[itzul] dejarse pelos en la gatera
musdeh a bildua terra.com
musdeh a bildua terra.com
Ast, Urt 14, 12:37:23, CET 2016
"... del agua fría huye,"
-------- Mensaje original --------
De:Itzultzailea-Eibarko Udala <itzultzailea a bildua eibar.eus>
Enviado:Thu, 14 Jan 2016 12:20:59 +0100
Para:ItzuL <itzul a bildua postaria.com>
Asunto:Re: [itzul] dejarse pelos en la gatera
Importancia:Alta
><!-- /* Font Definitions */ @font-face {font-family:"Cambria Math"; panose-1:2 4 5 3 5 4 6 3 2 4;} @font-face {font-family:Calibri; panose-1:2 15 5 2 2 2 4 3 2 4;} @font-face {font-family:"Berlin Sans FB"; panose-1:2 14 6 2 2 5 2 2 3 6;} /* Style Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal {margin:0cm; margin-bottom:.0001pt; font-size:12.0pt; font-family:"Times New Roman",serif;} a:link, span.MsoHyperlink {mso-style-priority:99; color:blue; text-decoration:underline;} a:visited, span.MsoHyperlinkFollowed {mso-style-priority:99; color:purple; text-decoration:underline;} span.PostaEstiloa17 {mso-style-type:personal-reply; font-family:"Calibri",sans-serif; color:#1F497D;} .MsoChpDefault {mso-style-type:export-only; font-family:"Calibri",sans-serif; mso-fareast-language:EN-US;} @page WordSection1 {size:612.0pt 792.0pt; margin:70.85pt 3.0cm 70.85pt 3.0cm;} div.WordSection1 {page:WordSection1;} -->
>
>Mila esker Pedro Mari, baina nik behar dudan esamoldeak “gauza bat lortzeko, bidean zerbait utzi behar izatea” edo horrelako zerbait adierazi behar du. Gazteleraz, Fundeú-tik hartutako azalpen honen ildotik izango litzateke: “Entiendo que «dejar pelos en la gatera» es algo más. Para mí significa que los éxitos aparentes o inmediatos no lo son tanto si consideramos el coste que suponen. Por eso se dice otro refrán gatuno: «el gato escaldado del agua caliente huye».
>
>
>
> 
>
> Begoņa Azpiri Eguren Untzaga plaza 1
>
>Udal itzultzailea / Ego Ibarra batzordeko idazkaria Eibar-Gipuzkoa
>
>Traductora municipal / Secretaria Ego Ibarra 943-70.84.21/23
>
>itzultzailea a bildua eibar.eus / egoibarra a bildua eibar.eus
>
> www.egoibarra.eus
>
>
>
>  
>
>
>
>Hemendik: Pedro Mari Etxezarraga [mailto:agarralde a bildua gmail.com]
>Bidaltze-data: jueves, 14 de enero de 2016 11:59
>Hona: ItzuL <itzul a bildua postaria.com>
>Gaia: Re: [itzul] dejarse pelos en la gatera
>
>
>
>Ez dakit egoki izango zaizun dena delako testuingururako, baina "ahalegin gaitza" egiteari buruz ari bazara, uste dut egoki dela:
>
>"Leherrenak eta senperrenak egin".
>
>
>
>Itzultzailea-Eibarko Udala<itzultzailea a bildua eibar.eus> igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko urtarrilak 14 11:50):
>
>Begiratu dut EIZIEk esamoldeetarako dituen lotura horietan (Garate, Mokoroa eta Intza) eta ez dut inon aurkitu. Badakizue zein izan daitekeen euskarazko ordaina?. Mila esker.
>
>
>
>
>
> 
>
> Begoņa Azpiri Eguren Untzaga plaza 1
>
>Udal itzultzailea / Ego Ibarra batzordeko idazkaria Eibar-Gipuzkoa
>
>Traductora municipal / Secretaria Ego Ibarra 943-70.84.21/23
>
>itzultzailea a bildua eibar.eus / egoibarra a bildua eibar.eus
>
> www.egoibarra.eus
>
>
>
>  
>
>
>
>
>
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20160114/377a448c/attachment.html>
ItzuL posta zerrendari buruzko
informazio gehiago