From martin-rezola a bildua ivap.eus Wed Jun 1 08:43:09 2016 From: martin-rezola a bildua ivap.eus (=?iso-8859-1?Q?Rezola_Clemente=2C_Mart=EDn?=) Date: Wed, 01 Jun 2016 06:43:09 +0000 Subject: [itzul] ex nihilo nihil fit Message-ID: <27a662f7b3d14e8ea8ef12e1ddfa29cf@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Parmenidesen aipu ospetsua, omen. Euskaraz forma kanonikorik ba al duen jakin nahi nuke. (Pare bat tokitan "ezer ezin da ezerezetik sortu" ikusi dut.) Eskerrik asko. Martin Rezola -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From onddobaltz45 a bildua gmail.com Wed Jun 1 09:34:09 2016 From: onddobaltz45 a bildua gmail.com (Diego Martiartu) Date: Wed, 1 Jun 2016 09:34:09 +0200 Subject: [itzul] Trabajos en caliente In-Reply-To: References: Message-ID: Hitzen ekonomiara joko nuke nik: "Beroko lanak". Pedro Mari Etxezarraga igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko maiatzak 31 20:48): > "beroaz egiten diren lanak", "beroa erabiliz egiten diren lanak" edo > antzeko zeozer behar du izan. > > Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak hau idatzi zuen > (2016(e)ko maiatzak 31 20:33): > > Kaixo: oraingoan goiko horri buruz galdezka. Nola ematen duzue? >> >> "Actuaciones prohibidas en la zona (por ejemplo: trabajos en caliente, >> fumar?)." >> >> Mila esker lehengoagatik, Ander. Eta besteoi mila esker, aurrez, >> oraingoagatik. >> >> Joxemari >> >> >> Libre >> de virus. www.avast.com >> >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gmarkuleta a bildua euskalnet.net Wed Jun 1 23:18:22 2016 From: gmarkuleta a bildua euskalnet.net (Gerardo Markuleta) Date: Wed, 01 Jun 2016 23:18:22 +0200 Subject: [itzul] ex nihilo nihil fit Message-ID: <1DFDE32E6F5A4D388CF27AED53CB873D@DespachoPC> Anjel Lertxundi, ?Zu?: Hala ere, buruak ez du atsedenik hartzen, eta Marko Aureliok esandakoak pisu handia du bikotearen baitan: ?Ezer ez dator ezerezetik?. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gmarkuleta a bildua euskalnet.net Wed Jun 1 23:18:59 2016 From: gmarkuleta a bildua euskalnet.net (Gerardo Markuleta) Date: Wed, 01 Jun 2016 23:18:59 +0200 Subject: [itzul] Trabajos en caliente Message-ID: Berotan egindako lanak? -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Thu Jun 2 10:39:35 2016 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 2 Jun 2016 10:39:35 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Acompa=C3=B1amiento_tecnol=C3=B3gico?= Message-ID: Kaixo: nola emango zenukete hori? Mila esker, aurrez Joxemari --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mdarceles a bildua hobest.es Thu Jun 2 13:35:18 2016 From: mdarceles a bildua hobest.es (maite darceles) Date: Thu, 2 Jun 2016 13:35:18 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Acompa=C3=B1amiento_tecnol=C3=B3gico?= In-Reply-To: References: Message-ID: (bide)laguntza teknologikoa? Maite Darceles mdarceles a bildua hobest.es ? www.hobest.es ? maitedarceles.blogspot.com [image: Facebook] [image: Twitter] [image: LinkedIn] [image: Scoop.It] [image: Hobest] Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko ekainak 2 10:39): > Kaixo: nola emango zenukete hori? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > > Libre > de virus. www.avast.com > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From goizaneirakasle a bildua gmail.com Fri Jun 3 10:31:34 2016 From: goizaneirakasle a bildua gmail.com (goizane zabala arrizabalaga) Date: Fri, 3 Jun 2016 10:31:34 +0200 Subject: [itzul] Identitate-aldaketa Message-ID: Eguerdi on: Goizane Zabala Arrizabalaga naiz. Zuen posta-zerrendan nago eta identitatea aldatu nahi nuke hor jarraitzeko. Orain hau naiz: goizaneirakasle a bildua gmail.com Izan nahi nuke beste hau: goizanetxu a bildua gmail.com Aldaketa hori gauzatzeko zeozer egin behar banu, eskertuko nizueke zehaztea. Bestela, mila esker. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Fri Jun 3 12:40:45 2016 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Fri, 3 Jun 2016 12:40:45 +0200 Subject: [itzul] Zentsura haur eta gazte literatura itzulian (es) Message-ID: http://www.eldiario.es/cultura/libros/lado-infantil-cuentos-ninos_0_522147990.html Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.eus 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/gif Tamaina: 21890 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From bulegoa a bildua eizie.eus Mon Jun 6 10:05:20 2016 From: bulegoa a bildua eizie.eus (EIZIE) Date: Mon, 6 Jun 2016 10:05:20 +0200 Subject: [itzul] Nor da Nor datu-basea, azken berrikuntzak Message-ID: <545ADF88-CD9C-460F-80B0-11B630946271@eizie.eus> Literatur itzulpenen atala guztiz osatzeko, 2015ean argitaratutako liburuak (eta horien kritikak) jasotzeaz gain, aldizkarietan, webguneetan eta han-hemenka argitaratutako literatur itzulpenak ere jaso ditugu datu-basean. Hemen: http://nordanor.eus/ EIZIEren albistegian eman genuen berrikuntza horien guztien berri, maiatzaren 17an: http://www.eizie.eus/News/1463472779 Laster arte. Mila Garmendia www.eizie.eus 943 277 111 Nire posta elektronikoa eizie.eus domeinura aldatu da. Gorde, mesedez, helbide berria. Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan lezake. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau akatsen batengatik jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. DBLOn xedatutakoaren arabera, EIZIEk (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkarteak) bermatzen du beharrezko neurriak hartuko dituela datu pertsonalak konfidentzialtasun osoz tratatzeko. Bestalde, jakinarazten dizugu datuak eskuratzeko, zuzentzeko, ezabatzeko eta aurkakotasuna adierazteko eskubideak erabil ditzakezula helbide honetan: Zemoria, 25, behea, 20013 Donostia. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: EIZIE k tx.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 22697 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From sara a bildua deusto.es Mon Jun 6 10:28:56 2016 From: sara a bildua deusto.es (Sara Muniozguren Ortiz) Date: Mon, 6 Jun 2016 10:28:56 +0200 Subject: [itzul] Nor da Nor datu-basea, azken berrikuntzak In-Reply-To: <545ADF88-CD9C-460F-80B0-11B630946271@eizie.eus> References: <545ADF88-CD9C-460F-80B0-11B630946271@eizie.eus> Message-ID: Kaixo, Mila: Nire fitxa begiratu dut eta informazio bat zuzendu beharko litzateke: ni ez naiz gai ingelesera itzultzeko eta ingelesez zuzentzeko, beraz, ingelesa kendu behar da xede hizkuntzatik. Hori norberak egin behar du ala zuek egiten duzue? Esango didazu. Eskerrik asko Sara 2016-06-06 10:05 GMT+02:00 EIZIE : > Literatur itzulpenen atala guztiz osatzeko, 2015ean argitaratutako > liburuak (eta horien kritikak) jasotzeaz gain, *aldizkarietan, > webguneetan* eta han-hemenka *argitaratutako literatur itzulpenak* ere > jaso ditugu datu-basean. > > Hemen: http://nordanor.eus/ > > EIZIEren albistegian eman genuen berrikuntza horien guztien berri, > maiatzaren 17an: http://www.eizie.eus/News/1463472779 > > Laster arte. > > > Mila Garmendia > www.eizie.eus > 943 277 111 > > > > > Nire posta elektronikoa eizie.eus domeinura aldatu da. Gorde, mesedez, > helbide berria. > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko > informazioa izan lezake. Zu ez bazara > adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta > daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. > Mezu hau akatsen batengatik jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta > ezaba ezazu. Eskerrik asko. > > DBLOn xedatutakoaren arabera, EIZIEk (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta > Interpreteen Elkarteak) bermatzen du beharrezko neurriak hartuko > dituela datu pertsonalak konfidentzialtasun osoz tratatzeko. Bestalde, > jakinarazten dizugu datuak eskuratzeko, zuzentzeko, ezabatzeko > eta aurkakotasuna adierazteko eskubideak erabil ditzakezula > helbide honetan: Zemoria, 25, behea, 20013 Donostia. > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: EIZIE k tx.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 22697 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From agurtzane.mallona a bildua deusto.es Mon Jun 6 10:38:29 2016 From: agurtzane.mallona a bildua deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Mon, 6 Jun 2016 10:38:29 +0200 Subject: [itzul] Nor da Nor datu-basea, azken berrikuntzak In-Reply-To: <545ADF88-CD9C-460F-80B0-11B630946271@eizie.eus> References: <545ADF88-CD9C-460F-80B0-11B630946271@eizie.eus> Message-ID: Egun on, Mila! Nire atalean ez da ageri zer egiten dudan, ezta zein hizkuntzatatik zeinetara ere. Itzulpen eta zuzenketa lanetan aritzen naiz. Sorburu hizkuntzak: ES eta EU; xede hizkuntzak ES eta EU. Mila esker. Agurtzane Mallona EIZIE igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko ekainak 6 10:05): > Literatur itzulpenen atala guztiz osatzeko, 2015ean argitaratutako > liburuak (eta horien kritikak) jasotzeaz gain, *aldizkarietan, > webguneetan* eta han-hemenka *argitaratutako literatur itzulpenak* ere > jaso ditugu datu-basean. > > Hemen: http://nordanor.eus/ > > EIZIEren albistegian eman genuen berrikuntza horien guztien berri, > maiatzaren 17an: http://www.eizie.eus/News/1463472779 > > Laster arte. > > > Mila Garmendia > www.eizie.eus > 943 277 111 > > > > > Nire posta elektronikoa eizie.eus domeinura aldatu da. Gorde, mesedez, > helbide berria. > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko > informazioa izan lezake. Zu ez bazara > adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta > daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. > Mezu hau akatsen batengatik jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta > ezaba ezazu. Eskerrik asko. > > DBLOn xedatutakoaren arabera, EIZIEk (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta > Interpreteen Elkarteak) bermatzen du beharrezko neurriak hartuko > dituela datu pertsonalak konfidentzialtasun osoz tratatzeko. Bestalde, > jakinarazten dizugu datuak eskuratzeko, zuzentzeko, ezabatzeko > eta aurkakotasuna adierazteko eskubideak erabil ditzakezula > helbide honetan: Zemoria, 25, behea, 20013 Donostia. > > -- *Agurtzane Mallona* Itzultzailea / Itzulpen eta Laguntza Zerbitzua [image: Deusto] Deustuko Unibertsitatea Unibertsitate etorbidea 24. 48007 Bilbao Tel. 94 413 91 77 - 2926 luz. agurtzane.mallona a bildua deusto.es *www.deusto.es* [image: twitter] [image: facebook] [image: linkedin] [image: Instagram] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: EIZIE k tx.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 22697 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From bulegoa a bildua eizie.eus Mon Jun 6 11:37:17 2016 From: bulegoa a bildua eizie.eus (EIZIE) Date: Mon, 6 Jun 2016 11:37:17 +0200 Subject: [itzul] Nor da Nor datu-basea, azken berrikuntzak In-Reply-To: References: <545ADF88-CD9C-460F-80B0-11B630946271@eizie.eus> Message-ID: <673195DE-3711-49ED-9ECE-00A27BD29ACE@eizie.eus> Datu-baseak literatur itzulpenak jasotzen ditu, oraingoz. Euskaratik nahiz euskarara, haur eta gazte literatura barne, liburu osoak eta zatiak? Itzulpen bat erregistratzen dugunean, itzultzaileari lotzen zaio fitxa. Itzultzaile hori EIZIEko kide baldin bada, baditugu datuak, eta ?itzultzailearen baimenarekin? datu horiek erakusten ditu tresnak (kontakturako helbidea barne). Itzultzailea ez bada EIZIEko kide, ordea, itzulpenen datuak agertzen dira soilik, ez jarduerarenak. EIZIEko kideek baimena dute, bestalde, beren fitxan sartu eta datuak aldatu, zuzendu eta osatzeko. Datu-baseari buruzko zalantzak edo iradokizunak izanez gero, helbide honetara idatzi, mesedez: nordanor a bildua nordanor.eus Mila Garmendia El 2016 eka 6, a las 10:38, Agurtzane Mallona via ItzuL escribió: > Egun on, Mila! > > Nire atalean ez da ageri zer egiten dudan, ezta zein hizkuntzatatik zeinetara ere. Itzulpen eta zuzenketa lanetan aritzen naiz. Sorburu hizkuntzak: ES eta EU; xede hizkuntzak ES eta EU. > > Mila esker. > > > Agurtzane Mallona > > EIZIE igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko ekainak 6 10:05): > Literatur itzulpenen atala guztiz osatzeko, 2015ean argitaratutako liburuak (eta horien kritikak) jasotzeaz gain, aldizkarietan, webguneetan eta han-hemenka argitaratutako literatur itzulpenak ere jaso ditugu datu-basean. > > Hemen: http://nordanor.eus/ > > EIZIEren albistegian eman genuen berrikuntza horien guztien berri, maiatzaren 17an: http://www.eizie.eus/News/1463472779 > > Laster arte. > > > Mila Garmendia > www.eizie.eus > 943 277 111 > > > > > > Nire posta elektronikoa eizie.eus domeinura aldatu da. Gorde, mesedez, helbide berria. > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan lezake. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau akatsen batengatik jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > > DBLOn xedatutakoaren arabera, EIZIEk (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkarteak) bermatzen du beharrezko neurriak hartuko dituela datu pertsonalak konfidentzialtasun osoz tratatzeko. Bestalde, jakinarazten dizugu datuak eskuratzeko, zuzentzeko, ezabatzeko eta aurkakotasuna adierazteko eskubideak erabil ditzakezula helbide honetan: Zemoria, 25, behea, 20013 Donostia. > > > > > -- > > Agurtzane Mallona > Itzultzailea / Itzulpen eta Laguntza Zerbitzua > > Deustuko Unibertsitatea > Unibertsitate etorbidea 24. 48007 Bilbao > Tel. 94 413 91 77 - 2926 luz. > agurtzane.mallona a bildua deusto.es > www.deusto.es -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bulegoa a bildua eizie.eus Tue Jun 7 12:39:49 2016 From: bulegoa a bildua eizie.eus (EIZIE) Date: Tue, 7 Jun 2016 12:39:49 +0200 Subject: [itzul] Itzulpen baten erreferentzia Message-ID: <5E0B04A2-4DA3-4512-BA4E-53B821517330@eizie.eus> Eguerdi on: Galdera hau egin digute: Itzulita dago gaztelaniara Bizenta Mogelen Ipui onak liburuko lehen kapituluaren hasierako zatia, "Irakurle euskaldunari" izena duena? Eskerrik asko aldez aurretik. Mila Garmendia www.eizie.eus 943 277 111 Nire posta elektronikoa eizie.eus domeinura aldatu da. Gorde, mesedez, helbide berria. Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan lezake. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau akatsen batengatik jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. DBLOn xedatutakoaren arabera, EIZIEk (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkarteak) bermatzen du beharrezko neurriak hartuko dituela datu pertsonalak konfidentzialtasun osoz tratatzeko. Bestalde, jakinarazten dizugu datuak eskuratzeko, zuzentzeko, ezabatzeko eta aurkakotasuna adierazteko eskubideak erabil ditzakezula helbide honetan: Zemoria, 25, behea, 20013 Donostia. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: EIZIE k tx.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 22697 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From itzuliz a bildua outlook.com Wed Jun 8 11:41:22 2016 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 8 Jun 2016 11:41:22 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Estado_de_consolidaci=C3=B3n_de_la_ejecuci?= =?utf-8?q?=C3=B3n_del_presupuesto?= Message-ID: Kaixo: nola ematen duzue goiko hori? Mila esker, aurrez Joxemari From agarralde a bildua gmail.com Wed Jun 8 11:54:00 2016 From: agarralde a bildua gmail.com (Pedro Mari Etxezarraga) Date: Wed, 8 Jun 2016 11:54:00 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Estado_de_consolidaci=C3=B3n_de_la_ejecuci?= =?utf-8?q?=C3=B3n_del_presupuesto?= In-Reply-To: References: Message-ID: "Aurrekontu-exekuzioaren kontsolidazio-egoera", edo nahi bada: "Aurrekontua exekutatzearen kontsolidazio-egoera" Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko ekainak 8 11:41): > Kaixo: nola ematen duzue goiko hori? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Wed Jun 8 12:31:18 2016 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz itzulpen zerbitzua) Date: Wed, 8 Jun 2016 12:31:18 +0200 Subject: [itzul] Proba, ez kasurik egin, eta barkatu Message-ID: From iker-zaldua a bildua hotmail.com Thu Jun 9 11:11:07 2016 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Thu, 9 Jun 2016 09:11:07 +0000 Subject: [itzul] Laguntza esaldi batzuekin Message-ID: Egun bero guztioi: Ez dakit arabieraz itzultzen duen inor ezagutzen duzuen, edo zuetako inor ausartzen den. Kontua da esaldi solte batzuk ditudala, arabieraz ipintzeko. Gauza gutxi da, 146 hitz orotara. Jatorrizkoa gaztelaniaz dago. Laguntzeko inor? Mila esker! Iker -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gotzonenaz1 a bildua yahoo.es Thu Jun 9 22:15:26 2016 From: gotzonenaz1 a bildua yahoo.es (gotzone agirre) Date: Thu, 9 Jun 2016 20:15:26 +0000 (UTC) Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 145 bilduma, 11. zenbakia In-Reply-To: References: Message-ID: <268451288.905903.1465503326425.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> Gabon!! Lagun argeliarra dekot ta esangotset laguntzeko prest dagoen. Ze motatako esaldiak dira?Gotzone El Jueves 9 de junio de 2016 12:00, "itzul-request a bildua postaria.com" escribió: ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. Web bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide honetara:     http://postaria.com/mailman/listinfo/itzul Posta elektronikoz egin nahi baduzu, bidali mezu bat 'help' hitza idatzita (aipu markarik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, helbide honetara:     itzul-request a bildua postaria.com Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko:     itzul-owner a bildua postaria.com Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. Horrelako mezuak saihestuko dituzu: "Re: ItzuL Mezu-Bilduma...". Gaurko gaiak:   1. Proba, ez kasurik egin, eta barkatu (Itzuliz itzulpen zerbitzua)   2. Laguntza esaldi batzuekin (Iker Zaldua Zabalua) ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Wed, 8 Jun 2016 12:31:18 +0200 From: Itzuliz itzulpen zerbitzua To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] Proba, ez kasurik egin, eta barkatu Message-ID: Content-Type: text/plain; charset="windows-1252"; format=flowed ------------------------------ Message: 2 Date: Thu, 9 Jun 2016 09:11:07 +0000 From: Iker Zaldua Zabalua To: ItzuL Subject: [itzul] Laguntza esaldi batzuekin Message-ID:         Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Egun bero guztioi: Ez dakit arabieraz itzultzen duen inor ezagutzen duzuen, edo zuetako inor ausartzen den. Kontua da esaldi solte batzuk ditudala, arabieraz ipintzeko. Gauza gutxi da, 146 hitz orotara. Jatorrizkoa gaztelaniaz dago. Laguntzeko inor? Mila esker! Iker -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: ------------------------------ Subject: Bilduma oina _______________________________________________ ItzuL posta zerrenda Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com ------------------------------ Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 145 bilduma, 11. zenbakia ******************************************************************** -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ane-martin a bildua ivap.eus Fri Jun 10 11:31:21 2016 From: ane-martin a bildua ivap.eus (Martin Amundarain, Ana Isabel) Date: Fri, 10 Jun 2016 09:31:21 +0000 Subject: [itzul] Nietzscheren esaldi bat Message-ID: Egun on: "¿es el hombre sólo un fallo de Dios o Dios sólo un fallo del hombre?" Nietzscheren esaldi hori aurkitu ezinik nabil... Eskertuko nuke zuen laguntza... [Azalpena: D:\Datos\anmartin\AppData\Roaming\Microsoft\Firmas\sinadura_archivos\image001.jpg]Ane Martin 945 016418 http://www.ivap.euskadi.eus mailto: ane-martin a bildua ivap.eus © 2011 Eusko Jaurlaritza - Gobierno Vasco Nahi baduzu, hemendik aurrera euskaraz egingo dugu gure artean. ERNE! Baliteke mezu honen zatiren bat edo mezu osoa legez babestuta egotea. Mezuak badu bere hartzailea. Okerreko helbidera heldu bada (helbidea gaizki idatzi, transmisioak huts egin), eman abisu igorleari, korreo honi erantzunda. Kontuz! Mezua ez bada zuretzat, ez erabili, ez zabaldu beste inori, ez kopiatu, ez inprimatu eta ez baliatu. ATENCIÓN Este mensaje contiene información privilegiada o confidencial a la que sólo tiene derecho a acceder el destinatario. Si usted lo recibe por error, le agradeceríamos que no hiciera uso de la información y que se pusiese en contacto con el remitente. Natura zaindu! Beharrezkoa ez bada, EZ inprimatu mesedez. Si no es necesario, NO me imprimas, por favor. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 19395 bytes Azalpena: image001.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 2678 bytes Azalpena: image003.jpg URL : From lopezagirre a bildua irakasle.eus Fri Jun 10 11:46:48 2016 From: lopezagirre a bildua irakasle.eus (LOPEZ AGIRRE, SOLEDAD) Date: Fri, 10 Jun 2016 09:46:48 +0000 Subject: [itzul] ER: Nietzscheren esaldi bat In-Reply-To: References: Message-ID: <1465552008281.85854@irakasle.eus> Ingelesez eta italieraz honela aurkitu ditut: Is man merely a mistake of God's? Or God merely a mistake of man? L'uomo è soltanto un errore di Dio? O forse è Dio soltanto un errore dell'uomo? (forse= apika) Tira, ea zer deritzozue honi:a PensieriParole Gizona jaungoikoaren akatsa besterik ez, ala, jaungoikoa gizonarena besterik ez ote da? ________________________________ Nork: Martin Amundarain, Ana Isabel Bidaltze-data: ostirala, 2016(e)ko ekainaren 10a 11:31 Nori: 'itzul a bildua postaria.com' Gaia: [itzul] Nietzscheren esaldi bat Egun on: "¿es el hombre sólo un fallo de Dios o Dios sólo un fallo del hombre?" Nietzscheren esaldi hori aurkitu ezinik nabil... Eskertuko nuke zuen laguntza... [Azalpena: D:\Datos\anmartin\AppData\Roaming\Microsoft\Firmas\sinadura_archivos\image001.jpg]Ane Martin 945 016418 http://www.ivap.euskadi.eus mailto: ane-martin a bildua ivap.eus © 2011 Eusko Jaurlaritza - Gobierno Vasco Nahi baduzu, hemendik aurrera euskaraz egingo dugu gure artean. ERNE! Baliteke mezu honen zatiren bat edo mezu osoa legez babestuta egotea. Mezuak badu bere hartzailea. Okerreko helbidera heldu bada (helbidea gaizki idatzi, transmisioak huts egin), eman abisu igorleari, korreo honi erantzunda. Kontuz! Mezua ez bada zuretzat, ez erabili, ez zabaldu beste inori, ez kopiatu, ez inprimatu eta ez baliatu. ATENCIÓN Este mensaje contiene información privilegiada o confidencial a la que sólo tiene derecho a acceder el destinatario. Si usted lo recibe por error, le agradeceríamos que no hiciera uso de la información y que se pusiese en contacto con el remitente. Natura zaindu! Beharrezkoa ez bada, EZ inprimatu mesedez. Si no es necesario, NO me imprimas, por favor. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 2678 bytes Azalpena: image003.jpg URL : From dioni a bildua facilnet.es Fri Jun 10 12:15:42 2016 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Fri, 10 Jun 2016 12:15:42 +0200 Subject: [itzul] ER: Nietzscheren esaldi bat In-Reply-To: <1465552008281.85854@irakasle.eus> References: <1465552008281.85854@irakasle.eus> Message-ID: <003001d1c301$0c04f490$240eddb0$@facilnet.es> Nik: Gizakia ez ote Jainkoaren errakuntza bat baizik Edota agian Jainkoa ez ote gizakiaren errakuntza bat baizik? Ingelesez eta italieraz, Jainkoa letra handiz; jatorrizkoan letra xehez datorren ikusi beharko litzateke euskaraz hala emateko. DIONISIO AMUNDARAIN De: LOPEZ AGIRRE, SOLEDAD [mailto:lopezagirre a bildua irakasle.eus] Enviado el: viernes, 10 de junio de 2016 11:47 Para: 'itzul a bildua postaria.com' Asunto: [itzul] ER: Nietzscheren esaldi bat Ingelesez eta italieraz honela aurkitu ditut: Is man merely a mistake of God's? Or God merely a mistake of man? L'uomo è soltanto un errore di Dio? O forse è Dio soltanto un errore dell'uomo? (forse= apika) Tira, ea zer deritzozue honi:a PensieriParole Gizona jaungoikoaren akatsa besterik ez, ala, jaungoikoa gizonarena besterik ez ote da? _____ Nork: Martin Amundarain, Ana Isabel Bidaltze-data: ostirala, 2016(e)ko ekainaren 10a 11:31 Nori: 'itzul a bildua postaria.com' Gaia: [itzul] Nietzscheren esaldi bat Egun on: “¿es el hombre sólo un fallo de Dios o Dios sólo un fallo del hombre?” Nietzscheren esaldi hori aurkitu ezinik nabil Eskertuko nuke zuen laguntza Azalpena: D:\Datos\anmartin\AppData\Roaming\Microsoft\Firmas\sinadura_archivos\image00 1.jpgAne Martin 945 016418 http://www.ivap.euskadi.eus mailto: ane-martin a bildua ivap.eus © 2011 Eusko Jaurlaritza - Gobierno Vasco Nahi baduzu, hemendik aurrera euskaraz egingo dugu gure artean. ERNE! Baliteke mezu honen zatiren bat edo mezu osoa legez babestuta egotea. Mezuak badu bere hartzailea. Okerreko helbidera heldu bada (helbidea gaizki idatzi, transmisioak huts egin), eman abisu igorleari, korreo honi erantzunda. Kontuz! Mezua ez bada zuretzat, ez erabili, ez zabaldu beste inori, ez kopiatu, ez inprimatu eta ez baliatu. ATENCIÓN Este mensaje contiene información privilegiada o confidencial a la que sólo tiene derecho a acceder el destinatario. Si usted lo recibe por error, le agradeceríamos que no hiciera uso de la información y que se pusiese en contacto con el remitente. Natura zaindu! Beharrezkoa ez bada, EZ inprimatu mesedez. Si no es necesario, NO me imprimas, por favor. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 2678 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From agarralde a bildua gmail.com Fri Jun 10 12:19:44 2016 From: agarralde a bildua gmail.com (Pedro Mari Etxezarraga) Date: Fri, 10 Jun 2016 12:19:44 +0200 Subject: [itzul] ER: Nietzscheren esaldi bat In-Reply-To: <1465552008281.85854@irakasle.eus> References: <1465552008281.85854@irakasle.eus> Message-ID: ?Jainkoak egindako akats hutsa al da Gizakia? Edo Jainkoa, Gizakiak egindako akatsa?? LOPEZ AGIRRE, SOLEDAD igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko ekainak 10 11:46): > Ingelesez eta italieraz honela aurkitu ditut: > > Is man merely a mistake of God's? Or God merely a mistake of man? > L'uomo è soltanto un errore di Dio? O forse è Dio soltanto un errore > dell'uomo? (forse= apika) > > Tira, ea zer deritzozue honi:a PensieriParole > > > > > Gizona jaungoikoaren akatsa besterik ez, ala, jaungoikoa gizonarena > besterik ez ote da? > > > ------------------------------ > *Nork:* Martin Amundarain, Ana Isabel > *Bidaltze-data:* ostirala, 2016(e)ko ekainaren 10a 11:31 > *Nori:* 'itzul a bildua postaria.com' > *Gaia:* [itzul] Nietzscheren esaldi bat > > > Egun on: > > ?¿es el hombre sólo un fallo de Dios o Dios sólo un fallo del hombre?? > Nietzscheren esaldi hori aurkitu ezinik nabil? > > Eskertuko nuke zuen laguntza? > > > > [image: Azalpena: > D:\Datos\anmartin\AppData\Roaming\Microsoft\Firmas\sinadura_archivos\image001.jpg]Ane > Martin > 945 016418 > http://www.ivap.euskadi.eus > mailto: ane-martin a bildua ivap.eus > © 2011 Eusko Jaurlaritza - Gobierno Vasco > * Nahi baduzu, hemendik aurrera euskaraz egingo dugu gure artean.* > > *ERNE!* > Baliteke mezu honen zatiren bat edo mezu osoa legez babestuta egotea. > Mezuak badu bere hartzailea. Okerreko helbidera heldu bada (helbidea gaizki > idatzi, transmisioak huts egin), eman abisu igorleari, korreo honi > erantzunda. Kontuz! Mezua ez bada zuretzat, ez erabili, ez zabaldu beste > inori, ez kopiatu, ez inprimatu eta ez baliatu. > > *ATENCIÓN* > Este mensaje contiene información privilegiada o confidencial a la que > sólo tiene derecho a acceder el destinatario. Si usted lo recibe por error, > le agradeceríamos que no hiciera uso de la información y que se pusiese en > contacto con el remitente. > > *Natura zaindu!* > > Beharrezkoa ez bada, EZ inprimatu mesedez. > > *Si no es necesario, NO me imprimas, por favor.* > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 2678 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From iker-zaldua a bildua hotmail.com Fri Jun 10 12:51:22 2016 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Fri, 10 Jun 2016 10:51:22 +0000 Subject: [itzul] Eskaera Message-ID: Kaixo: Dirudienez, hotmailek arazoak ematen ditu Itzulen. Nire mezua atzo zuzen iritsi omen zen eta erantzunak ere jaso nituen, itxuraz. Nik, ordea, ez dut nire mezua ikusten, eta erantzunak ere ez noski. Halere, itzul posta bera ongi dabil aipatu didatenez, eta zuek jasotzen dituzue nire mezuak. Beraz, atzoko nire eskaerari erantzuteko, nire posta pribatura erantzutea eskertuko nuke. Mila esker! Iker -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jmbera a bildua araba.eus Fri Jun 10 13:34:08 2016 From: jmbera a bildua araba.eus (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Fri, 10 Jun 2016 13:34:08 +0200 Subject: [itzul] Nietzscheren esaldi bat In-Reply-To: References: Message-ID: Eguerdi on, hau aurkitu dut alemanez (https://www.aphorismen.de/zitat/180557): Wie? Ist der Mensch nur ein Fehlgriff Gottes? Oder Gott nur ein Fehlgriff der Menschen? Nire bost xentimokoa: Gizakia Jainkoaren hutsegite bat baino ez da? Ala Jainkoa da gizakiaren hutsegite bat baino ez? edo Gizakia Jainkoaren hutsegite bat besterik ez da? Ala Jainkoa da gizakiaren hutsegite bat besterik ez? Ezertarako balio badizu... Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua From: Martin Amundarain, Ana Isabel [mailto:ane-martin a bildua ivap.eus] Sent: viernes, 10 de junio de 2016 11:31 To: 'itzul a bildua postaria.com' Subject: [itzul] Nietzscheren esaldi bat Egun on: "¿es el hombre sólo un fallo de Dios o Dios sólo un fallo del hombre?" Nietzscheren esaldi hori aurkitu ezinik nabil... Eskertuko nuke zuen laguntza... [cid:image001.jpg a bildua 01D1C31B.D81DA5D0]Ane Martin 945 016418 http://www.ivap.euskadi.eus mailto: ane-martin a bildua ivap.eus © 2011 Eusko Jaurlaritza - Gobierno Vasco Nahi baduzu, hemendik aurrera euskaraz egingo dugu gure artean. ERNE! Baliteke mezu honen zatiren bat edo mezu osoa legez babestuta egotea. Mezuak badu bere hartzailea. Okerreko helbidera heldu bada (helbidea gaizki idatzi, transmisioak huts egin), eman abisu igorleari, korreo honi erantzunda. Kontuz! Mezua ez bada zuretzat, ez erabili, ez zabaldu beste inori, ez kopiatu, ez inprimatu eta ez baliatu. ATENCIÓN Este mensaje contiene información privilegiada o confidencial a la que sólo tiene derecho a acceder el destinatario. Si usted lo recibe por error, le agradeceríamos que no hiciera uso de la información y que se pusiese en contacto con el remitente. Natura zaindu! Beharrezkoa ez bada, EZ inprimatu mesedez. Si no es necesario, NO me imprimas, por favor. Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 19395 bytes Azalpena: image001.jpg URL : From itzuliz a bildua outlook.com Sat Jun 11 14:17:44 2016 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz itzulpen zerbitzua) Date: Sat, 11 Jun 2016 14:17:44 +0200 Subject: [itzul] Corregir/rectificar es de sabios Message-ID: Kaixo: hor inor badago, nola emango zenukete goiko hori? Mila esker, aurrez Joxemari From maitedarceles a bildua gmail.com Sat Jun 11 15:33:16 2016 From: maitedarceles a bildua gmail.com (Maite Darceles) Date: Sat, 11 Jun 2016 15:33:16 +0200 Subject: [itzul] Corregir/rectificar es de sabios In-Reply-To: References: Message-ID: Zuzentzea jakintsuen gauza da? Jun 11, 2016 2:17 PM erabiltzaileak hau idatzi du ("Itzuliz itzulpen zerbitzua" ): > Kaixo: hor inor badago, nola emango zenukete goiko hori? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kbiguri a bildua yahoo.es Sat Jun 11 19:19:41 2016 From: kbiguri a bildua yahoo.es (kbiguri) Date: Sat, 11 Jun 2016 19:19:41 +0200 Subject: [itzul] Corregir/rectificar es de sabios In-Reply-To: References: Message-ID: okerrak zuzendu, jakintsuen ukendu Koldo Biguri > El 2016 eka. 11, a las 15:33, Maite Darceles escribió: > > Zuzentzea jakintsuen gauza da? > > Jun 11, 2016 2:17 PM erabiltzaileak hau idatzi du ("Itzuliz itzulpen zerbitzua" ): >> Kaixo: hor inor badago, nola emango zenukete goiko hori? >> >> Mila esker, aurrez >> >> Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agarralde a bildua gmail.com Sun Jun 12 19:05:03 2016 From: agarralde a bildua gmail.com (Pedro Mari Etxezarraga) Date: Sun, 12 Jun 2016 19:05:03 +0200 Subject: [itzul] Corregir/rectificar es de sabios In-Reply-To: References: Message-ID: "Jakitunak badaki bere okerrik zuzendu beharko duela". 2016 eka. 11 14:17 erabiltzaileak hau idatzi du ("Itzuliz itzulpen zerbitzua" ): > Kaixo: hor inor badago, nola emango zenukete goiko hori? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From e-zuazabeitia a bildua ivap.eus Mon Jun 13 09:37:23 2016 From: e-zuazabeitia a bildua ivap.eus (Zuazabeitia Olabe, Edurne) Date: Mon, 13 Jun 2016 07:37:23 +0000 Subject: [itzul] Corregir/rectificar es de sabios In-Reply-To: References: Message-ID: <425fbd9e45014f5b973a5b512d436cdd@EJWP1148.elkarlan.euskadi.eus> Zuzentzea: jakintsuen erakusgarri From: Maite Darceles [mailto:maitedarceles a bildua gmail.com] Sent: larunbata, 2016.eko ekainak 11 15:33 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Corregir/rectificar es de sabios Zuzentzea jakintsuen gauza da? Jun 11, 2016 2:17 PM erabiltzaileak hau idatzi du ("Itzuliz itzulpen zerbitzua" >): Kaixo: hor inor badago, nola emango zenukete goiko hori? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mdarceles a bildua hobest.es Mon Jun 13 09:43:52 2016 From: mdarceles a bildua hobest.es (maite darceles) Date: Mon, 13 Jun 2016 09:43:52 +0200 Subject: [itzul] Corregir/rectificar es de sabios In-Reply-To: <425fbd9e45014f5b973a5b512d436cdd@EJWP1148.elkarlan.euskadi.eus> References: <425fbd9e45014f5b973a5b512d436cdd@EJWP1148.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: Batetik eta bestetik hartuta: Norbere okerrak zuzentzea, jakintsu (denar/izatear)en erakusgarri. Maite Darceles mdarceles a bildua hobest.es ? www.hobest.es ? maitedarceles.blogspot.com [image: Facebook] [image: Twitter] [image: LinkedIn] [image: Scoop.It] [image: Hobest] Zuazabeitia Olabe, Edurne igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko ekainak 13 09:37): > Zuzentzea: jakintsuen erakusgarri > > > > *From:* Maite Darceles [mailto:maitedarceles a bildua gmail.com] > *Sent:* larunbata, 2016.eko ekainak 11 15:33 > *To:* ItzuL > *Subject:* Re: [itzul] Corregir/rectificar es de sabios > > > > Zuzentzea jakintsuen gauza da? > > Jun 11, 2016 2:17 PM erabiltzaileak hau idatzi du ("Itzuliz itzulpen > zerbitzua" ): > > Kaixo: hor inor badago, nola emango zenukete goiko hori? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Mon Jun 13 10:22:01 2016 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz itzulpen zerbitzua) Date: Mon, 13 Jun 2016 10:22:01 +0200 Subject: [itzul] Cabo de vara Message-ID: Kaixo: horixe ageri zait testu batean. Honela dio esaldiak... al entender que la dirección de la Banda si cumple con su deber es suficiente para el buen desarrollo de la Banda, sin tener los concejales que ejercer de ?cabo de varas? Nola emango zenukete? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jose.ramon.egiluz a bildua bizkaia.eus Mon Jun 13 12:21:29 2016 From: jose.ramon.egiluz a bildua bizkaia.eus (EGILUZ UGARRIZA, Jose Ramon) Date: Mon, 13 Jun 2016 10:21:29 +0000 Subject: [itzul] Cabo de vara In-Reply-To: References: Message-ID: <3567069A7F3D6F46A62614568E7EAA4F0149386457@P0VCORMBX01.bizkaiko.aldundia> Egun on! "Cabo de varas"en definizioaz: http://universojus.com/definicion/cabo-de-vara "Antiguamente era el agente subalterno de la clase de penados, jefe inmediato de un grupo de éstos. En España desaparecieron los cabos de vara al encargarse de sus funciones los celadores. La vara no constituía simplemente insignia de autoridad, sino habitual o efectivo recurso de mando. Por eso, se ha conservado la denominación de cabo de vara para referirse a ciertos jefes o encargados subalternos de ásperos modales y despótico trato con los inferiores" Beste honetan, berriz, http://www.infoprision.com/diccionario-taleguero/cabo-de-varas CABO DE VARAS Antiguamente, preso favorito y chivato de los funcionarios que se encargaba de mantener la galería o módulo en orden. Contaba para ello con varios ayudantes. Ea definizio horiek laguntzaren bat ematen dizuten! Joserra Egiluz De: Itzuliz itzulpen zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua outlook.com] Enviado el: lunes, 13 de junio de 2016 10:22 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Cabo de vara Kaixo: horixe ageri zait testu batean. Honela dio esaldiak... al entender que la dirección de la Banda si cumple con su deber es suficiente para el buen desarrollo de la Banda, sin tener los concejales que ejercer de "cabo de varas" Nola emango zenukete? Mila esker, aurrez Joxemari Helbide elektronikoen bizkaia.eus domeinua aktibatzea erabaki da. Hemendik aurrera nire helbide elektronikoa @bizkaia.eus izango da; mesedez, alda ezazu nire kontaktua zure agendan. Domeinu biak 2015eko abendura arte mantentzea aurreikusten da. Data horretatik aurrera, @bizkaia.eus domeinua bakarrik egongo da aktibatuta. Se ha determinado activar el dominio bizkaia.eus de las cuentas de correo electrónico. De ahora en adelante mi correo electrónico será bizkaia.eus; por favor, modifica mi contacto en tu agenda. Está previsto mantener ambos dominios hasta diciembre del 2015. A partir de esa fecha, únicamente quedará activo el dominio @bizkaia.eus. The decision has been taken to activate the bizkaia.eus domain for the email accounts. My email address will be bizkaia.eus from now on. Please change my contact details in your address book. Both domains are planned to be operational until December 2015. Only the @bizkaia.eus domain will be active from then onwards. LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kaiet1 a bildua euskalnet.net Mon Jun 13 22:42:10 2016 From: kaiet1 a bildua euskalnet.net (Kaiet Estrada Gamarra) Date: Mon, 13 Jun 2016 22:42:10 +0200 Subject: [itzul] Alde Rajoy, errua, PP-ek dionez, itzultzaile profenionalak Message-ID: <000001d1c5b4$0f11e070$2d35a150$@euskalnet.net> Kaixo: Zihurrenez beste bide batzuen bidez jaso izan duzue, baina merezi du kontua zabaltzea. Argiro gazteleraz pentsatutako kanpainia, euskarara itzulia inolako buru gabe. Bat baino gehiago itzultzaile automatikoz baliatu direla uste du. Kezkatu nauen adierazpena. Hauek aurrera egiten dakite bakarrik, inoiz ez onartu oker egin duzunik. Kale egin dutela onartu ordez, itzultzaile lanetan gabiltzanoi egiten gaituzte errudun. Defenditu ezin dena defendatzen. http://www.eldiario.es/norte/euskadi/PP-Rajoy-error-traduccion-euskera_0_526 347664.html “Fuentes del PP vasco han señalado que el empleo del término ALDE está contrastado con "varios" traductores euskaldunes y que la gente siempre puede intentar buscarle tres pies al gato, pero que nadie puede decir que ALDE no es "a favor", el lema elegido por el PP en esta campaña y que acompaña a la foto del candidato a la Presidencia del Gobierno, Mariano Rajoy.” Interesgarria El Pais-ek egiten duen argibidea http://politica.elpais.com/politica/2016/06/13/actualidad/1465820388_804983. html Para que "Alde" signifique "A favor" debe ir declinado, como sería con la formulación "Rajoyren Alde", cuya traducción sería "A favor de Mariano". Pero cuando la locución "Alde" va a secas y sin declinar se puede entender como una expresión de rechazo e interpretarse como "fuera", "vete" o "largo", aunque para ello debería llevar el signo de exclamación en euskera. PP-ek kale egin duela argi baino garbiago. Badugu aurregokorako adibide primerakoa, publizitatea bilinguean burutu behar dela, ez itzulketan ibiliz. Kaiet Estrada Gamarra -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 15509 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From kuribarren a bildua arrasate.eus Tue Jun 14 09:41:48 2016 From: kuribarren a bildua arrasate.eus (Karmel Uribarren) Date: Tue, 14 Jun 2016 09:41:48 +0200 Subject: [itzul] Gutun hasierako puntuazioa In-Reply-To: References: Message-ID: <575FB53C.4020308@arrasate.eus> or., 2008.eko uztren 11a 13:25(e)an, Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org igorleak idatzi zuen: > > > > Lankide batek galdetzen dit gutun hasieran jartzen ditugun diosal moduko > horien ondoren ("adiskide maitea", "kaixo, prexioxa", "jaun-andreok" eta > abar), zer puntuazio-marka ezarri behar den, bi puntu ala koma; eta ea > nonbait araututa dagoen. Ortotipografian begiratu duela eta ez omen du > honetaz ezer aurkitu. > > Mila esker aitzinetik. > > > > Euskararen Donostia Patronatua > > > udala_euskara a bildua donostia.org > > > http://www.euskaraz.net > > > __________ Información de NOD32, revisión 3235 (20080702) __________ > > Este mensaje ha sido analizado con NOD32 antivirus system > http://www.nod32.com > > > PUNTUAZIOA. Egoki erabiltzeko gida: oinarriak, jarraibideak eta aholkuak. Egilea: Juan Garzia Garmendia Dio bi puntuek funtzio berezia betetzen dutela mezuen abiaburuetan, eta adibide bat jartzen du: (2.4 atalean, 35. orr.) Lankide maiteok: Guk, mezuak-eta egiten ditugunean, honela jokatzen dugu: Kaixo, Jon: Kaixo, lankide hori: -- Karmel Uribarren Munitxa Arrasateko udaleko itzultzailea Tel. 943 25 20 00 Luzapena 249 Mugikorra 688 62 65 17 e-posta: kuribarren a bildua arrasate.eus www.arrasate.eus From a-amorrortu a bildua ivap.eus Tue Jun 14 09:49:40 2016 From: a-amorrortu a bildua ivap.eus (Amorrortu Amarica, Alberto) Date: Tue, 14 Jun 2016 07:49:40 +0000 Subject: [itzul] Gutun hasierako puntuazioa In-Reply-To: <575FB53C.4020308@arrasate.eus> References: <575FB53C.4020308@arrasate.eus> Message-ID: <6de50c1d9c6b4d72b6185353fbab63b4@EJWP1145.elkarlan.euskadi.eus> http://www.hezkuntza.ejgv.euskadi.eus/r43-euskcont/eu/contenidos/informacion/dih/eu_5490/adjuntos/estilo_liburua/PUNTUAZIOA.pdf PUNTUAZIOA EGOKI ERABILTZEKO GIDA: OINARRIAK, JARRAIBIDEAK ETA AHOLKUAK (27. orrialdea) f. Mezuen eta gutunen hasierako agurren amaieran ez da egokia koma idaztea bi puntuen ordez: (63) Lankide maiteok: (64) Zuzendari agurgarria: (65) Jaun txit argia: Alberto -----Jatorrizko mezua----- From: Karmel Uribarren [mailto:kuribarren a bildua arrasate.eus] Sent: asteartea, 2016.eko ekainak 14 09:42 To: itzul a bildua postaria.com Subject: Re: [itzul] Gutun hasierako puntuazioa or., 2008.eko uztren 11a 13:25(e)an, Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org igorleak idatzi zuen: > > > > Lankide batek galdetzen dit gutun hasieran jartzen ditugun diosal > moduko horien ondoren ("adiskide maitea", "kaixo, prexioxa", > "jaun-andreok" eta abar), zer puntuazio-marka ezarri behar den, bi > puntu ala koma; eta ea nonbait araututa dagoen. Ortotipografian > begiratu duela eta ez omen du honetaz ezer aurkitu. > > Mila esker aitzinetik. > > > > Euskararen Donostia Patronatua > > > udala_euskara a bildua donostia.org > > > http://www.euskaraz.net > > > __________ Información de NOD32, revisión 3235 (20080702) __________ > > Este mensaje ha sido analizado con NOD32 antivirus system > http://www.nod32.com > > > PUNTUAZIOA. Egoki erabiltzeko gida: oinarriak, jarraibideak eta aholkuak. Egilea: Juan Garzia Garmendia Dio bi puntuek funtzio berezia betetzen dutela mezuen abiaburuetan, eta adibide bat jartzen du: (2.4 atalean, 35. orr.) Lankide maiteok: Guk, mezuak-eta egiten ditugunean, honela jokatzen dugu: Kaixo, Jon: Kaixo, lankide hori: -- Karmel Uribarren Munitxa Arrasateko udaleko itzultzailea Tel. 943 25 20 00 Luzapena 249 Mugikorra 688 62 65 17 e-posta: kuribarren a bildua arrasate.eus www.arrasate.eus From elixabete.perez a bildua deusto.es Tue Jun 14 10:12:38 2016 From: elixabete.perez a bildua deusto.es (Elixabete Perez Gaztelu) Date: Tue, 14 Jun 2016 10:12:38 +0200 Subject: [itzul] Gutun hasierako puntuazioa In-Reply-To: <575FB53C.4020308@arrasate.eus> References: <575FB53C.4020308@arrasate.eus> Message-ID: Mitxelenaren gutunen gainean: https://31eskutik.com/category/elixabete-perez-gaztelu/ Balio badizue... Karmel Uribarren igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko ekainak 14 09:41): > or., 2008.eko uztren 11a 13:25(e)an, Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org > igorleak idatzi zuen: > >> >> >> >> Lankide batek galdetzen dit gutun hasieran jartzen ditugun diosal moduko >> horien ondoren ("adiskide maitea", "kaixo, prexioxa", "jaun-andreok" eta >> abar), zer puntuazio-marka ezarri behar den, bi puntu ala koma; eta ea >> nonbait araututa dagoen. Ortotipografian begiratu duela eta ez omen du >> honetaz ezer aurkitu. >> >> Mila esker aitzinetik. >> >> >> >> Euskararen Donostia Patronatua >> >> >> udala_euskara a bildua donostia.org >> >> >> http://www.euskaraz.net >> >> >> __________ Información de NOD32, revisión 3235 (20080702) __________ >> >> Este mensaje ha sido analizado con NOD32 antivirus system >> http://www.nod32.com >> >> >> >> PUNTUAZIOA. Egoki erabiltzeko gida: oinarriak, jarraibideak eta aholkuak. > > Egilea: Juan Garzia Garmendia > > Dio bi puntuek funtzio berezia betetzen dutela mezuen abiaburuetan, eta > adibide bat jartzen du: (2.4 atalean, 35. orr.) > > Lankide maiteok: > > > Guk, mezuak-eta egiten ditugunean, honela jokatzen dugu: > > Kaixo, Jon: > > Kaixo, lankide hori: > > -- > Karmel Uribarren Munitxa > Arrasateko udaleko itzultzailea > Tel. 943 25 20 00 > Luzapena 249 > Mugikorra 688 62 65 17 > e-posta: kuribarren a bildua arrasate.eus > www.arrasate.eus > > > -- *Elixabete Perez Gaztelu* Gradu Amaierako Lanen koordinatzailea / Coordinadora de los Trabajos de Fin de Grado Komunikazio saila / Departamento de Comunicación Gizarte eta Giza zientzien fakultatea / Facultad de Ciencias sociales y humanas [image: Deusto] Deustuko Unibertsitatea / Universidad de Deusto Mundaiz, 50. 20012 Donostia / San Sebastián Tel. 943326296 elixabete.perez a bildua deusto.es http://infocom.deusto.es/ *www.deusto.es* [image: twitter] [image: facebook] [image: linkedin] [image: Instagram] ............................................. LEGEZKO OHARRA: Mezu hau eta bertan esaten dena mezuaren hartzaileari dago zuzenduta eta isilpeko informazioa izan dezake. Beraz, hutsegite baten ondorioz jaso baduzu jakinarazi bidaltzaileari eta ezabatu originala. Debekatuta dago mezu hau beste helbururen batekin erabiltzea. AVISO LEGAL: El presente mensaje y su contenido es únicamente para la persona designada como destinatario y puede contener información privilegiada, legal u otro tipo de información confidencial. Si lo ha recibido por error, por favor notifíquelo inmediatamente al emisor y borre el original. Queda prohibido cualquier otro uso que haga usted de su contenido. CONFIDENTIALITY NOTICE: This message is for the designated recipient only and may contain privileged, proprietary, or otherwise private information. If you have received it in error, please notify the sender immediately and delete the original. Any other use of the email by you is prohibited. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iker_zaldua a bildua hotmail.com Tue Jun 14 15:10:43 2016 From: iker_zaldua a bildua hotmail.com (iker zaldua) Date: Tue, 14 Jun 2016 13:10:43 +0000 Subject: [itzul] proba Message-ID: Hau proba bat da, ea nik bidalitako mezuak nahiz erantzunak ikusten ditudan jakiteko. Iker -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es Tue Jun 14 15:41:46 2016 From: ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es (Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea)) Date: Tue, 14 Jun 2016 13:41:46 +0000 Subject: [itzul] Gutun hasierako puntuazioa In-Reply-To: <6de50c1d9c6b4d72b6185353fbab63b4@EJWP1145.elkarlan.euskadi.eus> References: <575FB53C.4020308@arrasate.eus> <6de50c1d9c6b4d72b6185353fbab63b4@EJWP1145.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: Bide batez, gaztelaniaz hori da araua: 1.4. Se emplean tras las fórmulas de saludo en el encabezamiento de cartas y documentos. En este caso, la palabra que sigue a los dos puntos, y que inicia el cuerpo de la carta, se escribe con inicial mayúscula y en renglón aparte (? mayúsculas, 3.3a): Muy señor mío: / Le agradeceré que en el plazo más breve posible... Es costumbre anglosajona, que debe evitarse en español, utilizar la coma en lugar de los dos puntos: Querido amigo, / Te escribo esta carta para comunicarte... Iturria: http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=2a3yRXFBiD6rvDOMtq Ander Irizar -----Jatorrizko mezua----- Nork: Amorrortu Amarica, Alberto [mailto:a-amorrortu a bildua ivap.eus] Bidaltze-data: martes, 14 de junio de 2016 9:50 Nori: 'ItzuL' Gaia: Re: [itzul] Gutun hasierako puntuazioa http://www.hezkuntza.ejgv.euskadi.eus/r43-euskcont/eu/contenidos/informacion/dih/eu_5490/adjuntos/estilo_liburua/PUNTUAZIOA.pdf PUNTUAZIOA EGOKI ERABILTZEKO GIDA: OINARRIAK, JARRAIBIDEAK ETA AHOLKUAK (27. orrialdea) f. Mezuen eta gutunen hasierako agurren amaieran ez da egokia koma idaztea bi puntuen ordez: (63) Lankide maiteok: (64) Zuzendari agurgarria: (65) Jaun txit argia: Alberto -----Jatorrizko mezua----- From: Karmel Uribarren [mailto:kuribarren a bildua arrasate.eus] Sent: asteartea, 2016.eko ekainak 14 09:42 To: itzul a bildua postaria.com Subject: Re: [itzul] Gutun hasierako puntuazioa or., 2008.eko uztren 11a 13:25(e)an, Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org igorleak idatzi zuen: > > > > Lankide batek galdetzen dit gutun hasieran jartzen ditugun diosal > moduko horien ondoren ("adiskide maitea", "kaixo, prexioxa", > "jaun-andreok" eta abar), zer puntuazio-marka ezarri behar den, bi > puntu ala koma; eta ea nonbait araututa dagoen. Ortotipografian > begiratu duela eta ez omen du honetaz ezer aurkitu. > > Mila esker aitzinetik. > > > > Euskararen Donostia Patronatua > > > udala_euskara a bildua donostia.org > > > http://www.euskaraz.net > > > __________ Información de NOD32, revisión 3235 (20080702) __________ > > Este mensaje ha sido analizado con NOD32 antivirus system > http://www.nod32.com > > > PUNTUAZIOA. Egoki erabiltzeko gida: oinarriak, jarraibideak eta aholkuak. Egilea: Juan Garzia Garmendia Dio bi puntuek funtzio berezia betetzen dutela mezuen abiaburuetan, eta adibide bat jartzen du: (2.4 atalean, 35. orr.) Lankide maiteok: Guk, mezuak-eta egiten ditugunean, honela jokatzen dugu: Kaixo, Jon: Kaixo, lankide hori: -- Karmel Uribarren Munitxa Arrasateko udaleko itzultzailea Tel. 943 25 20 00 Luzapena 249 Mugikorra 688 62 65 17 e-posta: kuribarren a bildua arrasate.eus www.arrasate.eus From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus Tue Jun 14 15:43:53 2016 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus (Ales Bengoetxea) Date: Tue, 14 Jun 2016 15:43:53 +0200 Subject: [itzul] Gutun hasierako puntuazioa In-Reply-To: <575FB53C.4020308@arrasate.eus> References: <575FB53C.4020308@arrasate.eus> Message-ID: Oker ez banago, galdera horrek baditu 8 urte eginik. Erantzuna oraingoa da edo birusen bat dabil bazterretan? Euskara Zerbitzua Ales Bengoetxea Telletxea - Euskara Zerbitzua - Hizkuntza Euskararen normalizatzailea Hiria Tel: 943 483759 www.donostiaeuskaraz.eus Nork: Karmel Uribarren Nori: itzul a bildua postaria.com Data: 14/06/2016 09:41 Gaia: Re: [itzul] Gutun hasierako puntuazioa or., 2008.eko uztren 11a 13:25(e)an, Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org igorleak idatzi zuen: > > > > Lankide batek galdetzen dit gutun hasieran jartzen ditugun diosal moduko > horien ondoren ("adiskide maitea", "kaixo, prexioxa", "jaun-andreok" eta > abar), zer puntuazio-marka ezarri behar den, bi puntu ala koma; eta ea > nonbait araututa dagoen. Ortotipografian begiratu duela eta ez omen du > honetaz ezer aurkitu. > > Mila esker aitzinetik. > > > > Euskararen Donostia Patronatua > > > udala_euskara a bildua donostia.org > > > BLOCKEDeuskaraz[.]netBLOCKED > > > __________ Información de NOD32, revisión 3235 (20080702) __________ > > Este mensaje ha sido analizado con NOD32 antivirus system > BLOCKEDnod32[.]comBLOCKED > > > PUNTUAZIOA. Egoki erabiltzeko gida: oinarriak, jarraibideak eta aholkuak. Egilea: Juan Garzia Garmendia Dio bi puntuek funtzio berezia betetzen dutela mezuen abiaburuetan, eta adibide bat jartzen du: (2.4 atalean, 35. orr.) Lankide maiteok: Guk, mezuak-eta egiten ditugunean, honela jokatzen dugu: Kaixo, Jon: Kaixo, lankide hori: -- Karmel Uribarren Munitxa Arrasateko udaleko itzultzailea Tel. 943 25 20 00 Luzapena 249 Mugikorra 688 62 65 17 e-posta: kuribarren a bildua arrasate.eus www.arrasate.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: 1D355696.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3971 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: graycol.gif Mota: image/gif Tamaina: 105 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From itzuliz a bildua outlook.com Tue Jun 14 18:26:13 2016 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz itzulpen zerbitzua) Date: Tue, 14 Jun 2016 18:26:13 +0200 Subject: [itzul] higiene pecuniaria Message-ID: Kaixo: ez dakit nola eman goiko hori. Inspector municipal de carnes y de Higiene pecuniaria Aspaldiko testu batekoa da. Laguntzerik bai? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From laxaro a bildua gmail.com Tue Jun 14 18:53:59 2016 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro) Date: Tue, 14 Jun 2016 18:53:59 +0200 Subject: [itzul] higiene pecuniaria In-Reply-To: References: Message-ID: Nik uste higiene pecuaria izango dela pecuniariaren ordez. Ganaduena alegia eta ez diruarena. El 14/6/2016 18:28, "Itzuliz itzulpen zerbitzua" escribió: > Kaixo: ez dakit nola eman goiko hori. > > Inspector municipal de carnes y de Higiene pecuniaria > > Aspaldiko testu batekoa da. Laguntzerik bai? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Tue Jun 14 19:00:28 2016 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz itzulpen zerbitzua) Date: Tue, 14 Jun 2016 19:00:28 +0200 Subject: [itzul] higiene pecuniaria In-Reply-To: References: Message-ID: Bai, halaxe pentsatu dut nik ere, baina testuan hiruzpalautan ageri denez, eta testua aspaldiko kontuei buruzkoa izeki, zalantza sortu zait. Mila esker, Laxaro. Joxemari 14/06/2016 18:53(e)an, Laxaro igorleak idatzi zuen: > > Nik uste higiene pecuaria izango dela pecuniariaren ordez. Ganaduena > alegia eta ez diruarena. > > El 14/6/2016 18:28, "Itzuliz itzulpen zerbitzua" > escribió: > > Kaixo: ez dakit nola eman goiko hori. > > Inspector municipal de carnes y de Higiene pecuniaria > > Aspaldiko testu batekoa da. Laguntzerik bai? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From juangarzia a bildua gmail.com Tue Jun 14 20:17:24 2016 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Tue, 14 Jun 2016 20:17:24 +0200 Subject: [itzul] higiene pecuniaria In-Reply-To: References: Message-ID: Hala da noski, baina txundigarriro aukerakoa litzateke "(mantener) higiene pecuniaria" hori "(tener las) cuentas saneadas"en sinonimotzat... Itzuliz itzulpen zerbitzua igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko ekainak 14 19:00): > Bai, halaxe pentsatu dut nik ere, baina testuan hiruzpalautan ageri denez, > eta testua aspaldiko kontuei buruzkoa izeki, zalantza sortu zait. Mila > esker, Laxaro. > > Joxemari > > 14/06/2016 18:53(e)an, Laxaro igorleak idatzi zuen: > > Nik uste higiene pecuaria izango dela pecuniariaren ordez. Ganaduena > alegia eta ez diruarena. > El 14/6/2016 18:28, "Itzuliz itzulpen zerbitzua" > escribió: > >> Kaixo: ez dakit nola eman goiko hori. >> >> Inspector municipal de carnes y de Higiene pecuniaria >> >> Aspaldiko testu batekoa da. Laguntzerik bai? >> >> Mila esker, aurrez >> >> Joxemari >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kaiet1 a bildua euskalnet.net Tue Jun 14 21:29:56 2016 From: kaiet1 a bildua euskalnet.net (Kaiet Estrada Gamarra) Date: Tue, 14 Jun 2016 21:29:56 +0200 Subject: [itzul] Atzo, Alde Rajoy. Gaur, Podemos, korrupzio gehiagorekin Message-ID: <002c01d1c673$220de650$6629b2f0$@euskalnet.net> Kaixo: Atzoko Alde Rakoyrena hobetzeko, Podemos korrupzio gehiagorekin dator. Luze da iragarki itzulpenekin horrelako hanka sartze handi eta jarrairik ez nuela so. Talde politikoek nolako ardura duten euskararekin, argiegi gelditu da. Kaiet Estrada Gamarra -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 30516 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From m.unamuno a bildua pamplona.es Wed Jun 15 09:29:19 2016 From: m.unamuno a bildua pamplona.es (Unamuno Plazaola Mario) Date: Wed, 15 Jun 2016 07:29:19 +0000 Subject: [itzul] Nola ikusi Interneten dauden mapak euskaraz Message-ID: <801027B27D59EF46A2A23728B73E104E8B238B53@VMEXCH2K10-2.ayto.dns> Egunon, kaixo... Xehetasun handiko Iruñeko plano baten bila nabil, euskaraz errotulatua. Google Maps eta beste aplikazio batzuetako mapetako errotuluak (kale, plaza eta abarren izenak) gazteleraz ikusten ditut. Ba al dakizue modurik ba ote dagoen euskaraz "ikusteko", ez interfazea, baizik eta errotuluak? Edo ezagutzen al duzue euskaraturik dituen aplikazioren bat? Eskerrik asko aldez aurretik. Mario Unamuno -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kaiet1 a bildua euskalnet.net Wed Jun 15 13:32:13 2016 From: kaiet1 a bildua euskalnet.net (Kaiet Estrada Gamarra) Date: Wed, 15 Jun 2016 13:32:13 +0200 Subject: [itzul] Nola ikusi Interneten dauden mapak euskaraz In-Reply-To: <801027B27D59EF46A2A23728B73E104E8B238B53@VMEXCH2K10-2.ayto.dns> References: <801027B27D59EF46A2A23728B73E104E8B238B53@VMEXCH2K10-2.ayto.dns> Message-ID: <000a01d1c6f9$909d9da0$b1d8d8e0$@euskalnet.net> Kaixo: Zihurrenez, nabigatzailearen konfiguraketan hizkuntzak zehaztu eta euskera lehen mailan jarrita, google maps euskarazko adierazpenekin agertuko zaizu. Euskalbar instalatzean horren inguruko oharra eta argibideak agertu ohi dira. Agian Googleren kontuaren konfiguraketan hizkuntz hautaketa dago ere. Ni behintzat, google maps gazteleraz erabilita ere, euskaraz ikusten dut errotulazioa eta aurreko biak eginak ditut. Kaiet Estrada Gamarra De: Unamuno Plazaola Mario [mailto:m.unamuno a bildua pamplona.es] Enviado el: miércoles, 15 de junio de 2016 9:29 Para: 'itzul a bildua postaria.com' Asunto: [itzul] Nola ikusi Interneten dauden mapak euskaraz Egunon, kaixo Xehetasun handiko Iruñeko plano baten bila nabil, euskaraz errotulatua. Google Maps eta beste aplikazio batzuetako mapetako errotuluak (kale, plaza eta abarren izenak) gazteleraz ikusten ditut. Ba al dakizue modurik ba ote dagoen euskaraz "ikusteko", ez interfazea, baizik eta errotuluak? Edo ezagutzen al duzue euskaraturik dituen aplikazioren bat? Eskerrik asko aldez aurretik. Mario Unamuno -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus Wed Jun 15 14:26:35 2016 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus (Ales Bengoetxea) Date: Wed, 15 Jun 2016 14:26:35 +0200 Subject: [itzul] Nola ikusi Interneten dauden mapak euskaraz In-Reply-To: <000a01d1c6f9$909d9da0$b1d8d8e0$@euskalnet.net> References: <801027B27D59EF46A2A23728B73E104E8B238B53@VMEXCH2K10-2.ayto.dns> <000a01d1c6f9$909d9da0$b1d8d8e0$@euskalnet.net> Message-ID: Azken aldi honetan ikusten duguna da, enpresaren batek gure udalarentzat lokalizazio mapa bat egin behar duenean, zuzenean Google Maps-etik hartzen duela irudia dena delako mapa egiteko, berdin dio gizarte zerbitzuguneen kokagunearen berri emateko den edo bizikleta publikoa non har daitekeen jakinarazteko den. Esan beharrik ez dago Google-ek darabiltzan leku izenak, oro har, desastre hutsa direla. Donostiaren kasuan, esaterako, izen gehienen aurretik "de" preposizioa agertzen zen: De Muntogorri Bidea, De Mons Ibilbidea... Beste batzuetan izen xelebreak agertzen ziren: Prebostes De Los Plaza... Guri funtzionatu digun sistema bakarra izan da (neurri bateraino funtzionatu ere) Google-en logatzea gmail-eko erabiltzailearen pasahitzarekin eta kaleak banan-banan (!) zuzentzen joatea. Batzuetan ez digute kasurik egin baina gehienetan bai. Plazen kasuan ez du funtzionatu, auskalo zergatik, baina horra iristeko asmoa ere badugu. Baten batek bide errazagorik ezagutzen badu, bihotz-bihotzez eskertuko diogu horren berri ematea. Segi bixkor! Euskara Zerbitzua Ales Bengoetxea Telletxea - Euskara Zerbitzua - Hizkuntza Euskararen normalizatzailea Hiria Tel: 943 483759 www.donostiaeuskaraz.eus Nork: Kaiet Estrada Gamarra Nori: 'ItzuL' Data: 15/06/2016 13:32 Gaia: Re: [itzul] Nola ikusi Interneten dauden mapak euskaraz Kaixo: Zihurrenez, nabigatzailearen konfiguraketan hizkuntzak zehaztu eta euskera lehen mailan jarrita, google maps euskarazko adierazpenekin agertuko zaizu. Euskalbar instalatzean horren inguruko oharra eta argibideak agertu ohi dira. Agian Googleren kontuaren konfiguraketan hizkuntz hautaketa dago ere. Ni behintzat, google maps gazteleraz erabilita ere, euskaraz ikusten dut errotulazioa eta aurreko biak eginak ditut. Kaiet Estrada Gamarra De: Unamuno Plazaola Mario [mailto:m.unamuno a bildua pamplona.es] Enviado el: miércoles, 15 de junio de 2016 9:29 Para: 'itzul a bildua postaria.com' Asunto: [itzul] Nola ikusi Interneten dauden mapak euskaraz Egunon, kaixo? Xehetasun handiko Iruñeko plano baten bila nabil, euskaraz errotulatua. Google Maps eta beste aplikazio batzuetako mapetako errotuluak (kale, plaza eta abarren izenak) gazteleraz ikusten ditut. Ba al dakizue modurik ba ote dagoen euskaraz "ikusteko", ez interfazea, baizik eta errotuluak? Edo ezagutzen al duzue euskaraturik dituen aplikazioren bat? Eskerrik asko aldez aurretik. Mario Unamuno -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: 1E732324.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3971 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: graycol.gif Mota: image/gif Tamaina: 105 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From izubizarreta a bildua yahoo.com Thu Jun 16 09:39:37 2016 From: izubizarreta a bildua yahoo.com (Ion Zubizarreta) Date: Thu, 16 Jun 2016 07:39:37 +0000 (UTC) Subject: [itzul] productores de subsistencia References: <1583010715.6910175.1466062777297.JavaMail.yahoo.ref@mail.yahoo.com> Message-ID: <1583010715.6910175.1466062777297.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> Egun on: Zein izango zen "productores de subsistencia" itzultzeko aukera egokiena? "En la declaración propuesta por la Vía Campesina se incluye a los productores de subsistencia y de pequeña escala". "Vía Campesinak proposatutako deklarazioan bizi irauteko/biziraupen ekoizleak eta ekoizle txikiak barne daude". Mila esker! Ion --   Ion Zubizarreta English>Spanish/Basque Audiovisual Translator  Skype: ion.zubizarreta Website: www.dotword.esProZ.com: www.proz.com/translator/1462766 Member of SUBTLE and ATRAE -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gugalde a bildua gipuzkoa.eus Thu Jun 16 12:21:30 2016 From: gugalde a bildua gipuzkoa.eus (UGALDE PIKABEA, Garazi) Date: Thu, 16 Jun 2016 12:21:30 +0200 Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 145 bilduma, 24. zenbakia In-Reply-To: References: Message-ID: <8CD5590E0459DD44B6A65A662F119B3103AB287CF1E2@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Euskaltermen ontzat ematen den "iraupeneko nekazaritza"-ren ildotik, "iraupeneko ekoizle" agian? Garazi Ugalde Pikabea gugalde a bildua gipuzkoa.eus (94311) 2361 -----Jatorrizko mezua----- From: itzul-request a bildua postaria.com [mailto:itzul-request a bildua postaria.com] Sent: jueves, 16 de junio de 2016 12:00 To: itzul a bildua postaria.com Subject: ItzuL Mezu-Bilduma, 145 bilduma, 24. zenbakia ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. Web bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide honetara: http://postaria.com/mailman/listinfo/itzul Posta elektronikoz egin nahi baduzu, bidali mezu bat 'help' hitza idatzita (aipu markarik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, helbide honetara: itzul-request a bildua postaria.com Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: itzul-owner a bildua postaria.com Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. Horrelako mezuak saihestuko dituzu: "Re: ItzuL Mezu-Bilduma...". Gaurko gaiak: 1. productores de subsistencia (Ion Zubizarreta) ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Thu, 16 Jun 2016 07:39:37 +0000 (UTC) From: Ion Zubizarreta To: "itzul a bildua postaria.com" Subject: [itzul] productores de subsistencia Message-ID: <1583010715.6910175.1466062777297.JavaMail.yahoo a bildua mail.yahoo.com> Content-Type: text/plain; charset="utf-8" Egun on: Zein izango zen "productores de subsistencia" itzultzeko aukera egokiena? "En la declaración propuesta por la Vía Campesina se incluye a los productores de subsistencia y de pequeña escala". "Vía Campesinak proposatutako deklarazioan bizi irauteko/biziraupen ekoizleak eta ekoizle txikiak barne daude". Mila esker! Ion -- Ion Zubizarreta English>Spanish/Basque Audiovisual Translator Skype: ion.zubizarreta Website: www.dotword.esProZ.com: www.proz.com/translator/1462766 Member of SUBTLE and ATRAE -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: ------------------------------ Subject: Bilduma oina _______________________________________________ ItzuL posta zerrenda Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com ------------------------------ Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 145 bilduma, 24. zenbakia ******************************************************************** Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu From bulegoa a bildua eizie.eus Fri Jun 17 12:31:57 2016 From: bulegoa a bildua eizie.eus (EIZIE) Date: Fri, 17 Jun 2016 12:31:57 +0200 Subject: [itzul] Itzultzaile Berriak 'Deserria itzultzen': itzulpen-lantegia Message-ID: <2385DC14-209A-4B0E-AF5C-C3A2CA81B571@eizie.eus> Itzultzaile Berriak egitasmaoren baitan, itzulpen-lantegia antolatu du EIZIEk Etxepare Institutuarekin eta Donostia2016EUren babesarekin. Arantxa Urretabizkaiaren Koaderno gorria eta Joseba Sarrionandiaren hainbat poema oinarri hartuta, «itzultzaile berriak» lanean jarriko ditugu hiru egunez, idazleen ekarpenak lagun: Laura Liubinavi?i?te (Lituania); Mariya Petrova Pachkova (Bulgaria); Barbara Pregelj (Eslovenia); Katarzyna Sosnowska (Polonia); Karina Mischenkova (Errusia); Merilin Kotta (Estonia) eta Lenka Ni¸nanská (Txekiar Errepublika). Lantegian zehar, idazleen ekarpenak ez ezik, beste gonbidatu batzuenak ere izango ditugu: Miren Ibarluzearena, Aiora Jakarena, Iñaki Iñurrietarena, Eva Linazasororena... Itziar Otegik koordinatuko du lantegia, eta Garazi Arrulak jasoko du egunez egun kronika. Etxepareren egoitzan (Tabakaleran) izango da lantegia, ekainaren 20tik 22ra. Azken egunean, beti bezala, jendaurreko saioan kontatuko dizkigute han bizi izandakoak, irakurraldia ere izango dugu, eta hori guztia musikaz girotuko du Xabi Strubellek. Jendaurreko ekitaldia, beraz, hilaren 22an izango da, arratsaldeko 19:00etan, Tabakaleran. Gonbidatuta zaudete guztiok! Informazio gehiago, EIZIEren webgunean: http://www.eizie.eus/Jarduerak/itzultzaile_berriak/lantegia Mila Garmendia www.eizie.eus 943 277 111 Nire posta elektronikoa eizie.eus domeinura aldatu da. Gorde, mesedez, helbide berria. Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan lezake. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau akatsen batengatik jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. DBLOn xedatutakoaren arabera, EIZIEk (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkarteak) bermatzen du beharrezko neurriak hartuko dituela datu pertsonalak konfidentzialtasun osoz tratatzeko. Bestalde, jakinarazten dizugu datuak eskuratzeko, zuzentzeko, ezabatzeko eta aurkakotasuna adierazteko eskubideak erabil ditzakezula helbide honetan: Zemoria, 25, behea, 20013 Donostia. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: EIZIE k tx.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 22697 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From izubizarreta a bildua yahoo.com Fri Jun 17 15:52:41 2016 From: izubizarreta a bildua yahoo.com (Ion Zubizarreta) Date: Fri, 17 Jun 2016 13:52:41 +0000 (UTC) Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 145 bilduma, 25. zenbakia In-Reply-To: References: Message-ID: <1384983565.8379779.1466171561617.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> Bai, aukera ona izan daiteke "iraupeneko ekoizle". Mila esker, Garazi.--   Ion Zubizarreta English>Spanish/Basque Audiovisual Translator  Skype: ion.zubizarreta Website: www.dotword.esProZ.com: www.proz.com/translator/1462766 Member of SUBTLE and ATRAE From: "itzul-request a bildua postaria.com" To: itzul a bildua postaria.com Sent: Friday, 17 June 2016, 12:00 Subject: ItzuL Mezu-Bilduma, 145 bilduma, 25. zenbakia ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. Web bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide honetara:     http://postaria.com/mailman/listinfo/itzul Posta elektronikoz egin nahi baduzu, bidali mezu bat 'help' hitza idatzita (aipu markarik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, helbide honetara:     itzul-request a bildua postaria.com Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko:     itzul-owner a bildua postaria.com Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. Horrelako mezuak saihestuko dituzu: "Re: ItzuL Mezu-Bilduma...". Gaurko gaiak:   1. ItzuL Mezu-Bilduma, 145 bilduma, 24. zenbakia       (UGALDE PIKABEA, Garazi) ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Thu, 16 Jun 2016 12:21:30 +0200 From: "UGALDE PIKABEA, Garazi" To: "itzul a bildua postaria.com" Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 145 bilduma, 24. zenbakia Message-ID:     <8CD5590E0459DD44B6A65A662F119B3103AB287CF1E2 a bildua IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net>     Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Euskaltermen ontzat ematen den "iraupeneko nekazaritza"-ren ildotik,  "iraupeneko ekoizle" agian? Garazi Ugalde Pikabea gugalde a bildua gipuzkoa.eus (94311) 2361 -----Jatorrizko mezua----- From: itzul-request a bildua postaria.com [mailto:itzul-request a bildua postaria.com] Sent: jueves, 16 de junio de 2016 12:00 To: itzul a bildua postaria.com Subject: ItzuL Mezu-Bilduma, 145 bilduma, 24. zenbakia ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. Web bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide honetara:         http://postaria.com/mailman/listinfo/itzul Posta elektronikoz egin nahi baduzu, bidali mezu bat 'help' hitza idatzita (aipu markarik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, helbide honetara:         itzul-request a bildua postaria.com Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko:         itzul-owner a bildua postaria.com Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. Horrelako mezuak saihestuko dituzu: "Re: ItzuL Mezu-Bilduma...". Gaurko gaiak:   1. productores de subsistencia (Ion Zubizarreta) ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Thu, 16 Jun 2016 07:39:37 +0000 (UTC) From: Ion Zubizarreta To: "itzul a bildua postaria.com" Subject: [itzul] productores de subsistencia Message-ID:         <1583010715.6910175.1466062777297.JavaMail.yahoo a bildua mail.yahoo.com> Content-Type: text/plain; charset="utf-8" Egun on: Zein izango zen "productores de subsistencia" itzultzeko aukera egokiena? "En la declaración propuesta por la Vía Campesina se incluye a los productores de subsistencia y de pequeña escala". "Vía Campesinak proposatutako deklarazioan bizi irauteko/biziraupen ekoizleak eta ekoizle txikiak barne daude". Mila esker! Ion --  Ion Zubizarreta English>Spanish/Basque Audiovisual Translator  Skype: ion.zubizarreta Website: www.dotword.esProZ.com: www.proz.com/translator/1462766 Member of SUBTLE and ATRAE -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: ------------------------------ Subject: Bilduma oina _______________________________________________ ItzuL posta zerrenda Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com ------------------------------ Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 145 bilduma, 24. zenbakia ******************************************************************** Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan                                     euskaraz bizi eta lan egiten dugu ------------------------------ Subject: Bilduma oina _______________________________________________ ItzuL posta zerrenda Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com ------------------------------ Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 145 bilduma, 25. zenbakia ******************************************************************** -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Sun Jun 19 01:51:35 2016 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz itzulpen zerbitzua) Date: Sun, 19 Jun 2016 01:51:35 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?b?PDIgYcOxb3MgLyA+MiBhw7Fvcw==?= Message-ID: Gau on: nola ematen/irakurtzen duzue hori euskaraz? Zalantza... Betiko muduan, mila esker, aurrez Joxemari From gegia a bildua gipuzkoa.eus Sun Jun 19 11:04:58 2016 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (EGIA GOIENETXEA, Gotzon) Date: Sun, 19 Jun 2016 11:04:58 +0200 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?=3C2_a=F1os_/_=3E2_a=F1os?= Message-ID: Zertaz ari da: adinaz, iraupenaz, epeaz? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43° 19' 15'' N 1° 58' 57.5'' W -------- Jatorrizko mezua -------- Igorlea: Itzuliz itzulpen zerbitzua Data: 2016/06/19 01:51 (GMT+01:00) Nori: Itzul Gaia: [itzul] <2 años / >2 años Gau on: nola ematen/irakurtzen duzue hori euskaraz? Zalantza... Betiko muduan, mila esker, aurrez Joxemari ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Sun Jun 19 11:34:02 2016 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Sun, 19 Jun 2016 11:34:02 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?b?PDIgYcOxb3MgLyA+MiBhw7Fvcw==?= In-Reply-To: References: Message-ID: Barkatu. Epeaz via CloudMagic Email [https://cloudmagic.com/k/d/mailapp?ct=pa&cv=8.5.43&pv=4.2.2&source=email_footer_2] On Sun, Jun 19, 2016 at 11:05 AM, EGIA GOIENETXEA, Gotzon < gegia a bildua gipuzkoa.eus [gegia a bildua gipuzkoa.eus] > wrote: Zertaz ari da: adinaz, iraupenaz, epeaz? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43° 19' 15'' N 1° 58' 57.5'' W -------- Jatorrizko mezua -------- Igorlea: Itzuliz itzulpen zerbitzua Data: 2016/06/19 01:51 (GMT+01:00) Nori: Itzul Gaia: [itzul] <2 años / >2 años Gau on: nola ematen/irakurtzen duzue hori euskaraz? Zalantza... Betiko muduan, mila esker, aurrez Joxemari Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.eus Sun Jun 19 22:42:41 2016 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (EGIA GOIENETXEA, Gotzon) Date: Sun, 19 Jun 2016 22:42:41 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?b?PDIgYcOxb3MgLyA+MiBhw7Fvcw==?= Message-ID: Orduan, "bi urte baino gutxiago" / "bi urte baino gehiago", ez? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43° 19' 15'' N 1° 58' 57.5'' W -------- Jatorrizko mezua -------- Igorlea: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Data: 2016/06/19 11:34 (GMT+01:00) Nori: "EGIA GOIENETXEA, Gotzon" Cc: ItzuL Gaia: Re: [itzul] <2 años / >2 años Barkatu. Epeaz via CloudMagic Email On Sun, Jun 19, 2016 at 11:05 AM, EGIA GOIENETXEA, Gotzon > wrote: Zertaz ari da: adinaz, iraupenaz, epeaz? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43° 19' 15'' N 1° 58' 57.5'' W -------- Jatorrizko mezua -------- Igorlea: Itzuliz itzulpen zerbitzua Data: 2016/06/19 01:51 (GMT+01:00) Nori: Itzul Gaia: [itzul] <2 años / >2 años Gau on: nola ematen/irakurtzen duzue hori euskaraz? Zalantza... Betiko muduan, mila esker, aurrez Joxemari ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iker_zaldua a bildua hotmail.com Mon Jun 20 11:58:04 2016 From: iker_zaldua a bildua hotmail.com (iker zaldua) Date: Mon, 20 Jun 2016 09:58:04 +0000 Subject: [itzul] Itzulpentxo bat, premiazkoa Message-ID: Norbait 750 hitzeko testu bat egiteko moduan? premiazkoa da. Iker -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From m.unamuno a bildua pamplona.es Wed Jun 22 09:07:15 2016 From: m.unamuno a bildua pamplona.es (Unamuno Plazaola Mario) Date: Wed, 22 Jun 2016 07:07:15 +0000 Subject: [itzul] Nola ikusi Interneten dauden mapak euskaraz In-Reply-To: <000a01d1c6f9$909d9da0$b1d8d8e0$@euskalnet.net> References: <801027B27D59EF46A2A23728B73E104E8B238B53@VMEXCH2K10-2.ayto.dns> <000a01d1c6f9$909d9da0$b1d8d8e0$@euskalnet.net> Message-ID: <801027B27D59EF46A2A23728B73E104E8B243608@VMEXCH2K10-1.ayto.dns> Eskerrik asko Kaiet, Ales... Hala ere, ez dugu ezer lortu. Google maps euskaraz konfiguratuta nuen aurretik ere, baina kale eta abarren izenak gaztelaniaz jarraitzen dute. Alesek dion bezala, desastre huts agertzen dira errotulu horiek. Orain ezin, baina datorren astean saiatuko gara zuk diozun "eskulangintzan" aritzen. Eskerrik asko, eta ondo izan. Aupa San Joan gaua!!!! Mario Unamuno -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From sasa93 a bildua telefonica.net Wed Jun 22 20:39:26 2016 From: sasa93 a bildua telefonica.net (sasa93 a bildua telefonica.net) Date: Wed, 22 Jun 2016 21:39:26 +0300 Subject: [itzul] a question Message-ID: <000019df228b$09b5cb20$53af399a$@telefonica.net> Hello, I've got a question regarding that stuff we discussed recently, please read it here sasa93 a bildua telefonica.net -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaiatxo a bildua yahoo.es Thu Jun 23 11:07:00 2016 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Thu, 23 Jun 2016 09:07:00 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Cortes Bilbo References: <2113080998.224405.1466672820021.JavaMail.yahoo.ref@mail.yahoo.com> Message-ID: <2113080998.224405.1466672820021.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> Egun on! Nola esaten zaio Bilboko kale eta inguru horri euskaraz? Eskerrik asko eta ongi izan. Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Thu Jun 23 11:16:46 2016 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 23 Jun 2016 11:16:46 +0200 Subject: [itzul] Cortes Bilbo In-Reply-To: <2113080998.224405.1466672820021.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> References: <2113080998.224405.1466672820021.JavaMail.yahoo.ref@mail.yahoo.com> <2113080998.224405.1466672820021.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B266100C8F0@SBIexch01.eitb.lan> "Gorte kalea" esaten zaio. Asier Larrinaga Larrazabal From: Amaia Lasheras via ItzuL [mailto:itzul a bildua postaria.com] Sent: osteguna, 23 de ekaina de 2016 11:07 To: ItzuL Posta Zerrenda Cc: Amaia Lasheras Subject: [itzul] Cortes Bilbo Egun on! Nola esaten zaio Bilboko kale eta inguru horri euskaraz? Eskerrik asko eta ongi izan. Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Thu Jun 23 11:16:50 2016 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Thu, 23 Jun 2016 11:16:50 +0200 Subject: [itzul] Cortes Bilbo In-Reply-To: <2113080998.224405.1466672820021.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> References: <2113080998.224405.1466672820021.JavaMail.yahoo.ref@mail.yahoo.com> <2113080998.224405.1466672820021.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> Message-ID: Kaixo, Amaia: Kortes kalea da. San Frantzisko auzoan dago. Ondo izan, Patricia Amaia Lasheras via ItzuL igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko ekainak 23 11:07): > Egun on! > > Nola esaten zaio Bilboko kale eta inguru horri euskaraz? > > Eskerrik asko eta ongi izan. > > Amaia > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua euskadi.eus Thu Jun 23 11:31:33 2016 From: jon-agirre a bildua euskadi.eus (Agirre Garai, Jon) Date: Thu, 23 Jun 2016 09:31:33 +0000 Subject: [itzul] Cortes Bilbo In-Reply-To: <2113080998.224405.1466672820021.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> References: <2113080998.224405.1466672820021.JavaMail.yahoo.ref@mail.yahoo.com> <2113080998.224405.1466672820021.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> Message-ID: Gorte kalea ei da. Cortes Gorte kalea Calle de las Cortes Bilboko itzultzaileek aspaldian emandako zerrenda batetik kopiatuta. Jon From: Amaia Lasheras via ItzuL [mailto:itzul a bildua postaria.com] Sent: osteguna, 2016.eko ekainak 23 11:07 To: ItzuL Posta Zerrenda Cc: Amaia Lasheras Subject: [itzul] Cortes Bilbo Egun on! Nola esaten zaio Bilboko kale eta inguru horri euskaraz? Eskerrik asko eta ongi izan. Amaia [https://posta.elkarlan.euskadi.eus/disclaimer/marca_outlook_seguridad.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Thu Jun 23 11:37:51 2016 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Thu, 23 Jun 2016 11:37:51 +0200 Subject: [itzul] Cortes Bilbo In-Reply-To: References: <2113080998.224405.1466672820021.JavaMail.yahoo.ref@mail.yahoo.com> <2113080998.224405.1466672820021.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> Message-ID: Arrazoia! A zelako bilbotarra, ni! Bilboko izendegian bilatu ordez, beste nonbait begiratu dut... Barkatu, Amaia, eta eskerrik asko, Asier eta Jon! Agirre Garai, Jon igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko ekainak 23 11:31): > Gorte kalea ei da. > > > > Cortes > > Gorte kalea > > Calle de las Cortes > > > > Bilboko itzultzaileek aspaldian emandako zerrenda batetik kopiatuta. > > > > Jon > > > > > > > > *From:* Amaia Lasheras via ItzuL [mailto:itzul a bildua postaria.com] > *Sent:* osteguna, 2016.eko ekainak 23 11:07 > *To:* ItzuL Posta Zerrenda > *Cc:* Amaia Lasheras > *Subject:* [itzul] Cortes Bilbo > > > > Egun on! > > > > Nola esaten zaio Bilboko kale eta inguru horri euskaraz? > > > > Eskerrik asko eta ongi izan. > > > > Amaia > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaiatxo a bildua yahoo.es Thu Jun 23 11:41:09 2016 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Thu, 23 Jun 2016 09:41:09 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Cortes Bilbo In-Reply-To: References: <2113080998.224405.1466672820021.JavaMail.yahoo.ref@mail.yahoo.com> <2113080998.224405.1466672820021.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> Message-ID: <340410469.247987.1466674869165.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> Eskerrik asko! Eta zonaldeari buruz hitz egin nahi denean? Zona de las Cortes. Amaia De: Patricia Jorge Kuartango Para: ItzuL Enviado: Jueves 23 de junio de 2016 11:37 Asunto: Re: [itzul] Cortes Bilbo Arrazoia! A zelako bilbotarra, ni! Bilboko izendegian bilatu ordez, beste nonbait begiratu dut... Barkatu, Amaia, eta eskerrik asko, Asier eta Jon! Agirre Garai, Jon igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko ekainak 23 11:31): Gorte kalea ei da.  | Cortes | Gorte kalea | Calle de las Cortes |  Bilboko itzultzaileek aspaldian emandako zerrenda batetik kopiatuta. Jon   From: Amaia Lasheras via ItzuL [mailto:itzul a bildua postaria.com] Sent: osteguna, 2016.eko ekainak 23 11:07 To: ItzuL Posta Zerrenda Cc: Amaia Lasheras Subject: [itzul] Cortes Bilbo Egun on! Nola esaten zaio Bilboko kale eta inguru horri euskaraz? Eskerrik asko eta ongi izan. Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Thu Jun 23 11:43:34 2016 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 23 Jun 2016 11:43:34 +0200 Subject: [itzul] Cortes Bilbo In-Reply-To: <340410469.247987.1466674869165.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> References: <2113080998.224405.1466672820021.JavaMail.yahoo.ref@mail.yahoo.com> <2113080998.224405.1466672820021.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> <340410469.247987.1466674869165.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B266100C8F2@SBIexch01.eitb.lan> Ematen du prostituzioari buruzko testu bat daukazula esku artean. Hala bada, nik "Gorte kalea eta inguruak" esango nuke. Gaia beste bat bada (marginazioa / immigrazioa / ...) nik "San Frantzisko auzoa" esango nuke. Asier Larrinaga Larrazabal From: Amaia Lasheras via ItzuL [mailto:itzul a bildua postaria.com] Sent: osteguna, 23 de ekaina de 2016 11:41 To: ItzuL Cc: Amaia Lasheras Subject: Re: [itzul] Cortes Bilbo Eskerrik asko! Eta zonaldeari buruz hitz egin nahi denean? Zona de las Cortes. Amaia ________________________________ De: Patricia Jorge Kuartango Para: ItzuL Enviado: Jueves 23 de junio de 2016 11:37 Asunto: Re: [itzul] Cortes Bilbo Arrazoia! A zelako bilbotarra, ni! Bilboko izendegian bilatu ordez, beste nonbait begiratu dut... Barkatu, Amaia, eta eskerrik asko, Asier eta Jon! Agirre Garai, Jon> igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko ekainak 23 11:31): Gorte kalea ei da. Cortes Gorte kalea Calle de las Cortes Bilboko itzultzaileek aspaldian emandako zerrenda batetik kopiatuta. Jon From: Amaia Lasheras via ItzuL [mailto:itzul a bildua postaria.com] Sent: osteguna, 2016.eko ekainak 23 11:07 To: ItzuL Posta Zerrenda Cc: Amaia Lasheras Subject: [itzul] Cortes Bilbo Egun on! Nola esaten zaio Bilboko kale eta inguru horri euskaraz? Eskerrik asko eta ongi izan. Amaia [https://posta.elkarlan.euskadi.eus/disclaimer/marca_outlook_seguridad.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From m-alberdi a bildua euskadi.eus Fri Jun 24 08:14:30 2016 From: m-alberdi a bildua euskadi.eus (Alberdi Agirre, Mirari) Date: Fri, 24 Jun 2016 06:14:30 +0000 Subject: [itzul] Nola ikusi Interneten dauden mapak euskaraz In-Reply-To: <801027B27D59EF46A2A23728B73E104E8B243608@VMEXCH2K10-1.ayto.dns> References: <801027B27D59EF46A2A23728B73E104E8B238B53@VMEXCH2K10-2.ayto.dns> <000a01d1c6f9$909d9da0$b1d8d8e0$@euskalnet.net> <801027B27D59EF46A2A23728B73E104E8B243608@VMEXCH2K10-1.ayto.dns> Message-ID: <6659a1acddc1407aaa62338cc4680be5@EJWP1147.elkarlan.euskadi.eus> Egun on. Eusko Jaurlaritzako Hizkuntza Politikarako Sailburuordetzatik urteak daramatzagu Google-kin harremanetan kontu honi irtenbidea emateko asmoarekin baina gure ahaleginek ez dute nahi genuen emaitza izan. Garai batzuetan izan ditugu solaskideak Google-n, bai Espainian eta baita Suitzan ere. Google Maps-en EAEko toponimian zuzenketak egiteko premia azaldu izan diegunean eta gure laguntza eskaini, harrera ona egin izan digute. Hainbat mezu trukatu ditugu haiei gure egoera ulertu arazteko, toponimoen erabilerari buruzko irizpideak azaltzeko eta haien zalantzak argitzeko: izen ofizialak, izen bikoitzak, osagai generikoarekin eta osagai generikorik gabe... Astiro-astiro joan gara dena azaltzen, adibideekin, eta harreman ona izan dugu haiekin. Baina zuzenketak gauzatzeko era zehazteko unea iritsi denean (zein formatutan bidali gure proposamenak, nori zuzendu, etab.) solaskidea "desagertu" egin da. Gure mezuei erantzuteari utzi egin dio eta berriz ere hutsetik hasi behar izan dugu. Hori behin eta berriz gertatu zaigunez eta solaskide berria aurkitzeko beti zailtasun handiak izan ditugunez, tartean, etsita, zuzenketak banan-banan bidaltzen jardun dugu, Google Maps-ek berak eskaini izan duen aukera baten bitartez (gaztelaniaz "Informar de un error" izena zuen aukera honek; ez naiz gogoratzen euskaraz zehatz-mehatz nola jartzen zuen; gaur egun ez dut aukera hori ikusten Google Maps-en sartzen naizenean): herrien eta auzoen izen ofizialak aldatzeko informazioa bidali izan diegu (aldizkari ofizialetan argitaratutako iragarkien erreferentzia eta guzti), eta baita ibai eta erreken izenak, kaleenak, errepide eta bideenak zuzentzeko informazioa ere, kasu batzuetan, beharrezkoa iruditu zaigunean, egiten genuen proposamena zein irizpideri jarraituz arautu dugun azalduz. Lan honek izan du bere emaitza: hainbat leku-izen zuzendu dituzte baina ez bidali dizkiegun guztiak, ezta gutxiagorik ere. Ez dakigu zein den arrazoia zuzenketa batzuk gauzatzeko eta besteak ez. Gainera, egin dituzten zuzenketak nabigatzailearen lehentasunezko hizkuntza euskara edo espainiera ez den beste hizkuntza bat denean ikusten dira, baina ez nabigatzailearen lehentasunezko hizkuntza espainiera denean. Horrek esan nahi du nabigatzailea gaztelaniaz duten erabiltzaile guztiek Abechuco, Mendivil, Barambio, Oquendo, Vitoriano, Murguía... (Araban), Motrico, Zumaya, Vergara, Arechavaleta, Azcoitia, Cestona... (Gipuzkoan), Arrancudiaga, Santurce, Lauquíniz, Plencia, Lejona, Baracaldo... (Bizkaian) bezalako izenak ikusten dituztela Google Maps erabiltzen dutenean. Hala ere, hauekin batera, badira izen zuzenak ere: Ondategi, Goiain, Gazeta, Ezkerekotxa, Jauregi, Marieta-Larrintzar... (Araban), Garagartza, Angiozar, Loiola, Urretxu, Meaga, Amezketa... (Gipuzkoan), Autzagana, Eskerika, Getxo, Loiu, Meñaka, Isuskitza... (Bizkaian). Google Maps-en ez dute irizpide argirik toponimiaren erabilerarako. Baina argi dagoena da, nabigatzailearen lehentasunezko hizkuntza espainiera denean, kasu askotan erabat zaharkituta dauden izenak, gaur egungo izen ofizialekin bat ez datozenak, erabiltzen direla. Orain dela hilabete eskas jarri gara harremanetan azkeneko aldiz Espainiako Google-ko kontaktu batekin. Gaia azaldu diogu eta berak Google-n kontsultaren bat egin ondoren, hauxe da, hitzez hitz, jaso dugun erantzuna: "respecto a Google Maps, no hay un equipo dedicado para hablar del tema que me comentaste. Lo mejor es contactar a través de estas instrucciones: https://support.google.com/maps/answer/3094088" Beraz, oraingoan ere ez dugu harreman zuzenik izango Google-ko inorekin egin behar diren zuzenketez hitz egiteko, proposatzen ditugun aldaketak arrazoitzeko, izen bikoitzen erabilerari buruzko irizpideak finkatzeko... Behin Acadèmia Valenciana de la Llengua-ko lagun batekin hitz egin nuen gai honetaz. Berak esan zidan Valentziako autonomia erkidegoaren kasuan hedabideetan salatu zela Google Maps-ek egiten zuen toponimiaren erabilera. Biharamunean bertan, telefonoz deika ari omen ziren Google-tik arazoari irtenbidea emateko modua aztertzeko bilera eskatuz. Hemen oraindik ez dugu horrelakorik egin eta ez dut uste aurrerantzean ere administrazioetatik egingo denik. Leku-izenak banan-banan zuzentzeak eskatzen duen ahalegina izugarria da. Eta ahalegina eginda ere, inork ez digu ziurtatzen epe jakin batean zuzenketak gauzatuko direnik. Mirari Alberdi Agirre Hizkuntza Plangintzako teknikaria Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza Hezkuntza, Hizkuntza Politika eta Kultura Saila Eusko Jaurlaritza From: Unamuno Plazaola Mario [mailto:m.unamuno a bildua pamplona.es] Sent: asteazkena, 2016.eko ekainak 22 09:07 To: 'ItzuL' Subject: Re: [itzul] Nola ikusi Interneten dauden mapak euskaraz Eskerrik asko Kaiet, Ales... Hala ere, ez dugu ezer lortu. Google maps euskaraz konfiguratuta nuen aurretik ere, baina kale eta abarren izenak gaztelaniaz jarraitzen dute. Alesek dion bezala, desastre huts agertzen dira errotulu horiek. Orain ezin, baina datorren astean saiatuko gara zuk diozun "eskulangintzan" aritzen. Eskerrik asko, eta ondo izan. Aupa San Joan gaua!!!! Mario Unamuno [https://posta.elkarlan.euskadi.eus/disclaimer/marca_outlook_educacion.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus Fri Jun 24 09:51:03 2016 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus (Ales Bengoetxea) Date: Fri, 24 Jun 2016 09:51:03 +0200 Subject: [itzul] Nola ikusi Interneten dauden mapak euskaraz In-Reply-To: <6659a1acddc1407aaa62338cc4680be5@EJWP1147.elkarlan.euskadi.eus> References: <801027B27D59EF46A2A23728B73E104E8B238B53@VMEXCH2K10-2.ayto.dns> <000a01d1c6f9$909d9da0$b1d8d8e0$@euskalnet.net> <801027B27D59EF46A2A23728B73E104E8B243608@VMEXCH2K10-1.ayto.dns> <6659a1acddc1407aaa62338cc4680be5@EJWP1147.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: Eskerrik asko, Mirari; oso argigarria da zure mezua. ...Hori behin eta berriz gertatu zaigunez eta solaskide berria aurkitzeko beti zailtasun handiak izan ditugunez, tartean, etsita, zuzenketak banan-banan bidaltzen jardun dugu, Google Maps-ek berak eskaini izan duen aukera baten bitartez (gaztelaniaz ?Informar de un error? izena zuen aukera honek; ez naiz gogoratzen euskaraz zehatz-mehatz nola jartzen zuen; gaur egun ez dut aukera hori ikusten Google Maps-en sartzen naizenean): ... Bai, oraindik ere badago aukera hori: Google Maps - Bidali iritzia - Eman arazo baten berri Ondo izan. Euskara Zerbitzua Ales Bengoetxea Telletxea - Euskara Zerbitzua - Hizkuntza Euskararen normalizatzailea Hiria Tel: 943 483759 www.donostiaeuskaraz.eus Nork: "Alberdi Agirre, Mirari" Nori: 'ItzuL' Data: 24/06/2016 08:14 Gaia: Re: [itzul] Nola ikusi Interneten dauden mapak euskaraz Egun on. Eusko Jaurlaritzako Hizkuntza Politikarako Sailburuordetzatik urteak daramatzagu Google-kin harremanetan kontu honi irtenbidea emateko asmoarekin baina gure ahaleginek ez dute nahi genuen emaitza izan. Garai batzuetan izan ditugu solaskideak Google-n, bai Espainian eta baita Suitzan ere. Google Maps-en EAEko toponimian zuzenketak egiteko premia azaldu izan diegunean eta gure laguntza eskaini, harrera ona egin izan digute. Hainbat mezu trukatu ditugu haiei gure egoera ulertu arazteko, toponimoen erabilerari buruzko irizpideak azaltzeko eta haien zalantzak argitzeko: izen ofizialak, izen bikoitzak, osagai generikoarekin eta osagai generikorik gabe? Astiro-astiro joan gara dena azaltzen, adibideekin, eta harreman ona izan dugu haiekin. Baina zuzenketak gauzatzeko era zehazteko unea iritsi denean (zein formatutan bidali gure proposamenak, nori zuzendu, etab.) solaskidea ?desagertu? egin da. Gure mezuei erantzuteari utzi egin dio eta berriz ere hutsetik hasi behar izan dugu. Hori behin eta berriz gertatu zaigunez eta solaskide berria aurkitzeko beti zailtasun handiak izan ditugunez, tartean, etsita, zuzenketak banan-banan bidaltzen jardun dugu, Google Maps-ek berak eskaini izan duen aukera baten bitartez (gaztelaniaz ?Informar de un error? izena zuen aukera honek; ez naiz gogoratzen euskaraz zehatz-mehatz nola jartzen zuen; gaur egun ez dut aukera hori ikusten Google Maps-en sartzen naizenean): herrien eta auzoen izen ofizialak aldatzeko informazioa bidali izan diegu (aldizkari ofizialetan argitaratutako iragarkien erreferentzia eta guzti), eta baita ibai eta erreken izenak, kaleenak, errepide eta bideenak zuzentzeko informazioa ere, kasu batzuetan, beharrezkoa iruditu zaigunean, egiten genuen proposamena zein irizpideri jarraituz arautu dugun azalduz. Lan honek izan du bere emaitza: hainbat leku-izen zuzendu dituzte baina ez bidali dizkiegun guztiak, ezta gutxiagorik ere. Ez dakigu zein den arrazoia zuzenketa batzuk gauzatzeko eta besteak ez. Gainera, egin dituzten zuzenketak nabigatzailearen lehentasunezko hizkuntza euskara edo espainiera ez den beste hizkuntza bat denean ikusten dira, baina ez nabigatzailearen lehentasunezko hizkuntza espainiera denean. Horrek esan nahi du nabigatzailea gaztelaniaz duten erabiltzaile guztiek Abechuco, Mendivil, Barambio, Oquendo, Vitoriano, Murguía? (Araban), Motrico, Zumaya, Vergara, Arechavaleta, Azcoitia, Cestona? (Gipuzkoan), Arrancudiaga, Santurce, Lauquíniz, Plencia, Lejona, Baracaldo? (Bizkaian) bezalako izenak ikusten dituztela Google Maps erabiltzen dutenean. Hala ere, hauekin batera, badira izen zuzenak ere: Ondategi, Goiain, Gazeta, Ezkerekotxa, Jauregi, Marieta-Larrintzar? (Araban), Garagartza, Angiozar, Loiola, Urretxu, Meaga, Amezketa? (Gipuzkoan), Autzagana, Eskerika, Getxo, Loiu, Meñaka, Isuskitza? (Bizkaian). Google Maps-en ez dute irizpide argirik toponimiaren erabilerarako. Baina argi dagoena da, nabigatzailearen lehentasunezko hizkuntza espainiera denean, kasu askotan erabat zaharkituta dauden izenak, gaur egungo izen ofizialekin bat ez datozenak, erabiltzen direla. Orain dela hilabete eskas jarri gara harremanetan azkeneko aldiz Espainiako Google-ko kontaktu batekin. Gaia azaldu diogu eta berak Google-n kontsultaren bat egin ondoren, hauxe da, hitzez hitz, jaso dugun erantzuna: ?respecto a Google Maps, no hay un equipo dedicado para hablar del tema que me comentaste. Lo mejor es contactar a través de estas instrucciones: https://support.google.com/maps/answer/3094088? Beraz, oraingoan ere ez dugu harreman zuzenik izango Google-ko inorekin egin behar diren zuzenketez hitz egiteko, proposatzen ditugun aldaketak arrazoitzeko, izen bikoitzen erabilerari buruzko irizpideak finkatzeko? Behin Acadèmia Valenciana de la Llengua-ko lagun batekin hitz egin nuen gai honetaz. Berak esan zidan Valentziako autonomia erkidegoaren kasuan hedabideetan salatu zela Google Maps-ek egiten zuen toponimiaren erabilera. Biharamunean bertan, telefonoz deika ari omen ziren Google-tik arazoari irtenbidea emateko modua aztertzeko bilera eskatuz. Hemen oraindik ez dugu horrelakorik egin eta ez dut uste aurrerantzean ere administrazioetatik egingo denik. Leku-izenak banan-banan zuzentzeak eskatzen duen ahalegina izugarria da. Eta ahalegina eginda ere, inork ez digu ziurtatzen epe jakin batean zuzenketak gauzatuko direnik. Mirari Alberdi Agirre Hizkuntza Plangintzako teknikaria Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza Hezkuntza, Hizkuntza Politika eta Kultura Saila Eusko Jaurlaritza From: Unamuno Plazaola Mario [mailto:m.unamuno a bildua pamplona.es] Sent: asteazkena, 2016.eko ekainak 22 09:07 To: 'ItzuL' Subject: Re: [itzul] Nola ikusi Interneten dauden mapak euskaraz Eskerrik asko Kaiet, Ales? Hala ere, ez dugu ezer lortu. Google maps euskaraz konfiguratuta nuen aurretik ere, baina kale eta abarren izenak gaztelaniaz jarraitzen dute. Alesek dion bezala, desastre huts agertzen dira errotulu horiek. Orain ezin, baina datorren astean saiatuko gara zuk diozun "eskulangintzan" aritzen. Eskerrik asko, eta ondo izan. Aupa San Joan gaua!!!! Mario Unamuno -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: 10747007.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3971 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: graycol.gif Mota: image/gif Tamaina: 105 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From kbiguri a bildua yahoo.es Sat Jun 25 11:27:35 2016 From: kbiguri a bildua yahoo.es (Koldo Biguri) Date: Sat, 25 Jun 2016 09:27:35 +0000 (UTC) Subject: [itzul] 412 artikulu References: <1215829069.2039386.1466846855556.JavaMail.yahoo.ref@mail.yahoo.com> Message-ID: <1215829069.2039386.1466846855556.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> Kaixo: Euskal Vikidiak 412 artikulu ditu jada, baina oraindik behar dugu artikuluak idazten animatuko den jendea. Ez da beharrezkoa sekulako lana egitea; 10 minututan erraz egin daiteke artikulu bat. Lagundu umeentzako wiki entziklopedia aberasten! Koldo Biguri -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua euskadi.eus Tue Jun 28 13:23:17 2016 From: jon-agirre a bildua euskadi.eus (Agirre Garai, Jon) Date: Tue, 28 Jun 2016 11:23:17 +0000 Subject: [itzul] Sopelako toponimia Message-ID: <85f277f7b5434fc89d99a2e08db2d336@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> Freidemendi da muinoaren izena? Jon [https://posta.elkarlan.euskadi.eus/disclaimer/marca_outlook_seguridad.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From m-alberdi a bildua euskadi.eus Tue Jun 28 13:36:57 2016 From: m-alberdi a bildua euskadi.eus (Alberdi Agirre, Mirari) Date: Tue, 28 Jun 2016 11:36:57 +0000 Subject: [itzul] Sopelako toponimia In-Reply-To: <85f277f7b5434fc89d99a2e08db2d336@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> References: <85f277f7b5434fc89d99a2e08db2d336@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: <7f1385fbbd5d440ba9c05410ceb7c6f6@EJWP1147.elkarlan.euskadi.eus> Bai gure toponimiako datu-basean eta baita Sopelako udalerriaren mapan ere Fraidemendi. Mirari Alberdi Agirre Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza Eusko Jaurlaritza From: Agirre Garai, Jon [mailto:jon-agirre a bildua euskadi.eus] Sent: asteartea, 2016.eko ekainak 28 13:23 To: ItzuL (itzul a bildua postaria.com) Subject: [itzul] Sopelako toponimia Freidemendi da muinoaren izena? Jon [https://posta.elkarlan.euskadi.eus/disclaimer/marca_outlook_seguridad.jpg] [https://posta.elkarlan.euskadi.eus/disclaimer/marca_outlook_educacion.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua euskadi.eus Tue Jun 28 14:00:52 2016 From: jon-agirre a bildua euskadi.eus (Agirre Garai, Jon) Date: Tue, 28 Jun 2016 12:00:52 +0000 Subject: [itzul] Sopelako toponimia In-Reply-To: <7f1385fbbd5d440ba9c05410ceb7c6f6@EJWP1147.elkarlan.euskadi.eus> References: <85f277f7b5434fc89d99a2e08db2d336@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> <7f1385fbbd5d440ba9c05410ceb7c6f6@EJWP1147.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: <13b1ab71363144298e8b00e76c9a901f@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> Eskerrik asko, Mirari. Susmo hori neukan. Jon From: Alberdi Agirre, Mirari [mailto:m-alberdi a bildua euskadi.eus] Sent: asteartea, 2016.eko ekainak 28 13:37 To: 'ItzuL' Subject: Re: [itzul] Sopelako toponimia Bai gure toponimiako datu-basean eta baita Sopelako udalerriaren mapan ere Fraidemendi. Mirari Alberdi Agirre Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza Eusko Jaurlaritza From: Agirre Garai, Jon [mailto:jon-agirre a bildua euskadi.eus] Sent: asteartea, 2016.eko ekainak 28 13:23 To: ItzuL (itzul a bildua postaria.com) Subject: [itzul] Sopelako toponimia Freidemendi da muinoaren izena? Jon [Bidaltzaileak irudia kendu du.] [Bidaltzaileak irudia kendu du.] [https://posta.elkarlan.euskadi.eus/disclaimer/marca_outlook_seguridad.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ~WRD000.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 823 bytes Azalpena: ~WRD000.jpg URL : From itzuliz a bildua outlook.com Wed Jun 29 11:59:22 2016 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz itzulpen zerbitzua) Date: Wed, 29 Jun 2016 11:59:22 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?pol=C3=ADtica_de_no_violencia?= Message-ID: Kaixo: nola emango zenukete goiko hori? "adoptar una política de no violencia" Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.com Wed Jun 29 12:27:28 2016 From: a.mujika a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Wed, 29 Jun 2016 12:27:28 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?pol=C3=ADtica_de_no_violencia?= In-Reply-To: References: Message-ID: Batzuez "ezbiolentzia" erabiltzen dute ( https://31eskutik.com/2012/12/20/bortxatzaileak-eta-ez-bortxatzaileak/#comments ). Hori onartuz gero, "ezbiolentzia-politika" *Alfontso Mujika Etxeberria* [image: https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] [image: https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* [image: https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2016-06-29 11:59 GMT+02:00 Itzuliz itzulpen zerbitzua : > Kaixo: nola emango zenukete goiko hori? > > "adoptar una política de no violencia" > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agarralde a bildua gmail.com Wed Jun 29 13:22:17 2016 From: agarralde a bildua gmail.com (Pedro Mari Etxezarraga) Date: Wed, 29 Jun 2016 13:22:17 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?pol=C3=ADtica_de_no_violencia?= In-Reply-To: References: Message-ID: "Indarkeria barik egiten den politika aldeztea" Itzuliz itzulpen zerbitzua igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko ekainak 29 11:59): > Kaixo: nola emango zenukete goiko hori? > > "adoptar una política de no violencia" > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzultzailea a bildua eibar.eus Wed Jun 29 15:21:32 2016 From: itzultzailea a bildua eibar.eus (Itzultzailea-Eibarko Udala) Date: Wed, 29 Jun 2016 13:21:32 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?pol=EDtica_de_no_violencia?= In-Reply-To: References: Message-ID: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE41A7B5A5@neibarmail.eibarkoudala.local> biolentzia ezekoa? [untitled-1] Begoña Azpiri Eguren Untzaga plaza 1 Udal itzultzailea / Ego Ibarra batzordeko idazkaria Eibar-Gipuzkoa Traductora municipal / Secretaria Ego Ibarra 943-70.84.21/23 itzultzailea a bildua eibar.eus / egoibarra a bildua eibar.eus www.egoibarra.eus [facebook32] [twitter32] [youtube32] Hemendik: Itzuliz itzulpen zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua outlook.com] Bidaltze-data: miércoles, 29 de junio de 2016 11:59 Hona: Itzul Gaia: [itzul] política de no violencia Kaixo: nola emango zenukete goiko hori? "adoptar una política de no violencia" Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 11631 bytes Azalpena: image001.png URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.png Mota: image/png Tamaina: 2761 bytes Azalpena: image002.png URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.png Mota: image/png Tamaina: 3099 bytes Azalpena: image003.png URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image004.png Mota: image/png Tamaina: 3731 bytes Azalpena: image004.png URL : From agarralde a bildua gmail.com Wed Jun 29 20:04:27 2016 From: agarralde a bildua gmail.com (Pedro Mari Etxezarraga) Date: Wed, 29 Jun 2016 20:04:27 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?pol=C3=ADtica_de_no_violencia?= In-Reply-To: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE41A7B5A5@neibarmail.eibarkoudala.local> References: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE41A7B5A5@neibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: Ba al dago testuingurua apurtxo ba gehiago zehazterik? Ze segun zein den... 2016 eka. 29 15:24 erabiltzaileak hau idatzi du ("Itzultzailea-Eibarko Udala" ): > biolentzia ezekoa? > > > > > > > *[image: untitled-1]* > > * Begoña Azpiri > Eguren *Untzaga > plaza 1 > > Udal itzultzailea / Ego Ibarra batzordeko idazkaria > Eibar-Gipuzkoa > > Traductora municipal / Secretaria Ego Ibarra > 943-70.84.21/23 > > itzultzailea a bildua eibar.eus > / > egoibarra a bildua eibar.eus > > www.egoibarra.eus > > > > *[image: facebook32]* > *[image: > twitter32]* *[image: youtube32]* > > > > > *Hemendik:* Itzuliz itzulpen zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua outlook.com] > *Bidaltze-data:* miércoles, 29 de junio de 2016 11:59 > *Hona:* Itzul > *Gaia:* [itzul] política de no violencia > > > > Kaixo: nola emango zenukete goiko hori? > > "adoptar una política de no violencia" > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.png Mota: image/png Tamaina: 2761 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 11631 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.png Mota: image/png Tamaina: 3099 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image004.png Mota: image/png Tamaina: 3731 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From itzuliz a bildua outlook.com Thu Jun 30 10:18:07 2016 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz itzulpen zerbitzua) Date: Thu, 30 Jun 2016 10:18:07 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?pol=C3=ADtica_de_no_violencia?= In-Reply-To: References: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE41A7B5A5@neibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: >Ba al dago testuingurua apurtxo ba gehiago zehazterik? Ze segun zein den... Enpresetan gertatzen diren indarkeria-kasuez ari da. Eta zehazki honela dio: Los miembros de la empresa deben adoptar una política de no violencia, en el sentido de no permitir la existencia de intimidación, amenaza, daños ni entre trabajadores ni en la relación con clientes de los servicios de la empresa Joxemari 29/06/2016 20:04(e)an, Pedro Mari Etxezarraga igorleak idatzi zuen: > > Ba al dago testuingurua apurtxo ba gehiago zehazterik? Ze segun zein > den... > > 2016 eka. 29 15:24 erabiltzaileak hau idatzi du ("Itzultzailea-Eibarko > Udala" ): > > biolentzia ezekoa? > > ***untitled-1* ** > > * Begoña Azpiri Eguren *Untzaga plaza 1 > > Udal itzultzailea / Ego Ibarra batzordeko idazkaria Eibar-Gipuzkoa > > Traductora municipal / Secretaria Ego Ibarra 943-70.84.21/23 > > itzultzailea a bildua eibar.eus > / > egoibarra a bildua eibar.eus > > www.egoibarra.eus > > // > > /facebook32/ > ///twitter32/ > ///youtube32/ > // > > *Hemendik:*Itzuliz itzulpen zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua outlook.com > ] > *Bidaltze-data:* miércoles, 29 de junio de 2016 11:59 > *Hona:* Itzul > > *Gaia:* [itzul] política de no violencia > > Kaixo: nola emango zenukete goiko hori? > > "adoptar una política de no violencia" > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/png Tamaina: 11631 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/png Tamaina: 2761 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/png Tamaina: 3099 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/png Tamaina: 3731 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From agarralde a bildua gmail.com Thu Jun 30 10:28:07 2016 From: agarralde a bildua gmail.com (Pedro Mari Etxezarraga) Date: Thu, 30 Jun 2016 10:28:07 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?pol=C3=ADtica_de_no_violencia?= In-Reply-To: References: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE41A7B5A5@neibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: "Gogorkeriaren aurka egiten duen politika aldeztea (hautatzea, erabiltzea)" Itzuliz itzulpen zerbitzua igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko ekainak 30 10:18): > >Ba al dago testuingurua apurtxo ba gehiago zehazterik? Ze segun zein > den... > Enpresetan gertatzen diren indarkeria-kasuez ari da. Eta zehazki honela > dio: > > Los miembros de la empresa deben adoptar una política de no violencia, en > el sentido de no permitir la existencia de intimidación, amenaza, daños ni > entre trabajadores ni en la relación con clientes de los servicios de la > empresa > > Joxemari > > 29/06/2016 20:04(e)an, Pedro Mari Etxezarraga igorleak idatzi zuen: > > Ba al dago testuingurua apurtxo ba gehiago zehazterik? Ze segun zein den... > 2016 eka. 29 15:24 erabiltzaileak hau idatzi du ("Itzultzailea-Eibarko > Udala" ): > >> biolentzia ezekoa? >> >> >> >> >> >> >> *[image: untitled-1]* >> >> * Begoña Azpiri >> Eguren *Untzaga >> plaza 1 >> >> Udal itzultzailea / Ego Ibarra batzordeko idazkaria >> Eibar-Gipuzkoa >> >> Traductora municipal / Secretaria Ego Ibarra >> 943-70.84.21/23 >> >> >> itzultzailea a bildua eibar.eus / egoibarra a bildua eibar.eus >> >> www.egoibarra.eus >> >> >> >> *[image: facebook32]* >> *[image: >> twitter32]* *[image: youtube32]* >> >> >> >> >> *Hemendik:* Itzuliz itzulpen zerbitzua [mailto: >> itzuliz a bildua outlook.com] >> *Bidaltze-data:* miércoles, 29 de junio de 2016 11:59 >> *Hona:* Itzul >> *Gaia:* [itzul] política de no violencia >> >> >> >> Kaixo: nola emango zenukete goiko hori? >> >> "adoptar una política de no violencia" >> >> Mila esker, aurrez >> >> Joxemari >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/png Tamaina: 3731 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/png Tamaina: 3099 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/png Tamaina: 11631 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/png Tamaina: 2761 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL :