From a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com Wed Nov 2 09:12:13 2016 From: a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com (Antton Gurrutxaga Hernaiz) Date: Wed, 2 Nov 2016 09:12:13 +0100 Subject: [itzul] chapa minionda In-Reply-To: References: Message-ID: *Miniuhin* erabiliko nuke *minionda /* *miniwave* terminoen ordaintzat. Testuinguruaren arabera, *miniuhin-xafla*, *miniuhin-testurako xafla* eta antzekoak. Adibide pare bat: - Akabera guztiak, bai errezel-horman, leihoetan eta *miniuhin-xafla*n, poliesterrezko pintura-hautsez egin dira. (https://www.construccionesame nabar.com/index.php/eu/negozio-ildoak/eraikuntza/eraikin-bereziak/56-cic- nanogune ) - *miniuhin testura duten 3 kolore desberdineko xaflak* erabili dira ( http://www.ulmaarchitectural.com/eu/fatxada-aireztatuak/alb isteak/zaharberritze-enblematikoa-gijonen-ulmako-fatxada- aireztatua-erabiliz/?frame=1 ) *Antton Gurrutxaga* Hiztegiak+Corpusak teknikaria & I+G ikertzailea a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com tel.: +34 943 363040 | luzp.: 226 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* [image: Egin zaitez bazkide!] Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2016-10-30 21:54 GMT+01:00 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua : > Kaixo: hori euskaraz nola eman topatu ezinik nabil. Sarrera bakarra > ikusi dut 'minionda-xafla'rekin, eta beste hiru 'miniuhin testurako' eta > abar. > > Nola emango zenukete? > > Mila esker, aurrez. > > Joxemari > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From acuadra a bildua zamudiokoudala.net Thu Nov 3 10:01:24 2016 From: acuadra a bildua zamudiokoudala.net (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Thu, 3 Nov 2016 09:01:24 +0000 Subject: [itzul] causadiente Message-ID: Testuan causa dientes agertzen bada ere, causadientes dela uste dut. Susmoa dut jaraunsle edo oinordeko izango dela. Tres meses antes de la finalización del plazo de la concesión, el Ayuntamiento se dirigirá a los titulares del derecho funerario para que determinen el destino que se quiera dar a las cenizas que se encuentran en el interior del nicho, pudiendo, en su caso, prorrogarse la concesión hasta un máximo de CINCO (5) AÑOS si así lo solicita expresamente el titular de dicha concesión o sus causa dientes. Ez dakit inor argibideren bat emateko moduan egongo den. Aldez aurretik, eskerrik asko Alberto _____________________________________ Alberto Martinez de la Cuadra Itzultzailea / Traductor Zamudioko Udala - Ayuntamiento de Zamudio Zerbitzu orokorrak / Servicios Generales | 944 060 990 | http://www.zamudiokoudala.net OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta beroni erantsitako agirietan jasotzen den informazioa isilpeko informazioa izan daiteke, sekretu profesionalaren pean dagoena. Mezua bidali zaion pertsonak du, eta ez beste inork, informazio hori erabiltzeko pribilejioa, eta debekatua dago zabaltzea, indarrean dagoen legeriaren arabera. Ez da zilegi aipatutakoa ez den bat mezu honetan sartzea. Beraz, mezua bidali zaien pertsonetariko bat ez bazara, jakinarazten dizut ezen, aurretik ZAMUDIOKO UDALAren baimen idatzia ez badaukazu, debekatuta dagoela eta legez kontrakoa izan daitekeela mezua irakurtzea, kopiak egitea, erreproduzitzea, hirugarrenei zabaltzea, bertan jasotako informazioa eta erantsitako agiriak erabiltzea edo hari lotutako beste edozein egite edo ez-egite, helburua zeinahi dela ere. Hortaz, mezu hau oker baten ondorioz jaso baduzu, eskatzen dizut berehala jakinaraz diezaguzula bide honetatik bertatik, eta ezaba dezazula, ez daukazulako baimenik mezu hau eta beroni erantsitako edozein agiri erabiltzeko. Eskerrik asko zure laguntzagatik. AVISO: La información contenida tanto en este mensaje electrónico como en los documentos adjuntos puede ser información confidencial sometida a secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la persona o personas a las que va dirigido, cuya divulgación está prohibida en virtud de la legislación vigente. No está permitido el acceso a este mensaje a cualquier otra persona distinta a los indicados. De modo que si usted no es uno de los destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier duplicación, reproducción, distribución a terceros, así como cualquier uso de la información contenida así como de los documentos adjuntos, o cualquiera otra acción u omisión tomada en relación con el mismo, sea cual sea su finalidad, sin la previa autorización escrita del AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO está prohibida y puede ser ilegal. Por lo tanto, si ha recibido este mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma inmediata por esta misma vía y proceda a su eliminación puesto que no está autorizado a usarlo, así como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias por su colaboración. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a-amorrortu a bildua ivap.eus Thu Nov 3 10:04:23 2016 From: a-amorrortu a bildua ivap.eus (Amorrortu Amarica, Alberto) Date: Thu, 03 Nov 2016 09:04:23 +0000 Subject: [itzul] causadiente In-Reply-To: References: Message-ID: Uste dot "causahabientes" izango dela. causahabiente - Zuzenbidea > Zuzenbide zibila > Oinordetza - eu kausadun Definizioa : Hildakoaren eskubide eta betebehar guztiak, heriotzarekin azkentzen ez direnak, hartzen dituen pertsona. es causahabiente fr ayant-cause [Hiztegi terminologikoa] [2005] From: Alberto Martinez de la Cuadra [mailto:acuadra a bildua zamudiokoudala.net] Sent: jueves, 03 de noviembre de 2016 10:01 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] causadiente Testuan causa dientes agertzen bada ere, causadientes dela uste dut. Susmoa dut jaraunsle edo oinordeko izango dela. Tres meses antes de la finalización del plazo de la concesión, el Ayuntamiento se dirigirá a los titulares del derecho funerario para que determinen el destino que se quiera dar a las cenizas que se encuentran en el interior del nicho, pudiendo, en su caso, prorrogarse la concesión hasta un máximo de CINCO (5) AÑOS si así lo solicita expresamente el titular de dicha concesión o sus causa dientes. Ez dakit inor argibideren bat emateko moduan egongo den. Aldez aurretik, eskerrik asko Alberto _____________________________________ Alberto Martinez de la Cuadra Itzultzailea / Traductor Zamudioko Udala - Ayuntamiento de Zamudio Zerbitzu orokorrak / Servicios Generales | 944 060 990 | http://www.zamudiokoudala.net OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta beroni erantsitako agirietan jasotzen den informazioa isilpeko informazioa izan daiteke, sekretu profesionalaren pean dagoena. Mezua bidali zaion pertsonak du, eta ez beste inork, informazio hori erabiltzeko pribilejioa, eta debekatua dago zabaltzea, indarrean dagoen legeriaren arabera. Ez da zilegi aipatutakoa ez den bat mezu honetan sartzea. Beraz, mezua bidali zaien pertsonetariko bat ez bazara, jakinarazten dizut ezen, aurretik ZAMUDIOKO UDALAren baimen idatzia ez badaukazu, debekatuta dagoela eta legez kontrakoa izan daitekeela mezua irakurtzea, kopiak egitea, erreproduzitzea, hirugarrenei zabaltzea, bertan jasotako informazioa eta erantsitako agiriak erabiltzea edo hari lotutako beste edozein egite edo ez-egite, helburua zeinahi dela ere. Hortaz, mezu hau oker baten ondorioz jaso baduzu, eskatzen dizut berehala jakinaraz diezaguzula bide honetatik bertatik, eta ezaba dezazula, ez daukazulako baimenik mezu hau eta beroni erantsitako edozein agiri erabiltzeko. Eskerrik asko zure laguntzagatik. AVISO: La información contenida tanto en este mensaje electrónico como en los documentos adjuntos puede ser información confidencial sometida a secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la persona o personas a las que va dirigido, cuya divulgación está prohibida en virtud de la legislación vigente. No está permitido el acceso a este mensaje a cualquier otra persona distinta a los indicados. De modo que si usted no es uno de los destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier duplicación, reproducción, distribución a terceros, así como cualquier uso de la información contenida así como de los documentos adjuntos, o cualquiera otra acción u omisión tomada en relación con el mismo, sea cual sea su finalidad, sin la previa autorización escrita del AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO está prohibida y puede ser ilegal. Por lo tanto, si ha recibido este mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma inmediata por esta misma vía y proceda a su eliminación puesto que no está autorizado a usarlo, así como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias por su colaboración. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Nov 3 10:06:42 2016 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 3 Nov 2016 10:06:42 +0100 Subject: [itzul] causadiente In-Reply-To: References: Message-ID: <6bc021c5-530f-9cc1-8853-0fac56a4c967@uribekosta.org> Egun on: Causahabiente, http://www.legebiltzarra.eus/pdfdocs/leyes/dec_380_1994.pdf Garikoitz El 2016/11/03 a las 10:01, Alberto Martinez de la Cuadra escribió: > > Testuan /causa dientes/ agertzen bada ere, /causadientes/ dela uste > dut. Susmoa dut /jaraunsle/ edo /oinordeko/ izango dela. > > Tres meses antes de la finalización del plazo de la concesión, el > Ayuntamiento se dirigirá a los titulares del derecho funerario para > que determinen el destino que se quiera dar a las cenizas que se > encuentran en el interior del nicho, pudiendo, en su caso, prorrogarse > la concesión hasta un máximo de CINCO (5) AÑOS si así lo solicita > expresamente el titular de dicha concesión o sus *causa dientes*. > > Ez dakit inor argibideren bat emateko moduan egongo den. > > Aldez aurretik, eskerrik asko > > Alberto > > _____________________________________ > > Alberto Martinez de la Cuadra Itzultzailea / Traductor > > Zamudioko Udala - Ayuntamiento de Zamudio > > Zerbitzu orokorrak / Servicios Generales | 944 060 990 | > http://www.zamudiokoudala.net > > /OHARRA://Mezu elektroniko honetan eta beroni erantsitako agirietan > jasotzen den informazioa isilpeko informazioa izan daiteke, sekretu > profesionalaren pean dagoena. Mezua bidali zaion pertsonak du, eta ez > beste inork, informazio hori erabiltzeko pribilejioa, eta debekatua > dago zabaltzea, indarrean dagoen legeriaren arabera. Ez da zilegi > aipatutakoa ez den bat mezu honetan sartzea. Beraz, mezua bidali zaien > pertsonetariko bat ez bazara, jakinarazten dizut ezen, aurretik > ZAMUDIOKO UDALAren baimen idatzia ez badaukazu, debekatuta dagoela eta > legez kontrakoa izan daitekeela mezua irakurtzea, kopiak egitea, > erreproduzitzea, hirugarrenei zabaltzea, bertan jasotako informazioa > eta erantsitako agiriak erabiltzea edo hari lotutako beste edozein > egite edo ez-egite, helburua zeinahi dela ere. Hortaz, mezu hau oker > baten ondorioz jaso baduzu, eskatzen dizut berehala jakinaraz > diezaguzula bide honetatik bertatik, eta ezaba dezazula, ez > daukazulako baimenik mezu hau eta beroni erantsitako edozein agiri > erabiltzeko. Eskerrik asko zure laguntzagatik./ > > /AVISO://La información contenida tanto en este mensaje electrónico > como en los documentos adjuntos puede ser información confidencial > sometida a secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la > persona o personas a las que va dirigido, cuya divulgación está > prohibida en virtud de la legislación vigente. No está permitido el > acceso a este mensaje a cualquier otra persona distinta a los > indicados. De modo que si usted no es uno de los destinatarios, se le > informa de que su lectura, cualquier duplicación, reproducción, > distribución a terceros, así como cualquier uso de la información > contenida así como de los documentos adjuntos, o cualquiera otra > acción u omisión tomada en relación con el mismo, sea cual sea su > finalidad, sin la previa autorización escrita del AYUNTAMIENTO DE > ZAMUDIO está prohibida y puede ser ilegal. Por lo tanto, si ha > recibido este mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma > inmediata por esta misma vía y proceda a su eliminación puesto que no > está autorizado a usarlo, así como a la de cualquier documento adjunto > al mismo. Gracias por su colaboración./ > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From acuadra a bildua zamudiokoudala.net Thu Nov 3 10:17:01 2016 From: acuadra a bildua zamudiokoudala.net (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Thu, 3 Nov 2016 09:17:01 +0000 Subject: [itzul] causadiente In-Reply-To: References: Message-ID: Bai. Horrek taxuzkoagoa dirudi. Eskerrik asko De: Amorrortu Amarica, Alberto [mailto:a-amorrortu a bildua ivap.eus] Enviado el: jueves, 03 de noviembre de 2016 10:04 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] causadiente Uste dot "causahabientes" izango dela. causahabiente - Zuzenbidea > Zuzenbide zibila > Oinordetza - eu kausadun Definizioa : Hildakoaren eskubide eta betebehar guztiak, heriotzarekin azkentzen ez direnak, hartzen dituen pertsona. es causahabiente fr ayant-cause [Hiztegi terminologikoa] [2005] From: Alberto Martinez de la Cuadra [mailto:acuadra a bildua zamudiokoudala.net] Sent: jueves, 03 de noviembre de 2016 10:01 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] causadiente Testuan causa dientes agertzen bada ere, causadientes dela uste dut. Susmoa dut jaraunsle edo oinordeko izango dela. Tres meses antes de la finalización del plazo de la concesión, el Ayuntamiento se dirigirá a los titulares del derecho funerario para que determinen el destino que se quiera dar a las cenizas que se encuentran en el interior del nicho, pudiendo, en su caso, prorrogarse la concesión hasta un máximo de CINCO (5) AÑOS si así lo solicita expresamente el titular de dicha concesión o sus causa dientes. Ez dakit inor argibideren bat emateko moduan egongo den. Aldez aurretik, eskerrik asko Alberto _____________________________________ Alberto Martinez de la Cuadra Itzultzailea / Traductor Zamudioko Udala - Ayuntamiento de Zamudio Zerbitzu orokorrak / Servicios Generales | 944 060 990 | http://www.zamudiokoudala.net OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta beroni erantsitako agirietan jasotzen den informazioa isilpeko informazioa izan daiteke, sekretu profesionalaren pean dagoena. Mezua bidali zaion pertsonak du, eta ez beste inork, informazio hori erabiltzeko pribilejioa, eta debekatua dago zabaltzea, indarrean dagoen legeriaren arabera. Ez da zilegi aipatutakoa ez den bat mezu honetan sartzea. Beraz, mezua bidali zaien pertsonetariko bat ez bazara, jakinarazten dizut ezen, aurretik ZAMUDIOKO UDALAren baimen idatzia ez badaukazu, debekatuta dagoela eta legez kontrakoa izan daitekeela mezua irakurtzea, kopiak egitea, erreproduzitzea, hirugarrenei zabaltzea, bertan jasotako informazioa eta erantsitako agiriak erabiltzea edo hari lotutako beste edozein egite edo ez-egite, helburua zeinahi dela ere. Hortaz, mezu hau oker baten ondorioz jaso baduzu, eskatzen dizut berehala jakinaraz diezaguzula bide honetatik bertatik, eta ezaba dezazula, ez daukazulako baimenik mezu hau eta beroni erantsitako edozein agiri erabiltzeko. Eskerrik asko zure laguntzagatik. AVISO: La información contenida tanto en este mensaje electrónico como en los documentos adjuntos puede ser información confidencial sometida a secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la persona o personas a las que va dirigido, cuya divulgación está prohibida en virtud de la legislación vigente. No está permitido el acceso a este mensaje a cualquier otra persona distinta a los indicados. De modo que si usted no es uno de los destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier duplicación, reproducción, distribución a terceros, así como cualquier uso de la información contenida así como de los documentos adjuntos, o cualquiera otra acción u omisión tomada en relación con el mismo, sea cual sea su finalidad, sin la previa autorización escrita del AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO está prohibida y puede ser ilegal. Por lo tanto, si ha recibido este mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma inmediata por esta misma vía y proceda a su eliminación puesto que no está autorizado a usarlo, así como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias por su colaboración. _____________________________________ Alberto Martinez de la Cuadra Itzultzailea / Traductor Zamudioko Udala - Ayuntamiento de Zamudio Zerbitzu orokorrak / Servicios Generales | 944 060 990 | http://www.zamudiokoudala.net OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta beroni erantsitako agirietan jasotzen den informazioa isilpeko informazioa izan daiteke, sekretu profesionalaren pean dagoena. Mezua bidali zaion pertsonak du, eta ez beste inork, informazio hori erabiltzeko pribilejioa, eta debekatua dago zabaltzea, indarrean dagoen legeriaren arabera. Ez da zilegi aipatutakoa ez den bat mezu honetan sartzea. Beraz, mezua bidali zaien pertsonetariko bat ez bazara, jakinarazten dizut ezen, aurretik ZAMUDIOKO UDALAren baimen idatzia ez badaukazu, debekatuta dagoela eta legez kontrakoa izan daitekeela mezua irakurtzea, kopiak egitea, erreproduzitzea, hirugarrenei zabaltzea, bertan jasotako informazioa eta erantsitako agiriak erabiltzea edo hari lotutako beste edozein egite edo ez-egite, helburua zeinahi dela ere. Hortaz, mezu hau oker baten ondorioz jaso baduzu, eskatzen dizut berehala jakinaraz diezaguzula bide honetatik bertatik, eta ezaba dezazula, ez daukazulako baimenik mezu hau eta beroni erantsitako edozein agiri erabiltzeko. Eskerrik asko zure laguntzagatik. AVISO: La información contenida tanto en este mensaje electrónico como en los documentos adjuntos puede ser información confidencial sometida a secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la persona o personas a las que va dirigido, cuya divulgación está prohibida en virtud de la legislación vigente. No está permitido el acceso a este mensaje a cualquier otra persona distinta a los indicados. De modo que si usted no es uno de los destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier duplicación, reproducción, distribución a terceros, así como cualquier uso de la información contenida así como de los documentos adjuntos, o cualquiera otra acción u omisión tomada en relación con el mismo, sea cual sea su finalidad, sin la previa autorización escrita del AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO está prohibida y puede ser ilegal. Por lo tanto, si ha recibido este mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma inmediata por esta misma vía y proceda a su eliminación puesto que no está autorizado a usarlo, así como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias por su colaboración. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es Thu Nov 3 14:09:04 2016 From: ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es (Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea)) Date: Thu, 3 Nov 2016 13:09:04 +0000 Subject: [itzul] IVAPek sarean jarritak itzulpen-memoriak Message-ID: Kaixo: Ez dakit zenbateraino den gauza ezaguna IVAPek sarean jarriak dituela memoria hauek guztiak: http://www.ivap.euskadi.eus/r61-vedorok/eu/?r01kQry=tC%3Aeuskadi%3BtF%3Aopendata%3Bm%3AdocumentLanguage.EQ.es%2COpendataLabels.LIKE.Memorias%3B Esango nuke -seguru-seguru ez banago ere- posta-zerrenda honetan ez dela kontu honen berri eman, eta horregatik aipatzen dut; izan ere, iruditzen zait izango dela honen berri ez duen jenderik (ni neu oraintxe jabetu naiz). Bide batez, eskerrik asko IVAPekoei memoria horiek eskuragarri jartzeagatik. Ander Irizar Euskarabidea -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es Thu Nov 3 14:16:03 2016 From: ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es (Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea)) Date: Thu, 3 Nov 2016 13:16:03 +0000 Subject: [itzul] IVAPek sarean jarritako itzulpen-memoriak In-Reply-To: References: Message-ID: "jarritako", noski :) ________________________________ Nork: Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea) Bidaltze-data: jueves, 03 de noviembre de 2016 14:09 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] IVAPek sarean jarritak itzulpen-memoriak Kaixo: Ez dakit zenbateraino den gauza ezaguna IVAPek sarean jarriak dituela memoria hauek guztiak: http://www.ivap.euskadi.eus/r61-vedorok/eu/?r01kQry=tC%3Aeuskadi%3BtF%3Aopendata%3Bm%3AdocumentLanguage.EQ.es%2COpendataLabels.LIKE.Memorias%3B Esango nuke -seguru-seguru ez banago ere- posta-zerrenda honetan ez dela kontu honen berri eman, eta horregatik aipatzen dut; izan ere, iruditzen zait izango dela honen berri ez duen jenderik (ni neu oraintxe jabetu naiz). Bide batez, eskerrik asko IVAPekoei memoria horiek eskuragarri jartzeagatik. Ander Irizar Euskarabidea -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaia.apalauza a bildua gmail.com Thu Nov 3 14:37:09 2016 From: amaia.apalauza a bildua gmail.com (Amaia Apalauza) Date: Thu, 3 Nov 2016 14:37:09 +0100 Subject: [itzul] IVAPek sarean jarritako itzulpen-memoriak In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko, Ander! Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea) igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko azaroak 3 14:16): > ?jarritako?, noski J > > > ------------------------------ > > *Nork:* Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea) > *Bidaltze-data:* jueves, 03 de noviembre de 2016 14:09 > *Nori:* itzul a bildua postaria.com > *Gaia:* [itzul] IVAPek sarean jarritak itzulpen-memoriak > > > > Kaixo: > > Ez dakit zenbateraino den gauza ezaguna IVAPek sarean jarriak dituela > memoria hauek guztiak: http://www.ivap.euskadi.eus/ > r61-vedorok/eu/?r01kQry=tC%3Aeuskadi%3BtF%3Aopendata%3Bm% > 3AdocumentLanguage.EQ.es%2COpendataLabels.LIKE.Memorias%3B > > Esango nuke ?seguru-seguru ez banago ere? posta-zerrenda honetan ez dela > kontu honen berri eman, eta horregatik aipatzen dut; izan ere, iruditzen > zait izango dela honen berri ez duen jenderik (ni neu oraintxe jabetu naiz). > > Bide batez, eskerrik asko IVAPekoei memoria horiek eskuragarri > jartzeagatik. > > Ander Irizar > > Euskarabidea > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bulegoa a bildua eizie.eus Thu Nov 3 15:30:54 2016 From: bulegoa a bildua eizie.eus (EIZIE) Date: Thu, 3 Nov 2016 15:30:54 +0100 Subject: [itzul] IVAPek sarean jarritak itzulpen-memoriak In-Reply-To: References: Message-ID: <19092477-A219-4641-A287-AF6BC16E7F5E@eizie.eus> EIZIEk jarriak ditu webgunean IZOrenak ?eta beste erakunde batzuenak?, baina ez hemen aipatzen diren guztiak? http://www.eizie.eus/Tresnak/Tresnak/itzulpen_memoriak Gehituko ditugu zerrendan. Eskerrik asko! Mila Garmendia www.eizie.eus 943 277 111 Nire posta elektronikoa eizie.eus domeinura aldatu da. Gorde, mesedez, helbide berria. Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan lezake. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau akatsen batengatik jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. DBLOn xedatutakoaren arabera, EIZIEk (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkarteak) bermatzen du beharrezko neurriak hartuko dituela datu pertsonalak konfidentzialtasun osoz tratatzeko. Bestalde, jakinarazten dizugu datuak eskuratzeko, zuzentzeko, ezabatzeko eta aurkakotasuna adierazteko eskubideak erabil ditzakezula helbide honetan: Zemoria, 25, behea, 20013 Donostia. El 2016 aza 3, a las 14:09, Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea) escribió: > Kaixo: > > Ez dakit zenbateraino den gauza ezaguna IVAPek sarean jarriak dituela memoria hauek guztiak: http://www.ivap.euskadi.eus/r61-vedorok/eu/?r01kQry=tC%3Aeuskadi%3BtF%3Aopendata%3Bm%3AdocumentLanguage.EQ.es%2COpendataLabels.LIKE.Memorias%3B > > Esango nuke ?seguru-seguru ez banago ere? posta-zerrenda honetan ez dela kontu honen berri eman, eta horregatik aipatzen dut; izan ere, iruditzen zait izango dela honen berri ez duen jenderik (ni neu oraintxe jabetu naiz). > > Bide batez, eskerrik asko IVAPekoei memoria horiek eskuragarri jartzeagatik. > > Ander Irizar > > Euskarabidea > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: EIZIE k tx.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 22697 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From josuzabaleta a bildua gmail.com Fri Nov 4 15:54:06 2016 From: josuzabaleta a bildua gmail.com (Jesus Zabaleta) Date: Fri, 4 Nov 2016 15:54:06 +0100 Subject: [itzul] Sari Nazionala In-Reply-To: <4591288B-1C31-43C0-BC04-25FE06B377D3@gmail.com> References: <928F02A4-DB09-43D9-9AA4-E3815E685F7C@gmail.com> <4591288B-1C31-43C0-BC04-25FE06B377D3@gmail.com> Message-ID: <9221A4C2-E043-4208-A211-24F9F9B991B9@gmail.com> Lehenik eta behin, zorionak Luis Baraiazarra lanbide-kideari, saria eman/kendu badiote ere, merezimenduen aitortza behintzat egin diotelako. Bigarrenik, harridura adierazi nahi dut, Itzulpen Sari Nazionala ematen duen epaimahaian, epaimahaiburua Kultura Ministerioko ordezkaria izaten delako, eta idazkaria Kultura Ministerioko ordezkari bat. Ez zekiten zein zen araua? Ez zekiten Teresa (edo ?Maria?, El Diariok dakarren bezala) Jesusenak gazteleraz idatzi zuela? Zabarkeria izateko ere, zabarregia dirudi, zinez. Nolanahi ere, zorionak eta ohore-aitorpen osoa Luis Baraiazarrari, egin duen lanagatik. Oraindik ez dut irakurri, baina, orain bai, irakurriko dut. Josu Zabaleta josuzabaleta a bildua gmail.com From kmorales a bildua euskalnet.net Fri Nov 4 16:11:09 2016 From: kmorales a bildua euskalnet.net (Koldo Morales) Date: Fri, 04 Nov 2016 16:11:09 +0100 Subject: [itzul] Sari Nazionala Message-ID: A Enviado de Samsung Mobile -------- Mensaje original -------- De: Jesus Zabaleta Fecha:04/11/2016 15:54 (GMT+01:00) Para: ItzuL Asunto: [itzul] Sari Nazionala Lehenik eta behin, zorionak Luis Baraiazarra lanbide-kideari, saria eman/kendu badiote ere, merezimenduen aitortza behintzat egin diotelako. Bigarrenik, harridura adierazi nahi dut, Itzulpen Sari Nazionala ematen duen epaimahaian, epaimahaiburua Kultura Ministerioko ordezkaria izaten delako, eta idazkaria Kultura Ministerioko ordezkari bat. Ez zekiten zein zen araua? Ez zekiten Teresa (edo ?Maria?, El Diariok dakarren bezala) Jesusenak gazteleraz idatzi zuela? Zabarkeria izateko ere, zabarregia dirudi, zinez. Nolanahi ere, zorionak eta ohore-aitorpen osoa Luis Baraiazarrari, egin duen lanagatik. Oraindik ez dut irakurri, baina, orain bai, irakurriko dut. Josu Zabaleta josuzabaleta a bildua gmail.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From teknikaritrebatzailea a bildua bermeo.eus Mon Nov 7 10:39:08 2016 From: teknikaritrebatzailea a bildua bermeo.eus (Euskera saila - Bermeoko Udala) Date: Mon, 7 Nov 2016 10:39:08 +0100 Subject: [itzul] Carrera pedestre Message-ID: <3018262000-2568@posta.bermeo.eus> Egun on, Gaztelaniaz "Carrera pedestre" deitzen den horietakoa antolatu dugu Bermeon. Korrikan egiteko lasterketa izango da. Badakizue zelan esan hori euskaraz? Mila esker Mezu hau eta erantsitako dokumentuak hartzailearentzat berarentzat baino ez dira. Informazino pribilegiatua eta isilpekoa izan daiteke. Zu ez bazara hartzailea, jakinarazo eiguzu mezua barriz jatorrira bueltauta eta, mesedez, ezabatu mezua, mezuaren kopiak eta erantsitako fitxategi danak. Ondo pentsatu mezu hau (eta erantsitako artxiboak) inprimatzea beharrezkoa dan: ingurumena guztion kontua da. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es Mon Nov 7 10:44:24 2016 From: sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es (sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es) Date: Mon, 7 Nov 2016 09:44:24 +0000 Subject: [itzul] Carrera pedestre In-Reply-To: <3018262000-2568@posta.bermeo.eus> References: <3018262000-2568@posta.bermeo.eus> Message-ID: <02D48B36EC68104385B173F3691874212613B74B@EXMBX48V01.justizia.local> ?Oin-lasterketa? dakar Elhuyarrek. De: Euskera saila - Bermeoko Udala [mailto:teknikaritrebatzailea a bildua bermeo.eus] Enviado el: lunes, 07 de noviembre de 2016 10:39 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Carrera pedestre Egun on, Gaztelaniaz "Carrera pedestre" deitzen den horietakoa antolatu dugu Bermeon. Korrikan egiteko lasterketa izango da. Badakizue zelan esan hori euskaraz? Mila esker [Imagen quitada por el remitente.] ________________________________ Mezu hau eta erantsitako dokumentuak hartzailearentzat berarentzat baino ez dira. Informazino pribilegiatua eta isilpekoa izan daiteke. Zu ez bazara hartzailea, jakinarazo eiguzu mezua barriz jatorrira bueltauta eta, mesedez, ezabatu mezua, mezuaren kopiak eta erantsitako fitxategi danak. Ondo pentsatu mezu hau (eta erantsitako artxiboak) inprimatzea beharrezkoa dan: ingurumena guztion kontua da. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ~WRD000.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 823 bytes Azalpena: ~WRD000.jpg URL : From koro a bildua maramara.net Mon Nov 7 11:02:49 2016 From: koro a bildua maramara.net (Koro Garmendia | maramara* taldea) Date: Mon, 7 Nov 2016 11:02:49 +0100 Subject: [itzul] Carrera pedestre In-Reply-To: <3018262000-2568@posta.bermeo.eus> References: <3018262000-2568@posta.bermeo.eus> Message-ID: <000e01d238de$18d0adb0$4a720910$@maramara.net> Egun on: Korrika-lasterketa ere izan daiteke. Koro Garmendia Maramara taldea --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gmarkuleta a bildua gmail.com Mon Nov 7 14:45:31 2016 From: gmarkuleta a bildua gmail.com (Gerardo Markuleta) Date: Mon, 7 Nov 2016 14:45:31 +0100 Subject: [itzul] Fw: Sari Nazionala Message-ID: <9AE65B54832742DD84F19870BDA39A8D@DespachoPC> From: Gerardo Markuleta Sent: Monday, November 07, 2016 11:22 AM To: itzul a bildua postaria.com Subject: Sari Nazionala Aitzakiarik gabeko zorionak nik ere Luis Baraiazarra lanbidean kideari. ELKAR ITZULTZEA EDO POLITIKAK ITZULTZAILEA ZIGORTZEN DUENEAN (2013an, Cervantes Institutuaren Madrilgo egoitzan, gaztelaniaz irakurria, Jabier Muguruzarekin batera Salvador Espriuri egindako omenaldi batean) 1982an Itzulpeneko Sari Nazionala erdi bana eman zitzaien poeta katalan bati, Ramón Pinyol i Balasch, eta poeta kanariar bati, Andrés Sánchez Robayna, Salvador Espriuren lan poetiko osoa gaztelaniaz emateagatik. Nik dakidana zuzena bada, gaur egun sari emate hori ezinezkoa izango litzateke. Bizitzan dena ez baita poesia, utzidazue pasarte bat irakurtzen BOE-tik, bestizenez, Boletín Oficial del Estado: ?El Premio Nacional a la Mejor Traducción tiene por objeto distinguir la traducción a cualquiera de las lenguas españolas, de obras escritas originariamente en cualquier lengua extranjera, que según el juicio de especialistas ha resultado sobresaliente?. (?!) Ezin esan koherentea ez denik. Gogoan hartzen ditu, behintzat, gure ?beste hizkuntzak?, nahi ala ez ?espainiarrak? direla gogorarazten badigu ere. Ez da hain aspaldi, adibidez, euskarazko zinpeko itzultzaile agiria atera nuenean (traductor jurado), azterketak Kanpo Arazoetarako ministerioan egiten ziren (Ministerio de Asuntos Exteriores). Hala, bada, ?Kanpoko edozein hizkuntzatatik Espainiako edozein hizkuntzatara egindako itzulpenak?. Horrek esan nahi du lau hizkuntza ofizial dituen Estatu batean, Itzulpen Sari Nazionala sekula ezin izango duela irabazi, lau hizkuntza horietako biren artean egindako itzulpen batek. Alegia: Manuel Rivas edo Suso de Toro katalanera itzuliz gero, jai. Quim Monzó edo Sergio Pamies galegora, berdin; eta euskaratik gaztelaniara edo gaztelaniatik euskarara egindako itzulpenek, parte hartu ere ez. Modu bitxia, zinez, Espainiako, Estatuko, Espainiar Estatuko [ezabatu egoki ez dena] hizkuntza periferiko, txiki, herrikoi, inguruko, zikiratuen arteko [ezabatu egoki ez dena] elkarbizitza sustatzeko. Hori gutxi balitz, azen ontzeko, dekretua, 2012ko irailaren 4koa, Madrilen sinatu zuen orduan Directora General de Política e Industrias Culturales y del Libro kargua zeukanak: erreparatu abizenei, María Teresa Lizaranzu Perinat-ek. ." -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kbiguri a bildua yahoo.es Mon Nov 7 15:03:05 2016 From: kbiguri a bildua yahoo.es (Koldo Biguri) Date: Mon, 7 Nov 2016 14:03:05 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Fw: Sari Nazionala In-Reply-To: <9AE65B54832742DD84F19870BDA39A8D@DespachoPC> References: <9AE65B54832742DD84F19870BDA39A8D@DespachoPC> Message-ID: <548270285.3729901.1478527385995@mail.yahoo.com> Espainiako Sari Nazionaletarako epaimahaikideak izendatzearen ardura Euskaltzaindiarena denez, ondo legoke gure akademiak presioa egingo balu, Eusko Jaurlaritzaren Kultura Sailarekin batera, arau hori alda dadin.  Koldo Biguri De: Gerardo Markuleta Para: itzul a bildua postaria.com Enviado: Lunes 7 de noviembre de 2016 14:45 Asunto: [itzul] Fw: Sari Nazionala   From: Gerardo Markuleta Sent: Monday, November 07, 2016 11:22 AMTo: itzul a bildua postaria.com Subject: Sari Nazionala Aitzakiarik gabeko zorionak nik ere Luis Baraiazarra lanbidean kideari. ELKAR ITZULTZEA EDO POLITIKAK ITZULTZAILEA ZIGORTZEN DUENEAN(2013an, Cervantes Institutuaren Madrilgo egoitzan, gaztelaniaz irakurria, Jabier Muguruzarekin batera Salvador Espriuri egindako omenaldi batean) 1982an Itzulpeneko Sari Nazionala erdi bana eman zitzaien poeta katalan bati, Ramón Pinyol i Balasch, eta poeta kanariar bati, Andrés Sánchez Robayna, Salvador Espriuren lan poetiko osoa gaztelaniaz emateagatik. Nik dakidana zuzena bada, gaur egun sari emate hori ezinezkoa izango litzateke. Bizitzan dena ez baita poesia, utzidazue pasarte bat irakurtzen BOE-tik, bestizenez, Boletín Oficial del Estado: ?El Premio Nacional a la Mejor Traducción tiene por objeto distinguir la traducción a cualquiera de las lenguas españolas, de obras escritas originariamente en cualquier lengua extranjera, que según el juicio de especialistas ha resultado sobresaliente?. (?!)Ezin esan koherentea ez denik. Gogoan hartzen ditu, behintzat, gure ?beste hizkuntzak?, nahi ala ez ?espainiarrak? direla gogorarazten badigu ere. Ez da hain aspaldi, adibidez, euskarazko zinpeko itzultzaile agiria atera nuenean (traductor jurado), azterketak Kanpo Arazoetarako ministerioan egiten ziren (Ministerio de Asuntos Exteriores).Hala, bada, ?Kanpoko edozein hizkuntzatatik Espainiako edozein hizkuntzatara egindako itzulpenak?. Horrek esan nahi du lau hizkuntza ofizial dituen Estatu batean, Itzulpen Sari Nazionala sekula ezin izango duela irabazi, lau hizkuntza horietako biren artean egindako itzulpen batek.Alegia: Manuel Rivas edo Suso de Toro katalanera itzuliz gero, jai. Quim Monzó edo Sergio Pamies galegora, berdin; eta euskaratik gaztelaniara edo gaztelaniatik euskarara egindako itzulpenek, parte hartu ere ez.Modu bitxia, zinez, Espainiako, Estatuko, Espainiar Estatuko [ezabatu egoki ez dena] hizkuntza periferiko, txiki, herrikoi, inguruko, zikiratuen arteko [ezabatu egoki ez dena] elkarbizitza sustatzeko.Hori gutxi balitz, azen ontzeko, dekretua, 2012ko irailaren 4koa, Madrilen sinatu zuen orduan Directora General de Política e Industrias Culturales y del Libro kargua zeukanak: erreparatu abizenei, María Teresa Lizaranzu Perinat-ek.." -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Mon Nov 7 15:04:25 2016 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Mon, 7 Nov 2016 15:04:25 +0100 Subject: [itzul] Sari Nazionala In-Reply-To: <9221A4C2-E043-4208-A211-24F9F9B991B9@gmail.com> References: <928F02A4-DB09-43D9-9AA4-E3815E685F7C@gmail.com> <4591288B-1C31-43C0-BC04-25FE06B377D3@gmail.com> <9221A4C2-E043-4208-A211-24F9F9B991B9@gmail.com> Message-ID: Sariaren eman-kentze horrek agerian utzi duen zabarkeria lotsagarri horri buruz ezin dut esandakoez aparteko ezer berririk esan. Baina atzo autoan aukera izan nuen Euskadi Irratian Baraiazarrari egin zioten elkarrizketaren zati bat entzuteko eta, batez ere, testu euskaratuaren pasarte bat Baraiazarraren beraren ahotsean entzuteko. Ez dut eskueran jatorrizko testua, itzulkizunaren eta itzulpenaren erkaketa egin ahal izateko. Baina Baraiazarraren euskarazko testua zoragarria iruditu zitzaidan. Eta, hura entzutean, txistua irentsi behar izan nuen. Hunkituta. Xabier Jesus Zabaleta igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko azaroak 4 15:54): > Lehenik eta behin, zorionak Luis Baraiazarra lanbide-kideari, saria > eman/kendu badiote ere, merezimenduen aitortza behintzat egin diotelako. > > Bigarrenik, harridura adierazi nahi dut, Itzulpen Sari Nazionala ematen > duen epaimahaian, epaimahaiburua Kultura Ministerioko ordezkaria izaten > delako, eta idazkaria Kultura Ministerioko ordezkari bat. Ez zekiten zein > zen araua? Ez zekiten Teresa (edo ?Maria?, El Diariok dakarren bezala) > Jesusenak gazteleraz idatzi zuela? > > Zabarkeria izateko ere, zabarregia dirudi, zinez. > > Nolanahi ere, zorionak eta ohore-aitorpen osoa Luis Baraiazarrari, egin > duen lanagatik. Oraindik ez dut irakurri, baina, orain bai, irakurriko dut. > > > Josu Zabaleta > josuzabaleta a bildua gmail.com > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Tue Nov 8 07:47:19 2016 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Tue, 8 Nov 2016 07:47:19 +0100 Subject: [itzul] Sari Nazionala In-Reply-To: References: <928F02A4-DB09-43D9-9AA4-E3815E685F7C@gmail.com> <4591288B-1C31-43C0-BC04-25FE06B377D3@gmail.com> <9221A4C2-E043-4208-A211-24F9F9B991B9@gmail.com> Message-ID: Gertaera tamalgarria (eutsi, Luis!) eta arauak ez irakurtzearen errua norena den gorabehera, auzi honek badu beste alde bat: itzulpen horrek baldintzak betetzen ez baditu, zein aurkeztuko dute, orain, euskarazko itzulpen onena delakoan? Ez da izango izangai egokirik ez dagoelako! Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.eus 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/gif Tamaina: 21890 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From aztiri a bildua futurnet.es Tue Nov 8 13:22:55 2016 From: aztiri a bildua futurnet.es (edurne) Date: Tue, 08 Nov 2016 13:22:55 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?subh=C3=BAmedo?= Message-ID: Eguerdi on. Lurren sailkapen batean, honako esaldi hau ageri zait: "dos terceras partes del territorio pertenecen a la categoría de áreas áridas, semiáridas o subhúmedas secas" Nola itzuliko zenukete "subhúmedas" hori? Mila esker. Edurne From a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com Tue Nov 8 15:03:54 2016 From: a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com (Antton Gurrutxaga Hernaiz) Date: Tue, 8 Nov 2016 15:03:54 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?subh=C3=BAmedo?= In-Reply-To: References: Message-ID: EHUk argitaratutako Geografia Fisikoa liburuan, *subheze *erabili da. Esaterako: "Klima subhezeetan, lurzoru horiek horizonte trinkoa eta zementatua dute." "Kontuan hartu beharra dago «euritsu», «heze», «subheze», «erdiidor» eta «idor» izenondoak urteko prezipitazioaren bost mailei esleitu dizkiegula, 0 eta 200 cm bitartekoei." ETC n 4 agerpen daude (agerpenak ez dira bistaratzen). ElhWC n, 6: http://www.ikasbil.net/idatziak/barrenet/barrenet_15ik.pdf (1) ...0-600 bitartean), klima mediterraneo epel-hezean edota hotz subhezean . Udaberrian, hasikinak osatzen ari direnean, 50 mm-ko prezi... http://www.zientzia.net/artikonts.asp?Artik_kod12044 (1) ...rekin aurrera eramatea lurrarentzat mesedegarria dela eremu subheze lehorretan eta erdiaridoetan. Hain zuzen, abereen gorotzek ... http://www.ikasbil.net/idatziak/barrenet/barrenet_15ir.pdf (1) ...0-600 bitartean), klima mediterraneo epel-hezean edota hotz subhezean . Urtean 600-900mmko prezipitazioa behar du bere zikloa osat... http://www.zientzia.net/artikonts.asp?Artik_kod12045 (1) ...at adostu zuten. Horren arabera, eremu arido, erdiarido eta subheze lehorretako lurzoruaren degradazioa da basamortutzea. http://www.zientzia.net/informazioa/elhuyar/2006/221/Pdf/044.pdf (1) ...at adostu zuten. Horren arabera, eremu arido, erdiarido eta subheze lehorretako lurzoruaren degradazioa da basamortutzea. Defin... http://www.zientzia.net/artikonts.asp?Artik_kod1927 (1) ...0-600 bitartean), klima mediterraneo epel-hezean edota hotz subhezean . Urtean 600-900 mm-ko prezipitazioa behar du bere zikloa os... *Antton Gurrutxaga* Hiztegiak+Corpusak teknikaria & I+G ikertzailea a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com tel.: +34 943 363040 | luzp.: 226 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* [image: Egin zaitez bazkide!] Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2016-11-08 13:22 GMT+01:00 edurne : > Eguerdi on. Lurren sailkapen batean, honako esaldi hau ageri zait: > > "dos terceras partes del territorio pertenecen a la categoría de áreas > áridas, semiáridas o subhúmedas secas" > > Nola itzuliko zenukete "subhúmedas" hori? > > Mila esker. > > Edurne > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.com Tue Nov 8 15:04:07 2016 From: a.mujika a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Tue, 8 Nov 2016 15:04:07 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?subh=C3=BAmedo?= In-Reply-To: References: Message-ID: "subhezea" erabili izan da, eta ez zait gaizki iruditzen, "subalpetar" eta gisakoen bidetik ("azpiheze" ez erabili, behintzat, "heze"izenondoa baita eta ez izena). Zalantza idazkera izan liteke, hatxea tartean dagoelako; hau da, zer dagokion, "subheze" edo "sub-heze". Adibidez, "ultrahots" dugu *Euskaltzaindiaren Hiztegi*an bertan. Baina, kasu honetan, ez da , baizik eta . Nolanahi ere, hor ditugu "superhoztu", "superhelize" eta "gainhedapen". Beraz, "subheze" idazkera egokia iruditzen zait. *Alfontso Mujika Etxeberria* [image: https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] [image: https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* [image: https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2016-11-08 13:22 GMT+01:00 edurne : > Eguerdi on. Lurren sailkapen batean, honako esaldi hau ageri zait: > > "dos terceras partes del territorio pertenecen a la categoría de áreas > áridas, semiáridas o subhúmedas secas" > > Nola itzuliko zenukete "subhúmedas" hori? > > Mila esker. > > Edurne > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aztiri a bildua futurnet.es Tue Nov 8 16:12:03 2016 From: aztiri a bildua futurnet.es (edurne) Date: Tue, 08 Nov 2016 16:12:03 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?subh=C3=BAmedo?= In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko bioi. Edurne El 08/11/2016 a las 15:04, Alfontso Mujika Etxeberria escribió: > "subhezea" erabili izan da, eta ez zait gaizki iruditzen, "subalpetar" > eta gisakoen bidetik ("azpiheze" ez erabili, behintzat, > "heze"izenondoa baita eta ez izena). > Zalantza idazkera izan liteke, hatxea tartean dagoelako; hau da, zer > dagokion, "subheze" edo "sub-heze". Adibidez, "ultrahots" dugu > /Euskaltzaindiaren Hiztegi/an bertan. Baina, kasu honetan, ez da > , baizik eta . > Nolanahi ere, hor ditugu "superhoztu", "superhelize" eta > "gainhedapen". Beraz, "subheze" idazkera egokia iruditzen zait. > > > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > > https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1 > https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa > > > a.mujika a bildua elhuyar.com > > tel.: 943363040 | luzp.: 216 > > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.eus* > > https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan > > > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez > du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren > arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, > hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso > baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > > > > 2016-11-08 13:22 GMT+01:00 edurne >: > > Eguerdi on. Lurren sailkapen batean, honako esaldi hau ageri zait: > > "dos terceras partes del territorio pertenecen a la categoría de > áreas áridas, semiáridas o subhúmedas secas" > > Nola itzuliko zenukete "subhúmedas" hori? > > Mila esker. > > Edurne > > > > -- Itziar & Edurne Aztiri 943731231 943025907 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From m-irizar a bildua ivap.eus Wed Nov 9 11:48:26 2016 From: m-irizar a bildua ivap.eus (Irizar Kortabarria, Maider) Date: Wed, 09 Nov 2016 10:48:26 +0000 Subject: [itzul] IVAPek sarean jarritako itzulpen-memoriak In-Reply-To: References: Message-ID: Egun on, ITZULeko lagunok! Bai, itzulpen-memoria horiek guztiak sarean daude. Eskerrik asko gaiari zabalkundea ematen laguntzeagatik! Aipagarria da, bestalde, irailetik kontsultagai daudela IVAPen webgunean, gaztelaniaz eta euskaraz, 39/2015 Legea (urriaren 1ekoa, Administrazio Publikoen Administrazio Prozedura Erkidearena) eta 40/2015 Legea (urriaren 1ekoa, Sektore Publikoaren Araubide Juridikoarena). * Legeak 2015eko urrian onartu zituen Kongresuak, eta 2016ko urriaren 2an jarri ziren indarrean. * Euskarazko testuak IVAPen ardurapean egin dira, eta hemen daude eskuragarri. * Lege horien itzulpen-memoriak ere badaude webgunean, TMX formatuan. Itzulpen horiek oraindik ez dira behin betikoak. Bi legeen garrantzia kontuan izanda, biak ere oinarrizko legeak baitira, testuak berrirakurtzen ari gara IZOn. Horrek esan nahi du aldaketaren bat edo beste egin litekeela lege horien itzulpenean eta, beraz, ez direla behin betikoak izango harik eta euskarazko itzulpena BOEn argitaratu arte. Dagoeneko indarrean daudenez, itzulpenak lehenbailehen jarri nahi izan dira erabiltzaileen esku, behin-behinekoak izanda ere. Har ezazue gure agurrik beroena. [Descripción: D:\Datos\ajaurean\AppData\Roaming\Microsoft\Firmas\sinadura_archivos\image001.jpg]Manu Arrasate Mugertza Itzultzaile Zerbitzu Ofizialeko arduraduna Tlf.: 945 017 648 - Faxa: 945 017 602 http://www.ivap.euskadi.eus mailto: m-arrasate a bildua ivap.eus © 2011 Eusko Jaurlaritza - Gobierno Vasco Nahi baduzu, hemendik aurrera euskaraz egingo dugu gure artean. ERNE! Baliteke mezu honen zatiren bat edo mezu osoa legez babestuta egotea. Mezuak badu bere hartzailea. Okerreko helbidera heldu bada (helbidea gaizki idatzi, transmisioak huts egin), eman abisu igorleari, korreo honi erantzunda. Kontuz! Mezua ez bada zuretzat, ez erabili, ez zabaldu beste inori, ez kopiatu, ez inprimatu eta ez baliatu. ATENCIÓN Este mensaje contiene información privilegiada o confidencial a la que sólo tiene derecho a acceder el destinatario. Si usted lo recibe por error, le agradeceríamos que no hiciera uso de la información y que se pusiese en contacto con el remitente. Natura zaindu! Beharrezkoa ez bada, EZ inprimatu mesedez. Si no es necesario, NO me imprimas, por favor. From: Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea) [mailto:ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es] Sent: jueves, 03 de noviembre de 2016 14:16 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] IVAPek sarean jarritako itzulpen-memoriak "jarritako", noski :) ________________________________ Nork: Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea) Bidaltze-data: jueves, 03 de noviembre de 2016 14:09 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] IVAPek sarean jarritak itzulpen-memoriak Kaixo: Ez dakit zenbateraino den gauza ezaguna IVAPek sarean jarriak dituela memoria hauek guztiak: http://www.ivap.euskadi.eus/r61-vedorok/eu/?r01kQry=tC%3Aeuskadi%3BtF%3Aopendata%3Bm%3AdocumentLanguage.EQ.es%2COpendataLabels.LIKE.Memorias%3B Esango nuke -seguru-seguru ez banago ere- posta-zerrenda honetan ez dela kontu honen berri eman, eta horregatik aipatzen dut; izan ere, iruditzen zait izango dela honen berri ez duen jenderik (ni neu oraintxe jabetu naiz). Bide batez, eskerrik asko IVAPekoei memoria horiek eskuragarri jartzeagatik. Ander Irizar Euskarabidea -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 19395 bytes Azalpena: image001.jpg URL : From m-irizar a bildua ivap.eus Wed Nov 9 11:49:15 2016 From: m-irizar a bildua ivap.eus (Irizar Kortabarria, Maider) Date: Wed, 09 Nov 2016 10:49:15 +0000 Subject: [itzul] Berreskuratu: IVAPek sarean jarritako itzulpen-memoriak Message-ID: <97dae706d2694acd828403b4b9a9efd4@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> Irizar Kortabarria, Maider: "[itzul] IVAPek sarean jarritako itzulpen-memoriak" mezua berreskuratu nahi du. From info_izo a bildua ivap.eus Wed Nov 9 12:17:55 2016 From: info_izo a bildua ivap.eus (IVAP, IZO - Informazioa) Date: Wed, 09 Nov 2016 11:17:55 +0000 Subject: [itzul] IVAPek sarean jarritako itzulpen-memoriak In-Reply-To: References: Message-ID: <21f4f757352e4ffa9b554a92c1e1a038@EJWP1150.elkarlan.euskadi.eus> Egun on! Beheko mezua okerreko helbidetik bidali dugu, info_izo a bildua ivap.eus helbidea erabili nahi baikenuen. Hutsegitea baliatuz, jakinarazten dizuegu helbide hau erabil dezakezuela IZOra zuen iradokizunak bidaltzeko. Eskerrik asko! Egun on, ITZULeko lagunok! Bai, itzulpen-memoria horiek guztiak sarean daude. Eskerrik asko gaiari zabalkundea ematen laguntzeagatik! Aipagarria da, bestalde, irailetik kontsultagai daudela IVAPen webgunean, gaztelaniaz eta euskaraz, 39/2015 Legea (urriaren 1ekoa, Administrazio Publikoen Administrazio Prozedura Erkidearena) eta 40/2015 Legea (urriaren 1ekoa, Sektore Publikoaren Araubide Juridikoarena). * Legeak 2015eko urrian onartu zituen Kongresuak, eta 2016ko urriaren 2an jarri ziren indarrean. * Euskarazko testuak IVAPen ardurapean egin dira, eta hemen daude eskuragarri. * Lege horien itzulpen-memoriak ere badaude webgunean, TMX formatuan. Itzulpen horiek oraindik ez dira behin betikoak. Bi legeen garrantzia kontuan izanda, biak ere oinarrizko legeak baitira, testuak berrirakurtzen ari gara IZOn. Horrek esan nahi du aldaketaren bat edo beste egin litekeela lege horien itzulpenean eta, beraz, ez direla behin betikoak izango harik eta euskarazko itzulpena BOEn argitaratu arte. Dagoeneko indarrean daudenez, itzulpenak lehenbailehen jarri nahi izan dira erabiltzaileen esku, behin-behinekoak izanda ere. Har ezazue gure agurrik beroena. [Descripción: D:\Datos\ajaurean\AppData\Roaming\Microsoft\Firmas\sinadura_archivos\image001.jpg]Manu Arrasate Mugertza Itzultzaile Zerbitzu Ofizialeko arduraduna Tlf.: 945 017 648 - Faxa: 945 017 602 http://www.ivap.euskadi.eus mailto: m-arrasate a bildua ivap.eus © 2011 Eusko Jaurlaritza - Gobierno Vasco Nahi baduzu, hemendik aurrera euskaraz egingo dugu gure artean. ERNE! Baliteke mezu honen zatiren bat edo mezu osoa legez babestuta egotea. Mezuak badu bere hartzailea. Okerreko helbidera heldu bada (helbidea gaizki idatzi, transmisioak huts egin), eman abisu igorleari, korreo honi erantzunda. Kontuz! Mezua ez bada zuretzat, ez erabili, ez zabaldu beste inori, ez kopiatu, ez inprimatu eta ez baliatu. ATENCIÓN Este mensaje contiene información privilegiada o confidencial a la que sólo tiene derecho a acceder el destinatario. Si usted lo recibe por error, le agradeceríamos que no hiciera uso de la información y que se pusiese en contacto con el remitente. Natura zaindu! Beharrezkoa ez bada, EZ inprimatu mesedez. Si no es necesario, NO me imprimas, por favor. From: Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea) [mailto:ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es] Sent: jueves, 03 de noviembre de 2016 14:16 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] IVAPek sarean jarritako itzulpen-memoriak "jarritako", noski :) ________________________________ Nork: Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea) Bidaltze-data: jueves, 03 de noviembre de 2016 14:09 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] IVAPek sarean jarritak itzulpen-memoriak Kaixo: Ez dakit zenbateraino den gauza ezaguna IVAPek sarean jarriak dituela memoria hauek guztiak: http://www.ivap.euskadi.eus/r61-vedorok/eu/?r01kQry=tC%3Aeuskadi%3BtF%3Aopendata%3Bm%3AdocumentLanguage.EQ.es%2COpendataLabels.LIKE.Memorias%3B Esango nuke -seguru-seguru ez banago ere- posta-zerrenda honetan ez dela kontu honen berri eman, eta horregatik aipatzen dut; izan ere, iruditzen zait izango dela honen berri ez duen jenderik (ni neu oraintxe jabetu naiz). Bide batez, eskerrik asko IVAPekoei memoria horiek eskuragarri jartzeagatik. Ander Irizar Euskarabidea -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 19395 bytes Azalpena: image001.jpg URL : From martin-rezola a bildua ivap.eus Wed Nov 9 12:21:33 2016 From: martin-rezola a bildua ivap.eus (=?iso-8859-1?Q?Rezola_Clemente=2C_Mart=EDn?=) Date: Wed, 09 Nov 2016 11:21:33 +0000 Subject: [itzul] IVAPek sarean jarritako itzulpen-memoriak In-Reply-To: <21f4f757352e4ffa9b554a92c1e1a038@EJWP1150.elkarlan.euskadi.eus> References: <21f4f757352e4ffa9b554a92c1e1a038@EJWP1150.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: Ez zait hain okerra iruditzen arduradunaren helbidea jartzea horrelakoetarako. Dena den, eskerrik asko hartu duzuen lanagatik! Martin From: IVAP, IZO - Informazioa [mailto:info_izo a bildua ivap.eus] Sent: asteazkena, 2016.eko azaroak 9 12:18 To: 'ItzuL' Subject: Re: [itzul] IVAPek sarean jarritako itzulpen-memoriak Egun on! Beheko mezua okerreko helbidetik bidali dugu, info_izo a bildua ivap.eus helbidea erabili nahi baikenuen. Hutsegitea baliatuz, jakinarazten dizuegu helbide hau erabil dezakezuela IZOra zuen iradokizunak bidaltzeko. Eskerrik asko! Egun on, ITZULeko lagunok! Bai, itzulpen-memoria horiek guztiak sarean daude. Eskerrik asko gaiari zabalkundea ematen laguntzeagatik! Aipagarria da, bestalde, irailetik kontsultagai daudela IVAPen webgunean, gaztelaniaz eta euskaraz, 39/2015 Legea (urriaren 1ekoa, Administrazio Publikoen Administrazio Prozedura Erkidearena) eta 40/2015 Legea (urriaren 1ekoa, Sektore Publikoaren Araubide Juridikoarena). * Legeak 2015eko urrian onartu zituen Kongresuak, eta 2016ko urriaren 2an jarri ziren indarrean. * Euskarazko testuak IVAPen ardurapean egin dira, eta hemen daude eskuragarri. * Lege horien itzulpen-memoriak ere badaude webgunean, TMX formatuan. Itzulpen horiek oraindik ez dira behin betikoak. Bi legeen garrantzia kontuan izanda, biak ere oinarrizko legeak baitira, testuak berrirakurtzen ari gara IZOn. Horrek esan nahi du aldaketaren bat edo beste egin litekeela lege horien itzulpenean eta, beraz, ez direla behin betikoak izango harik eta euskarazko itzulpena BOEn argitaratu arte. Dagoeneko indarrean daudenez, itzulpenak lehenbailehen jarri nahi izan dira erabiltzaileen esku, behin-behinekoak izanda ere. Har ezazue gure agurrik beroena. [Descripción: D:\Datos\ajaurean\AppData\Roaming\Microsoft\Firmas\sinadura_archivos\image001.jpg]Manu Arrasate Mugertza Itzultzaile Zerbitzu Ofizialeko arduraduna Tlf.: 945 017 648 - Faxa: 945 017 602 http://www.ivap.euskadi.eus mailto: m-arrasate a bildua ivap.eus © 2011 Eusko Jaurlaritza - Gobierno Vasco Nahi baduzu, hemendik aurrera euskaraz egingo dugu gure artean. ERNE! Baliteke mezu honen zatiren bat edo mezu osoa legez babestuta egotea. Mezuak badu bere hartzailea. Okerreko helbidera heldu bada (helbidea gaizki idatzi, transmisioak huts egin), eman abisu igorleari, korreo honi erantzunda. Kontuz! Mezua ez bada zuretzat, ez erabili, ez zabaldu beste inori, ez kopiatu, ez inprimatu eta ez baliatu. ATENCIÓN Este mensaje contiene información privilegiada o confidencial a la que sólo tiene derecho a acceder el destinatario. Si usted lo recibe por error, le agradeceríamos que no hiciera uso de la información y que se pusiese en contacto con el remitente. Natura zaindu! Beharrezkoa ez bada, EZ inprimatu mesedez. Si no es necesario, NO me imprimas, por favor. From: Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea) [mailto:ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es] Sent: jueves, 03 de noviembre de 2016 14:16 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] IVAPek sarean jarritako itzulpen-memoriak "jarritako", noski :) ________________________________ Nork: Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea) Bidaltze-data: jueves, 03 de noviembre de 2016 14:09 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] IVAPek sarean jarritak itzulpen-memoriak Kaixo: Ez dakit zenbateraino den gauza ezaguna IVAPek sarean jarriak dituela memoria hauek guztiak: http://www.ivap.euskadi.eus/r61-vedorok/eu/?r01kQry=tC%3Aeuskadi%3BtF%3Aopendata%3Bm%3AdocumentLanguage.EQ.es%2COpendataLabels.LIKE.Memorias%3B Esango nuke -seguru-seguru ez banago ere- posta-zerrenda honetan ez dela kontu honen berri eman, eta horregatik aipatzen dut; izan ere, iruditzen zait izango dela honen berri ez duen jenderik (ni neu oraintxe jabetu naiz). Bide batez, eskerrik asko IVAPekoei memoria horiek eskuragarri jartzeagatik. Ander Irizar Euskarabidea -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 19395 bytes Azalpena: image002.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 2678 bytes Azalpena: image003.jpg URL : From martin-rezola a bildua ivap.eus Wed Nov 9 12:27:16 2016 From: martin-rezola a bildua ivap.eus (=?iso-8859-1?Q?Rezola_Clemente=2C_Mart=EDn?=) Date: Wed, 09 Nov 2016 11:27:16 +0000 Subject: [itzul] IVAPek sarean jarritako itzulpen-memoriak In-Reply-To: References: <21f4f757352e4ffa9b554a92c1e1a038@EJWP1150.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: Barkatu: IZO barrurako mezua irristatu zait Itzulist-eko zerrendan. Martin Rezola [image001]Martin Rezola Clemente 945 017655 http://www.ivap.euskadi.eus mailto: martin-rezola a bildua ivap.eus © 2011 Eusko Jaurlaritza - Gobierno Vasco Nahi baduzu, hemendik aurrera euskaraz egingo dugu gure artean. ERNE! Baliteke mezu honen zatiren bat edo mezu osoa legez babestuta egotea. Mezuak badu bere hartzailea. Okerreko helbidera heldu bada (helbidea gaizki idatzi, transmisioak huts egin), eman abisu igorleari, korreo honi erantzunda. Kontuz! Mezua ez bada zuretzat, ez erabili, ez zabaldu beste inori, ez kopiatu, ez inprimatu eta ez baliatu. ATENCIÓN Este mensaje contiene información privilegiada o confidencial a la que sólo tiene derecho a acceder el destinatario. Si usted lo recibe por error, le agradeceríamos que no hiciera uso de la información y que se pusiese en contacto con el remitente. Natura zaindu! Beharrezkoa ez bada, EZ inprimatu mesedez. Si no es necesario, NO me imprimas, por favor. From: Rezola Clemente, Martín [mailto:martin-rezola a bildua ivap.eus] Sent: asteazkena, 2016.eko azaroak 9 12:22 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] IVAPek sarean jarritako itzulpen-memoriak Ez zait hain okerra iruditzen arduradunaren helbidea jartzea horrelakoetarako. Dena den, eskerrik asko hartu duzuen lanagatik! Martin From: IVAP, IZO - Informazioa [mailto:info_izo a bildua ivap.eus] Sent: asteazkena, 2016.eko azaroak 9 12:18 To: 'ItzuL' Subject: Re: [itzul] IVAPek sarean jarritako itzulpen-memoriak Egun on! Beheko mezua okerreko helbidetik bidali dugu, info_izo a bildua ivap.eus helbidea erabili nahi baikenuen. Hutsegitea baliatuz, jakinarazten dizuegu helbide hau erabil dezakezuela IZOra zuen iradokizunak bidaltzeko. Eskerrik asko! Egun on, ITZULeko lagunok! Bai, itzulpen-memoria horiek guztiak sarean daude. Eskerrik asko gaiari zabalkundea ematen laguntzeagatik! Aipagarria da, bestalde, irailetik kontsultagai daudela IVAPen webgunean, gaztelaniaz eta euskaraz, 39/2015 Legea (urriaren 1ekoa, Administrazio Publikoen Administrazio Prozedura Erkidearena) eta 40/2015 Legea (urriaren 1ekoa, Sektore Publikoaren Araubide Juridikoarena). * Legeak 2015eko urrian onartu zituen Kongresuak, eta 2016ko urriaren 2an jarri ziren indarrean. * Euskarazko testuak IVAPen ardurapean egin dira, eta hemen daude eskuragarri. * Lege horien itzulpen-memoriak ere badaude webgunean, TMX formatuan. Itzulpen horiek oraindik ez dira behin betikoak. Bi legeen garrantzia kontuan izanda, biak ere oinarrizko legeak baitira, testuak berrirakurtzen ari gara IZOn. Horrek esan nahi du aldaketaren bat edo beste egin litekeela lege horien itzulpenean eta, beraz, ez direla behin betikoak izango harik eta euskarazko itzulpena BOEn argitaratu arte. Dagoeneko indarrean daudenez, itzulpenak lehenbailehen jarri nahi izan dira erabiltzaileen esku, behin-behinekoak izanda ere. Har ezazue gure agurrik beroena. [Descripción: D:\Datos\ajaurean\AppData\Roaming\Microsoft\Firmas\sinadura_archivos\image001.jpg]Manu Arrasate Mugertza Itzultzaile Zerbitzu Ofizialeko arduraduna Tlf.: 945 017 648 - Faxa: 945 017 602 http://www.ivap.euskadi.eus mailto: m-arrasate a bildua ivap.eus © 2011 Eusko Jaurlaritza - Gobierno Vasco Nahi baduzu, hemendik aurrera euskaraz egingo dugu gure artean. ERNE! Baliteke mezu honen zatiren bat edo mezu osoa legez babestuta egotea. Mezuak badu bere hartzailea. Okerreko helbidera heldu bada (helbidea gaizki idatzi, transmisioak huts egin), eman abisu igorleari, korreo honi erantzunda. Kontuz! Mezua ez bada zuretzat, ez erabili, ez zabaldu beste inori, ez kopiatu, ez inprimatu eta ez baliatu. ATENCIÓN Este mensaje contiene información privilegiada o confidencial a la que sólo tiene derecho a acceder el destinatario. Si usted lo recibe por error, le agradeceríamos que no hiciera uso de la información y que se pusiese en contacto con el remitente. Natura zaindu! Beharrezkoa ez bada, EZ inprimatu mesedez. Si no es necesario, NO me imprimas, por favor. From: Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea) [mailto:ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es] Sent: jueves, 03 de noviembre de 2016 14:16 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] IVAPek sarean jarritako itzulpen-memoriak "jarritako", noski :) ________________________________ Nork: Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea) Bidaltze-data: jueves, 03 de noviembre de 2016 14:09 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] IVAPek sarean jarritak itzulpen-memoriak Kaixo: Ez dakit zenbateraino den gauza ezaguna IVAPek sarean jarriak dituela memoria hauek guztiak: http://www.ivap.euskadi.eus/r61-vedorok/eu/?r01kQry=tC%3Aeuskadi%3BtF%3Aopendata%3Bm%3AdocumentLanguage.EQ.es%2COpendataLabels.LIKE.Memorias%3B Esango nuke -seguru-seguru ez banago ere- posta-zerrenda honetan ez dela kontu honen berri eman, eta horregatik aipatzen dut; izan ere, iruditzen zait izango dela honen berri ez duen jenderik (ni neu oraintxe jabetu naiz). Bide batez, eskerrik asko IVAPekoei memoria horiek eskuragarri jartzeagatik. Ander Irizar Euskarabidea -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 19395 bytes Azalpena: image001.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 2678 bytes Azalpena: image002.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 2678 bytes Azalpena: image003.jpg URL : From itzuliz a bildua outlook.com Fri Nov 11 09:32:57 2016 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 11 Nov 2016 08:32:57 +0000 Subject: [itzul] Proyecto de ley foral / Anteproyecto de ley foral Message-ID: Kaixo: zalantza sortu bi horiek idaztean; izan ere, lehenerako formulazio bat ikusi dut, eta besterako beste bat. Iruditzen zait proiektua izan ala aurreporiektua izan berdin dela formulatzerakoan. Nola ematen dituzue? Mila esker, aurrez Joxemari From txopi a bildua ikusimakusi.eus Fri Nov 11 20:27:59 2016 From: txopi a bildua ikusimakusi.eus (Txopi) Date: Fri, 11 Nov 2016 20:27:59 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?b?Tm9sYSBpdHp1bGkg4oCYZW1haWzigJkgZXVza2FyYXJh?= =?utf-8?q?=3F?= Message-ID: <8592ebba-d41c-fe43-acfd-9208eae674c9@ikusimakusi.eus> Kaixo guztioi: Nola itzultzen duzue "email" euskarara? Guztiok ez bada, gehienok hiztegiek diotena egiten duzuela suposatzen dut. Akaso batzuek e-posta hitza erabiliko duzue nik bezala... Idatzi dudan artikulu honetan irakur dezakezuenez, ez da lehen aldia zerrenda honetan gai honi buruz hitz egiten dela. Ezta bigarrena ere! http://ikusimakusi.eus/2016/nola-itzuli-email-euskarara/ Beno, agian zuen iritziak aldatzeko balioko ez badu ere, hasiera batean iruditu daitekeena baino konplexuagoa den gai honen inguruan hausnarketa batzuk partekatu nahi ditut zuekin. Irakurri lasai pazientzia baduzue. Talde honetan gaudenotatik ezagutza linguistiko gutxien dituena neu izango naiz, baina hala ere estekatu dudan testua idaztera ausartu naiz. Barkamena eskatzen dut egingo nituen oker potolo guztiengatik, baina gai hau beste behin hemen eztabaidatzea nahi nuke. Mila esker zuen denboragatik! -- Txopi. http://ikusimakusi.eus/ PGP public key: http://ikusimakusi.eus/pub/2016/txopi.asc Fingerprint: 7CD9 E763 999C 85ED FB28 E5A0 0C80 F38E 0336 69EE From joxemiher a bildua euskalnet.net Mon Nov 14 08:17:47 2016 From: joxemiher a bildua euskalnet.net (Joxemi Hernandez) Date: Mon, 14 Nov 2016 08:17:47 +0100 Subject: [itzul] agrario Message-ID: Kaixo Batxilergoko Geografiako liburu bat itzultzen ari gara eta zalantzatan gabiltza nola eman euskaraz gaztelaniazko agrario terminoa. Hiztegietan, nekazaritza ageri da, baina ez dirudi oso egokia beste jarduera batzuk biltzen dituenean. Adibidez: El espacio agrario es la parte del espacio rural donde se desarrollan las actividades agrícolas, ganaderas y forestales. La importancia de las actividades agrarias (agrícolas, ganaderas y forestales). Zer uste duzue? Joxemi -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mdarceles a bildua hobest.es Mon Nov 14 11:00:10 2016 From: mdarceles a bildua hobest.es (maite darceles) Date: Mon, 14 Nov 2016 11:00:10 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?b?Tm9sYSBpdHp1bGkg4oCYZW1haWzigJkgZXVza2FyYXJh?= =?utf-8?q?=3F?= In-Reply-To: <8592ebba-d41c-fe43-acfd-9208eae674c9@ikusimakusi.eus> References: <8592ebba-d41c-fe43-acfd-9208eae674c9@ikusimakusi.eus> Message-ID: Oso interesgarria, Txopi! Mila esker zure ekarpenagatik! Erabat ados esaten dituzunekin. Emaila eta eposta sinonimo gisa erabiliko nituzke (ditut); kasu askotan ordezko hitz egoki bat edukitzea ez dut erraza ikusten. Oso argigarria da email hitzak adierazten dituen gauza desberdinen inguruan egiten duzun azalpena (mezua, sistema, helbidea, aplikazioa); eta elektroniko hitza gehitzea ez dela nahikoa, emaila erabiltzen hasi ginenetik hainbat sistema sortu baitira, eta sortuko, elektronikoak direnak haiek ere. Maite Darceles mdarceles a bildua hobest.es ? www.hobest.es ? maitedarceles.blogspot.com [image: Facebook] [image: Twitter] [image: LinkedIn] [image: Scoop.It] [image: Hobest] Txopi igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko azaroak 11 20:27): > Kaixo guztioi: > > Nola itzultzen duzue "email" euskarara? Guztiok ez bada, gehienok > hiztegiek diotena egiten duzuela suposatzen dut. Akaso batzuek e-posta > hitza erabiliko duzue nik bezala... > > Idatzi dudan artikulu honetan irakur dezakezuenez, ez da lehen aldia > zerrenda honetan gai honi buruz hitz egiten dela. Ezta bigarrena ere! > > http://ikusimakusi.eus/2016/nola-itzuli-email-euskarara/ > > Beno, agian zuen iritziak aldatzeko balioko ez badu ere, hasiera batean > iruditu daitekeena baino konplexuagoa den gai honen inguruan hausnarketa > batzuk partekatu nahi ditut zuekin. Irakurri lasai pazientzia baduzue. > Talde honetan gaudenotatik ezagutza linguistiko gutxien dituena neu > izango naiz, baina hala ere estekatu dudan testua idaztera ausartu naiz. > Barkamena eskatzen dut egingo nituen oker potolo guztiengatik, baina gai > hau beste behin hemen eztabaidatzea nahi nuke. > > Mila esker zuen denboragatik! > > -- > Txopi. > http://ikusimakusi.eus/ > PGP public key: http://ikusimakusi.eus/pub/2016/txopi.asc > Fingerprint: 7CD9 E763 999C 85ED FB28 E5A0 0C80 F38E 0336 69EE > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ane.lopez a bildua tradumatica.net Mon Nov 14 13:29:34 2016 From: ane.lopez a bildua tradumatica.net (Ane Lopez) Date: Mon, 14 Nov 2016 13:29:34 +0100 Subject: [itzul] glaciar de salida / outlet glacier - Nola eman? Message-ID: Klima aldaketak Groenlandian duen eraginari buruzko testu bat itzultzen ari naiz eta "outlet glacier" aipatzen dute behin eta berriz. Gaztelaniaz "glaciar de salida", baina nola eman hori euskaraz? Irakurri dut nonbait glaciar de salida edo glaciar de descarga dela gaztelaniaz. Hortik abiatuta burura etorri zaizkit "irteerako glaziarra" ala "deskarga-glaziarra"... Ba al dago termino finkaturik? Eskerrik asko -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com Mon Nov 14 14:19:00 2016 From: a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com (Antton Gurrutxaga Hernaiz) Date: Mon, 14 Nov 2016 14:19:00 +0100 Subject: [itzul] glaciar de salida / outlet glacier - Nola eman? In-Reply-To: References: Message-ID: Termium en arabera, frantsesez *glacier émissaire*, *glacier effluent* eta *glacier de décharge*. Hiru termino horiek aurkitu ditut testuetan, baina erabiliena lehena da. Euskaraz ez ditut aurkitu zuk proposatutako terminoak, baina kontzeptu hori adierazteko bestelako terminorik ere ez. Uste dut *irteera-glaziar* aski grafikoa eta ulergarria dela. Izan ere, izotz-plataforma (*inlandsis*) eta antzeko izotz-eremu zabaletatik irteten diren haran-glaziarrak dira (Termium: A valley glacier that drains an ice sheet or ice cap and flows through a gap in peripheral mountains). *Deskarga-glaziar* ere egokia da, noski. Antton *Antton Gurrutxaga* Hiztegiak+Corpusak teknikaria & I+G ikertzailea a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com tel.: +34 943 363040 | luzp.: 226 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* [image: Egin zaitez bazkide!] Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2016-11-14 13:29 GMT+01:00 Ane Lopez : > Klima aldaketak Groenlandian duen eraginari buruzko testu bat itzultzen > ari naiz eta "outlet glacier" aipatzen dute behin eta berriz. Gaztelaniaz > "glaciar de salida", baina nola eman hori euskaraz? > > Irakurri dut nonbait glaciar de salida edo glaciar de descarga dela > gaztelaniaz. Hortik abiatuta burura etorri zaizkit "irteerako glaziarra" > ala "deskarga-glaziarra"... > > Ba al dago termino finkaturik? > > Eskerrik asko > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bulegoa a bildua eizie.eus Mon Nov 14 15:20:58 2016 From: bulegoa a bildua eizie.eus (EIZIE) Date: Mon, 14 Nov 2016 15:20:58 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=ABPoema_poema_truk=BB_lantegia=2E_Poesia_?= =?iso-8859-1?q?itzultzen_Gerardo_Markuletarekin?= Message-ID: Poesia itzultzeko lantegi bat antolatu dugu Gerardo Markuletarekin: «Poema poema truk». Donostian izango da, abenduaren 13an, 15:30etik 19:30era. Lantegiaren asmoa: Literatur itzulpenari buruzko sarrera labur arin baten ostean, eta ariketa praktiko errazen bitartez, testu poetikoak itzultzerakoan erabilgarri gerta daitezkeen tresnak, baliabideak eta estrategiak lantzea, poesia euskaratzeko eta gaztelaniatzeko hastapen gisa. Landuko diren testu guztiak euskarazkoak eta gaztelaniazkoak izango dira, salbu eta katalanezko testu labur batzuk, gaztelaniazko itzulpenarekin. Informazio gehiago eta izen ematea: http://www.eizie.eus/Jarduerak/eizie_ikastaroak/poesia2016 Laster arte. Mila Garmendia www.eizie.org 943 277 111 Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan lezake. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau akatsen batengatik jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. DBLOn xedatutakoaren arabera, EIZIEk (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkarteak) bermatzen du beharrezko neurriak hartuko dituela datu pertsonalak konfidentzialtasun osoz tratatzeko. Bestalde, jakinarazten dizugu datuak eskuratzeko, zuzentzeko, ezabatzeko eta aurkakotasuna adierazteko eskubideak erabil ditzakezula helbide honetan: Zemoria, 25, behea, 20013 Donostia. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: EIZIE k tx.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 22697 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From ane.lopez a bildua tradumatica.net Tue Nov 15 07:44:23 2016 From: ane.lopez a bildua tradumatica.net (Ane Lopez) Date: Tue, 15 Nov 2016 07:44:23 +0100 Subject: [itzul] Fwd: glaciar de salida / outlet glacier - Nola eman? In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko, Antton! Irteera-glaziarra emango dut. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Tue Nov 15 11:23:17 2016 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Tue, 15 Nov 2016 11:23:17 +0100 Subject: [itzul] Escalabilidad Message-ID: Kaixo guztioi: Udalari datu-tratamendu zentroa hornitzeko kontratuaren lizitazioari buruzko testua dut esku artean. Esleipena egiteko, besteak beste, aintzat hartuko dute "la escalabilidad de la Solución Física y Virtual" (gailuarena). Badakizue euskaraz nola eman daitekeen kontzeptu hori? Milesker! Patricia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From lore.azkarate a bildua gmail.com Tue Nov 15 11:48:43 2016 From: lore.azkarate a bildua gmail.com (Lore Azkarate) Date: Tue, 15 Nov 2016 11:48:43 +0100 Subject: [itzul] Escalabilidad In-Reply-To: References: Message-ID: eskalagarritasuna erabili izan da begiratu Google-n 2016-11-15 11:23 GMT+01:00 Patricia Jorge Kuartango : > Kaixo guztioi: > > Udalari datu-tratamendu zentroa hornitzeko kontratuaren lizitazioari > buruzko testua dut esku artean. Esleipena egiteko, besteak beste, aintzat > hartuko dute "la escalabilidad > de la Solución Física y > Virtual" (gailuarena). > > Badakizue euskaraz nola eman daitekeen kontzeptu hori? > > Milesker! > > Patricia > -- Lore -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com Tue Nov 15 11:55:25 2016 From: a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com (Antton Gurrutxaga Hernaiz) Date: Tue, 15 Nov 2016 11:55:25 +0100 Subject: [itzul] Escalabilidad In-Reply-To: References: Message-ID: Patricia *:* - *eskalagarri* duzu Euskaltermen ([Kontsulta-fitxak] [1998]) eta TZOS en. - *eskalagarritasun *aurkituko duzu EHUskaratuak , ETC , LB eta ElhWC corpusetan. Wikipediako Streaming sarreran ere, *eskalagarritasun *erabili da. - *eskalabilitate *ere aurkituko duzu ETCn eta ElhWCn ("forma hasi" bilaketa.aukera erabili), baina maiztasunak apalagoak dira. *Antton Gurrutxaga* Hiztegiak+Corpusak teknikaria & I+G ikertzailea a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com tel.: +34 943 363040 | luzp.: 226 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* [image: Egin zaitez bazkide!] Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2016-11-15 11:23 GMT+01:00 Patricia Jorge Kuartango : > Kaixo guztioi: > > Udalari datu-tratamendu zentroa hornitzeko kontratuaren lizitazioari > buruzko testua dut esku artean. Esleipena egiteko, besteak beste, aintzat > hartuko dute "la escalabilidad > de la Solución Física y > Virtual" (gailuarena). > > Badakizue euskaraz nola eman daitekeen kontzeptu hori? > > Milesker! > > Patricia > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus Tue Nov 15 12:12:10 2016 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus (Pello Goikoetxea) Date: Tue, 15 Nov 2016 12:12:10 +0100 Subject: [itzul] Escalabilidad In-Reply-To: References: Message-ID: eskalatzeko modukoa izatea ere hortxe daukagu Pello Goikoetxea Agirre Euskara Zerbitzua - Itzultzailea-Interpretea Tel: 943 483472 www.donostiaeuskaraz.eus Nork: Antton Gurrutxaga Hernaiz Nori: ItzuL Data: 15/11/2016 11:55 Gaia: Re: [itzul] Escalabilidad Patricia: eskalagarri duzu Euskaltermen ([Kontsulta-fitxak] [1998]) eta TZOSen. eskalagarritasun aurkituko duzu EHUskaratuak, ETC, LB eta ElhWC corpusetan. Wikipediako Streaming sarreran ere, eskalagarritasun erabili da. eskalabilitate ere aurkituko duzu ETCn eta ElhWCn ("forma hasi" bilaketa.aukera erabili), baina maiztasunak apalagoak dira. Antton Gurrutxaga Hiztegiak+Corpusak teknikaria & I+G ikertzailea a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com [IMAGE] tel.: +34 943 363040 | luzp.: 226 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil www.elhuyar.eus Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2016-11-15 11:23 GMT+01:00 Patricia Jorge Kuartango : Kaixo guztioi: Udalari datu-tratamendu zentroa hornitzeko kontratuaren lizitazioari buruzko testua dut esku artean. Esleipena egiteko, besteak beste, aintzat hartuko dute "la escalabilidad de la Solución Física y Virtual" (gailuarena). Badakizue euskaraz nola eman daitekeen kontzeptu hori? Milesker! Patricia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 3971 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From kuartango a bildua gmail.com Tue Nov 15 12:21:32 2016 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Tue, 15 Nov 2016 12:21:32 +0100 Subject: [itzul] Escalabilidad In-Reply-To: References: Message-ID: Ba eskerrik asko guztioi. Egia esan, txarto begiratuko nuen ze, "escalabilidad" jarri dut Euskalbarren eta ez dut ordainik aurkitu (Euskaltermen ere ez)... Oporrak behar ditudan seinale, akaso... ;) Ondo izan! Patricia Antton Gurrutxaga Hernaiz igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko azaroak 15 11:55): > Patricia > *:* > > - *eskalagarri* duzu Euskaltermen ([Kontsulta-fitxak] [1998]) eta TZOS > en. > - *eskalagarritasun *aurkituko duzu EHUskaratuak > , ETC > , LB > eta > ElhWC > corpusetan. > Wikipediako Streaming sarreran > ere, *eskalagarritasun *erabili da. > - *eskalabilitate *ere aurkituko duzu ETCn eta ElhWCn ("forma hasi" > bilaketa.aukera erabili), baina maiztasunak apalagoak dira. > > > *Antton Gurrutxaga* > Hiztegiak+Corpusak teknikaria & I+G ikertzailea > > a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com > > > > tel.: +34 943 363040 | luzp.: 226 > > Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.eus* > [image: Egin zaitez bazkide!] > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. > Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera > debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo > kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi > bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. > > 2016-11-15 11:23 GMT+01:00 Patricia Jorge Kuartango : > >> Kaixo guztioi: >> >> Udalari datu-tratamendu zentroa hornitzeko kontratuaren lizitazioari >> buruzko testua dut esku artean. Esleipena egiteko, besteak beste, aintzat >> hartuko dute "la escalabilidad >> de la Solución Física y >> Virtual" (gailuarena). >> >> Badakizue euskaraz nola eman daitekeen kontzeptu hori? >> >> Milesker! >> >> Patricia >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From joxemiher a bildua euskalnet.net Tue Nov 15 16:17:19 2016 From: joxemiher a bildua euskalnet.net (Joxemi Hernandez) Date: Tue, 15 Nov 2016 16:17:19 +0100 Subject: [itzul] agrario - Erantzuna: Dudanet (IVAP) Message-ID: Kaixo Atzo gaztelaniazko agrario hitza testuinguru zehatz batzuetan euskaraz nola eman galdetu nuen. Itzulen ez dut erantzunik jaso, baina bai IVAPeko Dudanet zerbitzuan. Norbaiti gaia interesatzen bazaio, hona hemen erantzuna: Guk ez genuke oraingoz agrario izenondoa mailegatuko; egia da zure testuan bereizi beharrekoak direla agrario eta agrícola, eta testu gehientsuenetan nekazaritza euskaratu dela bata zein bestea. Ordea, agrario izenondoak euskarazko testuetan dituen agerraldiak oso bakanak dira, eta ez dauka sarrerarik, ez Euskaltzaindiaren Hiztegian, ez Orotariko Hiztegian. Gure ustez, oso kontuan hartzekoa da Euskaltzaindiak bere web gunean kontsultagai jarri duen Latina-Euskara hiztegian (http://www.euskaltzaindia.eus/dok/iker_jagon_tegiak/77389.pdf) egiten dituen proposamenak:   Ager, agri, m. alor, soro ; etxalde, baserri Agrarius, a, um, arloetako, baserriko Agrarius, a, um, arloetako, baserriko Agrestis, e, baserriko Agrestis, is, m. f. baserriko, baserritar Agricola, ae, m. nekazari Agricolatio, onis, f. nekazaritza Agri cultio, onis, f. nekazaritza Agri cultor, oris, m. nekazari Agri cultura, ae, f. nekazaritza   Proposamen horiek aintzat hartuta, guk baserri hitza erabiliko genuke hitz-elkarteetan, baserri hitzaren hirugarren adieran, hau da, hiriguneari kontrajartzen zaion eremua adieran. Adiera horretan erabilita dago baserri hitza pasarte hauetan: Zer da lehen sektorea? Lehen sektoreko jardueretan, naturatik zuzenean produktuak eskuratzen dira. Nekazaritza, abeltzaintza, arrantza eta baso-ustiapena dira. Oso jarduera garrantzitsuak dira, batez ere produktu horietako asko gure elikaduraren oinarria direlako. Kontzeptuak: § Nekazaritza- terminoak nekazaritzari buruzkoak dira. § Baserri- terminoa zabalagoa da, baserriari buruzkoa da. Baserri espazioan laborantza-lurrak, bazkalekuak eta basoak sartzen dira. Baserri-jarduerak: nekazaritza, abeltzaintza eta baso-ustiapena. Baserri-paisaiak: jarduera horiek aldatu dituzten pasaia naturalak. § Landa- terminoak hiritarrak ez den orori egiten dio erreferentzia. https://prezi.com/gvqso9282rgi/untitled-prezi/   Euskal Herrian den eskualderik landatarrenetako batean kokatuta dago Armañon Parke Naturala. Hala, baserri-jarduerak dira bertako paisaian gehien eragiten dutenak, abeltzaintzak bereziki. Dena den, edertasun handiko balioak ditu paisaia honek, kareharriaren litologiari esker: harkaitzak, lapiazak, dolinak, arrailak... http://www.uragentzia.euskadi.eus/u81-ecoaguas/eu/u95aWar/lugaresJSP/U95aSubmitLugar.do?pk=877&bloque=005&u95aMigasPan=L,1,1,1,3,1,1;L,2,13,018;H,2,1143,016;L,2,877,025   Hitz batean, guk baserri-eremua, baserri-jarduerak, baserri-ustiategiak? esan-idatziko genuke. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Tue Nov 15 16:44:05 2016 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Tue, 15 Nov 2016 16:44:05 +0100 Subject: [itzul] agrario - Erantzuna: Dudanet (IVAP) In-Reply-To: References: Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B30169758A7@SBIexch01.eitb.lan> Bereizi beharra badago, iruditzen zait proposamena egokia dela. Dena dela, atrebentzia ez bada, nik esango nuke terminoen azalpena ez dela behar bezain biribil geratu. Nik esango nuke «landa-» ez dela termino bat, ezta «baserri-» ere. Azalpenen bat eman beharra dagoenez, beharbada, gaztelaniazko testutik apur bat aldendu, eta euskaraz azalpen askeago bat jarriko nuke. Honelako zerbait: Kontzeptuak: § "Nekazaritza" terminoa nekazari edo laborariaren langintzari dagokio. § "Baserri" terminoa zabalagoa da. Baserrian, laborantza-lurrak, bazkalekuak eta basoak sartzen dira. Baserri-jarduerak: nekazaritza, abeltzaintza eta baso-ustiapena. Baserri-paisaiak: jarduera horiek aldatu dituzten pasaia naturalak. § "Landa" terminoak hiritarra ez den orori egiten dio erreferentzia. Edo antzeko zerbait. Asier Larrinaga Larrazabal From: Joxemi Hernandez [mailto:joxemiher a bildua euskalnet.net] Sent: asteartea, 15 de azaroa de 2016 16:17 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] agrario - Erantzuna: Dudanet (IVAP) Kaixo Atzo gaztelaniazko agrario hitza testuinguru zehatz batzuetan euskaraz nola eman galdetu nuen. Itzulen ez dut erantzunik jaso, baina bai IVAPeko Dudanet zerbitzuan. Norbaiti gaia interesatzen bazaio, hona hemen erantzuna: Guk ez genuke oraingoz agrario izenondoa mailegatuko; egia da zure testuan bereizi beharrekoak direla agrario eta agrícola, eta testu gehientsuenetan nekazaritza euskaratu dela bata zein bestea. Ordea, agrario izenondoak euskarazko testuetan dituen agerraldiak oso bakanak dira, eta ez dauka sarrerarik, ez Euskaltzaindiaren Hiztegian, ez Orotariko Hiztegian. Gure ustez, oso kontuan hartzekoa da Euskaltzaindiak bere web gunean kontsultagai jarri duen Latina-Euskara hiztegian (http://www.euskaltzaindia.eus/dok/iker_jagon_tegiak/77389.pdf) egiten dituen proposamenak: Ager, agri, m. alor, soro ; etxalde, baserri Agrarius, a, um, arloetako, baserriko Agrarius, a, um, arloetako, baserriko Agrestis, e, baserriko Agrestis, is, m. f. baserriko, baserritar Agricola, ae, m. nekazari Agricolatio, onis, f. nekazaritza Agri cultio, onis, f. nekazaritza Agri cultor, oris, m. nekazari Agri cultura, ae, f. nekazaritza Proposamen horiek aintzat hartuta, guk baserri hitza erabiliko genuke hitz-elkarteetan, baserri hitzaren hirugarren adieran, hau da, hiriguneari kontrajartzen zaion eremua adieran. Adiera horretan erabilita dago baserri hitza pasarte hauetan: Zer da lehen sektorea? Lehen sektoreko jardueretan, naturatik zuzenean produktuak eskuratzen dira. Nekazaritza, abeltzaintza, arrantza eta baso-ustiapena dira. Oso jarduera garrantzitsuak dira, batez ere produktu horietako asko gure elikaduraren oinarria direlako. Kontzeptuak: § Nekazaritza- terminoak nekazaritzari buruzkoak dira. § Baserri- terminoa zabalagoa da, baserriari buruzkoa da. Baserri espazioan laborantza-lurrak, bazkalekuak eta basoak sartzen dira. Baserri-jarduerak: nekazaritza, abeltzaintza eta baso-ustiapena. Baserri-paisaiak: jarduera horiek aldatu dituzten pasaia naturalak. § Landa- terminoak hiritarrak ez den orori egiten dio erreferentzia. https://prezi.com/gvqso9282rgi/untitled-prezi/ Euskal Herrian den eskualderik landatarrenetako batean kokatuta dago Armañon Parke Naturala. Hala, baserri-jarduerak dira bertako paisaian gehien eragiten dutenak, abeltzaintzak bereziki. Dena den, edertasun handiko balioak ditu paisaia honek, kareharriaren litologiari esker: harkaitzak, lapiazak, dolinak, arrailak... http://www.uragentzia.euskadi.eus/u81-ecoaguas/eu/u95aWar/lugaresJSP/U95aSubmitLugar.do?pk=877&bloque=005&u95aMigasPan=L,1,1,1,3,1,1;L,2,13,018;H,2,1143,016;L,2,877,025 Hitz batean, guk baserri-eremua, baserri-jarduerak, baserri-ustiategiak... esan-idatziko genuke. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From joxemiher a bildua euskalnet.net Wed Nov 16 12:05:11 2016 From: joxemiher a bildua euskalnet.net (Joxemi Hernandez) Date: Wed, 16 Nov 2016 12:05:11 +0100 Subject: [itzul] agrario - Jagoneten erantzuna Message-ID: Kaixo, interesatzen bazaizue, hemen duzue Jagoneten agrario hitzaren itzulpenaz zer erantzun duten: (esaldi hauek bidali nizkien: Elespacio agrario es la parte del espacio rural donde se desarrollan lasactividades agrícolas, ganaderas y forestales. La importancia de lasactividades agrarias (agrícolas, ganaderas y forestales). Los aprovechamientosagrarios pueden ser agrícolas, ganaderos y forestales.) Egun on: Agrario adjektiboa ez da oraindik jaso EuskaltzaindiarenHiztegian, ez eta Lexikoaren Behatokian ere. Bestalde, gaztelaniazko"agrario" izenaren ordain gehien-gehienak nekazaritzako,nekazaritza-, laborantza- eta baserri- eman dira hiztegielebidunetan. Ordain hauek bat datoz Espainiako Errege Akademiaren DLEhiztegian "agrario"ri eman zaion esanahiarekin.   Gure uste apalean, gaztelaniazko testua prestatuduenak "agrario" modu arbitrarioan erabili du edo, beste modu bateanesanda, esanahi berri bat edo inguruko hiztegietan bildu ez den adiera bat emandio. Gaztelaniazkoari itsu-itsuan jarraituz gero, "agrario" erabilibeharko duzu. Hala ere, beti baduzu gaztelaniazko testua euskaraz beste modubatez ematea, zuzenean itzuli beharrean egokitzea, alegia.     Hiztegi batzuetan aurkitutakoa:   DLE - RAE agrario 1 adj. Perteneciente o relativoal campo. Ley agraria. 2 adj. Que en política defiende o representa losintereses de los agricultores. Sindicato agrario.   EUSKALTERM agrario Nekazaritzako ..., nekazaritza-,agrario. Derecho agrario: nekazaritzako zuzenbide; zuzenbide agrario.   ELHUYAR agrario adj. Laborantza-, nekazari-,nekazaritza-, baserri-. Reforma agraria: laborantza-erreforma.   5000 agrario adj. Nekazaritzako, nekazari-,baserri-, laborantza-. Investigación agraria: nekazaritzako ikerketa.   ZEHAZKI agrario adj. Nekazaritza-, laborantza-,baserri-. Temas agrarios: nekazaritza gaiak, baserri gaiak. Políticaagraria: nekazaritza politika. Reforma agraria: nekazaritzaerreforma. Izan ongi. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gilenmejuto a bildua gmail.com Wed Nov 16 12:14:17 2016 From: gilenmejuto a bildua gmail.com (Gilen Mejuto) Date: Wed, 16 Nov 2016 12:14:17 +0100 Subject: [itzul] agrario - Jagoneten erantzuna In-Reply-To: References: Message-ID: Beste hitz familia bat lehiarako (aukeraren maukera, badakizu): lugin, lugintza. Joxemi Hernandez igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko azaroak 16 12:05): > Kaixo, interesatzen bazaizue, hemen duzue *Jagoneten* *agrario* hitzaren > itzulpenaz zer erantzun duten: > (esaldi hauek bidali nizkien: > *Elespacio agrario es la parte del espacio rural donde se desarrollan > lasactividades agrícolas, ganaderas y forestales.* > > *La importancia de lasactividades agrarias (agrícolas, ganaderas y > forestales).* > *Los aprovechamientosagrarios pueden ser agrícolas, ganaderos y > forestales.*) > > Egun on: > > *Agrario *adjektiboa ez da oraindik jaso *Euskaltzaindiaren*Hiztegian, ez > eta *Lexikoaren *Behatokian ere. Bestalde, gaztelaniazko"agrario" > izenaren ordain gehien-gehienak *nekazaritzako,nekazaritza-, laborantza- *eta > *baserri- *eman dira hiztegielebidunetan. Ordain hauek bat datoz > Espainiako Errege Akademiaren DLEhiztegian "agrario"ri eman zaion > esanahiarekin. > > > > Gure uste apalean, gaztelaniazko testua prestatuduenak "agrario" modu > arbitrarioan erabili du edo, beste modu bateanesanda, esanahi berri bat edo > inguruko hiztegietan bildu ez den adiera bat emandio. Gaztelaniazkoari > itsu-itsuan jarraituz gero, "agrario" erabilibeharko duzu. Hala ere, beti > baduzu gaztelaniazko testua euskaraz beste modubatez ematea, zuzenean > itzuli beharrean egokitzea, alegia. > > > > > > Hiztegi batzuetan aurkitutakoa: > > > > DLE - RAE > > *agrario *1 adj. Perteneciente o relativoal campo. *Ley agraria. *2 adj. > Que en política defiende o representa losintereses de los agricultores. *Sindicato > agrario.* > > > > EUSKALTERM > > *agrario *Nekazaritzako ..., nekazaritza-,agrario. *Derecho agrario*: > nekazaritzako zuzenbide; zuzenbide agrario. > > > > ELHUYAR > > *agrario *adj. Laborantza-, nekazari-,nekazaritza-, baserri-. *Reforma > agraria*: laborantza-erreforma. > > > > 5000 > > *agrario *adj. Nekazaritzako, nekazari-,baserri-, laborantza-. *Investigación > agraria*: nekazaritzako ikerketa. > > > > ZEHAZKI > > *agrario *adj. Nekazaritza-, laborantza-,baserri-. *Temas agrarios*: > nekazaritza gaiak, baserri gaiak. *Políticaagraria*: nekazaritza > politika. *Reforma agraria*: nekazaritzaerreforma. > Izan ongi. > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jarbizu a bildua traducci.com Wed Nov 16 12:37:22 2016 From: jarbizu a bildua traducci.com (Jon Arbizu ) Date: Wed, 16 Nov 2016 12:37:22 +0100 Subject: [itzul] eta INAPek? Message-ID: <000301d23ffd$cbccfb50$6366f1f0$@traducci.com> Eta INAPek jarriak al ditu bereak (edo jartzeko asmorik al du)? Jon Descripción: Descripción: Logo CCI txiki Monasterio de Iratxe, 47 bajo (trasera) 31001 Pamplona-Iruña www.traducci.com De: Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea) [mailto:ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es] Enviado el: jueves, 3 de noviembre de 2016 14:09 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] IVAPek sarean jarritak itzulpen-memoriak Kaixo: Ez dakit zenbateraino den gauza ezaguna IVAPek sarean jarriak dituela memoria hauek guztiak: http://www.ivap.euskadi.eus/r61-vedorok/eu/?r01kQry=tC%3Aeuskadi%3BtF%3Aopen data%3Bm%3AdocumentLanguage.EQ.es%2COpendataLabels.LIKE.Memorias%3B Esango nuke –seguru-seguru ez banago ere– posta-zerrenda honetan ez dela kontu honen berri eman, eta horregatik aipatzen dut; izan ere, iruditzen zait izango dela honen berri ez duen jenderik (ni neu oraintxe jabetu naiz). Bide batez, eskerrik asko IVAPekoei memoria horiek eskuragarri jartzeagatik. Ander Irizar Euskarabidea -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 11640 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Nov 16 14:53:12 2016 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 16 Nov 2016 14:53:12 +0100 Subject: [itzul] 7/2015 Legegintzako Errege Dekretua Message-ID: <6161b23b-7bd0-1536-5e65-286a739f52ed@uribekosta.org> Egun on : Euskeratuta dago 7/2015 Legegintzako Errege Dekretua? Real Decreto Legislativo 7/2015, de 30 de octubre, por el que se aprueba el texto refundido de la Ley de Suelo y Rehabilitación Urbana. Izenburuetan bakarrik aurkitu dot itzulpena, barruko testua, artikuluak ez. Garikoitz -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzulpenzerbitzua a bildua bermeo.eus Thu Nov 17 08:50:40 2016 From: itzulpenzerbitzua a bildua bermeo.eus (Itzulpen Zerbitzua - Bermeoko Udala) Date: Thu, 17 Nov 2016 08:50:40 +0100 Subject: [itzul] Descomponer In-Reply-To: <6161b23b-7bd0-1536-5e65-286a739f52ed@uribekosta.org> Message-ID: <3879169093-2816@posta.bermeo.eus> Egun on,  ondoko testua heldu zait euskeratzeko eta DESCOMPONER hitza ez dakit zelan itzuli. Norbaitek laguntzerik? Eskerrak aldez aurretik. Se declara prueba  improcedente ya que se propone prueba sobre hechos que no necesitan de ella, porque son notorios y hay que tenerlos por probados y por ello no tendrían la capacidad de descomponer  y/o alterar la decisión del órgano con competencia para resolver. Nork Garikoitz Etxebarria Norentzat ItzuL Bidalita: 2016/11/16 14:53 Gaia: [itzul] 7/2015 Legegintzako Errege Dekretua Egun on : Euskeratuta dago 7/2015 Legegintzako Errege Dekretua? Real Decreto Legislativo 7/2015, de 30 de octubre, por el que se aprueba el texto refundido de la Ley de Suelo y Rehabilitación Urbana.  Izenburuetan bakarrik aurkitu dot itzulpena, barruko testua, artikuluak ez. Garikoitz  Mezu hau eta erantsitako dokumentuak hartzailearentzat berarentzat baino ez dira. Informazino pribilegiatua eta isilpekoa izan daiteke. Zu ez bazara hartzailea, jakinarazo eiguzu mezua barriz jatorrira bueltauta eta, mesedez, ezabatu mezua, mezuaren kopiak eta erantsitako fitxategi danak. Ondo pentsatu mezu hau (eta erantsitako artxiboak) inprimatzea beharrezkoa dan: ingurumena guztion kontua da. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jaldamiz a bildua barakaldo.org Thu Nov 17 09:14:08 2016 From: jaldamiz a bildua barakaldo.org (Jone Aldamiz Echebarria Leizaola) Date: Thu, 17 Nov 2016 09:14:08 +0100 Subject: [itzul] Descomponer In-Reply-To: <3879169093-2816@posta.bermeo.eus> References: <6161b23b-7bd0-1536-5e65-286a739f52ed@uribekosta.org> <3879169093-2816@posta.bermeo.eus> Message-ID: Eragabetu???' jone LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar)entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik eta azkarren bidaltzaileari, mesedez, eta gero, ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ezta inprimatu ere, ez osorik ez zati bat. E-mail hau inprimatu baino lehen, pentsa ezazu beharrezkoa den. Ingurumena denon gauza da. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible y proceda inmediatamente a su total destrucción. Asimismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. Antes de imprimir este e-mail piense bien si es necesario hacerlo. El medioambiente es cosa de todos. From i-vaquerolegarra a bildua ivap.eus Thu Nov 17 09:40:10 2016 From: i-vaquerolegarra a bildua ivap.eus (Vaquero Legarra, Idoia) Date: Thu, 17 Nov 2016 08:40:10 +0000 Subject: [itzul] 7/2015 Legegintzako Errege Dekretua In-Reply-To: <6161b23b-7bd0-1536-5e65-286a739f52ed@uribekosta.org> References: <6161b23b-7bd0-1536-5e65-286a739f52ed@uribekosta.org> Message-ID: Kaixo, Garikoitz: 7/2015 Legegintzako Errege Dekretua itzulita dago, baina orain IZOn berrikusi behar dugu. Behin hori eginda, IDABAn eta IVAPen webgunean kontsultatu ahal izango duzu. Ondo segi. Idoia Vaquero Legarra 945 017 659 http://www.ivap.euskadi.eus mailto: i-vaquerolegarra a bildua ivap.eus © 2011 Eusko Jaurlaritza - Gobierno Vasco Nahi baduzu, hemendik aurrera euskaraz egingo dugu gure artean. ERNE! Baliteke mezu honen zatiren bat edo mezu osoa legez babestuta egotea. Mezuak badu bere hartzailea. Okerreko helbidera heldu bada (helbidea gaizki idatzi, transmisioak huts egin), eman abisu igorleari, korreo honi erantzunda. Kontuz! Mezua ez bada zuretzat, ez erabili, ez zabaldu beste inori, ez kopiatu, ez inprimatu eta ez baliatu. ATENCIÓN Este mensaje contiene información privilegiada o confidencial a la que sólo tiene derecho a acceder el destinatario. Si usted lo recibe por error, le agradeceríamos que no hiciera uso de la información y que se pusiese en contacto con el remitente. Natura zaindu! Beharrezkoa ez bada, EZ inprimatu mesedez. Si no es necesario, NO me imprimas, por favor. From: Garikoitz Etxebarria [mailto:garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org] Sent: asteazkena, 2016.eko azaroak 16 14:53 To: ItzuL Subject: [itzul] 7/2015 Legegintzako Errege Dekretua Egun on : Euskeratuta dago 7/2015 Legegintzako Errege Dekretua? Real Decreto Legislativo 7/2015, de 30 de octubre, por el que se aprueba el texto refundido de la Ley de Suelo y Rehabilitación Urbana. Izenburuetan bakarrik aurkitu dot itzulpena, barruko testua, artikuluak ez. Garikoitz -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Thu Nov 17 11:36:03 2016 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Thu, 17 Nov 2016 11:36:03 +0100 Subject: [itzul] Descomponer In-Reply-To: <3879169093-2816@posta.bermeo.eus> References: <6161b23b-7bd0-1536-5e65-286a739f52ed@uribekosta.org> <3879169093-2816@posta.bermeo.eus> Message-ID: Kaixo: Googlen apur bat trasteatu eta gero aurkitutakoaren arabera, itxura batean, argudiatze/arrazoitze/arrazoibide juridikoaren prozesuaren urrats bat da "descomponer" hori. Kasu honetan, "descomponer (la argumentación en que está basada) la decisión del órgano judicial con competencia para resolver" izan daiteke, nire ustez. Berez, dena delako epaiaren/ebazpenaren/erabakiaren argudioak "bereizi" edo "xehatzean" datza kontua, antza (gero horiek zalantzan jarri edo horien aurka egin ahal izateko, adibidez). Ez dakidana da zein izan daitekeen horretarako euskarazko ordainik taxuzkoena... Ezertarako balio badizu... " Itzulpen Zerbitzua - Bermeoko Udala igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko azaroak 17 08:50): > Egun on, > ondoko testua heldu zait euskeratzeko eta DESCOMPONER hitza ez dakit zelan > itzuli. Norbaitek laguntzerik? > > Eskerrak aldez aurretik. > > > Se declara prueba improcedente ya que se propone prueba sobre hechos que > no necesitan de ella, porque son notorios y hay que tenerlos por probados > y por ello no tendrían la capacidad de descomponer y/o alterar la > decisión del órgano con competencia para resolver. > > > > > > * Nork * Garikoitz Etxebarria > * Norentzat * ItzuL > * Bidalita: * 2016/11/16 14:53 > * Gaia: * [itzul] 7/2015 Legegintzako Errege Dekretua > > > Egun on : > > Euskeratuta dago 7/2015 Legegintzako Errege Dekretua? > Real Decreto Legislativo 7/2015, de 30 de octubre, por el que se aprueba > el texto refundido de la Ley de Suelo y Rehabilitación Urbana. > > > Izenburuetan bakarrik aurkitu dot itzulpena, barruko testua, artikuluak ez. > > > Garikoitz > > > > ------------------------------ > Mezu hau eta erantsitako dokumentuak hartzailearentzat > berarentzat baino ez dira. > Informazino pribilegiatua eta isilpekoa izan daiteke. > Zu ez bazara hartzailea, jakinarazo eiguzu mezua > barriz jatorrira bueltauta eta, > mesedez, ezabatu mezua, mezuaren kopiak eta erantsitako fitxategi danak. > > Ondo pentsatu mezu hau (eta erantsitako artxiboak) > inprimatzea beharrezkoa dan: > ingurumena guztion kontua da. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaia.apalauza a bildua gmail.com Fri Nov 18 09:12:14 2016 From: amaia.apalauza a bildua gmail.com (Amaia Apalauza) Date: Fri, 18 Nov 2016 09:12:14 +0100 Subject: [itzul] Kadish/kaddish Message-ID: Egun on: Nola idatzi behar da euskaraz juduen otoitz hori? *d* bakarrarekin ala birekin? Honela ageri da Wikipedian: Gaztelaniaz: kadish Alemanez: kaddisch Frantsesez: kaddish Portugesez: kadish Italieraz: kaddish Esker mila -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kbiguri a bildua yahoo.es Fri Nov 18 09:16:16 2016 From: kbiguri a bildua yahoo.es (Koldo Biguri) Date: Fri, 18 Nov 2016 08:16:16 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Kadish/kaddish In-Reply-To: References: Message-ID: <556907365.4725925.1479456976286@mail.yahoo.com> Le kaddich (transcription française commune)1 ou qaddich2 ou kaddish (hébreu : ???? qaddich, « sanctification ») est l'une des pièces centrales de la liturgie juive. Koldo Biguri De: Amaia Apalauza Para: Itzul Enviado: Viernes 18 de noviembre de 2016 9:12 Asunto: [itzul] Kadish/kaddish Egun on: Nola idatzi behar da euskaraz juduen otoitz hori? d bakarrarekin ala birekin? Honela ageri da Wikipedian: Gaztelaniaz: kadish Alemanez: kaddisch Frantsesez: kaddish Portugesez: kadish Italieraz: kaddish Esker mila -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kbiguri a bildua yahoo.es Fri Nov 18 09:25:06 2016 From: kbiguri a bildua yahoo.es (Koldo Biguri) Date: Fri, 18 Nov 2016 08:25:06 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Activista y emprendedor References: <362279603.4781317.1479457506715.ref@mail.yahoo.com> Message-ID: <362279603.4781317.1479457506715@mail.yahoo.com> Gertatu al zaizue halako pertsona bati buruz "activista y emprendedor" dela itzuli beharra?  Koldo Biguri -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.altuna a bildua ueu.eus Fri Nov 18 10:05:19 2016 From: a.altuna a bildua ueu.eus (Ander Altuna-UEU) Date: Fri, 18 Nov 2016 10:05:19 +0100 Subject: [itzul] Activista y emprendedor In-Reply-To: <362279603.4781317.1479457506715@mail.yahoo.com> References: <362279603.4781317.1479457506715.ref@mail.yahoo.com> <362279603.4781317.1479457506715@mail.yahoo.com> Message-ID: Nik "aktibista eta ekintzailea" esango nuke. Argi geratuko ez balitz, ekintzailearen ordez beste aukera bat bilatuko nuke: ekimen-sustatzaile, enpresa-sustatzaile, kooperatiba-sustatzaile... testuinguruaren arabera. 2016/11/18 09:25(e)an, Koldo Biguri via ItzuL igorleak idatzi zuen: > Gertatu al zaizue halako pertsona bati buruz "activista y emprendedor" > dela itzuli beharra? > > > Koldo Biguri -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com Fri Nov 18 10:06:25 2016 From: a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com (Antton Gurrutxaga Hernaiz) Date: Fri, 18 Nov 2016 10:06:25 +0100 Subject: [itzul] Activista y emprendedor In-Reply-To: <362279603.4781317.1479457506715@mail.yahoo.com> References: <362279603.4781317.1479457506715.ref@mail.yahoo.com> <362279603.4781317.1479457506715@mail.yahoo.com> Message-ID: Hori bera gertatu ez, baina gerta daitekeela pentsatu bai, noski. Elhuyar eu-es hiztegia aktibista iz.* activista** giza eskubideen aldeko aktibista*: un activista en favor de los derechos humanos ekintzaile 1 *iz.* *activista** ekintzaile antinuklearra*: activista antinuclear 2 *iz.*/ *izond.* *emprendedor, -a** kultura ekintzailea sustatzea*: fomento de la cultura emprendedora*. ekintzaile batek negozio-ideia bat duenean*: cuando un emprendedor tiene una idea de negocio Euskaltzaindiaren Hiztegia *aktibista* iz. Ekintzailea (bigarren adieran). *Aktibista politikoak ere entrenatu egiten direla uste du hemengo jendeak*. *ekintzaile* *1* adj./iz. Negozio edo lan berriei ekiteko eta lotzeko gaitasuna duena. *Arrasatearrak ekintzaile apartak izan dira, han sortu zen Euskal Herriko kooperatiba-mugimendua. Miresgarria iruditzen zait euskal herritarren espiritu ekintzailea*. *2* iz. Alderdi edo talde bateko kidea, propagandan edo zuzeneko ekintzan era aktiboan parte hartzen duena. Ik. *militante**;* *aktibista*. *Giza eskubideen aldeko ekintzaileak. Indiako Gobernuak Kaxmirko ekintzaileei leporatu zien erasoa*. *Ekintzaile *polisemikoa da,eta, testuinguruaren arabera, anbiguoa izan daiteke; *aktibista*, berriz, ez. Beraz, baliabide horiek izanik, "aktibista eta ekintzailea" da litzateke aukera onargarri bakarra. Baina... Anbiguotasuna jasanezina denean, *enprendedore *erabil liteke, eta, *de facto*, erabiltzen da: - LB (10) - *Harrigintza' berria. Apunteak hazkunde-osteko euskal herrigintzaz* (Aldizkari-atala). *jakinkizunak s.l., 2014*. Egileak: AZKARRAGA ETXAGIBEL, Joseba. Aldizkaria: Jakin, 202. (2) ...i sistemikorik latzenean inoizko bizien dago enprendedorearen ideologia. - ETC (9) - *Egarri egunak portualdean*, Koldo Izagirre, Susa, 2011 Alberro jauna nonahiko patronalaren eredu jatorra zen, ausardian oinarrituriko biografia zeukan, enprendedorea esaten zioten haietarikoa, ekin handikoa. - ElhWC (3) - http://www.plazaola.org/historia-eta-artea/jakingarriak.html (1) Juan Antonio Zabala enprendedore hutsa zen. Industriak, komertzioak, errotak, gubiak eta bur... - Corpeus (14) - *BERGARAKO PLAN ESTRATEGIKOA - Ongi-etorri (PDF)* (1)...ak mantentzea eta kanpoko enpresak erakartzea. Pertsona ekintzaileak (enprendedoreak) bultzatzea. Ekintzak - - - Ikerketarako eta berrikuntzarako gune... - *Qué es EuskadiTecnologia.com* (1)...ez, filosofa horretatik abiatuta jaio da proiektu hau: *Euskal Herriko **enprendedoreen** ideiak eta sortze-lanak kontatzeko.* Enpresa garrantzitsuenetatik hasi... Arazoa da ez duela mailegatzeko baldintza minimoa betetzen (fr *entrepeneur*), eta, beste aukera horiek erabiliagoak direnez, oraingoz ez dugu hiztegian sartu. *Antton Gurrutxaga* Hiztegiak+Corpusak teknikaria & I+G ikertzailea a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com tel.: +34 943 363040 | luzp.: 226 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* [image: Egin zaitez bazkide!] Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2016-11-18 9:25 GMT+01:00 Koldo Biguri via ItzuL : > Gertatu al zaizue halako pertsona bati buruz "activista y emprendedor" > dela itzuli beharra? > > > > Koldo Biguri > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaiatxo a bildua yahoo.es Fri Nov 18 11:16:36 2016 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Fri, 18 Nov 2016 10:16:36 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Liburu baten laburpena. Aditz aspektua, aldia... References: <458179905.4967566.1479464196031.ref@mail.yahoo.com> Message-ID: <458179905.4967566.1479464196031@mail.yahoo.com> Kaixo: Lagun bat liburu baten laburpena idazten ari. Aholkua eskatu dit, eta nik ez dut oso garbi nola eman behar duen. Abentura baten kontakizuna da liburua. Zuek nola emango zenukete kontakizun hori, txisteetan ematen den bezala? Adibidez: gizon bat joan da medikuarengana eta esan dio... Eskerrik asko. Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jaulis62 a bildua gmail.com Fri Nov 18 11:56:28 2016 From: jaulis62 a bildua gmail.com (Juan Luis Zabala) Date: Fri, 18 Nov 2016 11:56:28 +0100 Subject: [itzul] Liburu baten laburpena. Aditz aspektua, aldia... In-Reply-To: <458179905.4967566.1479464196031@mail.yahoo.com> References: <458179905.4967566.1479464196031.ref@mail.yahoo.com> <458179905.4967566.1479464196031@mail.yahoo.com> Message-ID: Liburuko kontrazaletan horrela egiten da gehienetan, eta niri naturalena-edo iruditzan zait. 2016-11-18 11:16 GMT+01:00 Amaia Lasheras via ItzuL : > Kaixo: > > Lagun bat liburu baten laburpena idazten ari. Aholkua eskatu dit, eta nik > ez dut oso garbi nola eman behar duen. Abentura baten kontakizuna da > liburua. > > Zuek nola emango zenukete kontakizun hori, txisteetan ematen den bezala? > Adibidez: gizon bat joan da medikuarengana eta esan dio... > > Eskerrik asko. > > Amaia > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Fri Nov 18 13:15:24 2016 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Fri, 18 Nov 2016 13:15:24 +0100 Subject: [itzul] Activista y emprendedor In-Reply-To: References: <362279603.4781317.1479457506715.ref@mail.yahoo.com> <362279603.4781317.1479457506715@mail.yahoo.com> Message-ID: Esandakoez gain, gogoan izan dezagun euskaraz baditugula gutxienez ere beste bi hitz "aktibista"ren esanahia edo oso antzekoa daukatenak: gaur egun hain erabilia den "eragile" ("gizarte-eragile", "agente social" esateko erabilia), eta askoz ere gutxiago ikusten den "jardule". Xabier Aristegieta Antton Gurrutxaga Hernaiz igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko azaroak 18 10:06): > Hori bera gertatu ez, baina gerta daitekeela pentsatu bai, noski. > > Elhuyar eu-es hiztegia > > aktibista iz.* activista** > giza eskubideen aldeko aktibista*: un activista en favor de los derechos > humanos > > ekintzaile 1 *iz.* > *activista** ekintzaile antinuklearra*: activista antinuclear 2 *iz.*/ > *izond.* *emprendedor, -a** kultura ekintzailea sustatzea*: fomento de la > cultura emprendedora*. ekintzaile batek negozio-ideia bat duenean*: > cuando un emprendedor tiene una idea de negocio > > Euskaltzaindiaren Hiztegia > > > *aktibista* iz. Ekintzailea (bigarren adieran). *Aktibista politikoak ere > entrenatu egiten direla uste du hemengo jendeak*. > > *ekintzaile* *1* adj./iz. Negozio edo lan berriei ekiteko eta lotzeko > gaitasuna duena. *Arrasatearrak ekintzaile apartak izan dira, han sortu > zen Euskal Herriko kooperatiba-mugimendua. Miresgarria iruditzen zait > euskal herritarren espiritu ekintzailea*. *2* iz. Alderdi edo talde > bateko kidea, propagandan edo zuzeneko ekintzan era aktiboan parte hartzen > duena. Ik. *militante**;* *aktibista*. *Giza eskubideen aldeko > ekintzaileak. Indiako Gobernuak Kaxmirko ekintzaileei leporatu zien erasoa*. > > > *Ekintzaile *polisemikoa da,eta, testuinguruaren arabera, anbiguoa izan > daiteke; *aktibista*, berriz, ez. Beraz, baliabide horiek izanik, > "aktibista eta ekintzailea" da litzateke aukera onargarri bakarra. Baina... > > Anbiguotasuna jasanezina denean, *enprendedore *erabil liteke, eta, *de > facto*, erabiltzen da: > > - LB > > (10) > - *Harrigintza' berria. Apunteak hazkunde-osteko euskal > herrigintzaz* (Aldizkari-atala). *jakinkizunak s.l., 2014*. > Egileak: AZKARRAGA ETXAGIBEL, Joseba. Aldizkaria: Jakin, 202. > > (2) ...i sistemikorik latzenean inoizko bizien dago enprendedorearen > > ideologia. > - ETC (9) > - > > *Egarri egunak portualdean*, Koldo Izagirre, Susa, 2011 > Alberro jauna nonahiko patronalaren eredu jatorra zen, ausardian > oinarrituriko biografia zeukan, enprendedorea esaten zioten > haietarikoa, ekin handikoa. > - ElhWC > > (3) > - http://www.plazaola.org/historia-eta-artea/jakingarriak.html (1) Juan > Antonio Zabala enprendedore > hutsa zen. > Industriak, komertzioak, errotak, gubiak eta bur... > - Corpeus (14) > - *BERGARAKO PLAN ESTRATEGIKOA - Ongi-etorri (PDF)* > n/planestrategikoa.pdf> > > (1)...ak mantentzea eta kanpoko enpresak erakartzea. Pertsona > ekintzaileak (enprendedoreak) bultzatzea. Ekintzak - - - > Ikerketarako eta berrikuntzarako gune... > - *Qué es EuskadiTecnologia.com* com/bienvenidos-euskaditecnologia-com/> > > (1)...ez, filosofa horretatik abiatuta jaio da proiektu hau: *Euskal > Herriko **enprendedoreen** ideiak eta sortze-lanak kontatzeko.* > Enpresa garrantzitsuenetatik hasi... > > Arazoa da ez duela mailegatzeko baldintza minimoa betetzen (fr > *entrepeneur*), eta, beste aukera horiek erabiliagoak direnez, oraingoz > ez dugu hiztegian sartu. > > *Antton Gurrutxaga* > Hiztegiak+Corpusak teknikaria & I+G ikertzailea > > a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com > > > > tel.: +34 943 363040 | luzp.: 226 > > Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.eus* > [image: Egin zaitez bazkide!] > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. > Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera > debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo > kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi > bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. > > 2016-11-18 9:25 GMT+01:00 Koldo Biguri via ItzuL : > >> Gertatu al zaizue halako pertsona bati buruz "activista y emprendedor" >> dela itzuli beharra? >> >> >> >> Koldo Biguri >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaia.apalauza a bildua gmail.com Fri Nov 18 13:21:30 2016 From: amaia.apalauza a bildua gmail.com (Amaia Apalauza) Date: Fri, 18 Nov 2016 13:21:30 +0100 Subject: [itzul] Kadish/kaddish In-Reply-To: <556907365.4725925.1479456976286@mail.yahoo.com> References: <556907365.4725925.1479456976286@mail.yahoo.com> Message-ID: Ados, Koldo. Baina, orduan, *d* ala *dd *behar ote du euskaraz? Ongi izan Koldo Biguri via ItzuL igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko azaroak 18 09:16): > Le *kaddich* (transcription française commune)1 > ou *qaddich*2 > ou *kaddish* (hébreu > : *????* *qaddich*, > « sanctification ») est l'une des pièces centrales de la liturgie juive > . > > Koldo Biguri > > > ------------------------------ > *De:* Amaia Apalauza > *Para:* Itzul > *Enviado:* Viernes 18 de noviembre de 2016 9:12 > *Asunto:* [itzul] Kadish/kaddish > > Egun on: > > Nola idatzi behar da euskaraz juduen otoitz hori? *d* bakarrarekin ala > birekin? > > Honela ageri da Wikipedian: > > Gaztelaniaz: kadish > Alemanez: kaddisch > Frantsesez: kaddish > Portugesez: kadish > Italieraz: kaddish > > Esker mila > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaiatxo a bildua yahoo.es Fri Nov 18 16:36:24 2016 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Fri, 18 Nov 2016 15:36:24 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Platillo tibial References: <1611855614.5404138.1479483384413.ref@mail.yahoo.com> Message-ID: <1611855614.5404138.1479483384413@mail.yahoo.com> Arratsalde on! Norbaitek badaki hori euskaraz nola esaten den? Eskerrik asko. Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From araitzjl a bildua hotmail.com Sun Nov 20 22:38:35 2016 From: araitzjl a bildua hotmail.com (Araitz Jauregi) Date: Sun, 20 Nov 2016 21:38:35 +0000 Subject: [itzul] Co-escucha Message-ID: Nola eman behar dugu euskaraz "co-escucha" (Re-evaluation couseling)? Elkar entzutea, elkarri entzutea...? -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.altuna a bildua ueu.eus Mon Nov 21 09:33:06 2016 From: a.altuna a bildua ueu.eus (Ander Altuna-UEU) Date: Mon, 21 Nov 2016 09:33:06 +0100 Subject: [itzul] Platillo tibial In-Reply-To: <1611855614.5404138.1479483384413@mail.yahoo.com> References: <1611855614.5404138.1479483384413.ref@mail.yahoo.com> <1611855614.5404138.1479483384413@mail.yahoo.com> Message-ID: <17d9ac6f-d678-5e31-29a5-7671b4583a9d@ueu.eus> tibiaren platertxo platertxo tibial tibia-platertxo 2016/11/18 16:36(e)an, Amaia Lasheras via ItzuL igorleak idatzi zuen: > Arratsalde on! > > Norbaitek badaki hori euskaraz nola esaten den? > > Eskerrik asko. > > Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Mon Nov 21 10:29:16 2016 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Mon, 21 Nov 2016 10:29:16 +0100 Subject: [itzul] Nafarroako Itzultzaleei (Gobernuko zein Boletinekoei) Message-ID: Euskeratuta dago Tribunal Administrativo de Navarrak emondako 13-04799 ebazpena? Arloa ( Haciendas Locales; Impuesto sobre el Incremento del Valor de los Terrenos de Naturaleza Urbana 7;7.8) Eskerrak aurrez. Garikoitz -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Mon Nov 21 11:15:34 2016 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 21 Nov 2016 10:15:34 +0000 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?Plan_de_formaci=F3n_competencial?= Message-ID: Kaixo: nola emango zenukete hori euskaraz? Mila esker, aurrez Joxemari From nuriarroiabe a bildua euskalnet.net Mon Nov 21 12:06:27 2016 From: nuriarroiabe a bildua euskalnet.net (Nuria Fdz. de Arroiabe Aranburuzabala) Date: Mon, 21 Nov 2016 12:06:27 +0100 Subject: [itzul] Co-escucha In-Reply-To: References: Message-ID: Euskaltermek hola emun dau: - Medikuntza - eu elkarri entzute elkar entzute es co-escucha Araitz Jauregi igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko azaroak 20 22:38): > Nola eman behar dugu euskaraz "co-escucha" (*Re-evaluation couselin*g)? > Elkar entzutea, elkarri entzutea...? > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Mon Nov 21 12:52:45 2016 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Mon, 21 Nov 2016 12:52:45 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Plan_de_formaci=C3=B3n_competencial?= In-Reply-To: References: Message-ID: "Gaitasunen prestakuntza programa" ikusi dut hemen , eta "Gaitasunen gaineko prestakuntza programa" hemen . Ondo izan, Patricia Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko azaroak 21 11:15): > Kaixo: nola emango zenukete hori euskaraz? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From krissglass a bildua yahoo.es Mon Nov 21 12:33:16 2016 From: krissglass a bildua yahoo.es (kris glass) Date: Mon, 21 Nov 2016 11:33:16 +0000 (UTC) Subject: [itzul] metraje encontrado References: <574977008.1902286.1479727996604.ref@mail.yahoo.com> Message-ID: <574977008.1902286.1479727996604@mail.yahoo.com> Kaixo. Hau zinemagintzako termino bat omen da. Zine genero bat edo. Ba al dakizue euskaraz nola ematen den? Mila esker aldez aurretik. kris -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus Tue Nov 22 08:30:25 2016 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus (Ales Bengoetxea) Date: Tue, 22 Nov 2016 08:30:25 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?CPV_=28Common_Procurement_Vocabulary_-_Voc?= =?iso-8859-1?q?abulario_Com=FAn_de_Contratos_P=FAblicos=29?= Message-ID: Inork ba al daki hiztegi hori euskaratuta ote dagoen? Mila esker. Euskara Zerbitzua Ales Bengoetxea Telletxea - Euskara Zerbitzua - Hizkuntza Euskararen normalizatzailea Hiria Tel: 943 483759 www.donostiaeuskaraz.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: 12380568.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3971 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: 12896137.gif Mota: image/gif Tamaina: 21890 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From jon.etxegarai.agara a bildua cfnavarra.es Tue Nov 22 08:59:48 2016 From: jon.etxegarai.agara a bildua cfnavarra.es (Echegaray Agara, Juan Pedro (Euskarabidea)) Date: Tue, 22 Nov 2016 07:59:48 +0000 Subject: [itzul] Nafarroako Itzultzaleei (Gobernuko zein Boletinekoei) In-Reply-To: References: Message-ID: <1FAF5E78C3CF9E45A66B09F8CD95F13271C89101@CENTEXMBX01.admon-cfnavarra.es> Egun on: Nafarroako Aldizkari Ofizialaren euskarazko edizioari ekin genionean, hain zen handia itzulgaiaren tamaina, aukeraketa egin beharra zen, nahitaez, zer itzuli eta zer ez, garrantziaren arabera. Kasu honetan, Nafarroako Administrazio Auzitegia jadanik kokatua zegoen "Bestelako iragarkiak" izeneko sailean, hortaz, maila apaleko agiriekin batera (ez zen Itzulpen Atal honen erabakia izan). Laburbilduz, Nafarroako Aldizkari Ofizialean argitaratzen diren Administrazio Auzitegiko agiriak ez dira oraingoz euskaratzen. Izan ongi Jon Etxegarai Itzulpen Atala ________________________________ De: Garikoitz Etxebarria [mailto:garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org] Enviado el: lunes, 21 de noviembre de 2016 10:29 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Nafarroako Itzultzaleei (Gobernuko zein Boletinekoei) Euskeratuta dago Tribunal Administrativo de Navarrak emondako 13-04799 ebazpena? Arloa ( Haciendas Locales; Impuesto sobre el Incremento del Valor de los Terrenos de Naturaleza Urbana 7;7.8) Eskerrak aurrez. Garikoitz -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaiatxo a bildua yahoo.es Tue Nov 22 11:29:49 2016 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Tue, 22 Nov 2016 10:29:49 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Rotura de menisco en asa de cubo References: <121318115.3277527.1479810589894.ref@mail.yahoo.com> Message-ID: <121318115.3277527.1479810589894@mail.yahoo.com> Egun on! Nola eman daiteke hori euskaraz? Eskerrik asko. Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon.etxegarai.agara a bildua cfnavarra.es Tue Nov 22 11:42:17 2016 From: jon.etxegarai.agara a bildua cfnavarra.es (Echegaray Agara, Juan Pedro (Euskarabidea)) Date: Tue, 22 Nov 2016 10:42:17 +0000 Subject: [itzul] Rotura de menisco en asa de cubo In-Reply-To: <121318115.3277527.1479810589894@mail.yahoo.com> References: <121318115.3277527.1479810589894.ref@mail.yahoo.com> <121318115.3277527.1479810589894@mail.yahoo.com> Message-ID: <1FAF5E78C3CF9E45A66B09F8CD95F13271C89169@CENTEXMBX01.admon-cfnavarra.es> Aupa Amaia Euskalterm-en baduzu Desgarro de asa de cubo Pertz-kirtenaren gisako urratze (4) Eta nik hartuko nuke Rotura de menisco Menisko-haustura Ongi izan J.E. ________________________________ De: Amaia Lasheras via ItzuL [mailto:itzul a bildua postaria.com] Enviado el: martes, 22 de noviembre de 2016 11:30 Para: ItzuL Posta Zerrenda CC: Amaia Lasheras Asunto: [itzul] Rotura de menisco en asa de cubo Egun on! Nola eman daiteke hori euskaraz? Eskerrik asko. Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mirenetxe a bildua hotmail.com Tue Nov 22 15:33:56 2016 From: mirenetxe a bildua hotmail.com (Miren Etxeberria) Date: Tue, 22 Nov 2016 14:33:56 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22contracci=F3n=22_de_los_derechos_de_imp?= =?iso-8859-1?q?ortaci=F3n?= Message-ID: Arratsalde on! Nazioarteko merkataritzari buruzko gai bat itzultzen ari naiz, eta laguntza eske natorkizue. Ba al dakizue zer termino erabiltzen den contracción hitza esateko? Hona hemen testuingurua: "La deuda aduanera es exigible, sin perjuicio de los aplazamientos de pago que puedan ser concedidos al deudor, a partir del momento en que las autoridades competentes proceden a la contracción de los derechos de importación o a la exportación. Se entiende por contracción, el acto administrativo por el que se establece debidamente la cuantía de los derechos de importación o de los derechos de exportación que deban ser percibidos por las autoridades competentes". Mila esker Miren Etxeberria -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a-amorrortu a bildua ivap.eus Tue Nov 22 16:07:24 2016 From: a-amorrortu a bildua ivap.eus (Amorrortu Amarica, Alberto) Date: Tue, 22 Nov 2016 15:07:24 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22contracci=F3n=22_de_los_derechos_de_imp?= =?iso-8859-1?q?ortaci=F3n?= In-Reply-To: References: Message-ID: <295db881d42c453abf741e1fb02e78d5@EJWP1145.elkarlan.euskadi.eus> Zeozetarako balio badizu... http://iate.europa.eu/SearchByQuery.do;jsessionid=kjaMeSjW_hBIqazmYKxU8iv_Cv-gDERQddAk1YW09HosaFL3yH4S!321405001 Resultado 1- 10 de 150 para contracción Política comercial, Reglamentación aduanera, Contabilidad [ Council ] Ficha completa ES contracción [http://iate.europa.eu/images/3.gif] [http://iate.europa.eu/images/reference.gif] [http://iate.europa.eu/images/blank.gif] [http://iate.europa.eu/images/blank.gif] [http://iate.europa.eu/images/blank.gif] contabilización [http://iate.europa.eu/images/3.gif] [http://iate.europa.eu/images/reference.gif] [http://iate.europa.eu/images/blank.gif] [http://iate.europa.eu/images/blank.gif] inscripción contable [http://iate.europa.eu/images/3.gif] [http://iate.europa.eu/images/reference.gif] [http://iate.europa.eu/images/blank.gif] [http://iate.europa.eu/images/blank.gif] consignación contable [http://iate.europa.eu/images/3.gif] [http://iate.europa.eu/images/reference.gif] [http://iate.europa.eu/images/blank.gif] [http://iate.europa.eu/images/blank.gif] DE buchmäßige Erfassung [http://iate.europa.eu/images/3.gif] [http://iate.europa.eu/images/reference.gif] [http://iate.europa.eu/images/context.gif] [http://iate.europa.eu/images/blank.gif] [http://iate.europa.eu/images/blank.gif] EN entry in the accounts [http://iate.europa.eu/images/3.gif] [http://iate.europa.eu/images/reference.gif] [http://iate.europa.eu/images/context.gif] [http://iate.europa.eu/images/blank.gif] [http://iate.europa.eu/images/definition.gif] FR prise en compte [http://iate.europa.eu/images/3.gif] [http://iate.europa.eu/images/blank.gif] [http://iate.europa.eu/images/blank.gif] [http://iate.europa.eu/images/blank.gif] [http://iate.europa.eu/images/blank.gif] PT registo de liquidação [http://iate.europa.eu/images/3.gif] [http://iate.europa.eu/images/reference.gif] [http://iate.europa.eu/images/context.gif] [http://iate.europa.eu/images/blank.gif] [http://iate.europa.eu/images/blank.gif] contabilização [http://iate.europa.eu/images/2.gif] [http://iate.europa.eu/images/blank.gif] [http://iate.europa.eu/images/blank.gif] [http://iate.europa.eu/images/note.gif] http://eur-lex.europa.eu/legal-content/ES/ALL/?uri=CELEX:32008R0450 REGLAMENTO (CE) N o 450/2008 DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO de 23 de abril de 2008 por el que se establece el código aduanero comunitario (código aduanero modernizado) RÈGLEMENT (CE) No 450/2008 DU PARLEMENT EUROPÉEN ET DU CONSEIL du 23 avril 2008 établissant le code des douanes communautaire (code des douanes modernisé) REGULATION (EC) No 450/2008 OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL of 23 April 2008 laying down the Community Customs Code (Modernised Customs Code) Artículo 69 Contracción 1. Las autoridades aduaneras mencionadas en el artículo 66 procederán a la contracción, de conformidad con la legislación nacional, del importe de los derechos de importación o exportación exigibles, determinado de conformidad con ese artículo. El párrafo primero no se aplicará en los casos mencionados en el artículo 67, apartado 1, párrafo segundo. Las autoridades aduaneras no deberán proceder a la contracción de los importes de los derechos de importación o exportación que, con arreglo al artículo 68, correspondan a una deuda aduanera que ya no pueda ser notificada al deudor. 2. Los Estados miembros determinarán las modalidades prácticas de contracción de los importes de los derechos de importación o exportación. Dichas modalidades podrán ser diferentes según que las autoridades aduaneras, habida cuenta de las condiciones en las que nació la deuda aduanera, estén seguras o no del pago de dichos importes. Article 69 Prise en compte 1. Les autorités douanières visées à l'article 66 prennent en compte, conformément à la législation nationale, le montant des droits à l'importation ou à l'exportation exigibles, déterminé conformément audit article. Le premier alinéa ne s'applique pas dans les cas visés à l'article 67, paragraphe 1, deuxième alinéa. Les autorités douanières peuvent ne pas prendre en compte des montants des droits à l'importation ou à l'exportation correspondant à une dette douanière qui ne peut plus être notifiée au débiteur en vertu de l'article 68. 2. Les modalités pratiques de prise en compte des montants des droits à l'importation ou à l'exportation sont déterminées par les États membres. Ces modalités peuvent être différentes, selon que les autorités douanières, compte tenu des circonstances dans lesquelles la dette douanière est née, sont assurées ou non du paiement de ces montants. Article 69 Entry in the accounts 1. The customs authorities referred to in Article 66 shall enter in their accounts, in accordance with the national legislation, the amount of import or export duty payable as determined in accordance with that Article. The first subparagraph shall not apply in cases referred to in the second subparagraph of Article 67(1). The customs authorities need not enter in the accounts amounts of import or export duty which, pursuant to Article 68, correspond to a customs debt which could no longer be notified to the debtor. 2. The Member States shall determine the practical procedures for the entry in the accounts of the amounts of import or export duty. Those procedures may differ according to whether, in view of the circumstances in which the customs debt was incurred, the customs authorities are satisfied that those amounts will be paid. Artículo 70 Momento de la contracción 1. Cuando nazca una deuda aduanera como consecuencia de la admisión de la declaración en aduana de las mercancías para un régimen aduanero distinto de la importación temporal con exención parcial de derechos de importación, o de cualquier otro acto que tenga el mismo efecto jurídico que dicha admisión, las autoridades aduaneras procederán a la contracción del importe de los derechos de importación o exportación exigibles dentro de los 14 días siguientes al levante de las mercancías. No obstante, siempre que el pago haya sido garantizado, el importe total de los derechos de importación o exportación relativos a todas las mercancías cuyo levante haya sido concedido en beneficio de una única y misma persona durante un plazo fijado por las autoridades aduaneras, que no podrá sobrepasar 31 días, podrá figurar en un único asiento contable al final de dicho plazo. Dicha contracción se producirá dentro de los 14 días siguientes a la expiración del plazo en cuestión. Article 70 Délais de prise en compte 1. Lorsqu'une dette douanière naît de l'acceptation de la déclaration de marchandises pour un régime douanier autre que l'admission temporaire en exonération partielle des droits à l'importation ou de tout autre acte ayant les mêmes effets juridiques que cette acceptation, les autorités douanières prennent en compte le montant des droits à l'importation ou à l'exportation exigibles dans un délai de quatorze jours à compter de la mainlevée des marchandises. Toutefois, sous réserve que leur paiement ait été garanti, l'ensemble des montants des droits à l'importation ou à l'exportation relatifs aux marchandises dont la mainlevée a été donnée au profit d'une même personne au cours d'une période fixée par les autorités douanières et qui ne doit pas être supérieure à trente et un jours, peuvent faire l'objet d'une prise en compte unique à la fin de cette période. Cette prise en compte doit intervenir dans un délai de quatorze jours à compter de la date d'expiration de la période considérée. Article 70 Time of entry in the accounts 1. Where a customs debt is incurred as a result of the acceptance of the customs declaration of goods for a customs procedure, other than temporary admission with partial relief from import duties, or of any other act having the same legal effect as such acceptance, the customs authorities shall enter the amount of import or export duty payable in the accounts within 14 days of the release of the goods. However, provided that payment has been guaranteed, the total amount of import or export duty relating to all the goods released to one and the same person during a period fixed by the customs authorities, which may not exceed 31 days, may be covered by a single entry in the accounts at the end of that period. Such entry in the accounts shall take place within 14 days of the expiry of the period concerned. From: Miren Etxeberria [mailto:mirenetxe a bildua hotmail.com] Sent: martes, 22 de noviembre de 2016 15:34 To: 'ItzuL' Subject: [itzul] "contracción" de los derechos de importación Arratsalde on! Nazioarteko merkataritzari buruzko gai bat itzultzen ari naiz, eta laguntza eske natorkizue. Ba al dakizue zer termino erabiltzen den contracción hitza esateko? Hona hemen testuingurua: "La deuda aduanera es exigible, sin perjuicio de los aplazamientos de pago que puedan ser concedidos al deudor, a partir del momento en que las autoridades competentes proceden a la contracción de los derechos de importación o a la exportación. Se entiende por contracción, el acto administrativo por el que se establece debidamente la cuantía de los derechos de importación o de los derechos de exportación que deban ser percibidos por las autoridades competentes". Mila esker Miren Etxeberria -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.gif Mota: image/gif Tamaina: 372 bytes Azalpena: image001.gif URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.gif Mota: image/gif Tamaina: 257 bytes Azalpena: image002.gif URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.png Mota: image/png Tamaina: 169 bytes Azalpena: image003.png URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image004.gif Mota: image/gif Tamaina: 123 bytes Azalpena: image004.gif URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image005.gif Mota: image/gif Tamaina: 141 bytes Azalpena: image005.gif URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image006.gif Mota: image/gif Tamaina: 378 bytes Azalpena: image006.gif URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image007.gif Mota: image/gif Tamaina: 113 bytes Azalpena: image007.gif URL : From santileone a bildua yahoo.es Tue Nov 22 16:55:40 2016 From: santileone a bildua yahoo.es (=?UTF-8?Q?Santiago_Leon=C3=BFffffe9?=) Date: Tue, 22 Nov 2016 15:55:40 +0000 (UTC) Subject: [itzul] metraje encontrado In-Reply-To: <574977008.1902286.1479727996604@mail.yahoo.com> References: <574977008.1902286.1479727996604.ref@mail.yahoo.com> <574977008.1902286.1479727996604@mail.yahoo.com> Message-ID: <536628495.3833996.1479830140642@mail.yahoo.com> Kaixo: Twitterren galdegin dut, eta Angel Errok "metraje aurkitua" proposatu du; niri egokia iduritzen zait. Santi El Lunes 21 de noviembre de 2016 12:54, kris glass via ItzuL escribió: Kaixo. Hau zinemagintzako termino bat omen da. Zine genero bat edo. Ba al dakizue euskaraz nola ematen den? Mila esker aldez aurretik. kris -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aztiri a bildua futurnet.es Tue Nov 22 17:13:24 2016 From: aztiri a bildua futurnet.es (edurne) Date: Tue, 22 Nov 2016 17:13:24 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?robusta_eta_ar=C3=A1bica_kafeak?= Message-ID: Arratsalde on. Kafe mota horiek itzuli dituzue inoiz? Ikusi dut zenbait testutan euskaraz ere horrelaxe erabiltzen dituztela... Nola emango zenituzkete euskaraz? Mila esker. Edurne From agirredort a bildua gmail.com Tue Nov 22 17:26:25 2016 From: agirredort a bildua gmail.com (Edorta Agirre) Date: Tue, 22 Nov 2016 17:26:25 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?robusta_eta_ar=C3=A1bica_kafeak?= In-Reply-To: References: Message-ID: <583471B1.20809@gmail.com> Arratsaldeon: Elikadura hiztegiak honela dio: "Bi barietate kontsumitzen dira gehien: */arabika/ *(delikatu eta aromatikoa) eta */robusta/*//(mikatzagoa eta kafeina gehiago duena) eta, prozesuen arabera, hauek ditugu..." Eskerrik asko. E. 2016/11/22 17:13(e)an, edurne igorleak idatzi zuen: > Arratsalde on. Kafe mota horiek itzuli dituzue inoiz? Ikusi dut > zenbait testutan euskaraz ere horrelaxe erabiltzen dituztela... > > Nola emango zenituzkete euskaraz? > > Mila esker. > > Edurne > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gorkaazkarate a bildua gmail.com Wed Nov 23 00:08:17 2016 From: gorkaazkarate a bildua gmail.com (Gorka Azkarate Zubiaur) Date: Wed, 23 Nov 2016 00:08:17 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?robusta_eta_ar=C3=A1bica_kafeak?= In-Reply-To: <583471B1.20809@gmail.com> References: <583471B1.20809@gmail.com> Message-ID: *Elikaduraren hiztegia*ri erreferentzia eginez, eu.wikipediak ere: *arabika* eta *robusta*. ??-- Gorka Azk. Inprimatu aurretik, gogoratu Ingurugiroarekiko ardura eta konpromisorik handiena dutenek paperik gabeko administrazioa 5 urtetan lor daitekeela defendatzen dutela. Administrazioak papera murriztu ahal badu, agian zuk ere bai. Mezu honek eta eranskinek informazio konfidentziala eduki dezakete. Igorri zaion pertsonari bakarrik zuzendua da. Legeak mezuak daukan informazioa zabaltzea, kopiatzea ?? edo hirugarren bati helaraztea debekatzen du. Internet bidez bidalitako posta elektronikoak ez du konfidentzialtasuna bermatzen, ezta transmisio zuzena ere. Este mensaje y sus anexos pueden contener información confidencial y están exclusivamente dirigidos a sus destinatarios, quedando prohibida su divulgación, copia o distribución a terceros. Si ha recibido este mensaje por error, por favor, notifíquelo inmediatamente al remitente y bórrelo de su sistema. El correo electrónico vía Internet no permite garantizar ni la confidencialidad de los mensajes ni su correcta transmisión. This message and any attachments may contain privileged and confidential information and are intended solely for the use of the person or entity to whom the message was addressed, any dissemination, distribution, or use of the contents of this message being strictly prohibited. If you receive this message in error, please delete it and immediately notify the sender. Email transmission cannot be guaranteed to be secure or error-free. Edorta Agirre igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko azaroak 22 17:26): > Arratsaldeon: > Elikadura hiztegiak honela dio: > > "Bi barietate kontsumitzen dira gehien: *arabika *(delikatu eta > aromatikoa) eta *robusta* (mikatzagoa eta kafeina gehiago duena) eta, > prozesuen arabera, hauek ditugu..." > > Eskerrik asko. > > E. > > 2016/11/22 17:13(e)an, edurne igorleak idatzi zuen: > > Arratsalde on. Kafe mota horiek itzuli dituzue inoiz? Ikusi dut zenbait > testutan euskaraz ere horrelaxe erabiltzen dituztela... > > Nola emango zenituzkete euskaraz? > > Mila esker. > > Edurne > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Wed Nov 23 09:34:01 2016 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 23 Nov 2016 09:34:01 +0100 Subject: [itzul] metraje encontrado In-Reply-To: <574977008.1902286.1479727996604@mail.yahoo.com> References: <574977008.1902286.1479727996604.ref@mail.yahoo.com> <574977008.1902286.1479727996604@mail.yahoo.com> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B3018B90E5D@SBIexch01.eitb.lan> Nik bere horretan itzuliko nuke: «metraje aurkitua». Dena dela, zalantza daukat. Zinezaleek eta zine-adituek zelan erabiltzen dute? «Found footage» beharbada? Asier Larrinaga Larrazabal From: kris glass via ItzuL [mailto:itzul a bildua postaria.com] Sent: astelehena, 21 de azaroa de 2016 12:33 To: ItzuL Posta Zerrenda Cc: kris glass Subject: [itzul] metraje encontrado Kaixo. Hau zinemagintzako termino bat omen da. Zine genero bat edo. Ba al dakizue euskaraz nola ematen den? Mila esker aldez aurretik. kris -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From e.etxeberria a bildua elhuyar.com Wed Nov 23 12:09:51 2016 From: e.etxeberria a bildua elhuyar.com (Elixabete Etxeberria Otaegi) Date: Wed, 23 Nov 2016 12:09:51 +0100 Subject: [itzul] metraje encontrado In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B3018B90E5D@SBIexch01.eitb.lan> References: <574977008.1902286.1479727996604.ref@mail.yahoo.com> <574977008.1902286.1479727996604@mail.yahoo.com> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B3018B90E5D@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: Ondorengo liburu honetan, Bordwell, D. Eta Thompson, K.: *Film art: an introduction* (2008), EHUrentzat Elhuyarko Idoia Santamariak euskarara itzulia, *Arte Zinamatografikoa*, 2011, "found footage" erabili da. Ondorengo webgunean bilaketa eginda, ikus daiteke: http://ehuskaratuak.ehu.eus/bilaketa/. *Elixabete Etxeberria Otaegi* HIZKUNTZA ETA TEKNOLOGIA *e.etxeberria a bildua elhuyar.com* Tel.: 943363040 | luzp.: 227 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus * Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2016-11-23 9:34 GMT+01:00 LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER < larrinaga_asier a bildua eitb.eus>: > > > Nik bere horretan itzuliko nuke: «metraje aurkitua». Dena dela, zalantza > daukat. Zinezaleek eta zine-adituek zelan erabiltzen dute? «Found footage» > beharbada? > > > > > > Asier Larrinaga Larrazabal > > > > > > > > *From:* kris glass via ItzuL [mailto:itzul a bildua postaria.com] > *Sent:* astelehena, 21 de azaroa de 2016 12:33 > *To:* ItzuL Posta Zerrenda > *Cc:* kris glass > *Subject:* [itzul] metraje encontrado > > > > Kaixo. > > > > Hau zinemagintzako termino bat omen da. Zine genero bat edo. Ba al dakizue > euskaraz nola ematen den? > > > > Mila esker aldez aurretik. > > > > kris > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua euskadi.eus Thu Nov 24 15:50:31 2016 From: jon-agirre a bildua euskadi.eus (Agirre Garai, Jon) Date: Thu, 24 Nov 2016 14:50:31 +0000 Subject: [itzul] Kadish/kaddish In-Reply-To: References: <556907365.4725925.1479456976286@mail.yahoo.com> Message-ID: <1a5edfcf049e4765a411cc1a52b3d738@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> Alfabeto zirilikoa (156. araua), georgieraren eta armenierarenak (163.a) eta arabierarena (165.a) euskaratzeko arauak daude. Hebreeraren alfabetotik gurera aldatzeko araurik ez dagoen bitartean, sinplifikazioa da euskaraz aplikatuko nukeena; are gehiago, kontuan hartuta -d- eta -dd- euskaraz ez direla berdin ahoskatzen, eta hor ahoskatu nahi dena -d- dela dirudiela kontuan hartuta. Txistukaria, berdin. Hizkuntza bakoitzak berera egokituta dauka (sh, sch, ch?). Kadix, beraz. Jon From: Amaia Apalauza [mailto:amaia.apalauza a bildua gmail.com] Sent: ostirala, 2016.eko azaroak 18 13:22 To: Koldo Biguri; ItzuL Subject: Re: [itzul] Kadish/kaddish Ados, Koldo. Baina, orduan, d ala dd behar ote du euskaraz? Ongi izan Koldo Biguri via ItzuL> igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko azaroak 18 09:16): Le kaddich (transcription française commune)1 ou qaddich2 ou kaddish (hébreu : ???? qaddich, « sanctification ») est l'une des pièces centrales de la liturgie juive. Koldo Biguri ________________________________ De: Amaia Apalauza > Para: Itzul > Enviado: Viernes 18 de noviembre de 2016 9:12 Asunto: [itzul] Kadish/kaddish Egun on: Nola idatzi behar da euskaraz juduen otoitz hori? d bakarrarekin ala birekin? Honela ageri da Wikipedian: Gaztelaniaz: kadish Alemanez: kaddisch Frantsesez: kaddish Portugesez: kadish Italieraz: kaddish Esker mila [https://posta.elkarlan.euskadi.eus/disclaimer/marca_outlook_seguridad.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Sun Nov 27 20:30:38 2016 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Sun, 27 Nov 2016 19:30:38 +0000 Subject: [itzul] Wordfast!!!!! Message-ID: Kaixo. Akta bat itzuli berri dut, eta garbitzeko ematen diodanean, % 1ean blokeatu egiten zait, eta ez du garbitzen, jakina. Gertatu zaizue halakorik? Hala bada, zer egin duzue? Eta gertatu ez bazaizu ere, badakizu zer egin dezakedan? Lagundu mesedez. Mila esker, aurrez Joxemair From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Mon Nov 28 07:44:00 2016 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Mon, 28 Nov 2016 07:44:00 +0100 Subject: [itzul] Wordfast!!!!! In-Reply-To: References: Message-ID: Hainbat gauza izan daitezke: a) zatiren batean etiketak txarto egotea eta b) beste hainbat. > gorde RTF moduan eta saiatu berriro. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.eus 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/gif Tamaina: 21890 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From gegia a bildua gipuzkoa.eus Mon Nov 28 07:53:43 2016 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (Gotzon Egia) Date: Mon, 28 Nov 2016 07:53:43 +0100 Subject: [itzul] Wordfast!!!!! In-Reply-To: References: Message-ID: > Hainbat gauza izan daitezke: > a) zatiren batean etiketak txarto egotea eta > b) beste hainbat. > gorde RTF moduan eta saiatu berriro. RTF gisa gordeta emaitza onik ez baduzu, beste bide batetik saiatu: Libreoffice-rekin ireki dokumentua, gorde zure Word bertsioaren arabera, eta ireki ostera Worden. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Mon Nov 28 10:44:45 2016 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 28 Nov 2016 09:44:45 +0000 Subject: [itzul] Wordfast!!!!! In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, inori lagungarri gerta badakioke ere... RTFrekin berdin gertatu zait, blokeatu egiten da, baina Gotzonek esan bezala ondo atera da. Mila esker bioi. Izan ongi Joxemari 28/11/2016 7:53(e)an, Gotzon Egia igorleak idatzi zuen: Hainbat gauza izan daitezke: a) zatiren batean etiketak txarto egotea eta b) beste hainbat. > gorde RTF moduan eta saiatu berriro. RTF gisa gordeta emaitza onik ez baduzu, beste bide batetik saiatu: Libreoffice-rekin ireki dokumentua, gorde zure Word bertsioaren arabera, eta ireki ostera Worden. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gilenmejuto a bildua gmail.com Tue Nov 29 10:37:37 2016 From: gilenmejuto a bildua gmail.com (Gilen Mejuto) Date: Tue, 29 Nov 2016 10:37:37 +0100 Subject: [itzul] Ministerio De Sanidad, Servicios Sociales E Igualdad Message-ID: Kaixo, nola ematen duzue goiko hori euskaraz? Seguruenik behin baino gehiagotan jorratu dira holakoak Itzulen, baina begiratu batean ez dut ezer aurkitu. Interneten barrena, berriz, denetarik dago. Ministerioak berak bere webgunean hau erabiltzen du: - Osasun, Gizarte Zerbitzu eta Berdintasuneko Ministerioa Hori testu barruan (oso urri, egia esan), baina orriaren goiburuan ez dago euskaratuta. Wikipedian ere hala aipatzen dute. Dena den, zalantzak dauzkat formula horren gramatikaltasunari dagokionez. Irekian, hau aurkitu dut: - Osasun, Gizarte-Zerbitzuak eta Berdintasun Ministerioa Are okerrago, ezta? Eta beste hainbat lekutan, hau: - Osasuna, Gizarte Zerbitzuak eta Berdintasuna Ministerioa Zer deritzozue? Eskerrik asko -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaiatxo a bildua yahoo.es Tue Nov 29 10:42:58 2016 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Tue, 29 Nov 2016 09:42:58 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Wordfast hitz kontaketa References: <1768132118.4269225.1480412578772.ref@mail.yahoo.com> Message-ID: <1768132118.4269225.1480412578772@mail.yahoo.com> Egun on: Badut testu bat euskarara itzulita, eta, "testu ezkutu" gisa, erdarazko jatorrizkoa dakar. Nik ez dut horren memoria eta ez dut uste eskuratu ahal izanen dudan. Nire galdera da ea badagoen modurik testu ezkutu horren hitz kopurua jakiteko fakturazioa egin ahal izateko. Eskerrik asko eta ongi izan. Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Tue Nov 29 10:44:18 2016 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Tue, 29 Nov 2016 10:44:18 +0100 Subject: [itzul] Ministerio De Sanidad, Servicios Sociales E Igualdad In-Reply-To: References: Message-ID: Oso auzi polita palzaratu duzu. BOEn ondokoa agertzen da: "Testu honek zenbait lege-aldaketa jasotzen ditu, ministerio batzuen egitura egokitzeko: Hezkuntza, Kultura eta eta Kirol Ministerioarena; Enplegu eta Gizarte Segurantza Ministerioarena; eta Osasun, Gizarte Zerbitzu eta Berdintasun Ministerioarena". https://www.boe.es/boe_euskera/dias/2014/09/17/pdfs/BOE-A-2014-9467-E.pdf Zilegi da nork bere bertsioa ematea aldizkari ofizialean hura agertu ondoren? Legez, ez dirudi hala denik, baina... Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.eus 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/gif Tamaina: 21890 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Tue Nov 29 11:38:51 2016 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Tue, 29 Nov 2016 11:38:51 +0100 Subject: [itzul] Wordfast hitz kontaketa In-Reply-To: <1768132118.4269225.1480412578772@mail.yahoo.com> References: <1768132118.4269225.1480412578772.ref@mail.yahoo.com> <1768132118.4269225.1480412578772@mail.yahoo.com> Message-ID: Egin dokumentuaren kopia bat, zabaldu Wordfasten, joan segmentu batera, sakatu Alt+Supr bi aldiz eta jatorrizko testua izango duzu eskura. Hortik aurrera, erraz! Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.eus 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/gif Tamaina: 21890 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From amaiatxo a bildua yahoo.es Tue Nov 29 11:42:57 2016 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Tue, 29 Nov 2016 10:42:57 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Wordfast hitz kontaketa In-Reply-To: References: <1768132118.4269225.1480412578772.ref@mail.yahoo.com> <1768132118.4269225.1480412578772@mail.yahoo.com> Message-ID: <372502195.4328597.1480416177987@mail.yahoo.com> Kaixo! Segmentuz segmentu, bai. Eskerrik asko. De: karlos del_olmo Para: Amaia Lasheras ; ItzuL Enviado: Martes 29 de noviembre de 2016 11:38 Asunto: Re: [itzul] Wordfast hitz kontaketa Egin dokumentuaren kopia bat, zabaldu Wordfasten,joan segmentu batera, sakatu Alt+Supr bi aldiz eta jatorrizko testua izangoduzu eskura. Hortik aurrera, erraz! Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.eus 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/gif Tamaina: 21890 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Wed Nov 30 12:00:14 2016 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 30 Nov 2016 12:00:14 +0100 Subject: [itzul] euskararen desafektua In-Reply-To: <768895392.6349593.1433319586715.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> References: <3883BE1D-1FB5-409B-858B-650BE649EF8D@eizie.eus> <768895392.6349593.1433319586715.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B3019C2E2D5@SBIexch01.eitb.lan> Aspaldi da "31 eskutik" blog alferrik galduan "Euskararen desafektua" izeneko post-sorta argitaratu nuela. Lehenengoan nioen euskaldun asko euskarari atxikiak ez izateko arrazoietako bat dela eskaintzen zaien euskara ez dela sinesgarria. https://31eskutik.com/2014/09/03/euskararen-desafektua-i/ Adibideak zenbat-gura eman ditzaket baina, testua nondik datorren ikusita, bi esaldi ekarri nahi ditut, Euskararen Nazioarteko Eguneko ekitaldi nagusirako gonbidapen berez laburretik jasoak. «Ekitaldia izango da abenduaren 3an, goizeko 11:30ean, Guggenheim Bilbao Museoko Auditoriumean». «Etortzekoa bazara, eskertuko dizugu baieztatzea 945 018 110 telefonoan edo helbide elektroniko honetan: hps-sailburuordetza a bildua euskadi.eus». Niri ez zaizkit sinesgarri egiten, eta neure buruari galdetzen diot: - Euskara idatzian, ez dugu oraindino jakin galdegaiaren kontua ebazten? - Itzulpenetan, ez dugu oraindino ikasi milimetro bat ere aldentzen gaztelaniazko esamoldeetatik? Asier Larrinaga Larrazabal -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gilenmejuto a bildua gmail.com Wed Nov 30 12:32:08 2016 From: gilenmejuto a bildua gmail.com (Gilen Mejuto) Date: Wed, 30 Nov 2016 12:32:08 +0100 Subject: [itzul] euskararen desafektua In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B3019C2E2D5@SBIexch01.eitb.lan> References: <3883BE1D-1FB5-409B-858B-650BE649EF8D@eizie.eus> <768895392.6349593.1433319586715.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B3019C2E2D5@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: Kaixo, Asier: Galdegaiaren araua problema barik bete liteke esaldiotan, batere ulertze-arazorik sortu gabe, hitz-erreskadak ez baitira oso luzeak. Baina ez dute bete. Nahita eta kontzienteki egin ere, nik uste. Bestalde, ikusi Euskaltzaindiaren Hiztegiak "eskertu" hitzari jartzen dizkion adibideetako bat: «Leblanc jaunak eskertu zituen poliziak denen izenean». Uste al duzu "Leblanc jaunak" galdegaia dela hor? Nik, ez. Zergatik ez da betetzen galdegaiaren legea horren esaldi laburrean, non eta Euskaltzaindiaren Hiztegian? Baiki, esango nuke oraindik ez dela ebatzi, ezta urrik eman ere, galdegaiaren auzia euskara batuan. LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko azaroak 30 12:00): > > > Aspaldi da "31 eskutik" blog alferrik galduan "Euskararen desafektua" > izeneko post-sorta argitaratu nuela. Lehenengoan nioen euskaldun asko > euskarari atxikiak ez izateko arrazoietako bat dela eskaintzen zaien > euskara ez dela sinesgarria. > > > > https://31eskutik.com/2014/09/03/euskararen-desafektua-i/ > > > > Adibideak zenbat-gura eman ditzaket baina, testua nondik datorren ikusita, > bi esaldi ekarri nahi ditut, Euskararen Nazioarteko Eguneko ekitaldi > nagusirako gonbidapen berez laburretik jasoak. > > > > «Ekitaldia izango da abenduaren 3an, goizeko 11:30ean, Guggenheim Bilbao > Museoko Auditoriumean». > > > > «Etortzekoa bazara, eskertuko dizugu baieztatzea 945 018 110 telefonoan > edo helbide elektroniko honetan: hps-sailburuordetza a bildua euskadi.eus». > > > > Niri ez zaizkit sinesgarri egiten, eta neure buruari galdetzen diot: > > > > - Euskara idatzian, ez dugu oraindino jakin galdegaiaren kontua ebazten? > > > > - Itzulpenetan, ez dugu oraindino ikasi milimetro bat ere aldentzen > gaztelaniazko esamoldeetatik? > > > > > > Asier Larrinaga Larrazabal > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bittorhidalgo a bildua euskalnet.net Wed Nov 30 13:08:14 2016 From: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net (Bittor Hidalgo) Date: Wed, 30 Nov 2016 13:08:14 +0100 Subject: [itzul] euskararen desafektua In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B3019C2E2D5@SBIexch01.eitb.lan> References: <3883BE1D-1FB5-409B-858B-650BE649EF8D@eizie.eus> <768895392.6349593.1433319586715.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B3019C2E2D5@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <007401d24b02$6d51a250$47f4e6f0$@net> Ez dakit nire erantzuna eskertuko duzun, baina iruditzen zait zuk azaldu ikuspuntua alderatuegia ote den. o Diozu delako esaldiak ez zaizkizula sinesgarri egiten eta sinisten dizut. Baina seguru asko izango da aurreiritzi garbia duzulako delako esaldiak ?gaizki? idatzita daudela balizko ?galdegai lege? apokrifo, gezurrezko eta, nire ustez behintzat, kaltegarri bat betetzen ez dutelako. o Galdetzen duzu ez ote dugun oraino ikasi ?galdegaiaren kontua? ebazten idatzian, baina ondoko erantzunean Gilen Mejutok iradoki moduan, seguru asko gabiltza desikaste prozesu batean, zeinetatik zu atzean geratu bide zaitezkeen. Ez duzu hori inoiz pentsatu izan? o Galdetzen duzu azkenik ez ote dugun oraino ikasi itzulpenetan espainoleko esamoldeetatik aldentzen. Baina, nire ustean behintzat, espainoletik zentzugabeko kontuetan eta arrazoi gabe aldendu nahi hori izan da orain arte zalantza gabe euskaraz ez sinisgarrietara eraman gaituena etengabe azken 100 urteetan, ez? Hasi purismo lexikaletik, hitz inoiz erabili gabez, alferreko eta ulertezinez bete arte gure testuak, eta hitz erabiliak, baliagarriak eta ulerterrazak baztertuz, edota joskera modu tradiziozkoak, erabiliak, baliagarriak eta ulerterrazak baztertuz, justu ?espainolaren aurkako? joskera berri bat ezarri nahiz gure euskarari, nahiz hau inoiz erabili gabea izan, alferrekoa eta ulergaitza, eta hala beraz baita hala ?euskararen eta euskaldunon kontrakoa? ere, ezta? Hemen ematen dizkizut Euskaltzaindiaren orain gutxiko Plazaberri agerkariko beste bi izenburu esaldi (2016/11/18), besteak bezala jorratu ditzazun (lehen esaldia errepikatzen du 2016/11/23ko Plazaberrin): ?Erleak egingo duen beste lan bat da salatzea hemengo kultur familia batzuk izan duten jokaera pobrea? ?Erlearen helburua da erakustea euskara darabilen mundua oso zabala dela, unibertso oso bat? Hauek seguru asko Atxaga euskaltzainaren hitzak izango dira, baina denok bezala asko ikasi beharrean bide dago oraindik ere. Agian eskertuko du zure laguntza. Ze, nondik ateratzen da / duzu ?galdegaiaren legea?, ezpada euskara espainolaren kontrakoa egin nahi izatetik? Ez? Bittor cid:image001.jpg a bildua 01CE9934.918E6320 Ikurraz eta Euskaldun Bihotzekoak kanpainaren inguruan, ikusi: www.euskalnet.net/euskaldunbihotzekoak ===========================cid:image002.jpg a bildua 01CE9934.918E6320 Bittor Hidalgo Eizagirre Buztintxulo 72, behea 20015 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net ===========================cid:image003.jpg a bildua 01CE9934.918E6320 From: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER [mailto:larrinaga_asier a bildua eitb.eus] Sent: 2016(e)ko azaroak 30, asteazkena 12:00 To: 'ItzuL' Subject: [itzul] euskararen desafektua Aspaldi da "31 eskutik" blog alferrik galduan "Euskararen desafektua" izeneko post-sorta argitaratu nuela. Lehenengoan nioen euskaldun asko euskarari atxikiak ez izateko arrazoietako bat dela eskaintzen zaien euskara ez dela sinesgarria. https://31eskutik.com/2014/09/03/euskararen-desafektua-i/ Adibideak zenbat-gura eman ditzaket baina, testua nondik datorren ikusita, bi esaldi ekarri nahi ditut, Euskararen Nazioarteko Eguneko ekitaldi nagusirako gonbidapen berez laburretik jasoak. «Ekitaldia izango da abenduaren 3an, goizeko 11:30ean, Guggenheim Bilbao Museoko Auditoriumean». «Etortzekoa bazara, eskertuko dizugu baieztatzea 945 018 110 telefonoan edo helbide elektroniko honetan: hps-sailburuordetza a bildua euskadi.eus». Niri ez zaizkit sinesgarri egiten, eta neure buruari galdetzen diot: - Euskara idatzian, ez dugu oraindino jakin galdegaiaren kontua ebazten? - Itzulpenetan, ez dugu oraindino ikasi milimetro bat ere aldentzen gaztelaniazko esamoldeetatik? Asier Larrinaga Larrazabal Bidaltzaileak irudia kendu du. Bidaltzaileak irudia kendu du. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ~WRD000.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 823 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 4975 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 545 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 857 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From amaiatxo a bildua yahoo.es Wed Nov 30 13:21:54 2016 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Wed, 30 Nov 2016 12:21:54 +0000 (UTC) Subject: [itzul] euskararen desafektua In-Reply-To: References: <3883BE1D-1FB5-409B-858B-650BE649EF8D@eizie.eus> <768895392.6349593.1433319586715.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B3019C2E2D5@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <1555503616.5899417.1480508514391@mail.yahoo.com> Kontu bakarra aipatu nahi. Nik uste dut Euskatzaindiaren Hiztegian emandako adibide horretan "Leblanc jaunak" galdegaia dela. Ez dut inolako arazorik ikusten galdegai gisa ulertzeko. Amaia De: Gilen Mejuto Para: ItzuL Enviado: Miércoles 30 de noviembre de 2016 12:32 Asunto: Re: [itzul] euskararen desafektua Kaixo, Asier: Galdegaiaren araua problema barik bete liteke esaldiotan, batere ulertze-arazorik sortu gabe, hitz-erreskadak ez baitira oso luzeak. Baina ez dute bete. Nahita eta kontzienteki egin ere, nik uste. Bestalde, ikusi Euskaltzaindiaren Hiztegiak "eskertu" hitzari jartzen dizkion adibideetako bat: «Leblanc jaunak eskertu zituen poliziak denen izenean». Uste al duzu "Leblanc jaunak" galdegaia dela hor? Nik, ez. Zergatik ez da betetzen galdegaiaren legea horren esaldi laburrean, non eta Euskaltzaindiaren Hiztegian? Baiki, esango nuke oraindik ez dela ebatzi, ezta urrik eman ere, galdegaiaren auzia euskara batuan. LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko azaroak 30 12:00):  Aspaldi da "31 eskutik" blog alferrik galduan "Euskararen desafektua" izeneko post-sorta argitaratu nuela. Lehenengoan nioen euskaldun asko euskarari atxikiak ez izateko arrazoietako bat dela eskaintzen zaien euskara ez dela sinesgarria.                 https://31eskutik.com/2014/09/ 03/euskararen-desafektua-i/ Adibideak zenbat-gura eman ditzaket baina, testua nondik datorren ikusita, bi esaldi ekarri nahi ditut, Euskararen Nazioarteko Eguneko ekitaldi nagusirako gonbidapen berez laburretik jasoak. «Ekitaldia izango da abenduaren 3an, goizeko 11:30ean, Guggenheim Bilbao Museoko Auditoriumean». «Etortzekoa bazara, eskertuko dizugu baieztatzea 945 018 110 telefonoan edo helbide elektroniko honetan:  hps-sailburuordetza a bildua euskadi. eus». Niri ez zaizkit sinesgarri egiten, eta neure buruari galdetzen diot: - Euskara idatzian, ez dugu oraindino jakin galdegaiaren kontua ebazten? - Itzulpenetan, ez dugu oraindino ikasi milimetro bat ere aldentzen gaztelaniazko esamoldeetatik?  Asier Larrinaga Larrazabal |   | | |   | -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Wed Nov 30 13:36:02 2016 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Wed, 30 Nov 2016 13:36:02 +0100 Subject: [itzul] euskararen desafektua In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B3019C2E2D5@SBIexch01.eitb.lan> References: <3883BE1D-1FB5-409B-858B-650BE649EF8D@eizie.eus> <768895392.6349593.1433319586715.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B3019C2E2D5@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: Nire ustez, euskaraz galdegaiak funtzionatzen du, eta aintzat hartu behar dugu, muga bateraino. Eta muga hori da atzerakargaren eragin komunikazio-eragozlearen pean ez erortzea. Beste toki batzuetan eman izan dut nire iritzia kontu honi buruz. Dena den, uste dut badagoela beste ikuspegi bat ere, "ekitaldia izango da abenduaren 3an,..." esaldia esplika dezakeena. Eta, hain zuzen, neurrigabeki "gaztelaniaren eragin"tzat jotzen den batetik ihes egitearen irrikaren ondorioa litzateke aipaturiko esaldiarekin gertatzen dena (ez dira gutxi, ez, euskarazko testuetan horrela sorturiko aldrebeskeriak): "bat"en ordez -a mugatzailea erabiltzearen tema hori. Horrela, ba, aipaturiko esaldi horrek ez al zuen berez esan beharko "ekitaldi BAT izango da abenduaren 3an, goizeko 11:30ean, Guggenheim Bilbao Museoko Auditoriumean"? Xabier Aristegieta LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko azaroak 30 12:00): > > > Aspaldi da "31 eskutik" blog alferrik galduan "Euskararen desafektua" > izeneko post-sorta argitaratu nuela. Lehenengoan nioen euskaldun asko > euskarari atxikiak ez izateko arrazoietako bat dela eskaintzen zaien > euskara ez dela sinesgarria. > > > > https://31eskutik.com/2014/09/03/euskararen-desafektua-i/ > > > > Adibideak zenbat-gura eman ditzaket baina, testua nondik datorren ikusita, > bi esaldi ekarri nahi ditut, Euskararen Nazioarteko Eguneko ekitaldi > nagusirako gonbidapen berez laburretik jasoak. > > > > «Ekitaldia izango da abenduaren 3an, goizeko 11:30ean, Guggenheim Bilbao > Museoko Auditoriumean». > > > > «Etortzekoa bazara, eskertuko dizugu baieztatzea 945 018 110 telefonoan > edo helbide elektroniko honetan: hps-sailburuordetza a bildua euskadi.eus». > > > > Niri ez zaizkit sinesgarri egiten, eta neure buruari galdetzen diot: > > > > - Euskara idatzian, ez dugu oraindino jakin galdegaiaren kontua ebazten? > > > > - Itzulpenetan, ez dugu oraindino ikasi milimetro bat ere aldentzen > gaztelaniazko esamoldeetatik? > > > > > > Asier Larrinaga Larrazabal > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gilenmejuto a bildua gmail.com Wed Nov 30 13:46:22 2016 From: gilenmejuto a bildua gmail.com (Gilen Mejuto) Date: Wed, 30 Nov 2016 13:46:22 +0100 Subject: [itzul] euskararen desafektua In-Reply-To: <1555503616.5899417.1480508514391@mail.yahoo.com> References: <3883BE1D-1FB5-409B-858B-650BE649EF8D@eizie.eus> <768895392.6349593.1433319586715.JavaMail.yahoo@mail.yahoo.com> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B3019C2E2D5@SBIexch01.eitb.lan> <1555503616.5899417.1480508514391@mail.yahoo.com> Message-ID: Bai, noski, galdegai izan liteke, ez dago hori debekatzen duen ezer, galdegaiaren legea aplikatuz gero; baina kasu honetan, nik esango nuke ez dela aplikatzen, eta esaldia "neutroa" dela, horrelakorik baldin badago. Agian, esaldia testuinguruan ikusteak lagun dezake kontua argitzen: Poliziek, langileek kobratzen zuten bezala, bat banaka artzen ziozten izenak eta beatzen señaleak. Ezuten bada aisa akitu lan ura. Zortziak baziren dena egin orduko. Atsegiña artu zuten! Leblanc yaunak eskertu zituen poliziak denen izenean eta egun zorigaiztoko ura, dena ez zedin izan oroitzapen txarrekoa, afaldu zuten poliziak eta Soziedadeko agintariak Restaurant famatu batean, Leblanc'en kontura. Yaun guziz ona eta esku-zabala zen buruzagia. Beti egiñala egiten zuen bere Lagunartearen alde. http://klasikoak.armiarma.eus/idazlanak/I/IzetaGalgarri005.htm Amaia Lasheras via ItzuL igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko azaroak 30 13:21): > Kontu bakarra aipatu nahi. Nik uste dut Euskatzaindiaren Hiztegian > emandako adibide horretan "Leblanc jaunak" galdegaia dela. Ez dut inolako > arazorik ikusten galdegai gisa ulertzeko. > > > Amaia > > > ------------------------------ > *De:* Gilen Mejuto > *Para:* ItzuL > *Enviado:* Miércoles 30 de noviembre de 2016 12:32 > *Asunto:* Re: [itzul] euskararen desafektua > > Kaixo, Asier: > > Galdegaiaren araua problema barik bete liteke esaldiotan, batere > ulertze-arazorik sortu gabe, hitz-erreskadak ez baitira oso luzeak. Baina > ez dute bete. Nahita eta kontzienteki egin ere, nik uste. > > Bestalde, ikusi Euskaltzaindiaren Hiztegiak "eskertu" hitzari jartzen > dizkion adibideetako bat: > > «Leblanc jaunak eskertu zituen poliziak denen izenean». > > Uste al duzu "Leblanc jaunak" galdegaia dela hor? Nik, ez. > > Zergatik ez da betetzen galdegaiaren legea horren esaldi laburrean, non > eta Euskaltzaindiaren Hiztegian? > > Baiki, esango nuke oraindik ez dela ebatzi, ezta urrik eman ere, > galdegaiaren auzia euskara batuan. > > LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER igorleak hau idatzi > zuen (2016(e)ko azaroak 30 12:00): > > > Aspaldi da "31 eskutik" blog alferrik galduan "Euskararen desafektua" > izeneko post-sorta argitaratu nuela. Lehenengoan nioen euskaldun asko > euskarari atxikiak ez izateko arrazoietako bat dela eskaintzen zaien > euskara ez dela sinesgarria. > > https://31eskutik.com/2014/09/ 03/euskararen-desafektua-i/ > > > Adibideak zenbat-gura eman ditzaket baina, testua nondik datorren ikusita, > bi esaldi ekarri nahi ditut, Euskararen Nazioarteko Eguneko ekitaldi > nagusirako gonbidapen berez laburretik jasoak. > > «Ekitaldia izango da abenduaren 3an, goizeko 11:30ean, Guggenheim Bilbao > Museoko Auditoriumean». > > «Etortzekoa bazara, eskertuko dizugu baieztatzea 945 018 110 telefonoan > edo helbide elektroniko honetan: hps-sailburuordetza a bildua euskadi. eus». > > Niri ez zaizkit sinesgarri egiten, eta neure buruari galdetzen diot: > > - Euskara idatzian, ez dugu oraindino jakin galdegaiaren kontua ebazten? > > - Itzulpenetan, ez dugu oraindino ikasi milimetro bat ere aldentzen > gaztelaniazko esamoldeetatik? > > > Asier Larrinaga Larrazabal > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: