[itzul] dejarse pelos en la gatera

musdeh a bildua terra.com musdeh a bildua terra.com
Ast, Urt 14, 12:37:23, CET 2016


"... del agua fría huye,"

-------- Mensaje original --------
De:Itzultzailea-Eibarko Udala <itzultzailea a bildua eibar.eus>
Enviado:Thu, 14 Jan 2016 12:20:59 +0100
Para:ItzuL <itzul a bildua postaria.com>
Asunto:Re: [itzul] dejarse pelos en la gatera
Importancia:Alta

><!-- /* Font Definitions */ @font-face 	{font-family:"Cambria Math"; 	panose-1:2 4 5 3 5 4 6 3 2 4;} @font-face 	{font-family:Calibri; 	panose-1:2 15 5 2 2 2 4 3 2 4;} @font-face 	{font-family:"Berlin Sans FB"; 	panose-1:2 14 6 2 2 5 2 2 3 6;} /* Style Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal 	{margin:0cm; 	margin-bottom:.0001pt; 	font-size:12.0pt; 	font-family:"Times New Roman",serif;} a:link, span.MsoHyperlink 	{mso-style-priority:99; 	color:blue; 	text-decoration:underline;} a:visited, span.MsoHyperlinkFollowed 	{mso-style-priority:99; 	color:purple; 	text-decoration:underline;} span.PostaEstiloa17 	{mso-style-type:personal-reply; 	font-family:"Calibri",sans-serif; 	color:#1F497D;} .MsoChpDefault 	{mso-style-type:export-only; 	font-family:"Calibri",sans-serif; 	mso-fareast-language:EN-US;} @page WordSection1 	{size:612.0pt 792.0pt; 	margin:70.85pt 3.0cm 70.85pt 3.0cm;} div.WordSection1 	{page:WordSection1;} --> 
>
>Mila esker Pedro Mari, baina  nik behar dudan esamoldeak “gauza bat lortzeko, bidean zerbait utzi behar izatea” edo horrelako zerbait adierazi behar du. Gazteleraz,  Fundeú-tik hartutako azalpen honen ildotik izango litzateke: “Entiendo que «dejar pelos en la gatera» es algo más. Para mí significa que los éxitos aparentes o inmediatos no lo son tanto si consideramos el coste que suponen. Por eso se dice otro refrán gatuno: «el gato escaldado del agua caliente huye». 
>
> 
>
>                                                                                                       
>
>             Begoņa Azpiri Eguren                                                        Untzaga plaza 1
>
>Udal itzultzailea / Ego Ibarra batzordeko idazkaria                              Eibar-Gipuzkoa
>
>Traductora municipal / Secretaria Ego Ibarra                                      943-70.84.21/23 
>
>itzultzailea a bildua eibar.eus / egoibarra a bildua eibar.eus         
>
>                  www.egoibarra.eus 
>
> 
>
>    
>
> 
>
>Hemendik: Pedro Mari Etxezarraga [mailto:agarralde a bildua gmail.com] 
>Bidaltze-data: jueves, 14 de enero de 2016 11:59
>Hona: ItzuL <itzul a bildua postaria.com>
>Gaia: Re: [itzul] dejarse pelos en la gatera
>
> 
>
>Ez dakit egoki izango zaizun dena delako testuingururako, baina "ahalegin gaitza" egiteari buruz ari bazara, uste dut egoki dela: 
>
>"Leherrenak eta senperrenak egin".
>
> 
>
>Itzultzailea-Eibarko Udala<itzultzailea a bildua eibar.eus> igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko urtarrilak 14 11:50):
>
>Begiratu dut EIZIEk esamoldeetarako dituen lotura horietan (Garate, Mokoroa eta Intza) eta ez dut inon aurkitu. Badakizue zein izan daitekeen euskarazko ordaina?. Mila esker.
>
> 
>
> 
>
>                                                                                                        
>
>             Begoņa Azpiri Eguren                                                        Untzaga plaza 1
>
>Udal itzultzailea / Ego Ibarra batzordeko idazkaria                              Eibar-Gipuzkoa
>
>Traductora municipal / Secretaria Ego Ibarra                                      943-70.84.21/23 
>
>itzultzailea a bildua eibar.eus / egoibarra a bildua eibar.eus         
>
>                  www.egoibarra.eus 
>
> 
>
>    
>
> 
>
> 
>
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20160114/377a448c/attachment.html>


ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago