -- txerra -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From acuadra a bildua zamudiokoudala.net Mon Feb 15 10:35:59 2016 From: acuadra a bildua zamudiokoudala.net (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Mon, 15 Feb 2016 09:35:59 +0000 Subject: [itzul] Participacion por irrupcion In-Reply-To: References: Message-ID: Oldartze bidezko parte-hartzea eta agerpen bidezko partaidetza ere erabili dira: Oldartze bidezko parte-hartzea Josu Larrinaga, Argian: «Gobernagarritasuna osatzen duten aparatuak zalantzan jartzen direnean, jendea ?oldartu? egiten da parte-hartze gehiago eskatzeko. Politikariak beti esan dezake arautegi bat badagoela, baina duela bi urte Donostian uholdeekin gertatu zena pasa liteke, eta hori kontuan hartu behar da. Oldartze bidezko parte-hartzea asko praktikatu duen herri batean bizi gara, mundu guztiak daki gizarte mugimendu bat sortzen». http://www.argia.eus/argia-astekaria/2385/josu-larrinaga-ehuko-iraskalea-parte-hartzearen-unerik-onena-da-olentzerori-gutuna-bidaltzen-diozunean Agerpen bidezko partaidetza Jone Martinez Palacios, Igor Ahedo, Alicia Suso, Zuriñe Rodriguez Lara, Berrikuntza Demokratiko Feministak: Parte Hartuz ikerketa laborategiak erabilitako sarrera eta partaidetza terminoak hartzen ditugu; testu honen egileak, hain zuzen, talde horretako kideak dira. Pedro Ibarrak eta Asier Blasek La participación: El estado de la cuestión testuan goian aipatutako bi modalitateak honela laburbildu zituzten: Gonbidapen bidezko partaidetzan ?erakunde publikoek (gobernuak, udalak, etab.) herritarrei gonbit egiten ?eskatzen? diete beraiek ezarritako prozesuetan eta espazioetan parte hartzera?. Agerpen bidezko estrategian, berriz, ?herritarrak, eta maizago gizarte erakunde jakin batzuk, espazio publikoan agertzen dira, eta ?beren? partaidetza prozeduren bidez hartutako erabakiak bere horretan onartzeko eskatzen diote administrazioari. http://www.google.es/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=1&cad=rja&uact=8&ved=0ahUKEwidtPfXtPnKAhXMVxoKHSFMCeoQFggfMAA&url=http%3A%2F%2Fwww.emakunde.euskadi.eus%2Fcontenidos%2Finformacion%2Fpublicaciones_subvencionadas2%2Fes_def%2Fadjuntos%2Fbeca.2014.3.berrikuntza.demokratiko.feministak.pdf&usg=AFQjCNFbfWZEtOUF0cNb8kGQAIQcUfJ29w&sig2=3SjwwPyl7eJNZ6erKymHWw Alberto _____________________________________ Alberto Martinez de la Cuadra Itzultzailea / Traductor Zamudioko Udala - Ayuntamiento de Zamudio Zerbitzu orokorrak / Servicios Generales | 944 060 990 | http://www.zamudiokoudala.net OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta beroni erantsitako agirietan jasotzen den informazioa isilpeko informazioa izan daiteke, sekretu profesionalaren pean dagoena. Mezua bidali zaion pertsonak du, eta ez beste inork, informazio hori erabiltzeko pribilejioa, eta debekatua dago zabaltzea, indarrean dagoen legeriaren arabera. Ez da zilegi aipatutakoa ez den bat mezu honetan sartzea. Beraz, mezua bidali zaien pertsonetariko bat ez bazara, jakinarazten dizut ezen, aurretik ZAMUDIOKO UDALAren baimen idatzia ez badaukazu, debekatuta dagoela eta legez kontrakoa izan daitekeela mezua irakurtzea, kopiak egitea, erreproduzitzea, hirugarrenei zabaltzea, bertan jasotako informazioa eta erantsitako agiriak erabiltzea edo hari lotutako beste edozein egite edo ez-egite, helburua zeinahi dela ere. Hortaz, mezu hau oker baten ondorioz jaso baduzu, eskatzen dizut berehala jakinaraz diezaguzula bide honetatik bertatik, eta ezaba dezazula, ez daukazulako baimenik mezu hau eta beroni erantsitako edozein agiri erabiltzeko. Eskerrik asko zure laguntzagatik. AVISO: La información contenida tanto en este mensaje electrónico como en los documentos adjuntos puede ser información confidencial sometida a secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la persona o personas a las que va dirigido, cuya divulgación está prohibida en virtud de la legislación vigente. No está permitido el acceso a este mensaje a cualquier otra persona distinta a los indicados. De modo que si usted no es uno de los destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier duplicación, reproducción, distribución a terceros, así como cualquier uso de la información contenida así como de los documentos adjuntos, o cualquiera otra acción u omisión tomada en relación con el mismo, sea cual sea su finalidad, sin la previa autorización escrita del AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO está prohibida y puede ser ilegal. Por lo tanto, si ha recibido este mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma inmediata por esta misma vía y proceda a su eliminación puesto que no está autorizado a usarlo, así como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias por su colaboración. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From martin-rezola a bildua ivap.eus Tue Feb 16 09:51:07 2016 From: martin-rezola a bildua ivap.eus (=?iso-8859-1?Q?=22Rezola_Clemente=2C_Mart=EDn=22?=) Date: Tue, 16 Feb 2016 09:51:07 +0100 Subject: [itzul] Agur azentu zirkunflexuari? Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC70658678F@AEX06.ejsarea.net> Frantsesean azentu zirkunflexua kentzeko proposamenaren inguruan (katalanez) http://www.nuvol.com/opinio/adieu-a-laccent-circumflex/ Martin -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Tue Feb 16 12:29:04 2016 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 16 Feb 2016 12:29:04 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Propiocepci=C3=B3n?= Message-ID: Kaixo: nola eman dezaket goiko hori? Ez dut hiztegietan topatu. Podemos hacer que nuestro cuerpo trabaje vivamente aprovechando la plasticidad del sistema nervioso y susperíodos críticos, tanto los sentidos auditivos, visual, táctil, la propiocepción, el vestibular, etc., mientras se mantiene la relación, madre-padre bebe, con un buen vinculo que satisfacen sus necesidades físicas y emocionales. Mila esker, aurrez Joxemari --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Tue Feb 16 13:06:46 2016 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Tue, 16 Feb 2016 13:06:46 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Propiocepci=C3=B3n?= In-Reply-To: References: Message-ID: Google orojakitunari galdetuta, "propiozepzioa" hitzak 546 emaitza... Besterik ezean... Ondo izan, Patricia 2016-02-16 12:29 GMT+01:00 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua : > Kaixo: nola eman dezaket goiko hori? Ez dut hiztegietan topatu. > > Podemos hacer que nuestro cuerpo trabaje vivamente aprovechando la > plasticidad del sistema nervioso y sus períodos críticos, tanto los > sentidos auditivos, visual, táctil, la propiocepción, el vestibular, etc., > mientras se mantiene la relación, madre-padre bebe, con un buen vinculo que > satisfacen sus necesidades físicas y emocionales. > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > Este correo electrónico se ha enviado desde un equipo libre de virus y > protegido por Avast. > www.avast.com > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aizkomendi a bildua yahoo.com Tue Feb 16 13:27:15 2016 From: aizkomendi a bildua yahoo.com (Inaki Luzuriaga) Date: Tue, 16 Feb 2016 12:27:15 +0000 (UTC) Subject: [itzul] =?utf-8?q?Propiocepci=C3=B3n?= In-Reply-To: References: Message-ID: <101285431.3885683.1455625635386.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> Nork bere burua hautematea ulertzen dut nik: "ukimena,... norbere buruaren hautematea" Iñaki On Tuesday, February 16, 2016 12:29 PM, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua wrote: Kaixo: nola eman dezaket goiko hori? Ez dut hiztegietan topatu. Podemoshacer que nuestro cuerpo trabaje vivamente aprovechando la plasticidad del sistema nervioso y sus  períodoscríticos, tanto los sentidos auditivos, visual, táctil, la propiocepción, el vestibular, etc., mientras se mantiene la relación, madre-padre bebe, con un buen vinculo que satisfacen sus necesidades físicas y emocionales. Mila esker, aurrez Joxemari | Este correo electrónico se ha enviado desde un equipo libre de virus y protegido por Avast. www.avast.com | -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.altuna a bildua ueu.eus Tue Feb 16 13:41:35 2016 From: a.altuna a bildua ueu.eus (Ander Altuna-UEU) Date: Tue, 16 Feb 2016 13:41:35 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Propiocepci=C3=B3n?= In-Reply-To: References: Message-ID: <56C318FF.1090500@ueu.eus> Egungo Euskararen Hiztegian: *propiozepzio */iz /giza organismoari gorputz zatien kokapenaren berri ematen dion ahalmena. «Topagune horretan badira denborazko izaerarik ez duten alderdi asko eta asko; pantailan pertzibitzen den espazioaren eta propiozepzioaren espazioaren arteko espazio-bereizkuntzaren fenomeno psikologikoa da horietan garrantzizkoena». Josu Zabaleta «Irudia» - Jacques Aumont - 163. or. 2016/02/16 12:29(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak idatzi zuen: > Kaixo: nola eman dezaket goiko hori? Ez dut hiztegietan topatu. > > Podemos hacer que nuestro cuerpo trabaje vivamente aprovechando la > plasticidad del sistema nervioso y susperíodos críticos, tanto los > sentidos auditivos, visual, táctil, la propiocepción, el vestibular, > etc., mientras se mantiene la relación, madre-padre bebe, con un buen > vinculo que satisfacen sus necesidades físicas y emocionales. > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > Este correo electrónico se ha enviado desde un equipo libre de virus y > protegido por Avast. > www.avast.com > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aztiri a bildua futurnet.es Tue Feb 16 17:03:31 2016 From: aztiri a bildua futurnet.es (edurne) Date: Tue, 16 Feb 2016 17:03:31 +0100 Subject: [itzul] zetas Message-ID: <56C34853.7060607@futurnet.es> Arratsalde on. Mendiko eskiari buruzko testu batean, hauxe ageri zait, esprintaren modalitatean: "Tramo de subida a realizar con pieles y con zetas de conversión. Badakizue zer den zetas de conversión hori? Mila esker Edurne -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua euskadi.eus Tue Feb 16 17:45:23 2016 From: jon-agirre a bildua euskadi.eus (Agirre Garai, Jon) Date: Tue, 16 Feb 2016 17:45:23 +0100 Subject: [itzul] zetas In-Reply-To: <56C34853.7060607@futurnet.es> References: <56C34853.7060607@futurnet.es> Message-ID: Norabidea aldatzeko sigi-sagak dira, maldan gora lehenengo ezker gero eskuin, norabidea aldatzeari esaten diote horrela. Teknika berezia behar da. From: edurne [mailto:aztiri a bildua futurnet.es] Sent: asteartea, 2016.eko otsailak 16 17:04 To: ItzuL Subject: [itzul] zetas Arratsalde on. Mendiko eskiari buruzko testu batean, hauxe ageri zait, esprintaren modalitatean: "Tramo de subida a realizar con pieles y con zetas de conversión. Badakizue zer den zetas de conversión hori? Mila esker Edurne -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_seguridad.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 66738 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From bittorbe a bildua gmail.com Wed Feb 17 12:47:33 2016 From: bittorbe a bildua gmail.com (Bittor Abarzuza) Date: Wed, 17 Feb 2016 12:47:33 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Propiocepci=C3=B3n?= In-Reply-To: <101285431.3885683.1455625635386.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> References: <101285431.3885683.1455625635386.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> Message-ID: Kaixo, Nik esanen nuke geure buruaz konstzientea izatea baibnoago gure gorputzaz konstzientea izatea dela, are gehiago gure gorputzaren barrukoaz hautematea dela. Beraz, ez du lotura zuzena gogoarekin edota geure buruarekin (ez da zerbait psikikoa nahiz eta hori ere inplikaturik egon) zerbait fisikoagokoa da: gorputzaren barnealdearen egoeraz hautematea edo konstzientea izatea. Nork bere gorputza hautematea. Gero arte, Bittor 2016-02-16 13:27 GMT+01:00 Inaki Luzuriaga : > Nork bere burua hautematea ulertzen dut nik: "ukimena,... norbere buruaren > hautematea" > > > Iñaki > > > > On Tuesday, February 16, 2016 12:29 PM, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua < > itzuliz a bildua outlook.com> wrote: > > > Kaixo: nola eman dezaket goiko hori? Ez dut hiztegietan topatu. > > Podemos hacer que nuestro cuerpo trabaje vivamente aprovechando la > plasticidad del sistema nervioso y sus períodos críticos, tanto los > sentidos auditivos, visual, táctil, la propiocepción, el vestibular, etc., > mientras se mantiene la relación, madre-padre bebe, con un buen vinculo que > satisfacen sus necesidades físicas y emocionales. > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > Este correo electrónico se ha enviado desde un equipo libre de virus y > protegido por Avast. > www.avast.com > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Wed Feb 17 13:03:08 2016 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Wed, 17 Feb 2016 13:03:08 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Propiocepci=C3=B3n?= In-Reply-To: References: <101285431.3885683.1455625635386.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> Message-ID: Ba, gaztelaniazko Wikipediaren arabera, gure gorputzak duen mekanismo edo zentzumen bat da "propiocepción" delako hori: "La *propiocepción* es el sentido que informa al organismo de la posición de los músculos, es la capacidad de sentir la posición relativa de partes corporales contiguas. La propiocepción regula la dirección y rango de movimiento, permite reacciones y respuestas automáticas, interviene en el desarrollo del esquema corporal y en la relación de éste con el espacio, sustentando la acción motora planificada. Otras funciones en las que actúa con más autonomía son el control del equilibrio, la coordinación de ambos lados del cuerpo, el mantenimiento del nivel de alerta del sistema nervioso y la influencia en el desarrollo emocional y del comportamiento." Beraz, egokiagoa iruditzen zait "propiozepzioa", "nork bere gorputza hautematea" baino: bigarren hori orokorregia iruditzen zait. Ondo izan! Patricia Bittor Abarzuza igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko otsailak 17 12:47): > Kaixo, > > Nik esanen nuke geure buruaz konstzientea izatea baibnoago gure gorputzaz > konstzientea izatea dela, are gehiago gure gorputzaren barrukoaz hautematea > dela. Beraz, ez du lotura zuzena gogoarekin edota geure buruarekin (ez da > zerbait psikikoa nahiz eta hori ere inplikaturik egon) zerbait fisikoagokoa > da: gorputzaren barnealdearen egoeraz hautematea edo konstzientea izatea. > Nork bere gorputza hautematea. > > Gero arte, Bittor > > > > 2016-02-16 13:27 GMT+01:00 Inaki Luzuriaga : > >> Nork bere burua hautematea ulertzen dut nik: "ukimena,... norbere >> buruaren hautematea" >> >> >> Iñaki >> >> >> >> On Tuesday, February 16, 2016 12:29 PM, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua < >> itzuliz a bildua outlook.com> wrote: >> >> >> Kaixo: nola eman dezaket goiko hori? Ez dut hiztegietan topatu. >> >> Podemos hacer que nuestro cuerpo trabaje vivamente aprovechando la >> plasticidad del sistema nervioso y sus períodos críticos, tanto los >> sentidos auditivos, visual, táctil, la propiocepción, el vestibular, etc., >> mientras se mantiene la relación, madre-padre bebe, con un buen vinculo que >> satisfacen sus necesidades físicas y emocionales. >> >> Mila esker, aurrez >> >> Joxemari >> >> Este correo electrónico se ha enviado desde un equipo libre de virus y >> protegido por Avast. >> www.avast.com >> >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From hiztegiak a bildua elhuyar.com Thu Feb 18 12:54:47 2016 From: hiztegiak a bildua elhuyar.com (Elhuyar Hiztegiak) Date: Thu, 18 Feb 2016 12:54:47 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Propiocepci=C3=B3n?= In-Reply-To: References: Message-ID: Corpusak - ETC 5 - Corpeus (http://corpeus.elhuyar.eus/cgi-bin/kontsulta.py) 33 (bilaketa aurreratuan, Bing bilatzailea erabiliz). - Google: 84 (hasierako 538 horietako asko errepikatuak dira; emaitzen orrialdeetan aurrera joan, eta honetara iristen da: https://www.google.com/search?q=propiozepzioa&ie=utf-8&oe=utf-8#q=propiozepzioa&nfpr=1&start=80 ) Hiztegiak: Zientzia eta Teknologiaren Hiztegi Entziklopedikoa ( http://zthiztegia.elhuyar.eus/) ------------------ propiozepzio 1. Anat. sin.sentikortasun propiozeptibo Hezurrei, muskuluei, tendoiei eta giltzadurei buruzko informazioa entzefaloari ematen dion sentikortasun-mota. en proprioceptiones propiocepciónfr proprioception *------------------propiozeptore *ere sarrera da. 2016-02-16 12:29 GMT+01:00 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua : > Kaixo: nola eman dezaket goiko hori? Ez dut hiztegietan topatu. > > Podemos hacer que nuestro cuerpo trabaje vivamente aprovechando la > plasticidad del sistema nervioso y sus períodos críticos, tanto los > sentidos auditivos, visual, táctil, la propiocepción, el vestibular, etc., > mientras se mantiene la relación, madre-padre bebe, con un buen vinculo que > satisfacen sus necesidades físicas y emocionales. > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > Este correo electrónico se ha enviado desde un equipo libre de virus y > protegido por Avast. > www.avast.com > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Feb 19 12:33:38 2016 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 19 Feb 2016 12:33:38 +0100 Subject: [itzul] Trauma facial moderado Message-ID: <56C6FD92.2040609@uribekosta.org> egun on: Euskerazko horren ordaina? Link honetan https://www.gisep.org/Default.aspx?lng=EU&mod=gisep&sec=diccionario&let=&idi=1&cat=0&cad=trauma%20&pagGC=1 ez dakar, Bestetik , aspaldiko partez, Euskalbarreko Morrisen hiztegiak, http://www1.euskadi.net/morris/resultado.asp huts egiten dau, zuenean baita edo nirean bakarrik egiten dau huts? Eskerrak aurrez. Garikoitz From a.altuna a bildua ueu.eus Fri Feb 19 12:44:19 2016 From: a.altuna a bildua ueu.eus (Ander Altuna-UEU) Date: Fri, 19 Feb 2016 12:44:19 +0100 Subject: [itzul] Trauma facial moderado In-Reply-To: <56C6FD92.2040609@uribekosta.org> References: <56C6FD92.2040609@uribekosta.org> Message-ID: <56C70013.9080309@ueu.eus> aurpegiko traumatismo moderatu 2016/02/19 12:33(e)an, Garikoitz Etxebarria igorleak idatzi zuen: > egun on: > > > Euskerazko horren ordaina? Link honetan > https://www.gisep.org/Default.aspx?lng=EU&mod=gisep&sec=diccionario&let=&idi=1&cat=0&cad=trauma%20&pagGC=1 > ez dakar, > > Bestetik , aspaldiko partez, Euskalbarreko Morrisen hiztegiak, > http://www1.euskadi.net/morris/resultado.asp huts egiten dau, zuenean > baita edo nirean bakarrik egiten dau huts? > > Eskerrak aurrez. > > Garikoitz > > From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Mon Feb 22 09:51:43 2016 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Mon, 22 Feb 2016 09:51:43 +0100 Subject: [itzul] Traductores: estamos en sus manos Message-ID: http://www.elmundo.es/cultura/2016/02/22/56c9ecd7268e3e86688b463d.html Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.eus 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/gif Tamaina: 18389 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Mon Feb 22 12:03:11 2016 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Mon, 22 Feb 2016 12:03:11 +0100 Subject: [itzul] 12/2012 Legearen zati bat Message-ID: Behar dugun zatia: ANEXO Actividades incluidas en el ámbito de aplicación de la Ley 12/2012 de 26 de diciembre de medidas urgentes de liberación del comercio y determinados servicios Las siguientes actividades se han identificado con las claves y en los términos establecidos por el Real Decreto 1175/1990, de 28 de septiembre, por el que se aprueban las tarifas y la instrucción del Impuesto sobre Actividades Económicas. Agrupación 43. Industria textil. (...) Grupo 999. Otros servicios n.c.o.p. locutorios. Bitarte hori guztia. Eskerrik asko! Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.eus 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/gif Tamaina: 18389 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From jmbecerra a bildua gipuzkoa.eus Mon Feb 22 12:13:52 2016 From: jmbecerra a bildua gipuzkoa.eus (BECERRA ITURGAITZ, Juan Mari) Date: Mon, 22 Feb 2016 12:13:52 +0100 Subject: [itzul] 12/2012 Legearen zati bat In-Reply-To: References: Message-ID: <867A2DD1D6BC164381E98CC8A603A73B02A74D4C8E15@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Lege hori esteka honetan duzu itzulia (BOE). Bila zabiltzana, ordea, ez dakit hor dagoen http://www.boe.es/boe_euskera/dias/2012/12/27/pdfs/BOE-A-2012-15595-E.pdf ________________________________ Nork: karlos del_olmo [mailto:karlos_del_olmo a bildua donostia.eus] Bidaltze-data: lunes, 22 de febrero de 2016 12:03 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] 12/2012 Legearen zati bat Behar dugun zatia: ANEXO Actividades incluidas en el ámbito de aplicación de la Ley 12/2012 de 26 de diciembre de medidas urgentes de liberación del comercio y determinados servicios Las siguientes actividades se han identificado con las claves y en los términos establecidos por el Real Decreto 1175/1990, de 28 de septiembre, por el que se aprueban las tarifas y la instrucción del Impuesto sobre Actividades Económicas. Agrupación 43. Industria textil. (...) Grupo 999. Otros servicios n.c.o.p. locutorios. Bitarte hori guztia. Eskerrik asko! Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.eus 943483474 687409016 [cid:422491211 a bildua 22022016-12A2] ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ATT00001.gif Mota: image/gif Tamaina: 18389 bytes Azalpena: ATT00001.gif URL : From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Mon Feb 22 12:16:18 2016 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Mon, 22 Feb 2016 12:16:18 +0100 Subject: [itzul] 12/2012 Legearen zati bat In-Reply-To: <867A2DD1D6BC164381E98CC8A603A73B02A74D4C8E15@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> References: <867A2DD1D6BC164381E98CC8A603A73B02A74D4C8E15@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: Eskerrik asko! Esteka horretakoa badugu. Beste zati bat omen da, geroago egina. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.eus 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/gif Tamaina: 18389 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Mon Feb 22 12:29:46 2016 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Mon, 22 Feb 2016 12:29:46 +0100 Subject: [itzul] Erretiroa hartutakoan, erne! Message-ID: http://www.infolibre.es/noticias/cultura/2016/02/19/un_traductor_jubilado_sancionado_con_000_euros_por_compatibilizar_pension_con_los_derechos_autor_45167_1026.html Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.eus 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/gif Tamaina: 18389 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From jmbecerra a bildua gipuzkoa.eus Mon Feb 22 12:34:55 2016 From: jmbecerra a bildua gipuzkoa.eus (BECERRA ITURGAITZ, Juan Mari) Date: Mon, 22 Feb 2016 12:34:55 +0100 Subject: [itzul] 12/2012 Legearen zati bat In-Reply-To: References: <867A2DD1D6BC164381E98CC8A603A73B02A74D4C8E15@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: <867A2DD1D6BC164381E98CC8A603A73B02A74D4C8E3F@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Begiratu hemen. Uste dut hor dagoela http://www.boe.es/boe_euskera/dias/2013/09/28/pdfs/BOE-A-2013-10074-E.pdf ________________________________ Nork: karlos del_olmo [mailto:karlos_del_olmo a bildua donostia.eus] Bidaltze-data: lunes, 22 de febrero de 2016 12:16 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] 12/2012 Legearen zati bat Eskerrik asko! Esteka horretakoa badugu. Beste zati bat omen da, geroago egina. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.eus 943483474 687409016 [cid:667253311 a bildua 22022016-12A9] ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electr?nico tendr? el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva direcci?n electr?nica en sus contactos. De momento convivir?n los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ATT00001.gif Mota: image/gif Tamaina: 18389 bytes Azalpena: ATT00001.gif URL : From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Mon Feb 22 12:37:22 2016 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Mon, 22 Feb 2016 12:37:22 +0100 Subject: [itzul] 12/2012 Legearen zati bat In-Reply-To: <867A2DD1D6BC164381E98CC8A603A73B02A74D4C8E3F@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> References: <867A2DD1D6BC164381E98CC8A603A73B02A74D4C8E15@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> <867A2DD1D6BC164381E98CC8A603A73B02A74D4C8E3F@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: Eskerrik asko! Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.eus 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/gif Tamaina: 18389 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From eguen a bildua zaldibar.eus Tue Feb 23 09:30:03 2016 From: eguen a bildua zaldibar.eus (Inma) Date: Tue, 23 Feb 2016 09:30:03 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?com=FAn?= Message-ID: <001801d16e14$64675570$2d360050$@zaldibar.eus> Ordenagailuan langile guztiek erabiltzen dituzten dokumentuak gordetzen dituen karpetari zelan esaten diozue? Ima -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Tue Feb 23 09:52:59 2016 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Tue, 23 Feb 2016 09:52:59 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?b?Y29tw7pu?= In-Reply-To: <001801d16e14$64675570$2d360050$@zaldibar.eus> References: <001801d16e14$64675570$2d360050$@zaldibar.eus> Message-ID: "Dokumentu partekatuak"? Inma igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko otsailak 23 09:30): > Ordenagailuan langile guztiek erabiltzen dituzten dokumentuak gordetzen > dituen karpetari zelan esaten diozue? > > > > Ima > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jjrespaldiza a bildua gmail.com Tue Feb 23 10:18:49 2016 From: jjrespaldiza a bildua gmail.com (Juanjo Respaldiza) Date: Tue, 23 Feb 2016 10:18:49 +0100 Subject: [itzul] Hitz egitearen onomatopeia Message-ID: Baten batek baleki hitz egitea adierazten duen onomatopeia-hitza... "Bla-bla" euskarazkotzat ere hartu behar dugu? Ala euskaraz bada/dira besteren bat(zuk)? Gurean "ma-ma" esaten dela esango nuke: *"Hor ekin dautso, ixildu barik, ma-ma-ma"*. Juanjo -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From julian.maia a bildua ehu.eus Tue Feb 23 10:25:44 2016 From: julian.maia a bildua ehu.eus (Julian Maia) Date: Tue, 23 Feb 2016 10:25:44 +0100 Subject: [itzul] Hitz egitearen onomatopeia In-Reply-To: References: Message-ID: <000301d16e1c$2dbc2660$89347320$@maia@ehu.eus> Bertze bat, Nafarroatik: ?hantxe ari zen isildu gabe, tar-tar-tar? (beharbada jardun aspergarrizko konnotazio batekin, ez arront neutroa). Julian De: Juanjo Respaldiza [mailto:jjrespaldiza a bildua gmail.com] Enviado el: martes, 23 de febrero de 2016 10:19 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Hitz egitearen onomatopeia Baten batek baleki hitz egitea adierazten duen onomatopeia-hitza... "Bla-bla" euskarazkotzat ere hartu behar dugu? Ala euskaraz bada/dira besteren bat(zuk)? Gurean "ma-ma" esaten dela esango nuke: "Hor ekin dautso, ixildu barik, ma-ma-ma". Juanjo -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From isabelet75 a bildua gmail.com Tue Feb 23 10:25:49 2016 From: isabelet75 a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?Isabel_Etxeberria_Ram=C3=ADrez?=) Date: Tue, 23 Feb 2016 10:25:49 +0100 Subject: [itzul] Hitz egitearen onomatopeia In-Reply-To: References: Message-ID: Tar-tar-tar ere izan daiteke. Elhuyar hiztegian jasorik dago, adibidez. Eta Orotarikoan. Eta EPGn ere dexente agertzen da. Isabel Este correo electrónico se ha enviado desde un equipo libre de virus y protegido por Avast. www.avast.com <#DDB4FAA8-2DD7-40BB-A1B8-4E2AA1F9FDF2> 2016-02-23 10:18 GMT+01:00 Juanjo Respaldiza : > Baten batek baleki hitz egitea adierazten duen onomatopeia-hitza... > > "Bla-bla" euskarazkotzat ere hartu behar dugu? Ala euskaraz bada/dira > besteren bat(zuk)? > > Gurean "ma-ma" esaten dela esango nuke: *"Hor ekin dautso, ixildu barik, > ma-ma-ma"*. > > Juanjo > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a-amorrortu a bildua ivap.eus Tue Feb 23 10:28:17 2016 From: a-amorrortu a bildua ivap.eus (Amorrortu Amarica, Alberto) Date: Tue, 23 Feb 2016 10:28:17 +0100 Subject: [itzul] Hitz egitearen onomatopeia In-Reply-To: <000301d16e1c$2dbc2660$89347320$%maia@ehu.eus> References: <000301d16e1c$2dbc2660$89347320$%maia@ehu.eus> Message-ID: Txor-txor-txor be antzeratsu dabil. From: Julian Maia [mailto:julian.maia a bildua ehu.eus] Sent: martes, 23 de febrero de 2016 10:26 To: 'ItzuL' Subject: Re: [itzul] Hitz egitearen onomatopeia Bertze bat, Nafarroatik: ?hantxe ari zen isildu gabe, tar-tar-tar? (beharbada jardun aspergarrizko konnotazio batekin, ez arront neutroa). Julian De: Juanjo Respaldiza [mailto:jjrespaldiza a bildua gmail.com] Enviado el: martes, 23 de febrero de 2016 10:19 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Hitz egitearen onomatopeia Baten batek baleki hitz egitea adierazten duen onomatopeia-hitza... "Bla-bla" euskarazkotzat ere hartu behar dugu? Ala euskaraz bada/dira besteren bat(zuk)? Gurean "ma-ma" esaten dela esango nuke: "Hor ekin dautso, ixildu barik, ma-ma-ma". Juanjo -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kepa.diegez a bildua gmail.com Tue Feb 23 10:52:14 2016 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Tue, 23 Feb 2016 10:52:14 +0100 Subject: [itzul] Hitz egitearen onomatopeia In-Reply-To: References: Message-ID: Gure aldean "txor-txor-txor". 2016 ots 23 10:21 erabiltzaileak hau idatzi du ("Juanjo Respaldiza" < jjrespaldiza a bildua gmail.com>): > Baten batek baleki hitz egitea adierazten duen onomatopeia-hitza... > > "Bla-bla" euskarazkotzat ere hartu behar dugu? Ala euskaraz bada/dira > besteren bat(zuk)? > > Gurean "ma-ma" esaten dela esango nuke: *"Hor ekin dautso, ixildu barik, > ma-ma-ma"*. > > Juanjo > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From s.jauregi a bildua elhuyar.com Tue Feb 23 14:16:27 2016 From: s.jauregi a bildua elhuyar.com (Saroi Jauregi Aiestaran) Date: Tue, 23 Feb 2016 14:16:27 +0100 Subject: [itzul] Hitz egitearen onomatopeia In-Reply-To: References: Message-ID: Arratsalde on: «Txor-txor» ere jasoa daukagu gure hiztegian . ? *Saroi Jauregi Aiestaran * KOMUNIKAZIO-ARDURADUNA [image: https://es.linkedin.com/pub/josu-aztiria/23/644/87b] *s.jauregi a bildua elhuyar.com* Tel.: 943363040 | luzp.: 214 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2016-02-23 10:52 GMT+01:00 Kepa Diegez : > Gure aldean "txor-txor-txor". > 2016 ots 23 10:21 erabiltzaileak hau idatzi du ("Juanjo Respaldiza" < > jjrespaldiza a bildua gmail.com>): > > Baten batek baleki hitz egitea adierazten duen onomatopeia-hitza... >> >> "Bla-bla" euskarazkotzat ere hartu behar dugu? Ala euskaraz bada/dira >> besteren bat(zuk)? >> >> Gurean "ma-ma" esaten dela esango nuke: *"Hor ekin dautso, ixildu barik, >> ma-ma-ma"*. >> >> Juanjo >> >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: txor-txor.png Mota: image/png Tamaina: 4613 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From jjrespaldiza a bildua gmail.com Tue Feb 23 15:56:31 2016 From: jjrespaldiza a bildua gmail.com (Juanjo Respaldiza) Date: Tue, 23 Feb 2016 15:56:31 +0100 Subject: [itzul] Hitz egitearen onomatopeia In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko denoi. Juanjo Saroi Jauregi Aiestaran igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko otsailak 23 14:16): > Arratsalde on: > > «Txor-txor» ere jasoa daukagu gure hiztegian > . > > ? > > > *Saroi Jauregi Aiestaran * > KOMUNIKAZIO-ARDURADUNA > [image: https://es.linkedin.com/pub/josu-aztiria/23/644/87b] > > > > > *s.jauregi a bildua elhuyar.com* > Tel.: 943363040 | luzp.: 214 > > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.eus* > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. > Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera > debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo > kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi > bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. > > > > 2016-02-23 10:52 GMT+01:00 Kepa Diegez : > >> Gure aldean "txor-txor-txor". >> 2016 ots 23 10:21 erabiltzaileak hau idatzi du ("Juanjo Respaldiza" < >> jjrespaldiza a bildua gmail.com>): >> >> Baten batek baleki hitz egitea adierazten duen onomatopeia-hitza... >>> >>> "Bla-bla" euskarazkotzat ere hartu behar dugu? Ala euskaraz bada/dira >>> besteren bat(zuk)? >>> >>> Gurean "ma-ma" esaten dela esango nuke: *"Hor ekin dautso, ixildu >>> barik, ma-ma-ma"*. >>> >>> Juanjo >>> >>> >>> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: txor-txor.png Mota: image/png Tamaina: 4613 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From znahia a bildua hotmail.fr Tue Feb 23 16:05:12 2016 From: znahia a bildua hotmail.fr (Nahia Zubeldia) Date: Tue, 23 Feb 2016 16:05:12 +0100 Subject: [itzul] Hitz egitearen onomatopeia In-Reply-To: References: Message-ID: Arratsalde on, Guk Lapurdi aldean tar-tar-tar erraten dugu. > Le 23 févr. 2016 à 15:57, Juanjo Respaldiza a écrit : > > Eskerrik asko denoi. > > Juanjo > > Saroi Jauregi Aiestaran igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko otsailak 23 14:16): >> Arratsalde on: >> >> «Txor-txor» ere jasoa daukagu gure hiztegian. >> >> ? >> >> >> Saroi Jauregi Aiestaran >> KOMUNIKAZIO-ARDURADUNA >> >> >> s.jauregi a bildua elhuyar.com >> Tel.: 943363040 | luzp.: 214 >> >> Zelai Haundi, 3 >> Osinalde industrialdea >> 20170 Usurbil >> >> www.elhuyar.eus >> >> >> Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. >> >> >> >> 2016-02-23 10:52 GMT+01:00 Kepa Diegez : >>> Gure aldean "txor-txor-txor". >>> 2016 ots 23 10:21 erabiltzaileak hau idatzi du ("Juanjo Respaldiza" ): >>> >>>> Baten batek baleki hitz egitea adierazten duen onomatopeia-hitza... >>>> >>>> "Bla-bla" euskarazkotzat ere hartu behar dugu? Ala euskaraz bada/dira besteren bat(zuk)? >>>> >>>> Gurean "ma-ma" esaten dela esango nuke: "Hor ekin dautso, ixildu barik, ma-ma-ma". >>>> >>>> Juanjo > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: txor-txor.png Mota: image/png Tamaina: 4613 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From kepa.diegez a bildua gmail.com Tue Feb 23 17:00:18 2016 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Tue, 23 Feb 2016 17:00:18 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?b?Y29tw7pu?= In-Reply-To: <001801d16e14$64675570$2d360050$@zaldibar.eus> References: <001801d16e14$64675570$2d360050$@zaldibar.eus> Message-ID: Guztionak Ordenagailuan langile guztiek erabiltzen dituzten dokumentuak gordetzen dituen karpetari zelan esaten diozue? Ima -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr Tue Feb 23 22:31:47 2016 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr (Bakartxo ARRIZABALAGA) Date: Tue, 23 Feb 2016 22:31:47 +0100 (CET) Subject: [itzul] Hitz egitearen onomatopeia In-Reply-To: References: Message-ID: <285578725.18039.1456263107312.JavaMail.www@wwinf1d26> Luze mintzatzeari kalakan aritzea esaten zaio ere eta, hartara, kala-kala aritzea ere bada.   Bakartxo         > Message du 23/02/16 16:06 > De : "Nahia Zubeldia" > A : "ItzuL" > Copie à : > Objet : Re: [itzul] Hitz egitearen onomatopeia > > Arratsalde on, Guk Lapurdi aldean tar-tar-tar erraten dugu. > > > Le 23 févr. 2016 à 15:57, Juanjo Respaldiza a écrit : > > Eskerrik asko denoi.  > Juanjo > Saroi Jauregi Aiestaran igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko otsailak 23 14:16): > Arratsalde on: > > «Txor-txor» ere jasoa daukagu gure hiztegian. > > > > Saroi Jauregi Aiestaran  > KOMUNIKAZIO-ARDURADUNA s.jauregi a bildua elhuyar.com   > Tel.: 943363040 | luzp.: 214 > > Zelai Haundi, 3  > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil  > > www.elhuyar.eus Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. > > > 2016-02-23 10:52 GMT+01:00 Kepa Diegez : > Gure aldean "txor-txor-txor". > 2016 ots 23 10:21 erabiltzaileak hau idatzi du ("Juanjo Respaldiza" ): Baten batek baleki hitz egitea adierazten duen onomatopeia-hitza... > "Bla-bla" euskarazkotzat ere hartu behar dugu? Ala euskaraz bada/dira besteren bat(zuk)?  > Gurean "ma-ma" esaten dela esango nuke: "Hor ekin dautso, ixildu barik, ma-ma-ma".  > Juanjo >   > > > > [ txor-txor.png (6.2 Ko) ] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Wed Feb 24 14:33:22 2016 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 24 Feb 2016 14:33:22 +0100 Subject: [itzul] Primavera educativa Message-ID: Kaixo: goiko hori eman behar dut, eta bi modutara ikusi dut... Udaberri hezigarri Udaberri hezitzaile Mila esker, aurrez Joxemari --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Feb 24 16:12:07 2016 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 24 Feb 2016 16:12:07 +0100 Subject: [itzul] Primavera educativa In-Reply-To: References: Message-ID: <56CDC847.2030809@uribekosta.org> Arrasti on: Izenbururako edo testuan zehar? Garikoitz El 2016/02/24 a las 14:33, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió: > Kaixo: goiko hori eman behar dut, eta bi modutara ikusi dut... > > Udaberri hezigarri > Udaberri hezitzaile > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > --- > El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en > busca de virus. > https://www.avast.com/antivirus > > > From itzuliz a bildua outlook.com Wed Feb 24 16:29:07 2016 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 24 Feb 2016 16:29:07 +0100 Subject: [itzul] Primavera educativa In-Reply-To: <56CDC847.2030809@uribekosta.org> References: <56CDC847.2030809@uribekosta.org> Message-ID: Kaixo, Garikoitz. Berez, Valentzian martxan jarri duten programa bat da; beraz, bietan ageri zait. Joxemari 24/02/2016 16:12(e)an, Garikoitz Etxebarria igorleak idatzi zuen: > Arrasti on: > Izenbururako edo testuan zehar? > > > Garikoitz > > El 2016/02/24 a las 14:33, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió: >> Kaixo: goiko hori eman behar dut, eta bi modutara ikusi dut... >> >> Udaberri hezigarri >> Udaberri hezitzaile >> >> Mila esker, aurrez >> >> Joxemari >> >> --- >> El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico >> en busca de virus. >> https://www.avast.com/antivirus >> >> >> > > > > --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Feb 24 16:34:03 2016 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 24 Feb 2016 16:34:03 +0100 Subject: [itzul] Primavera educativa In-Reply-To: References: <56CDC847.2030809@uribekosta.org> Message-ID: <56CDCD6B.4000301@uribekosta.org> Udaberrian, hezitzaile. Garikoitz El 2016/02/24 a las 16:29, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió: > Kaixo, Garikoitz. > > Berez, Valentzian martxan jarri duten programa bat da; beraz, bietan > ageri zait. > > Joxemari > > > 24/02/2016 16:12(e)an, Garikoitz Etxebarria igorleak idatzi zuen: >> Arrasti on: >> Izenbururako edo testuan zehar? >> >> >> Garikoitz >> >> El 2016/02/24 a las 14:33, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió: >>> Kaixo: goiko hori eman behar dut, eta bi modutara ikusi dut... >>> >>> Udaberri hezigarri >>> Udaberri hezitzaile >>> >>> Mila esker, aurrez >>> >>> Joxemari >>> >>> --- >>> El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico >>> en busca de virus. >>> https://www.avast.com/antivirus >>> >>> >>> >> >> >> >> > > > --- > El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en > busca de virus. > https://www.avast.com/antivirus > > > From ultzu a bildua parlamento.eus Thu Feb 25 10:04:54 2016 From: ultzu a bildua parlamento.eus (Diez de Ultzurrun, Periko) Date: Thu, 25 Feb 2016 09:04:54 +0000 Subject: [itzul] Hitz egitearen onomatopeia In-Reply-To: <285578725.18039.1456263107312.JavaMail.www@wwinf1d26> References: <285578725.18039.1456263107312.JavaMail.www@wwinf1d26> Message-ID: <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F8688E283DC5@SRV2008-MBX1.euskolege.pv> Berandu nabil, baina ?halan be?? Iruñerriko zenbait herritan esaten da ?eres un tarrato?, hitz-jarioa denari edo duenari, kalakariari. Eta, halaber, ?tarra-tarra-tarra? ere esaten badakigu, halako euskal urrinttoa bai baitu, hitz eta pitz aritzeari. From: Bakartxo ARRIZABALAGA [mailto:bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr] Sent: asteartea, 2016.eko otsailak 23 22:32 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Hitz egitearen onomatopeia Luze mintzatzeari kalakan aritzea esaten zaio ere eta, hartara, kala-kala aritzea ere bada. Bakartxo > Message du 23/02/16 16:06 > De : "Nahia Zubeldia" > > A : "ItzuL" > > Copie à : > Objet : Re: [itzul] Hitz egitearen onomatopeia > > Arratsalde on, Guk Lapurdi aldean tar-tar-tar erraten dugu. > > > Le 23 févr. 2016 à 15:57, Juanjo Respaldiza > a écrit : > > Eskerrik asko denoi. > Juanjo > Saroi Jauregi Aiestaran> igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko otsailak 23 14:16): > Arratsalde on: > > «Txor-txor» ere jasoa daukagu gure hiztegian. > > > > Saroi Jauregi Aiestaran > KOMUNIKAZIO-ARDURADUNA [https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-LINKEDIN.png][https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-TWITTER.png][https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-YOUTUBE.png][https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-FACEBOOK.png] [https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-hizkuntza.png] s.jauregi a bildua elhuyar.com > Tel.: 943363040 | luzp.: 214 > > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > www.elhuyar.eus [https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/izan.png] Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. > > > 2016-02-23 10:52 GMT+01:00 Kepa Diegez >: > Gure aldean "txor-txor-txor". > 2016 ots 23 10:21 erabiltzaileak hau idatzi du ("Juanjo Respaldiza" >): Baten batek baleki hitz egitea adierazten duen onomatopeia-hitza... > "Bla-bla" euskarazkotzat ere hartu behar dugu? Ala euskaraz bada/dira besteren bat(zuk)? > Gurean "ma-ma" esaten dela esango nuke: "Hor ekin dautso, ixildu barik, ma-ma-ma". > Juanjo > > > > > [ txor-txor.png (6.2 Ko) ] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ultzu a bildua parlamento.eus Thu Feb 25 10:06:17 2016 From: ultzu a bildua parlamento.eus (Diez de Ultzurrun, Periko) Date: Thu, 25 Feb 2016 09:06:17 +0000 Subject: [itzul] FW: Hitz egitearen onomatopeia In-Reply-To: <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F8688E283DC5@SRV2008-MBX1.euskolege.pv> References: <285578725.18039.1456263107312.JavaMail.www@wwinf1d26> <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F8688E283DC5@SRV2008-MBX1.euskolege.pv> Message-ID: <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F8688E283DDF@SRV2008-MBX1.euskolege.pv> Berandu nabil, baina ?halan be?? Iruñerriko zenbait herritan esaten da ?eres un tarrato?, hitz-jarioa denari edo duenari, kalakariari. Eta, halaber, ?tarra-tarra-tarra? ere esaten badakigu, halako euskal urrinttoa bai baitu, hitz eta pitz aritzeari. From: Bakartxo ARRIZABALAGA [mailto:bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr] Sent: asteartea, 2016.eko otsailak 23 22:32 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Hitz egitearen onomatopeia Luze mintzatzeari kalakan aritzea esaten zaio ere eta, hartara, kala-kala aritzea ere bada. Bakartxo > Message du 23/02/16 16:06 > De : "Nahia Zubeldia" > > A : "ItzuL" > > Copie à : > Objet : Re: [itzul] Hitz egitearen onomatopeia > > Arratsalde on, Guk Lapurdi aldean tar-tar-tar erraten dugu. > > > Le 23 févr. 2016 à 15:57, Juanjo Respaldiza > a écrit : > > Eskerrik asko denoi. > Juanjo > Saroi Jauregi Aiestaran> igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko otsailak 23 14:16): > Arratsalde on: > > «Txor-txor» ere jasoa daukagu gure hiztegian. > > > > Saroi Jauregi Aiestaran > KOMUNIKAZIO-ARDURADUNA [https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-LINKEDIN.png][https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-TWITTER.png][https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-YOUTUBE.png][https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-FACEBOOK.png] [https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-hizkuntza.png] s.jauregi a bildua elhuyar.com > Tel.: 943363040 | luzp.: 214 > > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > www.elhuyar.eus [https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/izan.png] Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. > > > 2016-02-23 10:52 GMT+01:00 Kepa Diegez >: > Gure aldean "txor-txor-txor". > 2016 ots 23 10:21 erabiltzaileak hau idatzi du ("Juanjo Respaldiza" >): Baten batek baleki hitz egitea adierazten duen onomatopeia-hitza... > "Bla-bla" euskarazkotzat ere hartu behar dugu? Ala euskaraz bada/dira besteren bat(zuk)? > Gurean "ma-ma" esaten dela esango nuke: "Hor ekin dautso, ixildu barik, ma-ma-ma". > Juanjo > > > > > [ txor-txor.png (6.2 Ko) ] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Thu Feb 25 12:41:20 2016 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 25 Feb 2016 12:41:20 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Premio_Euskadi_de_Gastronom=C3=ADa_al_Mejor_Res?= =?utf-8?q?taurador?= Message-ID: Kaixo: ez dakit izen ofizialik ba ote duen. Badakizue nola den? Mila esker, aurrez Joxemari --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus From acuadra a bildua zamudiokoudala.net Thu Feb 25 12:52:42 2016 From: acuadra a bildua zamudiokoudala.net (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Thu, 25 Feb 2016 11:52:42 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Premio_Euskadi_de_Gastronom=EDa_al_Mejor_R?= =?iso-8859-1?q?estaurador?= In-Reply-To: References: Message-ID: Sukaldari Onenari emandako Gastronomiako Euskadi Saria https://www.euskadi.eus/eu/turismo-albisteak/elena-arzakek-2014ko-sukaldari-onenari-/emandako-gastronomiako-euskadi-saria-jaso-du/r44-hm10007/eu/ Alberto _____________________________________ Alberto Martinez de la Cuadra Itzultzailea / Traductor Zamudioko Udala - Ayuntamiento de Zamudio Zerbitzu orokorrak / Servicios Generales | 944 060 990 | http://www.zamudiokoudala.net OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta beroni erantsitako agirietan jasotzen den informazioa isilpeko informazioa izan daiteke, sekretu profesionalaren pean dagoena. Mezua bidali zaion pertsonak du, eta ez beste inork, informazio hori erabiltzeko pribilejioa, eta debekatua dago zabaltzea, indarrean dagoen legeriaren arabera. Ez da zilegi aipatutakoa ez den bat mezu honetan sartzea. Beraz, mezua bidali zaien pertsonetariko bat ez bazara, jakinarazten dizut ezen, aurretik ZAMUDIOKO UDALAren baimen idatzia ez badaukazu, debekatuta dagoela eta legez kontrakoa izan daitekeela mezua irakurtzea, kopiak egitea, erreproduzitzea, hirugarrenei zabaltzea, bertan jasotako informazioa eta erantsitako agiriak erabiltzea edo hari lotutako beste edozein egite edo ez-egite, helburua zeinahi dela ere. Hortaz, mezu hau oker baten ondorioz jaso baduzu, eskatzen dizut berehala jakinaraz diezaguzula bide honetatik bertatik, eta ezaba dezazula, ez daukazulako baimenik mezu hau eta beroni erantsitako edozein agiri erabiltzeko. Eskerrik asko zure laguntzagatik. AVISO: La información contenida tanto en este mensaje electrónico como en los documentos adjuntos puede ser información confidencial sometida a secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la persona o personas a las que va dirigido, cuya divulgación está prohibida en virtud de la legislación vigente. No está permitido el acceso a este mensaje a cualquier otra persona distinta a los indicados. De modo que si usted no es uno de los destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier duplicación, reproducción, distribución a terceros, así como cualquier uso de la información contenida así como de los documentos adjuntos, o cualquiera otra acción u omisión tomada en relación con el mismo, sea cual sea su finalidad, sin la previa autorización escrita del AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO está prohibida y puede ser ilegal. Por lo tanto, si ha recibido este mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma inmediata por esta misma vía y proceda a su eliminación puesto que no está autorizado a usarlo, así como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias por su colaboración. From iker-zaldua a bildua hotmail.com Thu Feb 25 14:05:53 2016 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Thu, 25 Feb 2016 13:05:53 +0000 Subject: [itzul] Mucha mierda Message-ID: Eguerdi on, guztioi: Nola emango zenukete aktoreek erabili ohi duten esamolde hori? Iker -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Thu Feb 25 14:07:55 2016 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 25 Feb 2016 14:07:55 +0100 Subject: [itzul] Mucha mierda In-Reply-To: References: Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B26395EA768@SBIexch01.eitb.lan> esaten entzun dut inoiz. Asier Larrinaga Larrazabal From: Iker Zaldua Zabalua [mailto:iker-zaldua a bildua hotmail.com] Sent: osteguna, 25 de otsaila de 2016 14:06 To: ItzuL Subject: [itzul] Mucha mierda Eguerdi on, guztioi: Nola emango zenukete aktoreek erabili ohi duten esamolde hori? Iker -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Feb 25 14:17:36 2016 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 25 Feb 2016 14:17:36 +0100 Subject: [itzul] Mucha mierda In-Reply-To: References: Message-ID: <56CEFEF0.7030502@uribekosta.org> Jatorrizkoan, aktoreak zelan esan duen ikusi behar, http://enlalunadebabel.com/2012/12/10/el-traductor-insolente-traducir-el-lenguaje-soez/ Garikoitz El 2016/02/25 a las 14:05, Iker Zaldua Zabalua escribió: > > Eguerdi on, guztioi: > > Nola emango zenukete aktoreek erabili ohi duten esamolde hori? > > Iker > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From eiderzubiaur a bildua gmail.com Thu Feb 25 14:19:10 2016 From: eiderzubiaur a bildua gmail.com (Eider Zubiaur) Date: Thu, 25 Feb 2016 14:19:10 +0100 Subject: [itzul] Cascos (entzungailuak) Message-ID: <56CEFF4E.5080300@gmail.com> Eguerdi on, lagunarteko estiloan idatzitako testu batean hurrengoa dio: "[...]me quito los cascos y escucho a los pájaros." Batetik, "cascos" ez delako "auriculares" eta, bestetik, jarraian txoriak entzun egin behar dituelako "entzungailuak" ez den beste hitz baten bila nabil. "Kaskoak" hitzaz gain, badatorkizue besterik gogora? Eskerrik asko, eider --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus From iker-zaldua a bildua hotmail.com Thu Feb 25 14:32:31 2016 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Thu, 25 Feb 2016 13:32:31 +0000 Subject: [itzul] Mucha mierda In-Reply-To: <56CEFEF0.7030502@uribekosta.org> References: , <56CEFEF0.7030502@uribekosta.org> Message-ID: Jatorrizkoan... ¡Mucha mierda con vuestra obra! Niri ere, lehen kolpean, kaka pila atera zait, baina ez naiz fio. Iker ________________________________ De: Garikoitz Etxebarria Enviado: jueves, 25 de febrero de 2016 14:17 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Mucha mierda Jatorrizkoan, aktoreak zelan esan duen ikusi behar, http://enlalunadebabel.com/2012/12/10/el-traductor-insolente-traducir-el-lenguaje-soez/ Garikoitz El 2016/02/25 a las 14:05, Iker Zaldua Zabalua escribió: Eguerdi on, guztioi: Nola emango zenukete aktoreek erabili ohi duten esamolde hori? Iker -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Thu Feb 25 14:34:28 2016 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 25 Feb 2016 14:34:28 +0100 Subject: [itzul] Cascos (entzungailuak) In-Reply-To: <56CEFF4E.5080300@gmail.com> References: <56CEFF4E.5080300@gmail.com> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B26395EA769@SBIexch01.eitb.lan> Ez dut inolako eragozpenik ikusten hizkera kolokialean «kaskoak» esateko. Asier Larrinaga Larrazabal -----Jatorrizko mezua----- From: Eider Zubiaur [mailto:eiderzubiaur a bildua gmail.com] Sent: osteguna, 25 de otsaila de 2016 14:19 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] Cascos (entzungailuak) Eguerdi on, lagunarteko estiloan idatzitako testu batean hurrengoa dio: "[...]me quito los cascos y escucho a los pájaros." Batetik, "cascos" ez delako "auriculares" eta, bestetik, jarraian txoriak entzun egin behar dituelako "entzungailuak" ez den beste hitz baten bila nabil. "Kaskoak" hitzaz gain, badatorkizue besterik gogora? Eskerrik asko, eider --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus From kuartango a bildua gmail.com Thu Feb 25 14:42:10 2016 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Thu, 25 Feb 2016 14:42:10 +0100 Subject: [itzul] Mucha mierda In-Reply-To: References: <56CEFEF0.7030502@uribekosta.org> Message-ID: Ba, ingelesez, "break a leg" esaten omen dute horrelakoetan... http://forum.wordreference.com/threads/break-a-leg.378960/ Patricia Iker Zaldua Zabalua igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko otsailak 25 14:32): > Jatorrizkoan... > > ¡Mucha mierda con vuestra obra! > > > Niri ere, lehen kolpean, kaka pila atera zait, baina ez naiz fio. > > Iker > > > ------------------------------ > *De:* Garikoitz Etxebarria > *Enviado:* jueves, 25 de febrero de 2016 14:17 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* Re: [itzul] Mucha mierda > > Jatorrizkoan, aktoreak zelan esan duen ikusi behar, > > > > http://enlalunadebabel.com/2012/12/10/el-traductor-insolente-traducir-el-lenguaje-soez/ > > > Garikoitz > > > El 2016/02/25 a las 14:05, Iker Zaldua Zabalua escribió: > > Eguerdi on, guztioi: > > Nola emango zenukete aktoreek erabili ohi duten esamolde hori? > > Iker > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aitorsubiza a bildua gmail.com Thu Feb 25 14:42:41 2016 From: aitorsubiza a bildua gmail.com (Aitor Subiza) Date: Thu, 25 Feb 2016 14:42:41 +0100 Subject: [itzul] Mucha mierda In-Reply-To: References: <56CEFEF0.7030502@uribekosta.org> Message-ID: Antzerkilarien artean esaten da esamolde hori aspalditik datorrela, ikusleak antzokietara gurditan zihoazenean kaka pila jende pilaren seinale zelakoan. Bestalde, Ingalaterran "break a leg" esaten dute zentzu horrekin berarekin, beraz ematen du txarra den zerbait desiratuz aurkakoa erakartzen saiatzeko asmoa dagoela. Aitor. El 25/2/2016 14:33, "Iker Zaldua Zabalua" escribió: > Jatorrizkoan... > > ¡Mucha mierda con vuestra obra! > > > Niri ere, lehen kolpean, kaka pila atera zait, baina ez naiz fio. > > Iker > > > ------------------------------ > *De:* Garikoitz Etxebarria > *Enviado:* jueves, 25 de febrero de 2016 14:17 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* Re: [itzul] Mucha mierda > > Jatorrizkoan, aktoreak zelan esan duen ikusi behar, > > > > http://enlalunadebabel.com/2012/12/10/el-traductor-insolente-traducir-el-lenguaje-soez/ > > > Garikoitz > > > El 2016/02/25 a las 14:05, Iker Zaldua Zabalua escribió: > > Eguerdi on, guztioi: > > Nola emango zenukete aktoreek erabili ohi duten esamolde hori? > > Iker > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From eiderzubiaur a bildua gmail.com Thu Feb 25 14:43:58 2016 From: eiderzubiaur a bildua gmail.com (Eider Zubiaur) Date: Thu, 25 Feb 2016 14:43:58 +0100 Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 141 bilduma, 46. zenbakia In-Reply-To: References: Message-ID: <56CF051E.2000604@gmail.com> Iker, "Kaka pila" esaten dute. Eta jatorrizko esanahiarekin lotura zuzena da. Berez, antzokietara jendea zaldiz joatearen ondorioa baitzen inguruak kakaz josita gelditzea. Hain zuzen ere, "kaka pila" jasotzea sarrera asko saltzea dela ulertzen da. eider 25/02/2016 14:32(e)an, itzul-request a bildua postaria.com igorleak idatzi zuen: > ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. > > Web bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide > honetara: > http://postaria.com/mailman/listinfo/itzul > > Posta elektronikoz egin nahi baduzu, bidali mezu bat 'help' hitza > idatzita (aipu markarik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, > helbide honetara: > itzul-request a bildua postaria.com > > Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: > itzul-owner a bildua postaria.com > > Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. > Horrelako mezuak saihestuko dituzu: "Re: ItzuL Mezu-Bilduma...". > > > Gaurko gaiak: > > 1. Premio Euskadi de Gastronomía al Mejor Restaurador > (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) > 2. Re: Premio Euskadi de Gastronomía al Mejor Restaurador > (Alberto Martinez de la Cuadra) > 3. Mucha mierda (Iker Zaldua Zabalua) > 4. Re: Mucha mierda (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) > 5. Re: Mucha mierda (Garikoitz Etxebarria) > 6. Cascos (entzungailuak) (Eider Zubiaur) > 7. Re: Mucha mierda (Iker Zaldua Zabalua) > > > ---------------------------------------------------------------------- > > Message: 1 > Date: Thu, 25 Feb 2016 12:41:20 +0100 > From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > To: Itzul > Subject: [itzul] Premio Euskadi de Gastronomía al Mejor Restaurador > Message-ID: > Content-Type: text/plain; charset="windows-1252"; format=flowed > > Kaixo: ez dakit izen ofizialik ba ote duen. Badakizue nola den? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > --- > El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. > https://www.avast.com/antivirus > > > > > ------------------------------ > > Message: 2 > Date: Thu, 25 Feb 2016 11:52:42 +0000 > From: Alberto Martinez de la Cuadra > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] Premio Euskadi de Gastronomía al Mejor > Restaurador > Message-ID: > > > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > Sukaldari Onenari emandako Gastronomiako Euskadi Saria > > https://www.euskadi.eus/eu/turismo-albisteak/elena-arzakek-2014ko-sukaldari-onenari-/emandako-gastronomiako-euskadi-saria-jaso-du/r44-hm10007/eu/ > > Alberto > > _____________________________________ > > Alberto Martinez de la Cuadra Itzultzailea / Traductor > > Zamudioko Udala - Ayuntamiento de Zamudio > > Zerbitzu orokorrak / Servicios Generales | 944 060 990 | http://www.zamudiokoudala.net > OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta beroni erantsitako agirietan jasotzen den informazioa isilpeko informazioa izan daiteke, sekretu profesionalaren pean dagoena. Mezua bidali zaion pertsonak du, eta ez beste inork, informazio hori erabiltzeko pribilejioa, eta debekatua dago zabaltzea, indarrean dagoen legeriaren arabera. Ez da zilegi aipatutakoa ez den bat mezu honetan sartzea. Beraz, mezua bidali zaien pertsonetariko bat ez bazara, jakinarazten dizut ezen, aurretik ZAMUDIOKO UDALAren baimen idatzia ez badaukazu, debekatuta dagoela eta legez kontrakoa izan daitekeela mezua irakurtzea, kopiak egitea, erreproduzitzea, hirugarrenei zabaltzea, bertan jasotako informazioa eta erantsitako agiriak erabiltzea edo hari lotutako beste edozein egite edo ez-egite, helburua zeinahi dela ere. Hortaz, mezu hau oker baten ondorioz jaso baduzu, eskatzen dizut berehala jakinaraz diezaguzula bide honetatik bertatik, eta ezaba dezazula, ez daukazulako baimenik mezu hau eta beroni erantsitako edozein agiri erabiltzeko. Eskerrik asko zure laguntzagatik. > > AVISO: La información contenida tanto en este mensaje electrónico como en los documentos adjuntos puede ser información confidencial sometida a secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la persona o personas a las que va dirigido, cuya divulgación está prohibida en virtud de la legislación vigente. No está permitido el acceso a este mensaje a cualquier otra persona distinta a los indicados. De modo que si usted no es uno de los destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier duplicación, reproducción, distribución a terceros, así como cualquier uso de la información contenida así como de los documentos adjuntos, o cualquiera otra acción u omisión tomada en relación con el mismo, sea cual sea su finalidad, sin la previa autorización escrita del AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO está prohibida y puede ser ilegal. Por lo tanto, si ha recibido este mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma inmediata por esta misma vía y proceda a su eliminación puesto que no está autorizado a usarlo, así como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias por su colaboración. > > > > ------------------------------ > > Message: 3 > Date: Thu, 25 Feb 2016 13:05:53 +0000 > From: Iker Zaldua Zabalua > To: ItzuL > Subject: [itzul] Mucha mierda > Message-ID: > > > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > Eguerdi on, guztioi: > > Nola emango zenukete aktoreek erabili ohi duten esamolde hori? > > Iker > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: > > ------------------------------ > > Message: 4 > Date: Thu, 25 Feb 2016 14:07:55 +0100 > From: "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" > To: 'ItzuL' > Subject: Re: [itzul] Mucha mierda > Message-ID: > <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B26395EA768 a bildua SBIexch01.eitb.lan> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-15" > > > esaten entzun dut inoiz. > > > Asier Larrinaga Larrazabal > > > From: Iker Zaldua Zabalua [mailto:iker-zaldua a bildua hotmail.com] > Sent: osteguna, 25 de otsaila de 2016 14:06 > To: ItzuL > Subject: [itzul] Mucha mierda > > > Eguerdi on, guztioi: > > Nola emango zenukete aktoreek erabili ohi duten esamolde hori? > > Iker > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: > > ------------------------------ > > Message: 5 > Date: Thu, 25 Feb 2016 14:17:36 +0100 > From: Garikoitz Etxebarria > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] Mucha mierda > Message-ID: <56CEFEF0.7030502 a bildua uribekosta.org> > Content-Type: text/plain; charset="windows-1252"; Format="flowed" > > Jatorrizkoan, aktoreak zelan esan duen ikusi behar, > > http://enlalunadebabel.com/2012/12/10/el-traductor-insolente-traducir-el-lenguaje-soez/ > > > Garikoitz > > > El 2016/02/25 a las 14:05, Iker Zaldua Zabalua escribió: >> Eguerdi on, guztioi: >> >> Nola emango zenukete aktoreek erabili ohi duten esamolde hori? >> >> Iker >> > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: > > ------------------------------ > > Message: 6 > Date: Thu, 25 Feb 2016 14:19:10 +0100 > From: Eider Zubiaur > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: [itzul] Cascos (entzungailuak) > Message-ID: <56CEFF4E.5080300 a bildua gmail.com> > Content-Type: text/plain; charset=windows-1252; format=flowed > > > Eguerdi on, > > lagunarteko estiloan idatzitako testu batean hurrengoa dio: > "[...]me quito los cascos y escucho a los pájaros." > > Batetik, "cascos" ez delako "auriculares" eta, bestetik, jarraian > txoriak entzun egin behar dituelako "entzungailuak" ez den beste hitz > baten bila nabil. > "Kaskoak" hitzaz gain, badatorkizue besterik gogora? > > Eskerrik asko, > > eider > > --- > El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. > https://www.avast.com/antivirus > > > > > ------------------------------ > > Message: 7 > Date: Thu, 25 Feb 2016 13:32:31 +0000 > From: Iker Zaldua Zabalua > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] Mucha mierda > Message-ID: > > > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > Jatorrizkoan... > > ¡Mucha mierda con vuestra obra! > > > Niri ere, lehen kolpean, kaka pila atera zait, baina ez naiz fio. > > Iker > > > ________________________________ > De: Garikoitz Etxebarria > Enviado: jueves, 25 de febrero de 2016 14:17 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] Mucha mierda > > Jatorrizkoan, aktoreak zelan esan duen ikusi behar, > > http://enlalunadebabel.com/2012/12/10/el-traductor-insolente-traducir-el-lenguaje-soez/ > > > Garikoitz > > > El 2016/02/25 a las 14:05, Iker Zaldua Zabalua escribió: > > Eguerdi on, guztioi: > > Nola emango zenukete aktoreek erabili ohi duten esamolde hori? > > Iker > > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: > > ------------------------------ > > Subject: Bilduma oina > > _______________________________________________ > ItzuL posta zerrenda > Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com > Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com > > ------------------------------ > > Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 141 bilduma, 46. zenbakia > ******************************************************************** --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus From acuadra a bildua zamudiokoudala.net Thu Feb 25 15:00:03 2016 From: acuadra a bildua zamudiokoudala.net (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Thu, 25 Feb 2016 14:00:03 +0000 Subject: [itzul] Mucha mierda In-Reply-To: References: Message-ID: Nola Erran hiztegian, honela ematen da (frantsesez ere, espainolaren bidetik, Merde! esaten da): je te dis merde!: kaka hire!, bonne chance: xantza on! Alberto _____________________________________ Alberto Martinez de la Cuadra Itzultzailea / Traductor Zamudioko Udala - Ayuntamiento de Zamudio Zerbitzu orokorrak / Servicios Generales | 944 060 990 | http://www.zamudiokoudala.net OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta beroni erantsitako agirietan jasotzen den informazioa isilpeko informazioa izan daiteke, sekretu profesionalaren pean dagoena. Mezua bidali zaion pertsonak du, eta ez beste inork, informazio hori erabiltzeko pribilejioa, eta debekatua dago zabaltzea, indarrean dagoen legeriaren arabera. Ez da zilegi aipatutakoa ez den bat mezu honetan sartzea. Beraz, mezua bidali zaien pertsonetariko bat ez bazara, jakinarazten dizut ezen, aurretik ZAMUDIOKO UDALAren baimen idatzia ez badaukazu, debekatuta dagoela eta legez kontrakoa izan daitekeela mezua irakurtzea, kopiak egitea, erreproduzitzea, hirugarrenei zabaltzea, bertan jasotako informazioa eta erantsitako agiriak erabiltzea edo hari lotutako beste edozein egite edo ez-egite, helburua zeinahi dela ere. Hortaz, mezu hau oker baten ondorioz jaso baduzu, eskatzen dizut berehala jakinaraz diezaguzula bide honetatik bertatik, eta ezaba dezazula, ez daukazulako baimenik mezu hau eta beroni erantsitako edozein agiri erabiltzeko. Eskerrik asko zure laguntzagatik. AVISO: La informaci?n contenida tanto en este mensaje electr?nico como en los documentos adjuntos puede ser informaci?n confidencial sometida a secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la persona o personas a las que va dirigido, cuya divulgaci?n est? prohibida en virtud de la legislaci?n vigente. No est? permitido el acceso a este mensaje a cualquier otra persona distinta a los indicados. De modo que si usted no es uno de los destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier duplicaci?n, reproducci?n, distribuci?n a terceros, as? como cualquier uso de la informaci?n contenida as? como de los documentos adjuntos, o cualquiera otra acci?n u omisi?n tomada en relaci?n con el mismo, sea cual sea su finalidad, sin la previa autorizaci?n escrita del AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO est? prohibida y puede ser ilegal. Por lo tanto, si ha recibido este mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma inmediata por esta misma v?a y proceda a su eliminaci?n puesto que no est? autorizado a usarlo, as? como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias por su colaboraci?n. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From dioni a bildua facilnet.es Thu Feb 25 15:30:41 2016 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Thu, 25 Feb 2016 15:30:41 +0100 Subject: [itzul] Mucha mierda In-Reply-To: References: Message-ID: <018001d16fd9$1afc8c40$50f5a4c0$@facilnet.es> Gurean asko erabili ohi da: "kaka zarra"! DIONISIO De: Iker Zaldua Zabalua [mailto:iker-zaldua a bildua hotmail.com] Enviado el: jueves, 25 de febrero de 2016 14:06 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Mucha mierda Eguerdi on, guztioi: Nola emango zenukete aktoreek erabili ohi duten esamolde hori? Iker -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From edurne.alegria a bildua luxinet.fr Thu Feb 25 15:38:26 2016 From: edurne.alegria a bildua luxinet.fr (edurne.alegria a bildua luxinet.fr) Date: Thu, 25 Feb 2016 15:38:26 +0100 Subject: [itzul] Mucha mierda In-Reply-To: References: Message-ID: Frantsesez merde puissance 13 esaten da baita ere De: Alberto Martinez de la Cuadra [mailto:acuadra a bildua zamudiokoudala.net] Enviado el: jueves, 25 de febrero de 2016 15:00 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Mucha mierda Nola Erran hiztegian, honela ematen da (frantsesez ere, espainolaren bidetik, Merde! esaten da): je te dis merde!: kaka hire!, bonne chance: xantza on! Alberto _____________________________________ Alberto Martinez de la Cuadra Itzultzailea / Traductor Zamudioko Udala - Ayuntamiento de Zamudio Zerbitzu orokorrak / Servicios Generales | 944 060 990 | http://www.zamudiokoudala.net OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta beroni erantsitako agirietan jasotzen den informazioa isilpeko informazioa izan daiteke, sekretu profesionalaren pean dagoena. Mezua bidali zaion pertsonak du, eta ez beste inork, informazio hori erabiltzeko pribilejioa, eta debekatua dago zabaltzea, indarrean dagoen legeriaren arabera. Ez da zilegi aipatutakoa ez den bat mezu honetan sartzea. Beraz, mezua bidali zaien pertsonetariko bat ez bazara, jakinarazten dizut ezen, aurretik ZAMUDIOKO UDALAren baimen idatzia ez badaukazu, debekatuta dagoela eta legez kontrakoa izan daitekeela mezua irakurtzea, kopiak egitea, erreproduzitzea, hirugarrenei zabaltzea, bertan jasotako informazioa eta erantsitako agiriak erabiltzea edo hari lotutako beste edozein egite edo ez-egite, helburua zeinahi dela ere. Hortaz, mezu hau oker baten ondorioz jaso baduzu, eskatzen dizut berehala jakinaraz diezaguzula bide honetatik bertatik, eta ezaba dezazula, ez daukazulako baimenik mezu hau eta beroni erantsitako edozein agiri erabiltzeko. Eskerrik asko zure laguntzagatik. AVISO: La información contenida tanto en este mensaje electrónico como en los documentos adjuntos puede ser información confidencial sometida a secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la persona o personas a las que va dirigido, cuya divulgación está prohibida en virtud de la legislación vigente. No está permitido el acceso a este mensaje a cualquier otra persona distinta a los indicados. De modo que si usted no es uno de los destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier duplicación, reproducción, distribución a terceros, así como cualquier uso de la información contenida así como de los documentos adjuntos, o cualquiera otra acción u omisión tomada en relación con el mismo, sea cual sea su finalidad, sin la previa autorización escrita del AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO está prohibida y puede ser ilegal. Por lo tanto, si ha recibido este mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma inmediata por esta misma vía y proceda a su eliminación puesto que no está autorizado a usarlo, así como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias por su colaboración. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From acuadra a bildua zamudiokoudala.net Thu Feb 25 16:08:38 2016 From: acuadra a bildua zamudiokoudala.net (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Thu, 25 Feb 2016 15:08:38 +0000 Subject: [itzul] Mucha mierda In-Reply-To: References: , <56CEFEF0.7030502@uribekosta.org> Message-ID: Kaka zuentzat zuen lan horrekin! Alberto De: Iker Zaldua Zabalua [mailto:iker-zaldua a bildua hotmail.com] Enviado el: jueves, 25 de febrero de 2016 14:33 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Mucha mierda Jatorrizkoan... ¡Mucha mierda con vuestra obra! Niri ere, lehen kolpean, kaka pila atera zait, baina ez naiz fio. Iker ________________________________ De: Garikoitz Etxebarria > Enviado: jueves, 25 de febrero de 2016 14:17 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Mucha mierda Jatorrizkoan, aktoreak zelan esan duen ikusi behar, http://enlalunadebabel.com/2012/12/10/el-traductor-insolente-traducir-el-lenguaje-soez/ Garikoitz El 2016/02/25 a las 14:05, Iker Zaldua Zabalua escribió: Eguerdi on, guztioi: Nola emango zenukete aktoreek erabili ohi duten esamolde hori? Iker _____________________________________ Alberto Martinez de la Cuadra Itzultzailea / Traductor Zamudioko Udala - Ayuntamiento de Zamudio Zerbitzu orokorrak / Servicios Generales | 944 060 990 | http://www.zamudiokoudala.net OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta beroni erantsitako agirietan jasotzen den informazioa isilpeko informazioa izan daiteke, sekretu profesionalaren pean dagoena. Mezua bidali zaion pertsonak du, eta ez beste inork, informazio hori erabiltzeko pribilejioa, eta debekatua dago zabaltzea, indarrean dagoen legeriaren arabera. Ez da zilegi aipatutakoa ez den bat mezu honetan sartzea. Beraz, mezua bidali zaien pertsonetariko bat ez bazara, jakinarazten dizut ezen, aurretik ZAMUDIOKO UDALAren baimen idatzia ez badaukazu, debekatuta dagoela eta legez kontrakoa izan daitekeela mezua irakurtzea, kopiak egitea, erreproduzitzea, hirugarrenei zabaltzea, bertan jasotako informazioa eta erantsitako agiriak erabiltzea edo hari lotutako beste edozein egite edo ez-egite, helburua zeinahi dela ere. Hortaz, mezu hau oker baten ondorioz jaso baduzu, eskatzen dizut berehala jakinaraz diezaguzula bide honetatik bertatik, eta ezaba dezazula, ez daukazulako baimenik mezu hau eta beroni erantsitako edozein agiri erabiltzeko. Eskerrik asko zure laguntzagatik. AVISO: La información contenida tanto en este mensaje electrónico como en los documentos adjuntos puede ser información confidencial sometida a secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la persona o personas a las que va dirigido, cuya divulgación está prohibida en virtud de la legislación vigente. No está permitido el acceso a este mensaje a cualquier otra persona distinta a los indicados. De modo que si usted no es uno de los destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier duplicación, reproducción, distribución a terceros, así como cualquier uso de la información contenida así como de los documentos adjuntos, o cualquiera otra acción u omisión tomada en relación con el mismo, sea cual sea su finalidad, sin la previa autorización escrita del AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO está prohibida y puede ser ilegal. Por lo tanto, si ha recibido este mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma inmediata por esta misma vía y proceda a su eliminación puesto que no está autorizado a usarlo, así como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias por su colaboración. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iker-zaldua a bildua hotmail.com Thu Feb 25 16:51:31 2016 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Thu, 25 Feb 2016 15:51:31 +0000 Subject: [itzul] Mucha mierda In-Reply-To: References: , <56CEFEF0.7030502@uribekosta.org> , Message-ID: Oskorrik ere ez al du halako zerbait esaten? Kaka zuretzako ta kaka niretzako... Iker ________________________________ De: Alberto Martinez de la Cuadra Enviado: jueves, 25 de febrero de 2016 16:08 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Mucha mierda Kaka zuentzat zuen lan horrekin! Alberto De: Iker Zaldua Zabalua [mailto:iker-zaldua a bildua hotmail.com] Enviado el: jueves, 25 de febrero de 2016 14:33 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Mucha mierda Jatorrizkoan... ¡Mucha mierda con vuestra obra! Niri ere, lehen kolpean, kaka pila atera zait, baina ez naiz fio. Iker ________________________________ De: Garikoitz Etxebarria > Enviado: jueves, 25 de febrero de 2016 14:17 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Mucha mierda Jatorrizkoan, aktoreak zelan esan duen ikusi behar, http://enlalunadebabel.com/2012/12/10/el-traductor-insolente-traducir-el-lenguaje-soez/ Garikoitz El 2016/02/25 a las 14:05, Iker Zaldua Zabalua escribió: Eguerdi on, guztioi: Nola emango zenukete aktoreek erabili ohi duten esamolde hori? Iker _____________________________________ Alberto Martinez de la Cuadra Itzultzailea / Traductor Zamudioko Udala - Ayuntamiento de Zamudio Zerbitzu orokorrak / Servicios Generales | 944 060 990 | http://www.zamudiokoudala.net OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta beroni erantsitako agirietan jasotzen den informazioa isilpeko informazioa izan daiteke, sekretu profesionalaren pean dagoena. Mezua bidali zaion pertsonak du, eta ez beste inork, informazio hori erabiltzeko pribilejioa, eta debekatua dago zabaltzea, indarrean dagoen legeriaren arabera. Ez da zilegi aipatutakoa ez den bat mezu honetan sartzea. Beraz, mezua bidali zaien pertsonetariko bat ez bazara, jakinarazten dizut ezen, aurretik ZAMUDIOKO UDALAren baimen idatzia ez badaukazu, debekatuta dagoela eta legez kontrakoa izan daitekeela mezua irakurtzea, kopiak egitea, erreproduzitzea, hirugarrenei zabaltzea, bertan jasotako informazioa eta erantsitako agiriak erabiltzea edo hari lotutako beste edozein egite edo ez-egite, helburua zeinahi dela ere. Hortaz, mezu hau oker baten ondorioz jaso baduzu, eskatzen dizut berehala jakinaraz diezaguzula bide honetatik bertatik, eta ezaba dezazula, ez daukazulako baimenik mezu hau eta beroni erantsitako edozein agiri erabiltzeko. Eskerrik asko zure laguntzagatik. AVISO: La información contenida tanto en este mensaje electrónico como en los documentos adjuntos puede ser información confidencial sometida a secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la persona o personas a las que va dirigido, cuya divulgación está prohibida en virtud de la legislación vigente. No está permitido el acceso a este mensaje a cualquier otra persona distinta a los indicados. De modo que si usted no es uno de los destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier duplicación, reproducción, distribución a terceros, así como cualquier uso de la información contenida así como de los documentos adjuntos, o cualquiera otra acción u omisión tomada en relación con el mismo, sea cual sea su finalidad, sin la previa autorización escrita del AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO está prohibida y puede ser ilegal. Por lo tanto, si ha recibido este mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma inmediata por esta misma vía y proceda a su eliminación puesto que no está autorizado a usarlo, así como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias por su colaboración. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jonsanchez80 a bildua gmail.com Thu Feb 25 17:09:45 2016 From: jonsanchez80 a bildua gmail.com (Jon Altza) Date: Thu, 25 Feb 2016 17:09:45 +0100 Subject: [itzul] Mucha mierda In-Reply-To: References: <56CEFEF0.7030502@uribekosta.org> Message-ID: Kakazarra erabiltzen dugu guk lagun aktoreekin... Iker Zaldua Zabalua igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko otsailak 25 16:51): > Oskorrik ere ez al du halako zerbait esaten? > > Kaka zuretzako ta kaka niretzako... > > Iker > > > ------------------------------ > *De:* Alberto Martinez de la Cuadra > *Enviado:* jueves, 25 de febrero de 2016 16:08 > > *Para:* ItzuL > *Asunto:* Re: [itzul] Mucha mierda > > > Kaka zuentzat zuen lan horrekin! > > Alberto > > > > *De:* Iker Zaldua Zabalua [mailto:iker-zaldua a bildua hotmail.com] > *Enviado el:* jueves, 25 de febrero de 2016 14:33 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* Re: [itzul] Mucha mierda > > > > Jatorrizkoan... > > ¡Mucha mierda con vuestra obra! > > > > Niri ere, lehen kolpean, kaka pila atera zait, baina ez naiz fio. > > Iker > > > ------------------------------ > > *De:* Garikoitz Etxebarria > *Enviado:* jueves, 25 de febrero de 2016 14:17 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* Re: [itzul] Mucha mierda > > > > Jatorrizkoan, aktoreak zelan esan duen ikusi behar, > > > http://enlalunadebabel.com/2012/12/10/el-traductor-insolente-traducir-el-lenguaje-soez/ > > > Garikoitz > > > El 2016/02/25 a las 14:05, Iker Zaldua Zabalua escribió: > > Eguerdi on, guztioi: > > Nola emango zenukete aktoreek erabili ohi duten esamolde hori? > > Iker > > > > _____________________________________ > > Alberto Martinez de la Cuadra Itzultzailea / Traductor > > Zamudioko Udala - Ayuntamiento de Zamudio > > Zerbitzu orokorrak / Servicios Generales | 944 060 990 | http://www.zamudiokoudala.net > > > *OHARRA:** Mezu elektroniko honetan eta beroni erantsitako agirietan > jasotzen den informazioa isilpeko informazioa izan daiteke, sekretu > profesionalaren pean dagoena. Mezua bidali zaion pertsonak du, eta ez beste > inork, informazio hori erabiltzeko pribilejioa, eta debekatua dago > zabaltzea, indarrean dagoen legeriaren arabera. Ez da zilegi aipatutakoa ez > den bat mezu honetan sartzea. Beraz, mezua bidali zaien pertsonetariko bat > ez bazara, jakinarazten dizut ezen, aurretik ZAMUDIOKO UDALAren baimen > idatzia ez badaukazu, debekatuta dagoela eta legez kontrakoa izan > daitekeela mezua irakurtzea, kopiak egitea, erreproduzitzea, hirugarrenei > zabaltzea, bertan jasotako informazioa eta erantsitako agiriak erabiltzea > edo hari lotutako beste edozein egite edo ez-egite, helburua zeinahi dela > ere. Hortaz, mezu hau oker baten ondorioz jaso baduzu, eskatzen dizut > berehala jakinaraz diezaguzula bide honetatik bertatik, eta ezaba dezazula, > ez daukazulako baimenik mezu hau eta beroni erantsitako edozein agiri > erabiltzeko. Eskerrik asko zure laguntzagatik.* > > *AVISO:** La información contenida tanto en este mensaje electrónico como > en los documentos adjuntos puede ser información confidencial sometida a > secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la persona o > personas a las que va dirigido, cuya divulgación está prohibida en virtud > de la legislación vigente. No está permitido el acceso a este mensaje a > cualquier otra persona distinta a los indicados. De modo que si usted no es > uno de los destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier > duplicación, reproducción, distribución a terceros, así como cualquier uso > de la información contenida así como de los documentos adjuntos, o > cualquiera otra acción u omisión tomada en relación con el mismo, sea cual > sea su finalidad, sin la previa autorización escrita del AYUNTAMIENTO DE > ZAMUDIO está prohibida y puede ser ilegal. Por lo tanto, si ha recibido > este mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma inmediata por > esta misma vía y proceda a su eliminación puesto que no está autorizado a > usarlo, así como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias por > su colaboración.* > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iker-zaldua a bildua hotmail.com Thu Feb 25 18:50:04 2016 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Thu, 25 Feb 2016 17:50:04 +0000 Subject: [itzul] Mucha mierda In-Reply-To: References: <56CEFEF0.7030502@uribekosta.org> , Message-ID: Mila esker guztiei! Kaka zuentzat eman dut. Iker ________________________________ De: Jon Altza Enviado: jueves, 25 de febrero de 2016 17:09 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Mucha mierda Kakazarra erabiltzen dugu guk lagun aktoreekin... Iker Zaldua Zabalua> igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko otsailak 25 16:51): Oskorrik ere ez al du halako zerbait esaten? Kaka zuretzako ta kaka niretzako... Iker ________________________________ De: Alberto Martinez de la Cuadra > Enviado: jueves, 25 de febrero de 2016 16:08 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Mucha mierda Kaka zuentzat zuen lan horrekin! Alberto De: Iker Zaldua Zabalua [mailto:iker-zaldua a bildua hotmail.com] Enviado el: jueves, 25 de febrero de 2016 14:33 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Mucha mierda Jatorrizkoan... ¡Mucha mierda con vuestra obra! Niri ere, lehen kolpean, kaka pila atera zait, baina ez naiz fio. Iker ________________________________ De: Garikoitz Etxebarria > Enviado: jueves, 25 de febrero de 2016 14:17 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Mucha mierda Jatorrizkoan, aktoreak zelan esan duen ikusi behar, http://enlalunadebabel.com/2012/12/10/el-traductor-insolente-traducir-el-lenguaje-soez/ Garikoitz El 2016/02/25 a las 14:05, Iker Zaldua Zabalua escribió: Eguerdi on, guztioi: Nola emango zenukete aktoreek erabili ohi duten esamolde hori? Iker _____________________________________ Alberto Martinez de la Cuadra Itzultzailea / Traductor Zamudioko Udala - Ayuntamiento de Zamudio Zerbitzu orokorrak / Servicios Generales | 944 060 990 | http://www.zamudiokoudala.net OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta beroni erantsitako agirietan jasotzen den informazioa isilpeko informazioa izan daiteke, sekretu profesionalaren pean dagoena. Mezua bidali zaion pertsonak du, eta ez beste inork, informazio hori erabiltzeko pribilejioa, eta debekatua dago zabaltzea, indarrean dagoen legeriaren arabera. Ez da zilegi aipatutakoa ez den bat mezu honetan sartzea. Beraz, mezua bidali zaien pertsonetariko bat ez bazara, jakinarazten dizut ezen, aurretik ZAMUDIOKO UDALAren baimen idatzia ez badaukazu, debekatuta dagoela eta legez kontrakoa izan daitekeela mezua irakurtzea, kopiak egitea, erreproduzitzea, hirugarrenei zabaltzea, bertan jasotako informazioa eta erantsitako agiriak erabiltzea edo hari lotutako beste edozein egite edo ez-egite, helburua zeinahi dela ere. Hortaz, mezu hau oker baten ondorioz jaso baduzu, eskatzen dizut berehala jakinaraz diezaguzula bide honetatik bertatik, eta ezaba dezazula, ez daukazulako baimenik mezu hau eta beroni erantsitako edozein agiri erabiltzeko. Eskerrik asko zure laguntzagatik. AVISO: La información contenida tanto en este mensaje electrónico como en los documentos adjuntos puede ser información confidencial sometida a secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la persona o personas a las que va dirigido, cuya divulgación está prohibida en virtud de la legislación vigente. No está permitido el acceso a este mensaje a cualquier otra persona distinta a los indicados. De modo que si usted no es uno de los destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier duplicación, reproducción, distribución a terceros, así como cualquier uso de la información contenida así como de los documentos adjuntos, o cualquiera otra acción u omisión tomada en relación con el mismo, sea cual sea su finalidad, sin la previa autorización escrita del AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO está prohibida y puede ser ilegal. Por lo tanto, si ha recibido este mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma inmediata por esta misma vía y proceda a su eliminación puesto que no está autorizado a usarlo, así como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias por su colaboración. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Fri Feb 26 11:11:34 2016 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 26 Feb 2016 11:11:34 +0100 Subject: [itzul] Zalantza Message-ID: Kaixo. Hara, ondoko esaldi horrek zalantza sortzen dit... La dosis disminuye de manera inversamente proporcional al cuadrado de la distancia Laguntzerik bai? Mila esker, aurrez Joxemari --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bulegoa a bildua eizie.eus Fri Feb 26 11:21:07 2016 From: bulegoa a bildua eizie.eus (EIZIE) Date: Fri, 26 Feb 2016 11:21:07 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=ABHaur_eta_gazte_literatura_itzultzen=BB_?= =?iso-8859-1?q?ikastaroa_Donostian=2C_izena_emateko_epea_zabalik?= Message-ID: «Haur eta gazte literatura itzultzen» ikastaroa antolatu du EIZIEk, oraingoan Donostian, Manu Lopez Gaseni irakaslearekin. Euskaltzaindiaren egoitzan izango da, 2016ko martxoaren 15etik 17ra, arratsaldeko 16:00etatik 20:00etara. Guztira 12 ordu izango ditu. Informazio gehiago eta izen ematea: http://www.eizie.eus/Jarduerak/eizie_ikastaroak/hgl_itzultzen_2016 Laster arte. Mila Garmendia www.eizie.eus 943 277 111 Nire posta elektronikoa eizie.eus domeinura aldatu da. Gorde, mesedez, helbide berria. Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan lezake. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau akatsen batengatik jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. DBLOn xedatutakoaren arabera, EIZIEk (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkarteak) bermatzen du beharrezko neurriak hartuko dituela datu pertsonalak konfidentzialtasun osoz tratatzeko. Bestalde, jakinarazten dizugu datuak eskuratzeko, zuzentzeko, ezabatzeko eta aurkakotasuna adierazteko eskubideak erabil ditzakezula helbide honetan: Zemoria, 25, behea, 20013 Donostia. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: EIZIE k tx.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 22697 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From jlfergut a bildua gmail.com Fri Feb 26 12:31:02 2016 From: jlfergut a bildua gmail.com (Juan Luis) Date: Fri, 26 Feb 2016 12:31:02 +0100 Subject: [itzul] Zalantza (Juan Luis) Message-ID: Gordinean, contextua jaquin gabe: "Dosia diminuitzen (sic)/gutiagotzen da manera inversoqui proportionalean distanciaren carratuarequico" Bainan, jaquina, nola hori Euscalçaindiaren batua ez baita, beharrezco cambiamenduac eguin beharco lirateque: manera inversoqui proportionalean --> alderantziz proportzionalki etc. Egun on. Juan Luis -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Fri Feb 26 12:40:18 2016 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 26 Feb 2016 12:40:18 +0100 Subject: [itzul] Mucha mierda In-Reply-To: References: <56CEFEF0.7030502@uribekosta.org> , Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B26395EA76D@SBIexch01.eitb.lan> Foro honetan esan dena aintzat hartuta, ez dirudi aukerarik onena. Asier Larrinaga Larrazabal From: Iker Zaldua Zabalua [mailto:iker-zaldua a bildua hotmail.com] Sent: osteguna, 25 de otsaila de 2016 18:50 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Mucha mierda Mila esker guztiei! Kaka zuentzat eman dut. Iker ________________________________ De: Jon Altza Enviado: jueves, 25 de febrero de 2016 17:09 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Mucha mierda Kakazarra erabiltzen dugu guk lagun aktoreekin... Iker Zaldua Zabalua> igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko otsailak 25 16:51): Oskorrik ere ez al du halako zerbait esaten? Kaka zuretzako ta kaka niretzako... Iker ________________________________ De: Alberto Martinez de la Cuadra > Enviado: jueves, 25 de febrero de 2016 16:08 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Mucha mierda Kaka zuentzat zuen lan horrekin! Alberto De: Iker Zaldua Zabalua [mailto:iker-zaldua a bildua hotmail.com] Enviado el: jueves, 25 de febrero de 2016 14:33 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Mucha mierda Jatorrizkoan... ¡Mucha mierda con vuestra obra! Niri ere, lehen kolpean, kaka pila atera zait, baina ez naiz fio. Iker ________________________________ De: Garikoitz Etxebarria > Enviado: jueves, 25 de febrero de 2016 14:17 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Mucha mierda Jatorrizkoan, aktoreak zelan esan duen ikusi behar, http://enlalunadebabel.com/2012/12/10/el-traductor-insolente-traducir-el-lenguaje-soez/ Garikoitz El 2016/02/25 a las 14:05, Iker Zaldua Zabalua escribió: Eguerdi on, guztioi: Nola emango zenukete aktoreek erabili ohi duten esamolde hori? Iker _____________________________________ Alberto Martinez de la Cuadra Itzultzailea / Traductor Zamudioko Udala - Ayuntamiento de Zamudio Zerbitzu orokorrak / Servicios Generales | 944 060 990 | http://www.zamudiokoudala.net OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta beroni erantsitako agirietan jasotzen den informazioa isilpeko informazioa izan daiteke, sekretu profesionalaren pean dagoena. Mezua bidali zaion pertsonak du, eta ez beste inork, informazio hori erabiltzeko pribilejioa, eta debekatua dago zabaltzea, indarrean dagoen legeriaren arabera. Ez da zilegi aipatutakoa ez den bat mezu honetan sartzea. Beraz, mezua bidali zaien pertsonetariko bat ez bazara, jakinarazten dizut ezen, aurretik ZAMUDIOKO UDALAren baimen idatzia ez badaukazu, debekatuta dagoela eta legez kontrakoa izan daitekeela mezua irakurtzea, kopiak egitea, erreproduzitzea, hirugarrenei zabaltzea, bertan jasotako informazioa eta erantsitako agiriak erabiltzea edo hari lotutako beste edozein egite edo ez-egite, helburua zeinahi dela ere. Hortaz, mezu hau oker baten ondorioz jaso baduzu, eskatzen dizut berehala jakinaraz diezaguzula bide honetatik bertatik, eta ezaba dezazula, ez daukazulako baimenik mezu hau eta beroni erantsitako edozein agiri erabiltzeko. Eskerrik asko zure laguntzagatik. AVISO: La información contenida tanto en este mensaje electrónico como en los documentos adjuntos puede ser información confidencial sometida a secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la persona o personas a las que va dirigido, cuya divulgación está prohibida en virtud de la legislación vigente. No está permitido el acceso a este mensaje a cualquier otra persona distinta a los indicados. De modo que si usted no es uno de los destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier duplicación, reproducción, distribución a terceros, así como cualquier uso de la información contenida así como de los documentos adjuntos, o cualquiera otra acción u omisión tomada en relación con el mismo, sea cual sea su finalidad, sin la previa autorización escrita del AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO está prohibida y puede ser ilegal. Por lo tanto, si ha recibido este mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma inmediata por esta misma vía y proceda a su eliminación puesto que no está autorizado a usarlo, así como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias por su colaboración. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iker-zaldua a bildua hotmail.com Fri Feb 26 13:06:59 2016 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Fri, 26 Feb 2016 12:06:59 +0000 Subject: [itzul] Mucha mierda In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B26395EA76D@SBIexch01.eitb.lan> References: <56CEFEF0.7030502@uribekosta.org> , , <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B26395EA76D@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: Kakazarra agian? Uste dut, azkenean, Joni egingo diodala kasu, aktore artean ibiltzen dela uste dut eta. Iker ________________________________ De: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER Enviado: viernes, 26 de febrero de 2016 12:40 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] Mucha mierda Foro honetan esan dena aintzat hartuta, ez dirudi aukerarik onena. Asier Larrinaga Larrazabal From: Iker Zaldua Zabalua [mailto:iker-zaldua a bildua hotmail.com] Sent: osteguna, 25 de otsaila de 2016 18:50 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Mucha mierda Mila esker guztiei! Kaka zuentzat eman dut. Iker ________________________________ De: Jon Altza Enviado: jueves, 25 de febrero de 2016 17:09 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Mucha mierda Kakazarra erabiltzen dugu guk lagun aktoreekin... Iker Zaldua Zabalua> igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko otsailak 25 16:51): Oskorrik ere ez al du halako zerbait esaten? Kaka zuretzako ta kaka niretzako... Iker ________________________________ De: Alberto Martinez de la Cuadra > Enviado: jueves, 25 de febrero de 2016 16:08 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Mucha mierda Kaka zuentzat zuen lan horrekin! Alberto De: Iker Zaldua Zabalua [mailto:iker-zaldua a bildua hotmail.com] Enviado el: jueves, 25 de febrero de 2016 14:33 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Mucha mierda Jatorrizkoan... ¡Mucha mierda con vuestra obra! Niri ere, lehen kolpean, kaka pila atera zait, baina ez naiz fio. Iker ________________________________ De: Garikoitz Etxebarria > Enviado: jueves, 25 de febrero de 2016 14:17 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Mucha mierda Jatorrizkoan, aktoreak zelan esan duen ikusi behar, http://enlalunadebabel.com/2012/12/10/el-traductor-insolente-traducir-el-lenguaje-soez/ Garikoitz El 2016/02/25 a las 14:05, Iker Zaldua Zabalua escribió: Eguerdi on, guztioi: Nola emango zenukete aktoreek erabili ohi duten esamolde hori? Iker _____________________________________ Alberto Martinez de la Cuadra Itzultzailea / Traductor Zamudioko Udala - Ayuntamiento de Zamudio Zerbitzu orokorrak / Servicios Generales | 944 060 990 | http://www.zamudiokoudala.net OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta beroni erantsitako agirietan jasotzen den informazioa isilpeko informazioa izan daiteke, sekretu profesionalaren pean dagoena. Mezua bidali zaion pertsonak du, eta ez beste inork, informazio hori erabiltzeko pribilejioa, eta debekatua dago zabaltzea, indarrean dagoen legeriaren arabera. Ez da zilegi aipatutakoa ez den bat mezu honetan sartzea. Beraz, mezua bidali zaien pertsonetariko bat ez bazara, jakinarazten dizut ezen, aurretik ZAMUDIOKO UDALAren baimen idatzia ez badaukazu, debekatuta dagoela eta legez kontrakoa izan daitekeela mezua irakurtzea, kopiak egitea, erreproduzitzea, hirugarrenei zabaltzea, bertan jasotako informazioa eta erantsitako agiriak erabiltzea edo hari lotutako beste edozein egite edo ez-egite, helburua zeinahi dela ere. Hortaz, mezu hau oker baten ondorioz jaso baduzu, eskatzen dizut berehala jakinaraz diezaguzula bide honetatik bertatik, eta ezaba dezazula, ez daukazulako baimenik mezu hau eta beroni erantsitako edozein agiri erabiltzeko. Eskerrik asko zure laguntzagatik. AVISO: La información contenida tanto en este mensaje electrónico como en los documentos adjuntos puede ser información confidencial sometida a secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la persona o personas a las que va dirigido, cuya divulgación está prohibida en virtud de la legislación vigente. No está permitido el acceso a este mensaje a cualquier otra persona distinta a los indicados. De modo que si usted no es uno de los destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier duplicación, reproducción, distribución a terceros, así como cualquier uso de la información contenida así como de los documentos adjuntos, o cualquiera otra acción u omisión tomada en relación con el mismo, sea cual sea su finalidad, sin la previa autorización escrita del AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO está prohibida y puede ser ilegal. Por lo tanto, si ha recibido este mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma inmediata por esta misma vía y proceda a su eliminación puesto que no está autorizado a usarlo, así como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias por su colaboración. [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Fri Feb 26 13:15:33 2016 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 26 Feb 2016 13:15:33 +0100 Subject: [itzul] Mucha mierda In-Reply-To: References: <56CEFEF0.7030502@uribekosta.org> , , <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B26395EA76D@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B26395EA770@SBIexch01.eitb.lan> «Kaka pila» ere erreala da, eta ematen du «mucha mierda»-ren jatorriari hobeto lotzen zaiola. «Kakazarra», beharbada, egokia izan daiteke, baina biraoa edo arnegua botatzeko erabiliko nuke gehiago. «Kaka zuretzat», alderantzizko itzulpena egingo bagenu, ez dut uste «mucha mierda»-rekin lotuko genukeenik, «vete a la mierda»-rekin baino. Asier Larrinaga Larrazabal From: Iker Zaldua Zabalua [mailto:iker-zaldua a bildua hotmail.com] Sent: viernes, 26 de febrero de 2016 13:07 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Mucha mierda Kakazarra agian? Uste dut, azkenean, Joni egingo diodala kasu, aktore artean ibiltzen dela uste dut eta. Iker ________________________________ De: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER Enviado: viernes, 26 de febrero de 2016 12:40 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] Mucha mierda Foro honetan esan dena aintzat hartuta, ez dirudi aukerarik onena. Asier Larrinaga Larrazabal From: Iker Zaldua Zabalua [mailto:iker-zaldua a bildua hotmail.com] Sent: osteguna, 25 de otsaila de 2016 18:50 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Mucha mierda Mila esker guztiei! Kaka zuentzat eman dut. Iker ________________________________ De: Jon Altza Enviado: jueves, 25 de febrero de 2016 17:09 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Mucha mierda Kakazarra erabiltzen dugu guk lagun aktoreekin... Iker Zaldua Zabalua> igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko otsailak 25 16:51): Oskorrik ere ez al du halako zerbait esaten? Kaka zuretzako ta kaka niretzako... Iker ________________________________ De: Alberto Martinez de la Cuadra > Enviado: jueves, 25 de febrero de 2016 16:08 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Mucha mierda Kaka zuentzat zuen lan horrekin! Alberto De: Iker Zaldua Zabalua [mailto:iker-zaldua a bildua hotmail.com] Enviado el: jueves, 25 de febrero de 2016 14:33 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Mucha mierda Jatorrizkoan... ¡Mucha mierda con vuestra obra! Niri ere, lehen kolpean, kaka pila atera zait, baina ez naiz fio. Iker ________________________________ De: Garikoitz Etxebarria > Enviado: jueves, 25 de febrero de 2016 14:17 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Mucha mierda Jatorrizkoan, aktoreak zelan esan duen ikusi behar, http://enlalunadebabel.com/2012/12/10/el-traductor-insolente-traducir-el-lenguaje-soez/ Garikoitz El 2016/02/25 a las 14:05, Iker Zaldua Zabalua escribió: Eguerdi on, guztioi: Nola emango zenukete aktoreek erabili ohi duten esamolde hori? Iker _____________________________________ Alberto Martinez de la Cuadra Itzultzailea / Traductor Zamudioko Udala - Ayuntamiento de Zamudio Zerbitzu orokorrak / Servicios Generales | 944 060 990 | http://www.zamudiokoudala.net OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta beroni erantsitako agirietan jasotzen den informazioa isilpeko informazioa izan daiteke, sekretu profesionalaren pean dagoena. Mezua bidali zaion pertsonak du, eta ez beste inork, informazio hori erabiltzeko pribilejioa, eta debekatua dago zabaltzea, indarrean dagoen legeriaren arabera. Ez da zilegi aipatutakoa ez den bat mezu honetan sartzea. Beraz, mezua bidali zaien pertsonetariko bat ez bazara, jakinarazten dizut ezen, aurretik ZAMUDIOKO UDALAren baimen idatzia ez badaukazu, debekatuta dagoela eta legez kontrakoa izan daitekeela mezua irakurtzea, kopiak egitea, erreproduzitzea, hirugarrenei zabaltzea, bertan jasotako informazioa eta erantsitako agiriak erabiltzea edo hari lotutako beste edozein egite edo ez-egite, helburua zeinahi dela ere. Hortaz, mezu hau oker baten ondorioz jaso baduzu, eskatzen dizut berehala jakinaraz diezaguzula bide honetatik bertatik, eta ezaba dezazula, ez daukazulako baimenik mezu hau eta beroni erantsitako edozein agiri erabiltzeko. Eskerrik asko zure laguntzagatik. AVISO: La información contenida tanto en este mensaje electrónico como en los documentos adjuntos puede ser información confidencial sometida a secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la persona o personas a las que va dirigido, cuya divulgación está prohibida en virtud de la legislación vigente. No está permitido el acceso a este mensaje a cualquier otra persona distinta a los indicados. De modo que si usted no es uno de los destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier duplicación, reproducción, distribución a terceros, así como cualquier uso de la información contenida así como de los documentos adjuntos, o cualquiera otra acción u omisión tomada en relación con el mismo, sea cual sea su finalidad, sin la previa autorización escrita del AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO está prohibida y puede ser ilegal. Por lo tanto, si ha recibido este mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma inmediata por esta misma vía y proceda a su eliminación puesto que no está autorizado a usarlo, así como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias por su colaboración. [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From dioni a bildua facilnet.es Fri Feb 26 14:00:13 2016 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Fri, 26 Feb 2016 14:00:13 +0100 Subject: [itzul] Zalantza (Juan Luis) In-Reply-To: References: Message-ID: <00de01d17095$a25ac230$e7104690$@facilnet.es> Ez ote egokiagoa: ?alderantzizko proportzioan?. ?Alderantziz proportzionalki? oso arrotza iruditzen zait. Ea matematikariek zer dioten. DIONISIO De: Juan Luis [mailto:jlfergut a bildua gmail.com] Enviado el: viernes, 26 de febrero de 2016 12:31 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] Zalantza (Juan Luis) Gordinean, contextua jaquin gabe: "Dosia diminuitzen (sic)/gutiagotzen da manera inversoqui proportionalean distanciaren carratuarequico" Bainan, jaquina, nola hori Euscalçaindiaren batua ez baita, beharrezco cambiamenduac eguin beharco lirateque: manera inversoqui proportionalean --> alderantziz proportzionalki etc. Egun on. Juan Luis -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jlfergut a bildua gmail.com Sat Feb 27 19:11:05 2016 From: jlfergut a bildua gmail.com (Juan Luis) Date: Sat, 27 Feb 2016 19:11:05 +0100 Subject: [itzul] Zalantza Message-ID: Eguia erran, hunelaco possibilitatean ere pensatu nuen lehengoan, Elhuyar hizteguiac dioenaren harirat: http://hiztegiak.elhuyar.eus/es_eu/proporcional 'de manera inversamente proporcional' => manera alderanciz proportionalean ceina batuaren graphian den, jaquina: manera alderantziz proportzionalean Adeitassunez, Juan Luis -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.com Sat Feb 27 21:38:23 2016 From: a.mujika a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Sat, 27 Feb 2016 21:38:23 +0100 Subject: [itzul] Zalantza In-Reply-To: References: Message-ID: Gaztelaniaz, ?proporcional? adjektiboa da; eta, ?inversamente? adberbioaz kalifikatuta, ?inversamente proporcional? adjektibo-sintagma sortzen da. Askotan, hala erabiltzen da: ?A es inversamente proporcional a B? Adjektibo-sintagma euskaratzeko, ?alderantziz proportzional? erabiltzen da: ?A B-rekiko alderantziz proportzionala da?. Kasu honetan, berriz, ez dugu adjektibo-sintagma bat, adberbio-sintagma bat baizik: ?de manera inversamente proporcional?. Beraz, hori euskaratzeko, ?alderantziz proportzional? adjektiboa barnean duen adberbio-sintagma bat beharko dugu. ?proportzional? adjektiboa besterik izango ez bagenu, ?proportzionalki? adizlaguna sortuko genuke eratorpenaz baliatuta, baina ezin dugu hori hain lasai egin: ?alderantziz? adizlaguna egokia da ?proportzional? adjektiboa kalifikatzeko, baina, nire ustez, ez da egokia ?proportzionalki? adizlaguna kalifikatzeko (Googlen bilatuta, dena dela, ikusten dira adibide gutxi batzuk). Alegia, adizlagun-mota guztiek ez dute balio beste adizlagunen kalifikatzaile edo graduatzaile izateko, badira murriztapen sintaktiko batzuk horretarako; hau da, adizlagun guztiak ez dira ?oso? adizlagunaren eta haren kidekoen parekoak: ?oso proportzionalki? normala izan daiteke, baina ?alderantziz proportzionalki? ez, nire ustez (ezta, adibidez, ?zuzenki proportzionalki? ere). Beste aukerarik ez bagenu, beharrezkoa gerta liteke hizkuntza behartzea eta ?alderantziz proportzionalki? gisakoak baliatzea. Baina ez da hori kasua. Horregatik, ?alderantziz proportzional? adjektiboari izen bat bilatu beharko diogu, eta, hortik, adizlaguna sortu: ?modu/era/... alderantziz proportzionalean? Hala erabili ohi da testu teknikoetan. Adibidez: (...) *Karbohidratoen metabolismoa, berriz, modu alderantziz proportzionalean handituko da*. (...) *ioien arteko distantziarekiko era alderantziz proportzionalean aldatzen dira*. Azken batean, antzeko zerbait gertatzen da gaztelaniaz ere. Ez da ?inversamente proporcionalmente? egiten, teorikoki posible bada ere. Hori ez dut nik esaten, RAEk esaten du bere gramatikan: (...) Los cuantificadores de grado que modifican a los adverbios pueden ser otros adverbios (*muy bien*) o grupos nominales (*dos horas después, varios metros delante de la casa*). Con ciertos adverbios, sin embargo, la formación de estas secuencias presenta más dificultades. Por ejemplo, se tiende a evitar la concurrencia de dos adverbios en -*mente* (...) *Alfontso Mujika Etxeberria* [image: https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] [image: https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* [image: https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2016-02-27 19:11 GMT+01:00 Juan Luis : > Eguia erran, hunelaco possibilitatean ere pensatu nuen lehengoan, Elhuyar > hizteguiac dioenaren harirat: > > http://hiztegiak.elhuyar.eus/es_eu/proporcional > > 'de manera inversamente proporcional' => manera alderanciz proportionalean > > ceina batuaren graphian den, jaquina: > > manera alderantziz proportzionalean > > Adeitassunez, > > Juan Luis > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jzabaleta a bildua euskalnet.net Sat Feb 27 22:36:02 2016 From: jzabaleta a bildua euskalnet.net (Josu) Date: Sat, 27 Feb 2016 22:36:02 +0100 Subject: [itzul] Zalantza In-Reply-To: References: Message-ID: <2BDA74C7-D4DD-40F8-B0FB-ADB4D9B83610@euskalnet.net> Alfontsoren arrazoibide berari jarraituta, ?alderantzizko proportzioan? ez litzateke batere desegokia, proportzioAN berak modu edo era adieraz dezakeenez. Eta era berean ?proportzio zuzena du? (zerbaitekin) edo ?alderantzizko proportzioa du?? Josu jzabaleta a bildua euskalnet.net El 27/02/2016, a las 21:38, Alfontso Mujika Etxeberria escribió: > Gaztelaniaz, ?proporcional? adjektiboa da; eta, ?inversamente? adberbioaz kalifikatuta, ?inversamente proporcional? adjektibo-sintagma sortzen da. Askotan, hala erabiltzen da: > > ?A es inversamente proporcional a B? > > > > Adjektibo-sintagma euskaratzeko, ?alderantziz proportzional? erabiltzen da: > > ?A B-rekiko alderantziz proportzionala da?. > > > > Kasu honetan, berriz, ez dugu adjektibo-sintagma bat, adberbio-sintagma bat baizik: > > ?de manera inversamente proporcional?. > > > > Beraz, hori euskaratzeko, ?alderantziz proportzional? adjektiboa barnean duen adberbio-sintagma bat beharko dugu. ?proportzional? adjektiboa besterik izango ez bagenu, ?proportzionalki? adizlaguna sortuko genuke eratorpenaz baliatuta, baina ezin dugu hori hain lasai egin: ?alderantziz? adizlaguna egokia da ?proportzional? adjektiboa kalifikatzeko, baina, nire ustez, ez da egokia ?proportzionalki? adizlaguna kalifikatzeko (Googlen bilatuta, dena dela, ikusten dira adibide gutxi batzuk). > > > > Alegia, adizlagun-mota guztiek ez dute balio beste adizlagunen kalifikatzaile edo graduatzaile izateko, badira murriztapen sintaktiko batzuk horretarako; hau da, adizlagun guztiak ez dira ?oso? adizlagunaren eta haren kidekoen parekoak: ?oso proportzionalki? normala izan daiteke, baina ?alderantziz proportzionalki? ez, nire ustez (ezta, adibidez, ?zuzenki proportzionalki? ere). > > > > Beste aukerarik ez bagenu, beharrezkoa gerta liteke hizkuntza behartzea eta ?alderantziz proportzionalki? gisakoak baliatzea. Baina ez da hori kasua. Horregatik, ?alderantziz proportzional? adjektiboari izen bat bilatu beharko diogu, eta, hortik, adizlaguna sortu: > > ?modu/era/... alderantziz proportzionalean? > > > > Hala erabili ohi da testu teknikoetan. Adibidez: > > (...) Karbohidratoen metabolismoa, berriz, modu alderantziz proportzionalean handituko da. > > (...) ioien arteko distantziarekiko era alderantziz proportzionalean aldatzen dira. > > > > Azken batean, antzeko zerbait gertatzen da gaztelaniaz ere. Ez da ?inversamente proporcionalmente? egiten, teorikoki posible bada ere. Hori ez dut nik esaten, RAEk esaten du bere gramatikan: > > (...) Los cuantificadores de grado que modifican a los adverbios pueden ser otros adverbios (muy bien) o grupos nominales (dos horas después, varios metros delante de la casa). Con ciertos adverbios, sin embargo, la formación de estas secuencias presenta más dificultades. Por ejemplo, se tiende a evitar la concurrencia de dos adverbios en -mente (...) > > Alfontso Mujika Etxeberria > > > > a.mujika a bildua elhuyar.com > > tel.: 943363040 | luzp.: 216 > > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > www.elhuyar.eus > > > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > > 2016-02-27 19:11 GMT+01:00 Juan Luis : > Eguia erran, hunelaco possibilitatean ere pensatu nuen lehengoan, Elhuyar hizteguiac dioenaren harirat: > > http://hiztegiak.elhuyar.eus/es_eu/proporcional > > 'de manera inversamente proporcional' => manera alderanciz proportionalean > > ceina batuaren graphian den, jaquina: > > manera alderantziz proportzionalean > > Adeitassunez, > > Juan Luis > From jlfergut a bildua gmail.com Sun Feb 28 13:29:51 2016 From: jlfergut a bildua gmail.com (Juan Luis) Date: Sun, 28 Feb 2016 13:29:51 +0100 Subject: [itzul] Zalantza In-Reply-To: References: Message-ID: Aupa, Deus ez daducat 'alderanciz' terminoaren contra, jaquina, bainan ene iduricoz hobe liçate baldin eta textu scientificoetan 'inverso, inversoqui...' elhe internationalac erabil baguenitza, ceren anhitzez arguiagoac eta cehatzagoac baitira, ceina den justuqui textu scientificoen eçaugarrietarico bat. Arrastiri on. Juan Luis Juan Luis igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko otsailak 27 19:11): > Eguia erran, hunelaco possibilitatean ere pensatu nuen lehengoan, Elhuyar > hizteguiac dioenaren harirat: > > http://hiztegiak.elhuyar.eus/es_eu/proporcional > > 'de manera inversamente proporcional' => manera alderanciz proportionalean > > ceina batuaren graphian den, jaquina: > > manera alderantziz proportzionalean > > Adeitassunez, > > Juan Luis > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Mon Feb 29 11:26:56 2016 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 29 Feb 2016 11:26:56 +0100 Subject: [itzul] justo Message-ID: Egun on: kontratu bateko esaldi batean goiko hori ageri zait honela... Mantener en perfecto estado las instalaciones cedidas a la Empresa, mediante la limpieza habitual de las mismas, así como el buen justo de estas. Nola eman dezaket 'justo' hori? MIla esker, aurrez, beti bezala Joxemari --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.altuna a bildua ueu.eus Mon Feb 29 11:35:12 2016 From: a.altuna a bildua ueu.eus (Ander Altuna-UEU) Date: Mon, 29 Feb 2016 11:35:12 +0100 Subject: [itzul] justo In-Reply-To: References: Message-ID: <56D41EE0.3060304@ueu.eus> Así como el buen 'uso' de estas. Ematen du hori izan daitekeela, ezta? 2016/02/29 11:26(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak idatzi zuen: > Egun on: kontratu bateko esaldi batean goiko hori ageri zait honela... > > Mantener en perfecto estado las instalaciones cedidas a la Empresa, > mediante la limpieza habitual de las mismas, así como el buen justo de > estas. > > Nola eman dezaket 'justo' hori? > > MIla esker, aurrez, beti bezala > > Joxemari > > > > Este correo electrónico se ha enviado desde un equipo libre de virus y > protegido por Avast. > www.avast.com > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mdarceles a bildua hobest.es Mon Feb 29 11:41:30 2016 From: mdarceles a bildua hobest.es (maite darceles) Date: Mon, 29 Feb 2016 11:41:30 +0100 Subject: [itzul] justo In-Reply-To: References: Message-ID: Egun on, Joxemari, Ni ere akatsen bat izango delakoan nago, "uso", "gusto"... RAEn begiratuta "justo" hitza adjektibo eta adberbio bezala agertzen da soilik, izen bezala ez... Maite Darceles mdarceles a bildua hobest.es ? www.hobest.es ? maitedarceles.blogspot.com [image: Facebook] [image: Twitter] [image: LinkedIn] [image: Scoop.It] [image: Hobest] 2016-02-29 11:26 GMT+01:00 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua : > Egun on: kontratu bateko esaldi batean goiko hori ageri zait honela... > > Mantener en perfecto estado las instalaciones cedidas a la Empresa, > mediante la limpieza habitual de las mismas, así como el buen justo de > estas. > > Nola eman dezaket 'justo' hori? > > MIla esker, aurrez, beti bezala > > Joxemari > > > > Este correo electrónico se ha enviado desde un equipo libre de virus y > protegido por Avast. > www.avast.com > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jmbecerra a bildua gipuzkoa.eus Mon Feb 29 11:35:11 2016 From: jmbecerra a bildua gipuzkoa.eus (BECERRA ITURGAITZ, Juan Mari) Date: Mon, 29 Feb 2016 11:35:11 +0100 Subject: [itzul] justo In-Reply-To: References: Message-ID: <867A2DD1D6BC164381E98CC8A603A73B02A74D535028@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Ez dakit, ba, baina lepoa jarriko nuke tartean akats ortografiko bat dagoela eta "buen uso de estas" esan nahi izan dela. Ziurtatu, badaezpada ere. ________________________________ Nork: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua outlook.com] Bidaltze-data: lunes, 29 de febrero de 2016 11:27 Nori: Itzul Gaia: [itzul] justo Egun on: kontratu bateko esaldi batean goiko hori ageri zait honela... Mantener en perfecto estado las instalaciones cedidas a la Empresa, mediante la limpieza habitual de las mismas, así como el buen justo de estas. Nola eman dezaket 'justo' hori? MIla esker, aurrez, beti bezala Joxemari Este correo electrónico se ha enviado desde un equipo libre de virus y protegido por Avast. www.avast.com ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agurtzane.mallona a bildua deusto.es Mon Feb 29 12:36:09 2016 From: agurtzane.mallona a bildua deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Mon, 29 Feb 2016 12:36:09 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?econom=C3=ADa_plateada?= Message-ID: Egun on denoi! Ez dakit inoiz termino horren berri izan duzuen. Web orri batean, honela definitzen dute: "El envejecimiento de la población mundial es un hecho innegable e imparable que podría suponer un enorme problema económico y social hasta colapsar los sistemas nacionales de salud y calidad de vida. Pero los investigadores y tecnólogos de todo el mundo trabajan ya para convertir ese problema en una oportunidad. La *silver economy*, o economía plateada, creará millones de puestos de trabajo y aumentará el PIB de los países que implanten los nuevos modelos de negocio basados en mejorar la calidad de vida de las personas mayores de 65 años. Este segmento de la población es cada vez más relevante en términos de consumo y está deseoso de recibir productos y servicios específicamente diseñados para ellos. Aparte de las necesidades más puramente asistenciales y relacionadas con la salud, se abren muchos nichos de negocio relacionados con el ocio y la calidad de vida que buscan aquellas personas que disponen de más tiempo libre y recursos para disfrutarlos". Ez dut Googlen aurkitu euskerarako baliokide izan daitekeen "*zilar ekonomia*" edo antzekorik. "*Ekonomia urdina*" ageri da, baina ez du honekin inolako zerikusirik, itsasoetakoarekin baino. Zein bide hartuko zenukete zuek? Mila esker aldez aurretik. -- Agurtzane Mallona Itzulpen Zerbitzua Deustuko Unibertsitatea Tel.: 944 139 177, luz.: 2926 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Mon Feb 29 12:42:38 2016 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Mon, 29 Feb 2016 12:42:38 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?econom=EDa_plateada?= In-Reply-To: References: Message-ID: silver horrek "ile urdin / zuri"a esan nahi du honako honetan, hau da, ile zuridunen ekonomia darabil aipagai. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.eus 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/gif Tamaina: 18389 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From agurtzane.mallona a bildua deusto.es Mon Feb 29 12:56:35 2016 From: agurtzane.mallona a bildua deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Mon, 29 Feb 2016 12:56:35 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?econom=C3=ADa_plateada?= In-Reply-To: References: Message-ID: Bai, hori da kontua, Karlos. Orduan "ile zuridunen edo urdindunen ekonomia" ondo ikusten duzu? Hala erabiliko dut, ba. Mila esker. karlos del_olmo igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko otsailak 29 12:42): > *silver* horrek "ile urdin / zuri"a esan nahi du honako honetan, hau da, > ile zuridunen ekonomia darabil aipagai. > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.eus > 943483474 > 687409016 > > > > > -- Agurtzane Mallona Itzulpen Zerbitzua Deustuko Unibertsitatea Tel.: 944 139 177, luz.: 2926 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/gif Tamaina: 18389 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Mon Feb 29 13:11:42 2016 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Mon, 29 Feb 2016 13:11:42 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?econom=C3=ADa_plateada?= In-Reply-To: References: Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B26395EA77D@SBIexch01.eitb.lan> Esango nuke halako deituretan mesedegarri dela sinekdokeari edo dena delakoari eustea. Alegia, traba baino ez direla «ile zuridunen» eta antzeko esplizitazioak. Ingelesez «silver economy» esaten badute, ez dut ikusten arazorik euskaraz «zilar ekonomia» esateko. Edo «zilarrezko ekonomia» nahiago bada. Asier Larrinaga Larrazabal From: Agurtzane Mallona [mailto:agurtzane.mallona a bildua deusto.es] Sent: astelehena, 29 de otsaila de 2016 12:57 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] economía plateada Bai, hori da kontua, Karlos. Orduan "ile zuridunen edo urdindunen ekonomia" ondo ikusten duzu? Hala erabiliko dut, ba. Mila esker. karlos del_olmo> igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko otsailak 29 12:42): silver horrek "ile urdin / zuri"a esan nahi du honako honetan, hau da, ile zuridunen ekonomia darabil aipagai. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.eus 943483474 687409016 [cid:image001.gif a bildua 01D172F2.BB159160] -- Agurtzane Mallona Itzulpen Zerbitzua Deustuko Unibertsitatea Tel.: 944 139 177, luz.: 2926 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.gif Mota: image/gif Tamaina: 18389 bytes Azalpena: image001.gif URL : From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Mon Feb 29 13:15:53 2016 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Mon, 29 Feb 2016 13:15:53 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?econom=EDa_plateada?= In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B26395EA77D@SBIexch01.eitb.lan> References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B26395EA77D@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: >Esango nuke halako deituretan mesedegarri dela sinekdokeari edo dena delakoari eustea. Alegia, traba baino ez direla «ile zuridunen» eta antzeko esplizitazioak. Ingelesez «silver economy» esaten badute, ez dut ikusten arazorik euskaraz «zilar ekonomia» esateko. Edo «zilarrezko ekonomia» nahiago bada. IATEn begiratuz gero, Europako hizkuntza guztiek ez dute zilarraren bidetik jo: Definición Conjunto das actividades económicas em que as classes etárias mais idosas desempenham um papel importante quer como consumidores ("mercado grisalho" ou dos cabelos brancos) quer como elementos activos no sector produtivo, mercantil ou não (vertente importante do envelhecimento activo). Fte. definición TERMPT - Conselho Nota MC/T (JAN07) [CT 06.02.2007] Término economia grisalha Fiabilidad 2 (Mínimamente fiable) Fte. térm. TERMPT - Conselho Comentario A "economia grisalha" ("silver economy") começou por se identificar com a noção de "mercado grisalho" ("silver market"), em que os mais velhos eram vistos essencialmente como consumidores, mas actualmente não se restringe a esta perspectiva e os dois termos não podem portanto ser considerados como sinónimos. Fecha 12/02/2007 Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.eus 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/gif Tamaina: 18389 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From acuadra a bildua zamudiokoudala.net Mon Feb 29 13:19:32 2016 From: acuadra a bildua zamudiokoudala.net (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Mon, 29 Feb 2016 12:19:32 +0000 Subject: [itzul] =?utf-8?q?econom=C3=ADa_plateada?= In-Reply-To: References: Message-ID: Nik frantsesaren eta alemanaren bidetik joko nuke: zahar/nagusi/adinekoen/hirugarren adinekoen ekonomia. IATE: FR économie des seniors, marché du troisième âge DE Silver Economy, Seniorenwirtschaft Alberto De: Agurtzane Mallona [mailto:agurtzane.mallona a bildua deusto.es] Enviado el: lunes, 29 de febrero de 2016 12:36 Para: ItzuL Asunto: [itzul] economía plateada Egun on denoi! Ez dakit inoiz termino horren berri izan duzuen. Web orri batean, honela definitzen dute: "El envejecimiento de la población mundial es un hecho innegable e imparable que podría suponer un enorme problema económico y social hasta colapsar los sistemas nacionales de salud y calidad de vida. Pero los investigadores y tecnólogos de todo el mundo trabajan ya para convertir ese problema en una oportunidad. La silver economy, o economía plateada, creará millones de puestos de trabajo y aumentará el PIB de los países que implanten los nuevos modelos de negocio basados en mejorar la calidad de vida de las personas mayores de 65 años. Este segmento de la población es cada vez más relevante en términos de consumo y está deseoso de recibir productos y servicios específicamente diseñados para ellos. Aparte de las necesidades más puramente asistenciales y relacionadas con la salud, se abren muchos nichos de negocio relacionados con el ocio y la calidad de vida que buscan aquellas personas que disponen de más tiempo libre y recursos para disfrutarlos". Ez dut Googlen aurkitu euskerarako baliokide izan daitekeen "zilar ekonomia" edo antzekorik. "Ekonomia urdina" ageri da, baina ez du honekin inolako zerikusirik, itsasoetakoarekin baino. Zein bide hartuko zenukete zuek? Mila esker aldez aurretik. -- Agurtzane Mallona Itzulpen Zerbitzua Deustuko Unibertsitatea Tel.: 944 139 177, luz.: 2926 _____________________________________ Alberto Martinez de la Cuadra Itzultzailea / Traductor Zamudioko Udala - Ayuntamiento de Zamudio Zerbitzu orokorrak / Servicios Generales | 944 060 990 | http://www.zamudiokoudala.net OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta beroni erantsitako agirietan jasotzen den informazioa isilpeko informazioa izan daiteke, sekretu profesionalaren pean dagoena. Mezua bidali zaion pertsonak du, eta ez beste inork, informazio hori erabiltzeko pribilejioa, eta debekatua dago zabaltzea, indarrean dagoen legeriaren arabera. Ez da zilegi aipatutakoa ez den bat mezu honetan sartzea. Beraz, mezua bidali zaien pertsonetariko bat ez bazara, jakinarazten dizut ezen, aurretik ZAMUDIOKO UDALAren baimen idatzia ez badaukazu, debekatuta dagoela eta legez kontrakoa izan daitekeela mezua irakurtzea, kopiak egitea, erreproduzitzea, hirugarrenei zabaltzea, bertan jasotako informazioa eta erantsitako agiriak erabiltzea edo hari lotutako beste edozein egite edo ez-egite, helburua zeinahi dela ere. Hortaz, mezu hau oker baten ondorioz jaso baduzu, eskatzen dizut berehala jakinaraz diezaguzula bide honetatik bertatik, eta ezaba dezazula, ez daukazulako baimenik mezu hau eta beroni erantsitako edozein agiri erabiltzeko. Eskerrik asko zure laguntzagatik. AVISO: La información contenida tanto en este mensaje electrónico como en los documentos adjuntos puede ser información confidencial sometida a secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la persona o personas a las que va dirigido, cuya divulgación está prohibida en virtud de la legislación vigente. No está permitido el acceso a este mensaje a cualquier otra persona distinta a los indicados. De modo que si usted no es uno de los destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier duplicación, reproducción, distribución a terceros, así como cualquier uso de la información contenida así como de los documentos adjuntos, o cualquiera otra acción u omisión tomada en relación con el mismo, sea cual sea su finalidad, sin la previa autorización escrita del AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO está prohibida y puede ser ilegal. Por lo tanto, si ha recibido este mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma inmediata por esta misma vía y proceda a su eliminación puesto que no está autorizado a usarlo, así como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias por su colaboración. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: