From itzuliz a bildua outlook.com Thu Mar 3 06:56:17 2016 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 3 Mar 2016 06:56:17 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?libre_determinaci=C3=B3n?= Message-ID: Egun on: edkonomia kontuetan nola ematen duzue 'libre determinación' hori? se establece como plazo máximo para solicitar las cantidades de libre determinación pendientes... Mila esker, aurrez Joxemari --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Thu Mar 3 09:07:18 2016 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Thu, 3 Mar 2016 09:07:18 +0100 Subject: [itzul] Pleno del Consejo Asesor de Planeamiento Message-ID: Egun on guztioi: Nola emango zenukete organo horren izena? Udalarena udalbatza bada, kasu honetan zer izango litzateke, "batzordebatza"? Ondo-ondo izan, Patricia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.com Thu Mar 3 09:17:56 2016 From: a.mujika a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Thu, 3 Mar 2016 09:17:56 +0100 Subject: [itzul] Pleno del Consejo Asesor de Planeamiento In-Reply-To: References: Message-ID: Ez dakit ondo ulertu dudan galdera. Ez ote da dena delako batzorde horren *osoko bilkura*? *Alfontso Mujika Etxeberria* [image: https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] [image: https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* [image: https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2016-03-03 9:07 GMT+01:00 Patricia Jorge Kuartango : > Egun on guztioi: > > Nola emango zenukete organo horren izena? Udalarena udalbatza bada, kasu > honetan zer izango litzateke, "batzordebatza"? > > Ondo-ondo izan, > > Patricia > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.altuna a bildua ueu.eus Thu Mar 3 09:18:35 2016 From: a.altuna a bildua ueu.eus (Ander Altuna-UEU) Date: Thu, 3 Mar 2016 09:18:35 +0100 Subject: [itzul] Pleno del Consejo Asesor de Planeamiento In-Reply-To: References: Message-ID: <56D7F35B.6080601@ueu.eus> (Udal) Plangintzako Aholku Batzordearen Osoko Bilkura 2016/03/03 09:07(e)an, Patricia Jorge Kuartango igorleak idatzi zuen: > Egun on guztioi: > > Nola emango zenukete organo horren izena? Udalarena udalbatza bada, > kasu honetan zer izango litzateke, "batzordebatza"? > > Ondo-ondo izan, > > Patricia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Thu Mar 3 09:21:15 2016 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Thu, 3 Mar 2016 09:21:15 +0100 Subject: [itzul] Pleno del Consejo Asesor de Planeamiento In-Reply-To: <56D7F35B.6080601@ueu.eus> References: <56D7F35B.6080601@ueu.eus> Message-ID: Kaixo: Egia esan, informazio askorik ere ez dizuet eman. Aholku Batzordearen organoei buruz ari da testua: batzordeburua, batzordeburuordeak, eta "Pleno del Consejo Asesor" delakoa. Testuaren beste zati batean ageri da Batzordearen osoko bilkura, bai, batzarra bera izendatzeko. Ander Altuna-UEU igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko martxoak 3 09:18): > (Udal) Plangintzako Aholku Batzordearen Osoko Bilkura > > > > > > 2016/03/03 09:07(e)an, Patricia Jorge Kuartango igorleak idatzi zuen: > > Egun on guztioi: > > Nola emango zenukete organo horren izena? Udalarena udalbatza bada, kasu > honetan zer izango litzateke, "batzordebatza"? > > Ondo-ondo izan, > > Patricia > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Mar 3 09:41:50 2016 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 3 Mar 2016 09:41:50 +0100 Subject: [itzul] Pleno del Consejo Asesor de Planeamiento In-Reply-To: <56D7F35B.6080601@ueu.eus> References: <56D7F35B.6080601@ueu.eus> Message-ID: <56D7F8CE.7010803@uribekosta.org> Hirigintza arlokoa da. Garikoitz El 2016/03/03 a las 09:18, Ander Altuna-UEU escribió: > (Udal) Plangintzako Aholku Batzordearen Osoko Bilkura > > > > > > 2016/03/03 09:07(e)an, Patricia Jorge Kuartango igorleak idatzi zuen: >> Egun on guztioi: >> >> Nola emango zenukete organo horren izena? Udalarena udalbatza bada, >> kasu honetan zer izango litzateke, "batzordebatza"? >> >> Ondo-ondo izan, >> >> Patricia > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From arrilokabe a bildua gmail.com Thu Mar 3 09:44:11 2016 From: arrilokabe a bildua gmail.com (amaia arriaga) Date: Thu, 3 Mar 2016 09:44:11 +0100 Subject: [itzul] Pleno del Consejo Asesor de Planeamiento In-Reply-To: References: Message-ID: Plangintzako Aholku Batzordearen osoko bilkura 2016-03-03 9:17 GMT+01:00 Alfontso Mujika Etxeberria : > Ez dakit ondo ulertu dudan galdera. Ez ote da dena delako batzorde horren *osoko > bilkura*? > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > [image: > https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] > [image: > https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] > > > > a.mujika a bildua elhuyar.com > > tel.: 943363040 | luzp.: 216 > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.eus* > > [image: > https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] > > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. > Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera > debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo > kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi > bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > > 2016-03-03 9:07 GMT+01:00 Patricia Jorge Kuartango : > >> Egun on guztioi: >> >> Nola emango zenukete organo horren izena? Udalarena udalbatza bada, kasu >> honetan zer izango litzateke, "batzordebatza"? >> >> Ondo-ondo izan, >> >> Patricia >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Thu Mar 3 09:50:59 2016 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Thu, 3 Mar 2016 09:50:59 +0100 Subject: [itzul] Pleno del Consejo Asesor de Planeamiento In-Reply-To: References: Message-ID: Sentitzen dut kontuarekin tematzea, baina hau da nire zalantza: Udalaren kasuan: Pleno (organoa) > Udalbatza Sesión plenaria (bilera) > osoko bilkura Batzordearen kasuan: *Pleno (organoa) > XXX (Batzordebatza?)* Sesión plenaria (bilera) > osoko bilkura amaia arriaga igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko martxoak 3 09:44): > Plangintzako Aholku Batzordearen osoko bilkura > > 2016-03-03 9:17 GMT+01:00 Alfontso Mujika Etxeberria >: > >> Ez dakit ondo ulertu dudan galdera. Ez ote da dena delako batzorde horren *osoko >> bilkura*? >> >> *Alfontso Mujika Etxeberria* >> [image: >> https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] >> [image: >> https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] >> >> >> >> a.mujika a bildua elhuyar.com >> >> tel.: 943363040 | luzp.: 216 >> Zelai Haundi, 3 >> Osinalde industrialdea >> 20170 Usurbil >> >> *www.elhuyar.eus* >> >> [image: >> https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] >> >> >> Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa >> izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. >> Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera >> debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo >> kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi >> bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. >> >> 2016-03-03 9:07 GMT+01:00 Patricia Jorge Kuartango : >> >>> Egun on guztioi: >>> >>> Nola emango zenukete organo horren izena? Udalarena udalbatza bada, kasu >>> honetan zer izango litzateke, "batzordebatza"? >>> >>> Ondo-ondo izan, >>> >>> Patricia >>> >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Thu Mar 3 10:01:05 2016 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Thu, 3 Mar 2016 10:01:05 +0100 Subject: [itzul] Pleno del Consejo Asesor de Planeamiento In-Reply-To: References: Message-ID: Organoa bera aipatu behar baduzu, "osokoa" litzateke. Gauza da osokoa beti batzen dela osoko bilkurara, eta, azkenean... Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.eus 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/gif Tamaina: 18389 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From kuartango a bildua gmail.com Thu Mar 3 11:13:03 2016 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Thu, 3 Mar 2016 11:13:03 +0100 Subject: [itzul] Pleno del Consejo Asesor de Planeamiento In-Reply-To: References: Message-ID: Ba, ondo ala txarto, hau bururatu zaigu: Pleno del Consejo Asesor (organoa) > Planeamendu Batzordeko Batza Pleno del Consejo Asesor (batzarra) > osoko bilkura Gainera, itzulgaian sarri agertzen da bereizketa hori, eta ondo markatu beharra dago bien arteko aldea. Milesker guztioi! Patricia karlos del_olmo igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko martxoak 3 10:01): > Organoa bera aipatu behar baduzu, "osokoa" litzateke. Gauza da osokoa beti > batzen dela osoko bilkurara, eta, azkenean... > > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.eus > 943483474 > 687409016 > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/gif Tamaina: 18389 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From acuadra a bildua zamudiokoudala.net Thu Mar 3 13:33:14 2016 From: acuadra a bildua zamudiokoudala.net (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Thu, 3 Mar 2016 12:33:14 +0000 Subject: [itzul] Pleno del Consejo Asesor de Planeamiento In-Reply-To: References: Message-ID: Inork ez du aipatu, eta ez dakit kontuan izan duzun: Terminologia Batzordeak Toki-administrazioaren Hiztegia argitaratu zuen orain urte batzuk, eta Euskaltermen ere kontsulta daitezke hiztegi horretako termino normalizatuak eta gomendatuak. Horren arabera, osoko bilkura ?pleno? da, organoa izan nahiz bilkura izan, eta udalbatza ?corporación? da. Egia da badirela hiztegi batzuk osoko bilera/batzar/bilkuraz gainera, udalbatza eta udalbatzar ematen dituztenak udalen kasuan, baina nik uste dut Administrazioan nahiko finkatuta dagoela gorago aipatu dudan bereizketa. Alberto De: Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] Enviado el: jueves, 03 de marzo de 2016 11:13 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Pleno del Consejo Asesor de Planeamiento Ba, ondo ala txarto, hau bururatu zaigu: Pleno del Consejo Asesor (organoa) > Planeamendu Batzordeko Batza Pleno del Consejo Asesor (batzarra) > osoko bilkura Gainera, itzulgaian sarri agertzen da bereizketa hori, eta ondo markatu beharra dago bien arteko aldea. Milesker guztioi! Patricia karlos del_olmo> igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko martxoak 3 10:01): Organoa bera aipatu behar baduzu, "osokoa" litzateke. Gauza da osokoa beti batzen dela osoko bilkurara, eta, azkenean... Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.eus 943483474 687409016 [cid:image001.gif a bildua 01D17551.3CCC7C90] _____________________________________ Alberto Martinez de la Cuadra Itzultzailea / Traductor Zamudioko Udala - Ayuntamiento de Zamudio Zerbitzu orokorrak / Servicios Generales | 944 060 990 | http://www.zamudiokoudala.net OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta beroni erantsitako agirietan jasotzen den informazioa isilpeko informazioa izan daiteke, sekretu profesionalaren pean dagoena. Mezua bidali zaion pertsonak du, eta ez beste inork, informazio hori erabiltzeko pribilejioa, eta debekatua dago zabaltzea, indarrean dagoen legeriaren arabera. Ez da zilegi aipatutakoa ez den bat mezu honetan sartzea. Beraz, mezua bidali zaien pertsonetariko bat ez bazara, jakinarazten dizut ezen, aurretik ZAMUDIOKO UDALAren baimen idatzia ez badaukazu, debekatuta dagoela eta legez kontrakoa izan daitekeela mezua irakurtzea, kopiak egitea, erreproduzitzea, hirugarrenei zabaltzea, bertan jasotako informazioa eta erantsitako agiriak erabiltzea edo hari lotutako beste edozein egite edo ez-egite, helburua zeinahi dela ere. Hortaz, mezu hau oker baten ondorioz jaso baduzu, eskatzen dizut berehala jakinaraz diezaguzula bide honetatik bertatik, eta ezaba dezazula, ez daukazulako baimenik mezu hau eta beroni erantsitako edozein agiri erabiltzeko. Eskerrik asko zure laguntzagatik. AVISO: La información contenida tanto en este mensaje electrónico como en los documentos adjuntos puede ser información confidencial sometida a secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la persona o personas a las que va dirigido, cuya divulgación está prohibida en virtud de la legislación vigente. No está permitido el acceso a este mensaje a cualquier otra persona distinta a los indicados. De modo que si usted no es uno de los destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier duplicación, reproducción, distribución a terceros, así como cualquier uso de la información contenida así como de los documentos adjuntos, o cualquiera otra acción u omisión tomada en relación con el mismo, sea cual sea su finalidad, sin la previa autorización escrita del AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO está prohibida y puede ser ilegal. Por lo tanto, si ha recibido este mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma inmediata por esta misma vía y proceda a su eliminación puesto que no está autorizado a usarlo, así como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias por su colaboración. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.gif Mota: image/gif Tamaina: 18389 bytes Azalpena: image001.gif URL : From kuartango a bildua gmail.com Thu Mar 3 14:00:18 2016 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Thu, 3 Mar 2016 14:00:18 +0100 Subject: [itzul] Pleno del Consejo Asesor de Planeamiento In-Reply-To: References: Message-ID: Ez neukan horren berri, ez. Eskerrik asko argibideengatik, Alberto. Beraz, guztiok esan duzuen bezalaxe, "osoko bilkura" lirateke biak, organoa eta batzarra... Ba halaxe izango da, baina ez nau gehiegi asetzen irtenbide horrek. Esku artean ibili dudan testuan, adibidez, kontzeptu biak bereizi beharra zegoen, testua, bestela, nahaskor gerta zitekeelako tarteka, eta ez dut uste bietarako "osoko bilkura" erabiltzea egokia zenik. Besterik gabe. "Osoko bilkura"ri zentzu zabala emango diot aurrerantzean, eta listo. ;-). Ondo-ondo izan, Patricia Alberto Martinez de la Cuadra igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko martxoak 3 13:33): > Inork ez du aipatu, eta ez dakit kontuan izan duzun: Terminologia > Batzordeak *Toki-administrazioaren Hiztegia* argitaratu zuen orain urte > batzuk, eta Euskaltermen ere kontsulta daitezke hiztegi horretako termino > normalizatuak eta gomendatuak. Horren arabera, *osoko bilkura* ?pleno? > da, organoa izan nahiz bilkura izan, eta *udalbatza* ?corporación? da. > Egia da badirela hiztegi batzuk *osoko bilera/batzar/bilkura*z gainera, > *udalbatza* eta *udalbatzar* ematen dituztenak udalen kasuan, baina nik > uste dut Administrazioan nahiko finkatuta dagoela gorago aipatu dudan > bereizketa. > > > > Alberto > > > > > > *De:* Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] > *Enviado el:* jueves, 03 de marzo de 2016 11:13 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* Re: [itzul] Pleno del Consejo Asesor de Planeamiento > > > > Ba, ondo ala txarto, hau bururatu zaigu: > > Pleno del Consejo Asesor (organoa) > Planeamendu Batzordeko Batza > > Pleno del Consejo Asesor (batzarra) > osoko bilkura > > Gainera, itzulgaian sarri agertzen da bereizketa hori, eta ondo markatu > beharra dago bien arteko aldea. > > Milesker guztioi! > > Patricia > > > > karlos del_olmo igorleak hau idatzi zuen > (2016(e)ko martxoak 3 10:01): > > Organoa bera aipatu behar baduzu, "osokoa" litzateke. Gauza da osokoa beti > batzen dela osoko bilkurara, eta, azkenean... > > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.eus > 943483474 > 687409016 > > > > > > _____________________________________ > > Alberto Martinez de la Cuadra Itzultzailea / Traductor > > Zamudioko Udala - Ayuntamiento de Zamudio > > Zerbitzu orokorrak / Servicios Generales | 944 060 990 | http://www.zamudiokoudala.net > > > *OHARRA:** Mezu elektroniko honetan eta beroni erantsitako agirietan > jasotzen den informazioa isilpeko informazioa izan daiteke, sekretu > profesionalaren pean dagoena. Mezua bidali zaion pertsonak du, eta ez beste > inork, informazio hori erabiltzeko pribilejioa, eta debekatua dago > zabaltzea, indarrean dagoen legeriaren arabera. Ez da zilegi aipatutakoa ez > den bat mezu honetan sartzea. Beraz, mezua bidali zaien pertsonetariko bat > ez bazara, jakinarazten dizut ezen, aurretik ZAMUDIOKO UDALAren baimen > idatzia ez badaukazu, debekatuta dagoela eta legez kontrakoa izan > daitekeela mezua irakurtzea, kopiak egitea, erreproduzitzea, hirugarrenei > zabaltzea, bertan jasotako informazioa eta erantsitako agiriak erabiltzea > edo hari lotutako beste edozein egite edo ez-egite, helburua zeinahi dela > ere. Hortaz, mezu hau oker baten ondorioz jaso baduzu, eskatzen dizut > berehala jakinaraz diezaguzula bide honetatik bertatik, eta ezaba dezazula, > ez daukazulako baimenik mezu hau eta beroni erantsitako edozein agiri > erabiltzeko. Eskerrik asko zure laguntzagatik.* > > *AVISO:** La información contenida tanto en este mensaje electrónico como > en los documentos adjuntos puede ser información confidencial sometida a > secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la persona o > personas a las que va dirigido, cuya divulgación está prohibida en virtud > de la legislación vigente. No está permitido el acceso a este mensaje a > cualquier otra persona distinta a los indicados. De modo que si usted no es > uno de los destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier > duplicación, reproducción, distribución a terceros, así como cualquier uso > de la información contenida así como de los documentos adjuntos, o > cualquiera otra acción u omisión tomada en relación con el mismo, sea cual > sea su finalidad, sin la previa autorización escrita del AYUNTAMIENTO DE > ZAMUDIO está prohibida y puede ser ilegal. Por lo tanto, si ha recibido > este mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma inmediata por > esta misma vía y proceda a su eliminación puesto que no está autorizado a > usarlo, así como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias por > su colaboración.* > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.gif Mota: image/gif Tamaina: 18389 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From itzuliz a bildua outlook.com Fri Mar 4 02:42:43 2016 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 4 Mar 2016 02:42:43 +0100 Subject: [itzul] Planta local Message-ID: Pufff. Ba horixe... "Competencias para la reforma de la planta loca" Laguntzerik bai? Beti bezala, mila esker, aurrez Joxemari --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus From kuartango a bildua gmail.com Fri Mar 4 08:09:54 2016 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Fri, 4 Mar 2016 08:09:54 +0100 Subject: [itzul] Planta local In-Reply-To: References: Message-ID: Testuinguru apur bat ematerik bai, Joxemari? Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko martxoak 4 02:42): > Pufff. Ba horixe... > > "Competencias para la reforma de la planta loca" > > Laguntzerik bai? > > Beti bezala, mila esker, aurrez > > Joxemari > > > --- > El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en > busca de virus. > https://www.avast.com/antivirus > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From p.petrirena a bildua elhuyar.com Fri Mar 4 08:30:52 2016 From: p.petrirena a bildua elhuyar.com (Patxi Petrirena Altzuguren) Date: Fri, 4 Mar 2016 08:30:52 +0100 Subject: [itzul] Planta local In-Reply-To: References: Message-ID: Jon, barkatu, forotik dator mezua era 'zu^ hori ez da inor konkretuki... Egin gane daukanarentzat da mezua. Sentitzen dut!!! El 04/03/2016 02:46, "Itzuliz Itzulpen Zerbitzua" escribió: > Pufff. Ba horixe... > > "Competencias para la reforma de la planta loca" > > Laguntzerik bai? > > Beti bezala, mila esker, aurrez > > Joxemari > > > --- > El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en > busca de virus. > https://www.avast.com/antivirus > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Fri Mar 4 09:12:10 2016 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 4 Mar 2016 09:12:10 +0100 Subject: [itzul] Planta local In-Reply-To: References: Message-ID: Egun on. Patricia, hauxe omen da... Es el conjunto de entidades locales que se distribuyen en el territorio Nik 'planta local' ez nuen sekula entzuna. Mila esker Joxemari 04/03/2016 8:09(e)an, Patricia Jorge Kuartango igorleak idatzi zuen: > Testuinguru apur bat ematerik bai, Joxemari? > > Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko > martxoak 4 02:42): > > Pufff. Ba horixe... > > "Competencias para la reforma de la planta loca" > > Laguntzerik bai? > > Beti bezala, mila esker, aurrez > > Joxemari > > > --- > El software de antivirus Avast ha analizado este correo > electrónico en busca de virus. > https://www.avast.com/antivirus > > > --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From SASA93 a bildua telefonica.net Fri Mar 4 09:32:06 2016 From: SASA93 a bildua telefonica.net (SASA93 a bildua telefonica.net) Date: Fri, 4 Mar 2016 09:32:06 +0100 (CET) Subject: [itzul] Planta local In-Reply-To: References: Message-ID: <13019228.258169.1457080326045.JavaMail.defaultUser@defaultHost> Normal 0 21 false false false ES X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4 http://repositorio.gobiernolocal.es/xmlui/bitstream/handle/10873/1326/8_Velasco_p110_156.pdf?sequence=1 La planta local es la suma de los Gobiernos o Administraciones locales que actúan sobre un territorio o país. Se puede hablar de la planta local de un Estado, pero también de la planta local de cada una de las entidades políticas regionales o territoriales que integran ese Estado Interneten zenbait orritan TOKIKO PLANTA ageri da: https://www.irekia.euskadi.eus/uploads/attachments/6903/6-PLANTA_LOCAL_%28EUSK%29.pdf?1442418717 http://www.berria.eus/paperekoa/1832/024/003/2016-02-23/toki_administrazioaren_berrantolaketa.htm http://www.parlamentodenavarra.es/135/section.aspx?id=21149&idtramitedoc=6. tokiko gobernuak edo tokiko administrazioak ere izan liteke? Edurne /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Tabla normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:99; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin:0cm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman","serif";} -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From p.petrirena a bildua elhuyar.com Fri Mar 4 15:25:39 2016 From: p.petrirena a bildua elhuyar.com (Patxi Petrirena Altzuguren) Date: Fri, 4 Mar 2016 15:25:39 +0100 Subject: [itzul] Planta local In-Reply-To: References: Message-ID: Ederra erantzuna nirea!! Barkatu, Joxemari, Jon eta gainerakook! Goizean bidali dudan mezu hori ez zen zerrendarako, bistan denez. 2016-03-04 8:30 GMT+01:00 Patxi Petrirena Altzuguren < p.petrirena a bildua elhuyar.com>: > Jon, barkatu, forotik dator mezua era 'zu^ hori ez da inor konkretuki... > Egin gane daukanarentzat da mezua. Sentitzen dut!!! > El 04/03/2016 02:46, "Itzuliz Itzulpen Zerbitzua" > escribió: > >> Pufff. Ba horixe... >> >> "Competencias para la reforma de la planta loca" >> >> Laguntzerik bai? >> >> Beti bezala, mila esker, aurrez >> >> Joxemari >> >> >> --- >> El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en >> busca de virus. >> https://www.avast.com/antivirus >> >> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Mon Mar 7 13:58:41 2016 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Mon, 7 Mar 2016 13:58:41 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=28para=29_todos_los_p=C3=BAblicos?= Message-ID: <56DD7B01.2080509@uribekosta.org> Egun on: Zinematan jartzen dan horren ordainaz zalantza daukat. Ikusle guztiak edo ikusle guztientzat? Eskerrak aurrez. Garikoitz From lurada a bildua itzulpen.com Mon Mar 7 15:52:41 2016 From: lurada a bildua itzulpen.com (lurdes rada) Date: Mon, 7 Mar 2016 15:52:41 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=28para=29_todos_los_p=C3=BAblicos?= In-Reply-To: <56DD7B01.2080509@uribekosta.org> References: <56DD7B01.2080509@uribekosta.org> Message-ID: <56DD95B9.5010102@itzulpen.com> Adin guztientzat? On 2016/03/07 13:58, Garikoitz Etxebarria wrote: > Egun on: > > Zinematan jartzen dan horren ordainaz zalantza daukat. > > Ikusle guztiak edo ikusle guztientzat? > > > Eskerrak aurrez. > > Garikoitz > -- Lurdes Rada Alberdi lurada a bildua itzulpen.com 678 03 47 47 --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus From jose.andres.etxebarria a bildua bizkaia.eus Mon Mar 7 18:33:19 2016 From: jose.andres.etxebarria a bildua bizkaia.eus (ETXEBARRIA ETXEITA, Jose Andres) Date: Mon, 7 Mar 2016 17:33:19 +0000 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=28para=29_todos_los_p=C3=BAblicos?= In-Reply-To: <56DD95B9.5010102@itzulpen.com> References: <56DD7B01.2080509@uribekosta.org> <56DD95B9.5010102@itzulpen.com> Message-ID: <80376D372CB71C47B779B68AB0E09E130149262FE0@P0VCORMBX01.bizkaiko.aldundia> ADIN DENETARAKO (hau ere izan daiteke modu bat; azken finean, ikusleen adina da sailkapenerako oinarria). -----Jatorrizko mezua----- From: lurdes rada [mailto:lurada a bildua itzulpen.com] Sent: lunes, 07 de marzo de 2016 15:53 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] (para) todos los públicos Adin guztientzat? On 2016/03/07 13:58, Garikoitz Etxebarria wrote: > Egun on: > > Zinematan jartzen dan horren ordainaz zalantza daukat. > > Ikusle guztiak edo ikusle guztientzat? > > > Eskerrak aurrez. > > Garikoitz > -- Lurdes Rada Alberdi lurada a bildua itzulpen.com 678 03 47 47 --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus Helbide elektronikoen bizkaia.eus domeinua aktibatzea erabaki da. Hemendik aurrera nire helbide elektronikoa @bizkaia.eus izango da; mesedez, alda ezazu nire kontaktua zure agendan. Domeinu biak 2015eko abendura arte mantentzea aurreikusten da. Data horretatik aurrera, @bizkaia.eus domeinua bakarrik egongo da aktibatuta. Se ha determinado activar el dominio bizkaia.eus de las cuentas de correo electrónico. De ahora en adelante mi correo electrónico será bizkaia.eus; por favor, modifica mi contacto en tu agenda. Está previsto mantener ambos dominios hasta diciembre del 2015. A partir de esa fecha, únicamente quedará activo el dominio @bizkaia.eus. The decision has been taken to activate the bizkaia.eus domain for the email accounts. My email address will be bizkaia.eus from now on. Please change my contact details in your address book. Both domains are planned to be operational until December 2015. Only the @bizkaia.eus domain will be active from then onwards. LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. From jon-agirre a bildua euskadi.eus Tue Mar 8 09:35:24 2016 From: jon-agirre a bildua euskadi.eus (Agirre Garai, Jon) Date: Tue, 08 Mar 2016 09:35:24 +0100 Subject: [itzul] Materials library (en) Message-ID: Galdera bat iritsi zait, nola esan behar ote den euskaraz 'materioteca' (es) / 'material library' (en). 'Materioteka', 'materiategia', 'materialteka', edota 'materialen gela (aretoa, etxea, gordelekua, erakustokia, museoa...)'. Ez dut inon ikusi euskaraz erabilita; beraz, baliteke euskaraz lehen aldiz erabiltzea. Mondragon Unibertsitatean ikasitako ingeniari talde baten galdera da (horietako bat nire loba da). Eskerrik asko, aurretik. Jon Agirre -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_seguridad.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 66738 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From iibanez a bildua gipuzkoa.eus Tue Mar 8 09:57:08 2016 From: iibanez a bildua gipuzkoa.eus (=?iso-8859-1?Q?=22IBA=D1EZ_SAN_ROMAN=2C_I=F1aki=22?=) Date: Tue, 8 Mar 2016 09:57:08 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=28para=29_todos_los_p=FAblicos?= In-Reply-To: <80376D372CB71C47B779B68AB0E09E130149262FE0@P0VCORMBX01.bizkaiko.aldundia> References: <56DD7B01.2080509@uribekosta.org> <56DD95B9.5010102@itzulpen.com> <80376D372CB71C47B779B68AB0E09E130149262FE0@P0VCORMBX01.bizkaiko.aldundia> Message-ID: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC351903423423E990@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Ordainen bat edo beste azaltzen da, baita ere, orain dela hiru urte, gutxi gorabehera, Itzul zerrenda honetako "filmen sailkapena" gaiaren inguruko galdera-erantzunetan: https://www.google.es/search?q=filmen+sailkapena+site:http://postaria.com/pipermail/itzul/&gws_rd=cr&ei=45DeVo66DYHDUtXOh_AH Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu From miren.iriarte a bildua pamplona.es Tue Mar 8 12:57:41 2016 From: miren.iriarte a bildua pamplona.es (Iriarte Oyaga Miren) Date: Tue, 8 Mar 2016 11:57:41 +0000 Subject: [itzul] Do sobreagudo Message-ID: <7768A85A71C88A4B8FE638F83A12C1F02C64DA2A@VMEXCH2K10-1.ayto.dns> Egun on: Inork badaki nola esaten zaion euskaraz "do sobreagudo" horri? "Do de pecho" ere esaten zaio gaztelaniaz, eta tenorearen tesiturako notarik altuena da, falsettorik gabe egiten denean. Mila esker Miren Iriarte -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Tue Mar 8 13:04:56 2016 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Director del Servicio de Memoria y Convivencia / Memoria eta Bizikidetza Zerbitzuko zuzendaria)) Date: Tue, 8 Mar 2016 12:04:56 +0000 Subject: [itzul] Do sobreagudo In-Reply-To: <7768A85A71C88A4B8FE638F83A12C1F02C64DA2A@VMEXCH2K10-1.ayto.dns> References: <7768A85A71C88A4B8FE638F83A12C1F02C64DA2A@VMEXCH2K10-1.ayto.dns> Message-ID: <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA14370ED0@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> Ustez, "bular-ahotseko do" da. Fernando -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aizkomendi a bildua yahoo.com Tue Mar 8 16:31:07 2016 From: aizkomendi a bildua yahoo.com (Inaki Luzuriaga) Date: Tue, 8 Mar 2016 15:31:07 +0000 (UTC) Subject: [itzul] huelga de celo References: <101143082.4587055.1457451067922.JavaMail.yahoo.ref@mail.yahoo.com> Message-ID: <101143082.4587055.1457451067922.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> Kaixo! Inork ezagutzen bai horko horren itzulpena? "Greba japoniar" bururatu zait, baina beharbada beste itzulpenik badago? Eskerrik asko Iñaki -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aizkomendi a bildua yahoo.com Tue Mar 8 17:31:33 2016 From: aizkomendi a bildua yahoo.com (Inaki Luzuriaga) Date: Tue, 8 Mar 2016 16:31:33 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Materials library (en) In-Reply-To: References: Message-ID: <916030592.4725342.1457454693308.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> Hau dirudi dela eredua: The World?s Most Epic Material Library |   | |   | |   |   |   |   |   | | The World?s Most Epic Material LibraryKeeping the material library organized is a difficult task for many architects, let alone keeping it up-to-date with the latest, most innovative... | | | | View on www.archdaily.com | Preview by Yahoo | | | |   | Nik behintzat egoki ikusten dut "materialtegia". Ondo izan On Tuesday, March 8, 2016 9:37 AM, "Agirre Garai, Jon" wrote: Galdera bat iritsi zait, nola esan behar ote den euskaraz ?materioteca? (es) / ?material library? (en). ?Materioteka?, ?materiategia?, ?materialteka?, edota ?materialen gela (aretoa, etxea, gordelekua, erakustokia, museoa?)?. Ez dut inon ikusi euskaraz erabilita; beraz, baliteke euskaraz lehen aldiz erabiltzea. Mondragon Unibertsitatean ikasitako ingeniari talde baten galdera da (horietako bat nire loba da).  Eskerrik asko, aurretik.  Jon Agirre     -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From eiderzubiaur a bildua gmail.com Tue Mar 8 18:28:34 2016 From: eiderzubiaur a bildua gmail.com (Eider Zubiaur) Date: Tue, 8 Mar 2016 18:28:34 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=28para=29_todos_los_p=C3=BAblicos?= Message-ID: Arratsalde on, Zergatik "ikusle" hitza "publiko" esateko? Itsu bat joan daiteke zinemara. Baita gorra ere. Gainera, ikus-entzunezko emanaldietan bi zentzumen horiez gain, sarritan, besteek ere hartzen dute parte. Halere, egia da adinez ari dela "todos" hori, ez bestelako ezaugarriez. Hortaz, "edozein adinentzat" ez da argiagoa eta jatorragoa, gaztelerako esapidea itzultzen ibili beharrean? igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko martxoak 8 09:35): > ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. > > Web bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide > honetara: > http://postaria.com/mailman/listinfo/itzul > > Posta elektronikoz egin nahi baduzu, bidali mezu bat 'help' hitza > idatzita (aipu markarik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, > helbide honetara: > itzul-request a bildua postaria.com > > Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: > itzul-owner a bildua postaria.com > > Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. > Horrelako mezuak saihestuko dituzu: "Re: ItzuL Mezu-Bilduma...". > > > Gaurko gaiak: > > 1. (para) todos los públicos (Garikoitz Etxebarria) > 2. Re: (para) todos los públicos (lurdes rada) > 3. Re: (para) todos los públicos (ETXEBARRIA ETXEITA, Jose Andres) > 4. Materials library (en) (Agirre Garai, Jon) > > > ---------------------------------------------------------------------- > > Message: 1 > Date: Mon, 7 Mar 2016 13:58:41 +0100 > From: Garikoitz Etxebarria > To: ItzuL > Subject: [itzul] (para) todos los públicos > Message-ID: <56DD7B01.2080509 a bildua uribekosta.org> > Content-Type: text/plain; charset=utf-8; format=flowed > > Egun on: > > Zinematan jartzen dan horren ordainaz zalantza daukat. > > Ikusle guztiak edo ikusle guztientzat? > > > Eskerrak aurrez. > > Garikoitz > > > > ------------------------------ > > Message: 2 > Date: Mon, 7 Mar 2016 15:52:41 +0100 > From: lurdes rada > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] (para) todos los públicos > Message-ID: <56DD95B9.5010102 a bildua itzulpen.com> > Content-Type: text/plain; charset=utf-8; format=flowed > > Adin guztientzat? > > > On 2016/03/07 13:58, Garikoitz Etxebarria wrote: > > Egun on: > > > > Zinematan jartzen dan horren ordainaz zalantza daukat. > > > > Ikusle guztiak edo ikusle guztientzat? > > > > > > Eskerrak aurrez. > > > > Garikoitz > > > > > -- > Lurdes Rada Alberdi > > lurada a bildua itzulpen.com > 678 03 47 47 > > > --- > El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en > busca de virus. > https://www.avast.com/antivirus > > > > > ------------------------------ > > Message: 3 > Date: Mon, 7 Mar 2016 17:33:19 +0000 > From: "ETXEBARRIA ETXEITA, Jose Andres" > > To: 'ItzuL' > Subject: Re: [itzul] (para) todos los públicos > Message-ID: > > <80376D372CB71C47B779B68AB0E09E130149262FE0 a bildua P0VCORMBX01.bizkaiko.aldundia> > > Content-Type: text/plain; charset="utf-8" > > ADIN DENETARAKO (hau ere izan daiteke modu bat; azken finean, ikusleen > adina da sailkapenerako oinarria). > > -----Jatorrizko mezua----- > From: lurdes rada [mailto:lurada a bildua itzulpen.com] > Sent: lunes, 07 de marzo de 2016 15:53 > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] (para) todos los públicos > > Adin guztientzat? > > > On 2016/03/07 13:58, Garikoitz Etxebarria wrote: > > Egun on: > > > > Zinematan jartzen dan horren ordainaz zalantza daukat. > > > > Ikusle guztiak edo ikusle guztientzat? > > > > > > Eskerrak aurrez. > > > > Garikoitz > > > > > -- > Lurdes Rada Alberdi > > lurada a bildua itzulpen.com > 678 03 47 47 > > > --- > El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en > busca de virus. > https://www.avast.com/antivirus > > > Helbide elektronikoen bizkaia.eus domeinua aktibatzea erabaki da. Hemendik > aurrera nire helbide elektronikoa @bizkaia.eus izango da; mesedez, alda > ezazu nire kontaktua zure agendan. Domeinu biak 2015eko abendura arte > mantentzea aurreikusten da. Data horretatik aurrera, @bizkaia.eus domeinua > bakarrik egongo da aktibatuta. > > Se ha determinado activar el dominio bizkaia.eus de las cuentas de correo > electrónico. De ahora en adelante mi correo electrónico será bizkaia.eus; > por favor, modifica mi contacto en tu agenda. Está previsto mantener ambos > dominios hasta diciembre del 2015. A partir de esa fecha, únicamente > quedará activo el dominio @bizkaia.eus. > > The decision has been taken to activate the bizkaia.eus domain for the > email accounts. My email address will be bizkaia.eus from now on. Please > change my contact details in your address book. Both domains are planned to > be operational until December 2015. Only the @bizkaia.eus domain will be > active from then onwards. > > > LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa > ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari > erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota > jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. > Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta > jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik > hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan > jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren > bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) > eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez > bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati > bat. > > AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para > el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este > correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen > información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad > intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso > por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en > contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la > remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este > mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la > mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus > ) y proceda inmediatamente a su total > destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o > indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o > parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. > > DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive > use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached > files, where appropriate, contain confidential information and/or > information legally protected by intellectual property laws or other laws. > This message does not constitute any commitment on the part of the sender, > except where there exists prior express agreement to the contrary in > writing between the addressee and the sender. If you are not the designated > addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as > soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) lantik a bildua bizkaia.eus> and then delete it immediately. We also inform you > that you may not use, distribute, print or copy this message, either > directly or indirectly or totally or partially, if you are not the > designated addressee. > > ------------------------------ > > Message: 4 > Date: Tue, 08 Mar 2016 09:35:24 +0100 > From: "Agirre Garai, Jon" > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: [itzul] Materials library (en) > Message-ID: > > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-15" > > Galdera bat iritsi zait, nola esan behar ote den euskaraz 'materioteca' > (es) / 'material library' (en). 'Materioteka', 'materiategia', > 'materialteka', edota 'materialen gela (aretoa, etxea, gordelekua, > erakustokia, museoa...)'. Ez dut inon ikusi euskaraz erabilita; beraz, > baliteke euskaraz lehen aldiz erabiltzea. Mondragon Unibertsitatean > ikasitako ingeniari talde baten galdera da (horietako bat nire loba da). > > > > Eskerrik asko, aurretik. > > > > Jon Agirre > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: < > http://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20160308/9a2a278d/attachment.html > > > -------------- hurrengo zatia -------------- > A non-text attachment was scrubbed... > Name: marca_outlook_seguridad.jpg > Type: image/jpeg > Size: 66738 bytes > Desc: ez dago erabilgarri > URL: < > http://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20160308/9a2a278d/attachment.jpg > > > > ------------------------------ > > Subject: Bilduma oina > > _______________________________________________ > ItzuL posta zerrenda > Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com > Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: > itzul-leave a bildua postaria.com > > ------------------------------ > > Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 142 bilduma, 9. zenbakia > ******************************************************************* > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jmbera a bildua araba.eus Wed Mar 9 10:06:54 2016 From: jmbera a bildua araba.eus (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Wed, 9 Mar 2016 10:06:54 +0100 Subject: [itzul] twiter helbideei atzizkia nola erantsi Message-ID: Mesede eske nator. Nola erantsi behar zaizkie deklinabide atzizkiak twiter-eko helbideei? Mila esker aurrez. Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicaci?n, con sus anexos, es confidencial y va dirigida ?nicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado est? prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuesti?n sobre el acceso, rectificaci?n, cancelaci?n u oposici?n al tratamiento de los mismos, ser? formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaia.apalauza a bildua gmail.com Wed Mar 9 10:23:29 2016 From: amaia.apalauza a bildua gmail.com (Amaia Apalauza) Date: Wed, 9 Mar 2016 10:23:29 +0100 Subject: [itzul] twiter helbideei atzizkia nola erantsi In-Reply-To: References: Message-ID: Egun on: Azalpen txukun bat, hementxe: http://www.argia.eus/albistea/datraolat-ekin-traolak-eta-erabiltzaile-izenak-naturalago Ongi izan! Berasategi Zurutuza, Joxe M. igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko martxoak 9 10:06): > Mesede eske nator. > > Nola erantsi behar zaizkie deklinabide atzizkiak twiter-eko helbideei? > > > > Mila esker aurrez. > > > > Joxe Mari Berasategi > > AFAko Euskara Zerbitzua > > > > Lege oharra: > Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik > zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren > Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua > ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako > datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako > sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz > zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. > > Aviso legal: > Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida > únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos > lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 > Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido > legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que > es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, > cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por > escrito, acreditando la identidad. > > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada > No imprima este mensaje si no es imprescindible > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jmbera a bildua araba.eus Wed Mar 9 12:18:36 2016 From: jmbera a bildua araba.eus (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Wed, 9 Mar 2016 12:18:36 +0100 Subject: [itzul] twiter helbideei atzizkia nola erantsi In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko, Amaia Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua From: Amaia Apalauza [mailto:amaia.apalauza a bildua gmail.com] Sent: miércoles, 09 de marzo de 2016 10:23 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] twiter helbideei atzizkia nola erantsi Egun on: Azalpen txukun bat, hementxe: http://www.argia.eus/albistea/datraolat-ekin-traolak-eta-erabiltzaile-izenak-naturalago Ongi izan! Berasategi Zurutuza, Joxe M.> igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko martxoak 9 10:06): Mesede eske nator. Nola erantsi behar zaizkie deklinabide atzizkiak twiter-eko helbideei? Mila esker aurrez. Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From leirearano a bildua outlook.es Wed Mar 9 12:27:46 2016 From: leirearano a bildua outlook.es (Leire) Date: Wed, 9 Mar 2016 12:27:46 +0100 Subject: [itzul] twiter helbideei atzizkia nola erantsi (Leire Arano) In-Reply-To: References: Message-ID: Eta Berriaren estilo-liburuan, berriz, hau: http://www.berria.eus/estiloliburua/eliburua/internet#692 Ea baliagarri zaizun! > From: itzul-request a bildua postaria.com > Subject: ItzuL Mezu-Bilduma, 142 bilduma, 12. zenbakia > To: itzul a bildua postaria.com > Date: Wed, 9 Mar 2016 12:00:01 +0100 > > ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. > > Web bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide > honetara: > http://postaria.com/mailman/listinfo/itzul > > Posta elektronikoz egin nahi baduzu, bidali mezu bat 'help' hitza > idatzita (aipu markarik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, > helbide honetara: > itzul-request a bildua postaria.com > > Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: > itzul-owner a bildua postaria.com > > Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. > Horrelako mezuak saihestuko dituzu: "Re: ItzuL Mezu-Bilduma...". > > > Gaurko gaiak: > > 1. twiter helbideei atzizkia nola erantsi > (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) > 2. Re: twiter helbideei atzizkia nola erantsi (Amaia Apalauza) > > > ---------------------------------------------------------------------- > > Message: 1 > Date: Wed, 9 Mar 2016 10:06:54 +0100 > From: "Berasategi Zurutuza, Joxe M." > To: "'itzul a bildua postaria.com'" > Subject: [itzul] twiter helbideei atzizkia nola erantsi > Message-ID: > > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-15" > > Mesede eske nator. > Nola erantsi behar zaizkie deklinabide atzizkiak twiter-eko helbideei? > > Mila esker aurrez. > > Joxe Mari Berasategi > AFAko Euskara Zerbitzua > > > Lege oharra: > Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. > > Aviso legal: > Esta comunicaci?n, con sus anexos, es confidencial y va dirigida ?nicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado est? prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuesti?n sobre el acceso, rectificaci?n, cancelaci?n u oposici?n al tratamiento de los mismos, ser? formulada por escrito, acreditando la identidad. > > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada > No imprima este mensaje si no es imprescindible > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: > > ------------------------------ > > Message: 2 > Date: Wed, 9 Mar 2016 10:23:29 +0100 > From: Amaia Apalauza > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] twiter helbideei atzizkia nola erantsi > Message-ID: > > Content-Type: text/plain; charset="utf-8" > > Egun on: > > Azalpen txukun bat, hementxe: > http://www.argia.eus/albistea/datraolat-ekin-traolak-eta-erabiltzaile-izenak-naturalago > > Ongi izan! > > Berasategi Zurutuza, Joxe M. igorleak hau idatzi zuen > (2016(e)ko martxoak 9 10:06): > > > Mesede eske nator. > > > > Nola erantsi behar zaizkie deklinabide atzizkiak twiter-eko helbideei? > > > > > > > > Mila esker aurrez. > > > > > > > > Joxe Mari Berasategi > > > > AFAko Euskara Zerbitzua > > > > > > > > Lege oharra: > > Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik > > zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren > > Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua > > ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako > > datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako > > sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz > > zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. > > > > Aviso legal: > > Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida > > únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos > > lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 > > Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido > > legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que > > es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, > > cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por > > escrito, acreditando la identidad. > > > > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada > > No imprima este mensaje si no es imprescindible > > > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: > > ------------------------------ > > Subject: Bilduma oina > > _______________________________________________ > ItzuL posta zerrenda > Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com > Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com > > ------------------------------ > > Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 142 bilduma, 12. zenbakia > ******************************************************************** -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Wed Mar 9 12:57:10 2016 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 9 Mar 2016 12:57:10 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?recurrente_implicaci=C3=B3n_espacial?= Message-ID: Kaixo. Esaldi batekin guztiz korapilatuta nago, ez baitut oso ondo ulertzen goiko hori, eta, ondorioz, ez dakit nola eman. Hauxe da esaldia: Plantean que los indicadores para la evaluación de los servicios ecosistémicos deberían estar irremediablemente relacionados con su recurrente implicación espacial. Norbaitek laguntzerik bai? Mila esker, aurrez Joxemari --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr Wed Mar 9 13:18:40 2016 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr (Bakartxo ARRIZABALAGA) Date: Wed, 9 Mar 2016 13:18:40 +0100 (CET) Subject: [itzul] =?utf-8?q?recurrente_implicaci=C3=B3n_espacial?= In-Reply-To: References: Message-ID: <1013048012.9964.1457525921025.JavaMail.www@wwinf1k12> Espazioekin behin eta berriz lotzen direla, zerbitzu horiek ematen diren lekuekin etengabe lotuak direla, haietan eragiten dutela, ez?   Bakartxo         > Message du 09/03/16 12:58 > De : "Itzuliz Itzulpen Zerbitzua" > A : "Itzul" > Copie à : > Objet : [itzul] recurrente implicación espacial > >Kaixo. Esaldi batekin guztiz korapilatuta nago, ez baitut oso ondo ulertzen goiko hori, eta, ondorioz, ez dakit nola eman. Hauxe da esaldia: > >Plantean que los indicadores para la evaluación de los servicios ecosistémicos deberían estar irremediablemente relacionados con su recurrente implicación espacial. > > > Norbaitek laguntzerik bai? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > Este correo electrónico se ha enviado desde un equipo libre de virus y protegido por Avast. www.avast.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jmbecerra a bildua gipuzkoa.eus Wed Mar 9 13:42:14 2016 From: jmbecerra a bildua gipuzkoa.eus (BECERRA ITURGAITZ, Juan Mari) Date: Wed, 9 Mar 2016 13:42:14 +0100 Subject: [itzul] Real Decreto 1098/2001 Message-ID: <867A2DD1D6BC164381E98CC8A603A73B02A74D5E5847@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Ba al daki inork goiko dekretu hori euskarara itzulita dagoen? Izen ofiziala: "Real Decreto 1098/2001, de 12 de octubre, por el que se aprueba el Reglamento general de la Ley de Contratos de las Administraciones Públicas" Mila esker. [cid:961083912 a bildua 09032016-1FAB] Juan Mari Becerra Iturgaiz Itzultzailea - Idazkaritza Teknikoa / Traductor - Secretaría Técnica Ogasun eta Finantza Departamentua - Departamento de Hacienda y Finanzas [cid:961083912 a bildua 09032016-1FB2] jmbecerra a bildua gipuzkoa.eus [cid:961083912 a bildua 09032016-1FB9] 943 11 35 07 [cid:961083912 a bildua 09032016-1FC0] 943 11 32 04 [cid:961083912 a bildua 09032016-1FC7] [cid:961083912 a bildua 09032016-1FCE] KONFIDENTZIALTASUNA. Komunikazio honen edukia eta honi erantsitako dokumentazio osoarena konfidentziala da eta adierazitako jasotzaileari beste inori ez dagokio. Zeu jasotzaile ez bazina, jakinaraz iezaguzu, mesedez, eta eskatu nahi dizugu edukiaren berri inori ez esan eta mezua ezaba dezazula. CONFIDENCIALIDAD. El contenido de esta comunicación, así como el de toda la documentación anexa, es confidencial y va dirigido únicamente a la persona destinataria del mismo. En el supuesto de que usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique y no comunique su contenido a terceras personas, procediendo a su destrucción. ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: att53a3f.gif Mota: image/gif Tamaina: 6923 bytes Azalpena: att53a3f.gif URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: att53e09.gif Mota: image/gif Tamaina: 411 bytes Azalpena: att53e09.gif URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: att53e0a.gif Mota: image/gif Tamaina: 413 bytes Azalpena: att53e0a.gif URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: att53e0b.gif Mota: image/gif Tamaina: 396 bytes Azalpena: att53e0b.gif URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: att53fb2.gif Mota: image/gif Tamaina: 2478 bytes Azalpena: att53fb2.gif URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: att53fd2.gif Mota: image/gif Tamaina: 3205 bytes Azalpena: att53fd2.gif URL : From lazkarate a bildua bezeroak.euskaltel.es Wed Mar 9 15:05:28 2016 From: lazkarate a bildua bezeroak.euskaltel.es (Lore Azkarate) Date: Wed, 09 Mar 2016 15:05:28 +0100 Subject: [itzul] IZOren itzulpen- eta berrikusketa-irizpideak Message-ID: Iepa! Sarean duzueIZOren itzulpen-irizpide guztien bildumaren bertsio eguneratua. Oraingo honekbiltzen ditu orain arte aldatu eta osatu ditugun erabakiak, bai eta azkenhilabeteotan hartu ditugunak ere. Beraz, eguneratuta dago. Zuek ere kontsltatunahi baduzue, helbide honetatik har dezakezue: http://www.ivap.euskadi.eus/r61-vizo/eu/ ?Albisteak?atalean duzue irizpide-bildumaren fitxategia. IZOkoitzulpen-irizpideen lantaldearen izenean Lore Bide batez, Administrazio Euskaraz aldizkarian (91. zenbakian) gaiari buruzko informazioa uarkituko duzue (29. orrian). http://tinyurl.com/jrmanpf -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Thu Mar 10 09:26:42 2016 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 10 Mar 2016 09:26:42 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=28para=29_todos_los_p=C3=BAblicos?= In-Reply-To: References: Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B263BFDFAE7@SBIexch01.eitb.lan> ETBn «denentzat» erabiltzen dugu. Horregatik ikusiko zenuten ETB1 eta ETB3ko programa batzuetan D ikur bat biribil berde baten barruan, beste kanal batzuetan TP jartzen duten lekuan. ETBn sailkapen-sistema hau erabiltzen dugu: KATEGORIA IKURRA (etb1 / etb3) Bereziki haurrentzat HAURRAK Denentzat D Zazpi urte edo gehiagokoentzat 7 Hamabi urte edo gehiagokoentzat 12 Hamasei urte edo gehiagokoentzat 16 (hondoa laranja da, ez grisa) Hamazortzi urte edo gehiagokoentzat 18 Asier Larrinaga Larrazabal -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Thu Mar 10 09:27:14 2016 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 10 Mar 2016 09:27:14 +0100 Subject: [itzul] huelga de celo In-Reply-To: <101143082.4587055.1457451067922.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> References: <101143082.4587055.1457451067922.JavaMail.yahoo.ref@mail.yahoo.com> <101143082.4587055.1457451067922.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B263BFDFAE8@SBIexch01.eitb.lan> HIKEAn «zorroztasun-greba» daukagu. Asier Larrinaga Larrazabal From: Inaki Luzuriaga [mailto:aizkomendi a bildua yahoo.com] Sent: asteartea, 08 de martxoa de 2016 16:31 To: ItzuL Subject: [itzul] huelga de celo Kaixo! Inork ezagutzen bai horko horren itzulpena? "Greba japoniar" bururatu zait, baina beharbada beste itzulpenik badago? Eskerrik asko Iñaki -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From arrate.unzueta a bildua gmail.com Thu Mar 10 12:47:34 2016 From: arrate.unzueta a bildua gmail.com (Arrate Unzueta) Date: Thu, 10 Mar 2016 12:47:34 +0100 Subject: [itzul] Do sobreagudo In-Reply-To: <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA14370ED0@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> References: <7768A85A71C88A4B8FE638F83A12C1F02C64DA2A@VMEXCH2K10-1.ayto.dns> <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA14370ED0@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> Message-ID: Ez dakit "sobreagudo" guztiak bular-ahotsekoak diren. Tenoreetan bai, baina gainontzeko ahotsetan, musika-tresnetan...? *Berria *egunkarian "sobre-agudo" eta "sobreagudo" erabili izan dute: Ignacio sopranoak Lucia-ko* Il dolce suono...* ikaragarri eman zuen, benetan handia sobreagudoetan. Chateau Margot-en, aldiz, eman zuen gaueko sobre-agudo bakarra. Publikoak ondo txalotu zituen, merezita, sobre-agudoak eta bere gurguilu politak. 2016-03-08 13:04 GMT+01:00 Rey Escalera, Fernando (Director del Servicio de Memoria y Convivencia / Memoria eta Bizikidetza Zerbitzuko zuzendaria) < fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es>: > Ustez, ?bular-ahotseko do? da. > > > > Fernando > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com Fri Mar 11 09:01:32 2016 From: a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com (Antton Gurrutxaga Hernaiz) Date: Fri, 11 Mar 2016 09:01:32 +0100 Subject: [itzul] Do sobreagudo In-Reply-To: References: <7768A85A71C88A4B8FE638F83A12C1F02C64DA2A@VMEXCH2K10-1.ayto.dns> <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA14370ED0@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> Message-ID: Frantsesez, *suraigü, -güe* erabiltzen da. Jacques Sironen "Dictionnaire des mots de la musique"-en (http://www.siron.name/livres_DMM.html), *suraigü, -güe *da sarrera, eta, ingelesezko ordainerako, *extremely high register* dago. Lingueen, berriz, *very high register, highest register, altissimo register* eta beste zenbait daude *registre suraigü*-ren itzulpenetan. Uste dut *erregistro* goren erabil genezakeela termino generikotzat. Nota jakin batez ari garela, *"*nota-izen + *goren*" izan liteke aukera on bat. Ahotsaren kasuan, "*bular-ahotseko +* nota" (batez ere, *do*rekin erabiltzen da) egokia izan daiteke (it: *do di petto*). Dena den, kontuan izan *bular-ahots* terminoaren adiera ez dela, berez, *'**'*erregistro goreneko ahotsa'*,** chest voice/voix de poitrine/voz de pecho* terminoena baizik, eta ahotsa sortzeko edo emititzeko modu bat da. https://en.wikipedia.org/wiki/Chest_voice https://es.wikipedia.org/wiki/Voz_de_pecho https://fr.wikipedia.org/wiki/Voix_de_poitrine *Antton Gurrutxaga* Hiztegiak+Corpusak teknikaria & I+G ikertzailea a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com tel.: +34 943 363040 | luzp.: 226 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* [image: Egin zaitez bazkide!] Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2016-03-10 12:47 GMT+01:00 Arrate Unzueta : > Ez dakit "sobreagudo" guztiak bular-ahotsekoak diren. Tenoreetan bai, > baina gainontzeko ahotsetan, musika-tresnetan...? > *Berria *egunkarian "sobre-agudo" eta "sobreagudo" erabili izan dute: > > Ignacio sopranoak Lucia-ko* Il dolce suono...* ikaragarri eman zuen, > benetan handia sobreagudoetan. > > Chateau Margot-en, aldiz, eman zuen gaueko sobre-agudo bakarra. > Publikoak ondo txalotu zituen, merezita, sobre-agudoak eta bere gurguilu > politak. > > 2016-03-08 13:04 GMT+01:00 Rey Escalera, Fernando (Director del Servicio > de Memoria y Convivencia / Memoria eta Bizikidetza Zerbitzuko zuzendaria) > : > >> Ustez, ?bular-ahotseko do? da. >> >> >> >> Fernando >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Fri Mar 11 09:33:12 2016 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 11 Mar 2016 09:33:12 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?NO_HACER_NADA=2C_NO_ES_UNA_OPCI=C3=93N?= Message-ID: Kaixo: "no hacer nada no es una opción" horrentzat bururatzen zaizue literala ez den beste aukerarik? Mila esker, aurrez Joxemari --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus From bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr Fri Mar 11 09:35:51 2016 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr (Bakartxo ARRIZABALAGA) Date: Fri, 11 Mar 2016 09:35:51 +0100 (CET) Subject: [itzul] Do sobreagudo In-Reply-To: References: <7768A85A71C88A4B8FE638F83A12C1F02C64DA2A@VMEXCH2K10-1.ayto.dns> <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA14370ED0@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <628417176.2698.1457685352006.JavaMail.www@wwinf1d28> Goren-goren bagenuke ere. Frantsesetiko "Nola Erran" hiztegiak, suraigu-rako zorrotz-zorrotz edo ezin zorrotzago ematen du.   Bakartxo         > Message du 11/03/16 09:04 > De : "Antton Gurrutxaga Hernaiz" > A : "ItzuL" > Copie à : > Objet : Re: [itzul] Do sobreagudo > > Frantsesez, suraigü, -güe erabiltzen da. Jacques Sironen "Dictionnaire des mots de la musique"-en (http://www.siron.name/livres_DMM.html), suraigü, -güe da sarrera, eta, ingelesezko ordainerako, extremely high register dago. Lingueen, berriz, very high register, highest register, altissimo register eta beste zenbait daude registre suraigü-ren itzulpenetan. > > Uste dut erregistro goren erabil genezakeela termino generikotzat. Nota jakin batez ari garela, "nota-izen + goren" izan liteke aukera on bat. Ahotsaren kasuan, "bular-ahotseko + nota" (batez ere, dorekin erabiltzen da)egokia izan daiteke (it: do di petto). Dena den, kontuan izan bular-ahots terminoaren adiera ez dela, berez,''erregistro goreneko ahotsa', chest voice/voix de poitrine/voz de pecho terminoena baizik, eta ahotsa sortzeko edo emititzeko modu bat da. > > https://en.wikipedia.org/wiki/Chest_voice > https://es.wikipedia.org/wiki/Voz_de_pecho > https://fr.wikipedia.org/wiki/Voix_de_poitrine > >   > Antton Gurrutxaga > Hiztegiak+Corpusak teknikaria & I+G ikertzailea > a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com  > tel.: +34 943 363040 | luzp.: 226 > Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > www.elhuyar.eus     Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada.   > 2016-03-10 12:47 GMT+01:00 Arrate Unzueta : > Ez dakit "sobreagudo" guztiak bular-ahotsekoak diren. Tenoreetan bai, baina gainontzeko ahotsetan, musika-tresnetan...? > Berria egunkarian "sobre-agudo" eta "sobreagudo" erabili izan dute: > > Ignacio sopranoak Lucia-ko Il dolce suono... ikaragarri eman zuen, benetan handia sobreagudoetan.   > > Chateau Margot-en, aldiz, eman zuen gaueko sobre-agudo bakarra.   > Publikoak ondo txalotu zituen, merezita, sobre-agudoak eta bere gurguilu politak.  > > 2016-03-08 13:04 GMT+01:00 Rey Escalera, Fernando (Director del Servicio de Memoria y Convivencia / Memoria eta Bizikidetza Zerbitzuko zuzendaria) : > Ustez, ?bular-ahotseko do? da.   Fernando > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr Fri Mar 11 09:37:31 2016 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr (Bakartxo ARRIZABALAGA) Date: Fri, 11 Mar 2016 09:37:31 +0100 (CET) Subject: [itzul] =?utf-8?q?NO_HACER_NADA=2C_NO_ES_UNA_OPCI=C3=93N?= In-Reply-To: References: Message-ID: <151127405.2755.1457685451268.JavaMail.www@wwinf1d28>   Deus ez eginez ez da biderik irekitzen.   Bakartxo       > Message du 11/03/16 09:34 > De : "Itzuliz Itzulpen Zerbitzua" > A : "Itzul" > Copie à : > Objet : [itzul] NO HACER NADA, NO ES UNA OPCIÓN > > Kaixo: "no hacer nada no es una opción" horrentzat bururatzen zaizue > literala ez den beste aukerarik? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > --- > El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. > https://www.avast.com/antivirus > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agarralde a bildua gmail.com Fri Mar 11 09:44:48 2016 From: agarralde a bildua gmail.com (Pedro Mari Etxezarraga) Date: Fri, 11 Mar 2016 09:44:48 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?NO_HACER_NADA=2C_NO_ES_UNA_OPCI=C3=93N?= In-Reply-To: References: Message-ID: "Mugidu ezik, ez dago zereginik" sarritan entzun dut ni nabilen lekuetan. Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko martxoak 11 09:33): > Kaixo: "no hacer nada no es una opción" horrentzat bururatzen zaizue > literala ez den beste aukerarik? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > --- > El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en > busca de virus. > https://www.avast.com/antivirus > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From leibaraz a bildua yahoo.es Fri Mar 11 09:55:57 2016 From: leibaraz a bildua yahoo.es (Leire Barazea) Date: Fri, 11 Mar 2016 08:55:57 +0000 (UTC) Subject: [itzul] =?utf-8?q?Alimentos_kilom=C3=A9tricos?= References: <1028826501.12338566.1457686557265.JavaMail.yahoo.ref@mail.yahoo.com> Message-ID: <1028826501.12338566.1457686557265.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com>     Kaixo:     GKE eta gizarte mugimenduen artean deoitzen zaie horrel urrunetik datozen elikagaiei, gertu ekoiztutatakoekin kontrajarrita. Euskaraz bi molde aurkitu ditut hori emateko: "elikagai kilometrikoak" bata, eta "elikagai ibiltariak" bestea (jakinarazi didatenez, bigarren molde hau batez ere haurrei zuzenduta eta, oro har, elikagaik "gizartiatzen" dituzten marrazkiz lagunduta erabiltzen ohi da, zango, beso eta aurpigiak ipiniz).    Ez dakit  konbentzitzen nauten. Ezagutzen al duzue beste aukerarik?      Esker mila aurrez. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Fri Mar 11 10:01:11 2016 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 11 Mar 2016 10:01:11 +0100 Subject: [itzul] Do sobreagudo In-Reply-To: <628417176.2698.1457685352006.JavaMail.www@wwinf1d28> References: <7768A85A71C88A4B8FE638F83A12C1F02C64DA2A@VMEXCH2K10-1.ayto.dns> <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA14370ED0@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> <628417176.2698.1457685352006.JavaMail.www@wwinf1d28> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B263BFDFAF2@SBIexch01.eitb.lan> Wikipediak dakarren taula zuzena bada --horren itxura hartzen diot nik, behintzat--, «goren», «ezin zorrotzago» eta halako superlatiboak ez dira egokiak, C5 ei den do horren gainetik badelako beste bat. https://en.wikipedia.org/wiki/C_%28musical_note%29 Taulak ingelesez dakartzan ordainak, beharbada, euskarara egoki daitezke: ?tenor-doa?, ?do altua?. Asier Larrinaga Larrazabal From: Bakartxo ARRIZABALAGA [mailto:bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr] Sent: viernes, 11 de marzo de 2016 9:36 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Do sobreagudo Goren-goren bagenuke ere. Frantsesetiko "Nola Erran" hiztegiak, suraigu-rako zorrotz-zorrotz edo ezin zorrotzago ematen du. Bakartxo > Message du 11/03/16 09:04 > De : "Antton Gurrutxaga Hernaiz" > A : "ItzuL" > Copie à : > Objet : Re: [itzul] Do sobreagudo > > Frantsesez, suraigü, -güe erabiltzen da. Jacques Sironen "Dictionnaire des mots de la musique"-en (http://www.siron.name/livres_DMM.html), suraigü, -güe da sarrera, eta, ingelesezko ordainerako, extremely high register dago. Lingueen, berriz, very high register, highest register, altissimo register eta beste zenbait daude registre suraigü-ren itzulpenetan. > > Uste dut erregistro goren erabil genezakeela termino generikotzat. Nota jakin batez ari garela, "nota-izen + goren" izan liteke aukera on bat. Ahotsaren kasuan, "bular-ahotseko + nota" (batez ere, dorekin erabiltzen da)egokia izan daiteke (it: do di petto). Dena den, kontuan izan bular-ahots terminoaren adiera ez dela, berez,''erregistro goreneko ahotsa', chest voice/voix de poitrine/voz de pecho terminoena baizik, eta ahotsa sortzeko edo emititzeko modu bat da. > > https://en.wikipedia.org/wiki/Chest_voice > https://es.wikipedia.org/wiki/Voz_de_pecho > https://fr.wikipedia.org/wiki/Voix_de_poitrine > > > Antton Gurrutxaga > Hiztegiak+Corpusak teknikaria & I+G ikertzailea [https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-hizkuntza.png] > a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com [http://www.ihobe.net/Recursos/img/linkedin.gif] [http://i1.itools.com/i/fav/google-scholar-published-research.png] [http://www.fernando.parreiras.nom.br/images/researchgate.png] > tel.: +34 943 363040 | luzp.: 226 > Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > www.elhuyar.eus [https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/izan.png] Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. > 2016-03-10 12:47 GMT+01:00 Arrate Unzueta >: > Ez dakit "sobreagudo" guztiak bular-ahotsekoak diren. Tenoreetan bai, baina gainontzeko ahotsetan, musika-tresnetan...? > Berria egunkarian "sobre-agudo" eta "sobreagudo" erabili izan dute: > > Ignacio sopranoak Lucia-ko Il dolce suono... ikaragarri eman zuen, benetan handia sobreagudoetan. > > Chateau Margot-en, aldiz, eman zuen gaueko sobre-agudo bakarra. > Publikoak ondo txalotu zituen, merezita, sobre-agudoak eta bere gurguilu politak. > > 2016-03-08 13:04 GMT+01:00 Rey Escalera, Fernando (Director del Servicio de Memoria y Convivencia / Memoria eta Bizikidetza Zerbitzuko zuzendaria) >: > Ustez, ?bular-ahotseko do? da. Fernando > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr Fri Mar 11 10:09:29 2016 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr (Bakartxo ARRIZABALAGA) Date: Fri, 11 Mar 2016 10:09:29 +0100 (CET) Subject: [itzul] =?utf-8?q?Alimentos_kilom=C3=A9tricos?= In-Reply-To: <1028826501.12338566.1457686557265.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> References: <1028826501.12338566.1457686557265.JavaMail.yahoo.ref@mail.yahoo.com> <1028826501.12338566.1457686557265.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> Message-ID: <129277424.3451.1457687370017.JavaMail.www@wwinf1d28> Errazena eta argiena ez ote da urruneko edo urrunetik datozen elikagaiak esatea?   Bakartxo         > Message du 11/03/16 10:01 > De : "Leire Barazea" > A : "itzul a bildua postaria.com" > Copie à : > Objet : [itzul] Alimentos kilométricos > > >     Kaixo: > >     GKE eta gizarte mugimenduen artean deoitzen zaie horrel urrunetik datozen elikagaiei, gertu ekoiztutatakoekin kontrajarrita. Euskaraz bi molde aurkitu ditut hori emateko: "elikagai kilometrikoak" bata, eta "elikagai ibiltariak" bestea (jakinarazi didatenez, bigarren molde hau batez ere haurrei zuzenduta eta, oro har, elikagaik "gizartiatzen" dituzten marrazkiz lagunduta erabiltzen ohi da, zango, beso eta aurpigiak ipiniz).     Ez dakit  konbentzitzen nauten. Ezagutzen al duzue beste aukerarik? >      Esker mila aurrez. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Fri Mar 11 10:41:38 2016 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Fri, 11 Mar 2016 10:41:38 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Alimentos_kilom=C3=A9tricos?= In-Reply-To: <129277424.3451.1457687370017.JavaMail.www@wwinf1d28> References: <1028826501.12338566.1457686557265.JavaMail.yahoo.ref@mail.yahoo.com> <1028826501.12338566.1457686557265.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> <129277424.3451.1457687370017.JavaMail.www@wwinf1d28> Message-ID: Gaztelaniaz "alimentos kilométricos" esan badaiteke, ez dakit zergatik ez "elikagai kilometrikoak" euskaraz, non eta beste tradizio bat ez dagoen. "Urrunetik datozen elikagaiak", nire ustez, ez da izendapen bat, deskripzio bat baizik. Bakartxo ARRIZABALAGA igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko martxoak 11 10:09): > Errazena eta argiena ez ote da urruneko edo urrunetik datozen elikagaiak > esatea? > > > > Bakartxo > > > > > > > > > > > Message du 11/03/16 10:01 > > De : "Leire Barazea" > > A : "itzul a bildua postaria.com" > > Copie à : > > Objet : [itzul] Alimentos kilométricos > > > > > > > > > Kaixo: > > > > > > GKE eta gizarte mugimenduen artean deoitzen zaie horrel urrunetik > datozen elikagaiei, gertu ekoiztutatakoekin kontrajarrita. Euskaraz bi > molde aurkitu ditut hori emateko: "elikagai kilometrikoak" bata, eta > "elikagai ibiltariak" bestea (jakinarazi didatenez, bigarren molde hau > batez ere haurrei zuzenduta eta, oro har, elikagaik "gizartiatzen" dituzten > marrazkiz lagunduta erabiltzen ohi da, zango, beso eta aurpigiak ipiniz). > Ez dakit konbentzitzen nauten. Ezagutzen al duzue beste aukerarik? > > > > Esker mila aurrez. > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agirredort a bildua gmail.com Fri Mar 11 10:53:38 2016 From: agirredort a bildua gmail.com (Edorta Agirre) Date: Fri, 11 Mar 2016 10:53:38 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Alimentos_kilom=C3=A9tricos?= In-Reply-To: References: <1028826501.12338566.1457686557265.JavaMail.yahoo.ref@mail.yahoo.com> <1028826501.12338566.1457686557265.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> <129277424.3451.1457687370017.JavaMail.www@wwinf1d28> Message-ID: <56E295A2.8010701@gmail.com> Beharbada, oraintsu zabaltzen hasia den "0 kilometroko elikagaiak" horren adiera batek eman liezaguke klabea: "ber-bertako elikagaiak" baldin badira hemengoak, "urrun-urrunekoak" edo, izango dira beste muturrekoak. Eta, Xabierrek Arrazoi, kontua izango da geure tradizioa lehenbailehen sortzen eta osatzen hastea, egungo bideaz ahaztuta. Harritu egiten gara, tarteka, ingelesdunek ematen dituzten konponbideen soila ikusirik: elikagai, jan, hazkurri, jaki... "food", kito. Eta, gainera, funtzionatu egiten du. 2016/03/11 10:41(e)an, Xabier Aristegieta igorleak idatzi zuen: > Gaztelaniaz "alimentos kilométricos" esan badaiteke, ez dakit zergatik > ez "elikagai kilometrikoak" euskaraz, non eta beste tradizio bat ez > dagoen. "Urrunetik datozen elikagaiak", nire ustez, ez da izendapen > bat, deskripzio bat baizik. > > Bakartxo ARRIZABALAGA > igorleak hau idatzi zuen > (2016(e)ko martxoak 11 10:09): > > Errazena eta argiena ez ote da urruneko edo urrunetik datozen > elikagaiak esatea? > > Bakartxo > > > Message du 11/03/16 10:01 > > De : "Leire Barazea" > > > A : "itzul a bildua postaria.com " > > > > Copie à : > > Objet : [itzul] Alimentos kilométricos > > > > > > > > > Kaixo: > > > > > > GKE eta gizarte mugimenduen artean deoitzen zaie horrel > urrunetik datozen elikagaiei, gertu ekoiztutatakoekin > kontrajarrita. Euskaraz bi molde aurkitu ditut hori emateko: > "elikagai kilometrikoak" bata, eta "elikagai ibiltariak" > bestea (jakinarazi didatenez, bigarren molde hau batez ere > haurrei zuzenduta eta, oro har, elikagaik "gizartiatzen" > dituzten marrazkiz lagunduta erabiltzen ohi da, zango, beso > eta aurpigiak ipiniz). > Ez dakit konbentzitzen nauten. Ezagutzen al duzue beste > aukerarik? > > > > Esker mila aurrez. > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From onddobaltz45 a bildua gmail.com Fri Mar 11 12:05:20 2016 From: onddobaltz45 a bildua gmail.com (Diego Martiartu) Date: Fri, 11 Mar 2016 12:05:20 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Alimentos_kilom=C3=A9tricos?= In-Reply-To: <56E295A2.8010701@gmail.com> References: <1028826501.12338566.1457686557265.JavaMail.yahoo.ref@mail.yahoo.com> <1028826501.12338566.1457686557265.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> <129277424.3451.1457687370017.JavaMail.www@wwinf1d28> <56E295A2.8010701@gmail.com> Message-ID: Nik honela emango nuke: "Nonbaiteko elikagaiak". Nonbaiteko gutxiesgarri horrek ondo adierazten du helarazi nahi den ideia, nire ustean. Edorta Agirre igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko martxoak 11 10:53): > Beharbada, oraintsu zabaltzen hasia den "0 kilometroko elikagaiak" horren > adiera batek eman liezaguke klabea: "ber-bertako elikagaiak" baldin badira > hemengoak, "urrun-urrunekoak" edo, izango dira beste muturrekoak. Eta, > Xabierrek Arrazoi, kontua izango da geure tradizioa lehenbailehen sortzen > eta osatzen hastea, egungo bideaz ahaztuta. > Harritu egiten gara, tarteka, ingelesdunek ematen dituzten konponbideen > soila ikusirik: elikagai, jan, hazkurri, jaki... "food", kito. Eta, > gainera, funtzionatu egiten du. > > 2016/03/11 10:41(e)an, Xabier Aristegieta igorleak idatzi zuen: > > Gaztelaniaz "alimentos kilométricos" esan badaiteke, ez dakit zergatik ez > "elikagai kilometrikoak" euskaraz, non eta beste tradizio bat ez > dagoen. "Urrunetik datozen elikagaiak", nire ustez, ez da izendapen bat, > deskripzio bat baizik. > > Bakartxo ARRIZABALAGA< > bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr> igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko > martxoak 11 10:09): > >> Errazena eta argiena ez ote da urruneko edo urrunetik datozen elikagaiak >> esatea? >> >> >> >> Bakartxo >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> > Message du 11/03/16 10:01 >> > De : "Leire Barazea" >> > A : "itzul a bildua postaria.com" >> > Copie à : >> > Objet : [itzul] Alimentos kilométricos >> >> > >> > >> >> > >> Kaixo: >> > >> >> > >> GKE eta gizarte mugimenduen artean deoitzen zaie horrel urrunetik >> datozen elikagaiei, gertu ekoiztutatakoekin kontrajarrita. Euskaraz bi >> molde aurkitu ditut hori emateko: "elikagai kilometrikoak" bata, eta >> "elikagai ibiltariak" bestea (jakinarazi didatenez, bigarren molde hau >> batez ere haurrei zuzenduta eta, oro har, elikagaik "gizartiatzen" dituzten >> marrazkiz lagunduta erabiltzen ohi da, zango, beso eta aurpigiak ipiniz). >> Ez dakit konbentzitzen nauten. Ezagutzen al duzue beste aukerarik? >> >> > >> Esker mila aurrez. >> > >> >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.eus Fri Mar 11 12:06:51 2016 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (Gotzon Egia) Date: Fri, 11 Mar 2016 12:06:51 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Alimentos_kilom=C3=A9tricos?= In-Reply-To: References: <1028826501.12338566.1457686557265.JavaMail.yahoo.ref@mail.yahoo.com> <1028826501.12338566.1457686557265.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> <129277424.3451.1457687370017.JavaMail.www@wwinf1d28> Message-ID: <56E2A6CB.3000101@gipuzkoa.eus> Gaztelaniaz "alimentos kilométricos" esan badaiteke, ez dakit zergatik ez "elikagai kilometrikoak" euskaraz, non eta beste tradizio bat ez dagoen. "Urrunetik datozen elikagaiak", nire ustez, ez da izendapen bat, deskripzio bat baizik. Oro har, bat nator Xabier Aristegietarekin: euskaraz gehiago baliatu behar genuke «izena + izenondoa» moduko egitura. Alabaina, kasu zehatz honetan ez nago hain seguru. Dirudienez, gaztelaniazko alimentos kilométricos esamoldea sortu zen ingelesezko food miles terminotik eratorrita. Hona bi erreferentzia food miles terminoaz: https://sites.google.com/site/perpausa/tarea/izenondoa-eta-izenlaguna (euskaraz) https://en.wikipedia.org/wiki/Food_miles (ingelesez) Ohartu beharra dago ingelesezko terminoa «izenlaguna + izena» erakoa dela; alegia, miles dela, ez food. Aldiz, gaztelaniak «izena + izenondoa» egiturara ekarri nahi izan du, alimentos, alegia. Ingelesez, egitura horretarako dirudienez distant food erabiltzen da. Frantsesez, badirudi «aliments kilométriques» egitura parekoak ez duela, gaztelaniazkoaren aldean, arrakasta handirik izan, Googlen 111 aldiz besterik ez baita agertzen. Beraz, kasu honetan zalantza egingo nuke, ez ote den irtenbide hobea ingelesaren kopia egitea, urruneko elikagaiak, alegia. Uste dut azalpen ulergarriagoa ematen duela, ezer interpretatu beharrik ez duena. Aldiz, elikagai kilometrikoak ikusita, lehen begiratuan uler daiteke «luzeran neur daitezkeen elikagaiak», lukainka eta halakoak, esate baterako. Ez naiz adarra jotzen ari, benetan, lehen kolpean hori etorri zait gogora. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr Fri Mar 11 12:41:45 2016 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr (Bakartxo ARRIZABALAGA) Date: Fri, 11 Mar 2016 12:41:45 +0100 (CET) Subject: [itzul] =?utf-8?q?Alimentos_kilom=C3=A9tricos?= In-Reply-To: <56E2A6CB.3000101@gipuzkoa.eus> References: <1028826501.12338566.1457686557265.JavaMail.yahoo.ref@mail.yahoo.com> <1028826501.12338566.1457686557265.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> <129277424.3451.1457687370017.JavaMail.www@wwinf1d28> <56E2A6CB.3000101@gipuzkoa.eus> Message-ID: <1008979374.6886.1457696505672.JavaMail.www@wwinf1d28> Lukainkarena ez zait niri batere arraro egiten; nik ere hala ulertu dut, ez lukainakarekin, baina luze ziren elikagaiak etorri zaizkit gogora.   Izena + izenondoa erabiltzearen kontra ez naiz, baina hizkuntza bakoitzak bere sistema du eta sistema horretan, molde batzuk besteak baino erabiliagoak dira eta argi da espainolez izena + izenondoa oso-oso ohikoa dela eta halakoak, euskaraz, maiz, aditzaren inguruan antolatzen direla, euskaraz aditzak espainolez baino presentzia handiago baitu.   Bakartxo         > Message du 11/03/16 12:08 > De : "Gotzon Egia" > A : "ItzuL" > Copie à : > Objet : Re: [itzul] Alimentos kilométricos > > > Gaztelaniaz "alimentos kilométricos" esan badaiteke, ez dakit zergatik ez "elikagai kilometrikoak" euskaraz, non eta beste tradizio bat ez dagoen. "Urrunetik datozen elikagaiak", nire ustez, ez da izendapen bat, deskripzio bat baizik. > Oro har, bat nator Xabier Aristegietarekin: euskaraz gehiago baliatu behar genuke «izena + izenondoa» moduko egitura. > > Alabaina, kasu zehatz honetan ez nago hain seguru. Dirudienez, gaztelaniazko alimentos kilométricos esamoldea sortu zen ingelesezko food miles terminotik eratorrita. Hona bi erreferentzia food miles terminoaz: > > https://sites.google.com/site/perpausa/tarea/izenondoa-eta-izenlaguna (euskaraz) > https://en.wikipedia.org/wiki/Food_miles (ingelesez) > > Ohartu beharra dago ingelesezko terminoa «izenlaguna + izena» erakoa dela; alegia, miles dela, ez food. Aldiz, gaztelaniak «izena + izenondoa» egiturara ekarri nahi izan du, alimentos, alegia. Ingelesez, egitura horretarako dirudienez distant food erabiltzen da. Frantsesez, badirudi «aliments kilométriques» egitura parekoak ez duela, gaztelaniazkoaren aldean, arrakasta handirik izan, Googlen 111 aldiz besterik ez baita agertzen. > > Beraz, kasu honetan zalantza egingo nuke, ez ote den irtenbide hobea ingelesaren kopia egitea, urruneko elikagaiak, alegia. Uste dut azalpen ulergarriagoa ematen duela, ezer interpretatu beharrik ez duena. Aldiz, elikagai kilometrikoak ikusita, lehen begiratuan uler daiteke «luzeran neur daitezkeen elikagaiak», lukainka eta halakoak, esate baterako. Ez naiz adarra jotzen ari, benetan, lehen kolpean hori etorri zait gogora. > > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.eus > 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W >Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. > > A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. > > Gipuzkoan > > euskaraz bizi eta lan egiten dugu > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com Fri Mar 11 12:54:05 2016 From: a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com (Antton Gurrutxaga Hernaiz) Date: Fri, 11 Mar 2016 12:54:05 +0100 Subject: [itzul] Do sobreagudo In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B263BFDFAF2@SBIexch01.eitb.lan> References: <7768A85A71C88A4B8FE638F83A12C1F02C64DA2A@VMEXCH2K10-1.ayto.dns> <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA14370ED0@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> <628417176.2698.1457685352006.JavaMail.www@wwinf1d28> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B263BFDFAF2@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: Arrazoi, C5 da zehatza den bakarra. Baina duda daukat *do de pecho *erabili den testu bat itzulpenean termino tekniko hori ote den ordain egokiena. *Goi-erregistro* da, nire ustez, ordain aski egokia *high register* edo *registro agudo* adierazteko, baina, noski, ez da zehatza, ahots edo instrumentuaren araberakoa baita (*altu *ere erabili ohi da, baina, musikaren arloan bertan, nahiko polisemikoa da, eta batzuetan anbiguoegia izan daiteke). Beste hainbeste *highest register* edo *sobreagudo *dela eta. Sopranoen kasuan, esaterako, *do sobreagudo* C6 da. *Erregistro goren *proposatu dudanean, izaera erlatibo hori neukan gogoan, ez eskala absolutua. *Antton Gurrutxaga* Hiztegiak+Corpusak teknikaria & I+G ikertzailea a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com tel.: +34 943 363040 | luzp.: 226 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* [image: Egin zaitez bazkide!] Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2016-03-11 10:01 GMT+01:00 LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER < larrinaga_asier a bildua eitb.eus>: > > > Wikipediak dakarren taula zuzena bada --horren itxura hartzen diot nik, > behintzat--, «goren», «ezin zorrotzago» eta halako superlatiboak ez dira > egokiak, C5 ei den do horren gainetik badelako beste bat. > > > > https://en.wikipedia.org/wiki/C_%28musical_note%29 > > > > Taulak ingelesez dakartzan ordainak, beharbada, euskarara egoki daitezke: > ?tenor-doa?, ?do altua?. > > > > Asier Larrinaga Larrazabal > > > > > > *From:* Bakartxo ARRIZABALAGA [mailto:bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr] > *Sent:* viernes, 11 de marzo de 2016 9:36 > *To:* ItzuL > *Subject:* Re: [itzul] Do sobreagudo > > > > Goren-goren bagenuke ere. Frantsesetiko "Nola Erran" hiztegiak, > suraigu-rako zorrotz-zorrotz edo ezin zorrotzago ematen du. > > > > Bakartxo > > > > > > > > > > > Message du 11/03/16 09:04 > > De : "Antton Gurrutxaga Hernaiz" > > A : "ItzuL" > > Copie à : > > Objet : Re: [itzul] Do sobreagudo > > > > > > Frantsesez, *suraigü, -güe* erabiltzen da. Jacques Sironen "Dictionnaire > des mots de la musique"-en (http://www.siron.name/livres_DMM.html), *suraigü, > -güe *da sarrera, eta, ingelesezko ordainerako, *extremely high register* > dago. Lingueen, berriz, *very high register, highest register, altissimo > register* eta beste zenbait daude *registre suraigü*-ren itzulpenetan. > > > > > > Uste dut *erregistro* goren erabil genezakeela termino generikotzat. Nota > jakin batez ari garela, *"*nota-izen + *goren*" izan liteke aukera on > bat. Ahotsaren kasuan, "*bular-ahotseko +* nota" (batez ere, *do*rekin > erabiltzen da)egokia izan daiteke (it: *do di petto*). Dena den, kontuan > izan *bular-ahots* terminoaren adiera ez dela, berez,*''*erregistro > goreneko ahotsa'*, chest voice/voix de poitrine/voz de pecho* terminoena > baizik, eta ahotsa sortzeko edo emititzeko modu bat da. > > > > https://en.wikipedia.org/wiki/Chest_voice > > https://es.wikipedia.org/wiki/Voz_de_pecho > > https://fr.wikipedia.org/wiki/Voix_de_poitrine > > > > > > > > > > *Antton Gurrutxaga* > > Hiztegiak+Corpusak teknikaria & I+G ikertzailea > > > a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com > > > > > tel.: +34 943 363040 | luzp.: 226 > > > Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea > > 20170 Usurbil > > > *www.elhuyar.eus* > > > > > > > > > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. > Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera > debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo > kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi > bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. > > > > > > > > 2016-03-10 12:47 GMT+01:00 Arrate Unzueta : > > > > Ez dakit "sobreagudo" guztiak bular-ahotsekoak diren. Tenoreetan bai, > baina gainontzeko ahotsetan, musika-tresnetan...? > > > > *Berria *egunkarian "sobre-agudo" eta "sobreagudo" erabili izan dute: > > > > > Ignacio sopranoak Lucia-ko* Il dolce suono...* ikaragarri eman zuen, > benetan handia sobreagudoetan. > > > > > Chateau Margot-en, aldiz, eman zuen gaueko sobre-agudo bakarra. > > > > Publikoak ondo txalotu zituen, merezita, sobre-agudoak eta bere gurguilu > politak. > > > > > > > > 2016-03-08 13:04 GMT+01:00 Rey Escalera, Fernando (Director del Servicio > de Memoria y Convivencia / Memoria eta Bizikidetza Zerbitzuko zuzendaria) < > fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es>: > > > > Ustez, ?bular-ahotseko do? da. > > > > Fernando > > > > > > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From onddobaltz45 a bildua gmail.com Fri Mar 11 12:57:27 2016 From: onddobaltz45 a bildua gmail.com (Diego Martiartu) Date: Fri, 11 Mar 2016 12:57:27 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Alimentos_kilom=C3=A9tricos?= In-Reply-To: <1008979374.6886.1457696505672.JavaMail.www@wwinf1d28> References: <1028826501.12338566.1457686557265.JavaMail.yahoo.ref@mail.yahoo.com> <1028826501.12338566.1457686557265.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> <129277424.3451.1457687370017.JavaMail.www@wwinf1d28> <56E2A6CB.3000101@gipuzkoa.eus> <1008979374.6886.1457696505672.JavaMail.www@wwinf1d28> Message-ID: Bestetxo bat: Elikagai kilometrojaleak Bakartxo ARRIZABALAGA igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko martxoak 11 12:41): > Lukainkarena ez zait niri batere arraro egiten; nik ere hala ulertu dut, > ez lukainakarekin, baina luze ziren elikagaiak etorri zaizkit gogora. > > > > Izena + izenondoa erabiltzearen kontra ez naiz, baina hizkuntza bakoitzak > bere sistema du eta sistema horretan, molde batzuk besteak baino > erabiliagoak dira eta argi da espainolez izena + izenondoa oso-oso ohikoa > dela eta halakoak, euskaraz, maiz, aditzaren inguruan antolatzen direla, > euskaraz aditzak espainolez baino presentzia handiago baitu. > > > > Bakartxo > > > > > > > > > > > Message du 11/03/16 12:08 > > De : "Gotzon Egia" > > A : "ItzuL" > > Copie à : > > Objet : Re: [itzul] Alimentos kilométricos > > > > > > > > > > Gaztelaniaz "alimentos kilométricos" esan badaiteke, ez dakit zergatik ez > "elikagai kilometrikoak" euskaraz, non eta beste tradizio bat ez > dagoen. "Urrunetik datozen elikagaiak", nire ustez, ez da izendapen bat, > deskripzio bat baizik. > > > > Oro har, bat nator Xabier Aristegietarekin: euskaraz gehiago baliatu > behar genuke «izena + izenondoa» moduko egitura. > > > > Alabaina, kasu zehatz honetan ez nago hain seguru. Dirudienez, > gaztelaniazko *alimentos kilométricos* esamoldea sortu zen ingelesezko *food > miles* terminotik eratorrita. Hona bi erreferentzia *food miles* > terminoaz: > > > > https://sites.google.com/site/perpausa/tarea/izenondoa-eta-izenlaguna > (euskaraz) > > https://en.wikipedia.org/wiki/Food_miles (ingelesez) > > > > Ohartu beharra dago ingelesezko terminoa «izenlaguna + izena» erakoa > dela; alegia, *miles* dela, ez *food*. Aldiz, gaztelaniak «izena + > izenondoa» egiturara ekarri nahi izan du, *alimentos*, alegia. Ingelesez, > egitura horretarako dirudienez *distant food* erabiltzen da. Frantsesez, > badirudi «aliments kilométriques» egitura parekoak ez duela, > gaztelaniazkoaren aldean, arrakasta handirik izan, Googlen 111 aldiz > besterik ez baita agertzen. > > > > Beraz, kasu honetan zalantza egingo nuke, ez ote den irtenbide hobea > ingelesaren kopia egitea, *urruneko elikagaiak*, alegia. Uste dut azalpen > ulergarriagoa ematen duela, ezer interpretatu beharrik ez duena. Aldiz, *elikagai > kilometrikoak* ikusita, lehen begiratuan uler daiteke «luzeran neur > daitezkeen elikagaiak», lukainka eta halakoak, esate baterako. Ez naiz > adarra jotzen ari, benetan, lehen kolpean hori etorri zait gogora. > > > > > > > -- > > Gotzon Egia > > gegia a bildua gipuzkoa.eus > > 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W > > > > ------------------------------ > Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori > dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea > gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. > > > > A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en > consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en > sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. > > > > Gipuzkoan > > > > euskaraz bizi eta lan egiten dugu > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.altuna a bildua ueu.eus Fri Mar 11 13:45:12 2016 From: a.altuna a bildua ueu.eus (Ander Altuna-UEU) Date: Fri, 11 Mar 2016 13:45:12 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Alimentos_kilom=C3=A9tricos?= In-Reply-To: <1028826501.12338566.1457686557265.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> References: <1028826501.12338566.1457686557265.JavaMail.yahoo.ref@mail.yahoo.com> <1028826501.12338566.1457686557265.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> Message-ID: <56E2BDD8.8080302@ueu.eus> Han eta hemen begiratuta, helbidean "elikagai-kilometroak" erabili dute, eta honako azalpen hau dakar: Ingelesezko food miles terminoaren itzulpena da. Termino hori erabili zen 1994an Britainia Handian egindako azterketa batean, elikagaien ekoizpenean zenbat erregai fosil erabiltzen ziren adierazteko. Kalkulu hori egiteko, ekoizpenetik kontsumitzailearengana iritsi arteko petrolio-kontsumoa hartzen da kontuan, eta haren baliokidea karbono-emisioetan. Barnean hartzen du, beraz, elikagaien ekoizpenean, industria-eraldaketan eta garraioan erabilitako energia. Elikagai-hornikuntzaren inpaktu ekologikoa neurtzeko balio du. Geroago, beste proposamen batzuk egin dira ingurumen-inpaktua neurtzeko metodologia hobetzeko; adibidez, bizitza-zikloaren analisia. Kontzeptu horren erabilera lagungarria izan da gizartea, oro har, konturatu dadin zein distantzia luzeak egiten dituzten elikagaiek dendetara iritsi baino lehen, eta kontsumitzailearentzat elikagaiaren jatorria irizpide bat izaten has dadin elikagaia aukeratzeko orduan. Distantziaren garrantzia nabarmentzeko, elikagai kilometrikoei buruz hitz egin da maiz, jatorria kontsumo-puntutik oso urrun duten elikagaiak aipatzeko. Nolanahi ere, kontzeptu horrek, modu partzialean neurtzen du gizarte batek elikadura jasangarria duen ala ez, ez baititu kontuan hartzen jasangarritasunaren beste kontzeptu batzuk, hala nola ekonomian eta gizartean duen inpaktua. Horretaz gain, KontsumoBide Kontsumoko Euskal Institutuaren dokumentu honetan (http://www.kontsumobide.euskadi.eus/contenidos/informacion/kb_oferta_formativa_talleres/eu_recursos/adjuntos/recurso_alimentacion_alimentacion_sostenible_eu.pdf) "elikagai bidaiariak" erabili dute. 2016/03/11 09:55(e)an, Leire Barazea igorleak idatzi zuen: > > Kaixo: > > GKE eta gizarte mugimenduen artean deoitzen zaie horrel urrunetik > datozen elikagaiei, gertu ekoiztutatakoekin kontrajarrita. Euskaraz bi > molde aurkitu ditut hori emateko: "elikagai kilometrikoak" bata, eta > "elikagai ibiltariak" bestea (jakinarazi didatenez, bigarren molde hau > batez ere haurrei zuzenduta eta, oro har, elikagaik "gizartiatzen" > dituzten marrazkiz lagunduta erabiltzen ohi da, zango, beso eta > aurpigiak ipiniz). > Ez dakit konbentzitzen nauten. Ezagutzen al duzue beste aukerarik? > > Esker mila aurrez. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From acuadra a bildua zamudiokoudala.net Fri Mar 11 14:09:25 2016 From: acuadra a bildua zamudiokoudala.net (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Fri, 11 Mar 2016 13:09:25 +0000 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Alimentos_kilom=C3=A9tricos?= In-Reply-To: <56E2BDD8.8080302@ueu.eus> References: <1028826501.12338566.1457686557265.JavaMail.yahoo.ref@mail.yahoo.com> <1028826501.12338566.1457686557265.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> <56E2BDD8.8080302@ueu.eus> Message-ID: Nik kilometraje handiko elikagai erabiliko nuke Termcateko Consell Supervisor-ek erabakitakoaren ildotik (aliment de gran quilometratge), eta orobat zero kilometroko elikagai (aliment de quilòmetre zero) eta elikagai-kilometraje (quilometratge alimentari): Cercaterm: - El quilometratge alimentari (forma normalitzada pel Consell Supervisor del TERMCAT) és la distància recorreguda per un aliment entre el punt de producció i el punt de consum. Aquesta distància no sempre és fàcil de calcular, ja que un aliment processat industrialment pot incloure molts ingredients diferents i cadascun pot provenir d'un punt distint. . Els equivalents castellans són kilometraje de los alimentos, kilómetro alimentario i kilómetro por alimento; els francesos, kilomètre-aliment i kilomètre-assiette, i l'anglès, food miles. - Un aliment de gran quilometratge (forma normalitzada pel Consell Supervisor del TERMCAT) és un aliment que es consumeix en un lloc molt allunyat del lloc de producció, cosa que fa necessària una elevada despesa energètica per a transportar-lo i conservar-lo. . L'equivalent castellà és alimento de largo recorrido, i l'anglès, long distance food. Es tracta de dos termes creats originalment en anglès amb una intenció crítica, per les conseqüències mediambientals negatives d'aquest sistema de producció, transport i consum dels aliments. Nota: 1. En oposició a l'aliment de gran quilometratge, es parla de l'aliment de quilòmetre zero, que és l'aliment consumit en el mateix lloc de producció o bé en un punt molt proper. (L'equivalent castellà és alimento de quilómetro cero, i l'italià, cibo a chilometri zero.) Alberto _____________________________________ Alberto Martinez de la Cuadra Itzultzailea / Traductor Zamudioko Udala - Ayuntamiento de Zamudio Zerbitzu orokorrak / Servicios Generales | 944 060 990 | http://www.zamudiokoudala.net OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta beroni erantsitako agirietan jasotzen den informazioa isilpeko informazioa izan daiteke, sekretu profesionalaren pean dagoena. Mezua bidali zaion pertsonak du, eta ez beste inork, informazio hori erabiltzeko pribilejioa, eta debekatua dago zabaltzea, indarrean dagoen legeriaren arabera. Ez da zilegi aipatutakoa ez den bat mezu honetan sartzea. Beraz, mezua bidali zaien pertsonetariko bat ez bazara, jakinarazten dizut ezen, aurretik ZAMUDIOKO UDALAren baimen idatzia ez badaukazu, debekatuta dagoela eta legez kontrakoa izan daitekeela mezua irakurtzea, kopiak egitea, erreproduzitzea, hirugarrenei zabaltzea, bertan jasotako informazioa eta erantsitako agiriak erabiltzea edo hari lotutako beste edozein egite edo ez-egite, helburua zeinahi dela ere. Hortaz, mezu hau oker baten ondorioz jaso baduzu, eskatzen dizut berehala jakinaraz diezaguzula bide honetatik bertatik, eta ezaba dezazula, ez daukazulako baimenik mezu hau eta beroni erantsitako edozein agiri erabiltzeko. Eskerrik asko zure laguntzagatik. AVISO: La información contenida tanto en este mensaje electrónico como en los documentos adjuntos puede ser información confidencial sometida a secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la persona o personas a las que va dirigido, cuya divulgación está prohibida en virtud de la legislación vigente. No está permitido el acceso a este mensaje a cualquier otra persona distinta a los indicados. De modo que si usted no es uno de los destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier duplicación, reproducción, distribución a terceros, así como cualquier uso de la información contenida así como de los documentos adjuntos, o cualquiera otra acción u omisión tomada en relación con el mismo, sea cual sea su finalidad, sin la previa autorización escrita del AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO está prohibida y puede ser ilegal. Por lo tanto, si ha recibido este mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma inmediata por esta misma vía y proceda a su eliminación puesto que no está autorizado a usarlo, así como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias por su colaboración. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From onddobaltz45 a bildua gmail.com Fri Mar 11 14:25:55 2016 From: onddobaltz45 a bildua gmail.com (Diego Martiartu) Date: Fri, 11 Mar 2016 14:25:55 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Alimentos_kilom=C3=A9tricos?= In-Reply-To: References: <1028826501.12338566.1457686557265.JavaMail.yahoo.ref@mail.yahoo.com> <1028826501.12338566.1457686557265.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> <56E2BDD8.8080302@ueu.eus> Message-ID: *Wikipedian:Food miles* is a term which refers to the distance food is transported from the time of its production until it reaches the consumer Jaki + kilometro = Jakilometro Adibidez: Zenbat jakilometro egiten ditu ahuakate batek Costa Ricatik hona etortzeko? Alberto Martinez de la Cuadra igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko martxoak 11 14:09): > Nik *kilometraje handiko elikagai* erabiliko nuke Termcateko Consell > Supervisor-ek erabakitakoaren ildotik (*aliment de gran quilometratge*), > eta orobat *zero kilometroko elikagai* (*aliment de quilòmetre zero*) eta > *elikagai-kilometraje* (*quilometratge alimentari*): > > Cercaterm: > > - El *quilometratge alimentari* (forma normalitzada pel Consell > Supervisor del TERMCAT) és la distància recorreguda per un aliment entre el > punt de producció i el punt de consum. Aquesta distància no sempre és fàcil > de calcular, ja que un aliment processat industrialment pot incloure molts > ingredients diferents i cadascun pot provenir d'un punt distint. > . Els equivalents castellans són *kilometraje de los alimentos, kilómetro > alimentario *i *kilómetro por alimento; *els francesos, *kilomètre-aliment > *i * kilomètre-assiette, *i l'anglès, *food miles.* > > - Un *aliment de gran quilometratge *(forma normalitzada pel Consell > Supervisor del TERMCAT) és un aliment que es consumeix en un lloc molt > allunyat del lloc de producció, cosa que fa necessària una elevada despesa > energètica per a transportar-lo i conservar-lo. > . L'equivalent castellà és *alimento de largo recorrido,* i l'anglès, *long > distance food.* > > Es tracta de dos termes creats originalment en anglès amb una intenció > crítica, per les conseqüències mediambientals negatives d'aquest sistema de > producció, transport i consum dels aliments. > > Nota: 1. En oposició a l'aliment de gran quilometratge, es parla de l'*aliment > de quilòmetre zero*, que és l'aliment consumit en el mateix lloc de > producció o bé en un punt molt proper. (L'equivalent castellà és *alimento > de quilómetro cero*, i l'italià, *cibo a chilometri zero*.) > > Alberto > > > > _____________________________________ > > Alberto Martinez de la Cuadra Itzultzailea / Traductor > > Zamudioko Udala - Ayuntamiento de Zamudio > > Zerbitzu orokorrak / Servicios Generales | 944 060 990 | http://www.zamudiokoudala.net > > > *OHARRA:** Mezu elektroniko honetan eta beroni erantsitako agirietan > jasotzen den informazioa isilpeko informazioa izan daiteke, sekretu > profesionalaren pean dagoena. Mezua bidali zaion pertsonak du, eta ez beste > inork, informazio hori erabiltzeko pribilejioa, eta debekatua dago > zabaltzea, indarrean dagoen legeriaren arabera. Ez da zilegi aipatutakoa ez > den bat mezu honetan sartzea. Beraz, mezua bidali zaien pertsonetariko bat > ez bazara, jakinarazten dizut ezen, aurretik ZAMUDIOKO UDALAren baimen > idatzia ez badaukazu, debekatuta dagoela eta legez kontrakoa izan > daitekeela mezua irakurtzea, kopiak egitea, erreproduzitzea, hirugarrenei > zabaltzea, bertan jasotako informazioa eta erantsitako agiriak erabiltzea > edo hari lotutako beste edozein egite edo ez-egite, helburua zeinahi dela > ere. Hortaz, mezu hau oker baten ondorioz jaso baduzu, eskatzen dizut > berehala jakinaraz diezaguzula bide honetatik bertatik, eta ezaba dezazula, > ez daukazulako baimenik mezu hau eta beroni erantsitako edozein agiri > erabiltzeko. Eskerrik asko zure laguntzagatik.* > > *AVISO:** La información contenida tanto en este mensaje electrónico como > en los documentos adjuntos puede ser información confidencial sometida a > secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la persona o > personas a las que va dirigido, cuya divulgación está prohibida en virtud > de la legislación vigente. No está permitido el acceso a este mensaje a > cualquier otra persona distinta a los indicados. De modo que si usted no es > uno de los destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier > duplicación, reproducción, distribución a terceros, así como cualquier uso > de la información contenida así como de los documentos adjuntos, o > cualquiera otra acción u omisión tomada en relación con el mismo, sea cual > sea su finalidad, sin la previa autorización escrita del AYUNTAMIENTO DE > ZAMUDIO está prohibida y puede ser ilegal. Por lo tanto, si ha recibido > este mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma inmediata por > esta misma vía y proceda a su eliminación puesto que no está autorizado a > usarlo, así como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias por > su colaboración.* > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuribarren a bildua arrasate.eus Fri Mar 11 15:29:39 2016 From: kuribarren a bildua arrasate.eus (Karmel Uribarren) Date: Fri, 11 Mar 2016 15:29:39 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?NO_HACER_NADA=2C_NO_ES_UNA_OPCI=C3=93N?= In-Reply-To: References: Message-ID: <56E2D653.5030607@arrasate.eus> or., 2016.eko marren 11a 09:33(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak idatzi zuen: > Kaixo: "no hacer nada no es una opción" horrentzat bururatzen zaizue > literala ez den beste aukerarik? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > --- > El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en > busca de virus. > https://www.avast.com/antivirus > > > Ez dakit, baina esango nuke inoiz entzun dudala. Ezer egin barik ez dago ganorarik! -- Karmel Uribarren Munitxa Arrasateko udaleko itzultzailea Tel. 943 25 20 00 Luzapena 249 Mugikorra 688 62 65 17 e-posta: kuribarren a bildua arrasate.eus www.arrasate.eus From allurritza a bildua gmail.com Fri Mar 11 15:48:48 2016 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Fri, 11 Mar 2016 15:48:48 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?NO_HACER_NADA=2C_NO_ES_UNA_OPCI=C3=93N?= In-Reply-To: <56E2D653.5030607@arrasate.eus> References: <56E2D653.5030607@arrasate.eus> Message-ID: Zergatik ezin du literala izan? Karmel Uribarren igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko martxoak 11 15:29): > or., 2016.eko marren 11a 09:33(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak > idatzi zuen: > > Kaixo: "no hacer nada no es una opción" horrentzat bururatzen zaizue >> literala ez den beste aukerarik? >> >> Mila esker, aurrez >> >> Joxemari >> >> --- >> El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en >> busca de virus. >> https://www.avast.com/antivirus >> >> >> >> Ez dakit, baina esango nuke inoiz entzun dudala. > > Ezer egin barik ez dago ganorarik! > > -- > Karmel Uribarren Munitxa > Arrasateko udaleko itzultzailea > Tel. 943 25 20 00 > Luzapena 249 > Mugikorra 688 62 65 17 > e-posta: kuribarren a bildua arrasate.eus > www.arrasate.eus > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jaarrieta2 a bildua gmail.com Fri Mar 11 17:07:51 2016 From: jaarrieta2 a bildua gmail.com (Jose Agustin Arrieta) Date: Fri, 11 Mar 2016 17:07:51 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?NO_HACER_NADA=2C_NO_ES_UNA_OPCI=C3=93N?= In-Reply-To: References: <56E2D653.5030607@arrasate.eus> Message-ID: "Deuseza Noraeza" agian... Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko martxoak 11 15:48): > Zergatik ezin du literala izan? > > Karmel Uribarren igorleak hau idatzi zuen > (2016(e)ko martxoak 11 15:29): > > or., 2016.eko marren 11a 09:33(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak >> idatzi zuen: >> >> Kaixo: "no hacer nada no es una opción" horrentzat bururatzen zaizue >>> literala ez den beste aukerarik? >>> >>> Mila esker, aurrez >>> >>> Joxemari >>> >>> --- >>> El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en >>> busca de virus. >>> https://www.avast.com/antivirus >>> >>> >>> >>> Ez dakit, baina esango nuke inoiz entzun dudala. >> >> Ezer egin barik ez dago ganorarik! >> >> -- >> Karmel Uribarren Munitxa >> Arrasateko udaleko itzultzailea >> Tel. 943 25 20 00 >> Luzapena 249 >> Mugikorra 688 62 65 17 >> e-posta: kuribarren a bildua arrasate.eus >> www.arrasate.eus >> >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kepa.diegez a bildua gmail.com Fri Mar 11 17:14:53 2016 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Fri, 11 Mar 2016 17:14:53 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?NO_HACER_NADA=2C_NO_ES_UNA_OPCI=C3=93N?= In-Reply-To: References: <56E2D653.5030607@arrasate.eus> Message-ID: Ezertxo ere ez egitea, hutsaren hurrengoa. Kepa. Kepa Diegez Jose Agustin Arrieta igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko martxoak 11 17:07): > "Deuseza Noraeza" agian... > > Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen > (2016(e)ko martxoak 11 15:48): > > Zergatik ezin du literala izan? >> >> Karmel Uribarren igorleak hau idatzi zuen >> (2016(e)ko martxoak 11 15:29): >> >> or., 2016.eko marren 11a 09:33(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak >>> idatzi zuen: >>> >>> Kaixo: "no hacer nada no es una opción" horrentzat bururatzen zaizue >>>> literala ez den beste aukerarik? >>>> >>>> Mila esker, aurrez >>>> >>>> Joxemari >>>> >>>> --- >>>> El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en >>>> busca de virus. >>>> https://www.avast.com/antivirus >>>> >>>> >>>> >>>> Ez dakit, baina esango nuke inoiz entzun dudala. >>> >>> Ezer egin barik ez dago ganorarik! >>> >>> -- >>> Karmel Uribarren Munitxa >>> Arrasateko udaleko itzultzailea >>> Tel. 943 25 20 00 >>> Luzapena 249 >>> Mugikorra 688 62 65 17 >>> e-posta: kuribarren a bildua arrasate.eus >>> www.arrasate.eus >>> >>> >>> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From maitedarceles a bildua gmail.com Fri Mar 11 17:23:35 2016 From: maitedarceles a bildua gmail.com (Maite Darceles) Date: Fri, 11 Mar 2016 17:23:35 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?NO_HACER_NADA=2C_NO_ES_UNA_OPCI=C3=93N?= In-Reply-To: References: <56E2D653.5030607@arrasate.eus> Message-ID: Deus ez egitea ezin da onartu ... ez da onargarria ...k ez garamatza inora Mar 11, 2016 5:18 PM erabiltzaileak hau idatzi du ("Kepa Diegez" < kepa.diegez a bildua gmail.com>): > Ezertxo ere ez egitea, hutsaren hurrengoa. > > Kepa. > > Kepa Diegez > > > > > Jose Agustin Arrieta igorleak hau idatzi zuen > (2016(e)ko martxoak 11 17:07): > >> "Deuseza Noraeza" agian... >> >> Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen >> (2016(e)ko martxoak 11 15:48): >> >> Zergatik ezin du literala izan? >>> >>> Karmel Uribarren igorleak hau idatzi zuen >>> (2016(e)ko martxoak 11 15:29): >>> >>> or., 2016.eko marren 11a 09:33(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak >>>> idatzi zuen: >>>> >>>> Kaixo: "no hacer nada no es una opción" horrentzat bururatzen zaizue >>>>> literala ez den beste aukerarik? >>>>> >>>>> Mila esker, aurrez >>>>> >>>>> Joxemari >>>>> >>>>> --- >>>>> El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en >>>>> busca de virus. >>>>> https://www.avast.com/antivirus >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> Ez dakit, baina esango nuke inoiz entzun dudala. >>>> >>>> Ezer egin barik ez dago ganorarik! >>>> >>>> -- >>>> Karmel Uribarren Munitxa >>>> Arrasateko udaleko itzultzailea >>>> Tel. 943 25 20 00 >>>> Luzapena 249 >>>> Mugikorra 688 62 65 17 >>>> e-posta: kuribarren a bildua arrasate.eus >>>> www.arrasate.eus >>>> >>>> >>>> >>> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Fri Mar 11 17:33:50 2016 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Fri, 11 Mar 2016 17:33:50 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?NO_HACER_NADA=2C_NO_ES_UNA_OPCI=C3=93N?= In-Reply-To: References: <56E2D653.5030607@arrasate.eus> Message-ID: Ezer ez egitea ez da hautabide Maite Darceles igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko martxoak 11 17:23): > Deus ez egitea ezin da onartu > ... ez da onargarria > ...k ez garamatza inora > Mar 11, 2016 5:18 PM erabiltzaileak hau idatzi du ("Kepa Diegez" < > kepa.diegez a bildua gmail.com>): > > Ezertxo ere ez egitea, hutsaren hurrengoa. >> >> Kepa. >> >> Kepa Diegez >> >> >> >> >> Jose Agustin Arrieta igorleak hau idatzi zuen >> (2016(e)ko martxoak 11 17:07): >> >>> "Deuseza Noraeza" agian... >>> >>> Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen >>> (2016(e)ko martxoak 11 15:48): >>> >>> Zergatik ezin du literala izan? >>>> >>>> Karmel Uribarren igorleak hau idatzi zuen >>>> (2016(e)ko martxoak 11 15:29): >>>> >>>> or., 2016.eko marren 11a 09:33(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua >>>>> igorleak idatzi zuen: >>>>> >>>>> Kaixo: "no hacer nada no es una opción" horrentzat bururatzen zaizue >>>>>> literala ez den beste aukerarik? >>>>>> >>>>>> Mila esker, aurrez >>>>>> >>>>>> Joxemari >>>>>> >>>>>> --- >>>>>> El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico >>>>>> en busca de virus. >>>>>> https://www.avast.com/antivirus >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> Ez dakit, baina esango nuke inoiz entzun dudala. >>>>> >>>>> Ezer egin barik ez dago ganorarik! >>>>> >>>>> -- >>>>> Karmel Uribarren Munitxa >>>>> Arrasateko udaleko itzultzailea >>>>> Tel. 943 25 20 00 >>>>> Luzapena 249 >>>>> Mugikorra 688 62 65 17 >>>>> e-posta: kuribarren a bildua arrasate.eus >>>>> www.arrasate.eus >>>>> >>>>> >>>>> >>>> >>> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Sat Mar 12 11:49:14 2016 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Sat, 12 Mar 2016 11:49:14 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?NO_HACER_NADA=2C_NO_ES_UNA_OPCI=C3=93N?= In-Reply-To: References: <56E2D653.5030607@arrasate.eus> Message-ID: Uzan daiteke bai, baina beste aukera batzuk jaso nahi nituen. Joxemari 11/03/2016 15:48(e)an, Xabier Aristegieta igorleak idatzi zuen: > Zergatik ezin du literala izan? > > Karmel Uribarren > igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko > martxoak 11 15:29): > > or., 2016.eko marren 11a 09:33(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > igorleak idatzi zuen: > > Kaixo: "no hacer nada no es una opción" horrentzat bururatzen > zaizue literala ez den beste aukerarik? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > --- > El software de antivirus Avast ha analizado este correo > electrónico en busca de virus. > https://www.avast.com/antivirus > > > > Ez dakit, baina esango nuke inoiz entzun dudala. > > Ezer egin barik ez dago ganorarik! > > -- > Karmel Uribarren Munitxa > Arrasateko udaleko itzultzailea > Tel. 943 25 20 00 > Luzapena 249 > Mugikorra 688 62 65 17 > e-posta: kuribarren a bildua arrasate.eus > www.arrasate.eus > > > --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Sat Mar 12 12:57:00 2016 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Sat, 12 Mar 2016 12:57:00 +0100 Subject: [itzul] cantino Message-ID: Kaixo: musika-tresnei buruzko lan batean '/cantino/' adiera ageri zait, pasarte honetan... Las cuerdas pueden ser de metal o de tripa entorchada con aluminio, plata o acero; la cuerda en mi, la más aguda ?llamada /cantino/? es directamente un hilo de acero, y, ocasionalmente, de oro. Biolinaz ari da. Ez dut inon topatu ordainik. Ezagutzen al duzue? Mila esker, aurrez Joxemari --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From rkrkareaga6 a bildua gmail.com Sun Mar 13 19:53:13 2016 From: rkrkareaga6 a bildua gmail.com (Rakel Kareaga) Date: Sun, 13 Mar 2016 19:53:13 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?NO_HACER_NADA=2C_NO_ES_UNA_OPCI=C3=93N?= In-Reply-To: References: <56E2D653.5030607@arrasate.eus> Message-ID: Ezer ez egitea, ez da balekoa. Ezer ez, ez da bideetako bat .............ez da bidea Deus ez,aukera ere ez da???? Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko martxoak 12 11:49): > Uzan daiteke bai, baina beste aukera batzuk jaso nahi nituen. > > Joxemari > > 11/03/2016 15:48(e)an, Xabier Aristegieta igorleak idatzi zuen: > > Zergatik ezin du literala izan? > > Karmel Uribarren< kuribarren a bildua arrasate.eus> > igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko martxoak 11 15:29): > >> or., 2016.eko marren 11a 09:33(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak >> idatzi zuen: >> >> Kaixo: "no hacer nada no es una opción" horrentzat bururatzen zaizue >>> literala ez den beste aukerarik? >>> >>> Mila esker, aurrez >>> >>> Joxemari >>> >>> --- >>> El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en >>> busca de virus. >>> https://www.avast.com/antivirus >>> >>> >>> >>> Ez dakit, baina esango nuke inoiz entzun dudala. >> >> Ezer egin barik ez dago ganorarik! >> >> -- >> Karmel Uribarren Munitxa >> Arrasateko udaleko itzultzailea >> Tel. 943 25 20 00 >> Luzapena 249 >> Mugikorra 688 62 65 17 >> e-posta: kuribarren a bildua arrasate.eus >> www.arrasate.eus >> >> >> > > > Este correo electrónico se ha enviado desde un equipo libre de virus y > protegido por Avast. > www.avast.com > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com Mon Mar 14 08:52:35 2016 From: a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com (Antton Gurrutxaga Hernaiz) Date: Mon, 14 Mar 2016 08:52:35 +0100 Subject: [itzul] cantino In-Reply-To: References: Message-ID: Itzultzen ari zaren gaztelaniazko lan horretan, italierazko *cantino *erabili dute; beti dago horretarako aukera noski, baina *cantarela *eta *prima *erabili ohi dira gaztelaniaz. Nik *kantarela *erabiliko nuke: fr *chanterelle*, es *cantarela*. Horiek etimoa italierazko *cantarella *bide da (*cantarello*, DRAEren arabera), nahiz eta italieraz *cantino *erabiltzen den. Italieratik datorren gaztelaniazko *prima* ez dut frantsesez aurkitu. *Antton Gurrutxaga* Hiztegiak+Corpusak teknikaria & I+G ikertzailea a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com tel.: +34 943 363040 | luzp.: 226 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* [image: Egin zaitez bazkide!] Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2016-03-12 12:57 GMT+01:00 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua : > Kaixo: musika-tresnei buruzko lan batean '*cantino*' adiera ageri zait, > pasarte honetan... > > Las cuerdas pueden ser de metal o de tripa entorchada con aluminio, plata > o acero; la cuerda en mi, la más aguda ?llamada *cantino*? es > directamente un hilo de acero, y, ocasionalmente, de oro. > > Biolinaz ari da. Ez dut inon topatu ordainik. Ezagutzen al duzue? > > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > > > Este correo electrónico se ha enviado desde un equipo libre de virus y > protegido por Avast. > www.avast.com > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From lopezagirre a bildua irakasle.eus Mon Mar 14 16:18:21 2016 From: lopezagirre a bildua irakasle.eus (LOPEZ AGIRRE, SOLEDAD) Date: Mon, 14 Mar 2016 15:18:21 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?ER=3A__NO_HACER_NADA=2C_NO_ES_UNA_OPCI=D3N?= In-Reply-To: References: <56E2D653.5030607@arrasate.eus> Message-ID: <1457968973434.70794@irakasle.eus> Puntuazioa ondo al dago? Gastelaniaz behintzat iruditzen zait koma desegokia dela. ________________________________ Nork: Rakel Kareaga Bidaltze-data: igandea, 2016(e)ko martxoaren 13a 19:53 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] NO HACER NADA, NO ES UNA OPCIÓN Ezer ez egitea, ez da balekoa. Ezer ez, ez da bideetako bat .............ez da bidea Deus ez,aukera ere ez da???? Itzuliz Itzulpen Zerbitzua> igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko martxoak 12 11:49): Uzan daiteke bai, baina beste aukera batzuk jaso nahi nituen. Joxemari 11/03/2016 15:48(e)an, Xabier Aristegieta igorleak idatzi zuen: Zergatik ezin du literala izan? Karmel Uribarren<kuribarren a bildua arrasate.eus> igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko martxoak 11 15:29): or., 2016.eko marren 11a 09:33(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak idatzi zuen: Kaixo: "no hacer nada no es una opción" horrentzat bururatzen zaizue literala ez den beste aukerarik? Mila esker, aurrez Joxemari --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus Ez dakit, baina esango nuke inoiz entzun dudala. Ezer egin barik ez dago ganorarik! -- Karmel Uribarren Munitxa Arrasateko udaleko itzultzailea Tel. 943 25 20 00 Luzapena 249 Mugikorra 688 62 65 17 e-posta: kuribarren a bildua arrasate.eus www.arrasate.eus Este correo electrónico se ha enviado desde un equipo libre de virus y protegido por Avast. www.avast.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Tue Mar 15 13:35:52 2016 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Tue, 15 Mar 2016 13:35:52 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Miscel=C3=A1nea?= Message-ID: Kaixo: Internet Explorer konfiguratzeko jarraibide batzuk itzultzen nabil: Herramientas > Opciones de Internet > Seguridad (pestaña) > Nivel personalizado (botón) > *Miscelánea* -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From leibaraz a bildua yahoo.es Tue Mar 15 13:36:58 2016 From: leibaraz a bildua yahoo.es (Leire Barazea) Date: Tue, 15 Mar 2016 12:36:58 +0000 (UTC) Subject: [itzul] =?utf-8?q?Alimentos_kilom=C3=A9tricos?= In-Reply-To: References: Message-ID: <1298727403.467668.1458045418478.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> Eskerrik asko guztioi:     Gustatu zait Diegoren "nonbaiteko elikagaiak" hori, baina Anderrek mezuaren amaieran bezala esan bezala, hemen adierazi nahi dena urruntasuna da, ez du asmo gutxieslerik; izan ere elikagai horiek irizpide ekologiko egokien arabera ekotziak izan daitezke...... kritikatu nahi den alderdi bakarra urruntasunak eragiten dituen kalteak dira. Beraz, kasu honetarako, "urruneko elikagai" eta "urrun-urruneko elikagaiak" hautatu ditut.      Ondo izan.    El Viernes 11 de marzo de 2016 14:26, Diego Martiartu escribió: Wikipedian: Food miles is a term which refers to the distance food is transported from the time of its production until it reaches the consumer Jaki + kilometro = Jakilometro Adibidez: Zenbat jakilometro egiten ditu ahuakate batek Costa Ricatik hona etortzeko? Alberto Martinez de la Cuadra igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko martxoak 11 14:09): Nikkilometraje handiko elikagai erabiliko nuke Termcateko Consell Supervisor-ek erabakitakoaren ildotik (aliment de gran quilometratge), eta orobatzero kilometroko elikagai (aliment de quilòmetre zero) eta elikagai-kilometraje (quilometratge alimentari):Cercaterm:- Elquilometratge alimentari (forma normalitzada pel Consell Supervisor del TERMCAT) és la distància recorreguda per un aliment entre el punt de producció i el punt de consum. Aquesta distància no sempre és fàcil de calcular, ja que un aliment processat industrialment pot incloure molts ingredients diferents i cadascun pot provenir d'un punt distint. . Els equivalents castellans són kilometraje de los alimentos, kilómetro alimentarioi kilómetro por alimento; els francesos, kilomètre-aliment i kilomètre-assiette, i l'anglès, food miles. - Un aliment de gran quilometratge (forma normalitzada pel Consell Supervisor del TERMCAT) és un aliment que es consumeix en un lloc molt allunyat del lloc de producció, cosa que fa necessària una elevada despesa energètica per a transportar-lo i conservar-lo. . L'equivalent castellà és alimento de largo recorrido, i l'anglès, long distance food. Es tracta de dos termes creats originalment en anglès amb una intenció crítica, per les conseqüències mediambientals negatives d'aquest sistema de producció, transport i consum dels aliments.Nota: 1. En oposició a l'aliment de gran quilometratge, es parla de l'aliment de quilòmetre zero, que és l'aliment consumit en el mateix lloc de producció o bé en un punt molt proper. (L'equivalent castellà és alimento de quilómetro cero, i l'italià,cibo a chilometri zero.) Alberto _____________________________________Alberto Martinez de la Cuadra Itzultzailea / Traductor Zamudioko Udala - Ayuntamiento de ZamudioZerbitzu orokorrak / Servicios Generales | 944 060 990 |http://www.zamudiokoudala.net OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta beroni erantsitako agirietan jasotzen den informazioa isilpeko informazioa izan daiteke, sekretu profesionalaren pean dagoena. Mezua bidali zaion pertsonak du, eta ez beste inork, informazio hori erabiltzeko pribilejioa, eta debekatua dago zabaltzea, indarrean dagoen legeriaren arabera. Ez da zilegi aipatutakoa ez den bat mezu honetan sartzea. Beraz, mezua bidali zaien pertsonetariko bat ez bazara, jakinarazten dizut ezen, aurretik ZAMUDIOKO UDALAren baimen idatzia ez badaukazu, debekatuta dagoela eta legez kontrakoa izan daitekeela mezua irakurtzea, kopiak egitea, erreproduzitzea, hirugarrenei zabaltzea, bertan jasotako informazioa eta erantsitako agiriak erabiltzea edo hari lotutako beste edozein egite edo ez-egite, helburua zeinahi dela ere. Hortaz, mezu hau oker baten ondorioz jaso baduzu, eskatzen dizut berehala jakinaraz diezaguzula bide honetatik bertatik, eta ezaba dezazula, ez daukazulako baimenik mezu hau eta beroni erantsitako edozein agiri erabiltzeko. Eskerrik asko zure laguntzagatik.AVISO: La información contenida tanto en este mensaje electrónico como en los documentos adjuntos puede ser información confidencial sometida a secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la persona o personas a las que va dirigido, cuya divulgación está prohibida en virtud de la legislación vigente. No está permitido el acceso a este mensaje a cualquier otra persona distinta a los indicados. De modo que si usted no es uno de los destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier duplicación, reproducción, distribución a terceros, así como cualquier uso de la información contenida así como de los documentos adjuntos, o cualquiera otra acción u omisión tomada en relación con el mismo, sea cual sea su finalidad, sin la previa autorización escrita del AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO está prohibida y puede ser ilegal. Por lo tanto, si ha recibido este mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma inmediata por esta misma vía y proceda a su eliminación puesto que no está autorizado a usarlo, así como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias por su colaboración. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From maltonaga9 a bildua gmail.com Wed Mar 16 00:29:27 2016 From: maltonaga9 a bildua gmail.com (Maite Altonaga) Date: Wed, 16 Mar 2016 00:29:27 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?ER=3A_NO_HACER_NADA=2C_NO_ES_UNA_OPCI=C3=93N?= In-Reply-To: <1457968973434.70794@irakasle.eus> References: <56E2D653.5030607@arrasate.eus> <1457968973434.70794@irakasle.eus> Message-ID: Ni bat nator zurekin, Sole. Maite 2016-03-14 16:18 GMT+01:00 LOPEZ AGIRRE, SOLEDAD : > Puntuazioa ondo al dago? Gastelaniaz behintzat iruditzen zait koma > desegokia dela. > ------------------------------ > *Nork:* Rakel Kareaga > *Bidaltze-data:* igandea, 2016(e)ko martxoaren 13a 19:53 > *Nori:* ItzuL > *Gaia:* Re: [itzul] NO HACER NADA, NO ES UNA OPCIÓN > > Ezer ez egitea, ez da balekoa. > Ezer ez, ez da bideetako bat > .............ez da bidea > Deus ez,aukera ere ez da???? > > Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak hau idatzi zuen > (2016(e)ko martxoak 12 11:49): > >> Uzan daiteke bai, baina beste aukera batzuk jaso nahi nituen. >> >> Joxemari >> >> 11/03/2016 15:48(e)an, Xabier Aristegieta igorleak idatzi zuen: >> >> Zergatik ezin du literala izan? >> >> Karmel Uribarren< kuribarren a bildua arrasate.eus> >> igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko martxoak 11 15:29): >> >>> or., 2016.eko marren 11a 09:33(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak >>> idatzi zuen: >>> >>> Kaixo: "no hacer nada no es una opción" horrentzat bururatzen zaizue >>>> literala ez den beste aukerarik? >>>> >>>> Mila esker, aurrez >>>> >>>> Joxemari >>>> >>>> --- >>>> El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en >>>> busca de virus. >>>> https://www.avast.com/antivirus >>>> >>>> >>>> >>>> Ez dakit, baina esango nuke inoiz entzun dudala. >>> >>> Ezer egin barik ez dago ganorarik! >>> >>> -- >>> Karmel Uribarren Munitxa >>> Arrasateko udaleko itzultzailea >>> Tel. 943 25 20 00 >>> Luzapena 249 >>> Mugikorra 688 62 65 17 >>> e-posta: kuribarren a bildua arrasate.eus >>> www.arrasate.eus >>> >>> >>> >> >> >> Este correo electrónico se ha enviado desde un equipo libre de virus y >> protegido por Avast. >> www.avast.com >> >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.eus Wed Mar 16 07:55:13 2016 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (Gotzon Egia) Date: Wed, 16 Mar 2016 07:55:13 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?ER=3A_NO_HACER_NADA=2C_NO_ES_UNA_OPCI=C3=93N?= In-Reply-To: References: <56E2D653.5030607@arrasate.eus> <1457968973434.70794@irakasle.eus> Message-ID: <56E90351.1050506@gipuzkoa.eus> Kaixo: "no hacer nada no es una opción" horrentzat bururatzen zaizue literala ez den beste aukerarik? Gaur Berria-n: http://www.berria.eus/paperekoa/2002/006/001/2016-03-16/ezer_ez_egitea_ez_da_aukera_bat.htm -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ane.lopez a bildua tradumatica.net Wed Mar 16 08:31:13 2016 From: ane.lopez a bildua tradumatica.net (Ane Lopez) Date: Wed, 16 Mar 2016 08:31:13 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Miscel=C3=A1nea?= Message-ID: Kaixo, Patricia: Miscelánea hori Miscellaneous izango da ingelesez. Eta Microsoft-en terminologia atariak dio Internet Explorer 8n zein 9n hori HAINBAT itzultzen dela. https://www.microsoft.com/language/en-us/Search.aspx?sString=Miscelanea&langID=eu-es Bestela, beti duzu aukera Internet Explorer euskaraz konfiguratzeko eta jarraibide horiek zuk zeuk egiteko. Seguruenik aurkituko zenuke bilatzen ari zarena. Ane -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gari a bildua nonbait.com Wed Mar 16 09:34:24 2016 From: gari a bildua nonbait.com (=?utf-8?Q?Garikoitz_Kn=C3=B6rr_de_Santiago?=) Date: Wed, 16 Mar 2016 10:34:24 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Miscel=C3=A1nea?= In-Reply-To: References: Message-ID: <3DD3BE8D-56CE-4260-8550-433693133DA5@nonbait.com> Hona beste aukera batzuk: denetarik, nahas-mahas (informalegia, aukeran), beste(rik), bestelakoak, batzuk? > HAINBAT itzultzen dela Badaezpada ?kasu horretan egokia izan baliteke ere?, gogoan izan «hainbat» ez direla «batzuk»: http://31eskutik.com/2015/12/11/hainbat-ez-dira-batzuk/ Garikoitz > On Mar 16, 2016, at 09:31, Ane Lopez wrote: > > Kaixo, Patricia: > > Miscelánea hori Miscellaneous izango da ingelesez. Eta Microsoft-en terminologia atariak dio Internet Explorer 8n zein 9n hori HAINBAT itzultzen dela. > > https://www.microsoft.com/language/en-us/Search.aspx?sString=Miscelanea&langID=eu-es > > > Bestela, beti duzu aukera Internet Explorer euskaraz konfiguratzeko eta jarraibide horiek zuk zeuk egiteko. Seguruenik aurkituko zenuke bilatzen ari zarena. > > Ane -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Wed Mar 16 09:56:27 2016 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Wed, 16 Mar 2016 09:56:27 +0100 Subject: [itzul] Itzulpengintza, gaixotasun hori Message-ID: http://www.librujula.com/entrevistas/1332-javier-calvo-entrevista-el-fantasma-en-el-libro Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.eus 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/gif Tamaina: 18389 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From kuartango a bildua gmail.com Wed Mar 16 10:43:25 2016 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Wed, 16 Mar 2016 10:43:25 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Miscel=C3=A1nea?= In-Reply-To: <3DD3BE8D-56CE-4260-8550-433693133DA5@nonbait.com> References: <3DD3BE8D-56CE-4260-8550-433693133DA5@nonbait.com> Message-ID: Kaixo, eta eskerrik asko! Bide batez, ?ditxosozko Explorer hori euskaraz jartzea izan zen nire lehenengo burutazioa (Firefox erabiltzen dut, eta ez diot arretarik jartzen besteari), eta ez nuen lortu. N orbaitek lagundu ahal badit, ?Explorer ? 11.09 bertsioa da nirea... Ondo izan, Patricia Garikoitz Knörr de Santiago igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko martxoak 16 09:34): > Hona beste aukera batzuk: > > denetarik, nahas-mahas (informalegia, aukeran), beste(rik), bestelakoak, > batzuk? > > HAINBAT itzultzen dela > > > Badaezpada ?kasu horretan egokia izan baliteke ere?, gogoan izan «hainbat» > ez direla «batzuk»: > http://31eskutik.com/2015/12/11/hainbat-ez-dira-batzuk/ > > Garikoitz > > > > > On Mar 16, 2016, at 09:31, Ane Lopez wrote: > > Kaixo, Patricia: > > Miscelánea hori Miscellaneous izango da ingelesez. Eta Microsoft-en > terminologia atariak dio Internet Explorer 8n zein 9n hori HAINBAT > itzultzen dela. > > > https://www.microsoft.com/language/en-us/Search.aspx?sString=Miscelanea&langID=eu-es > > > Bestela, beti duzu aukera Internet Explorer euskaraz konfiguratzeko eta > jarraibide horiek zuk zeuk egiteko. Seguruenik aurkituko zenuke bilatzen > ari zarena. > > Ane > > > Garikoitz Knörr de Santiago igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko martxoak 16 09:34): > Hona beste aukera batzuk: > > denetarik, nahas-mahas (informalegia, aukeran), beste(rik), bestelakoak, > batzuk? > > HAINBAT itzultzen dela > > > Badaezpada ?kasu horretan egokia izan baliteke ere?, gogoan izan «hainbat» > ez direla «batzuk»: > http://31eskutik.com/2015/12/11/hainbat-ez-dira-batzuk/ > > Garikoitz > > > > > On Mar 16, 2016, at 09:31, Ane Lopez wrote: > > Kaixo, Patricia: > > Miscelánea hori Miscellaneous izango da ingelesez. Eta Microsoft-en > terminologia atariak dio Internet Explorer 8n zein 9n hori HAINBAT > itzultzen dela. > > > https://www.microsoft.com/language/en-us/Search.aspx?sString=Miscelanea&langID=eu-es > > > Bestela, beti duzu aukera Internet Explorer euskaraz konfiguratzeko eta > jarraibide horiek zuk zeuk egiteko. Seguruenik aurkituko zenuke bilatzen > ari zarena. > > Ane > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jmbera a bildua araba.eus Wed Mar 16 11:37:49 2016 From: jmbera a bildua araba.eus (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Wed, 16 Mar 2016 11:37:49 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?NO_HACER_NADA=2C_NO_ES_UNA_OPCI=D3N?= In-Reply-To: References: Message-ID: Agian beranduegi, baina... ezer ez egitea, aukera baliogabea edo deus ez egitea, hautu deuseza Joxe Mari berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Jatorrizko mezua----- From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua outlook.com] Sent: viernes, 11 de marzo de 2016 9:33 To: Itzul Subject: [itzul] NO HACER NADA, NO ES UNA OPCIÓN Kaixo: "no hacer nada no es una opción" horrentzat bururatzen zaizue literala ez den beste aukerarik? Mila esker, aurrez Joxemari --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible From luisber12 a bildua gmail.com Wed Mar 16 13:03:21 2016 From: luisber12 a bildua gmail.com (LB) Date: Wed, 16 Mar 2016 13:03:21 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?NO_HACER_NADA=2C_NO_ES_UNA_OPCI=D3N?= In-Reply-To: References: Message-ID: <254F369DA4374911A418A2D24DA2D888@Toshiba> Irudi zait ariketa ez dela X esaldia euskerara itzultzea, baizik eta X esaldia euskerara itzultzea gazteleraren antz bihirik izango ez duen gisan (“literala ez den beste aukera” bat). Itzulpen bat hola planteatzerik ba al dago? Kontua ez baita gazteleraz “no es una opción” esamoldea erabili erabiltzen dela, baizik eta esamolde hori berdin erabiltzen dela gure auzo hizkuntza indartsuenetan ere: n’est pas une option, it’s not an option, ist keine Option, non è un’opzione, e.a. Beraz, baldin esamolde hori euskerara itzultzean helburutzat jartzen badugu gazteleraren adierazmoldea saihestea, kolpe beretik ari gara saihesten Europako hizkuntza nagusien adierazmoldea eta, hortaz, aldaratzen gure hizkuntza beste mintzaira handi horiek ebaki bidetik. Hain indartsua, puxanta eta bizitorea al da euskera non ontzat eman dezakegun holako ariketetan xahutzea gure/bere indarrak ondorioak larrutik pagatu gabe? Hutsa egitea ez da aukera, baina okerreko bidetan amiltzea, gutxiago. -----Mensaje original----- De: Berasategi Zurutuza, Joxe M. [mailto:jmbera a bildua araba.eus] Enviado el: miércoles, 16 de marzo de 2016 11:38 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] NO HACER NADA, NO ES UNA OPCIÓN Agian beranduegi, baina... ezer ez egitea, aukera baliogabea edo deus ez egitea, hautu deuseza Joxe Mari berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Jatorrizko mezua----- From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua outlook.com] Sent: viernes, 11 de marzo de 2016 9:33 To: Itzul Subject: [itzul] NO HACER NADA, NO ES UNA OPCIÓN Kaixo: "no hacer nada no es una opción" horrentzat bururatzen zaizue literala ez den beste aukerarik? Mila esker, aurrez Joxemari --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible ----- No se encontraron virus en este mensaje. Comprobado por AVG - www.avg.com Versión: 2016.0.7497 / Base de datos de virus: 4542/11819 - Fecha de publicación: 03/15/16 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Wed Mar 16 13:12:26 2016 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 16 Mar 2016 13:12:26 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?NO_HACER_NADA=2C_NO_ES_UNA_OPCI=C3=93N?= In-Reply-To: <254F369DA4374911A418A2D24DA2D888@Toshiba> References: <254F369DA4374911A418A2D24DA2D888@Toshiba> Message-ID: >Itzulpen bat hola planteatzerik ba al dago? Zergatik ez? "Beste aukera bat" horrek ez du zertan "/gazteleraren antz bihirik izango ez duen gisan/" behar. Joxemari 16/03/2016 13:03(e)an, LB igorleak idatzi zuen: > > Irudi zait ariketa ez dela X esaldia euskerara itzultzea, baizik eta X > esaldia euskerara itzultzea /gazteleraren antz bihirik izango ez duen > gisan/ (?literala ez den beste aukera? bat). > > Itzulpen bat hola planteatzerik ba al dago? > > Kontua ez baita gazteleraz ?no es una opción? esamoldea erabili > erabiltzen dela, baizik eta esamolde hori berdin erabiltzen dela gure > auzo hizkuntza indartsuenetan ere: n?est pas une option, it?s not an > option, ist keine Option, non è un?opzione, e.a. > > Beraz, baldin esamolde hori euskerara itzultzean helburutzat jartzen > badugu gazteleraren adierazmoldea saihestea, kolpe beretik ari gara > saihesten Europako hizkuntza nagusien adierazmoldea eta, hortaz, > aldaratzen gure hizkuntza beste mintzaira handi horiek ebaki bidetik. > > Hain indartsua, puxanta eta bizitorea al da euskera non ontzat eman > dezakegun holako ariketetan xahutzea gure/bere indarrak ondorioak > larrutik pagatu gabe? > > Hutsa egitea ez da aukera, baina okerreko bidetan amiltzea, gutxiago. > > -----Mensaje original----- > De: Berasategi Zurutuza, Joxe M. [mailto:jmbera a bildua araba.eus] > Enviado el: miércoles, 16 de marzo de 2016 11:38 > Para: 'ItzuL' > Asunto: Re: [itzul] NO HACER NADA, NO ES UNA OPCIÓN > > Agian beranduegi, baina... > > ezer ez egitea, aukera baliogabea > > edo > > deus ez egitea, hautu deuseza > > Joxe Mari berasategi > > AFAko Euskara Zerbitzua > > -----Jatorrizko mezua----- > > From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua outlook.com] > > Sent: viernes, 11 de marzo de 2016 9:33 > > To: Itzul > > Subject: [itzul] NO HACER NADA, NO ES UNA OPCIÓN > > Kaixo: "no hacer nada no es una opción" horrentzat bururatzen zaizue > literala ez den beste aukerarik? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > --- > > El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en > busca de virus. > > https://www.avast.com/antivirus > > Lege oharra: > > Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik > zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu > (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 > Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea > legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen > fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek > zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik > izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. > > Aviso legal: > > Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida > únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos > que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia > s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado > está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los > ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre > el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de > los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. > > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada > > No imprima este mensaje si no es imprescindible > > ----- > > No se encontraron virus en este mensaje. > > Comprobado por AVG - www.avg.com > > Versión: 2016.0.7497 / Base de datos de virus: 4542/11819 - Fecha de > publicación: 03/15/16 > --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua euskadi.eus Wed Mar 16 13:37:14 2016 From: jon-agirre a bildua euskadi.eus (Agirre Garai, Jon) Date: Wed, 16 Mar 2016 13:37:14 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?NO_HACER_NADA=2C_NO_ES_UNA_OPCI=D3N?= In-Reply-To: References: Message-ID: "Ezer ez egitea, ez dago aukeran". Nik euskaraz horrela esango nuke, itzulpen normala eginaz, ez lotua ez "antz bihirik gabekoa". Eta uste dut "ez dago aukeran" esaera berezkoa dela euskaraz, 'no es una opción' eta enparauak beste hizkuntzetan izan litezkeen beste bai behintzat. Itzulpenari bestelako bueltak ematen ibiliz gero, poesia edo marketina egiten gabiltzala dirudi, sormen lehiaketa baterako polita, baina bestela lekuz kanpo legokeena. Jon From allurritza a bildua gmail.com Wed Mar 16 19:09:50 2016 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Wed, 16 Mar 2016 19:09:50 +0100 Subject: [itzul] Itzulpengintza, gaixotasun hori In-Reply-To: References: Message-ID: Oso interesgarria, Karlos. Eskerrik asko esteka bidaltzeagatik. Xabier 2016-03-16 9:56 GMT+01:00 karlos del_olmo : > > http://www.librujula.com/entrevistas/1332-javier-calvo-entrevista-el-fantasma-en-el-libro > > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.eus > 943483474 > 687409016 > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/gif Tamaina: 18389 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From joseba a bildua erroteta.com Thu Mar 17 09:29:58 2016 From: joseba a bildua erroteta.com (erroteta) Date: Thu, 17 Mar 2016 09:29:58 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Muy_satisfecho=2C_satisfecho=2C_poco_satisfecho?= =?utf-8?q?=2C_nada_satisfecho=E2=80=A6?= Message-ID: <52DC407F-1DFA-4049-ACC9-BDA794C6697A@erroteta.com> Nola itzuli duzue edo nola itzuliko zenukete hori. Badakizue, inkesta batean, gogobetetze maila galdetzen denean. Eskerrik asko -- Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From anderbaraja a bildua gmail.com Thu Mar 17 09:48:52 2016 From: anderbaraja a bildua gmail.com (Ander Baraja) Date: Thu, 17 Mar 2016 09:48:52 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Muy_satisfecho=2C_satisfecho=2C_poco_satisfecho?= =?utf-8?q?=2C_nada_satisfecho=E2=80=A6?= In-Reply-To: <52DC407F-1DFA-4049-ACC9-BDA794C6697A@erroteta.com> References: <52DC407F-1DFA-4049-ACC9-BDA794C6697A@erroteta.com> Message-ID: Euskal Soziometroan horrela itzuli dute: Oso pozik / Muy satisfecho/a Nahikoa pozik / Bastante satisfecho/a Ez oso pozik / No muy satisfecho/a Batere pozik ez / Nada satisfecho/a http://www.berria.eus/dokumentuak/dokumentua330.pdf http://www.euskadi.eus/contenidos/informe_estudio/sociometro_vasco_58/es_def/adjuntos/15sv58.pdf Ander Baraja erroteta igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko martxoak 17 09:29): > Nola itzuli duzue edo nola itzuliko zenukete hori. > > Badakizue, inkesta batean, gogobetetze maila galdetzen denean. > > Eskerrik asko > > -- > Beste barik > > Joseba Berriotxoa > > 946732769 > > 656759537 > > > *joseba a bildua erroteta.com * > www.erroteta.com > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agarralde a bildua gmail.com Thu Mar 17 10:54:56 2016 From: agarralde a bildua gmail.com (Pedro Mari Etxezarraga) Date: Thu, 17 Mar 2016 10:54:56 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Muy_satisfecho=2C_satisfecho=2C_poco_satisfecho?= =?utf-8?q?=2C_nada_satisfecho=E2=80=A6?= In-Reply-To: References: <52DC407F-1DFA-4049-ACC9-BDA794C6697A@erroteta.com> Message-ID: Oso egoki Nahiko egoki Ez horren egoki Batere ez egoki. Ander Baraja igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko martxoak 17 09:48): > Euskal Soziometroan horrela itzuli dute: > > Oso pozik / Muy satisfecho/a > Nahikoa pozik / Bastante satisfecho/a > Ez oso pozik / No muy satisfecho/a > Batere pozik ez / Nada satisfecho/a > > http://www.berria.eus/dokumentuak/dokumentua330.pdf > > http://www.euskadi.eus/contenidos/informe_estudio/sociometro_vasco_58/es_def/adjuntos/15sv58.pdf > > Ander Baraja > > erroteta igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko > martxoak 17 09:29): > > Nola itzuli duzue edo nola itzuliko zenukete hori. >> >> Badakizue, inkesta batean, gogobetetze maila galdetzen denean. >> >> Eskerrik asko >> >> -- >> Beste barik >> >> Joseba Berriotxoa >> >> 946732769 >> >> 656759537 >> >> >> *joseba a bildua erroteta.com * >> www.erroteta.com >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Thu Mar 17 17:44:30 2016 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 17 Mar 2016 17:44:30 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Resguardo_de_protecci=C3=B3n_y_dispositivo_de_p?= =?utf-8?q?rotecci=C3=B3n?= Message-ID: Kaixo: nola ematen dituzue, edo bereizten dituzue goiko horiek biak? Makinen segurtasun-elementuak dira. Mila esker, aurrez Joxemari --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus From itzuliz a bildua outlook.com Thu Mar 17 18:13:40 2016 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 17 Mar 2016 18:13:40 +0100 Subject: [itzul] Peligro eta riesgo Message-ID: Kaixo, berriz: nola bereizten dituzue bi horiek? "Lo vemos con un ejemplo. Imaginemos ahora una máquina con elementos móviles *accesibles *y**suficiente energía para producir una lesión. - La máquina sería un equipo peligroso como fuente con potencial de producir daño, y por tanto un *peligro *o*factor de riesgo.* - Si alguien se aproxima a los elementos móviles (zona peligrosa), existe probabilidad de daño, y es entonces cuando hablamos de *riesgo *(atrapamiento, golpe, corte, etc.) Eskertuko nizueke zuen laguntza. Joxemari --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agarralde a bildua gmail.com Thu Mar 17 21:21:16 2016 From: agarralde a bildua gmail.com (Pedro Mari Etxezarraga) Date: Thu, 17 Mar 2016 21:21:16 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Resguardo_de_protecci=C3=B3n_y_dispositivo_de_p?= =?utf-8?q?rotecci=C3=B3n?= In-Reply-To: References: Message-ID: "Babes-gordegia" eta "babesgailua", ez zait besterik otutzen. Beharbada, testuingurua areagotuko bazenu, ba orduan baliteke.... Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko martxoak 17 17:44): > Kaixo: nola ematen dituzue, edo bereizten dituzue goiko horiek biak? > Makinen segurtasun-elementuak dira. > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > --- > El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en > busca de virus. > https://www.avast.com/antivirus > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Thu Mar 17 21:32:19 2016 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 17 Mar 2016 21:32:19 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Resguardo_de_protecci=C3=B3n_y_dispositivo_de_p?= =?utf-8?q?rotecci=C3=B3n?= In-Reply-To: References: Message-ID: Bai, arrazoia, batzuetan azkarrenera jotzen dut. *Resguardo de protección:*Elemento de una máquina utilizado específicamente para garantizar la protección mediante una barrera material. Dependiendo de su forma, un resguardo puede ser denominado carcasa, cubierta, envolvente, etc. Pueden ser fijos, móviles, regulables, etc. *Dispositivo de protección*: Dispositivo (distinto a un resguardo) que elimina o reduce el riesgo, solo o asociado a un resguardo. Izan ongi Joxemari 17/03/2016 21:21(e)an, Pedro Mari Etxezarraga igorleak idatzi zuen: > "Babes-gordegia" eta "babesgailua", ez zait besterik otutzen. > Beharbada, testuingurua areagotuko bazenu, ba orduan baliteke.... > > Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko > martxoak 17 17:44): > > Kaixo: nola ematen dituzue, edo bereizten dituzue goiko horiek > biak? Makinen segurtasun-elementuak dira. > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > --- > El software de antivirus Avast ha analizado este correo > electrónico en busca de virus. > https://www.avast.com/antivirus > > > --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agarralde a bildua gmail.com Thu Mar 17 21:44:25 2016 From: agarralde a bildua gmail.com (Pedro Mari Etxezarraga) Date: Thu, 17 Mar 2016 21:44:25 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Resguardo_de_protecci=C3=B3n_y_dispositivo_de_p?= =?utf-8?q?rotecci=C3=B3n?= In-Reply-To: References: Message-ID: Ba, horiek irakurrita, ez nezake ezer berririk asmatu, beharbada sinonimoekin jokatu: gailu, dispositibo - gordegia, gordeleku,.... Ia jasotzen duzun beste iritzi eta aukerarik, segur hobeak izango dira-eta. 2016 mar. 17 21:32 erabiltzaileak hau idatzi du ("Itzuliz Itzulpen Zerbitzua" ): > Bai, arrazoia, batzuetan azkarrenera jotzen dut. > > *Resguardo de protección:* Elemento de una máquina utilizado > específicamente para garantizar la protección mediante una barrera material. > > Dependiendo de su forma, un resguardo puede ser denominado carcasa, > cubierta, envolvente, etc. Pueden ser fijos, móviles, regulables, etc. > *Dispositivo de protección*: Dispositivo (distinto a un resguardo) que > elimina o reduce el riesgo, solo o asociado a un resguardo. > > Izan ongi > > Joxemari > > 17/03/2016 21:21(e)an, Pedro Mari Etxezarraga igorleak idatzi zuen: > > "Babes-gordegia" eta "babesgailua", ez zait besterik otutzen. Beharbada, > testuingurua areagotuko bazenu, ba orduan baliteke.... > > Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak hau idatzi zuen > (2016(e)ko martxoak 17 17:44): > >> Kaixo: nola ematen dituzue, edo bereizten dituzue goiko horiek biak? >> Makinen segurtasun-elementuak dira. >> >> Mila esker, aurrez >> >> Joxemari >> >> --- >> El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en >> busca de virus. >> https://www.avast.com/antivirus >> >> >> > > > Este correo electrónico se ha enviado desde un equipo libre de virus y > protegido por Avast. > www.avast.com > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Fri Mar 18 08:15:08 2016 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Fri, 18 Mar 2016 08:15:08 +0100 Subject: [itzul] Peligro eta riesgo In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, Joxemari: Zaharrak berri, itxura batean: http://postaria.com/pipermail/itzul/2005-February/002479.html *31 Eskutik* blogean ere jorratu dute gaia: http://31eskutik.com/2013/11/28/riesgopeligro-2/ http://31eskutik.com/2013/11/30/arriskuak-eta-kalteak/ Asteburu on! Patricia 2016-03-17 18:13 GMT+01:00 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua : > Kaixo, berriz: nola bereizten dituzue bi horiek? > > "Lo vemos con un ejemplo. Imaginemos ahora una máquina con elementos > móviles *accesibles *y suficiente energía para producir una lesión. > - La máquina sería un equipo peligroso como fuente con potencial de > producir daño, y por tanto un *peligro *o* factor de riesgo.* > - Si alguien se aproxima a los elementos móviles (zona peligrosa), existe > probabilidad de daño, y es entonces cuando hablamos de *riesgo *(atrapamiento, > golpe, corte, etc.) > > > Eskertuko nizueke zuen laguntza. > > Joxemari > Este correo electrónico se ha enviado desde un equipo libre de virus y > protegido por Avast. > www.avast.com > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Fri Mar 18 09:12:49 2016 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 18 Mar 2016 09:12:49 +0100 Subject: [itzul] Peligro eta riesgo In-Reply-To: References: Message-ID: Barkatu! 18/03/2016 8:15(e)an, Patricia Jorge Kuartango igorleak idatzi zuen: > Kaixo, Joxemari: > > Zaharrak berri, itxura batean: > > http://postaria.com/pipermail/itzul/2005-February/002479.html > > /31 Eskutik/ blogean ere jorratu dute gaia: > > http://31eskutik.com/2013/11/28/riesgopeligro-2/ > > http://31eskutik.com/2013/11/30/arriskuak-eta-kalteak/ > > Asteburu on! > > Patricia > > 2016-03-17 18:13 GMT+01:00 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > >: > > Kaixo, berriz: nola bereizten dituzue bi horiek? > > "Lo vemos con un ejemplo. Imaginemos ahora una máquina con > elementos móviles *accesibles *y**suficiente energía para producir > una lesión. > - La máquina sería un equipo peligroso como fuente con potencial > de producir daño, y por tanto un *peligro *o*factor de riesgo.* > - Si alguien se aproxima a los elementos móviles (zona peligrosa), > existe probabilidad de daño, y es entonces cuando hablamos de > *riesgo *(atrapamiento, golpe, corte, etc.) > > > Eskertuko nizueke zuen laguntza. > > Joxemari > Este correo electrónico se ha enviado desde un equipo libre de > virus y protegido por Avast. > www.avast.com > > > > --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ana a bildua emun.eus Fri Mar 18 09:36:31 2016 From: ana a bildua emun.eus (Ana Martin) Date: Fri, 18 Mar 2016 09:36:31 +0100 Subject: [itzul] chispometro Message-ID: Nola esaten diozue elementu baten zurruntasun dielektrikoa neurtzeko chispómetro horri? Eskerrik asko! -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Sun Mar 20 22:43:18 2016 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Sun, 20 Mar 2016 22:43:18 +0100 Subject: [itzul] carpacho Message-ID: Kaixo: instrumentuei buruzko lan batean goiko hori ageri zait testuinguru honetan... La batería se puede afinar con una llave de afinación y un sistema de capachos y pernos de afinación que tensan el parche. Ikusi dut "sistema de carpachos o lugs", baina ez dut ordainik aurkitu. Ezagutzen duzue horren odainik? Mila esker. aurrez Joxemari --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Sun Mar 20 22:49:12 2016 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Sun, 20 Mar 2016 22:49:12 +0100 Subject: [itzul] carpacho In-Reply-To: References: Message-ID: Gaian, "Capacho" idatzi behar nuen, ez 'carpacho'. Eta, bide batez, "lug" ere deitzen omen zaio(e). Joxemari 20/03/2016 22:43(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak idatzi zuen: > Kaixo: instrumentuei buruzko lan batean goiko hori ageri zait > testuinguru honetan... > > La batería se puede afinar con una llave de afinación y un sistema de > capachos y pernos de afinación que tensan el parche. > > Ikusi dut "sistema de carpachos o lugs", baina ez dut ordainik aurkitu. > > Ezagutzen duzue horren odainik? > > Mila esker. aurrez > > Joxemari > > Este correo electrónico se ha enviado desde un equipo libre de virus y > protegido por Avast. > www.avast.com > > > --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Sun Mar 20 22:59:40 2016 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Sun, 20 Mar 2016 22:59:40 +0100 Subject: [itzul] Oriente Medio Message-ID: Kaixo, berriro: oraingoan, topatu ditudan bi adierei buruz. Berdin eman daiteke 'Ekitalde Ertaina' edo 'Ekialde Hurbila'? Izan ongi Jxoemari --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus From a.altuna a bildua ueu.eus Mon Mar 21 07:38:29 2016 From: a.altuna a bildua ueu.eus (Ander Altuna-UEU) Date: Mon, 21 Mar 2016 07:38:29 +0100 Subject: [itzul] Oriente Medio In-Reply-To: References: Message-ID: <56EF96E5.3060001@ueu.eus> /Berria/ren estilo-liburuan: *Ekialde Hurbila, -a* (Ekialde Erdia*, Ekialde Ertaina*). Arabiar Emirerri Batuak, Bahrain, Egipto, Irak, Iran, Israel, Jordania, Kuwait, Libano, Libia, Oman, Palestina, Qatar, Saudi Arabia, Siria eta Turkia. Zenbaitek Afganistan ere sartzen du Ekialde Hurbilean. 2016/03/20 22:59(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak idatzi zuen: > Kaixo, berriro: oraingoan, topatu ditudan bi adierei buruz. > > Berdin eman daiteke 'Ekitalde Ertaina' edo 'Ekialde Hurbila'? > > Izan ongi > > Jxoemari > > --- > El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en > busca de virus. > https://www.avast.com/antivirus > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.com Mon Mar 21 08:31:22 2016 From: a.mujika a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Mon, 21 Mar 2016 08:31:22 +0100 Subject: [itzul] Oriente Medio In-Reply-To: <56EF96E5.3060001@ueu.eus> References: <56EF96E5.3060001@ueu.eus> Message-ID: Historikoki, Ekialde Hurbila / Ekialde Urruna bikotea zen Turkian hasi eta Japoniara bitarteko eremua izendatzeko. Britainiarrek Middle East (Ekialde Ertaina) terminoa erabiltzen hasi ziren geroago Itsaso Gorritik Indiara bitarteko eremua izendatzeko, eta ingelesa nagusi den herrialdeetan ohikoa da; eta ingelesaren nagusitasunaren ondorioz, gero eta gehiago erabiltzen da gure ingurunean ere. Testuinguruaren arabera jokatu beharko da. Alegia, arazorik ez badago, nahikoa izan daiteke Hurbila/Urruna bikotea. Baina, adibidez, jatorrizko testuan hirurak agertuko balira, euskaraz ere hirurak behar lirateke. Alfontso Mujika *Alfontso Mujika Etxeberria* [image: https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] [image: https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* [image: https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2016-03-21 7:38 GMT+01:00 Ander Altuna-UEU : > *Berria*ren estilo-liburuan: > *Ekialde Hurbila, -a* (Ekialde Erdia*, Ekialde Ertaina*). Arabiar > Emirerri Batuak, Bahrain, Egipto, Irak, Iran, Israel, Jordania, Kuwait, > Libano, Libia, Oman, Palestina, Qatar, Saudi Arabia, Siria eta Turkia. > Zenbaitek Afganistan ere sartzen du Ekialde Hurbilean. > > > 2016/03/20 22:59(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak idatzi zuen: > > Kaixo, berriro: oraingoan, topatu ditudan bi adierei buruz. > > Berdin eman daiteke 'Ekitalde Ertaina' edo 'Ekialde Hurbila'? > > Izan ongi > > Jxoemari > > --- > El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en > busca de virus. > https://www.avast.com/antivirus > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua euskadi.eus Mon Mar 21 11:59:21 2016 From: jon-agirre a bildua euskadi.eus (Agirre Garai, Jon) Date: Mon, 21 Mar 2016 11:59:21 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?ER=3A__NO_HACER_NADA=2C_NO_ES_UNA_OPCI=D3N?= Message-ID: Komak aurrekoa mintzagai hanpatua bihurtzen du. Ez dakit beharrezkoa den, baina txarto ez dago. Jon From: LOPEZ AGIRRE, SOLEDAD [mailto:lopezagirre a bildua irakasle.eus] Sent: astelehena, 2016.eko martxoak 14 16:18 To: ItzuL Subject: [itzul] ER: NO HACER NADA, NO ES UNA OPCIÓN Puntuazioa ondo al dago? Gastelaniaz behintzat iruditzen zait koma desegokia dela. ________________________________ Nork: Rakel Kareaga Bidaltze-data: igandea, 2016(e)ko martxoaren 13a 19:53 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] NO HACER NADA, NO ES UNA OPCIÓN Ezer ez egitea, ez da balekoa. Ezer ez, ez da bideetako bat .............ez da bidea Deus ez,aukera ere ez da???? Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko martxoak 12 11:49): Uzan daiteke bai, baina beste aukera batzuk jaso nahi nituen. Joxemari 11/03/2016 15:48(e)an, Xabier Aristegieta igorleak idatzi zuen: Zergatik ezin du literala izan? Karmel Uribarren igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko martxoak 11 15:29): or., 2016.eko marren 11a 09:33(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak idatzi zuen: Kaixo: "no hacer nada no es una opción" horrentzat bururatzen zaizue literala ez den beste aukerarik? Mila esker, aurrez Joxemari --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus Ez dakit, baina esango nuke inoiz entzun dudala. Ezer egin barik ez dago ganorarik! -- Karmel Uribarren Munitxa Arrasateko udaleko itzultzailea Tel. 943 25 20 00 Luzapena 249 Mugikorra 688 62 65 17 e-posta: kuribarren a bildua arrasate.eus www.arrasate.eus Este correo electrónico se ha enviado desde un equipo libre de virus y protegido por Avast. www.avast.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_seguridad.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 66738 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From juangarzia a bildua gmail.com Tue Mar 22 10:58:46 2016 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Tue, 22 Mar 2016 10:58:46 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?ER=3A_NO_HACER_NADA=2C_NO_ES_UNA_OPCI=C3=93N?= In-Reply-To: References: Message-ID: Ondo edo gaizki egotea(,?) arauren bati dagokion kontua da, eta arau formal zehatzak ez dira iristen funtzio informatiboen eta puntuazioaren alorrera. Nik ere uste dut badela tarte bat, "estilistikazko arrazoiz" eta bestez, koma bat edo beste gehitu edo kentzeko gomendio orokorrak hautsiz. Ez dakit, ordea, hor hori den kasua, eta are gutxiago dakit (ezetz esango nuke) ea komeni zaigun puntuazio-usadioen arbitrariotasunari bide zabalagoa ematea... Kasu horretan, "mintzagai hanpatu" guztiei koma ipintzen jarriz gero (edo hartara gonbidatuz gero), ondo errotutako jarraibide baten kontra joko genuke: subjektuaren eta predikatuaren artean komarik ez idaztea (mintzagai-funtzioak eta entonazioak berez koma iradoki arren). Nire iritziz, zuhurrago litzateke estu mugatzea, estandarrerako, subjektuaren koma-debeku oinarrizkoaren salbuespenen kontua. Erdaraz, erlatibo-eta luzeen amaiera markatzeko onartu ohi da bereziki subjektuaren koma, nahasbideak saihestearren. Euskaraz, kasurik nabarmenenetik has gintezke estandarrean (beude estilistikazko arbitrariotasun subjektiboak literaturan, norberaren erantzukizunpean): "ANDER iritsi da" vs "Ander, iritsi da (BAI)". Berriz diot: hori(,?) nire iritzia baino ez da, eta proposamena ere bai, nahi baduzue, baina araurik ez dugu, nik dakidala: onduz eta zorroztuz joan beharko dugu (eta ari gara, ustez, bere heintxoan) jarraibide egokiak horretan ere. Bien bitartean, erotu ere ez gaitezela egin zalantza guztiak kolpetik uxatu beharrez. Mintzairaren itsasoa(,?) zabalegia da paper-orri batzuetan osorik eta xeheki kabitzeko. Agirre Garai, Jon igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko martxoak 21 11:59): > Komak aurrekoa mintzagai hanpatua bihurtzen du. Ez dakit beharrezkoa den, > baina txarto ez dago. > > > > Jon > > > > *From:* LOPEZ AGIRRE, SOLEDAD [mailto:lopezagirre a bildua irakasle.eus] > *Sent:* astelehena, 2016.eko martxoak 14 16:18 > *To:* ItzuL > *Subject:* [itzul] ER: NO HACER NADA, NO ES UNA OPCIÓN > > > > Puntuazioa ondo al dago? Gastelaniaz behintzat iruditzen zait koma > desegokia dela. > ------------------------------ > > *Nork:* Rakel Kareaga > *Bidaltze-data:* igandea, 2016(e)ko martxoaren 13a 19:53 > *Nori:* ItzuL > *Gaia:* Re: [itzul] NO HACER NADA, NO ES UNA OPCIÓN > > > > Ezer ez egitea, ez da balekoa. > > Ezer ez, ez da bideetako bat > > .............ez da bidea > > Deus ez,aukera ere ez da???? > > > > Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak hau idatzi zuen > (2016(e)ko martxoak 12 11:49): > > Uzan daiteke bai, baina beste aukera batzuk jaso nahi nituen. > > Joxemari > > 11/03/2016 15:48(e)an, Xabier Aristegieta igorleak idatzi zuen: > > Zergatik ezin du literala izan? > > > > Karmel Uribarren igorleak hau idatzi zuen > (2016(e)ko martxoak 11 15:29): > > or., 2016.eko marren 11a 09:33(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak > idatzi zuen: > > > > Kaixo: "no hacer nada no es una opción" horrentzat bururatzen zaizue > literala ez den beste aukerarik? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > --- > El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en > busca de virus. > https://www.avast.com/antivirus > > > Ez dakit, baina esango nuke inoiz entzun dudala. > > Ezer egin barik ez dago ganorarik! > > -- > Karmel Uribarren Munitxa > Arrasateko udaleko itzultzailea > Tel. 943 25 20 00 > Luzapena 249 > Mugikorra 688 62 65 17 > e-posta: kuribarren a bildua arrasate.eus > www.arrasate.eus > > > > > > Este correo electrónico se ha enviado desde un equipo libre de virus y > protegido por Avast. > www.avast.com > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_seguridad.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 66738 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From jaldamiz a bildua barakaldo.org Tue Mar 22 16:01:14 2016 From: jaldamiz a bildua barakaldo.org (Jone Aldamiz Echebarria Leizaola) Date: Tue, 22 Mar 2016 16:01:14 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?AUTO=3A_Jone_Aldamiz_Echebarria_Leizaola_e?= =?iso-8859-1?q?st=E1_ausente_de_la_oficina_=28regreso_29/03/2016=29?= Message-ID: Estaré ausente de la oficina hasta el 29/03/2016. Zeozer behar baduzu hots egizu, mesedez, Euskara Zerbitzura: 9241. Eskarrik asko, eta barkatu enbarazuak. Nota: Esta es una respuesta automática a su mensaje "Re: [itzul] ER: NO HACER NADA, NO ES UNA OPCIÓN" enviado el: 22/03/2016 10:58:46. Esta es la única notificación que recibirá mientras esta persona está ausente. LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar)entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik eta azkarren bidaltzaileari, mesedez, eta gero, ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ezta inprimatu ere, ez osorik ez zati bat. E-mail hau inprimatu baino lehen, pentsa ezazu beharrezkoa den. Ingurumena denon gauza da. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible y proceda inmediatamente a su total destrucción. Asimismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. Antes de imprimir este e-mail piense bien si es necesario hacerlo. El medioambiente es cosa de todos. From kuartango a bildua gmail.com Tue Mar 29 09:25:06 2016 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Tue, 29 Mar 2016 09:25:06 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?complementaci=C3=B3n_proteica?= Message-ID: Kaixo guztioi: Oporretatik bueltatu berri, burua oraindik mendi gailurretan daukat, nonbait. Nola itzuliko zenukete goiko hori? Kontzeptua: "Complementación proteica. Se denomina así a la unión de dos alimentos con el objetivo de conseguir una proteína de mayor calidad, semejante a las proteínas de la carne". Esteka hauetan ere, gaiari buruzko informazioa: http://www.nutrisol.com.ar/info_complementacion.htm http://revista.consumer.es/web/es/20060401/alimentacion/ "Proteina-osagarritasuna"? "Osaketa protei(ni)koa"? "Proteina arteko osagarritasuna"? Milesker! Patricia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From martin-rezola a bildua ivap.eus Tue Mar 29 10:02:32 2016 From: martin-rezola a bildua ivap.eus (=?utf-8?B?UmV6b2xhIENsZW1lbnRlLCBNYXJ0w61u?=) Date: Tue, 29 Mar 2016 08:02:32 +0000 Subject: [itzul] =?utf-8?q?complementaci=C3=B3n_proteica?= In-Reply-To: References: Message-ID: Osakidetzaren 2006ko EPEko azterketan ?osatze proteikoa? erabili zuten. https://ope2006.osakidetza.net/ProcesoSelectivo/C16801/CE.pdf Martin From: Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] Sent: asteartea, 2016.eko martxoak 29 09:25 To: ItzuL Subject: [itzul] complementación proteica Kaixo guztioi: Oporretatik bueltatu berri, burua oraindik mendi gailurretan daukat, nonbait. Nola itzuliko zenukete goiko hori? Kontzeptua: "Complementación proteica. Se denomina así a la unión de dos alimentos con el objetivo de conseguir una proteína de mayor calidad, semejante a las proteínas de la carne". Esteka hauetan ere, gaiari buruzko informazioa: http://www.nutrisol.com.ar/info_complementacion.htm http://revista.consumer.es/web/es/20060401/alimentacion/ "Proteina-osagarritasuna"? "Osaketa protei(ni)koa"? "Proteina arteko osagarritasuna"? Milesker! Patricia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Tue Mar 29 13:02:15 2016 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Tue, 29 Mar 2016 13:02:15 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?complementaci=C3=B3n_proteica?= In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko, Martin. Halaxe eman dut nik ere. Ondo izan! Patricia Rezola Clemente, Martín igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko martxoak 29 10:02): > Osakidetzaren 2006ko EPEko azterketan ?osatze proteikoa? erabili zuten. > > > > https://ope2006.osakidetza.net/ProcesoSelectivo/C16801/CE.pdf > > > > Martin > > > > > > *From:* Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] > *Sent:* asteartea, 2016.eko martxoak 29 09:25 > *To:* ItzuL > *Subject:* [itzul] complementación proteica > > > > Kaixo guztioi: > > Oporretatik bueltatu berri, burua oraindik mendi gailurretan daukat, > nonbait. > > Nola itzuliko zenukete goiko hori? > > Kontzeptua: "Complementación proteica. Se denomina así a la unión de dos > alimentos con el objetivo de conseguir una proteína de mayor calidad, > semejante a las proteínas de la carne". > > Esteka hauetan ere, gaiari buruzko informazioa: > > http://www.nutrisol.com.ar/info_complementacion.htm > http://revista.consumer.es/web/es/20060401/alimentacion/ > > "Proteina-osagarritasuna"? > > "Osaketa protei(ni)koa"? > > "Proteina arteko osagarritasuna"? > > Milesker! > > Patricia > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Tue Mar 29 13:10:09 2016 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Tue, 29 Mar 2016 13:10:09 +0200 Subject: [itzul] Ezkondeiak euskaraz Message-ID: Kaixo berriro: Norbaitek ba al daki non aurkitu ditzakedan ezkondeien formulak euskaraz? 1902ko ezkontza antzeztu nahi dute herrian, eta "proclamas matrimoniales" direlako horiek egin behar dituzte ("1ª, 2ª y 3ª amonestación"). Hauxe da testua, gaztelaniaz: "*Intentan contraer matrimonio en la forma establecida por la Iglesia, XXX natural de San Miguel de XXX y residente en XXX, hijo de XXX y **XXX, con **XXX, natural de **XXX y residente en **XXX, hija de **XXX e * *XXX.* *Es la primera amonestación. Si alguien conoce algún impedimento por el que este matrimonio no pueda celebrarse, está obligado a manifestarlo bajo pecado mortal."* Eskerrik asko aurretiaz! Patricia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From arrate.unzueta a bildua gmail.com Wed Mar 30 08:41:20 2016 From: arrate.unzueta a bildua gmail.com (Arrate Unzueta) Date: Wed, 30 Mar 2016 08:41:20 +0200 Subject: [itzul] Ezkondeiak euskaraz In-Reply-To: References: Message-ID: *Egun on!* *Dantza taldean euskal ezkontzak antzeztu izan ditugu eta honako testua irakurri ohi dugu. * Deustuko Elizatean, 1882ko martiaren 24an. Félix Uribarri, Burgoseko Lurralde Alkate Ohoretsuko notario izan, aitatutako Elizateko auzokide eta bertan bizi nazan honen aurrean, honakoak agertu dira, lekukoakaz: Alde batetik, Josef Monasterio Zabalera, 70 urtekoa, jaiotzaz Deustukoa eta lanbidez nekazaria; beronen legezko emaztea Ventura Murguia Maydagan, 65 urtekoa, jaiotzaz Barakaldokoa; eta bion alabea Ramona Melitona Monasterio Murguia, 32 urtekoa, ezkongabea, jaiotzaz Abandokoa eta lanbidez etxekoandrea. Eta bestetik, Teodoro Cortazar Ocerin, 50 urtekoa, ezkongabea jaiotzaz Gernikakoa, bere zedulan ageri danez; Vicente Cortazar Ciarra Arratzukoa eta honen emaztea Maria Valentina Ocerin Uruchurtu Zeanurikoaren semea. Aipatzekoa da Ameriketatik etorritako Teodororen osabea Joseph Manuel Cortazar Ciarra eta bere emazte Maria Ignacia. Baita Ramona Melitonaren aitona Martin Monasterio eta Amona Maria ignacia Zabaleta. Danek adierazo dabe eskubide zibilen jabe dirala, inongo kontraesanek mugatu barik; eta nik, notario nazan aldetik, legezko ahalmena dabela autortzen dot ezkontza-hitzarmeneko notario-eskritura hau legezko egiteko. Halan, bada, euren izenen eta lanbideen barri emon eta nongoak diran adierazo ondoren, gurasoen baimenaz eta baiezkoaz, legez ezkontzeko berbea emonda dagozela jakinazo dabe goian aitatutako Teodorok eta Ramona Melitonak, eta hil honen 23an ospatu dala elizako ezkontza hori, eta ezkontza-agiria Deustuko Elizate horretako udal epaitean erregistratzeko ardura hartu dabela. Ramona Melitona andreak egiteko ustea daben ezkontza honetara ekarri dituan ondasunak zeintzuk diran azaltzeko egiten da ezkontza-eskritura hau. * Ohea 600 erreal * Kumea 140 erreal * Izarak 336 erreal * Suteko tresnak 95 erreal * Suteko lapikoak 150 erreal * Mahaia 80 erreal * Jesarlekua 90 erreal * Gorua 230 erreal * Bordatzeko armazoia 20 erreal * Farola 40 erreal * Sarda 30 erreal * Atxurra 60 erreal * Indaba-hazia 10 erreal * Guardasola 80 erreal * Gurdi erabilia, uhaleria eta guzti 250 erreal * Kaxea, azpirea eta galdarea 120 erreal * Dirutan 500 erreal Guztira 2.831 erreal Emoleengandik jasotako oparitan ekarritakoek bi mila zortzirehun eta hogita hamaika erreal kuartoren balioa dabe. Goian aipatutako Josef-ek eta Venturak atseginez adierazoten dabe ezkonbarriak euren mahaitik biziko dirala urtebetean. Leukoak, Narciso Arubekoa eta Agustín Goitiakoa, Deustuko Elizateko auzotarrak. Deustun, 1882ko martiaren 24an *Notarioak irakurtzen duen testua da, meza ez baitugu antzezten. Ez dira "proclamas matrimoniles" horiek agertzen, baina agian baliagarri zaizue...* *Ondo izan, **Arrate* 2016-03-29 13:10 GMT+02:00 Patricia Jorge Kuartango : > Kaixo berriro: > > Norbaitek ba al daki non aurkitu ditzakedan ezkondeien formulak euskaraz? > 1902ko ezkontza antzeztu nahi dute herrian, eta "proclamas matrimoniales" > direlako horiek egin behar dituzte ("1ª, 2ª y 3ª amonestación"). > > Hauxe da testua, gaztelaniaz: > > "*Intentan contraer matrimonio en la forma establecida por la Iglesia, > XXX natural de San Miguel de XXX y residente en XXX, hijo de XXX y **XXX, > con **XXX, natural de **XXX y residente en **XXX, hija de **XXX e * > > *XXX.* > > *Es la primera amonestación. Si alguien conoce algún impedimento por el > que este matrimonio no pueda celebrarse, está obligado a manifestarlo bajo > pecado mortal."* > Eskerrik asko aurretiaz! > > Patricia > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From acuadra a bildua zamudiokoudala.net Wed Mar 30 09:29:53 2016 From: acuadra a bildua zamudiokoudala.net (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Wed, 30 Mar 2016 07:29:53 +0000 Subject: [itzul] Ezkondeiak euskaraz In-Reply-To: References: Message-ID: Napartarra egunkariaren 163. zenbakian (1914-02-14), herri biko ezkondeiak eta berri-emailearen ohar bat irakur daitezke; bigarren ezkondeiak kutsu garbizalea du, lehenengoak ez bezala: Erri batean ezkon-deiak (Pregoiak) Bartolome Aguerre, Ambrosio ta María Urriza difunta dan seme legitimua ta erri ontako naturala ezkondu nai da María Martikorenakin Jesús difuntuaren ta Andresa Iturriaren alaba legítima ta zein erri ontako naturala ez danakin. Norbaitek inpedimentuen bat dagola uste bada mandatua dagon bezela egin ez dedin lenbaitlen abisatuko du. Beste errian Etxeberritar Antonio Etxeberritar José zanaren eta Olaizolatar Joseparen dege-erako semea ta erri ontakoa Zubelditarr Pedro ta Etxaidetarr Martina zanaren Maria zaion legezko alabakin senarrtu nai omen da. Ezkontz-au Eliz-legezkoa ez dala norbaitek baleki agindua dagon bezela, gerrtatu ez dedin lenbaitlen gaztigatu beza. Irakurlea, bi ezkontz-dei anek errkatu (konparatu) ondoan zer deritzaizu? Bigarre-errikoa ez al da lenengokoa bezin errax ulerrtzen (entenditzen)? Iñork gutxi bezela maite detan euzkera gaixoa zeren ostikoperatua zauden!! Oyarzuntarr Críspulo 1914 ko Otsaillean http://hemeroketa.eus/cgi-bin/orria.pl?arg=napartarra&zein=19140214&orr=3 Alberto De: Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] Enviado el: martes, 29 de marzo de 2016 13:10 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Ezkondeiak euskaraz Kaixo berriro: Norbaitek ba al daki non aurkitu ditzakedan ezkondeien formulak euskaraz? 1902ko ezkontza antzeztu nahi dute herrian, eta "proclamas matrimoniales" direlako horiek egin behar dituzte ("1ª, 2ª y 3ª amonestación"). Hauxe da testua, gaztelaniaz: "Intentan contraer matrimonio en la forma establecida por la Iglesia, XXX natural de San Miguel de XXX y residente en XXX, hijo de XXX y XXX, con XXX, natural de XXX y residente en XXX, hija de XXX e XXX. Es la primera amonestación. Si alguien conoce algún impedimento por el que este matrimonio no pueda celebrarse, está obligado a manifestarlo bajo pecado mortal." Eskerrik asko aurretiaz! Patricia _____________________________________ Alberto Martinez de la Cuadra Itzultzailea / Traductor Zamudioko Udala - Ayuntamiento de Zamudio Zerbitzu orokorrak / Servicios Generales | 944 060 990 | http://www.zamudiokoudala.net OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta beroni erantsitako agirietan jasotzen den informazioa isilpeko informazioa izan daiteke, sekretu profesionalaren pean dagoena. Mezua bidali zaion pertsonak du, eta ez beste inork, informazio hori erabiltzeko pribilejioa, eta debekatua dago zabaltzea, indarrean dagoen legeriaren arabera. Ez da zilegi aipatutakoa ez den bat mezu honetan sartzea. Beraz, mezua bidali zaien pertsonetariko bat ez bazara, jakinarazten dizut ezen, aurretik ZAMUDIOKO UDALAren baimen idatzia ez badaukazu, debekatuta dagoela eta legez kontrakoa izan daitekeela mezua irakurtzea, kopiak egitea, erreproduzitzea, hirugarrenei zabaltzea, bertan jasotako informazioa eta erantsitako agiriak erabiltzea edo hari lotutako beste edozein egite edo ez-egite, helburua zeinahi dela ere. Hortaz, mezu hau oker baten ondorioz jaso baduzu, eskatzen dizut berehala jakinaraz diezaguzula bide honetatik bertatik, eta ezaba dezazula, ez daukazulako baimenik mezu hau eta beroni erantsitako edozein agiri erabiltzeko. Eskerrik asko zure laguntzagatik. AVISO: La información contenida tanto en este mensaje electrónico como en los documentos adjuntos puede ser información confidencial sometida a secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la persona o personas a las que va dirigido, cuya divulgación está prohibida en virtud de la legislación vigente. No está permitido el acceso a este mensaje a cualquier otra persona distinta a los indicados. De modo que si usted no es uno de los destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier duplicación, reproducción, distribución a terceros, así como cualquier uso de la información contenida así como de los documentos adjuntos, o cualquiera otra acción u omisión tomada en relación con el mismo, sea cual sea su finalidad, sin la previa autorización escrita del AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO está prohibida y puede ser ilegal. Por lo tanto, si ha recibido este mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma inmediata por esta misma vía y proceda a su eliminación puesto que no está autorizado a usarlo, así como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias por su colaboración. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Wed Mar 30 11:44:53 2016 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Wed, 30 Mar 2016 11:44:53 +0200 Subject: [itzul] Ezkondeiak euskaraz In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko, Arrate eta Alberto. Ea zuek emandako materialarekin ganorazko zerbait egin dezakedan nik ere... Ondo-ondo izan! Patricia Alberto Martinez de la Cuadra igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko martxoak 30 09:29): > *Napartarra* egunkariaren 163. zenbakian (1914-02-14), herri biko > ezkondeiak eta berri-emailearen ohar bat irakur daitezke; bigarren > ezkondeiak kutsu garbizalea du, lehenengoak ez bezala: > > > > Erri batean ezkon-deiak (Pregoiak) > > Bartolome Aguerre, Ambrosio ta María Urriza *difunta* dan seme *legitimua* > ta erri ontako *naturala* ezkondu nai da María Martikorenakin Jesús > *difuntua*ren ta Andresa Iturriaren alaba *legítima* ta zein erri ontako > *naturala* ez danakin. > > Norbaitek *inpedimentuen* bat dagola uste bada *mandatua* dagon bezela > egin ez dedin lenbaitlen *abisatuko* du. > > > > Beste errian > > Etxeberritar Antonio Etxeberritar José zanaren eta Olaizolatar Joseparen > dege-erako semea ta erri ontakoa Zubelditarr Pedro ta Etxaidetarr Martina > zanaren Maria zaion legezko alabakin senarrtu nai omen da. > > Ezkontz-au Eliz-legezkoa ez dala norbaitek baleki agindua dagon bezela, > gerrtatu ez dedin lenbaitlen gaztigatu beza. > > > > Irakurlea, bi ezkontz-dei anek errkatu (konparatu) ondoan zer deritzaizu? > Bigarre-errikoa ez al da lenengokoa bezin errax ulerrtzen (entenditzen)? > > Iñork gutxi bezela maite detan euzkera gaixoa zeren ostikoperatua zauden!! > > > > Oyarzuntarr Críspulo > > 1914 ko Otsaillean > > > > http://hemeroketa.eus/cgi-bin/orria.pl?arg=napartarra&zein=19140214&orr=3 > > > > Alberto > > > > > > *De:* Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] > *Enviado el:* martes, 29 de marzo de 2016 13:10 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* [itzul] Ezkondeiak euskaraz > > > > Kaixo berriro: > > Norbaitek ba al daki non aurkitu ditzakedan ezkondeien formulak euskaraz? > 1902ko ezkontza antzeztu nahi dute herrian, eta "proclamas matrimoniales" > direlako horiek egin behar dituzte ("1ª, 2ª y 3ª amonestación"). > > Hauxe da testua, gaztelaniaz: > > " > > *Intentan contraer matrimonio en la forma establecida por la Iglesia, XXX > natural de San Miguel de XXX y residente en XXX, hijo de XXX y XXX, con > XXX, natural de XXX y residente en XXX, hija de XXX e XXX. Es la primera > amonestación. Si alguien conoce algún impedimento por el que este > matrimonio no pueda celebrarse, está obligado a manifestarlo bajo pecado > mortal."* > > Eskerrik asko aurretiaz! > > Patricia > > _____________________________________ > > Alberto Martinez de la Cuadra Itzultzailea / Traductor > > Zamudioko Udala - Ayuntamiento de Zamudio > > Zerbitzu orokorrak / Servicios Generales | 944 060 990 | http://www.zamudiokoudala.net > > > *OHARRA:** Mezu elektroniko honetan eta beroni erantsitako agirietan > jasotzen den informazioa isilpeko informazioa izan daiteke, sekretu > profesionalaren pean dagoena. Mezua bidali zaion pertsonak du, eta ez beste > inork, informazio hori erabiltzeko pribilejioa, eta debekatua dago > zabaltzea, indarrean dagoen legeriaren arabera. Ez da zilegi aipatutakoa ez > den bat mezu honetan sartzea. Beraz, mezua bidali zaien pertsonetariko bat > ez bazara, jakinarazten dizut ezen, aurretik ZAMUDIOKO UDALAren baimen > idatzia ez badaukazu, debekatuta dagoela eta legez kontrakoa izan > daitekeela mezua irakurtzea, kopiak egitea, erreproduzitzea, hirugarrenei > zabaltzea, bertan jasotako informazioa eta erantsitako agiriak erabiltzea > edo hari lotutako beste edozein egite edo ez-egite, helburua zeinahi dela > ere. Hortaz, mezu hau oker baten ondorioz jaso baduzu, eskatzen dizut > berehala jakinaraz diezaguzula bide honetatik bertatik, eta ezaba dezazula, > ez daukazulako baimenik mezu hau eta beroni erantsitako edozein agiri > erabiltzeko. Eskerrik asko zure laguntzagatik.* > > *AVISO:** La información contenida tanto en este mensaje electrónico como > en los documentos adjuntos puede ser información confidencial sometida a > secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la persona o > personas a las que va dirigido, cuya divulgación está prohibida en virtud > de la legislación vigente. No está permitido el acceso a este mensaje a > cualquier otra persona distinta a los indicados. De modo que si usted no es > uno de los destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier > duplicación, reproducción, distribución a terceros, así como cualquier uso > de la información contenida así como de los documentos adjuntos, o > cualquiera otra acción u omisión tomada en relación con el mismo, sea cual > sea su finalidad, sin la previa autorización escrita del AYUNTAMIENTO DE > ZAMUDIO está prohibida y puede ser ilegal. Por lo tanto, si ha recibido > este mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma inmediata por > esta misma vía y proceda a su eliminación puesto que no está autorizado a > usarlo, así como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias por > su colaboración.* > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Mar 31 08:54:25 2016 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 31 Mar 2016 08:54:25 +0200 Subject: [itzul] Manual de caza, euskeratuta dago ? Message-ID: <56FCC9A1.6030603@uribekosta.org> Egun on: http://www.nasdap.ejgv.euskadi.eus/contenidos/manual/manual_caza/es_agripes/adjuntos/manual_caza.pdf Hau euskeratuta, euskerara itzulita dago? Eskerrak aurrez. Garikoitz -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From euxebe a bildua euskalnet.net Thu Mar 31 09:11:48 2016 From: euxebe a bildua euskalnet.net (Euxebe Portugal) Date: Thu, 31 Mar 2016 09:11:48 +0200 Subject: [itzul] Manual de caza, euskeratuta dago ? In-Reply-To: <56FCC9A1.6030603@uribekosta.org> References: <56FCC9A1.6030603@uribekosta.org> Message-ID: <5B11AEF8CBCA4A8E8BBF71D175BD2513@UsuarioPC> Egun on, Garikoitz http://www.nasdap.ejgv.euskadi.eus/contenidos/manual/manual_caza/eu_agripes/adjuntos/EHIZAREN%20LIBURUA.pdf EUXEBE PORTUGAL ZABALA 943.457.779 / 656.758.759 From: Garikoitz Etxebarria Sent: Thursday, March 31, 2016 8:54 AM To: ItzuL Subject: [itzul] Manual de caza, euskeratuta dago ? Egun on: http://www.nasdap.ejgv.euskadi.eus/contenidos/manual/manual_caza/es_agripes/adjuntos/manual_caza.pdf Hau euskeratuta, euskerara itzulita dago? Eskerrak aurrez. Garikoitz No se encontraron virus en este mensaje. Comprobado por AVG - www.avg.com Versión: 2016.0.7497 / Base de datos de virus: 4545/11924 - Fecha de publicación: 03/30/16 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Mar 31 10:43:22 2016 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 31 Mar 2016 10:43:22 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?_Gu=C3=ADa_de_Pertenencia_tipo_=22A=22?= Message-ID: <56FCE32A.4020603@uribekosta.org> Egun on: Horren ordaina euskeraz? Armak eukitzeko baimen mota edo sailkapenari buruzkoa da. Eskerrak aurrez. Garikoitz From itzultzailea a bildua eibar.eus Thu Mar 31 11:43:01 2016 From: itzultzailea a bildua eibar.eus (Itzultzailea-Eibarko Udala) Date: Thu, 31 Mar 2016 09:43:01 +0000 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Gu=C3=ADa_de_Pertenencia_tipo_=22A=22?= In-Reply-To: <56FCE32A.4020603@uribekosta.org> References: <56FCE32A.4020603@uribekosta.org> Message-ID: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE419E7783@neibarmail.eibarkoudala.local> arma-jabegoaren gidaliburua (Euskalterm). Eibarren "gixia"...                                                                                                         Begoña Azpiri Eguren                                                        Untzaga plaza 1 Udal itzultzailea / Ego Ibarra batzordeko idazkaria          Eibar-Gipuzkoa Traductora municipal / Secretaria Ego Ibarra          943-70.84.21/23 itzultzailea a bildua eibar.eus / egoibarra a bildua eibar.eus        www.egoibarra.eus      -----Jatorrizko mezua----- Hemendik: Garikoitz Etxebarria [mailto:garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org] Bidaltze-data: jueves, 31 de marzo de 2016 10:43 Hona: ItzuL Gaia: [itzul] Guía de Pertenencia tipo "A" Egun on: Horren ordaina euskeraz? Armak eukitzeko baimen mota edo sailkapenari buruzkoa da. Eskerrak aurrez. Garikoitz