From laxaro a bildua gmail.com Sun Jan 3 16:47:54 2016 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro) Date: Sun, 3 Jan 2016 16:47:54 +0100 Subject: [itzul] Igandera bitartean / Igandea bitartean Message-ID: Arratsalde on! Goiko bi horien artean ba al dago inolako araurik, bata zein bestea hobesteko? -- Laxaro -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Mon Jan 4 18:06:21 2016 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 4 Jan 2016 18:06:21 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?cuidadoras_en_r=C3=A9gimen_de_internas?= Message-ID: Arratsalde on: nola emango zenuketa goiko hori? MIla esker, aurrez Joxemari --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus From euxebe a bildua euskalnet.net Mon Jan 4 18:20:57 2016 From: euxebe a bildua euskalnet.net (Euxebe Portugal) Date: Mon, 04 Jan 2016 18:20:57 +0100 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?cuidadoras_en_r=E9gimen_de_internas?= In-Reply-To: References: Message-ID: barneko zaintzaileak? EUXEBE PORTUGAL ZABALA 943.457.779 / 656.758.759 -------------------------------------------------- From: "Itzuliz Itzulpen Zerbitzua" Sent: Monday, January 04, 2016 6:06 PM To: "Itzul" Subject: [itzul] cuidadoras en régimen de internas > Arratsalde on: nola emango zenuketa goiko hori? > > MIla esker, aurrez > > Joxemari > > --- > El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en > busca de virus. > https://www.avast.com/antivirus > > > > > ----- > No se encontraron virus en este mensaje. > Comprobado por AVG - www.avg.com > Versión: 2016.0.7294 / Base de datos de virus: 4492/11319 - Fecha de > publicación: 01/04/16 > > From andresalberdi a bildua irakasle.net Tue Jan 5 12:53:56 2016 From: andresalberdi a bildua irakasle.net (ALBERDI GOROSTIAGA, ANDRES MARIA) Date: Tue, 05 Jan 2016 12:53:56 +0100 Subject: [itzul] Igandera bitartean / Igandea bitartean References: Message-ID: Euskaltzaindiak araurik ez. Horrenbestez, ikus EIMAren "Morfosintaxiaren inguruko zalantzak eta argibideak", 177. or. -----Jatorrizko mezua----- Nork: Laxaro [mailto:laxaro a bildua gmail.com] Bidaltze-data: ig., 2016/01/03 16:47 Nori: ITZUL Gaia: [itzul] Igandera bitartean / Igandea bitartean Arratsalde on! Goiko bi horien artean ba al dago inolako araurik, bata zein bestea hobesteko? -- Laxaro -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: winmail.dat Mota: application/ms-tnef Tamaina: 2587 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From laxaro a bildua gmail.com Tue Jan 5 13:11:28 2016 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro) Date: Tue, 5 Jan 2016 13:11:28 +0100 Subject: [itzul] Igandera bitartean / Igandea bitartean In-Reply-To: References: Message-ID: Mila esker Andres. ALBERDI GOROSTIAGA, ANDRES MARIA igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko urtarrilak 5 12:53): > Euskaltzaindiak araurik ez. Horrenbestez, ikus EIMAren "Morfosintaxiaren > inguruko zalantzak eta argibideak", 177. or. > > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: Laxaro [mailto:laxaro a bildua gmail.com] > Bidaltze-data: ig., 2016/01/03 16:47 > Nori: ITZUL > Gaia: [itzul] Igandera bitartean / Igandea bitartean > > Arratsalde on! > Goiko bi horien artean ba al dago inolako araurik, bata zein bestea > hobesteko? > > -- > Laxaro > > -- Laxaro -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From juangarzia a bildua gmail.com Tue Jan 5 17:14:10 2016 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Tue, 5 Jan 2016 17:14:10 +0100 Subject: [itzul] Igandera bitartean / Igandea bitartean In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, Laxaro: Euskaltzaindiaren Gramatika Batzordean ere erabili zen gaia zeharka , eta garbi geratu da, ustez, "igandea arte" "igande(r)a arte" ahoskatzeko modu bat baino ez dela. Izan ere, bestela, "hurrengo igandia arte" liokete hiztun askok, eta ez da halakorik noski? Aukerako aldaerak, beraz, hauek dirateke idatzian: -(hurrengo) igande arte (ekialdeko forma) -(hurrengo) igandera arte (mendebaldeko forma) Hurren(gora) arte. Segi bizkor. ALBERDI GOROSTIAGA, ANDRES MARIA igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko urtarrilak 5 12:53): > Euskaltzaindiak araurik ez. Horrenbestez, ikus EIMAren "Morfosintaxiaren > inguruko zalantzak eta argibideak", 177. or. > > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: Laxaro [mailto:laxaro a bildua gmail.com] > Bidaltze-data: ig., 2016/01/03 16:47 > Nori: ITZUL > Gaia: [itzul] Igandera bitartean / Igandea bitartean > > Arratsalde on! > Goiko bi horien artean ba al dago inolako araurik, bata zein bestea > hobesteko? > > -- > Laxaro > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From laxaro a bildua gmail.com Tue Jan 5 19:03:45 2016 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro) Date: Tue, 5 Jan 2016 19:03:45 +0100 Subject: [itzul] Igandera bitartean / Igandea bitartean In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko Joan. Beraz, bakoitzak erabil dezala gogoena, hau da biak ondo. Izan untsa. El 05/01/2016 17:16, "Juan Garzia Garmendia" escribió: > Kaixo, Laxaro: > > Euskaltzaindiaren Gramatika Batzordean ere erabili zen gaia zeharka , eta > garbi geratu da, ustez, "igandea arte" "igande(r)a arte" ahoskatzeko modu > bat baino ez dela. Izan ere, bestela, "hurrengo igandia arte" liokete > hiztun askok, eta ez da halakorik noski? > > Aukerako aldaerak, beraz, hauek dirateke idatzian: > > -(hurrengo) igande arte (ekialdeko forma) > -(hurrengo) igandera arte (mendebaldeko forma) > > Hurren(gora) arte. Segi bizkor. > > ALBERDI GOROSTIAGA, ANDRES MARIA igorleak hau > idatzi zuen (2016(e)ko urtarrilak 5 12:53): > >> Euskaltzaindiak araurik ez. Horrenbestez, ikus EIMAren "Morfosintaxiaren >> inguruko zalantzak eta argibideak", 177. or. >> >> >> -----Jatorrizko mezua----- >> Nork: Laxaro [mailto:laxaro a bildua gmail.com] >> Bidaltze-data: ig., 2016/01/03 16:47 >> Nori: ITZUL >> Gaia: [itzul] Igandera bitartean / Igandea bitartean >> >> Arratsalde on! >> Goiko bi horien artean ba al dago inolako araurik, bata zein bestea >> hobesteko? >> >> -- >> Laxaro >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From laxaro a bildua gmail.com Tue Jan 5 19:05:21 2016 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro) Date: Tue, 5 Jan 2016 19:05:21 +0100 Subject: [itzul] Igandera bitartean / Igandea bitartean In-Reply-To: References: Message-ID: 'Gogokoena' alegia. Mobil hauekin eta nere behatzekin... El 05/01/2016 19:03, "Laxaro" escribió: > Eskerrik asko Joan. > Beraz, bakoitzak erabil dezala gogoena, hau da biak ondo. > Izan untsa. > El 05/01/2016 17:16, "Juan Garzia Garmendia" > escribió: > >> Kaixo, Laxaro: >> >> Euskaltzaindiaren Gramatika Batzordean ere erabili zen gaia zeharka , eta >> garbi geratu da, ustez, "igandea arte" "igande(r)a arte" ahoskatzeko modu >> bat baino ez dela. Izan ere, bestela, "hurrengo igandia arte" liokete >> hiztun askok, eta ez da halakorik noski? >> >> Aukerako aldaerak, beraz, hauek dirateke idatzian: >> >> -(hurrengo) igande arte (ekialdeko forma) >> -(hurrengo) igandera arte (mendebaldeko forma) >> >> Hurren(gora) arte. Segi bizkor. >> >> ALBERDI GOROSTIAGA, ANDRES MARIA igorleak >> hau idatzi zuen (2016(e)ko urtarrilak 5 12:53): >> >>> Euskaltzaindiak araurik ez. Horrenbestez, ikus EIMAren "Morfosintaxiaren >>> inguruko zalantzak eta argibideak", 177. or. >>> >>> >>> -----Jatorrizko mezua----- >>> Nork: Laxaro [mailto:laxaro a bildua gmail.com] >>> Bidaltze-data: ig., 2016/01/03 16:47 >>> Nori: ITZUL >>> Gaia: [itzul] Igandera bitartean / Igandea bitartean >>> >>> Arratsalde on! >>> Goiko bi horien artean ba al dago inolako araurik, bata zein bestea >>> hobesteko? >>> >>> -- >>> Laxaro >>> >>> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Tue Jan 5 19:48:27 2016 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Tue, 5 Jan 2016 19:48:27 +0100 Subject: [itzul] Igandera bitartean / Igandea bitartean In-Reply-To: References: Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B262EF1345E@SBIexch01.eitb.lan> Beharbada, Juan, zuzen zaudete, eta ahoskatze-gorabehera baten ondorioa baino ez da "igandea arte" hori, baina niri zalantza bat sortu zait. Nondik irten dira pluraleko formak? Analogiaz? Ereduzko Prosa Gaur datu-basean, era honetako adibideak aurki daitezke: · Gabonak arte "Gabonak arte mankutsetan ibiliko gara" bota zuten erronka. · egunak arte Hilabete bat pasatu nuen etxen, irailaren lehen egunak arte: Asier Larrinaga Larrazabal From: Juan Garzia Garmendia [mailto:juangarzia a bildua gmail.com] Sent: martes, 05 de enero de 2016 17:14 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Igandera bitartean / Igandea bitartean Kaixo, Laxaro: Euskaltzaindiaren Gramatika Batzordean ere erabili zen gaia zeharka , eta garbi geratu da, ustez, "igandea arte" "igande(r)a arte" ahoskatzeko modu bat baino ez dela. Izan ere, bestela, "hurrengo igandia arte" liokete hiztun askok, eta ez da halakorik noski? Aukerako aldaerak, beraz, hauek dirateke idatzian: -(hurrengo) igande arte (ekialdeko forma) -(hurrengo) igandera arte (mendebaldeko forma) Hurren(gora) arte. Segi bizkor. ALBERDI GOROSTIAGA, ANDRES MARIA> igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko urtarrilak 5 12:53): Euskaltzaindiak araurik ez. Horrenbestez, ikus EIMAren "Morfosintaxiaren inguruko zalantzak eta argibideak", 177. or. -----Jatorrizko mezua----- Nork: Laxaro [mailto:laxaro a bildua gmail.com] Bidaltze-data: ig., 2016/01/03 16:47 Nori: ITZUL Gaia: [itzul] Igandera bitartean / Igandea bitartean Arratsalde on! Goiko bi horien artean ba al dago inolako araurik, bata zein bestea hobesteko? -- Laxaro -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Tue Jan 5 20:20:05 2016 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Tue, 5 Jan 2016 20:20:05 +0100 Subject: [itzul] Igandera bitartean / Igandea bitartean In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B262EF1345E@SBIexch01.eitb.lan> References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B262EF1345E@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B262EF1345F@SBIexch01.eitb.lan> Orduak ahaztu barik: arratsaldeko hirurak arte hamabietatik ordu bata arte (singularrean) ... Asier Larrinaga Larrazabal (Banoa etxera, Hiru Erregeek zer ekartzen didaten ikustera) From: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER [mailto:larrinaga_asier a bildua eitb.eus] Sent: martes, 05 de enero de 2016 19:48 To: 'ItzuL' Subject: Re: [itzul] Igandera bitartean / Igandea bitartean Beharbada, Juan, zuzen zaudete, eta ahoskatze-gorabehera baten ondorioa baino ez da "igandea arte" hori, baina niri zalantza bat sortu zait. Nondik irten dira pluraleko formak? Analogiaz? Ereduzko Prosa Gaur datu-basean, era honetako adibideak aurki daitezke: · Gabonak arte "Gabonak arte mankutsetan ibiliko gara" bota zuten erronka. · egunak arte Hilabete bat pasatu nuen etxen, irailaren lehen egunak arte: Asier Larrinaga Larrazabal From: Juan Garzia Garmendia [mailto:juangarzia a bildua gmail.com] Sent: martes, 05 de enero de 2016 17:14 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Igandera bitartean / Igandea bitartean Kaixo, Laxaro: Euskaltzaindiaren Gramatika Batzordean ere erabili zen gaia zeharka , eta garbi geratu da, ustez, "igandea arte" "igande(r)a arte" ahoskatzeko modu bat baino ez dela. Izan ere, bestela, "hurrengo igandia arte" liokete hiztun askok, eta ez da halakorik noski? Aukerako aldaerak, beraz, hauek dirateke idatzian: -(hurrengo) igande arte (ekialdeko forma) -(hurrengo) igandera arte (mendebaldeko forma) Hurren(gora) arte. Segi bizkor. ALBERDI GOROSTIAGA, ANDRES MARIA> igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko urtarrilak 5 12:53): Euskaltzaindiak araurik ez. Horrenbestez, ikus EIMAren "Morfosintaxiaren inguruko zalantzak eta argibideak", 177. or. -----Jatorrizko mezua----- Nork: Laxaro [mailto:laxaro a bildua gmail.com] Bidaltze-data: ig., 2016/01/03 16:47 Nori: ITZUL Gaia: [itzul] Igandera bitartean / Igandea bitartean Arratsalde on! Goiko bi horien artean ba al dago inolako araurik, bata zein bestea hobesteko? -- Laxaro [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Wed Jan 6 12:19:39 2016 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 6 Jan 2016 12:19:39 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Transnacionalizaci=C3=B3n_de_los_cuidados?= Message-ID: Kaixo: pufff... ba horixe, goiko hori? ikusi dut zenbait tokitan "nazioartekotu", 'internacionalización' emateko, baina ez dakit gauza bera den ere, ez daukat argi. 'Transnacionalización' horrek esan nahi omen du, pertsona migratuek hemen beste pertsona batzuk zaintzen dituztela, eta haien jatorrizko herrialdeetan haien gurasoek zaintzen dituztela hona etorritakoen seme-alabak. Laguntzerik bai? Mila esker, aurrez Joxemari --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus From xabier.artola a bildua ehu.eus Thu Jan 7 00:08:27 2016 From: xabier.artola a bildua ehu.eus (Xabier Artola Zubillaga) Date: Thu, 7 Jan 2016 00:08:27 +0100 (Romance Standard Time) Subject: [itzul] Igandera bitartean / Igandea bitartean Message-ID: > Orduak ahaztu barik: > > arratsaldeko hirurak arte > hamabietatik ordu bata arte (singularrean) > ... Kaixo, Asier: Aurretik esandakoaren arabera, honela behar luke, ala?: arratsaldeko hiruretara arte hamabietatik ordu batera arte (singularrean) Lehenengoa, behintzat, niri arraro samarra iruditzen zait, baina ez dakit... Xabier. From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Thu Jan 7 11:26:39 2016 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 7 Jan 2016 11:26:39 +0100 Subject: [itzul] Igandera bitartean / Igandea bitartean In-Reply-To: References: Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B263018F198@SBIexch01.eitb.lan> Nire mezuetan azpimarratu nahi nuena da badirela datuak "arratsaldea arte" egitura "arratsaldera arte" egituraren eratorritzat jotzen duen analisia berrikustea eskatzen dutenak. Funtsean, bi dira datu-multzoak: - "Gabonak arte", "datorren hileko lehen egunak arte" erakoak. Baliteke analogiaz sortuak izatea. - Orduak: "arratsaldeko bostak arte". Ereduzko Prosa Gaurreko datuen arabera, sistematikoa da "Xak arte" eredua, eta "Xetara arte" eredua ez da existitzen. Bigarren multzo hori pisuzko argudioa iruditzen zait "IZENA-artikulua ARTE" egituraren "jatortasuna" berriro aztertzeko. Asier Larrinaga Larrazabal -----Jatorrizko mezua----- From: Xabier Artola Zubillaga [mailto:xabier.artola a bildua ehu.eus] Sent: osteguna, 07 de urtarrila de 2016 00:08 To: itzul a bildua postaria.com Subject: Re: [itzul] Igandera bitartean / Igandea bitartean > Orduak ahaztu barik: > > arratsaldeko hirurak arte > hamabietatik ordu bata arte (singularrean) > ... Kaixo, Asier: Aurretik esandakoaren arabera, honela behar luke, ala?: arratsaldeko hiruretara arte hamabietatik ordu batera arte (singularrean) Lehenengoa, behintzat, niri arraro samarra iruditzen zait, baina ez dakit... Xabier. From julian.maia a bildua ehu.eus Thu Jan 7 11:56:18 2016 From: julian.maia a bildua ehu.eus (Julian Maia) Date: Thu, 7 Jan 2016 11:56:18 +0100 Subject: [itzul] Igandera bitartean / Igandea bitartean In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B262EF1345E@SBIexch01.eitb.lan> References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B262EF1345E@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <000301d1493a$09f49610$1dddc230$@maia@ehu.eus> Eta ?Sanferminak arte ez gara berriz elkarrekin egonen?? Eta ?hurrengo egun arte?? Julian De: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER [mailto:larrinaga_asier a bildua eitb.eus] Enviado el: martes, 05 de enero de 2016 19:48 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] Igandera bitartean / Igandea bitartean Beharbada, Juan, zuzen zaudete, eta ahoskatze-gorabehera baten ondorioa baino ez da "igandea arte" hori, baina niri zalantza bat sortu zait. Nondik irten dira pluraleko formak? Analogiaz? Ereduzko Prosa Gaur datu-basean, era honetako adibideak aurki daitezke: · Gabonak arte "Gabonak arte mankutsetan ibiliko gara" bota zuten erronka. · egunak arte Hilabete bat pasatu nuen etxen, irailaren lehen egunak arte: Asier Larrinaga Larrazabal From: Juan Garzia Garmendia [mailto:juangarzia a bildua gmail.com] Sent: martes, 05 de enero de 2016 17:14 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Igandera bitartean / Igandea bitartean Kaixo, Laxaro: Euskaltzaindiaren Gramatika Batzordean ere erabili zen gaia zeharka , eta garbi geratu da, ustez, "igandea arte" "igande(r)a arte" ahoskatzeko modu bat baino ez dela. Izan ere, bestela, "hurrengo igandia arte" liokete hiztun askok, eta ez da halakorik noski? Aukerako aldaerak, beraz, hauek dirateke idatzian: -(hurrengo) igande arte (ekialdeko forma) -(hurrengo) igandera arte (mendebaldeko forma) Hurren(gora) arte. Segi bizkor. ALBERDI GOROSTIAGA, ANDRES MARIA igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko urtarrilak 5 12:53): Euskaltzaindiak araurik ez. Horrenbestez, ikus EIMAren "Morfosintaxiaren inguruko zalantzak eta argibideak", 177. or. -----Jatorrizko mezua----- Nork: Laxaro [mailto:laxaro a bildua gmail.com] Bidaltze-data: ig., 2016/01/03 16:47 Nori: ITZUL Gaia: [itzul] Igandera bitartean / Igandea bitartean Arratsalde on! Goiko bi horien artean ba al dago inolako araurik, bata zein bestea hobesteko? -- Laxaro -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From juangarzia a bildua gmail.com Thu Jan 7 12:51:30 2016 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 7 Jan 2016 12:51:30 +0100 Subject: [itzul] Igandera bitartean / Igandea bitartean In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B263018F198@SBIexch01.eitb.lan> References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B263018F198@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: Nik neuk ez dut uste kasu horiek guztiak berdintzekoak direnik "(hurrengo) igande(ra) arte" edo "datorren urte(arte)". Garbiena, "Gabonak", bere plural eta guzti izen berezien sailekotzat hartzekoa baitirudi. Orduen kasua ere berezia da, aski bistakoa denez. Oker ez banago zera da gakoa: "Gabon" eta "bost" ez direla izatez denborazko erreferentziak... "-ak" hori ez badaramate. "Igande", "urte" eta abarrak, berriz, bai. Eta haietaz zen auzia, ezta? Beraz, nik uste, lehenean gaude, eta kasu berezi horiek ez dute pisurik kasu arruntari buruzkoa aldatzeko. Singularra pluralaren analogiara biltzea bera ere bitxia litzateke, baina hori ere ez da, ez baita pluraltasuna kasuok definitzen dituena, izen berezien jiteko erreferentzia baizik. Alegia, "datorren urtia arte" esaten dela sinetsi beharko nukeela nik behintzat neure astotik jaitsi edo erortzeko. Jakina, "urte" eta antzekoekin ere bada BESTE aukera, hots, [IS (+ aditza) + arte]: "Berunezko Urteak (heldu) arte" "Juizioko Eguna (heldu) arte" Nik uste, aditzaren elipsiarekin loturik daude halakoak: "Ihauteriak/Gabonak (heldu) arte" "Bostak (jo) arte" Aldiz, "datorren igande/urte arte" ez da eratua, noski. Eta, pluraletara bagatoz, nik dakidala, "datozen igandeak/urteak arte" ez da esapide arrunta... LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko urtarrilak 7 11:26): > > Nire mezuetan azpimarratu nahi nuena da badirela datuak "arratsaldea arte" > egitura "arratsaldera arte" egituraren eratorritzat jotzen duen analisia > berrikustea eskatzen dutenak. Funtsean, bi dira datu-multzoak: > > - "Gabonak arte", "datorren hileko lehen egunak arte" erakoak. Baliteke > analogiaz sortuak izatea. > > - Orduak: "arratsaldeko bostak arte". Ereduzko Prosa Gaurreko datuen > arabera, sistematikoa da "Xak arte" eredua, eta "Xetara arte" eredua ez da > existitzen. > > Bigarren multzo hori pisuzko argudioa iruditzen zait "IZENA-artikulua > ARTE" egituraren "jatortasuna" berriro aztertzeko. > > > Asier Larrinaga Larrazabal > > > -----Jatorrizko mezua----- > From: Xabier Artola Zubillaga [mailto:xabier.artola a bildua ehu.eus] > Sent: osteguna, 07 de urtarrila de 2016 00:08 > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: Re: [itzul] Igandera bitartean / Igandea bitartean > > > Orduak ahaztu barik: > > > > arratsaldeko hirurak arte > > hamabietatik ordu bata arte (singularrean) > > ... > > Kaixo, Asier: > > Aurretik esandakoaren arabera, honela behar luke, ala?: > > arratsaldeko hiruretara arte > hamabietatik ordu batera arte (singularrean) > > Lehenengoa, behintzat, niri arraro samarra iruditzen zait, baina ez > dakit... > > Xabier. > > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From julian.maia a bildua ehu.eus Thu Jan 7 13:47:35 2016 From: julian.maia a bildua ehu.eus (Julian Maia) Date: Thu, 7 Jan 2016 13:47:35 +0100 Subject: [itzul] Igandera bitartean / Igandea bitartean In-Reply-To: References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B263018F198@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <000601d14949$95a67750$c0f365f0$@maia@ehu.eus> ?Heldu den urtiarte? entzutea arront normala da hizkera batzuetan (Lesakan, adibidez), ez jakinki ordea hor bi ?a? diren edo bat bakarra; hor ezin erran, alegia, ea baden artikulurik edo bertzerik gabe aldaketa fonetiko bat gertatzen den (-e+aà-ia), bertze kasu batzuetan bezala: gazte+aà gaztia. Eta gaiarekin segituz nola erraten da ?hasta el segundo año no habrá beneficios?? Niri aski gogorra egiten zait idaztea ?bigarren urte arte ez da etekinik izanen? ? Niri hor artikulu bat eskatzen dit nire gramatika partikularrak (beharbada gaztelaniak edo bertzek kolonizatua?) Julian De: Juan Garzia Garmendia [mailto:juangarzia a bildua gmail.com] Enviado el: jueves, 07 de enero de 2016 12:52 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Igandera bitartean / Igandea bitartean Nik neuk ez dut uste kasu horiek guztiak berdintzekoak direnik "(hurrengo) igande(ra) arte" edo "datorren urte(arte)". Garbiena, "Gabonak", bere plural eta guzti izen berezien sailekotzat hartzekoa baitirudi. Orduen kasua ere berezia da, aski bistakoa denez. Oker ez banago zera da gakoa: "Gabon" eta "bost" ez direla izatez denborazko erreferentziak... "-ak" hori ez badaramate. "Igande", "urte" eta abarrak, berriz, bai. Eta haietaz zen auzia, ezta? Beraz, nik uste, lehenean gaude, eta kasu berezi horiek ez dute pisurik kasu arruntari buruzkoa aldatzeko. Singularra pluralaren analogiara biltzea bera ere bitxia litzateke, baina hori ere ez da, ez baita pluraltasuna kasuok definitzen dituena, izen berezien jiteko erreferentzia baizik. Alegia, "datorren urtia arte" esaten dela sinetsi beharko nukeela nik behintzat neure astotik jaitsi edo erortzeko. Jakina, "urte" eta antzekoekin ere bada BESTE aukera, hots, [IS (+ aditza) + arte]: "Berunezko Urteak (heldu) arte" "Juizioko Eguna (heldu) arte" Nik uste, aditzaren elipsiarekin loturik daude halakoak: "Ihauteriak/Gabonak (heldu) arte" "Bostak (jo) arte" Aldiz, "datorren igande/urte arte" ez da eratua, noski. Eta, pluraletara bagatoz, nik dakidala, "datozen igandeak/urteak arte" ez da esapide arrunta... LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko urtarrilak 7 11:26): Nire mezuetan azpimarratu nahi nuena da badirela datuak "arratsaldea arte" egitura "arratsaldera arte" egituraren eratorritzat jotzen duen analisia berrikustea eskatzen dutenak. Funtsean, bi dira datu-multzoak: - "Gabonak arte", "datorren hileko lehen egunak arte" erakoak. Baliteke analogiaz sortuak izatea. - Orduak: "arratsaldeko bostak arte". Ereduzko Prosa Gaurreko datuen arabera, sistematikoa da "Xak arte" eredua, eta "Xetara arte" eredua ez da existitzen. Bigarren multzo hori pisuzko argudioa iruditzen zait "IZENA-artikulua ARTE" egituraren "jatortasuna" berriro aztertzeko. Asier Larrinaga Larrazabal -----Jatorrizko mezua----- From: Xabier Artola Zubillaga [mailto:xabier.artola a bildua ehu.eus] Sent: osteguna, 07 de urtarrila de 2016 00:08 To: itzul a bildua postaria.com Subject: Re: [itzul] Igandera bitartean / Igandea bitartean > Orduak ahaztu barik: > > arratsaldeko hirurak arte > hamabietatik ordu bata arte (singularrean) > ... Kaixo, Asier: Aurretik esandakoaren arabera, honela behar luke, ala?: arratsaldeko hiruretara arte hamabietatik ordu batera arte (singularrean) Lehenengoa, behintzat, niri arraro samarra iruditzen zait, baina ez dakit... Xabier. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iibanez a bildua gipuzkoa.eus Thu Jan 7 13:49:03 2016 From: iibanez a bildua gipuzkoa.eus (=?iso-8859-1?Q?=22IBA=D1EZ_SAN_ROMAN=2C_I=F1aki=22?=) Date: Thu, 7 Jan 2016 13:49:03 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Transnacionalizaci=F3n_de_los_cuidados?= In-Reply-To: References: Message-ID: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC351903422E84AD0C@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Googlen, euskarazko "transnazionalizazio" eskatuta, agerpen dezente daude, baina garrantzitsuenak, beharbada, lehenengo hirurak dira, hainbat adibide azaltzen baitira n ("transnazionalizazio" sarrera, batetik, eta bestetik, "transnazional" sarrerarako lotura, adibide gehiagorekin) eta adibide horien estatistikak ere bai delakoan. Terminoa, antza denez, ekonomia arlotik dator, eta gero, beste arloetara pasatu da ("nazioartekotze" kontzeptutik gertu samar dago, baina ez da berdina: Interneten gaztelaniaz eskatuta, "transnacionalización" eta "internacionalización", bi kontzeptuak elkarren ondoan azaltzen dira testu askotan, eta gehienak, edo hasierakoak, behintzat, ekonomia arlokoak dira). Adibide gehiegi dira, eta informazio handiegia, hori dena hona aldatzeko. Hobe da norberak ikustea Googlen bilaketok eginda: batetik, "transnazionalizazio", eta bestetik, ""transnacionalización" internacionalización". -----Jatorrizko mezua----- Nork: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua outlook.com] Bidaltze-data: miércoles, 06 de enero de 2016 12:20 Nori: Itzul Gaia: [itzul] Transnacionalización de los cuidados Kaixo: pufff... ba horixe, goiko hori? ikusi dut zenbait tokitan "nazioartekotu", 'internacionalización' emateko, baina ez dakit gauza bera den ere, ez daukat argi. 'Transnacionalización' horrek esan nahi omen du, pertsona migratuek hemen beste pertsona batzuk zaintzen dituztela, eta haien jatorrizko herrialdeetan haien gurasoek zaintzen dituztela hona etorritakoen seme-alabak. Laguntzerik bai? Mila esker, aurrez Joxemari --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu From itzuliz a bildua outlook.com Thu Jan 7 14:02:40 2016 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 7 Jan 2016 14:02:40 +0100 Subject: [itzul] EFAPEBAE Message-ID: Kaixo. horren garapen zein den badakizue? Mila esker, aurrez Joxemari --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus From azpilla a bildua gmail.com Thu Jan 7 14:09:12 2016 From: azpilla a bildua gmail.com (Arantzazu Azpillaga) Date: Thu, 7 Jan 2016 14:09:12 +0100 Subject: [itzul] EFAPEBAE In-Reply-To: References: Message-ID: Euskadiko Foru Administrazioko Pertsonalaren Enplegu Baldintzak Arautzen dituen Akordioa Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko urtarrilak 7 14:02): > Kaixo. horren garapen zein den badakizue? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > --- > El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en > busca de virus. > https://www.avast.com/antivirus > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From juangarzia a bildua gmail.com Thu Jan 7 15:43:42 2016 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 7 Jan 2016 15:43:42 +0100 Subject: [itzul] Igandera bitartean / Igandea bitartean In-Reply-To: <568e5f76.83d40d0a.80108.fffffd42SMTPIN_ADDED_BROKEN@mx.google.com> References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B263018F198@SBIexch01.eitb.lan> <568e5f76.83d40d0a.80108.fffffd42SMTPIN_ADDED_BROKEN@mx.google.com> Message-ID: Jakina, "bigarren urtea (heldu/bete) arte" oso aukera normala da niretzat ere. Eta, halakoetan, ez dut ezagutzen "bigarren urte arte" dioenik, ez baita egutegiko erreferentzia. Beste joskerak, mendebaldekoak, forma bera baliatzen du kasu bietan: "datorren urtera arte" "bigarren urtera (heldu) arte" Fonetismoez, Julian: Bortziri nahiz Txingudialdeko nafarreraz, guztiz arrunta da e>i egitea hitzaren mugaren gainetik ere, hik nik baino hobeki dakianez: "lori (h)ori", "urti (h)ori"... Bide batez, ikus aldea, heure adibidea baliatuz, festaren eta egutegi-erreferentziaren arte: "San Ferminak arte" "San Fermin(era) arte" Julian Maia igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko urtarrilak 7 13:47): > ?Heldu den urtiarte? entzutea arront normala da hizkera batzuetan > (Lesakan, adibidez), ez jakinki ordea hor bi ?a? diren edo bat bakarra; hor > ezin erran, alegia, ea baden artikulurik edo bertzerik gabe aldaketa > fonetiko bat gertatzen den (-e+aà-ia), bertze kasu batzuetan bezala: > gazte+aà gaztia. > > > > Eta gaiarekin segituz nola erraten da ?hasta el segundo año no habrá > beneficios?? Niri aski gogorra egiten zait idaztea ?bigarren urte arte ez > da etekinik izanen? ? Niri hor artikulu bat eskatzen dit nire gramatika > partikularrak (beharbada gaztelaniak edo bertzek kolonizatua?) > > > > Julian > > > > *De:* Juan Garzia Garmendia [mailto:juangarzia a bildua gmail.com] > *Enviado el:* jueves, 07 de enero de 2016 12:52 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* Re: [itzul] Igandera bitartean / Igandea bitartean > > > > Nik neuk ez dut uste kasu horiek guztiak berdintzekoak direnik "(hurrengo) > igande(ra) arte" edo "datorren urte(arte)". > > > > Garbiena, "Gabonak", bere plural eta guzti izen berezien sailekotzat > hartzekoa baitirudi. > > > > Orduen kasua ere berezia da, aski bistakoa denez. > > > > Oker ez banago zera da gakoa: "Gabon" eta "bost" ez direla izatez > denborazko erreferentziak... "-ak" hori ez badaramate. > > > > "Igande", "urte" eta abarrak, berriz, bai. Eta haietaz zen auzia, ezta? > > > > Beraz, nik uste, lehenean gaude, eta kasu berezi horiek ez dute pisurik > kasu arruntari buruzkoa aldatzeko. Singularra pluralaren analogiara biltzea > bera ere bitxia litzateke, baina hori ere ez da, ez baita pluraltasuna > kasuok definitzen dituena, izen berezien jiteko erreferentzia baizik. > > > > Alegia, "datorren urtia arte" esaten dela sinetsi beharko nukeela nik > behintzat neure astotik jaitsi edo erortzeko. > > > > Jakina, "urte" eta antzekoekin ere bada BESTE aukera, hots, [IS (+ aditza) > + arte]: > > > > "Berunezko Urteak (heldu) arte" > > > > "Juizioko Eguna (heldu) arte" > > > > Nik uste, aditzaren elipsiarekin loturik daude halakoak: > > > > "Ihauteriak/Gabonak (heldu) arte" > > "Bostak (jo) arte" > > > > Aldiz, "datorren igande/urte arte" ez da eratua, noski. > > > > Eta, pluraletara bagatoz, nik dakidala, "datozen igandeak/urteak arte" ez > da esapide arrunta... > > > > LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER igorleak hau idatzi > zuen (2016(e)ko urtarrilak 7 11:26): > > > Nire mezuetan azpimarratu nahi nuena da badirela datuak "arratsaldea arte" > egitura "arratsaldera arte" egituraren eratorritzat jotzen duen analisia > berrikustea eskatzen dutenak. Funtsean, bi dira datu-multzoak: > > - "Gabonak arte", "datorren hileko lehen egunak arte" erakoak. Baliteke > analogiaz sortuak izatea. > > - Orduak: "arratsaldeko bostak arte". Ereduzko Prosa Gaurreko datuen > arabera, sistematikoa da "Xak arte" eredua, eta "Xetara arte" eredua ez da > existitzen. > > Bigarren multzo hori pisuzko argudioa iruditzen zait "IZENA-artikulua > ARTE" egituraren "jatortasuna" berriro aztertzeko. > > > Asier Larrinaga Larrazabal > > > -----Jatorrizko mezua----- > From: Xabier Artola Zubillaga [mailto:xabier.artola a bildua ehu.eus] > Sent: osteguna, 07 de urtarrila de 2016 00:08 > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: Re: [itzul] Igandera bitartean / Igandea bitartean > > > Orduak ahaztu barik: > > > > arratsaldeko hirurak arte > > hamabietatik ordu bata arte (singularrean) > > ... > > Kaixo, Asier: > > Aurretik esandakoaren arabera, honela behar luke, ala?: > > arratsaldeko hiruretara arte > hamabietatik ordu batera arte (singularrean) > > Lehenengoa, behintzat, niri arraro samarra iruditzen zait, baina ez > dakit... > > Xabier. > > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr Thu Jan 7 18:36:45 2016 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr (Bakartxo ARRIZABALAGA) Date: Thu, 7 Jan 2016 18:36:45 +0100 (CET) Subject: [itzul] Igandera bitartean / Igandea bitartean In-Reply-To: References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B263018F198@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <2091314902.15717.1452188205644.JavaMail.www@wwinf1d11> Zuri irakurtzeak, Juan, beti dakar atsegina.   Bakartxo         > Message du 07/01/16 12:52 > De : "Juan Garzia Garmendia" > A : "ItzuL" > Copie à : > Objet : Re: [itzul] Igandera bitartean / Igandea bitartean > > Nik neuk ez dut uste kasu horiek guztiak berdintzekoak direnik "(hurrengo) igande(ra) arte" edo "datorren urte(arte)". > Garbiena, "Gabonak", bere plural eta guzti izen berezien sailekotzat hartzekoa baitirudi. > Orduen kasua ere berezia da, aski bistakoa denez. > Oker ez banago zera da gakoa: "Gabon" eta "bost" ez direla izatez denborazko erreferentziak... "-ak" hori ez badaramate. > "Igande", "urte" eta abarrak, berriz, bai. Eta haietaz zen auzia, ezta? > Beraz, nik uste, lehenean gaude, eta kasu berezi horiek ez dute pisurik kasu arruntari buruzkoa aldatzeko. Singularra pluralaren analogiara biltzea bera ere bitxia litzateke, baina hori ere ez da, ez baita pluraltasuna kasuok definitzen dituena, izen berezien jiteko erreferentzia baizik. > Alegia, "datorren urtia arte" esaten dela sinetsi beharko nukeela nik behintzat neure astotik jaitsi edo erortzeko. > Jakina, "urte" eta antzekoekin ere bada BESTE aukera, hots, [IS (+ aditza)  + arte]: > "Berunezko Urteak (heldu) arte" > "Juizioko Eguna (heldu) arte" > Nik uste, aditzaren elipsiarekin loturik daude halakoak: > "Ihauteriak/Gabonak (heldu) arte" "Bostak (jo) arte" > Aldiz, "datorren igande/urte arte" ez da eratua, noski. > Eta, pluraletara bagatoz, nik dakidala, "datozen igandeak/urteak arte" ez da esapide arrunta... > LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko urtarrilak 7 11:26): > > Nire mezuetan azpimarratu nahi nuena da badirela datuak "arratsaldea arte" egitura "arratsaldera arte" egituraren eratorritzat jotzen duen analisia berrikustea eskatzen dutenak. Funtsean, bi dira datu-multzoak: > > - "Gabonak arte", "datorren hileko lehen egunak arte" erakoak. Baliteke analogiaz sortuak izatea. > > - Orduak: "arratsaldeko bostak arte". Ereduzko Prosa Gaurreko datuen arabera, sistematikoa da "Xak arte" eredua, eta "Xetara arte" eredua ez da existitzen. > > Bigarren multzo hori pisuzko argudioa iruditzen zait "IZENA-artikulua ARTE" egituraren "jatortasuna" berriro aztertzeko. > > > Asier Larrinaga Larrazabal > > > -----Jatorrizko mezua----- > From: Xabier Artola Zubillaga [mailto:xabier.artola a bildua ehu.eus] > Sent: osteguna, 07 de urtarrila de 2016 00:08 > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: Re: [itzul] Igandera bitartean / Igandea bitartean > > > Orduak ahaztu barik: > > > >                arratsaldeko hirurak arte > >                hamabietatik ordu bata arte (singularrean) > >                ... > > Kaixo, Asier: > > Aurretik esandakoaren arabera, honela behar luke, ala?: > >                   arratsaldeko hiruretara arte >                   hamabietatik ordu batera arte (singularrean) > > Lehenengoa, behintzat, niri arraro samarra iruditzen zait, baina ez dakit... > > Xabier. > > > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agurtzane.mallona a bildua deusto.es Fri Jan 8 11:11:31 2016 From: agurtzane.mallona a bildua deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Fri, 8 Jan 2016 11:11:31 +0100 Subject: [itzul] Premiazko laguntza Message-ID: Egun on denoi! Lankide batek arazo potoloa du dokumentu batekin. Oporretan etxean egin du itzulpena Wordfast Anywhere-rekin eta atzo amaitu zuen bulegoan, berton instalatuta dugun Wordfast programarekin. Arazoa garbitzeko orduan sortu zaio, ez baitio testua garbitu. Inoiz izan duzue halako arazorik? Eta, hala bada, zer egin duzue konpontzeko? Mila esker! -- Agurtzane Mallona Itzulpen Zerbitzua Deustuko Unibertsitatea Tel.: 944 139 177, luz.: 2926 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Fri Jan 8 11:55:41 2016 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Fri, 8 Jan 2016 11:55:41 +0100 Subject: [itzul] Premiazko laguntza In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, Agurtzane: Oraindik dauka Anywhere-n dokumentua, ala ezabatu du jada? Elebiduna Anywhere-n badauka ondino, egin dezakezuena da Anywhere-tik .txt-a (IMa) jaitsi, hori bulegoko Wordfast-ean txertatu eta bertatik garbitu... Ondo izan, Patricia Agurtzane Mallona igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko urtarrilak 8 11:11): > Egun on denoi! > > Lankide batek arazo potoloa du dokumentu batekin. Oporretan etxean egin du > itzulpena Wordfast Anywhere-rekin eta atzo amaitu zuen bulegoan, berton > instalatuta dugun Wordfast programarekin. Arazoa garbitzeko orduan sortu > zaio, ez baitio testua garbitu. Inoiz izan duzue halako arazorik? Eta, hala > bada, zer egin duzue konpontzeko? > > Mila esker! > > -- > Agurtzane Mallona > Itzulpen Zerbitzua > Deustuko Unibertsitatea > Tel.: 944 139 177, luz.: 2926 > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iker-zaldua a bildua hotmail.com Fri Jan 8 12:01:40 2016 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Fri, 8 Jan 2016 11:01:40 +0000 Subject: [itzul] Premiazko laguntza In-Reply-To: References: , Message-ID: Inoiz gertatu zait Wordfastekin testua garbitzean etenik geratu eta ez garbitzea. Halakoetan, Word berak badu irtenbidea. Tresnak--> Makroa--> Makroak eta hor gertuko den zerrendan WfQuickCrean aukeratuz garbitu egingo dio. Iker ________________________________ De: Patricia Jorge Kuartango Enviado: viernes, 8 de enero de 2016 11:55 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Premiazko laguntza Kaixo, Agurtzane: Oraindik dauka Anywhere-n dokumentua, ala ezabatu du jada? Elebiduna Anywhere-n badauka ondino, egin dezakezuena da Anywhere-tik .txt-a (IMa) jaitsi, hori bulegoko Wordfast-ean txertatu eta bertatik garbitu... Ondo izan, Patricia Agurtzane Mallona> igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko urtarrilak 8 11:11): Egun on denoi! Lankide batek arazo potoloa du dokumentu batekin. Oporretan etxean egin du itzulpena Wordfast Anywhere-rekin eta atzo amaitu zuen bulegoan, berton instalatuta dugun Wordfast programarekin. Arazoa garbitzeko orduan sortu zaio, ez baitio testua garbitu. Inoiz izan duzue halako arazorik? Eta, hala bada, zer egin duzue konpontzeko? Mila esker! -- Agurtzane Mallona Itzulpen Zerbitzua Deustuko Unibertsitatea Tel.: 944 139 177, luz.: 2926 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agurtzane.mallona a bildua deusto.es Fri Jan 8 12:07:30 2016 From: agurtzane.mallona a bildua deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Fri, 8 Jan 2016 12:07:30 +0100 Subject: [itzul] Premiazko laguntza In-Reply-To: References: Message-ID: Mila esker, Patricia eta Iker! Esan diot. Ea konponbiderik aurkitzen duen laguntza horrekin. Agurtzane Iker Zaldua Zabalua igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko urtarrilak 8 12:01): > Inoiz gertatu zait Wordfastekin testua garbitzean etenik geratu eta ez > garbitzea. > > Halakoetan, Word berak badu irtenbidea. Tresnak--> Makroa--> Makroak eta > hor gertuko den zerrendan WfQuickCrean aukeratuz garbitu egingo dio. > > Iker > > > ------------------------------ > *De:* Patricia Jorge Kuartango > *Enviado:* viernes, 8 de enero de 2016 11:55 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* Re: [itzul] Premiazko laguntza > > Kaixo, Agurtzane: > > Oraindik dauka Anywhere-n dokumentua, ala ezabatu du jada? Elebiduna > Anywhere-n badauka ondino, egin dezakezuena da Anywhere-tik .txt-a (IMa) > jaitsi, hori bulegoko Wordfast-ean txertatu eta bertatik garbitu... > > Ondo izan, > > Patricia > > > Agurtzane Mallona igorleak hau idatzi zuen > (2016(e)ko urtarrilak 8 11:11): > >> Egun on denoi! >> >> Lankide batek arazo potoloa du dokumentu batekin. Oporretan etxean egin >> du itzulpena Wordfast Anywhere-rekin eta atzo amaitu zuen bulegoan, berton >> instalatuta dugun Wordfast programarekin. Arazoa garbitzeko orduan sortu >> zaio, ez baitio testua garbitu. Inoiz izan duzue halako arazorik? Eta, hala >> bada, zer egin duzue konpontzeko? >> >> Mila esker! >> >> -- >> Agurtzane Mallona >> Itzulpen Zerbitzua >> Deustuko Unibertsitatea >> Tel.: 944 139 177, luz.: 2926 >> > > -- Agurtzane Mallona Itzulpen Zerbitzua Deustuko Unibertsitatea Tel.: 944 139 177, luz.: 2926 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iraberba a bildua gmail.com Fri Jan 8 15:35:23 2016 From: iraberba a bildua gmail.com (BERBA iratxe ormatza imatz) Date: Fri, 8 Jan 2016 15:35:23 +0100 Subject: [itzul] itzultzaile bila: alemanetik frantsesera Message-ID: Arratsalde on: Lagun batek itzulpen-lan bat dauka alemanetik frantsesera egiteko. Presazkoa da, ia beti bezala. Inork ezagutzen badu eskarmentua duen norbait, mesedez jarri harremanetan. Hau da kontaktuaren posta elektronikoa: Ander.Elgorriaga a bildua gmail.com Eskerrik asko aldez aurretik, -- Iratxe Ormatza Imatz BERBA hizkuntza-zerbitzua Martzana kaia, 3. A 48.003 Bilbo Tel.: 94-4166764 eta 657-796741 Este correo electrónico se ha enviado desde un equipo libre de virus y protegido por Avast. www.avast.com <#DDB4FAA8-2DD7-40BB-A1B8-4E2AA1F9FDF2> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kbiguri a bildua yahoo.es Fri Jan 8 18:47:57 2016 From: kbiguri a bildua yahoo.es (Koldo Biguri) Date: Fri, 8 Jan 2016 17:47:57 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Vikidia In-Reply-To: References: Message-ID: <1624897618.3474549.1452275277927.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> Kaixo: Leku egokia beharbada ez den arren, umeentzat abian jarri dugun Vikidia on-line entziklopedian kolaboratzeko deia egin nahi diet interesatuta daudenei.  Hemen duzue esteka: Vikidia |   | |   | |   |   |   |   |   | | VikidiaZer da Vikidia? | | | | Ver en eu.vikidia.org | Vista previa por Yahoo | | | |   | Bertan azaltzen da zer den (umeentzako wikipedia antzeko zerbait), bai eta nola parte hartu ere. Biziki interesgarria izango litzateke irakasleek lan-tresna gisa erabiltzea, ez soilik kontsultarako, baina, orobat, ikasleen laguntzaz artikuluak idazteko, zuzentzeko edo aberasteko, eta ikasleak horretara animatzeko. Norbaitek informazio gehiago nahi badu, mezu pribatu bat bidal diezadake. Eskerrik asko!  Koldo Biguri -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es Tue Jan 12 11:20:12 2016 From: ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es (Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea)) Date: Tue, 12 Jan 2016 10:20:12 +0000 Subject: [itzul] IZOren itzulpen- eta berrikusketa-irizpideak Message-ID: Egun on: Ez dakit aipatu izan den zerrenda honetan (ez dut uste), eta ez dakit seguru-seguru noiz jarri den lan hori denen eskuragarri. Edozein modutan, hona esteka: https://t.co/VNNNYmSLBG Ander Irizar -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaia.apalauza a bildua gmail.com Tue Jan 12 13:59:45 2016 From: amaia.apalauza a bildua gmail.com (Amaia Apalauza) Date: Tue, 12 Jan 2016 13:59:45 +0100 Subject: [itzul] IZOren itzulpen- eta berrikusketa-irizpideak In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko, Ander! Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea) igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko urtarrilak 12 11:20): > Egun on: > > Ez dakit aipatu izan den zerrenda honetan (ez dut uste), eta ez dakit > seguru-seguru noiz jarri den lan hori denen eskuragarri. Edozein modutan, > hona esteka: https://t.co/VNNNYmSLBG > > Ander Irizar > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Wed Jan 13 11:09:10 2016 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 13 Jan 2016 11:09:10 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Plataformas_elevadoras_m=C3=B3viles_de_personal?= Message-ID: Egun on: eman al duzue, edo nola emango zenukete goiko hori? MIla esker, aurrez Joxemari --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus From agarralde a bildua gmail.com Wed Jan 13 12:06:24 2016 From: agarralde a bildua gmail.com (Pedro Mari Etxezarraga) Date: Wed, 13 Jan 2016 12:06:24 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Plataformas_elevadoras_m=C3=B3viles_de_personal?= In-Reply-To: References: Message-ID: Beharbada, testuingurua areagotuko bazenu, ba... Baina, ia balio deutsun: "Pertsonak jasotzeko plataforma mugikorrak" Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko urtarrilak 13 11:09): > Egun on: eman al duzue, edo nola emango zenukete goiko hori? > > MIla esker, aurrez > > Joxemari > > --- > El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en > busca de virus. > https://www.avast.com/antivirus > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr Wed Jan 13 12:49:30 2016 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr (Bakartxo ARRIZABALAGA) Date: Wed, 13 Jan 2016 12:49:30 +0100 (CET) Subject: [itzul] =?utf-8?q?Plataformas_elevadoras_m=C3=B3viles_de_personal?= In-Reply-To: References: Message-ID: <617586220.13052.1452685771324.JavaMail.www@wwinf1p24> Frantsesez bada antzeko gauza bat: "camion nacelle" delakoa eta euskaraz igogailu kamioi edo altxagailu kamioi erran ohi diogu.   Bakartxo         > Message du 13/01/16 11:10 > De : "Itzuliz Itzulpen Zerbitzua" > A : "Itzul" > Copie à : > Objet : [itzul] Plataformas elevadoras móviles de personal > > Egun on: eman al duzue, edo nola emango zenukete goiko hori? > > MIla esker, aurrez > > Joxemari > > --- > El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. > https://www.avast.com/antivirus > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.altuna a bildua ueu.eus Wed Jan 13 13:32:08 2016 From: a.altuna a bildua ueu.eus (Ander Altuna-UEU) Date: Wed, 13 Jan 2016 13:32:08 +0100 Subject: [itzul] erabilera-balio Message-ID: <569643C8.1010201@ueu.eus> Ekonomiaren arloan, gaztelaniazko *valor de uso* edo ingelesezko *use value, value in use* esapideak euskaraz esateko "erabilera-balio" ematen dute Euskaltermek eta TSOZek , baina zelan esango zenukete *valor de no**uso* edo *non-use value*? According to our results, individuals? willingness-to-pay (WTP) is higher for attributes associated with *non-use values* (native tree species and biodiversity conservation) than for attributes associated with *use values* (agricultural development and commercial forestry). De acuerdo a este enfoque, el Valor Económico Total es una medida de los beneficios de preservar el medio ambiente en su estado natural. Esta compuesto por el valor de uso (VU) y el valor de no uso (VNU). -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua euskadi.eus Wed Jan 13 13:51:28 2016 From: jon-agirre a bildua euskadi.eus (Agirre Garai, Jon) Date: Wed, 13 Jan 2016 13:51:28 +0100 Subject: [itzul] erabilera-balio In-Reply-To: <569643C8.1010201@ueu.eus> References: <569643C8.1010201@ueu.eus> Message-ID: Ez erabiltzearen balioa. From: Ander Altuna-UEU [mailto:a.altuna a bildua ueu.eus] Sent: asteazkena, 2016.eko urtarrilak 13 13:32 To: ItzuL Subject: [itzul] erabilera-balio Ekonomiaren arloan, gaztelaniazko valor de uso edo ingelesezko use value, value in use esapideak euskaraz esateko "erabilera-balio" ematen dute Euskaltermek eta TSOZek , baina zelan esango zenukete valor de no uso edo non-use value? According to our results, individuals' willingness-to-pay (WTP) is higher for attributes associated with non-use values (native tree species and biodiversity conservation) than for attributes associated with use values (agricultural development and commercial forestry). De acuerdo a este enfoque, el Valor Económico Total es una medida de los beneficios de preservar el medio ambiente en su estado natural. Esta compuesto por el valor de uso (VU) y el valor de no uso (VNU). -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_seguridad.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 66738 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From itzultzailea a bildua eibar.eus Thu Jan 14 11:50:19 2016 From: itzultzailea a bildua eibar.eus (Itzultzailea-Eibarko Udala) Date: Thu, 14 Jan 2016 10:50:19 +0000 Subject: [itzul] dejarse pelos en la gatera Message-ID: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE418ED608@neibarmail.eibarkoudala.local> Begiratu dut EIZIEk esamoldeetarako dituen lotura horietan (Garate, Mokoroa eta Intza) eta ez dut inon aurkitu. Badakizue zein izan daitekeen euskarazko ordaina?. Mila esker. [untitled-1] Begoña Azpiri Eguren Untzaga plaza 1 Udal itzultzailea / Ego Ibarra batzordeko idazkaria Eibar-Gipuzkoa Traductora municipal / Secretaria Ego Ibarra 943-70.84.21/23 itzultzailea a bildua eibar.eus / egoibarra a bildua eibar.eus www.egoibarra.eus [facebook32] [twitter32] [youtube32] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 11631 bytes Azalpena: image001.png URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.png Mota: image/png Tamaina: 2761 bytes Azalpena: image002.png URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.png Mota: image/png Tamaina: 3099 bytes Azalpena: image003.png URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image004.png Mota: image/png Tamaina: 3731 bytes Azalpena: image004.png URL : From agarralde a bildua gmail.com Thu Jan 14 11:58:48 2016 From: agarralde a bildua gmail.com (Pedro Mari Etxezarraga) Date: Thu, 14 Jan 2016 11:58:48 +0100 Subject: [itzul] dejarse pelos en la gatera In-Reply-To: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE418ED608@neibarmail.eibarkoudala.local> References: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE418ED608@neibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: Ez dakit egoki izango zaizun dena delako testuingururako, baina "ahalegin gaitza" egiteari buruz ari bazara, uste dut egoki dela: "Leherrenak eta senperrenak egin". Itzultzailea-Eibarko Udala igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko urtarrilak 14 11:50): > Begiratu dut EIZIEk esamoldeetarako dituen lotura horietan (Garate, > Mokoroa eta Intza) eta ez dut inon aurkitu. Badakizue zein izan daitekeen > euskarazko ordaina?. Mila esker. > > > > > > > *[image: untitled-1]* > > * Begoña Azpiri > Eguren *Untzaga > plaza 1 > > Udal itzultzailea / Ego Ibarra batzordeko idazkaria > Eibar-Gipuzkoa > > Traductora municipal / Secretaria Ego Ibarra > 943-70.84.21/23 > > itzultzailea a bildua eibar.eus > / > egoibarra a bildua eibar.eus > > www.egoibarra.eus > > > > *[image: facebook32]* > *[image: > twitter32]* *[image: youtube32]* > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.png Mota: image/png Tamaina: 3099 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 11631 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.png Mota: image/png Tamaina: 2761 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image004.png Mota: image/png Tamaina: 3731 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From itzultzailea a bildua eibar.eus Thu Jan 14 12:20:59 2016 From: itzultzailea a bildua eibar.eus (Itzultzailea-Eibarko Udala) Date: Thu, 14 Jan 2016 11:20:59 +0000 Subject: [itzul] dejarse pelos en la gatera In-Reply-To: References: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE418ED608@neibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE418ED657@neibarmail.eibarkoudala.local> Mila esker Pedro Mari, baina nik behar dudan esamoldeak ?gauza bat lortzeko, bidean zerbait utzi behar izatea? edo horrelako zerbait adierazi behar du. Gazteleraz, Fundeú-tik hartutako azalpen honen ildotik izango litzateke: ?Entiendo que «dejar pelos en la gatera» es algo más. Para mí significa que los éxitos aparentes o inmediatos no lo son tanto si consideramos el coste que suponen. Por eso se dice otro refrán gatuno: «el gato escaldado del agua caliente huye». [untitled-1] Begoña Azpiri Eguren Untzaga plaza 1 Udal itzultzailea / Ego Ibarra batzordeko idazkaria Eibar-Gipuzkoa Traductora municipal / Secretaria Ego Ibarra 943-70.84.21/23 itzultzailea a bildua eibar.eus / egoibarra a bildua eibar.eus www.egoibarra.eus [facebook32] [twitter32] [youtube32] Hemendik: Pedro Mari Etxezarraga [mailto:agarralde a bildua gmail.com] Bidaltze-data: jueves, 14 de enero de 2016 11:59 Hona: ItzuL Gaia: Re: [itzul] dejarse pelos en la gatera Ez dakit egoki izango zaizun dena delako testuingururako, baina "ahalegin gaitza" egiteari buruz ari bazara, uste dut egoki dela: "Leherrenak eta senperrenak egin". Itzultzailea-Eibarko Udala> igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko urtarrilak 14 11:50): Begiratu dut EIZIEk esamoldeetarako dituen lotura horietan (Garate, Mokoroa eta Intza) eta ez dut inon aurkitu. Badakizue zein izan daitekeen euskarazko ordaina?. Mila esker. [untitled-1] Begoña Azpiri Eguren Untzaga plaza 1 Udal itzultzailea / Ego Ibarra batzordeko idazkaria Eibar-Gipuzkoa Traductora municipal / Secretaria Ego Ibarra 943-70.84.21/23 itzultzailea a bildua eibar.eus / egoibarra a bildua eibar.eus www.egoibarra.eus [facebook32] [twitter32] [youtube32] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 11631 bytes Azalpena: image001.png URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.png Mota: image/png Tamaina: 2761 bytes Azalpena: image002.png URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.png Mota: image/png Tamaina: 3099 bytes Azalpena: image003.png URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image004.png Mota: image/png Tamaina: 3731 bytes Azalpena: image004.png URL : From agarralde a bildua gmail.com Thu Jan 14 12:26:47 2016 From: agarralde a bildua gmail.com (Pedro Mari Etxezarraga) Date: Thu, 14 Jan 2016 12:26:47 +0100 Subject: [itzul] dejarse pelos en la gatera In-Reply-To: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE418ED657@neibarmail.eibarkoudala.local> References: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE418ED608@neibarmail.eibarkoudala.local> <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE418ED657@neibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: Halakorik bada, beste zeozer beharko du. Itzultzailea-Eibarko Udala igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko urtarrilak 14 12:20): > Mila esker Pedro Mari, baina nik behar dudan esamoldeak ?gauza bat > lortzeko, bidean zerbait utzi behar izatea? edo horrelako zerbait adierazi > behar du. Gazteleraz, Fundeú-tik hartutako azalpen honen ildotik izango > litzateke: ?Entiendo que «dejar pelos en la gatera» es algo más. Para mí > significa que los éxitos aparentes o inmediatos no lo son tanto si > consideramos el coste que suponen. Por eso se dice otro refrán gatuno: «el > gato escaldado del agua caliente huye». > > > > > *[image: untitled-1]* > > * Begoña Azpiri > Eguren *Untzaga > plaza 1 > > Udal itzultzailea / Ego Ibarra batzordeko idazkaria > Eibar-Gipuzkoa > > Traductora municipal / Secretaria Ego Ibarra > 943-70.84.21/23 > > itzultzailea a bildua eibar.eus > / > egoibarra a bildua eibar.eus > > www.egoibarra.eus > > > > *[image: facebook32]* > *[image: > twitter32]* *[image: youtube32]* > > > > > *Hemendik:* Pedro Mari Etxezarraga [mailto:agarralde a bildua gmail.com] > *Bidaltze-data:* jueves, 14 de enero de 2016 11:59 > *Hona:* ItzuL > *Gaia:* Re: [itzul] dejarse pelos en la gatera > > > > Ez dakit egoki izango zaizun dena delako testuingururako, baina "ahalegin > gaitza" egiteari buruz ari bazara, uste dut egoki dela: > > "Leherrenak eta senperrenak egin". > > > > Itzultzailea-Eibarko Udala igorleak hau idatzi > zuen (2016(e)ko urtarrilak 14 11:50): > > Begiratu dut EIZIEk esamoldeetarako dituen lotura horietan (Garate, > Mokoroa eta Intza) eta ez dut inon aurkitu. Badakizue zein izan daitekeen > euskarazko ordaina?. Mila esker. > > > > > > > *[image: untitled-1]* > > * Begoña Azpiri > Eguren *Untzaga > plaza 1 > > Udal itzultzailea / Ego Ibarra batzordeko idazkaria > Eibar-Gipuzkoa > > Traductora municipal / Secretaria Ego Ibarra > 943-70.84.21/23 > > itzultzailea a bildua eibar.eus > / > egoibarra a bildua eibar.eus > > www.egoibarra.eus > > > > *[image: facebook32]* > *[image: > twitter32]* *[image: youtube32]* > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image004.png Mota: image/png Tamaina: 3731 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.png Mota: image/png Tamaina: 3099 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.png Mota: image/png Tamaina: 2761 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 11631 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From acuadra a bildua zamudiokoudala.net Thu Jan 14 12:33:26 2016 From: acuadra a bildua zamudiokoudala.net (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Thu, 14 Jan 2016 11:33:26 +0000 Subject: [itzul] dejarse pelos en la gatera In-Reply-To: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE418ED657@neibarmail.eibarkoudala.local> References: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE418ED608@neibarmail.eibarkoudala.local> <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE418ED657@neibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: dejar pelos en la gatera. v (col) Sufrir algunas consecuencias negativas. Manuel Seco, Olimpia de Andrés y Gabino Ramos: Diccionario fraseológico documentado del español actual. Aguilar. Alberto _____________________________________ Alberto Martinez de la Cuadra Itzultzailea / Traductor Zamudioko Udala - Ayuntamiento de Zamudio Zerbitzu orokorrak / Servicios Generales | 944 060 990 | http://www.zamudiokoudala.net OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta beroni erantsitako agirietan jasotzen den informazioa isilpeko informazioa izan daiteke, sekretu profesionalaren pean dagoena. Mezua bidali zaion pertsonak du, eta ez beste inork, informazio hori erabiltzeko pribilejioa, eta debekatua dago zabaltzea, indarrean dagoen legeriaren arabera. Ez da zilegi aipatutakoa ez den bat mezu honetan sartzea. Beraz, mezua bidali zaien pertsonetariko bat ez bazara, jakinarazten dizut ezen, aurretik ZAMUDIOKO UDALAren baimen idatzia ez badaukazu, debekatuta dagoela eta legez kontrakoa izan daitekeela mezua irakurtzea, kopiak egitea, erreproduzitzea, hirugarrenei zabaltzea, bertan jasotako informazioa eta erantsitako agiriak erabiltzea edo hari lotutako beste edozein egite edo ez-egite, helburua zeinahi dela ere. Hortaz, mezu hau oker baten ondorioz jaso baduzu, eskatzen dizut berehala jakinaraz diezaguzula bide honetatik bertatik, eta ezaba dezazula, ez daukazulako baimenik mezu hau eta beroni erantsitako edozein agiri erabiltzeko. Eskerrik asko zure laguntzagatik. AVISO: La información contenida tanto en este mensaje electrónico como en los documentos adjuntos puede ser información confidencial sometida a secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la persona o personas a las que va dirigido, cuya divulgación está prohibida en virtud de la legislación vigente. No está permitido el acceso a este mensaje a cualquier otra persona distinta a los indicados. De modo que si usted no es uno de los destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier duplicación, reproducción, distribución a terceros, así como cualquier uso de la información contenida así como de los documentos adjuntos, o cualquiera otra acción u omisión tomada en relación con el mismo, sea cual sea su finalidad, sin la previa autorización escrita del AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO está prohibida y puede ser ilegal. Por lo tanto, si ha recibido este mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma inmediata por esta misma vía y proceda a su eliminación puesto que no está autorizado a usarlo, así como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias por su colaboración. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From musdeh a bildua terra.com Thu Jan 14 12:37:23 2016 From: musdeh a bildua terra.com (musdeh a bildua terra.com) Date: Thu, 14 Jan 2016 12:37:23 +0100 Subject: [itzul] dejarse pelos en la gatera References: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE418ED608@neibarmail.eibarkoudala.local> <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE418ED657@neibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: <0fx72mgruhb9b91rptt3np0p.1452771443594@email.android.com> "... del agua fría huye," -------- Mensaje original -------- De:Itzultzailea-Eibarko Udala Enviado:Thu, 14 Jan 2016 12:20:59 +0100 Para:ItzuL Asunto:Re: [itzul] dejarse pelos en la gatera Importancia:Alta > > >Mila esker Pedro Mari, baina  nik behar dudan esamoldeak ?gauza bat lortzeko, bidean zerbait utzi behar izatea? edo horrelako zerbait adierazi behar du. Gazteleraz,  Fundeú-tik hartutako azalpen honen ildotik izango litzateke: ?Entiendo que «dejar pelos en la gatera» es algo más. Para mí significa que los éxitos aparentes o inmediatos no lo son tanto si consideramos el coste que suponen. Por eso se dice otro refrán gatuno: «el gato escaldado del agua caliente huye». > >  > >                                                                                                       ? > >             Begoña Azpiri Eguren                                                        Untzaga plaza 1 > >Udal itzultzailea / Ego Ibarra batzordeko idazkaria                              Eibar-Gipuzkoa > >Traductora municipal / Secretaria Ego Ibarra                                      943-70.84.21/23 > >itzultzailea a bildua eibar.eus / egoibarra a bildua eibar.eus         > >                  www.egoibarra.eus > >  > >? ? ?   > >  > >Hemendik: Pedro Mari Etxezarraga [mailto:agarralde a bildua gmail.com] >Bidaltze-data: jueves, 14 de enero de 2016 11:59 >Hona: ItzuL >Gaia: Re: [itzul] dejarse pelos en la gatera > >  > >Ez dakit egoki izango zaizun dena delako testuingururako, baina "ahalegin gaitza" egiteari buruz ari bazara, uste dut egoki dela: > >"Leherrenak eta senperrenak egin". > >  > >Itzultzailea-Eibarko Udala igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko urtarrilak 14 11:50): > >Begiratu dut EIZIEk esamoldeetarako dituen lotura horietan (Garate, Mokoroa eta Intza) eta ez dut inon aurkitu. Badakizue zein izan daitekeen euskarazko ordaina?. Mila esker. > >  > >  > >                                                                                                        ? > >             Begoña Azpiri Eguren                                                        Untzaga plaza 1 > >Udal itzultzailea / Ego Ibarra batzordeko idazkaria                              Eibar-Gipuzkoa > >Traductora municipal / Secretaria Ego Ibarra                                      943-70.84.21/23 > >itzultzailea a bildua eibar.eus / egoibarra a bildua eibar.eus         > >                  www.egoibarra.eus > >  > >? ? ?   > >  > >  > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From dioni a bildua facilnet.es Thu Jan 14 13:46:48 2016 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Thu, 14 Jan 2016 13:46:48 +0100 Subject: [itzul] dejarse pelos en la gatera In-Reply-To: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE418ED608@neibarmail.eibarkoudala.local> References: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE418ED608@neibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: <003001d14ec9$a2747830$e75d6890$@facilnet.es> Ez dakit balioko dizun, baina gure amari entzuna da: “mina minarekin kentzen da”. DIONISIO De: Itzultzailea-Eibarko Udala [mailto:itzultzailea a bildua eibar.eus] Enviado el: jueves, 14 de enero de 2016 11:50 Para: ItzuL Asunto: [itzul] dejarse pelos en la gatera Importancia: Alta Begiratu dut EIZIEk esamoldeetarako dituen lotura horietan (Garate, Mokoroa eta Intza) eta ez dut inon aurkitu. Badakizue zein izan daitekeen euskarazko ordaina?. Mila esker. untitled-1 Begoña Azpiri Eguren Untzaga plaza 1 Udal itzultzailea / Ego Ibarra batzordeko idazkaria Eibar-Gipuzkoa Traductora municipal / Secretaria Ego Ibarra 943-70.84.21/23 itzultzailea a bildua eibar.eus / egoibarra a bildua eibar.eus www.egoibarra.eus facebook32 twitter32 youtube32 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 11631 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.png Mota: image/png Tamaina: 2761 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.png Mota: image/png Tamaina: 3099 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image004.png Mota: image/png Tamaina: 3731 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From dioni a bildua facilnet.es Thu Jan 14 15:45:57 2016 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Thu, 14 Jan 2016 15:45:57 +0100 Subject: [itzul] dejarse pelos en la gatera In-Reply-To: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE418ED608@neibarmail.eibarkoudala.local> References: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE418ED608@neibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: <003f01d14eda$47e56cb0$d7b04610$@facilnet.es> Eta beste hau: “Ez arrosarik arantza gaberik”? DIONISIO De: Itzultzailea-Eibarko Udala [mailto:itzultzailea a bildua eibar.eus] Enviado el: jueves, 14 de enero de 2016 11:50 Para: ItzuL Asunto: [itzul] dejarse pelos en la gatera Importancia: Alta Begiratu dut EIZIEk esamoldeetarako dituen lotura horietan (Garate, Mokoroa eta Intza) eta ez dut inon aurkitu. Badakizue zein izan daitekeen euskarazko ordaina?. Mila esker. untitled-1 Begoña Azpiri Eguren Untzaga plaza 1 Udal itzultzailea / Ego Ibarra batzordeko idazkaria Eibar-Gipuzkoa Traductora municipal / Secretaria Ego Ibarra 943-70.84.21/23 itzultzailea a bildua eibar.eus / egoibarra a bildua eibar.eus www.egoibarra.eus facebook32 twitter32 youtube32 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 11631 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.png Mota: image/png Tamaina: 2761 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.png Mota: image/png Tamaina: 3099 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image004.png Mota: image/png Tamaina: 3731 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From onddobaltz45 a bildua gmail.com Thu Jan 14 17:27:47 2016 From: onddobaltz45 a bildua gmail.com (Diego Martiartu) Date: Thu, 14 Jan 2016 17:27:47 +0100 Subject: [itzul] dejarse pelos en la gatera In-Reply-To: <003f01d14eda$47e56cb0$d7b04610$@facilnet.es> References: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE418ED608@neibarmail.eibarkoudala.local> <003f01d14eda$47e56cb0$d7b04610$@facilnet.es> Message-ID: Ea zer iruditzen zaizuen oraintxe bururatu zaidan hau: "Erdietsiak etsitik du erdia" Dionisio Amundarain Sarasola igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko urtarrilak 14 15:45): > Eta beste hau: ?Ez arrosarik arantza gaberik?? DIONISIO > > > > *De:* Itzultzailea-Eibarko Udala [mailto:itzultzailea a bildua eibar.eus] > *Enviado el:* jueves, 14 de enero de 2016 11:50 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* [itzul] dejarse pelos en la gatera > *Importancia:* Alta > > > > Begiratu dut EIZIEk esamoldeetarako dituen lotura horietan (Garate, > Mokoroa eta Intza) eta ez dut inon aurkitu. Badakizue zein izan daitekeen > euskarazko ordaina?. Mila esker. > > > > > > > *[image: untitled-1]* > > * Begoña Azpiri > Eguren *Untzaga > plaza 1 > > Udal itzultzailea / Ego Ibarra batzordeko idazkaria > Eibar-Gipuzkoa > > Traductora municipal / Secretaria Ego Ibarra > 943-70.84.21/23 > > itzultzailea a bildua eibar.eus > / > egoibarra a bildua eibar.eus > > www.egoibarra.eus > > > > *[image: facebook32]* > *[image: > twitter32]* *[image: youtube32]* > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image004.png Mota: image/png Tamaina: 3731 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.png Mota: image/png Tamaina: 2761 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.png Mota: image/png Tamaina: 3099 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 11631 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From itzuliz a bildua outlook.com Thu Jan 14 17:29:54 2016 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 14 Jan 2016 17:29:54 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?V=C3=A1lvula_antiretorno?= Message-ID: Arratsalde on: ezin topaturik nabil. Badakizue nola eman? Izan al daiteke 'norantza bakarreko balbula'? Mila esker, aurrez Joxemari --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus From itzuliz a bildua outlook.com Thu Jan 14 17:34:34 2016 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 14 Jan 2016 17:34:34 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?V=C3=A1lvula_antiretorno?= In-Reply-To: References: Message-ID: Enpin, "noranzko" idatzi behar nuen. Joxemari 14/01/2016 17:29(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak idatzi zuen: > Arratsalde on: ezin topaturik nabil. Badakizue nola eman? Izan al > daiteke 'norantza bakarreko balbula'? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > --- > El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en > busca de virus. > https://www.avast.com/antivirus > > > > --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus From kbiguri a bildua yahoo.es Thu Jan 14 17:37:59 2016 From: kbiguri a bildua yahoo.es (Koldo Biguri) Date: Thu, 14 Jan 2016 16:37:59 +0000 (UTC) Subject: [itzul] dejarse pelos en la gatera In-Reply-To: References: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE418ED608@neibarmail.eibarkoudala.local> <003f01d14eda$47e56cb0$d7b04610$@facilnet.es> Message-ID: <2135981184.4858322.1452789479372.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> "Katazuloan ileak utzi" ipini bilatzailean, eta adibideak aterako zaizkizue. Koldo Biguri -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From p.petrirena a bildua elhuyar.com Thu Jan 14 17:58:58 2016 From: p.petrirena a bildua elhuyar.com (Patxi Petrirena Altzuguren) Date: Thu, 14 Jan 2016 17:58:58 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?V=C3=A1lvula_antiretorno?= In-Reply-To: References: Message-ID: Hau ote da? 136 *atzeraezeko balbula* (4) Sin. atzera ezineko balbula (4); eusteko balbula (3) es válvula de retención; válvula antirretorno fr soupape de retenue; clapet anti-retour; clapet de non-retour en check valve (Terminologia Batzordearen *Iturgintzako Hiztegia*) http://www.euskara.euskadi.eus/contenidos/informacion/6503/eu_2415/adjuntos/Hiztegiak/Iturgintza_DF.pdf *Patxi Petrirena Altzuguren* [image: @itzulpenzerbitzua] [image: https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-hizkuntza.png] p.petrirena a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 216 @elhuyarItzulpen Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2016-01-14 17:29 GMT+01:00 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua : > Arratsalde on: ezin topaturik nabil. Badakizue nola eman? Izan al daiteke > 'norantza bakarreko balbula'? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > --- > El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en > busca de virus. > https://www.avast.com/antivirus > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Thu Jan 14 18:08:38 2016 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 14 Jan 2016 18:08:38 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?V=C3=A1lvula_antiretorno?= In-Reply-To: References: Message-ID: Bai. Barkatu, Patxi. Nire bilaketa oker batengatik hartu behar izan duzu zuk lan hori. Mila esker erantzunagatik Joxemari 14/01/2016 17:58(e)an, Patxi Petrirena Altzuguren igorleak idatzi zuen: > Hau ote da? > > 136 > *atzeraezeko balbula* (4) > Sin. atzera ezineko balbula (4); eusteko balbula (3) > es válvula de retención; válvula antirretorno > fr soupape de retenue; clapet anti-retour; clapet de non-retour > en check valve > > > (Terminologia Batzordearen *Iturgintzako Hiztegia*) > http://www.euskara.euskadi.eus/contenidos/informacion/6503/eu_2415/adjuntos/Hiztegiak/Iturgintza_DF.pdf > > > > *Patxi Petrirena Altzuguren* > > @itzulpenzerbitzua > > > https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-hizkuntza.png > > p.petrirena a bildua elhuyar.com > tel.: 943363040 | luzp.: 216 > @elhuyarItzulpen > > Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.eus* > > > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez > du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren > arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, > hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso > baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > > > 2016-01-14 17:29 GMT+01:00 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > >: > > Arratsalde on: ezin topaturik nabil. Badakizue nola eman? Izan al > daiteke 'norantza bakarreko balbula'? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > --- > El software de antivirus Avast ha analizado este correo > electrónico en busca de virus. > https://www.avast.com/antivirus > > > --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agarralde a bildua gmail.com Thu Jan 14 20:19:18 2016 From: agarralde a bildua gmail.com (Pedro Mari Etxezarraga) Date: Thu, 14 Jan 2016 20:19:18 +0100 Subject: [itzul] dejarse pelos en la gatera In-Reply-To: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE418ED608@neibarmail.eibarkoudala.local> References: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE418ED608@neibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: Hitzez hitzezkoa egiten ez bada; honelako zerbait izan liteke: "Galerak berekin dituen arrakasta". Itzultzailea-Eibarko Udala igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko urtarrilak 14 11:50): > Begiratu dut EIZIEk esamoldeetarako dituen lotura horietan (Garate, > Mokoroa eta Intza) eta ez dut inon aurkitu. Badakizue zein izan daitekeen > euskarazko ordaina?. Mila esker. > > > > > > > *[image: untitled-1]* > > * Begoña Azpiri > Eguren *Untzaga > plaza 1 > > Udal itzultzailea / Ego Ibarra batzordeko idazkaria > Eibar-Gipuzkoa > > Traductora municipal / Secretaria Ego Ibarra > 943-70.84.21/23 > > itzultzailea a bildua eibar.eus > / > egoibarra a bildua eibar.eus > > www.egoibarra.eus > > > > *[image: facebook32]* > *[image: > twitter32]* *[image: youtube32]* > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 11631 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.png Mota: image/png Tamaina: 2761 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.png Mota: image/png Tamaina: 3099 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image004.png Mota: image/png Tamaina: 3731 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From nuriarroiabe a bildua euskalnet.net Thu Jan 14 22:36:19 2016 From: nuriarroiabe a bildua euskalnet.net (Nuria Fdz. de Arroiabe Aranburuzabala) Date: Thu, 14 Jan 2016 22:36:19 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?V=C3=A1lvula_antiretorno?= In-Reply-To: References: Message-ID: Hauxe da Euskaltermek dixuena: - Merkataritza > Iturgintza > Balbulak eta txorrota motak - eu atzera ezineko balbula (4) atzeraezeko balbula (4) ; eusteko balbula (3) Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko urtarrilak 14 17:29): > Arratsalde on: ezin topaturik nabil. Badakizue nola eman? Izan al daiteke > 'norantza bakarreko balbula'? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > --- > El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en > busca de virus. > https://www.avast.com/antivirus > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mdarceles a bildua hobest.es Fri Jan 15 09:37:31 2016 From: mdarceles a bildua hobest.es (maite darceles) Date: Fri, 15 Jan 2016 09:37:31 +0100 Subject: [itzul] dejarse pelos en la gatera In-Reply-To: References: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE418ED608@neibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: "Bidean utzi", "Bidean galdu", "Bidean utzi behar izan", "Bidean geratu"... bururatzen zaizikit, sinple sinpleak izanagatik ere... Maite Darceles mdarceles a bildua hobest.es ? www.hobest.es ? maitedarceles.blogspot.com [image: Facebook] [image: Twitter] [image: LinkedIn] [image: Scoop.It] [image: Hobest] Pedro Mari Etxezarraga igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko urtarrilak 14 20:19): > Hitzez hitzezkoa egiten ez bada; honelako zerbait izan liteke: "Galerak > berekin dituen arrakasta". > > Itzultzailea-Eibarko Udala igorleak hau idatzi > zuen (2016(e)ko urtarrilak 14 11:50): > > Begiratu dut EIZIEk esamoldeetarako dituen lotura horietan (Garate, >> Mokoroa eta Intza) eta ez dut inon aurkitu. Badakizue zein izan daitekeen >> euskarazko ordaina?. Mila esker. >> >> >> >> >> >> >> *[image: untitled-1]* >> >> * Begoña Azpiri >> Eguren *Untzaga >> plaza 1 >> >> Udal itzultzailea / Ego Ibarra batzordeko idazkaria >> Eibar-Gipuzkoa >> >> Traductora municipal / Secretaria Ego Ibarra >> 943-70.84.21/23 >> >> itzultzailea a bildua eibar.eus >> / >> egoibarra a bildua eibar.eus >> >> www.egoibarra.eus >> >> >> >> *[image: facebook32]* >> *[image: >> twitter32]* *[image: youtube32]* >> >> >> >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image004.png Mota: image/png Tamaina: 3731 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.png Mota: image/png Tamaina: 2761 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.png Mota: image/png Tamaina: 3099 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 11631 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From amaiatxo a bildua yahoo.es Fri Jan 15 11:20:08 2016 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Fri, 15 Jan 2016 10:20:08 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Zinpeko itzultzailea EN-ES References: <470852297.8799120.1452853208615.JavaMail.yahoo.ref@mail.yahoo.com> Message-ID: <470852297.8799120.1452853208615.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> Egun on: Lagun batek zinpeko itzultzaile bat behar du ingelesetik gaztelaniara dokumentu bat itzultzeko. Ezagutzen duzue norbait? Eskerrik asko. Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaia.apalauza a bildua gmail.com Fri Jan 15 11:27:39 2016 From: amaia.apalauza a bildua gmail.com (Amaia Apalauza) Date: Fri, 15 Jan 2016 11:27:39 +0100 Subject: [itzul] Zinpeko itzultzailea EN-ES In-Reply-To: <470852297.8799120.1452853208615.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> References: <470852297.8799120.1452853208615.JavaMail.yahoo.ref@mail.yahoo.com> <470852297.8799120.1452853208615.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> Message-ID: Kaixo, Amaia! EIZIEren NorDaNor datu-basean badira batzuk: http://nordanor.eus/bilatu?e_baz_bak2=&n=e&e_nor=&e_sh=&e_xh=&e_jar=zinpe Izan ongi. Amaia Lasheras igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko urtarrilak 15 11:20): > Egun on: > > Lagun batek zinpeko itzultzaile bat behar du ingelesetik gaztelaniara > dokumentu bat itzultzeko. Ezagutzen duzue norbait? > > Eskerrik asko. > > Amaia > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kbiguri a bildua yahoo.es Fri Jan 15 11:28:24 2016 From: kbiguri a bildua yahoo.es (Koldo Biguri) Date: Fri, 15 Jan 2016 10:28:24 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Zinpeko itzultzailea EN-ES In-Reply-To: <470852297.8799120.1452853208615.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> References: <470852297.8799120.1452853208615.JavaMail.yahoo.ref@mail.yahoo.com> <470852297.8799120.1452853208615.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> Message-ID: <969129891.8756851.1452853704226.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> TRADUCCIONES CONTINENTAL, S.L.Desde 1945Servicios integrales de comunicación, traducción e interpretación en 60 idiomas Juan Ajuriaguerra 19, 1ºCE-48009 BILBAOTel.: +34-94-6611900/-1Fax: +34-94-6611902E-mail: info a bildua tcontinental.eshttp://www.tcontinental.es/  Koldo Biguri De: Amaia Lasheras Para: ItzuL Enviado: Viernes 15 de enero de 2016 11:20 Asunto: [itzul] Zinpeko itzultzailea EN-ES Egun on: Lagun batek zinpeko itzultzaile bat behar du ingelesetik gaztelaniara dokumentu bat itzultzeko. Ezagutzen duzue norbait? Eskerrik asko. Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mdarceles a bildua hobest.es Fri Jan 15 16:29:38 2016 From: mdarceles a bildua hobest.es (maite darceles) Date: Fri, 15 Jan 2016 16:29:38 +0100 Subject: [itzul] Euskarazko itzultzaile automatikoak iruzur ekonomikoetan. Adibidea. Fwd: Agurra: Marijo Sterbenc aurrera Message-ID: Honako mezua jaso nuen atzo. Horrelakoak asko jaso izan ditut, baina euskaraz lehena. Euskaren normalizazioan aurrera goazenaren seinale ote? Maite Darceles mdarceles a bildua hobest.es ? www.hobest.es ? maitedarceles.blogspot.com [image: Facebook] [image: Twitter] [image: LinkedIn] [image: Scoop.It] [image: Hobest] ---------- Birbidalitako mezua ---------- Igorlea: Marija Sterbenc Data: 2016(e)ko urtarrilak 14 17:18 Gaia: Agurra: Marijo Sterbenc aurrera Hartzailea: marijasterb4787 a bildua daum.net Agurra: Marijo Sterbenc aurrera Abidjan. Boli Kosta, Mendebaldeko Afrikan. Kaixo maitea, Sakona errespetua da eta aurkezteko xume dut, honako lerro gutxitan adierazi zure mota consideración Arren, zure minutu baliotsu batzuk ordezko izango duzu ondorengo jatorra burua errekurtsoa irakurtzeko espero dut. Aitortu behar dut ez dela itxaropen handia, poza eta ilusioa duzula email honetan bertan jakin dut eta fede by sinesten duela ziur asko aurkitu behar duzu osasun egoera onean idatzi dut. Nire izena Marijo Sterbenc da; Nago nire gurasoak berandu bidegorria seme bakarra. Williams Sterbenc jauna. Nire aita nor Boli Kosta hiriburuan bertan ebakuntza bere egunetan zehar oso entzute handiko negozioa iman zen. Triste hil zen hori misterioz Frantzian bere negozioa atzerrira bidaiatzeko bat zehar bere bat-bateko heriotza lotuta edo, hobeto esanda, egiten bazuen ere pentsatu izan izanik nire osaba batek berarekin bidaiatu orduan zuen susmatzen esan nahi da. Baina Jainkoak daki egia! Nire ama hil zenean 6yrs besterik nituela, eta nire aita hartu hain berezia me orduz geroztik. Nire aita hil baino lehen, deitu zidan eta esan zidan Hiru Milioi batura izango duela, seiehun mila euro. (3,600,000.00 ¤) metatzen Bank pribatu bat hemen Abidjan Boli Kostan hasi zuen .. Esan zidan dirua metatzen zuen nire izenean, eta, era berean, Bankuak gordailu horri buruz behar den legezko dokumentu guztiak eman zidan, Nago graduko urte besterik 22 zahar eta unibertsitate bat eta benetan ez dakit zer egin. Orain zintzoa eta Jainkoaren beldur bazkide atzerritik duten diru hori transferituko Ezin dut bere laguntza eta Eragiketaren ondoren etorriko naiz eta bizi betirako zure herrialdean, hala nola, denbora bat arte hori komenigarria izango da niretzat etxera itzuli behar dut, hala bada nahi dut nahia. Hau da I jaurtiketa bizkar asko sufritu duelako etengabea krisi politiko hemen Boli Kosta baten ondorioz. Nire aitaren heriotza benetan ekarri nahigabea nire bizitza. Halaber fondoaren inbertituko ditu zure ardurapean enpresa munduaren ezjakinak dudalako nahi dut. Ni zure laguntza xume nahia zintzoa batean I regards.Your iradokizun eta ideia horiek oso kontuan hartuko da. Zer portzentajea zenbatekoa guztira kasuko izango duzu fondoaren ondoren, zeinak zure kontuan transferitu eta gehiago naiz zu ezagutzeaz? Mesedez, kontuan hartu hau eta itzultzeko niri, ahalik eta azkarren. Berehala zure borondatea berretsi I, izango duzu bat bidali nuen nire Irudi eta, era berean, informatzeko gai honetan inplikatutako xehetasun gehiago. Agur bero bat, Marijo Sterbenc -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From martin-rezola a bildua ivap.eus Mon Jan 18 09:17:43 2016 From: martin-rezola a bildua ivap.eus (=?iso-8859-1?Q?=22Rezola_Clemente=2C_Mart=EDn=22?=) Date: Mon, 18 Jan 2016 09:17:43 +0100 Subject: [itzul] miliak eta kilometroak Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7065866AF@AEX06.ejsarea.net> Jakin nahi nuke ingelesezko "milia"neurri-unitatea itzultzeko gomendio-proposamenik dagoen inon. Literatura itzultzen duzuenok, adibidez, zer irizpide duzue, bere horretan utzi edo kilometrotara ekarri? Esker milia (kilometro eta erdikoa, gutxi gorabehera). Martin Rezola -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Mon Jan 18 09:29:46 2016 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Mon, 18 Jan 2016 09:29:46 +0100 Subject: [itzul] miliak eta kilometroak In-Reply-To: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7065866AF@AEX06.ejsarea.net> References: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7065866AF@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B263191B00F@SBIexch01.eitb.lan> Bikoizketan, ezagun zaizkigun unitateetara aldatzea gomendatzen dugu. http://www.erabili.eus/zer_berri/muinetik/1074012486 Asier Larrinaga Larrazabal From: "Rezola Clemente, Martín" [mailto:martin-rezola a bildua ivap.eus] Sent: astelehena, 18 de urtarrila de 2016 09:18 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] miliak eta kilometroak Jakin nahi nuke ingelesezko "milia"neurri-unitatea itzultzeko gomendio-proposamenik dagoen inon. Literatura itzultzen duzuenok, adibidez, zer irizpide duzue, bere horretan utzi edo kilometrotara ekarri? Esker milia (kilometro eta erdikoa, gutxi gorabehera). Martin Rezola -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua euskadi.eus Mon Jan 18 09:48:42 2016 From: jon-agirre a bildua euskadi.eus (Agirre Garai, Jon) Date: Mon, 18 Jan 2016 09:48:42 +0100 Subject: [itzul] miliak eta kilometroak Message-ID: Niri behin tokatu zitzaidan antzeko zerbait; azalera zen, eta zegoen bezala utzi nuen testuan, akretan. Oin-oharrean, berriz, gure neurrietan eman nuen: gizalanetan eta metro koadrotan, bietan. Bitxikeria. Ez da gomendio-proposamena, nik behin egin dudana baizik, Candidaren itzulpenean (literatura unibertsala, 96 zk., 18. or.). Jon From: "Rezola Clemente, Martín" [mailto:martin-rezola a bildua ivap.eus] Sent: astelehena, 2016.eko urtarrilak 18 09:18 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] miliak eta kilometroak Jakin nahi nuke ingelesezko "milia"neurri-unitatea itzultzeko gomendio-proposamenik dagoen inon. Literatura itzultzen duzuenok, adibidez, zer irizpide duzue, bere horretan utzi edo kilometrotara ekarri? Esker milia (kilometro eta erdikoa, gutxi gorabehera). Martin Rezola -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_seguridad.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 66738 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From hiztegia a bildua labayru.eus Mon Jan 18 10:01:08 2016 From: hiztegia a bildua labayru.eus (Lexikografia atala) Date: Mon, 18 Jan 2016 10:01:08 +0100 Subject: [itzul] dejarse pelos en la gatera In-Reply-To: References: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE418ED608@neibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: Egun on. Lagungarri izango zaizuelakoan, hemen doakizue "dejar pelos en la gatera" esateko proposatzen ditugun formak. Adibideen atalean beste bi modu erakusten dira, ordainen atalean eman ezin direnak, baina adibideetan batu ditugunak. http://hiztegia.labayru.eus/emaitza/ED/all/dejar%2520pelos%2520en%2520la%2520gatera/2545514?locale=eu [1] Ondo izan. ZIORTZA EGUREN EREZUMA Lexikografia atala 944 060 171 WWW.LABAYRU.EUS Links: ------ [1] http://hiztegia.labayru.eus/emaitza/ED/all/dejar%2520pelos%2520en%2520la%2520gatera/2545514?locale=eu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image004.png Mota: image/png Tamaina: 3731 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.png Mota: image/png Tamaina: 2761 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.png Mota: image/png Tamaina: 3099 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 11631 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From itzultzailea a bildua eibar.eus Mon Jan 18 10:21:39 2016 From: itzultzailea a bildua eibar.eus (Itzultzailea-Eibarko Udala) Date: Mon, 18 Jan 2016 09:21:39 +0000 Subject: [itzul] dejarse pelos en la gatera In-Reply-To: References: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE418ED608@neibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE418ED869@neibarmail.eibarkoudala.local> Mila esker denoi. [untitled-1] Begoña Azpiri Eguren Untzaga plaza 1 Udal itzultzailea / Ego Ibarra batzordeko idazkaria Eibar-Gipuzkoa Traductora municipal / Secretaria Ego Ibarra 943-70.84.21/23 itzultzailea a bildua eibar.eus / egoibarra a bildua eibar.eus www.egoibarra.eus [facebook32] [twitter32] [youtube32] Hemendik: Lexikografia atala [mailto:hiztegia a bildua labayru.eus] Bidaltze-data: lunes, 18 de enero de 2016 10:01 Hona: ItzuL Gaia: Re: [itzul] dejarse pelos en la gatera Egun on. Lagungarri izango zaizuelakoan, hemen doakizue "dejar pelos en la gatera" esateko proposatzen ditugun formak. Adibideen atalean beste bi modu erakusten dira, ordainen atalean eman ezin direnak, baina adibideetan batu ditugunak. http://hiztegia.labayru.eus/emaitza/ED/all/dejar%2520pelos%2520en%2520la%2520gatera/2545514?locale=eu Ondo izan. Ziortza Eguren Erezuma Lexikografia atala [Logo Labayru Fundazioa] 944 060 171 www.labayru.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 11631 bytes Azalpena: image001.png URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.png Mota: image/png Tamaina: 2761 bytes Azalpena: image002.png URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.png Mota: image/png Tamaina: 3099 bytes Azalpena: image003.png URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image004.png Mota: image/png Tamaina: 3731 bytes Azalpena: image004.png URL : From jon-agirre a bildua euskadi.eus Tue Jan 19 17:12:10 2016 From: jon-agirre a bildua euskadi.eus (Agirre Garai, Jon) Date: Tue, 19 Jan 2016 17:12:10 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=C1rea_de_Igualdad=2C_Cooperaci=F3n=2C_Con?= =?iso-8859-1?q?vivencia_y_Fiestas?= Message-ID: Bilboko Udalaren atal honen izena behar dut euskaraz: "Área de Igualdad, Cooperación, Convivencia y Fiestas" Eskerrik asko, Jon -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_seguridad.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 66738 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From mdarceles a bildua hobest.es Tue Jan 19 18:08:00 2016 From: mdarceles a bildua hobest.es (maite darceles) Date: Tue, 19 Jan 2016 18:08:00 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=C3=81rea_de_Igualdad=2C_Cooperaci=C3=B3n=2C_Co?= =?utf-8?q?nvivencia_y_Fiestas?= In-Reply-To: References: Message-ID: Beraien webgunean: Udal sailak Berdintasuna, Lankidetza, Bizikidetza eta Jaiak Maite Darceles mdarceles a bildua hobest.es ? www.hobest.es ? maitedarceles.blogspot.com [image: Facebook] [image: Twitter] [image: LinkedIn] [image: Scoop.It] [image: Hobest] Agirre Garai, Jon igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko urtarrilak 19 17:12): > Bilboko Udalaren atal honen izena behar dut euskaraz: > > > > ?Área de Igualdad, Cooperación, Convivencia y Fiestas? > > > > Eskerrik asko, > > > > Jon > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_seguridad.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 66738 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From jasone_larrinaga a bildua yahoo.es Wed Jan 20 08:53:28 2016 From: jasone_larrinaga a bildua yahoo.es (Jasone Larrinaga) Date: Wed, 20 Jan 2016 07:53:28 +0000 (UTC) Subject: [itzul] =?utf-8?q?=C3=81rea_de_Igualdad=2C_Cooperaci=C3=B3n=2C_Co?= =?utf-8?q?nvivencia_y_Fiestas?= In-Reply-To: References: Message-ID: <214136681.12468913.1453276408285.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> Berdintasun, Lankidetza, Bizikidetza eta Jaietako Saila  Jasone Larrinaga jasone_larrinaga a bildua yahoo.es ______________________________________________________ Paperean ere behar dozu? Seguru? Gogoratu: zenbat eta gitxiago, hobe. Antes de imprimir, piensa en el medio ambiente. Help save paper - do you need to print this e-mail? De: "Agirre Garai, Jon" Para: itzul a bildua postaria.com Enviado: Martes 19 de enero de 2016 17:12 Asunto: [itzul] Área de Igualdad, Cooperación, Convivencia y Fiestas Bilboko Udalaren atal honen izena behar dut euskaraz:  ?Área de Igualdad, Cooperación, Convivencia y Fiestas?  Eskerrik asko,  Jon     -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Thu Jan 21 21:16:46 2016 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 21 Jan 2016 21:16:46 +0100 Subject: [itzul] Et al. Message-ID: Gau on: goiko horrek "eta beste" esan nahi du; zuek bibliografian zer lehenesten duzue, bere horretan, ala 'eta beste'? MIla esker, aurrez Joxemari --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.com Fri Jan 22 08:49:26 2016 From: a.mujika a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Fri, 22 Jan 2016 08:49:26 +0100 Subject: [itzul] Et al. In-Reply-To: References: Message-ID: Lan batean bibliografia emateko hainbat modu eta toki daude. Adibidez, bibliografia xehean (batzuetan amaieran ematen den bibliografia atalean), normalean egile guztiak aipatzen dira, banan-banan. Modu laburtuan erabiltzen denean (denak ez aipatzeko) erabili ohi da *et al. *laburdura. Ez dut uste irizpide bakarra eman daitekeenik. Zer lan mota den, norentzat den... kontuan hartuta ezar liteke irizpidea. Nolanahi ere, itzulpen-lan baten kasua baldin bada, latindar laburdura erabiltzea edo ez erabiltzea eztabaidatzea baino normalagoa izan liteke jatorrizkoaren bide beretik jotzea. Alegia, jatorrizkoan laburdura erabiltzen bada, itzulpenenean ere erabiltzea, *et al. * laburdura nazioartekoa baita, hau da, ez da hizkuntza baten praxiari lotutako zerbait. Beste hainbeste gertatzen da beste laburdura askorekin (*id*., *ibid.*, *sic*. eta abar). *Alfontso Mujika Etxeberria* [image: https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] [image: https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* [image: https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2016-01-21 21:16 GMT+01:00 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua : > Gau on: goiko horrek "eta beste" esan nahi du; zuek bibliografian zer > lehenesten duzue, bere horretan, ala 'eta beste'? > > MIla esker, aurrez > > Joxemari > > Este > correo electrónico se ha enviado desde un equipo libre de virus y protegido > por Avast. > www.avast.com > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iraberba a bildua gmail.com Mon Jan 25 12:18:27 2016 From: iraberba a bildua gmail.com (BERBA iratxe ormatza imatz) Date: Mon, 25 Jan 2016 12:18:27 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Beca_de_Difusi=C3=B3n?= Message-ID: Egun on: Eusko Jaurlaritzak ematen du beka hori; arte-arlokoa da. Ba al dakizue zelan den euskaraz? Aurkitu ezinik nabil. Eskerrik asko aldez aurretik, -- Iratxe Ormatza Imatz BERBA hizkuntza-zerbitzua Martzana kaia, 3. A 48.003 Bilbo Tel.: 94-4166764 eta 657-796741 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iraberba a bildua gmail.com Mon Jan 25 15:04:58 2016 From: iraberba a bildua gmail.com (BERBA iratxe ormatza imatz) Date: Mon, 25 Jan 2016 15:04:58 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Fwd=3A_Beca_de_Difusi=C3=B3n?= In-Reply-To: References: Message-ID: Aurkitu dut: Hedapen-beka. ---------- Birbidalitako mezua ---------- Igorlea: BERBA iratxe ormatza imatz Data: 2016(e)ko urtarrilak 25 12:18 Gaia: Beca de Difusión Hartzailea: ItzuL Egun on: Eusko Jaurlaritzak ematen du beka hori; arte-arlokoa da. Ba al dakizue zelan den euskaraz? Aurkitu ezinik nabil. Eskerrik asko aldez aurretik, -- Iratxe Ormatza Imatz BERBA hizkuntza-zerbitzua Martzana kaia, 3. A 48.003 Bilbo Tel.: 94-4166764 eta 657-796741 -- Iratxe Ormatza Imatz BERBA hizkuntza-zerbitzua Martzana kaia, 3. A 48.003 Bilbo Tel.: 94-4166764 eta 657-796741 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Tue Jan 26 10:45:36 2016 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 26 Jan 2016 10:45:36 +0100 Subject: [itzul] Tirar de oficio Message-ID: Kaixo: goiko lokuzio hori nola emango zenukete? El primer cuarto fue desastroso? la defensa inexistente, el ataque muy precipitado y el rival "_*tirando de oficio*_". Mila esker, aurrez Joxemari --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From goikoetxea_iratxe a bildua eitb.eus Tue Jan 26 10:59:34 2016 From: goikoetxea_iratxe a bildua eitb.eus (GOIKOETXEA GLEZ. DE LANGARIKA, IRATXE) Date: Tue, 26 Jan 2016 10:59:34 +0100 Subject: [itzul] Tirar de oficio In-Reply-To: References: Message-ID: <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F378B9D2ED1@SBIexch01.eitb.lan> "Eskarmentua" da. "Egin beharrekoa egin". Iratxe From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua outlook.com] Sent: martes, 26 de enero de 2016 10:46 To: Itzul Subject: [itzul] Tirar de oficio Kaixo: goiko lokuzio hori nola emango zenukete? El primer cuarto fue desastroso... la defensa inexistente, el ataque muy precipitado y el rival "tirando de oficio". Mila esker, aurrez Joxemari [https://ipmcdn.avast.com/images/logo-avast-v1.png] Este correo electrónico se ha enviado desde un equipo libre de virus y protegido por Avast. www.avast.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua euskadi.eus Tue Jan 26 13:07:33 2016 From: jon-agirre a bildua euskadi.eus (Agirre Garai, Jon) Date: Tue, 26 Jan 2016 13:07:33 +0100 Subject: [itzul] Multicines Message-ID: Nola esan 'zinema gela askoko zinema aretoa' euskaraz? -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_seguridad.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 66738 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From kuartango a bildua gmail.com Tue Jan 26 13:48:16 2016 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Tue, 26 Jan 2016 13:48:16 +0100 Subject: [itzul] Multicines In-Reply-To: References: Message-ID: Errazera jota, eta izen berezia ere badela jakinda, baina botako dut: "multizinemak"? Ez dakit gainontzean, baina esango nuke gurean (Bilbon) nahikoa errotuta dagoela multizinemen kontu hori. "Multietara" joaten ginen filmak ikusten... Googleri eskatuta ere, hainbat "multizinema" ageri dira... Patricia Agirre Garai, Jon igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko urtarrilak 26 13:07): > Nola esan ?zinema gela askoko zinema aretoa? euskaraz? > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_seguridad.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 66738 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From amaiatxo a bildua yahoo.es Tue Jan 26 13:49:29 2016 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Tue, 26 Jan 2016 12:49:29 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Mellizo-gemelo References: <1518250763.453584.1453812569958.JavaMail.yahoo.ref@mail.yahoo.com> Message-ID: <1518250763.453584.1453812569958.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> Kaixo: Hiztegietan begiratuta, bietarako "biki" aurkitu dut, baina bi kontzeptuak bereizi behar nituzke. Nola ematen daitezke? Eskerrik asko eta ongi izan. Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From martin-rezola a bildua ivap.eus Tue Jan 26 14:01:09 2016 From: martin-rezola a bildua ivap.eus (=?utf-8?B?IlJlem9sYSBDbGVtZW50ZSwgTWFydMOtbiI=?=) Date: Tue, 26 Jan 2016 14:01:09 +0100 Subject: [itzul] Mellizo-gemelo In-Reply-To: <1518250763.453584.1453812569958.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> References: <1518250763.453584.1453812569958.JavaMail.yahoo.ref@mail.yahoo.com> <1518250763.453584.1453812569958.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7065866F3@AEX06.ejsarea.net> Elhuyarren Zientzia eta Teknologia Hiztegia-n azalpen on bat duzu. Nik esango nuke gaztelaniaz, oro har, nahasmendua dagoela bi termino horien artean. · Biki monozigotiko, biki unibitelino edo egiazko biki. · Biki bizigotiko, biki bibitelino edo gezurrezko biki edo biki faltsu. Martin Rezola From: Amaia Lasheras [mailto:amaiatxo a bildua yahoo.es] Sent: asteartea, 2016.eko urtarrilak 26 13:49 To: ItzuL Subject: [itzul] Mellizo-gemelo Kaixo: Hiztegietan begiratuta, bietarako "biki" aurkitu dut, baina bi kontzeptuak bereizi behar nituzke. Nola ematen daitezke? Eskerrik asko eta ongi izan. Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Tue Jan 26 14:26:24 2016 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Tue, 26 Jan 2016 14:26:24 +0100 Subject: [itzul] Mala baba Message-ID: <56A77400.8040001@uribekosta.org> Egun on: Ze ordain emon gaztelaniazko horreri euskeraz? /Gogo txarrez / esanda nahikoa dal deritzozue? Garikoitz -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jose.andres.etxebarria a bildua bizkaia.eus Tue Jan 26 14:26:28 2016 From: jose.andres.etxebarria a bildua bizkaia.eus (ETXEBARRIA ETXEITA, Jose Andres) Date: Tue, 26 Jan 2016 13:26:28 +0000 Subject: [itzul] Mellizo-gemelo In-Reply-To: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7065866F3@AEX06.ejsarea.net> References: <1518250763.453584.1453812569958.JavaMail.yahoo.ref@mail.yahoo.com> <1518250763.453584.1453812569958.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7065866F3@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <80376D372CB71C47B779B68AB0E09E1301492516DC@P0VCORMBX01.bizkaiko.aldundia> Egun on! Orduan, errazte aldera, bidezkoa izan daiteke EGIAZKO BIKI eta BIKI FALTSU hitzen bidez bereiztea gaztelaniazko MELLIZO eta GEMELO. Hobeagorik bilatu arte behintzat. Jose Andrés Etxebarria From: "Rezola Clemente, Martín" [mailto:martin-rezola a bildua ivap.eus] Sent: martes, 26 de enero de 2016 14:01 To: Amaia Lasheras; ItzuL Subject: Re: [itzul] Mellizo-gemelo Elhuyarren Zientzia eta Teknologia Hiztegia-n azalpen on bat duzu. Nik esango nuke gaztelaniaz, oro har, nahasmendua dagoela bi termino horien artean. · Biki monozigotiko, biki unibitelino edo egiazko biki. · Biki bizigotiko, biki bibitelino edo gezurrezko biki edo biki faltsu. Martin Rezola From: Amaia Lasheras [mailto:amaiatxo a bildua yahoo.es] Sent: asteartea, 2016.eko urtarrilak 26 13:49 To: ItzuL Subject: [itzul] Mellizo-gemelo Kaixo: Hiztegietan begiratuta, bietarako "biki" aurkitu dut, baina bi kontzeptuak bereizi behar nituzke. Nola ematen daitezke? Eskerrik asko eta ongi izan. Amaia Helbide elektronikoen bizkaia.eus domeinua aktibatzea erabaki da. Hemendik aurrera nire helbide elektronikoa @bizkaia.eus izango da; mesedez, alda ezazu nire kontaktua zure agendan. Domeinu biak 2015eko abendura arte mantentzea aurreikusten da. Data horretatik aurrera, @bizkaia.eus domeinua bakarrik egongo da aktibatuta. Se ha determinado activar el dominio bizkaia.eus de las cuentas de correo electrónico. De ahora en adelante mi correo electrónico será bizkaia.eus; por favor, modifica mi contacto en tu agenda. Está previsto mantener ambos dominios hasta diciembre del 2015. A partir de esa fecha, únicamente quedará activo el dominio @bizkaia.eus. The decision has been taken to activate the bizkaia.eus domain for the email accounts. My email address will be bizkaia.eus from now on. Please change my contact details in your address book. Both domains are planned to be operational until December 2015. Only the @bizkaia.eus domain will be active from then onwards. LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Tue Jan 26 14:31:59 2016 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Tue, 26 Jan 2016 14:31:59 +0100 Subject: [itzul] Mala baba In-Reply-To: <56A77400.8040001@uribekosta.org> References: <56A77400.8040001@uribekosta.org> Message-ID: "Zitazlkeriaz, zitalki, maltxurki..." ere izan liteke, Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.eus 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/gif Tamaina: 18389 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Tue Jan 26 14:32:53 2016 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Tue, 26 Jan 2016 14:32:53 +0100 Subject: [itzul] Mala baba In-Reply-To: <56A77400.8040001@uribekosta.org> References: <56A77400.8040001@uribekosta.org> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B2632A436C4@SBIexch01.eitb.lan> Ez dira gauza bera. a mala baba = asmo txarrez Asier Larrinaga Larrazabal From: Garikoitz Etxebarria [mailto:garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org] Sent: asteartea, 26 de urtarrila de 2016 14:26 To: ItzuL Subject: [itzul] Mala baba Egun on: Ze ordain emon gaztelaniazko horreri euskeraz? Gogo txarrez esanda nahikoa dal deritzozue? Garikoitz -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Tue Jan 26 14:33:59 2016 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Tue, 26 Jan 2016 14:33:59 +0100 Subject: [itzul] Mellizo-gemelo In-Reply-To: <80376D372CB71C47B779B68AB0E09E1301492516DC@P0VCORMBX01.bizkaiko.aldundia> References: <1518250763.453584.1453812569958.JavaMail.yahoo.ref@mail.yahoo.com> <1518250763.453584.1453812569958.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7065866F3@AEX06.ejsarea.net> <80376D372CB71C47B779B68AB0E09E1301492516DC@P0VCORMBX01.bizkaiko.aldundia> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B2632A436C5@SBIexch01.eitb.lan> Euskaraz nahiko zabalduta dago monozigotikoei biki identiko ere esatea. Asier Larrinaga Larrazabal From: ETXEBARRIA ETXEITA, Jose Andres [mailto:jose.andres.etxebarria a bildua bizkaia.eus] Sent: asteartea, 26 de urtarrila de 2016 14:26 To: 'ItzuL' Subject: Re: [itzul] Mellizo-gemelo Egun on! Orduan, errazte aldera, bidezkoa izan daiteke EGIAZKO BIKI eta BIKI FALTSU hitzen bidez bereiztea gaztelaniazko MELLIZO eta GEMELO. Hobeagorik bilatu arte behintzat. Jose Andrés Etxebarria From: "Rezola Clemente, Martín" [mailto:martin-rezola a bildua ivap.eus] Sent: martes, 26 de enero de 2016 14:01 To: Amaia Lasheras; ItzuL Subject: Re: [itzul] Mellizo-gemelo Elhuyarren Zientzia eta Teknologia Hiztegia-n azalpen on bat duzu. Nik esango nuke gaztelaniaz, oro har, nahasmendua dagoela bi termino horien artean. · Biki monozigotiko, biki unibitelino edo egiazko biki. · Biki bizigotiko, biki bibitelino edo gezurrezko biki edo biki faltsu. Martin Rezola From: Amaia Lasheras [mailto:amaiatxo a bildua yahoo.es] Sent: asteartea, 2016.eko urtarrilak 26 13:49 To: ItzuL Subject: [itzul] Mellizo-gemelo Kaixo: Hiztegietan begiratuta, bietarako "biki" aurkitu dut, baina bi kontzeptuak bereizi behar nituzke. Nola ematen daitezke? Eskerrik asko eta ongi izan. Amaia Helbide elektronikoen bizkaia.eus domeinua aktibatzea erabaki da. Hemendik aurrera nire helbide elektronikoa @bizkaia.eus izango da; mesedez, alda ezazu nire kontaktua zure agendan. Domeinu biak 2015eko abendura arte mantentzea aurreikusten da. Data horretatik aurrera, @bizkaia.eus domeinua bakarrik egongo da aktibatuta. Se ha determinado activar el dominio bizkaia.eus de las cuentas de correo electrónico. De ahora en adelante mi correo electrónico será bizkaia.eus; por favor, modifica mi contacto en tu agenda. Está previsto mantener ambos dominios hasta diciembre del 2015. A partir de esa fecha, únicamente quedará activo el dominio @bizkaia.eus. The decision has been taken to activate the bizkaia.eus domain for the email accounts. My email address will be bizkaia.eus from now on. Please change my contact details in your address book. Both domains are planned to be operational until December 2015. Only the @bizkaia.eus domain will be active from then onwards. LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr Tue Jan 26 14:34:03 2016 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr (Bakartxo ARRIZABALAGA) Date: Tue, 26 Jan 2016 14:34:03 +0100 (CET) Subject: [itzul] Mellizo-gemelo In-Reply-To: <80376D372CB71C47B779B68AB0E09E1301492516DC@P0VCORMBX01.bizkaiko.aldundia> References: <1518250763.453584.1453812569958.JavaMail.yahoo.ref@mail.yahoo.com> <1518250763.453584.1453812569958.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7065866F3@AEX06.ejsarea.net> <80376D372CB71C47B779B68AB0E09E1301492516DC@P0VCORMBX01.bizkaiko.aldundia> Message-ID: <1618999246.11796.1453815243921.JavaMail.www@wwinf1j13> Eman duzun bezala, badirudi biki faltsu gemelorako ematen duzula eta bestea besterako, baina izatekotan, alderantziz behar luke. Gaztelaniak ez du zalantza bi horien artean: gemelo dira monozigotikoak eta mellizo bizigotikoak. Euskaraz bikia bi izateari loturik da (hiru badira hiruki ez? etab.) eta ez du bereizten monozigotiko ala bizigotiko diren; bereizteko izenlaguna eman eta kito.   bakartxo         > Message du 26/01/16 14:27 > De : "ETXEBARRIA ETXEITA, Jose Andres" > A : "'ItzuL'" > Copie à : > Objet : Re: [itzul] Mellizo-gemelo > > Egun on!   Orduan, errazte aldera, bidezkoa izan daiteke EGIAZKO BIKI eta BIKI FALTSU hitzen bidez bereiztea gaztelaniazko MELLIZO eta GEMELO.   Hobeagorik bilatu arte behintzat.   Jose Andrés Etxebarria   From: "Rezola Clemente, Martín" [mailto:martin-rezola a bildua ivap.eus] > Sent: martes, 26 de enero de 2016 14:01 > To: Amaia Lasheras; ItzuL > Subject: Re: [itzul] Mellizo-gemelo   Elhuyarren Zientzia eta Teknologia Hiztegia-n azalpen on bat duzu. Nik esango nuke gaztelaniaz, oro har, nahasmendua dagoela  bi termino horien artean.   ·        Biki monozigotiko, biki unibitelino edo egiazko biki.   ·        Biki bizigotiko, biki bibitelino edo gezurrezko biki edo biki faltsu. Martin Rezola   From: Amaia Lasheras [mailto:amaiatxo a bildua yahoo.es] > Sent: asteartea, 2016.eko urtarrilak 26 13:49 > To: ItzuL > Subject: [itzul] Mellizo-gemelo   Kaixo:   Hiztegietan begiratuta, bietarako "biki" aurkitu dut, baina bi kontzeptuak bereizi behar nituzke. Nola ematen daitezke?   Eskerrik asko eta ongi izan.   Amaia > Helbide elektronikoen bizkaia.eus domeinua aktibatzea erabaki da. Hemendik aurrera nire helbide elektronikoa @bizkaia.eus izango da; mesedez, alda ezazu nire kontaktua zure agendan. Domeinu biak 2015eko abendura arte mantentzea aurreikusten da. Data horretatik aurrera, @bizkaia.eus domeinua bakarrik egongo da aktibatuta. > > Se ha determinado activar el dominio bizkaia.eus de las cuentas de correo electrónico. De ahora en adelante mi correo electrónico será bizkaia.eus; por favor, modifica mi contacto en tu agenda. Está previsto mantener ambos dominios hasta diciembre del 2015. A partir de esa fecha, únicamente quedará activo el dominio @bizkaia.eus. > > The decision has been taken to activate the bizkaia.eus domain for the email accounts. My email address will be bizkaia.eus from now on. Please change my contact details in your address book. Both domains are planned to be operational until December 2015. Only the @bizkaia.eus domain will be active from then onwards. > > > LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. > > AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. > > DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaiatxo a bildua yahoo.es Tue Jan 26 15:00:26 2016 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Tue, 26 Jan 2016 14:00:26 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Mellizo-gemelo In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B2632A436C5@SBIexch01.eitb.lan> References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B2632A436C5@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <1108360068.531224.1453816826393.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> Eskerrik asko denei! Amaia De: "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" Para: 'ItzuL' Enviado: Martes 26 de enero de 2016 14:33 Asunto: Re: [itzul] Mellizo-gemelo #yiv9168689078 #yiv9168689078 -- _filtered #yiv9168689078 {font-family:Wingdings;panose-1:5 0 0 0 0 0 0 0 0 0;} _filtered #yiv9168689078 {font-family:Wingdings;panose-1:5 0 0 0 0 0 0 0 0 0;} _filtered #yiv9168689078 {font-family:Calibri;panose-1:2 15 5 2 2 2 4 3 2 4;} _filtered #yiv9168689078 {font-family:Tahoma;panose-1:2 11 6 4 3 5 4 4 2 4;}#yiv9168689078 #yiv9168689078 p.yiv9168689078MsoNormal, #yiv9168689078 li.yiv9168689078MsoNormal, #yiv9168689078 div.yiv9168689078MsoNormal {margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;font-size:12.0pt;}#yiv9168689078 a:link, #yiv9168689078 span.yiv9168689078MsoHyperlink {color:blue;text-decoration:underline;}#yiv9168689078 a:visited, #yiv9168689078 span.yiv9168689078MsoHyperlinkFollowed {color:purple;text-decoration:underline;}#yiv9168689078 p {margin-right:0cm;margin-left:0cm;font-size:12.0pt;}#yiv9168689078 p.yiv9168689078MsoAcetate, #yiv9168689078 li.yiv9168689078MsoAcetate, #yiv9168689078 div.yiv9168689078MsoAcetate {margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;font-size:8.0pt;}#yiv9168689078 p.yiv9168689078MsoListParagraph, #yiv9168689078 li.yiv9168689078MsoListParagraph, #yiv9168689078 div.yiv9168689078MsoListParagraph {margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm;margin-left:36.0pt;margin-bottom:.0001pt;font-size:12.0pt;}#yiv9168689078 span.yiv9168689078BunbuiloarentestuaKar {}#yiv9168689078 span.yiv9168689078PostaEstiloa20 {color:#1F497D;}#yiv9168689078 span.yiv9168689078PostaEstiloa21 {color:#1F497D;}#yiv9168689078 span.yiv9168689078PostaEstiloa24 {color:#1F497D;}#yiv9168689078 .yiv9168689078MsoChpDefault {font-size:10.0pt;} _filtered #yiv9168689078 {margin:70.85pt 3.0cm 70.85pt 3.0cm;}#yiv9168689078 div.yiv9168689078WordSection1 {}#yiv9168689078 _filtered #yiv9168689078 {} _filtered #yiv9168689078 {font-family:Symbol;} _filtered #yiv9168689078 {} _filtered #yiv9168689078 {font-family:Wingdings;} _filtered #yiv9168689078 {font-family:Symbol;} _filtered #yiv9168689078 {} _filtered #yiv9168689078 {font-family:Wingdings;} _filtered #yiv9168689078 {font-family:Symbol;} _filtered #yiv9168689078 {} _filtered #yiv9168689078 {font-family:Wingdings;}#yiv9168689078 ol {margin-bottom:0cm;}#yiv9168689078 ul {margin-bottom:0cm;}#yiv9168689078 Euskaraz nahiko zabalduta dago monozigotikoei biki identiko ere esatea.  Asier Larrinaga Larrazabal  From: ETXEBARRIA ETXEITA, Jose Andres [mailto:jose.andres.etxebarria a bildua bizkaia.eus] Sent: asteartea, 26 de urtarrila de 2016 14:26 To: 'ItzuL' Subject: Re: [itzul] Mellizo-gemelo  Egun on!  Orduan, errazte aldera, bidezkoa izan daiteke EGIAZKO BIKI eta BIKI FALTSU hitzen bidez bereiztea gaztelaniazko MELLIZO eta GEMELO.  Hobeagorik bilatu arte behintzat.  Jose Andrés Etxebarria  From: "Rezola Clemente, Martín" [mailto:martin-rezola a bildua ivap.eus] Sent: martes, 26 de enero de 2016 14:01 To: Amaia Lasheras; ItzuL Subject: Re: [itzul] Mellizo-gemelo  Elhuyarren Zientzia eta Teknologia Hiztegia-n azalpen on bat duzu. Nik esango nuke gaztelaniaz, oro har, nahasmendua dagoela  bi termino horien artean.  ·        Biki monozigotiko, biki unibitelino edo egiazko biki.  ·        Biki bizigotiko, biki bibitelino edo gezurrezko biki edo biki faltsu.Martin Rezola  From: Amaia Lasheras [mailto:amaiatxo a bildua yahoo.es] Sent: asteartea, 2016.eko urtarrilak 26 13:49 To: ItzuL Subject: [itzul] Mellizo-gemelo  Kaixo:  Hiztegietan begiratuta, bietarako "biki" aurkitu dut, baina bi kontzeptuak bereizi behar nituzke. Nola ematen daitezke?  Eskerrik asko eta ongi izan.  AmaiaHelbide elektronikoen bizkaia.eus domeinua aktibatzea erabaki da. Hemendik aurrera nire helbide elektronikoa @bizkaia.eus izango da; mesedez, alda ezazu nire kontaktua zure agendan. Domeinu biak 2015eko abendura arte mantentzea aurreikusten da. Data horretatik aurrera, @bizkaia.eus domeinua bakarrik egongo da aktibatuta. Se ha determinado activar el dominio bizkaia.eus de las cuentas de correo electrónico. De ahora en adelante mi correo electrónico será bizkaia.eus; por favor, modifica mi contacto en tu agenda. Está previsto mantener ambos dominios hasta diciembre del 2015. A partir de esa fecha, únicamente quedará activo el dominio @bizkaia.eus. The decision has been taken to activate the bizkaia.eus domain for the email accounts. My email address will be bizkaia.eus from now on. Please change my contact details in your address book. Both domains are planned to be operational until December 2015. Only the @bizkaia.eus domain will be active from then onwards. LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. |   | | |   | -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From joseba a bildua erroteta.com Tue Jan 26 15:59:13 2016 From: joseba a bildua erroteta.com (erroteta) Date: Tue, 26 Jan 2016 15:59:13 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Premio_Actor_Revelaci=C3=B3n?= Message-ID: Nola esango zenukete hori euskaraz? Eta, batez ere, saria jasotzen duena hasi berria ez denean, hau da, aurretik ere dagoeneko hainbat lan egindakoa denean, protagonista izan ez bada ere. Eskerrik asko. From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Tue Jan 26 16:08:23 2016 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Tue, 26 Jan 2016 16:08:23 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Premio_Actor_Revelaci=F3n?= In-Reply-To: References: Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B2632A436C7@SBIexch01.eitb.lan> "Errebelazio" euskarazko hitz bat da. Asier Larrinaga Larrazabal -----Jatorrizko mezua----- From: erroteta [mailto:joseba a bildua erroteta.com] Sent: asteartea, 26 de urtarrila de 2016 15:59 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] Premio Actor Revelación Nola esango zenukete hori euskaraz? Eta, batez ere, saria jasotzen duena hasi berria ez denean, hau da, aurretik ere dagoeneko hainbat lan egindakoa denean, protagonista izan ez bada ere. Eskerrik asko. From aizkomendi a bildua yahoo.com Tue Jan 26 17:21:42 2016 From: aizkomendi a bildua yahoo.com (Inaki Luzuriaga) Date: Tue, 26 Jan 2016 16:21:42 +0000 (UTC) Subject: [itzul] =?utf-8?q?madera_tard=C3=ADa_/_temprana?= References: <1644692185.307415.1453825302449.JavaMail.yahoo.ref@mail.yahoo.com> Message-ID: <1644692185.307415.1453825302449.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> Kaixo denoi, Inork pistaren bat "madera tardía / temprana" modu jatorrean esateko?  Berria / zaharra bururatu zait, baina errezeloa ere badut orokorregiak direla. Tardia udazkenekoa, temprana udaberrikoa... Iñaki -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From euxebe a bildua euskalnet.net Tue Jan 26 17:27:32 2016 From: euxebe a bildua euskalnet.net (Euxebe Portugal) Date: Tue, 26 Jan 2016 17:27:32 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?madera_tard=C3=ADa_/_temprana?= In-Reply-To: <1644692185.307415.1453825302449.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> References: <1644692185.307415.1453825302449.JavaMail.yahoo.ref@mail.yahoo.com> <1644692185.307415.1453825302449.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> Message-ID: <0CD1E4BC378346D09F3CD3E9C6503CC8@UsuarioPC> Arratsalde on berantiar / goiztiar (goiztar) EUXEBE PORTUGAL ZABALA 943.457.779 / 656.758.759 From: Inaki Luzuriaga Sent: Tuesday, January 26, 2016 5:21 PM To: ItzuL Subject: [itzul] madera tardía / temprana Kaixo denoi, Inork pistaren bat "madera tardía / temprana" modu jatorrean esateko? Berria / zaharra bururatu zait, baina errezeloa ere badut orokorregiak direla. Tardia udazkenekoa, temprana udaberrikoa... Iñaki No se encontraron virus en este mensaje. Comprobado por AVG - www.avg.com Versión: 2016.0.7357 / Base de datos de virus: 4522/11489 - Fecha de publicación: 01/26/16 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agarralde a bildua gmail.com Tue Jan 26 19:14:52 2016 From: agarralde a bildua gmail.com (Pedro Mari Etxezarraga) Date: Tue, 26 Jan 2016 19:14:52 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?madera_tard=C3=ADa_/_temprana?= In-Reply-To: <0CD1E4BC378346D09F3CD3E9C6503CC8@UsuarioPC> References: <1644692185.307415.1453825302449.JavaMail.yahoo.ref@mail.yahoo.com> <1644692185.307415.1453825302449.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> <0CD1E4BC378346D09F3CD3E9C6503CC8@UsuarioPC> Message-ID: Egurrari dagokionez ez naz ziur, baina fruitu eta ortuariei dagokienez esan daroagu: "berandukoak", "sasoikoak" eta "goizetikoak". Ia balio deutsun. Euxebe Portugal igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko urtarrilak 26 17:27): > Arratsalde on > > berantiar / goiztiar (goiztar) > > > EUXEBE PORTUGAL ZABALA > 943.457.779 / 656.758.759 > > *From:* Inaki Luzuriaga > *Sent:* Tuesday, January 26, 2016 5:21 PM > *To:* ItzuL > *Subject:* [itzul] madera tardía / temprana > > Kaixo denoi, > > Inork pistaren bat "madera tardía / temprana" modu jatorrean esateko? > Berria / zaharra bururatu zait, baina errezeloa ere badut orokorregiak > direla. Tardia udazkenekoa, temprana udaberrikoa... > > > > Iñaki > > No se encontraron virus en este mensaje. > Comprobado por AVG - www.avg.com > Versión: 2016.0.7357 / Base de datos de virus: 4522/11489 - Fecha de > publicación: 01/26/16 > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aizkomendi a bildua yahoo.com Tue Jan 26 21:09:18 2016 From: aizkomendi a bildua yahoo.com (Inaki Luzuriaga) Date: Tue, 26 Jan 2016 20:09:18 +0000 (UTC) Subject: [itzul] =?utf-8?q?madera_tard=C3=ADa_/_temprana?= In-Reply-To: References: Message-ID: <1848732047.455338.1453838958358.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> Eskerrik asko denoi. Uda eta udaberri itzulpen polita dira baina udazkenekoak ere izan daitezke... Iñaki On Tuesday, January 26, 2016 7:15 PM, Pedro Mari Etxezarraga wrote: Egurrari dagokionez ez naz ziur, baina fruitu eta ortuariei dagokienez esan daroagu: "berandukoak", "sasoikoak" eta "goizetikoak". Ia balio deutsun. Euxebe Portugal igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko urtarrilak 26 17:27): Arratsalde on berantiar / goiztiar (goiztar)  EUXEBE PORTUGAL ZABALA 943.457.779 / 656.758.759 From: Inaki Luzuriaga Sent: Tuesday, January 26, 2016 5:21 PMTo: ItzuL Subject: [itzul] madera tardía / temprana Kaixo denoi, Inork pistaren bat "madera tardía / temprana" modu jatorrean esateko?  Berria / zaharra bururatu zait, baina errezeloa ere badut orokorregiak direla. Tardia udazkenekoa, temprana udaberrikoa... Iñaki No se encontraron virus en este mensaje. Comprobado por AVG - www.avg.com Versión: 2016.0.7357 / Base de datos de virus: 4522/11489 - Fecha de publicación: 01/26/16 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From neretxuk a bildua gmail.com Wed Jan 27 07:58:49 2016 From: neretxuk a bildua gmail.com (nere txuk) Date: Wed, 27 Jan 2016 07:58:49 +0100 Subject: [itzul] palo de tinte/palo de campeche Message-ID: Egun on itzulkideok! Ba al daki inork goiko hori nola eman? Mila esker aurrez, Nerea -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From martin-rezola a bildua ivap.eus Wed Jan 27 08:33:04 2016 From: martin-rezola a bildua ivap.eus (=?utf-8?B?IlJlem9sYSBDbGVtZW50ZSwgTWFydMOtbiI=?=) Date: Wed, 27 Jan 2016 08:33:04 +0100 Subject: [itzul] palo de tinte/palo de campeche In-Reply-To: References: Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7065866F7@AEX06.ejsarea.net> ?Campeche zura? erabili izan da: Hemen kimika erabiltzen hasiak dira -esaten zuen Pepinitok, harentzat zibilizazioak hondatutako herria baitzen Alcolea-; tartratoak, Campeche zura, fuksina..., deabruek botatzen dizkiote hauek ardoari. (Josu Zabaleta) Tomas irlatik kakaoa, Campeche zura eta beste hain- bat gauza zekartzala kargatzat: ez zioten tratuan eta komertzioan aritzen utziko, hil horrek 30 zituen arte. (Donostiako Untzi Museoa) Martin From: nere txuk [mailto:neretxuk a bildua gmail.com] Sent: asteazkena, 2016.eko urtarrilak 27 07:59 To: ItzuL Subject: [itzul] palo de tinte/palo de campeche Egun on itzulkideok! Ba al daki inork goiko hori nola eman? Mila esker aurrez, Nerea -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From neretxuk a bildua gmail.com Wed Jan 27 09:24:59 2016 From: neretxuk a bildua gmail.com (neretxuk a bildua gmail.com) Date: Wed, 27 Jan 2016 09:24:59 +0100 Subject: [itzul] palo de tinte/palo de campeche In-Reply-To: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7065866F7@AEX06.ejsarea.net> References: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7065866F7@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: Mila milioi esker! El 27 gen 2016, a les 8:33, Rezola Clemente, Martín va escriure: > ?Campeche zura? erabili izan da: > > Hemen kimika erabiltzen hasiak dira -esaten zuen Pepinitok, harentzat zibilizazioak hondatutako herria baitzen Alcolea-; tartratoak, Campeche zura, fuksina..., deabruek botatzen dizkiote hauek ardoari. (Josu Zabaleta) > > Tomas irlatik kakaoa, Campeche zura eta beste hain- bat gauza zekartzala kargatzat: ez zioten tratuan eta komertzioan aritzen utziko, hil horrek 30 zituen arte. (Donostiako Untzi Museoa) > > Martin > > From: nere txuk [mailto:neretxuk a bildua gmail.com] > Sent: asteazkena, 2016.eko urtarrilak 27 07:59 > To: ItzuL > Subject: [itzul] palo de tinte/palo de campeche > > Egun on itzulkideok! > > Ba al daki inork goiko hori nola eman? > > Mila esker aurrez, > > Nerea -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Wed Jan 27 09:28:49 2016 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Wed, 27 Jan 2016 09:28:49 +0100 Subject: [itzul] Distira-intentsitatea Message-ID: Kaixo guztioi: Erloju digital bat nola erabili itzultzen nabil, eta hauxe agertu zait: La tecla * resta brillo > * botoiak distira gutxitzen/murrizten/txikitzen du? La tecla # suma brillo > # botoiak distira gehitzen/areagotzen/handitzen du? Zein ikusten duzue egokien? Milesker! Patricia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mdarceles a bildua hobest.es Wed Jan 27 11:02:35 2016 From: mdarceles a bildua hobest.es (maite darceles) Date: Wed, 27 Jan 2016 11:02:35 +0100 Subject: [itzul] Mellizo-gemelo In-Reply-To: <1108360068.531224.1453816826393.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B2632A436C5@SBIexch01.eitb.lan> <1108360068.531224.1453816826393.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> Message-ID: Testuinguruaren arabera, "biki faltsu" edo "gezurrezko biki" hitzen erabilera ez dakit ohiko bihurtzeko modukoa denik. "Biki faltsuak ditut", "Nire ahizpa nire gezurrezko bikia da" eta horrelakoak esango ditugu? Konnotazio negatiborik ez duen beste hitzen bat behar genukeela uste dut lagunarteko hizkeran erabiltzeko, behintzat... Maite Darceles mdarceles a bildua hobest.es ? www.hobest.es ? maitedarceles.blogspot.com [image: Facebook] [image: Twitter] [image: LinkedIn] [image: Scoop.It] [image: Hobest] Amaia Lasheras igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko urtarrilak 26 15:00): > Eskerrik asko denei! > > Amaia > > > > ------------------------------ > *De:* "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" > *Para:* 'ItzuL' > *Enviado:* Martes 26 de enero de 2016 14:33 > *Asunto:* Re: [itzul] Mellizo-gemelo > > Euskaraz nahiko zabalduta dago monozigotikoei biki identiko ere esatea. > > Asier Larrinaga Larrazabal > > *From:* ETXEBARRIA ETXEITA, Jose Andres [mailto: > jose.andres.etxebarria a bildua bizkaia.eus] > *Sent:* asteartea, 26 de urtarrila de 2016 14:26 > *To:* 'ItzuL' > *Subject:* Re: [itzul] Mellizo-gemelo > > Egun on! > > Orduan, errazte aldera, bidezkoa izan daiteke *EGIAZKO BIKI* eta *BIKI > FALTSU* hitzen bidez bereiztea gaztelaniazko MELLIZO eta GEMELO. > > Hobeagorik bilatu arte behintzat. > > Jose Andrés Etxebarria > > *From:* "Rezola Clemente, Martín" [mailto:martin-rezola a bildua ivap.eus] > *Sent:* martes, 26 de enero de 2016 14:01 > *To:* Amaia Lasheras; ItzuL > *Subject:* Re: [itzul] Mellizo-gemelo > > Elhuyarren *Zientzia eta Teknologia Hiztegia-*n azalpen on bat duzu. Nik > esango nuke gaztelaniaz, oro har, nahasmendua dagoela bi termino horien > artean. > > · *Biki monozigotiko, biki unibitelino *edo* egiazko biki.* > > · *Biki bizigotiko, biki bibitelino *edo* gezurrezko biki *edo* > biki faltsu.* > Martin Rezola > > *From:* Amaia Lasheras [mailto:amaiatxo a bildua yahoo.es ] > *Sent:* asteartea, 2016.eko urtarrilak 26 13:49 > *To:* ItzuL > *Subject:* [itzul] Mellizo-gemelo > > Kaixo: > > Hiztegietan begiratuta, bietarako "biki" aurkitu dut, baina bi kontzeptuak > bereizi behar nituzke. Nola ematen daitezke? > > Eskerrik asko eta ongi izan. > > Amaia > Helbide elektronikoen *bizkaia.eus* domeinua aktibatzea erabaki da. > Hemendik aurrera nire helbide elektronikoa *@bizkaia.eus* izango da; > mesedez, alda ezazu nire kontaktua zure agendan. Domeinu biak 2015eko > abendura arte mantentzea aurreikusten da. Data horretatik aurrera, > @bizkaia.eus domeinua bakarrik egongo da aktibatuta. > > Se ha determinado activar el dominio *bizkaia.eus* de las cuentas de > correo electrónico. De ahora en adelante mi correo electrónico será > *bizkaia.eus*; por favor, modifica mi contacto en tu agenda. Está > previsto mantener ambos dominios hasta diciembre del 2015. A partir de esa > fecha, únicamente quedará activo el dominio @bizkaia.eus. > > The decision has been taken to activate the *bizkaia.eus* domain for the > email accounts. My email address will be *bizkaia.eus* from now on. > Please change my contact details in your address book. Both domains are > planned to be operational until December 2015. Only the @bizkaia.eus domain > will be active from then onwards. > > > *LEGEZKO ABISUA*.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa > ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari > erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota > jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. > Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta > jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik > hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan > jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren > bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta > gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez > bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati > bat. > > *AVISO LEGAL* - La información contenida en este correo electrónico es > para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. > Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen > información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad > intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso > por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en > contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la > remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este > mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la > mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) > y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así > mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, > distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este > mensaje si no es la persona destinataria designada. > > *DISCLAIMER *- The information contained in this email is for the > exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and > the attached files, where appropriate, contain confidential information > and/or information legally protected by intellectual property laws or other > laws. This message does not constitute any commitment on the part of the > sender, except where there exists prior express agreement to the contrary > in writing between the addressee and the sender. If you are not the > designated addressee and receive this message by mistake, please notify the > sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) > and then delete it immediately. We also inform you > that you may not use, distribute, print or copy this message, either > directly or indirectly or totally or partially, if you are not the > designated addressee. > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Wed Jan 27 11:16:02 2016 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 27 Jan 2016 11:16:02 +0100 Subject: [itzul] Elhuyar hiztegia Message-ID: Kaixo: ondo dabilkizue Elhuyar hiztegia? Joxemari --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus From xuxen a bildua goiena.com Wed Jan 27 11:18:41 2016 From: xuxen a bildua goiena.com (Sergio Azkarate Beitia) Date: Wed, 27 Jan 2016 11:18:41 +0100 Subject: [itzul] Elhuyar hiztegia In-Reply-To: References: Message-ID: <8FEC8552-D4B6-468F-A2EC-6DC86ABF4BFD@goiena.com> Ez! Sergio Azkarate Beitia Goiena Komunikazio Taldea > El 27/1/2016, a las 11:16, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió: > > Kaixo: ondo dabilkizue Elhuyar hiztegia? > > Joxemari > > --- > El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. > https://www.avast.com/antivirus > > From s.jauregi a bildua elhuyar.com Wed Jan 27 11:21:16 2016 From: s.jauregi a bildua elhuyar.com (Saroi Jauregi Aiestaran) Date: Wed, 27 Jan 2016 11:21:16 +0100 Subject: [itzul] Elhuyar hiztegia Message-ID: Kaixo: Sentitzen dugu, baina arazo teknikoak ditugu. Gure informatikariak lanean dabiltza arazoa lehenbailehen konpontzeko. Barkatu eragozpenak. *Saroi Jauregi Aiestaran * KOMUNIKAZIO-ARDURADUNA [image: https://es.linkedin.com/pub/josu-aztiria/23/644/87b] *s.jauregi a bildua elhuyar.com* Tel.: 943363040 | luzp.: 214 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2016-01-27 11:16 GMT+01:00 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua : > Kaixo: ondo dabilkizue Elhuyar hiztegia? > > Joxemari > > --- > El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en > busca de virus. > https://www.avast.com/antivirus > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Wed Jan 27 11:23:42 2016 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 27 Jan 2016 11:23:42 +0100 Subject: [itzul] Elhuyar hiztegia In-Reply-To: References: Message-ID: Mila esker, Saroi Joxemari 27/01/2016 11:21(e)an, Saroi Jauregi Aiestaran igorleak idatzi zuen: > Kaixo: > > Sentitzen dugu, baina arazo teknikoak ditugu. Gure informatikariak > lanean dabiltza arazoa lehenbailehen konpontzeko. Barkatu eragozpenak. > > *Saroi Jauregi Aiestaran * > KOMUNIKAZIO-ARDURADUNA > https://es.linkedin.com/pub/josu-aztiria/23/644/87b > > > *s.jauregi a bildua elhuyar.com* > Tel.: 943363040 | luzp.: 214 > > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.eus* > > > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez > du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren > arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, > hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso > baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. > > > > > > 2016-01-27 11:16 GMT+01:00 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > >: > > Kaixo: ondo dabilkizue Elhuyar hiztegia? > > Joxemari > > --- > El software de antivirus Avast ha analizado este correo > electrónico en busca de virus. > https://www.avast.com/antivirus > > > --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr Wed Jan 27 11:25:43 2016 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr (Bakartxo ARRIZABALAGA) Date: Wed, 27 Jan 2016 11:25:43 +0100 (CET) Subject: [itzul] Mellizo-gemelo In-Reply-To: References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B2632A436C5@SBIexch01.eitb.lan> <1108360068.531224.1453816826393.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> Message-ID: <28501073.7478.1453890343967.JavaMail.www@wwinf1c06> Baina erabilera arruntean aski da bikiak besterik gabe erabiltzea. Monozigotiko ala bizigotikoak diren zehaztapen hori ez dut uste beti behar denik edo, orain arte bederen, ez da beharrezkoa izan.   Bakartxo         > Message du 27/01/16 11:03 > De : "maite darceles" > A : "ItzuL" > Copie à : > Objet : Re: [itzul] Mellizo-gemelo > > Testuinguruaren arabera, "biki faltsu" edo "gezurrezko biki" hitzen erabilera ez dakit ohiko bihurtzeko modukoa denik. "Biki faltsuak ditut", "Nire ahizpa nire gezurrezko bikia da" eta horrelakoak esango ditugu? Konnotazio negatiborik ez duen beste hitzen bat behar genukeela uste dut lagunarteko hizkeran erabiltzeko, behintzat... > Maite Darceles  mdarceles a bildua hobest.es ? www.hobest.es ? maitedarceles.blogspot.com    > > Amaia Lasheras igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko urtarrilak 26 15:00): > Eskerrik asko denei! > Amaia >   > > > De: "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" > Para: 'ItzuL' > Enviado: Martes 26 de enero de 2016 14:33 > Asunto: Re: [itzul] Mellizo-gemelo > > Euskaraz nahiko zabalduta dago monozigotikoei biki identiko ere esatea.   Asier Larrinaga Larrazabal   From: ETXEBARRIA ETXEITA, Jose Andres [mailto:jose.andres.etxebarria a bildua bizkaia.eus] Sent: asteartea, 26 de urtarrila de 2016 14:26 To: 'ItzuL' Subject: Re: [itzul] Mellizo-gemelo   Egun on!   Orduan, errazte aldera, bidezkoa izan daiteke EGIAZKO BIKI eta BIKI FALTSU hitzen bidez bereiztea gaztelaniazko MELLIZO eta GEMELO.   Hobeagorik bilatu arte behintzat.   Jose Andrés Etxebarria   From: "Rezola Clemente, Martín" [mailto:martin-rezola a bildua ivap.eus] Sent: martes, 26 de enero de 2016 14:01 To: Amaia Lasheras; ItzuL Subject: Re: [itzul] Mellizo-gemelo   Elhuyarren Zientzia eta Teknologia Hiztegia-n azalpen on bat duzu. Nik esango nuke gaztelaniaz, oro har, nahasmendua dagoela  bi termino horien artean.   ·        Biki monozigotiko, biki unibitelino edo egiazko biki.   ·        Biki bizigotiko, biki bibitelino edo gezurrezko biki edo biki faltsu. Martin Rezola   From: Amaia Lasheras [mailto:amaiatxo a bildua yahoo.es] Sent: asteartea, 2016.eko urtarrilak 26 13:49 To: ItzuL Subject: [itzul] Mellizo-gemelo   Kaixo:   Hiztegietan begiratuta, bietarako "biki" aurkitu dut, baina bi kontzeptuak bereizi behar nituzke. Nola ematen daitezke?   Eskerrik asko eta ongi izan.   Amaia Helbide elektronikoen bizkaia.eus domeinua aktibatzea erabaki da. Hemendik aurrera nire helbide elektronikoa @bizkaia.eus izango da; mesedez, alda ezazu nire kontaktua zure agendan. Domeinu biak 2015eko abendura arte mantentzea aurreikusten da. Data horretatik aurrera, @bizkaia.eus domeinua bakarrik egongo da aktibatuta. Se ha determinado activar el dominio bizkaia.eus de las cuentas de correo electrónico. De ahora en adelante mi correo electrónico será bizkaia.eus; por favor, modifica mi contacto en tu agenda. Está previsto mantener ambos dominios hasta diciembre del 2015. A partir de esa fecha, únicamente quedará activo el dominio @bizkaia.eus. The decision has been taken to activate the bizkaia.eus domain for the email accounts. My email address will be bizkaia.eus from now on. Please change my contact details in your address book. Both domains are planned to be operational until December 2015. Only the @bizkaia.eus domain will be active from then onwards. LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee.     > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mdarceles a bildua hobest.es Wed Jan 27 11:41:02 2016 From: mdarceles a bildua hobest.es (maite darceles) Date: Wed, 27 Jan 2016 11:41:02 +0100 Subject: [itzul] Mellizo-gemelo In-Reply-To: <28501073.7478.1453890343967.JavaMail.www@wwinf1c06> References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B2632A436C5@SBIexch01.eitb.lan> <1108360068.531224.1453816826393.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> <28501073.7478.1453890343967.JavaMail.www@wwinf1c06> Message-ID: Arrazoi izango duzu, Bakartxo. Maite Darceles mdarceles a bildua hobest.es ? www.hobest.es ? maitedarceles.blogspot.com [image: Facebook] [image: Twitter] [image: LinkedIn] [image: Scoop.It] [image: Hobest] Bakartxo ARRIZABALAGA igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko urtarrilak 27 11:25): > Baina erabilera arruntean aski da bikiak besterik gabe erabiltzea. > Monozigotiko ala bizigotikoak diren zehaztapen hori ez dut uste beti behar > denik edo, orain arte bederen, ez da beharrezkoa izan. > > > > Bakartxo > > > > > > > > > > > Message du 27/01/16 11:03 > > De : "maite darceles" > > A : "ItzuL" > > Copie à : > > Objet : Re: [itzul] Mellizo-gemelo > > > > > Testuinguruaren arabera, "biki faltsu" edo "gezurrezko biki" hitzen > erabilera ez dakit ohiko bihurtzeko modukoa denik. "Biki faltsuak ditut", > "Nire ahizpa nire gezurrezko bikia da" eta horrelakoak esango ditugu? > Konnotazio negatiborik ez duen beste hitzen bat behar genukeela uste dut > lagunarteko hizkeran erabiltzeko, behintzat... > > > > > > Maite Darceles mdarceles a bildua hobest.es ? www.hobest.es ? > maitedarceles.blogspot.com > > > > > > > > > > > > > Amaia Lasheras igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko > urtarrilak 26 15:00): > > >> >> Eskerrik asko denei! >> >> > >> Amaia >> > >> >> >> > >> >> > >> > >> ------------------------------ >> *De:* "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" >> > *Para:* 'ItzuL' >> > *Enviado:* Martes 26 de enero de 2016 14:33 >> > *Asunto:* Re: [itzul] Mellizo-gemelo >> > >> >> > >> Euskaraz nahiko zabalduta dago monozigotikoei biki identiko ere esatea. >> >> Asier Larrinaga Larrazabal >> >> *From:* ETXEBARRIA ETXEITA, Jose Andres [mailto: >> jose.andres.etxebarria a bildua bizkaia.eus] >> *Sent:* asteartea, 26 de urtarrila de 2016 14:26 >> *To:* 'ItzuL' >> *Subject:* Re: [itzul] Mellizo-gemelo >> >> Egun on! >> >> Orduan, errazte aldera, bidezkoa izan daiteke *EGIAZKO BIKI* eta *BIKI >> FALTSU* hitzen bidez bereiztea gaztelaniazko MELLIZO eta GEMELO. >> >> Hobeagorik bilatu arte behintzat. >> >> Jose Andrés Etxebarria >> >> *From:* "Rezola Clemente, Martín" [mailto:martin-rezola a bildua ivap.eus] >> *Sent:* martes, 26 de enero de 2016 14:01 >> *To:* Amaia Lasheras; ItzuL >> *Subject:* Re: [itzul] Mellizo-gemelo >> >> Elhuyarren *Zientzia eta Teknologia Hiztegia-*n azalpen on bat duzu. Nik >> esango nuke gaztelaniaz, oro har, nahasmendua dagoela bi termino horien >> artean. >> >> · *Biki monozigotiko, biki unibitelino *edo* egiazko biki.* >> >> · *Biki bizigotiko, biki bibitelino *edo* gezurrezko biki *edo* >> biki faltsu.* >> Martin Rezola >> >> *From:* Amaia Lasheras [mailto:amaiatxo a bildua yahoo.es ] >> *Sent:* asteartea, 2016.eko urtarrilak 26 13:49 >> *To:* ItzuL >> *Subject:* [itzul] Mellizo-gemelo >> >> Kaixo: >> >> Hiztegietan begiratuta, bietarako "biki" aurkitu dut, baina bi >> kontzeptuak bereizi behar nituzke. Nola ematen daitezke? >> >> Eskerrik asko eta ongi izan. >> >> Amaia >> Helbide elektronikoen *bizkaia.eus* domeinua aktibatzea erabaki da. >> Hemendik aurrera nire helbide elektronikoa *@bizkaia.eus* izango da; >> mesedez, alda ezazu nire kontaktua zure agendan. Domeinu biak 2015eko >> abendura arte mantentzea aurreikusten da. Data horretatik aurrera, >> @bizkaia.eus domeinua bakarrik egongo da aktibatuta. >> >> Se ha determinado activar el dominio *bizkaia.eus* de las cuentas de >> correo electrónico. De ahora en adelante mi correo electrónico será >> *bizkaia.eus*; por favor, modifica mi contacto en tu agenda. Está >> previsto mantener ambos dominios hasta diciembre del 2015. A partir de esa >> fecha, únicamente quedará activo el dominio @bizkaia.eus. >> >> The decision has been taken to activate the *bizkaia.eus* domain for the >> email accounts. My email address will be *bizkaia.eus* from now on. >> Please change my contact details in your address book. Both domains are >> planned to be operational until December 2015. Only the @bizkaia.eus domain >> will be active from then onwards. >> >> >> *LEGEZKO ABISUA*.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa >> ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari >> erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota >> jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. >> Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta >> jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik >> hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan >> jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren >> bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta >> gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez >> bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati >> bat. >> >> *AVISO LEGAL* - La información contenida en este correo electrónico es >> para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. >> Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen >> información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad >> intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso >> por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en >> contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la >> remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este >> mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la >> mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) >> y proceda inmediatamente a su total destrucción. >> Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, >> distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este >> mensaje si no es la persona destinataria designada. >> >> *DISCLAIMER *- The information contained in this email is for the >> exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and >> the attached files, where appropriate, contain confidential information >> and/or information legally protected by intellectual property laws or other >> laws. This message does not constitute any commitment on the part of the >> sender, except where there exists prior express agreement to the contrary >> in writing between the addressee and the sender. If you are not the >> designated addressee and receive this message by mistake, please notify the >> sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) >> and then delete it immediately. We also inform you >> that you may not use, distribute, print or copy this message, either >> directly or indirectly or totally or partially, if you are not the >> designated addressee. >> >> >> >> > >> > >> > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From s.jauregi a bildua elhuyar.com Wed Jan 27 11:43:32 2016 From: s.jauregi a bildua elhuyar.com (Saroi Jauregi Aiestaran) Date: Wed, 27 Jan 2016 11:43:32 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?madera_tard=C3=ADa_/_temprana?= In-Reply-To: References: <1644692185.307415.1453825302449.JavaMail.yahoo.ref@mail.yahoo.com> <1644692185.307415.1453825302449.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> <0CD1E4BC378346D09F3CD3E9C6503CC8@UsuarioPC> Message-ID: Kaixo: Jakinbairentzat egin berri dugun Zurgintza Hiztegian, «udaberriko zur» eta «zur goiztiar» eman ditugu «madera temprana»ren ordain gisa. «Madera tardía» edo «madera de estío» euskaraz emateko, berriz, hiru ordain hauek proposatu ditugu: «udazkeneko zur», «udako zur» eta «zur berantiar». jakinbai.eus/zurgintza helbidean dago hiztegia, baina une honetan ezin da online kontsultatu, arazo teknikoak baititugu. Lanean ari gara arazoa lehenbailehen konpontzeko. Barkatu eragozpenak. *Saroi Jauregi Aiestaran * KOMUNIKAZIO-ARDURADUNA [image: https://es.linkedin.com/pub/josu-aztiria/23/644/87b] *s.jauregi a bildua elhuyar.com* Tel.: 943363040 | luzp.: 214 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2016-01-26 19:14 GMT+01:00 Pedro Mari Etxezarraga : > Egurrari dagokionez ez naz ziur, baina fruitu eta ortuariei dagokienez > esan daroagu: "berandukoak", "sasoikoak" eta "goizetikoak". Ia balio > deutsun. > > Euxebe Portugal igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko > urtarrilak 26 17:27): > > Arratsalde on >> >> berantiar / goiztiar (goiztar) >> >> >> EUXEBE PORTUGAL ZABALA >> 943.457.779 / 656.758.759 >> >> *From:* Inaki Luzuriaga >> *Sent:* Tuesday, January 26, 2016 5:21 PM >> *To:* ItzuL >> *Subject:* [itzul] madera tardía / temprana >> >> Kaixo denoi, >> >> Inork pistaren bat "madera tardía / temprana" modu jatorrean esateko? >> Berria / zaharra bururatu zait, baina errezeloa ere badut orokorregiak >> direla. Tardia udazkenekoa, temprana udaberrikoa... >> >> >> >> Iñaki >> >> No se encontraron virus en este mensaje. >> Comprobado por AVG - www.avg.com >> Versión: 2016.0.7357 / Base de datos de virus: 4522/11489 - Fecha de >> publicación: 01/26/16 >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jose.andres.etxebarria a bildua bizkaia.eus Wed Jan 27 11:46:09 2016 From: jose.andres.etxebarria a bildua bizkaia.eus (ETXEBARRIA ETXEITA, Jose Andres) Date: Wed, 27 Jan 2016 10:46:09 +0000 Subject: [itzul] Mellizo-gemelo Message-ID: <80376D372CB71C47B779B68AB0E09E130149252826@P0VCORMBX01.bizkaiko.aldundia> Egun on. Ados nago esandakoarekin. Izan ere, EGIAZKO BIKI eta BIKI FALTSU izenak bakarrik dira erabiltzekoak, izatekotan, bata eta bestea bereiztea beharrezkoa denean. Bestela, BIKI esaten da eta listo. Egia da, baita ere, FALTSU eta bide horretatik joz konnotazio desegokiak sorraraz daitezkeela. Burura etorri ahala, OSO eta EZ OSO eta bestelakoak ere erabil daitezke helburu berberaz eta, era berean, konnotazio desegokien bidea ekidin edo arindu eginaz. Hitz laburrean, gehiago aztertzea merezi duen kontua da. Jose Andres Etxebarria Helbide elektronikoen bizkaia.eus domeinua aktibatzea erabaki da. Hemendik aurrera nire helbide elektronikoa @bizkaia.eus izango da; mesedez, alda ezazu nire kontaktua zure agendan. Domeinu biak 2015eko abendura arte mantentzea aurreikusten da. Data horretatik aurrera, @bizkaia.eus domeinua bakarrik egongo da aktibatuta. Se ha determinado activar el dominio bizkaia.eus de las cuentas de correo electrónico. De ahora en adelante mi correo electrónico será bizkaia.eus; por favor, modifica mi contacto en tu agenda. Está previsto mantener ambos dominios hasta diciembre del 2015. A partir de esa fecha, únicamente quedará activo el dominio @bizkaia.eus. The decision has been taken to activate the bizkaia.eus domain for the email accounts. My email address will be bizkaia.eus from now on. Please change my contact details in your address book. Both domains are planned to be operational until December 2015. Only the @bizkaia.eus domain will be active from then onwards. LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es Wed Jan 27 11:57:34 2016 From: mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es (Taberna Irazoqui, Miguel (Euskarabidea)) Date: Wed, 27 Jan 2016 10:57:34 +0000 Subject: [itzul] Mellizo-gemelo In-Reply-To: <80376D372CB71C47B779B68AB0E09E130149252826@P0VCORMBX01.bizkaiko.aldundia> References: <80376D372CB71C47B779B68AB0E09E130149252826@P0VCORMBX01.bizkaiko.aldundia> Message-ID: <301966A08DAF7143A5B5B0CD380B3E195AA9C8AA@CENTEXMBX04.admon-cfnavarra.es> Ikusi dudanez, BIKI/BIXKI/BIZKI BERDINAK ETA DESBERDINAK/EZBERDINAK (IGUALAK eta DIFERENTEAK) ere frankotan erabili du jendeak. Mikel T ________________________________ De: ETXEBARRIA ETXEITA, Jose Andres [mailto:jose.andres.etxebarria a bildua bizkaia.eus] Enviado el: miércoles, 27 de enero de 2016 11:46 Para: 'itzul a bildua postaria.com' Asunto: [itzul] Mellizo-gemelo Egun on. Ados nago esandakoarekin. Izan ere, EGIAZKO BIKI eta BIKI FALTSU izenak bakarrik dira erabiltzekoak, izatekotan, bata eta bestea bereiztea beharrezkoa denean. Bestela, BIKI esaten da eta listo. Egia da, baita ere, FALTSU eta bide horretatik joz konnotazio desegokiak sorraraz daitezkeela. Burura etorri ahala, OSO eta EZ OSO eta bestelakoak ere erabil daitezke helburu berberaz eta, era berean, konnotazio desegokien bidea ekidin edo arindu eginaz. Hitz laburrean, gehiago aztertzea merezi duen kontua da. Jose Andres Etxebarria Helbide elektronikoen bizkaia.eus domeinua aktibatzea erabaki da. Hemendik aurrera nire helbide elektronikoa @bizkaia.eus izango da; mesedez, alda ezazu nire kontaktua zure agendan. Domeinu biak 2015eko abendura arte mantentzea aurreikusten da. Data horretatik aurrera, @bizkaia.eus domeinua bakarrik egongo da aktibatuta. Se ha determinado activar el dominio bizkaia.eus de las cuentas de correo electrónico. De ahora en adelante mi correo electrónico será bizkaia.eus; por favor, modifica mi contacto en tu agenda. Está previsto mantener ambos dominios hasta diciembre del 2015. A partir de esa fecha, únicamente quedará activo el dominio @bizkaia.eus. The decision has been taken to activate the bizkaia.eus domain for the email accounts. My email address will be bizkaia.eus from now on. Please change my contact details in your address book. Both domains are planned to be operational until December 2015. Only the @bizkaia.eus domain will be active from then onwards. LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus Wed Jan 27 12:23:15 2016 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus (Pello Goikoetxea) Date: Wed, 27 Jan 2016 12:23:15 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?madera_tard=EDa_/_temprana?= In-Reply-To: References: <1644692185.307415.1453825302449.JavaMail.yahoo.ref@mail.yahoo.com> <1644692185.307415.1453825302449.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> <0CD1E4BC378346D09F3CD3E9C6503CC8@UsuarioPC> Message-ID: beranduko papata, goiz sagarra eta antzekoak normal antzak dira gure inguruan ondo segi Nork: Saroi Jauregi Aiestaran Nori: ItzuL Data: 27/01/2016 11:44 Gaia: Re: [itzul] madera tardía / temprana Kaixo: Jakinbairentzat egin berri dugun Zurgintza Hiztegian, «udaberriko zur» eta «zur goiztiar» eman ditugu «madera temprana»ren ordain gisa. «Madera tardía» edo «madera de estío» euskaraz emateko, berriz, hiru ordain hauek proposatu ditugu: «udazkeneko zur», «udako zur» eta «zur berantiar». jakinbai.eus/zurgintza helbidean dago hiztegia, baina une honetan ezin da online kontsultatu, arazo teknikoak baititugu. Lanean ari gara arazoa lehenbailehen konpontzeko. Barkatu eragozpenak. Saroi Jauregi Aiestaran KOMUNIKAZIO-ARDURADUNA https://es.linkedin.com/pub/josu-aztiria/23/644/87b[IMAGE][IMAGE][IMAGE] [IMAGE] s.jauregi a bildua elhuyar.com Tel.: 943363040 | luzp.: 214 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil BLOCKEDelhuyar[.]eusBLOCKED [IMAGE] Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2016-01-26 19:14 GMT+01:00 Pedro Mari Etxezarraga : Egurrari dagokionez ez naz ziur, baina fruitu eta ortuariei dagokienez esan daroagu: "berandukoak", "sasoikoak" eta "goizetikoak". Ia balio deutsun. Euxebe Portugal igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko urtarrilak 26 17:27): Arratsalde on berantiar / goiztiar (goiztar) EUXEBE PORTUGAL ZABALA 943.457.779 / 656.758.759 From: Inaki Luzuriaga Sent: Tuesday, January 26, 2016 5:21 PM To: ItzuL Subject: [itzul] madera tardía / temprana Kaixo denoi, Inork pistaren bat "madera tardía / temprana" modu jatorrean esateko? Berria / zaharra bururatu zait, baina errezeloa ere badut orokorregiak direla. Tardia udazkenekoa, temprana udaberrikoa... Iñaki No se encontraron virus en este mensaje. Comprobado por AVG - www.avg.com Versión: 2016.0.7357 / Base de datos de virus: 4522/11489 - Fecha de publicación: 01/26/16 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From acuadra a bildua zamudiokoudala.net Wed Jan 27 12:34:15 2016 From: acuadra a bildua zamudiokoudala.net (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Wed, 27 Jan 2016 11:34:15 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?madera_tard=EDa_/_temprana?= In-Reply-To: References: <1644692185.307415.1453825302449.JavaMail.yahoo.ref@mail.yahoo.com> <1644692185.307415.1453825302449.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> <0CD1E4BC378346D09F3CD3E9C6503CC8@UsuarioPC> Message-ID: Ni ere horretan nago. Bizkaian uste dut goiz, goizetiko, beranduko eta belu(ko) normalagoak direla goiztiar eta berantiar baino frutei eta ortuko gauzei dagokienez. Alberto De: Pello Goikoetxea [mailto:Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus] Enviado el: miércoles, 27 de enero de 2016 12:23 Para: ItzuL CC: ItzuL Asunto: Re: [itzul] madera tardía / temprana beranduko papata, goiz sagarra eta antzekoak normal antzak dira gure inguruan ondo segi Nork: Saroi Jauregi Aiestaran > Nori: ItzuL > Data: 27/01/2016 11:44 Gaia: Re: [itzul] madera tardía / temprana ________________________________ Kaixo: Jakinbairentzat egin berri dugun Zurgintza Hiztegian, «udaberriko zur» eta «zur goiztiar» eman ditugu «madera temprana»ren ordain gisa. «Madera tardía» edo «madera de estío» euskaraz emateko, berriz, hiru ordain hauek proposatu ditugu: «udazkeneko zur», «udako zur» eta «zur berantiar». jakinbai.eus/zurgintza helbidean dago hiztegia, baina une honetan ezin da online kontsultatu, arazo teknikoak baititugu. Lanean ari gara arazoa lehenbailehen konpontzeko. Barkatu eragozpenak. Saroi Jauregi Aiestaran KOMUNIKAZIO-ARDURADUNA https://es.linkedin.com/pub/josu-aztiria/23/644/87b[IMAGE][IMAGE][IMAGE] [IMAGE] s.jauregi a bildua elhuyar.com Tel.: 943363040 | luzp.: 214 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil BLOCKEDelhuyar[.]eusBLOCKED [IMAGE] Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2016-01-26 19:14 GMT+01:00 Pedro Mari Etxezarraga >: Egurrari dagokionez ez naz ziur, baina fruitu eta ortuariei dagokienez esan daroagu: "berandukoak", "sasoikoak" eta "goizetikoak". Ia balio deutsun. Euxebe Portugal> igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko urtarrilak 26 17:27): Arratsalde on berantiar / goiztiar (goiztar) EUXEBE PORTUGAL ZABALA 943.457.779 / 656.758.759 From: Inaki Luzuriaga Sent: Tuesday, January 26, 2016 5:21 PM To: ItzuL Subject: [itzul] madera tardía / temprana Kaixo denoi, Inork pistaren bat "madera tardía / temprana" modu jatorrean esateko? Berria / zaharra bururatu zait, baina errezeloa ere badut orokorregiak direla. Tardia udazkenekoa, temprana udaberrikoa... Iñaki No se encontraron virus en este mensaje. Comprobado por AVG - www.avg.com Versión: 2016.0.7357 / Base de datos de virus: 4522/11489 - Fecha de publicación: 01/26/16 _____________________________________ Alberto Martinez de la Cuadra Itzultzailea / Traductor Zamudioko Udala - Ayuntamiento de Zamudio Zerbitzu orokorrak / Servicios Generales | 944 060 990 | http://www.zamudiokoudala.net OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta beroni erantsitako agirietan jasotzen den informazioa isilpeko informazioa izan daiteke, sekretu profesionalaren pean dagoena. Mezua bidali zaion pertsonak du, eta ez beste inork, informazio hori erabiltzeko pribilejioa, eta debekatua dago zabaltzea, indarrean dagoen legeriaren arabera. Ez da zilegi aipatutakoa ez den bat mezu honetan sartzea. Beraz, mezua bidali zaien pertsonetariko bat ez bazara, jakinarazten dizut ezen, aurretik ZAMUDIOKO UDALAren baimen idatzia ez badaukazu, debekatuta dagoela eta legez kontrakoa izan daitekeela mezua irakurtzea, kopiak egitea, erreproduzitzea, hirugarrenei zabaltzea, bertan jasotako informazioa eta erantsitako agiriak erabiltzea edo hari lotutako beste edozein egite edo ez-egite, helburua zeinahi dela ere. Hortaz, mezu hau oker baten ondorioz jaso baduzu, eskatzen dizut berehala jakinaraz diezaguzula bide honetatik bertatik, eta ezaba dezazula, ez daukazulako baimenik mezu hau eta beroni erantsitako edozein agiri erabiltzeko. Eskerrik asko zure laguntzagatik. AVISO: La información contenida tanto en este mensaje electrónico como en los documentos adjuntos puede ser información confidencial sometida a secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la persona o personas a las que va dirigido, cuya divulgación está prohibida en virtud de la legislación vigente. No está permitido el acceso a este mensaje a cualquier otra persona distinta a los indicados. De modo que si usted no es uno de los destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier duplicación, reproducción, distribución a terceros, así como cualquier uso de la información contenida así como de los documentos adjuntos, o cualquiera otra acción u omisión tomada en relación con el mismo, sea cual sea su finalidad, sin la previa autorización escrita del AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO está prohibida y puede ser ilegal. Por lo tanto, si ha recibido este mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma inmediata por esta misma vía y proceda a su eliminación puesto que no está autorizado a usarlo, así como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias por su colaboración. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aizkomendi a bildua yahoo.com Wed Jan 27 12:54:30 2016 From: aizkomendi a bildua yahoo.com (Inaki Luzuriaga) Date: Wed, 27 Jan 2016 11:54:30 +0000 (UTC) Subject: [itzul] =?utf-8?q?madera_tard=C3=ADa_/_temprana?= In-Reply-To: References: Message-ID: <1295005109.763262.1453895670491.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> Biak ere nahiko txukunak dira, niri ere beranduko eta goizetiko naturalago iruditzen berantiar/goiztiar baino, baina terminologian ibilbide luzeagoa dute azken hauek, antza. 'tardío'ri buruz, beti dago udako edo udazkeneko jartzea, baina beti geratuko zaigu zalantza txiki bat zehazki urtaro horiei buruz ari garen edo ez ("igogailu"ren kasua) Iñaki  On Wednesday, January 27, 2016 12:34 PM, Alberto Martinez de la Cuadra wrote: #yiv6346946857 #yiv6346946857 _filtered #yiv6346946857 {font-family:Calibri;} _filtered #yiv6346946857 {font-family:Tahoma;}#yiv6346946857 p.yiv6346946857MsoNormal, #yiv6346946857 li.yiv6346946857MsoNormal, #yiv6346946857 div.yiv6346946857MsoNormal {margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;font-size:12.0pt;}#yiv6346946857 a:link, #yiv6346946857 span.yiv6346946857MsoHyperlink {color:blue;text-decoration:underline;}#yiv6346946857 a:visited, #yiv6346946857 span.yiv6346946857MsoHyperlinkFollowed {color:purple;text-decoration:underline;}#yiv6346946857 span.yiv6346946857EstiloCorreo17 {color:#1F497D;}#yiv6346946857 .yiv6346946857MsoChpDefault {} _filtered #yiv6346946857 {margin:70.85pt 3.0cm 70.85pt 3.0cm;}#yiv6346946857 Ni ere horretan nago. Bizkaian uste dut goiz, goizetiko, beranduko eta belu(ko) normalagoak direla goiztiar eta berantiar baino frutei eta ortuko gauzei dagokienez.Alberto De: Pello Goikoetxea [mailto:Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus] Enviado el: miércoles, 27 de enero de 2016 12:23 Para: ItzuL CC: ItzuL Asunto: Re: [itzul] madera tardía / temprana beranduko papata, goiz sagarra eta antzekoak normal antzak dira gure inguruan ondo segi Nork:        Saroi Jauregi Aiestaran Nori:        ItzuL Data:        27/01/2016 11:44 Gaia:        Re: [itzul] madera tardía / temprana Kaixo: Jakinbairentzat egin berri dugun Zurgintza Hiztegian, «udaberriko zur» eta «zur goiztiar» eman ditugu «madera  temprana»ren ordain gisa.  «Madera tardía» edo «madera de estío» euskaraz emateko, berriz, hiru  ordain hauek proposatu ditugu: «udazkeneko zur», «udako zur» eta «zur  berantiar». jakinbai.eus/zurgintza helbidean dago hiztegia, baina une honetan ezin  da online kontsultatu, arazo teknikoak baititugu. Lanean ari gara arazoa lehenbailehen konpontzeko. Barkatu eragozpenak. | Saroi Jauregi Aiestaran  KOMUNIKAZIO-ARDURADUNA | | https://es.linkedin.com/pub/josu-aztiria/23/644/87b[IMAGE][IMAGE][IMAGE] | | [IMAGE] | | s.jauregi a bildua elhuyar.com   Tel.: 943363040 | luzp.: 214 Zelai Haundi, 3  Osinalde industrialdea 20170 Usurbil  BLOCKEDelhuyar[.]eusBLOCKED | | [IMAGE] |   | Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. | | Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. |   | | | 2016-01-26 19:14 GMT+01:00 Pedro Mari Etxezarraga : Egurrari dagokionez ez naz ziur, baina fruitu eta ortuariei dagokienez esan daroagu: "berandukoak", "sasoikoak" eta "goizetikoak". Ia balio deutsun. Euxebe Portugal igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko urtarrilak 26 17:27): Arratsalde on  berantiar / goiztiar (goiztar)   EUXEBE PORTUGAL ZABALA 943.457.779 /  656.758.759 From: Inaki Luzuriaga Sent: Tuesday, January 26, 2016 5:21 PM To: ItzuL Subject: [itzul] madera tardía / temprana Kaixo denoi, Inork pistaren bat "madera  tardía / temprana" modu jatorrean esateko?  Berria / zaharra bururatu zait,  baina errezeloa ere badut orokorregiak direla. Tardia udazkenekoa, temprana  udaberrikoa... Iñaki No se encontraron virus en este  mensaje. Comprobado por AVG - www.avg.com Versión: 2016.0.7357 / Base de  datos de virus: 4522/11489 - Fecha de publicación: 01/26/16_____________________________________Alberto Martinez de la Cuadra Itzultzailea / Traductor Zamudioko Udala - Ayuntamiento de ZamudioZerbitzu orokorrak / Servicios Generales | 944 060 990 |http://www.zamudiokoudala.net OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta beroni erantsitako agirietan jasotzen den informazioa isilpeko informazioa izan daiteke, sekretu profesionalaren pean dagoena. Mezua bidali zaion pertsonak du, eta ez beste inork, informazio hori erabiltzeko pribilejioa, eta debekatua dago zabaltzea, indarrean dagoen legeriaren arabera. Ez da zilegi aipatutakoa ez den bat mezu honetan sartzea. Beraz, mezua bidali zaien pertsonetariko bat ez bazara, jakinarazten dizut ezen, aurretik ZAMUDIOKO UDALAren baimen idatzia ez badaukazu, debekatuta dagoela eta legez kontrakoa izan daitekeela mezua irakurtzea, kopiak egitea, erreproduzitzea, hirugarrenei zabaltzea, bertan jasotako informazioa eta erantsitako agiriak erabiltzea edo hari lotutako beste edozein egite edo ez-egite, helburua zeinahi dela ere. Hortaz, mezu hau oker baten ondorioz jaso baduzu, eskatzen dizut berehala jakinaraz diezaguzula bide honetatik bertatik, eta ezaba dezazula, ez daukazulako baimenik mezu hau eta beroni erantsitako edozein agiri erabiltzeko. Eskerrik asko zure laguntzagatik.AVISO: La información contenida tanto en este mensaje electrónico como en los documentos adjuntos puede ser información confidencial sometida a secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la persona o personas a las que va dirigido, cuya divulgación está prohibida en virtud de la legislación vigente. No está permitido el acceso a este mensaje a cualquier otra persona distinta a los indicados. De modo que si usted no es uno de los destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier duplicación, reproducción, distribución a terceros, así como cualquier uso de la información contenida así como de los documentos adjuntos, o cualquiera otra acción u omisión tomada en relación con el mismo, sea cual sea su finalidad, sin la previa autorización escrita del AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO está prohibida y puede ser ilegal. Por lo tanto, si ha recibido este mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma inmediata por esta misma vía y proceda a su eliminación puesto que no está autorizado a usarlo, así como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias por su colaboración. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr Wed Jan 27 13:07:47 2016 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr (Bakartxo ARRIZABALAGA) Date: Wed, 27 Jan 2016 13:07:47 +0100 (CET) Subject: [itzul] Mellizo-gemelo In-Reply-To: <301966A08DAF7143A5B5B0CD380B3E195AA9C8AA@CENTEXMBX04.admon-cfnavarra.es> References: <80376D372CB71C47B779B68AB0E09E130149252826@P0VCORMBX01.bizkaiko.aldundia> <301966A08DAF7143A5B5B0CD380B3E195AA9C8AA@CENTEXMBX04.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <495234256.8736.1453896467039.JavaMail.www@wwinf1k17> Bai, jendeek zerbait galdetzekotan, ea berdinak diren galdetu ohi dute. Oso, osoak eta abar aipatzen zuenaren haritik, bixki-bixki ere esanez argitzen dela iruditzen zait.   Bakartxo         > Message du 27/01/16 11:58 > De : "Taberna Irazoqui, Miguel (Euskarabidea)" > A : "ItzuL" > Copie à : > Objet : Re: [itzul] Mellizo-gemelo > > Ikusi dudanez, BIKI/BIXKI/BIZKI BERDINAK ETA DESBERDINAK/EZBERDINAK (IGUALAK eta DIFERENTEAK) ere frankotan erabili du jendeak.   Mikel T   De: ETXEBARRIA ETXEITA, Jose Andres [mailto:jose.andres.etxebarria a bildua bizkaia.eus] > Enviado el: miércoles, 27 de enero de 2016 11:46 > Para: 'itzul a bildua postaria.com' > Asunto: [itzul] Mellizo-gemelo     Egun on.   Ados nago esandakoarekin. Izan ere, EGIAZKO BIKI eta BIKI FALTSU izenak bakarrik dira erabiltzekoak, izatekotan, bata eta bestea bereiztea beharrezkoa denean. Bestela, BIKI esaten da eta listo. Egia da, baita ere, FALTSU eta bide horretatik joz konnotazio desegokiak sorraraz daitezkeela. Burura etorri ahala, OSO eta EZ OSO eta bestelakoak ere erabil daitezke helburu berberaz eta, era berean, konnotazio desegokien bidea ekidin edo arindu eginaz.   Hitz laburrean, gehiago aztertzea merezi duen kontua da.   Jose Andres Etxebarria   > Helbide elektronikoen bizkaia.eus domeinua aktibatzea erabaki da. Hemendik aurrera nire helbide elektronikoa @bizkaia.eus izango da; mesedez, alda ezazu nire kontaktua zure agendan. Domeinu biak 2015eko abendura arte mantentzea aurreikusten da. Data horretatik aurrera, @bizkaia.eus domeinua bakarrik egongo da aktibatuta. > > Se ha determinado activar el dominio bizkaia.eus de las cuentas de correo electrónico. De ahora en adelante mi correo electrónico será bizkaia.eus; por favor, modifica mi contacto en tu agenda. Está previsto mantener ambos dominios hasta diciembre del 2015. A partir de esa fecha, únicamente quedará activo el dominio @bizkaia.eus. > > The decision has been taken to activate the bizkaia.eus domain for the email accounts. My email address will be bizkaia.eus from now on. Please change my contact details in your address book. Both domains are planned to be operational until December 2015. Only the @bizkaia.eus domain will be active from then onwards. > > > LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. > > AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. > > DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Jan 27 14:02:58 2016 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 27 Jan 2016 14:02:58 +0100 Subject: [itzul] Pulp Fiction filma euskera Message-ID: <56A8C002.5090408@uribekosta.org> egun on: Pulp fiction filma, euskeraz emonda dago ETBn? Bikoiztuta edo azpitituluekin? Eskerrak aurrez. Garikoitz From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Wed Jan 27 14:09:23 2016 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 27 Jan 2016 14:09:23 +0100 Subject: [itzul] Pulp Fiction filma euskera In-Reply-To: <56A8C002.5090408@uribekosta.org> References: <56A8C002.5090408@uribekosta.org> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B2633F135BD@SBIexch01.eitb.lan> ETBn ez. Asier Larrinaga Larrazabal -----Jatorrizko mezua----- From: Garikoitz Etxebarria [mailto:garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org] Sent: asteazkena, 27 de urtarrila de 2016 14:03 To: ItzuL Subject: [itzul] Pulp Fiction filma euskera egun on: Pulp fiction filma, euskeraz emonda dago ETBn? Bikoiztuta edo azpitituluekin? Eskerrak aurrez. Garikoitz From jon.etxegarai.agara a bildua cfnavarra.es Wed Jan 27 15:03:08 2016 From: jon.etxegarai.agara a bildua cfnavarra.es (Echegaray Agara, Juan Pedro (Euskarabidea)) Date: Wed, 27 Jan 2016 14:03:08 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?madera_tard=EDa_/_temprana?= In-Reply-To: References: <1644692185.307415.1453825302449.JavaMail.yahoo.ref@mail.yahoo.com> <1644692185.307415.1453825302449.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> <0CD1E4BC378346D09F3CD3E9C6503CC8@UsuarioPC> Message-ID: <1FAF5E78C3CF9E45A66B09F8CD95F13271C2A543@CENTEXMBX01.admon-cfnavarra.es> Aupa Alberto, aspaldiko Bizkaia.....ederra da, gero. Eta Nafarroa?? Zenbait tokitan, honakoak ere adituko dituzu hemen: sagar goiza eta sagar beranta. Jon Etxegarai ________________________________ De: Alberto Martinez de la Cuadra [mailto:acuadra a bildua zamudiokoudala.net] Enviado el: miércoles, 27 de enero de 2016 12:34 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] madera tardía / temprana Ni ere horretan nago. Bizkaian uste dut goiz, goizetiko, beranduko eta belu(ko) normalagoak direla goiztiar eta berantiar baino frutei eta ortuko gauzei dagokienez. Alberto De: Pello Goikoetxea [mailto:Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus] Enviado el: miércoles, 27 de enero de 2016 12:23 Para: ItzuL CC: ItzuL Asunto: Re: [itzul] madera tardía / temprana beranduko papata, goiz sagarra eta antzekoak normal antzak dira gure inguruan ondo segi Nork: Saroi Jauregi Aiestaran > Nori: ItzuL > Data: 27/01/2016 11:44 Gaia: Re: [itzul] madera tardía / temprana ________________________________ Kaixo: Jakinbairentzat egin berri dugun Zurgintza Hiztegian, «udaberriko zur» eta «zur goiztiar» eman ditugu «madera temprana»ren ordain gisa. «Madera tardía» edo «madera de estío» euskaraz emateko, berriz, hiru ordain hauek proposatu ditugu: «udazkeneko zur», «udako zur» eta «zur berantiar». jakinbai.eus/zurgintza helbidean dago hiztegia, baina une honetan ezin da online kontsultatu, arazo teknikoak baititugu. Lanean ari gara arazoa lehenbailehen konpontzeko. Barkatu eragozpenak. Saroi Jauregi Aiestaran KOMUNIKAZIO-ARDURADUNA https://es.linkedin.com/pub/josu-aztiria/23/644/87b[IMAGE][IMAGE][IMAGE] [IMAGE] s.jauregi a bildua elhuyar.com Tel.: 943363040 | luzp.: 214 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil BLOCKEDelhuyar[.]eusBLOCKED [IMAGE] Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2016-01-26 19:14 GMT+01:00 Pedro Mari Etxezarraga >: Egurrari dagokionez ez naz ziur, baina fruitu eta ortuariei dagokienez esan daroagu: "berandukoak", "sasoikoak" eta "goizetikoak". Ia balio deutsun. Euxebe Portugal> igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko urtarrilak 26 17:27): Arratsalde on berantiar / goiztiar (goiztar) EUXEBE PORTUGAL ZABALA 943.457.779 / 656.758.759 From: Inaki Luzuriaga Sent: Tuesday, January 26, 2016 5:21 PM To: ItzuL Subject: [itzul] madera tardía / temprana Kaixo denoi, Inork pistaren bat "madera tardía / temprana" modu jatorrean esateko? Berria / zaharra bururatu zait, baina errezeloa ere badut orokorregiak direla. Tardia udazkenekoa, temprana udaberrikoa... Iñaki No se encontraron virus en este mensaje. Comprobado por AVG - www.avg.com Versión: 2016.0.7357 / Base de datos de virus: 4522/11489 - Fecha de publicación: 01/26/16 _____________________________________ Alberto Martinez de la Cuadra Itzultzailea / Traductor Zamudioko Udala - Ayuntamiento de Zamudio Zerbitzu orokorrak / Servicios Generales | 944 060 990 | http://www.zamudiokoudala.net OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta beroni erantsitako agirietan jasotzen den informazioa isilpeko informazioa izan daiteke, sekretu profesionalaren pean dagoena. Mezua bidali zaion pertsonak du, eta ez beste inork, informazio hori erabiltzeko pribilejioa, eta debekatua dago zabaltzea, indarrean dagoen legeriaren arabera. Ez da zilegi aipatutakoa ez den bat mezu honetan sartzea. Beraz, mezua bidali zaien pertsonetariko bat ez bazara, jakinarazten dizut ezen, aurretik ZAMUDIOKO UDALAren baimen idatzia ez badaukazu, debekatuta dagoela eta legez kontrakoa izan daitekeela mezua irakurtzea, kopiak egitea, erreproduzitzea, hirugarrenei zabaltzea, bertan jasotako informazioa eta erantsitako agiriak erabiltzea edo hari lotutako beste edozein egite edo ez-egite, helburua zeinahi dela ere. Hortaz, mezu hau oker baten ondorioz jaso baduzu, eskatzen dizut berehala jakinaraz diezaguzula bide honetatik bertatik, eta ezaba dezazula, ez daukazulako baimenik mezu hau eta beroni erantsitako edozein agiri erabiltzeko. Eskerrik asko zure laguntzagatik. AVISO: La información contenida tanto en este mensaje electrónico como en los documentos adjuntos puede ser información confidencial sometida a secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la persona o personas a las que va dirigido, cuya divulgación está prohibida en virtud de la legislación vigente. No está permitido el acceso a este mensaje a cualquier otra persona distinta a los indicados. De modo que si usted no es uno de los destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier duplicación, reproducción, distribución a terceros, así como cualquier uso de la información contenida así como de los documentos adjuntos, o cualquiera otra acción u omisión tomada en relación con el mismo, sea cual sea su finalidad, sin la previa autorización escrita del AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO está prohibida y puede ser ilegal. Por lo tanto, si ha recibido este mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma inmediata por esta misma vía y proceda a su eliminación puesto que no está autorizado a usarlo, así como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias por su colaboración. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From i.santamaria a bildua elhuyar.com Wed Jan 27 15:10:11 2016 From: i.santamaria a bildua elhuyar.com (Idoia Santamaria) Date: Wed, 27 Jan 2016 15:10:11 +0100 Subject: [itzul] Elhuyar hiztegia In-Reply-To: References: Message-ID: Arratsalde on: Luze jo dute gaurko arazo teknikoek. Barkatu. Badirudi ondo dabilela orain hiztegia. Hala ere, oraindik gerta daiteke etenen bat. Eskerrik asko denoi pazientziagatik! *Idoia Santamaría Urkaregi* [image: @itzulpenzerbitzua] [image: https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-hizkuntza.png] itzulpenak a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 216 @elhuyarItzulpen Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2016-01-27 11:23 GMT+01:00 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua : > Mila esker, Saroi > > Joxemari > > 27/01/2016 11:21(e)an, Saroi Jauregi Aiestaran igorleak idatzi zuen: > > Kaixo: > > Sentitzen dugu, baina arazo teknikoak ditugu. Gure informatikariak lanean > dabiltza arazoa lehenbailehen konpontzeko. Barkatu eragozpenak. > > *Saroi Jauregi Aiestaran * > KOMUNIKAZIO-ARDURADUNA > [image: https://es.linkedin.com/pub/josu-aztiria/23/644/87b] > > > > > *s.jauregi a bildua elhuyar.com * > Tel.: 943363040 | luzp.: 214 > > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.eus * > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. > Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera > debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo > kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi > bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. > > > > 2016-01-27 11:16 GMT+01:00 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua < > itzuliz a bildua outlook.com>: > >> Kaixo: ondo dabilkizue Elhuyar hiztegia? >> >> Joxemari >> >> --- >> El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en >> busca de virus. >> https://www.avast.com/antivirus >> >> >> > > > Este > correo electrónico se ha enviado desde un equipo libre de virus y protegido > por Avast. > www.avast.com > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ultzu a bildua parlamento.eus Wed Jan 27 15:24:24 2016 From: ultzu a bildua parlamento.eus (Diez de Ultzurrun, Periko) Date: Wed, 27 Jan 2016 14:24:24 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?madera_tard=EDa_/_temprana?= In-Reply-To: <1FAF5E78C3CF9E45A66B09F8CD95F13271C2A543@CENTEXMBX01.admon-cfnavarra.es> References: <1644692185.307415.1453825302449.JavaMail.yahoo.ref@mail.yahoo.com> <1644692185.307415.1453825302449.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> <0CD1E4BC378346D09F3CD3E9C6503CC8@UsuarioPC> <1FAF5E78C3CF9E45A66B09F8CD95F13271C2A543@CENTEXMBX01.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F8688E26F0D8@SRV2008-MBX1.euskolege.pv> Ez baitakit "atera" den plazara. Bertzaldean bizi nintzelarik adituak eta baliatuak: goiztiarrak eta berankorrak. Oraikoan berankor (tardano) ibilirik tekelarik ez eman nahiz From: Echegaray Agara, Juan Pedro (Euskarabidea) [mailto:jon.etxegarai.agara a bildua cfnavarra.es] Sent: asteazkena, 2016.eko urtarrilak 27 15:03 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] madera tardía / temprana Aupa Alberto, aspaldiko Bizkaia.....ederra da, gero. Eta Nafarroa?? Zenbait tokitan, honakoak ere adituko dituzu hemen: sagar goiza eta sagar beranta. Jon Etxegarai ________________________________ De: Alberto Martinez de la Cuadra [mailto:acuadra a bildua zamudiokoudala.net] Enviado el: miércoles, 27 de enero de 2016 12:34 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] madera tardía / temprana Ni ere horretan nago. Bizkaian uste dut goiz, goizetiko, beranduko eta belu(ko) normalagoak direla goiztiar eta berantiar baino frutei eta ortuko gauzei dagokienez. Alberto De: Pello Goikoetxea [mailto:Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus] Enviado el: miércoles, 27 de enero de 2016 12:23 Para: ItzuL CC: ItzuL Asunto: Re: [itzul] madera tardía / temprana beranduko papata, goiz sagarra eta antzekoak normal antzak dira gure inguruan ondo segi Nork: Saroi Jauregi Aiestaran > Nori: ItzuL > Data: 27/01/2016 11:44 Gaia: Re: [itzul] madera tardía / temprana ________________________________ Kaixo: Jakinbairentzat egin berri dugun Zurgintza Hiztegian, «udaberriko zur» eta «zur goiztiar» eman ditugu «madera temprana»ren ordain gisa. «Madera tardía» edo «madera de estío» euskaraz emateko, berriz, hiru ordain hauek proposatu ditugu: «udazkeneko zur», «udako zur» eta «zur berantiar». jakinbai.eus/zurgintza helbidean dago hiztegia, baina une honetan ezin da online kontsultatu, arazo teknikoak baititugu. Lanean ari gara arazoa lehenbailehen konpontzeko. Barkatu eragozpenak. Saroi Jauregi Aiestaran KOMUNIKAZIO-ARDURADUNA https://es.linkedin.com/pub/josu-aztiria/23/644/87b[IMAGE][IMAGE][IMAGE] [IMAGE] s.jauregi a bildua elhuyar.com Tel.: 943363040 | luzp.: 214 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil BLOCKEDelhuyar[.]eusBLOCKED [IMAGE] Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2016-01-26 19:14 GMT+01:00 Pedro Mari Etxezarraga >: Egurrari dagokionez ez naz ziur, baina fruitu eta ortuariei dagokienez esan daroagu: "berandukoak", "sasoikoak" eta "goizetikoak". Ia balio deutsun. Euxebe Portugal> igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko urtarrilak 26 17:27): Arratsalde on berantiar / goiztiar (goiztar) EUXEBE PORTUGAL ZABALA 943.457.779 / 656.758.759 From: Inaki Luzuriaga Sent: Tuesday, January 26, 2016 5:21 PM To: ItzuL Subject: [itzul] madera tardía / temprana Kaixo denoi, Inork pistaren bat "madera tardía / temprana" modu jatorrean esateko? Berria / zaharra bururatu zait, baina errezeloa ere badut orokorregiak direla. Tardia udazkenekoa, temprana udaberrikoa... Iñaki No se encontraron virus en este mensaje. Comprobado por AVG - www.avg.com Versión: 2016.0.7357 / Base de datos de virus: 4522/11489 - Fecha de publicación: 01/26/16 _____________________________________ Alberto Martinez de la Cuadra Itzultzailea / Traductor Zamudioko Udala - Ayuntamiento de Zamudio Zerbitzu orokorrak / Servicios Generales | 944 060 990 | http://www.zamudiokoudala.net OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta beroni erantsitako agirietan jasotzen den informazioa isilpeko informazioa izan daiteke, sekretu profesionalaren pean dagoena. Mezua bidali zaion pertsonak du, eta ez beste inork, informazio hori erabiltzeko pribilejioa, eta debekatua dago zabaltzea, indarrean dagoen legeriaren arabera. Ez da zilegi aipatutakoa ez den bat mezu honetan sartzea. Beraz, mezua bidali zaien pertsonetariko bat ez bazara, jakinarazten dizut ezen, aurretik ZAMUDIOKO UDALAren baimen idatzia ez badaukazu, debekatuta dagoela eta legez kontrakoa izan daitekeela mezua irakurtzea, kopiak egitea, erreproduzitzea, hirugarrenei zabaltzea, bertan jasotako informazioa eta erantsitako agiriak erabiltzea edo hari lotutako beste edozein egite edo ez-egite, helburua zeinahi dela ere. Hortaz, mezu hau oker baten ondorioz jaso baduzu, eskatzen dizut berehala jakinaraz diezaguzula bide honetatik bertatik, eta ezaba dezazula, ez daukazulako baimenik mezu hau eta beroni erantsitako edozein agiri erabiltzeko. Eskerrik asko zure laguntzagatik. AVISO: La información contenida tanto en este mensaje electrónico como en los documentos adjuntos puede ser información confidencial sometida a secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la persona o personas a las que va dirigido, cuya divulgación está prohibida en virtud de la legislación vigente. No está permitido el acceso a este mensaje a cualquier otra persona distinta a los indicados. De modo que si usted no es uno de los destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier duplicación, reproducción, distribución a terceros, así como cualquier uso de la información contenida así como de los documentos adjuntos, o cualquiera otra acción u omisión tomada en relación con el mismo, sea cual sea su finalidad, sin la previa autorización escrita del AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO está prohibida y puede ser ilegal. Por lo tanto, si ha recibido este mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma inmediata por esta misma vía y proceda a su eliminación puesto que no está autorizado a usarlo, así como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias por su colaboración. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agarralde a bildua gmail.com Wed Jan 27 15:38:40 2016 From: agarralde a bildua gmail.com (Pedro Mari Etxezarraga) Date: Wed, 27 Jan 2016 15:38:40 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?madera_tard=C3=ADa_/_temprana?= In-Reply-To: <1FAF5E78C3CF9E45A66B09F8CD95F13271C2A543@CENTEXMBX01.admon-cfnavarra.es> References: <1644692185.307415.1453825302449.JavaMail.yahoo.ref@mail.yahoo.com> <1644692185.307415.1453825302449.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> <0CD1E4BC378346D09F3CD3E9C6503CC8@UsuarioPC> <1FAF5E78C3CF9E45A66B09F8CD95F13271C2A543@CENTEXMBX01.admon-cfnavarra.es> Message-ID: ?Berankor? eta ?goiztiar? egokiak direla pentsatzen dut; baina ?beranduko? eta ?goizetiko? beste; beharbada kontuan izan beharko da zein testu klasetan agertu behar duten, nongo jendearentzat, etab. Eta orduan, beharbada, egin liteke hautu apropos beren-beregikoa. Zeren auziak sarritan ez dira unibokoak. Echegaray Agara, Juan Pedro (Euskarabidea) igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko urtarrilak 27 15:03): > Aupa Alberto, aspaldiko > > Bizkaia?..ederra da, gero. > > Eta Nafarroa?? > > Zenbait tokitan, honakoak ere adituko dituzu hemen: > > *sagar goiza eta sagar beranta.* > > > > Jon Etxegarai > > > > > > > ------------------------------ > > *De:* Alberto Martinez de la Cuadra [mailto:acuadra a bildua zamudiokoudala.net] > *Enviado el:* miércoles, 27 de enero de 2016 12:34 > *Para:* ItzuL > > *Asunto:* Re: [itzul] madera tardía / temprana > > > > Ni ere horretan nago. Bizkaian uste dut goiz, goizetiko, beranduko eta > belu(ko) normalagoak direla goiztiar eta berantiar baino frutei eta ortuko > gauzei dagokienez. > > Alberto > > > > *De:* Pello Goikoetxea [mailto:Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus] > *Enviado el:* miércoles, 27 de enero de 2016 12:23 > *Para:* ItzuL > *CC:* ItzuL > *Asunto:* Re: [itzul] madera tardía / temprana > > > > beranduko papata, goiz sagarra eta antzekoak normal antzak dira gure > inguruan > ondo segi > > > > Nork: Saroi Jauregi Aiestaran > Nori: ItzuL > Data: 27/01/2016 11:44 > Gaia: Re: [itzul] madera tardía / temprana > ------------------------------ > > > > Kaixo: > > Jakinbairentzat egin berri dugun Zurgintza Hiztegian, «udaberriko zur» eta > «zur goiztiar» eman ditugu «madera temprana»ren ordain gisa. > > «Madera tardía» edo «madera de estío» euskaraz emateko, berriz, hiru > ordain hauek proposatu ditugu: «udazkeneko zur», «udako zur» eta «zur > berantiar». > > jakinbai.eus/zurgintza helbidean dago hiztegia, baina une honetan ezin > da online kontsultatu, arazo teknikoak baititugu. Lanean ari gara arazoa > lehenbailehen konpontzeko. Barkatu eragozpenak. > > *Saroi Jauregi Aiestaran * > KOMUNIKAZIO-ARDURADUNA > > https://es.linkedin.com/pub/josu-aztiria/23/644/87b > [IMAGE] > [IMAGE] > [IMAGE] > > > [IMAGE] > > *s.jauregi a bildua elhuyar.com* > Tel.: 943363040 | luzp.: 214 > > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *BLOCKEDelhuyar[.]eusBLOCKED* > > [IMAGE] > > > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. > Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera > debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo > kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi > bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. > > > > > > > > > > 2016-01-26 19:14 GMT+01:00 Pedro Mari Etxezarraga : > Egurrari dagokionez ez naz ziur, baina fruitu eta ortuariei dagokienez > esan daroagu: "berandukoak", "sasoikoak" eta "goizetikoak". Ia balio > deutsun. > > Euxebe Portugal igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko > urtarrilak 26 17:27): > > > Arratsalde on > berantiar / goiztiar (goiztar) > EUXEBE PORTUGAL ZABALA > 943.457.779 / 656.758.759 > > *From:* Inaki Luzuriaga > *Sent:* Tuesday, January 26, 2016 5:21 PM > *To:* ItzuL > *Subject:* [itzul] madera tardía / temprana > > Kaixo denoi, > > Inork pistaren bat "madera tardía / temprana" modu jatorrean esateko? > Berria / zaharra bururatu zait, baina errezeloa ere badut orokorregiak > direla. Tardia udazkenekoa, temprana udaberrikoa... > > > > Iñaki > > > No se encontraron virus en este mensaje. > Comprobado por AVG - www.avg.com > Versión: 2016.0.7357 / Base de datos de virus: 4522/11489 - Fecha de > publicación: 01/26/16 > > _____________________________________ > > *Alberto Martinez de la Cuadra Itzultzailea / Traductor * > > Zamudioko Udala - Ayuntamiento de Zamudio > > Zerbitzu orokorrak / Servicios Generales | 944 060 990 | http://www.zamudiokoudala.net > > > *OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta beroni erantsitako agirietan > jasotzen den informazioa isilpeko informazioa izan daiteke, sekretu > profesionalaren pean dagoena. Mezua bidali zaion pertsonak du, eta ez beste > inork, informazio hori erabiltzeko pribilejioa, eta debekatua dago > zabaltzea, indarrean dagoen legeriaren arabera. Ez da zilegi aipatutakoa ez > den bat mezu honetan sartzea. Beraz, mezua bidali zaien pertsonetariko bat > ez bazara, jakinarazten dizut ezen, aurretik ZAMUDIOKO UDALAren baimen > idatzia ez badaukazu, debekatuta dagoela eta legez kontrakoa izan > daitekeela mezua irakurtzea, kopiak egitea, erreproduzitzea, hirugarrenei > zabaltzea, bertan jasotako informazioa eta erantsitako agiriak erabiltzea > edo hari lotutako beste edozein egite edo ez-egite, helburua zeinahi dela > ere. Hortaz, mezu hau oker baten ondorioz jaso baduzu, eskatzen dizut > berehala jakinaraz diezaguzula bide honetatik bertatik, eta ezaba dezazula, > ez daukazulako baimenik mezu hau eta beroni erantsitako edozein agiri > erabiltzeko. Eskerrik asko zure laguntzagatik.* > > *AVISO: La información contenida tanto en este mensaje electrónico como en > los documentos adjuntos puede ser información confidencial sometida a > secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la persona o > personas a las que va dirigido, cuya divulgación está prohibida en virtud > de la legislación vigente. No está permitido el acceso a este mensaje a > cualquier otra persona distinta a los indicados. De modo que si usted no es > uno de los destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier > duplicación, reproducción, distribución a terceros, así como cualquier uso > de la información contenida así como de los documentos adjuntos, o > cualquiera otra acción u omisión tomada en relación con el mismo, sea cual > sea su finalidad, sin la previa autorización escrita del AYUNTAMIENTO DE > ZAMUDIO está prohibida y puede ser ilegal. Por lo tanto, si ha recibido > este mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma inmediata por > esta misma vía y proceda a su eliminación puesto que no está autorizado a > usarlo, así como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias por > su colaboración.* > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua euskadi.eus Wed Jan 27 16:51:08 2016 From: jon-agirre a bildua euskadi.eus (Agirre Garai, Jon) Date: Wed, 27 Jan 2016 16:51:08 +0100 Subject: [itzul] Mellizo-gemelo Message-ID: Mendebaldean 'bikotxak' dira, hau da, 'bikoitzak'. Hiztegi Batuan: biki 1 iz. pl.: anaia bikiak. 2 iz. pl. (zodiakoa) Sin. gemini bikoitz bizki iz. Gip. eta Naf. h. biki Jon From: Taberna Irazoqui, Miguel (Euskarabidea) [mailto:mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es] Sent: asteazkena, 2016.eko urtarrilak 27 11:58 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Mellizo-gemelo Ikusi dudanez, BIKI/BIXKI/BIZKI BERDINAK ETA DESBERDINAK/EZBERDINAK (IGUALAK eta DIFERENTEAK) ere frankotan erabili du jendeak. Mikel T -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_seguridad.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 66738 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From jon-agirre a bildua euskadi.eus Wed Jan 27 16:59:28 2016 From: jon-agirre a bildua euskadi.eus (Agirre Garai, Jon) Date: Wed, 27 Jan 2016 16:59:28 +0100 Subject: [itzul] Mellizo-gemelo Message-ID: Esandakoa, |bÍkotxak| edo |bÍkoitzak| intonatuta. From: Agirre Garai, Jon [mailto:jon-agirre a bildua euskadi.eus] Sent: asteazkena, 2016.eko urtarrilak 27 16:51 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Mellizo-gemelo Mendebaldean 'bikotxak' dira, hau da, 'bikoitzak'. Hiztegi Batuan: biki 1 iz. pl.: anaia bikiak. 2 iz. pl. (zodiakoa) Sin. gemini bikoitz bizki iz. Gip. eta Naf. h. biki Jon -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_seguridad.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 66738 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From neretxuk a bildua gmail.com Thu Jan 28 07:53:05 2016 From: neretxuk a bildua gmail.com (nere txuk) Date: Thu, 28 Jan 2016 07:53:05 +0100 Subject: [itzul] El arenal de Sevilla Message-ID: Egun on itzulkideok, Lope de Vegaren obrako zatitxo hau itzuli behar dut. Duela gutxi "palo de Campeche" hori nola itzuli galdetu nuen, eta gaur beste zalantza bat sortu zait, "llantés" hori zer izango ote da? Lo que es más razón que alabes es ver salir destas naves tanta diversa nación; las cosas que desembarcan, el salir y entrar en ellas y el volver después a ellas con otras muchas que embarcan. Por cuchillos, el francés, mercerías y ruán, lleva aceite; el alemán trae lienzo, fustán, *llantés*?, carga vino de Alanís; hierro trae el vizcaíno, el cuartón, el tiro, el pino; el indiano, el ámbar gris, la perla, el oro, la plata, palo de Campeche, cueros?; toda esta arena es dineros. Los barcos de Giibraltar traen pescado cada día, aunque suele Berbería algunos dellos pescar. Es cosa de admiración ver los que vienen y van. Por aquí viene la fruta, la cal. El trigo, hasta el barro. Mila esker aldez aurretik, Nerea -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From martin-rezola a bildua ivap.eus Thu Jan 28 08:26:31 2016 From: martin-rezola a bildua ivap.eus (=?utf-8?B?IlJlem9sYSBDbGVtZW50ZSwgTWFydMOtbiI=?=) Date: Thu, 28 Jan 2016 08:26:31 +0100 Subject: [itzul] El arenal de Sevilla In-Reply-To: References: Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7065866FE@AEX06.ejsarea.net> .. el francés? el alemán, el vizcaino? llantés hori ?gantés? (Ganteko herritarra) izan daitekeela iradokitzen dute testu honetan: http://bulletinhispanique.revues.org/3330 ?La fijación del texto trae una buena enmienda para mejorar el sentido («gantés» en lugar de «llantés», v. 32).? Martin From: nere txuk [mailto:neretxuk a bildua gmail.com] Sent: osteguna, 2016.eko urtarrilak 28 07:53 To: ItzuL Subject: [itzul] El arenal de Sevilla Egun on itzulkideok, Lope de Vegaren obrako zatitxo hau itzuli behar dut. Duela gutxi "palo de Campeche" hori nola itzuli galdetu nuen, eta gaur beste zalantza bat sortu zait, "llantés" hori zer izango ote da? Lo que es más razón que alabes es ver salir destas naves tanta diversa nación; las cosas que desembarcan, el salir y entrar en ellas y el volver después a ellas con otras muchas que embarcan. Por cuchillos, el francés, mercerías y ruán, lleva aceite; el alemán trae lienzo, fustán, llantés?, carga vino de Alanís; hierro trae el vizcaíno, el cuartón, el tiro, el pino; el indiano, el ámbar gris, la perla, el oro, la plata, palo de Campeche, cueros?; toda esta arena es dineros. Los barcos de Giibraltar traen pescado cada día, aunque suele Berbería algunos dellos pescar. Es cosa de admiración ver los que vienen y van. Por aquí viene la fruta, la cal. El trigo, hasta el barro. Mila esker aldez aurretik, Nerea -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From sorkunde.sanchez a bildua gmail.com Thu Jan 28 08:52:54 2016 From: sorkunde.sanchez a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?Sorkunde_S=C3=A1nchez_Astigarraga?=) Date: Thu, 28 Jan 2016 08:52:54 +0100 Subject: [itzul] El arenal de Sevilla Message-ID: Egun on, lotura honetan ikusi dudanez "llantés" frantsesez "dentelles" dela adierazten du, eta dentelles = encaje, hiztegian. Obra horretan alemaniarrak oihalak, ekartzen dituela adierazten du, ohialak, kotoia, *parpaia*??? http://histoire-geographie.ac-toulouse.fr/files/standard/public/p715_6df33d9b97174732180b8ad908a8abeaSEVILLA_EN_EL_SIGLO_XVI_Y_EL_COMERCIO_CON_AME769RICA.pdf 2016-01-28 7:53 GMT+01:00 nere txuk : > Egun on itzulkideok, > > Lope de Vegaren obrako zatitxo hau itzuli behar dut. Duela gutxi "palo de > Campeche" hori nola itzuli galdetu nuen, eta gaur beste zalantza bat sortu > zait, "llantés" hori zer izango ote da? > > Lo que es más razón que alabes > > es ver salir destas naves > > tanta diversa nación; > > las cosas que desembarcan, > > el salir y entrar en ellas > > y el volver después a ellas > > con otras muchas que embarcan. > > Por cuchillos, el francés, > > mercerías y ruán, > > lleva aceite; el alemán > > trae lienzo, fustán, *llantés*?, > > carga vino de Alanís; > > hierro trae el vizcaíno, > > el cuartón, el tiro, el pino; > > el indiano, el ámbar gris, > > la perla, el oro, la plata, > > palo de Campeche, cueros?; > > toda esta arena es dineros. > > > > Los barcos de Giibraltar > > traen pescado cada día, > > aunque suele Berbería > > algunos dellos pescar. > > > > Es cosa de admiración > > ver los que vienen y van. > > > > Por aquí viene la fruta, > > la cal. El trigo, hasta el barro. > > > > Mila esker aldez aurretik, > > > Nerea > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From martin-rezola a bildua ivap.eus Thu Jan 28 08:53:06 2016 From: martin-rezola a bildua ivap.eus (=?utf-8?B?IlJlem9sYSBDbGVtZW50ZSwgTWFydMOtbiI=?=) Date: Thu, 28 Jan 2016 08:53:06 +0100 Subject: [itzul] El arenal de Sevilla In-Reply-To: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7065866FE@AEX06.ejsarea.net> References: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7065866FE@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7065866FF@AEX06.ejsarea.net> Edo Gantekoa ?fustán? hori izan daiteke. Antza, garai hartan oihal-industria handia zegoen inguru haietan. Martin From: "Rezola Clemente, Martín" [mailto:martin-rezola a bildua ivap.eus] Sent: osteguna, 2016.eko urtarrilak 28 08:27 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] El arenal de Sevilla .. el francés? el alemán, el vizcaino? llantés hori ?gantés? (Ganteko herritarra) izan daitekeela iradokitzen dute testu honetan: http://bulletinhispanique.revues.org/3330 ?La fijación del texto trae una buena enmienda para mejorar el sentido («gantés» en lugar de «llantés», v. 32).? Martin From: nere txuk [mailto:neretxuk a bildua gmail.com] Sent: osteguna, 2016.eko urtarrilak 28 07:53 To: ItzuL Subject: [itzul] El arenal de Sevilla Egun on itzulkideok, Lope de Vegaren obrako zatitxo hau itzuli behar dut. Duela gutxi "palo de Campeche" hori nola itzuli galdetu nuen, eta gaur beste zalantza bat sortu zait, "llantés" hori zer izango ote da? Lo que es más razón que alabes es ver salir destas naves tanta diversa nación; las cosas que desembarcan, el salir y entrar en ellas y el volver después a ellas con otras muchas que embarcan. Por cuchillos, el francés, mercerías y ruán, lleva aceite; el alemán trae lienzo, fustán, llantés?, carga vino de Alanís; hierro trae el vizcaíno, el cuartón, el tiro, el pino; el indiano, el ámbar gris, la perla, el oro, la plata, palo de Campeche, cueros?; toda esta arena es dineros. Los barcos de Giibraltar traen pescado cada día, aunque suele Berbería algunos dellos pescar. Es cosa de admiración ver los que vienen y van. Por aquí viene la fruta, la cal. El trigo, hasta el barro. Mila esker aldez aurretik, Nerea -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gmarkuleta a bildua euskalnet.net Thu Jan 28 12:24:40 2016 From: gmarkuleta a bildua euskalnet.net (Gerardo Markuleta) Date: Thu, 28 Jan 2016 12:24:40 +0100 Subject: [itzul] El arenal de Sevilla Message-ID: <97FAC9D24CC648BA9968A0400FA9F1B3@DespachoPC> Frantsesezko edizio batean: llantés = dentelle [beraz, ?ESP: encaje?, ?EUS: parpaila, dentela?]. Balio badizu... http://histoire-geographie.ac-toulouse.fr/files/standard/public/p715_6df33d9b97174732180b8ad908a8abeaSEVILLA_EN_EL_SIGLO_XVI_Y_EL_COMERCIO_CON_AME769RICA.pdf -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inakixabier a bildua gmail.com Thu Jan 28 16:00:24 2016 From: inakixabier a bildua gmail.com (inaki irazabalbeitia) Date: Thu, 28 Jan 2016 16:00:24 +0100 Subject: [itzul] El arenal de Sevilla In-Reply-To: <97FAC9D24CC648BA9968A0400FA9F1B3@DespachoPC> References: <97FAC9D24CC648BA9968A0400FA9F1B3@DespachoPC> Message-ID: Kuriositate bat, nola eman duzu 'ruán' ohiala? inaki Gerardo Markuleta igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko urtarrilak 28 12:24): > Frantsesezko edizio batean: llantés = dentelle [beraz, ?ESP: encaje?, > ?EUS: parpaila, dentela?]. Balio badizu... > > > http://histoire-geographie.ac-toulouse.fr/files/standard/public/p715_6df33d9b97174732180b8ad908a8abeaSEVILLA_EN_EL_SIGLO_XVI_Y_EL_COMERCIO_CON_AME769RICA.pdf > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kbiguri a bildua yahoo.es Thu Jan 28 16:50:50 2016 From: kbiguri a bildua yahoo.es (kbiguri) Date: Thu, 28 Jan 2016 16:50:50 +0100 Subject: [itzul] El arenal de Sevilla In-Reply-To: References: <97FAC9D24CC648BA9968A0400FA9F1B3@DespachoPC> Message-ID: <1BC90D33-E387-4BFB-B99E-61C3016CFCE5@yahoo.es> "Erroango oyala merke dala gora da". OEH Koldo Biguri > El 2016 urt. 28, a las 16:00, inaki irazabalbeitia escribió: > > Kuriositate bat, nola eman duzu 'ruán' ohiala? > > inaki > > Gerardo Markuleta igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko urtarrilak 28 12:24): >> Frantsesezko edizio batean: llantés = dentelle [beraz, ?ESP: encaje?, ?EUS: parpaila, dentela?]. Balio badizu... >> >> http://histoire-geographie.ac-toulouse.fr/files/standard/public/p715_6df33d9b97174732180b8ad908a8abeaSEVILLA_EN_EL_SIGLO_XVI_Y_EL_COMERCIO_CON_AME769RICA.pdf > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bittorbe a bildua gmail.com Sat Jan 30 13:17:21 2016 From: bittorbe a bildua gmail.com (Bittor Abarzuza) Date: Sat, 30 Jan 2016 13:17:21 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Libros_de_ocasi=C3=B3n?= Message-ID: Kaixo, egun on: Beti izaten dut zalantza bera, baina zerbatek txistu egiten dit eta gaizki. "Aukerazko prezioak" normalean itzultzen da "precios de ocasión", baina aukera hitza bi gauzen artean bat aukeratzea izan daiteke. "Aukeran bizi gara": erran nahi da "en la abundancia, en las muchas posibilidades de elección". Beraz "aukera(z)ko liburuak" izan daiteke itzulpenik logikoena. Baina, aldi berean, non dago prezioaren erreferentzia, jakintzat ematen al da?. Ez du erran nahi zenbait liburutan, horietarik baduzula aukeratzeko? (beraz: tituluak izan daitezke, gaiak...). Libro de ocasión, bestalde, bigarren eskuko liburuak izaten dira edota prezio merkeko liburuak, prezio oneko liburuak. Ez ziren itzulpen hauek doiago izanen? Mila esker -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agarralde a bildua gmail.com Sat Jan 30 15:00:44 2016 From: agarralde a bildua gmail.com (Pedro Mari Etxezarraga) Date: Sat, 30 Jan 2016 15:00:44 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Libros_de_ocasi=C3=B3n?= In-Reply-To: References: Message-ID: Erantzuten deustat, batez bere, ?aukera? berbearen inguruan aitatuten dozaken erabilerek beti itxi nabelako apur bat lurmenduta, eta uste joat nigaz batera Bizkaiko hainbat euskaldun. "Aukerazko prezioak" normalean itzultzen da "precios de ocasión", baina aukera hitza bi gauzen artean bat aukeratzea izan daiteke. Hori adierazteko ?batzuen artean, probetxuzko hautua egin ahal izatea?, Arratian, behitzat, beti esan joguk: ?Bada komenientziarik prezioetan?. Eta uste joat ez dokela asmakeria bat: OEHn berba hori, komen(i)entzia?,?probetxuzkoa? esanguraz agertzen dok. "Aukeran bizi gara": erran nahi da "en la abundancia, en las muchas posibilidades de elección". Horretarako bere ez joguk erabilten ?aukera? berbea, ezpabere esaten joguk beste barik: adibide bat ifintearren: ?Denda honetan komenientzia handia dau jantzietan,?..? Bestetik, adierazi nahi badok eze nonon badokela hire uste edo gurarien zeozer; bada, orduan, esan heinke: ?horixe dok nire komenientzikoa?, zein da esango bahindu legez: ?horixe da nire komeni jatakena?. Nik bajakiak nik adierazotako horrei batek baino gehiagok arraro-edo eretxiko jeutsiekela, baia hori ez dok nire arazo, beraz?. Bittor Abarzuza igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko urtarrilak 30 13:17): > Kaixo, egun on: > > Beti izaten dut zalantza bera, baina zerbatek txistu egiten dit eta > gaizki. "Aukerazko prezioak" normalean itzultzen da "precios de ocasión", > baina aukera hitza bi gauzen artean bat aukeratzea izan daiteke. "Aukeran > bizi gara": erran nahi da "en la abundancia, en las muchas posibilidades de > elección". Beraz "aukera(z)ko liburuak" izan daiteke itzulpenik logikoena. > Baina, aldi berean, non dago prezioaren erreferentzia, jakintzat ematen al > da?. Ez du erran nahi zenbait liburutan, horietarik baduzula aukeratzeko? > (beraz: tituluak izan daitezke, gaiak...). > > Libro de ocasión, bestalde, bigarren eskuko liburuak izaten dira edota > prezio merkeko liburuak, prezio oneko liburuak. Ez ziren itzulpen hauek > doiago izanen? > > Mila esker > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From neretxuk a bildua gmail.com Sun Jan 31 08:09:03 2016 From: neretxuk a bildua gmail.com (nere txuk) Date: Sun, 31 Jan 2016 08:09:03 +0100 Subject: [itzul] El arenal de Sevilla In-Reply-To: <1BC90D33-E387-4BFB-B99E-61C3016CFCE5@yahoo.es> References: <97FAC9D24CC648BA9968A0400FA9F1B3@DespachoPC> <1BC90D33-E387-4BFB-B99E-61C3016CFCE5@yahoo.es> Message-ID: Onomastikan testu historikoetan Erruan erabiltzeko dioenez "Erruango oihala" itzuli dut. Mila esker denoi! 2016-01-28 16:50 GMT+01:00 kbiguri : > "Erroango oyala merke dala gora da". OEH > > Koldo Biguri > > El 2016 urt. 28, a las 16:00, inaki irazabalbeitia > escribió: > > Kuriositate bat, nola eman duzu 'ruán' ohiala? > > inaki > > Gerardo Markuleta igorleak hau idatzi zuen > (2016(e)ko urtarrilak 28 12:24): > >> Frantsesezko edizio batean: llantés = dentelle [beraz, ?ESP: encaje?, >> ?EUS: parpaila, dentela?]. Balio badizu... >> >> >> http://histoire-geographie.ac-toulouse.fr/files/standard/public/p715_6df33d9b97174732180b8ad908a8abeaSEVILLA_EN_EL_SIGLO_XVI_Y_EL_COMERCIO_CON_AME769RICA.pdf >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inakixabier a bildua gmail.com Sun Jan 31 09:09:21 2016 From: inakixabier a bildua gmail.com (inaki irazabalbeitia) Date: Sun, 31 Jan 2016 09:09:21 +0100 Subject: [itzul] El arenal de Sevilla In-Reply-To: References: <97FAC9D24CC648BA9968A0400FA9F1B3@DespachoPC> <1BC90D33-E387-4BFB-B99E-61C3016CFCE5@yahoo.es> Message-ID: Egia esan ez du oso argi zergatik ez genuen Exonomastika batzordean Erruan forma proposatu baita gaurko testuetan usatzeko ere, Arroxela formarekin egin genuen bezala. nere txuk igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko urtarrilak 31 08:09): > > Onomastikan testu historikoetan Erruan erabiltzeko dioenez "Erruango > oihala" itzuli dut. > > Mila esker denoi! > > > > 2016-01-28 16:50 GMT+01:00 kbiguri : > >> "Erroango oyala merke dala gora da". OEH >> >> Koldo Biguri >> >> El 2016 urt. 28, a las 16:00, inaki irazabalbeitia >> escribió: >> >> Kuriositate bat, nola eman duzu 'ruán' ohiala? >> >> inaki >> >> Gerardo Markuleta igorleak hau idatzi zuen >> (2016(e)ko urtarrilak 28 12:24): >> >>> Frantsesezko edizio batean: llantés = dentelle [beraz, ?ESP: encaje?, >>> ?EUS: parpaila, dentela?]. Balio badizu... >>> >>> >>> http://histoire-geographie.ac-toulouse.fr/files/standard/public/p715_6df33d9b97174732180b8ad908a8abeaSEVILLA_EN_EL_SIGLO_XVI_Y_EL_COMERCIO_CON_AME769RICA.pdf >>> >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: