From kuartango a bildua gmail.com Fri Jul 1 07:49:40 2016 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Fri, 1 Jul 2016 07:49:40 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?pol=C3=ADtica_de_no_violencia?= In-Reply-To: References: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE41A7B5A5@neibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: Kaixo: "Indarkeria ezaren eta bakearen kultura" darabilte hemen , eta "indarkeriarik eza" hemen . Beraz, "indarkeria(rik) ezaren politikari jarraitu beharko diote enpresako kideek"? Asteburu on! Patricia Pedro Mari Etxezarraga igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko ekainak 30 10:28): > "Gogorkeriaren aurka egiten duen politika aldeztea (hautatzea, erabiltzea)" > > Itzuliz itzulpen zerbitzua igorleak hau idatzi zuen > (2016(e)ko ekainak 30 10:18): > > >Ba al dago testuingurua apurtxo ba gehiago zehazterik? Ze segun zein >> den... >> Enpresetan gertatzen diren indarkeria-kasuez ari da. Eta zehazki honela >> dio: >> >> Los miembros de la empresa deben adoptar una política de no violencia, en >> el sentido de no permitir la existencia de intimidación, amenaza, daños ni >> entre trabajadores ni en la relación con clientes de los servicios de la >> empresa >> >> Joxemari >> >> 29/06/2016 20:04(e)an, Pedro Mari Etxezarraga igorleak idatzi zuen: >> >> Ba al dago testuingurua apurtxo ba gehiago zehazterik? Ze segun zein >> den... >> 2016 eka. 29 15:24 erabiltzaileak hau idatzi du ("Itzultzailea-Eibarko >> Udala" ): >> >>> biolentzia ezekoa? >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> *[image: untitled-1]* >>> >>> * Begoña Azpiri >>> Eguren *Untzaga >>> plaza 1 >>> >>> Udal itzultzailea / Ego Ibarra batzordeko idazkaria >>> Eibar-Gipuzkoa >>> >>> Traductora municipal / Secretaria Ego Ibarra >>> 943-70.84.21/23 >>> >>> >>> itzultzailea a bildua eibar.eus / egoibarra a bildua eibar.eus >>> >>> www.egoibarra.eus >>> >>> >>> >>> *[image: facebook32]* >>> *[image: >>> twitter32]* *[image: youtube32]* >>> >>> >>> >>> >>> *Hemendik:* Itzuliz itzulpen zerbitzua [mailto: >>> itzuliz a bildua outlook.com] >>> *Bidaltze-data:* miércoles, 29 de junio de 2016 11:59 >>> *Hona:* Itzul >>> *Gaia:* [itzul] política de no violencia >>> >>> >>> >>> Kaixo: nola emango zenukete goiko hori? >>> >>> "adoptar una política de no violencia" >>> >>> Mila esker, aurrez >>> >>> Joxemari >>> >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/png Tamaina: 2761 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/png Tamaina: 3731 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/png Tamaina: 11631 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/png Tamaina: 3099 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From jon-agirre a bildua euskadi.eus Fri Jul 1 14:04:02 2016 From: jon-agirre a bildua euskadi.eus (Agirre Garai, Jon) Date: Fri, 01 Jul 2016 12:04:02 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?D=E1rsena_de_Portu?= Message-ID: <493353c4e79e4cae9e85d0cf8a4a1711@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> Barakaldon dago, eta kale bat eta plaza bat ei ditu eskainita. Zelan da euskaraz? Portu hori kaiari dagokio, Portugaleteri ala zeri? Portugaletetik urrun dagoenez ez dirudi hortik datorrenik, baina... [https://posta.elkarlan.euskadi.eus/disclaimer/marca_outlook_seguridad.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agarralde a bildua gmail.com Fri Jul 1 17:03:35 2016 From: agarralde a bildua gmail.com (Pedro Mari Etxezarraga) Date: Fri, 1 Jul 2016 17:03:35 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?pol=C3=ADtica_de_no_violencia?= In-Reply-To: References: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE41A7B5A5@neibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: "indarkeria(rik) ezaren politikari jarraitu beharko diote enpresako kideek"? Baliteke ni oker ibiltzea, baina "-ezaren" politikarik ezin daiteke egin; horrek erdarazko "ni violencia" izan gura badu ere, euskaraz nik ez diot zentzurik hartzen; badakit neure belarrirako dana hala, eta sarean horren antzeko milaka adibide agertuko direna. Barkatu, baina nik ez dut ikusten neure burua honelatsuko esaldiak adierazten: "dirurik ezaren politika egingo dugu"; izatekotan ere, behako luke: "dirurik erabili gabe egingo dugu politika", "Diru bako politika egingo dugu", eta antzeko beste hainbat. Ez dadila iñor irritu, guzti hori eritxitxo bat baiño ez da-eta. Patricia Jorge Kuartango igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko uztailak 1 07:49): > Kaixo: > > "Indarkeria ezaren eta bakearen kultura" darabilte hemen > , > eta "indarkeriarik eza" hemen > > . > > Beraz, "indarkeria(rik) ezaren politikari jarraitu beharko diote enpresako > kideek"? > > Asteburu on! > > Patricia > > Pedro Mari Etxezarraga igorleak hau idatzi zuen > (2016(e)ko ekainak 30 10:28): > > "Gogorkeriaren aurka egiten duen politika aldeztea (hautatzea, erabiltzea)" >> >> Itzuliz itzulpen zerbitzua igorleak hau idatzi zuen >> (2016(e)ko ekainak 30 10:18): >> >> >Ba al dago testuingurua apurtxo ba gehiago zehazterik? Ze segun zein >>> den... >>> Enpresetan gertatzen diren indarkeria-kasuez ari da. Eta zehazki honela >>> dio: >>> >>> Los miembros de la empresa deben adoptar una política de no violencia, >>> en el sentido de no permitir la existencia de intimidación, amenaza, daños >>> ni entre trabajadores ni en la relación con clientes de los servicios de la >>> empresa >>> >>> Joxemari >>> >>> 29/06/2016 20:04(e)an, Pedro Mari Etxezarraga igorleak idatzi zuen: >>> >>> Ba al dago testuingurua apurtxo ba gehiago zehazterik? Ze segun zein >>> den... >>> 2016 eka. 29 15:24 erabiltzaileak hau idatzi du ("Itzultzailea-Eibarko >>> Udala" ): >>> >>>> biolentzia ezekoa? >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> *[image: untitled-1]* >>>> >>>> * Begoña Azpiri >>>> Eguren *Untzaga >>>> plaza 1 >>>> >>>> Udal itzultzailea / Ego Ibarra batzordeko idazkaria >>>> Eibar-Gipuzkoa >>>> >>>> Traductora municipal / Secretaria Ego Ibarra >>>> 943-70.84.21/23 >>>> >>>> >>>> itzultzailea a bildua eibar.eus / egoibarra a bildua eibar.eus >>>> >>>> www.egoibarra.eus >>>> >>>> >>>> >>>> *[image: facebook32]* >>>> *[image: >>>> twitter32]* *[image: youtube32]* >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> *Hemendik:* Itzuliz itzulpen zerbitzua [mailto: >>>> itzuliz a bildua outlook.com] >>>> *Bidaltze-data:* miércoles, 29 de junio de 2016 11:59 >>>> *Hona:* Itzul >>>> *Gaia:* [itzul] política de no violencia >>>> >>>> >>>> >>>> Kaixo: nola emango zenukete goiko hori? >>>> >>>> "adoptar una política de no violencia" >>>> >>>> Mila esker, aurrez >>>> >>>> Joxemari >>>> >>> >>> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/png Tamaina: 2761 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/png Tamaina: 3731 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/png Tamaina: 11631 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/png Tamaina: 3099 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From mdarceles a bildua hobest.es Fri Jul 1 17:18:11 2016 From: mdarceles a bildua hobest.es (maite darceles) Date: Fri, 1 Jul 2016 17:18:11 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?pol=C3=ADtica_de_no_violencia?= In-Reply-To: References: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE41A7B5A5@neibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: Gauzatxo bat: "dirurik erabili gabe egingo dugu politika" eta "dirurik ezaren politika egingo dugu" (edo aurkitzen den formula egokiagoa) ez da gauza bera. Bigarrenean dirua erabil genezake politika hori landu edo ezartzeko (koherentzia alde batera utziz), eta lehenean politika hori hamaika gauzari buruzkoa izan daiteke, ez derrigor "dirurik ez erabiltzearen inguruan". Maite Darceles mdarceles a bildua hobest.es ? www.hobest.es ? maitedarceles.blogspot.com [image: Facebook] [image: Twitter] [image: LinkedIn] [image: Scoop.It] [image: Hobest] Pedro Mari Etxezarraga igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko uztailak 1 17:03): > "indarkeria(rik) ezaren politikari jarraitu beharko diote enpresako > kideek"? > > Baliteke ni oker ibiltzea, baina "-ezaren" politikarik ezin daiteke egin; > horrek erdarazko "ni violencia" izan gura badu ere, euskaraz nik ez diot > zentzurik hartzen; badakit neure belarrirako dana hala, eta sarean horren > antzeko milaka adibide agertuko direna. Barkatu, baina nik ez dut ikusten > neure burua honelatsuko esaldiak adierazten: "dirurik ezaren politika > egingo dugu"; izatekotan ere, behako luke: "dirurik erabili gabe egingo > dugu politika", "Diru bako politika egingo dugu", eta antzeko beste hainbat. > Ez dadila iñor irritu, guzti hori eritxitxo bat baiño ez da-eta. > > Patricia Jorge Kuartango igorleak hau idatzi zuen > (2016(e)ko uztailak 1 07:49): > >> Kaixo: >> >> "Indarkeria ezaren eta bakearen kultura" darabilte hemen >> , >> eta "indarkeriarik eza" hemen >> >> . >> >> Beraz, "indarkeria(rik) ezaren politikari jarraitu beharko diote >> enpresako kideek"? >> >> Asteburu on! >> >> Patricia >> >> Pedro Mari Etxezarraga igorleak hau idatzi zuen >> (2016(e)ko ekainak 30 10:28): >> >> "Gogorkeriaren aurka egiten duen politika aldeztea (hautatzea, >>> erabiltzea)" >>> >>> Itzuliz itzulpen zerbitzua igorleak hau idatzi >>> zuen (2016(e)ko ekainak 30 10:18): >>> >>> >Ba al dago testuingurua apurtxo ba gehiago zehazterik? Ze segun zein >>>> den... >>>> Enpresetan gertatzen diren indarkeria-kasuez ari da. Eta zehazki honela >>>> dio: >>>> >>>> Los miembros de la empresa deben adoptar una política de no violencia, >>>> en el sentido de no permitir la existencia de intimidación, amenaza, daños >>>> ni entre trabajadores ni en la relación con clientes de los servicios de la >>>> empresa >>>> >>>> Joxemari >>>> >>>> 29/06/2016 20:04(e)an, Pedro Mari Etxezarraga igorleak idatzi zuen: >>>> >>>> Ba al dago testuingurua apurtxo ba gehiago zehazterik? Ze segun zein >>>> den... >>>> 2016 eka. 29 15:24 erabiltzaileak hau idatzi du ("Itzultzailea-Eibarko >>>> Udala" ): >>>> >>>>> biolentzia ezekoa? >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> *[image: untitled-1]* >>>>> >>>>> * Begoña Azpiri >>>>> Eguren *Untzaga >>>>> plaza 1 >>>>> >>>>> Udal itzultzailea / Ego Ibarra batzordeko idazkaria >>>>> Eibar-Gipuzkoa >>>>> >>>>> Traductora municipal / Secretaria Ego Ibarra >>>>> 943-70.84.21/23 >>>>> >>>>> >>>>> itzultzailea a bildua eibar.eus / egoibarra a bildua eibar.eus >>>>> >>>>> www.egoibarra.eus >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> *[image: facebook32]* >>>>> *[image: >>>>> twitter32]* *[image: youtube32]* >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> *Hemendik:* Itzuliz itzulpen zerbitzua [mailto: >>>>> itzuliz a bildua outlook.com] >>>>> *Bidaltze-data:* miércoles, 29 de junio de 2016 11:59 >>>>> *Hona:* Itzul >>>>> *Gaia:* [itzul] política de no violencia >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> Kaixo: nola emango zenukete goiko hori? >>>>> >>>>> "adoptar una política de no violencia" >>>>> >>>>> Mila esker, aurrez >>>>> >>>>> Joxemari >>>>> >>>> >>>> >>> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/png Tamaina: 3099 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/png Tamaina: 3731 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/png Tamaina: 2761 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/png Tamaina: 11631 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From agarralde a bildua gmail.com Fri Jul 1 17:49:01 2016 From: agarralde a bildua gmail.com (Pedro Mari Etxezarraga) Date: Fri, 1 Jul 2016 17:49:01 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?pol=C3=ADtica_de_no_violencia?= In-Reply-To: References: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE41A7B5A5@neibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: Hasteko eta behin, nik ez dut ulertzen zer den "dirurik ezaren politika." zuk esplikazio bat ematen duzu, zeina ez den ulertzen esaldiaren literalitateari erreparatuta. Ameneko testu baten barruan ikusiko bagendu, orduan.... 2016 uzt. 1 17:18 erabiltzaileak hau idatzi du ("maite darceles" < mdarceles a bildua hobest.es>): > Gauzatxo bat: "dirurik erabili gabe egingo dugu politika" eta "dirurik > ezaren politika egingo dugu" (edo aurkitzen den formula egokiagoa) ez da > gauza bera. Bigarrenean dirua erabil genezake politika hori landu edo > ezartzeko (koherentzia alde batera utziz), eta lehenean politika hori > hamaika gauzari buruzkoa izan daiteke, ez derrigor "dirurik ez > erabiltzearen inguruan". > > > > Maite Darceles mdarceles a bildua hobest.es ? www.hobest.es ? > maitedarceles.blogspot.com [image: Facebook] > [image: Twitter] > [image: LinkedIn] > [image: > Scoop.It] > [image: > Hobest] > > > > Pedro Mari Etxezarraga igorleak hau idatzi zuen > (2016(e)ko uztailak 1 17:03): > >> "indarkeria(rik) ezaren politikari jarraitu beharko diote enpresako >> kideek"? >> >> Baliteke ni oker ibiltzea, baina "-ezaren" politikarik ezin daiteke egin; >> horrek erdarazko "ni violencia" izan gura badu ere, euskaraz nik ez diot >> zentzurik hartzen; badakit neure belarrirako dana hala, eta sarean horren >> antzeko milaka adibide agertuko direna. Barkatu, baina nik ez dut ikusten >> neure burua honelatsuko esaldiak adierazten: "dirurik ezaren politika >> egingo dugu"; izatekotan ere, behako luke: "dirurik erabili gabe egingo >> dugu politika", "Diru bako politika egingo dugu", eta antzeko beste hainbat. >> Ez dadila iñor irritu, guzti hori eritxitxo bat baiño ez da-eta. >> >> Patricia Jorge Kuartango igorleak hau idatzi zuen >> (2016(e)ko uztailak 1 07:49): >> >>> Kaixo: >>> >>> "Indarkeria ezaren eta bakearen kultura" darabilte hemen >>> , >>> eta "indarkeriarik eza" hemen >>> >>> . >>> >>> Beraz, "indarkeria(rik) ezaren politikari jarraitu beharko diote >>> enpresako kideek"? >>> >>> Asteburu on! >>> >>> Patricia >>> >>> Pedro Mari Etxezarraga igorleak hau idatzi zuen >>> (2016(e)ko ekainak 30 10:28): >>> >>> "Gogorkeriaren aurka egiten duen politika aldeztea (hautatzea, >>>> erabiltzea)" >>>> >>>> Itzuliz itzulpen zerbitzua igorleak hau idatzi >>>> zuen (2016(e)ko ekainak 30 10:18): >>>> >>>> >Ba al dago testuingurua apurtxo ba gehiago zehazterik? Ze segun zein >>>>> den... >>>>> Enpresetan gertatzen diren indarkeria-kasuez ari da. Eta zehazki >>>>> honela dio: >>>>> >>>>> Los miembros de la empresa deben adoptar una política de no violencia, >>>>> en el sentido de no permitir la existencia de intimidación, amenaza, daños >>>>> ni entre trabajadores ni en la relación con clientes de los servicios de la >>>>> empresa >>>>> >>>>> Joxemari >>>>> >>>>> 29/06/2016 20:04(e)an, Pedro Mari Etxezarraga igorleak idatzi zuen: >>>>> >>>>> Ba al dago testuingurua apurtxo ba gehiago zehazterik? Ze segun zein >>>>> den... >>>>> 2016 eka. 29 15:24 erabiltzaileak hau idatzi du ("Itzultzailea-Eibarko >>>>> Udala" ): >>>>> >>>>>> biolentzia ezekoa? >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> *[image: untitled-1]* >>>>>> >>>>>> * Begoña Azpiri >>>>>> Eguren *Untzaga >>>>>> plaza 1 >>>>>> >>>>>> Udal itzultzailea / Ego Ibarra batzordeko idazkaria >>>>>> Eibar-Gipuzkoa >>>>>> >>>>>> Traductora municipal / Secretaria Ego Ibarra >>>>>> 943-70.84.21/23 >>>>>> >>>>>> >>>>>> itzultzailea a bildua eibar.eus / egoibarra a bildua eibar.eus >>>>>> >>>>>> www.egoibarra.eus >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> *[image: facebook32]* >>>>>> *[image: >>>>>> twitter32]* *[image: youtube32]* >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> *Hemendik:* Itzuliz itzulpen zerbitzua [mailto: >>>>>> itzuliz a bildua outlook.com] >>>>>> *Bidaltze-data:* miércoles, 29 de junio de 2016 11:59 >>>>>> *Hona:* Itzul >>>>>> *Gaia:* [itzul] política de no violencia >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> Kaixo: nola emango zenukete goiko hori? >>>>>> >>>>>> "adoptar una política de no violencia" >>>>>> >>>>>> Mila esker, aurrez >>>>>> >>>>>> Joxemari >>>>>> >>>>> >>>>> >>>> >>> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/png Tamaina: 2761 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/png Tamaina: 3099 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/png Tamaina: 11631 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/png Tamaina: 3731 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From bittorbe a bildua gmail.com Sun Jul 3 10:39:24 2016 From: bittorbe a bildua gmail.com (Bittor Abarzuza) Date: Sun, 3 Jul 2016 10:39:24 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?pol=C3=ADtica_de_no_violencia?= In-Reply-To: References: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE41A7B5A5@neibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: Kaixo, egun on: Nire ustez kontua da "no-violencia" kontzeptu bakarra dela, osorik ulertu behar dela, hala eraikia delako; beharbada sanskritotik erakarria edo (himsa: indarkeria eta ahimsa, bizitzari diogun errespetua) baita bide baketsuaren bidez eginiko politikatik eta tradiziotik, desobedientzia zibiletik eta abar. Alde horretatik, ez-biolentzia edo ez-indarkeria (eta sinonimo guztiak: bortxakeria) ongi ulrtezen dira, *neski*. Baita indarkeriarik gabeko politika edo bide baketsuan oinarritutako politika eta holako espresioak. Bestalde, "eza", hau da, "-ik ez"-etik etortzen den espresioak adierazten du "falta", indarkeririk ez dagoenean, horrek, horrela azalduta, izkutatu egiten du "falta" horren atzean dagoen politika eragilea (baita erdaraz ere), bake bidezkoa, eta horrek daukan ezaugarrietako bat, indarkeria kontrolpean duela edo baztertu egiten duela; adibidez aurrez aurre ekiten dionean "etsaiari". Beraz, indarkeria ardatz, kontzeptu eraikiak gogora ekartzen digu beraren inguruan sortutako bestelako alderdia: bide baketsua. Alde horretatik, Euskaltzaindiak ez du argitzen zer esan nahi duen erabilera "-ik eza" mugatua dela dioenean [Ikus.: https://31eskutik.com/2014/01/13/ezaz/]; baina, badirudi nahiko zabaldua dagoela "indarkeriarik eza" ez-indarkeriaren esanahian. Testuinguruan, indarkeriarik erabili gabe edo bortxarik erabili gabe aritzea edo eragitea erabiliko nuke, zerbait naturalagoa eta ulergarriagoa, nik uste. Gero arte, Bittor Pedro Mari Etxezarraga igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko uztailak 1 17:49): > Hasteko eta behin, nik ez dut ulertzen zer den "dirurik ezaren politika." > zuk esplikazio bat ematen duzu, zeina ez den ulertzen esaldiaren > literalitateari erreparatuta. Ameneko testu baten barruan ikusiko bagendu, > orduan.... > 2016 uzt. 1 17:18 erabiltzaileak hau idatzi du ("maite darceles" < > mdarceles a bildua hobest.es>): > > Gauzatxo bat: "dirurik erabili gabe egingo dugu politika" eta "dirurik >> ezaren politika egingo dugu" (edo aurkitzen den formula egokiagoa) ez da >> gauza bera. Bigarrenean dirua erabil genezake politika hori landu edo >> ezartzeko (koherentzia alde batera utziz), eta lehenean politika hori >> hamaika gauzari buruzkoa izan daiteke, ez derrigor "dirurik ez >> erabiltzearen inguruan". >> >> >> >> Maite Darceles mdarceles a bildua hobest.es ? www.hobest.es ? >> maitedarceles.blogspot.com [image: Facebook] >> [image: Twitter] >> [image: LinkedIn] >> [image: >> Scoop.It] >> [image: >> Hobest] >> >> >> >> Pedro Mari Etxezarraga igorleak hau idatzi zuen >> (2016(e)ko uztailak 1 17:03): >> >>> "indarkeria(rik) ezaren politikari jarraitu beharko diote enpresako >>> kideek"? >>> >>> Baliteke ni oker ibiltzea, baina "-ezaren" politikarik ezin daiteke >>> egin; horrek erdarazko "ni violencia" izan gura badu ere, euskaraz nik ez >>> diot zentzurik hartzen; badakit neure belarrirako dana hala, eta sarean >>> horren antzeko milaka adibide agertuko direna. Barkatu, baina nik ez dut >>> ikusten neure burua honelatsuko esaldiak adierazten: "dirurik ezaren >>> politika egingo dugu"; izatekotan ere, behako luke: "dirurik erabili gabe >>> egingo dugu politika", "Diru bako politika egingo dugu", eta antzeko beste >>> hainbat. >>> Ez dadila iñor irritu, guzti hori eritxitxo bat baiño ez da-eta. >>> >>> Patricia Jorge Kuartango igorleak hau idatzi zuen >>> (2016(e)ko uztailak 1 07:49): >>> >>>> Kaixo: >>>> >>>> "Indarkeria ezaren eta bakearen kultura" darabilte hemen >>>> , >>>> eta "indarkeriarik eza" hemen >>>> >>>> . >>>> >>>> Beraz, "indarkeria(rik) ezaren politikari jarraitu beharko diote >>>> enpresako kideek"? >>>> >>>> Asteburu on! >>>> >>>> Patricia >>>> >>>> Pedro Mari Etxezarraga igorleak hau idatzi zuen >>>> (2016(e)ko ekainak 30 10:28): >>>> >>>> "Gogorkeriaren aurka egiten duen politika aldeztea (hautatzea, >>>>> erabiltzea)" >>>>> >>>>> Itzuliz itzulpen zerbitzua igorleak hau idatzi >>>>> zuen (2016(e)ko ekainak 30 10:18): >>>>> >>>>> >Ba al dago testuingurua apurtxo ba gehiago zehazterik? Ze segun zein >>>>>> den... >>>>>> Enpresetan gertatzen diren indarkeria-kasuez ari da. Eta zehazki >>>>>> honela dio: >>>>>> >>>>>> Los miembros de la empresa deben adoptar una política de no >>>>>> violencia, en el sentido de no permitir la existencia de intimidación, >>>>>> amenaza, daños ni entre trabajadores ni en la relación con clientes de los >>>>>> servicios de la empresa >>>>>> >>>>>> Joxemari >>>>>> >>>>>> 29/06/2016 20:04(e)an, Pedro Mari Etxezarraga igorleak idatzi zuen: >>>>>> >>>>>> Ba al dago testuingurua apurtxo ba gehiago zehazterik? Ze segun zein >>>>>> den... >>>>>> 2016 eka. 29 15:24 erabiltzaileak hau idatzi du >>>>>> ("Itzultzailea-Eibarko Udala" >>>>>> ): >>>>>> >>>>>>> biolentzia ezekoa? >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> *[image: untitled-1]* >>>>>>> >>>>>>> * Begoña Azpiri >>>>>>> Eguren *Untzaga >>>>>>> plaza 1 >>>>>>> >>>>>>> Udal itzultzailea / Ego Ibarra batzordeko idazkaria >>>>>>> Eibar-Gipuzkoa >>>>>>> >>>>>>> Traductora municipal / Secretaria Ego Ibarra >>>>>>> 943-70.84.21/23 >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> itzultzailea a bildua eibar.eus / egoibarra a bildua eibar.eus >>>>>>> >>>>>>> www.egoibarra.eus >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> *[image: facebook32]* >>>>>>> *[image: >>>>>>> twitter32]* *[image: youtube32]* >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> *Hemendik:* Itzuliz itzulpen zerbitzua [mailto: >>>>>>> itzuliz a bildua outlook.com] >>>>>>> *Bidaltze-data:* miércoles, 29 de junio de 2016 11:59 >>>>>>> *Hona:* Itzul >>>>>>> *Gaia:* [itzul] política de no violencia >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> Kaixo: nola emango zenukete goiko hori? >>>>>>> >>>>>>> "adoptar una política de no violencia" >>>>>>> >>>>>>> Mila esker, aurrez >>>>>>> >>>>>>> Joxemari >>>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>> >>>> >>> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/png Tamaina: 3099 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/png Tamaina: 3731 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/png Tamaina: 11631 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/png Tamaina: 2761 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From agarralde a bildua gmail.com Sun Jul 3 18:37:36 2016 From: agarralde a bildua gmail.com (Pedro Mari Etxezarraga) Date: Sun, 3 Jul 2016 18:37:36 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?pol=C3=ADtica_de_no_violencia?= In-Reply-To: References: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE41A7B5A5@neibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: "indarkeriarik eza", "dirurik eza" eta antzekoak ulertzen dira sankristoraino joan gabe ere, baina hortik hara, jada esplikatuta dagoen testuinguruan, erabili beharrezkotzat jotzea, gehiegitxo ote den; nire ustez, "dirurik ez erabiltzearen aldeko politika" (edo antzekoak) eta "dirurik ezaren politika" esapideak ematen bazaizkie hiztun arruntei bat aukera dezaten, prestuezegiak ez direnek lehenengoaren aldeko hautua egingo dute; hori bai, beti dago bestea hautatzea, ze albastoan eta destaiuan jardutea ez dago galarazita-eta. Bittor Abarzuza igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko uztailak 3 10:39): > Kaixo, egun on: > > Nire ustez kontua da "no-violencia" kontzeptu bakarra dela, osorik ulertu > behar dela, hala eraikia delako; beharbada sanskritotik erakarria edo > (himsa: indarkeria eta ahimsa, bizitzari diogun errespetua) baita bide > baketsuaren bidez eginiko politikatik eta tradiziotik, desobedientzia > zibiletik eta abar. Alde horretatik, ez-biolentzia edo ez-indarkeria (eta > sinonimo guztiak: bortxakeria) ongi ulrtezen dira, *neski*. Baita > indarkeriarik gabeko politika edo bide baketsuan oinarritutako politika eta > holako espresioak. > > > > Bestalde, "eza", hau da, "-ik ez"-etik etortzen den espresioak adierazten > du "falta", indarkeririk ez dagoenean, horrek, horrela azalduta, izkutatu > egiten du "falta" horren atzean dagoen politika eragilea (baita erdaraz > ere), bake bidezkoa, eta horrek daukan ezaugarrietako bat, indarkeria > kontrolpean duela edo baztertu egiten duela; adibidez aurrez aurre ekiten > dionean "etsaiari". Beraz, indarkeria ardatz, kontzeptu eraikiak gogora > ekartzen digu beraren inguruan sortutako bestelako alderdia: bide baketsua. > Alde horretatik, Euskaltzaindiak ez du argitzen zer esan nahi duen > erabilera "-ik eza" mugatua dela dioenean [Ikus.: > https://31eskutik.com/2014/01/13/ezaz/]; baina, badirudi nahiko zabaldua > dagoela "indarkeriarik eza" ez-indarkeriaren esanahian. > > Testuinguruan, indarkeriarik erabili gabe edo bortxarik erabili gabe > aritzea edo eragitea erabiliko nuke, zerbait naturalagoa eta ulergarriagoa, > nik uste. > > Gero arte, Bittor > > Pedro Mari Etxezarraga igorleak hau idatzi zuen > (2016(e)ko uztailak 1 17:49): > >> Hasteko eta behin, nik ez dut ulertzen zer den "dirurik ezaren politika." >> zuk esplikazio bat ematen duzu, zeina ez den ulertzen esaldiaren >> literalitateari erreparatuta. Ameneko testu baten barruan ikusiko bagendu, >> orduan.... >> 2016 uzt. 1 17:18 erabiltzaileak hau idatzi du ("maite darceles" < >> mdarceles a bildua hobest.es>): >> >> Gauzatxo bat: "dirurik erabili gabe egingo dugu politika" eta "dirurik >>> ezaren politika egingo dugu" (edo aurkitzen den formula egokiagoa) ez da >>> gauza bera. Bigarrenean dirua erabil genezake politika hori landu edo >>> ezartzeko (koherentzia alde batera utziz), eta lehenean politika hori >>> hamaika gauzari buruzkoa izan daiteke, ez derrigor "dirurik ez >>> erabiltzearen inguruan". >>> >>> >>> >>> Maite Darceles mdarceles a bildua hobest.es ? www.hobest.es ? >>> maitedarceles.blogspot.com [image: Facebook] >>> [image: Twitter] >>> [image: LinkedIn] >>> [image: >>> Scoop.It] >>> [image: >>> Hobest] >>> >>> >>> >>> Pedro Mari Etxezarraga igorleak hau idatzi zuen >>> (2016(e)ko uztailak 1 17:03): >>> >>>> "indarkeria(rik) ezaren politikari jarraitu beharko diote enpresako >>>> kideek"? >>>> >>>> Baliteke ni oker ibiltzea, baina "-ezaren" politikarik ezin daiteke >>>> egin; horrek erdarazko "ni violencia" izan gura badu ere, euskaraz nik ez >>>> diot zentzurik hartzen; badakit neure belarrirako dana hala, eta sarean >>>> horren antzeko milaka adibide agertuko direna. Barkatu, baina nik ez dut >>>> ikusten neure burua honelatsuko esaldiak adierazten: "dirurik ezaren >>>> politika egingo dugu"; izatekotan ere, behako luke: "dirurik erabili gabe >>>> egingo dugu politika", "Diru bako politika egingo dugu", eta antzeko beste >>>> hainbat. >>>> Ez dadila iñor irritu, guzti hori eritxitxo bat baiño ez da-eta. >>>> >>>> Patricia Jorge Kuartango igorleak hau idatzi zuen >>>> (2016(e)ko uztailak 1 07:49): >>>> >>>>> Kaixo: >>>>> >>>>> "Indarkeria ezaren eta bakearen kultura" darabilte hemen >>>>> , >>>>> eta "indarkeriarik eza" hemen >>>>> >>>>> . >>>>> >>>>> Beraz, "indarkeria(rik) ezaren politikari jarraitu beharko diote >>>>> enpresako kideek"? >>>>> >>>>> Asteburu on! >>>>> >>>>> Patricia >>>>> >>>>> Pedro Mari Etxezarraga igorleak hau idatzi zuen >>>>> (2016(e)ko ekainak 30 10:28): >>>>> >>>>> "Gogorkeriaren aurka egiten duen politika aldeztea (hautatzea, >>>>>> erabiltzea)" >>>>>> >>>>>> Itzuliz itzulpen zerbitzua igorleak hau idatzi >>>>>> zuen (2016(e)ko ekainak 30 10:18): >>>>>> >>>>>> >Ba al dago testuingurua apurtxo ba gehiago zehazterik? Ze segun zein >>>>>>> den... >>>>>>> Enpresetan gertatzen diren indarkeria-kasuez ari da. Eta zehazki >>>>>>> honela dio: >>>>>>> >>>>>>> Los miembros de la empresa deben adoptar una política de no >>>>>>> violencia, en el sentido de no permitir la existencia de intimidación, >>>>>>> amenaza, daños ni entre trabajadores ni en la relación con clientes de los >>>>>>> servicios de la empresa >>>>>>> >>>>>>> Joxemari >>>>>>> >>>>>>> 29/06/2016 20:04(e)an, Pedro Mari Etxezarraga igorleak idatzi zuen: >>>>>>> >>>>>>> Ba al dago testuingurua apurtxo ba gehiago zehazterik? Ze segun zein >>>>>>> den... >>>>>>> 2016 eka. 29 15:24 erabiltzaileak hau idatzi du >>>>>>> ("Itzultzailea-Eibarko Udala" >>>>>>> ): >>>>>>> >>>>>>>> biolentzia ezekoa? >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> *[image: untitled-1]* >>>>>>>> >>>>>>>> * Begoña Azpiri >>>>>>>> Eguren *Untzaga >>>>>>>> plaza 1 >>>>>>>> >>>>>>>> Udal itzultzailea / Ego Ibarra batzordeko >>>>>>>> idazkaria Eibar-Gipuzkoa >>>>>>>> >>>>>>>> Traductora municipal / Secretaria Ego >>>>>>>> Ibarra 943-70.84.21/23 >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> itzultzailea a bildua eibar.eus / egoibarra a bildua eibar.eus >>>>>>>> >>>>>>>> www.egoibarra.eus >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> *[image: facebook32]* >>>>>>>> *[image: >>>>>>>> twitter32]* *[image: youtube32]* >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> *Hemendik:* Itzuliz itzulpen zerbitzua [mailto: >>>>>>>> itzuliz a bildua outlook.com] >>>>>>>> *Bidaltze-data:* miércoles, 29 de junio de 2016 11:59 >>>>>>>> *Hona:* Itzul >>>>>>>> *Gaia:* [itzul] política de no violencia >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> Kaixo: nola emango zenukete goiko hori? >>>>>>>> >>>>>>>> "adoptar una política de no violencia" >>>>>>>> >>>>>>>> Mila esker, aurrez >>>>>>>> >>>>>>>> Joxemari >>>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>> >>>>> >>>> >>> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/png Tamaina: 11631 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/png Tamaina: 3099 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/png Tamaina: 2761 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/png Tamaina: 3731 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From m-alberdi a bildua euskadi.eus Mon Jul 4 08:16:39 2016 From: m-alberdi a bildua euskadi.eus (Alberdi Agirre, Mirari) Date: Mon, 04 Jul 2016 06:16:39 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?D=E1rsena_de_Portu?= In-Reply-To: <493353c4e79e4cae9e85d0cf8a4a1711@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> References: <493353c4e79e4cae9e85d0cf8a4a1711@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: Egun on. HPSren toponimiako datu-basean honela dago jasota: -euskaraz: Portuko dartsena -gaztelaniaz: Dársena de Portu Mirari Alberdi Agirre Hizkuntza Plangintzako teknikaria Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza From: Agirre Garai, Jon [mailto:jon-agirre a bildua euskadi.eus] Sent: ostirala, 2016.eko uztailak 1 14:04 To: ItzuL (itzul a bildua postaria.com) Subject: [itzul] Dársena de Portu Barakaldon dago, eta kale bat eta plaza bat ei ditu eskainita. Zelan da euskaraz? Portu hori kaiari dagokio, Portugaleteri ala zeri? Portugaletetik urrun dagoenez ez dirudi hortik datorrenik, baina... [https://posta.elkarlan.euskadi.eus/disclaimer/marca_outlook_seguridad.jpg] [https://posta.elkarlan.euskadi.eus/disclaimer/marca_outlook_educacion.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jaguzudlas a bildua telefonica.net Mon Jul 4 09:00:45 2016 From: jaguzudlas a bildua telefonica.net (jose antonio gomez uranga) Date: Mon, 04 Jul 2016 09:00:45 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?D=C3=A1rsena_de_Portu?= In-Reply-To: References: Message-ID: Egun on: Gaztelaniaz badago ere. Paseo por la historia (Barakaldo). Memoria fabril izeneko liburutik jasota: ? la ruta finaliza junto a la dársena de Portu. Un emplazamiento que nada tiene que ver con la villa jarrillera, sino que debe su nombre al primer barco encargado por Altos Hornos a los extintos astilleros Euskalduna. Egun on. HPSren toponimiako datu-basean honela dago jasota: -euskaraz: Portuko dartsena -gaztelaniaz: Dársena de Portu Mirari Alberdi Agirre Hizkuntza Plangintzako teknikaria Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From edurne.alegria a bildua ozone.net Thu Jul 7 17:40:10 2016 From: edurne.alegria a bildua ozone.net (edurne.alegria a bildua ozone.net) Date: Thu, 07 Jul 2016 17:40:10 +0200 Subject: [itzul] Azak ere ba omen dakite euskaraz... Message-ID: <335f72a7f0b8b2b17232b3031ba8300e@ozone.net> Azak ere ba omen dakite euskaraz, eta guk jakin ez... https://m.youtube.com/watch?v=9I9mbWHC2VY&feature=youtu.be -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Fri Jul 8 08:21:01 2016 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Fri, 8 Jul 2016 08:21:01 +0200 Subject: [itzul] Azak ere ba omen dakite euskaraz... In-Reply-To: <335f72a7f0b8b2b17232b3031ba8300e@ozone.net> References: <335f72a7f0b8b2b17232b3031ba8300e@ozone.net> Message-ID: "¡¡¡Condenan a sus hijos a la ignorancia y a la EMASCULACIÓN lingüística!!!" (hiru harridura-ikur jarri ditut, baina sei ere izan zitezkeen, tipoa bihotzekoak emateko zorian zegoen eta)... Hitz berri bat ikasi dut, behintzat. Gora gu ta gutarrak! Asteburu on! Patricia igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko uztailak 7 17:40): > Azak ere ba omen dakite euskaraz, eta guk jakin ez... > > > https://m.youtube.com/watch?v=9I9mbWHC2VY&feature=youtu.be > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr Fri Jul 8 08:33:15 2016 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr (Bakartxo ARRIZABALAGA) Date: Fri, 8 Jul 2016 08:33:15 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Azak ere ba omen dakite euskaraz... In-Reply-To: References: <335f72a7f0b8b2b17232b3031ba8300e@ozone.net> Message-ID: <1667275459.1031.1467959595152.JavaMail.www@wwinf1f17> Baina para emascular masculino izan behar eta ez dut uste hizkuntzak baliatzen ditugun guztiak maskulino garenik, ez eta hizkuntzak potroak direnik ere. Hori jendilajea!   Bakartxo         > Message du 08/07/16 08:21 > De : "Patricia Jorge Kuartango" > A : "ItzuL" > Copie à : > Objet : Re: [itzul] Azak ere ba omen dakite euskaraz... > >   "¡¡¡Condenan a sus hijos a la ignorancia y a la EMASCULACIÓN lingüística!!!" (hiru harridura-ikur jarri ditut, baina sei ere izan zitezkeen, tipoa bihotzekoak emateko zorian zegoen eta)... Hitz berri bat ikasi dut, behintzat. > > Gora gu ta gutarrak! Asteburu on! > > Patricia > > > > > > igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko uztailak 7 17:40): > > Azak ere ba omen dakite euskaraz, eta guk jakin ez... > > https://m.youtube.com/watch?v=9I9mbWHC2VY&feature=youtu.be >     > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aizkomendi a bildua yahoo.com Fri Jul 8 09:32:05 2016 From: aizkomendi a bildua yahoo.com (Inaki Luzuriaga) Date: Fri, 8 Jul 2016 07:32:05 +0000 (UTC) Subject: [itzul] lancha fletera, lugre References: <1153431790.725512.1467963125025.JavaMail.yahoo.ref@mail.yahoo.com> Message-ID: <1153431790.725512.1467963125025.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> Egun on! (Itsas...) Ontziei buruzko testu batean bi horiek agertzen zaizkit, biak ere ontziak. Flete pleit itzultzen da, baina pistarik bai ontzi horien itzulpenari buruz? Iñaki -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Fri Jul 8 09:36:56 2016 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 8 Jul 2016 09:36:56 +0200 Subject: [itzul] Azak ere ba omen dakite euskaraz... In-Reply-To: <1667275459.1031.1467959595152.JavaMail.www@wwinf1f17> References: <335f72a7f0b8b2b17232b3031ba8300e@ozone.net> <1667275459.1031.1467959595152.JavaMail.www@wwinf1f17> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B2662F02D6A@SBIexch01.eitb.lan> Serranok darabiltzan argudioak nonahi entzun ditzakegu, eta komeni da, beraz, ideia batzuk garbi edukitzea: 1. Eskubideak ez dira hizkuntzenak, hiztunonak baizik. Beraz, eztabaida ez da gaztelania handi, jasoaren eskubideak vs euskara txiki eta baserritarraren eskubideak, baizik ni naizen herritarraren eskubideak vs zu zaren herritarraren eskubideak. 2. Gaztelania ez da hizkuntza unibertsala. Egungo hizkuntza unibertsal bakarra ingelesa da. Asier Larrinaga Larrazabal From: Bakartxo ARRIZABALAGA [mailto:bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr] Sent: ostirala, 08 de uztaila de 2016 08:33 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Azak ere ba omen dakite euskaraz... Baina para emascular masculino izan behar eta ez dut uste hizkuntzak baliatzen ditugun guztiak maskulino garenik, ez eta hizkuntzak potroak direnik ere. Hori jendilajea! Bakartxo > Message du 08/07/16 08:21 > De : "Patricia Jorge Kuartango" > A : "ItzuL" > Copie à : > Objet : Re: [itzul] Azak ere ba omen dakite euskaraz... > > "¡¡¡Condenan a sus hijos a la ignorancia y a la EMASCULACIÓN lingüística!!!" (hiru harridura-ikur jarri ditut, baina sei ere izan zitezkeen, tipoa bihotzekoak emateko zorian zegoen eta)... Hitz berri bat ikasi dut, behintzat. > > Gora gu ta gutarrak! Asteburu on! > > Patricia > > > > > > > igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko uztailak 7 17:40): > > Azak ere ba omen dakite euskaraz, eta guk jakin ez... > > https://m.youtube.com/watch?v=9I9mbWHC2VY&feature=youtu.be > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mdarceles a bildua hobest.es Fri Jul 8 09:54:35 2016 From: mdarceles a bildua hobest.es (maite darceles) Date: Fri, 8 Jul 2016 09:54:35 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?pol=C3=ADtica_de_no_violencia?= In-Reply-To: References: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE41A7B5A5@neibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: Bittor, oso interesgarriak eman dituzun azalpenak. Niri ere "ezaren politika" esamoldeak zerbaitek funtzionatzen ez zuela esaten zidan eta zure azalpenekin konturatu naiz gabeziarekin edo faltarekin duen konnotazioa, "eza" horrek konnotazio positiboa behar duenean. "Ezaren" ordez "ezeko" etortzen zitzaidan niri, baina ez nekien zergatik, orain bai... Bestetik, "politika" hitzak hainbat adiera ditu, Pedro Mari, RAEko definizioak adibidez argigarriak izan daitezke neurri batean. Bidebatez, euskaraz honen antzeko definizioen hiztegirik ba al dugu? Erakunde baten indarkeriarik ezeko politika azken adieran txertatuko litzateke, nire ustez: "Orientaciones o directrices que rigen la actuación de una persona o entidad en un asunto o campo determinado." Erakundean indarkeriarik erabil ez dadin hartuko diren neurri, orientabide, gidalerroek osatzen dute politika hori. Azkenik, elkarrizketa bat bidaltzen dizuet, Jacques Rancière filosofoari egina, politika hitzaren esanahi aniztasun horren haritik-edo. Maite Darceles mdarceles a bildua hobest.es ? www.hobest.es ? maitedarceles.blogspot.com [image: Facebook] [image: Twitter] [image: LinkedIn] [image: Scoop.It] [image: Hobest] Pedro Mari Etxezarraga igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko uztailak 3 18:37): > "indarkeriarik eza", "dirurik eza" eta antzekoak ulertzen dira > sankristoraino joan gabe ere, baina hortik hara, jada esplikatuta dagoen > testuinguruan, erabili beharrezkotzat jotzea, gehiegitxo ote den; nire > ustez, "dirurik ez erabiltzearen aldeko politika" (edo antzekoak) eta > "dirurik ezaren politika" esapideak ematen bazaizkie hiztun arruntei bat > aukera dezaten, prestuezegiak ez direnek lehenengoaren aldeko hautua egingo > dute; hori bai, beti dago bestea hautatzea, ze albastoan eta destaiuan > jardutea ez dago galarazita-eta. > > Bittor Abarzuza igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko > uztailak 3 10:39): > > Kaixo, egun on: >> >> Nire ustez kontua da "no-violencia" kontzeptu bakarra dela, osorik ulertu >> behar dela, hala eraikia delako; beharbada sanskritotik erakarria edo >> (himsa: indarkeria eta ahimsa, bizitzari diogun errespetua) baita bide >> baketsuaren bidez eginiko politikatik eta tradiziotik, desobedientzia >> zibiletik eta abar. Alde horretatik, ez-biolentzia edo ez-indarkeria (eta >> sinonimo guztiak: bortxakeria) ongi ulrtezen dira, *neski*. Baita >> indarkeriarik gabeko politika edo bide baketsuan oinarritutako politika eta >> holako espresioak. >> >> >> >> Bestalde, "eza", hau da, "-ik ez"-etik etortzen den espresioak adierazten >> du "falta", indarkeririk ez dagoenean, horrek, horrela azalduta, izkutatu >> egiten du "falta" horren atzean dagoen politika eragilea (baita erdaraz >> ere), bake bidezkoa, eta horrek daukan ezaugarrietako bat, indarkeria >> kontrolpean duela edo baztertu egiten duela; adibidez aurrez aurre ekiten >> dionean "etsaiari". Beraz, indarkeria ardatz, kontzeptu eraikiak gogora >> ekartzen digu beraren inguruan sortutako bestelako alderdia: bide baketsua. >> Alde horretatik, Euskaltzaindiak ez du argitzen zer esan nahi duen >> erabilera "-ik eza" mugatua dela dioenean [Ikus.: >> https://31eskutik.com/2014/01/13/ezaz/]; baina, badirudi nahiko zabaldua >> dagoela "indarkeriarik eza" ez-indarkeriaren esanahian. >> >> Testuinguruan, indarkeriarik erabili gabe edo bortxarik erabili gabe >> aritzea edo eragitea erabiliko nuke, zerbait naturalagoa eta ulergarriagoa, >> nik uste. >> >> Gero arte, Bittor >> >> Pedro Mari Etxezarraga igorleak hau idatzi zuen >> (2016(e)ko uztailak 1 17:49): >> >>> Hasteko eta behin, nik ez dut ulertzen zer den "dirurik ezaren >>> politika." zuk esplikazio bat ematen duzu, zeina ez den ulertzen esaldiaren >>> literalitateari erreparatuta. Ameneko testu baten barruan ikusiko bagendu, >>> orduan.... >>> 2016 uzt. 1 17:18 erabiltzaileak hau idatzi du ("maite darceles" < >>> mdarceles a bildua hobest.es>): >>> >>> Gauzatxo bat: "dirurik erabili gabe egingo dugu politika" eta "dirurik >>>> ezaren politika egingo dugu" (edo aurkitzen den formula egokiagoa) ez da >>>> gauza bera. Bigarrenean dirua erabil genezake politika hori landu edo >>>> ezartzeko (koherentzia alde batera utziz), eta lehenean politika hori >>>> hamaika gauzari buruzkoa izan daiteke, ez derrigor "dirurik ez >>>> erabiltzearen inguruan". >>>> >>>> >>>> >>>> Maite Darceles mdarceles a bildua hobest.es ? www.hobest.es ? >>>> maitedarceles.blogspot.com [image: Facebook] >>>> [image: Twitter] >>>> [image: LinkedIn] >>>> [image: >>>> Scoop.It] >>>> [image: >>>> Hobest] >>>> >>>> >>>> >>>> Pedro Mari Etxezarraga igorleak hau idatzi zuen >>>> (2016(e)ko uztailak 1 17:03): >>>> >>>>> "indarkeria(rik) ezaren politikari jarraitu beharko diote enpresako >>>>> kideek"? >>>>> >>>>> Baliteke ni oker ibiltzea, baina "-ezaren" politikarik ezin daiteke >>>>> egin; horrek erdarazko "ni violencia" izan gura badu ere, euskaraz nik ez >>>>> diot zentzurik hartzen; badakit neure belarrirako dana hala, eta sarean >>>>> horren antzeko milaka adibide agertuko direna. Barkatu, baina nik ez dut >>>>> ikusten neure burua honelatsuko esaldiak adierazten: "dirurik ezaren >>>>> politika egingo dugu"; izatekotan ere, behako luke: "dirurik erabili gabe >>>>> egingo dugu politika", "Diru bako politika egingo dugu", eta antzeko beste >>>>> hainbat. >>>>> Ez dadila iñor irritu, guzti hori eritxitxo bat baiño ez da-eta. >>>>> >>>>> Patricia Jorge Kuartango igorleak hau idatzi >>>>> zuen (2016(e)ko uztailak 1 07:49): >>>>> >>>>>> Kaixo: >>>>>> >>>>>> "Indarkeria ezaren eta bakearen kultura" darabilte hemen >>>>>> , >>>>>> eta "indarkeriarik eza" hemen >>>>>> >>>>>> . >>>>>> >>>>>> Beraz, "indarkeria(rik) ezaren politikari jarraitu beharko diote >>>>>> enpresako kideek"? >>>>>> >>>>>> Asteburu on! >>>>>> >>>>>> Patricia >>>>>> >>>>>> Pedro Mari Etxezarraga igorleak hau idatzi zuen >>>>>> (2016(e)ko ekainak 30 10:28): >>>>>> >>>>>> "Gogorkeriaren aurka egiten duen politika aldeztea (hautatzea, >>>>>>> erabiltzea)" >>>>>>> >>>>>>> Itzuliz itzulpen zerbitzua igorleak hau idatzi >>>>>>> zuen (2016(e)ko ekainak 30 10:18): >>>>>>> >>>>>>> >Ba al dago testuingurua apurtxo ba gehiago zehazterik? Ze segun >>>>>>>> zein den... >>>>>>>> Enpresetan gertatzen diren indarkeria-kasuez ari da. Eta zehazki >>>>>>>> honela dio: >>>>>>>> >>>>>>>> Los miembros de la empresa deben adoptar una política de no >>>>>>>> violencia, en el sentido de no permitir la existencia de intimidación, >>>>>>>> amenaza, daños ni entre trabajadores ni en la relación con clientes de los >>>>>>>> servicios de la empresa >>>>>>>> >>>>>>>> Joxemari >>>>>>>> >>>>>>>> 29/06/2016 20:04(e)an, Pedro Mari Etxezarraga igorleak idatzi zuen: >>>>>>>> >>>>>>>> Ba al dago testuingurua apurtxo ba gehiago zehazterik? Ze segun >>>>>>>> zein den... >>>>>>>> 2016 eka. 29 15:24 erabiltzaileak hau idatzi du >>>>>>>> ("Itzultzailea-Eibarko Udala" >>>>>>>> ): >>>>>>>> >>>>>>>>> biolentzia ezekoa? >>>>>>>>> >>>>>>>>> >>>>>>>>> >>>>>>>>> >>>>>>>>> >>>>>>>>> >>>>>>>>> *[image: untitled-1]* >>>>>>>>> >>>>>>>>> * Begoña Azpiri >>>>>>>>> Eguren *Untzaga >>>>>>>>> plaza 1 >>>>>>>>> >>>>>>>>> Udal itzultzailea / Ego Ibarra batzordeko >>>>>>>>> idazkaria Eibar-Gipuzkoa >>>>>>>>> >>>>>>>>> Traductora municipal / Secretaria Ego >>>>>>>>> Ibarra 943-70.84.21/23 >>>>>>>>> >>>>>>>>> >>>>>>>>> itzultzailea a bildua eibar.eus / egoibarra a bildua eibar.eus >>>>>>>>> >>>>>>>>> www.egoibarra.eus >>>>>>>>> >>>>>>>>> >>>>>>>>> >>>>>>>>> *[image: facebook32]* >>>>>>>>> *[image: >>>>>>>>> twitter32]* *[image: >>>>>>>>> youtube32]* >>>>>>>>> >>>>>>>>> >>>>>>>>> >>>>>>>>> >>>>>>>>> *Hemendik:* Itzuliz itzulpen zerbitzua [mailto: >>>>>>>>> itzuliz a bildua outlook.com] >>>>>>>>> *Bidaltze-data:* miércoles, 29 de junio de 2016 11:59 >>>>>>>>> *Hona:* Itzul >>>>>>>>> *Gaia:* [itzul] política de no violencia >>>>>>>>> >>>>>>>>> >>>>>>>>> >>>>>>>>> Kaixo: nola emango zenukete goiko hori? >>>>>>>>> >>>>>>>>> "adoptar una política de no violencia" >>>>>>>>> >>>>>>>>> Mila esker, aurrez >>>>>>>>> >>>>>>>>> Joxemari >>>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>> >>>>>> >>>>> >>>> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/png Tamaina: 3099 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/png Tamaina: 11631 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/png Tamaina: 3731 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/png Tamaina: 2761 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From a.altuna a bildua ueu.eus Fri Jul 8 09:58:23 2016 From: a.altuna a bildua ueu.eus (Ander Altuna-UEU) Date: Fri, 8 Jul 2016 09:58:23 +0200 Subject: [itzul] lancha fletera, lugre In-Reply-To: <1153431790.725512.1467963125025.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> References: <1153431790.725512.1467963125025.JavaMail.yahoo.ref@mail.yahoo.com> <1153431790.725512.1467963125025.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> Message-ID: <34e4743a-51e5-8bfc-427d-f19c7f935b07@ueu.eus> Pleiteroak eta katxemarinak (http://bertan.gipuzkoakultura.net/23/pdf/bertan23.pdf) Euskal pleiteroak arrantzarako txalupak garraiorako egokitzean sortu ziren. Mendetan zehar, eta motorra erabiltzen hastean biak desagertu ziren arte, tipologia bera izan dute. Pleiteroaren desberdintasuna karga errazago egin ahal izateko tostarik gabeko barne espazioa edukitzea zen. Gainera, kasu askotan edukiera handiagokoa ere izaten zen, nahiz tripulazioan bost bat pertsona besterik ez ziren izaten. Frantzian, pleiteroaren bilakaerak chasse-marée edo katxemarin deitutako ontzi mota bat emango zuen. XVIII. mendean katxemarina, hasiera batean txaluparen antzekoa zela, aldatuz joango zen, harik eta arrantzarako zein maila txikiko kabotajerako balioko zuen beste ontzi mota bat izan zen arte. Bretainia eta Normandiako kostaldeetan garatutako egokitzapen batek bisquine izena hartuko zuen; honen etimologia biscayenne terminotik dator. Lanchas fleteras y quechemarines (http://bertan.gipuzkoakultura.net/23/caste/27.php) Las lanchas fleteras vascas nacen de la adaptación de las lanchas de pesca para el transporte. Durante siglos, y hasta la desaparición de ambas a raíz de la motorización, han compartido la misma tipología. La lancha fletera difería por disponer de un espacio interior despejado de bancadas para fa-cilitar la estiba. Por otro lado, en muchos casos también solían ser de mayor arqueo, aunque eran tripuladas por unas cinco personas aproximadamente. En Francia se producirá una evolución de la lancha fletera, que derivará hacia una tipología llamada chasse-marée o quechemarín. En el siglo XVIII el quechemarín, inicialmente similar a la lancha, irá transfor-mándose hasta convertirse en una embarcación diferenciada, que servirá tanto para la pesca como para el pequeño cabotaje. Una adaptación local desarrollada en las costas de Bretaña y Normandía recibirá el nombre de bisquine, cuya etimología proviene del término biscayenne (vizcaína). (http://untzimuseoa.eus/images/publicaciones/MonografiasDigitales/ciudad_maritima_eusk.pdf) Pascual Madozek 1850 inguruan eman zituen datuen arabera, Donostiako ontzidian 4 korbeta eta 10 brigantin zeuden ontzi nagusi gisa, eta baita 7 lugre, 3 katxemarin, 25 pleit-txalupa, arrantzarako 21 txalupa eta 30 potin ere. 2016/07/08 09:32(e)an, Inaki Luzuriaga via ItzuL igorleak idatzi zuen: > Egun on! (Itsas...) Ontziei buruzko testu batean bi horiek agertzen > zaizkit, biak ere ontziak. Flete pleit itzultzen da, baina pistarik > bai ontzi horien itzulpenari buruz? > > Iñaki -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua euskadi.eus Fri Jul 8 11:32:55 2016 From: jon-agirre a bildua euskadi.eus (Agirre Garai, Jon) Date: Fri, 08 Jul 2016 09:32:55 +0000 Subject: [itzul] =?utf-8?q?D=C3=A1rsena_de_Portu?= In-Reply-To: References: Message-ID: <72ca7a323cfa4373a2e5e4af336c7173@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> Azalpen horrek ?Porturen dartsena? eskatzen du, ezta? Portua leku fisiko bat denez, lekuzko genitiboa datorkigu ahora lehen kolpean, baina itsasontzi haren izena ?Antxeta?, ?Ontzibeltz? edo ?Mikel? izan balitz genitibo edutezkoa etorriko litzaiguke. Izena ?Portu? izan arren, leku bat ez denez, zerbaiten izena baizik ?Porturen dartsena? behar du, hau da ?Portu( itsasontzia)ren dartsena?, eta ez ?*Portu( itsasontzi)ko dartsena). Aldaketa proposamena aztertzea nori dagokio? Jon From: jose antonio gomez uranga [mailto:jaguzudlas a bildua telefonica.net] Sent: astelehena, 2016.eko uztailak 4 09:01 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Dársena de Portu Egun on: Gaztelaniaz badago ere. Paseo por la historia (Barakaldo). Memoria fabril izeneko liburutik jasota: ? la ruta finaliza junto a la dársena de Portu. Un emplazamiento que nada tiene que ver con la villa jarrillera, sino que debe su nombre al primer barco encargado por Altos Hornos a los extintos astilleros Euskalduna. Egun on. HPSren toponimiako datu-basean honela dago jasota: -euskaraz: Portuko dartsena -gaztelaniaz: Dársena de Portu Mirari Alberdi Agirre Hizkuntza Plangintzako teknikaria Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza [https://posta.elkarlan.euskadi.eus/disclaimer/marca_outlook_seguridad.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aizkomendi a bildua yahoo.com Sat Jul 9 00:00:38 2016 From: aizkomendi a bildua yahoo.com (Inaki Luzuriaga) Date: Fri, 8 Jul 2016 22:00:38 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Euskal Wikilarien Elkartearen aurkezpena References: <1749578643.1089998.1468015238311.JavaMail.yahoo.ref@mail.yahoo.com> Message-ID: <1749578643.1089998.1468015238311.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> Wikipediak 15 urte bete eta gutxira, sortu da Euskal Wikilarien Elkartea! Bihar hilak 9,  larunbata, Zuloaga plazan goizeko 11etatik aurrera bilduko gara. Hainbat jarduera, edizioa ere tartean noski:) eta hilak 17 arte, Bake-itunen wiki-lehiaketan itzuliz parte hartzeko aukera. Etorri, ezagutu eta parte hartu! | | | | | | | | | | | 2016ko Euskal Wikilarien Kultura Elkartearen aurkezpena eta Bake-Itunak edi... | | | | | | | | | | | | | | | Wikipedia:Peace Treaties in Art 30 x 30 Challenge/Edit-a-thon - Wikipedia, ... | | | | | | | | | | | | | | | Wikipedia:Peace Treaties in Art 30 x 30 Challenge/Score - Wikipedia, the fr... | | | | -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jaulis62 a bildua gmail.com Mon Jul 11 23:18:02 2016 From: jaulis62 a bildua gmail.com (Juan Luis Zabala) Date: Mon, 11 Jul 2016 23:18:02 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?escondite_ing=C3=A9s?= Message-ID: Nola deitzen diozue, euskaraz, gaztelaniaz "escondite ingés" deitutako jolasari? -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kbiguri a bildua yahoo.es Mon Jul 11 23:36:31 2016 From: kbiguri a bildua yahoo.es (Koldo) Date: Mon, 11 Jul 2016 23:36:31 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?escondite_ing=C3=A9s?= In-Reply-To: References: Message-ID: <6A574C72-F4F2-454E-994A-BD0775919E35@yahoo.es> Guk etxean "Bat, bi, hiru, katilu!". Koldo Biguri > El 2016 uzt. 11, a las 23:18, Juan Luis Zabala escribió: > > Nola deitzen diozue, euskaraz, gaztelaniaz "escondite ingés" deitutako jolasari? From isabelet75 a bildua gmail.com Tue Jul 12 06:40:51 2016 From: isabelet75 a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?Isabel_Etxeberria_Ram=C3=ADrez?=) Date: Tue, 12 Jul 2016 06:40:51 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?escondite_ing=C3=A9s?= In-Reply-To: References: Message-ID: Gure umeak "Bat, bi, hiru, karabin, bon, ban". Eta hemen aldaera gehiago: http://www.aisia.net/jolasak/ezkutaketa-jolasa/bat-bi-hiru-eguzki Isabel 2016 uzt 11 23:20 erabiltzaileak hau idatzi du ("Juan Luis Zabala" < jaulis62 a bildua gmail.com>): > Nola deitzen diozue, euskaraz, gaztelaniaz "escondite ingés" deitutako > jolasari? > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaiatxo a bildua yahoo.es Tue Jul 12 10:17:10 2016 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Tue, 12 Jul 2016 08:17:10 +0000 (UTC) Subject: [itzul] =?utf-8?q?escondite_ing=C3=A9s?= In-Reply-To: References: Message-ID: <64674001.2402702.1468311430440.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> Kaixo, Juan Luis: Gure haurrek 1,2,3 ikusiko zaitut esaten dute Lesakan. Ongi izan. Amaia De: Juan Luis Zabala Para: itzul a bildua postaria.com Enviado: Lunes 11 de julio de 2016 23:18 Asunto: [itzul] escondite ingés Nola deitzen diozue, euskaraz, gaztelaniaz "escondite ingés" deitutako jolasari? -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From acuadra a bildua zamudiokoudala.net Tue Jul 12 10:44:17 2016 From: acuadra a bildua zamudiokoudala.net (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Tue, 12 Jul 2016 08:44:17 +0000 Subject: [itzul] =?utf-8?q?escondite_ing=C3=A9s?= In-Reply-To: References: Message-ID: http://www.aisia.net/jolasak/ezkutaketa-jolasa/kuriketan ESAMOLDEAK · KURIKETAN (JOLASA IZENDATZEKO ERAK): 1. Gordeketan (Aramaio, Berastegi, Zerain) 2. Gordetzera (Goizueta) 3. Gorde-gordeka 4. Gordaxka (Altzai) 5. Gordaka (Zalgize) 6. Ezkutaketan (Ataun) 7. Izkutaketa (Ataun) 8. Ezkutuan (Bergara) 9. Itxuketan (Astigarraga, Bidegoian, Tolosa) 10. Kiriketan 11. Kuriketan (Larraun bailara, Basaburua bailara) (Ataun) 12. Kubike (Gorozika) 13. Kuike (Gernika) 14. Kukuka (Sara, Baigorri) 15. Kukutan (Leitza) 16. Kukulauka (Heleta, Donaixti-ibarre) 17. Kukumikuka (Aia) 18. Ostu-ostuke (Bermeo) 19. Oston-ostonka (Zeanuri) 20. Paio-paio 21. Arreneketan (Belauntza) 22. Tximilikuarteka ibiltzea (Zarautz) 23. Hamar-hogeike (Zerain) 24. Harraketan (Telleriarte) 25. Kalaba (Zornotza, Durango) 26. Txopike (Abadino) 27. Zapoka (Elosua, Azkoitia) 28. Talloketan (Zerain) 29. Buleketan (Zerain, Zizurkil, Tolosa) 30. Ttankoka (Hondarribia) 31. Ahal Eskuel (Hondarribia) 32. Bapiruke (Bermeo) 33. Izerka (Gorozika) 34. Buleketan (Zerain, Errezil, Orio) 35. Altxaketan (Erasun) 36. Atzemaiketan (Urdiñarbe) 37. Bale-baleka (Etxalar, Bergara) 38. Katarra matarra (Albiztur) 39. Labi labi (Aramaio) 40. Papiolauketan (Tolosa) 41. Txiloketan (Arribe) · IKUSI DUT... Kattalin (bete denak norbait ikusiz gero pareta ukituz esaten duena) Paio (Belauntza, Ibarra) Kattalin paio paiotero (Ataun) Mamikorte (Berastegi) Pillo-pillo (Bidegoian, Zerain) Zapo (Elosua) Zapo (Elosua) Sapo (Leitza, Bergara) Labi-labi (Aramaio) Txalo Kattalin (Astigarraga) Kuarto Kattalin (Astigarraga) Aliskuetan Kattalin (Zerain) Tallo Kattalin (Zerain) Kattalin! (Bergara) Bapiru Kattalin (Bermeo) Urten lekutik (Bermeo ) Kattalin xalmo (Elgorriaga) Txartela Kattalinl (Arraioz) Kattalin korte (Alkoz) Bule Kattalin (Errezil) · LIBRATZEKO (ezkutatuta dagoen norbaitek pareta ukituz gero esaten duena) Paio (Belauntza) Mamikorte (Berastegi) Pillo-pillo (Bidegoian, Zerain) Zapo (Elosua) Tximilikuarte! (Zarautz) Aske!, libre! (Sestao) Xalmo (Elgorriaga) Txartela nirea (Arraioz) Katarra eta matarra (Albiztur) Labi labi (Aramaio) Korte (Aia) · ETXEA (kontatzen den pareta edo zuhaitza) Etxea (Ataun) Txitola (Agurain) Herri (Bermeo) Txalbota (Astigarraga) · TXUTXUPE (nahastea eta ikusi ez den lagun baten izena esatea) Kuartakerre (Zarautz) Txupalagain Kontramintzo · KURIKITUA (ezkutatuak aurkitu ezin direnean betetzen dagoenak oihu hau botako du. Gordeta daudenek irrintzi batekin erantzungo dute) · BETE IZAN Betetzea (jolas honetan zenbatu ondoren beste jokalariak aurkitu behar dituen pertsona) txito izan zigortua itsu izan izan Alberto De: Juan Luis Zabala [mailto:jaulis62 a bildua gmail.com] Enviado el: lunes, 11 de julio de 2016 23:18 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] escondite ingés Nola deitzen diozue, euskaraz, gaztelaniaz "escondite ingés" deitutako jolasari? _____________________________________ Alberto Martinez de la Cuadra Itzultzailea / Traductor Zamudioko Udala - Ayuntamiento de Zamudio Zerbitzu orokorrak / Servicios Generales | 944 060 990 | http://www.zamudiokoudala.net OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta beroni erantsitako agirietan jasotzen den informazioa isilpeko informazioa izan daiteke, sekretu profesionalaren pean dagoena. Mezua bidali zaion pertsonak du, eta ez beste inork, informazio hori erabiltzeko pribilejioa, eta debekatua dago zabaltzea, indarrean dagoen legeriaren arabera. Ez da zilegi aipatutakoa ez den bat mezu honetan sartzea. Beraz, mezua bidali zaien pertsonetariko bat ez bazara, jakinarazten dizut ezen, aurretik ZAMUDIOKO UDALAren baimen idatzia ez badaukazu, debekatuta dagoela eta legez kontrakoa izan daitekeela mezua irakurtzea, kopiak egitea, erreproduzitzea, hirugarrenei zabaltzea, bertan jasotako informazioa eta erantsitako agiriak erabiltzea edo hari lotutako beste edozein egite edo ez-egite, helburua zeinahi dela ere. Hortaz, mezu hau oker baten ondorioz jaso baduzu, eskatzen dizut berehala jakinaraz diezaguzula bide honetatik bertatik, eta ezaba dezazula, ez daukazulako baimenik mezu hau eta beroni erantsitako edozein agiri erabiltzeko. Eskerrik asko zure laguntzagatik. AVISO: La información contenida tanto en este mensaje electrónico como en los documentos adjuntos puede ser información confidencial sometida a secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la persona o personas a las que va dirigido, cuya divulgación está prohibida en virtud de la legislación vigente. No está permitido el acceso a este mensaje a cualquier otra persona distinta a los indicados. De modo que si usted no es uno de los destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier duplicación, reproducción, distribución a terceros, así como cualquier uso de la información contenida así como de los documentos adjuntos, o cualquiera otra acción u omisión tomada en relación con el mismo, sea cual sea su finalidad, sin la previa autorización escrita del AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO está prohibida y puede ser ilegal. Por lo tanto, si ha recibido este mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma inmediata por esta misma vía y proceda a su eliminación puesto que no está autorizado a usarlo, así como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias por su colaboración. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Wed Jul 13 10:35:33 2016 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz itzulpen zerbitzua) Date: Wed, 13 Jul 2016 10:35:33 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Xat=C3=B3_de_pulpo_y_patata_nueva?= Message-ID: Kaixo: goiko "xató" horrentzat euskarazko ordainik ba al duzue? Edo horrela utzi beharko nuke? Mila esker, aurrez Joxemari From joseba a bildua erroteta.com Wed Jul 13 10:42:57 2016 From: joseba a bildua erroteta.com (erroteta) Date: Wed, 13 Jul 2016 10:42:57 +0200 Subject: [itzul] Arenero Message-ID: Egunon. Tren munduan, batez ere, hondarra, harea, hornitzeko gailu modukoak dira. Inoiz itzuli al duzue? Eskerrik asko. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jasone_larrinaga a bildua yahoo.es Wed Jul 13 10:52:16 2016 From: jasone_larrinaga a bildua yahoo.es (Jasone Larrinaga) Date: Wed, 13 Jul 2016 08:52:16 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Arenero In-Reply-To: References: Message-ID: <2040040851.3491754.1468399936992.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> Diccionario Políglota del Tren hiztegian "hondargailu" dakar.  Jasone Larrinaga jasone_larrinaga a bildua yahoo.es ______________________________________________________ Paperean ere behar dozu? Seguru? Gogoratu: zenbat eta gitxiago, hobe. Antes de imprimir, piensa en el medio ambiente. Help save paper - do you need to print this e-mail? De: erroteta Para: ItzuL Enviado: Miércoles 13 de julio de 2016 10:42 Asunto: [itzul] Arenero Egunon. Tren munduan, batez ere, hondarra, harea, hornitzeko gailu modukoak dira. Inoiz itzuli al duzue? Eskerrik asko. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agirredort a bildua gmail.com Wed Jul 13 11:08:46 2016 From: agirredort a bildua gmail.com (Edorta Agirre) Date: Wed, 13 Jul 2016 11:08:46 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Xat=C3=B3_de_pulpo_y_patata_nueva?= In-Reply-To: References: Message-ID: <5786051E.6050102@gmail.com> Olagarro eta patata berriz osaturiko "château" horren izena (gaztelua) egiturak ematen dio, oinarri estuaren gainetik harro pilatzen direlako osagaiak, itxura liraintzeko xedez. Gastronomian, ondo dakizunez, izen asko eta asko frantsesetik ekartzen dira gainerako hizkuntzetara. Inportazioko termino horiek, gerora, tokian tokiko belarrira egokitzen dira: kruasan, mus (/mousse/), ñoki (/gnocci/), etab. Ez dakit baliozko gertatuko zaizun, Joxemari. Edorta 2016/07/13 10:35(e)an, Itzuliz itzulpen zerbitzua igorleak idatzi zuen: > Kaixo: goiko "xató" horrentzat euskarazko ordainik ba al duzue? Edo > horrela utzi beharko nuke? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From maddiegia a bildua yahoo.com Wed Jul 13 11:17:55 2016 From: maddiegia a bildua yahoo.com (Maddi Egia) Date: Wed, 13 Jul 2016 09:17:55 +0000 (UTC) Subject: [itzul] =?utf-8?q?Xat=C3=B3_de_pulpo_y_patata_nueva?= In-Reply-To: <5786051E.6050102@gmail.com> References: <5786051E.6050102@gmail.com> Message-ID: <673903327.2286214.1468401475877.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> Kaixo Joxemari: Katalunian oso ohiko entsalada mota bat da xató, izen bereko saltsa daramana (https://es.wikipedia.org/wiki/Xat%C3%B3.), ez dator frantsesezko châteu hitzetik. Nik bere horretan utziko nuke, edo bestela eskarola hitza sartu nonbait, gehienetan eskarola eta saltsa berezi hori duelako ematen diote izen hori hemen. Agur bero bat  Maddi Egia mailto:maddiegia a bildua yahoo.com On Wednesday, July 13, 2016 11:09 AM, Edorta Agirre wrote: Olagarro eta patata berriz osaturiko "château" horren izena (gaztelua) egiturak ematen dio, oinarri estuaren gainetik harro pilatzen direlako osagaiak, itxura liraintzeko xedez. Gastronomian, ondo dakizunez, izen asko eta asko frantsesetik ekartzen dira gainerako hizkuntzetara. Inportazioko termino horiek, gerora, tokian tokiko belarrira egokitzen dira: kruasan, mus (mousse), ñoki (gnocci), etab. Ez dakit baliozko gertatuko zaizun, Joxemari. Edorta 2016/07/13 10:35(e)an, Itzuliz itzulpen zerbitzua igorleak idatzi zuen: Kaixo: goiko "xató" horrentzat euskarazko ordainik ba al duzue? Edo horrela utzi beharko nuke? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xabier-pascual a bildua euskadi.eus Wed Jul 13 11:28:32 2016 From: xabier-pascual a bildua euskadi.eus (Pascual Jimenez, Xabier) Date: Wed, 13 Jul 2016 09:28:32 +0000 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Xat=C3=B3_de_pulpo_y_patata_nueva?= In-Reply-To: <673903327.2286214.1468401475877.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> References: <5786051E.6050102@gmail.com> <673903327.2286214.1468401475877.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> Message-ID: La defensa de la paternidad del xató se basa en la similitud entre la presentación del plato y la palabra de la que provendría xató. En la receta propia de esta población, el xató se presenta con una estructura similar a la de un castillo, a lo que algunos grupos argumentan que el origen de la palabra viene del francés chateau (?castillo?). Zeuk aipatu duzun orritik aterata. Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 Nahi baduzu, euskaraz jarraituko dugu. [cid:image003.png a bildua 01D15397.0266BE70] From: Maddi Egia via ItzuL [mailto:itzul a bildua postaria.com] Sent: miércoles, 13 de julio de 2016 11:18 To: ItzuL Cc: Maddi Egia Subject: Re: [itzul] Xató de pulpo y patata nueva Kaixo Joxemari: Katalunian oso ohiko entsalada mota bat da xató, izen bereko saltsa daramana (https://es.wikipedia.org/wiki/Xat%C3%B3.), ez dator frantsesezko châteu hitzetik. Nik bere horretan utziko nuke, edo bestela eskarola hitza sartu nonbait, gehienetan eskarola eta saltsa berezi hori duelako ematen diote izen hori hemen. Agur bero bat Maddi Egia mailto:maddiegia a bildua yahoo.com On Wednesday, July 13, 2016 11:09 AM, Edorta Agirre > wrote: Olagarro eta patata berriz osaturiko "château" horren izena (gaztelua) egiturak ematen dio, oinarri estuaren gainetik harro pilatzen direlako osagaiak, itxura liraintzeko xedez. Gastronomian, ondo dakizunez, izen asko eta asko frantsesetik ekartzen dira gainerako hizkuntzetara. Inportazioko termino horiek, gerora, tokian tokiko belarrira egokitzen dira: kruasan, mus (mousse), ñoki (gnocci), etab. Ez dakit baliozko gertatuko zaizun, Joxemari. Edorta 2016/07/13 10:35(e)an, Itzuliz itzulpen zerbitzua igorleak idatzi zuen: Kaixo: goiko "xató" horrentzat euskarazko ordainik ba al duzue? Edo horrela utzi beharko nuke? Mila esker, aurrez Joxemari [https://posta.elkarlan.euskadi.eus/disclaimer/marca_outlook_haciend_finanzas.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 6184 bytes Azalpena: image001.png URL : From anttonolano a bildua gmail.com Wed Jul 13 11:38:29 2016 From: anttonolano a bildua gmail.com (Antton Olano) Date: Wed, 13 Jul 2016 11:38:29 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Xat=F3_de_pulpo_y_patata_nueva?= In-Reply-To: References: Message-ID: <003e01d1dcea$50ad55d0$f2080170$@com> Honela, agian: "olagarro eta patata entsalada, xató saltsarekin" -----Mensaje original----- De: Itzuliz itzulpen zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua outlook.com] Enviado el: dimecres, 13 de juliol de 2016 10:36 Para: Itzul Asunto: [itzul] Xató de pulpo y patata nueva Kaixo: goiko "xató" horrentzat euskarazko ordainik ba al duzue? Edo horrela utzi beharko nuke? Mila esker, aurrez Joxemari From agurtzane.mallona a bildua deusto.es Wed Jul 13 12:31:11 2016 From: agurtzane.mallona a bildua deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Wed, 13 Jul 2016 12:31:11 +0200 Subject: [itzul] landing page Message-ID: Eguerdi on, lagunok! Ekitaldien antolaketako orri bat itzultzen nabilela, "landing page" terminoa agertu zait. Itxuraz, web orri bat da.Honela definituta aurkitu dut Interneten: "El usuario accede a un post escrito en nuestro blog o página web sobre cómo hacer una estrategia de marketing de contenidos. A continuación, *decide que desea ampliar la información*, por lo que hace clic en un call-to-action de un ebook sobre ?la estrategia de marketing de contenidos perfecta? que lo dirigirá a nuestra landing page. Finalmente, esta página le pedirá al usuario que nos envíe su información de contacto para descargar nuestro contenido y, acto seguido, será redirigido a una página de gracias con el enlace de descarga, *convirtiéndose en un valioso lead.* El número de descargas que registramos se traduce en información personal de potenciales clientes. Es así como conseguimos la oportunidad perfecta para contactar con ellos directamente y de forma personalizada, para poder *influir en su decisión de compra".* *"Lurreratze orria" jartzea ondo ikusten duzue? Proposamenak onartzeko prest nago. Mila esker, aldez aurretik.* -- *Agurtzane Mallona* Itzultzailea / Itzulpen eta Laguntza Zerbitzua [image: Deusto] Deustuko Unibertsitatea Unibertsitate etorbidea 24. 48007 Bilbao Tel. 94 413 91 77 - 2926 luz. agurtzane.mallona a bildua deusto.es *www.deusto.es* [image: twitter] [image: facebook] [image: linkedin] [image: Instagram] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Wed Jul 13 12:43:35 2016 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Wed, 13 Jul 2016 12:43:35 +0200 Subject: [itzul] landing page In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo: Microsoft Language Portal en, "helburu-orri" eta "xede-orri" darabilte. Ondo izan, Patricia 2016-07-13 12:31 GMT+02:00 Agurtzane Mallona via ItzuL : > Eguerdi on, lagunok! > > Ekitaldien antolaketako orri bat itzultzen nabilela, "landing page" > terminoa agertu zait. Itxuraz, web orri bat da.Honela definituta aurkitu > dut Interneten: > > "El usuario accede a un post escrito en nuestro blog o página web sobre > cómo hacer una estrategia de marketing de contenidos. A continuación, *decide > que desea ampliar la información*, por lo que hace clic en un > call-to-action de un ebook sobre ?la estrategia de marketing de contenidos > perfecta? que lo dirigirá a nuestra landing page. > > Finalmente, esta página le pedirá al usuario que nos envíe su información > de contacto para descargar nuestro contenido y, acto seguido, será > redirigido a una página de gracias con el enlace de descarga, *convirtiéndose > en un valioso lead.* > > El número de descargas que registramos se traduce en información personal > de potenciales clientes. Es así como conseguimos la oportunidad perfecta > para contactar con ellos directamente y de forma personalizada, para poder *influir > en su decisión de compra".* > > > *"Lurreratze orria" jartzea ondo ikusten duzue? Proposamenak onartzeko > prest nago. Mila esker, aldez aurretik.* > -- > > *Agurtzane Mallona* > Itzultzailea / Itzulpen eta Laguntza Zerbitzua > [image: Deusto] > Deustuko Unibertsitatea > Unibertsitate etorbidea 24. 48007 Bilbao > Tel. 94 413 91 77 - 2926 luz. > agurtzane.mallona a bildua deusto.es > *www.deusto.es* [image: twitter] > [image: facebook] > [image: linkedin] > [image: > Instagram] > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agurtzane.mallona a bildua deusto.es Wed Jul 13 12:50:48 2016 From: agurtzane.mallona a bildua deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Wed, 13 Jul 2016 12:50:48 +0200 Subject: [itzul] landing page In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko, Patricia! Agurtzane 2016-07-13 12:43 GMT+02:00 Patricia Jorge Kuartango : > Kaixo: > > Microsoft Language Portal > en, > "helburu-orri" eta "xede-orri" darabilte. > > Ondo izan, > > Patricia > > > > > > 2016-07-13 12:31 GMT+02:00 Agurtzane Mallona via ItzuL >: > >> Eguerdi on, lagunok! >> >> Ekitaldien antolaketako orri bat itzultzen nabilela, "landing page" >> terminoa agertu zait. Itxuraz, web orri bat da.Honela definituta aurkitu >> dut Interneten: >> >> "El usuario accede a un post escrito en nuestro blog o página web sobre >> cómo hacer una estrategia de marketing de contenidos. A continuación, *decide >> que desea ampliar la información*, por lo que hace clic en un >> call-to-action de un ebook sobre ?la estrategia de marketing de contenidos >> perfecta? que lo dirigirá a nuestra landing page. >> >> Finalmente, esta página le pedirá al usuario que nos envíe su información >> de contacto para descargar nuestro contenido y, acto seguido, será >> redirigido a una página de gracias con el enlace de descarga, *convirtiéndose >> en un valioso lead.* >> >> El número de descargas que registramos se traduce en información personal >> de potenciales clientes. Es así como conseguimos la oportunidad perfecta >> para contactar con ellos directamente y de forma personalizada, para poder *influir >> en su decisión de compra".* >> >> >> *"Lurreratze orria" jartzea ondo ikusten duzue? Proposamenak onartzeko >> prest nago. Mila esker, aldez aurretik.* >> -- >> >> *Agurtzane Mallona* >> Itzultzailea / Itzulpen eta Laguntza Zerbitzua >> [image: Deusto] >> Deustuko Unibertsitatea >> Unibertsitate etorbidea 24. 48007 Bilbao >> Tel. 94 413 91 77 - 2926 luz. >> agurtzane.mallona a bildua deusto.es >> *www.deusto.es* [image: twitter] >> [image: facebook] >> [image: linkedin] >> [image: >> Instagram] >> > > -- *Agurtzane Mallona* Itzultzailea / Itzulpen eta Laguntza Zerbitzua [image: Deusto] Deustuko Unibertsitatea Unibertsitate etorbidea 24. 48007 Bilbao Tel. 94 413 91 77 - 2926 luz. agurtzane.mallona a bildua deusto.es *www.deusto.es* [image: twitter] [image: facebook] [image: linkedin] [image: Instagram] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From acuadra a bildua zamudiokoudala.net Wed Jul 13 13:22:44 2016 From: acuadra a bildua zamudiokoudala.net (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Wed, 13 Jul 2016 11:22:44 +0000 Subject: [itzul] landing page In-Reply-To: References: Message-ID: Katalanek, berriz, ingelesaren kalkoa aukeratu dute, fitxako oharrean emandako arrazoiengatik: pàgina d'aterratge · · ca pàgina d'aterratge, n f · es página de aterrizaje · es página de destino · fr page de destination · fr page de renvoi · it landing page · en landing page · de Landing-Page Internet> Pàgina web a la qual remet un enllaç o un bàner. Nota: En el cas d'enllaços publicitaris i bàners, la pàgina d'aterratge té com a finalitat reforçar l'interès del consumidor per l'oferta inicial. Nota: Criteris aplicats pel Consell Supervisor en l'aprovació del terme pàgina d'aterratge: S'aprova el terme pàgina d'aterratge, calc de l'anglès landing page, pels motius següents: ·és la forma utilitzada normalment per a designar el concepte i es documenta ja en nombrosos textos d'especialitat; ·semànticament, té la mateixa motivació que l'anglès landing page i s'explica per un ús figurat del substantiu aterratge, que és l'acció de prendre terra una aeronau, un aparell volador o un ocell, o, en el cas dels vaixells, l'acció d'arribar a la vista d'un punt conegut; en aquest sentit, pot considerar-se una forma lingüísticament adequada; ·té l'avantatge, respecte d'altres alternatives, que remet inequívocament al concepte a què fa referència; ·té el vistiplau de tots els especialistes consultats. Les formes pàgina de destinació, pàgina de reenviament, pàgina d'arribada i pàgina de recepció s'han descartat perquè no són prou precises (no remeten a la idea que s'hi accedeix a partir d'un bàner o d'un enllaç) i no tenen ni ús ni suport entre els especialistes, que veuen difícil que puguin substituir el calc. http://www.termcat.cat/ca/Cercaterm/ Alberto ____________________ 2016-07-13 12:43 GMT+02:00 Patricia Jorge Kuartango >: Kaixo: Microsoft Language Portalen, "helburu-orri" eta "xede-orri" darabilte. Ondo izan, Patricia 2016-07-13 12:31 GMT+02:00 Agurtzane Mallona via ItzuL >: Eguerdi on, lagunok! Ekitaldien antolaketako orri bat itzultzen nabilela, "landing page" terminoa agertu zait. Itxuraz, web orri bat da.Honela definituta aurkitu dut Interneten: "El usuario accede a un post escrito en nuestro blog o página web sobre cómo hacer una estrategia de marketing de contenidos. A continuación, decide que desea ampliar la información, por lo que hace clic en un call-to-action de un ebook sobre ?la estrategia de marketing de contenidos perfecta? que lo dirigirá a nuestra landing page. Finalmente, esta página le pedirá al usuario que nos envíe su información de contacto para descargar nuestro contenido y, acto seguido, será redirigido a una página de gracias con el enlace de descarga, convirtiéndose en un valioso lead. El número de descargas que registramos se traduce en información personal de potenciales clientes. Es así como conseguimos la oportunidad perfecta para contactar con ellos directamente y de forma personalizada, para poder influir en su decisión de compra". "Lurreratze orria" jartzea ondo ikusten duzue? Proposamenak onartzeko prest nago. Mila esker, aldez aurretik. -- Agurtzane Mallona Itzultzailea / Itzulpen eta Laguntza Zerbitzua Deustuko Unibertsitatea Unibertsitate etorbidea 24. 48007 Bilbao Tel. 94 413 91 77 - 2926 luz. agurtzane.mallona a bildua deusto.es www.deusto.es -- Agurtzane Mallona Itzultzailea / Itzulpen eta Laguntza Zerbitzua [Deusto] Deustuko Unibertsitatea Unibertsitate etorbidea 24. 48007 Bilbao Tel. 94 413 91 77 - 2926 luz. agurtzane.mallona a bildua deusto.es www.deusto.es [twitter][facebook][linkedin][Instagram] _____________________________________ Alberto Martinez de la Cuadra Itzultzailea / Traductor Zamudioko Udala - Ayuntamiento de Zamudio Zerbitzu orokorrak / Servicios Generales | 944 060 990 | http://www.zamudiokoudala.net OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta beroni erantsitako agirietan jasotzen den informazioa isilpeko informazioa izan daiteke, sekretu profesionalaren pean dagoena. Mezua bidali zaion pertsonak du, eta ez beste inork, informazio hori erabiltzeko pribilejioa, eta debekatua dago zabaltzea, indarrean dagoen legeriaren arabera. Ez da zilegi aipatutakoa ez den bat mezu honetan sartzea. Beraz, mezua bidali zaien pertsonetariko bat ez bazara, jakinarazten dizut ezen, aurretik ZAMUDIOKO UDALAren baimen idatzia ez badaukazu, debekatuta dagoela eta legez kontrakoa izan daitekeela mezua irakurtzea, kopiak egitea, erreproduzitzea, hirugarrenei zabaltzea, bertan jasotako informazioa eta erantsitako agiriak erabiltzea edo hari lotutako beste edozein egite edo ez-egite, helburua zeinahi dela ere. Hortaz, mezu hau oker baten ondorioz jaso baduzu, eskatzen dizut berehala jakinaraz diezaguzula bide honetatik bertatik, eta ezaba dezazula, ez daukazulako baimenik mezu hau eta beroni erantsitako edozein agiri erabiltzeko. Eskerrik asko zure laguntzagatik. AVISO: La información contenida tanto en este mensaje electrónico como en los documentos adjuntos puede ser información confidencial sometida a secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la persona o personas a las que va dirigido, cuya divulgación está prohibida en virtud de la legislación vigente. No está permitido el acceso a este mensaje a cualquier otra persona distinta a los indicados. De modo que si usted no es uno de los destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier duplicación, reproducción, distribución a terceros, así como cualquier uso de la información contenida así como de los documentos adjuntos, o cualquiera otra acción u omisión tomada en relación con el mismo, sea cual sea su finalidad, sin la previa autorización escrita del AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO está prohibida y puede ser ilegal. Por lo tanto, si ha recibido este mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma inmediata por esta misma vía y proceda a su eliminación puesto que no está autorizado a usarlo, así como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias por su colaboración. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.eus Wed Jul 13 13:40:30 2016 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (Gotzon Egia) Date: Wed, 13 Jul 2016 13:40:30 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Xat=C3=B3_de_pulpo_y_patata_nueva?= In-Reply-To: References: <5786051E.6050102@gmail.com> <673903327.2286214.1468401475877.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> Message-ID: <23ccb4eb-8925-d28c-b48f-4c5475d909dd@gipuzkoa.eus> > La defensa de la paternidad del /xató/ se basa en la similitud entre > la presentación del plato y la palabra de la que provendría /xató/. En > la receta propia de esta población, el /xató/ se presenta con una > estructura similar a la de un castillo, a lo que algunos grupos > argumentan que el origen de la palabra viene del francés /chateau/ > (?castillo?). Itxura guztia du /etimologia herritar /horietako bat dela. Azalpen zentzuzkoagoa iruditzen zait hemen kopiatzen dudana; dirudienez, ardo berriaren ohiturari lotutako termino batetik dator (iturria: http://www.festes.org/arxius/xatovilanovacomesfa.pdf): El Diccionari català, valencià, balear, no ens indica res sobre el terme xató, es limita a descriure una salsa que si algú la pogués pair significaria que té l?estómac folrat d?acer: ?allioli, pebre, sal i bitxo?. També anota que aquest explosiu és originari del Vendrell. Els vendrellencs ja en son de bel·licosos, però em sembla que no ho són tant. Segons la Gran Enciclopèdia Catalana el nom li vindria d?aixetó o aixetar derivat de deixetar (afluixar, desfer), ?deixatar un ou per fer una truita?. Aquesta mateixa acció s?aplicaria a ?deixatar? els ingredients que integren el xató. Joan Coromines (Diccionari etimològic, etc.) en l?entrada AIXETA, també s?apunta a una salsa ?d?alls deixetats? que s?anomenaria ?xetó?, i en l?entrada XASCAR insisteix en l?allioli. De tota manera allí on troben algun indici entenedor és en la primera entrada descrita, aixeta. En la ratlla 41 d?aquesta entrada Coromines ens narra les excursions fins un mas ?damunt Sant Pere de Ribes? on ?Fàbra, Casacoberta i Pau Vila excursionaven per degustar?, segons Marian Aguiló, ?una salsa feta amb bitxo ben trinxat, alls, oli i vinagre deixatat en un morter com l?allioli (atenció, vet aquí l?errada detectada: com l?allioli, no amb allioli). Aquesta salsa, si per bitxo volem entendre que referia a la nyora, i deixem estar el pebre, ja és el xató que coneixem avui. Tot seguit Coromines continua, en referència al nom de la cosa: ?... tant se val que ho garfíem en xe o en xa... això coincideix... amb el xetó: ?tros de fusta amb què es tapa l?orifici que es fa a les botes perquè hi surti el vi?, que ?es documenta a la Vall d?Àneu?: ?per xatonar a una bota amb una tribana per tastar el vi?. O sigui, que tal com ja fa temps va deduir l?amic i gastrònom Francesc Morgades, l?actual xató, podria haver pres el nom de la mateixa acció de xatonar la bota. Petita celebració que s?acompanyaria amb quatre delícies de la tardor, banaccà i tonyina dessalats, olives, etc., amanides amb l?agradosa salsa, i que feien de coixí a l?estómac i d?excitant al paladar, pel nou vi aixatonat o aixetonat. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From edurne a bildua uzei.com Wed Jul 13 14:12:15 2016 From: edurne a bildua uzei.com (Edurne labaka) Date: Wed, 13 Jul 2016 14:12:15 +0200 Subject: [itzul] itzultzaile bila Message-ID: <003b01d1dcff$cba8bee0$62fa3ca0$@uzei.com> Kaixo denoi: SDL Trados Studio erabiltzen duten itzultzaileak behar ditugu. Interesa duzuenok, mesedez, bidali CVa helbide honetara: itzul a bildua uzei.eus Mila esker, Edurne __________________   Edurne Labaka UZEI Terminologia eta Lexikografia Zentroa Aldapeta, 20 E-20009 DONOSTIA Tel: +34 943473377 www.uzei.eus From kuartango a bildua gmail.com Thu Jul 14 09:57:16 2016 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Thu, 14 Jul 2016 09:57:16 +0200 Subject: [itzul] Pasar hilos flojos Message-ID: Kaixo: Joskintza-kontu batekin natorkizue. Badakizue zelan den goiko hori euskaraz? "Puntada de sastre" ere deitzen zaio, antza... Azalpentxoa hemen . Milesker! Patricia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jjrespaldiza a bildua gmail.com Thu Jul 14 10:38:26 2016 From: jjrespaldiza a bildua gmail.com (Juanjo Respaldiza) Date: Thu, 14 Jul 2016 10:38:26 +0200 Subject: [itzul] Pasar hilos flojos In-Reply-To: References: Message-ID: Albaindu? http://hiztegiak.elhuyar.eus/eu_es/albaindu Ondo izan Juanjo Patricia Jorge Kuartango igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko uztailak 14 09:57): > Kaixo: > > Joskintza-kontu batekin natorkizue. Badakizue zelan den goiko hori > euskaraz? "Puntada de sastre" ere deitzen zaio, antza... > > Azalpentxoa hemen > > . > > Milesker! > > Patricia > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Thu Jul 14 11:47:46 2016 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Thu, 14 Jul 2016 11:47:46 +0200 Subject: [itzul] Pasar hilos flojos In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, Juanjo: Ez da gauza bera. Lehenengoa "hilvanar " da, hau da, josteko diren oihal zatiak elkartzea. Puntada handiekin josten dira oihal zatiak, behin-behinean, kotoizko hari ahularekin (erraz kendu ahal izateko). "Pasar hilos flojos ", berriz, oihal zatiak alde guztietatik markatzeko balio du. Niri, boteprontoan, "hari lasaiak pasatzea" edo "hari lasaiekin jostea" otu zait, baina tira, beste formularik ezagutzen baduzue... Juanjo Respaldiza igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko uztailak 14 10:38): > Albaindu? > > http://hiztegiak.elhuyar.eus/eu_es/albaindu > > Ondo izan > > Juanjo > > > Patricia Jorge Kuartango igorleak hau idatzi zuen > (2016(e)ko uztailak 14 09:57): > > Kaixo: >> >> Joskintza-kontu batekin natorkizue. Badakizue zelan den goiko hori >> euskaraz? "Puntada de sastre" ere deitzen zaio, antza... >> >> Azalpentxoa hemen >> >> . >> >> Milesker! >> >> Patricia >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From elixabete.perez a bildua deusto.es Thu Jul 14 12:23:23 2016 From: elixabete.perez a bildua deusto.es (Elixabete Perez Gaztelu) Date: Thu, 14 Jul 2016 12:23:23 +0200 Subject: [itzul] Pasar hilos flojos In-Reply-To: References: Message-ID: Gure ama zena jostuna zen eta "ilbantzen" zituen bai patroiko puskak bere artean soinekoa, galtzak edo dena delako janzki osoa osatzeko, bai, demagun, galtzen azpia hartzeko, beste hariaz josi aurretik. Dena "ilbantzea" zen harentzat. Patricia Jorge Kuartango igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko uztailak 14 11:47): > Kaixo, Juanjo: > > Ez da gauza bera. Lehenengoa "hilvanar > " da, hau da, josteko diren > oihal zatiak elkartzea. Puntada handiekin josten dira oihal zatiak, > behin-behinean, kotoizko hari ahularekin (erraz kendu ahal izateko). > > "Pasar hilos flojos ", > berriz, oihal zatiak alde guztietatik markatzeko balio du. > > Niri, boteprontoan, "hari lasaiak pasatzea" edo "hari lasaiekin jostea" > otu zait, baina tira, beste formularik ezagutzen baduzue... > > > > > > Juanjo Respaldiza igorleak hau idatzi zuen > (2016(e)ko uztailak 14 10:38): > > Albaindu? >> >> http://hiztegiak.elhuyar.eus/eu_es/albaindu >> >> Ondo izan >> >> Juanjo >> >> >> Patricia Jorge Kuartango igorleak hau idatzi zuen >> (2016(e)ko uztailak 14 09:57): >> >> Kaixo: >>> >>> Joskintza-kontu batekin natorkizue. Badakizue zelan den goiko hori >>> euskaraz? "Puntada de sastre" ere deitzen zaio, antza... >>> >>> Azalpentxoa hemen >>> >>> . >>> >>> Milesker! >>> >>> Patricia >>> >> >> > -- *Elixabete Perez Gaztelu* Gradu Amaierako Lanen koordinatzailea / Coordinadora de los Trabajos de Fin de Grado Komunikazio saila / Departamento de Comunicación Gizarte eta Giza zientzien fakultatea / Facultad de Ciencias sociales y humanas [image: Deusto] Deustuko Unibertsitatea / Universidad de Deusto Mundaiz, 50. 20012 Donostia / San Sebastián Tel. 943326296 elixabete.perez a bildua deusto.es http://infocom.deusto.es/ *www.deusto.es* [image: twitter] [image: facebook] [image: linkedin] [image: Instagram] ............................................. LEGEZKO OHARRA: Mezu hau eta bertan esaten dena mezuaren hartzaileari dago zuzenduta eta isilpeko informazioa izan dezake. Beraz, hutsegite baten ondorioz jaso baduzu jakinarazi bidaltzaileari eta ezabatu originala. Debekatuta dago mezu hau beste helbururen batekin erabiltzea. AVISO LEGAL: El presente mensaje y su contenido es únicamente para la persona designada como destinatario y puede contener información privilegiada, legal u otro tipo de información confidencial. Si lo ha recibido por error, por favor notifíquelo inmediatamente al emisor y borre el original. Queda prohibido cualquier otro uso que haga usted de su contenido. CONFIDENTIALITY NOTICE: This message is for the designated recipient only and may contain privileged, proprietary, or otherwise private information. If you have received it in error, please notify the sender immediately and delete the original. Any other use of the email by you is prohibited. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From m-alberdi a bildua euskadi.eus Thu Jul 14 12:59:28 2016 From: m-alberdi a bildua euskadi.eus (Alberdi Agirre, Mirari) Date: Thu, 14 Jul 2016 10:59:28 +0000 Subject: [itzul] =?utf-8?q?D=C3=A1rsena_de_Portu?= In-Reply-To: <72ca7a323cfa4373a2e5e4af336c7173@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> References: <72ca7a323cfa4373a2e5e4af336c7173@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: <37914dacf84249d9b1f94a4d692a7bf3@EJWP1147.elkarlan.euskadi.eus> Guk aztertu dugu, Hizkuntza Politikarako Sailburuordetzan. Euskaltzainditik oniritzia jaso dugu eta gure datu-basean zuzendu dugu. Eskerrik asko. Mirari Alberdi Agirre Hizkuntza Plangintzako teknikaria Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza Hezkuntza, Hizkuntza Politika eta Kultura Saila Eusko Jaurlaritza +34 945 018119 m-alberdi a bildua euskadi.eus From: Agirre Garai, Jon [mailto:jon-agirre a bildua euskadi.eus] Sent: ostirala, 2016.eko uztailak 8 11:33 To: 'ItzuL' Subject: Re: [itzul] Dársena de Portu Azalpen horrek ?Porturen dartsena? eskatzen du, ezta? Portua leku fisiko bat denez, lekuzko genitiboa datorkigu ahora lehen kolpean, baina itsasontzi haren izena ?Antxeta?, ?Ontzibeltz? edo ?Mikel? izan balitz genitibo edutezkoa etorriko litzaiguke. Izena ?Portu? izan arren, leku bat ez denez, zerbaiten izena baizik ?Porturen dartsena? behar du, hau da ?Portu( itsasontzia)ren dartsena?, eta ez ?*Portu( itsasontzi)ko dartsena). Aldaketa proposamena aztertzea nori dagokio? Jon From: jose antonio gomez uranga [mailto:jaguzudlas a bildua telefonica.net] Sent: astelehena, 2016.eko uztailak 4 09:01 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Dársena de Portu Egun on: Gaztelaniaz badago ere. Paseo por la historia (Barakaldo). Memoria fabril izeneko liburutik jasota: ? la ruta finaliza junto a la dársena de Portu. Un emplazamiento que nada tiene que ver con la villa jarrillera, sino que debe su nombre al primer barco encargado por Altos Hornos a los extintos astilleros Euskalduna. Egun on. HPSren toponimiako datu-basean honela dago jasota: -euskaraz: Portuko dartsena -gaztelaniaz: Dársena de Portu Mirari Alberdi Agirre Hizkuntza Plangintzako teknikaria Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza [https://posta.elkarlan.euskadi.eus/disclaimer/marca_outlook_seguridad.jpg] [https://posta.elkarlan.euskadi.eus/disclaimer/marca_outlook_educacion.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jjrespaldiza a bildua gmail.com Thu Jul 14 13:10:35 2016 From: jjrespaldiza a bildua gmail.com (Juanjo Respaldiza) Date: Thu, 14 Jul 2016 13:10:35 +0200 Subject: [itzul] Pasar hilos flojos In-Reply-To: References: Message-ID: OK, bistan da gutxi dakidala joskintzaren inguruan! Eskerrik asko argibideagatik. Horrela bada, ez daukat beste aukerarik "hilos flojos" horri irtenbidea emateko. Ondo izan. Juanjo Patricia Jorge Kuartango igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko uztailak 14 11:47): > Kaixo, Juanjo: > > Ez da gauza bera. Lehenengoa "hilvanar > " da, hau da, josteko diren > oihal zatiak elkartzea. Puntada handiekin josten dira oihal zatiak, > behin-behinean, kotoizko hari ahularekin (erraz kendu ahal izateko). > > "Pasar hilos flojos ", > berriz, oihal zatiak alde guztietatik markatzeko balio du. > > Niri, boteprontoan, "hari lasaiak pasatzea" edo "hari lasaiekin jostea" > otu zait, baina tira, beste formularik ezagutzen baduzue... > > > > > > Juanjo Respaldiza igorleak hau idatzi zuen > (2016(e)ko uztailak 14 10:38): > > Albaindu? >> >> http://hiztegiak.elhuyar.eus/eu_es/albaindu >> >> Ondo izan >> >> Juanjo >> >> >> Patricia Jorge Kuartango igorleak hau idatzi zuen >> (2016(e)ko uztailak 14 09:57): >> >> Kaixo: >>> >>> Joskintza-kontu batekin natorkizue. Badakizue zelan den goiko hori >>> euskaraz? "Puntada de sastre" ere deitzen zaio, antza... >>> >>> Azalpentxoa hemen >>> >>> . >>> >>> Milesker! >>> >>> Patricia >>> >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From goizaneirakasle a bildua gmail.com Fri Jul 15 09:23:29 2016 From: goizaneirakasle a bildua gmail.com (goizane zabala arrizabalaga) Date: Fri, 15 Jul 2016 09:23:29 +0200 Subject: [itzul] Pasar hilos flojos In-Reply-To: References: Message-ID: Hari nasaia pasatzea eta ilbantzea bi gauza dira. Hari nasaia ez da gero hobeto josteko erabiltzen, marka bat beste oihal zati batera pasatzeko baizik. Horretarako, hiru-lau puntadan behin atzeraka ematen da puntada berezi bat globo itxura hartzen duena. Marka pasatakoan, bi oihalak banatzean globoan utzi dugunak tartea ahalbidetzen du, artaziez hariak mozteko. Hala, hari zati batzuk oihal zati batean geratzen dira eta bestean bigarrenean, bietan marka. Elixabete Perez Gaztelu via ItzuL igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko uztailak 14 12:23): > Gure ama zena jostuna zen eta "ilbantzen" zituen bai patroiko puskak bere > artean soinekoa, galtzak edo dena delako janzki osoa osatzeko, bai, > demagun, galtzen azpia hartzeko, beste hariaz josi aurretik. > > Dena "ilbantzea" zen harentzat. > > > > Patricia Jorge Kuartango igorleak hau idatzi zuen > (2016(e)ko uztailak 14 11:47): > > Kaixo, Juanjo: >> >> Ez da gauza bera. Lehenengoa "hilvanar >> " da, hau da, josteko diren >> oihal zatiak elkartzea. Puntada handiekin josten dira oihal zatiak, >> behin-behinean, kotoizko hari ahularekin (erraz kendu ahal izateko). >> >> "Pasar hilos flojos ", >> berriz, oihal zatiak alde guztietatik markatzeko balio du. >> >> Niri, boteprontoan, "hari lasaiak pasatzea" edo "hari lasaiekin jostea" >> otu zait, baina tira, beste formularik ezagutzen baduzue... >> >> >> >> >> >> Juanjo Respaldiza igorleak hau idatzi zuen >> (2016(e)ko uztailak 14 10:38): >> >> Albaindu? >>> >>> http://hiztegiak.elhuyar.eus/eu_es/albaindu >>> >>> Ondo izan >>> >>> Juanjo >>> >>> >>> Patricia Jorge Kuartango igorleak hau idatzi zuen >>> (2016(e)ko uztailak 14 09:57): >>> >>> Kaixo: >>>> >>>> Joskintza-kontu batekin natorkizue. Badakizue zelan den goiko hori >>>> euskaraz? "Puntada de sastre" ere deitzen zaio, antza... >>>> >>>> Azalpentxoa hemen >>>> >>>> . >>>> >>>> Milesker! >>>> >>>> Patricia >>>> >>> >>> >> > > > -- > > > *Elixabete Perez Gaztelu* > Gradu Amaierako Lanen koordinatzailea / > Coordinadora de los Trabajos de Fin de Grado > Komunikazio saila / Departamento de Comunicación > Gizarte eta Giza zientzien fakultatea / > Facultad de Ciencias sociales y humanas > > [image: Deusto] > > Deustuko Unibertsitatea / Universidad de Deusto > Mundaiz, 50. 20012 Donostia / San Sebastián > Tel. 943326296 > elixabete.perez a bildua deusto.es > > http://infocom.deusto.es/ > *www.deusto.es* [image: twitter] > [image: facebook] > [image: linkedin] > [image: > Instagram] > > > > > > > ............................................. > LEGEZKO OHARRA: Mezu hau eta bertan esaten dena mezuaren hartzaileari dago > zuzenduta eta isilpeko informazioa izan dezake. Beraz, hutsegite baten > ondorioz jaso baduzu jakinarazi bidaltzaileari eta ezabatu originala. > Debekatuta dago mezu hau beste helbururen batekin erabiltzea. > AVISO LEGAL: El presente mensaje y su contenido es únicamente para la > persona designada como destinatario y puede contener información > privilegiada, legal u otro tipo de información confidencial. Si lo ha > recibido por error, por favor notifíquelo inmediatamente al emisor y borre > el original. Queda prohibido cualquier otro uso que haga usted de su > contenido. > CONFIDENTIALITY NOTICE: This message is for the designated recipient only > and may contain privileged, proprietary, or otherwise private information. > If you have received it in error, please notify the sender immediately and > delete the original. Any other use of the email by you is prohibited. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Fri Jul 15 09:50:50 2016 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Fri, 15 Jul 2016 09:50:50 +0200 Subject: [itzul] Pasar hilos flojos In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko guztioi. Uste dut "hari lasaiak/nasaiak pasatzea" horri eutsiko diodala. Asteburu on! Patricia goizane zabala arrizabalaga igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko uztailak 15 09:23): > Hari nasaia pasatzea eta ilbantzea bi gauza dira. Hari nasaia ez da gero > hobeto josteko erabiltzen, marka bat beste oihal zati batera pasatzeko > baizik. Horretarako, hiru-lau puntadan behin atzeraka ematen da puntada > berezi bat globo itxura hartzen duena. Marka pasatakoan, bi oihalak > banatzean globoan utzi dugunak tartea ahalbidetzen du, artaziez hariak > mozteko. Hala, hari zati batzuk oihal zati batean geratzen dira eta bestean > bigarrenean, bietan marka. > > Elixabete Perez Gaztelu via ItzuL igorleak hau idatzi > zuen (2016(e)ko uztailak 14 12:23): > > Gure ama zena jostuna zen eta "ilbantzen" zituen bai patroiko puskak bere >> artean soinekoa, galtzak edo dena delako janzki osoa osatzeko, bai, >> demagun, galtzen azpia hartzeko, beste hariaz josi aurretik. >> >> Dena "ilbantzea" zen harentzat. >> >> >> >> Patricia Jorge Kuartango igorleak hau idatzi zuen >> (2016(e)ko uztailak 14 11:47): >> >> Kaixo, Juanjo: >>> >>> Ez da gauza bera. Lehenengoa "hilvanar >>> " da, hau da, josteko >>> diren oihal zatiak elkartzea. Puntada handiekin josten dira oihal zatiak, >>> behin-behinean, kotoizko hari ahularekin (erraz kendu ahal izateko). >>> >>> "Pasar hilos flojos ", >>> berriz, oihal zatiak alde guztietatik markatzeko balio du. >>> >>> Niri, boteprontoan, "hari lasaiak pasatzea" edo "hari lasaiekin jostea" >>> otu zait, baina tira, beste formularik ezagutzen baduzue... >>> >>> >>> >>> >>> >>> Juanjo Respaldiza igorleak hau idatzi zuen >>> (2016(e)ko uztailak 14 10:38): >>> >>> Albaindu? >>>> >>>> http://hiztegiak.elhuyar.eus/eu_es/albaindu >>>> >>>> Ondo izan >>>> >>>> Juanjo >>>> >>>> >>>> Patricia Jorge Kuartango igorleak hau idatzi zuen >>>> (2016(e)ko uztailak 14 09:57): >>>> >>>> Kaixo: >>>>> >>>>> Joskintza-kontu batekin natorkizue. Badakizue zelan den goiko hori >>>>> euskaraz? "Puntada de sastre" ere deitzen zaio, antza... >>>>> >>>>> Azalpentxoa hemen >>>>> >>>>> . >>>>> >>>>> Milesker! >>>>> >>>>> Patricia >>>>> >>>> >>>> >>> >> >> >> -- >> >> >> *Elixabete Perez Gaztelu* >> Gradu Amaierako Lanen koordinatzailea / >> Coordinadora de los Trabajos de Fin de Grado >> Komunikazio saila / Departamento de Comunicación >> Gizarte eta Giza zientzien fakultatea / >> Facultad de Ciencias sociales y humanas >> >> [image: Deusto] >> >> Deustuko Unibertsitatea / Universidad de Deusto >> Mundaiz, 50. 20012 Donostia / San Sebastián >> Tel. 943326296 >> elixabete.perez a bildua deusto.es >> >> http://infocom.deusto.es/ >> *www.deusto.es* [image: twitter] >> [image: facebook] >> [image: linkedin] >> [image: >> Instagram] >> >> >> >> >> >> >> ............................................. >> LEGEZKO OHARRA: Mezu hau eta bertan esaten dena mezuaren hartzaileari >> dago zuzenduta eta isilpeko informazioa izan dezake. Beraz, hutsegite baten >> ondorioz jaso baduzu jakinarazi bidaltzaileari eta ezabatu originala. >> Debekatuta dago mezu hau beste helbururen batekin erabiltzea. >> AVISO LEGAL: El presente mensaje y su contenido es únicamente para la >> persona designada como destinatario y puede contener información >> privilegiada, legal u otro tipo de información confidencial. Si lo ha >> recibido por error, por favor notifíquelo inmediatamente al emisor y borre >> el original. Queda prohibido cualquier otro uso que haga usted de su >> contenido. >> CONFIDENTIALITY NOTICE: This message is for the designated recipient only >> and may contain privileged, proprietary, or otherwise private information. >> If you have received it in error, please notify the sender immediately and >> delete the original. Any other use of the email by you is prohibited. >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From eiderzubiaur a bildua gmail.com Fri Jul 15 12:20:10 2016 From: eiderzubiaur a bildua gmail.com (Eider Zubiaur) Date: Fri, 15 Jul 2016 12:20:10 +0200 Subject: [itzul] hari lasaiak In-Reply-To: References: Message-ID: <9be85228-39ee-9290-a4e1-46edae3884e9@gmail.com> Kaixo, Patricia: Nik "hari lasaiak pasatzea" ez dut argi-argi ikusten. Badirudi hariak direla berez lasaiak, gutxi bihurritutakoak, albaintzeko erabiltzen direnen antzekoak. "Jostunak" dokumentalean (hemen: 2:37 minutuan) "hari luzeak pasatzea" dio jostun batek. Eta nik irudia garbiago ikusten dut horrela, ekintzaren helburua beste aldean hari luzeek patroia islatzea baita, eta ez horrenbeste josturaren nasai-estutasunaren kontua. Asteburu on! eider 15/07/2016 9:51(e)an, itzul-request a bildua postaria.com igorleak idatzi zuen: > ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. > > Web bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide > honetara: > http://postaria.com/mailman/listinfo/itzul > > Posta elektronikoz egin nahi baduzu, bidali mezu bat 'help' hitza > idatzita (aipu markarik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, > helbide honetara: > itzul-request a bildua postaria.com > > Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: > itzul-owner a bildua postaria.com > > Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. > Horrelako mezuak saihestuko dituzu: "Re: ItzuL Mezu-Bilduma...". > > > Gaurko gaiak: > > 1. Re: Pasar hilos flojos (Juanjo Respaldiza) > 2. Re: Pasar hilos flojos (goizane zabala arrizabalaga) > 3. Re: Pasar hilos flojos (Patricia Jorge Kuartango) > > > ---------------------------------------------------------------------- > > Message: 1 > Date: Thu, 14 Jul 2016 13:10:35 +0200 > From: Juanjo Respaldiza > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] Pasar hilos flojos > Message-ID: > > Content-Type: text/plain; charset="utf-8" > > OK, bistan da gutxi dakidala joskintzaren inguruan! > > Eskerrik asko argibideagatik. Horrela bada, ez daukat beste aukerarik > "hilos flojos" horri irtenbidea emateko. > > Ondo izan. > > Juanjo > > Patricia Jorge Kuartango igorleak hau idatzi zuen > (2016(e)ko uztailak 14 11:47): > >> Kaixo, Juanjo: >> >> Ez da gauza bera. Lehenengoa "hilvanar >> " da, hau da, josteko diren >> oihal zatiak elkartzea. Puntada handiekin josten dira oihal zatiak, >> behin-behinean, kotoizko hari ahularekin (erraz kendu ahal izateko). >> >> "Pasar hilos flojos ", >> berriz, oihal zatiak alde guztietatik markatzeko balio du. >> >> Niri, boteprontoan, "hari lasaiak pasatzea" edo "hari lasaiekin jostea" >> otu zait, baina tira, beste formularik ezagutzen baduzue... >> >> >> >> >> >> Juanjo Respaldiza igorleak hau idatzi zuen >> (2016(e)ko uztailak 14 10:38): >> >> Albaindu? >>> http://hiztegiak.elhuyar.eus/eu_es/albaindu >>> >>> Ondo izan >>> >>> Juanjo >>> >>> >>> Patricia Jorge Kuartango igorleak hau idatzi zuen >>> (2016(e)ko uztailak 14 09:57): >>> >>> Kaixo: >>>> Joskintza-kontu batekin natorkizue. Badakizue zelan den goiko hori >>>> euskaraz? "Puntada de sastre" ere deitzen zaio, antza... >>>> >>>> Azalpentxoa hemen >>>> >>>> . >>>> >>>> Milesker! >>>> >>>> Patricia >>>> >>> > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: > > ------------------------------ > > Message: 2 > Date: Fri, 15 Jul 2016 09:23:29 +0200 > From: goizane zabala arrizabalaga > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] Pasar hilos flojos > Message-ID: > > Content-Type: text/plain; charset="utf-8" > > Hari nasaia pasatzea eta ilbantzea bi gauza dira. Hari nasaia ez da gero > hobeto josteko erabiltzen, marka bat beste oihal zati batera pasatzeko > baizik. Horretarako, hiru-lau puntadan behin atzeraka ematen da puntada > berezi bat globo itxura hartzen duena. Marka pasatakoan, bi oihalak > banatzean globoan utzi dugunak tartea ahalbidetzen du, artaziez hariak > mozteko. Hala, hari zati batzuk oihal zati batean geratzen dira eta bestean > bigarrenean, bietan marka. > > Elixabete Perez Gaztelu via ItzuL igorleak hau idatzi > zuen (2016(e)ko uztailak 14 12:23): > >> Gure ama zena jostuna zen eta "ilbantzen" zituen bai patroiko puskak bere >> artean soinekoa, galtzak edo dena delako janzki osoa osatzeko, bai, >> demagun, galtzen azpia hartzeko, beste hariaz josi aurretik. >> >> Dena "ilbantzea" zen harentzat. >> >> >> >> Patricia Jorge Kuartango igorleak hau idatzi zuen >> (2016(e)ko uztailak 14 11:47): >> >> Kaixo, Juanjo: >>> Ez da gauza bera. Lehenengoa "hilvanar >>> " da, hau da, josteko diren >>> oihal zatiak elkartzea. Puntada handiekin josten dira oihal zatiak, >>> behin-behinean, kotoizko hari ahularekin (erraz kendu ahal izateko). >>> >>> "Pasar hilos flojos ", >>> berriz, oihal zatiak alde guztietatik markatzeko balio du. >>> >>> Niri, boteprontoan, "hari lasaiak pasatzea" edo "hari lasaiekin jostea" >>> otu zait, baina tira, beste formularik ezagutzen baduzue... >>> >>> >>> >>> >>> >>> Juanjo Respaldiza igorleak hau idatzi zuen >>> (2016(e)ko uztailak 14 10:38): >>> >>> Albaindu? >>>> http://hiztegiak.elhuyar.eus/eu_es/albaindu >>>> >>>> Ondo izan >>>> >>>> Juanjo >>>> >>>> >>>> Patricia Jorge Kuartango igorleak hau idatzi zuen >>>> (2016(e)ko uztailak 14 09:57): >>>> >>>> Kaixo: >>>>> Joskintza-kontu batekin natorkizue. Badakizue zelan den goiko hori >>>>> euskaraz? "Puntada de sastre" ere deitzen zaio, antza... >>>>> >>>>> Azalpentxoa hemen >>>>> >>>>> . >>>>> >>>>> Milesker! >>>>> >>>>> Patricia >>>>> >>>> >> >> -- >> >> >> *Elixabete Perez Gaztelu* >> Gradu Amaierako Lanen koordinatzailea / >> Coordinadora de los Trabajos de Fin de Grado >> Komunikazio saila / Departamento de Comunicación >> Gizarte eta Giza zientzien fakultatea / >> Facultad de Ciencias sociales y humanas >> >> [image: Deusto] >> >> Deustuko Unibertsitatea / Universidad de Deusto >> Mundaiz, 50. 20012 Donostia / San Sebastián >> Tel. 943326296 >> elixabete.perez a bildua deusto.es >> >> http://infocom.deusto.es/ >> *www.deusto.es* [image: twitter] >> [image: facebook] >> [image: linkedin] >> [image: >> Instagram] >> >> >> >> >> >> >> ............................................. >> LEGEZKO OHARRA: Mezu hau eta bertan esaten dena mezuaren hartzaileari dago >> zuzenduta eta isilpeko informazioa izan dezake. Beraz, hutsegite baten >> ondorioz jaso baduzu jakinarazi bidaltzaileari eta ezabatu originala. >> Debekatuta dago mezu hau beste helbururen batekin erabiltzea. >> AVISO LEGAL: El presente mensaje y su contenido es únicamente para la >> persona designada como destinatario y puede contener información >> privilegiada, legal u otro tipo de información confidencial. Si lo ha >> recibido por error, por favor notifíquelo inmediatamente al emisor y borre >> el original. Queda prohibido cualquier otro uso que haga usted de su >> contenido. >> CONFIDENTIALITY NOTICE: This message is for the designated recipient only >> and may contain privileged, proprietary, or otherwise private information. >> If you have received it in error, please notify the sender immediately and >> delete the original. Any other use of the email by you is prohibited. >> > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: > > ------------------------------ > > Message: 3 > Date: Fri, 15 Jul 2016 09:50:50 +0200 > From: Patricia Jorge Kuartango > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] Pasar hilos flojos > Message-ID: > > Content-Type: text/plain; charset="utf-8" > > Eskerrik asko guztioi. > > Uste dut "hari lasaiak/nasaiak pasatzea" horri eutsiko diodala. > > Asteburu on! > > Patricia > > goizane zabala arrizabalaga igorleak hau idatzi > zuen (2016(e)ko uztailak 15 09:23): > >> Hari nasaia pasatzea eta ilbantzea bi gauza dira. Hari nasaia ez da gero >> hobeto josteko erabiltzen, marka bat beste oihal zati batera pasatzeko >> baizik. Horretarako, hiru-lau puntadan behin atzeraka ematen da puntada >> berezi bat globo itxura hartzen duena. Marka pasatakoan, bi oihalak >> banatzean globoan utzi dugunak tartea ahalbidetzen du, artaziez hariak >> mozteko. Hala, hari zati batzuk oihal zati batean geratzen dira eta bestean >> bigarrenean, bietan marka. >> >> Elixabete Perez Gaztelu via ItzuL igorleak hau idatzi >> zuen (2016(e)ko uztailak 14 12:23): >> >> Gure ama zena jostuna zen eta "ilbantzen" zituen bai patroiko puskak bere >>> artean soinekoa, galtzak edo dena delako janzki osoa osatzeko, bai, >>> demagun, galtzen azpia hartzeko, beste hariaz josi aurretik. >>> >>> Dena "ilbantzea" zen harentzat. >>> >>> >>> >>> Patricia Jorge Kuartango igorleak hau idatzi zuen >>> (2016(e)ko uztailak 14 11:47): >>> >>> Kaixo, Juanjo: >>>> Ez da gauza bera. Lehenengoa "hilvanar >>>> " da, hau da, josteko >>>> diren oihal zatiak elkartzea. Puntada handiekin josten dira oihal zatiak, >>>> behin-behinean, kotoizko hari ahularekin (erraz kendu ahal izateko). >>>> >>>> "Pasar hilos flojos ", >>>> berriz, oihal zatiak alde guztietatik markatzeko balio du. >>>> >>>> Niri, boteprontoan, "hari lasaiak pasatzea" edo "hari lasaiekin jostea" >>>> otu zait, baina tira, beste formularik ezagutzen baduzue... >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> Juanjo Respaldiza igorleak hau idatzi zuen >>>> (2016(e)ko uztailak 14 10:38): >>>> >>>> Albaindu? >>>>> http://hiztegiak.elhuyar.eus/eu_es/albaindu >>>>> >>>>> Ondo izan >>>>> >>>>> Juanjo >>>>> >>>>> >>>>> Patricia Jorge Kuartango igorleak hau idatzi zuen >>>>> (2016(e)ko uztailak 14 09:57): >>>>> >>>>> Kaixo: >>>>>> Joskintza-kontu batekin natorkizue. Badakizue zelan den goiko hori >>>>>> euskaraz? "Puntada de sastre" ere deitzen zaio, antza... >>>>>> >>>>>> Azalpentxoa hemen >>>>>> >>>>>> . >>>>>> >>>>>> Milesker! >>>>>> >>>>>> Patricia >>>>>> >>>>> >>> >>> -- >>> >>> >>> *Elixabete Perez Gaztelu* >>> Gradu Amaierako Lanen koordinatzailea / >>> Coordinadora de los Trabajos de Fin de Grado >>> Komunikazio saila / Departamento de Comunicación >>> Gizarte eta Giza zientzien fakultatea / >>> Facultad de Ciencias sociales y humanas >>> >>> [image: Deusto] >>> >>> Deustuko Unibertsitatea / Universidad de Deusto >>> Mundaiz, 50. 20012 Donostia / San Sebastián >>> Tel. 943326296 >>> elixabete.perez a bildua deusto.es >>> >>> http://infocom.deusto.es/ >>> *www.deusto.es* [image: twitter] >>> [image: facebook] >>> [image: linkedin] >>> [image: >>> Instagram] >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> ............................................. >>> LEGEZKO OHARRA: Mezu hau eta bertan esaten dena mezuaren hartzaileari >>> dago zuzenduta eta isilpeko informazioa izan dezake. Beraz, hutsegite baten >>> ondorioz jaso baduzu jakinarazi bidaltzaileari eta ezabatu originala. >>> Debekatuta dago mezu hau beste helbururen batekin erabiltzea. >>> AVISO LEGAL: El presente mensaje y su contenido es únicamente para la >>> persona designada como destinatario y puede contener información >>> privilegiada, legal u otro tipo de información confidencial. Si lo ha >>> recibido por error, por favor notifíquelo inmediatamente al emisor y borre >>> el original. Queda prohibido cualquier otro uso que haga usted de su >>> contenido. >>> CONFIDENTIALITY NOTICE: This message is for the designated recipient only >>> and may contain privileged, proprietary, or otherwise private information. >>> If you have received it in error, please notify the sender immediately and >>> delete the original. Any other use of the email by you is prohibited. >>> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: > > ------------------------------ > > Subject: Bilduma oina > > _______________________________________________ > ItzuL posta zerrenda > Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com > Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com > > ------------------------------ > > Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 146 bilduma, 19. zenbakia > ******************************************************************** --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aldaedur a bildua gmail.com Fri Jul 15 12:45:47 2016 From: aldaedur a bildua gmail.com (edur alda) Date: Fri, 15 Jul 2016 12:45:47 +0200 Subject: [itzul] RV: Pasar hilos flojos Message-ID: Gurean amak eta izebak, jostuna zen bera, beti ?hariak pasa? esaten zioten hariak lasa-lasa pasatzeari, janzkia markatzeko. Bereizi egiten zuten ilbantzea eta hariak pasatzea. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Fri Jul 15 12:53:56 2016 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Fri, 15 Jul 2016 12:53:56 +0200 Subject: [itzul] hari lasaiak In-Reply-To: <9be85228-39ee-9290-a4e1-46edae3884e9@gmail.com> References: <9be85228-39ee-9290-a4e1-46edae3884e9@gmail.com> Message-ID: Milesker, Eider! Nik ere ez nuen argi ikusten, egia esan, baina ez zitzaidan hoberik bururatzen... Hari luzeak pasatzea egokiagoa ikusten dut, bai. Eskerrik asko bideoagatik ere. Bide batez, ezagutzen duzue joskintzaren inguruko hiztegi edo glosariorik? Asteburu on! Patricia Eider Zubiaur igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko uztailak 15 12:20): > > Kaixo, Patricia: > > Nik "hari lasaiak pasatzea" ez dut argi-argi ikusten. Badirudi hariak > direla berez lasaiak, gutxi bihurritutakoak, albaintzeko erabiltzen direnen > antzekoak. > "Jostunak" dokumentalean (hemen: > 2:37 minutuan) "hari luzeak > pasatzea" dio jostun batek. Eta nik irudia garbiago ikusten dut horrela, > ekintzaren helburua beste aldean hari luzeek patroia islatzea baita, eta ez > horrenbeste josturaren nasai-estutasunaren kontua. > > Asteburu on! > > eider > > > 15/07/2016 9:51(e)an, itzul-request a bildua postaria.com igorleak idatzi zuen: > > ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. > > Web bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide > honetara: > http://postaria.com/mailman/listinfo/itzul > > Posta elektronikoz egin nahi baduzu, bidali mezu bat 'help' hitza > idatzita (aipu markarik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, > helbide honetara: > itzul-request a bildua postaria.com > > Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: > itzul-owner a bildua postaria.com > > Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. > Horrelako mezuak saihestuko dituzu: "Re: ItzuL Mezu-Bilduma...". > > > Gaurko gaiak: > > 1. Re: Pasar hilos flojos (Juanjo Respaldiza) > 2. Re: Pasar hilos flojos (goizane zabala arrizabalaga) > 3. Re: Pasar hilos flojos (Patricia Jorge Kuartango) > > > ---------------------------------------------------------------------- > > Message: 1 > Date: Thu, 14 Jul 2016 13:10:35 +0200 > From: Juanjo Respaldiza > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] Pasar hilos flojos > Message-ID: > > Content-Type: text/plain; charset="utf-8" > > OK, bistan da gutxi dakidala joskintzaren inguruan! > > Eskerrik asko argibideagatik. Horrela bada, ez daukat beste aukerarik > "hilos flojos" horri irtenbidea emateko. > > Ondo izan. > > Juanjo > > Patricia Jorge Kuartango igorleak hau idatzi zuen > (2016(e)ko uztailak 14 11:47): > > > Kaixo, Juanjo: > > Ez da gauza bera. Lehenengoa "hilvanar " da, hau da, josteko diren > oihal zatiak elkartzea. Puntada handiekin josten dira oihal zatiak, > behin-behinean, kotoizko hari ahularekin (erraz kendu ahal izateko). > > "Pasar hilos flojos ", > berriz, oihal zatiak alde guztietatik markatzeko balio du. > > Niri, boteprontoan, "hari lasaiak pasatzea" edo "hari lasaiekin jostea" > otu zait, baina tira, beste formularik ezagutzen baduzue... > > > > > > Juanjo Respaldiza igorleak hau idatzi zuen > (2016(e)ko uztailak 14 10:38): > > Albaindu? > > http://hiztegiak.elhuyar.eus/eu_es/albaindu > > Ondo izan > > Juanjo > > > Patricia Jorge Kuartango igorleak hau idatzi zuen > (2016(e)ko uztailak 14 09:57): > > Kaixo: > > Joskintza-kontu batekin natorkizue. Badakizue zelan den goiko hori > euskaraz? "Puntada de sastre" ere deitzen zaio, antza... > > Azalpentxoa hemen > . > > Milesker! > > Patricia > > > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: > > ------------------------------ > > Message: 2 > Date: Fri, 15 Jul 2016 09:23:29 +0200 > From: goizane zabala arrizabalaga > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] Pasar hilos flojos > Message-ID: > > Content-Type: text/plain; charset="utf-8" > > Hari nasaia pasatzea eta ilbantzea bi gauza dira. Hari nasaia ez da gero > hobeto josteko erabiltzen, marka bat beste oihal zati batera pasatzeko > baizik. Horretarako, hiru-lau puntadan behin atzeraka ematen da puntada > berezi bat globo itxura hartzen duena. Marka pasatakoan, bi oihalak > banatzean globoan utzi dugunak tartea ahalbidetzen du, artaziez hariak > mozteko. Hala, hari zati batzuk oihal zati batean geratzen dira eta bestean > bigarrenean, bietan marka. > > Elixabete Perez Gaztelu via ItzuL igorleak hau idatzi > zuen (2016(e)ko uztailak 14 12:23): > > > Gure ama zena jostuna zen eta "ilbantzen" zituen bai patroiko puskak bere > artean soinekoa, galtzak edo dena delako janzki osoa osatzeko, bai, > demagun, galtzen azpia hartzeko, beste hariaz josi aurretik. > > Dena "ilbantzea" zen harentzat. > > > > Patricia Jorge Kuartango igorleak hau idatzi zuen > (2016(e)ko uztailak 14 11:47): > > Kaixo, Juanjo: > > Ez da gauza bera. Lehenengoa "hilvanar " da, hau da, josteko diren > oihal zatiak elkartzea. Puntada handiekin josten dira oihal zatiak, > behin-behinean, kotoizko hari ahularekin (erraz kendu ahal izateko). > > "Pasar hilos flojos ", > berriz, oihal zatiak alde guztietatik markatzeko balio du. > > Niri, boteprontoan, "hari lasaiak pasatzea" edo "hari lasaiekin jostea" > otu zait, baina tira, beste formularik ezagutzen baduzue... > > > > > > Juanjo Respaldiza igorleak hau idatzi zuen > (2016(e)ko uztailak 14 10:38): > > Albaindu? > > http://hiztegiak.elhuyar.eus/eu_es/albaindu > > Ondo izan > > Juanjo > > > Patricia Jorge Kuartango igorleak hau idatzi zuen > (2016(e)ko uztailak 14 09:57): > > Kaixo: > > Joskintza-kontu batekin natorkizue. Badakizue zelan den goiko hori > euskaraz? "Puntada de sastre" ere deitzen zaio, antza... > > Azalpentxoa hemen > . > > Milesker! > > Patricia > > > > -- > > > *Elixabete Perez Gaztelu* > Gradu Amaierako Lanen koordinatzailea / > Coordinadora de los Trabajos de Fin de Grado > Komunikazio saila / Departamento de Comunicación > Gizarte eta Giza zientzien fakultatea / > Facultad de Ciencias sociales y humanas > > [image: Deusto] > > Deustuko Unibertsitatea / Universidad de Deusto > Mundaiz, 50. 20012 Donostia / San Sebastián > Tel. 943326296elixabete.perez a bildua deusto.es > http://infocom.deusto.es/ > *www.deusto.es* [image: twitter] [image: facebook] [image: linkedin] [image: > Instagram] > > > > > > > ............................................. > LEGEZKO OHARRA: Mezu hau eta bertan esaten dena mezuaren hartzaileari dago > zuzenduta eta isilpeko informazioa izan dezake. Beraz, hutsegite baten > ondorioz jaso baduzu jakinarazi bidaltzaileari eta ezabatu originala. > Debekatuta dago mezu hau beste helbururen batekin erabiltzea. > AVISO LEGAL: El presente mensaje y su contenido es únicamente para la > persona designada como destinatario y puede contener información > privilegiada, legal u otro tipo de información confidencial. Si lo ha > recibido por error, por favor notifíquelo inmediatamente al emisor y borre > el original. Queda prohibido cualquier otro uso que haga usted de su > contenido. > CONFIDENTIALITY NOTICE: This message is for the designated recipient only > and may contain privileged, proprietary, or otherwise private information. > If you have received it in error, please notify the sender immediately and > delete the original. Any other use of the email by you is prohibited. > > > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: > > ------------------------------ > > Message: 3 > Date: Fri, 15 Jul 2016 09:50:50 +0200 > From: Patricia Jorge Kuartango > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] Pasar hilos flojos > Message-ID: > > Content-Type: text/plain; charset="utf-8" > > Eskerrik asko guztioi. > > Uste dut "hari lasaiak/nasaiak pasatzea" horri eutsiko diodala. > > Asteburu on! > > Patricia > > goizane zabala arrizabalaga igorleak hau idatzi > zuen (2016(e)ko uztailak 15 09:23): > > > Hari nasaia pasatzea eta ilbantzea bi gauza dira. Hari nasaia ez da gero > hobeto josteko erabiltzen, marka bat beste oihal zati batera pasatzeko > baizik. Horretarako, hiru-lau puntadan behin atzeraka ematen da puntada > berezi bat globo itxura hartzen duena. Marka pasatakoan, bi oihalak > banatzean globoan utzi dugunak tartea ahalbidetzen du, artaziez hariak > mozteko. Hala, hari zati batzuk oihal zati batean geratzen dira eta bestean > bigarrenean, bietan marka. > > Elixabete Perez Gaztelu via ItzuL igorleak hau idatzi > zuen (2016(e)ko uztailak 14 12:23): > > Gure ama zena jostuna zen eta "ilbantzen" zituen bai patroiko puskak bere > > artean soinekoa, galtzak edo dena delako janzki osoa osatzeko, bai, > demagun, galtzen azpia hartzeko, beste hariaz josi aurretik. > > Dena "ilbantzea" zen harentzat. > > > > Patricia Jorge Kuartango igorleak hau idatzi zuen > (2016(e)ko uztailak 14 11:47): > > Kaixo, Juanjo: > > Ez da gauza bera. Lehenengoa "hilvanar " da, hau da, josteko > diren oihal zatiak elkartzea. Puntada handiekin josten dira oihal zatiak, > behin-behinean, kotoizko hari ahularekin (erraz kendu ahal izateko). > > "Pasar hilos flojos ", > berriz, oihal zatiak alde guztietatik markatzeko balio du. > > Niri, boteprontoan, "hari lasaiak pasatzea" edo "hari lasaiekin jostea" > otu zait, baina tira, beste formularik ezagutzen baduzue... > > > > > > Juanjo Respaldiza igorleak hau idatzi zuen > (2016(e)ko uztailak 14 10:38): > > Albaindu? > > http://hiztegiak.elhuyar.eus/eu_es/albaindu > > Ondo izan > > Juanjo > > > Patricia Jorge Kuartango igorleak hau idatzi zuen > (2016(e)ko uztailak 14 09:57): > > Kaixo: > > Joskintza-kontu batekin natorkizue. Badakizue zelan den goiko hori > euskaraz? "Puntada de sastre" ere deitzen zaio, antza... > > Azalpentxoa hemen > . > > Milesker! > > Patricia > > > > -- > > > *Elixabete Perez Gaztelu* > Gradu Amaierako Lanen koordinatzailea / > Coordinadora de los Trabajos de Fin de Grado > Komunikazio saila / Departamento de Comunicación > Gizarte eta Giza zientzien fakultatea / > Facultad de Ciencias sociales y humanas > > [image: Deusto] > > Deustuko Unibertsitatea / Universidad de Deusto > Mundaiz, 50. 20012 Donostia / San Sebastián > Tel. 943326296elixabete.perez a bildua deusto.es > http://infocom.deusto.es/ > *www.deusto.es* [image: twitter] [image: facebook] [image: linkedin] [image: > Instagram] > > > > > > > ............................................. > LEGEZKO OHARRA: Mezu hau eta bertan esaten dena mezuaren hartzaileari > dago zuzenduta eta isilpeko informazioa izan dezake. Beraz, hutsegite baten > ondorioz jaso baduzu jakinarazi bidaltzaileari eta ezabatu originala. > Debekatuta dago mezu hau beste helbururen batekin erabiltzea. > AVISO LEGAL: El presente mensaje y su contenido es únicamente para la > persona designada como destinatario y puede contener información > privilegiada, legal u otro tipo de información confidencial. Si lo ha > recibido por error, por favor notifíquelo inmediatamente al emisor y borre > el original. Queda prohibido cualquier otro uso que haga usted de su > contenido. > CONFIDENTIALITY NOTICE: This message is for the designated recipient only > and may contain privileged, proprietary, or otherwise private information. > If you have received it in error, please notify the sender immediately and > delete the original. Any other use of the email by you is prohibited. > > > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: > > ------------------------------ > > Subject: Bilduma oina > > _______________________________________________ > ItzuL posta zerrenda > Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com > Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com > > ------------------------------ > > Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 146 bilduma, 19. zenbakia > ******************************************************************** > > > > > Virus-free. > www.avast.com > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From i.santamaria a bildua elhuyar.com Fri Jul 15 16:08:20 2016 From: i.santamaria a bildua elhuyar.com (Idoia Santamaria) Date: Fri, 15 Jul 2016 16:08:20 +0200 Subject: [itzul] EU-FR itzultzaile-sarea osatu nahian Message-ID: Arratsalde on: Zuen artean euskaratik frantsesera itzultzen duen itzultzailerik baldin bada, jarri, mesedez, gurekin harremanetan mezu bat bidaliz *itzulpenak a bildua elhuyar.com * helbidera. Eskerrik asko aldez aurretik *Idoia Santamaría Urkaregi* [image: @itzulpenzerbitzua] [image: https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-hizkuntza.png] itzulpenak a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 216 @elhuyarItzulpen Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From lurada a bildua itzulpen.com Thu Jul 21 09:59:38 2016 From: lurada a bildua itzulpen.com (Lurdes Rada) Date: Thu, 21 Jul 2016 09:59:38 +0200 Subject: [itzul] beheko hau euskaraz dagoen eta non aurki dezakedan? Message-ID: <975dd7d5-c410-80b5-9350-89a7a1f247ae@itzulpen.com> Resolución de 30 de enero de 2015, del Presidente del Instituto Nacional de Estadística y del Director General de Coordinación de Competencias con las Comunidades Autónomas y las Entidades Locales, por la que se dictan instrucciones técnicas a los Ayuntamientos sobre la gestión del Padrón Municipal --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Thu Jul 21 10:21:43 2016 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Thu, 21 Jul 2016 10:21:43 +0200 Subject: [itzul] beheko hau euskaraz dagoen eta non aurki dezakedan? In-Reply-To: <975dd7d5-c410-80b5-9350-89a7a1f247ae@itzulpen.com> References: <975dd7d5-c410-80b5-9350-89a7a1f247ae@itzulpen.com> Message-ID: Bestalde, 2015eko urtarrilaren 30eko Ebazpenak, Estatistikako Institutu Nazionaleko lehendakariak eta Autonomia Erkidegoekin eta Toki Erakundeekin Eskumenak Koordinatzeko zuzendari nagusiak emanak, jarraibide teknikoak ematen dizkie udalei Udal Errolda kudeatzearen inguruan eta, 1. atalean, Erroldan alta emateko gaia aipatzen du. Hala, 9. puntuan dio, Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.eus 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/gif Tamaina: 21890 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From iibanez a bildua gipuzkoa.eus Thu Jul 21 10:29:02 2016 From: iibanez a bildua gipuzkoa.eus (=?utf-8?B?IklCQcORRVogU0FOIFJPTUFOLCBJw7Fha2ki?=) Date: Thu, 21 Jul 2016 10:29:02 +0200 Subject: [itzul] beheko hau euskaraz dagoen eta non aurki dezakedan? In-Reply-To: <975dd7d5-c410-80b5-9350-89a7a1f247ae@itzulpen.com> References: <975dd7d5-c410-80b5-9350-89a7a1f247ae@itzulpen.com> Message-ID: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC35190342348E3B47@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> BOEn argitaratua (2015-03-24), aurkibidean izena bakarrik ageri da euskaratuta: Ebazpena, 2015eko martxoaren 16koa, Idazkariordetzarena, Estatistika Institutu Nazionalaren eta Autonomia Erkidegoekin eta Tokiko Erakundeekin Eskumenak Koordinatzeko Zuzendaritza Nagusiaren 2015eko urtarrilaren 30eko Ebazpena ?biztanleen udal-errolda kudeatzeari buruz udalei emandako jarraibide teknikoena? argitaratzen duena. Ebazpenaren testua bera gaztelania hutsean dago: https://www.boe.es/boe_euskera/dias/2015/03/24/ From: Lurdes Rada [mailto:lurada a bildua itzulpen.com] Sent: jueves, 21 de julio de 2016 10:00 To: ItzuL Subject: [itzul] beheko hau euskaraz dagoen eta non aurki dezakedan? Resolución de 30 de enero de 2015, del Presidente del Instituto Nacional de Estadística y del Director General de Coordinación de Competencias con las Comunidades Autónomas y las Entidades Locales, por la que se dictan instrucciones técnicas a los Ayuntamientos sobre la gestión del Padrón Municipal [cid:image001.jpg a bildua 01D1E33A.B33CA740] Libre de virus. www.avast.com ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 350 bytes Azalpena: image001.jpg URL : From lurada a bildua itzulpen.com Thu Jul 21 10:32:29 2016 From: lurada a bildua itzulpen.com (Lurdes Rada) Date: Thu, 21 Jul 2016 10:32:29 +0200 Subject: [itzul] beheko hau euskaraz dagoen eta non aurki dezakedan? In-Reply-To: References: <975dd7d5-c410-80b5-9350-89a7a1f247ae@itzulpen.com> Message-ID: <22b0357a-ea5d-22b1-e672-320d0d7d4edf@itzulpen.com> Eskerrik asko Karlos, baina beste mesede bat eskatu behar dizut: iruditzen zait itzultzeko bidali didazun testuaren zati handi bat zuen memorian egon daitekeela, eta hala, bada, amaierakoa baino ez litzateke geratuko egiteko. Begira dezakezu? Hau da: Resolución de 30 de enero de 2015, del Presidente del Instituto Nacional de Estadística y del Director General de Coordinación de Competencias con las Comunidades Autónomas y las Entidades Locales, por la que se dictan instrucciones técnicas a los Ayuntamientos sobre la gestión del Padrón Municipal hace referencia a la documentación acreditativa del domicilio de residencia. Dice literalmente lo siguiente: ?*El Padrón es el registro administrativo que pretende reflejar el domicilio donde residen las personas que viven en España*. Su objetivo es, por tanto, dejar constancia de un hecho, por lo que, en principio, no debe resultar distorsionado ni por los derechos que puedan o no corresponder al vecino para residir en ese domicilio, ni por los derechos que podrían derivarse de la expedición de una certificación acreditativa de aquel hecho. En consonancia con este objetivo, la norma fundamental que debe presidir la actuación municipal de gestión del Padrón es la contenida en el artículo 17.2 de la Ley 7/1985, de 2 de abril, Reguladora de las Bases del Régimen Local, donde dice que los Ayuntamientos realizarán las actuaciones y operaciones necesarias para mantener actualizados sus Padrones de modo que los datos contenidos en éstos concuerden con la realidad. Por ello, las facultades atribuidas al Ayuntamiento en el artículo 59.2 del Reglamento de Población y Demarcación Territorial de las Entidades Locales para exigir la aportación de documentos a sus vecinos tienen como única finalidad «comprobar la veracidad de los datos consignados», como textualmente señala el propio artículo. En consecuencia, tan pronto como el gestor municipal adquiera la convicción de que los datos que constan en la inscripción padronal se ajustan a la realidad, deja de estar facultado para pedir al vecino ulteriores justificantes que acrediten aquel hecho. *Y, en concreto, la posibilidad de que el Ayuntamiento solicite del vecino «el título que legitime la ocupación de la vivienda» (art. 59.2 del Reglamento de Población y Demarcación Territorial de las Entidades Locales) no atribuye a las Administraciones Locales ninguna competencia para juzgar cuestiones de propiedad, de arrendamientos urbanos o, en general, de naturaleza jurídico-privada, sino que tiene por única finalidad servir de elemento de prueba para acreditar que, efectivamente, el vecino habita en el domicilio que ha indicado.* Por ello, este título puede ser: - Título de propiedad (Escritura, contrato de compraventa, Nota del Registro, comprobación de bases de datos municipales donde conste dicha propiedad, etc.) ? Contrato vigente de arrendamiento de vivienda para uso de residencia habitual acompañado del último recibo de alquiler. El Ayuntamiento tiene la potestad de aceptar otros documentos, hechas las comprobaciones que considere oportunas (suministros de luz, agua, etc.). Asimismo, el gestor municipal podrá comprobar por otros medios (informe de Policía local, inspección del propio servicio, etc.) que realmente el vecino habita en ese domicilio, y en caso afirmativo inscribirlo en el Padrón.? 2016/07/21 10:21(e)an, karlos del_olmo igorleak idatzi zuen: > Bestalde, 2015eko urtarrilaren 30eko Ebazpenak, Estatistikako > Institutu Nazionaleko lehendakariak eta Autonomia Erkidegoekin eta > Toki Erakundeekin Eskumenak Koordinatzeko zuzendari nagusiak emanak, > jarraibide teknikoak ematen dizkie udalei Udal Errolda kudeatzearen > inguruan eta, 1. atalean, Erroldan alta emateko gaia aipatzen du. > Hala, 9. puntuan dio, > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.eus > 943483474 > 687409016 > > > > --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/gif Tamaina: 21890 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From s.jauregi a bildua elhuyar.com Thu Jul 21 16:22:14 2016 From: s.jauregi a bildua elhuyar.com (Saroi Jauregi Aiestaran) Date: Thu, 21 Jul 2016 16:22:14 +0200 Subject: [itzul] Arenero In-Reply-To: <2040040851.3491754.1468399936992.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> References: <2040040851.3491754.1468399936992.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> Message-ID: Arratsalde on: Gaur goizean aurkeztu dugun Trengintza Hiztegi berrian «hondargailu» eta «hondarreztagailu» jaso ditugu. http://trenhiztegia.eus/ helbidean kontsultatu dezakezue hiztegia, lau hizkuntzatan: euskara, gaztelania, ingelesa eta frantsesa. ? *Saroi Jauregi Aiestaran * KOMUNIKAZIO-ARDURADUNA [image: https://es.linkedin.com/pub/josu-aztiria/23/644/87b] *s.jauregi a bildua elhuyar.com* Tel.: 943363040 | luzp.: 214 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2016-07-13 10:52 GMT+02:00 Jasone Larrinaga via ItzuL : > Diccionario Políglota del Tren hiztegian "hondargailu" dakar. > > Jasone Larrinaga > jasone_larrinaga a bildua yahoo.es > ______________________________________________________ > > > *Paperean ere behar dozu? Seguru? Gogoratu: zenbat eta gitxiago, > hobe.Antes de imprimir, piensa en el medio ambiente.Help save paper - do > you need to print this e-mail?* > > > ------------------------------ > *De:* erroteta > *Para:* ItzuL > *Enviado:* Miércoles 13 de julio de 2016 10:42 > *Asunto:* [itzul] Arenero > > Egunon. > > Tren munduan, batez ere, hondarra, harea, hornitzeko gailu modukoak dira. > > Inoiz itzuli al duzue? > > Eskerrik asko. > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: arenero_trengintza.png Mota: image/png Tamaina: 57866 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From jaldamiz a bildua barakaldo.org Thu Jul 21 18:39:55 2016 From: jaldamiz a bildua barakaldo.org (Jone Aldamiz Echebarria Leizaola) Date: Thu, 21 Jul 2016 18:39:55 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?AUTO=3A_Jone_Aldamiz_Echebarria_Leizaola_e?= =?iso-8859-1?q?st=E1_ausente_de_la_oficina_=28regreso_22/07/2016=29?= Message-ID: Estaré ausente de la oficina hasta el 22/07/2016. Gaur ez naiz egongo 12:30etik aurrera. Zeozer behar baduzu hots egizu, mesedez, Euskara Zerbitzura: 9241. Eskarrik asko, eta barkatu enbarazuak. Nota: Esta es una respuesta automática a su mensaje "Re: [itzul] Arenero" enviado el: 21/07/2016 16:22:14. Esta es la única notificación que recibirá mientras esta persona está ausente. LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar)entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik eta azkarren bidaltzaileari, mesedez, eta gero, ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ezta inprimatu ere, ez osorik ez zati bat. E-mail hau inprimatu baino lehen, pentsa ezazu beharrezkoa den. Ingurumena denon gauza da. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible y proceda inmediatamente a su total destrucción. Asimismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. Antes de imprimir este e-mail piense bien si es necesario hacerlo. El medioambiente es cosa de todos. From itzuliz a bildua outlook.com Thu Jul 28 10:36:16 2016 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz itzulpen zerbitzua) Date: Thu, 28 Jul 2016 10:36:16 +0200 Subject: [itzul] recurrente Message-ID: Kaixo. Hara: esaldi horretan... "(...) plantean que los indicadores para la evaluación de los servicios ecosistémicos deberían estar irremediablemente relacionados con su recurrente implicación espacial." Nola emango zenukete "relacionados con su recurrente inplicación espacial" hori? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From juliamarinart a bildua gmail.com Thu Jul 28 13:00:30 2016 From: juliamarinart a bildua gmail.com (Julia Marin) Date: Thu, 28 Jul 2016 13:00:30 +0200 Subject: [itzul] recurrente In-Reply-To: References: Message-ID: Azkar-azkar bergaran ari naiz eta saioa ematen gaur. Nik urtarriletik aurrera ezin egun gehiago hartu zuekin jarduteko. Asko kosta zitzaigun tarteak bilatzea eta zuenaren ondorioz beste 3 egitasmoren egunak aldatu behar izan nituen. Mesedez, bilatu modua urritik abendura bitarteko egunak errespetatzeko. Gainontzekoa iluntzean aztertuko dut lasai ta esango dizut. Gero arte! -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From txopi a bildua ikusimakusi.eus Sat Jul 30 19:54:20 2016 From: txopi a bildua ikusimakusi.eus (Txopi) Date: Sat, 30 Jul 2016 19:54:20 +0200 Subject: [itzul] recurrente In-Reply-To: References: Message-ID: <579CE9CC.5010904@ikusimakusi.eus> og., 2016.eko uztren 28a 10:36(e)an, Itzuliz itzulpen zerbitzua igorleak idatzi zuen: > Kaixo. Hara: esaldi horretan... > > "(...) plantean que los indicadores para la evaluación de los servicios > ecosistémicos deberían estar irremediablemente relacionados con su > recurrente implicación espacial." > > > Nola emango zenukete "relacionados con su recurrente inplicación > espacial" hori? Kaixo: Nik horrela emango nuke: "adierazleak nahitaez espazioan behin eta berriro duten inplikazioekin lotuta egon beharko lukete" -- Txopi. http://ikusimakusi.eus/ PGP public key: http://ikusimakusi.eus/pub/2016/txopi.asc Fingerprint: 7CD9 E763 999C 85ED FB28 E5A0 0C80 F38E 0336 69EE From txopi a bildua ikusimakusi.eus Sat Jul 30 20:46:15 2016 From: txopi a bildua ikusimakusi.eus (Txopi) Date: Sat, 30 Jul 2016 20:46:15 +0200 Subject: [itzul] landing page In-Reply-To: References: Message-ID: <579CF5F7.8040805@ikusimakusi.eus> Kaixo: Microsoft-en itzulpen memoriak oso onak dira orokorrean baina kasu honetan itzulpenik hoberena ematen ez dutelakoan nago. Lehenik eta behin, "page" hitza "orrialde" bezala itzuli behar dela iruditzen zaidalako, ez "orri" bezala. Izan ere webgunea web orrialdez osatuta daude. Kalkulu-orriak "sheet"-ak dira, orriak, baina "web page"-k web orrialdeak dira. Librezalen hau oso argi dugu duela urte asko eta egiten ditugun software itzulpen guztietan erabiltzen dugun araua da. Gure lokalizazio-gidan eta beste hainbat itzulpen eskuliburutan berdina azaltzen da. Beraz, "landing page" delakoak, web orrialdeak diren heinean, "orrialde" bezala izendatzea da urrats seguruena eta logikoena. "landing" hitzari dagokionez, esna beharra dut web garatzailea naizela eta "landing page" delakoak ere diseinatu eta garatu ditudala. Azkena aste honetan bertan. Hori dela eta, argi daukat web orrialde zehatz mota hau zertarako den, zein eduki mota izan ohi duen eta abar. Nire ustez, ingeleseko "landing" terminoa oso egokia da, izan ere bilatzaile batean bilaketa bat egin ondoren bisitariak zure webgunera sartzen diren orrialdeak baitira, hau da bisitariek non lur-hartzen duten. Ondoren, nahi badute, beraien e-posta helbidea emango dizute e-book bat deskargatzeko edo eskaintzen duzun produktu edo zerbitzuren bati buruzko informazioa eskatzeko. Hau da, zure webgunean hainbat orrialde ditu baina bisitari berriak gehienetan orrialde berezi hauetatik heltzen dira zure webgunera, besteetatik baino askoz maizago. Zure webgune osoa hiri bat izango balitz (edo planeta bat), bisitariak lurreratze-pista horietatik sartuko zaizkizu beste inondik baino gehiago eta horregatik eduki eta funtzio bereziak dituzte eta kontu handiz diseinatzen dira orrialde hauek. "helburu orrialde" edo "xede orrialde" deitzea balekoa izan daiteke, baina kontuan izan behar da esteka (link) orok helburu (target) orrialde bat duela. Beraz, webgune bateko orrialde berezi hauei edozein estekaren helburua den orrialdearen izen bera jartzea orokorregia iruditzen zait. Orrialde guztiak dira esteka baten edo askoren helburu (target page). Baina "landing page"-k webgunearekiko funtzio bat betetzen dute eta izenak hori adierazten du. Laburbilduz, nire ustez "landing page"-n itzulpen egokienak "lurreratze orrialdea" edo "lur hartze orrialdea" dira. Ondo izan, Txopi. az., 2016.eko uztren 13a 13:22(e)an, Alberto Martinez de la Cuadra igorleak idatzi zuen: > Katalanek, berriz, ingelesaren kalkoa aukeratu dute, fitxako oharrean emandako arrazoiengatik: > > pàgina d'aterratge > · > · ca pàgina d'aterratge, n f > · es página de aterrizaje > · es página de destino > · fr page de destination > · fr page de renvoi > · it landing page > · en landing page > · de Landing-Page > Internet> > Pàgina web a la qual remet un enllaç o un bàner. > Nota: En el cas d'enllaços publicitaris i bàners, la pàgina d'aterratge té com a finalitat reforçar l'interès del consumidor per l'oferta inicial. > Nota: Criteris aplicats pel Consell Supervisor en l'aprovació del terme pàgina d'aterratge: > > S'aprova el terme pàgina d'aterratge, calc de l'anglès landing page, pels motius següents: > > ·és la forma utilitzada normalment per a designar el concepte i es documenta ja en nombrosos textos d'especialitat; > > ·semànticament, té la mateixa motivació que l'anglès landing page i s'explica per un ús figurat del substantiu aterratge, que és l'acció de prendre terra una aeronau, un aparell volador o un ocell, o, en el cas dels vaixells, l'acció d'arribar a la vista d'un punt conegut; en aquest sentit, pot considerar-se una forma lingüísticament adequada; > > ·té l'avantatge, respecte d'altres alternatives, que remet inequívocament al concepte a què fa referència; > > ·té el vistiplau de tots els especialistes consultats. > > Les formes pàgina de destinació, pàgina de reenviament, pàgina d'arribada i pàgina de recepció s'han descartat perquè no són prou precises (no remeten a la idea que s'hi accedeix a partir d'un bàner o d'un enllaç) i no tenen ni ús ni suport entre els especialistes, que veuen difícil que puguin substituir el calc. > http://www.termcat.cat/ca/Cercaterm/ > > Alberto > > ____________________ > 2016-07-13 12:43 GMT+02:00 Patricia Jorge Kuartango >: > Kaixo: > > Microsoft Language Portalen, "helburu-orri" eta "xede-orri" darabilte. > Ondo izan, > Patricia > > > > > 2016-07-13 12:31 GMT+02:00 Agurtzane Mallona via ItzuL >: > Eguerdi on, lagunok! > Ekitaldien antolaketako orri bat itzultzen nabilela, "landing page" terminoa agertu zait. Itxuraz, web orri bat da.Honela definituta aurkitu dut Interneten: > > "El usuario accede a un post escrito en nuestro blog o página web sobre cómo hacer una estrategia de marketing de contenidos. A continuación, decide que desea ampliar la información, por lo que hace clic en un call-to-action de un ebook sobre ?la estrategia de marketing de contenidos perfecta? que lo dirigirá a nuestra landing page. > > Finalmente, esta página le pedirá al usuario que nos envíe su información de contacto para descargar nuestro contenido y, acto seguido, será redirigido a una página de gracias con el enlace de descarga, convirtiéndose en un valioso lead. > > El número de descargas que registramos se traduce en información personal de potenciales clientes. Es así como conseguimos la oportunidad perfecta para contactar con ellos directamente y de forma personalizada, para poder influir en su decisión de compra". > > "Lurreratze orria" jartzea ondo ikusten duzue? Proposamenak onartzeko prest nago. Mila esker, aldez aurretik.