From navarro.koro a bildua gmail.com Sat Oct 1 13:00:42 2016 From: navarro.koro a bildua gmail.com (koro navarro) Date: Sat, 1 Oct 2016 13:00:42 +0200 Subject: [itzul] FW: San Jeronimo, "Moises" adarduna eta Xabier Olarra In-Reply-To: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519034234A46498@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> References: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519034234A46497@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519034234A46498@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: Oso ondo, Iñaki, azken mezuan esaten dituzunak. Bukaerako puntuari buruz: iruzkinik ez, pare bat ohar atera da hedabide eta abarretan. Besterik ez. Eta hauxe da, Olarrak itzulitako Ulises hau, euskal itzulpenaren historian egin den eginahalik garrantzitsuenetako bat. Mugarria, modako hitzekin esanda. Eta denok mutu? Zerrenda honetantxe, eta beste zenbait tokitan, eztabaidan isildu gabe egon beharrean, Olarrak emandako irtenbideez, soluzioez, hanka-sartzeez etab, etab. Emango ahal diote behintzat Euskadi saria itxura guztien arabera inor gutxiri inporta zaion liburu honi. Irudipena dut horrelakoak ?profeta basamortuan, Moisesez ari garenez? ez direla itzulpenean bakarrik gertatzen, besteetan ere gertatzen direla, liburu lodiekin bereziki. Ezta euskararen munduan bakarrik ere. Nik atera ditut neure konklusioak. Atera bitza bakoitzak bereak 2016-09-30 14:11 GMT+02:00 "IBAÑEZ SAN ROMAN, Iñaki" : > Xabier Olarrak egindako James Joyceren *Ulises* euskarazko itzulpena > bigarrenez irakurtzen ari naizela (plazer handiagoarekin bigarrenean > lehenengoan baino), orain dela aste batzuk, 7. episodioan, Xabier Olarraren > ohar bitxi hau berrirakurri nuen (7. episodioko 156. orrialdeko 7. oharra - > 861. orrialdea): > > > > ?156.7 *harri-adarduna *Michelangeloren eskulturan Moisesek adarrak ditu, > Erdi Aroko haren irudi gehienetan bezala. Bereizkizun hori hebreerazko > *qaran* hitzean oinarritzen da (jatorrizko esanahia ?adarrak agerian > jarri? baitzuen, baina metaforikoki esan nahi baitzuen ?errainuak, > printzak, izpiak egotzi?). Okerra Errege Jakueren Biblian ere jasoa dago: > ?adarrak ateratzen zitzaizkion eskutik? (Habakkuk 3:4). San Jeronimok ere > antzeko huts bat egin zuen *Irteera*ko 34:29 txatala itzultzean: > ?Ondoren, Moises Sinai mendetik jaitsi zen, legearen bi harlosak eskuan > zeramatzala. Ez zekien *aurpegia distiratsu zuenik*, Jaunarekin mintzatu > izanagatik? behar zukeena honela eman baitzuen: ?*haren aurpegia adarduna > zen*?, eta hor ezarri zuen tradizio ikonografiko okerra?. > > > > Pentsa, ba, hain santu ez garen itzultzaileok ere zenbat holako ez ote > genituen egingo, nahiz eta hainbesteko eraginik ez izan, noski (zorionez, > edo zoritxarrez?). > > > > Ba, aitzakia horrekin, gaurko egunean, euskal itzultzaile guztiok > zoriontzeaz batera, bereziki zoriondu nahi dut Xabier Olarra itzultzailea, > berari esker irakurri baitut *Ulises* lehenengo aldiz, eta euskaraz. > > > > Bota diezaiokedan lorerik onena da, nire ustez, itzulpena irakurriz James > Joyce irakurtzen ari nintzela (edo hala iruditzen zitzaidan niri, > behintzat, eta hala zen, izan ere, baina Xabier Olarra zen, aldi berean, > jakina, baina...). > > > > Horrenbestez, pedantekeriatan erori baino lehen (Joycek ez lidake > barkatuko), bakarrik esan nahi dut apenas ikusi dudala itzulpenari buruzko > iruzkinik hedabideetan. > > > > Ondo ospatu denok gure eguna! > > > > > > Iñaki > > > > > > > > > > > > > > > > > ------------------------------ > > Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori > dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea > gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. > > A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en > consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en > sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. > > Gipuzkoan > > euskaraz bizi eta lan egiten dugu > > ------------------------------ > Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori > dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea > gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. > > A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en > consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en > sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. > > Gipuzkoan > > euskaraz bizi eta lan egiten dugu > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From neretxuk a bildua gmail.com Mon Oct 3 09:59:20 2016 From: neretxuk a bildua gmail.com (neretxuk a bildua gmail.com) Date: Mon, 3 Oct 2016 09:59:20 +0200 Subject: [itzul] los chinos In-Reply-To: References: Message-ID: <1586924B-8D2C-47DF-8419-79FA28269022@gmail.com> Eskerrik asko! El 30 set 2016, a les 17:04, inaki irazabalbeitia va escriure: > Gure lagun artean 'txinotan' esaten genuen. > > Inaki > > nere txuk igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko irailak 30 16:57): >> Arratsalde on Itzulkideok! >> >> Agian inork galdetuko zuen noizbait, baina ez dut aurkitu. Ba al dago edo ezagutzen al duzue goiko joko horren izena (hainbat jokalarik eskuetan duten txanpon-kopurua asmatzean datza) euskara jatorrean adierazteko modurik? >> >> Mila esker aldez aurretik, >> >> Nerea > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.eus Tue Oct 4 08:16:45 2016 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (Gotzon Egia) Date: Tue, 4 Oct 2016 08:16:45 +0200 Subject: [itzul] Itzultzaileen bizibidea Message-ID: Gogorra da, batzuetan, itzultzaileek egin behar izaten dituztenak, bizibidea lortzeko: http://www.newyorker.com/culture/cultural-comment/the-unmasking-of-elena-ferrante -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Tue Oct 4 12:01:38 2016 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Tue, 4 Oct 2016 12:01:38 +0200 Subject: [itzul] A las duras y a las maduras Message-ID: Kaixo: Badakizue zein den horren baliokidea euskaraz? Mila-mila esker! Patricia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Tue Oct 4 12:08:02 2016 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Tue, 4 Oct 2016 12:08:02 +0200 Subject: [itzul] A las duras y a las maduras In-Reply-To: References: Message-ID: Listo, aurkitu dut zerbait... http://www.ametza.com/bbk/htdocs/garatec.htm Patricia Jorge Kuartango igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko urriak 4 12:01): > Kaixo: > > Badakizue zein den horren baliokidea euskaraz? > > Mila-mila esker! > > Patricia > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Tue Oct 4 13:00:41 2016 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Tue, 4 Oct 2016 13:00:41 +0200 Subject: [itzul] Wordfastek arazo bat sortu deust Message-ID: <344121d4-86e4-8460-884f-bbbd8feb4c76@uribekosta.org> Egun on: Wordfastek arazo bat sortu deust. Dokumentua amaituta eta garbitzeko agindua emonda, mezu hau emon dau Path: X:\trabajo\Itzul\Itzulpenak_2016\Udalerriak\Gorliz\idazkaritza\TGB_euskeraz\ File: GO_20160317TGB_itz_es_eus.docx !!! This document it is in revision ('Track changes', or 'Protected') mode.!!! Arazo hori euki dozuenean zelan kopondu dozue? Eskerrak aurrez Garikoitz PS: Antzeko arazoa izan eban Emuneko Ana Martinek http://postaria.com/pipermail/itzul/2008-March/011979.html -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Tue Oct 4 13:11:34 2016 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Tue, 4 Oct 2016 13:11:34 +0200 Subject: [itzul] Wordfastek arazo bat sortu deust In-Reply-To: <344121d4-86e4-8460-884f-bbbd8feb4c76@uribekosta.org> References: <344121d4-86e4-8460-884f-bbbd8feb4c76@uribekosta.org> Message-ID: Kaixo, Garikoitz: Seguruenik "control de cambios" izango du aktibatuta dokumentuak. Kendu, eta (ustez) arazo barik garbituko duzu. Ondo izan! Patricia Garikoitz Etxebarria igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko urriak 4 13:00): > Egun on: > > > Wordfastek arazo bat sortu deust. Dokumentua amaituta eta garbitzeko > agindua emonda, mezu hau emon dau > > Path: X:\trabajo\Itzul\Itzulpenak_2016\Udalerriak\Gorliz\ > idazkaritza\TGB_euskeraz\ > > File: GO_20160317TGB_itz_es_eus.docx > > !!! This document it is in revision ('Track changes', or 'Protected') > mode.!!! > > > Arazo hori euki dozuenean zelan kopondu dozue? > > > Eskerrak aurrez > > > Garikoitz > > > PS: Antzeko arazoa izan eban Emuneko Ana Martinek > http://postaria.com/pipermail/itzul/2008-March/011979.html > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Tue Oct 4 13:14:02 2016 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Tue, 4 Oct 2016 13:14:02 +0200 Subject: [itzul] Wordfastek arazo bat sortu deust In-Reply-To: References: <344121d4-86e4-8460-884f-bbbd8feb4c76@uribekosta.org> Message-ID: >Seguruenik "control de cambios" izango du aktibatuta dokumentuak. Kendu, eta (ustez) arazo barik garbituko duzu. Bestela, behin-behinekotzat jota izango duzu pasarteren bat (horiz nabamrneduta agertuko da). Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.eus 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/gif Tamaina: 21890 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From antton a bildua urretxindorra.eus Tue Oct 4 13:24:26 2016 From: antton a bildua urretxindorra.eus (Antton Irusta) Date: Tue, 4 Oct 2016 13:24:26 +0200 Subject: [itzul] A las duras y a las maduras In-Reply-To: References: Message-ID: Estar a las duras y a las maduras 1loc. onak eta txarrak hartu, on-gaitzak hartu, datorrena hartu, gozoak minakaz pasau/gozoak minekin pasatu. Ayer estuviste de juerga y hoy te quejas. ¡Hay que estar a las duras y a las maduras!: Bart zoro eta gaur negarrez. Onak eta txarrak hartu behar dituk! 2016-10-04 12:08 GMT+02:00 Patricia Jorge Kuartango : > Listo, aurkitu dut zerbait... > > http://www.ametza.com/bbk/htdocs/garatec.htm > > > > Patricia Jorge Kuartango igorleak hau idatzi zuen > (2016(e)ko urriak 4 12:01): > > Kaixo: >> >> Badakizue zein den horren baliokidea euskaraz? >> >> Mila-mila esker! >> >> Patricia >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Tue Oct 4 13:34:10 2016 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Tue, 4 Oct 2016 13:34:10 +0200 Subject: [itzul] A las duras y a las maduras In-Reply-To: References: Message-ID: Milesker, Antton! Antton Irusta igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko urriak 4 13:24): > Estar a las duras y a las maduras > 1loc. > onak eta txarrak hartu, on-gaitzak hartu, datorrena hartu, gozoak minakaz > pasau/gozoak minekin pasatu. > Ayer estuviste de juerga y hoy te quejas. ¡Hay que estar a las duras y a > las maduras!: Bart zoro eta gaur negarrez. Onak eta txarrak hartu behar > dituk! > > 2016-10-04 12:08 GMT+02:00 Patricia Jorge Kuartango : > >> Listo, aurkitu dut zerbait... >> >> http://www.ametza.com/bbk/htdocs/garatec.htm >> >> >> >> Patricia Jorge Kuartango igorleak hau idatzi zuen >> (2016(e)ko urriak 4 12:01): >> >> Kaixo: >>> >>> Badakizue zein den horren baliokidea euskaraz? >>> >>> Mila-mila esker! >>> >>> Patricia >>> >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Tue Oct 4 13:36:53 2016 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Tue, 4 Oct 2016 13:36:53 +0200 Subject: [itzul] A las duras y a las maduras In-Reply-To: References: Message-ID: Lehen lotura bidali dut, bai, baina orokorra, ez esaera zehatzari zegokiona. Ea oraingoan: http://www.ametza.com/cgi-bin-bb/HTMODFOR?ActionField=getmodel&$Hizkuntza=G&$SetFormulario=0.000&$SetAplicacion=BBK&$ACCKEYCATALOGO=G+1736&$CONCABECERA=S&CmdGetModel=ACCESS/HTMLMOD/ATSOTITZ Patricia Jorge Kuartango igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko urriak 4 13:34): > Milesker, Antton! > > Antton Irusta igorleak hau idatzi zuen > (2016(e)ko urriak 4 13:24): > > Estar a las duras y a las maduras >> 1loc. >> onak eta txarrak hartu, on-gaitzak hartu, datorrena hartu, gozoak >> minakaz pasau/gozoak minekin pasatu. >> Ayer estuviste de juerga y hoy te quejas. ¡Hay que estar a las duras y a >> las maduras!: Bart zoro eta gaur negarrez. Onak eta txarrak hartu behar >> dituk! >> >> 2016-10-04 12:08 GMT+02:00 Patricia Jorge Kuartango >> : >> >>> Listo, aurkitu dut zerbait... >>> >>> http://www.ametza.com/bbk/htdocs/garatec.htm >>> >>> >>> >>> Patricia Jorge Kuartango igorleak hau idatzi zuen >>> (2016(e)ko urriak 4 12:01): >>> >>> Kaixo: >>>> >>>> Badakizue zein den horren baliokidea euskaraz? >>>> >>>> Mila-mila esker! >>>> >>>> Patricia >>>> >>> >>> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bulegoa a bildua eizie.eus Wed Oct 5 12:30:01 2016 From: bulegoa a bildua eizie.eus (EIZIE) Date: Wed, 5 Oct 2016 12:30:01 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=ABNola_erabili_corpusak_modu_eraginkor_ba?= =?iso-8859-1?q?tean=3F=BB_ikastaroa=2C_izena_emateko_epea_zabalik?= Message-ID: <51435CAB-ECE0-464E-9330-1BD4D3C42285@eizie.eus> «Nola erabili corpusak modu eraginkor batean?» ikastaroa antolatu du EIZIEk, Isabel Etxeberria irakaslearekin. Donostian izango da, 2016ko urriaren 25ean eta 26an, Euskaltzaindiaren egoitzan, arratsaldeko 16:00etatik 20:00etara. Helburuak eta edukia: Euskarazko corpus nagusiak aurkeztuko ditugu (Ereduzko Prosa Gaur, Egungo Testuen Corpusa, Elhuyar Web Corpusa, Zientzia eta Teknologiaren Corpusa, Zuzenbide Corpusa...), eta bakoitzaren bilaketa-aukerak eta trikimailuak arakatuko ditugu, corpus bakoitzari ahalik eta etekin handiena atera nahian. Informazio gehiago eta izen ematea: http://www.eizie.eus/Jarduerak/eizie_ikastaroak/corpusak16 Laster arte. Mila Garmendia www.eizie.eus 943 277 111 Nire posta elektronikoa eizie.eus domeinura aldatu da. Gorde, mesedez, helbide berria. Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan lezake. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau akatsen batengatik jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. DBLOn xedatutakoaren arabera, EIZIEk (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkarteak) bermatzen du beharrezko neurriak hartuko dituela datu pertsonalak konfidentzialtasun osoz tratatzeko. Bestalde, jakinarazten dizugu datuak eskuratzeko, zuzentzeko, ezabatzeko eta aurkakotasuna adierazteko eskubideak erabil ditzakezula helbide honetan: Zemoria, 25, behea, 20013 Donostia. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: EIZIE k tx.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 22697 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From kuartango a bildua gmail.com Thu Oct 6 08:58:05 2016 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Thu, 6 Oct 2016 08:58:05 +0200 Subject: [itzul] "Trabajo reproductivo" eta "visibilizar" Message-ID: Kaixo guztioi: Herriko emakumeei buruzko testu batean ageri zaizkit goiko kontzeptu horiek biak. Zelan eman euskaraz? Bueltaka ibili gara, ea trabajo reproductivo hori "zaintza-lana(k)" izan daitekeen, eta horrela eman dugu... baina apur bat hankamotz dagoela iruditzen zait, murritza dela. Eta bigarrena, visibilizar (el trabajo, la trayectoria vital o profesional de las mujeres), "ikusgarri egin", "nabarmendu", "agerian jarri"... Gustura asko hartuko ditut zuen iruzkin eta proposamenak. Patricia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mdarceles a bildua hobest.es Thu Oct 6 09:25:14 2016 From: mdarceles a bildua hobest.es (maite darceles) Date: Thu, 6 Oct 2016 09:25:14 +0200 Subject: [itzul] "Trabajo reproductivo" eta "visibilizar" In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo Patricia, "Tabajo productivo/reproductivo" euskaraz nola eman behar ditugun interesatzen zait eta begira aritu naiz piska bat, zuk ere egingo zenuen... Euskaltermen ez da ezer er agertzen, "reproductivo" biologia sailkapenean agertzen da bakarrik, eta ez ekonomia, gizartea edo soziologiakoetan. Elhuyaren ere berdintsu. Googlen begiratuz, berriz, *Alternatiben Hiria* ekimenak emandakoa bakarrik aurkitzen dut (hemen ): lan produktibo eta erreproduktibo. Beste hainbat kasuetan, kasualitatez edo arrazoi bitxiren batengatik, beti gazteleraz agertzen da formulazio hori nahiz eta dokumentuak elebitan izan. Bitxikeria moduan, EH Bilduren orri hau euskaraz dago osorik, aipatutako "trabajo productivo / reproductivo" agertzen diren paragrafoa izan ezik. Maite Darceles mdarceles a bildua hobest.es ? www.hobest.es ? maitedarceles.blogspot.com [image: Facebook] [image: Twitter] [image: LinkedIn] [image: Scoop.It] [image: Hobest] Patricia Jorge Kuartango igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko urriak 6 08:58): > Kaixo guztioi: > > Herriko emakumeei buruzko testu batean ageri zaizkit goiko kontzeptu > horiek biak. Zelan eman euskaraz? > > Bueltaka ibili gara, ea trabajo reproductivo > hori > "zaintza-lana(k)" izan daitekeen, eta horrela eman dugu... baina apur bat > hankamotz dagoela iruditzen zait, murritza dela. > > Eta bigarrena, visibilizar (el trabajo, la trayectoria vital o > profesional de las mujeres), "ikusgarri egin", "nabarmendu", "agerian > jarri"... > > Gustura asko hartuko ditut zuen iruzkin eta proposamenak. > > Patricia > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From sara a bildua deusto.es Thu Oct 6 09:31:30 2016 From: sara a bildua deusto.es (Sara Muniozguren Ortiz) Date: Thu, 6 Oct 2016 09:31:30 +0200 Subject: [itzul] "Trabajo reproductivo" eta "visibilizar" In-Reply-To: References: Message-ID: Nik bi modu hauetara ditut ikusita: ekoizte-lana eta ugaltze-lana lan produktiboa eta lan erreproduktiboa 2016-10-06 9:25 GMT+02:00 maite darceles : > Kaixo Patricia, > "Tabajo productivo/reproductivo" euskaraz nola eman behar ditugun > interesatzen zait eta begira aritu naiz piska bat, zuk ere egingo zenuen... > Euskaltermen ez da ezer er agertzen, "reproductivo" biologia sailkapenean > agertzen da bakarrik, eta ez ekonomia, gizartea edo soziologiakoetan. > Elhuyaren ere berdintsu. > Googlen begiratuz, berriz, *Alternatiben Hiria* ekimenak emandakoa > bakarrik aurkitzen dut (hemen > ): > lan produktibo eta erreproduktibo. Beste hainbat kasuetan, kasualitatez edo > arrazoi bitxiren batengatik, beti gazteleraz agertzen da formulazio hori > nahiz eta dokumentuak elebitan izan. Bitxikeria moduan, EH Bilduren orri > hau > > euskaraz dago osorik, aipatutako "trabajo productivo / reproductivo" > agertzen diren paragrafoa izan ezik. > > > Maite Darceles mdarceles a bildua hobest.es ? www.hobest.es ? > maitedarceles.blogspot.com [image: Facebook] > [image: Twitter] > [image: LinkedIn] > [image: > Scoop.It] > [image: > Hobest] > > > > Patricia Jorge Kuartango igorleak hau idatzi zuen > (2016(e)ko urriak 6 08:58): > >> Kaixo guztioi: >> >> Herriko emakumeei buruzko testu batean ageri zaizkit goiko kontzeptu >> horiek biak. Zelan eman euskaraz? >> >> Bueltaka ibili gara, ea trabajo reproductivo >> hori >> "zaintza-lana(k)" izan daitekeen, eta horrela eman dugu... baina apur bat >> hankamotz dagoela iruditzen zait, murritza dela. >> >> Eta bigarrena, visibilizar (el trabajo, la trayectoria vital o >> profesional de las mujeres), "ikusgarri egin", "nabarmendu", "agerian >> jarri"... >> >> Gustura asko hartuko ditut zuen iruzkin eta proposamenak. >> >> Patricia >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jarbizu a bildua traducci.com Thu Oct 6 09:32:34 2016 From: jarbizu a bildua traducci.com (Jon Arbizu ) Date: Thu, 6 Oct 2016 09:32:34 +0200 Subject: [itzul] Flandes/Flandria Message-ID: <005701d21fa3$ce358530$6aa08f90$@traducci.com> Norbaitek argitzen ahal dit nola esan "arte/escuela/estilo/. flamenco": Flandesko ala Flandriako artea/eskola/estiloa/.? Zer da bata, eta zer bestea? Jon Traducciones CCI Itzulpenak -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Thu Oct 6 10:06:43 2016 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Thu, 6 Oct 2016 10:06:43 +0200 Subject: [itzul] "Trabajo reproductivo" eta "visibilizar" In-Reply-To: References: Message-ID: Milesker, Maite eta Sara! "Ekoizte-lana/ugaltze-lana" da burura etorri zitzaigun lehenengoa, baina ez dut uste horrek ondo islatzen duenik kontua zertan den. "Trabajo reproductivo" askoz kontzeptu zabalagoa da, ugalketari lotutako kontuez gain, familia osoaren "zaintza-lanak" (modu zabalean ulertuta), etxeko lanak eta abar hartzen dituelako. Bestea ere topatu nuen, bai, "lan produktibo/erreproduktibo" bikotea, eta uste dut hobeto funtzionatzen duela, baina tira, horrek ere ez du ondo azaltzen zertaz ari garen. Kontzeptu biak batera ageri direnean apur bat argitzen da kontua, hau da, "lan produktiboa/erreproduktiboa" bikoteak informazio gehiago ematen du (ez asko). Baina, orduan, zer egin bakarra aipatu behar denean? Beste alde batetik, gaztelaniazko "trabajo reproductivo" hori ere, nahiko lausoa da. Beste erdaretan nondik jo dute? Sara Muniozguren Ortiz via ItzuL igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko urriak 6 09:31): > Nik bi modu hauetara ditut ikusita: > ekoizte-lana eta ugaltze-lana > lan produktiboa eta lan erreproduktiboa > > 2016-10-06 9:25 GMT+02:00 maite darceles : > >> Kaixo Patricia, >> "Tabajo productivo/reproductivo" euskaraz nola eman behar ditugun >> interesatzen zait eta begira aritu naiz piska bat, zuk ere egingo zenuen... >> Euskaltermen ez da ezer er agertzen, "reproductivo" biologia sailkapenean >> agertzen da bakarrik, eta ez ekonomia, gizartea edo soziologiakoetan. >> Elhuyaren ere berdintsu. >> Googlen begiratuz, berriz, *Alternatiben Hiria* ekimenak emandakoa >> bakarrik aurkitzen dut (hemen >> ): >> lan produktibo eta erreproduktibo. Beste hainbat kasuetan, kasualitatez edo >> arrazoi bitxiren batengatik, beti gazteleraz agertzen da formulazio hori >> nahiz eta dokumentuak elebitan izan. Bitxikeria moduan, EH Bilduren orri >> hau >> >> euskaraz dago osorik, aipatutako "trabajo productivo / reproductivo" >> agertzen diren paragrafoa izan ezik. >> >> >> Maite Darceles mdarceles a bildua hobest.es ? www.hobest.es ? >> maitedarceles.blogspot.com [image: Facebook] >> [image: Twitter] >> [image: LinkedIn] >> [image: >> Scoop.It] >> [image: >> Hobest] >> >> >> >> Patricia Jorge Kuartango igorleak hau idatzi zuen >> (2016(e)ko urriak 6 08:58): >> >>> Kaixo guztioi: >>> >>> Herriko emakumeei buruzko testu batean ageri zaizkit goiko kontzeptu >>> horiek biak. Zelan eman euskaraz? >>> >>> Bueltaka ibili gara, ea trabajo reproductivo >>> hori >>> "zaintza-lana(k)" izan daitekeen, eta horrela eman dugu... baina apur bat >>> hankamotz dagoela iruditzen zait, murritza dela. >>> >>> Eta bigarrena, visibilizar (el trabajo, la trayectoria vital o >>> profesional de las mujeres), "ikusgarri egin", "nabarmendu", "agerian >>> jarri"... >>> >>> Gustura asko hartuko ditut zuen iruzkin eta proposamenak. >>> >>> Patricia >>> >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua euskadi.eus Thu Oct 6 10:15:03 2016 From: jon-agirre a bildua euskadi.eus (Agirre Garai, Jon) Date: Thu, 06 Oct 2016 08:15:03 +0000 Subject: [itzul] Flandes/Flandria In-Reply-To: <005701d21fa3$ce358530$6aa08f90$@traducci.com> References: <005701d21fa3$ce358530$6aa08f90$@traducci.com> Message-ID: <7a750d8a267d4e0faef4e74f447745d1@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> Beharbada, "flandestar ertia/eskola/estiloa/...". Euskaltzaindiak "Flandes" izen historikoa eta "Flandria" oraingo izena bereizten dituenez, historikotik eratorri beharko litzatekeela deritzot. Jon From: Jon Arbizu [mailto:jarbizu a bildua traducci.com] Sent: osteguna, 2016.eko urriak 6 09:33 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] Flandes/Flandria Norbaitek argitzen ahal dit nola esan "arte/escuela/estilo/... flamenco": Flandesko ala Flandriako artea/eskola/estiloa/...? Zer da bata, eta zer bestea? Jon Traducciones CCI Itzulpenak [https://posta.elkarlan.euskadi.eus/disclaimer/marca_outlook_seguridad.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mdarceles a bildua hobest.es Thu Oct 6 10:32:48 2016 From: mdarceles a bildua hobest.es (maite darceles) Date: Thu, 6 Oct 2016 10:32:48 +0200 Subject: [itzul] "Trabajo reproductivo" eta "visibilizar" In-Reply-To: References: Message-ID: Ingelesez: Productive and reproductive labor (labour) Frantsesez: Travail productif et travail reproductif Katalanez: treball productiu y treball reproductiu Maite Darceles mdarceles a bildua hobest.es ? www.hobest.es ? maitedarceles.blogspot.com [image: Facebook] [image: Twitter] [image: LinkedIn] [image: Scoop.It] [image: Hobest] Patricia Jorge Kuartango igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko urriak 6 10:06): > Milesker, Maite eta Sara! > > "Ekoizte-lana/ugaltze-lana" da burura etorri zitzaigun lehenengoa, baina > ez dut uste horrek ondo islatzen duenik kontua zertan den. "Trabajo > reproductivo" askoz kontzeptu zabalagoa da, ugalketari lotutako kontuez > gain, familia osoaren "zaintza-lanak" (modu zabalean ulertuta), etxeko > lanak eta abar hartzen dituelako. > > Bestea ere topatu nuen, bai, "lan produktibo/erreproduktibo" bikotea, eta > uste dut hobeto funtzionatzen duela, baina tira, horrek ere ez du ondo > azaltzen zertaz ari garen. > > Kontzeptu biak batera ageri direnean apur bat argitzen da kontua, hau da, > "lan produktiboa/erreproduktiboa" bikoteak informazio gehiago ematen du (ez > asko). Baina, orduan, zer egin bakarra aipatu behar denean? > > Beste alde batetik, gaztelaniazko "trabajo reproductivo" hori ere, nahiko > lausoa da. Beste erdaretan nondik jo dute? > > > > Sara Muniozguren Ortiz via ItzuL igorleak hau idatzi > zuen (2016(e)ko urriak 6 09:31): > > Nik bi modu hauetara ditut ikusita: >> ekoizte-lana eta ugaltze-lana >> lan produktiboa eta lan erreproduktiboa >> >> 2016-10-06 9:25 GMT+02:00 maite darceles : >> >>> Kaixo Patricia, >>> "Tabajo productivo/reproductivo" euskaraz nola eman behar ditugun >>> interesatzen zait eta begira aritu naiz piska bat, zuk ere egingo zenuen... >>> Euskaltermen ez da ezer er agertzen, "reproductivo" biologia sailkapenean >>> agertzen da bakarrik, eta ez ekonomia, gizartea edo soziologiakoetan. >>> Elhuyaren ere berdintsu. >>> Googlen begiratuz, berriz, *Alternatiben Hiria* ekimenak emandakoa >>> bakarrik aurkitzen dut (hemen >>> ): >>> lan produktibo eta erreproduktibo. Beste hainbat kasuetan, kasualitatez edo >>> arrazoi bitxiren batengatik, beti gazteleraz agertzen da formulazio hori >>> nahiz eta dokumentuak elebitan izan. Bitxikeria moduan, EH Bilduren >>> orri hau >>> >>> euskaraz dago osorik, aipatutako "trabajo productivo / reproductivo" >>> agertzen diren paragrafoa izan ezik. >>> >>> >>> Maite Darceles mdarceles a bildua hobest.es ? www.hobest.es ? >>> maitedarceles.blogspot.com [image: Facebook] >>> [image: Twitter] >>> [image: LinkedIn] >>> [image: >>> Scoop.It] >>> [image: >>> Hobest] >>> >>> >>> >>> Patricia Jorge Kuartango igorleak hau idatzi zuen >>> (2016(e)ko urriak 6 08:58): >>> >>>> Kaixo guztioi: >>>> >>>> Herriko emakumeei buruzko testu batean ageri zaizkit goiko kontzeptu >>>> horiek biak. Zelan eman euskaraz? >>>> >>>> Bueltaka ibili gara, ea trabajo reproductivo >>>> hori >>>> "zaintza-lana(k)" izan daitekeen, eta horrela eman dugu... baina apur bat >>>> hankamotz dagoela iruditzen zait, murritza dela. >>>> >>>> Eta bigarrena, visibilizar (el trabajo, la trayectoria vital o >>>> profesional de las mujeres), "ikusgarri egin", "nabarmendu", "agerian >>>> jarri"... >>>> >>>> Gustura asko hartuko ditut zuen iruzkin eta proposamenak. >>>> >>>> Patricia >>>> >>> >>> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua euskadi.eus Thu Oct 6 10:54:59 2016 From: jon-agirre a bildua euskadi.eus (Agirre Garai, Jon) Date: Thu, 06 Oct 2016 08:54:59 +0000 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Hiztegi_Batua_=28=E2=80=A0=29_goian_bego=2C_Eus?= =?utf-8?q?kaltzaindiaren_Hiztegia=2C_Hiztegi_Batu_Oinarriduna_eta_Euskalb?= =?utf-8?q?ar?= Message-ID: <1271b821d3914b138eb77284198fc6cc@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> Ez dakit noizko berria den ?ez aspaldikoa, baina?, ni gaur konturatu naiz: Hiztegi Batua ez dago. Horren baliokide hurbilena Hiztegi Batu Oinarriduna da, baina Euskalbarren ?Batua? sakatuta Euskaltzaindiaren Hiztegira zoaz. Zelako nahastea, argitu dezadan. Flandes/Flandria edo eratorriak Hiztegi Batuan (?) bilatzeko ?fla? idatzi dut eta ?flan? agertu zait, besterik ez. Harrigarria. ?Flam? idatzi eta berriro ?flan?. Kontua da hizki segida bat sartu eta horren antzeko hitzak ematen dizkizula (?erator? bilatu, eta ?eragon?, ?eraskor?, ?eratorri? eta?eratsi? agertzen dira, baina ez ?eratorbide?, ?eratorpen? eta ?eratortze?). Hizki segida bat hasieran duten hitz guztiak bilatzeko (orain arte Hiztegi Batuan egiten genuena egiteko), orain Hiztegi Batu Oinarridunera jo behar da Euskaltzaindiaren webgunean, eta lehengo Hiztegi Batuak (?) ematen zizkizun erantzunak emango dizkizu, datu gehigarriak erantsita. Arazoa zein da? Euskalbarrek ez duela Hiztegi Batu Oinarriduna eskaintzen. Zoragarria litzateke Euskalabarrek HBO aukera ere ematea, hitz familia osoaren emaitzak jasotzeko modua izateko, orain arte bezala. Mila eta bat esker, aurretik. Jon Agirre [https://posta.elkarlan.euskadi.eus/disclaimer/marca_outlook_seguridad.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Thu Oct 6 11:22:16 2016 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Thu, 6 Oct 2016 11:22:16 +0200 Subject: [itzul] "Trabajo reproductivo" eta "visibilizar" In-Reply-To: References: Message-ID: Beraz, formula horri eutsi diote... Ba, orduan, momentuz, "lan produktiboa/erreproduktiboa"... Milesker berriro, Maite! maite darceles igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko urriak 6 10:32): > Ingelesez: Productive and reproductive labor (labour) > Frantsesez: Travail productif et travail reproductif > Katalanez: treball productiu y treball reproductiu > > > > Maite Darceles mdarceles a bildua hobest.es ? www.hobest.es ? > maitedarceles.blogspot.com [image: Facebook] > [image: Twitter] > [image: LinkedIn] > [image: > Scoop.It] > [image: > Hobest] > > > > Patricia Jorge Kuartango igorleak hau idatzi zuen > (2016(e)ko urriak 6 10:06): > > Milesker, Maite eta Sara! >> >> "Ekoizte-lana/ugaltze-lana" da burura etorri zitzaigun lehenengoa, baina >> ez dut uste horrek ondo islatzen duenik kontua zertan den. "Trabajo >> reproductivo" askoz kontzeptu zabalagoa da, ugalketari lotutako kontuez >> gain, familia osoaren "zaintza-lanak" (modu zabalean ulertuta), etxeko >> lanak eta abar hartzen dituelako. >> >> Bestea ere topatu nuen, bai, "lan produktibo/erreproduktibo" bikotea, eta >> uste dut hobeto funtzionatzen duela, baina tira, horrek ere ez du ondo >> azaltzen zertaz ari garen. >> >> Kontzeptu biak batera ageri direnean apur bat argitzen da kontua, hau da, >> "lan produktiboa/erreproduktiboa" bikoteak informazio gehiago ematen du (ez >> asko). Baina, orduan, zer egin bakarra aipatu behar denean? >> >> Beste alde batetik, gaztelaniazko "trabajo reproductivo" hori ere, nahiko >> lausoa da. Beste erdaretan nondik jo dute? >> >> >> >> Sara Muniozguren Ortiz via ItzuL igorleak hau idatzi >> zuen (2016(e)ko urriak 6 09:31): >> >> Nik bi modu hauetara ditut ikusita: >>> ekoizte-lana eta ugaltze-lana >>> lan produktiboa eta lan erreproduktiboa >>> >>> 2016-10-06 9:25 GMT+02:00 maite darceles : >>> >>>> Kaixo Patricia, >>>> "Tabajo productivo/reproductivo" euskaraz nola eman behar ditugun >>>> interesatzen zait eta begira aritu naiz piska bat, zuk ere egingo zenuen... >>>> Euskaltermen ez da ezer er agertzen, "reproductivo" biologia sailkapenean >>>> agertzen da bakarrik, eta ez ekonomia, gizartea edo soziologiakoetan. >>>> Elhuyaren ere berdintsu. >>>> Googlen begiratuz, berriz, *Alternatiben Hiria* ekimenak emandakoa >>>> bakarrik aurkitzen dut (hemen >>>> ): >>>> lan produktibo eta erreproduktibo. Beste hainbat kasuetan, kasualitatez edo >>>> arrazoi bitxiren batengatik, beti gazteleraz agertzen da formulazio hori >>>> nahiz eta dokumentuak elebitan izan. Bitxikeria moduan, EH Bilduren >>>> orri hau >>>> >>>> euskaraz dago osorik, aipatutako "trabajo productivo / reproductivo" >>>> agertzen diren paragrafoa izan ezik. >>>> >>>> >>>> Maite Darceles mdarceles a bildua hobest.es ? www.hobest.es ? >>>> maitedarceles.blogspot.com [image: Facebook] >>>> [image: Twitter] >>>> [image: LinkedIn] >>>> [image: >>>> Scoop.It] >>>> [image: >>>> Hobest] >>>> >>>> >>>> >>>> Patricia Jorge Kuartango igorleak hau idatzi zuen >>>> (2016(e)ko urriak 6 08:58): >>>> >>>>> Kaixo guztioi: >>>>> >>>>> Herriko emakumeei buruzko testu batean ageri zaizkit goiko kontzeptu >>>>> horiek biak. Zelan eman euskaraz? >>>>> >>>>> Bueltaka ibili gara, ea trabajo reproductivo >>>>> hori >>>>> "zaintza-lana(k)" izan daitekeen, eta horrela eman dugu... baina apur bat >>>>> hankamotz dagoela iruditzen zait, murritza dela. >>>>> >>>>> Eta bigarrena, visibilizar (el trabajo, la trayectoria vital o >>>>> profesional de las mujeres), "ikusgarri egin", "nabarmendu", "agerian >>>>> jarri"... >>>>> >>>>> Gustura asko hartuko ditut zuen iruzkin eta proposamenak. >>>>> >>>>> Patricia >>>>> >>>> >>>> >>> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua euskadi.eus Thu Oct 6 12:10:09 2016 From: jon-agirre a bildua euskadi.eus (Agirre Garai, Jon) Date: Thu, 06 Oct 2016 10:10:09 +0000 Subject: [itzul] "Trabajo reproductivo" eta "visibilizar" In-Reply-To: References: Message-ID: Hitzak izendapenak baino ez dira, etiketak. Hitzek ez dute ezer adierazten, adierazi nahi dutena argitu arte. ?Trabajo reproductivo? zer den inork ez daki, zer den norbaitek azaldu arte. Eta izendapena den titulu horrek ezin ditu bere baitan jaso kontzeptuak dituen inplikazio guztiak. Berdin-berdin ?ugaltze lana? esanda (edo ?ugalketa lana? esanda). Ez da gehiago esaten ez hobeto ulertzen ?lan erreproduktiboa? esanda; aitzitik, euskaratik abiatuta, ?erreproduktiboa? erreprodukzioarekin edo erreproduzitzearekin lotuko genuke, ez ugalketarekin (cf. Euskaltzaindiaren Hiztegian: erreprodukzio iz. Arg., Mus., Zin. Erreproduzitzea. eta erreproduzitu, erreproduzi, erreproduzitzen du ad. Arg., Mus., Zin. Soinuak edo irudiak grabaturik dauden euskarria erabiliz, soinu edo irudi horiek berriz gertarazi. Disko mota honek hotsak eta irudiak grabatzen eta erreproduzitzen ditu.). Sarasolaren ?Euskara batuaren ajeak? liburuan polito dio (?prebarikazio? hitzaren ordez irakurri ?erreprodukzio?): ?Euskaldun ikasi arruntak ez daki zer den cohecho, contractual, prevaricación eta abar, eta, hortaz, ez daki zer den kohetxo, kontraktual, prebarikazio eta abar. Baina azken hauen ordez beste zerbait esaten zaionean, eman dezagun prebarikazio-ren ordez erauzpen esaten zaionean ?hitz hau erabat desegokia iruditzen zait, baina berdin dio orain?, erauzpen hori ea zer arraio den galdetzen du, eta prebarikazio esan nahi duela erantzuten zaionean, azken hau ulertuko balu bezala aritzen da?. Alegia, ?erreproduktibo? ulertuko bagenu bezala arituko gara, baina euskaratik abiatuta ulertzerik ez dago, eta gaztelaniatik abiatuta, ikasi arte, ez genituzke ulertuko ematen zaizkion genero inplikazio guztiak. Bestalde, ?ugaltzea? ?izaki bizidun batek bere kidekoak sortzea? baino ez bada ere, hau da, ondorengo bularraldi, zaintza, guraso-aginte, ardura, eragozpen, oztopo, gizarte-muga eta buruhausterik adierazten ez badu ere, konnotazio horiek guztiak eransten dizkiona testuinguruaren genero ikuspegia da, eta, ondorioz, ?ugaltze lana?-k baditu, bai, zertzelada horiek guztiak bereganatzen, ?reproductivo?, ?reproductive?, ?reproductif? eta ?reproductiu? hitzek bakoitzak bere hizkuntzan adina, gutxienez. Jon From: Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] Sent: osteguna, 2016.eko urriak 6 10:07 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] "Trabajo reproductivo" eta "visibilizar" Milesker, Maite eta Sara! "Ekoizte-lana/ugaltze-lana" da burura etorri zitzaigun lehenengoa, baina ez dut uste horrek ondo islatzen duenik kontua zertan den. "Trabajo reproductivo" askoz kontzeptu zabalagoa da, ugalketari lotutako kontuez gain, familia osoaren "zaintza-lanak" (modu zabalean ulertuta), etxeko lanak eta abar hartzen dituelako. Bestea ere topatu nuen, bai, "lan produktibo/erreproduktibo" bikotea, eta uste dut hobeto funtzionatzen duela, baina tira, horrek ere ez du ondo azaltzen zertaz ari garen. Kontzeptu biak batera ageri direnean apur bat argitzen da kontua, hau da, "lan produktiboa/erreproduktiboa" bikoteak informazio gehiago ematen du (ez asko). Baina, orduan, zer egin bakarra aipatu behar denean? Beste alde batetik, gaztelaniazko "trabajo reproductivo" hori ere, nahiko lausoa da. Beste erdaretan nondik jo dute? Sara Muniozguren Ortiz via ItzuL> igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko urriak 6 09:31): Nik bi modu hauetara ditut ikusita: ekoizte-lana eta ugaltze-lana lan produktiboa eta lan erreproduktiboa [https://posta.elkarlan.euskadi.eus/disclaimer/marca_outlook_seguridad.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.com Thu Oct 6 12:27:31 2016 From: a.mujika a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Thu, 6 Oct 2016 12:27:31 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Hiztegi_Batua_=28=E2=80=A0=29_goian_bego=2C_Eus?= =?utf-8?q?kaltzaindiaren_Hiztegia=2C_Hiztegi_Batu_Oinarriduna_eta_?= =?utf-8?q?Euskalbar?= In-Reply-To: <1271b821d3914b138eb77284198fc6cc@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> References: <1271b821d3914b138eb77284198fc6cc@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: Hiztegi Batuan zegoen guztia Euskaltzaindiaren Hiztegian dago orain, osatua. Horregatik kendu dute Hiztegi Batua. Euskalbarretik kontsultak egiteko, ez da ezer aldatzen. "Hiztegi Batua" eskatuz gero, Euskaltzaindiaren Hiztegira joango da, eta han izango dugu lehengo informazioa eta berria. , nahikoa da behealdean dagoen "bilaketa aurreratua" aukerara joatea eta "hitz-hasiera" hautatzea. *Alfontso Mujika Etxeberria* [image: https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] [image: https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* [image: https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2016-10-06 10:54 GMT+02:00 Agirre Garai, Jon : > Ez dakit noizko berria den ?ez aspaldikoa, baina?, ni gaur konturatu naiz: > Hiztegi Batua ez dago. > > > > Horren baliokide hurbilena Hiztegi Batu Oinarriduna da, baina Euskalbarren > ?Batua? sakatuta Euskaltzaindiaren Hiztegira zoaz. Zelako nahastea, argitu > dezadan. > > > > Flandes/Flandria edo eratorriak Hiztegi Batuan (?) bilatzeko ?fla? idatzi > dut eta ?flan? agertu zait, besterik ez. Harrigarria. ?Flam? idatzi eta > berriro ?flan?. > > > > Kontua da hizki segida bat sartu eta horren antzeko hitzak ematen > dizkizula (?erator? bilatu, eta ?eragon?, ?eraskor?, ?eratorri? eta?eratsi? > agertzen dira, baina ez ?eratorbide?, ?eratorpen? eta ?eratortze?). > > > > Hizki segida bat hasieran duten hitz guztiak bilatzeko (orain arte Hiztegi > Batuan egiten genuena egiteko), orain Hiztegi Batu Oinarridunera jo behar > da Euskaltzaindiaren webgunean, eta lehengo Hiztegi Batuak (?) ematen > zizkizun erantzunak emango dizkizu, datu gehigarriak erantsita. > > > > Arazoa zein da? Euskalbarrek ez duela Hiztegi Batu Oinarriduna eskaintzen. > Zoragarria litzateke Euskalabarrek HBO aukera ere ematea, hitz familia > osoaren emaitzak jasotzeko modua izateko, orain arte bezala. > > > > Mila eta bat esker, aurretik. > > > > Jon Agirre > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From navarro.koro a bildua gmail.com Thu Oct 6 12:41:26 2016 From: navarro.koro a bildua gmail.com (koro navarro) Date: Thu, 6 Oct 2016 12:41:26 +0200 Subject: [itzul] "Trabajo reproductivo" eta "visibilizar" In-Reply-To: References: Message-ID: Oso ona eta argia Jonen erantzuna. Beharrezkoa ere bai auzien mamira joateko, axalean galduta ibili beharrean beti. Eta aukera batzuk zergatik egiten ditugun behintzat jakin. 2016-10-06 12:10 GMT+02:00 Agirre Garai, Jon : > Hitzak izendapenak baino ez dira, etiketak. Hitzek ez dute ezer > adierazten, adierazi nahi dutena argitu arte. ?Trabajo reproductivo? zer > den inork ez daki, zer den norbaitek azaldu arte. Eta izendapena den titulu > horrek ezin ditu bere baitan jaso kontzeptuak dituen inplikazio guztiak. > Berdin-berdin ?ugaltze lana? esanda (edo ?ugalketa lana? esanda). Ez da > gehiago esaten ez hobeto ulertzen ?lan erreproduktiboa? esanda; aitzitik, > euskaratik abiatuta, ?erreproduktiboa? erreprodukzioarekin edo > erreproduzitzearekin lotuko genuke, ez ugalketarekin (cf. Euskaltzaindiaren > Hiztegian: *erreprodukzio* iz. *Arg.*, *Mus.*, *Zin.* Erreproduzitzea. eta > *erreproduzitu*, erreproduzi, erreproduzitzen *du* ad. *Arg.*, *Mus.*, > *Zin.* Soinuak edo irudiak grabaturik dauden euskarria erabiliz, soinu > edo irudi horiek berriz gertarazi. *Disko mota honek hotsak eta irudiak > grabatzen eta erreproduzitzen ditu*.). > > > > Sarasolaren ?Euskara batuaren ajeak? liburuan polito dio (?*prebarikazio*? > hitzaren ordez irakurri ?*erreprodukzio*?): ?Euskaldun ikasi arruntak ez > daki zer den *cohecho*, *contractual*, *prevaricación* eta abar, eta, > hortaz, ez daki zer den *kohetxo*, *kontraktual*, *prebarikazio* eta > abar. Baina azken hauen ordez beste zerbait esaten zaionean, eman dezagun > *prebarikazio*-ren ordez *erauzpen* esaten zaionean ?hitz hau erabat > desegokia iruditzen zait, baina berdin dio orain?, *erauzpen* hori ea zer > arraio den galdetzen du, eta *prebarikazio* esan nahi duela erantzuten > zaionean, azken hau ulertuko balu bezala aritzen da?. > > > > Alegia, ?erreproduktibo? ulertuko bagenu bezala arituko gara, baina > euskaratik abiatuta ulertzerik ez dago, eta gaztelaniatik abiatuta, ikasi > arte, ez genituzke ulertuko ematen zaizkion genero inplikazio guztiak. > Bestalde, ?ugaltzea? ?izaki bizidun batek bere kidekoak sortzea? baino ez > bada ere, hau da, ondorengo bularraldi, zaintza, guraso-aginte, ardura, > eragozpen, oztopo, gizarte-muga eta buruhausterik adierazten ez badu ere, > konnotazio horiek guztiak eransten dizkiona testuinguruaren genero > ikuspegia da, eta, ondorioz, ?ugaltze lana?-k baditu, bai, zertzelada > horiek guztiak bereganatzen, ?reproductivo?, ?reproductive?, ?reproductif? > eta ?reproductiu? hitzek bakoitzak bere hizkuntzan adina, gutxienez. > > > > Jon > > > > > > *From:* Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] > *Sent:* osteguna, 2016.eko urriak 6 10:07 > *To:* ItzuL > *Subject:* Re: [itzul] "Trabajo reproductivo" eta "visibilizar" > > > > Milesker, Maite eta Sara! > > > "Ekoizte-lana/ugaltze-lana" da burura etorri zitzaigun lehenengoa, baina > ez dut uste horrek ondo islatzen duenik kontua zertan den. "Trabajo > reproductivo" askoz kontzeptu zabalagoa da, ugalketari lotutako kontuez > gain, familia osoaren "zaintza-lanak" (modu zabalean ulertuta), etxeko > lanak eta abar hartzen dituelako. > > Bestea ere topatu nuen, bai, "lan produktibo/erreproduktibo" bikotea, eta > uste dut hobeto funtzionatzen duela, baina tira, horrek ere ez du ondo > azaltzen zertaz ari garen. > > Kontzeptu biak batera ageri direnean apur bat argitzen da kontua, hau da, > "lan produktiboa/erreproduktiboa" bikoteak informazio gehiago ematen du (ez > asko). Baina, orduan, zer egin bakarra aipatu behar denean? > > Beste alde batetik, gaztelaniazko "trabajo reproductivo" hori ere, nahiko > lausoa da. Beste erdaretan nondik jo dute? > > > > > > > > Sara Muniozguren Ortiz via ItzuL igorleak hau idatzi > zuen (2016(e)ko urriak 6 09:31): > > Nik bi modu hauetara ditut ikusita: > ekoizte-lana eta ugaltze-lana > > lan produktiboa eta lan erreproduktiboa > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gilenmejuto a bildua gmail.com Thu Oct 6 12:47:55 2016 From: gilenmejuto a bildua gmail.com (Gilen Mejuto) Date: Thu, 6 Oct 2016 12:47:55 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Hiztegi_Batua_=28=E2=80=A0=29_goian_bego=2C_Eus?= =?utf-8?q?kaltzaindiaren_Hiztegia=2C_Hiztegi_Batu_Oinarriduna_eta_?= =?utf-8?q?Euskalbar?= In-Reply-To: References: <1271b821d3914b138eb77284198fc6cc@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: Ea, albiste ona da Euskaltzaindaren Hiztegia behingoz izatea sarean. Dena den, aurkezpen orrian azaltzen den esaldi honek eman dit atentzioa lehen batean: *- Euskaltzaindiaren Hiztegia hiztegi arauemailea da, 1991n hasi eta 2015ean burutu den Hiztegi Batua adieraz, adibidez eta azpisarreraz hornitzen duena.* Iruditzen zait erlatiboen jokoa nahiko traketsa dela. Agian, egokiago litzateke honelako zerbait: *- Euskaltzaindiaren Hiztegia hiztegi arauemailea da, eta adieraz, adibidez eta azpisarreraz hornitzen du Hiztegi Batua, zeina 1991n hasi eta 2015ean burutu den.* Zer deritozue? Alfontso Mujika Etxeberria igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko urriak 6 12:27): > Hiztegi Batuan zegoen guztia Euskaltzaindiaren Hiztegian dago orain, > osatua. Horregatik kendu dute Hiztegi Batua. > Euskalbarretik kontsultak egiteko, ez da ezer aldatzen. "Hiztegi Batua" > eskatuz gero, Euskaltzaindiaren Hiztegira joango da, eta han izango dugu > lehengo informazioa eta berria. > , nahikoa da > behealdean dagoen "bilaketa aurreratua" aukerara joatea eta "hitz-hasiera" > hautatzea. > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > [image: > https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] > [image: > https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] > > > > a.mujika a bildua elhuyar.com > > tel.: 943363040 | luzp.: 216 > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.eus* > > [image: > https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] > > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. > Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera > debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo > kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi > bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > > 2016-10-06 10:54 GMT+02:00 Agirre Garai, Jon : > >> Ez dakit noizko berria den ?ez aspaldikoa, baina?, ni gaur konturatu >> naiz: Hiztegi Batua ez dago. >> >> >> >> Horren baliokide hurbilena Hiztegi Batu Oinarriduna da, baina >> Euskalbarren ?Batua? sakatuta Euskaltzaindiaren Hiztegira zoaz. Zelako >> nahastea, argitu dezadan. >> >> >> >> Flandes/Flandria edo eratorriak Hiztegi Batuan (?) bilatzeko ?fla? idatzi >> dut eta ?flan? agertu zait, besterik ez. Harrigarria. ?Flam? idatzi eta >> berriro ?flan?. >> >> >> >> Kontua da hizki segida bat sartu eta horren antzeko hitzak ematen >> dizkizula (?erator? bilatu, eta ?eragon?, ?eraskor?, ?eratorri? eta?eratsi? >> agertzen dira, baina ez ?eratorbide?, ?eratorpen? eta ?eratortze?). >> >> >> >> Hizki segida bat hasieran duten hitz guztiak bilatzeko (orain arte >> Hiztegi Batuan egiten genuena egiteko), orain Hiztegi Batu Oinarridunera jo >> behar da Euskaltzaindiaren webgunean, eta lehengo Hiztegi Batuak (?) ematen >> zizkizun erantzunak emango dizkizu, datu gehigarriak erantsita. >> >> >> >> Arazoa zein da? Euskalbarrek ez duela Hiztegi Batu Oinarriduna >> eskaintzen. Zoragarria litzateke Euskalabarrek HBO aukera ere ematea, hitz >> familia osoaren emaitzak jasotzeko modua izateko, orain arte bezala. >> >> >> >> Mila eta bat esker, aurretik. >> >> >> >> Jon Agirre >> >> >> >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Thu Oct 6 12:54:22 2016 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Thu, 6 Oct 2016 12:54:22 +0200 Subject: [itzul] "Trabajo reproductivo" eta "visibilizar" In-Reply-To: References: Message-ID: Ados, Jon. koro navarro igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko urriak 6 12:41): > Oso ona eta argia Jonen erantzuna. > Beharrezkoa ere bai auzien mamira joateko, axalean galduta ibili beharrean > beti. > Eta aukera batzuk zergatik egiten ditugun behintzat jakin. > > > 2016-10-06 12:10 GMT+02:00 Agirre Garai, Jon : > >> Hitzak izendapenak baino ez dira, etiketak. Hitzek ez dute ezer >> adierazten, adierazi nahi dutena argitu arte. ?Trabajo reproductivo? zer >> den inork ez daki, zer den norbaitek azaldu arte. Eta izendapena den titulu >> horrek ezin ditu bere baitan jaso kontzeptuak dituen inplikazio guztiak. >> Berdin-berdin ?ugaltze lana? esanda (edo ?ugalketa lana? esanda). Ez da >> gehiago esaten ez hobeto ulertzen ?lan erreproduktiboa? esanda; aitzitik, >> euskaratik abiatuta, ?erreproduktiboa? erreprodukzioarekin edo >> erreproduzitzearekin lotuko genuke, ez ugalketarekin (cf. Euskaltzaindiaren >> Hiztegian: *erreprodukzio* iz. *Arg.*, *Mus.*, *Zin.* Erreproduzitzea. eta >> *erreproduzitu*, erreproduzi, erreproduzitzen *du* ad. *Arg.*, *Mus.*, >> *Zin.* Soinuak edo irudiak grabaturik dauden euskarria erabiliz, soinu >> edo irudi horiek berriz gertarazi. *Disko mota honek hotsak eta irudiak >> grabatzen eta erreproduzitzen ditu*.). >> >> >> >> Sarasolaren ?Euskara batuaren ajeak? liburuan polito dio (?*prebarikazio*? >> hitzaren ordez irakurri ?*erreprodukzio*?): ?Euskaldun ikasi arruntak ez >> daki zer den *cohecho*, *contractual*, *prevaricación* eta abar, eta, >> hortaz, ez daki zer den *kohetxo*, *kontraktual*, *prebarikazio* eta >> abar. Baina azken hauen ordez beste zerbait esaten zaionean, eman dezagun >> *prebarikazio*-ren ordez *erauzpen* esaten zaionean ?hitz hau erabat >> desegokia iruditzen zait, baina berdin dio orain?, *erauzpen* hori ea >> zer arraio den galdetzen du, eta *prebarikazio* esan nahi duela >> erantzuten zaionean, azken hau ulertuko balu bezala aritzen da?. >> >> >> >> Alegia, ?erreproduktibo? ulertuko bagenu bezala arituko gara, baina >> euskaratik abiatuta ulertzerik ez dago, eta gaztelaniatik abiatuta, ikasi >> arte, ez genituzke ulertuko ematen zaizkion genero inplikazio guztiak. >> Bestalde, ?ugaltzea? ?izaki bizidun batek bere kidekoak sortzea? baino ez >> bada ere, hau da, ondorengo bularraldi, zaintza, guraso-aginte, ardura, >> eragozpen, oztopo, gizarte-muga eta buruhausterik adierazten ez badu ere, >> konnotazio horiek guztiak eransten dizkiona testuinguruaren genero >> ikuspegia da, eta, ondorioz, ?ugaltze lana?-k baditu, bai, zertzelada >> horiek guztiak bereganatzen, ?reproductivo?, ?reproductive?, ?reproductif? >> eta ?reproductiu? hitzek bakoitzak bere hizkuntzan adina, gutxienez. >> >> >> >> Jon >> >> >> >> >> >> *From:* Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] >> *Sent:* osteguna, 2016.eko urriak 6 10:07 >> *To:* ItzuL >> *Subject:* Re: [itzul] "Trabajo reproductivo" eta "visibilizar" >> >> >> >> Milesker, Maite eta Sara! >> >> >> "Ekoizte-lana/ugaltze-lana" da burura etorri zitzaigun lehenengoa, baina >> ez dut uste horrek ondo islatzen duenik kontua zertan den. "Trabajo >> reproductivo" askoz kontzeptu zabalagoa da, ugalketari lotutako kontuez >> gain, familia osoaren "zaintza-lanak" (modu zabalean ulertuta), etxeko >> lanak eta abar hartzen dituelako. >> >> Bestea ere topatu nuen, bai, "lan produktibo/erreproduktibo" bikotea, eta >> uste dut hobeto funtzionatzen duela, baina tira, horrek ere ez du ondo >> azaltzen zertaz ari garen. >> >> Kontzeptu biak batera ageri direnean apur bat argitzen da kontua, hau da, >> "lan produktiboa/erreproduktiboa" bikoteak informazio gehiago ematen du (ez >> asko). Baina, orduan, zer egin bakarra aipatu behar denean? >> >> Beste alde batetik, gaztelaniazko "trabajo reproductivo" hori ere, nahiko >> lausoa da. Beste erdaretan nondik jo dute? >> >> >> >> >> >> >> >> Sara Muniozguren Ortiz via ItzuL igorleak hau idatzi >> zuen (2016(e)ko urriak 6 09:31): >> >> Nik bi modu hauetara ditut ikusita: >> ekoizte-lana eta ugaltze-lana >> >> lan produktiboa eta lan erreproduktiboa >> >> >> >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Thu Oct 6 14:13:52 2016 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Thu, 6 Oct 2016 14:13:52 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Hiztegi_Batua_=28=E2=80=A0=29_goian_bego=2C_Eus?= =?utf-8?q?kaltzaindiaren_Hiztegia=2C_Hiztegi_Batu_Oinarriduna_eta_?= =?utf-8?q?Euskalbar?= In-Reply-To: References: <1271b821d3914b138eb77284198fc6cc@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: Nik ez diot problemarik ikusten esaldiari, Gilen. Litekeena da, dena den, "Euskaltzaindiaren Hiztegia hiztegi arauemaileA da" jarri beharrean "...hiztegi arauemaile BAT da" jarriz gero, zuri atentzioa eman dizun efektu hori ez sortzea. Eta halatan, berriro ere topatuko ginateke euskara jatorrari buruzko eztabaidetako astingarri zikliko horietako batekin. Xabier Gilen Mejuto igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko urriak 6 12:47): > Ea, albiste ona da Euskaltzaindaren Hiztegia behingoz izatea sarean. Dena > den, aurkezpen orrian azaltzen den esaldi honek eman dit atentzioa lehen > batean: > > *- Euskaltzaindiaren Hiztegia hiztegi arauemailea da, 1991n hasi eta > 2015ean burutu den Hiztegi Batua adieraz, adibidez eta azpisarreraz > hornitzen duena.* > > Iruditzen zait erlatiboen jokoa nahiko traketsa dela. Agian, egokiago > litzateke honelako zerbait: > > > *- Euskaltzaindiaren Hiztegia hiztegi arauemailea da, eta adieraz, > adibidez eta azpisarreraz hornitzen du Hiztegi Batua, zeina 1991n hasi eta > 2015ean burutu den.* > > Zer deritozue? > > Alfontso Mujika Etxeberria igorleak hau idatzi zuen > (2016(e)ko urriak 6 12:27): > > Hiztegi Batuan zegoen guztia Euskaltzaindiaren Hiztegian dago orain, >> osatua. Horregatik kendu dute Hiztegi Batua. >> Euskalbarretik kontsultak egiteko, ez da ezer aldatzen. "Hiztegi Batua" >> eskatuz gero, Euskaltzaindiaren Hiztegira joango da, eta han izango dugu >> lehengo informazioa eta berria. >> , nahikoa da >> behealdean dagoen "bilaketa aurreratua" aukerara joatea eta "hitz-hasiera" >> hautatzea. >> >> *Alfontso Mujika Etxeberria* >> [image: >> https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] >> [image: >> https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] >> >> >> >> a.mujika a bildua elhuyar.com >> >> tel.: 943363040 | luzp.: 216 >> Zelai Haundi, 3 >> Osinalde industrialdea >> 20170 Usurbil >> >> *www.elhuyar.eus* >> >> [image: >> https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] >> >> >> Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa >> izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. >> Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera >> debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo >> kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi >> bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. >> >> 2016-10-06 10:54 GMT+02:00 Agirre Garai, Jon : >> >>> Ez dakit noizko berria den ?ez aspaldikoa, baina?, ni gaur konturatu >>> naiz: Hiztegi Batua ez dago. >>> >>> >>> >>> Horren baliokide hurbilena Hiztegi Batu Oinarriduna da, baina >>> Euskalbarren ?Batua? sakatuta Euskaltzaindiaren Hiztegira zoaz. Zelako >>> nahastea, argitu dezadan. >>> >>> >>> >>> Flandes/Flandria edo eratorriak Hiztegi Batuan (?) bilatzeko ?fla? >>> idatzi dut eta ?flan? agertu zait, besterik ez. Harrigarria. ?Flam? idatzi >>> eta berriro ?flan?. >>> >>> >>> >>> Kontua da hizki segida bat sartu eta horren antzeko hitzak ematen >>> dizkizula (?erator? bilatu, eta ?eragon?, ?eraskor?, ?eratorri? eta?eratsi? >>> agertzen dira, baina ez ?eratorbide?, ?eratorpen? eta ?eratortze?). >>> >>> >>> >>> Hizki segida bat hasieran duten hitz guztiak bilatzeko (orain arte >>> Hiztegi Batuan egiten genuena egiteko), orain Hiztegi Batu Oinarridunera jo >>> behar da Euskaltzaindiaren webgunean, eta lehengo Hiztegi Batuak (?) ematen >>> zizkizun erantzunak emango dizkizu, datu gehigarriak erantsita. >>> >>> >>> >>> Arazoa zein da? Euskalbarrek ez duela Hiztegi Batu Oinarriduna >>> eskaintzen. Zoragarria litzateke Euskalabarrek HBO aukera ere ematea, hitz >>> familia osoaren emaitzak jasotzeko modua izateko, orain arte bezala. >>> >>> >>> >>> Mila eta bat esker, aurretik. >>> >>> >>> >>> Jon Agirre >>> >>> >>> >>> >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From eiderzubiaur a bildua gmail.com Thu Oct 6 14:14:32 2016 From: eiderzubiaur a bildua gmail.com (Eider Zubiaur) Date: Thu, 6 Oct 2016 14:14:32 +0200 Subject: [itzul] "Trabajo reproductivo" eta "visibilizar" In-Reply-To: References: Message-ID: Eguerdi on, "Producción-reproducción" binomio hori gizarte zientzietan Estrukturalistek gora eta behera darabilte Marxen Kapitala lanaren berrirakurketan. Ekonomia-sistema eta politikaren arteko loturaren iraupenerako gako gisa aztertzen baitute kontzeptu bien interdependentzia. Egia da, bai, nagusi-langile sistemaren iraunkortasunaren zentzua ere ematen diotela "erreprodukzio" hitzari, baina, era berean, lan-indarraren bermatzailea izanik, ugalketa fisiologikoaren ideia ere bertan datza. Objektu eta subjektuaren arteko bereziketa nagusituko nuke bien artean, industria errendimenduaren formulan ezinbesteko elementu bezala finkatzen dituzten heinean. Beraz, esango nuke langileriaren genero egitekoak ere banatzen dituela. Eta, Kapitalaren sasoi hartan, moral victoriarraren ondorengo industrializazioarekin batera ezarri zenez emakume sakrifikatuaren ("abnegada", gazteleraz) rola familia egitura zuzen eta ganorazkoaren bermatzaile bezala, egungo genero eztabaidek gizarte marko bera darabilten zentzuan, ez dut uste orduko hausnarketetatik asko aldentzen denik eremu dialektikoan. Hortaz, nik nahiko ondo ikusten ditut "ekoizpen-lana" eta "ugalketa-lana" familiako rol banaketari dagokionez, patriarkatuaren premisen arabera. Ez dakit argitasun nahikoarekin azaldu dudan, baina "erreprodukzio" hitzari ez diot hartzen horrenbeste menpekotasunaren irudia. Gehiago narama makinen errepikapenerako gaitasunera eta, iruditzen zait, zentzu horretan, galdu egiten dela sakoneko esanahiaren ñabardura afektiboa (baldin eta islatu behar bada). Edonola ere, gai konplexua da teoria dialektikoetan sartu ezkero. Mota honetako erabakietan irizpidea ezartzea da zailena. Beste barik, neure gogoeten inguruko iruzkin azkarra baino ez da, baina balio badizu, hainbat literatura dago kontzeptu horien inguruan filosofia, soziologia eta antropologia ikerketetan. Ondo izan, eider // -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Thu Oct 6 14:18:38 2016 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Thu, 6 Oct 2016 14:18:38 +0200 Subject: [itzul] "Trabajo reproductivo" eta "visibilizar" In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko, Eider. Oso aberatsa zure iruzkina ere. Asteburu on! Eider Zubiaur igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko urriak 6 14:14): > > Eguerdi on, > > "Producción-reproducción" binomio hori gizarte zientzietan > Estrukturalistek gora eta behera darabilte Marxen Kapitala lanaren > berrirakurketan. Ekonomia-sistema eta politikaren arteko loturaren > iraupenerako gako gisa aztertzen baitute kontzeptu bien interdependentzia. > Egia da, bai, nagusi-langile sistemaren iraunkortasunaren zentzua ere > ematen diotela "erreprodukzio" hitzari, baina, era berean, lan-indarraren > bermatzailea izanik, ugalketa fisiologikoaren ideia ere bertan datza. > > Objektu eta subjektuaren arteko bereziketa nagusituko nuke bien artean, > industria errendimenduaren formulan ezinbesteko elementu bezala finkatzen > dituzten heinean. Beraz, esango nuke langileriaren genero egitekoak ere > banatzen dituela. Eta, Kapitalaren sasoi hartan, moral victoriarraren > ondorengo industrializazioarekin batera ezarri zenez emakume > sakrifikatuaren ("abnegada", gazteleraz) rola familia egitura zuzen eta > ganorazkoaren bermatzaile bezala, egungo genero eztabaidek gizarte marko > bera darabilten zentzuan, ez dut uste orduko hausnarketetatik asko > aldentzen denik eremu dialektikoan. > > Hortaz, nik nahiko ondo ikusten ditut "ekoizpen-lana" eta "ugalketa-lana" > familiako rol banaketari dagokionez, patriarkatuaren premisen arabera. > > Ez dakit argitasun nahikoarekin azaldu dudan, baina "erreprodukzio" > hitzari ez diot hartzen horrenbeste menpekotasunaren irudia. Gehiago narama > makinen errepikapenerako gaitasunera eta, iruditzen zait, zentzu horretan, > galdu egiten dela sakoneko esanahiaren ñabardura afektiboa (baldin eta > islatu behar bada). Edonola ere, gai konplexua da teoria dialektikoetan > sartu ezkero. Mota honetako erabakietan irizpidea ezartzea da zailena. > > Beste barik, neure gogoeten inguruko iruzkin azkarra baino ez da, baina > balio badizu, hainbat literatura dago kontzeptu horien inguruan filosofia, > soziologia eta antropologia ikerketetan. > > Ondo izan, > > eider > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gilenmejuto a bildua gmail.com Thu Oct 6 14:25:29 2016 From: gilenmejuto a bildua gmail.com (Gilen Mejuto) Date: Thu, 6 Oct 2016 14:25:29 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Hiztegi_Batua_=28=E2=80=A0=29_goian_bego=2C_Eus?= =?utf-8?q?kaltzaindiaren_Hiztegia=2C_Hiztegi_Batu_Oinarriduna_eta_?= =?utf-8?q?Euskalbar?= In-Reply-To: References: <1271b821d3914b138eb77284198fc6cc@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: Ez, ni erlatiboaz ari naiz, nola esaldi horrek erlatibo murrizgarria erabiltzen duen ez-murrizgarriak emateko. Nik, orain arte ikasitakoak balio badit, hala ikusten dut. Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko urriak 6 14:13): > Nik ez diot problemarik ikusten esaldiari, Gilen. > Litekeena da, dena den, "Euskaltzaindiaren Hiztegia hiztegi arauemaileA > da" jarri beharrean "...hiztegi arauemaile BAT da" jarriz gero, zuri > atentzioa eman dizun efektu hori ez sortzea. > Eta halatan, berriro ere topatuko ginateke euskara jatorrari buruzko > eztabaidetako astingarri zikliko horietako batekin. > > Xabier > > Gilen Mejuto igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko > urriak 6 12:47): > >> Ea, albiste ona da Euskaltzaindaren Hiztegia behingoz izatea sarean. Dena >> den, aurkezpen orrian azaltzen den esaldi honek eman dit atentzioa lehen >> batean: >> >> *- Euskaltzaindiaren Hiztegia hiztegi arauemailea da, 1991n hasi eta >> 2015ean burutu den Hiztegi Batua adieraz, adibidez eta azpisarreraz >> hornitzen duena.* >> >> Iruditzen zait erlatiboen jokoa nahiko traketsa dela. Agian, egokiago >> litzateke honelako zerbait: >> >> >> *- Euskaltzaindiaren Hiztegia hiztegi arauemailea da, eta adieraz, >> adibidez eta azpisarreraz hornitzen du Hiztegi Batua, zeina 1991n hasi eta >> 2015ean burutu den.* >> >> Zer deritozue? >> >> Alfontso Mujika Etxeberria igorleak hau idatzi >> zuen (2016(e)ko urriak 6 12:27): >> >> Hiztegi Batuan zegoen guztia Euskaltzaindiaren Hiztegian dago orain, >>> osatua. Horregatik kendu dute Hiztegi Batua. >>> Euskalbarretik kontsultak egiteko, ez da ezer aldatzen. "Hiztegi Batua" >>> eskatuz gero, Euskaltzaindiaren Hiztegira joango da, eta han izango dugu >>> lehengo informazioa eta berria. >>> , nahikoa da >>> behealdean dagoen "bilaketa aurreratua" aukerara joatea eta "hitz-hasiera" >>> hautatzea. >>> >>> *Alfontso Mujika Etxeberria* >>> [image: >>> https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] >>> [image: >>> https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] >>> >>> >>> >>> a.mujika a bildua elhuyar.com >>> >>> tel.: 943363040 | luzp.: 216 >>> Zelai Haundi, 3 >>> Osinalde industrialdea >>> 20170 Usurbil >>> >>> *www.elhuyar.eus* >>> >>> [image: >>> https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] >>> >>> >>> Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa >>> izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. >>> Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera >>> debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo >>> kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi >>> bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. >>> >>> 2016-10-06 10:54 GMT+02:00 Agirre Garai, Jon : >>> >>>> Ez dakit noizko berria den ?ez aspaldikoa, baina?, ni gaur konturatu >>>> naiz: Hiztegi Batua ez dago. >>>> >>>> >>>> >>>> Horren baliokide hurbilena Hiztegi Batu Oinarriduna da, baina >>>> Euskalbarren ?Batua? sakatuta Euskaltzaindiaren Hiztegira zoaz. Zelako >>>> nahastea, argitu dezadan. >>>> >>>> >>>> >>>> Flandes/Flandria edo eratorriak Hiztegi Batuan (?) bilatzeko ?fla? >>>> idatzi dut eta ?flan? agertu zait, besterik ez. Harrigarria. ?Flam? idatzi >>>> eta berriro ?flan?. >>>> >>>> >>>> >>>> Kontua da hizki segida bat sartu eta horren antzeko hitzak ematen >>>> dizkizula (?erator? bilatu, eta ?eragon?, ?eraskor?, ?eratorri? eta?eratsi? >>>> agertzen dira, baina ez ?eratorbide?, ?eratorpen? eta ?eratortze?). >>>> >>>> >>>> >>>> Hizki segida bat hasieran duten hitz guztiak bilatzeko (orain arte >>>> Hiztegi Batuan egiten genuena egiteko), orain Hiztegi Batu Oinarridunera jo >>>> behar da Euskaltzaindiaren webgunean, eta lehengo Hiztegi Batuak (?) ematen >>>> zizkizun erantzunak emango dizkizu, datu gehigarriak erantsita. >>>> >>>> >>>> >>>> Arazoa zein da? Euskalbarrek ez duela Hiztegi Batu Oinarriduna >>>> eskaintzen. Zoragarria litzateke Euskalabarrek HBO aukera ere ematea, hitz >>>> familia osoaren emaitzak jasotzeko modua izateko, orain arte bezala. >>>> >>>> >>>> >>>> Mila eta bat esker, aurretik. >>>> >>>> >>>> >>>> Jon Agirre >>>> >>>> >>>> >>>> >>> >>> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Thu Oct 6 14:31:51 2016 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Thu, 6 Oct 2016 14:31:51 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Hiztegi_Batua_=28=E2=80=A0=29_goian_bego=2C_Eus?= =?utf-8?q?kaltzaindiaren_Hiztegia=2C_Hiztegi_Batu_Oinarriduna_eta_?= =?utf-8?q?Euskalbar?= In-Reply-To: References: <1271b821d3914b138eb77284198fc6cc@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: Esango nuke esanahi murrizgarri bat adierazten duelakoan uler daitekeela: "*1991n hasi eta 2015ean burutu den Hiztegi Batua adieraz, adibidez eta azpisarreraz hornitzen duEN hiztegi arauemailea".* Xabier Gilen Mejuto igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko urriak 6 14:25): > Ez, ni erlatiboaz ari naiz, nola esaldi horrek erlatibo murrizgarria > erabiltzen duen ez-murrizgarriak emateko. Nik, orain arte ikasitakoak balio > badit, hala ikusten dut. > > Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen > (2016(e)ko urriak 6 14:13): > > Nik ez diot problemarik ikusten esaldiari, Gilen. >> Litekeena da, dena den, "Euskaltzaindiaren Hiztegia hiztegi arauemaileA >> da" jarri beharrean "...hiztegi arauemaile BAT da" jarriz gero, zuri >> atentzioa eman dizun efektu hori ez sortzea. >> Eta halatan, berriro ere topatuko ginateke euskara jatorrari buruzko >> eztabaidetako astingarri zikliko horietako batekin. >> >> Xabier >> >> Gilen Mejuto igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko >> urriak 6 12:47): >> >>> Ea, albiste ona da Euskaltzaindaren Hiztegia behingoz izatea sarean. >>> Dena den, aurkezpen orrian azaltzen den esaldi honek eman dit atentzioa >>> lehen batean: >>> >>> *- Euskaltzaindiaren Hiztegia hiztegi arauemailea da, 1991n hasi eta >>> 2015ean burutu den Hiztegi Batua adieraz, adibidez eta azpisarreraz >>> hornitzen duena.* >>> >>> Iruditzen zait erlatiboen jokoa nahiko traketsa dela. Agian, egokiago >>> litzateke honelako zerbait: >>> >>> >>> *- Euskaltzaindiaren Hiztegia hiztegi arauemailea da, eta adieraz, >>> adibidez eta azpisarreraz hornitzen du Hiztegi Batua, zeina 1991n hasi eta >>> 2015ean burutu den.* >>> >>> Zer deritozue? >>> >>> Alfontso Mujika Etxeberria igorleak hau idatzi >>> zuen (2016(e)ko urriak 6 12:27): >>> >>> Hiztegi Batuan zegoen guztia Euskaltzaindiaren Hiztegian dago orain, >>>> osatua. Horregatik kendu dute Hiztegi Batua. >>>> Euskalbarretik kontsultak egiteko, ez da ezer aldatzen. "Hiztegi Batua" >>>> eskatuz gero, Euskaltzaindiaren Hiztegira joango da, eta han izango dugu >>>> lehengo informazioa eta berria. >>>> , nahikoa da >>>> behealdean dagoen "bilaketa aurreratua" aukerara joatea eta "hitz-hasiera" >>>> hautatzea. >>>> >>>> *Alfontso Mujika Etxeberria* >>>> [image: >>>> https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] >>>> [image: >>>> https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] >>>> >>>> >>>> >>>> a.mujika a bildua elhuyar.com >>>> >>>> tel.: 943363040 | luzp.: 216 >>>> Zelai Haundi, 3 >>>> Osinalde industrialdea >>>> 20170 Usurbil >>>> >>>> *www.elhuyar.eus* >>>> >>>> [image: >>>> https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] >>>> >>>> >>>> Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa >>>> izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. >>>> Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera >>>> debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo >>>> kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi >>>> bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. >>>> >>>> 2016-10-06 10:54 GMT+02:00 Agirre Garai, Jon : >>>> >>>>> Ez dakit noizko berria den ?ez aspaldikoa, baina?, ni gaur konturatu >>>>> naiz: Hiztegi Batua ez dago. >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> Horren baliokide hurbilena Hiztegi Batu Oinarriduna da, baina >>>>> Euskalbarren ?Batua? sakatuta Euskaltzaindiaren Hiztegira zoaz. Zelako >>>>> nahastea, argitu dezadan. >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> Flandes/Flandria edo eratorriak Hiztegi Batuan (?) bilatzeko ?fla? >>>>> idatzi dut eta ?flan? agertu zait, besterik ez. Harrigarria. ?Flam? idatzi >>>>> eta berriro ?flan?. >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> Kontua da hizki segida bat sartu eta horren antzeko hitzak ematen >>>>> dizkizula (?erator? bilatu, eta ?eragon?, ?eraskor?, ?eratorri? eta?eratsi? >>>>> agertzen dira, baina ez ?eratorbide?, ?eratorpen? eta ?eratortze?). >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> Hizki segida bat hasieran duten hitz guztiak bilatzeko (orain arte >>>>> Hiztegi Batuan egiten genuena egiteko), orain Hiztegi Batu Oinarridunera jo >>>>> behar da Euskaltzaindiaren webgunean, eta lehengo Hiztegi Batuak (?) ematen >>>>> zizkizun erantzunak emango dizkizu, datu gehigarriak erantsita. >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> Arazoa zein da? Euskalbarrek ez duela Hiztegi Batu Oinarriduna >>>>> eskaintzen. Zoragarria litzateke Euskalabarrek HBO aukera ere ematea, hitz >>>>> familia osoaren emaitzak jasotzeko modua izateko, orain arte bezala. >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> Mila eta bat esker, aurretik. >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> Jon Agirre >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>> >>>> >>> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gilenmejuto a bildua gmail.com Thu Oct 6 14:36:19 2016 From: gilenmejuto a bildua gmail.com (Gilen Mejuto) Date: Thu, 6 Oct 2016 14:36:19 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Hiztegi_Batua_=28=E2=80=A0=29_goian_bego=2C_Eus?= =?utf-8?q?kaltzaindiaren_Hiztegia=2C_Hiztegi_Batu_Oinarriduna_eta_?= =?utf-8?q?Euskalbar?= In-Reply-To: References: <1271b821d3914b138eb77284198fc6cc@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: Hiztegi Batua, letra larriekin, bat bakarra dago, nik uste, eta ez du inolako murrizketaren beharrik. Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko urriak 6 14:31): > Esango nuke esanahi murrizgarri bat adierazten duelakoan uler daitekeela: "*1991n > hasi eta 2015ean burutu den Hiztegi Batua adieraz, adibidez eta > azpisarreraz hornitzen duEN hiztegi arauemailea".* > > Xabier > > Gilen Mejuto igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko > urriak 6 14:25): > >> Ez, ni erlatiboaz ari naiz, nola esaldi horrek erlatibo murrizgarria >> erabiltzen duen ez-murrizgarriak emateko. Nik, orain arte ikasitakoak balio >> badit, hala ikusten dut. >> >> Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen >> (2016(e)ko urriak 6 14:13): >> >> Nik ez diot problemarik ikusten esaldiari, Gilen. >>> Litekeena da, dena den, "Euskaltzaindiaren Hiztegia hiztegi arauemaileA >>> da" jarri beharrean "...hiztegi arauemaile BAT da" jarriz gero, zuri >>> atentzioa eman dizun efektu hori ez sortzea. >>> Eta halatan, berriro ere topatuko ginateke euskara jatorrari buruzko >>> eztabaidetako astingarri zikliko horietako batekin. >>> >>> Xabier >>> >>> Gilen Mejuto igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko >>> urriak 6 12:47): >>> >>>> Ea, albiste ona da Euskaltzaindaren Hiztegia behingoz izatea sarean. >>>> Dena den, aurkezpen orrian azaltzen den esaldi honek eman dit atentzioa >>>> lehen batean: >>>> >>>> *- Euskaltzaindiaren Hiztegia hiztegi arauemailea da, 1991n hasi eta >>>> 2015ean burutu den Hiztegi Batua adieraz, adibidez eta azpisarreraz >>>> hornitzen duena.* >>>> >>>> Iruditzen zait erlatiboen jokoa nahiko traketsa dela. Agian, egokiago >>>> litzateke honelako zerbait: >>>> >>>> >>>> *- Euskaltzaindiaren Hiztegia hiztegi arauemailea da, eta adieraz, >>>> adibidez eta azpisarreraz hornitzen du Hiztegi Batua, zeina 1991n hasi eta >>>> 2015ean burutu den.* >>>> >>>> Zer deritozue? >>>> >>>> Alfontso Mujika Etxeberria igorleak hau idatzi >>>> zuen (2016(e)ko urriak 6 12:27): >>>> >>>> Hiztegi Batuan zegoen guztia Euskaltzaindiaren Hiztegian dago orain, >>>>> osatua. Horregatik kendu dute Hiztegi Batua. >>>>> Euskalbarretik kontsultak egiteko, ez da ezer aldatzen. "Hiztegi >>>>> Batua" eskatuz gero, Euskaltzaindiaren Hiztegira joango da, eta han izango >>>>> dugu lehengo informazioa eta berria. >>>>> , nahikoa da >>>>> behealdean dagoen "bilaketa aurreratua" aukerara joatea eta "hitz-hasiera" >>>>> hautatzea. >>>>> >>>>> *Alfontso Mujika Etxeberria* >>>>> [image: >>>>> https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] >>>>> [image: >>>>> https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> a.mujika a bildua elhuyar.com >>>>> >>>>> tel.: 943363040 | luzp.: 216 >>>>> Zelai Haundi, 3 >>>>> Osinalde industrialdea >>>>> 20170 Usurbil >>>>> >>>>> *www.elhuyar.eus* >>>>> >>>>> >>>>> [image: >>>>> https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] >>>>> >>>>> >>>>> Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa >>>>> izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. >>>>> Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera >>>>> debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo >>>>> kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi >>>>> bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. >>>>> >>>>> 2016-10-06 10:54 GMT+02:00 Agirre Garai, Jon : >>>>> >>>>>> Ez dakit noizko berria den ?ez aspaldikoa, baina?, ni gaur konturatu >>>>>> naiz: Hiztegi Batua ez dago. >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> Horren baliokide hurbilena Hiztegi Batu Oinarriduna da, baina >>>>>> Euskalbarren ?Batua? sakatuta Euskaltzaindiaren Hiztegira zoaz. Zelako >>>>>> nahastea, argitu dezadan. >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> Flandes/Flandria edo eratorriak Hiztegi Batuan (?) bilatzeko ?fla? >>>>>> idatzi dut eta ?flan? agertu zait, besterik ez. Harrigarria. ?Flam? idatzi >>>>>> eta berriro ?flan?. >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> Kontua da hizki segida bat sartu eta horren antzeko hitzak ematen >>>>>> dizkizula (?erator? bilatu, eta ?eragon?, ?eraskor?, ?eratorri? eta?eratsi? >>>>>> agertzen dira, baina ez ?eratorbide?, ?eratorpen? eta ?eratortze?). >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> Hizki segida bat hasieran duten hitz guztiak bilatzeko (orain arte >>>>>> Hiztegi Batuan egiten genuena egiteko), orain Hiztegi Batu Oinarridunera jo >>>>>> behar da Euskaltzaindiaren webgunean, eta lehengo Hiztegi Batuak (?) ematen >>>>>> zizkizun erantzunak emango dizkizu, datu gehigarriak erantsita. >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> Arazoa zein da? Euskalbarrek ez duela Hiztegi Batu Oinarriduna >>>>>> eskaintzen. Zoragarria litzateke Euskalabarrek HBO aukera ere ematea, hitz >>>>>> familia osoaren emaitzak jasotzeko modua izateko, orain arte bezala. >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> Mila eta bat esker, aurretik. >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> Jon Agirre >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>> >>>>> >>>> >>> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Thu Oct 6 14:37:21 2016 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Thu, 6 Oct 2016 14:37:21 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Hiztegi_Batua_=28=E2=80=A0=29_goian_bego=2C_Eus?= =?utf-8?q?kaltzaindiaren_Hiztegia=2C_Hiztegi_Batu_Oinarriduna_eta_?= =?utf-8?q?Euskalbar?= In-Reply-To: References: <1271b821d3914b138eb77284198fc6cc@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: Nik ulertzen dudan moduan, murrizten dueña "hiztegi arauemailea" da... Gilen Mejuto igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko urriak 6 14:36): > Hiztegi Batua, letra larriekin, bat bakarra dago, nik uste, eta ez du > inolako murrizketaren beharrik. > > > > > > Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen > (2016(e)ko urriak 6 14:31): > > Esango nuke esanahi murrizgarri bat adierazten duelakoan uler daitekeela: "*1991n >> hasi eta 2015ean burutu den Hiztegi Batua adieraz, adibidez eta >> azpisarreraz hornitzen duEN hiztegi arauemailea".* >> >> Xabier >> >> Gilen Mejuto igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko >> urriak 6 14:25): >> >>> Ez, ni erlatiboaz ari naiz, nola esaldi horrek erlatibo murrizgarria >>> erabiltzen duen ez-murrizgarriak emateko. Nik, orain arte ikasitakoak balio >>> badit, hala ikusten dut. >>> >>> Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen >>> (2016(e)ko urriak 6 14:13): >>> >>> Nik ez diot problemarik ikusten esaldiari, Gilen. >>>> Litekeena da, dena den, "Euskaltzaindiaren Hiztegia hiztegi arauemaileA >>>> da" jarri beharrean "...hiztegi arauemaile BAT da" jarriz gero, zuri >>>> atentzioa eman dizun efektu hori ez sortzea. >>>> Eta halatan, berriro ere topatuko ginateke euskara jatorrari buruzko >>>> eztabaidetako astingarri zikliko horietako batekin. >>>> >>>> Xabier >>>> >>>> Gilen Mejuto igorleak hau idatzi zuen >>>> (2016(e)ko urriak 6 12:47): >>>> >>>>> Ea, albiste ona da Euskaltzaindaren Hiztegia behingoz izatea sarean. >>>>> Dena den, aurkezpen orrian azaltzen den esaldi honek eman dit atentzioa >>>>> lehen batean: >>>>> >>>>> *- Euskaltzaindiaren Hiztegia hiztegi arauemailea da, 1991n hasi eta >>>>> 2015ean burutu den Hiztegi Batua adieraz, adibidez eta azpisarreraz >>>>> hornitzen duena.* >>>>> >>>>> Iruditzen zait erlatiboen jokoa nahiko traketsa dela. Agian, egokiago >>>>> litzateke honelako zerbait: >>>>> >>>>> >>>>> *- Euskaltzaindiaren Hiztegia hiztegi arauemailea da, eta adieraz, >>>>> adibidez eta azpisarreraz hornitzen du Hiztegi Batua, zeina 1991n hasi eta >>>>> 2015ean burutu den.* >>>>> >>>>> Zer deritozue? >>>>> >>>>> Alfontso Mujika Etxeberria igorleak hau idatzi >>>>> zuen (2016(e)ko urriak 6 12:27): >>>>> >>>>> Hiztegi Batuan zegoen guztia Euskaltzaindiaren Hiztegian dago orain, >>>>>> osatua. Horregatik kendu dute Hiztegi Batua. >>>>>> Euskalbarretik kontsultak egiteko, ez da ezer aldatzen. "Hiztegi >>>>>> Batua" eskatuz gero, Euskaltzaindiaren Hiztegira joango da, eta han izango >>>>>> dugu lehengo informazioa eta berria. >>>>>> , nahikoa da >>>>>> behealdean dagoen "bilaketa aurreratua" aukerara joatea eta "hitz-hasiera" >>>>>> hautatzea. >>>>>> >>>>>> *Alfontso Mujika Etxeberria* >>>>>> [image: >>>>>> https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] >>>>>> [image: >>>>>> https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> a.mujika a bildua elhuyar.com >>>>>> >>>>>> tel.: 943363040 | luzp.: 216 >>>>>> Zelai Haundi, 3 >>>>>> Osinalde industrialdea >>>>>> 20170 Usurbil >>>>>> >>>>>> *www.elhuyar.eus* >>>>>> >>>>>> >>>>>> [image: >>>>>> https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] >>>>>> >>>>>> >>>>>> Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko >>>>>> informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak >>>>>> baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen >>>>>> legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe >>>>>> erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso >>>>>> baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. >>>>>> >>>>>> 2016-10-06 10:54 GMT+02:00 Agirre Garai, Jon >>>>>> : >>>>>> >>>>>>> Ez dakit noizko berria den ?ez aspaldikoa, baina?, ni gaur konturatu >>>>>>> naiz: Hiztegi Batua ez dago. >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> Horren baliokide hurbilena Hiztegi Batu Oinarriduna da, baina >>>>>>> Euskalbarren ?Batua? sakatuta Euskaltzaindiaren Hiztegira zoaz. Zelako >>>>>>> nahastea, argitu dezadan. >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> Flandes/Flandria edo eratorriak Hiztegi Batuan (?) bilatzeko ?fla? >>>>>>> idatzi dut eta ?flan? agertu zait, besterik ez. Harrigarria. ?Flam? idatzi >>>>>>> eta berriro ?flan?. >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> Kontua da hizki segida bat sartu eta horren antzeko hitzak ematen >>>>>>> dizkizula (?erator? bilatu, eta ?eragon?, ?eraskor?, ?eratorri? eta?eratsi? >>>>>>> agertzen dira, baina ez ?eratorbide?, ?eratorpen? eta ?eratortze?). >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> Hizki segida bat hasieran duten hitz guztiak bilatzeko (orain arte >>>>>>> Hiztegi Batuan egiten genuena egiteko), orain Hiztegi Batu Oinarridunera jo >>>>>>> behar da Euskaltzaindiaren webgunean, eta lehengo Hiztegi Batuak (?) ematen >>>>>>> zizkizun erantzunak emango dizkizu, datu gehigarriak erantsita. >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> Arazoa zein da? Euskalbarrek ez duela Hiztegi Batu Oinarriduna >>>>>>> eskaintzen. Zoragarria litzateke Euskalabarrek HBO aukera ere ematea, hitz >>>>>>> familia osoaren emaitzak jasotzeko modua izateko, orain arte bezala. >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> Mila eta bat esker, aurretik. >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> Jon Agirre >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>> >>>> >>> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bittorhidalgo a bildua euskalnet.net Thu Oct 6 14:42:38 2016 From: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net (Bittor Hidalgo) Date: Thu, 06 Oct 2016 14:42:38 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Hiztegi_Batua_=28=E2=80=A0=29_goian_bego=2C_Eus?= =?utf-8?q?kaltzaindiaren_Hiztegia=2C_Hiztegi_Batu_Oinarriduna_eta_?= =?utf-8?q?Euskalbar?= In-Reply-To: References: <1271b821d3914b138eb77284198fc6cc@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: <00b601d21fcf$1f456aa0$5dd03fe0$@net> Ni ez naiz hiztegi kontu honetan oso aditua, baina kasualitatez-edo sumatu uste dut alde handi bat sareko aurreko HB eta sareko oraingo EHren artean. Ez dakit argitzerik ba ote duen inork. Aurreko HBn, h. (hobe), edo e. (erabili), agertzen ziren hainbat sarrera (nik hala zirela uste dudanak), orain halako ohar barik ematen dira, beste gabe erabilera gune eta beste oharren batekin. Esaterako: o Uste dut lehen GUZI sarrerak zuela h. GUZTI adierazlea, edo o ERIDEN sarrerak berriz, h. (edo agian, e.) EDIREN. Orain berriz: o GUZI: guzi zenbtz. Guztia. Edo, o ERIDEN: eriden, eriden, erideten du ad. Zah. Ediren. Ez dakit nahastua nabilen... Edota irizpide aldaketarik izan den..., edota beste gabe gomendio oharren ahaztura bat den... Inork ezer argitzerik balu, eskertuko nioke Bittor cid:image001.jpg a bildua 01CE9934.918E6320 Ikurraz eta Euskaldun Bihotzekoak kanpainaren inguruan, ikusi: www.euskalnet.net/euskaldunbihotzekoak ===========================cid:image002.jpg a bildua 01CE9934.918E6320 Bittor Hidalgo Eizagirre Buztintxulo 72, behea 20015 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net ===========================cid:image003.jpg a bildua 01CE9934.918E6320 From: Alfontso Mujika Etxeberria [mailto:a.mujika a bildua elhuyar.com] Sent: 2016(e)ko urriak 6, osteguna 12:28 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Hiztegi Batua (?) goian bego, Euskaltzaindiaren Hiztegia, Hiztegi Batu Oinarriduna eta Euskalbar Hiztegi Batuan zegoen guztia Euskaltzaindiaren Hiztegian dago orain, osatua. Horregatik kendu dute Hiztegi Batua. Euskalbarretik kontsultak egiteko, ez da ezer aldatzen. "Hiztegi Batua" eskatuz gero, Euskaltzaindiaren Hiztegira joango da, eta han izango dugu lehengo informazioa eta berria. , nahikoa da behealdean dagoen "bilaketa aurreratua" aukerara joatea eta "hitz-hasiera" hautatzea. Alfontso Mujika Etxeberria Bidaltzaileak irudia kendu du. Bidaltzaileak irudia kendu du. https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1 Bidaltzaileak irudia kendu du. https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa Bidaltzaileak irudia kendu du. a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil www.elhuyar.eus Bidaltzaileak irudia kendu du. Errorea! Ez da fitxategi-izenik adierazi. Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2016-10-06 10:54 GMT+02:00 Agirre Garai, Jon : Ez dakit noizko berria den ?ez aspaldikoa, baina?, ni gaur konturatu naiz: Hiztegi Batua ez dago. Horren baliokide hurbilena Hiztegi Batu Oinarriduna da, baina Euskalbarren ?Batua? sakatuta Euskaltzaindiaren Hiztegira zoaz. Zelako nahastea, argitu dezadan. Flandes/Flandria edo eratorriak Hiztegi Batuan (?) bilatzeko ?fla? idatzi dut eta ?flan? agertu zait, besterik ez. Harrigarria. ?Flam? idatzi eta berriro ?flan?. Kontua da hizki segida bat sartu eta horren antzeko hitzak ematen dizkizula (?erator? bilatu, eta ?eragon?, ?eraskor?, ?eratorri? eta?eratsi? agertzen dira, baina ez ?eratorbide?, ?eratorpen? eta ?eratortze?). Hizki segida bat hasieran duten hitz guztiak bilatzeko (orain arte Hiztegi Batuan egiten genuena egiteko), orain Hiztegi Batu Oinarridunera jo behar da Euskaltzaindiaren webgunean, eta lehengo Hiztegi Batuak (?) ematen zizkizun erantzunak emango dizkizu, datu gehigarriak erantsita. Arazoa zein da? Euskalbarrek ez duela Hiztegi Batu Oinarriduna eskaintzen. Zoragarria litzateke Euskalabarrek HBO aukera ere ematea, hitz familia osoaren emaitzak jasotzeko modua izateko, orain arte bezala. Mila eta bat esker, aurretik. Jon Agirre Bidaltzaileak irudia kendu du. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ~WRD000.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 823 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 4975 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 545 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 857 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image006.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 338 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image007.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 444 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From a.mujika a bildua elhuyar.com Thu Oct 6 15:29:32 2016 From: a.mujika a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Thu, 6 Oct 2016 15:29:32 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Hiztegi_Batua_=28=E2=80=A0=29_goian_bego=2C_Eus?= =?utf-8?q?kaltzaindiaren_Hiztegia=2C_Hiztegi_Batu_Oinarriduna_eta_?= =?utf-8?q?Euskalbar?= In-Reply-To: <00b601d21fcf$1f456aa0$5dd03fe0$@net> References: <1271b821d3914b138eb77284198fc6cc@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> <00b601d21fcf$1f456aa0$5dd03fe0$@net> Message-ID: Euskaltzaindiaren Hiztegian, jada lehenengo bertsioan, aldaketa hori egin zuten. Eta bigarren honetan, honela adierazi dute: -------------------------------------------------------------------- - *Hiztegi Batua*n *h.* marka zuten hitz batzuek, beste bat hobesteko; hemen, beste hitz hori definitzaile gisa dutela agertzen dira. Adibidez: [image: nafartar] -------------------------------------------------------------------- Bestalde, lehen argitaldian, honela adierazi zuten: << *4. Hitz baztertuak eta ez-hobetsiak* (...) Horren ondorioz *Euskaltzaindiaren Hiztegi *honetan hitz ezhobetsiei *h. *marka kendu zaie bere erabilgarritasuna bermatuz, baina, hori bai, erabilera-adibiderik gabe ematen dira, bigarren mailakoak direla nolabait markatzeko. >> Oraingoan, berriz, aldatu egin dute hori. Hau da, HBn "h." duten sarrera batzuek adibideak dituzte Euskaltzaindiaren hiztegian. Adibidez, *agintza*, *agorril *edo *aparte *sarrerak. *Alfontso Mujika Etxeberria* [image: https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] [image: https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* [image: https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2016-10-06 14:42 GMT+02:00 Bittor Hidalgo : > Ni ez naiz hiztegi kontu honetan oso aditua, baina kasualitatez-edo sumatu > uste dut alde handi bat sareko aurreko HB eta sareko oraingo EHren artean. > Ez dakit argitzerik ba ote duen inork. > > > > Aurreko HBn, h. (hobe), edo e. (erabili), agertzen ziren hainbat sarrera > (nik hala zirela uste dudanak), orain halako ohar barik ematen dira, beste > gabe erabilera gune eta beste oharren batekin. Esaterako: > > o Uste dut lehen GUZI sarrerak zuela h. GUZTI adierazlea, edo > > o ERIDEN sarrerak berriz, h. (edo agian, e.) EDIREN. > > > > Orain berriz: > > > > o GUZI: *guzi* zenbtz. Guztia. Edo, > > > > o ERIDEN: *eriden*, eriden, erideten *du* ad. *Zah.* Ediren. > > > > Ez dakit nahastua nabilen... Edota irizpide aldaketarik izan den..., edota > beste gabe gomendio oharren ahaztura bat den... > > > > Inork ezer argitzerik balu, eskertuko nioke > > > > Bittor > > [image: cid:image001.jpg a bildua 01CE9934.918E6320] > > Ikurraz eta *Euskaldun Bihotzekoak* kanpainaren inguruan, > > ikusi: www.euskalnet.net/euskaldunbihotzekoak > > ===========================[image: cid:image002.jpg a bildua 01CE9934.918E6320] > Bittor Hidalgo Eizagirre > Buztintxulo 72, behea > 20015 Donostia (Gipuzkoa) > Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) > Tfnoak: 943326855 // 655728290 > posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net > ===========================[image: cid:image003.jpg a bildua 01CE9934.918E6320] > > > > *From:* Alfontso Mujika Etxeberria [mailto:a.mujika a bildua elhuyar.com] > *Sent:* 2016(e)ko urriak 6, osteguna 12:28 > *To:* ItzuL > *Subject:* Re: [itzul] Hiztegi Batua (?) goian bego, Euskaltzaindiaren > Hiztegia, Hiztegi Batu Oinarriduna eta Euskalbar > > > > Hiztegi Batuan zegoen guztia Euskaltzaindiaren Hiztegian dago orain, > osatua. Horregatik kendu dute Hiztegi Batua. > > Euskalbarretik kontsultak egiteko, ez da ezer aldatzen. "Hiztegi Batua" > eskatuz gero, Euskaltzaindiaren Hiztegira joango da, eta han izango dugu > lehengo informazioa eta berria. > , nahikoa da > behealdean dagoen "bilaketa aurreratua" aukerara joatea eta "hitz-hasiera" > hautatzea. > > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > > [image: Bidaltzaileak irudia kendu du.] [image: > Bidaltzaileak irudia kendu du. > https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] > [image: Bidaltzaileak > irudia kendu du. https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] > > > [image: Bidaltzaileak irudia kendu du.] > > a.mujika a bildua elhuyar.com > > tel.: 943363040 | luzp.: 216 > > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.eus* > [image: Bidaltzaileak irudia kendu du.] > > *Errorea! Ez da fitxategi-izenik adierazi.* > > > > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. > Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera > debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo > kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi > bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > > > > > > 2016-10-06 10:54 GMT+02:00 Agirre Garai, Jon : > > Ez dakit noizko berria den ?ez aspaldikoa, baina?, ni gaur konturatu naiz: > Hiztegi Batua ez dago. > > > > Horren baliokide hurbilena Hiztegi Batu Oinarriduna da, baina Euskalbarren > ?Batua? sakatuta Euskaltzaindiaren Hiztegira zoaz. Zelako nahastea, argitu > dezadan. > > > > Flandes/Flandria edo eratorriak Hiztegi Batuan (?) bilatzeko ?fla? idatzi > dut eta ?flan? agertu zait, besterik ez. Harrigarria. ?Flam? idatzi eta > berriro ?flan?. > > > > Kontua da hizki segida bat sartu eta horren antzeko hitzak ematen > dizkizula (?erator? bilatu, eta ?eragon?, ?eraskor?, ?eratorri? eta?eratsi? > agertzen dira, baina ez ?eratorbide?, ?eratorpen? eta ?eratortze?). > > > > Hizki segida bat hasieran duten hitz guztiak bilatzeko (orain arte Hiztegi > Batuan egiten genuena egiteko), orain Hiztegi Batu Oinarridunera jo behar > da Euskaltzaindiaren webgunean, eta lehengo Hiztegi Batuak (?) ematen > zizkizun erantzunak emango dizkizu, datu gehigarriak erantsita. > > > > Arazoa zein da? Euskalbarrek ez duela Hiztegi Batu Oinarriduna eskaintzen. > Zoragarria litzateke Euskalabarrek HBO aukera ere ematea, hitz familia > osoaren emaitzak jasotzeko modua izateko, orain arte bezala. > > > > Mila eta bat esker, aurretik. > > > > Jon Agirre > > > > [image: Bidaltzaileak irudia kendu du.] > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 4975 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 857 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image007.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 444 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image006.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 338 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 545 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ~WRD000.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 823 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From jon-agirre a bildua euskadi.eus Thu Oct 6 15:55:07 2016 From: jon-agirre a bildua euskadi.eus (Agirre Garai, Jon) Date: Thu, 06 Oct 2016 13:55:07 +0000 Subject: [itzul] =?cp1251?q?Hiztegi_Batua_=28=86=29_goian_bego=2C_Euskaltz?= =?cp1251?q?aindiaren_Hiztegia=2C_Hiztegi_Batu_Oinarriduna_eta_Euskalbar?= Message-ID: <5e5ff540b25741b4b3a7015a8eb5c2a6@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> ?Euskalbarretik kontsultak egiteko, ez da ezer aldatzen?, Alfontsok. Hara, Euskalbarren: Lehen 1.- Hasierako hizki segida idatzi. 2.- Hiztegi Batuaren belarrian klik egin. Orain 1.- Hasierako hizki segida idatzi. 2.- Batuaren belarrian klik egin. 3.- ?Bilaketa aurreratua?-n klik egin. 4.- ?Zer:? leihatilan klik egin. 5.- Hasierako hizki segida berriro idatzi. 6.- ?Non?-en klik egin. 7.- ?Hitz-hasiera?-n klik egin. 8.- ?Bilatu?-n klik egin. Euskalbarretik kontsultak egiteko, ez da gutxi aldatu. Jon Agirre [https://posta.elkarlan.euskadi.eus/disclaimer/marca_outlook_seguridad.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.com Thu Oct 6 16:16:52 2016 From: a.mujika a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Thu, 6 Oct 2016 16:16:52 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Hiztegi_Batua_=28=E2=80=A0=29_goian_bego=2C_Eus?= =?utf-8?q?kaltzaindiaren_Hiztegia=2C_Hiztegi_Batu_Oinarriduna_eta_?= =?utf-8?q?Euskalbar?= In-Reply-To: <5e5ff540b25741b4b3a7015a8eb5c2a6@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> References: <5e5ff540b25741b4b3a7015a8eb5c2a6@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: Bai, Jon, bai, hori aldatu da. Esan nahi nuen lehen HBn zegoen informazioa EHn dagoela orain eta hori ikusteko ez dela ezer egin behar Euskalbarren. Bilaketa arruntei buruz ari nintzen. Bilaketa bereziak egiteko aukera, orain, askoz handiagoa da lehen baino, baina, halako hitz-hasiera duten hitzak bilatzeko aukera berezia erabili nahi izanez gero, urrats gehiago egin behar dira. Aukera hori maiz erabili behar baduzu, hau egin dezakezu: Gorde laster-marka batean URL hau: http://www.euskaltzaindia.eus/index.php?option=com_hiztegianbilatu&view=frontpage&Itemid=410&lang=eu&layout=aurreratua&antzekoak=ez&sarrera2=XXX Eta, behar duzunean, idatz ezazu bilatu nahi duzun hitz-hasiera URL horren amaieran dagoen "XXX" horren ordez. *Alfontso Mujika Etxeberria* [image: https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] [image: https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* [image: https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2016-10-06 15:55 GMT+02:00 Agirre Garai, Jon : > ?Euskalbarretik kontsultak egiteko, ez da ezer aldatzen?, Alfontsok. > > > > Hara, Euskalbarren: > > > > Lehen > > 1.- Hasierako hizki segida idatzi. > > 2.- Hiztegi Batuaren belarrian klik egin. > > > > Orain > > 1.- Hasierako hizki segida idatzi. > > 2.- Batuaren belarrian klik egin. > > 3.- ?Bilaketa aurreratua?-n klik egin. > > 4.- ?Zer:? leihatilan klik egin. > > 5.- Hasierako hizki segida berriro idatzi. > > 6.- ?Non?-en klik egin. > > 7.- ?Hitz-hasiera?-n klik egin. > > 8.- ?Bilatu?-n klik egin. > > > > Euskalbarretik kontsultak egiteko, ez da gutxi aldatu. > > > > Jon Agirre > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bittorhidalgo a bildua euskalnet.net Thu Oct 6 16:24:47 2016 From: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net (Bittor Hidalgo) Date: Thu, 06 Oct 2016 16:24:47 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Hiztegi_Batua_=28=E2=80=A0=29_goian_bego=2C_Eus?= =?utf-8?q?kaltzaindiaren_Hiztegia=2C_Hiztegi_Batu_Oinarriduna_eta_?= =?utf-8?q?Euskalbar?= In-Reply-To: References: <1271b821d3914b138eb77284198fc6cc@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> <00b601d21fcf$1f456aa0$5dd03fe0$@net> Message-ID: <00d101d21fdd$645485a0$2cfd90e0$@net> Eskerrik asko Bittor cid:image001.jpg a bildua 01CE9934.918E6320 Ikurraz eta Euskaldun Bihotzekoak kanpainaren inguruan, ikusi: www.euskalnet.net/euskaldunbihotzekoak ===========================cid:image002.jpg a bildua 01CE9934.918E6320 Bittor Hidalgo Eizagirre Buztintxulo 72, behea 20015 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net ===========================cid:image003.jpg a bildua 01CE9934.918E6320 From: Alfontso Mujika Etxeberria [mailto:a.mujika a bildua elhuyar.com] Sent: 2016(e)ko urriak 6, osteguna 15:30 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Hiztegi Batua (?) goian bego, Euskaltzaindiaren Hiztegia, Hiztegi Batu Oinarriduna eta Euskalbar Euskaltzaindiaren Hiztegian, jada lehenengo bertsioan, aldaketa hori egin zuten. Eta bigarren honetan, honela adierazi dute: -------------------------------------------------------------------- * Hiztegi Batuan h. marka zuten hitz batzuek, beste bat hobesteko; hemen, beste hitz hori definitzaile gisa dutela agertzen dira. Adibidez: Bidaltzaileak irudia kendu du. nafartar -------------------------------------------------------------------- Bestalde, lehen argitaldian, honela adierazi zuten: << 4. Hitz baztertuak eta ez-hobetsiak (...) Horren ondorioz Euskaltzaindiaren Hiztegi honetan hitz ezhobetsiei h. marka kendu zaie bere erabilgarritasuna bermatuz, baina, hori bai, erabilera-adibiderik gabe ematen dira, bigarren mailakoak direla nolabait markatzeko. >> Oraingoan, berriz, aldatu egin dute hori. Hau da, HBn "h." duten sarrera batzuek adibideak dituzte Euskaltzaindiaren hiztegian. Adibidez, agintza, agorril edo aparte sarrerak. Alfontso Mujika Etxeberria Bidaltzaileak irudia kendu du. Bidaltzaileak irudia kendu du. https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1 Bidaltzaileak irudia kendu du. https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa Bidaltzaileak irudia kendu du. a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil www.elhuyar.eus Bidaltzaileak irudia kendu du. Errorea! Ez da fitxategi-izenik adierazi. Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2016-10-06 14:42 GMT+02:00 Bittor Hidalgo : Ni ez naiz hiztegi kontu honetan oso aditua, baina kasualitatez-edo sumatu uste dut alde handi bat sareko aurreko HB eta sareko oraingo EHren artean. Ez dakit argitzerik ba ote duen inork. Aurreko HBn, h. (hobe), edo e. (erabili), agertzen ziren hainbat sarrera (nik hala zirela uste dudanak), orain halako ohar barik ematen dira, beste gabe erabilera gune eta beste oharren batekin. Esaterako: o Uste dut lehen GUZI sarrerak zuela h. GUZTI adierazlea, edo o ERIDEN sarrerak berriz, h. (edo agian, e.) EDIREN. Orain berriz: o GUZI: guzi zenbtz. Guztia. Edo, o ERIDEN: eriden, eriden, erideten du ad. Zah. Ediren. Ez dakit nahastua nabilen... Edota irizpide aldaketarik izan den..., edota beste gabe gomendio oharren ahaztura bat den... Inork ezer argitzerik balu, eskertuko nioke Bittor cid:image001.jpg a bildua 01CE9934.918E6320 Ikurraz eta Euskaldun Bihotzekoak kanpainaren inguruan, ikusi: www.euskalnet.net/euskaldunbihotzekoak ===========================cid:image002.jpg a bildua 01CE9934.918E6320 Bittor Hidalgo Eizagirre Buztintxulo 72, behea 20015 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net ===========================cid:image003.jpg a bildua 01CE9934.918E6320 From: Alfontso Mujika Etxeberria [mailto:a.mujika a bildua elhuyar.com] Sent: 2016(e)ko urriak 6, osteguna 12:28 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Hiztegi Batua (?) goian bego, Euskaltzaindiaren Hiztegia, Hiztegi Batu Oinarriduna eta Euskalbar Hiztegi Batuan zegoen guztia Euskaltzaindiaren Hiztegian dago orain, osatua. Horregatik kendu dute Hiztegi Batua. Euskalbarretik kontsultak egiteko, ez da ezer aldatzen. "Hiztegi Batua" eskatuz gero, Euskaltzaindiaren Hiztegira joango da, eta han izango dugu lehengo informazioa eta berria. , nahikoa da behealdean dagoen "bilaketa aurreratua" aukerara joatea eta "hitz-hasiera" hautatzea. Alfontso Mujika Etxeberria Bidaltzaileak irudia kendu du. Bidaltzaileak irudia kendu du. https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1 Bidaltzaileak irudia kendu du. https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa Bidaltzaileak irudia kendu du. a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil www.elhuyar.eus Bidaltzaileak irudia kendu du. Errorea! Ez da fitxategi-izenik adierazi. Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2016-10-06 10:54 GMT+02:00 Agirre Garai, Jon : Ez dakit noizko berria den ?ez aspaldikoa, baina?, ni gaur konturatu naiz: Hiztegi Batua ez dago. Horren baliokide hurbilena Hiztegi Batu Oinarriduna da, baina Euskalbarren ?Batua? sakatuta Euskaltzaindiaren Hiztegira zoaz. Zelako nahastea, argitu dezadan. Flandes/Flandria edo eratorriak Hiztegi Batuan (?) bilatzeko ?fla? idatzi dut eta ?flan? agertu zait, besterik ez. Harrigarria. ?Flam? idatzi eta berriro ?flan?. Kontua da hizki segida bat sartu eta horren antzeko hitzak ematen dizkizula (?erator? bilatu, eta ?eragon?, ?eraskor?, ?eratorri? eta?eratsi? agertzen dira, baina ez ?eratorbide?, ?eratorpen? eta ?eratortze?). Hizki segida bat hasieran duten hitz guztiak bilatzeko (orain arte Hiztegi Batuan egiten genuena egiteko), orain Hiztegi Batu Oinarridunera jo behar da Euskaltzaindiaren webgunean, eta lehengo Hiztegi Batuak (?) ematen zizkizun erantzunak emango dizkizu, datu gehigarriak erantsita. Arazoa zein da? Euskalbarrek ez duela Hiztegi Batu Oinarriduna eskaintzen. Zoragarria litzateke Euskalabarrek HBO aukera ere ematea, hitz familia osoaren emaitzak jasotzeko modua izateko, orain arte bezala. Mila eta bat esker, aurretik. Jon Agirre Bidaltzaileak irudia kendu du. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ~WRD000.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 823 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 4975 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 545 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 857 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image004.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 338 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image005.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 444 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image006.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 338 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image007.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 444 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From bittorhidalgo a bildua euskalnet.net Thu Oct 6 16:34:57 2016 From: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net (Bittor Hidalgo) Date: Thu, 06 Oct 2016 16:34:57 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Hiztegi_Batua_=28=E2=80=A0=29_goian_bego=2C_Eus?= =?utf-8?q?kaltzaindiaren_Hiztegia=2C_Hiztegi_Batu_Oinarriduna_eta_?= =?utf-8?q?Euskalbar?= In-Reply-To: References: <1271b821d3914b138eb77284198fc6cc@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> <00b601d21fcf$1f456aa0$5dd03fe0$@net> Message-ID: <00da01d21fde$d0492120$70db6360$@net> Beste galdera bat, Alfontso. Beraz hiztegi batuan / Euskaltzaindiko hiztegian, orain jada ez dauka batere hitzik h. adierazlea? Edo ez dut ondo ulertu? Eskerrik asko Bittor cid:image001.jpg a bildua 01CE9934.918E6320 Ikurraz eta Euskaldun Bihotzekoak kanpainaren inguruan, ikusi: www.euskalnet.net/euskaldunbihotzekoak ===========================cid:image002.jpg a bildua 01CE9934.918E6320 Bittor Hidalgo Eizagirre Buztintxulo 72, behea 20015 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net ===========================cid:image003.jpg a bildua 01CE9934.918E6320 From: Alfontso Mujika Etxeberria [mailto:a.mujika a bildua elhuyar.com] Sent: 2016(e)ko urriak 6, osteguna 15:30 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Hiztegi Batua (?) goian bego, Euskaltzaindiaren Hiztegia, Hiztegi Batu Oinarriduna eta Euskalbar Euskaltzaindiaren Hiztegian, jada lehenengo bertsioan, aldaketa hori egin zuten. Eta bigarren honetan, honela adierazi dute: -------------------------------------------------------------------- * Hiztegi Batuan h. marka zuten hitz batzuek, beste bat hobesteko; hemen, beste hitz hori definitzaile gisa dutela agertzen dira. Adibidez: Bidaltzaileak irudia kendu du. nafartar -------------------------------------------------------------------- Bestalde, lehen argitaldian, honela adierazi zuten: << 4. Hitz baztertuak eta ez-hobetsiak (...) Horren ondorioz Euskaltzaindiaren Hiztegi honetan hitz ezhobetsiei h. marka kendu zaie bere erabilgarritasuna bermatuz, baina, hori bai, erabilera-adibiderik gabe ematen dira, bigarren mailakoak direla nolabait markatzeko. >> Oraingoan, berriz, aldatu egin dute hori. Hau da, HBn "h." duten sarrera batzuek adibideak dituzte Euskaltzaindiaren hiztegian. Adibidez, agintza, agorril edo aparte sarrerak. Alfontso Mujika Etxeberria Bidaltzaileak irudia kendu du. Bidaltzaileak irudia kendu du. https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1 Bidaltzaileak irudia kendu du. https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa Bidaltzaileak irudia kendu du. a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil www.elhuyar.eus Bidaltzaileak irudia kendu du. Errorea! Ez da fitxategi-izenik adierazi. Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2016-10-06 14:42 GMT+02:00 Bittor Hidalgo : Ni ez naiz hiztegi kontu honetan oso aditua, baina kasualitatez-edo sumatu uste dut alde handi bat sareko aurreko HB eta sareko oraingo EHren artean. Ez dakit argitzerik ba ote duen inork. Aurreko HBn, h. (hobe), edo e. (erabili), agertzen ziren hainbat sarrera (nik hala zirela uste dudanak), orain halako ohar barik ematen dira, beste gabe erabilera gune eta beste oharren batekin. Esaterako: o Uste dut lehen GUZI sarrerak zuela h. GUZTI adierazlea, edo o ERIDEN sarrerak berriz, h. (edo agian, e.) EDIREN. Orain berriz: o GUZI: guzi zenbtz. Guztia. Edo, o ERIDEN: eriden, eriden, erideten du ad. Zah. Ediren. Ez dakit nahastua nabilen... Edota irizpide aldaketarik izan den..., edota beste gabe gomendio oharren ahaztura bat den... Inork ezer argitzerik balu, eskertuko nioke Bittor cid:image001.jpg a bildua 01CE9934.918E6320 Ikurraz eta Euskaldun Bihotzekoak kanpainaren inguruan, ikusi: www.euskalnet.net/euskaldunbihotzekoak ===========================cid:image002.jpg a bildua 01CE9934.918E6320 Bittor Hidalgo Eizagirre Buztintxulo 72, behea 20015 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net ===========================cid:image003.jpg a bildua 01CE9934.918E6320 From: Alfontso Mujika Etxeberria [mailto:a.mujika a bildua elhuyar.com] Sent: 2016(e)ko urriak 6, osteguna 12:28 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Hiztegi Batua (?) goian bego, Euskaltzaindiaren Hiztegia, Hiztegi Batu Oinarriduna eta Euskalbar Hiztegi Batuan zegoen guztia Euskaltzaindiaren Hiztegian dago orain, osatua. Horregatik kendu dute Hiztegi Batua. Euskalbarretik kontsultak egiteko, ez da ezer aldatzen. "Hiztegi Batua" eskatuz gero, Euskaltzaindiaren Hiztegira joango da, eta han izango dugu lehengo informazioa eta berria. , nahikoa da behealdean dagoen "bilaketa aurreratua" aukerara joatea eta "hitz-hasiera" hautatzea. Alfontso Mujika Etxeberria Bidaltzaileak irudia kendu du. Bidaltzaileak irudia kendu du. https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1 Bidaltzaileak irudia kendu du. https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa Bidaltzaileak irudia kendu du. a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil www.elhuyar.eus Bidaltzaileak irudia kendu du. Errorea! Ez da fitxategi-izenik adierazi. Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2016-10-06 10:54 GMT+02:00 Agirre Garai, Jon : Ez dakit noizko berria den ?ez aspaldikoa, baina?, ni gaur konturatu naiz: Hiztegi Batua ez dago. Horren baliokide hurbilena Hiztegi Batu Oinarriduna da, baina Euskalbarren ?Batua? sakatuta Euskaltzaindiaren Hiztegira zoaz. Zelako nahastea, argitu dezadan. Flandes/Flandria edo eratorriak Hiztegi Batuan (?) bilatzeko ?fla? idatzi dut eta ?flan? agertu zait, besterik ez. Harrigarria. ?Flam? idatzi eta berriro ?flan?. Kontua da hizki segida bat sartu eta horren antzeko hitzak ematen dizkizula (?erator? bilatu, eta ?eragon?, ?eraskor?, ?eratorri? eta?eratsi? agertzen dira, baina ez ?eratorbide?, ?eratorpen? eta ?eratortze?). Hizki segida bat hasieran duten hitz guztiak bilatzeko (orain arte Hiztegi Batuan egiten genuena egiteko), orain Hiztegi Batu Oinarridunera jo behar da Euskaltzaindiaren webgunean, eta lehengo Hiztegi Batuak (?) ematen zizkizun erantzunak emango dizkizu, datu gehigarriak erantsita. Arazoa zein da? Euskalbarrek ez duela Hiztegi Batu Oinarriduna eskaintzen. Zoragarria litzateke Euskalabarrek HBO aukera ere ematea, hitz familia osoaren emaitzak jasotzeko modua izateko, orain arte bezala. Mila eta bat esker, aurretik. Jon Agirre Bidaltzaileak irudia kendu du. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ~WRD000.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 823 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 4975 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 545 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 857 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image004.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 338 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image005.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 444 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image006.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 338 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image007.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 444 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From a.mujika a bildua elhuyar.com Thu Oct 6 16:45:16 2016 From: a.mujika a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Thu, 6 Oct 2016 16:45:16 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Hiztegi_Batua_=28=E2=80=A0=29_goian_bego=2C_Eus?= =?utf-8?q?kaltzaindiaren_Hiztegia=2C_Hiztegi_Batu_Oinarriduna_eta_?= =?utf-8?q?Euskalbar?= In-Reply-To: <00da01d21fde$d0492120$70db6360$@net> References: <1271b821d3914b138eb77284198fc6cc@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> <00b601d21fcf$1f456aa0$5dd03fe0$@net> <00da01d21fde$d0492120$70db6360$@net> Message-ID: Euskaltzaindiaren Hiztegian ez dago "h." marka duen hitzik. Hiztegi Batuan "h." marka zuten hitzak, orain, gainerakoak bezala daude Euskaltzaindiaren Hiztegian. Baina Hiztegi Batuan "h." zuten hitz horien definizioa ez da esaldi bat, hitz horren sinonimo bat baizik (eta sinonimo hori da lehen, Hiztegi Batuan, hobetsitzat-edo jotzen zen hitza). *Alfontso Mujika Etxeberria* [image: https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] [image: https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* [image: https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2016-10-06 16:34 GMT+02:00 Bittor Hidalgo : > Beste galdera bat, Alfontso. > > > > Beraz hiztegi batuan / Euskaltzaindiko hiztegian, orain jada ez dauka > batere hitzik h. adierazlea? Edo ez dut ondo ulertu? > > > > Eskerrik asko > > > > Bittor > > > > [image: cid:image001.jpg a bildua 01CE9934.918E6320] > > Ikurraz eta *Euskaldun Bihotzekoak* kanpainaren inguruan, > > ikusi: www.euskalnet.net/euskaldunbihotzekoak > > ===========================[image: cid:image002.jpg a bildua 01CE9934.918E6320] > Bittor Hidalgo Eizagirre > Buztintxulo 72, behea > 20015 Donostia (Gipuzkoa) > Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) > Tfnoak: 943326855 // 655728290 > posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net > ===========================[image: cid:image003.jpg a bildua 01CE9934.918E6320] > > > > *From:* Alfontso Mujika Etxeberria [mailto:a.mujika a bildua elhuyar.com] > *Sent:* 2016(e)ko urriak 6, osteguna 15:30 > *To:* ItzuL > *Subject:* Re: [itzul] Hiztegi Batua (?) goian bego, Euskaltzaindiaren > Hiztegia, Hiztegi Batu Oinarriduna eta Euskalbar > > > > Euskaltzaindiaren Hiztegian, jada lehenengo bertsioan, aldaketa hori egin > zuten. Eta bigarren honetan, honela adierazi dute: > -------------------------------------------------------------------- > > - *Hiztegi Batua*n *h.* marka zuten hitz batzuek, beste bat hobesteko; > hemen, beste hitz hori definitzaile gisa dutela agertzen dira. Adibidez: > > [image: Bidaltzaileak irudia kendu du. nafartar] > > -------------------------------------------------------------------- > > Bestalde, lehen argitaldian, honela adierazi zuten: > > << > > *4. Hitz baztertuak eta ez-hobetsiak* > > (...) Horren ondorioz *Euskaltzaindiaren Hiztegi *honetan hitz > ezhobetsiei *h. *marka kendu zaie bere erabilgarritasuna bermatuz, baina, > hori bai, erabilera-adibiderik gabe ematen dira, bigarren mailakoak > direla nolabait markatzeko. > > >> > > Oraingoan, berriz, aldatu egin dute hori. Hau da, HBn "h." duten sarrera > batzuek adibideak dituzte Euskaltzaindiaren hiztegian. Adibidez, *agintza*, > *agorril *edo *aparte *sarrerak. > > > > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > > [image: Bidaltzaileak irudia kendu du.] [image: > Bidaltzaileak irudia kendu du. > https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] > [image: Bidaltzaileak > irudia kendu du. https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] > > > [image: Bidaltzaileak irudia kendu du.] > > a.mujika a bildua elhuyar.com > > tel.: 943363040 | luzp.: 216 > > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.eus* > [image: Bidaltzaileak irudia kendu du.] > > *Errorea! Ez da fitxategi-izenik adierazi.* > > > > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. > Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera > debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo > kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi > bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > > > > > > 2016-10-06 14:42 GMT+02:00 Bittor Hidalgo : > > Ni ez naiz hiztegi kontu honetan oso aditua, baina kasualitatez-edo sumatu > uste dut alde handi bat sareko aurreko HB eta sareko oraingo EHren artean. > Ez dakit argitzerik ba ote duen inork. > > > > Aurreko HBn, h. (hobe), edo e. (erabili), agertzen ziren hainbat sarrera > (nik hala zirela uste dudanak), orain halako ohar barik ematen dira, beste > gabe erabilera gune eta beste oharren batekin. Esaterako: > > o Uste dut lehen GUZI sarrerak zuela h. GUZTI adierazlea, edo > > o ERIDEN sarrerak berriz, h. (edo agian, e.) EDIREN. > > > > Orain berriz: > > > > o GUZI: *guzi* zenbtz. Guztia. Edo, > > > > o ERIDEN: *eriden*, eriden, erideten *du* ad. *Zah.* Ediren. > > > > Ez dakit nahastua nabilen... Edota irizpide aldaketarik izan den..., edota > beste gabe gomendio oharren ahaztura bat den... > > > > Inork ezer argitzerik balu, eskertuko nioke > > > > Bittor > > [image: cid:image001.jpg a bildua 01CE9934.918E6320] > > Ikurraz eta *Euskaldun Bihotzekoak* kanpainaren inguruan, > > ikusi: www.euskalnet.net/euskaldunbihotzekoak > > ===========================[image: cid:image002.jpg a bildua 01CE9934.918E6320] > Bittor Hidalgo Eizagirre > Buztintxulo 72, behea > 20015 Donostia (Gipuzkoa) > Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) > Tfnoak: 943326855 // 655728290 > posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net > ===========================[image: cid:image003.jpg a bildua 01CE9934.918E6320] > > > > *From:* Alfontso Mujika Etxeberria [mailto:a.mujika a bildua elhuyar.com] > *Sent:* 2016(e)ko urriak 6, osteguna 12:28 > *To:* ItzuL > *Subject:* Re: [itzul] Hiztegi Batua (?) goian bego, Euskaltzaindiaren > Hiztegia, Hiztegi Batu Oinarriduna eta Euskalbar > > > > Hiztegi Batuan zegoen guztia Euskaltzaindiaren Hiztegian dago orain, > osatua. Horregatik kendu dute Hiztegi Batua. > > Euskalbarretik kontsultak egiteko, ez da ezer aldatzen. "Hiztegi Batua" > eskatuz gero, Euskaltzaindiaren Hiztegira joango da, eta han izango dugu > lehengo informazioa eta berria. > , nahikoa da > behealdean dagoen "bilaketa aurreratua" aukerara joatea eta "hitz-hasiera" > hautatzea. > > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > > [image: Bidaltzaileak irudia kendu du.] [image: > Bidaltzaileak irudia kendu du. > https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] > [image: Bidaltzaileak > irudia kendu du. https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] > > > [image: Bidaltzaileak irudia kendu du.] > > a.mujika a bildua elhuyar.com > > tel.: 943363040 | luzp.: 216 > > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.eus* > [image: Bidaltzaileak irudia kendu du.] > > *Errorea! Ez da fitxategi-izenik adierazi.* > > > > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. > Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera > debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo > kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi > bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > > > > > > 2016-10-06 10:54 GMT+02:00 Agirre Garai, Jon : > > Ez dakit noizko berria den ?ez aspaldikoa, baina?, ni gaur konturatu naiz: > Hiztegi Batua ez dago. > > > > Horren baliokide hurbilena Hiztegi Batu Oinarriduna da, baina Euskalbarren > ?Batua? sakatuta Euskaltzaindiaren Hiztegira zoaz. Zelako nahastea, argitu > dezadan. > > > > Flandes/Flandria edo eratorriak Hiztegi Batuan (?) bilatzeko ?fla? idatzi > dut eta ?flan? agertu zait, besterik ez. Harrigarria. ?Flam? idatzi eta > berriro ?flan?. > > > > Kontua da hizki segida bat sartu eta horren antzeko hitzak ematen > dizkizula (?erator? bilatu, eta ?eragon?, ?eraskor?, ?eratorri? eta?eratsi? > agertzen dira, baina ez ?eratorbide?, ?eratorpen? eta ?eratortze?). > > > > Hizki segida bat hasieran duten hitz guztiak bilatzeko (orain arte Hiztegi > Batuan egiten genuena egiteko), orain Hiztegi Batu Oinarridunera jo behar > da Euskaltzaindiaren webgunean, eta lehengo Hiztegi Batuak (?) ematen > zizkizun erantzunak emango dizkizu, datu gehigarriak erantsita. > > > > Arazoa zein da? Euskalbarrek ez duela Hiztegi Batu Oinarriduna eskaintzen. > Zoragarria litzateke Euskalabarrek HBO aukera ere ematea, hitz familia > osoaren emaitzak jasotzeko modua izateko, orain arte bezala. > > > > Mila eta bat esker, aurretik. > > > > Jon Agirre > > > > [image: Bidaltzaileak irudia kendu du.] > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 4975 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 857 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image005.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 444 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 545 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image006.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 338 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ~WRD000.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 823 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image007.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 444 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image004.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 338 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From bittorhidalgo a bildua euskalnet.net Thu Oct 6 16:48:15 2016 From: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net (Bittor Hidalgo) Date: Thu, 06 Oct 2016 16:48:15 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Hiztegi_Batua_=28=E2=80=A0=29_goian_bego=2C_Eus?= =?utf-8?q?kaltzaindiaren_Hiztegia=2C_Hiztegi_Batu_Oinarriduna_eta_?= =?utf-8?q?Euskalbar?= In-Reply-To: References: <1271b821d3914b138eb77284198fc6cc@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> <00b601d21fcf$1f456aa0$5dd03fe0$@net> <00da01d21fde$d0492120$70db6360$@net> Message-ID: <00e601d21fe0$ab4ad830$01e08890$@net> Eskerrik asko, berriro. Asteburu on Bittor cid:image001.jpg a bildua 01CE9934.918E6320 Ikurraz eta Euskaldun Bihotzekoak kanpainaren inguruan, ikusi: www.euskalnet.net/euskaldunbihotzekoak ===========================cid:image002.jpg a bildua 01CE9934.918E6320 Bittor Hidalgo Eizagirre Buztintxulo 72, behea 20015 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net ===========================cid:image003.jpg a bildua 01CE9934.918E6320 From: Alfontso Mujika Etxeberria [mailto:a.mujika a bildua elhuyar.com] Sent: 2016(e)ko urriak 6, osteguna 16:45 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Hiztegi Batua (?) goian bego, Euskaltzaindiaren Hiztegia, Hiztegi Batu Oinarriduna eta Euskalbar Euskaltzaindiaren Hiztegian ez dago "h." marka duen hitzik. Hiztegi Batuan "h." marka zuten hitzak, orain, gainerakoak bezala daude Euskaltzaindiaren Hiztegian. Baina Hiztegi Batuan "h." zuten hitz horien definizioa ez da esaldi bat, hitz horren sinonimo bat baizik (eta sinonimo hori da lehen, Hiztegi Batuan, hobetsitzat-edo jotzen zen hitza). Alfontso Mujika Etxeberria Bidaltzaileak irudia kendu du. Bidaltzaileak irudia kendu du. https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1 Bidaltzaileak irudia kendu du. https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa Bidaltzaileak irudia kendu du. a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil www.elhuyar.eus Bidaltzaileak irudia kendu du. Errorea! Ez da fitxategi-izenik adierazi. Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2016-10-06 16:34 GMT+02:00 Bittor Hidalgo : Beste galdera bat, Alfontso. Beraz hiztegi batuan / Euskaltzaindiko hiztegian, orain jada ez dauka batere hitzik h. adierazlea? Edo ez dut ondo ulertu? Eskerrik asko Bittor cid:image001.jpg a bildua 01CE9934.918E6320 Ikurraz eta Euskaldun Bihotzekoak kanpainaren inguruan, ikusi: www.euskalnet.net/euskaldunbihotzekoak ===========================cid:image002.jpg a bildua 01CE9934.918E6320 Bittor Hidalgo Eizagirre Buztintxulo 72, behea 20015 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net ===========================cid:image003.jpg a bildua 01CE9934.918E6320 From: Alfontso Mujika Etxeberria [mailto:a.mujika a bildua elhuyar.com] Sent: 2016(e)ko urriak 6, osteguna 15:30 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Hiztegi Batua (?) goian bego, Euskaltzaindiaren Hiztegia, Hiztegi Batu Oinarriduna eta Euskalbar Euskaltzaindiaren Hiztegian, jada lehenengo bertsioan, aldaketa hori egin zuten. Eta bigarren honetan, honela adierazi dute: -------------------------------------------------------------------- * Hiztegi Batuan h. marka zuten hitz batzuek, beste bat hobesteko; hemen, beste hitz hori definitzaile gisa dutela agertzen dira. Adibidez: Bidaltzaileak irudia kendu du. nafartar -------------------------------------------------------------------- Bestalde, lehen argitaldian, honela adierazi zuten: << 4. Hitz baztertuak eta ez-hobetsiak (...) Horren ondorioz Euskaltzaindiaren Hiztegi honetan hitz ezhobetsiei h. marka kendu zaie bere erabilgarritasuna bermatuz, baina, hori bai, erabilera-adibiderik gabe ematen dira, bigarren mailakoak direla nolabait markatzeko. >> Oraingoan, berriz, aldatu egin dute hori. Hau da, HBn "h." duten sarrera batzuek adibideak dituzte Euskaltzaindiaren hiztegian. Adibidez, agintza, agorril edo aparte sarrerak. Alfontso Mujika Etxeberria Bidaltzaileak irudia kendu du. Bidaltzaileak irudia kendu du. https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1 Bidaltzaileak irudia kendu du. https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa Bidaltzaileak irudia kendu du. a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil www.elhuyar.eus Bidaltzaileak irudia kendu du. Errorea! Ez da fitxategi-izenik adierazi. Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2016-10-06 14:42 GMT+02:00 Bittor Hidalgo : Ni ez naiz hiztegi kontu honetan oso aditua, baina kasualitatez-edo sumatu uste dut alde handi bat sareko aurreko HB eta sareko oraingo EHren artean. Ez dakit argitzerik ba ote duen inork. Aurreko HBn, h. (hobe), edo e. (erabili), agertzen ziren hainbat sarrera (nik hala zirela uste dudanak), orain halako ohar barik ematen dira, beste gabe erabilera gune eta beste oharren batekin. Esaterako: o Uste dut lehen GUZI sarrerak zuela h. GUZTI adierazlea, edo o ERIDEN sarrerak berriz, h. (edo agian, e.) EDIREN. Orain berriz: o GUZI: guzi zenbtz. Guztia. Edo, o ERIDEN: eriden, eriden, erideten du ad. Zah. Ediren. Ez dakit nahastua nabilen... Edota irizpide aldaketarik izan den..., edota beste gabe gomendio oharren ahaztura bat den... Inork ezer argitzerik balu, eskertuko nioke Bittor cid:image001.jpg a bildua 01CE9934.918E6320 Ikurraz eta Euskaldun Bihotzekoak kanpainaren inguruan, ikusi: www.euskalnet.net/euskaldunbihotzekoak ===========================cid:image002.jpg a bildua 01CE9934.918E6320 Bittor Hidalgo Eizagirre Buztintxulo 72, behea 20015 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net ===========================cid:image003.jpg a bildua 01CE9934.918E6320 From: Alfontso Mujika Etxeberria [mailto:a.mujika a bildua elhuyar.com] Sent: 2016(e)ko urriak 6, osteguna 12:28 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Hiztegi Batua (?) goian bego, Euskaltzaindiaren Hiztegia, Hiztegi Batu Oinarriduna eta Euskalbar Hiztegi Batuan zegoen guztia Euskaltzaindiaren Hiztegian dago orain, osatua. Horregatik kendu dute Hiztegi Batua. Euskalbarretik kontsultak egiteko, ez da ezer aldatzen. "Hiztegi Batua" eskatuz gero, Euskaltzaindiaren Hiztegira joango da, eta han izango dugu lehengo informazioa eta berria. , nahikoa da behealdean dagoen "bilaketa aurreratua" aukerara joatea eta "hitz-hasiera" hautatzea. Alfontso Mujika Etxeberria Bidaltzaileak irudia kendu du. Bidaltzaileak irudia kendu du. https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1 Bidaltzaileak irudia kendu du. https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa Bidaltzaileak irudia kendu du. a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil www.elhuyar.eus Bidaltzaileak irudia kendu du. Errorea! Ez da fitxategi-izenik adierazi. Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2016-10-06 10:54 GMT+02:00 Agirre Garai, Jon : Ez dakit noizko berria den ?ez aspaldikoa, baina?, ni gaur konturatu naiz: Hiztegi Batua ez dago. Horren baliokide hurbilena Hiztegi Batu Oinarriduna da, baina Euskalbarren ?Batua? sakatuta Euskaltzaindiaren Hiztegira zoaz. Zelako nahastea, argitu dezadan. Flandes/Flandria edo eratorriak Hiztegi Batuan (?) bilatzeko ?fla? idatzi dut eta ?flan? agertu zait, besterik ez. Harrigarria. ?Flam? idatzi eta berriro ?flan?. Kontua da hizki segida bat sartu eta horren antzeko hitzak ematen dizkizula (?erator? bilatu, eta ?eragon?, ?eraskor?, ?eratorri? eta?eratsi? agertzen dira, baina ez ?eratorbide?, ?eratorpen? eta ?eratortze?). Hizki segida bat hasieran duten hitz guztiak bilatzeko (orain arte Hiztegi Batuan egiten genuena egiteko), orain Hiztegi Batu Oinarridunera jo behar da Euskaltzaindiaren webgunean, eta lehengo Hiztegi Batuak (?) ematen zizkizun erantzunak emango dizkizu, datu gehigarriak erantsita. Arazoa zein da? Euskalbarrek ez duela Hiztegi Batu Oinarriduna eskaintzen. Zoragarria litzateke Euskalabarrek HBO aukera ere ematea, hitz familia osoaren emaitzak jasotzeko modua izateko, orain arte bezala. Mila eta bat esker, aurretik. Jon Agirre Bidaltzaileak irudia kendu du. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ~WRD000.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 823 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 4975 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 545 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 857 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image004.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 338 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image005.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 444 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image006.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 338 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image007.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 444 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From mdarceles a bildua hobest.es Fri Oct 7 09:21:30 2016 From: mdarceles a bildua hobest.es (maite darceles) Date: Fri, 7 Oct 2016 09:21:30 +0200 Subject: [itzul] "Trabajo reproductivo" eta "visibilizar" In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, berriz ere, guztioi, Interesgarria jarri da elkarrizketa hau eta gehixeago sakontzera eraman nau. Atzo beste zenbait hizkuntzetan nola ematen zen aipatu nuen, baina garrantzitsuena falta zen: alemana, Marxek berak erabili zuena. Nire araketaren arabera alemanez "Produktive Arbeit" eta "Reproduktive Arbeit" esaten da, eta bigarren honentzat "Reproduktionsarbeit " ere askotan topatu dut. "Reproduktive Arbeit" Marxek sortutako kategoria edo kontzeptu berri bat da, eta ezin da ulertu Marxentzat "Produktive Arbeit" zer den ulertu gabe. Horreratarako Rosa Luxemburgoren hitz hauek: *"Mientras el capitalismo y su sistema salarial gobiernen, sólo el tipo de trabajo que genere plusvalía, que genere beneficio capitalista, será considerado productivo. Desde este punto de vista, la bailarina de musichall cuyas piernas barren beneficio a los bolsillos de su empleador es una trabajadora productiva, mientras que el duro trabajo de las mujeres y madres proletarias en las cuatro paredes de sus casas es considerado improductivo. Esto suena brutal y demente, pero corresponde exactamente con la brutalidad y demencia de nuestra economía capitalista actual." (Estelle Cooch-en testu honetan topatu dut )* "Reproduktive Arbeit" "Produktive Arbeit" ez dena da, eta besteak beste "Soziale Reproduktion"/"Reproducción social"/ "Social Reproduction" ideiari egiten dio erreferentzia. (Hona hemen, hurrengo erronka: nola eman hori euskaraz?) Irakurlea produktibo/erreproduktibo loturaz ohartarazteko bikote hori egokiagoa iruditzen zait (Marxek ere hautu hori zerbaitengatik egingo zuen ba...), bi kategoria horiek, eta horiek bakarrik, dituen paradigma bat adierazi nahi dugulako. Ekoizpen-lan / ugalketa-lan bikoteak horiez gain beste lan motak ere egon litezkeela pentsaraz gaitzake. Bigarren araketa: Reproduktive - Reproduktion hitzek alemanez zein esanahai dute? Gazteleraz, ingelesez, frantsesez eta katalanez esanahi nagusietakoa ugalketa bada (sexu-ugalketa), alemanez hitz horrek ez du adiera hori hartzen, kopia, errepikapena eta antzeko esnahiak baizik (Hona bi hiztegitako orriak hori baieztatzeko: langenscheidt eta wordreference ). Hau da, euskaraz, erreprodukzio hitzarekin Euskaltzaindiak egin omen duen hautuaren antzerako esanahiak ditu hitz honek alemanez ere. Beraz, argi xamar ikusten da Marxek ez ziola ugalketaren adiera eman nahi, eta beste hizkuntzetan "Reproduktion" hitzak dituen adierek eramaten gaituztela ugalketarekin lotzen, eta ez hasierako jatorrizko esanahiak. Azkenik, nire ustetan, euskal irakurle arruntari mesede egingo diogu, askorentzat berria izango den kategoria aipatzean (eta gehienontzat esanahi oso lausoa duena) beste hizkuntzetako ordaina zein den erraz ohartzeko bidea ematen badiogu, eta horrela kontzeptuan sakondu nahi badu bere eskura material zabalagoa edukiko du eskura. Hasiera batean ez neukan guztiz argi, baina orain ez daukat dudarik euskarazko ordainak zein behar duen. Asteburu on! Maite Maite Darceles mdarceles a bildua hobest.es ? www.hobest.es ? maitedarceles.blogspot.com [image: Facebook] [image: Twitter] [image: LinkedIn] [image: Scoop.It] [image: Hobest] Patricia Jorge Kuartango igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko urriak 6 14:18): > Eskerrik asko, Eider. > > Oso aberatsa zure iruzkina ere. > > Asteburu on! > > Eider Zubiaur igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko > urriak 6 14:14): > > >> Eguerdi on, >> >> "Producción-reproducción" binomio hori gizarte zientzietan >> Estrukturalistek gora eta behera darabilte Marxen Kapitala lanaren >> berrirakurketan. Ekonomia-sistema eta politikaren arteko loturaren >> iraupenerako gako gisa aztertzen baitute kontzeptu bien interdependentzia. >> Egia da, bai, nagusi-langile sistemaren iraunkortasunaren zentzua ere >> ematen diotela "erreprodukzio" hitzari, baina, era berean, lan-indarraren >> bermatzailea izanik, ugalketa fisiologikoaren ideia ere bertan datza. >> >> Objektu eta subjektuaren arteko bereziketa nagusituko nuke bien artean, >> industria errendimenduaren formulan ezinbesteko elementu bezala finkatzen >> dituzten heinean. Beraz, esango nuke langileriaren genero egitekoak ere >> banatzen dituela. Eta, Kapitalaren sasoi hartan, moral victoriarraren >> ondorengo industrializazioarekin batera ezarri zenez emakume >> sakrifikatuaren ("abnegada", gazteleraz) rola familia egitura zuzen eta >> ganorazkoaren bermatzaile bezala, egungo genero eztabaidek gizarte marko >> bera darabilten zentzuan, ez dut uste orduko hausnarketetatik asko >> aldentzen denik eremu dialektikoan. >> >> Hortaz, nik nahiko ondo ikusten ditut "ekoizpen-lana" eta "ugalketa-lana" >> familiako rol banaketari dagokionez, patriarkatuaren premisen arabera. >> >> Ez dakit argitasun nahikoarekin azaldu dudan, baina "erreprodukzio" >> hitzari ez diot hartzen horrenbeste menpekotasunaren irudia. Gehiago narama >> makinen errepikapenerako gaitasunera eta, iruditzen zait, zentzu horretan, >> galdu egiten dela sakoneko esanahiaren ñabardura afektiboa (baldin eta >> islatu behar bada). Edonola ere, gai konplexua da teoria dialektikoetan >> sartu ezkero. Mota honetako erabakietan irizpidea ezartzea da zailena. >> >> Beste barik, neure gogoeten inguruko iruzkin azkarra baino ez da, baina >> balio badizu, hainbat literatura dago kontzeptu horien inguruan filosofia, >> soziologia eta antropologia ikerketetan. >> >> Ondo izan, >> >> eider >> >> >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Mon Oct 10 19:46:59 2016 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 10 Oct 2016 17:46:59 +0000 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?r=E9gimen_de_ayudas_de_m=EDnimis?= Message-ID: Kaixo: esanahia topatu dut interneten, baina nola eman euskaraz? minimis laguntzen araubidea/erregimena?? Mila esker, aurrez Joxemari From gegia a bildua gipuzkoa.eus Mon Oct 10 21:58:23 2016 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (EGIA GOIENETXEA, Gotzon) Date: Mon, 10 Oct 2016 21:58:23 +0200 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?r=E9gimen_de_ayudas_de_m=EDnimis?= Message-ID: Araubidea, esango nuke, EBren arau batek erregulatzen baititu. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43° 19' 15'' N 1° 58' 57.5'' W -------- Jatorrizko mezua -------- Igorlea: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Data: 2016/10/10 19:47 (GMT+01:00) Nori: Itzul Gaia: [itzul] régimen de ayudas de mínimis Kaixo: esanahia topatu dut interneten, baina nola eman euskaraz? minimis laguntzen araubidea/erregimena?? Mila esker, aurrez Joxemari ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From joseba a bildua erroteta.com Tue Oct 11 12:54:01 2016 From: joseba a bildua erroteta.com (erroteta) Date: Tue, 11 Oct 2016 12:54:01 +0200 Subject: [itzul] "Compra con arte" Message-ID: <8D7D7733-F14F-47F8-A609-BA294ECE1B19@erroteta.com> Publizitateko eslogan bat da. Herri bateko dendarien elkarteak kanpaina bat jarri du martxan, eta astero, artelan bat, herriko artista baten marrazkia, grabatua? daraman poltsa bat oparituko du, erosketak poltsa horrekin egiteko. Gaztelaniaz ?compra con arte? izena jarri diote, baina euskaraz? Zuen laguntza eskertuz -- Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From koro a bildua maramara.net Tue Oct 11 12:58:08 2016 From: koro a bildua maramara.net (Koro Garmendia | maramara* taldea) Date: Tue, 11 Oct 2016 12:58:08 +0200 Subject: [itzul] "Compra con arte" In-Reply-To: <8D7D7733-F14F-47F8-A609-BA294ECE1B19@erroteta.com> References: <8D7D7733-F14F-47F8-A609-BA294ECE1B19@erroteta.com> Message-ID: <002b01d223ae$59dbbba0$0d9332e0$@maramara.net> Egun on, itzulkideok: Hona proposamen bat, Joseba: Artea aldean Koro Garmendia maramara* taldea --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From martin-rezola a bildua ivap.eus Tue Oct 11 13:04:41 2016 From: martin-rezola a bildua ivap.eus (=?utf-8?B?UmV6b2xhIENsZW1lbnRlLCBNYXJ0w61u?=) Date: Tue, 11 Oct 2016 11:04:41 +0000 Subject: [itzul] "Compra con arte" In-Reply-To: <002b01d223ae$59dbbba0$0d9332e0$@maramara.net> References: <8D7D7733-F14F-47F8-A609-BA294ECE1B19@erroteta.com> <002b01d223ae$59dbbba0$0d9332e0$@maramara.net> Message-ID: <7f0ee8be141e423abb83aaef88ec7b80@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> ?Erosi, hartu artea? Martin Rezola From: Koro Garmendia | maramara* taldea [mailto:koro a bildua maramara.net] Sent: asteartea, 2016.eko urriak 11 12:58 To: 'ItzuL' Subject: Re: [itzul] "Compra con arte" Egun on, itzulkideok: Hona proposamen bat, Joseba: Artea aldean Koro Garmendia maramara* taldea ________________________________ [Bidaltzaileak irudia kendu du. Avast logo] El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. www.avast.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ~WRD000.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 823 bytes Azalpena: ~WRD000.jpg URL : From kuribarren a bildua arrasate.eus Tue Oct 11 13:11:51 2016 From: kuribarren a bildua arrasate.eus (Karmel Uribarren) Date: Tue, 11 Oct 2016 13:11:51 +0200 Subject: [itzul] "Compra con arte" In-Reply-To: <8D7D7733-F14F-47F8-A609-BA294ECE1B19@erroteta.com> References: <8D7D7733-F14F-47F8-A609-BA294ECE1B19@erroteta.com> Message-ID: ar., 2016.eko urrren 11a 12:54(e)an, erroteta igorleak idatzi zuen: > Publizitateko eslogan bat da. > > Herri bateko dendarien elkarteak kanpaina bat jarri du martxan, eta > astero, artelan bat, herriko artista baten marrazkia, grabatua? > daraman poltsa bat oparituko du, erosketak poltsa horrekin egiteko. > > Gaztelaniaz ?compra con arte? izena jarri diote, baina euskaraz? > > Zuen laguntza eskertuz > > -- > Beste barik > > Joseba Berriotxoa > > 946732769 > > 656759537 > > _joseba a bildua erroteta.com > _ > www.erroteta.com > Beste aukera bat: Erosi artez -- Karmel Uribarren Munitxa Arrasateko udaleko itzultzailea Tel. 943 25 20 00 Luzapena 249 e-posta: kuribarren a bildua arrasate.eus www.arrasate.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From euskara a bildua orio.eus Tue Oct 11 14:01:27 2016 From: euskara a bildua orio.eus (Jabier Zabaleta) Date: Tue, 11 Oct 2016 14:01:27 +0200 Subject: [itzul] "Compra con arte" In-Reply-To: References: <8D7D7733-F14F-47F8-A609-BA294ECE1B19@erroteta.com> Message-ID: ?Artearekin erosi? emateak ez du ezer txarrik, ezta? Nik horixe erabiliko nuke. Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta Orioko Udaleko euskara teknikaria euskara a bildua orio.eus 943 830 346 ?>8 > El 2016 urr. 11, a les 13:11, Karmel Uribarren va escriure: > > ar., 2016.eko urrren 11a 12:54(e)an, erroteta igorleak idatzi zuen: >> Publizitateko eslogan bat da. >> >> Herri bateko dendarien elkarteak kanpaina bat jarri du martxan, eta astero, artelan bat, herriko artista baten marrazkia, grabatua? daraman poltsa bat oparituko du, erosketak poltsa horrekin egiteko. >> >> Gaztelaniaz ?compra con arte? izena jarri diote, baina euskaraz? >> >> Zuen laguntza eskertuz >> >> -- >> Beste barik >> >> Joseba Berriotxoa >> >> 946732769 >> >> 656759537 >> >> joseba a bildua erroteta.com >> >> www.erroteta.com > > Beste aukera bat: Erosi artez > -- > Karmel Uribarren Munitxa > Arrasateko udaleko itzultzailea > Tel. 943 25 20 00 > Luzapena 249 > e-posta: kuribarren a bildua arrasate.eus > www.arrasate.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua euskadi.eus Tue Oct 11 18:07:47 2016 From: jon-agirre a bildua euskadi.eus (Agirre Garai, Jon) Date: Tue, 11 Oct 2016 16:07:47 +0000 Subject: [itzul] "Trabajo reproductivo" eta "visibilizar" In-Reply-To: References: Message-ID: <568b99a7e87e4ba8ae9c9f01e8438016@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> 0.- Gai honen mamian ez naiz ni jakituna, ikasle soila baino. Hala ere, ideiak hitzez esateaz eta testuak interpretatzeaz zertxobait gehiago badakidanez, nire iritzia agertzera eta berragertzera animatuko naiz. 1.- ?Ekoizpen lana? eta ?ugalketa lana?. Nik ulertzen dudanetik, kontzeptu bikote honetan, gizona/emakumea, kalea/etxea, ordaindua/doakoa, balioztatua/ikusgaitza eta kideko beste hainbat bezala, gizakien genero bereizkeria islatzen da, horren konnotazio guztiekin. Aldatu duzun testuan, Rosa Luxemburgek ?emankortzat jotzen den lana? (emankortasuna kapitalaren ikuspegitik neurtuta) eta ?emankortzat jotzen ez dena? bereizten ditu; euskaraz esanda. Ez dio ?productivo? / ?reproductivo?, ?productivo? / ?improductivo? baino. Karl Marxen testuetan ?produkzioa? eta ?produktibitatea? (hau da, ?ekoizpena? eta ?emankortasuna?), batetik, eta ?ugaltzea?, bestetik, elkarrekin agertzen dira, adiera horietan, sarritan. Karl Marxen Idazlan hautatuetatik atera ditut euskaraz emandako esaldi hauek (Pentsamenduaren Klasikoak): ?Produkzio hori biztanleria ugaltzean bakarrik agertzen da.? ?Biziaren produkzioa, nola norberarena lanean hala inorena ugaltzean, berehala agertzen da harreman bikoitz bat bezala ?alde batetik, harreman natural bat bezala, eta bestetik, harreman sozial bat bezala?; soziala, norbanako baten baino gehiagoren lankidetza hartaz ulertzen den zentzuan, zeinahi direlarik ere haien baldintzak, edozein modutara eta edozein xedetarako.? ?Kontzientzia gregario edo tribal hori garatu eta hobetu egiten da gero, produktibitatea gehitzean, beharrak haztean eta biztanleria ugaltzean, zeina baita aurreko biak bermatzen dituen faktorea.? Itzulpen txukuna iruditzen zait. Zalantza sortzen dit bigarrenak, ondoren azaltzen dudan adieran ondo emango lukeela dirudielako (Marxen aditua ez naizenez, ezin esan). 2.- ?(Soziale) Reproduktion?. Nik ulertzen dudanetik, Karl Marxek horri ematen zion erabilerak eta esanahiak ez dauka zerikusirik ugalketarekin, nahiz eta ugalketa nahitaezko bat izan hartarako. Hain zuzen, ?gizarte ezberdintasunak belaunaldiz belaunaldi behin eta berriro pasaraztea? aipatu gura ei zuen horrekin. Hau da, ?birsortzea?. Hortaz, ?Produktion? polisemikoarekin bikote jokoa egin nahi bada, ?sortzea?/?birsortzea?, ?ekoiztea?/?berrekoiztea?, ?produzitzea?/?birproduzitzea?, ?produkzio lana?/?birprodukzio lana? izango litzateke. Ez dauka zerikusirik argazkigintzan, musikan eta zinemagintzan erabiltzen den ?erreprodukzio? eta ?erreproduzitu? kontzeptuekin. Hori guztia, nire iritzia baino ez da, gaiaz ez dakien eta ikasi nahi lukeen batena (eta alde horretatik erratuta egon naiteke), baina testuak irakurtzen eta ulertzen badakien baten iritzia ere bada; eta, batez ere, hizkuntzazko printzipio batzuk argi dituen batena. Bat, hau: beste hizkuntzek ez dutela baldintzatu behar nirea. Ondo izan, eta ekin. Jon From: maite darceles [mailto:mdarceles a bildua hobest.es] Sent: ostirala, 2016.eko urriak 7 09:22 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] "Trabajo reproductivo" eta "visibilizar" Kaixo, berriz ere, guztioi, Interesgarria jarri da elkarrizketa hau eta gehixeago sakontzera eraman nau. Atzo beste zenbait hizkuntzetan nola ematen zen aipatu nuen, baina garrantzitsuena falta zen: alemana, Marxek berak erabili zuena. Nire araketaren arabera alemanez "Produktive Arbeit" eta "Reproduktive Arbeit" esaten da, eta bigarren honentzat "Reproduktionsarbeit " ere askotan topatu dut. "Reproduktive Arbeit" Marxek sortutako kategoria edo kontzeptu berri bat da, eta ezin da ulertu Marxentzat "Produktive Arbeit" zer den ulertu gabe. Horreratarako Rosa Luxemburgoren hitz hauek: "Mientras el capitalismo y su sistema salarial gobiernen, sólo el tipo de trabajo que genere plusvalía, que genere beneficio capitalista, será considerado productivo. Desde este punto de vista, la bailarina de musichall cuyas piernas barren beneficio a los bolsillos de su empleador es una trabajadora productiva, mientras que el duro trabajo de las mujeres y madres proletarias en las cuatro paredes de sus casas es considerado improductivo. Esto suena brutal y demente, pero corresponde exactamente con la brutalidad y demencia de nuestra economía capitalista actual." (Estelle Cooch-en testu honetan topatu dut) "Reproduktive Arbeit" "Produktive Arbeit" ez dena da, eta besteak beste "Soziale Reproduktion"/"Reproducción social"/ "Social Reproduction" ideiari egiten dio erreferentzia. (Hona hemen, hurrengo erronka: nola eman hori euskaraz?) Irakurlea produktibo/erreproduktibo loturaz ohartarazteko bikote hori egokiagoa iruditzen zait (Marxek ere hautu hori zerbaitengatik egingo zuen ba...), bi kategoria horiek, eta horiek bakarrik, dituen paradigma bat adierazi nahi dugulako. Ekoizpen-lan / ugalketa-lan bikoteak horiez gain beste lan motak ere egon litezkeela pentsaraz gaitzake. Bigarren araketa: Reproduktive - Reproduktion hitzek alemanez zein esanahai dute? Gazteleraz, ingelesez, frantsesez eta katalanez esanahi nagusietakoa ugalketa bada (sexu-ugalketa), alemanez hitz horrek ez du adiera hori hartzen, kopia, errepikapena eta antzeko esnahiak baizik (Hona bi hiztegitako orriak hori baieztatzeko: langenscheidt eta wordreference). Hau da, euskaraz, erreprodukzio hitzarekin Euskaltzaindiak egin omen duen hautuaren antzerako esanahiak ditu hitz honek alemanez ere. Beraz, argi xamar ikusten da Marxek ez ziola ugalketaren adiera eman nahi, eta beste hizkuntzetan "Reproduktion" hitzak dituen adierek eramaten gaituztela ugalketarekin lotzen, eta ez hasierako jatorrizko esanahiak. Azkenik, nire ustetan, euskal irakurle arruntari mesede egingo diogu, askorentzat berria izango den kategoria aipatzean (eta gehienontzat esanahi oso lausoa duena) beste hizkuntzetako ordaina zein den erraz ohartzeko bidea ematen badiogu, eta horrela kontzeptuan sakondu nahi badu bere eskura material zabalagoa edukiko du eskura. Hasiera batean ez neukan guztiz argi, baina orain ez daukat dudarik euskarazko ordainak zein behar duen. Asteburu on! Maite Maite Darceles mdarceles a bildua hobest.es ? www.hobest.es ? maitedarceles.blogspot.com [Bidaltzaileak irudia kendu du. Facebook] [Bidaltzaileak irudia kendu du. Twitter] [Bidaltzaileak irudia kendu du. LinkedIn] [Bidaltzaileak irudia kendu du. Scoop.It] [Bidaltzaileak irudia kendu du. Hobest] Patricia Jorge Kuartango> igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko urriak 6 14:18): Eskerrik asko, Eider. Oso aberatsa zure iruzkina ere. Asteburu on! Eider Zubiaur> igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko urriak 6 14:14): Eguerdi on, "Producción-reproducción" binomio hori gizarte zientzietan Estrukturalistek gora eta behera darabilte Marxen Kapitala lanaren berrirakurketan. Ekonomia-sistema eta politikaren arteko loturaren iraupenerako gako gisa aztertzen baitute kontzeptu bien interdependentzia. Egia da, bai, nagusi-langile sistemaren iraunkortasunaren zentzua ere ematen diotela "erreprodukzio" hitzari, baina, era berean, lan-indarraren bermatzailea izanik, ugalketa fisiologikoaren ideia ere bertan datza. Objektu eta subjektuaren arteko bereziketa nagusituko nuke bien artean, industria errendimenduaren formulan ezinbesteko elementu bezala finkatzen dituzten heinean. Beraz, esango nuke langileriaren genero egitekoak ere banatzen dituela. Eta, Kapitalaren sasoi hartan, moral victoriarraren ondorengo industrializazioarekin batera ezarri zenez emakume sakrifikatuaren ("abnegada", gazteleraz) rola familia egitura zuzen eta ganorazkoaren bermatzaile bezala, egungo genero eztabaidek gizarte marko bera darabilten zentzuan, ez dut uste orduko hausnarketetatik asko aldentzen denik eremu dialektikoan. Hortaz, nik nahiko ondo ikusten ditut "ekoizpen-lana" eta "ugalketa-lana" familiako rol banaketari dagokionez, patriarkatuaren premisen arabera. Ez dakit argitasun nahikoarekin azaldu dudan, baina "erreprodukzio" hitzari ez diot hartzen horrenbeste menpekotasunaren irudia. Gehiago narama makinen errepikapenerako gaitasunera eta, iruditzen zait, zentzu horretan, galdu egiten dela sakoneko esanahiaren ñabardura afektiboa (baldin eta islatu behar bada). Edonola ere, gai konplexua da teoria dialektikoetan sartu ezkero. Mota honetako erabakietan irizpidea ezartzea da zailena. Beste barik, neure gogoeten inguruko iruzkin azkarra baino ez da, baina balio badizu, hainbat literatura dago kontzeptu horien inguruan filosofia, soziologia eta antropologia ikerketetan. Ondo izan, eider [https://posta.elkarlan.euskadi.eus/disclaimer/marca_outlook_seguridad.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 335 bytes Azalpena: image001.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 373 bytes Azalpena: image002.jpg URL : From jon-agirre a bildua euskadi.eus Tue Oct 11 18:31:03 2016 From: jon-agirre a bildua euskadi.eus (Agirre Garai, Jon) Date: Tue, 11 Oct 2016 16:31:03 +0000 Subject: [itzul] "Trabajo reproductivo" eta "visibilizar" In-Reply-To: References: Message-ID: <15ab5952303e443f8f6f1b4fd42a31fe@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> 0.- Gai honen mamian ez naiz ni jakituna, ikasle soila baino. Hala ere, ideiak hitzez esateaz eta testuak interpretatzeaz zertxobait gehiago badakidanez, nire iritzia agertzera eta berragertzera animatuko naiz. 1.- ?Ekoizpen lana? eta ?ugalketa lana?. Nik ulertzen dudanetik, kontzeptu bikote honetan, gizona/emakumea, kalea/etxea, ordaindua/doakoa, balioztatua/ikusgaitza eta kideko beste hainbat bezala, gizakien genero bereizkeria islatzen da, horren konnotazio guztiekin. Aldatu duzun testuan, Rosa Luxemburgek ?emankortzat jotzen den lana? (emankortasuna kapitalaren ikuspegitik neurtuta) eta ?emankortzat jotzen ez dena? bereizten ditu; euskaraz esanda. Ez dio ?productivo? / ?reproductivo?, ?productivo? / ?improductivo? baino. Karl Marxen testuetan ?produkzioa? eta ?produktibitatea? (hau da, ?ekoizpena? eta ?emankortasuna?), batetik, eta ?ugaltzea?, bestetik, elkarrekin agertzen dira, adiera horietan, sarritan. Karl Marxen Idazlan hautatuetatik atera ditut euskaraz emandako esaldi hauek (Pentsamenduaren Klasikoak): ?Produkzio hori biztanleria ugaltzean bakarrik agertzen da.? ?Biziaren produkzioa, nola norberarena lanean hala inorena ugaltzean, berehala agertzen da harreman bikoitz bat bezala ?alde batetik, harreman natural bat bezala, eta bestetik, harreman sozial bat bezala?; soziala, norbanako baten baino gehiagoren lankidetza hartaz ulertzen den zentzuan, zeinahi direlarik ere haien baldintzak, edozein modutara eta edozein xedetarako.? ?Kontzientzia gregario edo tribal hori garatu eta hobetu egiten da gero, produktibitatea gehitzean, beharrak haztean eta biztanleria ugaltzean, zeina baita aurreko biak bermatzen dituen faktorea.? Itzulpen txukuna iruditzen zait. Zalantza sortzen dit bigarrenak, ondoren azaltzen dudan adieran ondo emango lukeela dirudielako (Marxen aditua ez naizenez, ezin esan). 2.- ?(Soziale) Reproduktion?. Nik ulertzen dudanetik, Karl Marxek horri ematen zion erabilerak eta esanahiak ez dauka zerikusirik ugalketarekin, nahiz eta ugalketa nahitaezko bat izan hartarako. Hain zuzen, ?gizarte ezberdintasunak belaunaldiz belaunaldi behin eta berriro pasaraztea? aipatu gura ei zuen horrekin. Hau da, ?birsortzea?. Hortaz, ?Produktion? polisemikoarekin bikote jokoa egin nahi bada, ?sortzea?/?birsortzea?, ?ekoiztea?/?berrekoiztea?, ?produzitzea?/?birproduzitzea?, ?produkzio lana?/?birprodukzio lana? izango litzateke. Ez dauka zerikusirik argazkigintzan, musikan eta zinemagintzan erabiltzen den ?erreprodukzio? eta ?erreproduzitu? kontzeptuekin. Hori guztia, nire iritzia baino ez da, gaiaz ez dakien eta ikasi nahi lukeen batena (eta alde horretatik erratuta egon naiteke), baina testuak irakurtzen eta ulertzen badakien baten iritzia ere bada; eta, batez ere, hizkuntzazko printzipio batzuk argi dituen batena. Bat, hau: beste hizkuntzek ez dutela baldintzatu behar nirea. Ondo izan, eta ekin. Jon From: maite darceles [mailto:mdarceles a bildua hobest.es] Sent: ostirala, 2016.eko urriak 7 09:22 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] "Trabajo reproductivo" eta "visibilizar" Kaixo, berriz ere, guztioi, Interesgarria jarri da elkarrizketa hau eta gehixeago sakontzera eraman nau. Atzo beste zenbait hizkuntzetan nola ematen zen aipatu nuen, baina garrantzitsuena falta zen: alemana, Marxek berak erabili zuena. Nire araketaren arabera alemanez "Produktive Arbeit" eta "Reproduktive Arbeit" esaten da, eta bigarren honentzat "Reproduktionsarbeit " ere askotan topatu dut. "Reproduktive Arbeit" Marxek sortutako kategoria edo kontzeptu berri bat da, eta ezin da ulertu Marxentzat "Produktive Arbeit" zer den ulertu gabe. Horreratarako Rosa Luxemburgoren hitz hauek: "Mientras el capitalismo y su sistema salarial gobiernen, sólo el tipo de trabajo que genere plusvalía, que genere beneficio capitalista, será considerado productivo. Desde este punto de vista, la bailarina de musichall cuyas piernas barren beneficio a los bolsillos de su empleador es una trabajadora productiva, mientras que el duro trabajo de las mujeres y madres proletarias en las cuatro paredes de sus casas es considerado improductivo. Esto suena brutal y demente, pero corresponde exactamente con la brutalidad y demencia de nuestra economía capitalista actual." (Estelle Cooch-en testu honetan topatu dut) "Reproduktive Arbeit" "Produktive Arbeit" ez dena da, eta besteak beste "Soziale Reproduktion"/"Reproducción social"/ "Social Reproduction" ideiari egiten dio erreferentzia. (Hona hemen, hurrengo erronka: nola eman hori euskaraz?) Irakurlea produktibo/erreproduktibo loturaz ohartarazteko bikote hori egokiagoa iruditzen zait (Marxek ere hautu hori zerbaitengatik egingo zuen ba...), bi kategoria horiek, eta horiek bakarrik, dituen paradigma bat adierazi nahi dugulako. Ekoizpen-lan / ugalketa-lan bikoteak horiez gain beste lan motak ere egon litezkeela pentsaraz gaitzake. Bigarren araketa: Reproduktive - Reproduktion hitzek alemanez zein esanahai dute? Gazteleraz, ingelesez, frantsesez eta katalanez esanahi nagusietakoa ugalketa bada (sexu-ugalketa), alemanez hitz horrek ez du adiera hori hartzen, kopia, errepikapena eta antzeko esnahiak baizik (Hona bi hiztegitako orriak hori baieztatzeko: langenscheidt eta wordreference). Hau da, euskaraz, erreprodukzio hitzarekin Euskaltzaindiak egin omen duen hautuaren antzerako esanahiak ditu hitz honek alemanez ere. Beraz, argi xamar ikusten da Marxek ez ziola ugalketaren adiera eman nahi, eta beste hizkuntzetan "Reproduktion" hitzak dituen adierek eramaten gaituztela ugalketarekin lotzen, eta ez hasierako jatorrizko esanahiak. Azkenik, nire ustetan, euskal irakurle arruntari mesede egingo diogu, askorentzat berria izango den kategoria aipatzean (eta gehienontzat esanahi oso lausoa duena) beste hizkuntzetako ordaina zein den erraz ohartzeko bidea ematen badiogu, eta horrela kontzeptuan sakondu nahi badu bere eskura material zabalagoa edukiko du eskura. Hasiera batean ez neukan guztiz argi, baina orain ez daukat dudarik euskarazko ordainak zein behar duen. Asteburu on! Maite [https://posta.elkarlan.euskadi.eus/disclaimer/marca_outlook_seguridad.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Wed Oct 12 21:06:33 2016 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 12 Oct 2016 19:06:33 +0000 Subject: [itzul] Un pueblo de cine Message-ID: Kaixo: bururatzen al zaizue moduren bat goiko horri bi adierak emateko; alegia, zinema eta aparteko, ezin hobea izatea? Ekarpen guztiak ongi etorriak! Mila esker, aurrez Joxemari From a-amorrortu a bildua ivap.eus Wed Oct 12 21:12:24 2016 From: a-amorrortu a bildua ivap.eus (Amorrortu Amarica, Alberto) Date: Wed, 12 Oct 2016 19:12:24 +0000 Subject: [itzul] Un pueblo de cine In-Reply-To: References: Message-ID: <6140b209b786462f831122de546299f4@EJWP1145.elkarlan.euskadi.eus> http://www.bidc.eus/eu/bilbao-cinema-city/ Bilbo Zinezko Hiria -----Jatorrizko mezua----- From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua outlook.com] Sent: miércoles, 12 de octubre de 2016 21:07 To: Itzul Subject: [itzul] Un pueblo de cine Kaixo: bururatzen al zaizue moduren bat goiko horri bi adierak emateko; alegia, zinema eta aparteko, ezin hobea izatea? Ekarpen guztiak ongi etorriak! Mila esker, aurrez Joxemari From agarralde a bildua gmail.com Wed Oct 12 22:26:11 2016 From: agarralde a bildua gmail.com (Pedro Mari Etxezarraga) Date: Wed, 12 Oct 2016 22:26:11 +0200 Subject: [itzul] Un pueblo de cine In-Reply-To: References: Message-ID: "Zinerako berebiziko herria". Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko urriak 12 21:06): > Kaixo: bururatzen al zaizue moduren bat goiko horri bi adierak emateko; > alegia, zinema eta aparteko, ezin hobea izatea? > > Ekarpen guztiak ongi etorriak! > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From onddobaltz45 a bildua gmail.com Wed Oct 12 22:26:30 2016 From: onddobaltz45 a bildua gmail.com (Diego Martiartu) Date: Wed, 12 Oct 2016 22:26:30 +0200 Subject: [itzul] Un pueblo de cine In-Reply-To: <6140b209b786462f831122de546299f4@EJWP1145.elkarlan.euskadi.eus> References: <6140b209b786462f831122de546299f4@EJWP1145.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: Zinez herri aparta El 12 oct. 2016 21:12, "Amorrortu Amarica, Alberto" escribió: > http://www.bidc.eus/eu/bilbao-cinema-city/ > > Bilbo Zinezko Hiria > > -----Jatorrizko mezua----- > From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua outlook.com] > Sent: miércoles, 12 de octubre de 2016 21:07 > To: Itzul > Subject: [itzul] Un pueblo de cine > > Kaixo: bururatzen al zaizue moduren bat goiko horri bi adierak emateko; > alegia, zinema eta aparteko, ezin hobea izatea? > > Ekarpen guztiak ongi etorriak! > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.eus Wed Oct 12 22:29:13 2016 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (EGIA GOIENETXEA, Gotzon) Date: Wed, 12 Oct 2016 22:29:13 +0200 Subject: [itzul] Un pueblo de cine Message-ID: <5ti6ba37xi2j4xa13hfr5o9f.1476304145076@email.android.com> Herri bat, zinez. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43° 19' 15'' N 1° 58' 57.5'' W -------- Jatorrizko mezua -------- Igorlea: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Data: 2016/10/12 21:06 (GMT+01:00) Nori: Itzul Gaia: [itzul] Un pueblo de cine Kaixo: bururatzen al zaizue moduren bat goiko horri bi adierak emateko; alegia, zinema eta aparteko, ezin hobea izatea? Ekarpen guztiak ongi etorriak! Mila esker, aurrez Joxemari ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Oct 13 07:46:11 2016 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 13 Oct 2016 07:46:11 +0200 Subject: [itzul] Un pueblo de cine In-Reply-To: References: Message-ID: Zineherri. Garikoitz El 2016/10/12 a las 21:06, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió: > Kaixo: bururatzen al zaizue moduren bat goiko horri bi adierak emateko; > alegia, zinema eta aparteko, ezin hobea izatea? > > Ekarpen guztiak ongi etorriak! > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > > From eiderzubiaur a bildua gmail.com Thu Oct 13 08:00:52 2016 From: eiderzubiaur a bildua gmail.com (Eider Zubiaur) Date: Thu, 13 Oct 2016 08:00:52 +0200 Subject: [itzul] Un pueblo de cine In-Reply-To: References: Message-ID: <0c3ad363-fa30-26fc-d5af-b3315086808b@gmail.com> Kaixo, zein da "un pueblo de cine" horren testuingurua edo funtzioa, Joxemari? Ez da erronka makala. Ondo izan, eider From itzuliz a bildua outlook.com Thu Oct 13 10:14:11 2016 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 13 Oct 2016 08:14:11 +0000 Subject: [itzul] Un pueblo de cine In-Reply-To: <0c3ad363-fa30-26fc-d5af-b3315086808b@gmail.com> References: <0c3ad363-fa30-26fc-d5af-b3315086808b@gmail.com> Message-ID: Kaixo, Eider: 'Un pueblo de cine' esapidearekin esan nahi dute herri horretan filmak grabatu izan direla, eta bestalde primerako herria, mundiala dela. Joxemari 13/10/2016 8:00(e)an, Eider Zubiaur igorleak idatzi zuen: > > Kaixo, > zein da "un pueblo de cine" horren testuingurua edo funtzioa, > Joxemari? Ez da erronka makala. > > Ondo izan, > > eider > > > . > From itzuliz a bildua outlook.com Thu Oct 13 10:14:27 2016 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 13 Oct 2016 08:14:27 +0000 Subject: [itzul] Un pueblo de cine In-Reply-To: <0c3ad363-fa30-26fc-d5af-b3315086808b@gmail.com> References: <0c3ad363-fa30-26fc-d5af-b3315086808b@gmail.com> Message-ID: Kaixo, Eider: 'Un pueblo de cine' esapidearekin esan nahi dute herri horretan filmak grabatu izan direla, eta bestalde primerako herria, mundiala dela. MIla esker Joxemari 13/10/2016 8:00(e)an, Eider Zubiaur igorleak idatzi zuen: > > Kaixo, > zein da "un pueblo de cine" horren testuingurua edo funtzioa, > Joxemari? Ez da erronka makala. > > Ondo izan, > > eider > > > . > From amaiatxo a bildua yahoo.es Thu Oct 13 10:57:16 2016 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Thu, 13 Oct 2016 08:57:16 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Abierto a References: <1892110892.9443108.1476349036599.ref@mail.yahoo.com> Message-ID: <1892110892.9443108.1476349036599@mail.yahoo.com> Abierto a las lenguas y las culturas Hori euskaraz nola emango zenukete? Eskerrik asko! Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Thu Oct 13 12:07:59 2016 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 13 Oct 2016 12:07:59 +0200 Subject: [itzul] Abierto a In-Reply-To: <1892110892.9443108.1476349036599@mail.yahoo.com> References: <1892110892.9443108.1476349036599.ref@mail.yahoo.com> <1892110892.9443108.1476349036599@mail.yahoo.com> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B2670B8B149@SBIexch01.eitb.lan> Nik "hizkuntza eta kulturetara irekia" esango nuke. Asier Larrinaga Larrazabal From: Amaia Lasheras via ItzuL [mailto:itzul a bildua postaria.com] Sent: osteguna, 13 de urria de 2016 10:57 To: ItzuL Posta Zerrenda Cc: Amaia Lasheras Subject: [itzul] Abierto a Abierto a las lenguas y las culturas Hori euskaraz nola emango zenukete? Eskerrik asko! Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Oct 13 13:11:40 2016 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 13 Oct 2016 13:11:40 +0200 Subject: [itzul] Bob Dylan Literatura Nobel Saria Message-ID: Egun on: Nobel saridunanaren abesti hau euskeratuta daukagu https://www.youtube.com/watch?v=4F0ytNzHDj8 Garikoitz -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jaulis62 a bildua gmail.com Thu Oct 13 13:21:18 2016 From: jaulis62 a bildua gmail.com (Juan Luis Zabala) Date: Thu, 13 Oct 2016 13:21:18 +0200 Subject: [itzul] Bob Dylan Literatura Nobel Saria In-Reply-To: References: Message-ID: Non irakur daiteke itzulpena? 2016-10-13 13:11 GMT+02:00 Garikoitz Etxebarria < garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org>: > Egun on: > Nobel saridunanaren abesti hau euskeratuta daukagu > https://www.youtube.com/watch?v=4F0ytNzHDj8 > > > Garikoitz > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bulegoa a bildua eizie.eus Thu Oct 13 13:45:40 2016 From: bulegoa a bildua eizie.eus (EIZIE) Date: Thu, 13 Oct 2016 13:45:40 +0200 Subject: [itzul] Bob Dylan Literatura Nobel Saria In-Reply-To: References: Message-ID: Abesti horrena ez dakigu, baina beste zazpi poema itzuli zituen Juan Garziak SENEZerako: http://www.eizie.eus/Argitalpenak/Senez/19990101/dylan Mila Garmendia www.eizie.eus 943 277 111 Nire posta elektronikoa eizie.eus domeinura aldatu da. Gorde, mesedez, helbide berria. Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan lezake. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau akatsen batengatik jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. DBLOn xedatutakoaren arabera, EIZIEk (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkarteak) bermatzen du beharrezko neurriak hartuko dituela datu pertsonalak konfidentzialtasun osoz tratatzeko. Bestalde, jakinarazten dizugu datuak eskuratzeko, zuzentzeko, ezabatzeko eta aurkakotasuna adierazteko eskubideak erabil ditzakezula helbide honetan: Zemoria, 25, behea, 20013 Donostia. El 2016 urr 13, a las 13:21, Juan Luis Zabala escribió: > Non irakur daiteke itzulpena? > > 2016-10-13 13:11 GMT+02:00 Garikoitz Etxebarria : > Egun on: > Nobel saridunanaren abesti hau euskeratuta daukagu https://www.youtube.com/watch?v=4F0ytNzHDj8 > > > Garikoitz > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: EIZIE k tx.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 22697 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From jaulis62 a bildua gmail.com Thu Oct 13 13:50:00 2016 From: jaulis62 a bildua gmail.com (Juan Luis Zabala) Date: Thu, 13 Oct 2016 13:50:00 +0200 Subject: [itzul] Bob Dylan Literatura Nobel Saria In-Reply-To: References: Message-ID: Vai, bai, ikusia dut hori. Eskerrik asko. 2016-10-13 13:45 GMT+02:00 EIZIE : > Abesti horrena ez dakigu, baina beste zazpi poema itzuli zituen Juan > Garziak SENEZerako: http://www.eizie.eus/Argitalpenak/Senez/19990101/dylan > > > > Mila Garmendia > www.eizie.eus > 943 277 111 > > > > > Nire posta elektronikoa eizie.eus domeinura aldatu da. Gorde, mesedez, > helbide berria. > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko > informazioa izan lezake. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen > legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe > erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau akatsen batengatik jaso baduzu, > jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > > DBLOn xedatutakoaren arabera, EIZIEk (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta > Interpreteen Elkarteak) bermatzen du beharrezko neurriak hartuko > dituela datu pertsonalak konfidentzialtasun osoz tratatzeko. Bestalde, > jakinarazten dizugu datuak eskuratzeko, zuzentzeko, ezabatzeko > eta aurkakotasuna adierazteko eskubideak erabil ditzakezula > helbide honetan: Zemoria, 25, behea, 20013 Donostia. > > El 2016 urr 13, a las 13:21, Juan Luis Zabala escribió: > > Non irakur daiteke itzulpena? > > 2016-10-13 13:11 GMT+02:00 Garikoitz Etxebarria uribekosta.org>: > >> Egun on: >> Nobel saridunanaren abesti hau euskeratuta daukagu >> https://www.youtube.com/watch?v=4F0ytNzHDj8 >> >> >> Garikoitz >> >> >> >> > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: EIZIE k tx.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 22697 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From jon-agirre a bildua euskadi.eus Thu Oct 13 15:52:57 2016 From: jon-agirre a bildua euskadi.eus (Agirre Garai, Jon) Date: Thu, 13 Oct 2016 13:52:57 +0000 Subject: [itzul] Abierto a In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B2670B8B149@SBIexch01.eitb.lan> References: <1892110892.9443108.1476349036599.ref@mail.yahoo.com> <1892110892.9443108.1476349036599@mail.yahoo.com> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B2670B8B149@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: Aspaldian darabilt buruan datiboa eta alatiboa nahasten ote ditugun, libre den edo zer. Argi daukagu ?nori? (pertsonari) eta ?nora? (lekura), baina hortik aurrera? ?Hizkuntzara irekia? ala ?hizkuntzari irekia?? ?Kulturara irekia? ala ?kulturari irekia?? Esanahia aldatzen da? Orotarikoan bietako adibideak dakartza. Euskaltzaindiaren hiztegiak, berriz, datiboduna baino ez dakar: Gaur ireki diet itsasoari eta haizeari leihoa. ?Itsasora eta haizera ireki? itsasoa eta haizea dauden lekura ireki (harantz), baina ?itsasoari eta haizeari ireki? itsasoa eta haizea barrura sar daitezen ireki (honantz)? Ez dakit ni neu ote nabilen bakarrik nahasten. Jon From: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER [mailto:larrinaga_asier a bildua eitb.eus] Sent: osteguna, 2016.eko urriak 13 12:08 To: 'Amaia Lasheras'; 'ItzuL' Subject: Re: [itzul] Abierto a Nik "hizkuntza eta kulturetara irekia" esango nuke. Asier Larrinaga Larrazabal From: Amaia Lasheras via ItzuL [mailto:itzul a bildua postaria.com] Sent: osteguna, 13 de urria de 2016 10:57 To: ItzuL Posta Zerrenda Cc: Amaia Lasheras Subject: [itzul] Abierto a Abierto a las lenguas y las culturas Hori euskaraz nola emango zenukete? Eskerrik asko! Amaia [Bidaltzaileak irudia kendu du.] [Bidaltzaileak irudia kendu du.] [https://posta.elkarlan.euskadi.eus/disclaimer/marca_outlook_seguridad.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 746 bytes Azalpena: image001.jpg URL : From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Thu Oct 13 16:03:02 2016 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 13 Oct 2016 16:03:02 +0200 Subject: [itzul] Abierto a In-Reply-To: References: <1892110892.9443108.1476349036599.ref@mail.yahoo.com> <1892110892.9443108.1476349036599@mail.yahoo.com> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B2670B8B149@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B2670B8B14C@SBIexch01.eitb.lan> Esango nuke Euskaltzaindiaren Hiztegiko adibideek ez dituztela posibilitate guztiak agortzen. Osterantzean, berriro itzuli beharko genuke trafikoaren informaziotik aspaldi "ezabatu genuen" esapide honetara: Une honetan, Etzegarate kamioiei irekita dago. Asier Larrinaga Larrazabal From: Agirre Garai, Jon [mailto:jon-agirre a bildua euskadi.eus] Sent: osteguna, 13 de urria de 2016 15:53 To: 'ItzuL' Subject: Re: [itzul] Abierto a Aspaldian darabilt buruan datiboa eta alatiboa nahasten ote ditugun, libre den edo zer. Argi daukagu ?nori? (pertsonari) eta ?nora? (lekura), baina hortik aurrera? ?Hizkuntzara irekia? ala ?hizkuntzari irekia?? ?Kulturara irekia? ala ?kulturari irekia?? Esanahia aldatzen da? Orotarikoan bietako adibideak dakartza. Euskaltzaindiaren hiztegiak, berriz, datiboduna baino ez dakar: Gaur ireki diet itsasoari eta haizeari leihoa. ?Itsasora eta haizera ireki? itsasoa eta haizea dauden lekura ireki (harantz), baina ?itsasoari eta haizeari ireki? itsasoa eta haizea barrura sar daitezen ireki (honantz)? Ez dakit ni neu ote nabilen bakarrik nahasten. Jon From: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER [mailto:larrinaga_asier a bildua eitb.eus] Sent: osteguna, 2016.eko urriak 13 12:08 To: 'Amaia Lasheras'; 'ItzuL' Subject: Re: [itzul] Abierto a Nik "hizkuntza eta kulturetara irekia" esango nuke. Asier Larrinaga Larrazabal From: Amaia Lasheras via ItzuL [mailto:itzul a bildua postaria.com] Sent: osteguna, 13 de urria de 2016 10:57 To: ItzuL Posta Zerrenda Cc: Amaia Lasheras Subject: [itzul] Abierto a Abierto a las lenguas y las culturas Hori euskaraz nola emango zenukete? Eskerrik asko! Amaia [cid:image001.jpg a bildua 01D2256B.466C3270] [cid:image001.jpg a bildua 01D2256B.466C3270] [https://posta.elkarlan.euskadi.eus/disclaimer/marca_outlook_seguridad.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 746 bytes Azalpena: image001.jpg URL : From agarralde a bildua gmail.com Thu Oct 13 16:31:58 2016 From: agarralde a bildua gmail.com (Pedro Mari Etxezarraga) Date: Thu, 13 Oct 2016 16:31:58 +0200 Subject: [itzul] Abierto a In-Reply-To: <1892110892.9443108.1476349036599@mail.yahoo.com> References: <1892110892.9443108.1476349036599.ref@mail.yahoo.com> <1892110892.9443108.1476349036599@mail.yahoo.com> Message-ID: Kultura eta hikuntzentzako txeratsu. Amaia Lasheras via ItzuL igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko urriak 13 10:57): > Abierto a las lenguas y las culturas > > Hori euskaraz nola emango zenukete? > > Eskerrik asko! > > Amaia > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From hiztegia a bildua labayru.eus Thu Oct 13 16:41:58 2016 From: hiztegia a bildua labayru.eus (Lexikografia atala) Date: Thu, 13 Oct 2016 16:41:58 +0200 Subject: [itzul] Zeure neurrira egindakoa! Oraindik ez daukazu? In-Reply-To: References: <41cdc812343e5a3deb2f08c71d1fcfde@labayru.eus> Message-ID: > Arazoak dituzu mezua ongi ikusteko? Ikusi buletina nabigatzailean. [1] > > LABAYRU HIZTEGIAK DOAN ETA OFFLINE, ORAIN TABLETERAKO ERE BAI > > Megak betiko ahaztu eta euskaraz dituzun zalantza guztiak arin eta erraz argitu, nonahi eta noiznahi. > > Bi hiztegi eskura, LABAYRU HIZTEGIA eta HIZTEGI FRASEOLOGIKOA, eta bi hizkuntza-eredu uztartuta, BIZKAIERA eta BATUA, dena app bakarrean. > > Aberastu zure euskara Labayru hiztegietan murgilduta. Egunean esamolde berri bat ikasi, berben esangura eta adierak kontsultatu, erabilerarik ohikoenak eta berezienak zeureganatu, eta sinonimo batetik bestera joanda zure hiztegia ugaritu. > > Eskuratu erraz zure mugikor zein tabletean. Android eta IOS sistemekin bateragarria da. > > Deskargatu orain eta erabili offline! > > [2] > > ANDROID: goo.gl/hwyyj2 [3] > > IOS: goo.gl/HQzGCw [4] > > Labayru hiztegiak online: > > hiztegia.labayru.eus [5] > > Harpidetza bukatu [6] - Harpidetza aldatu [7] Links: ------ [1] https://www.labayru.eus/?email_id=89&user_id=622&urlpassed=W3ZpZXdfaW5fYnJvd3Nlcl9saW5rXQ%3D%3D&controller=stats&action=analyse&wysija-page=1&wysijap=subscriptions [2] https://www.labayru.eus/?email_id=89&user_id=622&urlpassed=aHR0cHM6Ly95b3V0dS5iZS9FcHpZX1BjdWhuNA%3D%3D&controller=stats&action=analyse&wysija-page=1&wysijap=subscriptions [3] https://www.labayru.eus/?email_id=89&user_id=622&urlpassed=aHR0cHM6Ly9nb28uZ2wvaHd5eWoy&controller=stats&action=analyse&wysija-page=1&wysijap=subscriptions [4] https://www.labayru.eus/?email_id=89&user_id=622&urlpassed=aHR0cHM6Ly9nb28uZ2wvSFF6R0N3&controller=stats&action=analyse&wysija-page=1&wysijap=subscriptions [5] https://www.labayru.eus/?email_id=89&user_id=622&urlpassed=aHR0cHM6Ly9oaXp0ZWdpYS5sYWJheXJ1LmV1cy8%3D&controller=stats&action=analyse&wysija-page=1&wysijap=subscriptions [6] https://www.labayru.eus/?email_id=89&user_id=622&urlpassed=W3Vuc3Vic2NyaWJlX2xpbmtd&controller=stats&hash=a94984372a1418dc2d4066de0976caeb&action=analyse&wysija-page=1&wysijap=subscriptions [7] https://www.labayru.eus/?email_id=89&user_id=622&urlpassed=W3N1YnNjcmlwdGlvbnNfbGlua10%3D&controller=stats&hash=3de5c1a6bb71030099ab82a34ac65c83&action=analyse&wysija-page=1&wysijap=subscriptions -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua euskadi.eus Fri Oct 14 13:07:27 2016 From: jon-agirre a bildua euskadi.eus (Agirre Garai, Jon) Date: Fri, 14 Oct 2016 11:07:27 +0000 Subject: [itzul] Abierto a In-Reply-To: References: <1892110892.9443108.1476349036599.ref@mail.yahoo.com> <1892110892.9443108.1476349036599@mail.yahoo.com> Message-ID: Gaur egun bizidunen destinatiboa gehiegikeriaz erabiltzen dugula uste dut. Ez dakit kasu honetan, baina, oro har, ??(r)entzako? nagusitzen ari da eta ??(e)rako? atzentzen. Jon From: Pedro Mari Etxezarraga [mailto:agarralde a bildua gmail.com] Sent: osteguna, 2016.eko urriak 13 16:32 To: Amaia Lasheras; ItzuL Subject: Re: [itzul] Abierto a Kultura eta hikuntzentzako txeratsu. Amaia Lasheras via ItzuL> igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko urriak 13 10:57): Abierto a las lenguas y las culturas Hori euskaraz nola emango zenukete? Eskerrik asko! Amaia [https://posta.elkarlan.euskadi.eus/disclaimer/marca_outlook_seguridad.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua euskadi.eus Fri Oct 14 13:25:33 2016 From: jon-agirre a bildua euskadi.eus (Agirre Garai, Jon) Date: Fri, 14 Oct 2016 11:25:33 +0000 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Hiztegi_Batua_=28=E2=80=A0=29_goian_bego=2C_Eus?= =?utf-8?q?kaltzaindiaren_Hiztegia=2C_Hiztegi_Batu_Oinarriduna_eta_Euskalb?= =?utf-8?q?ar?= In-Reply-To: References: <1271b821d3914b138eb77284198fc6cc@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> <00b601d21fcf$1f456aa0$5dd03fe0$@net> <00da01d21fde$d0492120$70db6360$@net> Message-ID: <5927dbae07e446cf8860ed2e0978984e@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> Ohar txikitxo bat erantsi nahi nuke Euskaltzaindiaren Hiztegian ?h.? jarri beharrean hitz hobetsia jartzen dutela eta. Sarreraren ordain, hitz bakarra duten sarrera hitz guztiak ez dira kategoria gutxietsi horretakoak. Hain zuzen, ordaintzat jartzen den hitz bakar horren sarreran ?Ik.? eta ondoren hitz hura agertzen bada, hitz horrek ez dauka hobetsirik. Adibidez: nafartar adj./iz. Nafarra. nafar 1 adj. Nafarroakoa, Nafarroari dagokiona. Nafar ardoa. Ardo gorri nafarra. Nafar euskaldunak. J. Lizarraga, apaiz nafarra. 2 iz. Nafarroako herritarra. Baztandar ez diren nafarrak. Nafar batekin ezkondua. Kasu honetan ?nafar? bada hobetsia. Baina beste honetan ez dago hobetsirik: motor bizikleta, motor-bizikleta Ziklomotorra. Ibilgailu motordunak eta motor bizikletak gidatzeko baimenak. ziklomotor iz. Motozikleta arina, berez 50 cm3 baino gutxiagoko zilindro-bolumena duena. Ik. motor bizikleta. Istripuaren ondorioz, ziklomotorreko gidariak zauri larriak izan ditu. Kasu honetan, eta antzeko beste askotan, ez zen agertzen, eta orain ere Hiztegi Batu Oinarridunean ez da agertzen, ?h.? hobesle hori. Jon From: Alfontso Mujika Etxeberria [mailto:a.mujika a bildua elhuyar.com] Sent: osteguna, 2016.eko urriak 6 16:45 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Hiztegi Batua (?) goian bego, Euskaltzaindiaren Hiztegia, Hiztegi Batu Oinarriduna eta Euskalbar Euskaltzaindiaren Hiztegian ez dago "h." marka duen hitzik. Hiztegi Batuan "h." marka zuten hitzak, orain, gainerakoak bezala daude Euskaltzaindiaren Hiztegian. Baina Hiztegi Batuan "h." zuten hitz horien definizioa ez da esaldi bat, hitz horren sinonimo bat baizik (eta sinonimo hori da lehen, Hiztegi Batuan, hobetsitzat-edo jotzen zen hitza). Alfontso Mujika Etxeberria [Bidaltzaileak irudia kendu du.][Bidaltzaileak irudia kendu du. https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1][Bidaltzaileak irudia kendu du. https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] [Bidaltzaileak irudia kendu du.] a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil www.elhuyar.eus [Bidaltzaileak irudia kendu du.] Errorea! Ez da fitxategi-izenik adierazi. Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2016-10-06 16:34 GMT+02:00 Bittor Hidalgo >: Beste galdera bat, Alfontso. Beraz hiztegi batuan / Euskaltzaindiko hiztegian, orain jada ez dauka batere hitzik h. adierazlea? Edo ez dut ondo ulertu? Eskerrik asko Bittor [cid:image001.jpg a bildua 01CE9934.918E6320] Ikurraz eta Euskaldun Bihotzekoak kanpainaren inguruan, ikusi: www.euskalnet.net/euskaldunbihotzekoak ===========================[cid:image002.jpg a bildua 01CE9934.918E6320] Bittor Hidalgo Eizagirre Buztintxulo 72, behea 20015 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net ===========================[cid:image003.jpg a bildua 01CE9934.918E6320] From: Alfontso Mujika Etxeberria [mailto:a.mujika a bildua elhuyar.com] Sent: 2016(e)ko urriak 6, osteguna 15:30 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Hiztegi Batua (?) goian bego, Euskaltzaindiaren Hiztegia, Hiztegi Batu Oinarriduna eta Euskalbar Euskaltzaindiaren Hiztegian, jada lehenengo bertsioan, aldaketa hori egin zuten. Eta bigarren honetan, honela adierazi dute: -------------------------------------------------------------------- * Hiztegi Batuan h. marka zuten hitz batzuek, beste bat hobesteko; hemen, beste hitz hori definitzaile gisa dutela agertzen dira. Adibidez: [Bidaltzaileak irudia kendu du. nafartar] -------------------------------------------------------------------- Bestalde, lehen argitaldian, honela adierazi zuten: << 4. Hitz baztertuak eta ez-hobetsiak (...) Horren ondorioz Euskaltzaindiaren Hiztegi honetan hitz ezhobetsiei h. marka kendu zaie bere erabilgarritasuna bermatuz, baina, hori bai, erabilera-adibiderik gabe ematen dira, bigarren mailakoak direla nolabait markatzeko. >> Oraingoan, berriz, aldatu egin dute hori. Hau da, HBn "h." duten sarrera batzuek adibideak dituzte Euskaltzaindiaren hiztegian. Adibidez, agintza, agorril edo aparte sarrerak. Alfontso Mujika Etxeberria [Bidaltzaileak irudia kendu du.][Bidaltzaileak irudia kendu du. https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1][Bidaltzaileak irudia kendu du. https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] [Bidaltzaileak irudia kendu du.] a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil www.elhuyar.eus [Bidaltzaileak irudia kendu du.] Errorea! Ez da fitxategi-izenik adierazi. Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2016-10-06 14:42 GMT+02:00 Bittor Hidalgo >: Ni ez naiz hiztegi kontu honetan oso aditua, baina kasualitatez-edo sumatu uste dut alde handi bat sareko aurreko HB eta sareko oraingo EHren artean. Ez dakit argitzerik ba ote duen inork. Aurreko HBn, h. (hobe), edo e. (erabili), agertzen ziren hainbat sarrera (nik hala zirela uste dudanak), orain halako ohar barik ematen dira, beste gabe erabilera gune eta beste oharren batekin. Esaterako: o Uste dut lehen GUZI sarrerak zuela h. GUZTI adierazlea, edo o ERIDEN sarrerak berriz, h. (edo agian, e.) EDIREN. Orain berriz: o GUZI: guzi zenbtz. Guztia. Edo, o ERIDEN: eriden, eriden, erideten du ad. Zah. Ediren. Ez dakit nahastua nabilen... Edota irizpide aldaketarik izan den..., edota beste gabe gomendio oharren ahaztura bat den... Inork ezer argitzerik balu, eskertuko nioke Bittor [cid:image001.jpg a bildua 01CE9934.918E6320] Ikurraz eta Euskaldun Bihotzekoak kanpainaren inguruan, ikusi: www.euskalnet.net/euskaldunbihotzekoak ===========================[cid:image002.jpg a bildua 01CE9934.918E6320] Bittor Hidalgo Eizagirre Buztintxulo 72, behea 20015 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net ===========================[cid:image003.jpg a bildua 01CE9934.918E6320] From: Alfontso Mujika Etxeberria [mailto:a.mujika a bildua elhuyar.com] Sent: 2016(e)ko urriak 6, osteguna 12:28 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Hiztegi Batua (?) goian bego, Euskaltzaindiaren Hiztegia, Hiztegi Batu Oinarriduna eta Euskalbar Hiztegi Batuan zegoen guztia Euskaltzaindiaren Hiztegian dago orain, osatua. Horregatik kendu dute Hiztegi Batua. Euskalbarretik kontsultak egiteko, ez da ezer aldatzen. "Hiztegi Batua" eskatuz gero, Euskaltzaindiaren Hiztegira joango da, eta han izango dugu lehengo informazioa eta berria. , nahikoa da behealdean dagoen "bilaketa aurreratua" aukerara joatea eta "hitz-hasiera" hautatzea. Alfontso Mujika Etxeberria [Bidaltzaileak irudia kendu du.][Bidaltzaileak irudia kendu du. https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1][Bidaltzaileak irudia kendu du. https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] [Bidaltzaileak irudia kendu du.] a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil www.elhuyar.eus [Bidaltzaileak irudia kendu du.] Errorea! Ez da fitxategi-izenik adierazi. Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2016-10-06 10:54 GMT+02:00 Agirre Garai, Jon >: Ez dakit noizko berria den ?ez aspaldikoa, baina?, ni gaur konturatu naiz: Hiztegi Batua ez dago. Horren baliokide hurbilena Hiztegi Batu Oinarriduna da, baina Euskalbarren ?Batua? sakatuta Euskaltzaindiaren Hiztegira zoaz. Zelako nahastea, argitu dezadan. Flandes/Flandria edo eratorriak Hiztegi Batuan (?) bilatzeko ?fla? idatzi dut eta ?flan? agertu zait, besterik ez. Harrigarria. ?Flam? idatzi eta berriro ?flan?. Kontua da hizki segida bat sartu eta horren antzeko hitzak ematen dizkizula (?erator? bilatu, eta ?eragon?, ?eraskor?, ?eratorri? eta?eratsi? agertzen dira, baina ez ?eratorbide?, ?eratorpen? eta ?eratortze?). Hizki segida bat hasieran duten hitz guztiak bilatzeko (orain arte Hiztegi Batuan egiten genuena egiteko), orain Hiztegi Batu Oinarridunera jo behar da Euskaltzaindiaren webgunean, eta lehengo Hiztegi Batuak (?) ematen zizkizun erantzunak emango dizkizu, datu gehigarriak erantsita. Arazoa zein da? Euskalbarrek ez duela Hiztegi Batu Oinarriduna eskaintzen. Zoragarria litzateke Euskalabarrek HBO aukera ere ematea, hitz familia osoaren emaitzak jasotzeko modua izateko, orain arte bezala. Mila eta bat esker, aurretik. Jon Agirre [Bidaltzaileak irudia kendu du.] [https://posta.elkarlan.euskadi.eus/disclaimer/marca_outlook_seguridad.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ~WRD000.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 823 bytes Azalpena: ~WRD000.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image004.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 338 bytes Azalpena: image004.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image005.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 444 bytes Azalpena: image005.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image008.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 4975 bytes Azalpena: image008.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image009.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 545 bytes Azalpena: image009.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image010.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 857 bytes Azalpena: image010.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image011.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 338 bytes Azalpena: image011.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image012.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 444 bytes Azalpena: image012.jpg URL : From gilenmejuto a bildua gmail.com Fri Oct 14 13:56:23 2016 From: gilenmejuto a bildua gmail.com (Gilen Mejuto) Date: Fri, 14 Oct 2016 13:56:23 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Hiztegi_Batua_=28=E2=80=A0=29_goian_bego=2C_Eus?= =?utf-8?q?kaltzaindiaren_Hiztegia=2C_Hiztegi_Batu_Oinarriduna_eta_?= =?utf-8?q?Euskalbar?= In-Reply-To: <5927dbae07e446cf8860ed2e0978984e@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> References: <1271b821d3914b138eb77284198fc6cc@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> <00b601d21fcf$1f456aa0$5dd03fe0$@net> <00da01d21fde$d0492120$70db6360$@net> <5927dbae07e446cf8860ed2e0978984e@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: Ez zen agian ideia txarra izango "ik." ondoko hitzetan esteka bat ipini balitz horietara zuzen joateko. Agirre Garai, Jon igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko urriak 14 13:25): > Ohar txikitxo bat erantsi nahi nuke Euskaltzaindiaren Hiztegian ?h.? jarri > beharrean hitz hobetsia jartzen dutela eta. Sarreraren ordain, hitz bakarra > duten sarrera hitz guztiak ez dira kategoria gutxietsi horretakoak. Hain > zuzen, ordaintzat jartzen den hitz bakar horren sarreran ?Ik.? eta ondoren > hitz hura agertzen bada, hitz horrek ez dauka hobetsirik. > > > > Adibidez: > > > > *nafartar* adj./iz. Nafarra. > > *nafar* *1* adj. Nafarroakoa, Nafarroari dagokiona. *Nafar ardoa. Ardo > gorri nafarra. Nafar euskaldunak. J. Lizarraga, apaiz nafarra*. > > *2* iz. Nafarroako herritarra. *Baztandar ez diren nafarrak. Nafar > batekin ezkondua*. > > > > Kasu honetan ?nafar? bada hobetsia. Baina beste honetan ez dago hobetsirik: > > > > *motor bizikleta, motor-bizikleta* Ziklomotorra. *Ibilgailu motordunak > eta motor bizikletak gidatzeko baimenak*. > > *ziklomotor* iz. Motozikleta arina, berez 50 cm3 baino gutxiagoko > zilindro-bolumena duena. Ik. *motor bizikleta*. *Istripuaren ondorioz, > ziklomotorreko gidariak zauri larriak izan ditu*. > > > > Kasu honetan, eta antzeko beste askotan, ez zen agertzen, eta orain ere > Hiztegi Batu Oinarridunean ez da agertzen, ?h.? hobesle hori. > > > > Jon > > > > > > *From:* Alfontso Mujika Etxeberria [mailto:a.mujika a bildua elhuyar.com] > *Sent:* osteguna, 2016.eko urriak 6 16:45 > *To:* ItzuL > *Subject:* Re: [itzul] Hiztegi Batua (?) goian bego, Euskaltzaindiaren > Hiztegia, Hiztegi Batu Oinarriduna eta Euskalbar > > > > Euskaltzaindiaren Hiztegian ez dago "h." marka duen hitzik. > > Hiztegi Batuan "h." marka zuten hitzak, orain, gainerakoak bezala daude > Euskaltzaindiaren Hiztegian. Baina Hiztegi Batuan "h." zuten hitz horien > definizioa ez da esaldi bat, hitz horren sinonimo bat baizik (eta sinonimo > hori da lehen, Hiztegi Batuan, hobetsitzat-edo jotzen zen hitza). > > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > > [image: Bidaltzaileak irudia kendu du.] [image: > Bidaltzaileak irudia kendu du. > https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] > [image: Bidaltzaileak > irudia kendu du. https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] > > > [image: Bidaltzaileak irudia kendu du.] > > a.mujika a bildua elhuyar.com > > tel.: 943363040 | luzp.: 216 > > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.eus* > [image: Bidaltzaileak irudia kendu du.] > > *Errorea! Ez da fitxategi-izenik adierazi.* > > > > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. > Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera > debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo > kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi > bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > > > > > > 2016-10-06 16:34 GMT+02:00 Bittor Hidalgo : > > Beste galdera bat, Alfontso. > > > > Beraz hiztegi batuan / Euskaltzaindiko hiztegian, orain jada ez dauka > batere hitzik h. adierazlea? Edo ez dut ondo ulertu? > > > > Eskerrik asko > > > > Bittor > > > > [image: cid:image001.jpg a bildua 01CE9934.918E6320] > > Ikurraz eta *Euskaldun Bihotzekoak* kanpainaren inguruan, > > ikusi: www.euskalnet.net/euskaldunbihotzekoak > > ===========================[image: cid:image002.jpg a bildua 01CE9934.918E6320] > Bittor Hidalgo Eizagirre > Buztintxulo 72, behea > 20015 Donostia (Gipuzkoa) > Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) > Tfnoak: 943326855 // 655728290 > posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net > ===========================[image: cid:image003.jpg a bildua 01CE9934.918E6320] > > > > *From:* Alfontso Mujika Etxeberria [mailto:a.mujika a bildua elhuyar.com] > *Sent:* 2016(e)ko urriak 6, osteguna 15:30 > *To:* ItzuL > *Subject:* Re: [itzul] Hiztegi Batua (?) goian bego, Euskaltzaindiaren > Hiztegia, Hiztegi Batu Oinarriduna eta Euskalbar > > > > Euskaltzaindiaren Hiztegian, jada lehenengo bertsioan, aldaketa hori egin > zuten. Eta bigarren honetan, honela adierazi dute: > -------------------------------------------------------------------- > > - *Hiztegi Batua*n *h.* marka zuten hitz batzuek, beste bat hobesteko; > hemen, beste hitz hori definitzaile gisa dutela agertzen dira. Adibidez: > > [image: Bidaltzaileak irudia kendu du. nafartar] > > -------------------------------------------------------------------- > > Bestalde, lehen argitaldian, honela adierazi zuten: > > << > > *4. Hitz baztertuak eta ez-hobetsiak* > > (...) Horren ondorioz *Euskaltzaindiaren Hiztegi *honetan hitz > ezhobetsiei *h. *marka kendu zaie bere erabilgarritasuna bermatuz, baina, > hori bai, erabilera-adibiderik gabe ematen dira, bigarren mailakoak > direla nolabait markatzeko. > > >> > > Oraingoan, berriz, aldatu egin dute hori. Hau da, HBn "h." duten sarrera > batzuek adibideak dituzte Euskaltzaindiaren hiztegian. Adibidez, *agintza*, > *agorril *edo *aparte *sarrerak. > > > > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > > [image: Bidaltzaileak irudia kendu du.] [image: > Bidaltzaileak irudia kendu du. > https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] > [image: Bidaltzaileak > irudia kendu du. https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] > > > [image: Bidaltzaileak irudia kendu du.] > > a.mujika a bildua elhuyar.com > > tel.: 943363040 | luzp.: 216 > > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.eus* > [image: Bidaltzaileak irudia kendu du.] > > *Errorea! Ez da fitxategi-izenik adierazi.* > > > > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. > Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera > debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo > kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi > bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > > > > > > 2016-10-06 14:42 GMT+02:00 Bittor Hidalgo : > > Ni ez naiz hiztegi kontu honetan oso aditua, baina kasualitatez-edo sumatu > uste dut alde handi bat sareko aurreko HB eta sareko oraingo EHren artean. > Ez dakit argitzerik ba ote duen inork. > > > > Aurreko HBn, h. (hobe), edo e. (erabili), agertzen ziren hainbat sarrera > (nik hala zirela uste dudanak), orain halako ohar barik ematen dira, beste > gabe erabilera gune eta beste oharren batekin. Esaterako: > > o Uste dut lehen GUZI sarrerak zuela h. GUZTI adierazlea, edo > > o ERIDEN sarrerak berriz, h. (edo agian, e.) EDIREN. > > > > Orain berriz: > > > > o GUZI: *guzi* zenbtz. Guztia. Edo, > > > > o ERIDEN: *eriden*, eriden, erideten *du* ad. *Zah.* Ediren. > > > > Ez dakit nahastua nabilen... Edota irizpide aldaketarik izan den..., edota > beste gabe gomendio oharren ahaztura bat den... > > > > Inork ezer argitzerik balu, eskertuko nioke > > > > Bittor > > [image: cid:image001.jpg a bildua 01CE9934.918E6320] > > Ikurraz eta *Euskaldun Bihotzekoak* kanpainaren inguruan, > > ikusi: www.euskalnet.net/euskaldunbihotzekoak > > ===========================[image: cid:image002.jpg a bildua 01CE9934.918E6320] > Bittor Hidalgo Eizagirre > Buztintxulo 72, behea > 20015 Donostia (Gipuzkoa) > Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) > Tfnoak: 943326855 // 655728290 > posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net > ===========================[image: cid:image003.jpg a bildua 01CE9934.918E6320] > > > > *From:* Alfontso Mujika Etxeberria [mailto:a.mujika a bildua elhuyar.com] > *Sent:* 2016(e)ko urriak 6, osteguna 12:28 > *To:* ItzuL > *Subject:* Re: [itzul] Hiztegi Batua (?) goian bego, Euskaltzaindiaren > Hiztegia, Hiztegi Batu Oinarriduna eta Euskalbar > > > > Hiztegi Batuan zegoen guztia Euskaltzaindiaren Hiztegian dago orain, > osatua. Horregatik kendu dute Hiztegi Batua. > > Euskalbarretik kontsultak egiteko, ez da ezer aldatzen. "Hiztegi Batua" > eskatuz gero, Euskaltzaindiaren Hiztegira joango da, eta han izango dugu > lehengo informazioa eta berria. > , nahikoa da > behealdean dagoen "bilaketa aurreratua" aukerara joatea eta "hitz-hasiera" > hautatzea. > > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > > [image: Bidaltzaileak irudia kendu du.] [image: > Bidaltzaileak irudia kendu du. > https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] > [image: Bidaltzaileak > irudia kendu du. https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] > > > [image: Bidaltzaileak irudia kendu du.] > > a.mujika a bildua elhuyar.com > > tel.: 943363040 | luzp.: 216 > > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.eus* > [image: Bidaltzaileak irudia kendu du.] > > *Errorea! Ez da fitxategi-izenik adierazi.* > > > > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. > Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera > debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo > kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi > bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > > > > > > 2016-10-06 10:54 GMT+02:00 Agirre Garai, Jon : > > Ez dakit noizko berria den ?ez aspaldikoa, baina?, ni gaur konturatu naiz: > Hiztegi Batua ez dago. > > > > Horren baliokide hurbilena Hiztegi Batu Oinarriduna da, baina Euskalbarren > ?Batua? sakatuta Euskaltzaindiaren Hiztegira zoaz. Zelako nahastea, argitu > dezadan. > > > > Flandes/Flandria edo eratorriak Hiztegi Batuan (?) bilatzeko ?fla? idatzi > dut eta ?flan? agertu zait, besterik ez. Harrigarria. ?Flam? idatzi eta > berriro ?flan?. > > > > Kontua da hizki segida bat sartu eta horren antzeko hitzak ematen > dizkizula (?erator? bilatu, eta ?eragon?, ?eraskor?, ?eratorri? eta?eratsi? > agertzen dira, baina ez ?eratorbide?, ?eratorpen? eta ?eratortze?). > > > > Hizki segida bat hasieran duten hitz guztiak bilatzeko (orain arte Hiztegi > Batuan egiten genuena egiteko), orain Hiztegi Batu Oinarridunera jo behar > da Euskaltzaindiaren webgunean, eta lehengo Hiztegi Batuak (?) ematen > zizkizun erantzunak emango dizkizu, datu gehigarriak erantsita. > > > > Arazoa zein da? Euskalbarrek ez duela Hiztegi Batu Oinarriduna eskaintzen. > Zoragarria litzateke Euskalabarrek HBO aukera ere ematea, hitz familia > osoaren emaitzak jasotzeko modua izateko, orain arte bezala. > > > > Mila eta bat esker, aurretik. > > > > Jon Agirre > > > > [image: Bidaltzaileak irudia kendu du.] > > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image009.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 545 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image010.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 857 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image004.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 338 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image005.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 444 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image012.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 444 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ~WRD000.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 823 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image008.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 4975 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image011.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 338 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From jaarrieta2 a bildua gmail.com Fri Oct 14 16:05:53 2016 From: jaarrieta2 a bildua gmail.com (Jose Agustin Arrieta) Date: Fri, 14 Oct 2016 16:05:53 +0200 Subject: [itzul] Un pueblo de cine In-Reply-To: References: Message-ID: Arratsalde on: duela hamar-hamabi bat urte edo hasi zen Kutxa, Donostiako Zinemaldirakoan, postal batzuk argitaratzen, urtero, zuri-beltzean: fotomontaje edo collage moduko batzuk ziren (King Kong Hotel Londresen, James Bond Kontxan, etab.); gogoan izango dituzue, seguru aski, zuetariko askok... "Una ciudad de cine" zen slogana -beti bezala, erdaraz pentsatua -, eta Kutxako Euskara Zerbitzuan, apropos eta nahita noski, "Zinezko hiri bat" euskaratu genuen, "zinezko" horretan bai zinema bai hiriaren zinezko/benetako xarma-edo batuz edo batu nahirik. Uste dut asmatu genuela, edo asmatu samartu behinik behin. Ongi izan. Joxe Austin Arrieta Ugartetxea Garikoitz Etxebarria igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko urriak 13 07:46): > Zineherri. > > Garikoitz > > > El 2016/10/12 a las 21:06, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió: > >> Kaixo: bururatzen al zaizue moduren bat goiko horri bi adierak emateko; >> alegia, zinema eta aparteko, ezin hobea izatea? >> >> Ekarpen guztiak ongi etorriak! >> >> Mila esker, aurrez >> >> Joxemari >> >> >> >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Fri Oct 14 16:18:55 2016 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Fri, 14 Oct 2016 16:18:55 +0200 Subject: [itzul] Un pueblo de cine In-Reply-To: References: Message-ID: Bete-betean asmatu ere! Zorionak, benetan. Bidenabar: bitxia, grafia berari ematen zaion esanahiaren arabera, nola aldatzen den "zinezko" hori ahoskatzeko modua, ezta? "Bainugelan bainu-gelarekin dutxatu naiz" esaldian bezala... Asteburu on. Xabier Jose Agustin Arrieta igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko urriak 14 16:05): > Arratsalde on: duela hamar-hamabi bat urte edo hasi zen Kutxa, Donostiako > Zinemaldirakoan, postal batzuk argitaratzen, urtero, zuri-beltzean: > fotomontaje edo collage moduko batzuk ziren (King Kong Hotel Londresen, > James Bond Kontxan, etab.); gogoan izango dituzue, seguru aski, zuetariko > askok... "Una ciudad de cine" zen slogana -beti bezala, erdaraz pentsatua > -, eta Kutxako Euskara Zerbitzuan, apropos eta nahita noski, "Zinezko hiri > bat" euskaratu genuen, "zinezko" horretan bai zinema bai hiriaren > zinezko/benetako xarma-edo batuz edo batu nahirik. Uste dut asmatu genuela, > edo asmatu samartu behinik behin. > > Ongi izan. > > Joxe Austin Arrieta Ugartetxea > > Garikoitz Etxebarria igorleak hau > idatzi zuen (2016(e)ko urriak 13 07:46): > > Zineherri. >> >> Garikoitz >> >> >> El 2016/10/12 a las 21:06, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió: >> >>> Kaixo: bururatzen al zaizue moduren bat goiko horri bi adierak emateko; >>> alegia, zinema eta aparteko, ezin hobea izatea? >>> >>> Ekarpen guztiak ongi etorriak! >>> >>> Mila esker, aurrez >>> >>> Joxemari >>> >>> >>> >>> >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inakixabier a bildua gmail.com Fri Oct 14 17:05:39 2016 From: inakixabier a bildua gmail.com (inaki irazabalbeitia) Date: Fri, 14 Oct 2016 17:05:39 +0200 Subject: [itzul] Un pueblo de cine In-Reply-To: References: Message-ID: Garai batean 'gele' bultzatu eta usatu genuen kimikariok, baina ez zuen hizkuntzalariek gogoko izan. Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko urriak 14 16:18): > Bete-betean asmatu ere! Zorionak, benetan. > > Bidenabar: bitxia, grafia berari ematen zaion esanahiaren arabera, nola > aldatzen den "zinezko" hori ahoskatzeko modua, ezta? "Bainugelan > bainu-gelarekin dutxatu naiz" esaldian bezala... > > Asteburu on. > > Xabier > > Jose Agustin Arrieta igorleak hau idatzi zuen > (2016(e)ko urriak 14 16:05): > > Arratsalde on: duela hamar-hamabi bat urte edo hasi zen Kutxa, Donostiako >> Zinemaldirakoan, postal batzuk argitaratzen, urtero, zuri-beltzean: >> fotomontaje edo collage moduko batzuk ziren (King Kong Hotel Londresen, >> James Bond Kontxan, etab.); gogoan izango dituzue, seguru aski, zuetariko >> askok... "Una ciudad de cine" zen slogana -beti bezala, erdaraz pentsatua >> -, eta Kutxako Euskara Zerbitzuan, apropos eta nahita noski, "Zinezko hiri >> bat" euskaratu genuen, "zinezko" horretan bai zinema bai hiriaren >> zinezko/benetako xarma-edo batuz edo batu nahirik. Uste dut asmatu genuela, >> edo asmatu samartu behinik behin. >> >> Ongi izan. >> >> Joxe Austin Arrieta Ugartetxea >> >> Garikoitz Etxebarria igorleak hau >> idatzi zuen (2016(e)ko urriak 13 07:46): >> >> Zineherri. >>> >>> Garikoitz >>> >>> >>> El 2016/10/12 a las 21:06, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió: >>> >>>> Kaixo: bururatzen al zaizue moduren bat goiko horri bi adierak emateko; >>>> alegia, zinema eta aparteko, ezin hobea izatea? >>>> >>>> Ekarpen guztiak ongi etorriak! >>>> >>>> Mila esker, aurrez >>>> >>>> Joxemari >>>> >>>> >>>> >>>> >>> >>> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From oihane a bildua yandex.ru Sun Oct 16 20:52:06 2016 From: oihane a bildua yandex.ru (Oihane Mikeo) Date: Sun, 16 Oct 2016 20:52:06 +0200 Subject: [itzul] Empowerment Message-ID: Kaixo, Nola emango zenukete feminismoari lotutako empowerment terminoa euskaraz? Mila esker. Oi 688 802 347 Sent from my iPhone -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gilenmejuto a bildua gmail.com Sun Oct 16 20:53:53 2016 From: gilenmejuto a bildua gmail.com (Gilen Mejuto) Date: Sun, 16 Oct 2016 20:53:53 +0200 Subject: [itzul] Empowerment In-Reply-To: References: Message-ID: http://blogak.eus/garaigoikoa/jakin-jabetu-ahaldundu-boteretu Oihane Mikeo igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko urriak 16 20:52): > Kaixo, > Nola emango zenukete feminismoari lotutako empowerment terminoa euskaraz? > Mila esker. > > Oi > 688 802 347 > > Sent from my iPhone > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gilenmejuto a bildua gmail.com Sun Oct 16 21:03:28 2016 From: gilenmejuto a bildua gmail.com (Gilen Mejuto) Date: Sun, 16 Oct 2016 21:03:28 +0200 Subject: [itzul] Un pueblo de cine In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, Nire ustez, aipatu 'zinez(ko)' hori oso erabilgarria da oraingoan ere, esaterako: - Zinezko herri bat Eta zerbait sortzaileagorik nahi izatekotan: - Herri (bat) zinegarria! inaki irazabalbeitia igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko urriak 14 17:05): > Garai batean 'gele' bultzatu eta usatu genuen kimikariok, baina ez zuen > hizkuntzalariek gogoko izan. > > Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen > (2016(e)ko urriak 14 16:18): > > Bete-betean asmatu ere! Zorionak, benetan. >> >> Bidenabar: bitxia, grafia berari ematen zaion esanahiaren arabera, nola >> aldatzen den "zinezko" hori ahoskatzeko modua, ezta? "Bainugelan >> bainu-gelarekin dutxatu naiz" esaldian bezala... >> >> Asteburu on. >> >> Xabier >> >> Jose Agustin Arrieta igorleak hau idatzi zuen >> (2016(e)ko urriak 14 16:05): >> >> Arratsalde on: duela hamar-hamabi bat urte edo hasi zen Kutxa, Donostiako >>> Zinemaldirakoan, postal batzuk argitaratzen, urtero, zuri-beltzean: >>> fotomontaje edo collage moduko batzuk ziren (King Kong Hotel Londresen, >>> James Bond Kontxan, etab.); gogoan izango dituzue, seguru aski, zuetariko >>> askok... "Una ciudad de cine" zen slogana -beti bezala, erdaraz pentsatua >>> -, eta Kutxako Euskara Zerbitzuan, apropos eta nahita noski, "Zinezko hiri >>> bat" euskaratu genuen, "zinezko" horretan bai zinema bai hiriaren >>> zinezko/benetako xarma-edo batuz edo batu nahirik. Uste dut asmatu genuela, >>> edo asmatu samartu behinik behin. >>> >>> Ongi izan. >>> >>> Joxe Austin Arrieta Ugartetxea >>> >>> Garikoitz Etxebarria igorleak hau >>> idatzi zuen (2016(e)ko urriak 13 07:46): >>> >>> Zineherri. >>>> >>>> Garikoitz >>>> >>>> >>>> El 2016/10/12 a las 21:06, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió: >>>> >>>>> Kaixo: bururatzen al zaizue moduren bat goiko horri bi adierak emateko; >>>>> alegia, zinema eta aparteko, ezin hobea izatea? >>>>> >>>>> Ekarpen guztiak ongi etorriak! >>>>> >>>>> Mila esker, aurrez >>>>> >>>>> Joxemari >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>> >>>> >>> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mdarceles a bildua hobest.es Mon Oct 17 09:33:13 2016 From: mdarceles a bildua hobest.es (maite darceles) Date: Mon, 17 Oct 2016 09:33:13 +0200 Subject: [itzul] Abierto a In-Reply-To: References: <1892110892.9443108.1476349036599.ref@mail.yahoo.com> <1892110892.9443108.1476349036599@mail.yahoo.com> Message-ID: Hizkuntza eta kulturei zabalik Maite Darceles mdarceles a bildua hobest.es ? www.hobest.es ? maitedarceles.blogspot.com [image: Facebook] [image: Twitter] [image: LinkedIn] [image: Scoop.It] [image: Hobest] Agirre Garai, Jon igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko urriak 14 13:07): > Gaur egun bizidunen destinatiboa gehiegikeriaz erabiltzen dugula uste dut. > Ez dakit kasu honetan, baina, oro har, ??(r)entzako? nagusitzen ari da eta > ??(e)rako? atzentzen. > > > > Jon > > > > *From:* Pedro Mari Etxezarraga [mailto:agarralde a bildua gmail.com] > *Sent:* osteguna, 2016.eko urriak 13 16:32 > *To:* Amaia Lasheras; ItzuL > *Subject:* Re: [itzul] Abierto a > > > > Kultura eta hikuntzentzako txeratsu. > > > > Amaia Lasheras via ItzuL igorleak hau idatzi zuen > (2016(e)ko urriak 13 10:57): > > Abierto a las lenguas y las culturas > > > > Hori euskaraz nola emango zenukete? > > > > Eskerrik asko! > > > > Amaia > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itziar-deblas a bildua ivap.eus Mon Oct 17 12:36:33 2016 From: itziar-deblas a bildua ivap.eus (=?utf-8?B?RGUgQmxhcyBGZXJuw6FuZGV6IGRlIEdhbWFycmEsIEl0emlhcg==?=) Date: Mon, 17 Oct 2016 10:36:33 +0000 Subject: [itzul] Empowerment In-Reply-To: References: Message-ID: <9192519d39194f4d826109d40a965ccb@EJWP1148.elkarlan.euskadi.eus> ?Ahalduntze? erabili ohi da, besteak beste, Emakunderen testuetan? Ondo segi! itziar De: Oihane Mikeo [mailto:oihane a bildua yandex.ru] Enviado el: domingo, 16 de octubre de 2016 20:52 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Empowerment Kaixo, Nola emango zenukete feminismoari lotutako empowerment terminoa euskaraz? Mila esker. Oi 688 802 347 Sent from my iPhone -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From imanol77 a bildua gmail.com Tue Oct 18 15:53:31 2016 From: imanol77 a bildua gmail.com (Imanol Mujika) Date: Tue, 18 Oct 2016 15:53:31 +0200 Subject: [itzul] al da! / ahal da! Message-ID: Kaixo, zalantza hauxe argitzeko, ahal bada: nahia adierazteko kontestuan, biak dira zuzenak? Igarotzerik izango al da! Igarotzerik izango ahal da! milesker imanol mujika -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bittorhidalgo a bildua euskalnet.net Tue Oct 18 16:00:42 2016 From: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net (Bittor Hidalgo) Date: Tue, 18 Oct 2016 16:00:42 +0200 Subject: [itzul] al da! / ahal da! In-Reply-To: References: Message-ID: <007401d22948$03cb6090$0b6221b0$@net> ?Al? galderetan bakarrik onartu du Euskaltzaindiak. Ondo etorriko ahal zaizu esana! Bittor cid:image001.jpg a bildua 01CE9934.918E6320 Ikurraz eta Euskaldun Bihotzekoak kanpainaren inguruan, ikusi: www.euskalnet.net/euskaldunbihotzekoak ===========================cid:image002.jpg a bildua 01CE9934.918E6320 Bittor Hidalgo Eizagirre Buztintxulo 72, behea 20015 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net ===========================cid:image003.jpg a bildua 01CE9934.918E6320 From: Imanol Mujika [mailto:imanol77 a bildua gmail.com] Sent: 2016(e)ko urriak 18, asteartea 15:54 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] al da! / ahal da! Kaixo, zalantza hauxe argitzeko, ahal bada: nahia adierazteko kontestuan, biak dira zuzenak? Igarotzerik izango al da! Igarotzerik izango ahal da! milesker imanol mujika -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 4975 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 545 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 857 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From imanol77 a bildua gmail.com Tue Oct 18 16:08:45 2016 From: imanol77 a bildua gmail.com (Imanol Mujika) Date: Tue, 18 Oct 2016 16:08:45 +0200 Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 149 bilduma, 31. zenbakia In-Reply-To: References: Message-ID: Hala balitz, hobe! esker anitz igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko urriak 18 16:00): > ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. > > Web bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide > honetara: > http://postaria.com/mailman/listinfo/itzul > > Posta elektronikoz egin nahi baduzu, bidali mezu bat 'help' hitza > idatzita (aipu markarik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, > helbide honetara: > itzul-request a bildua postaria.com > > Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: > itzul-owner a bildua postaria.com > > Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. > Horrelako mezuak saihestuko dituzu: "Re: ItzuL Mezu-Bilduma...". > > > Gaurko gaiak: > > 1. Re: Abierto a (maite darceles) > 2. Re: Empowerment (De) > 3. al da! / ahal da! (Imanol Mujika) > 4. Re: al da! / ahal da! (Bittor Hidalgo) > > > ---------------------------------------------------------------------- > > Message: 1 > Date: Mon, 17 Oct 2016 09:33:13 +0200 > From: maite darceles > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] Abierto a > Message-ID: > mail.gmail.com> > Content-Type: text/plain; charset="utf-8" > > Hizkuntza eta kulturei zabalik > > > Maite Darceles mdarceles a bildua hobest.es ? www.hobest.es ? > maitedarceles.blogspot.com [image: Facebook] > [image: Twitter] > [image: LinkedIn] > > [image: > Scoop.It] > > [image: > Hobest] > > > > Agirre Garai, Jon igorleak hau idatzi zuen > (2016(e)ko urriak 14 13:07): > > > Gaur egun bizidunen destinatiboa gehiegikeriaz erabiltzen dugula uste > dut. > > Ez dakit kasu honetan, baina, oro har, ??(r)entzako? nagusitzen ari da > eta > > ??(e)rako? atzentzen. > > > > > > > > Jon > > > > > > > > *From:* Pedro Mari Etxezarraga [mailto:agarralde a bildua gmail.com] > > *Sent:* osteguna, 2016.eko urriak 13 16:32 > > *To:* Amaia Lasheras; ItzuL > > *Subject:* Re: [itzul] Abierto a > > > > > > > > Kultura eta hikuntzentzako txeratsu. > > > > > > > > Amaia Lasheras via ItzuL igorleak hau idatzi zuen > > (2016(e)ko urriak 13 10:57): > > > > Abierto a las lenguas y las culturas > > > > > > > > Hori euskaraz nola emango zenukete? > > > > > > > > Eskerrik asko! > > > > > > > > Amaia > > > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: 20161017/8c6f5cff/attachment-0001.html> > > ------------------------------ > > Message: 2 > Date: Mon, 17 Oct 2016 10:36:33 +0000 > From: De Blas Fernández de Gamarra, Itziar > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] Empowerment > Message-ID: > <9192519d39194f4d826109d40a965ccb a bildua EJWP1148.elkarlan.euskadi.eus> > Content-Type: text/plain; charset="utf-8" > > ?Ahalduntze? erabili ohi da, besteak beste, Emakunderen testuetan? > > Ondo segi! > > itziar > > De: Oihane Mikeo [mailto:oihane a bildua yandex.ru] > Enviado el: domingo, 16 de octubre de 2016 20:52 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: [itzul] Empowerment > > Kaixo, > Nola emango zenukete feminismoari lotutako empowerment terminoa euskaraz? > Mila esker. > Oi > 688 802 347 > > Sent from my iPhone > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: 20161017/973c43d0/attachment-0001.html> > > ------------------------------ > > Message: 3 > Date: Tue, 18 Oct 2016 15:53:31 +0200 > From: Imanol Mujika > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: [itzul] al da! / ahal da! > Message-ID: > gmail.com> > Content-Type: text/plain; charset="utf-8" > > Kaixo, zalantza hauxe argitzeko, ahal bada: > > nahia adierazteko kontestuan, biak dira zuzenak? > > Igarotzerik izango al da! > > Igarotzerik izango ahal da! > > milesker > > imanol mujika > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: 20161018/05cde18e/attachment-0001.html> > > ------------------------------ > > Message: 4 > Date: Tue, 18 Oct 2016 16:00:42 +0200 > From: Bittor Hidalgo > To: 'ItzuL' > Subject: Re: [itzul] al da! / ahal da! > Message-ID: <007401d22948$03cb6090$0b6221b0$@net> > Content-Type: text/plain; charset="utf-8" > > ?Al? galderetan bakarrik onartu du Euskaltzaindiak. > > > > Ondo etorriko ahal zaizu esana! > > > > Bittor > > > > cid:image001.jpg a bildua 01CE9934.918E6320 > > Ikurraz eta Euskaldun Bihotzekoak kanpainaren inguruan, > > ikusi: www.euskalnet.net/ > euskaldunbihotzekoak > > ===========================cid:image002.jpg a bildua 01CE9934.918E6320 > Bittor Hidalgo Eizagirre > Buztintxulo 72, behea > 20015 Donostia (Gipuzkoa) > Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) > Tfnoak: 943326855 // 655728290 > posta-e: > bittorhidalgo a bildua euskalnet.net > ===========================cid:image003.jpg a bildua 01CE9934.918E6320 > > > > From: Imanol Mujika [mailto:imanol77 a bildua gmail.com] > Sent: 2016(e)ko urriak 18, asteartea 15:54 > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: [itzul] al da! / ahal da! > > > > Kaixo, zalantza hauxe argitzeko, ahal bada: > > > > nahia adierazteko kontestuan, biak dira zuzenak? > > > > Igarotzerik izango al da! > > > > Igarotzerik izango ahal da! > > > > milesker > > > > imanol mujika > > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: 20161018/25b7719e/attachment.html> > -------------- hurrengo zatia -------------- > Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... > Izena: image001.jpg > Mota: image/jpeg > Tamaina: 4975 bytes > Azalpena: ez dago erabilgarri > URL : 20161018/25b7719e/attachment.jpg> > -------------- hurrengo zatia -------------- > Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... > Izena: image002.jpg > Mota: image/jpeg > Tamaina: 545 bytes > Azalpena: ez dago erabilgarri > URL : 20161018/25b7719e/attachment-0001.jpg> > -------------- hurrengo zatia -------------- > Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... > Izena: image003.jpg > Mota: image/jpeg > Tamaina: 857 bytes > Azalpena: ez dago erabilgarri > URL : 20161018/25b7719e/attachment-0002.jpg> > > ------------------------------ > > Subject: Bilduma oina > > _______________________________________________ > ItzuL posta zerrenda > Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com > Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: > itzul-leave a bildua postaria.com > > ------------------------------ > > Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 149 bilduma, 31. zenbakia > ******************************************************************** > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es Wed Oct 19 11:03:28 2016 From: ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es (Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea)) Date: Wed, 19 Oct 2016 09:03:28 +0000 Subject: [itzul] Xabier Olarrarentzat izan da Itzulpengintzako Euskadi Saria, Joyceren Ulisesen itzulpenagatik Message-ID: Orain aspaldi ez dela, hizpide izan zen Xabier Olarraren itzulpen hori zerrenda honetan. Zorionak itzultzaile adardunari!!! Ander Irizar 2016-09-30 14:11 GMT+02:00 "IBAÑEZ SAN ROMAN, Iñaki" >: Xabier Olarrak egindako James Joyceren Ulises euskarazko itzulpena bigarrenez irakurtzen ari naizela (plazer handiagoarekin bigarrenean lehenengoan baino), orain dela aste batzuk, 7. episodioan, Xabier Olarraren ohar bitxi hau berrirakurri nuen (7. episodioko 156. orrialdeko 7. oharra - 861. orrialdea): "156.7 harri-adarduna Michelangeloren eskulturan Moisesek adarrak ditu, Erdi Aroko haren irudi gehienetan bezala. Bereizkizun hori hebreerazko qaran hitzean oinarritzen da (jatorrizko esanahia "adarrak agerian jarri" baitzuen, baina metaforikoki esan nahi baitzuen "errainuak, printzak, izpiak egotzi"). Okerra Errege Jakueren Biblian ere jasoa dago: "adarrak ateratzen zitzaizkion eskutik" (Habakkuk 3:4). San Jeronimok ere antzeko huts bat egin zuen Irteerako 34:29 txatala itzultzean: "Ondoren, Moises Sinai mendetik jaitsi zen, legearen bi harlosak eskuan zeramatzala. Ez zekien aurpegia distiratsu zuenik, Jaunarekin mintzatu izanagatik" behar zukeena honela eman baitzuen: "haren aurpegia adarduna zen", eta hor ezarri zuen tradizio ikonografiko okerra". -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Oct 19 11:12:22 2016 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 19 Oct 2016 11:12:22 +0200 Subject: [itzul] Xabier Olarrak literatur itzulpenaren Euskadi Saria jasoko dau Message-ID: <7e3d699b-e4e6-d014-21d9-fb7305684c28@uribekosta.org> Zorionak Xabier Xabier Olarrak jasoko du literatur itzulpenaren Euskadi Saria http://ataria.info/tolosa/1476867271261 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iibanez a bildua gipuzkoa.eus Wed Oct 19 11:34:39 2016 From: iibanez a bildua gipuzkoa.eus (=?iso-8859-1?Q?=22IBA=D1EZ_SAN_ROMAN=2C_I=F1aki=22?=) Date: Wed, 19 Oct 2016 11:34:39 +0200 Subject: [itzul] Xabier Olarrarentzat izan da Itzulpengintzako Euskadi Saria, Joyceren Ulisesen itzulpenagatik In-Reply-To: References: Message-ID: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519034234A464A6@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Bejondeiola Xabierri! Azkenean, Kororen nahia bete da: "Oso ondo, Iñaki, azken mezuan esaten dituzunak. Bukaerako puntuari buruz: iruzkinik ez, pare bat ohar atera da hedabide eta abarretan. Besterik ez. Eta hauxe da, Olarrak itzulitako Ulises hau, euskal itzulpenaren historian egin den eginahalik garrantzitsuenetako bat. Mugarria, modako hitzekin esanda. Eta denok mutu... Zerrenda honetantxe, eta beste zenbait tokitan, eztabaidan isildu gabe egon beharrean, Olarrak emandako irtenbideez, soluzioez, hanka-sartzeez etab, etab. Emango ahal diote behintzat Euskadi saria itxura guztien arabera inor gutxiri inporta zaion liburu honi. Irudipena dut horrelakoak -profeta basamortuan, Moisesez ari garenez- ez direla itzulpenean bakarrik gertatzen, besteetan ere gertatzen direla, liburu lodiekin bereziki. Ezta euskararen munduan bakarrik ere. Nik atera ditut neure konklusioak. Atera bitza bakoitzak bereak". 2016-09-30 14:11 GMT+02:00 "IBAÑEZ SAN ROMAN, Iñaki" >: Xabier Olarrak egindako James Joyceren Ulises euskarazko itzulpena bigarrenez irakurtzen ari naizela (plazer handiagoarekin bigarrenean lehenengoan baino), orain dela aste batzuk, 7. episodioan, Xabier Olarraren ohar bitxi hau berrirakurri nuen (7. episodioko 156. orrialdeko 7. oharra - 861. orrialdea): "156.7 harri-adarduna Michelangeloren eskulturan Moisesek adarrak ditu, Erdi Aroko haren irudi gehienetan bezala. Bereizkizun hori hebreerazko qaran hitzean oinarritzen da (jatorrizko esanahia "adarrak agerian jarri" baitzuen, baina metaforikoki esan nahi baitzuen "errainuak, printzak, izpiak egotzi"). Okerra Errege Jakueren Biblian ere jasoa dago: "adarrak ateratzen zitzaizkion eskutik" (Habakkuk 3:4). San Jeronimok ere antzeko huts bat egin zuen Irteerako 34:29 txatala itzultzean: "Ondoren, Moises Sinai mendetik jaitsi zen, legearen bi harlosak eskuan zeramatzala. Ez zekien aurpegia distiratsu zuenik, Jaunarekin mintzatu izanagatik" behar zukeena honela eman baitzuen: "haren aurpegia adarduna zen", eta hor ezarri zuen tradizio ikonografiko okerra". Pentsa, ba, hain santu ez garen itzultzaileok ere zenbat holako ez ote genituen egingo, nahiz eta hainbesteko eraginik ez izan, noski (zorionez, edo zoritxarrez?). Ba, aitzakia horrekin, gaurko egunean, euskal itzultzaile guztiok zoriontzeaz batera, bereziki zoriondu nahi dut Xabier Olarra itzultzailea, berari esker irakurri baitut Ulises lehenengo aldiz, eta euskaraz. Bota diezaiokedan lorerik onena da, nire ustez, itzulpena irakurriz James Joyce irakurtzen ari nintzela (edo hala iruditzen zitzaidan niri, behintzat, eta hala zen, izan ere, baina Xabier Olarra zen, aldi berean, jakina, baina...). Horrenbestez, pedantekeriatan erori baino lehen (Joycek ez lidake barkatuko), bakarrik esan nahi dut apenas ikusi dudala itzulpenari buruzko iruzkinik hedabideetan. Ondo ospatu denok gure eguna! Iñaki ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ana a bildua emun.eus Wed Oct 19 11:59:36 2016 From: ana a bildua emun.eus (Ana Martin) Date: Wed, 19 Oct 2016 11:59:36 +0200 Subject: [itzul] Xabier Olarrak literatur itzulpenaren Euskadi Saria jasoko dau In-Reply-To: <7e3d699b-e4e6-d014-21d9-fb7305684c28@uribekosta.org> References: <7e3d699b-e4e6-d014-21d9-fb7305684c28@uribekosta.org> Message-ID: Zorionak Xabier, merezi duk eta!!! Garikoitz Etxebarria igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko urriak 19 11:12): > Zorionak Xabier > Xabier Olarrak jasoko du literatur itzulpenaren Euskadi Saria > > http://ataria.info/tolosa/1476867271261 > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jaionealga a bildua gmail.com Wed Oct 19 13:35:10 2016 From: jaionealga a bildua gmail.com (jaione alberdi gabilondo) Date: Wed, 19 Oct 2016 13:35:10 +0200 Subject: [itzul] eukariota ala eukarioto? Message-ID: Kaixo denoi, Euskaltzaindiaren Hiztegian *eukariota* eta *prokariota* ematen dute zelula mota horiek izendatzeko, bai adjektibo modura (*Zelula eukariotak*), bai izen modura (*Ogi legamia eukariota sinplea da*). Elhuyarren eta Zientzia eta Teknologiaren Hiztegi Entziklopedikoan, berriz, *eukarioto* eta *prokarioto* dago jasota, izen eta adjektibo modura. *Eukariotiko* eta *prokariotiko* forma ere erabil daiteke, baina horrek ez du zalantzarik eragiten. Bestalde, zelula eukarioten (eukariotoen?) organulu baten izenarekin, hau da, gaztelaniazko *mitocondria* hitzarekin ere sortu zaigu duda (frantsesez, *mitochondrie*; ingelesez, *mitochondrion*). EH-n *mitokondria* dago jasota (*Mitokondriako DNA zelularen nukleotik kanpo dagoen material genetikoa da*), eta Elhuyarren eta ZTH-n, berriz, *mitokondrio.* Zergatik hiztegi batzuetan modu batera eta beste batzuetan beste batera? Inork ba al daki seguru nola jokatu beharko genukeen? Mila esker aldez aurretik / Jaione -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kbiguri a bildua yahoo.es Wed Oct 19 13:44:49 2016 From: kbiguri a bildua yahoo.es (Koldo) Date: Wed, 19 Oct 2016 13:44:49 +0200 Subject: [itzul] eukariota ala eukarioto? In-Reply-To: References: Message-ID: https://eu.m.wikipedia.org/wiki/Eukarioto Koldo Biguri > El 2016 urr. 19, a las 13:35, jaione alberdi gabilondo escribió: > > Kaixo denoi, Euskaltzaindiaren Hiztegian eukariota eta prokariota ematen dute zelula mota horiek izendatzeko, bai adjektibo modura (Zelula eukariotak), bai izen modura (Ogi legamia eukariota sinplea da). Elhuyarren eta Zientzia eta Teknologiaren Hiztegi Entziklopedikoan, berriz, eukarioto eta prokarioto dago jasota, izen eta adjektibo modura. Eukariotiko eta prokariotiko forma ere erabil daiteke, baina horrek ez du zalantzarik eragiten. > > > > Bestalde, zelula eukarioten (eukariotoen?) organulu baten izenarekin, hau da, gaztelaniazko mitocondria hitzarekin ere sortu zaigu duda (frantsesez, mitochondrie; ingelesez, mitochondrion). EH-n mitokondria dago jasota (Mitokondriako DNA zelularen nukleotik kanpo dagoen material genetikoa da), eta Elhuyarren eta ZTH-n, berriz, mitokondrio. > > > > Zergatik hiztegi batzuetan modu batera eta beste batzuetan beste batera? Inork ba al daki seguru nola jokatu beharko genukeen? > > > > Mila esker aldez aurretik / Jaione -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Wed Oct 19 13:47:48 2016 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 19 Oct 2016 13:47:48 +0200 Subject: [itzul] eukariota ala eukarioto? In-Reply-To: References: Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B2671B75538@SBIexch01.eitb.lan> Antza, Euskaltzaindian ere ez daude pozik erabaki zaharrarekin, eta Hiztegi Batuko Lantaldeak araua aldatzeko eskatuko dio Euskaltzaindiari. Horrela dio, behintzat, Hiztegi Batu Oinarridunean. - Bidalketa: [2015-11-10] Datuak aztertu eta gero, araua aldatzeko eskatuko dio Lantaldeak Euskaltzaindiari (prokarioto eta eukarioto formak proposatuz). "Mitokondria"-ri buruz ez dago informaziorik. Dena dela, Euskaltzaindiaren Hiztegitik kanpo --halako baieztapen biribilak egitea ausartegia izan daitekeen arren-, euskarazko erabilera uniformea eta aho batekoa da: "mitokondrio". Asier Larrinaga Larrazabal From: jaione alberdi gabilondo [mailto:jaionealga a bildua gmail.com] Sent: asteazkena, 19 de urria de 2016 13:35 To: itzulist Subject: [itzul] eukariota ala eukarioto? Kaixo denoi, Euskaltzaindiaren Hiztegian eukariota eta prokariota ematen dute zelula mota horiek izendatzeko, bai adjektibo modura (Zelula eukariotak), bai izen modura (Ogi legamia eukariota sinplea da). Elhuyarren eta Zientzia eta Teknologiaren Hiztegi Entziklopedikoan, berriz, eukarioto eta prokarioto dago jasota, izen eta adjektibo modura. Eukariotiko eta prokariotiko forma ere erabil daiteke, baina horrek ez du zalantzarik eragiten. Bestalde, zelula eukarioten (eukariotoen?) organulu baten izenarekin, hau da, gaztelaniazko mitocondria hitzarekin ere sortu zaigu duda (frantsesez, mitochondrie; ingelesez, mitochondrion). EH-n mitokondria dago jasota (Mitokondriako DNA zelularen nukleotik kanpo dagoen material genetikoa da), eta Elhuyarren eta ZTH-n, berriz, mitokondrio. Zergatik hiztegi batzuetan modu batera eta beste batzuetan beste batera? Inork ba al daki seguru nola jokatu beharko genukeen? Mila esker aldez aurretik / Jaione -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From martin-rezola a bildua ivap.eus Wed Oct 19 13:53:32 2016 From: martin-rezola a bildua ivap.eus (=?utf-8?B?UmV6b2xhIENsZW1lbnRlLCBNYXJ0w61u?=) Date: Wed, 19 Oct 2016 11:53:32 +0000 Subject: [itzul] eukariota ala eukarioto? In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B2671B75538@SBIexch01.eitb.lan> References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B2671B75538@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: Bide batez, protisto (zelula eukaritoko/a zelulabakarra) bai, hala jasota dago, eta ez protista*. Martin Rezola From: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER [mailto:larrinaga_asier a bildua eitb.eus] Sent: asteazkena, 2016.eko urriak 19 13:48 To: 'ItzuL' Subject: Re: [itzul] eukariota ala eukarioto? Antza, Euskaltzaindian ere ez daude pozik erabaki zaharrarekin, eta Hiztegi Batuko Lantaldeak araua aldatzeko eskatuko dio Euskaltzaindiari. Horrela dio, behintzat, Hiztegi Batu Oinarridunean. - Bidalketa: [2015-11-10] Datuak aztertu eta gero, araua aldatzeko eskatuko dio Lantaldeak Euskaltzaindiari (prokarioto eta eukarioto formak proposatuz). "Mitokondria"-ri buruz ez dago informaziorik. Dena dela, Euskaltzaindiaren Hiztegitik kanpo --halako baieztapen biribilak egitea ausartegia izan daitekeen arren-, euskarazko erabilera uniformea eta aho batekoa da: "mitokondrio". Asier Larrinaga Larrazabal From: jaione alberdi gabilondo [mailto:jaionealga a bildua gmail.com] Sent: asteazkena, 19 de urria de 2016 13:35 To: itzulist Subject: [itzul] eukariota ala eukarioto? Kaixo denoi, Euskaltzaindiaren Hiztegian eukariota eta prokariota ematen dute zelula mota horiek izendatzeko, bai adjektibo modura (Zelula eukariotak), bai izen modura (Ogi legamia eukariota sinplea da). Elhuyarren eta Zientzia eta Teknologiaren Hiztegi Entziklopedikoan, berriz, eukarioto eta prokarioto dago jasota, izen eta adjektibo modura. Eukariotiko eta prokariotiko forma ere erabil daiteke, baina horrek ez du zalantzarik eragiten. Bestalde, zelula eukarioten (eukariotoen?) organulu baten izenarekin, hau da, gaztelaniazko mitocondria hitzarekin ere sortu zaigu duda (frantsesez, mitochondrie; ingelesez, mitochondrion). EH-n mitokondria dago jasota (Mitokondriako DNA zelularen nukleotik kanpo dagoen material genetikoa da), eta Elhuyarren eta ZTH-n, berriz, mitokondrio. Zergatik hiztegi batzuetan modu batera eta beste batzuetan beste batera? Inork ba al daki seguru nola jokatu beharko genukeen? Mila esker aldez aurretik / Jaione [Bidaltzaileak irudia kendu du.] [Bidaltzaileak irudia kendu du.] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 746 bytes Azalpena: image001.jpg URL : From martin-rezola a bildua ivap.eus Wed Oct 19 13:56:08 2016 From: martin-rezola a bildua ivap.eus (=?utf-8?B?UmV6b2xhIENsZW1lbnRlLCBNYXJ0w61u?=) Date: Wed, 19 Oct 2016 11:56:08 +0000 Subject: [itzul] eukariota ala eukarioto? In-Reply-To: References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B2671B75538@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <822e8ef82bf14bafb2e4a1ba347f972a@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Barka, ??eukarioto/a? idatzi nahi nuen? Martin From: Rezola Clemente, Martín [mailto:martin-rezola a bildua ivap.eus] Sent: asteazkena, 2016.eko urriak 19 13:54 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] eukariota ala eukarioto? Bide batez, protisto (zelula eukaritoko/a zelulabakarra) bai, hala jasota dago, eta ez protista*. Martin Rezola From: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER [mailto:larrinaga_asier a bildua eitb.eus] Sent: asteazkena, 2016.eko urriak 19 13:48 To: 'ItzuL' Subject: Re: [itzul] eukariota ala eukarioto? Antza, Euskaltzaindian ere ez daude pozik erabaki zaharrarekin, eta Hiztegi Batuko Lantaldeak araua aldatzeko eskatuko dio Euskaltzaindiari. Horrela dio, behintzat, Hiztegi Batu Oinarridunean. - Bidalketa: [2015-11-10] Datuak aztertu eta gero, araua aldatzeko eskatuko dio Lantaldeak Euskaltzaindiari (prokarioto eta eukarioto formak proposatuz). "Mitokondria"-ri buruz ez dago informaziorik. Dena dela, Euskaltzaindiaren Hiztegitik kanpo --halako baieztapen biribilak egitea ausartegia izan daitekeen arren-, euskarazko erabilera uniformea eta aho batekoa da: "mitokondrio". Asier Larrinaga Larrazabal From: jaione alberdi gabilondo [mailto:jaionealga a bildua gmail.com] Sent: asteazkena, 19 de urria de 2016 13:35 To: itzulist Subject: [itzul] eukariota ala eukarioto? Kaixo denoi, Euskaltzaindiaren Hiztegian eukariota eta prokariota ematen dute zelula mota horiek izendatzeko, bai adjektibo modura (Zelula eukariotak), bai izen modura (Ogi legamia eukariota sinplea da). Elhuyarren eta Zientzia eta Teknologiaren Hiztegi Entziklopedikoan, berriz, eukarioto eta prokarioto dago jasota, izen eta adjektibo modura. Eukariotiko eta prokariotiko forma ere erabil daiteke, baina horrek ez du zalantzarik eragiten. Bestalde, zelula eukarioten (eukariotoen?) organulu baten izenarekin, hau da, gaztelaniazko mitocondria hitzarekin ere sortu zaigu duda (frantsesez, mitochondrie; ingelesez, mitochondrion). EH-n mitokondria dago jasota (Mitokondriako DNA zelularen nukleotik kanpo dagoen material genetikoa da), eta Elhuyarren eta ZTH-n, berriz, mitokondrio. Zergatik hiztegi batzuetan modu batera eta beste batzuetan beste batera? Inork ba al daki seguru nola jokatu beharko genukeen? Mila esker aldez aurretik / Jaione [Bidaltzaileak irudia kendu du.] [Bidaltzaileak irudia kendu du.] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 746 bytes Azalpena: image001.jpg URL : From jaionealga a bildua gmail.com Wed Oct 19 14:41:52 2016 From: jaionealga a bildua gmail.com (jaione alberdi gabilondo) Date: Wed, 19 Oct 2016 14:41:52 +0200 Subject: [itzul] eukariota ala eukarioto? In-Reply-To: <822e8ef82bf14bafb2e4a1ba347f972a@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B2671B75538@SBIexch01.eitb.lan> <822e8ef82bf14bafb2e4a1ba347f972a@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: Oso ondo, mila esker erantzun guztiengatik. Jaione 2016-10-19 13:56 GMT+02:00 Rezola Clemente, Martín : > Barka, ??eukarioto/a? idatzi nahi nuen? > > > > Martin > > > > *From:* Rezola Clemente, Martín [mailto:martin-rezola a bildua ivap.eus] > *Sent:* asteazkena, 2016.eko urriak 19 13:54 > *To:* ItzuL > *Subject:* Re: [itzul] eukariota ala eukarioto? > > > > Bide batez,* protisto* (zelula eukaritoko/a zelulabakarra) bai, hala > jasota dago, eta ez *protista**. > > > > Martin Rezola > > > > *From:* LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER [mailto:larrinaga_asier a bildua eitb.eus > ] > *Sent:* asteazkena, 2016.eko urriak 19 13:48 > *To:* 'ItzuL' > *Subject:* Re: [itzul] eukariota ala eukarioto? > > > > > > Antza, Euskaltzaindian ere ez daude pozik erabaki zaharrarekin, eta > Hiztegi Batuko Lantaldeak araua aldatzeko eskatuko dio Euskaltzaindiari. > Horrela dio, behintzat, Hiztegi Batu Oinarridunean. > > > > - *Bidalketa: * [2015-11-10] Datuak aztertu eta gero, araua aldatzeko > eskatuko dio Lantaldeak Euskaltzaindiari (*prokarioto* eta *eukarioto* > formak proposatuz). > > > > > > "Mitokondria"-ri buruz ez dago informaziorik. Dena dela, Euskaltzaindiaren > Hiztegitik kanpo --halako baieztapen biribilak egitea ausartegia izan > daitekeen arren-, euskarazko erabilera uniformea eta aho batekoa da: > "mitokondrio". > > > > > > Asier Larrinaga Larrazabal > > > > > > *From:* jaione alberdi gabilondo [mailto:jaionealga a bildua gmail.com > ] > *Sent:* asteazkena, 19 de urria de 2016 13:35 > *To:* itzulist > *Subject:* [itzul] eukariota ala eukarioto? > > > > Kaixo denoi, Euskaltzaindiaren Hiztegian *eukariota* eta *prokariota* > ematen dute zelula mota horiek izendatzeko, bai adjektibo modura (*Zelula > eukariotak*), bai izen modura (*Ogi legamia eukariota sinplea da*). > Elhuyarren eta Zientzia eta Teknologiaren Hiztegi Entziklopedikoan, berriz, > *eukarioto* eta *prokarioto* dago jasota, izen eta adjektibo modura. > *Eukariotiko* eta *prokariotiko* forma ere erabil daiteke, baina horrek > ez du zalantzarik eragiten. > > > > Bestalde, zelula eukarioten (eukariotoen?) organulu baten izenarekin, hau > da, gaztelaniazko *mitocondria* hitzarekin ere sortu zaigu duda > (frantsesez, *mitochondrie*; ingelesez, *mitochondrion*). EH-n > *mitokondria* dago jasota (*Mitokondriako DNA zelularen nukleotik kanpo > dagoen material genetikoa da*), eta Elhuyarren eta ZTH-n, berriz, > *mitokondrio.* > > > > Zergatik hiztegi batzuetan modu batera eta beste batzuetan beste batera? > Inork ba al daki seguru nola jokatu beharko genukeen? > > > > Mila esker aldez aurretik / Jaione > > > > [image: Bidaltzaileak irudia kendu du.] > > > [image: Bidaltzaileak irudia kendu du.] > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 746 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From goizaneirakasle a bildua gmail.com Wed Oct 19 22:58:43 2016 From: goizaneirakasle a bildua gmail.com (goizane zabala arrizabalaga) Date: Wed, 19 Oct 2016 22:58:43 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=C2=ABNola_erabili_corpusak_modu_eraginkor_bate?= =?utf-8?q?an=3F=C2=BB_ikastaroa=2C_izena_emateko_epea_zabalik?= In-Reply-To: <51435CAB-ECE0-464E-9330-1BD4D3C42285@eizie.eus> References: <51435CAB-ECE0-464E-9330-1BD4D3C42285@eizie.eus> Message-ID: Hona nire matrikularen ordainagiria. Goizane Zabala Arrizabalaga EIZIE igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko urriak 5 12:30): > «*Nola erabili corpusak modu eraginkor batean?*» ikastaroa antolatu du > EIZIEk, *Isabel Etxeberria* irakaslearekin. > > *Donostian* izango da, 2016ko *urriaren 25ean* eta *26an, > Euskaltzaindiaren egoitzan,* arratsaldeko *16:00*etatik *20:00*etara. > > *Helburuak eta edukia:* Euskarazko corpus nagusiak aurkeztuko ditugu > (Ereduzko Prosa Gaur, Egungo Testuen Corpusa, Elhuyar Web Corpusa, Zientzia > eta Teknologiaren Corpusa, Zuzenbide Corpusa...), eta bakoitzaren > bilaketa-aukerak eta trikimailuak arakatuko ditugu, corpus bakoitzari > ahalik eta etekin handiena atera nahian. > > Informazio gehiago eta izen ematea: http://www.eizie.eus/ > Jarduerak/eizie_ikastaroak/corpusak16 > > Laster arte. > > Mila Garmendia > www.eizie.eus > 943 277 111 > > > > > Nire posta elektronikoa eizie.eus domeinura aldatu da. Gorde, mesedez, > helbide berria. > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko > informazioa izan lezake. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen > legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe > erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau akatsen batengatik jaso baduzu, > jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > > DBLOn xedatutakoaren arabera, EIZIEk (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta > Interpreteen Elkarteak) bermatzen du beharrezko neurriak hartuko > dituela datu pertsonalak konfidentzialtasun osoz tratatzeko. Bestalde, > jakinarazten dizugu datuak eskuratzeko, zuzentzeko, ezabatzeko > eta aurkakotasuna adierazteko eskubideak erabil ditzakezula > helbide honetan: Zemoria, 25, behea, 20013 Donostia. > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: EIZIE k tx.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 22697 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: goizane zabala arrizabalaga corpus.pdf Mota: application/pdf Tamaina: 39727 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com Thu Oct 20 09:25:03 2016 From: a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com (Antton Gurrutxaga Hernaiz) Date: Thu, 20 Oct 2016 09:25:03 +0200 Subject: [itzul] eukariota ala eukarioto? In-Reply-To: References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B2671B75538@SBIexch01.eitb.lan> <822e8ef82bf14bafb2e4a1ba347f972a@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: Asierrek Hiztegi Batu Oinarridunetik hona ekarritakoa osatzearren: Bai, Hiztegi Batuko Lantaldean aztertu genuen gaia. Lexikoaren Behatokiaren analisitik *prokarioto* lema atera zen. *Hiztegi Batu*an *prokariota* arautua zegoela jakin arren, erabilera-datuak bildu genituen, eta Zientzia eta Teknika Hiztegia Biltzeko egitasmoaren lantaldeak ere aztertu zuen arazoa. -*oto* amaierak hobestekoak zirela ondorioztatu genuen bi lantaldeok, eta arautua aldatzeko arrazoiak azaldu genituen txosten batean. Bi hauek izan ziren arrazoi sendoenak: a) erabilera (zenbait corpsuetako datuak); b) sistematika; hau da, latinezko taxon pluralak grafia arruntera egokitzerakoan, -*o* edo -*u* amaiera sistematikoki erabiltzea: Annelida --> anelidoak; Chordata --> kordatuak; Protista --> protistoak). Eukaryota domeinuari, beraz, *eukarioto *legokioke, sistema horren arabera betiere. Prokaryota domeinua ez da gaur egun kategoria taxonomikoa, Archaea eta Bacteria domeinuetan banandu baitzen (https://en.wikipedia.org/ wiki/Two-empire_system). Baina garai batean izan zen, eta, gainera, Eukaryota domeinuaren izenarekin duen kidetasuna dela eta, horren tratamendu bera izatea komeni da, hau da, *prokarioto *erabiltzea. *Antton Gurrutxaga* Hiztegiak+Corpusak teknikaria & I+G ikertzailea a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com tel.: +34 943 363040 | luzp.: 226 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* [image: Egin zaitez bazkide!] Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2016-10-19 14:41 GMT+02:00 jaione alberdi gabilondo : > Oso ondo, mila esker erantzun guztiengatik. > > Jaione > > 2016-10-19 13:56 GMT+02:00 Rezola Clemente, Martín >: > >> Barka, ??eukarioto/a? idatzi nahi nuen? >> >> >> >> Martin >> >> >> >> *From:* Rezola Clemente, Martín [mailto:martin-rezola a bildua ivap.eus] >> *Sent:* asteazkena, 2016.eko urriak 19 13:54 >> *To:* ItzuL >> *Subject:* Re: [itzul] eukariota ala eukarioto? >> >> >> >> Bide batez,* protisto* (zelula eukaritoko/a zelulabakarra) bai, hala >> jasota dago, eta ez *protista**. >> >> >> >> Martin Rezola >> >> >> >> *From:* LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER [mailto:larrinaga_asier a bildua eitb.eus >> ] >> *Sent:* asteazkena, 2016.eko urriak 19 13:48 >> *To:* 'ItzuL' >> *Subject:* Re: [itzul] eukariota ala eukarioto? >> >> >> >> >> >> Antza, Euskaltzaindian ere ez daude pozik erabaki zaharrarekin, eta >> Hiztegi Batuko Lantaldeak araua aldatzeko eskatuko dio Euskaltzaindiari. >> Horrela dio, behintzat, Hiztegi Batu Oinarridunean. >> >> >> >> - *Bidalketa: * [2015-11-10] Datuak aztertu eta gero, araua aldatzeko >> eskatuko dio Lantaldeak Euskaltzaindiari (*prokarioto* eta *eukarioto* >> formak proposatuz). >> >> >> >> >> >> "Mitokondria"-ri buruz ez dago informaziorik. Dena dela, >> Euskaltzaindiaren Hiztegitik kanpo --halako baieztapen biribilak egitea >> ausartegia izan daitekeen arren-, euskarazko erabilera uniformea eta aho >> batekoa da: "mitokondrio". >> >> >> >> >> >> Asier Larrinaga Larrazabal >> >> >> >> >> >> *From:* jaione alberdi gabilondo [mailto:jaionealga a bildua gmail.com >> ] >> *Sent:* asteazkena, 19 de urria de 2016 13:35 >> *To:* itzulist >> *Subject:* [itzul] eukariota ala eukarioto? >> >> >> >> Kaixo denoi, Euskaltzaindiaren Hiztegian *eukariota* eta *prokariota* >> ematen dute zelula mota horiek izendatzeko, bai adjektibo modura (*Zelula >> eukariotak*), bai izen modura (*Ogi legamia eukariota sinplea da*). >> Elhuyarren eta Zientzia eta Teknologiaren Hiztegi Entziklopedikoan, berriz, >> *eukarioto* eta *prokarioto* dago jasota, izen eta adjektibo modura. >> *Eukariotiko* eta *prokariotiko* forma ere erabil daiteke, baina horrek >> ez du zalantzarik eragiten. >> >> >> >> Bestalde, zelula eukarioten (eukariotoen?) organulu baten izenarekin, hau >> da, gaztelaniazko *mitocondria* hitzarekin ere sortu zaigu duda >> (frantsesez, *mitochondrie*; ingelesez, *mitochondrion*). EH-n >> *mitokondria* dago jasota (*Mitokondriako DNA zelularen nukleotik kanpo >> dagoen material genetikoa da*), eta Elhuyarren eta ZTH-n, berriz, >> *mitokondrio.* >> >> >> >> Zergatik hiztegi batzuetan modu batera eta beste batzuetan beste batera? >> Inork ba al daki seguru nola jokatu beharko genukeen? >> >> >> >> Mila esker aldez aurretik / Jaione >> >> >> >> [image: Bidaltzaileak irudia kendu du.] >> >> >> [image: Bidaltzaileak irudia kendu du.] >> >> >> >> >> >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 746 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From inakixabier a bildua gmail.com Thu Oct 20 16:24:15 2016 From: inakixabier a bildua gmail.com (inaki irazabalbeitia) Date: Thu, 20 Oct 2016 16:24:15 +0200 Subject: [itzul] Coworking Message-ID: Arratsaldeon, Tolosako udala 'coworking' gune bat zabaltzekoa da. Ingelesezko hitz hori usatzen da euskarazko testuan ere eta, egia esan, ez dut oso gustuko. Katalanek 'Cotreball' erabiltzen dute eta frantsesez 'cotravail'. Guk 'kolana' egin genezake, nahiz eta 'ko' aurrizkia mailegatzeari buruz dagoen kezka ikusi dudan Itzuleko artxiboan. Euskaraz maileguaren bidetik jo behar al dugu? Beste aukerarik? Mila esker, Inaki -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From axuntxo a bildua gmail.com Thu Oct 20 16:35:48 2016 From: axuntxo a bildua gmail.com (Axun Gereka) Date: Thu, 20 Oct 2016 16:35:48 +0200 Subject: [itzul] Coworking In-Reply-To: References: Message-ID: Elkarlana? Axun Gereka inaki irazabalbeitia igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko urriak 20 16:24): > Arratsaldeon, > > Tolosako udala 'coworking' gune bat zabaltzekoa da. Ingelesezko hitz hori > usatzen da euskarazko testuan ere eta, egia esan, ez dut oso gustuko. > > Katalanek 'Cotreball' erabiltzen dute eta frantsesez 'cotravail'. Guk > 'kolana' egin genezake, nahiz eta 'ko' aurrizkia mailegatzeari buruz dagoen > kezka ikusi dudan Itzuleko artxiboan. > > Euskaraz maileguaren bidetik jo behar al dugu? Beste aukerarik? > > Mila esker, > > Inaki > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From musdeh a bildua terra.com Thu Oct 20 16:37:06 2016 From: musdeh a bildua terra.com (Musdeh) Date: Thu, 20 Oct 2016 16:37:06 +0200 Subject: [itzul] Coworking References: xEIPbmBGKymM0xEIRbyGJd Message-ID: Lankidetza Sent from my ASUS -------- Mensaje original -------- De:inaki irazabalbeitia Enviado:Thu, 20 Oct 2016 16:24:15 +0200 Para:ItzuL Asunto:[itzul] Coworking >Arratsaldeon, > >Tolosako udala 'coworking' gune bat zabaltzekoa da. Ingelesezko hitz hori usatzen da euskarazko testuan ere eta, egia esan, ez dut oso gustuko. > >Katalanek 'Cotreball' erabiltzen dute eta frantsesez 'cotravail'. Guk 'kolana' egin genezake, nahiz eta 'ko' aurrizkia mailegatzeari buruz dagoen kezka ikusi dudan Itzuleko artxiboan. > >Euskaraz maileguaren bidetik jo behar al dugu? Beste aukerarik? > >Mila esker, > >Inaki > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ultzu a bildua parlamento.eus Thu Oct 20 16:37:26 2016 From: ultzu a bildua parlamento.eus (Diez de Ultzurrun, Periko) Date: Thu, 20 Oct 2016 14:37:26 +0000 Subject: [itzul] Coworking In-Reply-To: References: Message-ID: <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F868A64EDEA8@SRV2008-MBX1.euskolege.pv> Iñaki, arratsalde on. Esanahia, funtsean, elkarrekin lan egitea baldin bada, eta horren bidetik plaza bat sortzea elkarrekin edo elkar hartuz lan egitekoa, ez al liteke izan elkarlan(a)? Auzalan (auzo + lan) hitza ere horrekin loturik egon liteke beharbada, jatorrian bederen. Periko Diez de Ulzurrun From: inaki irazabalbeitia [mailto:inakixabier a bildua gmail.com] Sent: osteguna, 2016.eko urriak 20 16:24 To: ItzuL Subject: [itzul] Coworking Arratsaldeon, Tolosako udala 'coworking' gune bat zabaltzekoa da. Ingelesezko hitz hori usatzen da euskarazko testuan ere eta, egia esan, ez dut oso gustuko. Katalanek 'Cotreball' erabiltzen dute eta frantsesez 'cotravail'. Guk 'kolana' egin genezake, nahiz eta 'ko' aurrizkia mailegatzeari buruz dagoen kezka ikusi dudan Itzuleko artxiboan. Euskaraz maileguaren bidetik jo behar al dugu? Beste aukerarik? Mila esker, Inaki -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Thu Oct 20 17:00:48 2016 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Thu, 20 Oct 2016 17:00:48 +0200 Subject: [itzul] Coworking In-Reply-To: <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F868A64EDEA8@SRV2008-MBX1.euskolege.pv> References: <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F868A64EDEA8@SRV2008-MBX1.euskolege.pv> Message-ID: Nik ez dakit maileguaren bidetik ala beste batetik jo behar dugun. Baina nahiko argi ikusten dudana da euskararako aukeratzen den hitzak baldintza bat bete behar duela: esanahi argia izan dezala. Euskaldunok uler dezagula kasu bakoitzean zertaz ari garen. "Coworking" esaten duenak zer esan nahi duen, ez dago zalantzarik. Baina proposatu diren "elkarlan" edo "lankidetza" hitzek beren esanahia daukate, aspaldikoa, eta ez da "coworking"en esanahia. Hitz beraren azpian esanahi berriak nahaspilatzen baditugu, horren kaltetuak gu geu gara, euskaldunok, eta ez beste inor. Hemendik aurrera norbaitek "lankidetza" edo "elkarlana" esaten badu, ez nuke nahi "iraunkor/iraunkortasun" hitzen aldeko zoritxarreko hautu jakin batekin gertaturikoa errepikatzerik. Xabier Aristegieta Diez de Ultzurrun, Periko igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko urriak 20 16:37): > Iñaki, arratsalde on. > > Esanahia, funtsean, elkarrekin lan egitea baldin bada, eta horren bidetik > plaza bat sortzea elkarrekin edo elkar hartuz lan egitekoa, ez al liteke > izan elkarlan(a)? > > > > Auzalan (auzo + lan) hitza ere horrekin loturik egon liteke beharbada, > jatorrian bederen. > > > > Periko Diez de Ulzurrun > > > > > > *From:* inaki irazabalbeitia [mailto:inakixabier a bildua gmail.com] > *Sent:* osteguna, 2016.eko urriak 20 16:24 > *To:* ItzuL > *Subject:* [itzul] Coworking > > > > Arratsaldeon, > > Tolosako udala 'coworking' gune bat zabaltzekoa da. Ingelesezko hitz hori > usatzen da euskarazko testuan ere eta, egia esan, ez dut oso gustuko. > > Katalanek 'Cotreball' erabiltzen dute eta frantsesez 'cotravail'. Guk > 'kolana' egin genezake, nahiz eta 'ko' aurrizkia mailegatzeari buruz dagoen > kezka ikusi dudan Itzuleko artxiboan. > > Euskaraz maileguaren bidetik jo behar al dugu? Beste aukerarik? > > Mila esker, > > Inaki > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kbiguri a bildua yahoo.es Thu Oct 20 17:07:52 2016 From: kbiguri a bildua yahoo.es (Koldo Biguri) Date: Thu, 20 Oct 2016 15:07:52 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Coworking In-Reply-To: <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F868A64EDEA8@SRV2008-MBX1.euskolege.pv> References: <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F868A64EDEA8@SRV2008-MBX1.euskolege.pv> Message-ID: <468423152.1057512.1476976072121@mail.yahoo.com> Co-working is a style of work that involves a shared working environment, often an office, and independent activity. Unlike in a typical office environment, those co-working are usually not employed by the same organization.[1] Typically it is attractive to work-at-home professionals, independent contractors, or people who travel frequently who end up working in relative isolation.[2] Co-working is also the social gathering of a group of people who are still working independently, but who share values,[3] and who are interested in the synergy that can happen from working with people who value working in the same place alongside each other.[4]Coworking - Wikipedia | | | | | | | | | | | Coworking - Wikipedia | | | | Norbaitek uste badu "Co-working" eta elkarlana gauza bera direla, jai dugu.  Koldo Biguri De: "Diez de Ultzurrun, Periko" Para: ItzuL Enviado: Jueves 20 de octubre de 2016 16:37 Asunto: Re: [itzul] Coworking #yiv7593284341 #yiv7593284341 -- _filtered #yiv7593284341 {font-family:Calibri;panose-1:2 15 5 2 2 2 4 3 2 4;} _filtered #yiv7593284341 {font-family:Tahoma;panose-1:2 11 6 4 3 5 4 4 2 4;}#yiv7593284341 #yiv7593284341 p.yiv7593284341MsoNormal, #yiv7593284341 li.yiv7593284341MsoNormal, #yiv7593284341 div.yiv7593284341MsoNormal {margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;font-size:12.0pt;}#yiv7593284341 a:link, #yiv7593284341 span.yiv7593284341MsoHyperlink {color:blue;text-decoration:underline;}#yiv7593284341 a:visited, #yiv7593284341 span.yiv7593284341MsoHyperlinkFollowed {color:purple;text-decoration:underline;}#yiv7593284341 span.yiv7593284341PostaEstiloa17 {color:#1F497D;}#yiv7593284341 .yiv7593284341MsoChpDefault {} _filtered #yiv7593284341 {margin:70.85pt 70.85pt 70.85pt 70.85pt;}#yiv7593284341 div.yiv7593284341WordSection1 {}#yiv7593284341 Iñaki, arratsalde on. Esanahia, funtsean, elkarrekin lan egitea baldin bada, eta horren bidetik plaza bat sortzea elkarrekin edo elkar hartuz lan egitekoa, ez al liteke izan elkarlan(a)?   Auzalan (auzo + lan) hitza ere horrekin loturik egon liteke beharbada, jatorrian bederen.   Periko Diez de Ulzurrun     From: inaki irazabalbeitia [mailto:inakixabier a bildua gmail.com] Sent: osteguna, 2016.eko urriak 20 16:24 To: ItzuL Subject: [itzul] Coworking   Arratsaldeon, Tolosako udala 'coworking' gune bat zabaltzekoa da. Ingelesezko hitz hori usatzen da euskarazko testuan ere eta, egia esan, ez dut oso gustuko. Katalanek 'Cotreball' erabiltzen dute eta frantsesez 'cotravail'. Guk 'kolana' egin genezake, nahiz eta 'ko' aurrizkia mailegatzeari buruz dagoen kezka ikusi dudan Itzuleko artxiboan. Euskaraz maileguaren bidetik jo behar al dugu? Beste aukerarik? Mila esker, Inaki -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kbiguri a bildua yahoo.es Thu Oct 20 17:08:57 2016 From: kbiguri a bildua yahoo.es (Koldo Biguri) Date: Thu, 20 Oct 2016 15:08:57 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Coworking In-Reply-To: <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F868A64EDEA8@SRV2008-MBX1.euskolege.pv> References: <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F868A64EDEA8@SRV2008-MBX1.euskolege.pv> Message-ID: <170031392.1043721.1476976137507@mail.yahoo.com> Eta bide batez: Coworking - Wikipedia, entziklopedia askea. Coworking enpresa txikiek, ekintzaileek edo euren kabuz lan egiten duten langileek partekatzen duten lekua da. Bakoitzak bere proiektuak modu aske batean garatzen ditu, baina gune horretan elkarlana ere bultzatzen da. Gero eta hedatuago dago, izan ere, lan egiteko beste modu bat biltzen du[1]. | | | | | | | | | | | Coworking - Wikipedia, entziklopedia askea. | | | |  Koldo Biguri De: "Diez de Ultzurrun, Periko" Para: ItzuL Enviado: Jueves 20 de octubre de 2016 16:37 Asunto: Re: [itzul] Coworking #yiv7593284341 #yiv7593284341 -- _filtered #yiv7593284341 {font-family:Calibri;panose-1:2 15 5 2 2 2 4 3 2 4;} _filtered #yiv7593284341 {font-family:Tahoma;panose-1:2 11 6 4 3 5 4 4 2 4;}#yiv7593284341 #yiv7593284341 p.yiv7593284341MsoNormal, #yiv7593284341 li.yiv7593284341MsoNormal, #yiv7593284341 div.yiv7593284341MsoNormal {margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;font-size:12.0pt;}#yiv7593284341 a:link, #yiv7593284341 span.yiv7593284341MsoHyperlink {color:blue;text-decoration:underline;}#yiv7593284341 a:visited, #yiv7593284341 span.yiv7593284341MsoHyperlinkFollowed {color:purple;text-decoration:underline;}#yiv7593284341 span.yiv7593284341PostaEstiloa17 {color:#1F497D;}#yiv7593284341 .yiv7593284341MsoChpDefault {} _filtered #yiv7593284341 {margin:70.85pt 70.85pt 70.85pt 70.85pt;}#yiv7593284341 div.yiv7593284341WordSection1 {}#yiv7593284341 Iñaki, arratsalde on. Esanahia, funtsean, elkarrekin lan egitea baldin bada, eta horren bidetik plaza bat sortzea elkarrekin edo elkar hartuz lan egitekoa, ez al liteke izan elkarlan(a)?   Auzalan (auzo + lan) hitza ere horrekin loturik egon liteke beharbada, jatorrian bederen.   Periko Diez de Ulzurrun     From: inaki irazabalbeitia [mailto:inakixabier a bildua gmail.com] Sent: osteguna, 2016.eko urriak 20 16:24 To: ItzuL Subject: [itzul] Coworking   Arratsaldeon, Tolosako udala 'coworking' gune bat zabaltzekoa da. Ingelesezko hitz hori usatzen da euskarazko testuan ere eta, egia esan, ez dut oso gustuko. Katalanek 'Cotreball' erabiltzen dute eta frantsesez 'cotravail'. Guk 'kolana' egin genezake, nahiz eta 'ko' aurrizkia mailegatzeari buruz dagoen kezka ikusi dudan Itzuleko artxiboan. Euskaraz maileguaren bidetik jo behar al dugu? Beste aukerarik? Mila esker, Inaki -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr Thu Oct 20 17:12:05 2016 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr (Bakartxo ARRIZABALAGA) Date: Thu, 20 Oct 2016 17:12:05 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Coworking In-Reply-To: References: <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F868A64EDEA8@SRV2008-MBX1.euskolege.pv> Message-ID: <1725767708.10354.1476976325737.JavaMail.www@wwinf1e04> oso asmo ona iruditzen zait hitzei esanahi argia ematearen hori, baina kontuan hartu behar da ere jatorrizkoak zenbateraino betetzen duen hori; hau da, coworking entzuten dugunean bulego partekatuak edo pentsatzen ditugu batez ere, baina coworkingen asmoan ez da hori bakarrik ,baizik eta elkarlana bultzatzea ere, jendeen arteko harremanak sustatzea eta abar luze bat; hartara, niri, hasiera batean, elkarlangune edo lankidetzagune baino gehiago lantoki partekatu edo horrelako zerbait etortzen bazait ere, beharbada beste biak ideiaren asmoetatik hurbilago izatea. bakartxo           > Message du 20/10/16 17:00 > De : "Xabier Aristegieta" > A : "ItzuL" > Copie à : > Objet : Re: [itzul] Coworking > > Nik ez dakit maileguaren bidetik ala beste batetik jo behar dugun. Baina nahiko argi ikusten dudana da euskararako aukeratzen den hitzak baldintza bat bete behar duela: esanahi argia izan dezala. Euskaldunok uler dezagula kasu bakoitzean zertaz ari garen. > "Coworking" esaten duenak zer esan nahi duen, ez dago zalantzarik. Baina proposatu diren "elkarlan" edo "lankidetza" hitzek beren esanahia daukate, aspaldikoa, eta ez da "coworking"en esanahia. > Hitz beraren azpian esanahi berriak nahaspilatzen baditugu, horren kaltetuak gu geu gara, euskaldunok, eta ez beste inor. > Hemendik aurrera norbaitek "lankidetza" edo "elkarlana" esaten badu, ez nuke nahi "iraunkor/iraunkortasun" hitzen aldeko zoritxarreko hautu jakin batekin gertaturikoa errepikatzerik. > Xabier Aristegieta > Diez de Ultzurrun, Periko igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko urriak 20 16:37): > Iñaki, arratsalde on. Esanahia, funtsean, elkarrekin lan egitea baldin bada, eta horren bidetik plaza bat sortzea elkarrekin edo elkar hartuz lan egitekoa, ez al liteke izan elkarlan(a)?   Auzalan (auzo + lan) hitza ere horrekin loturik egon liteke beharbada, jatorrian bederen.   Periko Diez de Ulzurrun     From: inaki irazabalbeitia [mailto:inakixabier a bildua gmail.com] > Sent: osteguna, 2016.eko urriak 20 16:24 > To: ItzuL > Subject: [itzul] Coworking   Arratsaldeon, Tolosako udala 'coworking' gune bat zabaltzekoa da. Ingelesezko hitz hori usatzen da euskarazko testuan ere eta, egia esan, ez dut oso gustuko. Katalanek 'Cotreball' erabiltzen dute eta frantsesez 'cotravail'. Guk 'kolana' egin genezake, nahiz eta 'ko' aurrizkia mailegatzeari buruz dagoen kezka ikusi dudan Itzuleko artxiboan. Euskaraz maileguaren bidetik jo behar al dugu? Beste aukerarik? Mila esker, Inaki > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Thu Oct 20 17:16:56 2016 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Thu, 20 Oct 2016 17:16:56 +0200 Subject: [itzul] Coworking In-Reply-To: <1725767708.10354.1476976325737.JavaMail.www@wwinf1e04> References: <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F868A64EDEA8@SRV2008-MBX1.euskolege.pv> <1725767708.10354.1476976325737.JavaMail.www@wwinf1e04> Message-ID: Zuetako inork badaki Euskaltermek euskararako jasotzen duen "ludoteka" (adibidez) onartzerakoan "coworking"ekin sorturikoaren pareko goganbeharrik izan ote zen? Bakartxo ARRIZABALAGA igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko urriak 20 17:12): > oso asmo ona iruditzen zait hitzei esanahi argia ematearen hori, baina > kontuan hartu behar da ere jatorrizkoak zenbateraino betetzen duen hori; > hau da, coworking entzuten dugunean bulego partekatuak edo pentsatzen > ditugu batez ere, baina coworkingen asmoan ez da hori bakarrik ,baizik eta > elkarlana bultzatzea ere, jendeen arteko harremanak sustatzea eta abar luze > bat; hartara, niri, hasiera batean, elkarlangune edo lankidetzagune baino > gehiago lantoki partekatu edo horrelako zerbait etortzen bazait ere, > beharbada beste biak ideiaren asmoetatik hurbilago izatea. > > bakartxo > > > > > > > > > > > > > Message du 20/10/16 17:00 > > De : "Xabier Aristegieta" > > A : "ItzuL" > > Copie à : > > Objet : Re: [itzul] Coworking > > > > > > Nik ez dakit maileguaren bidetik ala beste batetik jo behar dugun. Baina > nahiko argi ikusten dudana da euskararako aukeratzen den hitzak baldintza > bat bete behar duela: esanahi argia izan dezala. Euskaldunok uler dezagula > kasu bakoitzean zertaz ari garen. > > > > "Coworking" esaten duenak zer esan nahi duen, ez dago zalantzarik. Baina > proposatu diren "elkarlan" edo "lankidetza" hitzek beren esanahia daukate, > aspaldikoa, eta ez da "coworking"en esanahia. > > > > Hitz beraren azpian esanahi berriak nahaspilatzen baditugu, horren > kaltetuak gu geu gara, euskaldunok, eta ez beste inor. > > > > Hemendik aurrera norbaitek "lankidetza" edo "elkarlana" esaten badu, ez > nuke nahi "iraunkor/iraunkortasun" hitzen aldeko zoritxarreko hautu jakin > batekin gertaturikoa errepikatzerik. > > > > Xabier Aristegieta > > > > Diez de Ultzurrun, Periko igorleak hau idatzi zuen > (2016(e)ko urriak 20 16:37): > > >> >> Iñaki, arratsalde on. >> >> Esanahia, funtsean, elkarrekin lan egitea baldin bada, eta horren bidetik >> plaza bat sortzea elkarrekin edo elkar hartuz lan egitekoa, ez al liteke >> izan elkarlan(a)? >> >> >> >> Auzalan (auzo + lan) hitza ere horrekin loturik egon liteke beharbada, >> jatorrian bederen. >> >> >> >> Periko Diez de Ulzurrun >> >> >> >> >> >> *From:* inaki irazabalbeitia [mailto:inakixabier a bildua gmail.com] >> > *Sent:* osteguna, 2016.eko urriak 20 16:24 >> > *To:* ItzuL >> > *Subject:* [itzul] Coworking >> >> >> >> Arratsaldeon, >> >> Tolosako udala 'coworking' gune bat zabaltzekoa da. Ingelesezko hitz hori >> usatzen da euskarazko testuan ere eta, egia esan, ez dut oso gustuko. >> >> Katalanek 'Cotreball' erabiltzen dute eta frantsesez 'cotravail'. Guk >> 'kolana' egin genezake, nahiz eta 'ko' aurrizkia mailegatzeari buruz dagoen >> kezka ikusi dudan Itzuleko artxiboan. >> >> Euskaraz maileguaren bidetik jo behar al dugu? Beste aukerarik? >> >> Mila esker, >> >> Inaki >> > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ultzu a bildua parlamento.eus Thu Oct 20 17:19:49 2016 From: ultzu a bildua parlamento.eus (Diez de Ultzurrun, Periko) Date: Thu, 20 Oct 2016 15:19:49 +0000 Subject: [itzul] Coworking In-Reply-To: References: <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F868A64EDEA8@SRV2008-MBX1.euskolege.pv> <1725767708.10354.1476976325737.JavaMail.www@wwinf1e04> Message-ID: <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F868A64EDF04@SRV2008-MBX1.euskolege.pv> Pues har dezagun "coworking" eta kito. From: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Sent: osteguna, 2016.eko urriak 20 17:17 To: Bakartxo ARRIZABALAGA; ItzuL Subject: Re: [itzul] Coworking Zuetako inork badaki Euskaltermek euskararako jasotzen duen "ludoteka" (adibidez) onartzerakoan "coworking"ekin sorturikoaren pareko goganbeharrik izan ote zen? Bakartxo ARRIZABALAGA> igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko urriak 20 17:12): oso asmo ona iruditzen zait hitzei esanahi argia ematearen hori, baina kontuan hartu behar da ere jatorrizkoak zenbateraino betetzen duen hori; hau da, coworking entzuten dugunean bulego partekatuak edo pentsatzen ditugu batez ere, baina coworkingen asmoan ez da hori bakarrik ,baizik eta elkarlana bultzatzea ere, jendeen arteko harremanak sustatzea eta abar luze bat; hartara, niri, hasiera batean, elkarlangune edo lankidetzagune baino gehiago lantoki partekatu edo horrelako zerbait etortzen bazait ere, beharbada beste biak ideiaren asmoetatik hurbilago izatea. bakartxo > Message du 20/10/16 17:00 > De : "Xabier Aristegieta" > > A : "ItzuL" > > Copie à : > Objet : Re: [itzul] Coworking > > Nik ez dakit maileguaren bidetik ala beste batetik jo behar dugun. Baina nahiko argi ikusten dudana da euskararako aukeratzen den hitzak baldintza bat bete behar duela: esanahi argia izan dezala. Euskaldunok uler dezagula kasu bakoitzean zertaz ari garen. > "Coworking" esaten duenak zer esan nahi duen, ez dago zalantzarik. Baina proposatu diren "elkarlan" edo "lankidetza" hitzek beren esanahia daukate, aspaldikoa, eta ez da "coworking"en esanahia. > Hitz beraren azpian esanahi berriak nahaspilatzen baditugu, horren kaltetuak gu geu gara, euskaldunok, eta ez beste inor. > Hemendik aurrera norbaitek "lankidetza" edo "elkarlana" esaten badu, ez nuke nahi "iraunkor/iraunkortasun" hitzen aldeko zoritxarreko hautu jakin batekin gertaturikoa errepikatzerik. > Xabier Aristegieta > Diez de Ultzurrun, Periko> igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko urriak 20 16:37): > Iñaki, arratsalde on. Esanahia, funtsean, elkarrekin lan egitea baldin bada, eta horren bidetik plaza bat sortzea elkarrekin edo elkar hartuz lan egitekoa, ez al liteke izan elkarlan(a)? Auzalan (auzo + lan) hitza ere horrekin loturik egon liteke beharbada, jatorrian bederen. Periko Diez de Ulzurrun From: inaki irazabalbeitia [mailto:inakixabier a bildua gmail.com] > Sent: osteguna, 2016.eko urriak 20 16:24 > To: ItzuL > Subject: [itzul] Coworking Arratsaldeon, Tolosako udala 'coworking' gune bat zabaltzekoa da. Ingelesezko hitz hori usatzen da euskarazko testuan ere eta, egia esan, ez dut oso gustuko. Katalanek 'Cotreball' erabiltzen dute eta frantsesez 'cotravail'. Guk 'kolana' egin genezake, nahiz eta 'ko' aurrizkia mailegatzeari buruz dagoen kezka ikusi dudan Itzuleko artxiboan. Euskaraz maileguaren bidetik jo behar al dugu? Beste aukerarik? Mila esker, Inaki > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Thu Oct 20 17:25:55 2016 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Thu, 20 Oct 2016 17:25:55 +0200 Subject: [itzul] Coworking In-Reply-To: <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F868A64EDF04@SRV2008-MBX1.euskolege.pv> References: <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F868A64EDEA8@SRV2008-MBX1.euskolege.pv> <1725767708.10354.1476976325737.JavaMail.www@wwinf1e04> <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F868A64EDF04@SRV2008-MBX1.euskolege.pv> Message-ID: Oraintxe bururatu zait ezen, ez badugu maileguaren bidetik jotzen, "elkarlantegi"k onargarria izan litekeela, bai "coworking"-jarduera bai horretarako tokia izendatzeko balio duelakoan eta orain arte "elkarlantegi"ri beste esanahirik eman ez zaiolakoan. Diez de Ultzurrun, Periko igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko urriak 20 17:19): > Pues har dezagun "coworking" eta kito. > > > > *From:* Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] > *Sent:* osteguna, 2016.eko urriak 20 17:17 > *To:* Bakartxo ARRIZABALAGA; ItzuL > *Subject:* Re: [itzul] Coworking > > > > Zuetako inork badaki Euskaltermek euskararako jasotzen duen "ludoteka" > (adibidez) onartzerakoan "coworking"ekin sorturikoaren > pareko goganbeharrik izan ote zen? > > > > Bakartxo ARRIZABALAGA igorleak hau > idatzi zuen (2016(e)ko urriak 20 17:12): > > oso asmo ona iruditzen zait hitzei esanahi argia ematearen hori, baina > kontuan hartu behar da ere jatorrizkoak zenbateraino betetzen duen hori; > hau da, coworking entzuten dugunean bulego partekatuak edo pentsatzen > ditugu batez ere, baina coworkingen asmoan ez da hori bakarrik ,baizik eta > elkarlana bultzatzea ere, jendeen arteko harremanak sustatzea eta abar luze > bat; hartara, niri, hasiera batean, elkarlangune edo lankidetzagune baino > gehiago lantoki partekatu edo horrelako zerbait etortzen bazait ere, > beharbada beste biak ideiaren asmoetatik hurbilago izatea. > > bakartxo > > > > > > > > > > > > > Message du 20/10/16 17:00 > > De : "Xabier Aristegieta" > > A : "ItzuL" > > Copie à : > > Objet : Re: [itzul] Coworking > > > > > > > > Nik ez dakit maileguaren bidetik ala beste batetik jo behar dugun. Baina > nahiko argi ikusten dudana da euskararako aukeratzen den hitzak baldintza > bat bete behar duela: esanahi argia izan dezala. Euskaldunok uler dezagula > kasu bakoitzean zertaz ari garen. > > > > > > "Coworking" esaten duenak zer esan nahi duen, ez dago zalantzarik. Baina > proposatu diren "elkarlan" edo "lankidetza" hitzek beren esanahia daukate, > aspaldikoa, eta ez da "coworking"en esanahia. > > > > > > Hitz beraren azpian esanahi berriak nahaspilatzen baditugu, horren > kaltetuak gu geu gara, euskaldunok, eta ez beste inor. > > > > > > Hemendik aurrera norbaitek "lankidetza" edo "elkarlana" esaten badu, ez > nuke nahi "iraunkor/iraunkortasun" hitzen aldeko zoritxarreko hautu jakin > batekin gertaturikoa errepikatzerik. > > > > > > Xabier Aristegieta > > > > > > Diez de Ultzurrun, Periko igorleak hau idatzi zuen > (2016(e)ko urriak 20 16:37): > > > > Iñaki, arratsalde on. > > Esanahia, funtsean, elkarrekin lan egitea baldin bada, eta horren bidetik > plaza bat sortzea elkarrekin edo elkar hartuz lan egitekoa, ez al liteke > izan elkarlan(a)? > > > > Auzalan (auzo + lan) hitza ere horrekin loturik egon liteke beharbada, > jatorrian bederen. > > > > Periko Diez de Ulzurrun > > > > > > *From:* inaki irazabalbeitia [mailto:inakixabier a bildua gmail.com] > > *Sent:* osteguna, 2016.eko urriak 20 16:24 > > *To:* ItzuL > > *Subject:* [itzul] Coworking > > > > Arratsaldeon, > > Tolosako udala 'coworking' gune bat zabaltzekoa da. Ingelesezko hitz hori > usatzen da euskarazko testuan ere eta, egia esan, ez dut oso gustuko. > > Katalanek 'Cotreball' erabiltzen dute eta frantsesez 'cotravail'. Guk > 'kolana' egin genezake, nahiz eta 'ko' aurrizkia mailegatzeari buruz dagoen > kezka ikusi dudan Itzuleko artxiboan. > > Euskaraz maileguaren bidetik jo behar al dugu? Beste aukerarik? > > Mila esker, > > Inaki > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Thu Oct 20 17:26:31 2016 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Thu, 20 Oct 2016 17:26:31 +0200 Subject: [itzul] Coworking In-Reply-To: References: <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F868A64EDEA8@SRV2008-MBX1.euskolege.pv> <1725767708.10354.1476976325737.JavaMail.www@wwinf1e04> <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F868A64EDF04@SRV2008-MBX1.euskolege.pv> Message-ID: Barkatu okerreko ergatiboa... Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko urriak 20 17:25): > Oraintxe bururatu zait ezen, ez badugu maileguaren bidetik jotzen, > "elkarlantegi"k onargarria izan litekeela, bai "coworking"-jarduera bai > horretarako tokia izendatzeko balio duelakoan eta orain arte > "elkarlantegi"ri beste esanahirik eman ez zaiolakoan. > > Diez de Ultzurrun, Periko igorleak hau idatzi zuen > (2016(e)ko urriak 20 17:19): > > Pues har dezagun "coworking" eta kito. >> >> >> >> *From:* Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] >> *Sent:* osteguna, 2016.eko urriak 20 17:17 >> *To:* Bakartxo ARRIZABALAGA; ItzuL >> *Subject:* Re: [itzul] Coworking >> >> >> >> Zuetako inork badaki Euskaltermek euskararako jasotzen duen "ludoteka" >> (adibidez) onartzerakoan "coworking"ekin sorturikoaren >> pareko goganbeharrik izan ote zen? >> >> >> >> Bakartxo ARRIZABALAGA igorleak hau >> idatzi zuen (2016(e)ko urriak 20 17:12): >> >> oso asmo ona iruditzen zait hitzei esanahi argia ematearen hori, baina >> kontuan hartu behar da ere jatorrizkoak zenbateraino betetzen duen hori; >> hau da, coworking entzuten dugunean bulego partekatuak edo pentsatzen >> ditugu batez ere, baina coworkingen asmoan ez da hori bakarrik ,baizik eta >> elkarlana bultzatzea ere, jendeen arteko harremanak sustatzea eta abar luze >> bat; hartara, niri, hasiera batean, elkarlangune edo lankidetzagune baino >> gehiago lantoki partekatu edo horrelako zerbait etortzen bazait ere, >> beharbada beste biak ideiaren asmoetatik hurbilago izatea. >> >> bakartxo >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> > Message du 20/10/16 17:00 >> > De : "Xabier Aristegieta" >> > A : "ItzuL" >> > Copie à : >> > Objet : Re: [itzul] Coworking >> >> >> > >> > >> >> Nik ez dakit maileguaren bidetik ala beste batetik jo behar dugun. Baina >> nahiko argi ikusten dudana da euskararako aukeratzen den hitzak baldintza >> bat bete behar duela: esanahi argia izan dezala. Euskaldunok uler dezagula >> kasu bakoitzean zertaz ari garen. >> >> >> > >> >> "Coworking" esaten duenak zer esan nahi duen, ez dago zalantzarik. Baina >> proposatu diren "elkarlan" edo "lankidetza" hitzek beren esanahia daukate, >> aspaldikoa, eta ez da "coworking"en esanahia. >> >> >> > >> >> Hitz beraren azpian esanahi berriak nahaspilatzen baditugu, horren >> kaltetuak gu geu gara, euskaldunok, eta ez beste inor. >> >> >> > >> >> Hemendik aurrera norbaitek "lankidetza" edo "elkarlana" esaten badu, ez >> nuke nahi "iraunkor/iraunkortasun" hitzen aldeko zoritxarreko hautu jakin >> batekin gertaturikoa errepikatzerik. >> >> >> > >> >> Xabier Aristegieta >> >> >> > >> >> Diez de Ultzurrun, Periko igorleak hau idatzi zuen >> (2016(e)ko urriak 20 16:37): >> > >> >> Iñaki, arratsalde on. >> >> Esanahia, funtsean, elkarrekin lan egitea baldin bada, eta horren bidetik >> plaza bat sortzea elkarrekin edo elkar hartuz lan egitekoa, ez al liteke >> izan elkarlan(a)? >> >> >> >> Auzalan (auzo + lan) hitza ere horrekin loturik egon liteke beharbada, >> jatorrian bederen. >> >> >> >> Periko Diez de Ulzurrun >> >> >> >> >> >> *From:* inaki irazabalbeitia [mailto:inakixabier a bildua gmail.com] >> > *Sent:* osteguna, 2016.eko urriak 20 16:24 >> > *To:* ItzuL >> > *Subject:* [itzul] Coworking >> >> >> >> Arratsaldeon, >> >> Tolosako udala 'coworking' gune bat zabaltzekoa da. Ingelesezko hitz hori >> usatzen da euskarazko testuan ere eta, egia esan, ez dut oso gustuko. >> >> Katalanek 'Cotreball' erabiltzen dute eta frantsesez 'cotravail'. Guk >> 'kolana' egin genezake, nahiz eta 'ko' aurrizkia mailegatzeari buruz dagoen >> kezka ikusi dudan Itzuleko artxiboan. >> >> Euskaraz maileguaren bidetik jo behar al dugu? Beste aukerarik? >> >> Mila esker, >> >> Inaki >> >> >> > >> >> >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua euskadi.eus Thu Oct 20 18:49:14 2016 From: jon-agirre a bildua euskadi.eus (Agirre Garai, Jon) Date: Thu, 20 Oct 2016 16:49:14 +0000 Subject: [itzul] Coworking In-Reply-To: References: Message-ID: <895c2a05c43140e7ba2fb49da05d3f6f@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> Euskaraz jarduera horri ?talde lana? esaten zaio. Jon From: inaki irazabalbeitia [mailto:inakixabier a bildua gmail.com] Sent: osteguna, 2016.eko urriak 20 16:24 To: ItzuL Subject: [itzul] Coworking Arratsaldeon, Tolosako udala 'coworking' gune bat zabaltzekoa da. Ingelesezko hitz hori usatzen da euskarazko testuan ere eta, egia esan, ez dut oso gustuko. Katalanek 'Cotreball' erabiltzen dute eta frantsesez 'cotravail'. Guk 'kolana' egin genezake, nahiz eta 'ko' aurrizkia mailegatzeari buruz dagoen kezka ikusi dudan Itzuleko artxiboan. Euskaraz maileguaren bidetik jo behar al dugu? Beste aukerarik? Mila esker, Inaki [https://posta.elkarlan.euskadi.eus/disclaimer/marca_outlook_seguridad.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Thu Oct 20 18:53:19 2016 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Thu, 20 Oct 2016 18:53:19 +0200 Subject: [itzul] Coworking In-Reply-To: <895c2a05c43140e7ba2fb49da05d3f6f@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> References: <895c2a05c43140e7ba2fb49da05d3f6f@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: Talde-lanean, partaideek lan bateratu batean, guztiek lan berean, parte hartzen dute. "Coworking" deritzonean, ez: bakoitzak berean. Agirre Garai, Jon igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko urriak 20 18:49): > Euskaraz jarduera horri ?talde lana? esaten zaio. > > > > Jon > > > > > > *From:* inaki irazabalbeitia [mailto:inakixabier a bildua gmail.com] > *Sent:* osteguna, 2016.eko urriak 20 16:24 > *To:* ItzuL > *Subject:* [itzul] Coworking > > > > Arratsaldeon, > > Tolosako udala 'coworking' gune bat zabaltzekoa da. Ingelesezko hitz hori > usatzen da euskarazko testuan ere eta, egia esan, ez dut oso gustuko. > > Katalanek 'Cotreball' erabiltzen dute eta frantsesez 'cotravail'. Guk > 'kolana' egin genezake, nahiz eta 'ko' aurrizkia mailegatzeari buruz dagoen > kezka ikusi dudan Itzuleko artxiboan. > > Euskaraz maileguaren bidetik jo behar al dugu? Beste aukerarik? > > Mila esker, > > Inaki > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ultzu a bildua parlamento.eus Fri Oct 21 08:10:32 2016 From: ultzu a bildua parlamento.eus (Diez de Ultzurrun, Periko) Date: Fri, 21 Oct 2016 06:10:32 +0000 Subject: [itzul] Coworking In-Reply-To: References: <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F868A64EDEA8@SRV2008-MBX1.euskolege.pv> <1725767708.10354.1476976325737.JavaMail.www@wwinf1e04> <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F868A64EDF04@SRV2008-MBX1.euskolege.pv> Message-ID: <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F868A64EDFEC@SRV2008-MBX1.euskolege.pv> ? From: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Sent: osteguna, 2016.eko urriak 20 17:27 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Coworking Barkatu okerreko ergatiboa... Xabier Aristegieta> igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko urriak 20 17:25): Oraintxe bururatu zait ezen, ez badugu maileguaren bidetik jotzen, "elkarlantegi"k onargarria izan litekeela, bai "coworking"-jarduera bai horretarako tokia izendatzeko balio duelakoan eta orain arte "elkarlantegi"ri beste esanahirik eman ez zaiolakoan. Diez de Ultzurrun, Periko> igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko urriak 20 17:19): Pues har dezagun "coworking" eta kito. From: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Sent: osteguna, 2016.eko urriak 20 17:17 To: Bakartxo ARRIZABALAGA; ItzuL Subject: Re: [itzul] Coworking Zuetako inork badaki Euskaltermek euskararako jasotzen duen "ludoteka" (adibidez) onartzerakoan "coworking"ekin sorturikoaren pareko goganbeharrik izan ote zen? Bakartxo ARRIZABALAGA> igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko urriak 20 17:12): oso asmo ona iruditzen zait hitzei esanahi argia ematearen hori, baina kontuan hartu behar da ere jatorrizkoak zenbateraino betetzen duen hori; hau da, coworking entzuten dugunean bulego partekatuak edo pentsatzen ditugu batez ere, baina coworkingen asmoan ez da hori bakarrik ,baizik eta elkarlana bultzatzea ere, jendeen arteko harremanak sustatzea eta abar luze bat; hartara, niri, hasiera batean, elkarlangune edo lankidetzagune baino gehiago lantoki partekatu edo horrelako zerbait etortzen bazait ere, beharbada beste biak ideiaren asmoetatik hurbilago izatea. bakartxo > Message du 20/10/16 17:00 > De : "Xabier Aristegieta" > > A : "ItzuL" > > Copie à : > Objet : Re: [itzul] Coworking > > Nik ez dakit maileguaren bidetik ala beste batetik jo behar dugun. Baina nahiko argi ikusten dudana da euskararako aukeratzen den hitzak baldintza bat bete behar duela: esanahi argia izan dezala. Euskaldunok uler dezagula kasu bakoitzean zertaz ari garen. > "Coworking" esaten duenak zer esan nahi duen, ez dago zalantzarik. Baina proposatu diren "elkarlan" edo "lankidetza" hitzek beren esanahia daukate, aspaldikoa, eta ez da "coworking"en esanahia. > Hitz beraren azpian esanahi berriak nahaspilatzen baditugu, horren kaltetuak gu geu gara, euskaldunok, eta ez beste inor. > Hemendik aurrera norbaitek "lankidetza" edo "elkarlana" esaten badu, ez nuke nahi "iraunkor/iraunkortasun" hitzen aldeko zoritxarreko hautu jakin batekin gertaturikoa errepikatzerik. > Xabier Aristegieta > Diez de Ultzurrun, Periko> igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko urriak 20 16:37): > Iñaki, arratsalde on. Esanahia, funtsean, elkarrekin lan egitea baldin bada, eta horren bidetik plaza bat sortzea elkarrekin edo elkar hartuz lan egitekoa, ez al liteke izan elkarlan(a)? Auzalan (auzo + lan) hitza ere horrekin loturik egon liteke beharbada, jatorrian bederen. Periko Diez de Ulzurrun From: inaki irazabalbeitia [mailto:inakixabier a bildua gmail.com] > Sent: osteguna, 2016.eko urriak 20 16:24 > To: ItzuL > Subject: [itzul] Coworking Arratsaldeon, Tolosako udala 'coworking' gune bat zabaltzekoa da. Ingelesezko hitz hori usatzen da euskarazko testuan ere eta, egia esan, ez dut oso gustuko. Katalanek 'Cotreball' erabiltzen dute eta frantsesez 'cotravail'. Guk 'kolana' egin genezake, nahiz eta 'ko' aurrizkia mailegatzeari buruz dagoen kezka ikusi dudan Itzuleko artxiboan. Euskaraz maileguaren bidetik jo behar al dugu? Beste aukerarik? Mila esker, Inaki > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From martin-rezola a bildua ivap.eus Fri Oct 21 09:05:18 2016 From: martin-rezola a bildua ivap.eus (=?utf-8?B?UmV6b2xhIENsZW1lbnRlLCBNYXJ0w61u?=) Date: Fri, 21 Oct 2016 07:05:18 +0000 Subject: [itzul] Coworking In-Reply-To: References: Message-ID: <5edac26e7f404dec829ea57c0e99aa5a@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Gaztelaniaz ere bide hori hobesten du Fundéu-k, Iñakik aipatzen duen ?kolana?: coworking: en español, cotrabajo El neologismo cotrabajo es preferible a la palabra inglesa coworking. En los medios de comunicación aparece con frecuencia el anglicismo: «El coworking se perfila como una alternativa creativa de bajo coste» o «En la actualidad existen espacios coworking en diversas ciudades como Madrid, Barcelona, Palma... From: inaki irazabalbeitia [mailto:inakixabier a bildua gmail.com] Sent: osteguna, 2016.eko urriak 20 16:24 To: ItzuL Subject: [itzul] Coworking Arratsaldeon, Tolosako udala 'coworking' gune bat zabaltzekoa da. Ingelesezko hitz hori usatzen da euskarazko testuan ere eta, egia esan, ez dut oso gustuko. Katalanek 'Cotreball' erabiltzen dute eta frantsesez 'cotravail'. Guk 'kolana' egin genezake, nahiz eta 'ko' aurrizkia mailegatzeari buruz dagoen kezka ikusi dudan Itzuleko artxiboan. Euskaraz maileguaren bidetik jo behar al dugu? Beste aukerarik? Mila esker, Inaki -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inakixabier a bildua gmail.com Fri Oct 21 11:01:55 2016 From: inakixabier a bildua gmail.com (inaki irazabalbeitia) Date: Fri, 21 Oct 2016 11:01:55 +0200 Subject: [itzul] Coworking In-Reply-To: <5edac26e7f404dec829ea57c0e99aa5a@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> References: <5edac26e7f404dec829ea57c0e99aa5a@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: Mila esker erantzun guztiengatik. Ez da auzi erraza; anglizismoz josita gaude, asko eta asko beharrezkoak ez direnak bidenabar. Adibidez, testuinguru berean usatzen den 'mentor' eta 'mentoring', euskaraz emateko egokia irudizen zait mentor grezkoko hitza mailegatzea. Inguruko erdaretan horrela egiten dute. Alabaina, termino hori emateko euskarazko hiztegietan proposatzen diren ordainak (aholkulari, kontseilari, ...) ez dirudite egokienak testuinguru horietan consejero, asesor eta antzekoak ere agertzen direlako. Oraingoz coworking erabiliko dut, gogobetetzen ez banau ere. Ez naiz ausartzen Tolosako guren horretako errotuluan kolana jartzeko proposatzera! Inaki Rezola Clemente, Martín igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko urriak 21 09:05): > Gaztelaniaz ere bide hori hobesten du Fundéu-k, Iñakik aipatzen duen > ?kolana?: > > > > *coworking*: en español, *cotrabajo* > > > > El neologismo cotrabajo es preferible a la palabra inglesa coworking. En > los medios de comunicación aparece con frecuencia el anglicismo: «El > coworking se perfila como una alternativa creativa de bajo coste» o «En la > actualidad existen espacios coworking en diversas ciudades como Madrid, > Barcelona, Palma... > > > > *From:* inaki irazabalbeitia [mailto:inakixabier a bildua gmail.com] > *Sent:* osteguna, 2016.eko urriak 20 16:24 > *To:* ItzuL > *Subject:* [itzul] Coworking > > > > Arratsaldeon, > > Tolosako udala 'coworking' gune bat zabaltzekoa da. Ingelesezko hitz hori > usatzen da euskarazko testuan ere eta, egia esan, ez dut oso gustuko. > > Katalanek 'Cotreball' erabiltzen dute eta frantsesez 'cotravail'. Guk > 'kolana' egin genezake, nahiz eta 'ko' aurrizkia mailegatzeari buruz dagoen > kezka ikusi dudan Itzuleko artxiboan. > > Euskaraz maileguaren bidetik jo behar al dugu? Beste aukerarik? > > Mila esker, > > Inaki > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bulegoa a bildua eizie.eus Mon Oct 24 13:52:52 2016 From: bulegoa a bildua eizie.eus (EIZIE) Date: Mon, 24 Oct 2016 13:52:52 +0200 Subject: [itzul] "Esan osteko eta aldibereko interpretazio praktikak" ikastaroa, izena emateko epea zabalik Message-ID: <89C1FFA9-943C-45C8-81B5-2664B7934BC4@eizie.eus> "Esan osteko eta aldibereko interpretazio praktikak" ikastaroa antolatu du EIZIE elkarteak. 2016ko azaroaren 9an, 10ean, 15ean eta 16an izango dira eskolak, Gasteizko Letren Fakultatean, 16:00etatik 19:00etara. Irakasleak: Jaione Arregi (EHUko irakaslea eta Europar Batasuneko interpretea) eta Idoia Gillenea (zinpeko itzultzailea eta interpretea). Norentzat: Interpretazioan jardun behar dutenentzat, eta praktikak egin nahi dituztenentzat. Informazio gehiago eta izen ematea: http://www.eizie.eus/Jarduerak/eizie_ikastaroak/interpretazioa16 Laster arte. Mila Garmendia www.eizie.org 943 277 111 Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan lezake. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau akatsen batengatik jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. DBLOn xedatutakoaren arabera, EIZIEk (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkarteak) bermatzen du beharrezko neurriak hartuko dituela datu pertsonalak konfidentzialtasun osoz tratatzeko. Bestalde, jakinarazten dizugu datuak eskuratzeko, zuzentzeko, ezabatzeko eta aurkakotasuna adierazteko eskubideak erabil ditzakezula helbide honetan: Zemoria, 25, behea, 20013 Donostia. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: EIZIE k tx.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 22697 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From amaiatxo a bildua yahoo.es Tue Oct 25 14:49:09 2016 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Tue, 25 Oct 2016 12:49:09 +0000 (UTC) Subject: [itzul] =?utf-8?q?Articulaci=C3=B3n_subastragalina?= References: <1757837807.856513.1477399749700.ref@mail.yahoo.com> Message-ID: <1757837807.856513.1477399749700@mail.yahoo.com> Egun on: Fisioterapiari buruzko liburu batekin ari naiz eta artikulazio horren izena itzuli behar du. Nola emango zenukete?Bide batez, non aurkitu dezaket anatomiari buruzko hiztegi on bat (es-eu)? Eskerrik asko! Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.com Tue Oct 25 15:20:47 2016 From: a.mujika a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Tue, 25 Oct 2016 15:20:47 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Articulaci=C3=B3n_subastragalina?= In-Reply-To: <1757837807.856513.1477399749700@mail.yahoo.com> References: <1757837807.856513.1477399749700.ref@mail.yahoo.com> <1757837807.856513.1477399749700@mail.yahoo.com> Message-ID: (Ez da hiztegia, atlasa da) Heinz Feneis GIZA ANATOMIAKO POLTSIKO-ATLASA Nazioarteko Nomenklaturan oinarritua Euskaratzailea: Jabier Agirre Lasarte 1. argitalpena: 1997 1. berrinprimatzea: 2001 2. berrinprimatzea: 2006 Argitaratzailea: Elhuyar 70. or: 13 *Articulatio subtalaris (talocalcanea)* (*artikulazio subastragalinoa* edo astragalo-kalkaneoa). Astragaloaren eta kalkaneoaren arteko giltzadura; *artikulazio subastragalinoaren* atzeko zatia. A B C D *Alfontso Mujika Etxeberria* [image: https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] [image: https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* [image: https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2016-10-25 14:49 GMT+02:00 Amaia Lasheras via ItzuL : > Egun on: > > Fisioterapiari buruzko liburu batekin ari naiz eta artikulazio horren > izena itzuli behar du. Nola emango zenukete? > Bide batez, non aurkitu dezaket anatomiari buruzko hiztegi on bat (es-eu)? > > Eskerrik asko! > > Amaia > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaiatxo a bildua yahoo.es Thu Oct 27 11:25:58 2016 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Thu, 27 Oct 2016 09:25:58 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Hueso astillado References: <918007829.3910949.1477560358094.ref@mail.yahoo.com> Message-ID: <918007829.3910949.1477560358094@mail.yahoo.com> Egun on: Nola ematen da hori euskaraz? Eskerrik asko eta ongi izan. Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agarralde a bildua gmail.com Thu Oct 27 12:29:04 2016 From: agarralde a bildua gmail.com (Pedro Mari Etxezarraga) Date: Thu, 27 Oct 2016 12:29:04 +0200 Subject: [itzul] Hueso astillado In-Reply-To: <918007829.3910949.1477560358094@mail.yahoo.com> References: <918007829.3910949.1477560358094.ref@mail.yahoo.com> <918007829.3910949.1477560358094@mail.yahoo.com> Message-ID: Bizkarieraz, herri batzuetan behintzat: "hazur astrillatua" esango genuke. Arratiako berbategian jasota dago. Amaia Lasheras via ItzuL igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko urriak 27 11:25): > Egun on: > > Nola ematen da hori euskaraz? > > Eskerrik asko eta ongi izan. > > Amaia > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Oct 27 12:35:57 2016 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 27 Oct 2016 12:35:57 +0200 Subject: [itzul] Hueso astillado In-Reply-To: <918007829.3910949.1477560358094@mail.yahoo.com> References: <918007829.3910949.1477560358094.ref@mail.yahoo.com> <918007829.3910949.1477560358094@mail.yahoo.com> Message-ID: <549cb831-a013-a8cc-3874-111dccaef817@uribekosta.org> Egun on: Ezpaletan zatitutako hezurra (euki). Txikitutako hezurra. Garikoitz El 2016/10/27 a las 11:25, Amaia Lasheras via ItzuL escribió: > Egun on: > > Nola ematen da hori euskaraz? > > Eskerrik asko eta ongi izan. > > Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From Mikel_Etxebeste a bildua donostia.eus Thu Oct 27 12:39:41 2016 From: Mikel_Etxebeste a bildua donostia.eus (Mikel Etxebeste) Date: Thu, 27 Oct 2016 12:39:41 +0200 Subject: [itzul] Hueso astillado In-Reply-To: <918007829.3910949.1477560358094@mail.yahoo.com> References: <918007829.3910949.1477560358094.ref@mail.yahoo.com> <918007829.3910949.1477560358094@mail.yahoo.com> Message-ID: Guk hezur "pitzatua" esango genuke. Egungo Euskararen Hiztegian: "Printzatu" Hezurrak printzatu eta eztarrian trabaturik gera daitezkeela. (Gotzon Garate) Mikel Etxebeste Mendarte Euskara Zerbitzua - Hizkuntza normalizatzailea Tel: 943 483760 www.donostiaeuskaraz.eus Nork: Amaia Lasheras via ItzuL Nori: ItzuL Posta Zerrenda cc: Amaia Lasheras Data: 27/10/2016 11:26 Gaia: [itzul] Hueso astillado Egun on: Nola ematen da hori euskaraz? Eskerrik asko eta ongi izan. Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 3971 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From gilenmejuto a bildua gmail.com Thu Oct 27 12:40:41 2016 From: gilenmejuto a bildua gmail.com (Gilen Mejuto) Date: Thu, 27 Oct 2016 12:40:41 +0200 Subject: [itzul] Hueso astillado In-Reply-To: <549cb831-a013-a8cc-3874-111dccaef817@uribekosta.org> References: <918007829.3910949.1477560358094.ref@mail.yahoo.com> <918007829.3910949.1477560358094@mail.yahoo.com> <549cb831-a013-a8cc-3874-111dccaef817@uribekosta.org> Message-ID: OEHk hau dakar: *printzada*, *printzara *(V-gip), *brintzada *(-nz- V-gip), *brintzaa *(V-gip). Ref.: Iz ArOñ (brintzáa, printzára); Etxba Eib (brinzadia). "*Brintzáa bat iñ*, una rajadura" Iz ArOñ. "Pelo de quebradura. *Brinzadia agiri dau batetik bestera ontzi onek*, este cacharro presenta una quebradura de un lado al otro" Etxba Eib. *printzadatu*, *printzaatu *(V-gip ap. Iz ArOñ), *brintzaatu *(V-gip ap. Iz ArOñ). "*Brintzáatu*, rajarse (una madera)" Iz ArOñ. "*Printzáatuta*, astillado" Garikoitz Etxebarria igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko urriak 27 12:35): > Egun on: > > Ezpaletan zatitutako hezurra (euki). > Txikitutako hezurra. > > > Garikoitz > > > El 2016/10/27 a las 11:25, Amaia Lasheras via ItzuL escribió: > > Egun on: > > Nola ematen da hori euskaraz? > > Eskerrik asko eta ongi izan. > > Amaia > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agarralde a bildua gmail.com Thu Oct 27 12:45:06 2016 From: agarralde a bildua gmail.com (Pedro Mari Etxezarraga) Date: Thu, 27 Oct 2016 12:45:06 +0200 Subject: [itzul] Hueso astillado In-Reply-To: References: <918007829.3910949.1477560358094.ref@mail.yahoo.com> <918007829.3910949.1477560358094@mail.yahoo.com> Message-ID: Astillar eta agrietar bereizten ditugu guk, hau da, astrillatu eta brintzatu (pitzatu). Besterik da zer ote den medikuntzan "astillado" hori. Mikel Etxebeste igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko urriak 27 12:39): > Guk hezur "pitzatua" esango genuke. > > Egungo Euskararen Hiztegian: "Printzatu" > > Hezurrak printzatu eta eztarrian trabaturik gera daitezkeela. (Gotzon > Garate) > > > [image: Euskara Zerbitzua - Euskararen Hiria] Mikel Etxebeste Mendarte > Euskara Zerbitzua - Hizkuntza normalizatzailea > Tel: 943 483760 > www.donostiaeuskaraz.eus > > > > > Nork: Amaia Lasheras via ItzuL > Nori: ItzuL Posta Zerrenda > cc: Amaia Lasheras > Data: 27/10/2016 11:26 > Gaia: [itzul] Hueso astillado > ------------------------------ > > > > Egun on: > > Nola ematen da hori euskaraz? > > Eskerrik asko eta ongi izan. > > Amaia > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 3971 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Oct 27 12:55:17 2016 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 27 Oct 2016 12:55:17 +0200 Subject: [itzul] Hueso astillado In-Reply-To: References: <918007829.3910949.1477560358094.ref@mail.yahoo.com> <918007829.3910949.1477560358094@mail.yahoo.com> Message-ID: <70537f0b-3d1e-225a-fef1-0077e0247cac@uribekosta.org> http://www.arratia.net/es-ES/berbategia/hiztegia/A/Paginas/default.aspx?page=77 El 2016/10/27 a las 12:29, Pedro Mari Etxezarraga escribió: > Bizkarieraz, herri batzuetan behintzat: "hazur astrillatua" esango > genuke. Arratiako berbategian jasota dago. > > Amaia Lasheras via ItzuL > igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko > urriak 27 11:25): > > Egun on: > > Nola ematen da hori euskaraz? > > Eskerrik asko eta ongi izan. > > Amaia > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From s.jauregi a bildua elhuyar.com Thu Oct 27 13:54:05 2016 From: s.jauregi a bildua elhuyar.com (Saroi Jauregi Aiestaran) Date: Thu, 27 Oct 2016 13:54:05 +0200 Subject: [itzul] Zuzentzaileen Nazioarteko Eguna Message-ID: Zuzentzaileen Nazioarteko Eguna da gaur, eta zuzenketa-lanei behar besteko aitortza egiteko aprobetxatu nahi nuke. Krisi ekonomikoaren ondorioz edo aitzakian, krisian dago zuzentzailearen lanbidea. Dena egin behar da merke eta azkar; beraz, ez dago astirik eta dirurik norbaitek sortu edo itzuli duen testu bat beste batek berrikusi eta zuzendu dezan. Baina benetan aurrezten al da dirua berrikuspen edo orrazketarako tarterik eta lanordurik erabili gabe? Gure amak esaten duen bezala, «zuhurraren poltsak bi zulo». Itzultzen aritu den orok interpretatuko zuen noiz edo noiz jatorrizko testu-zatiren bat oker. Eta nori ez zaio gertatu ustez idatzi duena irakurtzea nahiz eta benetan beste zerbait jartzen duen? Garrantzitsua da, beraz, batek idazten duena beste batek irakurtzea argitaratu edo bezeroari entregatu aurretik, bi begik baino gehiago ikusten baitute lauk. Eta garrantzitsua da bigarren irakurle hori irakurle soil bat baino gehiago izatea, edukiari soilik erreparatuko ez diona, formari, gramatikari, ortografiari, ortotipografiari, hitzen ordenari, puntuazioari, koherentziari, kohesioari? arreta jarriko diena. Zuzenketan «galtzen» duguna emaitzan «irabazten» dugu, eta, horri esker, lankideen eta bezeroen gogobetetzea hobetzen dugu. Aitor dezagun, beraz, urtean egun batez soilik bada ere, zuzentzaileen lan ezinbesteko eta batzuetan esker txarrekoa. Bejondeizuela! *Saroi Jauregi Aiestaran * KOMUNIKAZIO-ARDURADUNA [image: https://es.linkedin.com/pub/josu-aztiria/23/644/87b] *s.jauregi a bildua elhuyar.com* Tel.: 943363040 | luzp.: 214 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jarbizu a bildua traducci.com Thu Oct 27 16:48:34 2016 From: jarbizu a bildua traducci.com (Jon Arbizu ) Date: Thu, 27 Oct 2016 16:48:34 +0200 Subject: [itzul] Zuzentzaileen Nazioarteko Eguna In-Reply-To: References: Message-ID: <014e01d23061$316af5e0$9440e1a0$@traducci.com> Erabat ados! Jon Arbizu Traducciones CCI Itzulpenak Pamplona-Iruña De: Saroi Jauregi Aiestaran [mailto:s.jauregi a bildua elhuyar.com] Enviado el: jueves, 27 de octubre de 2016 13:54 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Zuzentzaileen Nazioarteko Eguna Zuzentzaileen Nazioarteko Eguna da gaur, eta zuzenketa-lanei behar besteko aitortza egiteko aprobetxatu nahi nuke. Krisi ekonomikoaren ondorioz edo aitzakian, krisian dago zuzentzailearen lanbidea. Dena egin behar da merke eta azkar; beraz, ez dago astirik eta dirurik norbaitek sortu edo itzuli duen testu bat beste batek berrikusi eta zuzendu dezan. Baina benetan aurrezten al da dirua berrikuspen edo orrazketarako tarterik eta lanordurik erabili gabe? Gure amak esaten duen bezala, «zuhurraren poltsak bi zulo». Itzultzen aritu den orok interpretatuko zuen noiz edo noiz jatorrizko testu-zatiren bat oker. Eta nori ez zaio gertatu ustez idatzi duena irakurtzea nahiz eta benetan beste zerbait jartzen duen? Garrantzitsua da, beraz, batek idazten duena beste batek irakurtzea argitaratu edo bezeroari entregatu aurretik, bi begik baino gehiago ikusten baitute lauk. Eta garrantzitsua da bigarren irakurle hori irakurle soil bat baino gehiago izatea, edukiari soilik erreparatuko ez diona, formari, gramatikari, ortografiari, ortotipografiari, hitzen ordenari, puntuazioari, koherentziari, kohesioari? arreta jarriko diena. Zuzenketan «galtzen» duguna emaitzan «irabazten» dugu, eta, horri esker, lankideen eta bezeroen gogobetetzea hobetzen dugu. Aitor dezagun, beraz, urtean egun batez soilik bada ere, zuzentzaileen lan ezinbesteko eta batzuetan esker txarrekoa. Bejondeizuela! Saroi Jauregi Aiestaran KOMUNIKAZIO-ARDURADUNA Descripción: Imagen quitada por el remitente. https://es.linkedin.com/pub/josu-aztiria/23/644/87b Descripción: Imagen quitada por el remitente. Descripción: Imagen quitada por el remitente. Descripción: Imagen quitada por el remitente. Descripción: Imagen quitada por el remitente. s.jauregi a bildua elhuyar.com Tel.: 943363040 | luzp.: 214 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil www.elhuyar.eus Descripción: Imagen quitada por el remitente. Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ~WRD256.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 823 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 338 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 444 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From ana a bildua emun.eus Fri Oct 28 12:37:30 2016 From: ana a bildua emun.eus (Ana Martin) Date: Fri, 28 Oct 2016 12:37:30 +0200 Subject: [itzul] 53/1984 legea Message-ID: Egun on Lege hau euskaratuta dagoen badakizue? Bila eta bila nabil eta ez dut aurkitzen... Ley 53/1984, de 26 de diciembre, de Incompatibilidades del Personal al servicio de las Administraciones Públicas. Eskerrik asko -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaiatxo a bildua yahoo.es Fri Oct 28 12:38:51 2016 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Fri, 28 Oct 2016 10:38:51 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Hueso astillado In-Reply-To: <70537f0b-3d1e-225a-fef1-0077e0247cac@uribekosta.org> References: <918007829.3910949.1477560358094.ref@mail.yahoo.com> <918007829.3910949.1477560358094@mail.yahoo.com> <70537f0b-3d1e-225a-fef1-0077e0247cac@uribekosta.org> Message-ID: <1024433650.677821.1477651131996@mail.yahoo.com> Eskerrik asko denei! De: Garikoitz Etxebarria Para: ItzuL Enviado: Jueves 27 de octubre de 2016 12:55 Asunto: Re: [itzul] Hueso astillado http://www.arratia.net/es-ES/berbategia/hiztegia/A/Paginas/default.aspx?page=77 El 2016/10/27 a las 12:29, Pedro Mari Etxezarraga escribió: Bizkarieraz, herri batzuetan behintzat: "hazur astrillatua" esango genuke. Arratiako berbategian jasota dago. Amaia Lasheras via ItzuL igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko urriak 27 11:25): Egun on: Nola ematen da hori euskaraz? Eskerrik asko eta ongi izan. Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.com Fri Oct 28 15:48:58 2016 From: a.mujika a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Fri, 28 Oct 2016 15:48:58 +0200 Subject: [itzul] Hueso astillado In-Reply-To: <1024433650.677821.1477651131996@mail.yahoo.com> References: <918007829.3910949.1477560358094.ref@mail.yahoo.com> <918007829.3910949.1477560358094@mail.yahoo.com> <70537f0b-3d1e-225a-fef1-0077e0247cac@uribekosta.org> <1024433650.677821.1477651131996@mail.yahoo.com> Message-ID: Berandu bada ere, hau aurkitu dut Lexikoaren Behatokiaren Corpusean: *Nor bere bidean (Orbetarrak III)* (Osoa). *, 2010*. Egileak: IRIGOIEN ARANBERRI, Joan Mari. (1) ...> femurraren haustura eragin dizu, bai, baina hezurra ezpaldu gabe, hortxe gelditu baitzaizu, hezurraren atarian?... *Alfontso Mujika Etxeberria* [image: https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] [image: https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* [image: https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2016-10-28 12:38 GMT+02:00 Amaia Lasheras via ItzuL : > Eskerrik asko denei! > > > ------------------------------ > *De:* Garikoitz Etxebarria > *Para:* ItzuL > *Enviado:* Jueves 27 de octubre de 2016 12:55 > *Asunto:* Re: [itzul] Hueso astillado > > > > http://www.arratia.net/es-ES/berbategia/hiztegia/A/Paginas/ > default.aspx?page=77 > > > El 2016/10/27 a las 12:29, Pedro Mari Etxezarraga escribió: > > Bizkarieraz, herri batzuetan behintzat: "hazur astrillatua" esango genuke. > Arratiako berbategian jasota dago. > > Amaia Lasheras via ItzuL igorleak hau idatzi zuen > (2016(e)ko urriak 27 11:25): > > Egun on: > > Nola ematen da hori euskaraz? > > Eskerrik asko eta ongi izan. > > Amaia > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agarralde a bildua gmail.com Fri Oct 28 19:39:28 2016 From: agarralde a bildua gmail.com (Pedro Mari Etxezarraga) Date: Fri, 28 Oct 2016 19:39:28 +0200 Subject: [itzul] Hueso astillado In-Reply-To: References: <918007829.3910949.1477560358094.ref@mail.yahoo.com> <918007829.3910949.1477560358094@mail.yahoo.com> <70537f0b-3d1e-225a-fef1-0077e0247cac@uribekosta.org> <1024433650.677821.1477651131996@mail.yahoo.com> Message-ID: Hiztegia arakatu dut, eta uste dut "ezpalkatu" eta "astrillatu" gauza bera direla. Ezpalkatu hitza Ruper Ordorikak ere badarabil bere kantetako baten, ez dakit zeinetan baina. Por zierto, bizkaieraz "ezpal" "zezpal" da herri askotan. Nik neuk ez dut sekula entzun "zezpaldu" berbea, baina baliteke... Alfontso Mujika Etxeberria igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko urriak 28 15:48): > Berandu bada ere, hau aurkitu dut Lexikoaren Behatokiaren Corpusean: > > *Nor bere bidean (Orbetarrak III)* (Osoa). *, 2010*. Egileak: IRIGOIEN > ARANBERRI, Joan Mari. > > (1) ...> femurraren haustura eragin dizu, bai, baina hezurra > > ezpaldu > > gabe, hortxe gelditu baitzaizu, hezurraren atarian?... > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > [image: > https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] > [image: > https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] > > > > a.mujika a bildua elhuyar.com > > tel.: 943363040 | luzp.: 216 > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.eus* > > [image: > https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] > > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. > Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera > debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo > kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi > bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > > 2016-10-28 12:38 GMT+02:00 Amaia Lasheras via ItzuL : > >> Eskerrik asko denei! >> >> >> ------------------------------ >> *De:* Garikoitz Etxebarria >> *Para:* ItzuL >> *Enviado:* Jueves 27 de octubre de 2016 12:55 >> *Asunto:* Re: [itzul] Hueso astillado >> >> >> >> http://www.arratia.net/es-ES/berbategia/hiztegia/A/Paginas/d >> efault.aspx?page=77 >> >> >> El 2016/10/27 a las 12:29, Pedro Mari Etxezarraga escribió: >> >> Bizkarieraz, herri batzuetan behintzat: "hazur astrillatua" esango >> genuke. Arratiako berbategian jasota dago. >> >> Amaia Lasheras via ItzuL igorleak hau idatzi zuen >> (2016(e)ko urriak 27 11:25): >> >> Egun on: >> >> Nola ematen da hori euskaraz? >> >> Eskerrik asko eta ongi izan. >> >> Amaia >> >> >> >> >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From josugarate a bildua gmail.com Fri Oct 28 23:14:04 2016 From: josugarate a bildua gmail.com (Josu Garate Golmayo) Date: Fri, 28 Oct 2016 23:14:04 +0200 Subject: [itzul] Hueso astillado In-Reply-To: References: <918007829.3910949.1477560358094.ref@mail.yahoo.com> <918007829.3910949.1477560358094@mail.yahoo.com> <70537f0b-3d1e-225a-fef1-0077e0247cac@uribekosta.org> <1024433650.677821.1477651131996@mail.yahoo.com> Message-ID: Ezpaldu Hiztegi Batuan http://www.euskaltzaindia.eus/index.php Pedro Mari Etxezarraga igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko urriak 28 19:39): > Hiztegia arakatu dut, eta uste dut "ezpalkatu" eta "astrillatu" gauza bera > direla. Ezpalkatu hitza Ruper Ordorikak ere badarabil bere kantetako baten, > ez dakit zeinetan baina. Por zierto, bizkaieraz "ezpal" "zezpal" da herri > askotan. Nik neuk ez dut sekula entzun "zezpaldu" berbea, baina baliteke... > > Alfontso Mujika Etxeberria igorleak hau idatzi zuen > (2016(e)ko urriak 28 15:48): > > Berandu bada ere, hau aurkitu dut Lexikoaren Behatokiaren Corpusean: >> >> *Nor bere bidean (Orbetarrak III)* (Osoa). *, 2010*. Egileak: IRIGOIEN >> ARANBERRI, Joan Mari. >> >> (1) ...> femurraren haustura eragin dizu, bai, baina hezurra >> >> ezpaldu >> >> gabe, hortxe gelditu baitzaizu, hezurraren atarian?... >> >> *Alfontso Mujika Etxeberria* >> [image: >> https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] >> [image: >> https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] >> >> >> >> a.mujika a bildua elhuyar.com >> >> tel.: 943363040 | luzp.: 216 >> Zelai Haundi, 3 >> Osinalde industrialdea >> 20170 Usurbil >> >> *www.elhuyar.eus* >> >> [image: >> https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] >> >> >> Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa >> izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. >> Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera >> debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo >> kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi >> bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. >> >> 2016-10-28 12:38 GMT+02:00 Amaia Lasheras via ItzuL : >> >>> Eskerrik asko denei! >>> >>> >>> ------------------------------ >>> *De:* Garikoitz Etxebarria >>> *Para:* ItzuL >>> *Enviado:* Jueves 27 de octubre de 2016 12:55 >>> *Asunto:* Re: [itzul] Hueso astillado >>> >>> >>> >>> http://www.arratia.net/es-ES/berbategia/hiztegia/A/Paginas/d >>> efault.aspx?page=77 >>> >>> >>> El 2016/10/27 a las 12:29, Pedro Mari Etxezarraga escribió: >>> >>> Bizkarieraz, herri batzuetan behintzat: "hazur astrillatua" esango >>> genuke. Arratiako berbategian jasota dago. >>> >>> Amaia Lasheras via ItzuL igorleak hau idatzi zuen >>> (2016(e)ko urriak 27 11:25): >>> >>> Egun on: >>> >>> Nola ematen da hori euskaraz? >>> >>> Eskerrik asko eta ongi izan. >>> >>> Amaia >>> >>> >>> >>> >>> >>> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Sun Oct 30 21:54:36 2016 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Sun, 30 Oct 2016 20:54:36 +0000 Subject: [itzul] chapa minionda Message-ID: Kaixo: hori euskaraz nola eman topatu ezinik nabil. Sarrera bakarra ikusi dut 'minionda-xafla'rekin, eta beste hiru 'miniuhin testurako' eta abar. Nola emango zenukete? Mila esker, aurrez. Joxemari