From jarbizu a bildua traducci.com Mon May 2 10:02:15 2016 From: jarbizu a bildua traducci.com (Jon Arbizu ) Date: Mon, 2 May 2016 10:02:15 +0200 Subject: [itzul] behiak Message-ID: <007601d1a448$f0e86e20$d2b94a60$@traducci.com> Astelehen on, denoi: Jarduera batean, umeek zerbait margotu behar dute "en ambos lomos" de una vaca. Nola litzateke euskaraz: behiaren bi bizkarretan/sorbaldetan/aldeetan/solomoetan. Jon Traducciones CCI Itzulpenak -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From j.astorkia a bildua euskalnet.net Mon May 2 10:30:46 2016 From: j.astorkia a bildua euskalnet.net (JOSE ASTORKIA LOIDI) Date: Mon, 02 May 2016 10:30:46 +0200 Subject: [itzul] behiak In-Reply-To: <007601d1a448$f0e86e20$d2b94a60$@traducci.com> References: <007601d1a448$f0e86e20$d2b94a60$@traducci.com> Message-ID: Jon, hau aurkitu dut: "zaldiaren bizkarraren alde banatan kokatutako saskietan...". ----- Mensaje original ----- De: Jon Arbizu Fecha: Lunes, 2 de Mayo de 2016, 10:13 am Asunto: [itzul] behiak A: itzul a bildua postaria.com > Astelehen on, denoi: > Jarduera batean, umeek zerbait margotu behar dute ?en ambos lomos? de una vaca. > Nola litzateke euskaraz: behiaren bi bizkarretan/sorbaldetan/aldeetan/solomoetan? > Jon   > Traducciones CCI Itzulpenak -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From josugarate a bildua gmail.com Mon May 2 10:52:19 2016 From: josugarate a bildua gmail.com (Josu Garate Golmayo) Date: Mon, 2 May 2016 10:52:19 +0200 Subject: [itzul] behiak In-Reply-To: <007601d1a448$f0e86e20$d2b94a60$@traducci.com> References: <007601d1a448$f0e86e20$d2b94a60$@traducci.com> Message-ID: Kaixo: *Bizkarrean edo bizkarraren bi aldeetan* esango nuke nik. Jon Arbizu igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko maiatzak 2 10:02): > Astelehen on, denoi: > > Jarduera batean, umeek zerbait margotu behar dute ?en ambos lomos? de una > vaca. > > Nola litzateke euskaraz: behiaren bi > bizkarretan/sorbaldetan/aldeetan/solomoetan? > > Jon > > > > Traducciones CCI Itzulpenak > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From euskara a bildua orio.eus Wed May 4 12:07:07 2016 From: euskara a bildua orio.eus (Jabier Zabaleta) Date: Wed, 4 May 2016 12:07:07 +0200 Subject: [itzul] Ayudante / Auxiliar Message-ID: Galdezka etorri zaizkit gaur, ea nola bereiz daitezkeen euskaraz ?ayudante de producción? eta ?auxiliar de producción?. Begira aritu naiz (Euskalterm, Elhuyar, ItzuL?) eta ikusi dut kontu hori ez dagoela erabakita. Kasu gehien-gehienetan sinonimoak dira ?ayudante? eta ?auxiliar? eta bietarako ?laguntzaile? proposatzen da euskaraz han eta hemen. Nahitaez bereizi beharra dagoenean (lanpostu desberdinak dira, nonbait, ?ayudante de producción? eta ?auxiliar de producción?), ez dago erabakita nola egin. 2012an ibili zen gaia foro honetan eta orduan ?goi-laguntzaile? (?ayudante?) eta ?laguntzaile? (?auxiliar?) bereiztea proposatu zuten batzuek. Ez zait aukera ona iruditzen eta ez du ematen arrakastarik izan duenik: ?goi-laguntzaile? googleatuta ItzuLeko mezu horiek agertzen dira, eta gutxi gehiago. Nik bi aukera ikusten ditut: - ?Lehen mailako laguntzailea? erabiltzea ?ayudante' esateko; eta ?Bigarren mailako laguntzailea? ?auxiliar? esateko. Ulergarria, baina trakets samarra erabiltzeko. - ?Laguntzailea? erabiltzea ?ayudante? esateko; eta ?auxiliarra? erabiltzea ?auxiliar? esateko. Aukera garbiena eta erabilerrazena horixe iruditzen zait, besterik erabakitzen ez den bitartean. Beraz, bereizketa honela egingo nuke: ?produkzio-laguntzailea? batetik, eta 'produkzio-auxiliarra? bestetik. Iritzirik? Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta Orioko Udaleko euskara teknikaria euskara a bildua orio.eus 943 830 346 ?>8 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kbiguri a bildua yahoo.es Wed May 4 12:12:55 2016 From: kbiguri a bildua yahoo.es (Koldo Biguri) Date: Wed, 4 May 2016 10:12:55 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Ayudante / Auxiliar In-Reply-To: References: Message-ID: <894506010.502922.1462356775644.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> Urgazle hitza erabil dezakezu (EGAko azterketetan, hitz hori erabiltzen genuen "azafata" esateko). Ikus OEH: urgazle (T-L), urgaizle, urgaitzaile (H). 1. (El) que ayuda, apoya; consolador. "Secourable" T-L.  Hura düzü egiaren erakaslia [...] herstüran ürgaizlia. Ip Imit III 55, 6 (Mst hersidüraren konsolazionia). Uste al-duzu Dabidek zure aitari lotsa agertzearren bidali dizkizula urgaizleok? Ol 2 Sam 10, 3 (Dv gozakari-ekharle). Aitzin baitoa lurpekoen urgazle oin-xuria etxean barrena. Zait Sof 48. Zori-gaiztodunaren babes-toki, abaro ta urgazle bakarra dala. Ib. 112. Josu! erruki zakit, / oiñaze-kezkaldian / bai-zaitut urgazle. Onaind MEOE 733.  Zurzaren ürgaitz ta behardüner emaile. Egiat 265. Koldo Biguri De: Jabier Zabaleta Para: ItzuL Enviado: Miércoles 4 de Mayo de 2016 12:07 Asunto: [itzul] Ayudante / Auxiliar Galdezka etorri zaizkit gaur, ea nola bereiz daitezkeen euskaraz ?ayudante de producción? eta ?auxiliar de producción?. Begira aritu naiz (Euskalterm, Elhuyar, ItzuL?) eta ikusi dut kontu hori ez dagoela erabakita. Kasu gehien-gehienetan sinonimoak dira ?ayudante? eta ?auxiliar? eta bietarako ?laguntzaile? proposatzen da euskaraz han eta hemen. Nahitaez bereizi beharra dagoenean (lanpostu desberdinak dira, nonbait, ?ayudante de producción? eta ?auxiliar de producción?), ez dago erabakita nola egin.  2012an ibili zen gaia foro honetan eta orduan ?goi-laguntzaile? (?ayudante?) eta ?laguntzaile? (?auxiliar?) bereiztea proposatu zuten batzuek. Ez zait aukera ona iruditzen eta ez du ematen arrakastarik izan duenik: ?goi-laguntzaile? googleatuta ItzuLeko mezu horiek agertzen dira, eta gutxi gehiago. Nik bi aukera ikusten ditut: - ?Lehen mailako laguntzailea? erabiltzea ?ayudante' esateko; eta ?Bigarren mailako laguntzailea? ?auxiliar? esateko. Ulergarria, baina trakets samarra erabiltzeko. - ?Laguntzailea? erabiltzea ?ayudante? esateko; eta ?auxiliarra? erabiltzea ?auxiliar? esateko. Aukera garbiena eta erabilerrazena horixe iruditzen zait, besterik erabakitzen ez den bitartean. Beraz, bereizketa honela egingo nuke: ?produkzio-laguntzailea? batetik, eta 'produkzio-auxiliarra? bestetik.  Iritzirik? Ondo-ondo bizi. Jabier ZabaletaOrioko Udaleko euskara teknikariaeuskara a bildua orio.eus943 830 346 ?>8 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Wed May 4 12:29:52 2016 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Wed, 4 May 2016 12:29:52 +0200 Subject: [itzul] Ayudante / Auxiliar In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo: Ba, kategoria kontua bada, niri argiagoa iruditzen zait zure lehenengo proposamena, alegia, "lehen mailako produkzio-laguntzailea" (ayudante) eta "bigarren mailako produkzio-laguntzailea" (auxiliar) bereizketa egitea. Ohitura izango da seguruenik, baina, "laguntzaile = ayudante/auxiliar" eskema dudanez buruan, nekez irudikatzen dut "laguntzaile=ayudante" eta "auxiliar=auxiliar". Ondo izan! Patricia Jabier Zabaleta igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko maiatzak 4 12:07): > Galdezka etorri zaizkit gaur, ea nola bereiz daitezkeen euskaraz ?ayudante > de producción? eta ?auxiliar de producción?. > > Begira aritu naiz (Euskalterm, Elhuyar, ItzuL?) eta ikusi dut kontu hori > ez dagoela erabakita. Kasu gehien-gehienetan sinonimoak dira ?ayudante? eta > ?auxiliar? eta bietarako ?laguntzaile? proposatzen da euskaraz han eta > hemen. > > Nahitaez bereizi beharra dagoenean (lanpostu desberdinak dira, nonbait, > ?ayudante de producción? eta ?auxiliar de producción?), ez dago erabakita > nola egin. > > 2012an ibili zen gaia foro honetan eta orduan ?goi-laguntzaile? > (?ayudante?) eta ?laguntzaile? (?auxiliar?) bereiztea proposatu zuten > batzuek. Ez zait aukera ona iruditzen eta ez du ematen arrakastarik izan > duenik: ?goi-laguntzaile? googleatuta ItzuLeko mezu horiek agertzen dira, > eta gutxi gehiago. > > Nik bi aukera ikusten ditut: > > - ?Lehen mailako laguntzailea? erabiltzea ?ayudante' esateko; eta > ?Bigarren mailako laguntzailea? ?auxiliar? esateko. Ulergarria, baina > trakets samarra erabiltzeko. > > - ?Laguntzailea? erabiltzea ?ayudante? esateko; eta ?auxiliarra? > erabiltzea ?auxiliar? esateko. Aukera garbiena eta erabilerrazena horixe > iruditzen zait, besterik erabakitzen ez den bitartean. > > Beraz, bereizketa honela egingo nuke: ?produkzio-laguntzailea? batetik, > eta 'produkzio-auxiliarra? bestetik. > > Iritzirik? > > Ondo-ondo bizi. > > *Jabier Zabaleta* > Orioko Udaleko euskara teknikaria > euskara a bildua orio.eus > 943 830 346 ?>8 > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr Wed May 4 12:48:18 2016 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr (Bakartxo ARRIZABALAGA) Date: Wed, 4 May 2016 12:48:18 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Ayudante / Auxiliar In-Reply-To: References: Message-ID: <1400767331.10655.1462358898419.JavaMail.www@wwinf1p12> Lehen mailakoa eta bestea irduditzen zait aski izan daitezkeela, baldin eta hori bada aldea; niri noizbait gertatu zait, lanpostu zerrenda batean bereizi beharra; bestalde, ez dut arazo handirik ikusten orokorrean laguntzaile soilarekin aritzea. Nola bereizten dituzte espainolez ahizpa eta arreba?   bakartxo         > Message du 04/05/16 12:04 > De : "Jabier Zabaleta" > A : "ItzuL" > Copie à : > Objet : [itzul] Ayudante / Auxiliar > >Galdezka etorri zaizkit gaur, ea nola bereiz daitezkeen euskaraz ?ayudante de producción? eta ?auxiliar de producción?.   Begira aritu naiz (Euskalterm, Elhuyar, ItzuL?) eta ikusi dut kontu hori ez dagoela erabakita. Kasu gehien-gehienetan sinonimoak dira ?ayudante? eta ?auxiliar? eta bietarako ?laguntzaile? proposatzen da euskaraz han eta hemen.   Nahitaez bereizi beharra dagoenean (lanpostu desberdinak dira, nonbait, ?ayudante de producción? eta ?auxiliar de producción?), ez dago erabakita nola egin.    2012an ibili zen gaia foro honetan eta orduan ?goi-laguntzaile? (?ayudante?) eta ?laguntzaile? (?auxiliar?) bereiztea proposatu zuten batzuek. Ez zait aukera ona iruditzen eta ez du ematen arrakastarik izan duenik: ?goi-laguntzaile? googleatuta ItzuLeko mezu horiek agertzen dira, eta gutxi gehiago.   Nik bi aukera ikusten ditut:   - ?Lehen mailako laguntzailea? erabiltzea ?ayudante' esateko; eta ?Bigarren mailako laguntzailea? ?auxiliar? esateko. Ulergarria, baina trakets samarra erabiltzeko.   - ?Laguntzailea? erabiltzea ?ayudante? esateko; eta ?auxiliarra? erabiltzea ?auxiliar? esateko. Aukera garbiena eta erabilerrazena horixe iruditzen zait, besterik erabakitzen ez den bitartean.   Beraz, bereizketa honela egingo nuke: ?produkzio-laguntzailea? batetik, eta 'produkzio-auxiliarra? bestetik.    Iritzirik?   Ondo-ondo bizi.   Jabier Zabaleta Orioko Udaleko euskara teknikaria euskara a bildua orio.eus 943 830 346 ?>8   -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From eguen a bildua zaldibar.eus Thu May 5 10:52:44 2016 From: eguen a bildua zaldibar.eus (Inma) Date: Thu, 5 May 2016 10:52:44 +0200 Subject: [itzul] nos la jugamos Message-ID: <001801d1a6ab$7d83e7b0$788bb710$@zaldibar.eus> ¡NOS LA JUGAMOS! Ima Eguen Balantzategi Zaldibar Elizateko Udala Normalkuntza teknikaria 946827016 eguen a bildua zaldibar.eus logoeuskera_color-txikia Helbide elektronikoen zaldibar.eus domeinua aktibatzea erabaki da. Hemendik aurrera @zaldibar.eus izango da; mesedez, alda ezazu nire kontaktua zure agendan. Domeinu biak 2015eko abendura arte mantentzea aurreikusten da. Data horretatik aurrera, @zaldibar.eus domeinua bakarrik egongo da aktibatuta. Se ha determinado activar el dominio zaldibar.eus de las cuentas de correo electrónico. De ahora en adelante será zaldibar.eus; por favor, modifica mi contacto en tu agenda. Está previsto mantener ambos dominios hasta diciembre del 2015. A partir de esa fecha, únicamente quedará activo el dominio @zaldibar.eus. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 15923 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus Thu May 5 11:06:19 2016 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus (Pello Goikoetxea) Date: Thu, 5 May 2016 11:06:19 +0200 Subject: [itzul] nos la jugamos In-Reply-To: <001801d1a6ab$7d83e7b0$788bb710$@zaldibar.eus> References: <001801d1a6ab$7d83e7b0$788bb710$@zaldibar.eus> Message-ID: Hortxe jokatzen dugu! Hor dago gure izatea! Pello Goikoetxea Agirre Euskara Zerbitzua - Itzultzailea-Interpretea Tel: 943 483472 www.donostiaeuskaraz.eus Nork: "Inma" Nori: "Itzul.postaria" Data: 05/05/2016 10:54 Gaia: [itzul] nos la jugamos ¡NOS LA JUGAMOS! Ima Eguen Balantzategi Zaldibar Elizateko Udala Normalkuntza teknikaria 946827016 eguen a bildua zaldibar.eus Helbide elektronikoen zaldibar.eus domeinua aktibatzea erabaki da. Hemendik aurrera @zaldibar.eus izango da; mesedez, alda ezazu nire kontaktua zure agendan. Domeinu biak 2015eko abendura arte mantentzea aurreikusten da. Data horretatik aurrera, @zaldibar.eus domeinua bakarrik egongo da aktibatuta. Se ha determinado activar el dominio zaldibar.eus de las cuentas de correo electrónico. De ahora en adelante será zaldibar.eus; por favor, modifica mi contacto en tu agenda. Está previsto mantener ambos dominios hasta diciembre del 2015. A partir de esa fecha, únicamente quedará activo el dominio @zaldibar.eus. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 3971 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 15923 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From eguen a bildua zaldibar.eus Thu May 5 11:08:43 2016 From: eguen a bildua zaldibar.eus (Inma) Date: Thu, 5 May 2016 11:08:43 +0200 Subject: [itzul] nos la jugamos In-Reply-To: References: <001801d1a6ab$7d83e7b0$788bb710$@zaldibar.eus> Message-ID: <002d01d1a6ad$e4d4f650$ae7ee2f0$@zaldibar.eus> Azalpena falta! Futbolekoak hurrengo partidan jokatzen dute kategoriaz igotzea edo dauden horretan jarraitzea Ima Eguen Balantzategi Zaldibar Elizateko Udala Normalkuntza teknikaria 946827016 eguen a bildua zaldibar.eus logoeuskera_color-txikia Helbide elektronikoen zaldibar.eus domeinua aktibatzea erabaki da. Hemendik aurrera @zaldibar.eus izango da; mesedez, alda ezazu nire kontaktua zure agendan. Domeinu biak 2015eko abendura arte mantentzea aurreikusten da. Data horretatik aurrera, @zaldibar.eus domeinua bakarrik egongo da aktibatuta. Se ha determinado activar el dominio zaldibar.eus de las cuentas de correo electrónico. De ahora en adelante será zaldibar.eus; por favor, modifica mi contacto en tu agenda. Está previsto mantener ambos dominios hasta diciembre del 2015. A partir de esa fecha, únicamente quedará activo el dominio @zaldibar.eus. From: Pello Goikoetxea [mailto:Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus] Sent: osteguna, 2016.eko maiatzak 5 11:06 To: ItzuL Cc: Itzul.postaria Subject: Re: [itzul] nos la jugamos Hortxe jokatzen dugu! Hor dago gure izatea! Euskara Zerbitzua - Euskararen Hiria Pello Goikoetxea Agirre Euskara Zerbitzua - Itzultzailea-Interpretea Tel: 943 483472 www.donostiaeuskaraz.eus Nork: "Inma" Nori: "Itzul.postaria" Data: 05/05/2016 10:54 Gaia: [itzul] nos la jugamos _____ ¡NOS LA JUGAMOS! Ima Eguen Balantzategi Zaldibar Elizateko Udala Normalkuntza teknikaria 946827016 eguen a bildua zaldibar.eus Helbide elektronikoen zaldibar.eus domeinua aktibatzea erabaki da. Hemendik aurrera @zaldibar.eus izango da; mesedez, alda ezazu nire kontaktua zure agendan. Domeinu biak 2015eko abendura arte mantentzea aurreikusten da. Data horretatik aurrera, @zaldibar.eus domeinua bakarrik egongo da aktibatuta. Se ha determinado activar el dominio zaldibar.eus de las cuentas de correo electrónico. De ahora en adelante será zaldibar.eus; por favor, modifica mi contacto en tu agenda. Está previsto mantener ambos dominios hasta diciembre del 2015. A partir de esa fecha, únicamente quedará activo el dominio @zaldibar.eus. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 15923 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3971 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From joseba a bildua erroteta.com Thu May 5 11:15:40 2016 From: joseba a bildua erroteta.com (erroteta) Date: Thu, 5 May 2016 11:15:40 +0200 Subject: [itzul] nos la jugamos In-Reply-To: <002d01d1a6ad$e4d4f650$ae7ee2f0$@zaldibar.eus> References: <001801d1a6ab$7d83e7b0$788bb710$@zaldibar.eus> <002d01d1a6ad$e4d4f650$ae7ee2f0$@zaldibar.eus> Message-ID: Gure etorkizuna jokoan Gure geroa jokoan Edo holango zeozer -- Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com > El 2016 mai. 5, a las 11:08, Inma escribió: > > Azalpena falta! > Futbolekoak hurrengo partidan jokatzen dute kategoriaz igotzea edo dauden horretan jarraitzea > > Ima Eguen Balantzategi > Zaldibar Elizateko Udala > Normalkuntza teknikaria > 946827016 > eguen a bildua zaldibar.eus > > > > > Helbide elektronikoen zaldibar.eus domeinua aktibatzea erabaki da. Hemendik aurrera @zaldibar.eus izango da; mesedez, alda ezazu nire kontaktua zure agendan. Domeinu biak 2015eko abendura arte mantentzea aurreikusten da. Data horretatik aurrera, @zaldibar.eus domeinua bakarrik egongo da aktibatuta. > > Se ha determinado activar el dominio zaldibar.eus de las cuentas de correo electrónico. De ahora en adelante será zaldibar.eus; por favor, modifica mi contacto en tu agenda. Está previsto mantener ambos dominios hasta diciembre del 2015. A partir de esa fecha, únicamente quedará activo el dominio @zaldibar.eus. > > From: Pello Goikoetxea [mailto:Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus ] > Sent: osteguna, 2016.eko maiatzak 5 11:06 > To: ItzuL > Cc: Itzul.postaria > Subject: Re: [itzul] nos la jugamos > > Hortxe jokatzen dugu! > Hor dago gure izatea! > > > Pello Goikoetxea Agirre > Euskara Zerbitzua - Itzultzailea-Interpretea > Tel: 943 483472 > www.donostiaeuskaraz.eus > > > > > > Nork: "Inma" > > Nori: "Itzul.postaria" > > Data: 05/05/2016 10:54 > Gaia: [itzul] nos la jugamos > > > > > ¡NOS LA JUGAMOS! > > > > Ima Eguen Balantzategi > > Zaldibar Elizateko Udala > > Normalkuntza teknikaria > > 946827016 > > eguen a bildua zaldibar.eus > > > > > > > > > > Helbide elektronikoen zaldibar.eus domeinua aktibatzea erabaki da. Hemendik aurrera @zaldibar.eus izango da; mesedez, alda ezazu nire kontaktua zure agendan. Domeinu biak 2015eko abendura arte mantentzea aurreikusten da. Data horretatik aurrera, @zaldibar.eus domeinua bakarrik egongo da aktibatuta. > > Se ha determinado activar el dominio zaldibar.eus de las cuentas de correo electrónico. De ahora en adelante será zaldibar.eus; por favor, modifica mi contacto en tu agenda. Está previsto mantener ambos dominios hasta diciembre del 2015. A partir de esa fecha, únicamente quedará activo el dominio @zaldibar.eus. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From l-mendibouregaraiar a bildua ivap.eus Thu May 5 11:25:06 2016 From: l-mendibouregaraiar a bildua ivap.eus (Mendiboure Garaiar, Leire) Date: Thu, 05 May 2016 09:25:06 +0000 Subject: [itzul] nos la jugamos In-Reply-To: <002d01d1a6ad$e4d4f650$ae7ee2f0$@zaldibar.eus> References: <001801d1a6ab$7d83e7b0$788bb710$@zaldibar.eus> <002d01d1a6ad$e4d4f650$ae7ee2f0$@zaldibar.eus> Message-ID: <45b14688ba104696b54cb3de86a5e1ef@EJWP1147.elkarlan.euskadi.eus> Igoera (dugu) jokoan! From: Inma [mailto:eguen a bildua zaldibar.eus] Sent: 2016(e)ko maiatzaren 5 11:09 To: 'ItzuL' Subject: Re: [itzul] nos la jugamos Azalpena falta! Futbolekoak hurrengo partidan jokatzen dute kategoriaz igotzea edo dauden horretan jarraitzea Ima Eguen Balantzategi Zaldibar Elizateko Udala Normalkuntza teknikaria 946827016 eguen a bildua zaldibar.eus [logoeuskera_color-txikia] Helbide elektronikoen zaldibar.eus domeinua aktibatzea erabaki da. Hemendik aurrera @zaldibar.eus izango da; mesedez, alda ezazu nire kontaktua zure agendan. Domeinu biak 2015eko abendura arte mantentzea aurreikusten da. Data horretatik aurrera, @zaldibar.eus domeinua bakarrik egongo da aktibatuta. Se ha determinado activar el dominio zaldibar.eus de las cuentas de correo electrónico. De ahora en adelante será zaldibar.eus; por favor, modifica mi contacto en tu agenda. Está previsto mantener ambos dominios hasta diciembre del 2015. A partir de esa fecha, únicamente quedará activo el dominio @zaldibar.eus. From: Pello Goikoetxea [mailto:Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus] Sent: osteguna, 2016.eko maiatzak 5 11:06 To: ItzuL Cc: Itzul.postaria Subject: Re: [itzul] nos la jugamos Hortxe jokatzen dugu! Hor dago gure izatea! [Euskara Zerbitzua - Euskararen Hiria] Pello Goikoetxea Agirre Euskara Zerbitzua - Itzultzailea-Interpretea Tel: 943 483472 www.donostiaeuskaraz.eus Nork: "Inma" > Nori: "Itzul.postaria" > Data: 05/05/2016 10:54 Gaia: [itzul] nos la jugamos ________________________________ ¡NOS LA JUGAMOS! Ima Eguen Balantzategi Zaldibar Elizateko Udala Normalkuntza teknikaria 946827016 eguen a bildua zaldibar.eus [cid:image001.jpg a bildua 01D1A6C0.C6C0F0C0] Helbide elektronikoen zaldibar.eus domeinua aktibatzea erabaki da. Hemendik aurrera @zaldibar.eus izango da; mesedez, alda ezazu nire kontaktua zure agendan. Domeinu biak 2015eko abendura arte mantentzea aurreikusten da. Data horretatik aurrera, @zaldibar.eus domeinua bakarrik egongo da aktibatuta. Se ha determinado activar el dominio zaldibar.eus de las cuentas de correo electrónico. De ahora en adelante será zaldibar.eus; por favor, modifica mi contacto en tu agenda. Está previsto mantener ambos dominios hasta diciembre del 2015. A partir de esa fecha, únicamente quedará activo el dominio @zaldibar.eus. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 15923 bytes Azalpena: image001.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3971 bytes Azalpena: image002.jpg URL : From gugalde a bildua gipuzkoa.eus Thu May 5 12:00:06 2016 From: gugalde a bildua gipuzkoa.eus (UGALDE PIKABEA, Garazi) Date: Thu, 5 May 2016 12:00:06 +0200 Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 144 bilduma, 7. zenbakia In-Reply-To: References: Message-ID: <8CD5590E0459DD44B6A65A662F119B3103AB284DFF6C@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> "Igoera dugu jokoan" ? Garazi Ugalde Pikabea gugalde a bildua gipuzkoa.eus (94311) 2361 -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-request a bildua postaria.com [mailto:itzul-request a bildua postaria.com] Bidaltze-data: jueves, 05 de mayo de 2016 11:25 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: ItzuL Mezu-Bilduma, 144 bilduma, 7. zenbakia ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. Web bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide honetara: http://postaria.com/mailman/listinfo/itzul Posta elektronikoz egin nahi baduzu, bidali mezu bat 'help' hitza idatzita (aipu markarik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, helbide honetara: itzul-request a bildua postaria.com Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: itzul-owner a bildua postaria.com Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. Horrelako mezuak saihestuko dituzu: "Re: ItzuL Mezu-Bilduma...". Gaurko gaiak: 1. Re: nos la jugamos (erroteta) 2. Re: nos la jugamos (Mendiboure Garaiar, Leire) ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Thu, 5 May 2016 11:15:40 +0200 From: erroteta To: ItzuL Subject: Re: [itzul] nos la jugamos Message-ID: Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Gure etorkizuna jokoan Gure geroa jokoan Edo holango zeozer -- Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com > El 2016 mai. 5, a las 11:08, Inma escribió: > > Azalpena falta! > Futbolekoak hurrengo partidan jokatzen dute kategoriaz igotzea edo > dauden horretan jarraitzea > > Ima Eguen Balantzategi > Zaldibar Elizateko Udala > Normalkuntza teknikaria > 946827016 > eguen a bildua zaldibar.eus > > > > > Helbide elektronikoen zaldibar.eus domeinua aktibatzea erabaki da. Hemendik aurrera @zaldibar.eus izango da; mesedez, alda ezazu nire kontaktua zure agendan. Domeinu biak 2015eko abendura arte mantentzea aurreikusten da. Data horretatik aurrera, @zaldibar.eus domeinua bakarrik egongo da aktibatuta. > > Se ha determinado activar el dominio zaldibar.eus de las cuentas de correo electrónico. De ahora en adelante será zaldibar.eus; por favor, modifica mi contacto en tu agenda. Está previsto mantener ambos dominios hasta diciembre del 2015. A partir de esa fecha, únicamente quedará activo el dominio @zaldibar.eus. > > From: Pello Goikoetxea [mailto:Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus > ] > Sent: osteguna, 2016.eko maiatzak 5 11:06 > To: ItzuL > Cc: Itzul.postaria > Subject: Re: [itzul] nos la jugamos > > Hortxe jokatzen dugu! > Hor dago gure izatea! > > > Pello Goikoetxea Agirre > Euskara Zerbitzua - Itzultzailea-Interpretea > Tel: 943 483472 > www.donostiaeuskaraz.eus > > > > > > Nork: "Inma" > > Nori: "Itzul.postaria" > > Data: 05/05/2016 10:54 > Gaia: [itzul] nos la jugamos > > > > > ¡NOS LA JUGAMOS! > > > > Ima Eguen Balantzategi > > Zaldibar Elizateko Udala > > Normalkuntza teknikaria > > 946827016 > > eguen a bildua zaldibar.eus > > > > > > > > > > Helbide elektronikoen zaldibar.eus domeinua aktibatzea erabaki da. Hemendik aurrera @zaldibar.eus izango da; mesedez, alda ezazu nire kontaktua zure agendan. Domeinu biak 2015eko abendura arte mantentzea aurreikusten da. Data horretatik aurrera, @zaldibar.eus domeinua bakarrik egongo da aktibatuta. > > Se ha determinado activar el dominio zaldibar.eus de las cuentas de correo electrónico. De ahora en adelante será zaldibar.eus; por favor, modifica mi contacto en tu agenda. Está previsto mantener ambos dominios hasta diciembre del 2015. A partir de esa fecha, únicamente quedará activo el dominio @zaldibar.eus. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: ------------------------------ Message: 2 Date: Thu, 05 May 2016 09:25:06 +0000 From: "Mendiboure Garaiar, Leire" To: 'ItzuL' Subject: Re: [itzul] nos la jugamos Message-ID: <45b14688ba104696b54cb3de86a5e1ef a bildua EJWP1147.elkarlan.euskadi.eus> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Igoera (dugu) jokoan! From: Inma [mailto:eguen a bildua zaldibar.eus] Sent: 2016(e)ko maiatzaren 5 11:09 To: 'ItzuL' Subject: Re: [itzul] nos la jugamos Azalpena falta! Futbolekoak hurrengo partidan jokatzen dute kategoriaz igotzea edo dauden horretan jarraitzea Ima Eguen Balantzategi Zaldibar Elizateko Udala Normalkuntza teknikaria 946827016 eguen a bildua zaldibar.eus [logoeuskera_color-txikia] Helbide elektronikoen zaldibar.eus domeinua aktibatzea erabaki da. Hemendik aurrera @zaldibar.eus izango da; mesedez, alda ezazu nire kontaktua zure agendan. Domeinu biak 2015eko abendura arte mantentzea aurreikusten da. Data horretatik aurrera, @zaldibar.eus domeinua bakarrik egongo da aktibatuta. Se ha determinado activar el dominio zaldibar.eus de las cuentas de correo electrónico. De ahora en adelante será zaldibar.eus; por favor, modifica mi contacto en tu agenda. Está previsto mantener ambos dominios hasta diciembre del 2015. A partir de esa fecha, únicamente quedará activo el dominio @zaldibar.eus. From: Pello Goikoetxea [mailto:Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus] Sent: osteguna, 2016.eko maiatzak 5 11:06 To: ItzuL Cc: Itzul.postaria Subject: Re: [itzul] nos la jugamos Hortxe jokatzen dugu! Hor dago gure izatea! [Euskara Zerbitzua - Euskararen Hiria] Pello Goikoetxea Agirre Euskara Zerbitzua - Itzultzailea-Interpretea Tel: 943 483472 www.donostiaeuskaraz.eus Nork: "Inma" > Nori: "Itzul.postaria" > Data: 05/05/2016 10:54 Gaia: [itzul] nos la jugamos ________________________________ ¡NOS LA JUGAMOS! Ima Eguen Balantzategi Zaldibar Elizateko Udala Normalkuntza teknikaria 946827016 eguen a bildua zaldibar.eus [cid:image001.jpg a bildua 01D1A6C0.C6C0F0C0] Helbide elektronikoen zaldibar.eus domeinua aktibatzea erabaki da. Hemendik aurrera @zaldibar.eus izango da; mesedez, alda ezazu nire kontaktua zure agendan. Domeinu biak 2015eko abendura arte mantentzea aurreikusten da. Data horretatik aurrera, @zaldibar.eus domeinua bakarrik egongo da aktibatuta. Se ha determinado activar el dominio zaldibar.eus de las cuentas de correo electrónico. De ahora en adelante será zaldibar.eus; por favor, modifica mi contacto en tu agenda. Está previsto mantener ambos dominios hasta diciembre del 2015. A partir de esa fecha, únicamente quedará activo el dominio @zaldibar.eus. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: image001.jpg Type: image/jpeg Size: 15923 bytes Desc: image001.jpg URL: -------------- hurrengo zatia -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: image002.jpg Type: image/jpeg Size: 3971 bytes Desc: image002.jpg URL: ------------------------------ Subject: Bilduma oina _______________________________________________ ItzuL posta zerrenda Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com ------------------------------ Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 144 bilduma, 7. zenbakia ******************************************************************* Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu From kepa.diegez a bildua gmail.com Fri May 6 12:21:37 2016 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Fri, 6 May 2016 12:21:37 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Supremac=C3=ADa_euskaraz=3F?= Message-ID: Egun on: "supremacía" NAGUSIKERIA esango zenukete? Kepa Diegez -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Fri May 6 12:41:58 2016 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Fri, 6 May 2016 12:41:58 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Supremac=C3=ADa_euskaraz=3F?= In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, Kepa: Ehuyarren arabera: nagusikeria [image: forvo] [image: doinua] [image: tweet] [image: facebook] [image: komentarioa] eu > es - 1 *iz.* *autoritarismo* , *tiranía* , *despotismo* , *cacicada* - 2 *iz.* acción propia de personas adultas cometida por un niño supremacía [image: forvo] [image: doinua] [image: tweet] [image: facebook] [image: komentarioa] es > eu - 1 *s.f.* *gailentasun* , *nagusitasun* , *lehentasun* *la supremacía de la razón frente a las supersticiones*: sineskerien aurreko arrazoiaren nagusitasuna - 2 *s.f.* *gorentasun* *el general Franco ejerció la supremacía de los ejércitos*: Franco jeneralak armaden gorentasuna izan zuen Beraz, testuingurua zein den, hau da, "supremacía" horrek "autoritarismo, tiranía, despotismo" adierazten badu, "nagusikeria" emango nuke, bai. Asteburu on! Patricia Kepa Diegez igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko maiatzak 6 12:21): > Egun on: > "supremacía" NAGUSIKERIA esango zenukete? > > Kepa Diegez > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From zulueta a bildua eitb.eus Fri May 6 12:45:48 2016 From: zulueta a bildua eitb.eus (ZULUETA REAL DE ASUA, ANA LUZ) Date: Fri, 6 May 2016 12:45:48 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Supremac=C3=ADa_euskaraz=3F?= In-Reply-To: References: Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B2646885966@SBIexch01.eitb.lan> Testuinguruaren arabera, NAGUSITASUNA, GAILENTASUNA. Ez da derrigor peioratiboa. RAE: supremacía 1. f. Grado supremo en cualquier línea. 2. f. Preeminencia, superioridad jerárquica. From: Kepa Diegez [mailto:kepa.diegez a bildua gmail.com] Sent: ostirala, 06 de maiatza de 2016 12:22 To: ItzuL Subject: [itzul] Supremacía euskaraz? Egun on: "supremacía" NAGUSIKERIA esango zenukete? Kepa Diegez -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Fri May 6 12:48:18 2016 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Fri, 6 May 2016 12:48:18 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Supremac=C3=ADa_euskaraz=3F?= In-Reply-To: References: Message-ID: Ez zait adibide bakar bat burutik pasatzen "supremacía" "nagusikeria" euskaratu ahal izatearena. Kepa Diegez erabiltzaileak hau idatzi zuen (2016(e)ko maiatzak 6, ostirala): > Egun on: > "supremacía" NAGUSIKERIA esango zenukete? > > Kepa Diegez > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kepa.diegez a bildua gmail.com Fri May 6 12:49:25 2016 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Fri, 6 May 2016 12:49:25 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Supremac=C3=ADa_euskaraz=3F?= In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B2646885966@SBIexch01.eitb.lan> References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B2646885966@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: "Supremacía lingüística". Agian, nire ustez, izan lezake kutsu peioratiboa. Kepa Diegez ZULUETA REAL DE ASUA, ANA LUZ igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko maiatzak 6 12:45): > Testuinguruaren arabera, NAGUSITASUNA, GAILENTASUNA. Ez da derrigor > peioratiboa. > > > > RAE: > > supremacía > > 1. f. Grado supremo en cualquier línea. > > 2. f. Preeminencia, superioridad jerárquica. > > > > > > *From:* Kepa Diegez [mailto:kepa.diegez a bildua gmail.com] > *Sent:* ostirala, 06 de maiatza de 2016 12:22 > *To:* ItzuL > *Subject:* [itzul] Supremacía euskaraz? > > > > Egun on: > > "supremacía" NAGUSIKERIA esango zenukete? > > > Kepa Diegez > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Fri May 6 12:53:39 2016 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Fri, 6 May 2016 12:53:39 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Supremac=C3=ADa_euskaraz=3F?= In-Reply-To: References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B2646885966@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: "Supremacía" hitzak ez du berezko kutsu negatibo inolakorik. Kepa Diegez erabiltzaileak hau idatzi zuen (2016(e)ko maiatzak 6, ostirala): > "Supremacía lingüística". Agian, nire ustez, izan lezake kutsu peioratiboa. > > > > Kepa Diegez > > > > > ZULUETA REAL DE ASUA, ANA LUZ > igorleak hau idatzi > zuen (2016(e)ko maiatzak 6 12:45): > >> Testuinguruaren arabera, NAGUSITASUNA, GAILENTASUNA. Ez da derrigor >> peioratiboa. >> >> >> >> RAE: >> >> supremacía >> >> 1. f. Grado supremo en cualquier línea. >> >> 2. f. Preeminencia, superioridad jerárquica. >> >> >> >> >> >> *From:* Kepa Diegez [mailto:kepa.diegez a bildua gmail.com >> ] >> *Sent:* ostirala, 06 de maiatza de 2016 12:22 >> *To:* ItzuL >> *Subject:* [itzul] Supremacía euskaraz? >> >> >> >> Egun on: >> >> "supremacía" NAGUSIKERIA esango zenukete? >> >> >> Kepa Diegez >> >> >> >> >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Fri May 6 13:02:07 2016 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Fri, 6 May 2016 13:02:07 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Supremac=C3=ADa_euskaraz=3F?= In-Reply-To: References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B2646885966@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: Berez, ez du kutsu negatiborik.Ados. Beste kontu bat da zein kutsu eman nahi izan dioten, ze, testugileek sarri egiten dituzte horrelako bihurrikeriak, ezta? Kasu honetan, eta, betiere, testua begi aurrean izan gabe, otu zait, agian, hortik etor zitekeela galdera; eta horregatik esan dut kutsu negatibo edo peioratibo horren kutsurik ageri bada, bidezko eta egoki ikusiko nukeela "nagusikeria" erabiltzea. Testuinguruak argituko du kontua. Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko maiatzak 6 12:53): > "Supremacía" hitzak ez du berezko kutsu negatibo inolakorik. > > Kepa Diegez erabiltzaileak hau idatzi zuen > (2016(e)ko maiatzak 6, ostirala): > > "Supremacía lingüística". Agian, nire ustez, izan lezake kutsu peioratiboa. >> >> >> >> Kepa Diegez >> >> >> >> >> ZULUETA REAL DE ASUA, ANA LUZ igorleak hau idatzi zuen >> (2016(e)ko maiatzak 6 12:45): >> >>> Testuinguruaren arabera, NAGUSITASUNA, GAILENTASUNA. Ez da derrigor >>> peioratiboa. >>> >>> >>> >>> RAE: >>> >>> supremacía >>> >>> 1. f. Grado supremo en cualquier línea. >>> >>> 2. f. Preeminencia, superioridad jerárquica. >>> >>> >>> >>> >>> >>> *From:* Kepa Diegez [mailto:kepa.diegez a bildua gmail.com] >>> *Sent:* ostirala, 06 de maiatza de 2016 12:22 >>> *To:* ItzuL >>> *Subject:* [itzul] Supremacía euskaraz? >>> >>> >>> >>> Egun on: >>> >>> "supremacía" NAGUSIKERIA esango zenukete? >>> >>> >>> Kepa Diegez >>> >>> >>> >>> >>> >> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Fri May 6 13:12:05 2016 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Fri, 6 May 2016 13:12:05 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Supremac=C3=ADa_euskaraz=3F?= In-Reply-To: References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B2646885966@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: Esaten ari zarena baldin bada gaztelaniazko testugileak bere arbuio jarrera pertsonala ikusarazten duela gaitzespen esplizituko hitz bat erabili gabe, nire ustez euskarazko testuak berdin jokatu beharko luke: hitz neutro bat erabili, eta testu-hartzaileak interpreta dezala, gaztelaniazko testuarekin gertatzen den bezala, testugilearen jarrera pertsonala zein den. "Nagusikeria" hitza erabiltzea urrunegi joatea da, nire ustez. Patricia Jorge Kuartango erabiltzaileak hau idatzi zuen (2016(e)ko maiatzak 6, ostirala): > Berez, ez du kutsu negatiborik.Ados. Beste kontu bat da zein kutsu eman > nahi izan dioten, ze, testugileek sarri egiten dituzte horrelako > bihurrikeriak, ezta? > > Kasu honetan, eta, betiere, testua begi aurrean izan gabe, otu zait, > agian, hortik etor zitekeela galdera; eta horregatik esan dut kutsu > negatibo edo peioratibo horren kutsurik ageri bada, bidezko eta egoki > ikusiko nukeela "nagusikeria" erabiltzea. > > Testuinguruak argituko du kontua. > > > Xabier Aristegieta > igorleak hau > idatzi zuen (2016(e)ko maiatzak 6 12:53): > >> "Supremacía" hitzak ez du berezko kutsu negatibo inolakorik. >> >> Kepa Diegez > > erabiltzaileak >> hau idatzi zuen (2016(e)ko maiatzak 6, ostirala): >> >> "Supremacía lingüística". Agian, nire ustez, izan lezake kutsu >>> peioratiboa. >>> >>> >>> >>> Kepa Diegez >>> >>> >>> >>> >>> ZULUETA REAL DE ASUA, ANA LUZ igorleak hau idatzi >>> zuen (2016(e)ko maiatzak 6 12:45): >>> >>>> Testuinguruaren arabera, NAGUSITASUNA, GAILENTASUNA. Ez da derrigor >>>> peioratiboa. >>>> >>>> >>>> >>>> RAE: >>>> >>>> supremacía >>>> >>>> 1. f. Grado supremo en cualquier línea. >>>> >>>> 2. f. Preeminencia, superioridad jerárquica. >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> *From:* Kepa Diegez [mailto:kepa.diegez a bildua gmail.com] >>>> *Sent:* ostirala, 06 de maiatza de 2016 12:22 >>>> *To:* ItzuL >>>> *Subject:* [itzul] Supremacía euskaraz? >>>> >>>> >>>> >>>> Egun on: >>>> >>>> "supremacía" NAGUSIKERIA esango zenukete? >>>> >>>> >>>> Kepa Diegez >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>> >>> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.eus Fri May 6 13:13:02 2016 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (Gotzon Egia) Date: Fri, 6 May 2016 13:13:02 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Supremac=C3=ADa_euskaraz=3F?= In-Reply-To: References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B2646885966@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <572C7C3E.8070404@gipuzkoa.eus> > "Supremacía" hitzak ez du berezko kutsu negatibo inolakorik. Berezkorik, beharbada, ez, baina /supremazismoak/ kutsatuta, bai: https://en.wikipedia.org/wiki/Supremacism -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Fri May 6 13:15:45 2016 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Fri, 6 May 2016 13:15:45 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Supremac=C3=ADa_euskaraz=3F?= In-Reply-To: <572C7C3E.8070404@gipuzkoa.eus> References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B2646885966@SBIexch01.eitb.lan> <572C7C3E.8070404@gipuzkoa.eus> Message-ID: Horren arabera, "arraza" kontzeptuak ere kutsu negatiboa leukake, "arrazismo"ak kutsatuta. Gotzon Egia erabiltzaileak hau idatzi zuen (2016(e)ko maiatzak 6, ostirala): > > "Supremacía" hitzak ez du berezko kutsu negatibo inolakorik. > > > Berezkorik, beharbada, ez, baina *supremazismoak* kutsatuta, bai: > https://en.wikipedia.org/wiki/Supremacism > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.eus > 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kepa.diegez a bildua gmail.com Fri May 6 13:18:34 2016 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Fri, 6 May 2016 13:18:34 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Supremac=C3=ADa_euskaraz=3F?= In-Reply-To: <572C7C3E.8070404@gipuzkoa.eus> References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B2646885966@SBIexch01.eitb.lan> <572C7C3E.8070404@gipuzkoa.eus> Message-ID: Hauxe da esaldia: "Todas estas teorías estan basadas en la supremacía lingüística del español". Kepa Diegez Gotzon Egia igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko maiatzak 6 13:13): > > "Supremacía" hitzak ez du berezko kutsu negatibo inolakorik. > > > Berezkorik, beharbada, ez, baina *supremazismoak* kutsatuta, bai: > https://en.wikipedia.org/wiki/Supremacism > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.eus > 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.eus Fri May 6 13:23:29 2016 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (Gotzon Egia) Date: Fri, 6 May 2016 13:23:29 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Supremac=C3=ADa_euskaraz=3F?= In-Reply-To: References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B2646885966@SBIexch01.eitb.lan> <572C7C3E.8070404@gipuzkoa.eus> Message-ID: <572C7EB1.8070803@gipuzkoa.eus> > Horren arabera, "arraza" kontzeptuak ere kutsu negatiboa leukake, > "arrazismo"ak kutsatuta. /Arraza /kontzeptu kultural edo etnikoaz ari bazara, zalantzarik gabe dago kutsatuta. Adibidez, begiratu Wikipedian /Race (human categorization)/ zerekin lotzen den (/See also/), besteak beste: * Clan * Cultural identity * Ethnic nationalism * Ethnic stereotype * Eugenics * History of anthropometry#Race, identity and cranio-facial description * Human skin color * List of contemporary ethnic groups * Melanism * Multiracial * Nationalism * Race and health * Race and ethnicity in censuses (US) * Racialization * Racism * Supremacism * Scientific racism * The Race Question -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Fri May 6 13:27:57 2016 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Fri, 6 May 2016 13:27:57 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Supremac=EDa_euskaraz=3F?= In-Reply-To: <572C7EB1.8070803@gipuzkoa.eus> References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B2646885966@SBIexch01.eitb.lan> <572C7C3E.8070404@gipuzkoa.eus> <572C7EB1.8070803@gipuzkoa.eus> Message-ID: «Nada es inocente en la vida de las lenguas», dice Ángel López García y tampoco es inocente esta expansión, en ninguno de los dos sentidos a los que hacemos referencia. Una lengua que se expande lo hace necesariamente sobre otras lenguas, con el latente conflicto que esto conlleva. https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/4738964.pdf Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.eus 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/gif Tamaina: 21890 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From ultzu a bildua parlamento.eus Fri May 6 13:31:57 2016 From: ultzu a bildua parlamento.eus (Diez de Ultzurrun, Periko) Date: Fri, 6 May 2016 11:31:57 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Supremac=EDa_euskaraz=3F?= In-Reply-To: References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B2646885966@SBIexch01.eitb.lan> <572C7C3E.8070404@gipuzkoa.eus> <572C7EB1.8070803@gipuzkoa.eus> Message-ID: <816C98595453114584CBEDBA2C778CEDD50C49E1@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> From: karlos del_olmo [mailto:karlos_del_olmo a bildua donostia.eus] Sent: viernes, 06 de mayo de 2016 13:28 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Supremacía euskaraz? «Nada es inocente en la vida de las lenguas», dice Ángel López García y tampoco es inocente esta expansión, en ninguno de los dos sentidos a los que hacemos referencia. Una lengua que se expande lo hace necesariamente sobre otras lenguas, con el latente conflicto que esto conlleva. https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/4738964.pdf Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.eus 943483474 687409016 [cid:image001.gif a bildua 01D1A79B.A91218C0] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.gif Mota: image/gif Tamaina: 21890 bytes Azalpena: image001.gif URL : From allurritza a bildua gmail.com Fri May 6 13:32:12 2016 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Fri, 6 May 2016 13:32:12 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Supremac=C3=ADa_euskaraz=3F?= In-Reply-To: <572C7EB1.8070803@gipuzkoa.eus> References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B2646885966@SBIexch01.eitb.lan> <572C7C3E.8070404@gipuzkoa.eus> <572C7EB1.8070803@gipuzkoa.eus> Message-ID: Jakina arrazismoa arrazarekin lotuta dagoela. Baina horrek ez du "arraza" inola ere kontzeptu peioratibo bihurtzen. Gotzon Egia igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko maiatzak 6 13:23): > > Horren arabera, "arraza" kontzeptuak ere kutsu negatiboa leukake, > "arrazismo"ak kutsatuta. > > > *Arraza *kontzeptu kultural edo etnikoaz ari bazara, zalantzarik gabe > dago kutsatuta. Adibidez, begiratu Wikipedian *Race (human > categorization)* > zerekin > lotzen den (*See also*), besteak beste: > > - Clan > - Cultural identity > - Ethnic nationalism > - Ethnic stereotype > - Eugenics > - History of anthropometry#Race, identity and cranio-facial description > - Human skin color > - List of contemporary ethnic groups > - Melanism > - Multiracial > - Nationalism > - Race and health > - Race and ethnicity in censuses (US) > - Racialization > - Racism > - Supremacism > - Scientific racism > - The Race Question > > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.eus > 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzultzaile a bildua abadiano.org Fri May 6 13:39:30 2016 From: itzultzaile a bildua abadiano.org (Luis Berrizbeitia Agirre) Date: Fri, 6 May 2016 11:39:30 +0000 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Supremac=C3=ADa_euskaraz=3F?= In-Reply-To: <572C7C3E.8070404@gipuzkoa.eus> References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B2646885966@SBIexch01.eitb.lan> <572C7C3E.8070404@gipuzkoa.eus> Message-ID: ?Supremacía/nagusitasuna/nagusigoa? gauza objektiboa da, eta indar harreman baten barruan faktikoki goia edo gaina zerk edo nork duen adierazten du (egoera horri buruzko juzkuak eta balorazioak ?zergatik, noz arte, noren lepotik, bidezkoa al da?...? beste kontu bat dira). ?Supremacismo/supremazismoa? ideologia bat da, eta indar harreman baten barruan zeinek/nork goian egon beharko lukeen predikatzen du. Batak ez du deus ikustekorik bestearekin, hitzaren erroa salbu. De: Gotzon Egia [mailto:gegia a bildua gipuzkoa.eus] Enviado el: viernes, 06 de mayo de 2016 13:13 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Supremacía euskaraz? "Supremacía" hitzak ez du berezko kutsu negatibo inolakorik. Berezkorik, beharbada, ez, baina supremazismoak kutsatuta, bai: https://en.wikipedia.org/wiki/Supremacism -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W ________________________________ - Tel. | Fax: | E-mail: Ezinbestekoa ez bada, ez inprimatu mezu hau, ingurumena gure ardura ere bada eta. Antes de imprimir este correo electrónico piense si es necesario hacerlo. El medio ambiente también es cosa nuestra. Please consider your environmental responsibility before printing this e-mail. Confidencialidad Este correo electrónico y, en su caso, cualquier fichero anexo al mismo, contiene información de carácter confidencial exclusivamente dirigida a su destinatario o destinatarios y propiedad del Ayuntamiento de la Anteiglesia de Abadiño. Queda prohibida su divulgación, copia o distribución a terceros sin la previa autorización escrita del Ayuntamiento de la Anteiglesia de Abadiño, en virtud de la legislación vigente. En el caso de haber recibido este correo electrónico por error, se ruega notificar inmediatamente esta circunstancia mediante reenvío a la dirección electrónica del remitente y la destrucción del mismo. ________________________________ Luis Berrizbeitia Agirre Euskara Saila Abadiño Elizateko Udala San Trokaz Plaza, 1 Abadiño - 48220 Tel. 946215535 | Fax: 946215537 | E-mail: itzultzaile a bildua abadiano.org Ezinbestekoa ez bada, ez inprimatu mezu hau, ingurumena gure ardura ere bada eta. Antes de imprimir este correo electrónico piense si es necesario hacerlo. El medio ambiente también es cosa nuestra. Please consider your environmental responsibility before printing this e-mail. Confidencialidad Este correo electrónico y, en su caso, cualquier fichero anexo al mismo, contiene información de carácter confidencial exclusivamente dirigida a su destinatario o destinatarios y propiedad del Ayuntamiento de la Anteiglesia de Abadiño. Queda prohibida su divulgación, copia o distribución a terceros sin la previa autorización escrita del Ayuntamiento de la Anteiglesia de Abadiño, en virtud de la legislación vigente. En el caso de haber recibido este correo electrónico por error, se ruega notificar inmediatamente esta circunstancia mediante reenvío a la dirección electrónica del remitente y la destrucción del mismo. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua euskadi.eus Fri May 6 13:41:02 2016 From: jon-agirre a bildua euskadi.eus (Agirre Garai, Jon) Date: Fri, 06 May 2016 13:41:02 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Supremac=C3=ADa_euskaraz=3F?= In-Reply-To: References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B2646885966@SBIexch01.eitb.lan> <572C7C3E.8070404@gipuzkoa.eus> <572C7EB1.8070803@gipuzkoa.eus> Message-ID: Esaldi honekin guztiz bat nator. Era berean, sexua sexismoaren erdigunean dago, baina sexismoaren txarrak ez du sexua txartzen. From: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Sent: ostirala, 2016.eko maiatzak 6 13:32 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Supremacía euskaraz? Jakina arrazismoa arrazarekin lotuta dagoela. Baina horrek ez du "arraza" inola ere kontzeptu peioratibo bihurtzen. Gotzon Egia igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko maiatzak 6 13:23): Horren arabera, "arraza" kontzeptuak ere kutsu negatiboa leukake, "arrazismo"ak kutsatuta. Arraza kontzeptu kultural edo etnikoaz ari bazara, zalantzarik gabe dago kutsatuta. Adibidez, begiratu Wikipedian Race (human categorization) zerekin lotzen den (See also), besteak beste: * Clan * Cultural identity * Ethnic nationalism * Ethnic stereotype * Eugenics * History of anthropometry#Race, identity and cranio-facial description * Human skin color * List of contemporary ethnic groups * Melanism * Multiracial * Nationalism * Race and health * Race and ethnicity in censuses (US) * Racialization * Racism * Supremacism * Scientific racism * The Race Question -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_seguridad.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 66738 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From allurritza a bildua gmail.com Fri May 6 13:42:16 2016 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Fri, 6 May 2016 13:42:16 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Supremac=C3=ADa_euskaraz=3F?= In-Reply-To: <816C98595453114584CBEDBA2C778CEDD50C49E1@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B2646885966@SBIexch01.eitb.lan> <572C7C3E.8070404@gipuzkoa.eus> <572C7EB1.8070803@gipuzkoa.eus> <816C98595453114584CBEDBA2C778CEDD50C49E1@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> Message-ID: Uste dut nahastu beharko ez liratekeen bi gauza nahasten ari direla: gauza bat da testugilea aipatzen ari den kontzeptua, zeina nahi bezain gaitzesgarria izan daitekeen. Eta beste gauza bat da testugileak kontzeptu hori aipatzean, kontzeptu horri buruzko jarrera pertsonala agertzea edo ez. Gaztelaniaz elementu gehigarri hori ez bada agertzen eta euskaraz bai, hori itzulpen-akats bat da, itzultzailea urrunegi joan delako. "Supremacía lingüística" kontzeptuak errealitate gaitzesgarri bat adieraziko balu ere (eta horretan ere zalantzak dauzkat), horrek ez du esan nahi euskarazko testugileak nahitaez erabili behar duenik bere jarrera esplizitatzen duen "nagusiKERIA". Horren arabera, adibidez, etengabe ikusiko genituzke "menpekokeria" bezalakoak. 2016-05-06 13:31 GMT+02:00 Diez de Ultzurrun, Periko : > > > > > *From:* karlos del_olmo [mailto:karlos_del_olmo a bildua donostia.eus] > *Sent:* viernes, 06 de mayo de 2016 13:28 > *To:* ItzuL > *Subject:* Re: [itzul] Supremacía euskaraz? > > > > «Nada es inocente en la vida de las lenguas», dice Ángel López García y > tampoco es inocente esta expansión, en ninguno de los dos sentidos a los > que > hacemos referencia. Una lengua que se expande lo hace necesariamente > sobre otras lenguas, con el latente conflicto que esto conlleva. > > https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/4738964.pdf > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.eus > 943483474 > 687409016 > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.gif Mota: image/gif Tamaina: 21890 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From allurritza a bildua gmail.com Fri May 6 13:43:27 2016 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Fri, 6 May 2016 13:43:27 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Supremac=C3=ADa_euskaraz=3F?= In-Reply-To: References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B2646885966@SBIexch01.eitb.lan> <572C7C3E.8070404@gipuzkoa.eus> <572C7EB1.8070803@gipuzkoa.eus> Message-ID: Zeharo ados Luis eta Jonekin. Agirre Garai, Jon igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko maiatzak 6 13:41): > Esaldi honekin guztiz bat nator. Era berean, sexua sexismoaren erdigunean > dago, baina sexismoaren txarrak ez du sexua txartzen. > > > > *From:* Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] > *Sent:* ostirala, 2016.eko maiatzak 6 13:32 > *To:* ItzuL > *Subject:* Re: [itzul] Supremacía euskaraz? > > > > Jakina arrazismoa arrazarekin lotuta dagoela. Baina horrek ez du "arraza" > inola ere kontzeptu peioratibo bihurtzen. > > > > Gotzon Egia igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko > maiatzak 6 13:23): > > > > Horren arabera, "arraza" kontzeptuak ere kutsu negatiboa leukake, > "arrazismo"ak kutsatuta. > > > *Arraza *kontzeptu kultural edo etnikoaz ari bazara, zalantzarik gabe > dago kutsatuta. Adibidez, begiratu Wikipedian *Race (human > categorization)* > zerekin > lotzen den (*See also*), besteak beste: > > - Clan > - Cultural identity > - Ethnic nationalism > - Ethnic stereotype > - Eugenics > - History of anthropometry#Race, identity and cranio-facial description > - Human skin color > - List of contemporary ethnic groups > - Melanism > - Multiracial > - Nationalism > - Race and health > - Race and ethnicity in censuses (US) > - Racialization > - Racism > - Supremacism > - Scientific racism > - The Race Question > > > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.eus > 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: marca_outlook_seguridad.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 66738 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From itzultzaile a bildua abadiano.org Fri May 6 14:18:44 2016 From: itzultzaile a bildua abadiano.org (Luis Berrizbeitia Agirre) Date: Fri, 6 May 2016 12:18:44 +0000 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Supremac=C3=ADa_euskaraz=3F?= In-Reply-To: References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B2646885966@SBIexch01.eitb.lan> <572C7C3E.8070404@gipuzkoa.eus> <572C7EB1.8070803@gipuzkoa.eus> <816C98595453114584CBEDBA2C778CEDD50C49E1@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> Message-ID: Eskarmentatuta beharko genuke harako ?Bai, pekatu da liberalkeriya? hura ezkeroztik, baina gizakiak (ergo, euskal itzultzaileak) hautsak izaki harri berean bi aldiz behaztopatzeko. De: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Enviado el: viernes, 06 de mayo de 2016 13:42 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Supremacía euskaraz? Uste dut nahastu beharko ez liratekeen bi gauza nahasten ari direla: gauza bat da testugilea aipatzen ari den kontzeptua, zeina nahi bezain gaitzesgarria izan daitekeen. Eta beste gauza bat da testugileak kontzeptu hori aipatzean, kontzeptu horri buruzko jarrera pertsonala agertzea edo ez. Gaztelaniaz elementu gehigarri hori ez bada agertzen eta euskaraz bai, hori itzulpen-akats bat da, itzultzailea urrunegi joan delako. "Supremacía lingüística" kontzeptuak errealitate gaitzesgarri bat adieraziko balu ere (eta horretan ere zalantzak dauzkat), horrek ez du esan nahi euskarazko testugileak nahitaez erabili behar duenik bere jarrera esplizitatzen duen "nagusiKERIA". Horren arabera, adibidez, etengabe ikusiko genituzke "menpekokeria" bezalakoak. 2016-05-06 13:31 GMT+02:00 Diez de Ultzurrun, Periko >: From: karlos del_olmo [mailto:karlos_del_olmo a bildua donostia.eus] Sent: viernes, 06 de mayo de 2016 13:28 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Supremacía euskaraz? «Nada es inocente en la vida de las lenguas», dice Ángel López García y tampoco es inocente esta expansión, en ninguno de los dos sentidos a los que hacemos referencia. Una lengua que se expande lo hace necesariamente sobre otras lenguas, con el latente conflicto que esto conlleva. https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/4738964.pdf Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.eus 943483474 687409016 [cid:image001.gif a bildua 01D1A7A1.411BF6E0] ________________________________ - Tel. | Fax: | E-mail: Ezinbestekoa ez bada, ez inprimatu mezu hau, ingurumena gure ardura ere bada eta. Antes de imprimir este correo electrónico piense si es necesario hacerlo. El medio ambiente también es cosa nuestra. Please consider your environmental responsibility before printing this e-mail. Confidencialidad Este correo electrónico y, en su caso, cualquier fichero anexo al mismo, contiene información de carácter confidencial exclusivamente dirigida a su destinatario o destinatarios y propiedad del Ayuntamiento de la Anteiglesia de Abadiño. Queda prohibida su divulgación, copia o distribución a terceros sin la previa autorización escrita del Ayuntamiento de la Anteiglesia de Abadiño, en virtud de la legislación vigente. En el caso de haber recibido este correo electrónico por error, se ruega notificar inmediatamente esta circunstancia mediante reenvío a la dirección electrónica del remitente y la destrucción del mismo. ________________________________ Luis Berrizbeitia Agirre Euskara Saila Abadiño Elizateko Udala San Trokaz Plaza, 1 Abadiño - 48220 Tel. 946215535 | Fax: 946215537 | E-mail: itzultzaile a bildua abadiano.org Ezinbestekoa ez bada, ez inprimatu mezu hau, ingurumena gure ardura ere bada eta. Antes de imprimir este correo electrónico piense si es necesario hacerlo. El medio ambiente también es cosa nuestra. Please consider your environmental responsibility before printing this e-mail. Confidencialidad Este correo electrónico y, en su caso, cualquier fichero anexo al mismo, contiene información de carácter confidencial exclusivamente dirigida a su destinatario o destinatarios y propiedad del Ayuntamiento de la Anteiglesia de Abadiño. Queda prohibida su divulgación, copia o distribución a terceros sin la previa autorización escrita del Ayuntamiento de la Anteiglesia de Abadiño, en virtud de la legislación vigente. En el caso de haber recibido este correo electrónico por error, se ruega notificar inmediatamente esta circunstancia mediante reenvío a la dirección electrónica del remitente y la destrucción del mismo. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.gif Mota: image/gif Tamaina: 21890 bytes Azalpena: image001.gif URL : From jaldamiz a bildua barakaldo.org Thu May 5 13:17:40 2016 From: jaldamiz a bildua barakaldo.org (Jone Aldamiz Echebarria Leizaola) Date: Thu, 5 May 2016 13:17:40 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Miscel=E1nea?= In-Reply-To: References: Message-ID: (See attached file: Anuncio aprobación inicial modificacion Norma Concursos Culturales - bilingüe 03.05.16.doc) Aio. jone LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar)entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik eta azkarren bidaltzaileari, mesedez, eta gero, ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ezta inprimatu ere, ez osorik ez zati bat. E-mail hau inprimatu baino lehen, pentsa ezazu beharrezkoa den. Ingurumena denon gauza da. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible y proceda inmediatamente a su total destrucción. Asimismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. Antes de imprimir este e-mail piense bien si es necesario hacerlo. El medioambiente es cosa de todos. -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: Anuncio aprobación inicial modificacion Norma Concursos Culturales - bilingüe 03.05.16.doc Mota: application/msword Tamaina: 126464 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From euskara a bildua orio.eus Wed May 4 12:01:31 2016 From: euskara a bildua orio.eus (Jabier Zabaleta) Date: Wed, 4 May 2016 12:01:31 +0200 Subject: [itzul] Ayudante / Auxiliar Message-ID: Galdezka etorri zaizkit gaur, ea nola bereiz daitezkeen euskaraz ?ayudante de producción? eta ?auxiliar de producción?. Begira aritu naiz (Euskalterm, Elhuyar, ItzuL?) eta ikusi dut kontu hori ez dagoela erabakita. Kasu gehien-gehienetan sinonimoak dira ?ayudante? eta ?auxiliar? eta bietarako ?laguntzaile? proposatzen da euskaraz han eta hemen. Nahitaez bereizi beharra dagoenean (lanpostu desberdinak dira, nonbait, ?ayudante de producción? eta ?auxiliar de producción?), ez dago erabakita nola egin. 2012an ibili zen gaia foro honetan eta orduan ?goi-laguntzaile? (?ayudante?) eta ?laguntzaile? (?auxiliar?) bereiztea proposatu zuten batzuek. Ez zait aukera ona iruditzen eta ez du ematen arrakastarik izan duenik: ?goi-laguntzaile? googleatuta ItzuLeko mezu horiek agertzen dira, eta gutxi gehiago. Nik bi aukera ikusten ditut: - ?Lehen mailako laguntzailea? erabiltzea ?ayudante' esateko; eta ?Bigarren mailako laguntzailea? ?auxiliar? esateko. Ulergarria, baina trakets samarra erabiltzeko. - ?Laguntzailea? erabiltzea ?ayudante? esateko; eta ?auxiliarra? erabiltzea ?auxiliar? esateko. Aukera garbiena eta erabilerrazena horixe iruditzen zait, besterik erabakitzen ez den bitartean. Beraz, bereizketa honela egingo nuke: ?produkzio-laguntzailea? batetik, eta 'produkzio-auxiliarra? bestetik. Iritzirik? Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta Orioko Udaleko euskara teknikaria euskara a bildua orio.eus 943 830 346 ?>8 Begiratu berriz puntu horri. Hortxe gaude. Hori da gure etxea. Hor bizi dira maite ditugun pertsona guztiak, ezagutu ditugun eta ez ditugun pertsona guztiak?Noizbait lur gainean ibili diren guztiak hor bizi izan dira. Gure poz eta neke guztiak, milaka erlijio zein baino zein egiazkoagoa, ideologia handiak, doktrina ekonomikoak, ehiztari eta harrapakin guztiak, heroi eta koldar guztiak, munduko zibilizazioen sortzaile eta hondatzaile guztiak, errege eta nekazariak, bikote maiteminduak, aita eta ama guztiak, haur itxaropentsuak, zientzialariak, esploratzaileak, moralaren irakasleak, politikari ustelak, ?superstar? guztiak, buruzagi ospetsu guztiak, santu eta bekatariak? gure espeziearen historian inoiz izan diren guztiak hortxe bizi izan dira, argi-errainu batean zintzilik ageri den puntu txiki urdinkara horretan. ?Carl Sagan -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: palebluedot.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 129766 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus Mon May 9 09:54:37 2016 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus (Ales Bengoetxea) Date: Mon, 9 May 2016 09:54:37 +0200 Subject: [itzul] Ayudante / Auxiliar In-Reply-To: References: Message-ID: Nire bost xentimokoa: Diccionario jurídico de los medios de comunicación liburuan honela definitzen dira bi lanpostu horiek (telebistaren esparruan): Ayudante de producción: profesional que con demostrada capacidad y conocimientos suficientes de la producción televisual desarrolla, en sus diversas fases, funciones de coordinación, preparación, regiduría, control y tareas complementarias de cualquier índole, todo ello siguiendo las directrices de la Producción. Auxiliar de producción: aquel que, siguiendo las órdenes de la jefatura de producción, obedece sus indicaciones, sirviéndole al tiempo de enseñanza los trabajos que realiza. Eskuartean duzun testuan halako aldea baldin badago "ayudante" eta "auxiliar" artean, garbi dago bi hitz desberdin behar dituzula. Esate baterako: Ekoizpen laguntzailea eta ekoizpen zerbitzaria Gogorregia? Orduan, Bigarren ekoizlea (edo ekoizlearen hurrengoa) eta ekoizpen laguntzailea Ondo izan. Euskara Zerbitzua Ales Bengoetxea Telletxea - Euskara Zerbitzua - Hizkuntza Euskararen normalizatzailea Hiria Tel: 943 483759 www.donostiaeuskaraz.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: 20545045.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3971 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ecblank.gif Mota: image/gif Tamaina: 45 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From euskara a bildua orio.eus Mon May 9 10:31:23 2016 From: euskara a bildua orio.eus (Jabier Zabaleta) Date: Mon, 9 May 2016 10:31:23 +0200 Subject: [itzul] Ayudante / Auxiliar In-Reply-To: References: Message-ID: <2AB5F01B-C5D0-4BF3-9D07-B602BACAFFB6@orio.eus> Badirudi gaur goizean berriro publikatu dela aurreko astean bidali nuen mezua, ?ayudante/auxiliar? kontu honi buruz (bide batez, zergatik gertatu da hori?). Ez zen nire asmoa honekin ?lata? ematen segitzea; baina Alesek bigarren buelta bat hasi duenez, segi egingo diot pixka bat. Hasteko, Alesek ?ekoizpen? erabiltzea proposatu du ?produkzio?-ren kaltetan. Egia da ?ekoizpen? dezente zabalduta dagoela ikus-entzunezkoetan; baina 2009ko ?Ikus-entzunezkoak eta Soinua Hiztegia?n ?produkzio? proposatzen da. Euskaltermek ere, ?ayudante de producción? eskatuta, ?produkzio-laguntzailea? ematen du, termino normalizatu/gomendatu gisa. Inguruko hizkuntzen joerak kontuan hartuta, egokiagoa iruditzen zait. Bestalde, badirudi nik proposatutako ?produkzio-auxiliarra? ez zaiola inori gustatu :-( erantzun duzuen guztiok beste alternatiba batzuk planteatu dituzue-eta. Nik segitzen dut pentsatzen horixe dela aukerarik praktikoena (seguru asko, de facto, gaur egun ahoz dagoeneko erabiltzen dena, gainera). ?Auxiliar? erabili izan da euskaraz (ez asko, hori ere hala da) eta, bestalde, nazioarteko hitza da (fr: auxiliaire; en: auxiliary). Baldintzak betetzen ditu, nik uste, hiztegigileen ?bedeinkazioa? jasotzeko :-) Nolanahi ere, kontu hau argitu egin beharko luke horretarako esku duenak. Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta Orioko Udaleko euskara teknikaria euskara a bildua orio.eus 943 830 346 ?>8 > El 9 may 2016, a las 9:54, Ales Bengoetxea escribió: > > Nire bost xentimokoa: > > Diccionario jurídico de los medios de comunicación liburuan honela definitzen dira bi lanpostu horiek (telebistaren esparruan): > > Ayudante de producción: profesional que con demostrada capacidad y conocimientos suficientes de la producción televisual desarrolla, en sus diversas fases, funciones de coordinación, preparación, regiduría, control y tareas complementarias de cualquier índole, todo ello siguiendo las directrices de la Producción. > > Auxiliar de producción: aquel que, siguiendo las órdenes de la jefatura de producción, obedece sus indicaciones, sirviéndole al tiempo de enseñanza los trabajos que realiza. > > Eskuartean duzun testuan halako aldea baldin badago "ayudante" eta "auxiliar" artean, garbi dago bi hitz desberdin behar dituzula. > > > Esate baterako: > > Ekoizpen laguntzailea eta ekoizpen zerbitzaria > > Gogorregia? > > Orduan, > > Bigarren ekoizlea (edo ekoizlearen hurrengoa) eta ekoizpen laguntzailea > > > Ondo izan. > > <20545045.jpg> > Ales Bengoetxea Telletxea > Euskara Zerbitzua - Hizkuntza normalizatzailea > Tel: 943 483759 > www.donostiaeuskaraz.eus > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Mon May 9 10:33:34 2016 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Mon, 9 May 2016 10:33:34 +0200 Subject: [itzul] Ayudante / Auxiliar In-Reply-To: <2AB5F01B-C5D0-4BF3-9D07-B602BACAFFB6@orio.eus> References: <2AB5F01B-C5D0-4BF3-9D07-B602BACAFFB6@orio.eus> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B26468C069F@SBIexch01.eitb.lan> Dirudienez, pisu gehiegi duten mezuak "hozkailuan" uzten ditu zerrenda honek. Jabierrenari hori gertatu zitzaion,antza, eta nik orain dela ordubete bota dudanari ere bai. Beraz, ez dadin halako batean agertu, eta gaia berriro piztu hemendik astebetera, honen azpian txertatu dut goizeko mezuan nioena. Asier Larrinaga Larrazabal ----------------------------------------------------------------- Orain dela urte batzuk, ETBrentzat kanpoan egindako produkzio batzuen kredituetan «ayudante de producción» / «auxiliar de producción» eta «ayudante de dirección» / «auxiliar de dirección» bereizi beharra azaldu zitzaigun. Hemen, ETBn, ez da inoiz egin horrelako bereizketarik. Orduan, zelan edo halan konpondu behar izan genuen, baina ez genuen bete-betean asmatu. Hurrengo lerroetan datorrena, harrezkero egin dudan gogoeta berri bat da. Ematen du 'ayudante' / 'auxiliar' bereizketa zinemaren mundukoa dela gehiago, eta, Jabier, zure proposamenetan agertzen duzunez, hierarkia-arazoa da. Hona zer aurkitu dudan Interneten (http://www.escueladecineonline.nucine.com/equipo.humano2.htm): ************************ Ayudantes y auxiliares de producción. Se diferencian en que el ayudante tiene más responsabilidad que el auxiliar. Están a las órdenes del equipo de producción. Unos a las del jefe de producción y otros a las del jefe de localizaciones. Suelen ser trabajos de mantenimiento del set. Conducen los coches para el director y actores y hacen todo el trabajo "sucio". Cobran entre 190¤ y 360¤ semanales. ******************************* Nik esango nuke euskaraz ondo finkatuta dauden formak hauek direla: ayudante de producción: produkzio-laguntzaile ayudante de dirección: zuzendaritza-laguntzaile ETBn hala erebiltzen ditugu, eta Terminologia Batzordearen "Irudia, Ikus-entzunezkoak eta Soinua Hiztegian" hala daude jasota. Hortaz, 'auxiliar' esateko, honelako hitz generiko batera joko nuke: langile / behargin / langin. ayudante de producción: produkzioko langile / produkzioko behargin / produkzioko langin Konturatzen naiz «produkzioko langile» entzuten duenak ez duela jakingo zer betekizun duen, baina esango nuke zerrenda honetan ibiltzen garenok --EGB baino apur bat gehiago ikasiak denak-- hainbat arakaketa egin behar izan dugula Google bidez hitzok zer diren argitzeko. Beraz, ez zait iruditzen euskaraz 'auxiliarra' esaten hasteko premiarik dugunik gardentasunaren izenean / aitzakian. Asier Larrinaga Larrazabal -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kbiguri a bildua yahoo.es Mon May 9 12:19:53 2016 From: kbiguri a bildua yahoo.es (Koldo Biguri) Date: Mon, 9 May 2016 10:19:53 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Euskalterm / Laguntza In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B26468C069F@SBIexch01.eitb.lan> References: <2AB5F01B-C5D0-4BF3-9D07-B602BACAFFB6@orio.eus> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B26468C069F@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <1082375526.1565553.1462789193273.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> Kaixo: Ea norbaitek laguntzen didan. Aspaldi honetan Euskaltermen sartu nahi dudanean nire Mac-etik, "Safari no puede abrir la página. Se han producido demasiados redireccionamientos..." mezua ateratzen zait eta ez dit uzten. Norbaitek ba al daki zer egin dezakedan sartu ahal izateko? Koldo Biguri #yiv4574642012 #yiv4574642012 -- _filtered #yiv4574642012 {font-family:Wingdings;panose-1:5 0 0 0 0 0 0 0 0 0;} _filtered #yiv4574642012 {font-family:Wingdings;panose-1:5 0 0 0 0 0 0 0 0 0;} _filtered #yiv4574642012 {font-family:Calibri;panose-1:2 15 5 2 2 2 4 3 2 4;}#yiv4574642012 #yiv4574642012 p.yiv4574642012MsoNormal, #yiv4574642012 li.yiv4574642012MsoNormal, #yiv4574642012 div.yiv4574642012MsoNormal {margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;font-size:12.0pt;}#yiv4574642012 a:link, #yiv4574642012 span.yiv4574642012MsoHyperlink {color:blue;text-decoration:underline;}#yiv4574642012 a:visited, #yiv4574642012 span.yiv4574642012MsoHyperlinkFollowed {color:purple;text-decoration:underline;}#yiv4574642012 span.yiv4574642012PostaEstiloa17 {color:#1F497D;}#yiv4574642012 .yiv4574642012MsoChpDefault {font-size:10.0pt;} _filtered #yiv4574642012 {margin:70.85pt 70.85pt 70.85pt 70.85pt;}#yiv4574642012 div.yiv4574642012WordSection1 {}#yiv4574642012 _filtered #yiv4574642012 {} _filtered #yiv4574642012 {font-family:Symbol;} _filtered #yiv4574642012 {}#yiv4574642012 ol {margin-bottom:0cm;}#yiv4574642012 ul {margin-bottom:0cm;}#yiv4574642012 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es Mon May 9 16:36:56 2016 From: ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es (Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea)) Date: Mon, 9 May 2016 14:36:56 +0000 Subject: [itzul] Itzultzaileen eta itzultzaile-interpreteen zerrendak osatzeko deialdiak Nafarroan Message-ID: Kaixo denoi: Zuen jakinerako, itzultzaileen eta itzultzaile-interpreteen kontratazio-zerrendak osatzeko deialdiak argitaratu dira gaur Nafarroako Aldizkari Ofizialean. Hemen dituzue: - Itzultzaileen zerrendak osatzekoa (bata Nafarroako Gobernuko langileentzat eta bestea kanpokoentzat): http://www.navarra.es/home_eu/Actualidad/BON/Boletines/2016/88/Anuncio-3/ - Itzultzaile-interpreteen zerrendak osatzekoa (bata Nafarroako Gobernuko langileentzat eta bestea kanpokoentzat): http://www.navarra.es/home_eu/Actualidad/BON/Boletines/2016/88/Anuncio-4/ Ongi izan. Ander Irizar -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From eiderzubiaur a bildua gmail.com Mon May 9 19:59:30 2016 From: eiderzubiaur a bildua gmail.com (Eider Zubiaur) Date: Mon, 9 May 2016 19:59:30 +0200 Subject: [itzul] Ayudante / Auxiliar Message-ID: Arratsalde on, Jabier, zuk lehenago aipatu duzun ildotik, hierarkia kontua denez izen bien arteko aldea, niri "1. laguntzailea" eta "2. laguntzailea" erabiltzea egokiagoa iruditzen zait gaztelerako hitzen ordainaren bila ibiltzea baino. Izan ere, ingelesez "1st Production Assistant" eta "2nd Production Assistant" dira. Ondo izan, eider igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko maiatzak 9 10:33): > ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. > > Web bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide > honetara: > http://postaria.com/mailman/listinfo/itzul > > Posta elektronikoz egin nahi baduzu, bidali mezu bat 'help' hitza > idatzita (aipu markarik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, > helbide honetara: > itzul-request a bildua postaria.com > > Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: > itzul-owner a bildua postaria.com > > Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. > Horrelako mezuak saihestuko dituzu: "Re: ItzuL Mezu-Bilduma...". > > > Gaurko gaiak: > > 1. Re: Ayudante / Auxiliar (Ales Bengoetxea) > 2. Re: Ayudante / Auxiliar (Jabier Zabaleta) > 3. Re: Ayudante / Auxiliar (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) > > > ---------------------------------------------------------------------- > > Message: 1 > Date: Mon, 9 May 2016 09:54:37 +0200 > From: "Ales Bengoetxea" > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] Ayudante / Auxiliar > Message-ID: > > > > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > > Nire bost xentimokoa: > > Diccionario jurídico de los medios de comunicación liburuan honela > definitzen dira bi lanpostu horiek (telebistaren esparruan): > > Ayudante de producción: profesional que con demostrada capacidad y > conocimientos suficientes de la producción televisual desarrolla, en sus > diversas fases, funciones de coordinación, preparación, regiduría, control > y tareas complementarias de cualquier índole, todo ello siguiendo las > directrices de la Producción. > > Auxiliar de producción: aquel que, siguiendo las órdenes de la jefatura de > producción, obedece sus indicaciones, sirviéndole al tiempo de enseñanza > los trabajos que realiza. > > Eskuartean duzun testuan halako aldea baldin badago "ayudante" eta > "auxiliar" artean, garbi dago bi hitz desberdin behar dituzula. > > > Esate baterako: > > Ekoizpen laguntzailea eta ekoizpen zerbitzaria > > Gogorregia? > > Orduan, > > Bigarren ekoizlea (edo ekoizlearen hurrengoa) eta ekoizpen laguntzailea > > > Ondo izan. > > Euskara > Zerbitzua Ales Bengoetxea Telletxea > - Euskara Zerbitzua - Hizkuntza > Euskararen normalizatzailea > Hiria Tel: 943 483759 > www.donostiaeuskaraz.eus > > > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: < > http://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20160509/230f170b/attachment-0001.html > > > -------------- hurrengo zatia -------------- > A non-text attachment was scrubbed... > Name: 20545045.jpg > Type: image/jpeg > Size: 3971 bytes > Desc: ez dago erabilgarri > URL: < > http://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20160509/230f170b/attachment-0001.jpg > > > -------------- hurrengo zatia -------------- > A non-text attachment was scrubbed... > Name: ecblank.gif > Type: image/gif > Size: 45 bytes > Desc: ez dago erabilgarri > URL: < > http://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20160509/230f170b/attachment-0001.gif > > > > ------------------------------ > > Message: 2 > Date: Mon, 9 May 2016 10:31:23 +0200 > From: Jabier Zabaleta > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] Ayudante / Auxiliar > Message-ID: <2AB5F01B-C5D0-4BF3-9D07-B602BACAFFB6 a bildua orio.eus> > Content-Type: text/plain; charset="utf-8" > > Badirudi gaur goizean berriro publikatu dela aurreko astean bidali nuen > mezua, ?ayudante/auxiliar? kontu honi buruz (bide batez, zergatik gertatu > da hori?). Ez zen nire asmoa honekin ?lata? ematen segitzea; baina Alesek > bigarren buelta bat hasi duenez, segi egingo diot pixka bat. > > Hasteko, Alesek ?ekoizpen? erabiltzea proposatu du ?produkzio?-ren > kaltetan. Egia da ?ekoizpen? dezente zabalduta dagoela ikus-entzunezkoetan; > baina 2009ko ?Ikus-entzunezkoak eta Soinua Hiztegia?n ?produkzio? > proposatzen da. Euskaltermek ere, ?ayudante de producción? eskatuta, > ?produkzio-laguntzailea? ematen du, termino normalizatu/gomendatu gisa. > Inguruko hizkuntzen joerak kontuan hartuta, egokiagoa iruditzen zait. > > Bestalde, badirudi nik proposatutako ?produkzio-auxiliarra? ez zaiola > inori gustatu :-( erantzun duzuen guztiok beste alternatiba batzuk > planteatu dituzue-eta. Nik segitzen dut pentsatzen horixe dela aukerarik > praktikoena (seguru asko, de facto, gaur egun ahoz dagoeneko erabiltzen > dena, gainera). ?Auxiliar? erabili izan da euskaraz (ez asko, hori ere hala > da) eta, bestalde, nazioarteko hitza da (fr: auxiliaire; en: auxiliary). > Baldintzak betetzen ditu, nik uste, hiztegigileen ?bedeinkazioa? jasotzeko > :-) > > Nolanahi ere, kontu hau argitu egin beharko luke horretarako esku duenak. > > Ondo-ondo bizi. > > Jabier Zabaleta > Orioko Udaleko euskara teknikaria > euskara a bildua orio.eus > 943 830 346 ?>8 > > > > > > > El 9 may 2016, a las 9:54, Ales Bengoetxea > escribió: > > > > Nire bost xentimokoa: > > > > Diccionario jurídico de los medios de comunicación liburuan honela > definitzen dira bi lanpostu horiek (telebistaren esparruan): > > > > Ayudante de producción: profesional que con demostrada capacidad y > conocimientos suficientes de la producción televisual desarrolla, en sus > diversas fases, funciones de coordinación, preparación, regiduría, control > y tareas complementarias de cualquier índole, todo ello siguiendo las > directrices de la Producción. > > > > Auxiliar de producción: aquel que, siguiendo las órdenes de la jefatura > de producción, obedece sus indicaciones, sirviéndole al tiempo de enseñanza > los trabajos que realiza. > > > > Eskuartean duzun testuan halako aldea baldin badago "ayudante" eta > "auxiliar" artean, garbi dago bi hitz desberdin behar dituzula. > > > > > > Esate baterako: > > > > Ekoizpen laguntzailea eta ekoizpen zerbitzaria > > > > Gogorregia? > > > > Orduan, > > > > Bigarren ekoizlea (edo ekoizlearen hurrengoa) eta ekoizpen laguntzailea > > > > > > Ondo izan. > > > > <20545045.jpg> > > Ales Bengoetxea Telletxea > > Euskara Zerbitzua - Hizkuntza normalizatzailea > > Tel: 943 483759 > > www.donostiaeuskaraz.eus > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: < > http://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20160509/656c96ee/attachment-0001.html > > > > ------------------------------ > > Message: 3 > Date: Mon, 9 May 2016 10:33:34 +0200 > From: "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" > To: 'ItzuL' > Subject: Re: [itzul] Ayudante / Auxiliar > Message-ID: > <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B26468C069F a bildua SBIexch01.eitb.lan> > Content-Type: text/plain; charset="utf-8" > > Dirudienez, pisu gehiegi duten mezuak "hozkailuan" uzten ditu zerrenda > honek. Jabierrenari hori gertatu zitzaion,antza, eta nik orain dela > ordubete bota dudanari ere bai. Beraz, ez dadin halako batean agertu, eta > gaia berriro piztu hemendik astebetera, honen azpian txertatu dut goizeko > mezuan nioena. > > Asier Larrinaga Larrazabal > > > > > ----------------------------------------------------------------- > > Orain dela urte batzuk, ETBrentzat kanpoan egindako produkzio batzuen > kredituetan «ayudante de producción» / «auxiliar de producción» eta > «ayudante de dirección» / «auxiliar de dirección» bereizi beharra azaldu > zitzaigun. > > Hemen, ETBn, ez da inoiz egin horrelako bereizketarik. Orduan, zelan edo > halan konpondu behar izan genuen, baina ez genuen bete-betean asmatu. > Hurrengo lerroetan datorrena, harrezkero egin dudan gogoeta berri bat da. > > Ematen du 'ayudante' / 'auxiliar' bereizketa zinemaren mundukoa dela > gehiago, eta, Jabier, zure proposamenetan agertzen duzunez, > hierarkia-arazoa da. Hona zer aurkitu dudan Interneten ( > http://www.escueladecineonline.nucine.com/equipo.humano2.htm): > > > ************************ > Ayudantes y auxiliares de producción. > Se diferencian en que el ayudante tiene más responsabilidad que el > auxiliar. Están a las órdenes del equipo de producción. Unos a las del jefe > de producción y otros a las del jefe de localizaciones. Suelen ser trabajos > de mantenimiento del set. Conducen los coches para el director y actores y > hacen todo el trabajo "sucio". > Cobran entre 190¤ y 360¤ semanales. > ******************************* > > Nik esango nuke euskaraz ondo finkatuta dauden formak hauek direla: > > ayudante de producción: produkzio-laguntzaile > ayudante de dirección: zuzendaritza-laguntzaile > > ETBn hala erebiltzen ditugu, eta Terminologia Batzordearen "Irudia, > Ikus-entzunezkoak eta Soinua Hiztegian" hala daude jasota. > > Hortaz, 'auxiliar' esateko, honelako hitz generiko batera joko nuke: > langile / behargin / langin. > > ayudante de producción: produkzioko langile / produkzioko > behargin / produkzioko langin > > Konturatzen naiz «produkzioko langile» entzuten duenak ez duela jakingo > zer betekizun duen, baina esango nuke zerrenda honetan ibiltzen garenok > --EGB baino apur bat gehiago ikasiak denak-- hainbat arakaketa egin behar > izan dugula Google bidez hitzok zer diren argitzeko. Beraz, ez zait > iruditzen euskaraz 'auxiliarra' esaten hasteko premiarik dugunik > gardentasunaren izenean / aitzakian. > > > Asier Larrinaga Larrazabal > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: < > http://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20160509/ab96fbdd/attachment.html > > > > ------------------------------ > > Subject: Bilduma oina > > _______________________________________________ > ItzuL posta zerrenda > Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com > Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: > itzul-leave a bildua postaria.com > > ------------------------------ > > Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 144 bilduma, 19. zenbakia > ******************************************************************** > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aizkomendi a bildua yahoo.com Tue May 10 10:38:30 2016 From: aizkomendi a bildua yahoo.com (Inaki Luzuriaga) Date: Tue, 10 May 2016 08:38:30 +0000 (UTC) Subject: [itzul] TRLCSP texto refundido ... References: <9726209.1402151.1462869510740.JavaMail.yahoo.ref@mail.yahoo.com> Message-ID: <9726209.1402151.1462869510740.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> Kaixo! TRLCSP  testu barruan behar bezala nola itzuli/eman ez dakit: Texto Refundido de la Ley de Contratos del Sector Público, TRLCSP, berdin utzi? Ongi etorri edozein iradokizun Iñaki -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From euskara a bildua orio.eus Tue May 10 10:53:39 2016 From: euskara a bildua orio.eus (Jabier Zabaleta) Date: Tue, 10 May 2016 10:53:39 +0200 Subject: [itzul] TRLCSP texto refundido ... In-Reply-To: <9726209.1402151.1462869510740.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> References: <9726209.1402151.1462869510740.JavaMail.yahoo.ref@mail.yahoo.com> <9726209.1402151.1462869510740.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> Message-ID: <2D4A8ED7-D16C-45B1-9087-A2BDE0EA5C95@orio.eus> Kasu honetan ez dago asmatzen ibili beharrik:-) 'Sektore Publikoko Kontratuen Legearen testu bategina? da lege horren izena (SPKLTB, sigletan eman nahi izanez gero). HAEEko Itzulpen Zerbitzu Ofizialak euskaratua du: https://sites.google.com/site/euskallegezalea/estatukoaraudia/30-2007-legea-sektore-publikoko-kontratuena Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta Orioko Udaleko euskara teknikaria euskara a bildua orio.eus 943 830 346 ?>8 > El 10 may 2016, a las 10:38, Inaki Luzuriaga via ItzuL escribió: > > Kaixo! > > TRLCSP testu barruan behar bezala nola itzuli/eman ez dakit: Texto Refundido de la Ley de Contratos del Sector Público, TRLCSP, berdin utzi? Ongi etorri edozein iradokizun > > Iñaki -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aizkomendi a bildua yahoo.com Thu May 12 11:06:36 2016 From: aizkomendi a bildua yahoo.com (Inaki Luzuriaga) Date: Thu, 12 May 2016 09:06:36 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Irribarre, irri eta barre References: <455922084.796787.1463043996705.JavaMail.yahoo.ref@mail.yahoo.com> Message-ID: <455922084.796787.1463043996705.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> Kaixo! Esaldi hau tokatu zait itzultzeko, onomatopeien ingurukoa, nola eman irribarrearen neurria emateko onomatopeia desberdinak? risa leve (ji), risa normal (je, je) y risa franca yabierta (ja, ja, ja, ja?) kar-kar-kar, azkenerako erabiliko nuke, besteetarako? Iñaki -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Thu May 12 13:51:41 2016 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 12 May 2016 13:51:41 +0200 Subject: [itzul] Irribarre, irri eta barre Message-ID: >kar-kar-kar, azkenerako erabiliko nuke, besteetarako? Zakilixutek ez al du 'kur-kur-kur' erabiltzen? Nik barre apalago gisa ulertzen dut. Beharbada 'ji-ji' horretarako? Izan ogi Joxemari --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xabier-pascual a bildua euskadi.eus Thu May 12 15:02:39 2016 From: xabier-pascual a bildua euskadi.eus (Pascual Jimenez, Xabier) Date: Thu, 12 May 2016 13:02:39 +0000 Subject: [itzul] Irribarre, irri eta barre In-Reply-To: References: Message-ID: <796eb446d0a4405bacc440435e879627@EJWP1148.elkarlan.euskadi.eus> Buruz ez dakizkit, baina esango nuke horiek Asterixen komikietan agertzen direla. Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 Nahi baduzu, euskaraz jarraituko dugu. [cid:image003.png a bildua 01D15397.0266BE70] From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua outlook.com] Sent: jueves, 12 de mayo de 2016 13:52 To: Itzul Subject: [itzul] Irribarre, irri eta barre >kar-kar-kar, azkenerako erabiliko nuke, besteetarako? Zakilixutek ez al du 'kur-kur-kur' erabiltzen? Nik barre apalago gisa ulertzen dut. Beharbada 'ji-ji' horretarako? Izan ogi Joxemari [https://ipmcdn.avast.com/images/2016/icons/icon-envelope-tick-round-orange-v1.png] Libre de virus. www.avast.com [https://posta.elkarlan.euskadi.eus/disclaimer/marca_outlook_haciend_finanzas.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 6184 bytes Azalpena: image001.png URL : From a.mujika a bildua elhuyar.com Thu May 12 16:16:02 2016 From: a.mujika a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Thu, 12 May 2016 16:16:02 +0200 Subject: [itzul] Irribarre, irri eta barre In-Reply-To: <455922084.796787.1463043996705.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> References: <455922084.796787.1463043996705.JavaMail.yahoo.ref@mail.yahoo.com> <455922084.796787.1463043996705.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> Message-ID: OEHn: *kur-kur. *(Onomat. del la risa). ? *Xoane bere buruarekin kur, kur, kur hirriz, sokaren biltzen ari zen*. Barb *Sup *99. *Erretorea parrez *gur-gur *zegon Pernandok jartzen zuen arpegi illuna ikusirik*. Muj *PAm *49. *Kurkurkur gidaria ene sahetsean irriz, beribila sartzen zaiku Iruneko karrika handian*. JE *Ber *95. *Begitartea bi eskuen artean, adi omen zitakeen Kixkil debru hori, usteldua irriz... *kur-kur-kur! Lf *Murtuts *14. *hi. *?*1. *(Repetido tres veces; onomat. de la risa). Cf. *hihi! *en Arch *Gram *160. ? *Hi, hi, hi! ha, ha!... galtzaintzineko botoina barneko-motxeko botoin-xiloan emana duzu eta! *Lf *Murtuts *101. *Far ederrik egin eraziko digu jauregian, hi! hi! hi! gure ardo edateaz, hi! hi! hi! *Mde *Pr *116. *--Ai hi! hi! hi! Ametsetakoa! Eskualdun gazteari gaitzitu zitzaion, soldadoaren irri trufa*. JEtchep 101. (Ergelki). *--Hi, hi, hi... Bitxi izanen zaut, zu xapeletan ikustea... Hi, hi, hi... *Larz *Iru *44. v. tbn. Ohitx (ap. *DRA* ). *iji. *? (Onomat. de la risa). ? *Uju batetik eta iji bestetik. Norbaitek zerbait esan eta guztiak parrez*. Anab *Poli *101. *Gazte jendea, iji ta oju*. NEtx *LBB *19. - IJI-AJA (V, G, AN, L ap. A). *a) *Risa. "Escarnio" A. ? *Iji-ajaz ta irriz*. Mb *OtGai *II 351 (ap. A; no lo encontramos en esa pág.). *b) *Riendo. ? *Guazen, guazen, / guazen, iji aja*. Sor *AKaik *112. - IJI ETA AJA. *a) *Risa. ? *Barre-algara andiyak, iji ta aja ta ujujuak*. Kk *Ab *II 160. *Pilarmonika, krixkitiñak, iji ta aja, irrintzik... *JAIraz *Joañixio *111. *b) *Riendo. ? *Biak ibilli ziran iji ta aja ioranean*. Ag *Kr *169. *Neska mutillak iji ta aja, / dantza eta umorean*. Imaz *Auspoa *68-69-70, 227 (ap. *DRA; *la ref. es incorrecta). *Ipui kontari, iji ta aja / mutillak ere aien jiran*. And *Auspoa *52-53, 148. *ijiji. *?*1. *(Onomat. de la risa). ? *Ijiji, aiene! *Ag *G *296. *Bertako lagunagatik ijiji ta aldameneko ezagunagatik ajaja*. Ib. 163. *--Luixarekiñ ezkontzen danean, eztiotela Azkarragakoai eztaietara deituko. --Ijijiji! Baña guri bai, Pedro, guri bai*. Ib. 46. - IJIJI-AJAJA. Risa. ? *Ango ijiji-ajaja! Ango oiuak! *TAg *Uzt *182. - IJIJI-UJUJU. Risa. ? *Bazan orduan ijiji ujuju ta deadar alaia galanki*. Ag *G *235. *je. *?*1. *(Interj. que, repetida, expresa risa maliciosa). Cf. 1 *e (3). *? *Je, je, je! Ez dira gaizki etorriko, Jauna*. Apaol 91. *Malentxok iges? Je je! Besteren baten kaiolara, e? *Ag *G *303. v. tbn. *Je je: *Alz *STFer *118. TAg *Uzt* 88. *Je je je je*. Lek *EunD *49. 2 *ju-ju. *? (Onomat. de la risa). ? *Nai ju ju nai ja ja / medikuen esana / bete egin bear da*. Azc *PB *251. *Gurasoak entzun ta / egin eben: ju ju*. Ib. 251. 2 *kar. *? Riéndose. Cf. *kar-kar(-kar). *? *Hor kar ari ziradeie / liberti saldua. / Bertan kita ezazie / ene* *palaziua*. Normandie 29 (ap. *DRA*). *kar-kar(-kar) *(gral.). Ref.: A; Lh. ?*1. *(Onomat. de la risa). "*Kar-kar, *onom. *Irriz kar kar egotea, *rire aux éclats" H. "*Basarritarra zegoanean diruak kontatzen zar-zar-zar, eskribau zarra farrez itotzen zegoan kar-karkar* (FSeg)" A. "*Khar-khar-khar ari ziren, *ils riaient aux éclats" Lh. Cf. 1 *karkara. *? *Kar-kar-kar abadea,* *itxirik barreka*. AB *Olerk *544. *Irriz kar-kar-kar zagotzila, ikhusiz nere tribulazioneak! *Elzb *PAd *40 (v. tbn. 28 y 63). *Txili iaustera ioan, bestea kar kar kar abia iakonean*. A *BeinB *92. *Karkar barre egingo dau gizeri guztiak*. Echta *Jos *225 (v. tbn. 131 y 297). *Da onek, karkar, barre asko egitten eban*. Ib. 195. *Eta parrea itsaskorra baita,* *gainerako guztiak karkarkar ari ginan*. A *Ardi *132. *Kar, kar, kar! --egin eban barre osagilliak*. Otx 164 *ujuju 2. *(Onomat. de la risa). ? *I bezelako mutillik etzion Prantzian ta proentzian egia gizonari esateko [...]. Uju... ju...! *Urruz *Urz *23. *ajaja *(V-gip ap. Etxba *Eib*). ?*1. *Carcajada, risotada. "*Sumendixa txokiatzalliak zittuan nik entzun ditturan ajaja bixixenak*" Etxba *Eib. *? *Ajaja guziak *(167). LE-Ir. *Zer jendearen ajajak eta burlak! *(206). LE-Ir. ?*2. *(Onomat. de la risa). v. *ijiji. *? *Bertako lagunagatik ijiji ta aldameneko ezagunagatik ajaja, eztiote ezeri ta iñori pakean utziten*. Ag *G *163. --*Bein Zarautzen, zuk oartu ere gabe, ondoan egon nintzatzun luzaroan begira. Ordutixek dauzkat zure begiok nere buruan josita. --Ajaja,! Etzaite, ba, orrenbeste zoratu. *TAg *Uzt *60. ? (*Sendagaia zali batian Pantxikari eskeñiaz). Tira, Pantxika: ar zazu sendagai au. (Pantxikak artzen du). Ajaja! Ederki. Orain, oiera. *Alz *Ram *69. *Alfontso Mujika Etxeberria* [image: https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] [image: https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* [image: https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2016-05-12 11:06 GMT+02:00 Inaki Luzuriaga via ItzuL : > Kaixo! Esaldi hau tokatu zait itzultzeko, onomatopeien ingurukoa, nola > eman irribarrearen neurria emateko onomatopeia desberdinak? > > risa leve (ji), risa normal (je, je) y risa franca y abierta (ja, ja, ja, > ja?) > > > kar-kar-kar, azkenerako erabiliko nuke, besteetarako? > > Iñaki > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aizkomendi a bildua yahoo.com Thu May 12 16:35:19 2016 From: aizkomendi a bildua yahoo.com (Inaki Luzuriaga) Date: Thu, 12 May 2016 14:35:19 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Irribarre, irri eta barre In-Reply-To: <455922084.796787.1463043996705.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> References: <455922084.796787.1463043996705.JavaMail.yahoo.ref@mail.yahoo.com> <455922084.796787.1463043996705.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> Message-ID: <1006505917.954356.1463063719914.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> OEHn, graduatzaileek gaztelaniazko berdinak ematen dute... Bale, eskerrik asko Iñaki On Thursday, May 12, 2016 11:07 AM, Inaki Luzuriaga via ItzuL wrote: Kaixo! Esaldi hau tokatu zait itzultzeko, onomatopeien ingurukoa, nola eman irribarrearen neurria emateko onomatopeia desberdinak? risa leve (ji), risa normal (je, je) y risa franca yabierta (ja, ja, ja, ja?) kar-kar-kar, azkenerako erabiliko nuke, besteetarako? Iñaki -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From eiderzubiaur a bildua gmail.com Thu May 12 17:55:48 2016 From: eiderzubiaur a bildua gmail.com (Eider Zubiaur) Date: Thu, 12 May 2016 17:55:48 +0200 Subject: [itzul] "Sobrehilado" Message-ID: Kaixo, Badaukazue hitzik "sobrehilado" esateko? Arropak egin orduko, oihal piezak ebakita daudela, zati bakoitzaren ertzen jostura da. Joskera berezi bat da, ehuna desegin ez dadin. Ez ditu pieza bi batzen, atal bakoitzaren hegalak babestu edo egiten ditu. "Ertza josi" baino ez dut aurkitu. Besterik? Eskerrik asko, eider -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.com Thu May 12 18:36:22 2016 From: a.mujika a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Thu, 12 May 2016 18:36:22 +0200 Subject: [itzul] "Sobrehilado" In-Reply-To: References: Message-ID: "mendel-joste" (sobrehilado) eta "mendela josi" (sobrehilar) eman zuen Placido Mujikak, baina ez dut uste egokia denik, OEHren arabera hau baita "mendela": mendel (V-ger-arr-oroz-m, G ap. A; Aq 755 (G), Izt 86v). 1. "Orillo, una tira de paño de distino color que la pieza a que se agrega" A. Zelan baista oiala, alakoa mendela. RS 20. Soiñekoan mendel aundiak daroez. Ker EMeza 127 (ap. DRA). Banda condecorativa. Apala bete txalin zeduzkanan lasterraldien idazkuntzakin eta abeetan dilindan zeuden mendelak ikusita [...]. 'Tant d'écharpes'. Or Mi 13. 2. (V-arr ap. A; Aq 755 (V)). Arpillera. 3. "(V-ger-m), faja de niños" A. Frantsesez, "surfilage" esaten da gaztelaniazko "sobrehilado": eta "surfiler" da aditza. Eta, horretarako, Jean Duvoisinek "hariz jotzea" eman zuen bere hiztegian. Hoberik ezean, aski egokia izan liteke esatea ehuna hariz jotzen direla desegin ez dadin. Alegia, hori ontzat ematera, "sobrehilado" ekintza "*hariz jotze*" esan liteke. *Alfontso Mujika Etxeberria* [image: https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] [image: https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* [image: https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2016-05-12 17:55 GMT+02:00 Eider Zubiaur : > > Kaixo, > Badaukazue hitzik "sobrehilado" esateko? Arropak egin orduko, oihal piezak > ebakita daudela, zati bakoitzaren ertzen jostura da. > Joskera berezi bat da, ehuna desegin ez dadin. Ez ditu pieza bi batzen, > atal bakoitzaren hegalak babestu edo egiten ditu. > > "Ertza josi" baino ez dut aurkitu. Besterik? > > Eskerrik asko, > > eider > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Thu May 12 21:23:05 2016 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 12 May 2016 21:23:05 +0200 Subject: [itzul] Irribarre, irri eta barre In-Reply-To: References: <455922084.796787.1463043996705.JavaMail.yahoo.ref@mail.yahoo.com> <455922084.796787.1463043996705.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> Message-ID: Zer den iritzi bat, eta zer Alfontsok hor jasotakoa. Enpin! Joxemari 12/05/2016 16:16(e)an, Alfontso Mujika Etxeberria igorleak idatzi zuen: > OEHn: > > *kur-kur. *(Onomat. del la risa). ? /Xoane bere buruarekin kur, kur, > kur hirriz, sokaren biltzen ari zen/. Barb /Sup /99. /Erretorea parrez > /gur-gur /zegon Pernandok jartzen zuen arpegi illuna ikusirik/. Muj > /PAm /49. /Kurkurkur gidaria ene sahetsean irriz, beribila sartzen > zaiku Iruneko karrika handian/. JE /Ber /95. /Begitartea bi eskuen > artean, adi omen zitakeen Kixkil debru hori, usteldua irriz... > /kur-kur-kur! Lf /Murtuts /14. > > *hi. *?*/1. /*(Repetido tres veces; onomat. de la risa). Cf. /hihi! > /en Arch /Gram /160. ? /Hi, hi, hi! ha, ha!... galtzaintzineko botoina > barneko-motxeko botoin-xiloan emana duzu eta! /Lf /Murtuts /101. /Far > ederrik egin eraziko digu jauregian, hi! hi! hi! gure ardo edateaz, > hi! hi! hi! /Mde /Pr /116. /--Ai hi! hi! hi! Ametsetakoa! Eskualdun > gazteari gaitzitu zitzaion, soldadoaren irri trufa/. JEtchep 101. > (Ergelki). /--Hi, hi, hi... Bitxi izanen zaut, zu xapeletan ikustea... > Hi, hi, hi... /Larz /Iru /44. v. tbn. Ohitx (ap. /DRA/). > > *iji. *? (Onomat. de la risa). ? /Uju batetik eta iji bestetik. > Norbaitek zerbait esan eta guztiak parrez/. Anab /Poli /101. /Gazte > jendea, iji ta oju/. NEtx /LBB /19. > > - IJI-AJA (V, G, AN, L ap. A). */a) /*Risa. "Escarnio" A. ? /Iji-ajaz > ta irriz/. Mb /OtGai /II 351 (ap. A; no lo > > encontramos en esa pág.). */b) /*Riendo. ? /Guazen, guazen, / guazen, > iji aja/. Sor /AKaik /112. > > - IJI ETA AJA. */a) /*Risa. ? /Barre-algara andiyak, iji ta aja ta > ujujuak/. Kk /Ab /II 160. /Pilarmonika, krixkitiñak, iji ta aja, > irrintzik... /JAIraz /Joañixio /111. */b) /*Riendo. ? /Biak ibilli > ziran iji ta aja ioranean/. Ag /Kr /169. /Neska mutillak iji ta aja, / > dantza eta umorean/. Imaz /Auspoa /68-69-70, 227 (ap. /DRA; /la ref. > es incorrecta). /Ipui kontari, iji ta aja / mutillak ere aien jiran/. > And /Auspoa /52-53, 148. > > *ijiji. *?*/1. /*(Onomat. de la risa). ? /Ijiji, aiene! /Ag /G /296. > /Bertako lagunagatik ijiji ta aldameneko ezagunagatik ajaja/. Ib. 163. > /--Luixarekiñ ezkontzen danean, eztiotela Azkarragakoai eztaietara > deituko. --Ijijiji! Baña guri bai, Pedro, guri bai/. Ib. 46. > > - IJIJI-AJAJA. Risa. ? /Ango ijiji-ajaja! Ango oiuak! /TAg /Uzt /182. > > - IJIJI-UJUJU. Risa. ? /Bazan orduan ijiji ujuju ta deadar alaia > galanki/. Ag /G /235. > > *je. *?*/1. /*(Interj. que, repetida, expresa risa maliciosa). Cf. 1 > *e /(3). /*? /Je, je, je! Ez dira gaizki etorriko, Jauna/. Apaol 91. > /Malentxok iges? Je je! Besteren baten kaiolara, e? /Ag /G /303. v. > tbn. /Je je: /Alz /STFer /118. TAg /Uzt/ 88. /Je je je je/. Lek /EunD /49. > > 2 *ju-ju. *? (Onomat. de la risa). ? /Nai ju ju nai ja ja / medikuen > esana / bete egin bear da/. Azc /PB /251. > > /Gurasoak entzun ta / egin eben: ju ju/. Ib. 251. > > 2 *kar. *? Riéndose. Cf. *kar-kar(-kar). *? /Hor kar ari ziradeie / > liberti saldua. / Bertan kita ezazie / ene/ > > /palaziua/. Normandie 29 (ap. /DRA/). > > *kar-kar(-kar) *(gral.). Ref.: A; Lh. ?*/1. /*(Onomat. de la risa). > "/Kar-kar, /onom. /Irriz kar kar egotea, /rire aux éclats" H. > "/Basarritarra zegoanean diruak kontatzen zar-zar-zar, eskribau zarra > farrez itotzen zegoan kar-karkar/ (FSeg)" A. "/Khar-khar-khar ari > ziren, /ils riaient aux éclats" Lh. Cf. 1 *karkara. *? /Kar-kar-kar > abadea,//itxirik barreka/. AB /Olerk /544. /Irriz kar-kar-kar > zagotzila, ikhusiz nere tribulazioneak! /Elzb /PAd /40 (v. tbn. 28 y > 63). /Txili iaustera ioan, bestea kar kar kar abia iakonean/. A /BeinB > /92. /Karkar barre egingo dau gizeri guztiak/. Echta /Jos /225 (v. > tbn. 131 y 297). /Da onek, karkar, barre asko egitten eban/. Ib. 195. > /Eta parrea itsaskorra baita,/ /gainerako guztiak karkarkar ari > ginan/. A /Ardi /132. /Kar, kar, kar! --egin eban barre osagilliak/. > Otx 164 > > *ujuju /2. /*(Onomat. de la risa). ? /I bezelako mutillik**etzion > Prantzian ta proentzian egia gizonari esateko [...]. Uju... ju...! > /Urruz /Urz /23. > > *ajaja *(V-gip ap. Etxba /Eib/). ?*/1. /*Carcajada, risotada. > "/Sumendixa txokiatzalliak zittuan nik entzun ditturan ajaja > bixixenak/" Etxba /Eib. /? /Ajaja guziak /(167). LE-Ir. /Zer jendearen > ajajak eta burlak! /(206). LE-Ir. ?*/2. /*(Onomat. de la risa). v. > *ijiji. *? /Bertako lagunagatik ijiji ta aldameneko ezagunagatik > ajaja, eztiote ezeri ta iñori pakean utziten/. Ag /G /163. --/Bein > Zarautzen, zuk oartu ere gabe, ondoan egon nintzatzun luzaroan begira. > Ordutixek dauzkat zure begiok nere buruan josita. --Ajaja,! Etzaite, > ba, orrenbeste zoratu. /TAg /Uzt /60.//? (/Sendagaia zali batian > Pantxikari eskeñiaz). Tira, Pantxika: ar zazu sendagai au. (Pantxikak > artzen du). Ajaja! Ederki. Orain, oiera. /Alz /Ram /69. > > > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > > https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1 > https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa > > > a.mujika a bildua elhuyar.com > > tel.: 943363040 | luzp.: 216 > > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.eus* > > https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan > > > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez > du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren > arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, > hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso > baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > > > > 2016-05-12 11:06 GMT+02:00 Inaki Luzuriaga via ItzuL > >: > > Kaixo! Esaldi hau tokatu zait itzultzeko, onomatopeien ingurukoa, > nola eman irribarrearen neurria emateko onomatopeia desberdinak? > > risa leve (ji), risa normal (je, je) y risa franca y abierta (ja, > ja, ja, ja?) > > > kar-kar-kar, azkenerako erabiliko nuke, besteetarako? > > Iñaki > > --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Fri May 13 10:12:10 2016 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 13 May 2016 10:12:10 +0200 Subject: [itzul] Convertirse en tu otro yo Message-ID: Kaixo: norbaitek lagunduko dit horrekin? Ez daukat besterik, hori bere horretan. Eskertuko nizueke. Asteburu on Joxemari --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Fri May 13 10:27:27 2016 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Fri, 13 May 2016 10:27:27 +0200 Subject: [itzul] Convertirse en tu otro yo In-Reply-To: References: Message-ID: "Zure/Zeure alter ego bihurtu"? Asteburu on zuri ere! Patricia Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko maiatzak 13 10:12): > Kaixo: norbaitek lagunduko dit horrekin? Ez daukat besterik, hori bere > horretan. Eskertuko nizueke. > > Asteburu on > > Joxemari > > > Libre > de virus. www.avast.com > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Fri May 13 10:31:15 2016 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Fri, 13 May 2016 10:31:15 +0200 Subject: [itzul] Convertirse en tu otro yo In-Reply-To: References: Message-ID: Ejem: "zure/zeure alter ego bihurtzea" hobe, ez? Dena dela, gaztelaniazkoa ez dut oso ondo ulertzen: "convertirse" horrek zer esan nahi du, norbera ez den beste bat bihurtuko dela norberaren alter ego? Patricia Jorge Kuartango igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko maiatzak 13 10:27): > "Zure/Zeure alter ego bihurtu"? > > Asteburu on zuri ere! > > Patricia > > Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak hau idatzi zuen > (2016(e)ko maiatzak 13 10:12): > > Kaixo: norbaitek lagunduko dit horrekin? Ez daukat besterik, hori bere >> horretan. Eskertuko nizueke. >> >> Asteburu on >> >> Joxemari >> >> >> Libre >> de virus. www.avast.com >> >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mgazda75 a bildua gmail.com Fri May 13 11:42:36 2016 From: mgazda75 a bildua gmail.com (Magdalena Gazda) Date: Fri, 13 May 2016 11:42:36 +0200 Subject: [itzul] Convertirse en tu otro yo In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, "Alter ego" erabili nahi ez baduzu, "mi otro yo" >> "nire beste ni" izango litzateke. Horrela adierazi du behintzat Bertol Arrieta idazleak: http://urolakosta.hitza.eus/2012/10/04/bertol-arrieta-%C2%ABnire-beste-%E2%80%98ni%E2%80%99-horiek-biziko-lituzketen-bizitzak-bildu-ditut%C2%BB/ Horrela bada, "tu otro yo" hori euskaraz "tu otro tú" izango litzateke, beraz, nik "zure beste zu (hori) bihurtu" proposatuko nuke. Ondo izan, Magda 2016-05-13 10:31 GMT+02:00 Patricia Jorge Kuartango : > Ejem: "zure/zeure alter ego bihurtzea" hobe, ez? > > Dena dela, gaztelaniazkoa ez dut oso ondo ulertzen: "convertirse" horrek > zer esan nahi du, norbera ez den beste bat bihurtuko dela norberaren alter > ego? > > > > Patricia Jorge Kuartango igorleak hau idatzi zuen > (2016(e)ko maiatzak 13 10:27): > > "Zure/Zeure alter ego bihurtu"? >> >> Asteburu on zuri ere! >> >> Patricia >> >> Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak hau idatzi zuen >> (2016(e)ko maiatzak 13 10:12): >> >> Kaixo: norbaitek lagunduko dit horrekin? Ez daukat besterik, hori bere >>> horretan. Eskertuko nizueke. >>> >>> Asteburu on >>> >>> Joxemari >>> >>> >>> Libre >>> de virus. www.avast.com >>> >>> >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From sasa93 a bildua telefonica.net Sat May 14 14:00:15 2016 From: sasa93 a bildua telefonica.net (sasa93 a bildua telefonica.net) Date: Sat, 14 May 2016 15:00:15 +0300 Subject: [itzul] Fw: new message Message-ID: <0000267d0d66$768498cc$fee60c78$@telefonica.net> Hello! You have a new message, please read sasa93 a bildua telefonica.net -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ainara.itzultzailea a bildua gmail.com Sat May 14 16:38:19 2016 From: ainara.itzultzailea a bildua gmail.com (Ainara Ruiz) Date: Sat, 14 May 2016 16:38:19 +0200 Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 144 bilduma, 25. zenbakia In-Reply-To: References: Message-ID: Nik ez nuke "zu" erabiliko "tu otro yo" itzultzeko: azken batean, "otro yo" horretan, "yo"k ez dio aipu egiten singularreko lehengo pertsonari, "identitate"ari baizik ("ego"a edo ?ni?a). Norbaiten beste identitatea (bakarra), beste aldea, edo ifrentzua adierazteko, "Nire/hire/haren/gure/zure/zuen/haien beste NIa" edo "alter egoa" erabiliko nuke, eta ?ifrentzua?, ?beste identitatea? eta ?beste aldea? ere bai, testuinguruaren arabera. Norbaiten beste identitate bat (bi baino gehiago izateko aukera bada), "Nire/hire/haren/gure/zure/zuen/haien beste NI bat" edo "alter ego bat" erabiliko nuke; ?beste identitate bat? eta ?beste alde bat? ere izan litezke, baina aurreko kasuan baino erabilpen murritzagokoak iruditzen zaizkit. Aurreko kasuetan (?NI?a erabilitzean), bi identitate/alde (edo gehiago) duen pertsona bakarraz arituko ginateke. ?Beste zu?, ordea, beste pertsona batez/batzuez aritzean erabiliko nuke; adibidez, zientzia-fikziozko testuinguru batean, norbait klonatu/bikoiztu dutela-edo adierazteko: hori ere ?zu bat? da, zure klon bat delako (eta, beraz, ?zure identitatea? erreklamatzeko eskubide bera izan lezake), baina ez da ?ZU?, beste pertsona bat baizik; ?beste ZU BAT da? beraz. Eta, galdetutako ?convertirse en tu otro yo? hori mugatuan dagoela kontuan hartuta (bakarra da, ez baita ?otro yo tuyo? edo ?otro de tus otros yoes?), honela emango nuke: - ?zure beste nia bihurtzea? - ?zure infrentzua bihurtzea? - edo, ?zure alter egoa bihurtzea? (eta zu bihurtzen zarela esannahi izanez gero, "zure" beharrean, "zeure"). · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · Ainara Ruiz (ainara.itzultzailea a bildua gmail.com) · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · From: Magdalena Gazda Date: 2016-05-13 11:42 GMT+02:00 Subject: Re: [itzul] Convertirse en tu otro yo To: ItzuL Kaixo, "Alter ego" erabili nahi ez baduzu, "mi otro yo" >> "nire beste ni" izango litzateke. Horrela adierazi du behintzat Bertol Arrieta idazleak: http://urolakosta.hitza.eus/2012/10/04/bertol-arrieta-%C2%ABnire-beste-%E2%80%98ni%E2%80%99-horiek-biziko-lituzketen-bizitzak-bildu-ditut%C2%BB/ Horrela bada, "tu otro yo" hori euskaraz "tu otro tú" izango litzateke, beraz, nik "zure beste zu (hori) bihurtu" proposatuko nuke. Ondo izan, Magda 2016-05-13 10:31 GMT+02:00 Patricia Jorge Kuartango : > Ejem: "zure/zeure alter ego bihurtzea" hobe, ez? > > Dena dela, gaztelaniazkoa ez dut oso ondo ulertzen: "convertirse" horrek > zer esan nahi du, norbera ez den beste bat bihurtuko dela norberaren alter > ego? > > > > Patricia Jorge Kuartango igorleak hau idatzi zuen > (2016(e)ko maiatzak 13 10:27): > > "Zure/Zeure alter ego bihurtu"? >> >> Asteburu on zuri ere! >> >> Patricia >> >> Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak hau idatzi zuen >> (2016(e)ko maiatzak 13 10:12): >> >> Kaixo: norbaitek lagunduko dit horrekin? Ez daukat besterik, hori bere >>> horretan. Eskertuko nizueke. >>> >>> Asteburu on >>> >>> Joxemari >>> >>> >>> Libre >>> de virus. www.avast.com >>> >>> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ainara.itzultzailea a bildua gmail.com Sat May 14 16:45:09 2016 From: ainara.itzultzailea a bildua gmail.com (Ainara Ruiz) Date: Sat, 14 May 2016 16:45:09 +0200 Subject: [itzul] Fwd: Convertirse en tu otro yo Message-ID: Nik ez nuke "zu" erabiliko "tu otro yo" itzultzeko: azken batean, "otro yo" horretan, "yo"k ez dio aipu egiten singularreko lehengo pertsonari, "identitate"ari baizik ("ego"a edo ?ni?a). Norbaiten beste identitatea (bakarra), beste aldea, edo ifrentzua adierazteko, "Nire/hire/haren/gure/zure/zuen/haien beste NIa" edo "alter egoa" erabiliko nuke, eta ?ifrentzua?, ?beste identitatea? eta ?beste aldea? ere bai, testuinguruaren arabera. Norbaiten beste identitate bat (bi baino gehiago izateko aukera bada), "Nire/hire/haren/gure/zure/zuen/haien beste NI bat" edo "alter ego bat" erabiliko nuke; ?beste identitate bat? eta ?beste alde bat? ere izan litezke, baina aurreko kasuan baino erabilpen murritzagokoak iruditzen zaizkit. Aurreko kasuetan (?NI?a erabilitzean), bi identitate/alde (edo gehiago) duen pertsona bakarraz arituko ginateke. ?Beste zu?, ordea, beste pertsona batez/batzuez aritzean erabiliko nuke; adibidez, zientzia-fikziozko testuinguru batean, norbait klonatu/bikoiztu dutela-edo adierazteko: hori ere ?zu bat? da, zure klon bat delako (eta, beraz, ?zure identitatea? erreklamatzeko eskubide bera izan lezake), baina ez da ?ZU?, beste pertsona bat baizik; ?beste ZU BAT da? beraz. Eta, galdetutako ?convertirse en tu otro yo? hori mugatuan dagoela kontuan hartuta (bakarra da, ez baita ?otro yo tuyo? edo ?otro de tus otros yoes?), honela emango nuke: - ?zure beste nia bihurtzea? - ?zure infrentzua bihurtzea? - edo, ?zure alter egoa bihurtzea? (eta zu bihurtzen zarela esannahi izanez gero, "zure" beharrean, "zeure"). · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · Ainara Ruiz (ainara.itzultzailea a bildua gmail.com) · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · From: Magdalena Gazda Date: 2016-05-13 11:42 GMT+02:00 Subject: Re: [itzul] Convertirse en tu otro yo To: ItzuL Kaixo, "Alter ego" erabili nahi ez baduzu, "mi otro yo" >> "nire beste ni" izango litzateke. Horrela adierazi du behintzat Bertol Arrieta idazleak: http://urolakosta.hitza.eus/2012/10/04/bertol-arrieta-%C2%ABnire-beste-%E2%80%98ni%E2%80%99-horiek-biziko-lituzketen-bizitzak-bildu-ditut%C2%BB/ Horrela bada, "tu otro yo" hori euskaraz "tu otro tú" izango litzateke, beraz, nik "zure beste zu (hori) bihurtu" proposatuko nuke. Ondo izan, Magda 2016-05-13 10:31 GMT+02:00 Patricia Jorge Kuartango : > Ejem: "zure/zeure alter ego bihurtzea" hobe, ez? > > Dena dela, gaztelaniazkoa ez dut oso ondo ulertzen: "convertirse" horrek > zer esan nahi du, norbera ez den beste bat bihurtuko dela norberaren alter > ego? > > > > Patricia Jorge Kuartango igorleak hau idatzi zuen > (2016(e)ko maiatzak 13 10:27): > > "Zure/Zeure alter ego bihurtu"? >> >> Asteburu on zuri ere! >> >> Patricia >> >> Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak hau idatzi zuen >> (2016(e)ko maiatzak 13 10:12): >> >> Kaixo: norbaitek lagunduko dit horrekin? Ez daukat besterik, hori bere >>> horretan. Eskertuko nizueke. >>> >>> Asteburu on >>> >>> Joxemari >>> >>> >>> Libre >>> de virus. www.avast.com >>> >>> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agarralde a bildua gmail.com Sat May 14 17:02:15 2016 From: agarralde a bildua gmail.com (Pedro Mari Etxezarraga) Date: Sat, 14 May 2016 17:02:15 +0200 Subject: [itzul] Fwd: Convertirse en tu otro yo In-Reply-To: References: Message-ID: Izan zan zaitez zeugan den beste hori. Nik ez nuke "zu" erabiliko "tu otro yo" itzultzeko: azken batean, "otro yo" horretan, "yo"k ez dio aipu egiten singularreko lehengo pertsonari, "identitate"ari baizik ("ego"a edo ?ni?a). Norbaiten beste identitatea (bakarra), beste aldea, edo ifrentzua adierazteko, "Nire/hire/haren/gure/zure/zuen/haien beste NIa" edo "alter egoa" erabiliko nuke, eta ?ifrentzua?, ?beste identitatea? eta ?beste aldea? ere bai, testuinguruaren arabera. Norbaiten beste identitate bat (bi baino gehiago izateko aukera bada), "Nire/hire/haren/gure/zure/zuen/haien beste NI bat" edo "alter ego bat" erabiliko nuke; ?beste identitate bat? eta ?beste alde bat? ere izan litezke, baina aurreko kasuan baino erabilpen murritzagokoak iruditzen zaizkit. Aurreko kasuetan (?NI?a erabilitzean), bi identitate/alde (edo gehiago) duen pertsona bakarraz arituko ginateke. ?Beste zu?, ordea, beste pertsona batez/batzuez aritzean erabiliko nuke; adibidez, zientzia-fikziozko testuinguru batean, norbait klonatu/bikoiztu dutela-edo adierazteko: hori ere ?zu bat? da, zure klon bat delako (eta, beraz, ?zure identitatea? erreklamatzeko eskubide bera izan lezake), baina ez da ?ZU?, beste pertsona bat baizik; ?beste ZU BAT da? beraz. Eta, galdetutako ?convertirse en tu otro yo? hori mugatuan dagoela kontuan hartuta (bakarra da, ez baita ?otro yo tuyo? edo ?otro de tus otros yoes?), honela emango nuke: - ?zure beste nia bihurtzea? - ?zure infrentzua bihurtzea? - edo, ?zure alter egoa bihurtzea? (eta zu bihurtzen zarela esannahi izanez gero, "zure" beharrean, "zeure"). · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · Ainara Ruiz (ainara.itzultzailea a bildua gmail.com) · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · From: Magdalena Gazda Date: 2016-05-13 11:42 GMT+02:00 Subject: Re: [itzul] Convertirse en tu otro yo To: ItzuL Kaixo, "Alter ego" erabili nahi ez baduzu, "mi otro yo" >> "nire beste ni" izango litzateke. Horrela adierazi du behintzat Bertol Arrieta idazleak: http://urolakosta.hitza.eus/2012/10/04/bertol-arrieta-%C2%ABnire-beste-%E2%80%98ni%E2%80%99-horiek-biziko-lituzketen-bizitzak-bildu-ditut%C2%BB/ Horrela bada, "tu otro yo" hori euskaraz "tu otro tú" izango litzateke, beraz, nik "zure beste zu (hori) bihurtu" proposatuko nuke. Ondo izan, Magda 2016-05-13 10:31 GMT+02:00 Patricia Jorge Kuartango : > Ejem: "zure/zeure alter ego bihurtzea" hobe, ez? > > Dena dela, gaztelaniazkoa ez dut oso ondo ulertzen: "convertirse" horrek > zer esan nahi du, norbera ez den beste bat bihurtuko dela norberaren alter > ego? > > > > Patricia Jorge Kuartango igorleak hau idatzi zuen > (2016(e)ko maiatzak 13 10:27): > > "Zure/Zeure alter ego bihurtu"? >> >> Asteburu on zuri ere! >> >> Patricia >> >> Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak hau idatzi zuen >> (2016(e)ko maiatzak 13 10:12): >> >> Kaixo: norbaitek lagunduko dit horrekin? Ez daukat besterik, hori bere >>> horretan. Eskertuko nizueke. >>> >>> Asteburu on >>> >>> Joxemari >>> >>> >>> Libre >>> de virus. www.avast.com >>> >>> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From i-lopezarana a bildua ivap.eus Mon May 16 09:20:43 2016 From: i-lopezarana a bildua ivap.eus (Lopez De Arana Arrieta, Inaxio) Date: Mon, 16 May 2016 07:20:43 +0000 Subject: [itzul] IZOren itzulpen- eta berrikusketa-irizpideak Message-ID: <80335a58d0974310abe7e7c0f14813c5@EJWP1149.elkarlan.euskadi.eus> Egun on! Sarean duzue IZOren itzulpen-irizpide guztien bildumaren bertsio eguneratua. Jakizue oraingo honek biltzen dituela azken hilabeteotan (aurtengo martxoaren 8tik hona) egindako aldaketak (txikiak) ere. Helbide honetatik har dezakezue: http://www.ivap.euskadi.eus/r61-vizo/eu/; "Albisteak" atalean duzue irizpide-bildumaren fitxategia. Inaxio Lopez de Arana, IZOko itzulpen-irizpideen lantaldearen arduraduna [Descripción: D:\Datos\ajaurean\AppData\Roaming\Microsoft\Firmas\sinadura_archivos\image001.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 19395 bytes Azalpena: image001.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 2678 bytes Azalpena: image002.jpg URL : From xanoth.eh a bildua wanadoo.fr Mon May 16 11:49:44 2016 From: xanoth.eh a bildua wanadoo.fr (xanoth.eh) Date: Mon, 16 May 2016 11:49:44 +0200 Subject: [itzul] "Sobrehilado" In-Reply-To: References: Message-ID: <573997B8.5080307@wanadoo.fr> og., 2016.eko mairen 12a 18:36(e)an, Alfontso Mujika Etxeberria igorleak idatzi zuen: > Frantsesez, "surfilage" esaten da gaztelaniazko "sobrehilado": > s'effilocher> > > eta "surfiler" da aditza. Eta, horretarako, Jean Duvoisinek "hariz jotzea" > eman zuen bere hiztegian. Hoberik ezean, aski egokia izan liteke esatea > ehuna hariz jotzen direla desegin ez dadin. Alegia, hori ontzat ematera, > "sobrehilado" ekintza "*hariz jotze*" esan liteke. > 'Bastatu' Ipar eta Ekialdeko euskalkietan (basta / bastatze(/-dura)) [Iturriak : Lafitte, Casenave...] Xan Othaburu From a.mujika a bildua elhuyar.com Mon May 16 14:01:57 2016 From: a.mujika a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Mon, 16 May 2016 14:01:57 +0200 Subject: [itzul] "Sobrehilado" In-Reply-To: <573997B8.5080307@wanadoo.fr> References: <573997B8.5080307@wanadoo.fr> Message-ID: OEHren arabera, "faufiler" da bastatu. "surfiler" ("sobrehilar") eta "faufiler" ("hilvanar") sinonimoak al dira? Ezetz esango nuke, baina, zoritxarrez, nik ez dakit josten. *Alfontso Mujika Etxeberria* [image: https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] [image: https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* [image: https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2016-05-16 11:49 GMT+02:00 xanoth.eh : > og., 2016.eko mairen 12a 18:36(e)an, Alfontso Mujika Etxeberria igorleak > idatzi zuen: > >> Frantsesez, "surfilage" esaten da gaztelaniazko "sobrehilado": >> > s'effilocher> >> >> eta "surfiler" da aditza. Eta, horretarako, Jean Duvoisinek "hariz jotzea" >> eman zuen bere hiztegian. Hoberik ezean, aski egokia izan liteke esatea >> ehuna hariz jotzen direla desegin ez dadin. Alegia, hori ontzat ematera, >> "sobrehilado" ekintza "*hariz jotze*" esan liteke. >> >> 'Bastatu' Ipar eta Ekialdeko euskalkietan (basta / bastatze(/-dura)) > [Iturriak : Lafitte, Casenave...] > Xan Othaburu > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From eiderzubiaur a bildua gmail.com Mon May 16 14:28:26 2016 From: eiderzubiaur a bildua gmail.com (Eider Zubiaur) Date: Mon, 16 May 2016 14:28:26 +0200 Subject: [itzul] sobrehilado In-Reply-To: References: Message-ID: <5739BCEA.6060203@gmail.com> Eskerrik asko erantzunengatik! Berez, testua ez da joskintzari buruzkoa; /collage/aren teknika muinean izanik, postmodernitatearen teoria estetikoez ari da, arte, filosofia, literatura eta dialektikaren arteko intersekzioak hitzaldian bertan bilduz. Atalen arteko zirrikitu eta mozketetatik eratorritako "zauriez" eta horien arteko harremanez hitz egiten du "sobrehilado" hori aipatzean. Alfontso, baliteke, zentzu horretan, "mendela jostea" aukera bat izatea. Oker ez banago, nire inguruko hizkeretan arroparen "barrena jostea" (ez bakarrik babestea, baizik eta biltzea ere) den arren, ekintza hori, sarritan, eranskin baten bidez egin izanak zentzuren bat izan dezake oraingo honetan. "Hariz jotzea", irudi interesgarria iruditzen zait. Xan, OEHn "bastatu" bilatu ezkero, hurrengoa dakar: 2 bastatu(BN, S; Lecl, Arch VocGr,Gèze, Hb ap. Lh, Dv, H, T-L), bastiatu(R-uzt), baztiatu(R-uzt). Ref.: A (bastatu, bastiatu, baztiatu); Lrq /ba?tat/, /ba?tace/; Satr VocP(basta). Hilvanar. "Faufiler" Lecl, Arch VocGr,Gèze, H y T-L. "Bastatzeko aria,hilo de hilvanar" Satr VocP. Cf. 2. basta.Hor sista-sista ari gabe oihal bastatzen bezala.Larz GH1955, 29. Horren arabera, niretzat "albandu" dena omen da bastatzea: behin-betiko josturaren badaezpadako batura egitea. Eta ez oihala babesteko ertzak jostea. Argibide guzti hauekin, orain esaldiaren sakoneko zentzuan dago nire erantzuna, norantz jo ahalik eta era egokienean aukeratzeko. Edukia eta edukitzailearen arteko lotura oso estua eta, nolabait, abstraktua baita. Eskerrik asko, berriz ere. eider --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: erronboa.gif Mota: image/gif Tamaina: 64 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: izarra.gif Mota: image/gif Tamaina: 89 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From miren_ibarluzea a bildua hotmail.com Mon May 16 14:31:13 2016 From: miren_ibarluzea a bildua hotmail.com (Miren Ibarluzea) Date: Mon, 16 May 2016 12:31:13 +0000 Subject: [itzul] "Sobrehilado" In-Reply-To: References: , , <573997B8.5080307@wanadoo.fr>, Message-ID: Faufiler: piezak behin-behinean josidira, ez mugitzeko. Surfiler: oihalaren ertza josi da, oihala zirpildu ez dadin. Ez dira sinonimoak, beraz. Euskarazko ordainak zein diren... BASTATU //// ERTZA JOSI dakar Elhuyarrek. ilbandu, albaindu, bastatu //// barrena | mendela | petrala josi; Labayru hiztegiak. M.I. From: a.mujika a bildua elhuyar.com Date: Mon, 16 May 2016 14:01:57 +0200 To: itzul a bildua postaria.com Subject: Re: [itzul] "Sobrehilado" OEHren arabera, "faufiler" da bastatu. "surfiler" ("sobrehilar") eta "faufiler" ("hilvanar") sinonimoak al dira? Ezetz esango nuke, baina, zoritxarrez, nik ez dakit josten. Alfontso Mujika Etxeberria a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil www.elhuyar.eus Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2016-05-16 11:49 GMT+02:00 xanoth.eh : og., 2016.eko mairen 12a 18:36(e)an, Alfontso Mujika Etxeberria igorleak idatzi zuen: Frantsesez, "surfilage" esaten da gaztelaniazko "sobrehilado": eta "surfiler" da aditza. Eta, horretarako, Jean Duvoisinek "hariz jotzea" eman zuen bere hiztegian. Hoberik ezean, aski egokia izan liteke esatea ehuna hariz jotzen direla desegin ez dadin. Alegia, hori ontzat ematera, "sobrehilado" ekintza "*hariz jotze*" esan liteke. 'Bastatu' Ipar eta Ekialdeko euskalkietan (basta / bastatze(/-dura)) [Iturriak : Lafitte, Casenave...] Xan Othaburu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From isuuis a bildua gmail.com Mon May 16 15:30:40 2016 From: isuuis a bildua gmail.com (imanol salegi) Date: Mon, 16 May 2016 15:30:40 +0200 Subject: [itzul] Magnitude fisikoen azpiindizeei buruz Message-ID: Arratsalde on, guztioi. Magnitude fisikoen azpiindizeei buruz, hau dio EIMAk *Zientzia eta teknikako euskara arautzeko gomenioak* liburukian: " Zenbait kasutan, azpiindizeak nazioartean onarturiko laburdurak izan daitezke, eta, horrelakoetan, errespetatu egiten da notazio hori; dena dela, batzuetan, euskarazko laburdura ere erabiltzen da." Adibidez, energia zinetikoa Ek omen da, *kin?tikós* hitzetik eratorria delako. Inork ba al daki non kontsultatu daitekeen azpiindizea duen magnitude fisiko baten ikurra nazioartean adostuta dagoen edo ez, eta hala bada, nola eman behar den? Ongi izan! -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.com Mon May 16 16:05:04 2016 From: a.mujika a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Mon, 16 May 2016 16:05:04 +0200 Subject: [itzul] Magnitude fisikoen azpiindizeei buruz In-Reply-To: References: Message-ID: *Zientzia eta teknikako euskara arautzeko gomendioak* liburu horretan bertan, eranskinetan, 143-149 orrialdeetan. Gutxi dira. *Alfontso Mujika Etxeberria* [image: https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] [image: https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* [image: https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2016-05-16 15:30 GMT+02:00 imanol salegi : > Arratsalde on, guztioi. > > Magnitude fisikoen azpiindizeei buruz, hau dio EIMAk *Zientzia eta > teknikako euskara arautzeko gomenioak* liburukian: " Zenbait kasutan, > azpiindizeak nazioartean onarturiko laburdurak izan daitezke, eta, > horrelakoetan, errespetatu egiten da notazio hori; dena dela, batzuetan, > euskarazko laburdura ere erabiltzen da." Adibidez, energia zinetikoa Ek omen > da, *kin?tikós* hitzetik eratorria delako. > > Inork ba al daki non kontsultatu daitekeen azpiindizea duen magnitude > fisiko baten ikurra nazioartean adostuta dagoen edo ez, eta hala bada, nola > eman behar den? > > Ongi izan! > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From isuuis a bildua gmail.com Mon May 16 16:13:00 2016 From: isuuis a bildua gmail.com (imanol salegi) Date: Mon, 16 May 2016 16:13:00 +0200 Subject: [itzul] Magnitude fisikoen azpiindizeei buruz In-Reply-To: References: Message-ID: Bai. Ikusi dut hor badirela batzuk. Horiek al dira guztiak? Mila esker. Alfontso Mujika Etxeberria igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko maiatzak 16 16:05): > *Zientzia eta teknikako euskara arautzeko gomendioak* liburu horretan > bertan, eranskinetan, 143-149 orrialdeetan. Gutxi dira. > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > [image: > https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] > [image: > https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] > > > > a.mujika a bildua elhuyar.com > > tel.: 943363040 | luzp.: 216 > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.eus* > > [image: > https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] > > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. > Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera > debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo > kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi > bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > > 2016-05-16 15:30 GMT+02:00 imanol salegi : > >> Arratsalde on, guztioi. >> >> Magnitude fisikoen azpiindizeei buruz, hau dio EIMAk *Zientzia eta >> teknikako euskara arautzeko gomenioak* liburukian: " Zenbait kasutan, >> azpiindizeak nazioartean onarturiko laburdurak izan daitezke, eta, >> horrelakoetan, errespetatu egiten da notazio hori; dena dela, batzuetan, >> euskarazko laburdura ere erabiltzen da." Adibidez, energia zinetikoa Ek omen >> da, *kin?tikós* hitzetik eratorria delako. >> >> Inork ba al daki non kontsultatu daitekeen azpiindizea duen magnitude >> fisiko baten ikurra nazioartean adostuta dagoen edo ez, eta hala bada, nola >> eman behar den? >> >> Ongi izan! >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.com Mon May 16 16:30:49 2016 From: a.mujika a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Mon, 16 May 2016 16:30:49 +0200 Subject: [itzul] Magnitude fisikoen azpiindizeei buruz In-Reply-To: References: Message-ID: Ez dakit. Nik ikusi dudanaren arabera, nazioarteko adostasun hori ez da oso "nazioartekoa" (azpiindizeei buruz, beti ere). Adibidez, gaztelaniaz ohikoa da ikustea "c" azpiindizea zinetikoa adierazteko. Magnitudeen sinboloak bai, aski nazioartekoak dira, baina azpiindizeena ez da maila berekoa. *Alfontso Mujika Etxeberria* [image: https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] [image: https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* [image: https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2016-05-16 16:13 GMT+02:00 imanol salegi : > Bai. Ikusi dut hor badirela batzuk. Horiek al dira guztiak? > > Mila esker. > > Alfontso Mujika Etxeberria igorleak hau idatzi zuen > (2016(e)ko maiatzak 16 16:05): > > *Zientzia eta teknikako euskara arautzeko gomendioak* liburu horretan >> bertan, eranskinetan, 143-149 orrialdeetan. Gutxi dira. >> >> *Alfontso Mujika Etxeberria* >> [image: >> https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] >> [image: >> https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] >> >> >> >> a.mujika a bildua elhuyar.com >> >> tel.: 943363040 | luzp.: 216 >> Zelai Haundi, 3 >> Osinalde industrialdea >> 20170 Usurbil >> >> *www.elhuyar.eus* >> >> [image: >> https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] >> >> >> Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa >> izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. >> Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera >> debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo >> kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi >> bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. >> >> 2016-05-16 15:30 GMT+02:00 imanol salegi : >> >>> Arratsalde on, guztioi. >>> >>> Magnitude fisikoen azpiindizeei buruz, hau dio EIMAk *Zientzia eta >>> teknikako euskara arautzeko gomenioak* liburukian: " Zenbait kasutan, >>> azpiindizeak nazioartean onarturiko laburdurak izan daitezke, eta, >>> horrelakoetan, errespetatu egiten da notazio hori; dena dela, batzuetan, >>> euskarazko laburdura ere erabiltzen da." Adibidez, energia zinetikoa Ek omen >>> da, *kin?tikós* hitzetik eratorria delako. >>> >>> Inork ba al daki non kontsultatu daitekeen azpiindizea duen magnitude >>> fisiko baten ikurra nazioartean adostuta dagoen edo ez, eta hala bada, nola >>> eman behar den? >>> >>> Ongi izan! >>> >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From isuuis a bildua gmail.com Mon May 16 16:42:43 2016 From: isuuis a bildua gmail.com (imanol salegi) Date: Mon, 16 May 2016 16:42:43 +0200 Subject: [itzul] Magnitude fisikoen azpiindizeei buruz In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko! Dena den, ea baden norbait ISO 31 edo haren ordez etorritakoren bat irakurria duena... Alfontso Mujika Etxeberria igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko maiatzak 16 16:30): > Ez dakit. Nik ikusi dudanaren arabera, nazioarteko adostasun hori ez da > oso "nazioartekoa" (azpiindizeei buruz, beti ere). Adibidez, gaztelaniaz > ohikoa da ikustea "c" azpiindizea zinetikoa adierazteko. > Magnitudeen sinboloak bai, aski nazioartekoak dira, baina azpiindizeena ez > da maila berekoa. > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > [image: > https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] > [image: > https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] > > > > a.mujika a bildua elhuyar.com > > tel.: 943363040 | luzp.: 216 > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.eus* > > [image: > https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] > > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. > Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera > debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo > kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi > bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > > 2016-05-16 16:13 GMT+02:00 imanol salegi : > >> Bai. Ikusi dut hor badirela batzuk. Horiek al dira guztiak? >> >> Mila esker. >> >> Alfontso Mujika Etxeberria igorleak hau idatzi >> zuen (2016(e)ko maiatzak 16 16:05): >> >> *Zientzia eta teknikako euskara arautzeko gomendioak* liburu horretan >>> bertan, eranskinetan, 143-149 orrialdeetan. Gutxi dira. >>> >>> *Alfontso Mujika Etxeberria* >>> [image: >>> https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] >>> [image: >>> https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] >>> >>> >>> >>> a.mujika a bildua elhuyar.com >>> >>> tel.: 943363040 | luzp.: 216 >>> Zelai Haundi, 3 >>> Osinalde industrialdea >>> 20170 Usurbil >>> >>> *www.elhuyar.eus* >>> >>> [image: >>> https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] >>> >>> >>> Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa >>> izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. >>> Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera >>> debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo >>> kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi >>> bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. >>> >>> 2016-05-16 15:30 GMT+02:00 imanol salegi : >>> >>>> Arratsalde on, guztioi. >>>> >>>> Magnitude fisikoen azpiindizeei buruz, hau dio EIMAk *Zientzia eta >>>> teknikako euskara arautzeko gomenioak* liburukian: " Zenbait kasutan, >>>> azpiindizeak nazioartean onarturiko laburdurak izan daitezke, eta, >>>> horrelakoetan, errespetatu egiten da notazio hori; dena dela, batzuetan, >>>> euskarazko laburdura ere erabiltzen da." Adibidez, energia zinetikoa Ek >>>> omen da, *kin?tikós* hitzetik eratorria delako. >>>> >>>> Inork ba al daki non kontsultatu daitekeen azpiindizea duen magnitude >>>> fisiko baten ikurra nazioartean adostuta dagoen edo ez, eta hala bada, nola >>>> eman behar den? >>>> >>>> Ongi izan! >>>> >>> >>> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bulegoa a bildua eizie.eus Tue May 17 11:42:32 2016 From: bulegoa a bildua eizie.eus (EIZIE) Date: Tue, 17 May 2016 11:42:32 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=ABAntzerkia_itzultzen=BB_tailerra_Donosti?= =?iso-8859-1?q?an=2C_Julia_Marin_irakaslearekin?= Message-ID: «Antzerkia itzultzen» tailerra antolatu du EIZIEk, Julia Marin irakaslearekin. Donostian izango da, 2016ko ekainaren 16an eta 23an, Euskaltzaindiaren egoitzan, arratsaldeko 16:00etatik 20:00etara. Informazio gehiago eta izen ematea: http://www.eizie.eus/Jarduerak/eizie_ikastaroak/antzerkia_itzultzen_2016 Izena emateko epea: 2016ko maiatzaren 17tik 24ra, biak barne. Laster arte. Mila Garmendia www.eizie.eus 943 277 111 Nire posta elektronikoa eizie.eus domeinura aldatu da. Gorde, mesedez, helbide berria. Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan lezake. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau akatsen batengatik jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. DBLOn xedatutakoaren arabera, EIZIEk (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkarteak) bermatzen du beharrezko neurriak hartuko dituela datu pertsonalak konfidentzialtasun osoz tratatzeko. Bestalde, jakinarazten dizugu datuak eskuratzeko, zuzentzeko, ezabatzeko eta aurkakotasuna adierazteko eskubideak erabil ditzakezula helbide honetan: Zemoria, 25, behea, 20013 Donostia. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: EIZIE k tx.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 22697 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From kudeaketa a bildua hori-hori.eus Tue May 17 13:12:50 2016 From: kudeaketa a bildua hori-hori.eus (Kepa [HORI-HORI, S.A.]) Date: Tue, 17 May 2016 13:12:50 +0200 Subject: [itzul] Lan eskaintza HORI-HORI SAn Message-ID: HORI-HORI S.A.k lansaio osorako itzultzaile/interpretariak eta 'free-lance' kolaboratzaileak behar ditu Arbidea kalean (48004-Bilbo), Ledesma kalean (48001-Bilbo) eta Vicente Abreu kalean (01008-Gasteiz) dituen bulegoetarako. Batik bat, Trados Studio itzulpengintzako tresna erabiltzea baloratuko da. Halaber, bizkaiera menperatzea eta Trados Studio itzulpengintzako tresna honen parekoak baliatzen eskarmentua izatea ere baloratuko dugu. Interesatuek helbide honetara bidal ditzakezue zuon CVak: HORI-HORI SOZIETATE ANONIMOA E-maila: info a bildua hori-hori.eus Web orrialdea: www.hori-hori.eus Mila esker. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From nuria a bildua belaxe.com Wed May 18 15:47:20 2016 From: nuria a bildua belaxe.com (Nuria Fdz. de Arroiabe) Date: Wed, 18 May 2016 15:47:20 +0200 Subject: [itzul] Fwd: Lan-eskaintza Belaxe Itzulpen Zerbitzutik In-Reply-To: References: Message-ID: ? *Itzultzaile zuzentzaile kudeatzailea* *Baldintzak*: ?Lizentziaduna izatea, itzulpengintzan, filologian edo kazetaritzan. ?Hizkuntzak: euskara eta gaztelania. ?Arrasateko bulegoan lan egiteko prest egotea. ?Itzulpen-lanetan esperientzia izatea. ?Sarrerako azterketa, elkarrizketa eta probaldia gainditzea. *Baloratu egingo da*: ?Ordenagailuz lagundutako tresnak (Wordfast, Trados?) erabiltzen jakitea. ?Beste hizkuntza batzuk jakitea. ?Administrazioko eta marketineko ezagutzak eta esperientzia. Interesatuek curriculuma bidali beharko dute, Itzultzaile zuzentzaile kudeatzailea erreferentzia jarriz, belaxe a bildua belaxe.com helbidera. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: Belaxe25urte_logoa.png Mota: image/png Tamaina: 62205 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From agarralde a bildua gmail.com Wed May 18 16:11:26 2016 From: agarralde a bildua gmail.com (Pedro Mari Etxezarraga) Date: Wed, 18 May 2016 16:11:26 +0200 Subject: [itzul] Fwd: Lan-eskaintza Belaxe Itzulpen Zerbitzutik In-Reply-To: References: Message-ID: Nonor iteresatua egon litekeena ikusten badot pasako deutsat mezu hori. 2016 mai. 18 15:47 erabiltzaileak hau idatzi du ("Nuria Fdz. de Arroiabe" < nuria a bildua belaxe.com>): > > ? > > *Itzultzaile zuzentzaile kudeatzailea* > > > > *Baldintzak*: > > ?Lizentziaduna izatea, itzulpengintzan, filologian edo kazetaritzan. > > ?Hizkuntzak: euskara eta gaztelania. > > ?Arrasateko bulegoan lan egiteko prest egotea. > > ?Itzulpen-lanetan esperientzia izatea. > > ?Sarrerako azterketa, elkarrizketa eta probaldia gainditzea. > > > > *Baloratu egingo da*: > > ?Ordenagailuz lagundutako tresnak (Wordfast, Trados?) erabiltzen jakitea. > > ?Beste hizkuntza batzuk jakitea. > > ?Administrazioko eta marketineko ezagutzak eta esperientzia. > > > Interesatuek curriculuma bidali beharko dute, Itzultzaile zuzentzaile > kudeatzailea erreferentzia jarriz, belaxe a bildua belaxe.com helbidera. > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: Belaxe25urte_logoa.png Mota: image/png Tamaina: 62205 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From kuartango a bildua gmail.com Thu May 19 08:34:47 2016 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Thu, 19 May 2016 08:34:47 +0200 Subject: [itzul] Sagarrondo bati seaska kanta Message-ID: Egun on guztioi: Eguna goxo-goxo hasteko... "Sagarrondo bati seaska kanta", Bernardo Atxagaren olerkia, Ruper Ordorikaren musika: https://www.youtube.com/watch?v=puTbhc7XgL8 Ba al dakizue ea gaztelaniara itzulita dagoen? Kontu birekin gabiltza bueltaka: Geldiro haziko zara, mara mara, sagarrondo xume, zipriztin, tto-tto, doi-doi gizendu, sagarrondo ttipi, hogei urtez gero egonen zara potolo... Zure abarrez txintxilikatuko dira armiarmak, euritsuaren ttanttoak, zure txulotan gordeko kattagorriak, kattagorri lapur, buztan-handiak.... Zirt-zart etorriko zaizu apirila, sagarrondo maite, sagarrondo txuri, txurigo maiatzaz sagarrondo loti, soineko berriaz printzesa dirudi, ekainean bareak zuri begira, zure fruituak noiz jausiko ote behera, banketea nahi dugu zure kontura, sagarrondo txintxo, sagarrondo ona... Eskerrik asko! Patricia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kepa.diegez a bildua gmail.com Thu May 19 08:44:23 2016 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Thu, 19 May 2016 08:44:23 +0200 Subject: [itzul] Sagarrondo bati seaska kanta In-Reply-To: References: Message-ID: Egun on: "Txurigo" "zuriago"? 2016 mai. 19 08:37 erabiltzaileak hau idatzi du ("Patricia Jorge Kuartango" ): > Egun on guztioi: > > Eguna goxo-goxo hasteko... "Sagarrondo bati seaska kanta", Bernardo > Atxagaren olerkia, Ruper Ordorikaren musika: > > https://www.youtube.com/watch?v=puTbhc7XgL8 > > Ba al dakizue ea gaztelaniara itzulita dagoen? > > Kontu birekin gabiltza bueltaka: > > Geldiro haziko zara, mara mara, > sagarrondo xume, zipriztin, tto-tto, > doi-doi gizendu, sagarrondo ttipi, > hogei urtez gero egonen zara potolo... > Zure abarrez txintxilikatuko dira > armiarmak, euritsuaren ttanttoak, > zure txulotan gordeko kattagorriak, > kattagorri lapur, buztan-handiak.... > Zirt-zart etorriko zaizu apirila, > sagarrondo maite, sagarrondo txuri, > txurigo maiatzaz sagarrondo loti, > soineko berriaz printzesa dirudi, > ekainean bareak zuri begira, > zure fruituak noiz jausiko ote behera, > banketea nahi dugu zure kontura, > sagarrondo txintxo, sagarrondo ona... > > Eskerrik asko! > > Patricia > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inigo.errasti a bildua bizkaia.eus Thu May 19 09:24:52 2016 From: inigo.errasti a bildua bizkaia.eus (=?utf-8?B?RVJSQVNUSSBBUkFNQkFSUkksIEnDsWlnbw==?=) Date: Thu, 19 May 2016 07:24:52 +0000 Subject: [itzul] Sagarrondo bati seaska kanta In-Reply-To: References: Message-ID: Nik dakidala, Ruperrek ez du ?tto-tto? ahoskatzen, ?toto? baizik. Ez dakit Atxagak nola idatzi zuen (tto-tto/toto), baina toto bada, horrek badu adiera bat (Bizkaiko kostaldean behintzat) poeman inguruan dituen beste berba batzuekin bat-edo datorrena (potolo, gizendu): toto lodi(kote) da (badu senide ezagunago bat: totolo). Ezin dizut, baina, ziur esan hor adiera hori duen ala ez. Horra nire bost zentimokoa. Iñigo From: Kepa Diegez [mailto:kepa.diegez a bildua gmail.com] Sent: jueves, 19 de mayo de 2016 8:44 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Sagarrondo bati seaska kanta Egun on: "Txurigo" "zuriago"? 2016 mai. 19 08:37 erabiltzaileak hau idatzi du ("Patricia Jorge Kuartango" >): Egun on guztioi: Eguna goxo-goxo hasteko... "Sagarrondo bati seaska kanta", Bernardo Atxagaren olerkia, Ruper Ordorikaren musika: https://www.youtube.com/watch?v=puTbhc7XgL8 Ba al dakizue ea gaztelaniara itzulita dagoen? Kontu birekin gabiltza bueltaka: Geldiro haziko zara, mara mara, sagarrondo xume, zipriztin, tto-tto, doi-doi gizendu, sagarrondo ttipi, hogei urtez gero egonen zara potolo... Zure abarrez txintxilikatuko dira armiarmak, euritsuaren ttanttoak, zure txulotan gordeko kattagorriak, kattagorri lapur, buztan-handiak.... Zirt-zart etorriko zaizu apirila, sagarrondo maite, sagarrondo txuri, txurigo maiatzaz sagarrondo loti, soineko berriaz printzesa dirudi, ekainean bareak zuri begira, zure fruituak noiz jausiko ote behera, banketea nahi dugu zure kontura, sagarrondo txintxo, sagarrondo ona... Eskerrik asko! Patricia Helbide elektronikoen bizkaia.eus domeinua aktibatzea erabaki da. Hemendik aurrera nire helbide elektronikoa @bizkaia.eus izango da; mesedez, alda ezazu nire kontaktua zure agendan. Domeinu biak 2015eko abendura arte mantentzea aurreikusten da. Data horretatik aurrera, @bizkaia.eus domeinua bakarrik egongo da aktibatuta. Se ha determinado activar el dominio bizkaia.eus de las cuentas de correo electrónico. De ahora en adelante mi correo electrónico será bizkaia.eus; por favor, modifica mi contacto en tu agenda. Está previsto mantener ambos dominios hasta diciembre del 2015. A partir de esa fecha, únicamente quedará activo el dominio @bizkaia.eus. The decision has been taken to activate the bizkaia.eus domain for the email accounts. My email address will be bizkaia.eus from now on. Please change my contact details in your address book. Both domains are planned to be operational until December 2015. Only the @bizkaia.eus domain will be active from then onwards. LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gmarkuleta a bildua euskalnet.net Thu May 19 09:51:34 2016 From: gmarkuleta a bildua euskalnet.net (Gerardo Markuleta) Date: Thu, 19 May 2016 09:51:34 +0200 Subject: [itzul] Sagarrondo bati seaska kanta Message-ID: <2644EE4E66284D589A5BFC891E39587E@DespachoPC> Ruper Ordorikaren lehen diskoko (?Hautsi da anphora?) kaieratxoan, itzulpenik ez, baina azalpen testu bat erantsi zuen Atxagak. Honela hasten da: ?Este breve texto, lleno de onomatopeyas y de giros tradicionales...?. Gero gehitzen du: ?Excesivamente sentimental y completamente intraducible...?. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gmarkuleta a bildua euskalnet.net Thu May 19 10:00:08 2016 From: gmarkuleta a bildua euskalnet.net (Gerardo Markuleta) Date: Thu, 19 May 2016 10:00:08 +0200 Subject: [itzul] Sagarrondo bati seaska kanta Message-ID: Zure abarrez txintxilikatuko dira armiarmak, euritsuaren ttanttoak, Diskoko letrak ?euritxuaren? dio, hots, ?euritxo?. Hau da, zintzilikatuko zaizkio armiarmak ETA euri(txo)aren tantoak. txurigo maiatzaz sagarrondo loti, soineko berriaz printzesa dirudi, Diskoko letrak ?irudi? dio. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gmarkuleta a bildua euskalnet.net Thu May 19 10:08:51 2016 From: gmarkuleta a bildua euskalnet.net (Gerardo Markuleta) Date: Thu, 19 May 2016 10:08:51 +0200 Subject: [itzul] Sagarrondo bati seaska kanta Message-ID: <3AF58017DBF942C2A802EB814B3E6AA2@DespachoPC> Orain ohartu naiz zatitxo bat itzuli zuela Atxagak: ?manzano blanco, más blanco aún cuando mayo llegue; manzano dormilón, igual que una princesa con vestido nuevo?. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Thu May 19 10:23:33 2016 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Thu, 19 May 2016 10:23:33 +0200 Subject: [itzul] Sagarrondo bati seaska kanta In-Reply-To: <3AF58017DBF942C2A802EB814B3E6AA2@DespachoPC> References: <3AF58017DBF942C2A802EB814B3E6AA2@DespachoPC> Message-ID: ?Horren bila nenbilen, hain justu. Bere beste olerki batzuen itzulpenak irakurriak dizkiot Atxagari, Ruperren diskoetako liburuxketan, baina ez nekien ea hau ere itzulia zuen ala ez... Milesker, Kepa, Iñigo eta Gerardo! Patricia Gerardo Markuleta igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko maiatzak 19 10:08): > Orain ohartu naiz zatitxo bat itzuli zuela Atxagak: ?manzano blanco, más > blanco aún cuando mayo llegue; manzano dormilón, igual que una princesa con > vestido nuevo?. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From eiderzubiaur a bildua gmail.com Fri May 20 12:35:14 2016 From: eiderzubiaur a bildua gmail.com (Eider Zubiaur) Date: Fri, 20 May 2016 12:35:14 +0200 Subject: [itzul] Benjaminiano In-Reply-To: References: Message-ID: <573EE862.2010505@gmail.com> Eguerdi on, Walter Benjaminen pentsamenduak edo haren jarraitzaileek zein izen hartu behar dute? Eskerrik asko, eider --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus From juangarzia a bildua gmail.com Fri May 20 13:19:16 2016 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Fri, 20 May 2016 13:19:16 +0200 Subject: [itzul] Benjaminiano In-Reply-To: <573EE862.2010505@gmail.com> References: <573EE862.2010505@gmail.com> Message-ID: Arbitrario samarra izaten da halako eratorrien erabilera. Beraz, "benjamindar" ere berdin legoke (ondo zein gaizki, norberak epai). Beste aukera bat "benjamin-zale" litzateke. Hala ere, guztiz egokia litzateke, oro har, "(Walter) Benjamin-en zale/jarraitzaile". Eider Zubiaur igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko maiatzak 20 12:35): > > Eguerdi on, > Walter Benjaminen pentsamenduak edo haren jarraitzaileek zein izen hartu > behar dute? > > Eskerrik asko, > > eider > > --- > El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en > busca de virus. > https://www.avast.com/antivirus > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aizkomendi a bildua yahoo.com Tue May 24 16:53:27 2016 From: aizkomendi a bildua yahoo.com (Inaki Luzuriaga) Date: Tue, 24 May 2016 14:53:27 +0000 (UTC) Subject: [itzul] =?utf-8?q?Vizca=C3=ADno_Esclarecido=3B_Guipuzcoano_Honora?= =?utf-8?q?rio_y_Benemerito?= References: <702503689.1482405.1464101607629.JavaMail.yahoo.ref@mail.yahoo.com> Message-ID: <702503689.1482405.1464101607629.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> Kaixo! Aldundiek banatzen duten hiru ohorezko sari dauzkat itzultzeko esku artean: bata, Vizcaíno Esclarecido; bestea, Guipuzcoano Honorario yBenemérito"; beste bat, "Padre de la Provincia de Álava".  Azken honekin problema gutxi, baina gainerako biak inork arrastorik bai? Euskarazko izenik ba al dute? (XX. mendeko 20ko urteetan erabili ziren) Iñaki -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From joseba a bildua erroteta.com Tue May 24 20:26:00 2016 From: joseba a bildua erroteta.com (erroteta) Date: Tue, 24 May 2016 20:26:00 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Los_m=C3=A1s_de_35_int=C3=A9rpretes_de_la_banda?= =?utf-8?q?_actuar=C3=A1n_en_el_escenario_del_teatro?= Message-ID: <884658FE-EC78-4B5F-BCE0-CFF71B9673BC@erroteta.com> Nola esango zenukete hori? Aurretik eskerrak emanez -- Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agarralde a bildua gmail.com Tue May 24 20:46:29 2016 From: agarralde a bildua gmail.com (Pedro Mari Etxezarraga) Date: Tue, 24 May 2016 20:46:29 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Vizca=C3=ADno_Esclarecido=3B_Guipuzcoano_Honora?= =?utf-8?q?rio_y_Benemerito?= In-Reply-To: <702503689.1482405.1464101607629.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> References: <702503689.1482405.1464101607629.JavaMail.yahoo.ref@mail.yahoo.com> <702503689.1482405.1464101607629.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> Message-ID: Ez naiz hasi aberiguatzen sasoi baten zer ordain erabili ziren; baina, niri duda handi barik hauexek datozkit gomutara: honorario - ohorezko; esclarecido - argitua; eta benemérito - ospegarria. Ia baliagarri zaizkizun, Inaki Luzuriaga via ItzuL igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko maiatzak 24 16:53): > Kaixo! Aldundiek banatzen duten hiru ohorezko sari dauzkat itzultzeko esku > artean: bata, Vizcaíno Esclarecido; bestea, Guipuzcoano Honorario y > Benemérito"; beste bat, "Padre de la Provincia de Álava". Azken honekin > problema gutxi, baina gainerako biak inork arrastorik bai? Euskarazko > izenik ba al dute? (XX. mendeko 20ko urteetan erabili ziren) > > > Iñaki > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jjrespaldiza a bildua gmail.com Wed May 25 09:00:56 2016 From: jjrespaldiza a bildua gmail.com (Juanjo Respaldiza) Date: Wed, 25 May 2016 09:00:56 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?suspensi=C3=B3n_de_empleo_y_sueldo?= Message-ID: Egun on, zelan ematen duzue hori? Mila esker Juanjo -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.altuna a bildua ueu.eus Wed May 25 09:24:58 2016 From: a.altuna a bildua ueu.eus (Ander Altuna-UEU) Date: Wed, 25 May 2016 09:24:58 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?suspensi=C3=B3n_de_empleo_y_sueldo?= In-Reply-To: References: Message-ID: <5745534A.50907@ueu.eus> * lana eta soldata kentzea oso neurri larria da (Elhuyar) * lanik eta soldatarik gabe uztea (Zehazki) * aldi baterako soldatarik gabe uzte (Euskalterm) * Demandatua den enpresak ondoko proposamena egiten du: falta astuna falta arin bihurtu eta idatziz ohartaraztea, alderdi demandatzaileari zehapenaren zenbatekoa itzultzea eta hurrengo hilean [ZENBAKIA] egunei dagokien soldata etetea (Itzulpen juridikoen kontsulta, justizianet) 2016/05/25 09:00(e)an, Juanjo Respaldiza igorleak idatzi zuen: > Egun on, > > zelan ematen duzue hori? > > Mila esker > > Juanjo -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jjrespaldiza a bildua gmail.com Wed May 25 09:36:36 2016 From: jjrespaldiza a bildua gmail.com (Juanjo Respaldiza) Date: Wed, 25 May 2016 09:36:36 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?suspensi=C3=B3n_de_empleo_y_sueldo?= In-Reply-To: <5745534A.50907@ueu.eus> References: <5745534A.50907@ueu.eus> Message-ID: Eskerrik asko, Ander. Ander Altuna-UEU igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko maiatzak 25 09:24): > > - lana eta soldata kentzea oso neurri larria da (Elhuyar) > - lanik eta soldatarik gabe uztea (Zehazki) > - aldi baterako soldatarik gabe uzte (Euskalterm) > - Demandatua den enpresak ondoko proposamena egiten du: falta astuna > falta arin bihurtu eta idatziz ohartaraztea, alderdi demandatzaileari > zehapenaren zenbatekoa itzultzea eta hurrengo hilean [ZENBAKIA] egunei > dagokien soldata etetea (Itzulpen juridikoen kontsulta, justizianet) > > > > 2016/05/25 09:00(e)an, Juanjo Respaldiza igorleak idatzi zuen: > > Egun on, > > zelan ematen duzue hori? > > Mila esker > > Juanjo > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From acuadra a bildua zamudiokoudala.net Wed May 25 09:45:28 2016 From: acuadra a bildua zamudiokoudala.net (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Wed, 25 May 2016 07:45:28 +0000 Subject: [itzul] =?utf-8?q?suspensi=C3=B3n_de_empleo_y_sueldo?= In-Reply-To: References: Message-ID: Eusko Jaurlaritzako Justizia Sailak eta Euskal Herriko Unibertsitateak bat eginik osatutako LEGEAK-LEYES bildumako 6. alean ?Botere Judizialaren Lege Organikoa (V. eta VI. liburuak)?, honela itzuli dute pasarte honetan: 538. artikulua Beren karguko jardunean egindako faltengatik, honako zehapen hauek jarri ahal izango zaizkie funtzionarioei: a) Ohartarazpena. b) Enplegurik eta soldatarik gabe uztea. c) Destino-udalerritik kanpora aldatzera behartzea. d) Zerbitzutik kentzea. https://www.ehu.eus/eu/web/euskara/legeak-leyes-bilduma Alberto De: Juanjo Respaldiza [mailto:jjrespaldiza a bildua gmail.com] Enviado el: miércoles, 25 de mayo de 2016 9:01 Para: ItzuL Asunto: [itzul] suspensión de empleo y sueldo Egun on, zelan ematen duzue hori? Mila esker Juanjo _____________________________________ Alberto Martinez de la Cuadra Itzultzailea / Traductor Zamudioko Udala - Ayuntamiento de Zamudio Zerbitzu orokorrak / Servicios Generales | 944 060 990 | http://www.zamudiokoudala.net OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta beroni erantsitako agirietan jasotzen den informazioa isilpeko informazioa izan daiteke, sekretu profesionalaren pean dagoena. Mezua bidali zaion pertsonak du, eta ez beste inork, informazio hori erabiltzeko pribilejioa, eta debekatua dago zabaltzea, indarrean dagoen legeriaren arabera. Ez da zilegi aipatutakoa ez den bat mezu honetan sartzea. Beraz, mezua bidali zaien pertsonetariko bat ez bazara, jakinarazten dizut ezen, aurretik ZAMUDIOKO UDALAren baimen idatzia ez badaukazu, debekatuta dagoela eta legez kontrakoa izan daitekeela mezua irakurtzea, kopiak egitea, erreproduzitzea, hirugarrenei zabaltzea, bertan jasotako informazioa eta erantsitako agiriak erabiltzea edo hari lotutako beste edozein egite edo ez-egite, helburua zeinahi dela ere. Hortaz, mezu hau oker baten ondorioz jaso baduzu, eskatzen dizut berehala jakinaraz diezaguzula bide honetatik bertatik, eta ezaba dezazula, ez daukazulako baimenik mezu hau eta beroni erantsitako edozein agiri erabiltzeko. Eskerrik asko zure laguntzagatik. AVISO: La información contenida tanto en este mensaje electrónico como en los documentos adjuntos puede ser información confidencial sometida a secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la persona o personas a las que va dirigido, cuya divulgación está prohibida en virtud de la legislación vigente. No está permitido el acceso a este mensaje a cualquier otra persona distinta a los indicados. De modo que si usted no es uno de los destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier duplicación, reproducción, distribución a terceros, así como cualquier uso de la información contenida así como de los documentos adjuntos, o cualquiera otra acción u omisión tomada en relación con el mismo, sea cual sea su finalidad, sin la previa autorización escrita del AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO está prohibida y puede ser ilegal. Por lo tanto, si ha recibido este mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma inmediata por esta misma vía y proceda a su eliminación puesto que no está autorizado a usarlo, así como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias por su colaboración. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jjrespaldiza a bildua gmail.com Wed May 25 10:14:42 2016 From: jjrespaldiza a bildua gmail.com (Juanjo Respaldiza) Date: Wed, 25 May 2016 10:14:42 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?suspensi=C3=B3n_de_empleo_y_sueldo?= In-Reply-To: References: Message-ID: Ederto, Alberto, gorantziak. Alberto Martinez de la Cuadra igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko maiatzak 25 09:45): > Eusko Jaurlaritzako Justizia Sailak eta Euskal Herriko Unibertsitateak bat > eginik osatutako LEGEAK-LEYES bildumako 6. alean ?Botere Judizialaren Lege > Organikoa (V. eta VI. liburuak)?, honela itzuli dute pasarte honetan: > > 538. artikulua > > Beren karguko jardunean egindako faltengatik, honako zehapen hauek jarri > ahal izango zaizkie funtzionarioei: > > a) Ohartarazpena. > > b) *Enplegurik eta soldatarik gabe uztea*. > > c) Destino-udalerritik kanpora aldatzera behartzea. > > d) Zerbitzutik kentzea. > > https://www.ehu.eus/eu/web/euskara/legeak-leyes-bilduma > > > > Alberto > > > > > > *De:* Juanjo Respaldiza [mailto:jjrespaldiza a bildua gmail.com] > *Enviado el:* miércoles, 25 de mayo de 2016 9:01 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* [itzul] suspensión de empleo y sueldo > > > > Egun on, > > > > zelan ematen duzue hori? > > > > Mila esker > > > > Juanjo > > _____________________________________ > > Alberto Martinez de la Cuadra Itzultzailea / Traductor > > Zamudioko Udala - Ayuntamiento de Zamudio > > Zerbitzu orokorrak / Servicios Generales | 944 060 990 | http://www.zamudiokoudala.net > > > *OHARRA:** Mezu elektroniko honetan eta beroni erantsitako agirietan > jasotzen den informazioa isilpeko informazioa izan daiteke, sekretu > profesionalaren pean dagoena. Mezua bidali zaion pertsonak du, eta ez beste > inork, informazio hori erabiltzeko pribilejioa, eta debekatua dago > zabaltzea, indarrean dagoen legeriaren arabera. Ez da zilegi aipatutakoa ez > den bat mezu honetan sartzea. Beraz, mezua bidali zaien pertsonetariko bat > ez bazara, jakinarazten dizut ezen, aurretik ZAMUDIOKO UDALAren baimen > idatzia ez badaukazu, debekatuta dagoela eta legez kontrakoa izan > daitekeela mezua irakurtzea, kopiak egitea, erreproduzitzea, hirugarrenei > zabaltzea, bertan jasotako informazioa eta erantsitako agiriak erabiltzea > edo hari lotutako beste edozein egite edo ez-egite, helburua zeinahi dela > ere. Hortaz, mezu hau oker baten ondorioz jaso baduzu, eskatzen dizut > berehala jakinaraz diezaguzula bide honetatik bertatik, eta ezaba dezazula, > ez daukazulako baimenik mezu hau eta beroni erantsitako edozein agiri > erabiltzeko. Eskerrik asko zure laguntzagatik.* > > *AVISO:** La información contenida tanto en este mensaje electrónico como > en los documentos adjuntos puede ser información confidencial sometida a > secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la persona o > personas a las que va dirigido, cuya divulgación está prohibida en virtud > de la legislación vigente. No está permitido el acceso a este mensaje a > cualquier otra persona distinta a los indicados. De modo que si usted no es > uno de los destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier > duplicación, reproducción, distribución a terceros, así como cualquier uso > de la información contenida así como de los documentos adjuntos, o > cualquiera otra acción u omisión tomada en relación con el mismo, sea cual > sea su finalidad, sin la previa autorización escrita del AYUNTAMIENTO DE > ZAMUDIO está prohibida y puede ser ilegal. Por lo tanto, si ha recibido > este mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma inmediata por > esta misma vía y proceda a su eliminación puesto que no está autorizado a > usarlo, así como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias por > su colaboración.* > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus Wed May 25 10:18:52 2016 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus (Ales Bengoetxea) Date: Wed, 25 May 2016 10:18:52 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Los_m=E1s_de_35_int=E9rpretes_de_la_banda_?= =?iso-8859-1?q?actuar=E1n_en_el_escenario_del_teatro?= In-Reply-To: <884658FE-EC78-4B5F-BCE0-CFF71B9673BC@erroteta.com> References: <884658FE-EC78-4B5F-BCE0-CFF71B9673BC@erroteta.com> Message-ID: Subjektua aldatzea baino bide errazagorik ez dut ikusten: 35 musikari baino gehiagoko banda hori arituko da antzokiko eszenatokian Bandak, bere 35 musikari baino gehiagorekin, joko du antzokiko eszenatokian 35 lagunetik gora dituen musika banda hori arituko da antzokiko oholtzan ... Horiek ere hobegarriak dira noski... Euskara Zerbitzua Ales Bengoetxea Telletxea - Euskara Zerbitzua - Hizkuntza Euskararen normalizatzailea Hiria Tel: 943 483759 www.donostiaeuskaraz.eus Nork: erroteta Nori: ItzuL Data: 24/05/2016 20:26 Gaia: [itzul] Los más de 35 intérpretes de la banda actuarán en el escenario del teatro Nola esango zenukete hori? Aurretik eskerrak emanez -- Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com BLOCKEDerroteta[.]comBLOCKED -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: 17976430.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3971 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: graycol.gif Mota: image/gif Tamaina: 105 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From kuartango a bildua gmail.com Wed May 25 10:29:57 2016 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Wed, 25 May 2016 10:29:57 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Los_m=C3=A1s_de_35_int=C3=A9rpretes_de_la_banda?= =?utf-8?q?_actuar=C3=A1n_en_el_escenario_del_teatro?= In-Reply-To: <884658FE-EC78-4B5F-BCE0-CFF71B9673BC@erroteta.com> References: <884658FE-EC78-4B5F-BCE0-CFF71B9673BC@erroteta.com> Message-ID: Kaixo: Esaldi bihurria! Galdegaia zein den (testuingururik gabe, ezin jakin), aukera hauek biak bururatu zaizkigu: "Banda osoak (35 musikaritik gora) joko du antzokiko agertokian". "Antzokiko agertokian joko du bandak (35 musikari baino gehiago)". erroteta igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko maiatzak 24 20:26): > Nola esango zenukete hori? > Aurretik eskerrak emanez > > -- > Beste barik > > Joseba Berriotxoa > > 946732769 > > 656759537 > > > *joseba a bildua erroteta.com * > www.erroteta.com > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua euskadi.eus Wed May 25 14:37:40 2016 From: jon-agirre a bildua euskadi.eus (Agirre Garai, Jon) Date: Wed, 25 May 2016 12:37:40 +0000 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Vizca=C3=ADno_Esclarecido=3B_Guipuzcoano_Honora?= =?utf-8?q?rio_y_Benemerito?= In-Reply-To: References: <702503689.1482405.1464101607629.JavaMail.yahoo.ref@mail.yahoo.com> <702503689.1482405.1464101607629.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> Message-ID: <7716293816494a57957d426bca1a634a@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> Bizkaitar argia. Handiputzago behar izanez gero (esclarecido eta benemérito behintzat badira eta), Hauta Lanerako Euskal Hiztegiak hau dakar: argidotar. izond. ( 1847; argidortar *1745) (G. g. er.). Gailena. Gipuzkoako gizon argidotarrak. Gipuzkoar ohorezko eta onkaitaria. Hau ere handiputz xamarra, Orotariko Euskal Hiztegian: onkaitari. "Merecedor" Lar. "Meritorio" Ib. [http://www.euskaltzaindia.eus/images/stories/oeh/izarra.gif] Zeren bekatu larrian eginikako egintza onak ez baitire onkaitariak, ez ere askiemalleak, baizik erdiestaleak bakarrik. Legaz 35. Bizkaian ?giputz? esaten da ?gipuzkoar? baino normalago (hasierako g-/k- eta amaierako -tz/-tx alternantziarekin bizkaieraz), inolako konnotazio txarrik gabe. Baina badirudi, gaztelaniazko ?guipuchi? (konnotazio txarrekoa) eta ?guipuzcoano? (neutroagoa) hitzek markatzen duten bereizketa euskaraz ere sumatzen dutela zenbaiten belarriek. Hartara, inork minduko ez balitz, neure gogoz, ?Giputz ohorezko eta onkaitaria? proposatuko nuke (adjektiboak gorabehera). Jon From: Pedro Mari Etxezarraga [mailto:agarralde a bildua gmail.com] Sent: asteartea, 2016.eko maiatzak 24 20:46 To: Inaki Luzuriaga; ItzuL Subject: Re: [itzul] Vizcaíno Esclarecido; Guipuzcoano Honorario y Benemerito Ez naiz hasi aberiguatzen sasoi baten zer ordain erabili ziren; baina, niri duda handi barik hauexek datozkit gomutara: honorario - ohorezko; esclarecido - argitua; eta benemérito - ospegarria. Ia baliagarri zaizkizun, Inaki Luzuriaga via ItzuL> igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko maiatzak 24 16:53): Kaixo! Aldundiek banatzen duten hiru ohorezko sari dauzkat itzultzeko esku artean: bata, Vizcaíno Esclarecido; bestea, Guipuzcoano Honorario y Benemérito"; beste bat, "Padre de la Provincia de Álava". Azken honekin problema gutxi, baina gainerako biak inork arrastorik bai? Euskarazko izenik ba al dute? (XX. mendeko 20ko urteetan erabili ziren) Iñaki [https://posta.elkarlan.euskadi.eus/disclaimer/marca_outlook_seguridad.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.gif Mota: image/gif Tamaina: 89 bytes Azalpena: image001.gif URL : From jon-agirre a bildua euskadi.eus Wed May 25 14:46:21 2016 From: jon-agirre a bildua euskadi.eus (Agirre Garai, Jon) Date: Wed, 25 May 2016 12:46:21 +0000 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Vizca=C3=ADno_Esclarecido=3B_Guipuzcoano_Honora?= =?utf-8?q?rio_y_Benemerito?= In-Reply-To: <7716293816494a57957d426bca1a634a@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> References: <702503689.1482405.1464101607629.JavaMail.yahoo.ref@mail.yahoo.com> <702503689.1482405.1464101607629.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> <7716293816494a57957d426bca1a634a@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: ?inor minduko ez balitz? jakina, ez *inork. Toponimian oso arrunta da Bizkaian: Kiputxeta (mendia), Kiputxene (baserria), Giputx (Leioako Elgoibartar baten ezizena), Araban Iruraiz-Gaunako Giputzuri herri hustua? From: Agirre Garai, Jon [mailto:jon-agirre a bildua euskadi.eus] Sent: asteazkena, 2016.eko maiatzak 25 14:38 To: 'ItzuL' Subject: Re: [itzul] Vizcaíno Esclarecido; Guipuzcoano Honorario y Benemerito Bizkaitar argia. Handiputzago behar izanez gero (esclarecido eta benemérito behintzat badira eta), Hauta Lanerako Euskal Hiztegiak hau dakar: argidotar. izond. ( 1847; argidortar *1745) (G. g. er.). Gailena. Gipuzkoako gizon argidotarrak. Gipuzkoar ohorezko eta onkaitaria. Hau ere handiputz xamarra, Orotariko Euskal Hiztegian: onkaitari. "Merecedor" Lar. "Meritorio" Ib. [http://www.euskaltzaindia.eus/images/stories/oeh/izarra.gif] Zeren bekatu larrian eginikako egintza onak ez baitire onkaitariak, ez ere askiemalleak, baizik erdiestaleak bakarrik. Legaz 35. Bizkaian ?giputz? esaten da ?gipuzkoar? baino normalago (hasierako g-/k- eta amaierako -tz/-tx alternantziarekin bizkaieraz), inolako konnotazio txarrik gabe. Baina badirudi, gaztelaniazko ?guipuchi? (konnotazio txarrekoa) eta ?guipuzcoano? (neutroagoa) hitzek markatzen duten bereizketa euskaraz ere sumatzen dutela zenbaiten belarriek. Hartara, inork minduko ez balitz, neure gogoz, ?Giputz ohorezko eta onkaitaria? proposatuko nuke (adjektiboak gorabehera). Jon From: Pedro Mari Etxezarraga [mailto:agarralde a bildua gmail.com] Sent: asteartea, 2016.eko maiatzak 24 20:46 To: Inaki Luzuriaga; ItzuL Subject: Re: [itzul] Vizcaíno Esclarecido; Guipuzcoano Honorario y Benemerito Ez naiz hasi aberiguatzen sasoi baten zer ordain erabili ziren; baina, niri duda handi barik hauexek datozkit gomutara: honorario - ohorezko; esclarecido - argitua; eta benemérito - ospegarria. Ia baliagarri zaizkizun, Inaki Luzuriaga via ItzuL> igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko maiatzak 24 16:53): Kaixo! Aldundiek banatzen duten hiru ohorezko sari dauzkat itzultzeko esku artean: bata, Vizcaíno Esclarecido; bestea, Guipuzcoano Honorario y Benemérito"; beste bat, "Padre de la Provincia de Álava". Azken honekin problema gutxi, baina gainerako biak inork arrastorik bai? Euskarazko izenik ba al dute? (XX. mendeko 20ko urteetan erabili ziren) Iñaki [Bidaltzaileak irudia kendu du.] [https://posta.elkarlan.euskadi.eus/disclaimer/marca_outlook_seguridad.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ~WRD000.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 823 bytes Azalpena: ~WRD000.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.gif Mota: image/gif Tamaina: 89 bytes Azalpena: image001.gif URL : From allurritza a bildua gmail.com Thu May 26 03:29:53 2016 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier) Date: Thu, 26 May 2016 03:29:53 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Los_m=C3=A1s_de_35_int=C3=A9rpretes_de_la_banda?= =?utf-8?q?_actuar=C3=A1n_en_el_escenario_del_teatro?= In-Reply-To: References: <884658FE-EC78-4B5F-BCE0-CFF71B9673BC@erroteta.com> Message-ID: Subjektua aldatzea, parentesiak tartekatzen ibiltzea... nolako lanak gaztelaniaz hain sinpleki ematen den eguneroko hizkerako esaldi bat euskaratzeko. Zenbatzaile-funtzioa betetzen dutenek (bai zenbakiek bai bestelako zenbaitek) mugagabeko nahiz singular/pluraleko deklinatzea onartzen badute: Batek/batak Bik/Biek Hiruk/Hirurek Lauk/Laurek Bostek/Bostek Seik/Seiek Zazpik/Zazpiek Zortzik/Zortziek Bederatzik/Bederatziek ... Urrik/Urriek Ugarik/Ugariek ...eta abar, ...Orduan, astakeria handia litzateke proposatzea "Bandako 35 interprete baino gehiagoEk..."? Alegia, eta zuekiko errespetu osoz, Ales eta Patricia: benetan nahiago izatekoak dira zuek proposaturiko esaldi-alderantzikatze edo desegite/berregiteak "gehiago" ergatibo pluralean (mugagabeaz gain) deklinatzea baino? Horra hor nire galdera. Xabier Enviado desde mi iPad > El 25 may 2016, a las 10:29, Patricia Jorge Kuartango escribió: > > Kaixo: > > Esaldi bihurria! Galdegaia zein den (testuingururik gabe, ezin jakin), aukera hauek biak bururatu zaizkigu: > > "Banda osoak (35 musikaritik gora) joko du antzokiko agertokian". > > "Antzokiko agertokian joko du bandak (35 musikari baino gehiago)". > > > > erroteta igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko maiatzak 24 20:26): >> Nola esango zenukete hori? >> Aurretik eskerrak emanez >> >> -- >> Beste barik >> >> Joseba Berriotxoa >> >> 946732769 >> >> 656759537 >> >> joseba a bildua erroteta.com >> >> www.erroteta.com > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From onddobaltz45 a bildua gmail.com Thu May 26 09:29:58 2016 From: onddobaltz45 a bildua gmail.com (Diego Martiartu) Date: Thu, 26 May 2016 09:29:58 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Los_m=C3=A1s_de_35_int=C3=A9rpretes_de_la_banda?= =?utf-8?q?_actuar=C3=A1n_en_el_escenario_del_teatro?= In-Reply-To: References: <884658FE-EC78-4B5F-BCE0-CFF71B9673BC@erroteta.com> Message-ID: Ea zer iruditzen zaizuen irtenbide hau: "Bandako 35 musikari pasatxoek joko dute antzokiko agertokian" Xabier igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko maiatzak 26 03:29): > Subjektua aldatzea, parentesiak tartekatzen ibiltzea... nolako lanak > gaztelaniaz hain sinpleki ematen den eguneroko hizkerako esaldi bat > euskaratzeko. > Zenbatzaile-funtzioa betetzen dutenek (bai zenbakiek bai bestelako > zenbaitek) mugagabeko nahiz singular/pluraleko deklinatzea onartzen badute: > Batek/batak > Bik/Biek > Hiruk/Hirurek > Lauk/Laurek > Bostek/Bostek > Seik/Seiek > Zazpik/Zazpiek > Zortzik/Zortziek > Bederatzik/Bederatziek > ... > Urrik/Urriek > Ugarik/Ugariek > ...eta abar, > ...Orduan, astakeria handia litzateke proposatzea "Bandako 35 interprete > baino gehiagoEk..."? > Alegia, eta zuekiko errespetu osoz, Ales eta Patricia: benetan nahiago > izatekoak dira zuek proposaturiko esaldi-alderantzikatze edo > desegite/berregiteak "gehiago" ergatibo pluralean (mugagabeaz gain) > deklinatzea baino? > Horra hor nire galdera. > > Xabier > > Enviado desde mi iPad > > El 25 may 2016, a las 10:29, Patricia Jorge Kuartango > escribió: > > Kaixo: > > Esaldi bihurria! Galdegaia zein den (testuingururik gabe, ezin jakin), > aukera hauek biak bururatu zaizkigu: > > "Banda osoak (35 musikaritik gora) joko du antzokiko agertokian". > > "Antzokiko agertokian joko du bandak (35 musikari baino gehiago)". > > > > erroteta igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko > maiatzak 24 20:26): > >> Nola esango zenukete hori? >> Aurretik eskerrak emanez >> >> -- >> Beste barik >> >> Joseba Berriotxoa >> >> 946732769 >> >> 656759537 >> >> >> *joseba a bildua erroteta.com * >> www.erroteta.com >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iibanez a bildua gipuzkoa.eus Thu May 26 10:29:49 2016 From: iibanez a bildua gipuzkoa.eus (=?iso-8859-1?Q?=22IBA=D1EZ_SAN_ROMAN=2C_I=F1aki=22?=) Date: Thu, 26 May 2016 10:29:49 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Los_m=E1s_de_35_int=E9rpretes_de_la_banda_?= =?iso-8859-1?q?actuar=E1n_en_el_escenario_del_teatro?= In-Reply-To: References: <884658FE-EC78-4B5F-BCE0-CFF71B9673BC@erroteta.com> Message-ID: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC351903423463E0F7@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Beste aukera hau ere zilegi litzateke? Bandako 35etik gorako interpretatzaileek joko dute antzokiko agertokian ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr Thu May 26 10:32:37 2016 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr (Bakartxo ARRIZABALAGA) Date: Thu, 26 May 2016 10:32:37 +0200 (CEST) Subject: [itzul] =?utf-8?q?Los_m=C3=A1s_de_35_int=C3=A9rpretes_de_la_banda?= =?utf-8?q?_actuar=C3=A1n_en_el_escenario_del_teatro?= In-Reply-To: References: <884658FE-EC78-4B5F-BCE0-CFF71B9673BC@erroteta.com> Message-ID: <358403242.4568.1464251557292.JavaMail.www@wwinf1j33> Bandak dituen 35etik gora interpreteek joko dute... Banda osatzen duten 35etik gora arizaleek...         > Message du 26/05/16 09:30 > De : "Diego Martiartu" > A : "ItzuL" > Copie à : > Objet : Re: [itzul] Los más de 35 intérpretes de la banda actuarán en el escenario del teatro > > Ea zer iruditzen zaizuen irtenbide hau: > > "Bandako 35 musikari pasatxoek joko dute antzokiko agertokian" > > Xabier igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko maiatzak 26 03:29): > Subjektua aldatzea, parentesiak tartekatzen ibiltzea... nolako lanak gaztelaniaz hain sinpleki ematen den eguneroko hizkerako esaldi bat euskaratzeko. Zenbatzaile-funtzioa betetzen dutenek (bai zenbakiek bai bestelako zenbaitek) mugagabeko nahiz singular/pluraleko deklinatzea onartzen badute: Batek/batak Bik/Biek Hiruk/Hirurek Lauk/Laurek Bostek/Bostek Seik/Seiek Zazpik/Zazpiek Zortzik/Zortziek Bederatzik/Bederatziek ... Urrik/Urriek Ugarik/Ugariek ...eta abar, ...Orduan, astakeria handia litzateke proposatzea "Bandako 35 interprete baino gehiagoEk..."? Alegia, eta zuekiko errespetu osoz, Ales eta Patricia: benetan nahiago izatekoak dira zuek proposaturiko esaldi-alderantzikatze edo desegite/berregiteak "gehiago" ergatibo pluralean (mugagabeaz gain) deklinatzea baino? Horra hor nire galdera. > Xabier > Enviado desde mi iPad > El 25 may 2016, a las 10:29, Patricia Jorge Kuartango escribió: > > Kaixo: > > Esaldi bihurria! Galdegaia zein den (testuingururik gabe, ezin jakin), aukera hauek biak bururatu zaizkigu: > > "Banda osoak (35 musikaritik gora) joko du antzokiko agertokian". > > "Antzokiko agertokian joko du bandak (35 musikari baino gehiago)". > > > > erroteta igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko maiatzak 24 20:26): > Nola esango zenukete hori? Aurretik eskerrak emanez > > --  > Beste barik > > Joseba Berriotxoa > > 946732769 > > 656759537 > > joseba a bildua erroteta.com > > www.erroteta.com > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From onddobaltz45 a bildua gmail.com Thu May 26 10:33:26 2016 From: onddobaltz45 a bildua gmail.com (Diego Martiartu) Date: Thu, 26 May 2016 10:33:26 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Los_m=C3=A1s_de_35_int=C3=A9rpretes_de_la_banda?= =?utf-8?q?_actuar=C3=A1n_en_el_escenario_del_teatro?= In-Reply-To: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC351903423463E0F7@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> References: <884658FE-EC78-4B5F-BCE0-CFF71B9673BC@erroteta.com> <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC351903423463E0F7@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: Nik hor ulertzen dut interpretatzaileak 35 urtetik gorakoak direla. Beharbada honela hobeto: Bandako 35etik gora interpretatzaileek... "IBAÑEZ SAN ROMAN, Iñaki" igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko maiatzak 26 10:29): > Beste aukera hau ere zilegi litzateke? > > *Bandako 35etik gorako interpretatzaileek joko dute antzokiko agertokian* > > ------------------------------ > Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori > dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea > gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. > > A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en > consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en > sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. > > Gipuzkoan > > euskaraz bizi eta lan egiten dugu > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.com Thu May 26 10:50:05 2016 From: a.mujika a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Thu, 26 May 2016 10:50:05 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Los_m=C3=A1s_de_35_int=C3=A9rpretes_de_la_banda?= =?utf-8?q?_actuar=C3=A1n_en_el_escenario_del_teatro?= In-Reply-To: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC351903423463E0F7@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> References: <884658FE-EC78-4B5F-BCE0-CFF71B9673BC@erroteta.com> <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC351903423463E0F7@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: "-tik gora" egitura absolutiborako baino ez da erabili tradizioan ("Bandako 35 interpretatzailetik gora arituko dira...). *Berria*n erabiltzen dute, dena dela (EGLU batean ere ageri da, eta, hain zuzen ere, *Egunkaria*ren adibide bat ageri da). EIMAren* Zientzia eta teknikako euskara* lanean hau ageri da: -------------------------------------------------------------------------- Xtik gora(ko) eta X inguru(ko) esamoldeek forma horixe besterik ezin dute hartu, esapide adberbialak baitira. *-Hamalau urtetik gorakoen tzako ikuskizuna.-Hogei mila pezetatik gora ordaindu zuen.-Neurtu zuen, bada, hiria makilaz, eta bi mila metrotik gora zen...-Aldi horretan, mila kilometrotik gora egin ditut bizikletaz Itsaso Beltzaren kostaldeko errepideari jarraituz...-Bi mila urte inguru pasatu dira ordutik hona* (**bi mila inguru urte*...). Gaur egungo testu teknikoetan ere egitura bera erabiltzen da, bai magnitude fisikoekin eta bai bestelakoekin ere: *-zortziehun metrotik gorako luzera-sei mila galaxiatik gora* Esapide adberbialak izaki, ezin zaie, beraz, bestelako atzizkirik erantsi: *-*Milatik gorak egin du ondo azterketa.-*Ehun lagun ingururi gertatu zaio hori.* Halakoetarako, beste esapide batzuk erabiltzen dira: *-Mila lagunek baino/eta gehiagok egin du(te) ondo azterketa.-Gutxi gorabehera, ehun laguni gertatu zaio hori.-Ehun laguni edo gertatu zaio hori.-Hogei ikasle baino gehiago etorri ziren hitzaldira* (**hogei baino gehiago ikasle*...). -*Berrehun emakumek baino gutxiagok erantzun diote inkestari* (**berrehun baino gutxiago emakumek*...). -*Sei mila galaxia eta gehiago ikusten dira teleskopio horrekin* (**sei mila eta gehiago galaxia*...). ----------------------------------------------------------------------------- Lan horretan bertan, Jagonet ere aipatzen da: Ikus Jagonet zerbitzua. Tradizioan dokumentaturik dagoen forma bakarra honako hau omen da: «zenbatzailea + izena + -(e)tik gora». Beraz, desegokiak dira **zortziehunetik gora metroko luzera* eta **sei milatik gora galaxia* motakoak. *Alfontso Mujika Etxeberria* [image: https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] [image: https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* [image: https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2016-05-26 10:29 GMT+02:00 "IBAÑEZ SAN ROMAN, Iñaki" : > Beste aukera hau ere zilegi litzateke? > > *Bandako 35etik gorako interpretatzaileek joko dute antzokiko agertokian* > > ------------------------------ > Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori > dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea > gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. > > A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en > consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en > sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. > > Gipuzkoan > > euskaraz bizi eta lan egiten dugu > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From julian.maia a bildua ehu.eus Thu May 26 12:30:37 2016 From: julian.maia a bildua ehu.eus (Julian Maia) Date: Thu, 26 May 2016 12:30:37 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Los_m=C3=A1s_de_35_int=C3=A9rpretes_de_la_banda?= =?utf-8?q?_actuar=C3=A1n_en_el_escenario_del_teatro?= In-Reply-To: References: <884658FE-EC78-4B5F-BCE0-CFF71B9673BC@erroteta.com> Message-ID: <003601d1b739$a51b6570$ef523050$@maia@ehu.eus> Eta hauetakoren bat?: Bandako 30 baino gehiago interpreteek joko dute antzokiko agertokian. Bandako 30 baino gehiago interpreteak ariko dira antzokiko agertokian. Julian De: Xabier [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Enviado el: jueves, 26 de mayo de 2016 3:30 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Los más de 35 intérpretes de la banda actuarán en el escenario del teatro Subjektua aldatzea, parentesiak tartekatzen ibiltzea... nolako lanak gaztelaniaz hain sinpleki ematen den eguneroko hizkerako esaldi bat euskaratzeko. Zenbatzaile-funtzioa betetzen dutenek (bai zenbakiek bai bestelako zenbaitek) mugagabeko nahiz singular/pluraleko deklinatzea onartzen badute: Batek/batak Bik/Biek Hiruk/Hirurek Lauk/Laurek Bostek/Bostek Seik/Seiek Zazpik/Zazpiek Zortzik/Zortziek Bederatzik/Bederatziek ... Urrik/Urriek Ugarik/Ugariek ...eta abar, ...Orduan, astakeria handia litzateke proposatzea "Bandako 35 interprete baino gehiagoEk..."? Alegia, eta zuekiko errespetu osoz, Ales eta Patricia: benetan nahiago izatekoak dira zuek proposaturiko esaldi-alderantzikatze edo desegite/berregiteak "gehiago" ergatibo pluralean (mugagabeaz gain) deklinatzea baino? Horra hor nire galdera. Xabier Enviado desde mi iPad El 25 may 2016, a las 10:29, Patricia Jorge Kuartango escribió: Kaixo: Esaldi bihurria! Galdegaia zein den (testuingururik gabe, ezin jakin), aukera hauek biak bururatu zaizkigu: "Banda osoak (35 musikaritik gora) joko du antzokiko agertokian". "Antzokiko agertokian joko du bandak (35 musikari baino gehiago)". erroteta igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko maiatzak 24 20:26): Nola esango zenukete hori? Aurretik eskerrak emanez -- Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Thu May 26 15:54:31 2016 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 26 May 2016 15:54:31 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Los_m=C3=A1s_de_35_int=C3=A9rpretes_de_la_banda?= =?utf-8?q?_actuar=C3=A1n_en_el_escenario_del_teatro?= In-Reply-To: References: <884658FE-EC78-4B5F-BCE0-CFF71B9673BC@erroteta.com> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B264A75B807@SBIexch01.eitb.lan> Aukera bi: Bandako kideak, 35etik gora, antzokiko eszenatokian arituko dira. Bandako 35 eta gehiago kideak antzokiko eszenatokian arituko dira. Egungo Testuen Corpuesean, hainbat adibide aurki ditugu, bigarren esaldiaren modukoak. Itsasoan euri, Joxerra Garzia (Alberdania, 2003) 194. or.: Euskal Herriaren etsai egiten ninduen gutunak, hitzaldi bakar batek ematen ziolarik horretarako bidea, gainerako ehun eta gehiago hitzaldiak bazter utzita. Sua nahi, Mr. Churchil?, Koldo Izagirre (Susa, 2005) 142. or.: Sugea ez nintzelako damuz badere, nire lau labanak gogorkeria hartan sakon anker sartuta urrundu nintzen gazteluko bidean gora arroketarik murgil egitearren, ez Liverpooleraino ihes egin nahirik, Tomek esanen lukeen moduan azken hilabetean erreta nindukaten bi milioi eta gehiago parasito odol hurrupatzaileak fuel gazi hartan itotzeko baizik. Asier Larrinaga Larrrazabal -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agarralde a bildua gmail.com Thu May 26 21:02:18 2016 From: agarralde a bildua gmail.com (Pedro Mari Etxezarraga) Date: Thu, 26 May 2016 21:02:18 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Vizca=C3=ADno_Esclarecido=3B_Guipuzcoano_Honora?= =?utf-8?q?rio_y_Benemerito?= In-Reply-To: <7716293816494a57957d426bca1a634a@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> References: <702503689.1482405.1464101607629.JavaMail.yahoo.ref@mail.yahoo.com> <702503689.1482405.1464101607629.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> <7716293816494a57957d426bca1a634a@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: "Bizkaitar argia" testuinguru dana dalakoarako baleitike egokia izatea; hala eta guztiz be,"argia" izatea nahiko arrunta da, Bizkaian behintzat; eta pentsatzen dot eze "esclarecido" argi izatetik oska bat gorago dagoala; guztiagaz be, badakit gaurgaino "Bizkaitar argia" erabili izan dala. Baia, danerako "beti bat" usatuz, gau be atzenean amostu egingo gara. Eta ?onkaitari? eta ?argidotar? berbak ahoskatu ezkero baleitike belarrirako gozagarri izatea; hortik hara?.. bitxi edo arrado xamarrak ez ete diren?. Baia, horreik neure iritxiak dira, eta oker ibiltea be inoiz ein dot-eta?. Agirre Garai, Jon igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko maiatzak 25 14:37): > Bizkaitar argia. > > > > Handiputzago behar izanez gero (esclarecido eta benemérito behintzat > badira eta), Hauta Lanerako Euskal Hiztegiak hau dakar: > > *argidotar.* *izond. *( 1847; *argidortar **1745) (G. g. er.). Gailena. > Gipuzkoako gizon argidotarrak. > > > > Gipuzkoar ohorezko eta onkaitaria. > > > > Hau ere handiputz xamarra, Orotariko Euskal Hiztegian: > > *onkaitari. * > > "Merecedor" Lar. "Meritorio" Ib. [image: > http://www.euskaltzaindia.eus/images/stories/oeh/izarra.gif]*Zeren bekatu > larrian eginikako egintza onak ez baitire onkaitariak, ez ere askiemalleak, > baizik erdiestaleak bakarrik*. Legaz 35. > > Bizkaian ?giputz? esaten da ?gipuzkoar? baino normalago (hasierako g-/k- > eta amaierako -tz/-tx alternantziarekin bizkaieraz), inolako konnotazio > txarrik gabe. Baina badirudi, gaztelaniazko ?guipuchi? (konnotazio > txarrekoa) eta ?guipuzcoano? (neutroagoa) hitzek markatzen duten bereizketa > euskaraz ere sumatzen dutela zenbaiten belarriek. Hartara, inork minduko ez > balitz, neure gogoz, ?Giputz ohorezko eta onkaitaria? proposatuko nuke > (adjektiboak gorabehera). > > > > Jon > > > > > > *From:* Pedro Mari Etxezarraga [mailto:agarralde a bildua gmail.com] > *Sent:* asteartea, 2016.eko maiatzak 24 20:46 > *To:* Inaki Luzuriaga; ItzuL > *Subject:* Re: [itzul] Vizcaíno Esclarecido; Guipuzcoano Honorario y > Benemerito > > > > > Ez naiz hasi aberiguatzen sasoi baten zer ordain erabili ziren; baina, > niri duda handi barik hauexek datozkit gomutara: honorario - ohorezko; > esclarecido - argitua; eta benemérito - ospegarria. > > Ia baliagarri zaizkizun, > > > > > > Inaki Luzuriaga via ItzuL igorleak hau idatzi zuen > (2016(e)ko maiatzak 24 16:53): > > Kaixo! Aldundiek banatzen duten hiru ohorezko sari dauzkat itzultzeko esku > artean: bata, Vizcaíno Esclarecido; bestea, Guipuzcoano Honorario y > Benemérito"; beste bat, "Padre de la Provincia de Álava". Azken honekin > problema gutxi, baina gainerako biak inork arrastorik bai? Euskarazko > izenik ba al dute? (XX. mendeko 20ko urteetan erabili ziren) > > > > > > Iñaki > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.gif Mota: image/gif Tamaina: 89 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From julian.maia a bildua ehu.eus Fri May 27 09:48:04 2016 From: julian.maia a bildua ehu.eus (Julian Maia) Date: Fri, 27 May 2016 09:48:04 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Los_m=C3=A1s_de_35_int=C3=A9rpretes_de_la_banda?= =?utf-8?q?_actuar=C3=A1n_en_el_escenario_del_teatro?= In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B264A75B807@SBIexch01.eitb.lan> References: <884658FE-EC78-4B5F-BCE0-CFF71B9673BC@erroteta.com> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B264A75B807@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <002f01d1b7ec$19be93e0$4d3bbba0$@maia@ehu.eus> Horixe erran gogo nuen nik ere, adibide naturalak egiten baitzaizkit honelakoak: Tontorrean baginen ehun eta gehiago lagun! Ehun eta gehiago lagunek egin zuten manifestazioa egun hartan Ehun eta gehiago lagun bildu ziren manifestazioan Mila eta gehiago kilometro egin genituen lehenbiziko egunean Julian De: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER [mailto:larrinaga_asier a bildua eitb.eus] Enviado el: jueves, 26 de mayo de 2016 15:55 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] Los más de 35 intérpretes de la banda actuarán en el escenario del teatro Aukera bi: Bandako kideak, 35etik gora, antzokiko eszenatokian arituko dira. Bandako 35 eta gehiago kideak antzokiko eszenatokian arituko dira. Egungo Testuen Corpuesean, hainbat adibide aurki ditugu, bigarren esaldiaren modukoak. Itsasoan euri, Joxerra Garzia (Alberdania, 2003) 194. or.: Euskal Herriaren etsai egiten ninduen gutunak, hitzaldi bakar batek ematen ziolarik horretarako bidea, gainerako ehun eta gehiago hitzaldiak bazter utzita. Sua nahi, Mr. Churchil?, Koldo Izagirre (Susa, 2005) 142. or.: Sugea ez nintzelako damuz badere, nire lau labanak gogorkeria hartan sakon anker sartuta urrundu nintzen gazteluko bidean gora arroketarik murgil egitearren, ez Liverpooleraino ihes egin nahirik, Tomek esanen lukeen moduan azken hilabetean erreta nindukaten bi milioi eta gehiago parasito odol hurrupatzaileak fuel gazi hartan itotzeko baizik. Asier Larrinaga Larrrazabal -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaia.apalauza a bildua gmail.com Mon May 30 09:09:11 2016 From: amaia.apalauza a bildua gmail.com (Amaia Apalauza) Date: Mon, 30 May 2016 09:09:11 +0200 Subject: [itzul] Haranzko aldean? Message-ID: Egun on: Nola idatzi behar da Gipuzkoan aditzen den *hauzkaldean* hori? *Harantzalde *dakar Hiztegi Batuak, baina posible ote da *haranzko aldean* ere? Eskerrik asko! -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From acuadra a bildua zamudiokoudala.net Mon May 30 09:24:38 2016 From: acuadra a bildua zamudiokoudala.net (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Mon, 30 May 2016 07:24:38 +0000 Subject: [itzul] Haranzko aldean? In-Reply-To: References: Message-ID: Argia, 2014-01-19, 2399. zbk. | «Arroxa da amodioa», Jakoba Errekondo Jatorriak ematen ote die tankera? Mediterraneoaren haranzko aldeko muturretik ekarritakoak dira biak. Pedro Páramo, Juan Rulfo (Juan Garzia), Ibaizabal, 2001 Bota ahalak bota hortxe aspertu arte! Gero lerra hadi haranzko aldera, gogora hadi lur guztia ireki dugula ereite aldi, hik gustua har dezanan noski". Berriro eta behin, Joxe Austin Arrieta, Txalaparta, 2013 "Fotoaren ezkerraldean, ertzean, eta errepideaz haranzko aldean, etxe karratu dotore bat agiri, aiton-seme itxurakoa: horra hor Txillardegi zaharra, Gaskue familiarena". www.ehu.eus/etc/gordean?bila=haranzko De: Amaia Apalauza [mailto:amaia.apalauza a bildua gmail.com] Enviado el: lunes, 30 de mayo de 2016 9:09 Para: Itzul Asunto: [itzul] Haranzko aldean? Egun on: Nola idatzi behar da Gipuzkoan aditzen den hauzkaldean hori? Harantzalde dakar Hiztegi Batuak, baina posible ote da haranzko aldean ere? Eskerrik asko! _____________________________________ Alberto Martinez de la Cuadra Itzultzailea / Traductor Zamudioko Udala - Ayuntamiento de Zamudio Zerbitzu orokorrak / Servicios Generales | 944 060 990 | http://www.zamudiokoudala.net OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta beroni erantsitako agirietan jasotzen den informazioa isilpeko informazioa izan daiteke, sekretu profesionalaren pean dagoena. Mezua bidali zaion pertsonak du, eta ez beste inork, informazio hori erabiltzeko pribilejioa, eta debekatua dago zabaltzea, indarrean dagoen legeriaren arabera. Ez da zilegi aipatutakoa ez den bat mezu honetan sartzea. Beraz, mezua bidali zaien pertsonetariko bat ez bazara, jakinarazten dizut ezen, aurretik ZAMUDIOKO UDALAren baimen idatzia ez badaukazu, debekatuta dagoela eta legez kontrakoa izan daitekeela mezua irakurtzea, kopiak egitea, erreproduzitzea, hirugarrenei zabaltzea, bertan jasotako informazioa eta erantsitako agiriak erabiltzea edo hari lotutako beste edozein egite edo ez-egite, helburua zeinahi dela ere. Hortaz, mezu hau oker baten ondorioz jaso baduzu, eskatzen dizut berehala jakinaraz diezaguzula bide honetatik bertatik, eta ezaba dezazula, ez daukazulako baimenik mezu hau eta beroni erantsitako edozein agiri erabiltzeko. Eskerrik asko zure laguntzagatik. AVISO: La información contenida tanto en este mensaje electrónico como en los documentos adjuntos puede ser información confidencial sometida a secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la persona o personas a las que va dirigido, cuya divulgación está prohibida en virtud de la legislación vigente. No está permitido el acceso a este mensaje a cualquier otra persona distinta a los indicados. De modo que si usted no es uno de los destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier duplicación, reproducción, distribución a terceros, así como cualquier uso de la información contenida así como de los documentos adjuntos, o cualquiera otra acción u omisión tomada en relación con el mismo, sea cual sea su finalidad, sin la previa autorización escrita del AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO está prohibida y puede ser ilegal. Por lo tanto, si ha recibido este mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma inmediata por esta misma vía y proceda a su eliminación puesto que no está autorizado a usarlo, así como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias por su colaboración. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaia.apalauza a bildua gmail.com Mon May 30 09:35:54 2016 From: amaia.apalauza a bildua gmail.com (Amaia Apalauza) Date: Mon, 30 May 2016 09:35:54 +0200 Subject: [itzul] Haranzko aldean? In-Reply-To: References: Message-ID: Bikain, Alberto. Eskerrik asko! Alberto Martinez de la Cuadra igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko maiatzak 30 09:24): > *Argia*, 2014-01-19, 2399. zbk. | «Arroxa da amodioa», Jakoba Errekondo > > Jatorriak ematen ote die tankera? Mediterraneoaren *haranzko* *aldeko* > muturretik ekarritakoak dira biak. > > > > *Pedro Páramo*, Juan Rulfo (Juan Garzia), Ibaizabal, 2001 > > Bota ahalak bota hortxe aspertu arte! Gero lerra hadi *haranzko* *aldera*, > gogora hadi lur guztia ireki dugula ereite aldi, hik gustua har dezanan > noski". > > > > *Berriro eta behin*, Joxe Austin Arrieta, Txalaparta, 2013 > > "Fotoaren ezkerraldean, ertzean, eta errepideaz *haranzko* *aldean*, etxe > karratu dotore bat agiri, aiton-seme itxurakoa: horra hor Txillardegi > zaharra, Gaskue familiarena". > > > > www.ehu.eus/etc/gordean?bila=haranzko > > > > > > *De:* Amaia Apalauza [mailto:amaia.apalauza a bildua gmail.com] > *Enviado el:* lunes, 30 de mayo de 2016 9:09 > *Para:* Itzul > *Asunto:* [itzul] Haranzko aldean? > > > > Egun on: > > Nola idatzi behar da Gipuzkoan aditzen den *hauzkaldean* hori? > *Harantzalde *dakar Hiztegi Batuak, baina posible ote da *haranzko aldean* > ere? > > Eskerrik asko! > > _____________________________________ > > Alberto Martinez de la Cuadra Itzultzailea / Traductor > > Zamudioko Udala - Ayuntamiento de Zamudio > > Zerbitzu orokorrak / Servicios Generales | 944 060 990 | http://www.zamudiokoudala.net > > > *OHARRA:** Mezu elektroniko honetan eta beroni erantsitako agirietan > jasotzen den informazioa isilpeko informazioa izan daiteke, sekretu > profesionalaren pean dagoena. Mezua bidali zaion pertsonak du, eta ez beste > inork, informazio hori erabiltzeko pribilejioa, eta debekatua dago > zabaltzea, indarrean dagoen legeriaren arabera. Ez da zilegi aipatutakoa ez > den bat mezu honetan sartzea. Beraz, mezua bidali zaien pertsonetariko bat > ez bazara, jakinarazten dizut ezen, aurretik ZAMUDIOKO UDALAren baimen > idatzia ez badaukazu, debekatuta dagoela eta legez kontrakoa izan > daitekeela mezua irakurtzea, kopiak egitea, erreproduzitzea, hirugarrenei > zabaltzea, bertan jasotako informazioa eta erantsitako agiriak erabiltzea > edo hari lotutako beste edozein egite edo ez-egite, helburua zeinahi dela > ere. Hortaz, mezu hau oker baten ondorioz jaso baduzu, eskatzen dizut > berehala jakinaraz diezaguzula bide honetatik bertatik, eta ezaba dezazula, > ez daukazulako baimenik mezu hau eta beroni erantsitako edozein agiri > erabiltzeko. Eskerrik asko zure laguntzagatik.* > > *AVISO:** La información contenida tanto en este mensaje electrónico como > en los documentos adjuntos puede ser información confidencial sometida a > secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la persona o > personas a las que va dirigido, cuya divulgación está prohibida en virtud > de la legislación vigente. No está permitido el acceso a este mensaje a > cualquier otra persona distinta a los indicados. De modo que si usted no es > uno de los destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier > duplicación, reproducción, distribución a terceros, así como cualquier uso > de la información contenida así como de los documentos adjuntos, o > cualquiera otra acción u omisión tomada en relación con el mismo, sea cual > sea su finalidad, sin la previa autorización escrita del AYUNTAMIENTO DE > ZAMUDIO está prohibida y puede ser ilegal. Por lo tanto, si ha recibido > este mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma inmediata por > esta misma vía y proceda a su eliminación puesto que no está autorizado a > usarlo, así como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias por > su colaboración.* > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From elhuyar-ht a bildua elhuyar.com Mon May 30 13:51:49 2016 From: elhuyar-ht a bildua elhuyar.com (Elhuyar Hizkuntza eta Teknologia) Date: Mon, 30 May 2016 13:51:49 +0200 Subject: [itzul] HiztegiAPP: mugikorretarako aplikazio berria Message-ID: Arratsalde on: Hiztegiak eta bestelako zenbait hizkuntza-baliabide kontsultatzeko aplikazio berri bat kaleratu du Elhuyarrek mugikorretarako: HiztegiAPP. Dagoeneko eskuragarri dago Google Play n, Android mugikorretarako, eta laster egongo da erabiltzeko moduan iOS mugikorretarako bertsioa ere App Store n (une honetan, beta bertsio bat dago). HiztegiAPP hiztegi bat baino gehiago da; zehazki, 36 hizkuntza-baliabide aldi berean kontsultatzeko aukera ematen du. Tartean, euskarazko hiztegi elebidunak, eleaniztunak, sinonimoen hiztegiak, corpusak, Xuxen zuzentzaile ortografikoa eta abar eskaintzen ditu. Lehenespenez, 8 hizkuntza-baliabide hauetan egiten du kontsulta: · Elhuyar Hiztegia · Euskalterm · Euskaltzaindiaren Hiztegi Batua · Labayru Hiztegia · Orotariko Euskal Hiztegia · UZEIren Sinonimoen Hiztegia · Zehazki Hiztegia · Zientzia eta Teknologiaren Hiztegi Entziklopedikoa Nahi izanez gero, bilaketak baliabide horietan guztietan batera egin ditzakezu, edo kontsultarako baliabideen zerrenda pertsonalizatu dezakezu, eta nahi duzunean aldatu, unean uneko beharrak kontuan hartuta. Hautatzen dituzun baliabideen arabera, hizkuntza-aukera bat baino gehiago dituzu, betiere tartean euskara dela (gaztelania, frantsesa, ingelesa, alemana, latina, japoniera?). Aplikazioa erabilerraza da oso, eta bilaketak euskaratik egiten badituzu, gainera, bilaketa ?lematizatzeko? ahalmena ere badu HiztegiAPP aplikazioak. Alegia, erabiltzaileak ?nentorkizun? hitzaren esanahia ez badaki, adibidez, bilaketa egin aurretik, ?etorri? erroa zein den topatuko du HiztegiAPP aplikazioak, eta azken horren bilaketaren emaitza ikusiko du zuzenean erabiltzaileak. Horretarako, baliabideen zerrendaren amaieran agertzen den ?lematizazioa? aukera aktibatu besterik ez da egin behar. HiztegiAPP eskuratu nahi izanez gero, zoaz Google Play ra, Android sistema eragilea duen mugikorra baldin baduzu, edo App Store ra, iPhone edo iPad bat baduzu. Bertako bilatzailean ?HiztegiAPP? jarri, eta zuzenean deskargatu dezakezu mugikorrera, zentimorik ordaindu gabe. Animatu eta probatu! [image: https://es.linkedin.com/pub/josu-aztiria/23/644/87b] *elhuyat-ht a bildua elhuyar.com* Tel.: 943363040 | luzp.: 214 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Tue May 31 09:37:26 2016 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 31 May 2016 09:37:26 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?L=C3=ADmite_inferior_de_explosividad?= Message-ID: Kaixo. Bi kontzeptu ageri zaizkit: "límite inferior de explosividad" eta "límite superior de explosividad". Nola emango zenituzkete? Mila esker, aurrez Joxemari --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From joseba a bildua erroteta.com Tue May 31 10:23:01 2016 From: joseba a bildua erroteta.com (erroteta) Date: Tue, 31 May 2016 10:23:01 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Vibrar_de_emoci=C3=B3n?= Message-ID: <0F667471-7EF1-40D3-810C-3F2BF499DCBF@erroteta.com> Nola esango zenukete? Eskerrik asko -- Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kulturgintza a bildua aek.eus Tue May 31 10:24:28 2016 From: kulturgintza a bildua aek.eus (Kulturgintza) Date: Tue, 31 May 2016 10:24:28 +0200 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?Vibrar_de_emoci=F3n?= In-Reply-To: <0F667471-7EF1-40D3-810C-3F2BF499DCBF@erroteta.com> References: <0F667471-7EF1-40D3-810C-3F2BF499DCBF@erroteta.com> Message-ID: <574D4A3C.2000603@aek.eus> Zirrarak jota egon? ar., 2016.eko mairen 31a 10:23(e)an, erroteta igorleak idatzi zuen: > Nola esango zenukete? > > Eskerrik asko > > -- > Beste barik > > Joseba Berriotxoa > > 946732769 > > 656759537 > > _joseba a bildua erroteta.com > _ > www.erroteta.com > -- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: kulturgintza a bildua aek.eus.png Mota: image/png Tamaina: 35973 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From a.altuna a bildua ueu.eus Tue May 31 10:31:05 2016 From: a.altuna a bildua ueu.eus (Ander Altuna-UEU) Date: Tue, 31 May 2016 10:31:05 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?L=C3=ADmite_inferior_de_explosividad?= In-Reply-To: References: Message-ID: <574D4BC9.3030204@ueu.eus> (http://apps.lanbide.euskadi.net/descargas/egailaneus/certificados/UF/ENAS0208.MF1202_3.UF0551.pdf) Gehieneko lehergarritasun-muga Gutxieneko lehergarritasun-muga (http://www.irekia.euskadi.eus/eu/orders/200602467?t=1) Lehergarritasuna, lehergarritasunaren gutxieneko muga, sukoitasuna, sutze-puntua. 2016/05/31 09:37(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak idatzi zuen: > > Kaixo. Bi kontzeptu ageri zaizkit: "límite inferior de explosividad" > eta "límite superior de explosividad". > > Nola emango zenituzkete? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > > > Libre de virus. www.avast.com > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mdarceles a bildua hobest.es Tue May 31 10:47:17 2016 From: mdarceles a bildua hobest.es (maite darceles) Date: Tue, 31 May 2016 10:47:17 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Vibrar_de_emoci=C3=B3n?= In-Reply-To: <574D4A3C.2000603@aek.eus> References: <0F667471-7EF1-40D3-810C-3F2BF499DCBF@erroteta.com> <574D4A3C.2000603@aek.eus> Message-ID: Ez dakit nola josi zirrararekin baina "dantzan" edo "dardarka" hitzak erabiliz? Maite Darceles mdarceles a bildua hobest.es ? www.hobest.es ? maitedarceles.blogspot.com [image: Facebook] [image: Twitter] [image: LinkedIn] [image: Scoop.It] [image: Hobest] Kulturgintza igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko maiatzak 31 10:24): > Zirrarak jota egon? > ar., 2016.eko mairen 31a 10:23(e)an, erroteta igorleak idatzi zuen: > > Nola esango zenukete? > > Eskerrik asko > > -- > Beste barik > > Joseba Berriotxoa > > 946732769 > > 656759537 > > > *joseba a bildua erroteta.com * > www.erroteta.com > > > > -- > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: kulturgintza a bildua aek.eus.png Mota: image/png Tamaina: 35973 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From dioni a bildua facilnet.es Tue May 31 10:48:48 2016 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Tue, 31 May 2016 10:48:48 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Vibrar_de_emoci=F3n?= In-Reply-To: <0F667471-7EF1-40D3-810C-3F2BF499DCBF@erroteta.com> References: <0F667471-7EF1-40D3-810C-3F2BF499DCBF@erroteta.com> Message-ID: <00c301d1bb19$3fd7aa50$bf86fef0$@facilnet.es> Emozioz dar-dar edota Emozioz dirdaitsu. DIONISIO AMUNDARAIN De: erroteta [mailto:joseba a bildua erroteta.com] Enviado el: martes, 31 de mayo de 2016 10:23 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Vibrar de emoción Nola esango zenukete? Eskerrik asko -- Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agarralde a bildua gmail.com Tue May 31 10:54:06 2016 From: agarralde a bildua gmail.com (Pedro Mari Etxezarraga) Date: Tue, 31 May 2016 10:54:06 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Vibrar_de_emoci=C3=B3n?= In-Reply-To: <0F667471-7EF1-40D3-810C-3F2BF499DCBF@erroteta.com> References: <0F667471-7EF1-40D3-810C-3F2BF499DCBF@erroteta.com> Message-ID: Nik, neuk honako zeozer esnago nuke: "Emozioz bitsetan". erroteta igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko maiatzak 31 10:23): > Nola esango zenukete? > > Eskerrik asko > > -- > Beste barik > > Joseba Berriotxoa > > 946732769 > > 656759537 > > > *joseba a bildua erroteta.com * > www.erroteta.com > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gilenmejuto a bildua gmail.com Tue May 31 10:54:21 2016 From: gilenmejuto a bildua gmail.com (Gilen Mejuto) Date: Tue, 31 May 2016 10:54:21 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?_Vibrar_de_emoci=C3=B3n?= Message-ID: Beste bat: bihotz-ikarak hartu. Gilen Mejuto *Freelance Translator* *Bulego-orduak: 10:00 - 17:00Office hours: 9:00 - 16:00 (BST)* -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From j-erkizia a bildua habe.eus Tue May 31 11:27:28 2016 From: j-erkizia a bildua habe.eus (Erkizia Itoitz, Joseba) Date: Tue, 31 May 2016 09:27:28 +0000 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?L=EDmite_inferior_de_explosividad?= In-Reply-To: References: Message-ID: <818mrmx7cfdkdk7ypevhg1w1.1464686847437@email.android.com> Ok. Ados. Aurrera. Nire Samsung gailutik bidalia -------- Jatorrizko mezua -------- Igorlea: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Data: 31/05/2016 09:38 (GMT+01:00) Nori: Itzul Gaia: [itzul] Límite inferior de explosividad Kaixo. Bi kontzeptu ageri zaizkit: "límite inferior de explosividad" eta "límite superior de explosividad". Nola emango zenituzkete? Mila esker, aurrez Joxemari [https://ipmcdn.avast.com/images/2016/icons/icon-envelope-tick-round-orange-v1.png] Libre de virus. www.avast.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From j-erkizia a bildua habe.eus Tue May 31 11:37:19 2016 From: j-erkizia a bildua habe.eus (Erkizia Itoitz, Joseba) Date: Tue, 31 May 2016 09:37:19 +0000 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?L=EDmite_inferior_de_explosividad?= In-Reply-To: <818mrmx7cfdkdk7ypevhg1w1.1464686847437@email.android.com> References: <818mrmx7cfdkdk7ypevhg1w1.1464686847437@email.android.com> Message-ID: <2u51bhspbrawd5ovetpfruxi.1464687437711@email.android.com> Barkatu: Nire aurreko mezua ez zen posta-zerrenda honetarako. Nire Samsung gailutik bidalia -------- Jatorrizko mezua -------- Igorlea: "Erkizia Itoitz, Joseba" Data: 31/05/2016 11:28 (GMT+01:00) Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Límite inferior de explosividad Ok. Ados. Aurrera. Nire Samsung gailutik bidalia -------- Jatorrizko mezua -------- Igorlea: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Data: 31/05/2016 09:38 (GMT+01:00) Nori: Itzul Gaia: [itzul] Límite inferior de explosividad Kaixo. Bi kontzeptu ageri zaizkit: "límite inferior de explosividad" eta "límite superior de explosividad". Nola emango zenituzkete? Mila esker, aurrez Joxemari [https://ipmcdn.avast.com/images/2016/icons/icon-envelope-tick-round-orange-v1.png] Libre de virus. www.avast.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Tue May 31 20:33:00 2016 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 31 May 2016 20:33:00 +0200 Subject: [itzul] Trabajos en caliente Message-ID: Kaixo: oraingoan goiko horri buruz galdezka. Nola ematen duzue? "Actuaciones prohibidas en la zona (por ejemplo: trabajos en caliente, fumar?)." Mila esker lehengoagatik, Ander. Eta besteoi mila esker, aurrez, oraingoagatik. Joxemari --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agarralde a bildua gmail.com Tue May 31 20:48:31 2016 From: agarralde a bildua gmail.com (Pedro Mari Etxezarraga) Date: Tue, 31 May 2016 20:48:31 +0200 Subject: [itzul] Trabajos en caliente In-Reply-To: References: Message-ID: "beroaz egiten diren lanak", "beroa erabiliz egiten diren lanak" edo antzeko zeozer behar du izan. Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko maiatzak 31 20:33): > Kaixo: oraingoan goiko horri buruz galdezka. Nola ematen duzue? > > "Actuaciones prohibidas en la zona (por ejemplo: trabajos en caliente, > fumar?)." > > Mila esker lehengoagatik, Ander. Eta besteoi mila esker, aurrez, > oraingoagatik. > > Joxemari > > > Libre > de virus. www.avast.com > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: