From bulegoa a bildua eizie.eus Mon Sep 5 11:29:38 2016 From: bulegoa a bildua eizie.eus (EIZIE) Date: Mon, 5 Sep 2016 11:29:38 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=ABIngelesa-euskara_itzulpen-mintegia=BB?= =?iso-8859-1?q?=2C_izena_emateko_epea_zabalik?= Message-ID: «Ingelesa-euskara itzulpen-mintegia» antolatu du EIZIEk, Itziar Otegi irakaslearekin. Bilbon izango da, 2016ko irailaren 26an eta 27an, Euskararen Etxean, arratsaldeko 16:00etatik 20:00etara. Norentzat: Ingelesetik euskarara itzultzen trebatu nahi lukeen edonorentzat, edo hizkuntza-konbinazio horretan jardun eta gogoeta eta iritzi-trukea egin nahi lukeen edonorentzat. Informazio gehiago eta izen ematea: http://www.eizie.eus/Jarduerak/eizie_ikastaroak/en-eu16 Laster arte. Mila Garmendia www.eizie.eus 943 277 111 Nire posta elektronikoa eizie.eus domeinura aldatu da. Gorde, mesedez, helbide berria. Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan lezake. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau akatsen batengatik jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. DBLOn xedatutakoaren arabera, EIZIEk (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkarteak) bermatzen du beharrezko neurriak hartuko dituela datu pertsonalak konfidentzialtasun osoz tratatzeko. Bestalde, jakinarazten dizugu datuak eskuratzeko, zuzentzeko, ezabatzeko eta aurkakotasuna adierazteko eskubideak erabil ditzakezula helbide honetan: Zemoria, 25, behea, 20013 Donostia. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: EIZIE k tx.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 22697 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From kuartango a bildua gmail.com Mon Sep 5 13:19:28 2016 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Mon, 5 Sep 2016 13:19:28 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=C2=ABIngelesa-euskara_itzulpen-mintegia=C2=BB?= =?utf-8?q?=2C_izena_emateko_epea_zabalik?= In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, Mila: Oso interesgarria iruditu zait mintegitxoa, eta izena eman nahiko nuke, baina zalantza bat dut: zer ingeles-maila behar da? Apur bat "herdoilduta" dago nirea, eta tira... Muxu bat! Patricia EIZIE igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko irailak 5 11:29): > «*Ingelesa-euskara itzulpen-mintegia*» antolatu du EIZIEk, *Itziar Otegi* > irakaslearekin. > > *Bilbon* izango da, 2016ko *irailaren 26an* eta *27an, Euskararen Etxean,* > arratsaldeko *16:00*etatik *20:00*etara. > > *Norentzat:* Ingelesetik euskarara itzultzen trebatu nahi lukeen > edonorentzat, edo hizkuntza-konbinazio horretan jardun eta gogoeta eta > iritzi-trukea egin nahi lukeen edonorentzat. > > Informazio gehiago eta izen ematea: http://www.eizie.eus/ > Jarduerak/eizie_ikastaroak/en-eu16 > > Laster arte. > > Mila Garmendia > www.eizie.eus > 943 277 111 > > > > > Nire posta elektronikoa eizie.eus domeinura aldatu da. Gorde, mesedez, > helbide berria. > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko > informazioa izan lezake. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen > legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe > erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau akatsen batengatik jaso baduzu, > jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > > DBLOn xedatutakoaren arabera, EIZIEk (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta > Interpreteen Elkarteak) bermatzen du beharrezko neurriak hartuko > dituela datu pertsonalak konfidentzialtasun osoz tratatzeko. Bestalde, > jakinarazten dizugu datuak eskuratzeko, zuzentzeko, ezabatzeko > eta aurkakotasuna adierazteko eskubideak erabil ditzakezula > helbide honetan: Zemoria, 25, behea, 20013 Donostia. > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: EIZIE k tx.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 22697 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From kuartango a bildua gmail.com Mon Sep 5 13:20:25 2016 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Mon, 5 Sep 2016 13:20:25 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=C2=ABIngelesa-euskara_itzulpen-mintegia=C2=BB?= =?utf-8?q?=2C_izena_emateko_epea_zabalik?= In-Reply-To: References: Message-ID: Ejem... Barkatu... Bistan denez, aurreko mezua Milarentzat zen... Ondo izan, Patricia Patricia Jorge Kuartango igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko irailak 5 13:19): > Kaixo, Mila: > > Oso interesgarria iruditu zait mintegitxoa, eta izena eman nahiko nuke, > baina zalantza bat dut: zer ingeles-maila behar da? Apur bat "herdoilduta" > dago nirea, eta tira... > > Muxu bat! > > Patricia > > EIZIE igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko irailak 5 > 11:29): > > «*Ingelesa-euskara itzulpen-mintegia*» antolatu du EIZIEk, *Itziar Otegi* >> irakaslearekin. >> >> *Bilbon* izango da, 2016ko *irailaren 26an* eta *27an, Euskararen >> Etxean,* arratsaldeko *16:00*etatik *20:00*etara. >> >> *Norentzat:* Ingelesetik euskarara itzultzen trebatu nahi lukeen >> edonorentzat, edo hizkuntza-konbinazio horretan jardun eta gogoeta eta >> iritzi-trukea egin nahi lukeen edonorentzat. >> >> Informazio gehiago eta izen ematea: http://www.eizie.eus/J >> arduerak/eizie_ikastaroak/en-eu16 >> >> Laster arte. >> >> Mila Garmendia >> www.eizie.eus >> 943 277 111 >> >> >> >> >> Nire posta elektronikoa eizie.eus domeinura aldatu da. Gorde, mesedez, >> helbide berria. >> >> Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko >> informazioa izan lezake. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen >> legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe >> erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau akatsen batengatik jaso baduzu, >> jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. >> >> DBLOn xedatutakoaren arabera, EIZIEk (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile >> eta Interpreteen Elkarteak) bermatzen du beharrezko neurriak hartuko >> dituela datu pertsonalak konfidentzialtasun osoz tratatzeko. Bestalde, >> jakinarazten dizugu datuak eskuratzeko, zuzentzeko, ezabatzeko >> eta aurkakotasuna adierazteko eskubideak erabil ditzakezula >> helbide honetan: Zemoria, 25, behea, 20013 Donostia. >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: EIZIE k tx.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 22697 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From jaulis62 a bildua gmail.com Mon Sep 5 15:58:37 2016 From: jaulis62 a bildua gmail.com (Juan Luis Zabala) Date: Mon, 5 Sep 2016 15:58:37 +0200 Subject: [itzul] tribus urbanas Message-ID: Nola itzuliko zenukete: "tribus urbanas"? Hiru aukera dauzkat buruan: hiriko tribuak kaleko tribuak tribu urbanoak Oharra: DBH 4ko liburu baterako da. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From i.errea a bildua pamplona.es Mon Sep 5 16:07:42 2016 From: i.errea a bildua pamplona.es (Errea Cleix Inma) Date: Mon, 5 Sep 2016 14:07:42 +0000 Subject: [itzul] tribus urbanas In-Reply-To: References: Message-ID: <36F4B8566A59154A845F7C065496F46C2C6D9C5D@VMEXCH2K10-2.ayto.dns> Arratsalde on, Juan Luis! Beste aukera bat: hiri-tribuak (Elhuyar)... inma errea Traducción - Itzultzaileak traditzul a bildua pamplona.es 948 420 979 (directo - zuzenekoa) 9534 (extensión interna - barne-luzapena) Nota: Para evitar retrasos, despistes o pérdidas, es mejor que envieis los mensajes a la dirección de correo indicada en la firma. Oharra: Atzerapen, nahaste edo galerarik ez gertatzeko, hobe duzue mezuak sinaduran agertzen den posta-helbidera bidaltzea. ESKER MILA! ________________________________ De: Juan Luis Zabala [mailto:jaulis62 a bildua gmail.com] Enviado el: lunes, 05 de septiembre de 2016 15:59 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] tribus urbanas Nola itzuliko zenukete: "tribus urbanas"? Hiru aukera dauzkat buruan: hiriko tribuak kaleko tribuak tribu urbanoak Oharra: DBH 4ko liburu baterako da. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jmbera a bildua araba.eus Tue Sep 6 13:34:24 2016 From: jmbera a bildua araba.eus (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Tue, 6 Sep 2016 13:34:24 +0200 Subject: [itzul] tribus urbanas In-Reply-To: References: Message-ID: Nola dago? Solte ala esaldi baten barruan? Bigarren aukera bada, esaldi osoak lagun lezake hautatzen, zure 3 aukeren eta Inmaren 4.aren artean. Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua From: Juan Luis Zabala [mailto:jaulis62 a bildua gmail.com] Sent: lunes, 05 de septiembre de 2016 15:59 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] tribus urbanas Nola itzuliko zenukete: "tribus urbanas"? Hiru aukera dauzkat buruan: hiriko tribuak kaleko tribuak tribu urbanoak Oharra: DBH 4ko liburu baterako da. Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jaulis62 a bildua gmail.com Tue Sep 6 15:47:29 2016 From: jaulis62 a bildua gmail.com (Juan Luis Zabala) Date: Tue, 6 Sep 2016 15:47:29 +0200 Subject: [itzul] tribus urbanas In-Reply-To: References: Message-ID: Modu askotan agertzen da, Joxe Mari. Atal baten izenburua da, eta atal berean 35 bat bider agertzen da, modu askotara. Beraz, Inmak (eta Elhuyarrek) proposatutako aukera hobetsi dugu: hiri-tribuak. Mila esker bioi, Juan Luis 2016-09-06 13:34 GMT+02:00 Berasategi Zurutuza, Joxe M. : > Nola dago? Solte ala esaldi baten barruan? > > Bigarren aukera bada, esaldi osoak lagun lezake hautatzen, zure 3 aukeren > eta Inmaren 4.aren artean. > > > > Joxe Mari Berasategi > > AFAko Euskara Zerbitzua > > > > *From:* Juan Luis Zabala [mailto:jaulis62 a bildua gmail.com] > *Sent:* lunes, 05 de septiembre de 2016 15:59 > *To:* itzul a bildua postaria.com > *Subject:* [itzul] tribus urbanas > > > > Nola itzuliko zenukete: "tribus urbanas"? > > Hiru aukera dauzkat buruan: > > > > hiriko tribuak > > kaleko tribuak > > tribu urbanoak > > > > Oharra: DBH 4ko liburu baterako da. > > > > > > Lege oharra: > Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik > zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren > Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua > ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako > datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako > sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz > zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. > > Aviso legal: > Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida > únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos > lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 > Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido > legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que > es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, > cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por > escrito, acreditando la identidad. > > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada > No imprima este mensaje si no es imprescindible > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From emitologia a bildua yahoo.es Thu Sep 8 11:45:22 2016 From: emitologia a bildua yahoo.es (Ane) Date: Thu, 8 Sep 2016 09:45:22 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Itzultzaile bila References: <1121883792.2794383.1473327922778.ref@mail.yahoo.com> Message-ID: <1121883792.2794383.1473327922778@mail.yahoo.com> Bizkaiko elkarte batek 24.800 hitz inguru dituen liburu bat euskaratu nahi du. Word eta pdf formatuak ditu, eta memoria historiko, giza eskubide eta torturari buruzko hitzaldi eta artikulu batzuk biltzen ditu. Interesatuok jarri harremanetan Arantza Garaikoetxearekin. Arantza 620514561 < arantzagaraikoetxea a bildua hotmail.com >.   -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From m.unamuno a bildua pamplona.es Thu Sep 8 13:12:11 2016 From: m.unamuno a bildua pamplona.es (Unamuno Plazaola Mario) Date: Thu, 8 Sep 2016 11:12:11 +0000 Subject: [itzul] palmas flamencas, batir palmas Message-ID: <801027B27D59EF46A2A23728B73E104E8B29104E@VMEXCH2K10-2.ayto.dns> Kaixo lagunok... Berez, "txaloak jo" atera zait..... baina... gauza bera al dira "batir palmas" eta "aplaudir". Nik ñabardura garbia ikusten dut ekintza bien artean, batetik musika edo erritmoa egiteko molde bat, eta bestetik ekitaldi jakin bat saritzeko keinua (edo agurtzekoa, esaterako ekitaldi politiko baten amaieran). Hau da, Estrella Morentek (demagun) amaitu du bere ekitaldia, eta nik txalo egin dut, txaloak jo ditut, baina haren ikuskizunak iraun bitartean ni ez naiz gauza (ez dakidalako egiten) erritmoa markaten duten "palma" horiek... jotzen???? Hiztegietan, Elhuyarren eta Zehazkin, "txalo jo" eta "txalo egin" ematen dira "batir palmas" eta "dar palmas" horien pareko... Ikusten al duzue zuek goian aipatu dudan ñabardura? baiezkoan, nola jokatuko zenukete? Eskerrik asko aurretiaz.... -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iibanez a bildua gipuzkoa.eus Thu Sep 8 14:17:08 2016 From: iibanez a bildua gipuzkoa.eus (=?iso-8859-1?Q?=22IBA=D1EZ_SAN_ROMAN=2C_I=F1aki=22?=) Date: Thu, 8 Sep 2016 14:17:08 +0200 Subject: [itzul] palmas flamencas, batir palmas In-Reply-To: <801027B27D59EF46A2A23728B73E104E8B29104E@VMEXCH2K10-2.ayto.dns> References: <801027B27D59EF46A2A23728B73E104E8B29104E@VMEXCH2K10-2.ayto.dns> Message-ID: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519034234A46463@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Ñabardura baino gehiago, nik ikusten dut bi gauza guztiz desberdinak direla, baina ez batean "batir" eta bestean "dar" erabiltzen delako, zeren RAEren arabera, "batir palmas" ere orokorra izan daiteke: "txaloak jo" besterik gabe. batir palmas 1. loc. verb. Aplaudir, dar palmadas de aplauso. 2. loc. verb. Seguir con palmadas los distintos ritmos de la danza andaluza. Hortaz, biak bereizi behar direnean, "dantza flamenkoa", "gitarra flamenkoa", "kantu flamenkoa" eta abar dauden bezalaxe, "txalo-jotze flamenkoa" izan liteke aukera bat. Mailegua hartzea izan liteke beste bat: "palmak jo" (txalo flamenkoez ari garenean, txalo orokorretatik bereizteko). Dena dela, testuinguruak esango digu ezinbestean erabili behar ditugun "flamenkoa" edo "palmak" edo ezer ez, edo nola moldatu behar dugun txalo-jotze hori adierazteko modua, Interneten aurkitu dudan testu honetan bezala: Flamenkoa hiru adierazpidek osatzen dute: kantuak, gitarrak -lantzean bandurriak-, eta dantzak. Gitarra eta dantza osagarri zaizkio kantu flamenkoari, azken hori jotzen baita arte nobletzat (Thede, 1999). Horri guztiari osotasuna ematen diote palma edo txalo-jotze erritmikoek (ibid.: 94) eta kaskaineta edo kriskitinek (castañuelas): egurrezko xafla txikiak dira, erpuruei lotu eta musikaren erritmoan klaskatzen direnak. Dantza, antzerki-errepresentazioak eta musika bezalaxe, artea eta ikuskizunak esparrukoa da, eta taconéo delakoak laguntzen du kasu honetan. Gizon eta emakumeak zapata takoidunekin dantzatzen dira, orpoak jotzeko teknika erritmiko jakin bati jarraika, taldekoen txaloen eta kriskitinsoinuen oihartzunarekin batera. From: Unamuno Plazaola Mario [mailto:m.unamuno a bildua pamplona.es] Sent: jueves, 08 de septiembre de 2016 13:12 To: 'ItzuL' Subject: [itzul] palmas flamencas, batir palmas Kaixo lagunok... Berez, "txaloak jo" atera zait..... baina... gauza bera al dira "batir palmas" eta "aplaudir". Nik ñabardura garbia ikusten dut ekintza bien artean, batetik musika edo erritmoa egiteko molde bat, eta bestetik ekitaldi jakin bat saritzeko keinua (edo agurtzekoa, esaterako ekitaldi politiko baten amaieran). Hau da, Estrella Morentek (demagun) amaitu du bere ekitaldia, eta nik txalo egin dut, txaloak jo ditut, baina haren ikuskizunak iraun bitartean ni ez naiz gauza (ez dakidalako egiten) erritmoa markaten duten "palma" horiek... jotzen???? Hiztegietan, Elhuyarren eta Zehazkin, "txalo jo" eta "txalo egin" ematen dira "batir palmas" eta "dar palmas" horien pareko... Ikusten al duzue zuek goian aipatu dudan ñabardura? baiezkoan, nola jokatuko zenukete? Eskerrik asko aurretiaz.... ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Tue Sep 13 13:11:53 2016 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Tue, 13 Sep 2016 13:11:53 +0200 Subject: [itzul] z (instrumentala) gerundio moduan Message-ID: <9b1946a1-2c63-1ba8-40ed-69734070d169@uribekosta.org> Egun on: a) PSEren kanpainako bideoa, euskararen inposizioa salatuz , Lehenengoa agertzen da , hemen http://sustatu.eus/147369042089641 Zuzena da? https://ocw.ehu.eus/file.php/140/gidoi_eraketa_irratian/idazkerari-buruzko-zuzenketak.pdf Zalantzak ditut, egokiago ikusten ditut : b) PSEren kanpainako bideoa, euskararen inposizioa salatzen c) PSEren kanpainako bideoa, euskararen inposizioa salatzeko Garikoitz -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaia.apalauza a bildua gmail.com Wed Sep 14 07:55:14 2016 From: amaia.apalauza a bildua gmail.com (Amaia Apalauza) Date: Wed, 14 Sep 2016 07:55:14 +0200 Subject: [itzul] Isiltasuna egin Message-ID: Egun on: Ontzat emango zenukete "isiltasuna egin" esapidea? Elhuyar hiztegiak badakar halako adibide bat, baina zalantza daukat ez ote den gaztelaniatiko kalko ilun bat ("hacerse el silencio"-tik): ? Zer diozue? Eskerrik asko, aldez aurretik. Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: Captura.PNG Mota: image/png Tamaina: 25661 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From a.mujika a bildua elhuyar.com Wed Sep 14 09:12:55 2016 From: a.mujika a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Wed, 14 Sep 2016 09:12:55 +0200 Subject: [itzul] Isiltasuna egin In-Reply-To: References: Message-ID: Leizarragak idatzia: "Silenzio egin zedin zeruan". Apoc 8, 1 Eta, bide beretik, Elizen arteko Biblian (Idatz, 2004): (Ap 8,1) Bildotsak zazpigarren zigilua ireki zuenean, isiltasuna egin zen zeruan ordu erdi batez edo. Bestalde, azken urteetako literaturan maiz erabili da (EPG): Airezko emakumeak, Felipe Juaristi (Erein, 2003) 1. Orr.: 85 Isiltasuna egin zen bat-batean, isiltasuna egin zen gelditasunaren gainean... 2. Orr.: 222 Musika jotzen hasi eta isiltasuna egin zen gelan, eta isiltasun hartan entzuleek beren bizitzei errepasoa eman zieten. 3. Orr.: 268 Gauez, Gatza Laukoteak Beethovenen Fuga Handia jo zuen Karol Schultzen omenez, eta isiltasuna egin zen gotorlekuan. Lotsaizuna, John Maxwell Coetzee / Oskar Arana (Elkar, 2004) 1. Orr.: 74 Isiltasuna egiten da. 2. Orr.: 238 Klarinete-solo batek erantzuten du, mehetuz doa, isiltasuna egiten da. 3. Orr.: 267 Isiltasuna egingo da. On Camillo, Giovanni Guareschi / Koldo Biguri (Ibaizabal, 2001) 1. Orr.: 103 Isiltasuna egin zen eta On Camillori ere hasi zitzaion taupaka bihotza. 2. Orr.: 317 Orduak igaro ziren: kanposantukoa adinako isiltasuna egin zen eta ilargiak muturra atera hodei artetik eta tristezia hura argitu zuen. Mistika liburuak, Eckhart-Tauler / Joan Mari Lekuona (Klasikoak, 1997) 1. Orr.: 40 Isiltasuna egin behar duzu. Azkenaz beste, Anjel Lertxundi (Alberdania, 2005) 1. Orr.: 26 Erabateko isiltasuna egin zen, eta epailea irakurtzen hasi zen batere dardararik gabeko ahots trumoitsuaz: 2. Orr.: 208 Egundoko isiltasuna egin zen. Lur bat haratago, Joan Mari Irigoien (Elkar, 2000) 1. Orr.: 398 Eta isiltasuna egin zen. 2. Orr.: 425 Eta gero, batzuetan, isiltasuna egiten zen, eta isiltasun hura oinazearen bertze aurpegi bat zen, hurrengo torturaren ataria, infernuko ezkaratza. Konpainia noblean, Anjel Lertxundi (Alberdania, 2004) 1. Orr.: 73 Isiltasuna egin zen. 2. Orr.: 267 Kanta amaitu zenean, isiltasuna egin zen. Harry Potter eta sorgin harria, J.K. Rowling / Iñaki Mendiguren (Elkar, 2000) 1. Orr.: 219 Erabateko isiltasuna egin zen, garrasi izutu txiki batek bakarrik hautsi zuena. Euskal karma, Jon Alonso (Susa, 2001) 1. Orr.: 31 Behin isiltasuna eginda, eta Guebokinder guregana hurbildu zen, niri begira-begira gelditu arte. Eraztunen Jauna III, J.R.R. Tolkien / Agustin Otsoa (Txalaparta, 2004) 1. Orr.: 304 Baina Iorethek ez zuen baserriko bere lehengusinari gehiago ezer esaterik izan, berehala, tronpeten hotsa eta gero, erabateko isiltasuna egin baitzen.Atetik Faramir eta Hurin Giltzen Zaindaria hurbildu ziren orduan, beste inor ez, nahiz eta lau gizon atzetik zihoazen, kasketa altua eta gotorlekuko armadura jantzita eta zilarrez apaindutako lebethron beltzezko kutxa handia garraiatuz. Mundu txikia, Alberto Barandiaren (Susa, 2005) 1. Orr.: 103 Elizan ezohiko isiltasuna egin zen. Groenlandiako lezioa, Bernardo Atxaga (Erein, 1998) 1. Orr.: 85 Isiltasuna egin zen sala osoan eta, une batez, dena ondo joango zela pentsatu nuen, H bera ere geratu egingo zela. Oilarraren promesa, Joan Mari Irigoien (Elkar, 2003) 1. Orr.: 107 Isiltasuna egin da, Txomini min egiten dion isiltasuna. Harry Potter eta Azkabango presoa, J.K. Rowling / Iñaki Mendiguren (Elkar, 2002) 1. Orr.: 108 Segundo gutxi batzuetan, erabateko isiltasuna egin zen. Argizariaren egunak, Anjel Lertxundi (Alberdania, 1998) 1. Orr.: 231 Sekulako isiltasuna egin da. Zorion perfektua, Anjel Lertxundi (Alberdania, 2002) 1. Orr.: 27 Gero, motorra urrutiratu ahala, isiltasuna egin zen berriro. Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999) 1. Orr.: 25 Isiltasuna egin zen gelatxoaren jabe eta, haren babesean, mahaira inguratu eta nire jereza dastatu nuen, eta atzera bazterreko nire aulkira itzuli nintzen isil-isilik. Denak du bere prezioa, Migel Angel Mintegi (Ibaizabal, 2002) 1. Orr.: 89 Plazaratu eta gero, izan ere, isiltasuna egin zen. Hauts bihurtu zineten, Juan Kruz Igerabide (Alberdania, 2005) 1. Orr.: 22 Isiltasuna egin zen, tenka bizian. Gerrako pilotu, Antoine Saint-Exupéry / Josu Zabaleta (Alberdania-Elkar, 2003) 1. Orr.: 153 Eta lotsak isiltasuna egiten du. Patata soro bat, Josetxo Azkona (Alberdania, 2004) 1. Orr.: 17 Eta suharki mintzatu zitzaien isiltasuna egin zenean; guztiek espero bezala, ingeles garbi, zuzen eta egoki batean. Berdin dio, Agota Kristof / Eskarne Mujika (Alberdania, 2005) 1. Orr.: 62 Goizeko hirurak aldera, bat-batean, isiltasuna egiten da. *Alfontso Mujika Etxeberria* [image: https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] [image: https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* [image: https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2016-09-14 7:55 GMT+02:00 Amaia Apalauza : > Egun on: > > Ontzat emango zenukete "isiltasuna egin" esapidea? > Elhuyar hiztegiak badakar halako adibide bat, baina zalantza daukat ez ote > den gaztelaniatiko kalko ilun bat ("hacerse el silencio"-tik): > > ? > Zer diozue? > Eskerrik asko, aldez aurretik. > Amaia > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: Captura.PNG Mota: image/png Tamaina: 25661 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From amaia.apalauza a bildua gmail.com Wed Sep 14 09:27:47 2016 From: amaia.apalauza a bildua gmail.com (Amaia Apalauza) Date: Wed, 14 Sep 2016 09:27:47 +0200 Subject: [itzul] Isiltasuna egin In-Reply-To: References: Message-ID: Alegia, lasai aski erabil daitekeela. Mila esker, Alfontso! Alfontso Mujika Etxeberria igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko irailak 14 09:12): > Leizarragak idatzia: "Silenzio egin zedin zeruan". Apoc 8, 1 > > Eta, bide beretik, Elizen arteko Biblian (Idatz, 2004): > > (Ap 8,1) Bildotsak zazpigarren zigilua ireki zuenean, isiltasuna egin zen > zeruan ordu erdi batez edo. > > Bestalde, azken urteetako literaturan maiz erabili da (EPG): > > Airezko emakumeak, Felipe Juaristi (Erein, 2003) > > 1. Orr.: 85 > > Isiltasuna egin zen bat-batean, isiltasuna egin zen gelditasunaren > gainean... > 2. Orr.: 222 > > Musika jotzen hasi eta isiltasuna egin zen gelan, eta isiltasun hartan > entzuleek beren bizitzei errepasoa eman zieten. > 3. Orr.: 268 > > Gauez, Gatza Laukoteak Beethovenen Fuga Handia jo zuen Karol Schultzen > omenez, eta isiltasuna egin zen gotorlekuan. > > Lotsaizuna, John Maxwell Coetzee / Oskar Arana (Elkar, 2004) > > 1. Orr.: 74 > > Isiltasuna egiten da. > 2. Orr.: 238 > > Klarinete-solo batek erantzuten du, mehetuz doa, isiltasuna egiten da. > 3. Orr.: 267 > > Isiltasuna egingo da. > > On Camillo, Giovanni Guareschi / Koldo Biguri (Ibaizabal, 2001) > > 1. Orr.: 103 > > Isiltasuna egin zen eta On Camillori ere hasi zitzaion taupaka bihotza. > 2. Orr.: 317 > > Orduak igaro ziren: kanposantukoa adinako isiltasuna egin zen eta > ilargiak muturra atera hodei artetik eta tristezia hura argitu zuen. > > Mistika liburuak, Eckhart-Tauler / Joan Mari Lekuona (Klasikoak, 1997) > > 1. Orr.: 40 > > Isiltasuna egin behar duzu. > > Azkenaz beste, Anjel Lertxundi (Alberdania, 2005) > > 1. Orr.: 26 > > Erabateko isiltasuna egin zen, eta epailea irakurtzen hasi zen batere > dardararik gabeko ahots trumoitsuaz: > 2. Orr.: 208 > > Egundoko isiltasuna egin zen. > > Lur bat haratago, Joan Mari Irigoien (Elkar, 2000) > > 1. Orr.: 398 > > Eta isiltasuna egin zen. > 2. Orr.: 425 > > Eta gero, batzuetan, isiltasuna egiten zen, eta isiltasun hura > oinazearen bertze aurpegi bat zen, hurrengo torturaren ataria, infernuko > ezkaratza. > > Konpainia noblean, Anjel Lertxundi (Alberdania, 2004) > > 1. Orr.: 73 > > Isiltasuna egin zen. > 2. Orr.: 267 > > Kanta amaitu zenean, isiltasuna egin zen. > > Harry Potter eta sorgin harria, J.K. Rowling / Iñaki Mendiguren (Elkar, > 2000) > > 1. Orr.: 219 > > Erabateko isiltasuna egin zen, garrasi izutu txiki batek bakarrik > hautsi zuena. > > Euskal karma, Jon Alonso (Susa, 2001) > > 1. Orr.: 31 > > Behin isiltasuna eginda, eta Guebokinder guregana hurbildu zen, niri > begira-begira gelditu arte. > > Eraztunen Jauna III, J.R.R. Tolkien / Agustin Otsoa (Txalaparta, 2004) > > 1. Orr.: 304 > > Baina Iorethek ez zuen baserriko bere lehengusinari gehiago ezer > esaterik izan, berehala, tronpeten hotsa eta gero, erabateko isiltasuna > egin baitzen.Atetik Faramir eta Hurin Giltzen Zaindaria hurbildu ziren > orduan, beste inor ez, nahiz eta lau gizon atzetik zihoazen, kasketa altua > eta gotorlekuko armadura jantzita eta zilarrez apaindutako lebethron > beltzezko kutxa handia garraiatuz. > > Mundu txikia, Alberto Barandiaren (Susa, 2005) > > 1. Orr.: 103 > > Elizan ezohiko isiltasuna egin zen. > > Groenlandiako lezioa, Bernardo Atxaga (Erein, 1998) > > 1. Orr.: 85 > > Isiltasuna egin zen sala osoan eta, une batez, dena ondo joango zela > pentsatu nuen, H bera ere geratu egingo zela. > > Oilarraren promesa, Joan Mari Irigoien (Elkar, 2003) > > 1. Orr.: 107 > > Isiltasuna egin da, Txomini min egiten dion isiltasuna. > > Harry Potter eta Azkabango presoa, J.K. Rowling / Iñaki Mendiguren (Elkar, > 2002) > > 1. Orr.: 108 > > Segundo gutxi batzuetan, erabateko isiltasuna egin zen. > > Argizariaren egunak, Anjel Lertxundi (Alberdania, 1998) > > 1. Orr.: 231 > > Sekulako isiltasuna egin da. > > Zorion perfektua, Anjel Lertxundi (Alberdania, 2002) > > 1. Orr.: 27 > > Gero, motorra urrutiratu ahala, isiltasuna egin zen berriro. > > Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999) > > 1. Orr.: 25 > > Isiltasuna egin zen gelatxoaren jabe eta, haren babesean, mahaira > inguratu eta nire jereza dastatu nuen, eta atzera bazterreko nire aulkira > itzuli nintzen isil-isilik. > > Denak du bere prezioa, Migel Angel Mintegi (Ibaizabal, 2002) > > 1. Orr.: 89 > > Plazaratu eta gero, izan ere, isiltasuna egin zen. > > Hauts bihurtu zineten, Juan Kruz Igerabide (Alberdania, 2005) > > 1. Orr.: 22 > > Isiltasuna egin zen, tenka bizian. > > Gerrako pilotu, Antoine Saint-Exupéry / Josu Zabaleta (Alberdania-Elkar, > 2003) > > 1. Orr.: 153 > > Eta lotsak isiltasuna egiten du. > > Patata soro bat, Josetxo Azkona (Alberdania, 2004) > > 1. Orr.: 17 > > Eta suharki mintzatu zitzaien isiltasuna egin zenean; guztiek espero > bezala, ingeles garbi, zuzen eta egoki batean. > > Berdin dio, Agota Kristof / Eskarne Mujika (Alberdania, 2005) > > 1. Orr.: 62 > > Goizeko hirurak aldera, bat-batean, isiltasuna egiten da. > > > > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > [image: > https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] > [image: > https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] > > > > a.mujika a bildua elhuyar.com > > tel.: 943363040 | luzp.: 216 > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.eus* > > [image: > https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] > > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. > Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera > debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo > kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi > bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > > 2016-09-14 7:55 GMT+02:00 Amaia Apalauza : > >> Egun on: >> >> Ontzat emango zenukete "isiltasuna egin" esapidea? >> Elhuyar hiztegiak badakar halako adibide bat, baina zalantza daukat ez >> ote den gaztelaniatiko kalko ilun bat ("hacerse el silencio"-tik): >> >> ? >> Zer diozue? >> Eskerrik asko, aldez aurretik. >> Amaia >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: Captura.PNG Mota: image/png Tamaina: 25661 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com Wed Sep 14 12:05:55 2016 From: a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com (Antton Gurrutxaga Hernaiz) Date: Wed, 14 Sep 2016 12:05:55 +0200 Subject: [itzul] Isiltasuna egin In-Reply-To: References: Message-ID: Amaia: Elhuyar Web-corpusen atarian (http://webcorpusak.elhuyar.eus/), "Hitz-konbinazioak" atalean, *isiltasuna egin* kolokazioa jaso da: http://webcorpusak.elhuyar.eus/cgi-bin/kolokatuak.py?testuhitza=isiltasun&ordenatu=t Agerpenak: http://bit.ly/2clNBXy *Antton Gurrutxaga* Hiztegiak+Corpusak teknikaria & I+G ikertzailea a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com tel.: +34 943 363040 | luzp.: 226 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* [image: Egin zaitez bazkide!] Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2016-09-14 9:27 GMT+02:00 Amaia Apalauza : > Alegia, lasai aski erabil daitekeela. > Mila esker, Alfontso! > > Alfontso Mujika Etxeberria igorleak hau idatzi zuen > (2016(e)ko irailak 14 09:12): > > Leizarragak idatzia: "Silenzio egin zedin zeruan". Apoc 8, 1 >> >> Eta, bide beretik, Elizen arteko Biblian (Idatz, 2004): >> >> (Ap 8,1) Bildotsak zazpigarren zigilua ireki zuenean, isiltasuna egin >> zen zeruan ordu erdi batez edo. >> >> Bestalde, azken urteetako literaturan maiz erabili da (EPG): >> >> Airezko emakumeak, Felipe Juaristi (Erein, 2003) >> >> 1. Orr.: 85 >> >> Isiltasuna egin zen bat-batean, isiltasuna egin zen gelditasunaren >> gainean... >> 2. Orr.: 222 >> >> Musika jotzen hasi eta isiltasuna egin zen gelan, eta isiltasun >> hartan entzuleek beren bizitzei errepasoa eman zieten. >> 3. Orr.: 268 >> >> Gauez, Gatza Laukoteak Beethovenen Fuga Handia jo zuen Karol >> Schultzen omenez, eta isiltasuna egin zen gotorlekuan. >> >> Lotsaizuna, John Maxwell Coetzee / Oskar Arana (Elkar, 2004) >> >> 1. Orr.: 74 >> >> Isiltasuna egiten da. >> 2. Orr.: 238 >> >> Klarinete-solo batek erantzuten du, mehetuz doa, isiltasuna egiten da. >> 3. Orr.: 267 >> >> Isiltasuna egingo da. >> >> On Camillo, Giovanni Guareschi / Koldo Biguri (Ibaizabal, 2001) >> >> 1. Orr.: 103 >> >> Isiltasuna egin zen eta On Camillori ere hasi zitzaion taupaka >> bihotza. >> 2. Orr.: 317 >> >> Orduak igaro ziren: kanposantukoa adinako isiltasuna egin zen eta >> ilargiak muturra atera hodei artetik eta tristezia hura argitu zuen. >> >> Mistika liburuak, Eckhart-Tauler / Joan Mari Lekuona (Klasikoak, 1997) >> >> 1. Orr.: 40 >> >> Isiltasuna egin behar duzu. >> >> Azkenaz beste, Anjel Lertxundi (Alberdania, 2005) >> >> 1. Orr.: 26 >> >> Erabateko isiltasuna egin zen, eta epailea irakurtzen hasi zen batere >> dardararik gabeko ahots trumoitsuaz: >> 2. Orr.: 208 >> >> Egundoko isiltasuna egin zen. >> >> Lur bat haratago, Joan Mari Irigoien (Elkar, 2000) >> >> 1. Orr.: 398 >> >> Eta isiltasuna egin zen. >> 2. Orr.: 425 >> >> Eta gero, batzuetan, isiltasuna egiten zen, eta isiltasun hura >> oinazearen bertze aurpegi bat zen, hurrengo torturaren ataria, infernuko >> ezkaratza. >> >> Konpainia noblean, Anjel Lertxundi (Alberdania, 2004) >> >> 1. Orr.: 73 >> >> Isiltasuna egin zen. >> 2. Orr.: 267 >> >> Kanta amaitu zenean, isiltasuna egin zen. >> >> Harry Potter eta sorgin harria, J.K. Rowling / Iñaki Mendiguren (Elkar, >> 2000) >> >> 1. Orr.: 219 >> >> Erabateko isiltasuna egin zen, garrasi izutu txiki batek bakarrik >> hautsi zuena. >> >> Euskal karma, Jon Alonso (Susa, 2001) >> >> 1. Orr.: 31 >> >> Behin isiltasuna eginda, eta Guebokinder guregana hurbildu zen, niri >> begira-begira gelditu arte. >> >> Eraztunen Jauna III, J.R.R. Tolkien / Agustin Otsoa (Txalaparta, 2004) >> >> 1. Orr.: 304 >> >> Baina Iorethek ez zuen baserriko bere lehengusinari gehiago ezer >> esaterik izan, berehala, tronpeten hotsa eta gero, erabateko >> isiltasuna egin baitzen.Atetik Faramir eta Hurin Giltzen Zaindaria >> hurbildu ziren orduan, beste inor ez, nahiz eta lau gizon atzetik zihoazen, >> kasketa altua eta gotorlekuko armadura jantzita eta zilarrez apaindutako >> lebethron beltzezko kutxa handia garraiatuz. >> >> Mundu txikia, Alberto Barandiaren (Susa, 2005) >> >> 1. Orr.: 103 >> >> Elizan ezohiko isiltasuna egin zen. >> >> Groenlandiako lezioa, Bernardo Atxaga (Erein, 1998) >> >> 1. Orr.: 85 >> >> Isiltasuna egin zen sala osoan eta, une batez, dena ondo joango zela >> pentsatu nuen, H bera ere geratu egingo zela. >> >> Oilarraren promesa, Joan Mari Irigoien (Elkar, 2003) >> >> 1. Orr.: 107 >> >> Isiltasuna egin da, Txomini min egiten dion isiltasuna. >> >> Harry Potter eta Azkabango presoa, J.K. Rowling / Iñaki Mendiguren (Elkar, >> 2002) >> >> 1. Orr.: 108 >> >> Segundo gutxi batzuetan, erabateko isiltasuna egin zen. >> >> Argizariaren egunak, Anjel Lertxundi (Alberdania, 1998) >> >> 1. Orr.: 231 >> >> Sekulako isiltasuna egin da. >> >> Zorion perfektua, Anjel Lertxundi (Alberdania, 2002) >> >> 1. Orr.: 27 >> >> Gero, motorra urrutiratu ahala, isiltasuna egin zen berriro. >> >> Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999) >> >> 1. Orr.: 25 >> >> Isiltasuna egin zen gelatxoaren jabe eta, haren babesean, mahaira >> inguratu eta nire jereza dastatu nuen, eta atzera bazterreko nire aulkira >> itzuli nintzen isil-isilik. >> >> Denak du bere prezioa, Migel Angel Mintegi (Ibaizabal, 2002) >> >> 1. Orr.: 89 >> >> Plazaratu eta gero, izan ere, isiltasuna egin zen. >> >> Hauts bihurtu zineten, Juan Kruz Igerabide (Alberdania, 2005) >> >> 1. Orr.: 22 >> >> Isiltasuna egin zen, tenka bizian. >> >> Gerrako pilotu, Antoine Saint-Exupéry / Josu Zabaleta (Alberdania-Elkar, >> 2003) >> >> 1. Orr.: 153 >> >> Eta lotsak isiltasuna egiten du. >> >> Patata soro bat, Josetxo Azkona (Alberdania, 2004) >> >> 1. Orr.: 17 >> >> Eta suharki mintzatu zitzaien isiltasuna egin zenean; guztiek espero >> bezala, ingeles garbi, zuzen eta egoki batean. >> >> Berdin dio, Agota Kristof / Eskarne Mujika (Alberdania, 2005) >> >> 1. Orr.: 62 >> >> Goizeko hirurak aldera, bat-batean, isiltasuna egiten da. >> >> >> >> >> *Alfontso Mujika Etxeberria* >> [image: >> https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] >> [image: >> https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] >> >> >> >> a.mujika a bildua elhuyar.com >> >> tel.: 943363040 | luzp.: 216 >> Zelai Haundi, 3 >> Osinalde industrialdea >> 20170 Usurbil >> >> *www.elhuyar.eus* >> >> [image: >> https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] >> >> >> Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa >> izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. >> Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera >> debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo >> kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi >> bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. >> >> 2016-09-14 7:55 GMT+02:00 Amaia Apalauza : >> >>> Egun on: >>> >>> Ontzat emango zenukete "isiltasuna egin" esapidea? >>> Elhuyar hiztegiak badakar halako adibide bat, baina zalantza daukat ez >>> ote den gaztelaniatiko kalko ilun bat ("hacerse el silencio"-tik): >>> >>> ? >>> Zer diozue? >>> Eskerrik asko, aldez aurretik. >>> Amaia >>> >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: Captura.PNG Mota: image/png Tamaina: 25661 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From amaia.apalauza a bildua gmail.com Wed Sep 14 12:51:38 2016 From: amaia.apalauza a bildua gmail.com (Amaia Apalauza) Date: Wed, 14 Sep 2016 12:51:38 +0200 Subject: [itzul] Isiltasuna egin In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko zuri ere, Antton. Antton Gurrutxaga Hernaiz igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko irailak 14 12:05): > Amaia: > > Elhuyar Web-corpusen atarian (http://webcorpusak.elhuyar.eus/), > "Hitz-konbinazioak" atalean, *isiltasuna egin* kolokazioa jaso da: > > http://webcorpusak.elhuyar.eus/cgi-bin/kolokatuak.py? > testuhitza=isiltasun&ordenatu=t > > Agerpenak: > > http://bit.ly/2clNBXy > > > > *Antton Gurrutxaga* > Hiztegiak+Corpusak teknikaria & I+G ikertzailea > > a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com > > > > tel.: +34 943 363040 | luzp.: 226 > > Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.eus* > [image: Egin zaitez bazkide!] > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. > Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera > debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo > kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi > bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. > > 2016-09-14 9:27 GMT+02:00 Amaia Apalauza : > >> Alegia, lasai aski erabil daitekeela. >> Mila esker, Alfontso! >> >> Alfontso Mujika Etxeberria igorleak hau idatzi >> zuen (2016(e)ko irailak 14 09:12): >> >> Leizarragak idatzia: "Silenzio egin zedin zeruan". Apoc 8, 1 >>> >>> Eta, bide beretik, Elizen arteko Biblian (Idatz, 2004): >>> >>> (Ap 8,1) Bildotsak zazpigarren zigilua ireki zuenean, isiltasuna egin >>> zen zeruan ordu erdi batez edo. >>> >>> Bestalde, azken urteetako literaturan maiz erabili da (EPG): >>> >>> Airezko emakumeak, Felipe Juaristi (Erein, 2003) >>> >>> 1. Orr.: 85 >>> >>> Isiltasuna egin zen bat-batean, isiltasuna egin zen gelditasunaren >>> gainean... >>> 2. Orr.: 222 >>> >>> Musika jotzen hasi eta isiltasuna egin zen gelan, eta isiltasun >>> hartan entzuleek beren bizitzei errepasoa eman zieten. >>> 3. Orr.: 268 >>> >>> Gauez, Gatza Laukoteak Beethovenen Fuga Handia jo zuen Karol >>> Schultzen omenez, eta isiltasuna egin zen gotorlekuan. >>> >>> Lotsaizuna, John Maxwell Coetzee / Oskar Arana (Elkar, 2004) >>> >>> 1. Orr.: 74 >>> >>> Isiltasuna egiten da. >>> 2. Orr.: 238 >>> >>> Klarinete-solo batek erantzuten du, mehetuz doa, isiltasuna egiten >>> da. >>> 3. Orr.: 267 >>> >>> Isiltasuna egingo da. >>> >>> On Camillo, Giovanni Guareschi / Koldo Biguri (Ibaizabal, 2001) >>> >>> 1. Orr.: 103 >>> >>> Isiltasuna egin zen eta On Camillori ere hasi zitzaion taupaka >>> bihotza. >>> 2. Orr.: 317 >>> >>> Orduak igaro ziren: kanposantukoa adinako isiltasuna egin zen eta >>> ilargiak muturra atera hodei artetik eta tristezia hura argitu zuen. >>> >>> Mistika liburuak, Eckhart-Tauler / Joan Mari Lekuona (Klasikoak, 1997) >>> >>> 1. Orr.: 40 >>> >>> Isiltasuna egin behar duzu. >>> >>> Azkenaz beste, Anjel Lertxundi (Alberdania, 2005) >>> >>> 1. Orr.: 26 >>> >>> Erabateko isiltasuna egin zen, eta epailea irakurtzen hasi zen >>> batere dardararik gabeko ahots trumoitsuaz: >>> 2. Orr.: 208 >>> >>> Egundoko isiltasuna egin zen. >>> >>> Lur bat haratago, Joan Mari Irigoien (Elkar, 2000) >>> >>> 1. Orr.: 398 >>> >>> Eta isiltasuna egin zen. >>> 2. Orr.: 425 >>> >>> Eta gero, batzuetan, isiltasuna egiten zen, eta isiltasun hura >>> oinazearen bertze aurpegi bat zen, hurrengo torturaren ataria, infernuko >>> ezkaratza. >>> >>> Konpainia noblean, Anjel Lertxundi (Alberdania, 2004) >>> >>> 1. Orr.: 73 >>> >>> Isiltasuna egin zen. >>> 2. Orr.: 267 >>> >>> Kanta amaitu zenean, isiltasuna egin zen. >>> >>> Harry Potter eta sorgin harria, J.K. Rowling / Iñaki Mendiguren (Elkar, >>> 2000) >>> >>> 1. Orr.: 219 >>> >>> Erabateko isiltasuna egin zen, garrasi izutu txiki batek bakarrik >>> hautsi zuena. >>> >>> Euskal karma, Jon Alonso (Susa, 2001) >>> >>> 1. Orr.: 31 >>> >>> Behin isiltasuna eginda, eta Guebokinder guregana hurbildu zen, niri >>> begira-begira gelditu arte. >>> >>> Eraztunen Jauna III, J.R.R. Tolkien / Agustin Otsoa (Txalaparta, 2004) >>> >>> 1. Orr.: 304 >>> >>> Baina Iorethek ez zuen baserriko bere lehengusinari gehiago ezer >>> esaterik izan, berehala, tronpeten hotsa eta gero, erabateko >>> isiltasuna egin baitzen.Atetik Faramir eta Hurin Giltzen Zaindaria >>> hurbildu ziren orduan, beste inor ez, nahiz eta lau gizon atzetik zihoazen, >>> kasketa altua eta gotorlekuko armadura jantzita eta zilarrez apaindutako >>> lebethron beltzezko kutxa handia garraiatuz. >>> >>> Mundu txikia, Alberto Barandiaren (Susa, 2005) >>> >>> 1. Orr.: 103 >>> >>> Elizan ezohiko isiltasuna egin zen. >>> >>> Groenlandiako lezioa, Bernardo Atxaga (Erein, 1998) >>> >>> 1. Orr.: 85 >>> >>> Isiltasuna egin zen sala osoan eta, une batez, dena ondo joango zela >>> pentsatu nuen, H bera ere geratu egingo zela. >>> >>> Oilarraren promesa, Joan Mari Irigoien (Elkar, 2003) >>> >>> 1. Orr.: 107 >>> >>> Isiltasuna egin da, Txomini min egiten dion isiltasuna. >>> >>> Harry Potter eta Azkabango presoa, J.K. Rowling / Iñaki Mendiguren (Elkar, >>> 2002) >>> >>> 1. Orr.: 108 >>> >>> Segundo gutxi batzuetan, erabateko isiltasuna egin zen. >>> >>> Argizariaren egunak, Anjel Lertxundi (Alberdania, 1998) >>> >>> 1. Orr.: 231 >>> >>> Sekulako isiltasuna egin da. >>> >>> Zorion perfektua, Anjel Lertxundi (Alberdania, 2002) >>> >>> 1. Orr.: 27 >>> >>> Gero, motorra urrutiratu ahala, isiltasuna egin zen berriro. >>> >>> Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999) >>> >>> 1. Orr.: 25 >>> >>> Isiltasuna egin zen gelatxoaren jabe eta, haren babesean, mahaira >>> inguratu eta nire jereza dastatu nuen, eta atzera bazterreko nire aulkira >>> itzuli nintzen isil-isilik. >>> >>> Denak du bere prezioa, Migel Angel Mintegi (Ibaizabal, 2002) >>> >>> 1. Orr.: 89 >>> >>> Plazaratu eta gero, izan ere, isiltasuna egin zen. >>> >>> Hauts bihurtu zineten, Juan Kruz Igerabide (Alberdania, 2005) >>> >>> 1. Orr.: 22 >>> >>> Isiltasuna egin zen, tenka bizian. >>> >>> Gerrako pilotu, Antoine Saint-Exupéry / Josu Zabaleta (Alberdania-Elkar, >>> 2003) >>> >>> 1. Orr.: 153 >>> >>> Eta lotsak isiltasuna egiten du. >>> >>> Patata soro bat, Josetxo Azkona (Alberdania, 2004) >>> >>> 1. Orr.: 17 >>> >>> Eta suharki mintzatu zitzaien isiltasuna egin zenean; guztiek espero >>> bezala, ingeles garbi, zuzen eta egoki batean. >>> >>> Berdin dio, Agota Kristof / Eskarne Mujika (Alberdania, 2005) >>> >>> 1. Orr.: 62 >>> >>> Goizeko hirurak aldera, bat-batean, isiltasuna egiten da. >>> >>> >>> >>> >>> *Alfontso Mujika Etxeberria* >>> [image: >>> https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] >>> [image: >>> https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] >>> >>> >>> >>> a.mujika a bildua elhuyar.com >>> >>> tel.: 943363040 | luzp.: 216 >>> Zelai Haundi, 3 >>> Osinalde industrialdea >>> 20170 Usurbil >>> >>> *www.elhuyar.eus* >>> >>> [image: >>> https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] >>> >>> >>> Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa >>> izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. >>> Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera >>> debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo >>> kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi >>> bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. >>> >>> 2016-09-14 7:55 GMT+02:00 Amaia Apalauza : >>> >>>> Egun on: >>>> >>>> Ontzat emango zenukete "isiltasuna egin" esapidea? >>>> Elhuyar hiztegiak badakar halako adibide bat, baina zalantza daukat ez >>>> ote den gaztelaniatiko kalko ilun bat ("hacerse el silencio"-tik): >>>> >>>> ? >>>> Zer diozue? >>>> Eskerrik asko, aldez aurretik. >>>> Amaia >>>> >>> >>> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: Captura.PNG Mota: image/png Tamaina: 25661 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From larrosaarantza a bildua gmail.com Wed Sep 14 17:04:35 2016 From: larrosaarantza a bildua gmail.com (larraitza Madinabeitia) Date: Wed, 14 Sep 2016 17:04:35 +0200 Subject: [itzul] Minfulnesseko pare bat termino Message-ID: Arratsalde on, Lagun batek Mindfulness (arreta osoa) ikastaro bat eman behar du, eta hainbat zalantza ditu hitz gako pare bat euskaraz nola eman erabakitzerakoan. Hona: - Compasión : Nola eman euskaraz? Erruki, gupida, errukitasun (Zehazki: esanahi positioa). - Autocompasión : autoerruki? autoerrukitasun? Aldez aurretik, mila esker. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaiatxo a bildua yahoo.es Wed Sep 14 17:58:26 2016 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Wed, 14 Sep 2016 15:58:26 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Minfulnesseko pare bat termino In-Reply-To: References: Message-ID: <1995761909.1956827.1473868706843@mail.yahoo.com> Kaixo: Nire mutil-laguna, ez da hizkuntzalaria, baina bai Mindfulnessen aditua eta euskaldun zaharra. Berak honela erraten du: ErrukiaNorberarekiko errukia Ea balio dion. Amaia De: larraitza Madinabeitia Para: itzul a bildua postaria.com Enviado: Miércoles 14 de septiembre de 2016 17:04 Asunto: [itzul] Minfulnesseko pare bat termino Arratsalde on, Lagun batek Mindfulness (arreta osoa) ikastaro bat eman behar du, eta hainbat zalantza ditu hitz gako pare bat euskaraz nola eman erabakitzerakoan. Hona: - Compasión: Nola eman euskaraz? Erruki, gupida, errukitasun (Zehazki: esanahi positioa).- Autocompasión: autoerruki? autoerrukitasun? Aldez aurretik, mila esker. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From maddi.bediaga a bildua gmail.com Wed Sep 14 18:01:09 2016 From: maddi.bediaga a bildua gmail.com (Maddi Bediaga) Date: Wed, 14 Sep 2016 18:01:09 +0200 Subject: [itzul] Minfulnesseko pare bat termino In-Reply-To: References: Message-ID: Arratsalde on, Larraitza, "Budaren hitza" liburuaren itzulpenean karuna (compasión) "erruki" eman zuten. Mindfulness-i buruzko azalpenetan, sarean eta, "gupida" ematen dute. Ongi izan. -- Maddi larraitza Madinabeitia igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko irailak 14 17:04): > Arratsalde on, > > Lagun batek Mindfulness > (arreta > osoa) ikastaro bat eman behar du, eta hainbat zalantza ditu hitz gako pare > bat euskaraz nola eman erabakitzerakoan. Hona: > > > - Compasión : Nola eman > euskaraz? Erruki, gupida, errukitasun (Zehazki: esanahi positioa). > - Autocompasión > : > autoerruki? autoerrukitasun? > > > Aldez aurretik, mila esker. > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mdarceles a bildua hobest.es Wed Sep 14 18:04:10 2016 From: mdarceles a bildua hobest.es (maite darceles) Date: Wed, 14 Sep 2016 18:04:10 +0200 Subject: [itzul] Minfulnesseko pare bat termino In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, Gaztelerazko 'compasión' eta ingelesezko 'compassion'-en artean esanahi aldetik desberdintasunak zeudela irakurrita neukan eta zure galderaren harira berreskuratu dut Rafael Echevarríari irakurritakoa (*Ontología del lenguaje* liburutik): "Los seres humanos cometemos errores. Tampoco medimos todas las consecuencias de nuestros actos. Las razones que nos damos para actuar de una u otra forma, están sujetas a la precariedad de todas nuestras interpretaciones. La aceptación de esta facticidad da lugar a lo que en inglés se entiende por compasión. La compasión en el idioma inglés (a diferencia de lo que sucede en español donde se la asocia con la lástima) es la aceptación plena del otro, con sus limitaciones, cegueras e incompetencias. Desde la emocionalidad de la compasión se expande el espacio para perdonar." Lagungarri izan daitekeelakoan... Maite Maite Darceles mdarceles a bildua hobest.es ? www.hobest.es ? maitedarceles.blogspot.com [image: Facebook] [image: Twitter] [image: LinkedIn] [image: Scoop.It] [image: Hobest] larraitza Madinabeitia igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko irailak 14 17:04): > Arratsalde on, > > Lagun batek Mindfulness > (arreta > osoa) ikastaro bat eman behar du, eta hainbat zalantza ditu hitz gako pare > bat euskaraz nola eman erabakitzerakoan. Hona: > > > - Compasión : Nola eman > euskaraz? Erruki, gupida, errukitasun (Zehazki: esanahi positioa). > - Autocompasión > : > autoerruki? autoerrukitasun? > > > Aldez aurretik, mila esker. > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agarralde a bildua gmail.com Wed Sep 14 20:35:11 2016 From: agarralde a bildua gmail.com (Pedro Mari Etxezarraga) Date: Wed, 14 Sep 2016 20:35:11 +0200 Subject: [itzul] Minfulnesseko pare bat termino In-Reply-To: References: Message-ID: Norbere buruaren errukia. Por zierto, erruki, nire euskeran sikeran, ez da lastima bakarrik, miramendua izatea ere bada. Esate baterako: "erruki bako kritika edo miramendu bako kritika" gauza bera litezke. 2016 ira. 14 18:04 erabiltzaileak hau idatzi du ("maite darceles" < mdarceles a bildua hobest.es>): > Kaixo, > Gaztelerazko 'compasión' eta ingelesezko 'compassion'-en artean esanahi > aldetik desberdintasunak zeudela irakurrita neukan eta zure galderaren > harira berreskuratu dut Rafael Echevarríari irakurritakoa (*Ontología del > lenguaje* liburutik): > > "Los seres humanos cometemos errores. Tampoco medimos todas las > consecuencias de nuestros actos. Las razones que nos damos para actuar de > una u otra forma, están sujetas a la precariedad de todas nuestras > interpretaciones. La aceptación de esta facticidad da lugar a lo que en > inglés se entiende por compasión. La compasión en el idioma inglés (a > diferencia de lo que sucede en español donde se la asocia con la lástima) > es la aceptación plena del otro, con sus limitaciones, cegueras e > incompetencias. Desde la emocionalidad de la compasión se expande el > espacio para perdonar." > > > Lagungarri izan daitekeelakoan... > > Maite > > > Maite Darceles mdarceles a bildua hobest.es ? www.hobest.es ? > maitedarceles.blogspot.com [image: Facebook] > [image: Twitter] > [image: LinkedIn] > [image: > Scoop.It] > [image: > Hobest] > > > > larraitza Madinabeitia igorleak hau idatzi zuen > (2016(e)ko irailak 14 17:04): > >> Arratsalde on, >> >> Lagun batek Mindfulness >> (arreta >> osoa) ikastaro bat eman behar du, eta hainbat zalantza ditu hitz gako pare >> bat euskaraz nola eman erabakitzerakoan. Hona: >> >> >> - Compasión : Nola eman >> euskaraz? Erruki, gupida, errukitasun (Zehazki: esanahi positioa). >> - Autocompasión >> : >> autoerruki? autoerrukitasun? >> >> >> Aldez aurretik, mila esker. >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Wed Sep 14 23:28:34 2016 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Wed, 14 Sep 2016 23:28:34 +0200 Subject: [itzul] Minfulnesseko pare bat termino In-Reply-To: References: Message-ID: Autocompasión= norbere+buruaren+errukia? "Erruki" nahiz "gupida" delarik aukeratzen duzun hitza, arren: izan dadila "autoerruki" edo "aitogupida" bezalako hitz labur bat!!! Xabier Aristegieta Pedro Mari Etxezarraga erabiltzaileak hau idatzi zuen (2016(e)ko irailak 14, asteazkena): > Norbere buruaren errukia. Por zierto, erruki, nire euskeran sikeran, ez da > lastima bakarrik, miramendua izatea ere bada. Esate baterako: "erruki bako > kritika edo miramendu bako kritika" gauza bera litezke. > > 2016 ira. 14 18:04 erabiltzaileak hau idatzi du ("maite darceles" < > mdarceles a bildua hobest.es > >): > >> Kaixo, >> Gaztelerazko 'compasión' eta ingelesezko 'compassion'-en artean esanahi >> aldetik desberdintasunak zeudela irakurrita neukan eta zure galderaren >> harira berreskuratu dut Rafael Echevarríari irakurritakoa (*Ontología >> del lenguaje* liburutik): >> >> "Los seres humanos cometemos errores. Tampoco medimos todas las >> consecuencias de nuestros actos. Las razones que nos damos para actuar de >> una u otra forma, están sujetas a la precariedad de todas nuestras >> interpretaciones. La aceptación de esta facticidad da lugar a lo que en >> inglés se entiende por compasión. La compasión en el idioma inglés (a >> diferencia de lo que sucede en español donde se la asocia con la lástima) >> es la aceptación plena del otro, con sus limitaciones, cegueras e >> incompetencias. Desde la emocionalidad de la compasión se expande el >> espacio para perdonar." >> >> >> Lagungarri izan daitekeelakoan... >> >> Maite >> >> >> Maite Darceles mdarceles a bildua hobest.es >> ? www.hobest.es ? >> maitedarceles.blogspot.com [image: Facebook] >> [image: Twitter] >> [image: LinkedIn] >> [image: >> Scoop.It] >> [image: >> Hobest] >> >> >> >> larraitza Madinabeitia> > igorleak hau >> idatzi zuen (2016(e)ko irailak 14 17:04): >> >>> Arratsalde on, >>> >>> Lagun batek Mindfulness >>> (arreta >>> osoa) ikastaro bat eman behar du, eta hainbat zalantza ditu hitz gako pare >>> bat euskaraz nola eman erabakitzerakoan. Hona: >>> >>> >>> - Compasión : Nola eman >>> euskaraz? Erruki, gupida, errukitasun (Zehazki: esanahi positioa). >>> - Autocompasión >>> : >>> autoerruki? autoerrukitasun? >>> >>> >>> Aldez aurretik, mila esker. >>> >>> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agarralde a bildua gmail.com Thu Sep 15 08:01:41 2016 From: agarralde a bildua gmail.com (Pedro Mari Etxezarraga) Date: Thu, 15 Sep 2016 08:01:41 +0200 Subject: [itzul] Minfulnesseko pare bat termino In-Reply-To: References: Message-ID: Autoerrukia ulertzen da, eta uzte dut testuinguru batzuetarako ez legokeela txarto. 2016 ira. 14 23:30 erabiltzaileak hau idatzi du ("Xabier Aristegieta" < allurritza a bildua gmail.com>): > Autocompasión= norbere+buruaren+errukia? > > "Erruki" nahiz "gupida" delarik aukeratzen duzun hitza, arren: izan dadila > "autoerruki" edo "aitogupida" bezalako hitz labur bat!!! > > Xabier Aristegieta > > > > > Pedro Mari Etxezarraga erabiltzaileak hau idatzi > zuen (2016(e)ko irailak 14, asteazkena): > >> Norbere buruaren errukia. Por zierto, erruki, nire euskeran sikeran, ez >> da lastima bakarrik, miramendua izatea ere bada. Esate baterako: "erruki >> bako kritika edo miramendu bako kritika" gauza bera litezke. >> >> 2016 ira. 14 18:04 erabiltzaileak hau idatzi du ("maite darceles" < >> mdarceles a bildua hobest.es>): >> >>> Kaixo, >>> Gaztelerazko 'compasión' eta ingelesezko 'compassion'-en artean esanahi >>> aldetik desberdintasunak zeudela irakurrita neukan eta zure galderaren >>> harira berreskuratu dut Rafael Echevarríari irakurritakoa (*Ontología >>> del lenguaje* liburutik): >>> >>> "Los seres humanos cometemos errores. Tampoco medimos todas las >>> consecuencias de nuestros actos. Las razones que nos damos para actuar de >>> una u otra forma, están sujetas a la precariedad de todas nuestras >>> interpretaciones. La aceptación de esta facticidad da lugar a lo que en >>> inglés se entiende por compasión. La compasión en el idioma inglés (a >>> diferencia de lo que sucede en español donde se la asocia con la lástima) >>> es la aceptación plena del otro, con sus limitaciones, cegueras e >>> incompetencias. Desde la emocionalidad de la compasión se expande el >>> espacio para perdonar." >>> >>> >>> Lagungarri izan daitekeelakoan... >>> >>> Maite >>> >>> >>> Maite Darceles mdarceles a bildua hobest.es ? www.hobest.es ? >>> maitedarceles.blogspot.com [image: Facebook] >>> [image: Twitter] >>> [image: LinkedIn] >>> [image: >>> Scoop.It] >>> [image: >>> Hobest] >>> >>> >>> >>> larraitza Madinabeitia igorleak hau idatzi >>> zuen (2016(e)ko irailak 14 17:04): >>> >>>> Arratsalde on, >>>> >>>> Lagun batek Mindfulness >>>> (arreta >>>> osoa) ikastaro bat eman behar du, eta hainbat zalantza ditu hitz gako pare >>>> bat euskaraz nola eman erabakitzerakoan. Hona: >>>> >>>> >>>> - Compasión : Nola eman >>>> euskaraz? Erruki, gupida, errukitasun (Zehazki: esanahi positioa). >>>> - Autocompasión >>>> : >>>> autoerruki? autoerrukitasun? >>>> >>>> >>>> Aldez aurretik, mila esker. >>>> >>>> >>> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrosaarantza a bildua gmail.com Thu Sep 15 09:43:55 2016 From: larrosaarantza a bildua gmail.com (larraitza Madinabeitia) Date: Thu, 15 Sep 2016 09:43:55 +0200 Subject: [itzul] Minfulnesseko pare bat termino In-Reply-To: References: Message-ID: Mila-mila esker guztioi. Kontuan izango ditugu zuen iritziak. Pedro Mari Etxezarraga igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko irailak 15 08:01): > Autoerrukia ulertzen da, eta uzte dut testuinguru batzuetarako ez > legokeela txarto. > > 2016 ira. 14 23:30 erabiltzaileak hau idatzi du ("Xabier Aristegieta" < > allurritza a bildua gmail.com>): > > Autocompasión= norbere+buruaren+errukia? >> >> "Erruki" nahiz "gupida" delarik aukeratzen duzun hitza, arren: izan >> dadila "autoerruki" edo "aitogupida" bezalako hitz labur bat!!! >> >> Xabier Aristegieta >> >> >> >> >> Pedro Mari Etxezarraga erabiltzaileak hau idatzi >> zuen (2016(e)ko irailak 14, asteazkena): >> >>> Norbere buruaren errukia. Por zierto, erruki, nire euskeran sikeran, ez >>> da lastima bakarrik, miramendua izatea ere bada. Esate baterako: "erruki >>> bako kritika edo miramendu bako kritika" gauza bera litezke. >>> >>> 2016 ira. 14 18:04 erabiltzaileak hau idatzi du ("maite darceles" < >>> mdarceles a bildua hobest.es>): >>> >>>> Kaixo, >>>> Gaztelerazko 'compasión' eta ingelesezko 'compassion'-en artean esanahi >>>> aldetik desberdintasunak zeudela irakurrita neukan eta zure galderaren >>>> harira berreskuratu dut Rafael Echevarríari irakurritakoa (*Ontología >>>> del lenguaje* liburutik): >>>> >>>> "Los seres humanos cometemos errores. Tampoco medimos todas las >>>> consecuencias de nuestros actos. Las razones que nos damos para actuar de >>>> una u otra forma, están sujetas a la precariedad de todas nuestras >>>> interpretaciones. La aceptación de esta facticidad da lugar a lo que en >>>> inglés se entiende por compasión. La compasión en el idioma inglés (a >>>> diferencia de lo que sucede en español donde se la asocia con la lástima) >>>> es la aceptación plena del otro, con sus limitaciones, cegueras e >>>> incompetencias. Desde la emocionalidad de la compasión se expande el >>>> espacio para perdonar." >>>> >>>> >>>> Lagungarri izan daitekeelakoan... >>>> >>>> Maite >>>> >>>> >>>> Maite Darceles mdarceles a bildua hobest.es ? www.hobest.es ? >>>> maitedarceles.blogspot.com [image: Facebook] >>>> [image: Twitter] >>>> [image: LinkedIn] >>>> [image: >>>> Scoop.It] >>>> [image: >>>> Hobest] >>>> >>>> >>>> >>>> larraitza Madinabeitia igorleak hau idatzi >>>> zuen (2016(e)ko irailak 14 17:04): >>>> >>>>> Arratsalde on, >>>>> >>>>> Lagun batek Mindfulness >>>>> (arreta >>>>> osoa) ikastaro bat eman behar du, eta hainbat zalantza ditu hitz gako pare >>>>> bat euskaraz nola eman erabakitzerakoan. Hona: >>>>> >>>>> >>>>> - Compasión : Nola >>>>> eman euskaraz? Erruki, gupida, errukitasun (Zehazki: esanahi positioa). >>>>> - Autocompasión >>>>> : >>>>> autoerruki? autoerrukitasun? >>>>> >>>>> >>>>> Aldez aurretik, mila esker. >>>>> >>>>> >>>> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jjrespaldiza a bildua gmail.com Thu Sep 15 08:39:08 2016 From: jjrespaldiza a bildua gmail.com (Juanjo Respaldiza) Date: Thu, 15 Sep 2016 08:39:08 +0200 Subject: [itzul] Itzultzailea bistan!! Message-ID: Egun on, hara, bitxikeria bat: itzultzailea idazlea bera baino ageriago. Holakorik! http://www.certaspalavras.net/quando-tradutor-e-mais-importante-autor/ ?Juanjo? -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Thu Sep 15 10:11:58 2016 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 15 Sep 2016 08:11:58 +0000 Subject: [itzul] Arazoak wordfastekin Message-ID: Kaixo: dokumentu batean (eta bakarrik horretan) ez zait ageri jatorrizko testuari dagokion laukia, eta bai xede hizkuntzari dagokiona. Ba al dakizue zergatik den?, eta nola doitu dezaket? Mila esker, aurrez Joxemari From eiderzubiaur a bildua gmail.com Thu Sep 15 10:51:51 2016 From: eiderzubiaur a bildua gmail.com (Eider Zubiaur) Date: Thu, 15 Sep 2016 10:51:51 +0200 Subject: [itzul] cotutor In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, Tesi batean zuzendari bat izatetik bi izatera pasatzean, zer izen hartzen dute "cotutor" horiek? "Kotutore" bezala aurkitu dut emaitzaren bat, baina beste aukerarik baduzue? Eskerrik asko, eider From kbiguri a bildua yahoo.es Thu Sep 15 11:06:15 2016 From: kbiguri a bildua yahoo.es (Koldo Biguri) Date: Thu, 15 Sep 2016 09:06:15 +0000 (UTC) Subject: [itzul] cotutor In-Reply-To: References: Message-ID: <1716206369.2648314.1473930375247@mail.yahoo.com> Informazioa aurkitzea, gaur egun ez da hain zaila, bilatzen jarrita: https://www.euskadi.eus/y22-bopv/eu/bopv2/datos/2016/07/1603359e.pdf 7. artikulua.? Doktorego-tesien proiektuak zuzentzea.1.? Doktorego-tesiaren proiektua zuzendu ahal izango du laguntzaren onuraduna atxikitadagoen unibertsitatearekin edo ikerketa-zentroarekin lotura iraunkorra izan eta zerbitzu aktiboandagoen doktore batek.Ondorio horietarako, ulertuko da iraunkorra dela Ikerbasque-k «Research Professor» kategoriankontratatutako ikertzaileen eta haiek atxikita dauden erakundeen arteko lotura.2.? Tesia zuzentzen duen pertsonak kontratu-lotura ez-iraunkorra baldin badauka ezarpen-zentroarekin,eskatutako proiektuak beste edo gehiago iraun beharko du kontratu horrek. Proiektuazuzentzen duen pertsonak ez badu baldintza hori betetzen, laguntzaren iraupen osoa betetzenduen zuzendarikide batek lagundu beharko dio nahitaez.3.? Eskabide bakoitzean tesi-proiektua zuzenduko duten bi pertsona agertuko dira, gehienezere, zuzendari eta zuzendarikide modura; eskubide eta betebehar berak izango dituzte bi pertsonahoriek.Zuzendarikide bat baldin badago, hark ere sinatu beharko ditu dokumentu guztiak, alegia, deialdihonen arabera proiektuaren zuzendariak sinatu behar dituen agiri guztiak.  Koldo Biguri De: Eider Zubiaur Para: itzul a bildua postaria.com Enviado: Jueves 15 de septiembre de 2016 10:51 Asunto: [itzul] cotutor Kaixo, Tesi batean zuzendari bat izatetik bi izatera pasatzean, zer izen hartzen dute "cotutor" horiek? "Kotutore" bezala aurkitu dut emaitzaren bat, baina beste aukerarik baduzue? Eskerrik asko,               eider -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ana a bildua emun.eus Thu Sep 15 11:35:46 2016 From: ana a bildua emun.eus (Ana Martin) Date: Thu, 15 Sep 2016 11:35:46 +0200 Subject: [itzul] DO babestua Message-ID: Kaixo Irudipena dut kontua lehenago ibili dela baina ez dut aurkitzen. Denominación de Origen horretaz ari naiz. Prentsan sor-marka erabiltzen da gehienbat (eta Hiztegia Batuan badago). Baina dokumentu ofizialetan badirudi Jatorri Deitura dela nagusi. Jatorri Izendapen ere ibili da bueltaka. Orduan kontu aski desatsegina bezain ohikoa gertatzen da. Sor-markaren alde eginez gero, gero lege testuak aipatu behar direnean beste modu batera eman behar da... Zein hobesten duzue, eta zergatik? Eskerrik asko aurrez -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaiatxo a bildua yahoo.es Thu Sep 15 11:37:49 2016 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Thu, 15 Sep 2016 09:37:49 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Como hay dios References: <1007141769.2692959.1473932270003.ref@mail.yahoo.com> Message-ID: <1007141769.2692959.1473932270003@mail.yahoo.com> Nola emango zenukete erdarazko esapide hori? Como hay dios que.... -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.com Thu Sep 15 11:46:06 2016 From: a.mujika a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Thu, 15 Sep 2016 11:46:06 +0200 Subject: [itzul] Como hay dios In-Reply-To: <1007141769.2692959.1473932270003@mail.yahoo.com> References: <1007141769.2692959.1473932270003.ref@mail.yahoo.com> <1007141769.2692959.1473932270003@mail.yahoo.com> Message-ID: OEHn hau aurkitu dut, ezertarako balio badizu: *alajainkoa *(G; Dv (s.v. alatu)), alajinkoa (S; H), alajinko (S). Ref.: A (ala); A Morf 732; Lh (ala); Lrq (bibost). ? Etim. En M.A. García Cuentas municipales de Gata (1520-1524) Salamanca 1972, se cita, al tratar de la blasfemia, como una de las más usuales, la frase 'como Dios es verdad'. En nuestro caso es 'así Dios (existe, etc.)'. ? Vive Dios, como hay Dios (usado como exclamación, o como refuerzo de lo dicho). Cf. AA II 34s: "Begira izan ote dezun, juramentu diran itzak esateko oitura, egiaren edo gezurraren gañean itzegiten dezun begiratu bage, egin dezagun kontu: Ala Jainkoak salba nazala, emendik mugi ez nadilla"; Lard 201: "Bestela, ala Jainkoak salba nazala, etzatzu bat bakarrik ere gaur arratsean geratuko". Cf. tbn. Zait Sof 27: "Ala Artemi andragoia! Ez du itzuriko nonbait zigorra zure ausardi onek", o Zait Plat 131: "Bai, ala Tzeu --esan zuen Polemark-ek-- argi-argi dago ori, Sokrate". v. ALA JAUNGOIKOA (s.v. jaungoiko), alaintso, alainxe, alajaina, alajin, alajipo, alaua, alaxintxo, alazankoa. ? Tr. Documentado en textos meridionales desde principios del s. XIX. A juzgar por eufemismos como alajaina, etc., se ha podido tomar por expresión fuerte, casi irreverente. Cf. MEIG VII 32: "[Orduko jendea] txunditurik geldituko zen [... irakurri izan balu Alajainkoa! (erdaraz egiten omen den) teatro-saio baten tituluan. Zergatik ez dute jartzen: ¡Como hay Dios!? Ez dakitelako euskarazkoa noiz eta nola erabiltzen den". ? "Jangoikorako", "ala Jainkoa" esatea, eztauke askok juramentutzat. Añ MisE 187. Bada, ala Jainkoa! artu lezateke aitzakitzat emakumearen erbaltasuna dedala. "¡Vive Dios!". Otag EE 1882c, 479. Ze bat utsa egon balitz / ala Iaungoikoa! / berea zan dirua / estrepadakoa. Azc PB 226. --Oraintxe aukera Urrejolako arkaitzetik eure burua botatzeko. --Ala Jainkoa! Ori al da gizonari emateko erantzuera? Ag G 308. Oso auldu alaiz? Geiago ezin aldek? Orrenbeste bagaituk, orrenbeste bai, alajainkoa! Ag EEs 1917, 210. Sei mila demoniok / eraman din neska / gona gorria, / Bai ala Jainkoa! (G-azp). A CPV I 351. Alajainkoa! Nork erran lezake orai zeatzki, gure Mantxatarraren biotz barreneko asarrea (Quijote IX). "¡Válgame Dios!". AIr RIEV 1928, 606. Ala Jainkua! Eguno eztot ikusi neure aurrian zu baño pizti barregarrijagorik! Otx 76. Egin nai ditudanen tautik ez esan, ala yainkoa. Zait Sof 24. Ire berdiña duk, ire aziaren sorkia. Bai, alajainkoa! Etxde JJ 7 (187 alajainkua). Batek ere ez dik txintik esaten. Pozik daudelako? Ez, alajainkoa! Txill Let 84. --Ik guretakoa izan nai al dek? --Bai alajainkoa. Ugalde Iltz 61. Leengo einean iraungo dau ba arek berak, alajainkoa! Erkiag BatB 182. Ijitoak eurak baño zikinagoak, zikin izatea da hala Jinko! Osk Kurl 86. Gero, gazteluren bat billatzera joan bear diagu, gaua pasatzeko eta esan diaten baltsamoa egiteko; ala Jainkoa ta, belarri au gero ta zitalago mintzen ari zaidak. Berron Kijote 118. ---------------------------- - *JAUNGOIKORAKO*. "(V-m), fórmula de juramento equivalente a 'como hay Dios'" A. ? --Benetan aal diraustazu, Xirdo? --Jaungoikorako. Erkiag Arran 193 (v. tbn. BatB 62). ---------------------------- *komai*. ? (Interj.; forma abreviada y atenuada del juramento "como hay Dios"). ? Ez da zorra nik emon bage itxiko deutsadana. Komai! Erkiag BatB 62. *Alfontso Mujika Etxeberria* [image: https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] [image: https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* [image: https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2016-09-15 11:37 GMT+02:00 Amaia Lasheras via ItzuL : > Nola emango zenukete erdarazko esapide hori? > > > Como hay dios que.... > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Thu Sep 15 11:46:33 2016 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 15 Sep 2016 11:46:33 +0200 Subject: [itzul] Como hay dios In-Reply-To: <1007141769.2692959.1473932270003@mail.yahoo.com> References: <1007141769.2692959.1473932270003.ref@mail.yahoo.com> <1007141769.2692959.1473932270003@mail.yahoo.com> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B266C4D7ED2@SBIexch01.eitb.lan> "Jainkoa dut lekuko". Interneten aurkituak: Jainkoa dut lekuko ez diodala gezurrik. Jainkoa dut lekuko, eta zuek ere badakizue, ez ginela behin ere lausenguaz baliatu. Jainkoa dut lekuko nola nagoen zuek guztiok ikusteko irrikaz. Asier Larrinaga Larrazabal From: Amaia Lasheras via ItzuL [mailto:itzul a bildua postaria.com] Sent: osteguna, 15 de iraila de 2016 11:38 To: ItzuL Posta Zerrenda Cc: Amaia Lasheras Subject: [itzul] Como hay dios Nola emango zenukete erdarazko esapide hori? Como hay dios que.... -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From caballerotraduccion a bildua gmail.com Thu Sep 15 11:49:46 2016 From: caballerotraduccion a bildua gmail.com (Ainhoa Hualde) Date: Thu, 15 Sep 2016 11:49:46 +0200 Subject: [itzul] Como hay dios In-Reply-To: <1007141769.2692959.1473932270003@mail.yahoo.com> References: <1007141769.2692959.1473932270003.ref@mail.yahoo.com> <1007141769.2692959.1473932270003@mail.yahoo.com> Message-ID: Baztandar bati entzunda: "Jainkoak daki baietz". Ainho Amaia Lasheras via ItzuL igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko irailak 15 11:37): > Nola emango zenukete erdarazko esapide hori? > > > Como hay dios que.... > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Thu Sep 15 11:51:59 2016 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 15 Sep 2016 11:51:59 +0200 Subject: [itzul] Como hay dios In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B266C4D7ED2@SBIexch01.eitb.lan> References: <1007141769.2692959.1473932270003.ref@mail.yahoo.com> <1007141769.2692959.1473932270003@mail.yahoo.com> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B266C4D7ED2@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B266C4D7ED3@SBIexch01.eitb.lan> Alfontsorena irakurri eta gero, uste dut agerira irten zaizkidala apaiz artean egin nituen ikasle-urteak! :-)) Asier From: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER [mailto:larrinaga_asier a bildua eitb.eus] Sent: osteguna, 15 de iraila de 2016 11:47 To: 'Amaia Lasheras'; 'ItzuL' Subject: Re: [itzul] Como hay dios "Jainkoa dut lekuko". Interneten aurkituak: Jainkoa dut lekuko ez diodala gezurrik. Jainkoa dut lekuko, eta zuek ere badakizue, ez ginela behin ere lausenguaz baliatu. Jainkoa dut lekuko nola nagoen zuek guztiok ikusteko irrikaz. Asier Larrinaga Larrazabal From: Amaia Lasheras via ItzuL [mailto:itzul a bildua postaria.com] Sent: osteguna, 15 de iraila de 2016 11:38 To: ItzuL Posta Zerrenda Cc: Amaia Lasheras Subject: [itzul] Como hay dios Nola emango zenukete erdarazko esapide hori? Como hay dios que.... [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaiatxo a bildua yahoo.es Thu Sep 15 11:57:33 2016 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Thu, 15 Sep 2016 09:57:33 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Como hay dios In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B266C4D7ED3@SBIexch01.eitb.lan> References: <1007141769.2692959.1473932270003.ref@mail.yahoo.com> <1007141769.2692959.1473932270003@mail.yahoo.com> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B266C4D7ED2@SBIexch01.eitb.lan> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B266C4D7ED3@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <1679086887.2712276.1473933453945@mail.yahoo.com> Lasai, Asier, segur aski, zurea geldituko da hobekien nire testuan, kar-kar-kar. Eskerrik asko denei! De: "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" Para: 'ItzuL' Enviado: Jueves 15 de septiembre de 2016 11:51 Asunto: Re: [itzul] Como hay dios #yiv9729362678 #yiv9729362678 -- _filtered #yiv9729362678 {font-family:Calibri;panose-1:2 15 5 2 2 2 4 3 2 4;} _filtered #yiv9729362678 {font-family:Tahoma;panose-1:2 11 6 4 3 5 4 4 2 4;}#yiv9729362678 #yiv9729362678 p.yiv9729362678MsoNormal, #yiv9729362678 li.yiv9729362678MsoNormal, #yiv9729362678 div.yiv9729362678MsoNormal {margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;font-size:12.0pt;}#yiv9729362678 a:link, #yiv9729362678 span.yiv9729362678MsoHyperlink {color:blue;text-decoration:underline;}#yiv9729362678 a:visited, #yiv9729362678 span.yiv9729362678MsoHyperlinkFollowed {color:purple;text-decoration:underline;}#yiv9729362678 span.yiv9729362678PostaEstiloa17 {color:#1F497D;}#yiv9729362678 span.yiv9729362678st {}#yiv9729362678 span.yiv9729362678PostaEstiloa20 {color:#1F497D;}#yiv9729362678 .yiv9729362678MsoChpDefault {font-size:10.0pt;} _filtered #yiv9729362678 {margin:70.85pt 70.85pt 70.85pt 70.85pt;}#yiv9729362678 div.yiv9729362678WordSection1 {}#yiv9729362678  Alfontsorena irakurri eta gero, uste dut agerira irten zaizkidala apaiz artean egin nituen ikasle-urteak! :-))    Asier  From: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER [mailto:larrinaga_asier a bildua eitb.eus] Sent: osteguna, 15 de iraila de 2016 11:47 To: 'Amaia Lasheras'; 'ItzuL' Subject: Re: [itzul] Como hay dios    "Jainkoa dut lekuko".  Interneten aurkituak:                  Jainkoa dut lekuko ez diodala gezurrik.            Jainkoa dut lekuko, eta zuek ere badakizue, ez ginela behin ere lausenguaz baliatu.            Jainkoa dut lekuko nola nagoen zuek guztiok ikusteko irrikaz.    Asier Larrinaga Larrazabal  From: Amaia Lasheras via ItzuL [mailto:itzul a bildua postaria.com] Sent: osteguna, 15 de iraila de 2016 11:38 To: ItzuL Posta Zerrenda Cc: Amaia Lasheras Subject: [itzul] Como hay dios  Nola emango zenukete erdarazko esapide hori?    Como hay dios que.... |   | | |   |   |   | | |   | -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From goikoetxea_iratxe a bildua eitb.eus Thu Sep 15 12:06:50 2016 From: goikoetxea_iratxe a bildua eitb.eus (GOIKOETXEA GLEZ. DE LANGARIKA, IRATXE) Date: Thu, 15 Sep 2016 12:06:50 +0200 Subject: [itzul] DO babestua In-Reply-To: References: Message-ID: <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F37D14A0C25@SBIexch01.eitb.lan> Zure galdera irakurrita, bi galdera etorri zaizkit burura: 1. Zergatik erabaki ote da ?sor-marka? eta ez ?sormarka?, ?sor? aditz erroa izanik? 2. ?Sor-marka? eta Denominación de Origen gauza bera dira? Nola Erran hiztegian euskaraz begiratuta, hona: [cid:image001.png a bildua 01D20F49.A40ADBD0] Iratxe From: Ana Martin [mailto:ana a bildua emun.eus] Sent: jueves, 15 de septiembre de 2016 11:36 To: ItzuL Subject: [itzul] DO babestua Kaixo Irudipena dut kontua lehenago ibili dela baina ez dut aurkitzen. Denominación de Origen horretaz ari naiz. Prentsan sor-marka erabiltzen da gehienbat (eta Hiztegia Batuan badago). Baina dokumentu ofizialetan badirudi Jatorri Deitura dela nagusi. Jatorri Izendapen ere ibili da bueltaka. Orduan kontu aski desatsegina bezain ohikoa gertatzen da. Sor-markaren alde eginez gero, gero lege testuak aipatu behar direnean beste modu batera eman behar da... Zein hobesten duzue, eta zergatik? Eskerrik asko aurrez -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 5714 bytes Azalpena: image001.png URL : From gilenmejuto a bildua gmail.com Thu Sep 15 12:09:00 2016 From: gilenmejuto a bildua gmail.com (Gilen Mejuto) Date: Thu, 15 Sep 2016 12:09:00 +0200 Subject: [itzul] Como hay dios In-Reply-To: <1007141769.2692959.1473932270003@mail.yahoo.com> References: <1007141769.2692959.1473932270003.ref@mail.yahoo.com> <1007141769.2692959.1473932270003@mail.yahoo.com> Message-ID: ala dzipo! txilin-txilin (ere) - Hau egia da txilin-txilin! Gilen Mejuto *Freelance Translator* *Bulego-orduak: 10:00 - 17:00Office hours: 9:00 - 16:00 (BST)* Amaia Lasheras via ItzuL igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko irailak 15 11:37): > Nola emango zenukete erdarazko esapide hori? > > > Como hay dios que.... > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr Thu Sep 15 12:45:23 2016 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr (Bakartxo ARRIZABALAGA) Date: Thu, 15 Sep 2016 12:45:23 +0200 (CEST) Subject: [itzul] DO babestua In-Reply-To: References: Message-ID: <1736656498.5632.1473936323361.JavaMail.www@wwinf1f37> Iparraldean, Sor-marka besterik ez da erabiltzen eta halakorik anitz badenez, maiz erabilia da.   Bakartxo         > Message du 15/09/16 11:35 > De : "Ana Martin" > A : "ItzuL" > Copie à : > Objet : [itzul] DO babestua > > Kaixo > Irudipena dut kontua lehenago ibili dela baina ez dut aurkitzen. > > Denominación de Origen horretaz ari naiz. > > Prentsan sor-marka erabiltzen da gehienbat (eta Hiztegia Batuan badago). > Baina dokumentu ofizialetan badirudi Jatorri Deitura dela nagusi. > Jatorri Izendapen ere ibili da bueltaka. > Orduan kontu aski desatsegina bezain ohikoa gertatzen da. Sor-markaren alde eginez gero, gero lege testuak aipatu behar direnean beste modu batera eman behar da... > Zein hobesten duzue, eta zergatik? > > Eskerrik asko aurrez > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Thu Sep 15 13:01:30 2016 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 15 Sep 2016 13:01:30 +0200 Subject: [itzul] DO babestua In-Reply-To: <1736656498.5632.1473936323361.JavaMail.www@wwinf1f37> References: <1736656498.5632.1473936323361.JavaMail.www@wwinf1f37> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B266C4D7ED5@SBIexch01.eitb.lan> "Sor-marka" oso hitz polita izan daiteke, baina ez dator bat Europako legedian bereizten diren kategoriekin: 1. indicación geográfica protegida protected geographical indication indication géographique protégée 2. especialidad tradicional garantizada traditional speciality guaranteed spécialité traditionnelle garantie 3. denominación de origen designation of origin apellation d`origine Hizkera informaletik kanpo, beraz, beste aukeraren bat hobetsi beharko litzateke. Asier Larrinaga Larrazabal From: Bakartxo ARRIZABALAGA [mailto:bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr] Sent: osteguna, 15 de iraila de 2016 12:45 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] DO babestua Iparraldean, Sor-marka besterik ez da erabiltzen eta halakorik anitz badenez, maiz erabilia da. Bakartxo > Message du 15/09/16 11:35 > De : "Ana Martin" > A : "ItzuL" > Copie à : > Objet : [itzul] DO babestua > > Kaixo > Irudipena dut kontua lehenago ibili dela baina ez dut aurkitzen. > > Denominación de Origen horretaz ari naiz. > > Prentsan sor-marka erabiltzen da gehienbat (eta Hiztegia Batuan badago). > Baina dokumentu ofizialetan badirudi Jatorri Deitura dela nagusi. > Jatorri Izendapen ere ibili da bueltaka. > Orduan kontu aski desatsegina bezain ohikoa gertatzen da. Sor-markaren alde eginez gero, gero lege testuak aipatu behar direnean beste modu batera eman behar da... > Zein hobesten duzue, eta zergatik? > > Eskerrik asko aurrez > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ialdasoro a bildua euskalnet.net Thu Sep 15 14:52:13 2016 From: ialdasoro a bildua euskalnet.net (Irene Aldasoro) Date: Thu, 15 Sep 2016 14:52:13 +0200 Subject: [itzul] DO babestua References: Message-ID: <695D14215A9844B4BA09723686A7CA87@IreneXP> Kaixo, Ana: Euskal Herriko Unibertsitatearen eta Eusko Jaurlaritzaren artean osatzen ari den Legeak-Leyes bildumarako Jabetza industriala. Markei buruzko legeria - Propiedad industrial. Legislación sobre marcas izeneko alea itzuli genuenean, "marka" hitza "marka" kontzeptuarentzat utzi zen, eta "denominación de origen" "jatorri-izendapen" eman. Begiratu bat egin nahi badiozu, hemen helbide bat: http://www.euskara-juridikoa.eus/fitxategiak/dokumentuak/legeak_glosategia/legeak12_jabetza-industriala_markei-buruzko-legea_lexikoa.pdf Irene Aldasoro ----- Original Message ----- From: Ana Martin To: ItzuL Sent: Thursday, September 15, 2016 11:35 AM Subject: [itzul] DO babestua Kaixo Irudipena dut kontua lehenago ibili dela baina ez dut aurkitzen. Denominación de Origen horretaz ari naiz. Prentsan sor-marka erabiltzen da gehienbat (eta Hiztegia Batuan badago). Baina dokumentu ofizialetan badirudi Jatorri Deitura dela nagusi. Jatorri Izendapen ere ibili da bueltaka. Orduan kontu aski desatsegina bezain ohikoa gertatzen da. Sor-markaren alde eginez gero, gero lege testuak aipatu behar direnean beste modu batera eman behar da... Zein hobesten duzue, eta zergatik? Eskerrik asko aurrez -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From junkal.elizalde a bildua gmail.com Fri Sep 16 09:48:24 2016 From: junkal.elizalde a bildua gmail.com (junkal elizalde) Date: Fri, 16 Sep 2016 09:48:24 +0200 Subject: [itzul] Como hay dios In-Reply-To: References: <1007141769.2692959.1473932270003.ref@mail.yahoo.com> <1007141769.2692959.1473932270003@mail.yahoo.com> Message-ID: Egun on Amaia eta gainerakoak! Eratsunen duela hirurogei bat urte nire aitak-eta "Non hemen non" (Non hemen nagoen) eta "Bertan hil behar nikek" esaten omen zuten horrelako juramentuak egiteko, eta ondoko herrian, Ezkurran, "Como hay dios" esaten omen zuten, eta eratsundarrak harrituta, erdarazko esapide "gogor" hori entzunda. Segi bixkor! Junkal 2016-09-15 12:09 GMT+02:00 Gilen Mejuto : > ala dzipo! > > txilin-txilin (ere) > - Hau egia da txilin-txilin! > > Gilen Mejuto > *Freelance Translator* > > > *Bulego-orduak: 10:00 - 17:00Office hours: 9:00 - 16:00 (BST)* > > Amaia Lasheras via ItzuL igorleak hau idatzi zuen > (2016(e)ko irailak 15 11:37): > >> Nola emango zenukete erdarazko esapide hori? >> >> >> Como hay dios que.... >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From hiztegia a bildua labayru.eus Fri Sep 16 10:43:19 2016 From: hiztegia a bildua labayru.eus (Lexikografia atala) Date: Fri, 16 Sep 2016 10:43:19 +0200 Subject: [itzul] Como hay dios In-Reply-To: References: <1007141769.2692959.1473932270003.ref@mail.yahoo.com> <1007141769.2692959.1473932270003@mail.yahoo.com> Message-ID: <6d576bafb515ebe867b585fa7cc8daaa@labayru.eus> Lagungarri izango zaizuelakoan, hemen Labayru Hiztegi Fraseologikoan batu ditugunak: https://hiztegia.labayru.eus/emaitza/ED/all/%25C2%25A1como%2520hay%2520Dios%2521/2514482?locale=eu Ondo izan. ZIORTZA EGUREN EREZUMA Lexikografia atala 944 060 171 WWW.LABAYRU.EUS 2016-09-16 09:48 egunean, junkal elizalde-(e)k idatzi du: > Egun on Amaia eta gainerakoak! > Eratsunen duela hirurogei bat urte nire aitak-eta "Non hemen non" (Non hemen nagoen) eta "Bertan hil behar nikek" > esaten omen zuten horrelako juramentuak egiteko, eta ondoko herrian, Ezkurran, "Como hay dios" esaten omen zuten, > eta eratsundarrak harrituta, erdarazko esapide "gogor" hori entzunda. > > Segi bixkor! > > Junkal > > 2016-09-15 12:09 GMT+02:00 Gilen Mejuto : > > ala dzipo! > > txilin-txilin (ere) > - Hau egia da txilin-txilin! > > Gilen Mejuto > Freelance Translator > > Bulego-orduak: 10:00 - 17:00 > Office hours: 9:00 - 16:00 (BST) > Amaia Lasheras via ItzuL igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko irailak 15 11:37): > > Nola emango zenukete erdarazko esapide hori? > > Como hay dios que.... -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mdarceles a bildua hobest.es Fri Sep 16 11:00:06 2016 From: mdarceles a bildua hobest.es (maite darceles) Date: Fri, 16 Sep 2016 11:00:06 +0200 Subject: [itzul] Como hay dios In-Reply-To: <6d576bafb515ebe867b585fa7cc8daaa@labayru.eus> References: <1007141769.2692959.1473932270003.ref@mail.yahoo.com> <1007141769.2692959.1473932270003@mail.yahoo.com> <6d576bafb515ebe867b585fa7cc8daaa@labayru.eus> Message-ID: Gure amonak Hondarribian "bertan hil" erabiltzen zuen, aditz laguntzailerik gabe, bere horretan. Labayru Hiztegi fraseologikoan ez dut horrelakorik aurkitzen, baina iradokizuna bidali dut... Maite Darceles mdarceles a bildua hobest.es ? www.hobest.es ? maitedarceles.blogspot.com [image: Facebook] [image: Twitter] [image: LinkedIn] [image: Scoop.It] [image: Hobest] Lexikografia atala igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko irailak 16 10:43): > Lagungarri izango zaizuelakoan, hemen Labayru Hiztegi Fraseologikoan batu > ditugunak: > > https://hiztegia.labayru.eus/emaitza/ED/all/%25C2%25A1como% > 2520hay%2520Dios%2521/2514482?locale=eu > Ondo izan. > > * Ziortza Eguren Erezuma* > Lexikografia atala > [image: Logo Labayru Fundazioa] > > 944 060 171 > * www.labayru.eus* > > > > 2016-09-16 09:48 egunean, junkal elizalde-(e)k idatzi du: > > Egun on Amaia eta gainerakoak! > > Eratsunen duela hirurogei bat urte nire aitak-eta "Non hemen non" (Non > hemen nagoen) eta "Bertan hil behar nikek" > esaten omen zuten horrelako juramentuak egiteko, eta ondoko herrian, > Ezkurran, "Como hay dios" esaten omen zuten, > eta eratsundarrak harrituta, erdarazko esapide "gogor" hori entzunda. > > Segi bixkor! > > Junkal > > 2016-09-15 12:09 GMT+02:00 Gilen Mejuto : > >> ala dzipo! >> >> txilin-txilin (ere) >> - Hau egia da txilin-txilin! >> >> Gilen Mejuto >> *Freelance Translator* >> >> >> *Bulego-orduak: 10:00 - 17:00Office hours: 9:00 - 16:00 (BST)* >> >> Amaia Lasheras via ItzuL igorleak hau idatzi zuen >> (2016(e)ko irailak 15 11:37): >> >>> Nola emango zenukete erdarazko esapide hori? >>> >>> >>> Como hay dios que.... >>> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From hiztegia a bildua labayru.eus Fri Sep 16 11:24:02 2016 From: hiztegia a bildua labayru.eus (Lexikografia atala) Date: Fri, 16 Sep 2016 11:24:02 +0200 Subject: [itzul] Como hay dios In-Reply-To: References: <1007141769.2692959.1473932270003.ref@mail.yahoo.com> <1007141769.2692959.1473932270003@mail.yahoo.com> <6d576bafb515ebe867b585fa7cc8daaa@labayru.eus> Message-ID: Maite, zure ekarpena "que me muera si..." eta pareko lokuzioetan sartuko dugu. Eskerrik asko hiztegia aberasten laguntzearren. ZIORTZA EGUREN EREZUMA Lexikografia atala 944 060 171 WWW.LABAYRU.EUS 2016-09-16 11:00 egunean, maite darceles-(e)k idatzi du: > Gure amonak Hondarribian "bertan hil" erabiltzen zuen, aditz laguntzailerik gabe, bere horretan. Labayru Hiztegi fraseologikoan [1] ez dut horrelakorik aurkitzen, baina iradokizuna bidali dut... > > Maite Darceles mdarceles a bildua hobest.es * www.hobest.es [2] * maitedarceles.blogspot.com [3] [4] [5] [6] [7] [8] > > Lexikografia atala igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko irailak 16 10:43): > > Lagungarri izango zaizuelakoan, hemen Labayru Hiztegi Fraseologikoan batu ditugunak: > > https://hiztegia.labayru.eus/emaitza/ED/all/%25C2%25A1como%2520hay%2520Dios%2521/2514482?locale=eu [9] > > Ondo izan. > > ZIORTZA EGUREN EREZUMA > Lexikografia atala > > 944 060 171 > WWW.LABAYRU.EUS > > 2016-09-16 09:48 egunean, junkal elizalde-(e)k idatzi du: > > Egun on Amaia eta gainerakoak! > Eratsunen duela hirurogei bat urte nire aitak-eta "Non hemen non" (Non hemen nagoen) eta "Bertan hil behar nikek" > esaten omen zuten horrelako juramentuak egiteko, eta ondoko herrian, Ezkurran, "Como hay dios" esaten omen zuten, > eta eratsundarrak harrituta, erdarazko esapide "gogor" hori entzunda. > > Segi bixkor! > > Junkal > > 2016-09-15 12:09 GMT+02:00 Gilen Mejuto : > > ala dzipo! > > txilin-txilin (ere) > - Hau egia da txilin-txilin! > > Gilen Mejuto > Freelance Translator > > Bulego-orduak: 10:00 - 17:00 > Office hours: 9:00 - 16:00 (BST) > Amaia Lasheras via ItzuL igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko irailak 15 11:37): > > Nola emango zenukete erdarazko esapide hori? > > Como hay dios que.... Links: ------ [1] https://hiztegia.labayru.eus/bilatu/ED/all/muera?locale=eu [2] http://www.hobest.es [3] http://maitedarceles.blogspot.com [4] http://www.facebook.com/maite.darceles [5] https://twitter.com/maitheda [6] http://www.linkedin.com/profile/view?id=50790045&trk=hb_tab_pro_top [7] http://www.scoop.it/t/hezkuntza-eraldatzen-transformando-la-educacion [8] http://hobest.es [9] https://hiztegia.labayru.eus/emaitza/ED/all/%25C2%25A1como%2520hay%2520Dios%2521/2514482?locale=eu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Fri Sep 16 12:58:28 2016 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Fri, 16 Sep 2016 12:58:28 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Fuera_de_ordenaci=C3=B3n_expresa/diferida?= Message-ID: Kaixo guztioi: Badakizue horiek biak nola eman euskaraz? Hauxe da esaldia: "No se autorizarán Licencias de Cambio de Uso y Obras en aquellos edificios en situación de *Fuera de Ordenación Expresa* o *Fuera de Ordenación Diferida*." Momentuz, honela eman dugu: "Ez da lanak egiteko edota erabilera aldatzeko lizentziarik emango *berariaz zein era geroratuan* antolamendutik kanpo utzitako eraikinetan". Milesker! Patricia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From joseba a bildua erroteta.com Fri Sep 16 16:12:59 2016 From: joseba a bildua erroteta.com (erroteta) Date: Fri, 16 Sep 2016 16:12:59 +0200 Subject: [itzul] "Te escuchamos" Message-ID: <126DBA40-DD15-4E08-B2D6-68DD557812A8@erroteta.com> App batean jarri nahi dute. Nola esango zenukete? Aurretik eskerrak emanez -- Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Fri Sep 16 23:50:39 2016 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Fri, 16 Sep 2016 23:50:39 +0200 Subject: [itzul] "Te escuchamos" In-Reply-To: <126DBA40-DD15-4E08-B2D6-68DD557812A8@erroteta.com> References: <126DBA40-DD15-4E08-B2D6-68DD557812A8@erroteta.com> Message-ID: Misterio handirik ez, ez?: "entzun egiten dizugu". Xabier Aristegieta erroteta erabiltzaileak hau idatzi zuen (2016(e)ko irailak 16, ostirala): > App batean jarri nahi dute. > > Nola esango zenukete? > > Aurretik eskerrak emanez > > -- > Beste barik > > Joseba Berriotxoa > > 946732769 > > 656759537 > > > *joseba a bildua erroteta.com * > www.erroteta.com > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jaarrieta2 a bildua gmail.com Sat Sep 17 10:31:57 2016 From: jaarrieta2 a bildua gmail.com (Jose Agustin Arrieta) Date: Sat, 17 Sep 2016 10:31:57 +0200 Subject: [itzul] "Te escuchamos" In-Reply-To: References: <126DBA40-DD15-4E08-B2D6-68DD557812A8@erroteta.com> Message-ID: Egun on: nik "Adi gaituzu" esango nuke. Ongi izan. Joxe Austin Arrieta Ugartetxea. Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko irailak 16 23:50): > Misterio handirik ez, ez?: "entzun egiten dizugu". > > Xabier Aristegieta > > erroteta erabiltzaileak hau idatzi zuen (2016(e)ko > irailak 16, ostirala): > > App batean jarri nahi dute. >> >> Nola esango zenukete? >> >> Aurretik eskerrak emanez >> >> -- >> Beste barik >> >> Joseba Berriotxoa >> >> 946732769 >> >> 656759537 >> >> >> *joseba a bildua erroteta.com* >> www.erroteta.com >> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From juangarzia a bildua gmail.com Sat Sep 17 18:29:06 2016 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Sat, 17 Sep 2016 10:29:06 -0600 Subject: [itzul] "Te escuchamos" In-Reply-To: References: <126DBA40-DD15-4E08-B2D6-68DD557812A8@erroteta.com> Message-ID: Nik ere bide horretatik joko nuke. Bidenabar, hala ere, beste kontu bat atera nahi dut, ea ados garen/gauden: Egia da euskalki-gorabehera direla halako izan/egon alternantzia asko ("prest da/dago"...), eta, paraleloki, izan/eduki ("prest dut/daukat") baina nabarmen samar ageri da hizkera bakoitzaren barrukoa ere nahasten ari dela, batez ere orainaldiko hirugarren pertsonatik kanpoko formekin. Adibidez, hiztun asko aldatzen da aditzez iraganaldiko formetan: prest zaude (egon) / prest zinen (izan) Bai eta orainaldikoetan ere, pertsona aldatzean: preso daukate (eduki) / preso zaituzte (izan-ukan) Azalpenik errazena zera da: "zeunden", "zauzkate" (eta, zer esanik ez, "zinduzkaten") eta gisako adizkiak desagertuak egotea hiztun askoren paradigman, eta ordezko sinonimo gisa baliatzea "zinen", "zaituzte/zintuzten" eta gainerako formak, laguntzaile gisa ere erabiltzen direnez ezagun-errazagoak noski (hala ere, badakigu errazbide-edo horrek "zaituzte">"dizute" ordeztera ere badaramala hainbat hiztun...). Nolanahi ere, eta egon/eduki dagokiola garbi dagoen kasuan, ahalegindu beharko genuke, nik uste, erabilera formal, zainduan, usadio jatorrari eusten. Alegia, "¿adi da/zen" erabiltzen ez badugu, ez jotzea horretara hortik kanpoko adizkiekin ere ("¿adi gaituzu,/gintuzun"). Gaurko "adi gaituzu" horrek, hain zuzen ere, hain zabalduta dagoen "zain gaituzu" formula (nire belarrientzat) ustela ekarri dit gogora. Zuzena balitz, "adi/zain gara" ere normala litzateke. Tira: ondo dakit badituela kontuak beste mila buelta, baina, itzulinguru gehiago gabe, hain zaila (?) edo pedantea (!) da honelakoei eustea?: "adi/zain gaude/gauzkazu" Barka lezio-kutsua. Jose Agustin Arrieta igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko irailak 17 02:31): > Egun on: nik "Adi gaituzu" esango nuke. Ongi izan. > > Joxe Austin Arrieta Ugartetxea. > > Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen > (2016(e)ko irailak 16 23:50): > >> Misterio handirik ez, ez?: "entzun egiten dizugu". >> >> Xabier Aristegieta >> >> erroteta erabiltzaileak hau idatzi zuen (2016(e)ko >> irailak 16, ostirala): >> >> App batean jarri nahi dute. >>> >>> Nola esango zenukete? >>> >>> Aurretik eskerrak emanez >>> >>> -- >>> Beste barik >>> >>> Joseba Berriotxoa >>> >>> 946732769 >>> >>> 656759537 >>> >>> >>> *joseba a bildua erroteta.com* >>> www.erroteta.com >>> >>> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gilenmejuto a bildua gmail.com Sat Sep 17 18:47:55 2016 From: gilenmejuto a bildua gmail.com (Gilen Mejuto) Date: Sat, 17 Sep 2016 18:47:55 +0200 Subject: [itzul] "Te escuchamos" In-Reply-To: References: <126DBA40-DD15-4E08-B2D6-68DD557812A8@erroteta.com> Message-ID: Interesgarria litzateke jakitea esaldi horren testuingurua. Hala, baliteke lagunarteko ingurune batean agertzea: *entzuten haugu* Edo ingurune are kolokialago batean: *a(d)itzen haugu* Edo erregistro formalekoa izatea: *beha gagozkizu/gauzkazu* Edo sorkuntza-edo permititzen duen egoera batean: *(entzun) bahantzugu/bazantzu(zki)guadi gauzkank* Gilen Mejuto *Freelance Translator* *Bulego-orduak: 10:00 - 17:00Office hours: 9:00 - 16:00 (BST)* Juan Garzia Garmendia igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko irailak 17 18:29): > Nik ere bide horretatik joko nuke. Bidenabar, hala ere, beste kontu bat > atera nahi dut, ea ados garen/gauden: > > Egia da euskalki-gorabehera direla halako izan/egon alternantzia asko > ("prest da/dago"...), eta, paraleloki, izan/eduki ("prest dut/daukat") > baina nabarmen samar ageri da hizkera bakoitzaren barrukoa ere nahasten ari > dela, batez ere orainaldiko hirugarren pertsonatik kanpoko formekin. > > Adibidez, hiztun asko aldatzen da aditzez iraganaldiko formetan: > > prest zaude (egon) / prest zinen (izan) > > Bai eta orainaldikoetan ere, pertsona aldatzean: > > preso daukate (eduki) / preso zaituzte (izan-ukan) > > Azalpenik errazena zera da: "zeunden", "zauzkate" (eta, zer esanik ez, > "zinduzkaten") eta gisako adizkiak desagertuak egotea hiztun askoren > paradigman, eta ordezko sinonimo gisa baliatzea "zinen", > "zaituzte/zintuzten" eta gainerako formak, laguntzaile gisa ere erabiltzen > direnez ezagun-errazagoak noski (hala ere, badakigu errazbide-edo horrek > "zaituzte">"dizute" ordeztera ere badaramala hainbat hiztun...). > > Nolanahi ere, eta egon/eduki dagokiola garbi dagoen kasuan, ahalegindu > beharko genuke, nik uste, erabilera formal, zainduan, usadio jatorrari > eusten. Alegia, "¿adi da/zen" erabiltzen ez badugu, ez jotzea horretara > hortik kanpoko adizkiekin ere ("¿adi gaituzu,/gintuzun"). > > Gaurko "adi gaituzu" horrek, hain zuzen ere, hain zabalduta dagoen "zain > gaituzu" formula (nire belarrientzat) ustela ekarri dit gogora. Zuzena > balitz, "adi/zain gara" ere normala litzateke. > > Tira: ondo dakit badituela kontuak beste mila buelta, baina, itzulinguru > gehiago gabe, hain zaila (?) edo pedantea (!) da honelakoei eustea?: > > "adi/zain gaude/gauzkazu" > > Barka lezio-kutsua. > > Jose Agustin Arrieta igorleak hau idatzi zuen > (2016(e)ko irailak 17 02:31): > >> Egun on: nik "Adi gaituzu" esango nuke. Ongi izan. >> >> Joxe Austin Arrieta Ugartetxea. >> >> Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen >> (2016(e)ko irailak 16 23:50): >> >>> Misterio handirik ez, ez?: "entzun egiten dizugu". >>> >>> Xabier Aristegieta >>> >>> erroteta erabiltzaileak hau idatzi zuen >>> (2016(e)ko irailak 16, ostirala): >>> >>> App batean jarri nahi dute. >>>> >>>> Nola esango zenukete? >>>> >>>> Aurretik eskerrak emanez >>>> >>>> -- >>>> Beste barik >>>> >>>> Joseba Berriotxoa >>>> >>>> 946732769 >>>> >>>> 656759537 >>>> >>>> >>>> *joseba a bildua erroteta.com* >>>> www.erroteta.com >>>> >>>> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gilenmejuto a bildua gmail.com Sat Sep 17 18:50:37 2016 From: gilenmejuto a bildua gmail.com (Gilen Mejuto) Date: Sat, 17 Sep 2016 18:50:37 +0200 Subject: [itzul] "Te escuchamos" In-Reply-To: References: <126DBA40-DD15-4E08-B2D6-68DD557812A8@erroteta.com> Message-ID: Barkatu, azken adibidea aldrebestu zait. Hona: Edo sorkuntza-edo permititzen duen egoera batean: *(entzun) bahantzugu/bazantzu(zki)guadi gauzkank* Gilen Mejuto *Freelance Translator* *Bulego-orduak: 10:00 - 17:00Office hours: 9:00 - 16:00 (BST)* Gilen Mejuto igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko irailak 17 18:47): > Interesgarria litzateke jakitea esaldi horren testuingurua. > > Hala, baliteke lagunarteko ingurune batean agertzea: > > *entzuten haugu* > > Edo ingurune are kolokialago batean: > > *a(d)itzen haugu* > > Edo erregistro formalekoa izatea: > > *beha gagozkizu/gauzkazu* > > Edo sorkuntza-edo permititzen duen egoera batean: > > > *(entzun) bahantzugu/bazantzu(zki)guadi gauzkank* > > Gilen Mejuto > *Freelance Translator* > > > *Bulego-orduak: 10:00 - 17:00Office hours: 9:00 - 16:00 (BST)* > > Juan Garzia Garmendia igorleak hau idatzi zuen > (2016(e)ko irailak 17 18:29): > > Nik ere bide horretatik joko nuke. Bidenabar, hala ere, beste kontu bat >> atera nahi dut, ea ados garen/gauden: >> >> Egia da euskalki-gorabehera direla halako izan/egon alternantzia asko >> ("prest da/dago"...), eta, paraleloki, izan/eduki ("prest dut/daukat") >> baina nabarmen samar ageri da hizkera bakoitzaren barrukoa ere nahasten ari >> dela, batez ere orainaldiko hirugarren pertsonatik kanpoko formekin. >> >> Adibidez, hiztun asko aldatzen da aditzez iraganaldiko formetan: >> >> prest zaude (egon) / prest zinen (izan) >> >> Bai eta orainaldikoetan ere, pertsona aldatzean: >> >> preso daukate (eduki) / preso zaituzte (izan-ukan) >> >> Azalpenik errazena zera da: "zeunden", "zauzkate" (eta, zer esanik ez, >> "zinduzkaten") eta gisako adizkiak desagertuak egotea hiztun askoren >> paradigman, eta ordezko sinonimo gisa baliatzea "zinen", >> "zaituzte/zintuzten" eta gainerako formak, laguntzaile gisa ere erabiltzen >> direnez ezagun-errazagoak noski (hala ere, badakigu errazbide-edo horrek >> "zaituzte">"dizute" ordeztera ere badaramala hainbat hiztun...). >> >> Nolanahi ere, eta egon/eduki dagokiola garbi dagoen kasuan, ahalegindu >> beharko genuke, nik uste, erabilera formal, zainduan, usadio jatorrari >> eusten. Alegia, "¿adi da/zen" erabiltzen ez badugu, ez jotzea horretara >> hortik kanpoko adizkiekin ere ("¿adi gaituzu,/gintuzun"). >> >> Gaurko "adi gaituzu" horrek, hain zuzen ere, hain zabalduta dagoen "zain >> gaituzu" formula (nire belarrientzat) ustela ekarri dit gogora. Zuzena >> balitz, "adi/zain gara" ere normala litzateke. >> >> Tira: ondo dakit badituela kontuak beste mila buelta, baina, itzulinguru >> gehiago gabe, hain zaila (?) edo pedantea (!) da honelakoei eustea?: >> >> "adi/zain gaude/gauzkazu" >> >> Barka lezio-kutsua. >> >> Jose Agustin Arrieta igorleak hau idatzi zuen >> (2016(e)ko irailak 17 02:31): >> >>> Egun on: nik "Adi gaituzu" esango nuke. Ongi izan. >>> >>> Joxe Austin Arrieta Ugartetxea. >>> >>> Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen >>> (2016(e)ko irailak 16 23:50): >>> >>>> Misterio handirik ez, ez?: "entzun egiten dizugu". >>>> >>>> Xabier Aristegieta >>>> >>>> erroteta erabiltzaileak hau idatzi zuen >>>> (2016(e)ko irailak 16, ostirala): >>>> >>>> App batean jarri nahi dute. >>>>> >>>>> Nola esango zenukete? >>>>> >>>>> Aurretik eskerrak emanez >>>>> >>>>> -- >>>>> Beste barik >>>>> >>>>> Joseba Berriotxoa >>>>> >>>>> 946732769 >>>>> >>>>> 656759537 >>>>> >>>>> >>>>> *joseba a bildua erroteta.com* >>>>> www.erroteta.com >>>>> >>>>> >>> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Sat Sep 17 19:04:17 2016 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier) Date: Sat, 17 Sep 2016 19:04:17 +0200 Subject: [itzul] "Te escuchamos" In-Reply-To: References: <126DBA40-DD15-4E08-B2D6-68DD557812A8@erroteta.com> Message-ID: <635ADA40-36EA-4BC9-9156-1DC3525CA57F@gmail.com> Ohar batzuk: 1.- "Adi": Josebak ez digu informazio handirik ematen "te escuchamos" horretaz, eta beraz ez dakigu gaztelaniazko "escuchar" hori estu-estu hartu beharrean gauden ala esanahi zabalago batekin hartzeko moduan, edo gaztelaniazkoan esanahi bikoitzik edo esanahi-jokorik ote dagoen ala ez. Hori kontuan hartu beharrekoa da, noski. Horrelako informaziorik ezean, komenigarriena zorrotz jokatzea iruditzen zait, eta halatan, azpimarratzea "adi egon" ez dela zehazki "entzun" (ikus Orotariko Euskal Hiztegian). Horregatik, "entzun" aditza aukeratzea irtenbide ziurragoa iruditzen zait. 2.- Adi "gaude": aditz laguntzaile horrek ez du gaztelaniazko "te escuchamos"eko "nosotros/tú" harremanaren berri ematen. 3.- Adi "gauzkazu": harreman horren berri ematen du, bai, eta horixe da aditz-forma zuzena, noski. Baina publiko zabalarentzat idazten duen orok zuzentasunaz gain bestelako kontsiderazioak ere aintzat hartu behar dituenez, ulergarria dateke "gauzkazu" formaren aldean beste forma ohikoagoren bat lehenestea. Guzti horrengatik, nik nahiago dut "entzun egiten dizugu". Xabier Aristegieta Enviado desde mi iPad > El 17 sept 2016, a las 18:29, Juan Garzia Garmendia escribió: > > Nik ere bide horretatik joko nuke. Bidenabar, hala ere, beste kontu bat atera nahi dut, ea ados garen/gauden: > > Egia da euskalki-gorabehera direla halako izan/egon alternantzia asko ("prest da/dago"...), eta, paraleloki, izan/eduki ("prest dut/daukat") baina nabarmen samar ageri da hizkera bakoitzaren barrukoa ere nahasten ari dela, batez ere orainaldiko hirugarren pertsonatik kanpoko formekin. > > Adibidez, hiztun asko aldatzen da aditzez iraganaldiko formetan: > > prest zaude (egon) / prest zinen (izan) > > Bai eta orainaldikoetan ere, pertsona aldatzean: > > preso daukate (eduki) / preso zaituzte (izan-ukan) > > Azalpenik errazena zera da: "zeunden", "zauzkate" (eta, zer esanik ez, "zinduzkaten") eta gisako adizkiak desagertuak egotea hiztun askoren paradigman, eta ordezko sinonimo gisa baliatzea "zinen", "zaituzte/zintuzten" eta gainerako formak, laguntzaile gisa ere erabiltzen direnez ezagun-errazagoak noski (hala ere, badakigu errazbide-edo horrek "zaituzte">"dizute" ordeztera ere badaramala hainbat hiztun...). > > Nolanahi ere, eta egon/eduki dagokiola garbi dagoen kasuan, ahalegindu beharko genuke, nik uste, erabilera formal, zainduan, usadio jatorrari eusten. Alegia, "¿adi da/zen" erabiltzen ez badugu, ez jotzea horretara hortik kanpoko adizkiekin ere ("¿adi gaituzu,/gintuzun"). > > Gaurko "adi gaituzu" horrek, hain zuzen ere, hain zabalduta dagoen "zain gaituzu" formula (nire belarrientzat) ustela ekarri dit gogora. Zuzena balitz, "adi/zain gara" ere normala litzateke. > > Tira: ondo dakit badituela kontuak beste mila buelta, baina, itzulinguru gehiago gabe, hain zaila (?) edo pedantea (!) da honelakoei eustea?: > > "adi/zain gaude/gauzkazu" > > Barka lezio-kutsua. > > Jose Agustin Arrieta igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko irailak 17 02:31): >> Egun on: nik "Adi gaituzu" esango nuke. Ongi izan. >> >> Joxe Austin Arrieta Ugartetxea. >> >> Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko irailak 16 23:50): >>> Misterio handirik ez, ez?: "entzun egiten dizugu". >>> >>> Xabier Aristegieta >>> >>> erroteta erabiltzaileak hau idatzi zuen (2016(e)ko irailak 16, ostirala): >>> >>>> App batean jarri nahi dute. >>>> >>>> Nola esango zenukete? >>>> >>>> Aurretik eskerrak emanez >>>> >>>> -- >>>> Beste barik >>>> >>>> Joseba Berriotxoa >>>> >>>> 946732769 >>>> >>>> 656759537 >>>> >>>> joseba a bildua erroteta.com >>>> >>>> www.erroteta.com > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gilenmejuto a bildua gmail.com Sat Sep 17 19:18:44 2016 From: gilenmejuto a bildua gmail.com (Gilen Mejuto) Date: Sat, 17 Sep 2016 19:18:44 +0200 Subject: [itzul] "Te escuchamos" In-Reply-To: <635ADA40-36EA-4BC9-9156-1DC3525CA57F@gmail.com> References: <126DBA40-DD15-4E08-B2D6-68DD557812A8@erroteta.com> <635ADA40-36EA-4BC9-9156-1DC3525CA57F@gmail.com> Message-ID: Daukagun informazioarekin, halaber, ez dakigu baieztapen horrek esan nahi duen: a. entzuten dizugu, bai edo b. entzuten zaitugu (eta ez ikusi soilik) Bi kasuotan, nire ustez, "publiko zabalarentzat" balio duen forma 'entzuten dizugu/zaitugu' da. Geografikoki mugatua da, aldiz, 'entzun egiten dizugu', eta b. aukerari soilik dagokio. Gilen Mejuto *Freelance Translator* *Bulego-orduak: 10:00 - 17:00Office hours: 9:00 - 16:00 (BST)* Xabier igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko irailak 17 19:04): > Ohar batzuk: > > 1.- "Adi": Josebak ez digu informazio handirik ematen "te escuchamos" > horretaz, eta beraz ez dakigu gaztelaniazko "escuchar" hori estu-estu hartu > beharrean gauden ala esanahi zabalago batekin hartzeko moduan, edo > gaztelaniazkoan esanahi bikoitzik edo esanahi-jokorik ote dagoen ala ez. > Hori kontuan hartu beharrekoa da, noski. Horrelako informaziorik ezean, > komenigarriena zorrotz jokatzea iruditzen zait, eta halatan, azpimarratzea > "adi egon" ez dela zehazki "entzun" (ikus Orotariko Euskal Hiztegian). > Horregatik, "entzun" aditza aukeratzea irtenbide ziurragoa iruditzen zait. > > 2.- Adi "gaude": aditz laguntzaile horrek ez du gaztelaniazko "te > escuchamos"eko "nosotros/tú" harremanaren berri ematen. > > 3.- Adi "gauzkazu": harreman horren berri ematen du, bai, eta horixe da > aditz-forma zuzena, noski. Baina publiko zabalarentzat idazten duen orok > zuzentasunaz gain bestelako kontsiderazioak ere aintzat hartu behar > dituenez, ulergarria dateke "gauzkazu" formaren aldean beste forma > ohikoagoren bat lehenestea. > > Guzti horrengatik, nik nahiago dut "entzun egiten dizugu". > > Xabier Aristegieta > > > Enviado desde mi iPad > > El 17 sept 2016, a las 18:29, Juan Garzia Garmendia > escribió: > > Nik ere bide horretatik joko nuke. Bidenabar, hala ere, beste kontu bat > atera nahi dut, ea ados garen/gauden: > > Egia da euskalki-gorabehera direla halako izan/egon alternantzia asko > ("prest da/dago"...), eta, paraleloki, izan/eduki ("prest dut/daukat") > baina nabarmen samar ageri da hizkera bakoitzaren barrukoa ere nahasten ari > dela, batez ere orainaldiko hirugarren pertsonatik kanpoko formekin. > > Adibidez, hiztun asko aldatzen da aditzez iraganaldiko formetan: > > prest zaude (egon) / prest zinen (izan) > > Bai eta orainaldikoetan ere, pertsona aldatzean: > > preso daukate (eduki) / preso zaituzte (izan-ukan) > > Azalpenik errazena zera da: "zeunden", "zauzkate" (eta, zer esanik ez, > "zinduzkaten") eta gisako adizkiak desagertuak egotea hiztun askoren > paradigman, eta ordezko sinonimo gisa baliatzea "zinen", > "zaituzte/zintuzten" eta gainerako formak, laguntzaile gisa ere erabiltzen > direnez ezagun-errazagoak noski (hala ere, badakigu errazbide-edo horrek > "zaituzte">"dizute" ordeztera ere badaramala hainbat hiztun...). > > Nolanahi ere, eta egon/eduki dagokiola garbi dagoen kasuan, ahalegindu > beharko genuke, nik uste, erabilera formal, zainduan, usadio jatorrari > eusten. Alegia, "¿adi da/zen" erabiltzen ez badugu, ez jotzea horretara > hortik kanpoko adizkiekin ere ("¿adi gaituzu,/gintuzun"). > > Gaurko "adi gaituzu" horrek, hain zuzen ere, hain zabalduta dagoen "zain > gaituzu" formula (nire belarrientzat) ustela ekarri dit gogora. Zuzena > balitz, "adi/zain gara" ere normala litzateke. > > Tira: ondo dakit badituela kontuak beste mila buelta, baina, itzulinguru > gehiago gabe, hain zaila (?) edo pedantea (!) da honelakoei eustea?: > > "adi/zain gaude/gauzkazu" > > Barka lezio-kutsua. > > Jose Agustin Arrieta igorleak hau idatzi zuen > (2016(e)ko irailak 17 02:31): > >> Egun on: nik "Adi gaituzu" esango nuke. Ongi izan. >> >> Joxe Austin Arrieta Ugartetxea. >> >> Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen >> (2016(e)ko irailak 16 23:50): >> >>> Misterio handirik ez, ez?: "entzun egiten dizugu". >>> >>> Xabier Aristegieta >>> >>> erroteta erabiltzaileak hau idatzi zuen >>> (2016(e)ko irailak 16, ostirala): >>> >>> App batean jarri nahi dute. >>>> >>>> Nola esango zenukete? >>>> >>>> Aurretik eskerrak emanez >>>> >>>> -- >>>> Beste barik >>>> >>>> Joseba Berriotxoa >>>> >>>> 946732769 >>>> >>>> 656759537 >>>> >>>> >>>> *joseba a bildua erroteta.com* >>>> www.erroteta.com >>>> >>>> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Sat Sep 17 19:34:30 2016 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Sat, 17 Sep 2016 19:34:30 +0200 Subject: [itzul] "Te escuchamos" In-Reply-To: References: <126DBA40-DD15-4E08-B2D6-68DD557812A8@erroteta.com> <635ADA40-36EA-4BC9-9156-1DC3525CA57F@gmail.com> Message-ID: Gilen, zergatik diozu 'entzun egiten duzu' b) aukerari soilik dagokiola? "Entzun egiten" formaren hedadura geografikoaz mintzatzeko moduan ez nago. Baina zinez uste dut birpentsaldi bat eskaini beharko geniokeela "aditz oina+egin" egituraren "giltzapetze" ofizialki (edo ez hain ofizialki? Ez dakit) gomendatuari, baldin eta galdegaiaren legea perpaus laburretan ongi funtzionatzekoa bada (kontu askoz ere badaezpadakoagoa perpaus luzeetan). Hori, dena den, beste eztabaida sakonago bat irekitzea litzateke. Xabier Aristegieta Gilen Mejuto erabiltzaileak hau idatzi zuen (2016(e)ko irailak 17, larunbata): > Daukagun informazioarekin, halaber, ez dakigu baieztapen horrek esan nahi > duen: > > a. entzuten dizugu, bai > > edo > > b. entzuten zaitugu (eta ez ikusi soilik) > > Bi kasuotan, nire ustez, "publiko zabalarentzat" balio duen forma > 'entzuten dizugu/zaitugu' da. > > Geografikoki mugatua da, aldiz, 'entzun egiten dizugu', eta b. aukerari > soilik dagokio. > > Gilen Mejuto > *Freelance Translator* > > > *Bulego-orduak: 10:00 - 17:00Office hours: 9:00 - 16:00 (BST)* > > Xabier > igorleak hau > idatzi zuen (2016(e)ko irailak 17 19:04): > >> Ohar batzuk: >> >> 1.- "Adi": Josebak ez digu informazio handirik ematen "te escuchamos" >> horretaz, eta beraz ez dakigu gaztelaniazko "escuchar" hori estu-estu hartu >> beharrean gauden ala esanahi zabalago batekin hartzeko moduan, edo >> gaztelaniazkoan esanahi bikoitzik edo esanahi-jokorik ote dagoen ala ez. >> Hori kontuan hartu beharrekoa da, noski. Horrelako informaziorik ezean, >> komenigarriena zorrotz jokatzea iruditzen zait, eta halatan, azpimarratzea >> "adi egon" ez dela zehazki "entzun" (ikus Orotariko Euskal Hiztegian). >> Horregatik, "entzun" aditza aukeratzea irtenbide ziurragoa iruditzen zait. >> >> 2.- Adi "gaude": aditz laguntzaile horrek ez du gaztelaniazko "te >> escuchamos"eko "nosotros/tú" harremanaren berri ematen. >> >> 3.- Adi "gauzkazu": harreman horren berri ematen du, bai, eta horixe da >> aditz-forma zuzena, noski. Baina publiko zabalarentzat idazten duen orok >> zuzentasunaz gain bestelako kontsiderazioak ere aintzat hartu behar >> dituenez, ulergarria dateke "gauzkazu" formaren aldean beste forma >> ohikoagoren bat lehenestea. >> >> Guzti horrengatik, nik nahiago dut "entzun egiten dizugu". >> >> Xabier Aristegieta >> >> >> Enviado desde mi iPad >> >> El 17 sept 2016, a las 18:29, Juan Garzia Garmendia > > escribió: >> >> Nik ere bide horretatik joko nuke. Bidenabar, hala ere, beste kontu bat >> atera nahi dut, ea ados garen/gauden: >> >> Egia da euskalki-gorabehera direla halako izan/egon alternantzia asko >> ("prest da/dago"...), eta, paraleloki, izan/eduki ("prest dut/daukat") >> baina nabarmen samar ageri da hizkera bakoitzaren barrukoa ere nahasten ari >> dela, batez ere orainaldiko hirugarren pertsonatik kanpoko formekin. >> >> Adibidez, hiztun asko aldatzen da aditzez iraganaldiko formetan: >> >> prest zaude (egon) / prest zinen (izan) >> >> Bai eta orainaldikoetan ere, pertsona aldatzean: >> >> preso daukate (eduki) / preso zaituzte (izan-ukan) >> >> Azalpenik errazena zera da: "zeunden", "zauzkate" (eta, zer esanik ez, >> "zinduzkaten") eta gisako adizkiak desagertuak egotea hiztun askoren >> paradigman, eta ordezko sinonimo gisa baliatzea "zinen", >> "zaituzte/zintuzten" eta gainerako formak, laguntzaile gisa ere erabiltzen >> direnez ezagun-errazagoak noski (hala ere, badakigu errazbide-edo horrek >> "zaituzte">"dizute" ordeztera ere badaramala hainbat hiztun...). >> >> Nolanahi ere, eta egon/eduki dagokiola garbi dagoen kasuan, ahalegindu >> beharko genuke, nik uste, erabilera formal, zainduan, usadio jatorrari >> eusten. Alegia, "¿adi da/zen" erabiltzen ez badugu, ez jotzea horretara >> hortik kanpoko adizkiekin ere ("¿adi gaituzu,/gintuzun"). >> >> Gaurko "adi gaituzu" horrek, hain zuzen ere, hain zabalduta dagoen "zain >> gaituzu" formula (nire belarrientzat) ustela ekarri dit gogora. Zuzena >> balitz, "adi/zain gara" ere normala litzateke. >> >> Tira: ondo dakit badituela kontuak beste mila buelta, baina, itzulinguru >> gehiago gabe, hain zaila (?) edo pedantea (!) da honelakoei eustea?: >> >> "adi/zain gaude/gauzkazu" >> >> Barka lezio-kutsua. >> >> Jose Agustin Arrieta> > igorleak hau >> idatzi zuen (2016(e)ko irailak 17 02:31): >> >>> Egun on: nik "Adi gaituzu" esango nuke. Ongi izan. >>> >>> Joxe Austin Arrieta Ugartetxea. >>> >>> Xabier Aristegieta>> > igorleak hau >>> idatzi zuen (2016(e)ko irailak 16 23:50): >>> >>>> Misterio handirik ez, ez?: "entzun egiten dizugu". >>>> >>>> Xabier Aristegieta >>>> >>>> erroteta >>> > erabiltzaileak >>>> hau idatzi zuen (2016(e)ko irailak 16, ostirala): >>>> >>>> App batean jarri nahi dute. >>>>> >>>>> Nola esango zenukete? >>>>> >>>>> Aurretik eskerrak emanez >>>>> >>>>> -- >>>>> Beste barik >>>>> >>>>> Joseba Berriotxoa >>>>> >>>>> 946732769 >>>>> >>>>> 656759537 >>>>> >>>>> >>>>> *joseba a bildua erroteta.com* >>>>> www.erroteta.com >>>>> >>>>> >>> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agarralde a bildua gmail.com Sat Sep 17 21:54:20 2016 From: agarralde a bildua gmail.com (Pedro Mari Etxezarraga) Date: Sat, 17 Sep 2016 21:54:20 +0200 Subject: [itzul] "Te escuchamos" In-Reply-To: References: <126DBA40-DD15-4E08-B2D6-68DD557812A8@erroteta.com> <635ADA40-36EA-4BC9-9156-1DC3525CA57F@gmail.com> Message-ID: Ez joazat bazterrak nahastu gura, baia niri hauxe jatortak akordura: "esaizu, entzungo/ten jatzu-eta". Dana dala itsumutsu antzean esaten joat hori, ze testuinguru dontsua non jagok ba? Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko irailak 17 19:34): > Gilen, zergatik diozu 'entzun egiten duzu' b) aukerari soilik dagokiola? > > "Entzun egiten" formaren hedadura geografikoaz mintzatzeko moduan ez nago. > Baina zinez uste dut birpentsaldi bat eskaini beharko geniokeela "aditz > oina+egin" egituraren "giltzapetze" ofizialki (edo ez hain ofizialki? Ez > dakit) gomendatuari, baldin eta galdegaiaren legea perpaus laburretan ongi > funtzionatzekoa bada (kontu askoz ere badaezpadakoagoa perpaus luzeetan). > Hori, dena den, beste eztabaida sakonago bat irekitzea litzateke. > > Xabier Aristegieta > > Gilen Mejuto erabiltzaileak hau idatzi zuen > (2016(e)ko irailak 17, larunbata): > > Daukagun informazioarekin, halaber, ez dakigu baieztapen horrek esan nahi >> duen: >> >> a. entzuten dizugu, bai >> >> edo >> >> b. entzuten zaitugu (eta ez ikusi soilik) >> >> Bi kasuotan, nire ustez, "publiko zabalarentzat" balio duen forma >> 'entzuten dizugu/zaitugu' da. >> >> Geografikoki mugatua da, aldiz, 'entzun egiten dizugu', eta b. aukerari >> soilik dagokio. >> >> Gilen Mejuto >> *Freelance Translator* >> >> >> *Bulego-orduak: 10:00 - 17:00Office hours: 9:00 - 16:00 (BST)* >> >> Xabier igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko irailak >> 17 19:04): >> >>> Ohar batzuk: >>> >>> 1.- "Adi": Josebak ez digu informazio handirik ematen "te escuchamos" >>> horretaz, eta beraz ez dakigu gaztelaniazko "escuchar" hori estu-estu hartu >>> beharrean gauden ala esanahi zabalago batekin hartzeko moduan, edo >>> gaztelaniazkoan esanahi bikoitzik edo esanahi-jokorik ote dagoen ala ez. >>> Hori kontuan hartu beharrekoa da, noski. Horrelako informaziorik ezean, >>> komenigarriena zorrotz jokatzea iruditzen zait, eta halatan, azpimarratzea >>> "adi egon" ez dela zehazki "entzun" (ikus Orotariko Euskal Hiztegian). >>> Horregatik, "entzun" aditza aukeratzea irtenbide ziurragoa iruditzen zait. >>> >>> 2.- Adi "gaude": aditz laguntzaile horrek ez du gaztelaniazko "te >>> escuchamos"eko "nosotros/tú" harremanaren berri ematen. >>> >>> 3.- Adi "gauzkazu": harreman horren berri ematen du, bai, eta horixe da >>> aditz-forma zuzena, noski. Baina publiko zabalarentzat idazten duen orok >>> zuzentasunaz gain bestelako kontsiderazioak ere aintzat hartu behar >>> dituenez, ulergarria dateke "gauzkazu" formaren aldean beste forma >>> ohikoagoren bat lehenestea. >>> >>> Guzti horrengatik, nik nahiago dut "entzun egiten dizugu". >>> >>> Xabier Aristegieta >>> >>> >>> Enviado desde mi iPad >>> >>> El 17 sept 2016, a las 18:29, Juan Garzia Garmendia < >>> juangarzia a bildua gmail.com> escribió: >>> >>> Nik ere bide horretatik joko nuke. Bidenabar, hala ere, beste kontu bat >>> atera nahi dut, ea ados garen/gauden: >>> >>> Egia da euskalki-gorabehera direla halako izan/egon alternantzia asko >>> ("prest da/dago"...), eta, paraleloki, izan/eduki ("prest dut/daukat") >>> baina nabarmen samar ageri da hizkera bakoitzaren barrukoa ere nahasten ari >>> dela, batez ere orainaldiko hirugarren pertsonatik kanpoko formekin. >>> >>> Adibidez, hiztun asko aldatzen da aditzez iraganaldiko formetan: >>> >>> prest zaude (egon) / prest zinen (izan) >>> >>> Bai eta orainaldikoetan ere, pertsona aldatzean: >>> >>> preso daukate (eduki) / preso zaituzte (izan-ukan) >>> >>> Azalpenik errazena zera da: "zeunden", "zauzkate" (eta, zer esanik ez, >>> "zinduzkaten") eta gisako adizkiak desagertuak egotea hiztun askoren >>> paradigman, eta ordezko sinonimo gisa baliatzea "zinen", >>> "zaituzte/zintuzten" eta gainerako formak, laguntzaile gisa ere erabiltzen >>> direnez ezagun-errazagoak noski (hala ere, badakigu errazbide-edo horrek >>> "zaituzte">"dizute" ordeztera ere badaramala hainbat hiztun...). >>> >>> Nolanahi ere, eta egon/eduki dagokiola garbi dagoen kasuan, ahalegindu >>> beharko genuke, nik uste, erabilera formal, zainduan, usadio jatorrari >>> eusten. Alegia, "¿adi da/zen" erabiltzen ez badugu, ez jotzea horretara >>> hortik kanpoko adizkiekin ere ("¿adi gaituzu,/gintuzun"). >>> >>> Gaurko "adi gaituzu" horrek, hain zuzen ere, hain zabalduta dagoen "zain >>> gaituzu" formula (nire belarrientzat) ustela ekarri dit gogora. Zuzena >>> balitz, "adi/zain gara" ere normala litzateke. >>> >>> Tira: ondo dakit badituela kontuak beste mila buelta, baina, itzulinguru >>> gehiago gabe, hain zaila (?) edo pedantea (!) da honelakoei eustea?: >>> >>> "adi/zain gaude/gauzkazu" >>> >>> Barka lezio-kutsua. >>> >>> Jose Agustin Arrieta igorleak hau idatzi zuen >>> (2016(e)ko irailak 17 02:31): >>> >>>> Egun on: nik "Adi gaituzu" esango nuke. Ongi izan. >>>> >>>> Joxe Austin Arrieta Ugartetxea. >>>> >>>> Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen >>>> (2016(e)ko irailak 16 23:50): >>>> >>>>> Misterio handirik ez, ez?: "entzun egiten dizugu". >>>>> >>>>> Xabier Aristegieta >>>>> >>>>> erroteta erabiltzaileak hau idatzi zuen >>>>> (2016(e)ko irailak 16, ostirala): >>>>> >>>>> App batean jarri nahi dute. >>>>>> >>>>>> Nola esango zenukete? >>>>>> >>>>>> Aurretik eskerrak emanez >>>>>> >>>>>> -- >>>>>> Beste barik >>>>>> >>>>>> Joseba Berriotxoa >>>>>> >>>>>> 946732769 >>>>>> >>>>>> 656759537 >>>>>> >>>>>> >>>>>> *joseba a bildua erroteta.com* >>>>>> www.erroteta.com >>>>>> >>>>>> >>>> >>> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From juangarzia a bildua gmail.com Sat Sep 17 22:49:21 2016 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Sat, 17 Sep 2016 14:49:21 -0600 Subject: [itzul] "Te escuchamos" In-Reply-To: <635ADA40-36EA-4BC9-9156-1DC3525CA57F@gmail.com> References: <126DBA40-DD15-4E08-B2D6-68DD557812A8@erroteta.com> <635ADA40-36EA-4BC9-9156-1DC3525CA57F@gmail.com> Message-ID: Oraingoan, aukera zehatzei buruz: 1) Gehienetan bezala, erdarari gutxiegi erreparatzen ote diogun. "Escuchar" ez da "oir", eta --kasu honetan garbi samar dagoenez zer adierazi nahi den ("arreta jarri", hor nonbait), eta hortik ateratzen denez inferentzia pertinentea ("aintzat hartu eta jaramon egin" edo)--, aukerarik desegokiena dirudi "entzun" itzultzea. 2) Aditza galdegaitzeko "egin" sartzeaz oro har esan litezkeenak gorabehera: a) Nabarmentxo da hor ez dela beharrezkoa are "egin" hori normal-normal darabilgunon hizkeran. b) Aukerakoa dela jota ere, ez dirudi aukerarik onena, aukeran, laburtasuna ere balio preziatua den genero batean. 3) Gurasokeriaren maila ikaragarri igota ere, begitantzen zait gehitxo esatea dela "gauzkazu" eta beste halako hainbat ULERTZEN ez dituenik oraingo euskaldun korrienteak, nahiz berak gero besterik erabili. Jakina, guk ere berari laguntzeko ustez baztertzen baditugu... zera... hobe geuri ere ahaztea nola zen euskara ez hain erraz(ta)tuan. Martxa honetan, jakina, barkamena eskatzen hasi beharko dugu euskara txukun(egi)a erabiltzeagatik. 4) Hala ere, euskal aditz guztien berezko zailatsun antidemokratikoa saihestu nahi izatera, beti geratuko zaigu konponbideren bat, hala nola: "Zuri adi beti (gu)". 5) Kontrako bidean ere egin liteke, baina ni neu ez naiz partidario: "adi gagozkizu". 6) Aukerak aukera, gogoan izan San Jeronimo gure patroi handiaren hura indarrean dagoela oraindik ere itzulpen-aholku gisa: "Ez hitzez hitz, zentzuz zentzu baizik". Xabier igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko irailak 17 11:04): > Ohar batzuk: > > 1.- "Adi": Josebak ez digu informazio handirik ematen "te escuchamos" > horretaz, eta beraz ez dakigu gaztelaniazko "escuchar" hori estu-estu hartu > beharrean gauden ala esanahi zabalago batekin hartzeko moduan, edo > gaztelaniazkoan esanahi bikoitzik edo esanahi-jokorik ote dagoen ala ez. > Hori kontuan hartu beharrekoa da, noski. Horrelako informaziorik ezean, > komenigarriena zorrotz jokatzea iruditzen zait, eta halatan, azpimarratzea > "adi egon" ez dela zehazki "entzun" (ikus Orotariko Euskal Hiztegian). > Horregatik, "entzun" aditza aukeratzea irtenbide ziurragoa iruditzen zait. > > 2.- Adi "gaude": aditz laguntzaile horrek ez du gaztelaniazko "te > escuchamos"eko "nosotros/tú" harremanaren berri ematen. > > 3.- Adi "gauzkazu": harreman horren berri ematen du, bai, eta horixe da > aditz-forma zuzena, noski. Baina publiko zabalarentzat idazten duen orok > zuzentasunaz gain bestelako kontsiderazioak ere aintzat hartu behar > dituenez, ulergarria dateke "gauzkazu" formaren aldean beste forma > ohikoagoren bat lehenestea. > > Guzti horrengatik, nik nahiago dut "entzun egiten dizugu". > > Xabier Aristegieta > > > Enviado desde mi iPad > > El 17 sept 2016, a las 18:29, Juan Garzia Garmendia > escribió: > > Nik ere bide horretatik joko nuke. Bidenabar, hala ere, beste kontu bat > atera nahi dut, ea ados garen/gauden: > > Egia da euskalki-gorabehera direla halako izan/egon alternantzia asko > ("prest da/dago"...), eta, paraleloki, izan/eduki ("prest dut/daukat") > baina nabarmen samar ageri da hizkera bakoitzaren barrukoa ere nahasten ari > dela, batez ere orainaldiko hirugarren pertsonatik kanpoko formekin. > > Adibidez, hiztun asko aldatzen da aditzez iraganaldiko formetan: > > prest zaude (egon) / prest zinen (izan) > > Bai eta orainaldikoetan ere, pertsona aldatzean: > > preso daukate (eduki) / preso zaituzte (izan-ukan) > > Azalpenik errazena zera da: "zeunden", "zauzkate" (eta, zer esanik ez, > "zinduzkaten") eta gisako adizkiak desagertuak egotea hiztun askoren > paradigman, eta ordezko sinonimo gisa baliatzea "zinen", > "zaituzte/zintuzten" eta gainerako formak, laguntzaile gisa ere erabiltzen > direnez ezagun-errazagoak noski (hala ere, badakigu errazbide-edo horrek > "zaituzte">"dizute" ordeztera ere badaramala hainbat hiztun...). > > Nolanahi ere, eta egon/eduki dagokiola garbi dagoen kasuan, ahalegindu > beharko genuke, nik uste, erabilera formal, zainduan, usadio jatorrari > eusten. Alegia, "¿adi da/zen" erabiltzen ez badugu, ez jotzea horretara > hortik kanpoko adizkiekin ere ("¿adi gaituzu,/gintuzun"). > > Gaurko "adi gaituzu" horrek, hain zuzen ere, hain zabalduta dagoen "zain > gaituzu" formula (nire belarrientzat) ustela ekarri dit gogora. Zuzena > balitz, "adi/zain gara" ere normala litzateke. > > Tira: ondo dakit badituela kontuak beste mila buelta, baina, itzulinguru > gehiago gabe, hain zaila (?) edo pedantea (!) da honelakoei eustea?: > > "adi/zain gaude/gauzkazu" > > Barka lezio-kutsua. > > Jose Agustin Arrieta igorleak hau idatzi zuen > (2016(e)ko irailak 17 02:31): > >> Egun on: nik "Adi gaituzu" esango nuke. Ongi izan. >> >> Joxe Austin Arrieta Ugartetxea. >> >> Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen >> (2016(e)ko irailak 16 23:50): >> >>> Misterio handirik ez, ez?: "entzun egiten dizugu". >>> >>> Xabier Aristegieta >>> >>> erroteta erabiltzaileak hau idatzi zuen >>> (2016(e)ko irailak 16, ostirala): >>> >>> App batean jarri nahi dute. >>>> >>>> Nola esango zenukete? >>>> >>>> Aurretik eskerrak emanez >>>> >>>> -- >>>> Beste barik >>>> >>>> Joseba Berriotxoa >>>> >>>> 946732769 >>>> >>>> 656759537 >>>> >>>> >>>> *joseba a bildua erroteta.com* >>>> www.erroteta.com >>>> >>>> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Sun Sep 18 03:04:37 2016 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier) Date: Sun, 18 Sep 2016 03:04:37 +0200 Subject: [itzul] "Te escuchamos" In-Reply-To: References: <126DBA40-DD15-4E08-B2D6-68DD557812A8@erroteta.com> <635ADA40-36EA-4BC9-9156-1DC3525CA57F@gmail.com> Message-ID: <8A8CEB6B-753E-46B0-B0E4-059D2618A4FA@gmail.com> Hasiera batean uste baino mami gehiagoko kontua suertatzen ari da hau. 1) "Escuchar"en euskarazko baliokide bete-betea "entzun" da, eta EZ "adi egon". Ez, noski, nik esaten dudalako, baizik eta Orotariko Hiztegian argi asko esaten delako. Bai "adi"n begiratuta, bai "entzun"en begiratuta. Bigarren horren kasuan, gainera, bipil askoa den ohar batekin ("entzun" aditzaren egunerokotasun goria nahikoa izango ez balitzaigu ere): "de uso general en todas las épocas y dialectos". Hori horrela, ez naiz esaten ari kasu guzti-guztietan (bururatu ahal nahiz ezin zaizkigunetan ere) "escuchar=entzun" euskaratzera derrigor-derrigortuta gaudenik, zurrunkeria hutsean. Esaten ari naizena da horixe dela ordain zuzenekoena, eta "adi egon/eduki" erabiliz gero esanahi-lerratze bat gertarazten ari dela. Eta ez dut esango, ezta ere, kasuaren arabera justifikaezina denik halako esanahi-lerratze bat. Baina, gutxien-gutxienik ere, espero izatekoa da argudioren bat ematea hain eskueran dugun "entzun" aditza propio alboratu eta horren ordez esanahi gutxi-asko ezberdinekoa den beste aditz edo espresio bat erabiltzeko. Eta, "argudio" diodanean, "argudio objektibo" esan nahi dut noski, eta ez "aukerarik desegokiena dirudi" bezalako baieztapen lauso funtsatugabe bat. Bada, nik ez dut orain arte horrelako argudiorik ikusi. Eta oker banago, adieraz bekit, mesedez, zein izan den argudio hori. 2) Aditza galdegaitzeko "egin" sartzeaz, ez noa orain kontu horretan sakontzera, baina "egin" hori beharrezkoa ez izatearekin ez nago oso ados. Izan ere, "entzuten dizugu": "bai entzun/ez entzun" bitasuna argitzeko esantzat har daiteke ("Apollo, hemen Houston, entzuten dizugu"="bai: entzun, entzuten dizugu" zentzuarekin). "entzun egiten dizugu": "egiten dizuguna entzun da" zentzuarekin (eta ez alboko bulegora bidali, edo kexu-inprimakia betearaztera mugatu, adibidez). 3) Juan, ez dut inola ere esan "gauzkazu" forma ulertzen ez denik (ondo irakurri, arren), baizik eta ulergarria izan daitekeela forma horren ordez ohikoagoa den beste bat lehenestea. Zuzentasun biluzia publiko zabalarentzako testuen egile batek kontuan hartu beharreko faktoreetako bat baizik ez baita. Sentiberatasun soziolinguistiko pixka batez jokatzea ere bada beste faktore bat, eta ez makala. Eta, ikuspegi horretatik ere (eta ez goian aipatutako ikuspegi semantikotik bakarrik), komenigarriagoa iruditzen zait (eta ezertan ere ez "erraz(ta)tua": zertan legoke, ba?) "entzuten/entzun egiten dizugu", "adi gauzkazu" baino; bai eta, adibidez, "ahal dizkizuegu", "diezazkizuekegu" baino. Ezen, zein da euskaraz esapide naturalena, alde handiz (eta kontsiderazio semantikoa alde batera utzita): "adi gauzkazu" ala "entzuten dizugu"? "Adi zauzkat" ala "entzuten didazu"? Arren, lan egin dezagun euskarazko testuak euskaldunoi hurbiltzeko, eta ez gugandik urruntzeko. Xabier Aristegieta Enviado desde mi iPad > El 17 sept 2016, a las 22:49, Juan Garzia Garmendia escribió: > > Oraingoan, aukera zehatzei buruz: > > 1) Gehienetan bezala, erdarari gutxiegi erreparatzen ote diogun. "Escuchar" ez da "oir", eta --kasu honetan garbi samar dagoenez zer adierazi nahi den ("arreta jarri", hor nonbait), eta hortik ateratzen denez inferentzia pertinentea ("aintzat hartu eta jaramon egin" edo)--, aukerarik desegokiena dirudi "entzun" itzultzea. > > 2) Aditza galdegaitzeko "egin" sartzeaz oro har esan litezkeenak gorabehera: > > a) Nabarmentxo da hor ez dela beharrezkoa are "egin" hori normal-normal darabilgunon hizkeran. > b) Aukerakoa dela jota ere, ez dirudi aukerarik onena, aukeran, laburtasuna ere balio preziatua den genero batean. > > 3) Gurasokeriaren maila ikaragarri igota ere, begitantzen zait gehitxo esatea dela "gauzkazu" eta beste halako hainbat ULERTZEN ez dituenik oraingo euskaldun korrienteak, nahiz berak gero besterik erabili. Jakina, guk ere berari laguntzeko ustez baztertzen baditugu... zera... hobe geuri ere ahaztea nola zen euskara ez hain erraz(ta)tuan. Martxa honetan, jakina, barkamena eskatzen hasi beharko dugu euskara txukun(egi)a erabiltzeagatik. > > 4) Hala ere, euskal aditz guztien berezko zailatsun antidemokratikoa saihestu nahi izatera, beti geratuko zaigu konponbideren bat, hala nola: "Zuri adi beti (gu)". > > 5) Kontrako bidean ere egin liteke, baina ni neu ez naiz partidario: "adi gagozkizu". > > 6) Aukerak aukera, gogoan izan San Jeronimo gure patroi handiaren hura indarrean dagoela oraindik ere itzulpen-aholku gisa: "Ez hitzez hitz, zentzuz zentzu baizik". > > Xabier igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko irailak 17 11:04): >> Ohar batzuk: >> >> 1.- "Adi": Josebak ez digu informazio handirik ematen "te escuchamos" horretaz, eta beraz ez dakigu gaztelaniazko "escuchar" hori estu-estu hartu beharrean gauden ala esanahi zabalago batekin hartzeko moduan, edo gaztelaniazkoan esanahi bikoitzik edo esanahi-jokorik ote dagoen ala ez. Hori kontuan hartu beharrekoa da, noski. Horrelako informaziorik ezean, komenigarriena zorrotz jokatzea iruditzen zait, eta halatan, azpimarratzea "adi egon" ez dela zehazki "entzun" (ikus Orotariko Euskal Hiztegian). Horregatik, "entzun" aditza aukeratzea irtenbide ziurragoa iruditzen zait. >> >> 2.- Adi "gaude": aditz laguntzaile horrek ez du gaztelaniazko "te escuchamos"eko "nosotros/tú" harremanaren berri ematen. >> >> 3.- Adi "gauzkazu": harreman horren berri ematen du, bai, eta horixe da aditz-forma zuzena, noski. Baina publiko zabalarentzat idazten duen orok zuzentasunaz gain bestelako kontsiderazioak ere aintzat hartu behar dituenez, ulergarria dateke "gauzkazu" formaren aldean beste forma ohikoagoren bat lehenestea. >> >> Guzti horrengatik, nik nahiago dut "entzun egiten dizugu". >> >> Xabier Aristegieta >> >> >> Enviado desde mi iPad >> >>> El 17 sept 2016, a las 18:29, Juan Garzia Garmendia escribió: >>> >>> Nik ere bide horretatik joko nuke. Bidenabar, hala ere, beste kontu bat atera nahi dut, ea ados garen/gauden: >>> >>> Egia da euskalki-gorabehera direla halako izan/egon alternantzia asko ("prest da/dago"...), eta, paraleloki, izan/eduki ("prest dut/daukat") baina nabarmen samar ageri da hizkera bakoitzaren barrukoa ere nahasten ari dela, batez ere orainaldiko hirugarren pertsonatik kanpoko formekin. >>> >>> Adibidez, hiztun asko aldatzen da aditzez iraganaldiko formetan: >>> >>> prest zaude (egon) / prest zinen (izan) >>> >>> Bai eta orainaldikoetan ere, pertsona aldatzean: >>> >>> preso daukate (eduki) / preso zaituzte (izan-ukan) >>> >>> Azalpenik errazena zera da: "zeunden", "zauzkate" (eta, zer esanik ez, "zinduzkaten") eta gisako adizkiak desagertuak egotea hiztun askoren paradigman, eta ordezko sinonimo gisa baliatzea "zinen", "zaituzte/zintuzten" eta gainerako formak, laguntzaile gisa ere erabiltzen direnez ezagun-errazagoak noski (hala ere, badakigu errazbide-edo horrek "zaituzte">"dizute" ordeztera ere badaramala hainbat hiztun...). >>> >>> Nolanahi ere, eta egon/eduki dagokiola garbi dagoen kasuan, ahalegindu beharko genuke, nik uste, erabilera formal, zainduan, usadio jatorrari eusten. Alegia, "¿adi da/zen" erabiltzen ez badugu, ez jotzea horretara hortik kanpoko adizkiekin ere ("¿adi gaituzu,/gintuzun"). >>> >>> Gaurko "adi gaituzu" horrek, hain zuzen ere, hain zabalduta dagoen "zain gaituzu" formula (nire belarrientzat) ustela ekarri dit gogora. Zuzena balitz, "adi/zain gara" ere normala litzateke. >>> >>> Tira: ondo dakit badituela kontuak beste mila buelta, baina, itzulinguru gehiago gabe, hain zaila (?) edo pedantea (!) da honelakoei eustea?: >>> >>> "adi/zain gaude/gauzkazu" >>> >>> Barka lezio-kutsua. >>> >>> Jose Agustin Arrieta igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko irailak 17 02:31): >>>> Egun on: nik "Adi gaituzu" esango nuke. Ongi izan. >>>> >>>> Joxe Austin Arrieta Ugartetxea. >>>> >>>> Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko irailak 16 23:50): >>>>> Misterio handirik ez, ez?: "entzun egiten dizugu". >>>>> >>>>> Xabier Aristegieta >>>>> >>>>> erroteta erabiltzaileak hau idatzi zuen (2016(e)ko irailak 16, ostirala): >>>>> >>>>>> App batean jarri nahi dute. >>>>>> >>>>>> Nola esango zenukete? >>>>>> >>>>>> Aurretik eskerrak emanez >>>>>> >>>>>> -- >>>>>> Beste barik >>>>>> >>>>>> Joseba Berriotxoa >>>>>> >>>>>> 946732769 >>>>>> >>>>>> 656759537 >>>>>> >>>>>> joseba a bildua erroteta.com >>>>>> >>>>>> www.erroteta.com > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agarralde a bildua gmail.com Sun Sep 18 15:29:07 2016 From: agarralde a bildua gmail.com (Pedro Mari Etxezarraga) Date: Sun, 18 Sep 2016 15:29:07 +0200 Subject: [itzul] "Te escuchamos" In-Reply-To: <8A8CEB6B-753E-46B0-B0E4-059D2618A4FA@gmail.com> References: <126DBA40-DD15-4E08-B2D6-68DD557812A8@erroteta.com> <635ADA40-36EA-4BC9-9156-1DC3525CA57F@gmail.com> <8A8CEB6B-753E-46B0-B0E4-059D2618A4FA@gmail.com> Message-ID: "Entzun" delakoaren adierez guztiz ados Xabierrekin. Dena dela, "gauzkazu" eta halakok ohiko izatea, belaunaldien kontua ere bada; ondo gogoan dut gure etxeko zahar batek esaten zuena baserritarren egoeraz: "menostzat gaukiez"; holakoak eta antzekoak ohikoak ziren haientzako. Xabier igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko irailak 18 03:04): > Hasiera batean uste baino mami gehiagoko kontua suertatzen ari da hau. > > 1) "Escuchar"en euskarazko baliokide bete-betea "entzun" da, eta EZ "adi > egon". Ez, noski, nik esaten dudalako, baizik eta Orotariko Hiztegian argi > asko esaten delako. Bai "adi"n begiratuta, bai "entzun"en begiratuta. > Bigarren horren kasuan, gainera, bipil askoa den ohar batekin ("entzun" > aditzaren egunerokotasun goria nahikoa izango ez balitzaigu ere): "de uso > general en todas las épocas y dialectos". > > Hori horrela, ez naiz esaten ari kasu guzti-guztietan (bururatu ahal nahiz > ezin zaizkigunetan ere) "escuchar=entzun" euskaratzera > derrigor-derrigortuta gaudenik, zurrunkeria hutsean. Esaten ari naizena da > horixe dela ordain zuzenekoena, eta "adi egon/eduki" erabiliz gero > esanahi-lerratze bat gertarazten ari dela. > > Eta ez dut esango, ezta ere, kasuaren arabera justifikaezina denik halako > esanahi-lerratze bat. > > Baina, gutxien-gutxienik ere, espero izatekoa da argudioren bat ematea > hain eskueran dugun "entzun" aditza propio alboratu eta horren ordez > esanahi gutxi-asko ezberdinekoa den beste aditz edo espresio bat > erabiltzeko. > > Eta, "argudio" diodanean, "argudio objektibo" esan nahi dut noski, eta ez > "aukerarik desegokiena dirudi" bezalako baieztapen lauso funtsatugabe bat. > > Bada, nik ez dut orain arte horrelako argudiorik ikusi. Eta oker banago, > adieraz bekit, mesedez, zein izan den argudio hori. > > 2) Aditza galdegaitzeko "egin" sartzeaz, ez noa orain kontu horretan > sakontzera, baina "egin" hori beharrezkoa ez izatearekin ez nago oso ados. > Izan ere, > > "entzuten dizugu": "bai entzun/ez entzun" bitasuna argitzeko esantzat har > daiteke ("Apollo, hemen Houston, entzuten dizugu"="bai: entzun, entzuten > dizugu" zentzuarekin). > > "entzun egiten dizugu": "egiten dizuguna entzun da" zentzuarekin (eta ez > alboko bulegora bidali, edo kexu-inprimakia betearaztera mugatu, adibidez). > > 3) Juan, ez dut inola ere esan "gauzkazu" forma ulertzen ez denik (ondo > irakurri, arren), baizik eta ulergarria izan daitekeela forma horren ordez > ohikoagoa den beste bat lehenestea. Zuzentasun biluzia publiko > zabalarentzako testuen egile batek kontuan hartu beharreko faktoreetako bat > baizik ez baita. Sentiberatasun soziolinguistiko pixka batez jokatzea ere > bada beste faktore bat, eta ez makala. Eta, ikuspegi horretatik ere (eta ez > goian aipatutako ikuspegi semantikotik bakarrik), komenigarriagoa iruditzen > zait (eta ezertan ere ez "erraz(ta)tua": zertan legoke, ba?) > "entzuten/entzun egiten dizugu", "adi gauzkazu" baino; bai eta, adibidez, > "ahal dizkizuegu", "diezazkizuekegu" baino. Ezen, zein da euskaraz esapide > naturalena, alde handiz (eta kontsiderazio semantikoa alde batera utzita): > "adi gauzkazu" ala "entzuten dizugu"? "Adi zauzkat" ala "entzuten didazu"? > Arren, lan egin dezagun euskarazko testuak euskaldunoi hurbiltzeko, eta ez > gugandik urruntzeko. > > Xabier Aristegieta > > > > > Enviado desde mi iPad > El 17 sept 2016, a las 22:49, Juan Garzia Garmendia > escribió: > > Oraingoan, aukera zehatzei buruz: > > 1) Gehienetan bezala, erdarari gutxiegi erreparatzen ote diogun. > "Escuchar" ez da "oir", eta --kasu honetan garbi samar dagoenez zer > adierazi nahi den ("arreta jarri", hor nonbait), eta hortik ateratzen denez > inferentzia pertinentea ("aintzat hartu eta jaramon egin" edo)--, aukerarik > desegokiena dirudi "entzun" itzultzea. > > 2) Aditza galdegaitzeko "egin" sartzeaz oro har esan litezkeenak > gorabehera: > > a) Nabarmentxo da hor ez dela beharrezkoa are "egin" hori normal-normal > darabilgunon hizkeran. > b) Aukerakoa dela jota ere, ez dirudi aukerarik onena, aukeran, > laburtasuna ere balio preziatua den genero batean. > > 3) Gurasokeriaren maila ikaragarri igota ere, begitantzen zait gehitxo > esatea dela "gauzkazu" eta beste halako hainbat ULERTZEN ez dituenik > oraingo euskaldun korrienteak, nahiz berak gero besterik erabili. Jakina, > guk ere berari laguntzeko ustez baztertzen baditugu... zera... hobe geuri > ere ahaztea nola zen euskara ez hain erraz(ta)tuan. Martxa honetan, jakina, > barkamena eskatzen hasi beharko dugu euskara txukun(egi)a erabiltzeagatik. > > 4) Hala ere, euskal aditz guztien berezko zailatsun antidemokratikoa > saihestu nahi izatera, beti geratuko zaigu konponbideren bat, hala nola: > "Zuri adi beti (gu)". > > 5) Kontrako bidean ere egin liteke, baina ni neu ez naiz partidario: "adi > gagozkizu". > > 6) Aukerak aukera, gogoan izan San Jeronimo gure patroi handiaren hura > indarrean dagoela oraindik ere itzulpen-aholku gisa: "Ez hitzez hitz, > zentzuz zentzu baizik". > > Xabier igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko irailak > 17 11:04): > >> Ohar batzuk: >> >> 1.- "Adi": Josebak ez digu informazio handirik ematen "te escuchamos" >> horretaz, eta beraz ez dakigu gaztelaniazko "escuchar" hori estu-estu hartu >> beharrean gauden ala esanahi zabalago batekin hartzeko moduan, edo >> gaztelaniazkoan esanahi bikoitzik edo esanahi-jokorik ote dagoen ala ez. >> Hori kontuan hartu beharrekoa da, noski. Horrelako informaziorik ezean, >> komenigarriena zorrotz jokatzea iruditzen zait, eta halatan, azpimarratzea >> "adi egon" ez dela zehazki "entzun" (ikus Orotariko Euskal Hiztegian). >> Horregatik, "entzun" aditza aukeratzea irtenbide ziurragoa iruditzen zait. >> >> 2.- Adi "gaude": aditz laguntzaile horrek ez du gaztelaniazko "te >> escuchamos"eko "nosotros/tú" harremanaren berri ematen. >> >> 3.- Adi "gauzkazu": harreman horren berri ematen du, bai, eta horixe da >> aditz-forma zuzena, noski. Baina publiko zabalarentzat idazten duen orok >> zuzentasunaz gain bestelako kontsiderazioak ere aintzat hartu behar >> dituenez, ulergarria dateke "gauzkazu" formaren aldean beste forma >> ohikoagoren bat lehenestea. >> >> Guzti horrengatik, nik nahiago dut "entzun egiten dizugu". >> >> Xabier Aristegieta >> >> >> Enviado desde mi iPad >> >> El 17 sept 2016, a las 18:29, Juan Garzia Garmendia >> escribió: >> >> Nik ere bide horretatik joko nuke. Bidenabar, hala ere, beste kontu bat >> atera nahi dut, ea ados garen/gauden: >> >> Egia da euskalki-gorabehera direla halako izan/egon alternantzia asko >> ("prest da/dago"...), eta, paraleloki, izan/eduki ("prest dut/daukat") >> baina nabarmen samar ageri da hizkera bakoitzaren barrukoa ere nahasten ari >> dela, batez ere orainaldiko hirugarren pertsonatik kanpoko formekin. >> >> Adibidez, hiztun asko aldatzen da aditzez iraganaldiko formetan: >> >> prest zaude (egon) / prest zinen (izan) >> >> Bai eta orainaldikoetan ere, pertsona aldatzean: >> >> preso daukate (eduki) / preso zaituzte (izan-ukan) >> >> Azalpenik errazena zera da: "zeunden", "zauzkate" (eta, zer esanik ez, >> "zinduzkaten") eta gisako adizkiak desagertuak egotea hiztun askoren >> paradigman, eta ordezko sinonimo gisa baliatzea "zinen", >> "zaituzte/zintuzten" eta gainerako formak, laguntzaile gisa ere erabiltzen >> direnez ezagun-errazagoak noski (hala ere, badakigu errazbide-edo horrek >> "zaituzte">"dizute" ordeztera ere badaramala hainbat hiztun...). >> >> Nolanahi ere, eta egon/eduki dagokiola garbi dagoen kasuan, ahalegindu >> beharko genuke, nik uste, erabilera formal, zainduan, usadio jatorrari >> eusten. Alegia, "¿adi da/zen" erabiltzen ez badugu, ez jotzea horretara >> hortik kanpoko adizkiekin ere ("¿adi gaituzu,/gintuzun"). >> >> Gaurko "adi gaituzu" horrek, hain zuzen ere, hain zabalduta dagoen "zain >> gaituzu" formula (nire belarrientzat) ustela ekarri dit gogora. Zuzena >> balitz, "adi/zain gara" ere normala litzateke. >> >> Tira: ondo dakit badituela kontuak beste mila buelta, baina, itzulinguru >> gehiago gabe, hain zaila (?) edo pedantea (!) da honelakoei eustea?: >> >> "adi/zain gaude/gauzkazu" >> >> Barka lezio-kutsua. >> >> Jose Agustin Arrieta igorleak hau idatzi zuen >> (2016(e)ko irailak 17 02:31): >> >>> Egun on: nik "Adi gaituzu" esango nuke. Ongi izan. >>> >>> Joxe Austin Arrieta Ugartetxea. >>> >>> Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen >>> (2016(e)ko irailak 16 23:50): >>> >>>> Misterio handirik ez, ez?: "entzun egiten dizugu". >>>> >>>> Xabier Aristegieta >>>> >>>> erroteta erabiltzaileak hau idatzi zuen >>>> (2016(e)ko irailak 16, ostirala): >>>> >>>> App batean jarri nahi dute. >>>>> >>>>> Nola esango zenukete? >>>>> >>>>> Aurretik eskerrak emanez >>>>> >>>>> -- >>>>> Beste barik >>>>> >>>>> Joseba Berriotxoa >>>>> >>>>> 946732769 >>>>> >>>>> 656759537 >>>>> >>>>> >>>>> *joseba a bildua erroteta.com* >>>>> www.erroteta.com >>>>> >>>>> >>> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From juangarzia a bildua gmail.com Mon Sep 19 03:03:31 2016 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Sun, 18 Sep 2016 19:03:31 -0600 Subject: [itzul] "Te escuchamos" In-Reply-To: <8A8CEB6B-753E-46B0-B0E4-059D2618A4FA@gmail.com> References: <126DBA40-DD15-4E08-B2D6-68DD557812A8@erroteta.com> <635ADA40-36EA-4BC9-9156-1DC3525CA57F@gmail.com> <8A8CEB6B-753E-46B0-B0E4-059D2618A4FA@gmail.com> Message-ID: Alusioz, Xabier: "Argudio" (?)... "objektibo" (!)... Orotariko Euskal Hiztegia gaztelaniazko esaldiak nola irakurri behar diren argitzen... "Sentiberatasun soziolinguistiko" delakoa aipatu eta ni bezalako gizarteko hiztun sentiberari muturreratu hain testu xinplea irakurtzen ez dakiela... Berotu zara noski, eta horra. Bidenabar, eta alferrik noski: abiapuntuan, neure iritzia eman baino ez dut egin, ene aburuz esaldiaren (ustezko) zentzutik hurbilago legokeen itzulpen-aukera baten alde, ez ezeren aurka. (Gainerakoa, abisatu dut bertan, hizkuntza-gorabehera baten maiseaketa baino ez zen, aitzakia baliatuz). Hori bai: neure iritziari eusten diot guztian. Xabier igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko irailak 17 19:04): > Hasiera batean uste baino mami gehiagoko kontua suertatzen ari da hau. > > 1) "Escuchar"en euskarazko baliokide bete-betea "entzun" da, eta EZ "adi > egon". Ez, noski, nik esaten dudalako, baizik eta Orotariko Hiztegian argi > asko esaten delako. Bai "adi"n begiratuta, bai "entzun"en begiratuta. > Bigarren horren kasuan, gainera, bipil askoa den ohar batekin ("entzun" > aditzaren egunerokotasun goria nahikoa izango ez balitzaigu ere): "de uso > general en todas las épocas y dialectos". > > Hori horrela, ez naiz esaten ari kasu guzti-guztietan (bururatu ahal nahiz > ezin zaizkigunetan ere) "escuchar=entzun" euskaratzera > derrigor-derrigortuta gaudenik, zurrunkeria hutsean. Esaten ari naizena da > horixe dela ordain zuzenekoena, eta "adi egon/eduki" erabiliz gero > esanahi-lerratze bat gertarazten ari dela. > > Eta ez dut esango, ezta ere, kasuaren arabera justifikaezina denik halako > esanahi-lerratze bat. > > Baina, gutxien-gutxienik ere, espero izatekoa da argudioren bat ematea > hain eskueran dugun "entzun" aditza propio alboratu eta horren ordez > esanahi gutxi-asko ezberdinekoa den beste aditz edo espresio bat > erabiltzeko. > > Eta, "argudio" diodanean, "argudio objektibo" esan nahi dut noski, eta ez > "aukerarik desegokiena dirudi" bezalako baieztapen lauso funtsatugabe bat. > > Bada, nik ez dut orain arte horrelako argudiorik ikusi. Eta oker banago, > adieraz bekit, mesedez, zein izan den argudio hori. > > 2) Aditza galdegaitzeko "egin" sartzeaz, ez noa orain kontu horretan > sakontzera, baina "egin" hori beharrezkoa ez izatearekin ez nago oso ados. > Izan ere, > > "entzuten dizugu": "bai entzun/ez entzun" bitasuna argitzeko esantzat har > daiteke ("Apollo, hemen Houston, entzuten dizugu"="bai: entzun, entzuten > dizugu" zentzuarekin). > > "entzun egiten dizugu": "egiten dizuguna entzun da" zentzuarekin (eta ez > alboko bulegora bidali, edo kexu-inprimakia betearaztera mugatu, adibidez). > > 3) Juan, ez dut inola ere esan "gauzkazu" forma ulertzen ez denik (ondo > irakurri, arren), baizik eta ulergarria izan daitekeela forma horren ordez > ohikoagoa den beste bat lehenestea. Zuzentasun biluzia publiko > zabalarentzako testuen egile batek kontuan hartu beharreko faktoreetako bat > baizik ez baita. Sentiberatasun soziolinguistiko pixka batez jokatzea ere > bada beste faktore bat, eta ez makala. Eta, ikuspegi horretatik ere (eta ez > goian aipatutako ikuspegi semantikotik bakarrik), komenigarriagoa iruditzen > zait (eta ezertan ere ez "erraz(ta)tua": zertan legoke, ba?) > "entzuten/entzun egiten dizugu", "adi gauzkazu" baino; bai eta, adibidez, > "ahal dizkizuegu", "diezazkizuekegu" baino. Ezen, zein da euskaraz esapide > naturalena, alde handiz (eta kontsiderazio semantikoa alde batera utzita): > "adi gauzkazu" ala "entzuten dizugu"? "Adi zauzkat" ala "entzuten didazu"? > Arren, lan egin dezagun euskarazko testuak euskaldunoi hurbiltzeko, eta ez > gugandik urruntzeko. > > Xabier Aristegieta > > > > > Enviado desde mi iPad > El 17 sept 2016, a las 22:49, Juan Garzia Garmendia > escribió: > > Oraingoan, aukera zehatzei buruz: > > 1) Gehienetan bezala, erdarari gutxiegi erreparatzen ote diogun. > "Escuchar" ez da "oir", eta --kasu honetan garbi samar dagoenez zer > adierazi nahi den ("arreta jarri", hor nonbait), eta hortik ateratzen denez > inferentzia pertinentea ("aintzat hartu eta jaramon egin" edo)--, aukerarik > desegokiena dirudi "entzun" itzultzea. > > 2) Aditza galdegaitzeko "egin" sartzeaz oro har esan litezkeenak > gorabehera: > > a) Nabarmentxo da hor ez dela beharrezkoa are "egin" hori normal-normal > darabilgunon hizkeran. > b) Aukerakoa dela jota ere, ez dirudi aukerarik onena, aukeran, > laburtasuna ere balio preziatua den genero batean. > > 3) Gurasokeriaren maila ikaragarri igota ere, begitantzen zait gehitxo > esatea dela "gauzkazu" eta beste halako hainbat ULERTZEN ez dituenik > oraingo euskaldun korrienteak, nahiz berak gero besterik erabili. Jakina, > guk ere berari laguntzeko ustez baztertzen baditugu... zera... hobe geuri > ere ahaztea nola zen euskara ez hain erraz(ta)tuan. Martxa honetan, jakina, > barkamena eskatzen hasi beharko dugu euskara txukun(egi)a erabiltzeagatik. > > 4) Hala ere, euskal aditz guztien berezko zailatsun antidemokratikoa > saihestu nahi izatera, beti geratuko zaigu konponbideren bat, hala nola: > "Zuri adi beti (gu)". > > 5) Kontrako bidean ere egin liteke, baina ni neu ez naiz partidario: "adi > gagozkizu". > > 6) Aukerak aukera, gogoan izan San Jeronimo gure patroi handiaren hura > indarrean dagoela oraindik ere itzulpen-aholku gisa: "Ez hitzez hitz, > zentzuz zentzu baizik". > > Xabier igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko irailak > 17 11:04): > >> Ohar batzuk: >> >> 1.- "Adi": Josebak ez digu informazio handirik ematen "te escuchamos" >> horretaz, eta beraz ez dakigu gaztelaniazko "escuchar" hori estu-estu hartu >> beharrean gauden ala esanahi zabalago batekin hartzeko moduan, edo >> gaztelaniazkoan esanahi bikoitzik edo esanahi-jokorik ote dagoen ala ez. >> Hori kontuan hartu beharrekoa da, noski. Horrelako informaziorik ezean, >> komenigarriena zorrotz jokatzea iruditzen zait, eta halatan, azpimarratzea >> "adi egon" ez dela zehazki "entzun" (ikus Orotariko Euskal Hiztegian). >> Horregatik, "entzun" aditza aukeratzea irtenbide ziurragoa iruditzen zait. >> >> 2.- Adi "gaude": aditz laguntzaile horrek ez du gaztelaniazko "te >> escuchamos"eko "nosotros/tú" harremanaren berri ematen. >> >> 3.- Adi "gauzkazu": harreman horren berri ematen du, bai, eta horixe da >> aditz-forma zuzena, noski. Baina publiko zabalarentzat idazten duen orok >> zuzentasunaz gain bestelako kontsiderazioak ere aintzat hartu behar >> dituenez, ulergarria dateke "gauzkazu" formaren aldean beste forma >> ohikoagoren bat lehenestea. >> >> Guzti horrengatik, nik nahiago dut "entzun egiten dizugu". >> >> Xabier Aristegieta >> >> >> Enviado desde mi iPad >> >> El 17 sept 2016, a las 18:29, Juan Garzia Garmendia >> escribió: >> >> Nik ere bide horretatik joko nuke. Bidenabar, hala ere, beste kontu bat >> atera nahi dut, ea ados garen/gauden: >> >> Egia da euskalki-gorabehera direla halako izan/egon alternantzia asko >> ("prest da/dago"...), eta, paraleloki, izan/eduki ("prest dut/daukat") >> baina nabarmen samar ageri da hizkera bakoitzaren barrukoa ere nahasten ari >> dela, batez ere orainaldiko hirugarren pertsonatik kanpoko formekin. >> >> Adibidez, hiztun asko aldatzen da aditzez iraganaldiko formetan: >> >> prest zaude (egon) / prest zinen (izan) >> >> Bai eta orainaldikoetan ere, pertsona aldatzean: >> >> preso daukate (eduki) / preso zaituzte (izan-ukan) >> >> Azalpenik errazena zera da: "zeunden", "zauzkate" (eta, zer esanik ez, >> "zinduzkaten") eta gisako adizkiak desagertuak egotea hiztun askoren >> paradigman, eta ordezko sinonimo gisa baliatzea "zinen", >> "zaituzte/zintuzten" eta gainerako formak, laguntzaile gisa ere erabiltzen >> direnez ezagun-errazagoak noski (hala ere, badakigu errazbide-edo horrek >> "zaituzte">"dizute" ordeztera ere badaramala hainbat hiztun...). >> >> Nolanahi ere, eta egon/eduki dagokiola garbi dagoen kasuan, ahalegindu >> beharko genuke, nik uste, erabilera formal, zainduan, usadio jatorrari >> eusten. Alegia, "¿adi da/zen" erabiltzen ez badugu, ez jotzea horretara >> hortik kanpoko adizkiekin ere ("¿adi gaituzu,/gintuzun"). >> >> Gaurko "adi gaituzu" horrek, hain zuzen ere, hain zabalduta dagoen "zain >> gaituzu" formula (nire belarrientzat) ustela ekarri dit gogora. Zuzena >> balitz, "adi/zain gara" ere normala litzateke. >> >> Tira: ondo dakit badituela kontuak beste mila buelta, baina, itzulinguru >> gehiago gabe, hain zaila (?) edo pedantea (!) da honelakoei eustea?: >> >> "adi/zain gaude/gauzkazu" >> >> Barka lezio-kutsua. >> >> Jose Agustin Arrieta igorleak hau idatzi zuen >> (2016(e)ko irailak 17 02:31): >> >>> Egun on: nik "Adi gaituzu" esango nuke. Ongi izan. >>> >>> Joxe Austin Arrieta Ugartetxea. >>> >>> Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen >>> (2016(e)ko irailak 16 23:50): >>> >>>> Misterio handirik ez, ez?: "entzun egiten dizugu". >>>> >>>> Xabier Aristegieta >>>> >>>> erroteta erabiltzaileak hau idatzi zuen >>>> (2016(e)ko irailak 16, ostirala): >>>> >>>> App batean jarri nahi dute. >>>>> >>>>> Nola esango zenukete? >>>>> >>>>> Aurretik eskerrak emanez >>>>> >>>>> -- >>>>> Beste barik >>>>> >>>>> Joseba Berriotxoa >>>>> >>>>> 946732769 >>>>> >>>>> 656759537 >>>>> >>>>> >>>>> *joseba a bildua erroteta.com* >>>>> www.erroteta.com >>>>> >>>>> >>> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Mon Sep 19 03:15:59 2016 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier) Date: Mon, 19 Sep 2016 03:15:59 +0200 Subject: [itzul] "Te escuchamos" In-Reply-To: References: <126DBA40-DD15-4E08-B2D6-68DD557812A8@erroteta.com> <635ADA40-36EA-4BC9-9156-1DC3525CA57F@gmail.com> <8A8CEB6B-753E-46B0-B0E4-059D2618A4FA@gmail.com> Message-ID: <47725119-4186-40C2-8C16-0AD75379835A@gmail.com> Aupa, Juan: Nik uste dut oso ondo ulertzen duzula eztabaidak argudio-kontrajartzearen bidez soilik direla emankor. Ondo izan, Xabier Enviado desde mi iPad > El 19 sept 2016, a las 3:03, Juan Garzia Garmendia escribió: > > Alusioz, Xabier: > > "Argudio" (?)... "objektibo" (!)... Orotariko Euskal Hiztegia gaztelaniazko esaldiak nola irakurri behar diren argitzen... "Sentiberatasun soziolinguistiko" delakoa aipatu eta ni bezalako gizarteko hiztun sentiberari muturreratu hain testu xinplea irakurtzen ez dakiela... Berotu zara noski, eta horra. > > Bidenabar, eta alferrik noski: abiapuntuan, neure iritzia eman baino ez dut egin, ene aburuz esaldiaren (ustezko) zentzutik hurbilago legokeen itzulpen-aukera baten alde, ez ezeren aurka. (Gainerakoa, abisatu dut bertan, hizkuntza-gorabehera baten maiseaketa baino ez zen, aitzakia baliatuz). > > Hori bai: neure iritziari eusten diot guztian. > > > > Xabier igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko irailak 17 19:04): >> Hasiera batean uste baino mami gehiagoko kontua suertatzen ari da hau. >> >> 1) "Escuchar"en euskarazko baliokide bete-betea "entzun" da, eta EZ "adi egon". Ez, noski, nik esaten dudalako, baizik eta Orotariko Hiztegian argi asko esaten delako. Bai "adi"n begiratuta, bai "entzun"en begiratuta. Bigarren horren kasuan, gainera, bipil askoa den ohar batekin ("entzun" aditzaren egunerokotasun goria nahikoa izango ez balitzaigu ere): "de uso general en todas las épocas y dialectos". >> >> Hori horrela, ez naiz esaten ari kasu guzti-guztietan (bururatu ahal nahiz ezin zaizkigunetan ere) "escuchar=entzun" euskaratzera derrigor-derrigortuta gaudenik, zurrunkeria hutsean. Esaten ari naizena da horixe dela ordain zuzenekoena, eta "adi egon/eduki" erabiliz gero esanahi-lerratze bat gertarazten ari dela. >> >> Eta ez dut esango, ezta ere, kasuaren arabera justifikaezina denik halako esanahi-lerratze bat. >> >> Baina, gutxien-gutxienik ere, espero izatekoa da argudioren bat ematea hain eskueran dugun "entzun" aditza propio alboratu eta horren ordez esanahi gutxi-asko ezberdinekoa den beste aditz edo espresio bat erabiltzeko. >> >> Eta, "argudio" diodanean, "argudio objektibo" esan nahi dut noski, eta ez "aukerarik desegokiena dirudi" bezalako baieztapen lauso funtsatugabe bat. >> >> Bada, nik ez dut orain arte horrelako argudiorik ikusi. Eta oker banago, adieraz bekit, mesedez, zein izan den argudio hori. >> >> 2) Aditza galdegaitzeko "egin" sartzeaz, ez noa orain kontu horretan sakontzera, baina "egin" hori beharrezkoa ez izatearekin ez nago oso ados. Izan ere, >> >> "entzuten dizugu": "bai entzun/ez entzun" bitasuna argitzeko esantzat har daiteke ("Apollo, hemen Houston, entzuten dizugu"="bai: entzun, entzuten dizugu" zentzuarekin). >> >> "entzun egiten dizugu": "egiten dizuguna entzun da" zentzuarekin (eta ez alboko bulegora bidali, edo kexu-inprimakia betearaztera mugatu, adibidez). >> >> 3) Juan, ez dut inola ere esan "gauzkazu" forma ulertzen ez denik (ondo irakurri, arren), baizik eta ulergarria izan daitekeela forma horren ordez ohikoagoa den beste bat lehenestea. Zuzentasun biluzia publiko zabalarentzako testuen egile batek kontuan hartu beharreko faktoreetako bat baizik ez baita. Sentiberatasun soziolinguistiko pixka batez jokatzea ere bada beste faktore bat, eta ez makala. Eta, ikuspegi horretatik ere (eta ez goian aipatutako ikuspegi semantikotik bakarrik), komenigarriagoa iruditzen zait (eta ezertan ere ez "erraz(ta)tua": zertan legoke, ba?) "entzuten/entzun egiten dizugu", "adi gauzkazu" baino; bai eta, adibidez, "ahal dizkizuegu", "diezazkizuekegu" baino. Ezen, zein da euskaraz esapide naturalena, alde handiz (eta kontsiderazio semantikoa alde batera utzita): "adi gauzkazu" ala "entzuten dizugu"? "Adi zauzkat" ala "entzuten didazu"? Arren, lan egin dezagun euskarazko testuak euskaldunoi hurbiltzeko, eta ez gugandik urruntzeko. >> >> Xabier Aristegieta >> >> >> >> >> Enviado desde mi iPad >> El 17 sept 2016, a las 22:49, Juan Garzia Garmendia escribió: >> >>> Oraingoan, aukera zehatzei buruz: >>> >>> 1) Gehienetan bezala, erdarari gutxiegi erreparatzen ote diogun. "Escuchar" ez da "oir", eta --kasu honetan garbi samar dagoenez zer adierazi nahi den ("arreta jarri", hor nonbait), eta hortik ateratzen denez inferentzia pertinentea ("aintzat hartu eta jaramon egin" edo)--, aukerarik desegokiena dirudi "entzun" itzultzea. >>> >>> 2) Aditza galdegaitzeko "egin" sartzeaz oro har esan litezkeenak gorabehera: >>> >>> a) Nabarmentxo da hor ez dela beharrezkoa are "egin" hori normal-normal darabilgunon hizkeran. >>> b) Aukerakoa dela jota ere, ez dirudi aukerarik onena, aukeran, laburtasuna ere balio preziatua den genero batean. >>> >>> 3) Gurasokeriaren maila ikaragarri igota ere, begitantzen zait gehitxo esatea dela "gauzkazu" eta beste halako hainbat ULERTZEN ez dituenik oraingo euskaldun korrienteak, nahiz berak gero besterik erabili. Jakina, guk ere berari laguntzeko ustez baztertzen baditugu... zera... hobe geuri ere ahaztea nola zen euskara ez hain erraz(ta)tuan. Martxa honetan, jakina, barkamena eskatzen hasi beharko dugu euskara txukun(egi)a erabiltzeagatik. >>> >>> 4) Hala ere, euskal aditz guztien berezko zailatsun antidemokratikoa saihestu nahi izatera, beti geratuko zaigu konponbideren bat, hala nola: "Zuri adi beti (gu)". >>> >>> 5) Kontrako bidean ere egin liteke, baina ni neu ez naiz partidario: "adi gagozkizu". >>> >>> 6) Aukerak aukera, gogoan izan San Jeronimo gure patroi handiaren hura indarrean dagoela oraindik ere itzulpen-aholku gisa: "Ez hitzez hitz, zentzuz zentzu baizik". >>> >>> Xabier igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko irailak 17 11:04): >>>> Ohar batzuk: >>>> >>>> 1.- "Adi": Josebak ez digu informazio handirik ematen "te escuchamos" horretaz, eta beraz ez dakigu gaztelaniazko "escuchar" hori estu-estu hartu beharrean gauden ala esanahi zabalago batekin hartzeko moduan, edo gaztelaniazkoan esanahi bikoitzik edo esanahi-jokorik ote dagoen ala ez. Hori kontuan hartu beharrekoa da, noski. Horrelako informaziorik ezean, komenigarriena zorrotz jokatzea iruditzen zait, eta halatan, azpimarratzea "adi egon" ez dela zehazki "entzun" (ikus Orotariko Euskal Hiztegian). Horregatik, "entzun" aditza aukeratzea irtenbide ziurragoa iruditzen zait. >>>> >>>> 2.- Adi "gaude": aditz laguntzaile horrek ez du gaztelaniazko "te escuchamos"eko "nosotros/tú" harremanaren berri ematen. >>>> >>>> 3.- Adi "gauzkazu": harreman horren berri ematen du, bai, eta horixe da aditz-forma zuzena, noski. Baina publiko zabalarentzat idazten duen orok zuzentasunaz gain bestelako kontsiderazioak ere aintzat hartu behar dituenez, ulergarria dateke "gauzkazu" formaren aldean beste forma ohikoagoren bat lehenestea. >>>> >>>> Guzti horrengatik, nik nahiago dut "entzun egiten dizugu". >>>> >>>> Xabier Aristegieta >>>> >>>> >>>> Enviado desde mi iPad >>>> >>>>> El 17 sept 2016, a las 18:29, Juan Garzia Garmendia escribió: >>>>> >>>>> Nik ere bide horretatik joko nuke. Bidenabar, hala ere, beste kontu bat atera nahi dut, ea ados garen/gauden: >>>>> >>>>> Egia da euskalki-gorabehera direla halako izan/egon alternantzia asko ("prest da/dago"...), eta, paraleloki, izan/eduki ("prest dut/daukat") baina nabarmen samar ageri da hizkera bakoitzaren barrukoa ere nahasten ari dela, batez ere orainaldiko hirugarren pertsonatik kanpoko formekin. >>>>> >>>>> Adibidez, hiztun asko aldatzen da aditzez iraganaldiko formetan: >>>>> >>>>> prest zaude (egon) / prest zinen (izan) >>>>> >>>>> Bai eta orainaldikoetan ere, pertsona aldatzean: >>>>> >>>>> preso daukate (eduki) / preso zaituzte (izan-ukan) >>>>> >>>>> Azalpenik errazena zera da: "zeunden", "zauzkate" (eta, zer esanik ez, "zinduzkaten") eta gisako adizkiak desagertuak egotea hiztun askoren paradigman, eta ordezko sinonimo gisa baliatzea "zinen", "zaituzte/zintuzten" eta gainerako formak, laguntzaile gisa ere erabiltzen direnez ezagun-errazagoak noski (hala ere, badakigu errazbide-edo horrek "zaituzte">"dizute" ordeztera ere badaramala hainbat hiztun...). >>>>> >>>>> Nolanahi ere, eta egon/eduki dagokiola garbi dagoen kasuan, ahalegindu beharko genuke, nik uste, erabilera formal, zainduan, usadio jatorrari eusten. Alegia, "¿adi da/zen" erabiltzen ez badugu, ez jotzea horretara hortik kanpoko adizkiekin ere ("¿adi gaituzu,/gintuzun"). >>>>> >>>>> Gaurko "adi gaituzu" horrek, hain zuzen ere, hain zabalduta dagoen "zain gaituzu" formula (nire belarrientzat) ustela ekarri dit gogora. Zuzena balitz, "adi/zain gara" ere normala litzateke. >>>>> >>>>> Tira: ondo dakit badituela kontuak beste mila buelta, baina, itzulinguru gehiago gabe, hain zaila (?) edo pedantea (!) da honelakoei eustea?: >>>>> >>>>> "adi/zain gaude/gauzkazu" >>>>> >>>>> Barka lezio-kutsua. >>>>> >>>>> Jose Agustin Arrieta igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko irailak 17 02:31): >>>>>> Egun on: nik "Adi gaituzu" esango nuke. Ongi izan. >>>>>> >>>>>> Joxe Austin Arrieta Ugartetxea. >>>>>> >>>>>> Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko irailak 16 23:50): >>>>>>> Misterio handirik ez, ez?: "entzun egiten dizugu". >>>>>>> >>>>>>> Xabier Aristegieta >>>>>>> >>>>>>> erroteta erabiltzaileak hau idatzi zuen (2016(e)ko irailak 16, ostirala): >>>>>>> >>>>>>>> App batean jarri nahi dute. >>>>>>>> >>>>>>>> Nola esango zenukete? >>>>>>>> >>>>>>>> Aurretik eskerrak emanez >>>>>>>> >>>>>>>> -- >>>>>>>> Beste barik >>>>>>>> >>>>>>>> Joseba Berriotxoa >>>>>>>> >>>>>>>> 946732769 >>>>>>>> >>>>>>>> 656759537 >>>>>>>> >>>>>>>> joseba a bildua erroteta.com >>>>>>>> >>>>>>>> www.erroteta.com >>>>>>>> >>>>>> >>>>> >>> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua euskadi.eus Mon Sep 19 11:13:08 2016 From: jon-agirre a bildua euskadi.eus (Agirre Garai, Jon) Date: Mon, 19 Sep 2016 09:13:08 +0000 Subject: [itzul] "Te escuchamos" In-Reply-To: References: <126DBA40-DD15-4E08-B2D6-68DD557812A8@erroteta.com> Message-ID: <1d59b7b544324999bc54e8664758794a@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> Eskerrik asko, irakaskizunagatik, lezio kutsurik aurkitu ez badiot ere. Aire freskoa, lantzean behin. Nik ?Adi zuri? emango nuke. Arrazoiak: 1.- Esaldiaren ingurugiroak argitzen du ?Nor?. 2.- Esaldi horrek ez dauka zerikusirik belarriaren funtzioarekin. Gehiago da ?jaramon egiten dizugu?, edo horrelako zerbait. 3.- Laburra da; eta laburtasuna preziatua da ingurugiro horretan, baina obsesio bihurtu gabe. Hortik aparte, eta eztabaidaren harian agertu den beste gai bati helduaz, ?geinkizu? edo ?zeinkidaz? ?dot? edo ?zenduan? bezain barra-barra erabiltzen ditugunontzat, onarrezina da ?geniezazuke? edo ?zeniezazkidake? baztertu eta horien ordez ?ahal dizugu?-ka eta ?ahal dizkidazu?-ka hastea. Batasunari tranpa egitea da, orain erraztasunaren bandera hartuta. Jon From: Juan Garzia Garmendia [mailto:juangarzia a bildua gmail.com] Sent: larunbata, 2016.eko irailak 17 18:29 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] "Te escuchamos" Nik ere bide horretatik joko nuke. Bidenabar, hala ere, beste kontu bat atera nahi dut, ea ados garen/gauden: Egia da euskalki-gorabehera direla halako izan/egon alternantzia asko ("prest da/dago"...), eta, paraleloki, izan/eduki ("prest dut/daukat") baina nabarmen samar ageri da hizkera bakoitzaren barrukoa ere nahasten ari dela, batez ere orainaldiko hirugarren pertsonatik kanpoko formekin. Adibidez, hiztun asko aldatzen da aditzez iraganaldiko formetan: prest zaude (egon) / prest zinen (izan) Bai eta orainaldikoetan ere, pertsona aldatzean: preso daukate (eduki) / preso zaituzte (izan-ukan) Azalpenik errazena zera da: "zeunden", "zauzkate" (eta, zer esanik ez, "zinduzkaten") eta gisako adizkiak desagertuak egotea hiztun askoren paradigman, eta ordezko sinonimo gisa baliatzea "zinen", "zaituzte/zintuzten" eta gainerako formak, laguntzaile gisa ere erabiltzen direnez ezagun-errazagoak noski (hala ere, badakigu errazbide-edo horrek "zaituzte">"dizute" ordeztera ere badaramala hainbat hiztun...). Nolanahi ere, eta egon/eduki dagokiola garbi dagoen kasuan, ahalegindu beharko genuke, nik uste, erabilera formal, zainduan, usadio jatorrari eusten. Alegia, "¿adi da/zen" erabiltzen ez badugu, ez jotzea horretara hortik kanpoko adizkiekin ere ("¿adi gaituzu,/gintuzun"). Gaurko "adi gaituzu" horrek, hain zuzen ere, hain zabalduta dagoen "zain gaituzu" formula (nire belarrientzat) ustela ekarri dit gogora. Zuzena balitz, "adi/zain gara" ere normala litzateke. Tira: ondo dakit badituela kontuak beste mila buelta, baina, itzulinguru gehiago gabe, hain zaila (?) edo pedantea (!) da honelakoei eustea?: "adi/zain gaude/gauzkazu" Barka lezio-kutsua. Jose Agustin Arrieta> igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko irailak 17 02:31): Egun on: nik "Adi gaituzu" esango nuke. Ongi izan. Joxe Austin Arrieta Ugartetxea. Xabier Aristegieta> igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko irailak 16 23:50): Misterio handirik ez, ez?: "entzun egiten dizugu". Xabier Aristegieta erroteta > erabiltzaileak hau idatzi zuen (2016(e)ko irailak 16, ostirala): App batean jarri nahi dute. Nola esango zenukete? Aurretik eskerrak emanez -- Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com [https://posta.elkarlan.euskadi.eus/disclaimer/marca_outlook_seguridad.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From dioni a bildua facilnet.es Mon Sep 19 11:49:09 2016 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Mon, 19 Sep 2016 11:49:09 +0200 Subject: [itzul] "Te escuchamos" In-Reply-To: <1d59b7b544324999bc54e8664758794a@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> References: <126DBA40-DD15-4E08-B2D6-68DD557812A8@erroteta.com> <1d59b7b544324999bc54e8664758794a@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: <006f01d2125b$121844f0$3648ced0$@facilnet.es> Agian berandu nator. Jakina, testuingurua edota gaztelaniazkoak zer esan nahi duen jakin beharko litzateke. Lehen begiratuan iruditzen zaidanari helduko diot. Ea zerbait balio duen. Gauza konplexua iruditzen zait adi egon/ izan eta entzun bereiztea. Soilik gauzatxo hau gehitu nahi nuke. Gure artean behintzat asko erabilia da ?aizu? ?adizu?, ez da ?entzun ezazu? adierazteko kontua; soilik, arreta pizteko-edo deitxoa da. Txikitan gure sermolariei ?Aditzaile maiteok? entzuten genien. Horiek horrela, Jose Agustin Arrietaren bideari eutsiko nioke: ?adi nauzu /gaituzu?. DIONISIO AMUNDARAIN De: Agirre Garai, Jon [mailto:jon-agirre a bildua euskadi.eus] Enviado el: lunes, 19 de septiembre de 2016 11:13 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] "Te escuchamos" Eskerrik asko, irakaskizunagatik, lezio kutsurik aurkitu ez badiot ere. Aire freskoa, lantzean behin. Nik ?Adi zuri? emango nuke. Arrazoiak: 1.- Esaldiaren ingurugiroak argitzen du ?Nor?. 2.- Esaldi horrek ez dauka zerikusirik belarriaren funtzioarekin. Gehiago da ?jaramon egiten dizugu?, edo horrelako zerbait. 3.- Laburra da; eta laburtasuna preziatua da ingurugiro horretan, baina obsesio bihurtu gabe. Hortik aparte, eta eztabaidaren harian agertu den beste gai bati helduaz, ?geinkizu? edo ?zeinkidaz? ?dot? edo ?zenduan? bezain barra-barra erabiltzen ditugunontzat, onarrezina da ?geniezazuke? edo ?zeniezazkidake? baztertu eta horien ordez ?ahal dizugu?-ka eta ?ahal dizkidazu?-ka hastea. Batasunari tranpa egitea da, orain erraztasunaren bandera hartuta. Jon From: Juan Garzia Garmendia [mailto:juangarzia a bildua gmail.com] Sent: larunbata, 2016.eko irailak 17 18:29 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] "Te escuchamos" Nik ere bide horretatik joko nuke. Bidenabar, hala ere, beste kontu bat atera nahi dut, ea ados garen/gauden: Egia da euskalki-gorabehera direla halako izan/egon alternantzia asko ("prest da/dago"...), eta, paraleloki, izan/eduki ("prest dut/daukat") baina nabarmen samar ageri da hizkera bakoitzaren barrukoa ere nahasten ari dela, batez ere orainaldiko hirugarren pertsonatik kanpoko formekin. Adibidez, hiztun asko aldatzen da aditzez iraganaldiko formetan: prest zaude (egon) / prest zinen (izan) Bai eta orainaldikoetan ere, pertsona aldatzean: preso daukate (eduki) / preso zaituzte (izan-ukan) Azalpenik errazena zera da: "zeunden", "zauzkate" (eta, zer esanik ez, "zinduzkaten") eta gisako adizkiak desagertuak egotea hiztun askoren paradigman, eta ordezko sinonimo gisa baliatzea "zinen", "zaituzte/zintuzten" eta gainerako formak, laguntzaile gisa ere erabiltzen direnez ezagun-errazagoak noski (hala ere, badakigu errazbide-edo horrek "zaituzte">"dizute" ordeztera ere badaramala hainbat hiztun...). Nolanahi ere, eta egon/eduki dagokiola garbi dagoen kasuan, ahalegindu beharko genuke, nik uste, erabilera formal, zainduan, usadio jatorrari eusten. Alegia, "¿adi da/zen" erabiltzen ez badugu, ez jotzea horretara hortik kanpoko adizkiekin ere ("¿adi gaituzu,/gintuzun"). Gaurko "adi gaituzu" horrek, hain zuzen ere, hain zabalduta dagoen "zain gaituzu" formula (nire belarrientzat) ustela ekarri dit gogora. Zuzena balitz, "adi/zain gara" ere normala litzateke. Tira: ondo dakit badituela kontuak beste mila buelta, baina, itzulinguru gehiago gabe, hain zaila (?) edo pedantea (!) da honelakoei eustea?: "adi/zain gaude/gauzkazu" Barka lezio-kutsua. Jose Agustin Arrieta igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko irailak 17 02:31): Egun on: nik "Adi gaituzu" esango nuke. Ongi izan. Joxe Austin Arrieta Ugartetxea. Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko irailak 16 23:50): Misterio handirik ez, ez?: "entzun egiten dizugu". Xabier Aristegieta erroteta erabiltzaileak hau idatzi zuen (2016(e)ko irailak 16, ostirala): App batean jarri nahi dute. Nola esango zenukete? Aurretik eskerrak emanez -- Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Mon Sep 19 11:51:32 2016 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Mon, 19 Sep 2016 11:51:32 +0200 Subject: [itzul] "Te escuchamos" In-Reply-To: <1d59b7b544324999bc54e8664758794a@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> References: <126DBA40-DD15-4E08-B2D6-68DD557812A8@erroteta.com> <1d59b7b544324999bc54e8664758794a@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: Jon, hemen inork ez du proposatu "geniezazuke" edo "zeniezazkidake" formak zuk zure "adi zuri" proposamenean "gauzkazu" forma baztertu duzun baino neurri handiagoan baztertu behar direnik. Besteon iritziak ez karikaturizatu, mesedez. Xabier Aristegieta Agirre Garai, Jon igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko irailak 19 11:13): > Eskerrik asko, irakaskizunagatik, lezio kutsurik aurkitu ez badiot ere. > Aire freskoa, lantzean behin. > > > > Nik ?Adi zuri? emango nuke. > > > > Arrazoiak: > > > > 1.- Esaldiaren ingurugiroak argitzen du ?Nor?. > > > > 2.- Esaldi horrek ez dauka zerikusirik belarriaren funtzioarekin. Gehiago > da ?jaramon egiten dizugu?, edo horrelako zerbait. > > > > 3.- Laburra da; eta laburtasuna preziatua da ingurugiro horretan, baina > obsesio bihurtu gabe. > > > > Hortik aparte, eta eztabaidaren harian agertu den beste gai bati helduaz, > ?geinkizu? edo ?zeinkidaz? ?dot? edo ?zenduan? bezain barra-barra > erabiltzen ditugunontzat, onarrezina da ?geniezazuke? edo ?zeniezazkidake? > baztertu eta horien ordez ?ahal dizugu?-ka eta ?ahal dizkidazu?-ka hastea. > Batasunari tranpa egitea da, orain erraztasunaren bandera hartuta. > > > > Jon > > > > > > *From:* Juan Garzia Garmendia [mailto:juangarzia a bildua gmail.com] > *Sent:* larunbata, 2016.eko irailak 17 18:29 > *To:* ItzuL > *Subject:* Re: [itzul] "Te escuchamos" > > > > Nik ere bide horretatik joko nuke. Bidenabar, hala ere, beste kontu bat > atera nahi dut, ea ados garen/gauden: > > > > Egia da euskalki-gorabehera direla halako izan/egon alternantzia asko > ("prest da/dago"...), eta, paraleloki, izan/eduki ("prest dut/daukat") > baina nabarmen samar ageri da hizkera bakoitzaren barrukoa ere nahasten ari > dela, batez ere orainaldiko hirugarren pertsonatik kanpoko formekin. > > > > Adibidez, hiztun asko aldatzen da aditzez iraganaldiko formetan: > > > > prest zaude (egon) / prest zinen (izan) > > > > Bai eta orainaldikoetan ere, pertsona aldatzean: > > > > preso daukate (eduki) / preso zaituzte (izan-ukan) > > > > Azalpenik errazena zera da: "zeunden", "zauzkate" (eta, zer esanik ez, > "zinduzkaten") eta gisako adizkiak desagertuak egotea hiztun askoren > paradigman, eta ordezko sinonimo gisa baliatzea "zinen", > "zaituzte/zintuzten" eta gainerako formak, laguntzaile gisa ere erabiltzen > direnez ezagun-errazagoak noski (hala ere, badakigu errazbide-edo horrek > "zaituzte">"dizute" ordeztera ere badaramala hainbat hiztun...). > > > > Nolanahi ere, eta egon/eduki dagokiola garbi dagoen kasuan, ahalegindu > beharko genuke, nik uste, erabilera formal, zainduan, usadio jatorrari > eusten. Alegia, "¿adi da/zen" erabiltzen ez badugu, ez jotzea horretara > hortik kanpoko adizkiekin ere ("¿adi gaituzu,/gintuzun"). > > > > Gaurko "adi gaituzu" horrek, hain zuzen ere, hain zabalduta dagoen "zain > gaituzu" formula (nire belarrientzat) ustela ekarri dit gogora. Zuzena > balitz, "adi/zain gara" ere normala litzateke. > > > > Tira: ondo dakit badituela kontuak beste mila buelta, baina, itzulinguru > gehiago gabe, hain zaila (?) edo pedantea (!) da honelakoei eustea?: > > > > "adi/zain gaude/gauzkazu" > > > > Barka lezio-kutsua. > > > > Jose Agustin Arrieta igorleak hau idatzi zuen > (2016(e)ko irailak 17 02:31): > > Egun on: nik "Adi gaituzu" esango nuke. Ongi izan. > > > > Joxe Austin Arrieta Ugartetxea. > > > > Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen > (2016(e)ko irailak 16 23:50): > > Misterio handirik ez, ez?: "entzun egiten dizugu". > > > > Xabier Aristegieta > > erroteta erabiltzaileak hau idatzi zuen (2016(e)ko > irailak 16, ostirala): > > > > App batean jarri nahi dute. > > > > Nola esango zenukete? > > > > Aurretik eskerrak emanez > > > -- > Beste barik > > Joseba Berriotxoa > > 946732769 > > 656759537 > > > *joseba a bildua erroteta.com * > www.erroteta.com > > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From joseba a bildua erroteta.com Mon Sep 19 12:04:36 2016 From: joseba a bildua erroteta.com (erroteta) Date: Mon, 19 Sep 2016 12:04:36 +0200 Subject: [itzul] "Te escuchamos" In-Reply-To: References: <126DBA40-DD15-4E08-B2D6-68DD557812A8@erroteta.com> <1d59b7b544324999bc54e8664758794a@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: Eskerrik asko denoi zuen ekarpenengatik. Azkenean, asko irakurri ondoren, ?Adi gaituzu? jartzea erabaki dut. Uste dut egokiena dela. -- Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com > El 2016 ira. 19, a las 11:51, Xabier Aristegieta escribió: > > Jon, hemen inork ez du proposatu "geniezazuke" edo "zeniezazkidake" formak zuk zure "adi zuri" proposamenean "gauzkazu" forma baztertu duzun baino neurri handiagoan baztertu behar direnik. Besteon iritziak ez karikaturizatu, mesedez. > > Xabier Aristegieta > > Agirre Garai, Jon> igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko irailak 19 11:13): > Eskerrik asko, irakaskizunagatik, lezio kutsurik aurkitu ez badiot ere. Aire freskoa, lantzean behin. > > > > Nik ?Adi zuri? emango nuke. > > > > Arrazoiak: > > > > 1.- Esaldiaren ingurugiroak argitzen du ?Nor?. > > > > 2.- Esaldi horrek ez dauka zerikusirik belarriaren funtzioarekin. Gehiago da ?jaramon egiten dizugu?, edo horrelako zerbait. > > > > 3.- Laburra da; eta laburtasuna preziatua da ingurugiro horretan, baina obsesio bihurtu gabe. > > > > Hortik aparte, eta eztabaidaren harian agertu den beste gai bati helduaz, ?geinkizu? edo ?zeinkidaz? ?dot? edo ?zenduan? bezain barra-barra erabiltzen ditugunontzat, onarrezina da ?geniezazuke? edo ?zeniezazkidake? baztertu eta horien ordez ?ahal dizugu?-ka eta ?ahal dizkidazu?-ka hastea. Batasunari tranpa egitea da, orain erraztasunaren bandera hartuta. > > > > Jon > > > > > > From: Juan Garzia Garmendia [mailto:juangarzia a bildua gmail.com ] > Sent: larunbata, 2016.eko irailak 17 18:29 > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] "Te escuchamos" > > > > Nik ere bide horretatik joko nuke. Bidenabar, hala ere, beste kontu bat atera nahi dut, ea ados garen/gauden: > > > > Egia da euskalki-gorabehera direla halako izan/egon alternantzia asko ("prest da/dago"...), eta, paraleloki, izan/eduki ("prest dut/daukat") baina nabarmen samar ageri da hizkera bakoitzaren barrukoa ere nahasten ari dela, batez ere orainaldiko hirugarren pertsonatik kanpoko formekin. > > > > Adibidez, hiztun asko aldatzen da aditzez iraganaldiko formetan: > > > > prest zaude (egon) / prest zinen (izan) > > > > Bai eta orainaldikoetan ere, pertsona aldatzean: > > > > preso daukate (eduki) / preso zaituzte (izan-ukan) > > > > Azalpenik errazena zera da: "zeunden", "zauzkate" (eta, zer esanik ez, "zinduzkaten") eta gisako adizkiak desagertuak egotea hiztun askoren paradigman, eta ordezko sinonimo gisa baliatzea "zinen", "zaituzte/zintuzten" eta gainerako formak, laguntzaile gisa ere erabiltzen direnez ezagun-errazagoak noski (hala ere, badakigu errazbide-edo horrek "zaituzte">"dizute" ordeztera ere badaramala hainbat hiztun...). > > > > Nolanahi ere, eta egon/eduki dagokiola garbi dagoen kasuan, ahalegindu beharko genuke, nik uste, erabilera formal, zainduan, usadio jatorrari eusten. Alegia, "¿adi da/zen" erabiltzen ez badugu, ez jotzea horretara hortik kanpoko adizkiekin ere ("¿adi gaituzu,/gintuzun"). > > > > Gaurko "adi gaituzu" horrek, hain zuzen ere, hain zabalduta dagoen "zain gaituzu" formula (nire belarrientzat) ustela ekarri dit gogora. Zuzena balitz, "adi/zain gara" ere normala litzateke. > > > > Tira: ondo dakit badituela kontuak beste mila buelta, baina, itzulinguru gehiago gabe, hain zaila (?) edo pedantea (!) da honelakoei eustea?: > > > > "adi/zain gaude/gauzkazu" > > > > Barka lezio-kutsua. > > > > Jose Agustin Arrieta> igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko irailak 17 02:31): > > Egun on: nik "Adi gaituzu" esango nuke. Ongi izan. > > > > Joxe Austin Arrieta Ugartetxea. > > > > Xabier Aristegieta> igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko irailak 16 23:50): > > Misterio handirik ez, ez?: "entzun egiten dizugu". > > > > Xabier Aristegieta > > erroteta > erabiltzaileak hau idatzi zuen (2016(e)ko irailak 16, ostirala): > > > > App batean jarri nahi dute. > > > > Nola esango zenukete? > > > > Aurretik eskerrak emanez > > > -- > Beste barik > > Joseba Berriotxoa > > 946732769 > > 656759537 > > joseba a bildua erroteta.com > > www.erroteta.com > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr Mon Sep 19 12:49:53 2016 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr (Bakartxo ARRIZABALAGA) Date: Mon, 19 Sep 2016 12:49:53 +0200 (CEST) Subject: [itzul] "Te escuchamos" In-Reply-To: <8A8CEB6B-753E-46B0-B0E4-059D2618A4FA@gmail.com> References: <126DBA40-DD15-4E08-B2D6-68DD557812A8@erroteta.com> <635ADA40-36EA-4BC9-9156-1DC3525CA57F@gmail.com> <8A8CEB6B-753E-46B0-B0E4-059D2618A4FA@gmail.com> Message-ID: <805145536.4678.1474282193794.JavaMail.www@wwinf1h29> Xabierrek honela dio:   Baina, gutxien-gutxienik ere, espero izatekoa da argudioren bat ematea hain eskueran dugun "entzun" aditza propio alboratu eta horren ordez esanahi gutxi-asko ezberdinekoa den beste aditz edo espresio bat erabiltzeko. >  Eta, "argudio" diodanean, "argudio objektibo" esan nahi dut noski, eta ez "aukerarik desegokiena dirudi" bezalako baieztapen lauso funtsatugabe bat. >  Bada, nik ez dut orain arte horrelako argudiorik ikusi. Eta oker banago, adieraz bekit, mesedez, zein izan den argudio hori.     Eta Juanek, berriz, honela erran zuen:   1) Gehienetan bezala, erdarari gutxiegi erreparatzen ote diogun. "Escuchar" ez da "oir", eta --kasu honetan garbi samar dagoenez zer adierazi nahi den ("arreta jarri", hor nonbait), eta hortik ateratzen denez inferentzia pertinentea ("aintzat hartu eta jaramon egin" edo)--, aukerarik desegokiena dirudi "entzun" itzultzea.     Nik azken horretan badantzut argudio objektiboa.        Bakartxo             > Message du 18/09/16 03:04 > De : "Xabier" > A : "ItzuL" > Copie à : > Objet : Re: [itzul] "Te escuchamos" > > Hasiera batean uste baino mami gehiagoko kontua suertatzen ari da hau. > 1) "Escuchar"en euskarazko baliokide bete-betea "entzun" da, eta EZ "adi egon". Ez, noski, nik esaten dudalako, baizik eta Orotariko Hiztegian argi asko esaten delako. Bai "adi"n begiratuta, bai "entzun"en begiratuta. Bigarren horren kasuan, gainera, bipil askoa den ohar batekin ("entzun" aditzaren egunerokotasun goria nahikoa izango ez balitzaigu ere): "de uso general en todas las épocas y dialectos". > Hori horrela, ez naiz esaten ari kasu guzti-guztietan (bururatu ahal nahiz ezin zaizkigunetan ere) "escuchar=entzun" euskaratzera derrigor-derrigortuta gaudenik, zurrunkeria hutsean. Esaten ari naizena da horixe dela ordain zuzenekoena, eta "adi egon/eduki" erabiliz gero esanahi-lerratze bat gertarazten ari dela.  > Eta ez dut esango, ezta ere, kasuaren arabera justifikaezina denik halako esanahi-lerratze bat.  > > Baina, gutxien-gutxienik ere, espero izatekoa da argudioren bat ematea hain eskueran dugun "entzun" aditza propio alboratu eta horren ordez esanahi gutxi-asko ezberdinekoa den beste aditz edo espresio bat erabiltzeko. > Eta, "argudio" diodanean, "argudio objektibo" esan nahi dut noski, eta ez "aukerarik desegokiena dirudi" bezalako baieztapen lauso funtsatugabe bat. > Bada, nik ez dut orain arte horrelako argudiorik ikusi. Eta oker banago, adieraz bekit, mesedez, zein izan den argudio hori. > 2) Aditza galdegaitzeko "egin" sartzeaz, ez noa orain kontu horretan sakontzera, baina "egin" hori beharrezkoa ez izatearekin ez nago oso ados. Izan ere, > "entzuten dizugu": "bai entzun/ez entzun" bitasuna argitzeko esantzat har daiteke ("Apollo, hemen Houston, entzuten dizugu"="bai: entzun, entzuten dizugu" zentzuarekin). > "entzun egiten dizugu": "egiten dizuguna entzun da" zentzuarekin (eta ez alboko bulegora bidali, edo kexu-inprimakia betearaztera mugatu, adibidez). > 3) Juan, ez dut inola ere esan "gauzkazu" forma ulertzen ez denik (ondo irakurri, arren), baizik eta ulergarria izan daitekeela forma horren ordez ohikoagoa den beste bat lehenestea. Zuzentasun biluzia publiko zabalarentzako testuen egile batek kontuan hartu beharreko faktoreetako bat baizik ez baita. Sentiberatasun soziolinguistiko pixka batez jokatzea ere bada beste faktore bat, eta ez makala. Eta, ikuspegi horretatik ere (eta ez goian aipatutako ikuspegi semantikotik bakarrik), komenigarriagoa iruditzen zait (eta ezertan ere ez "erraz(ta)tua": zertan legoke, ba?) "entzuten/entzun egiten dizugu", "adi gauzkazu" baino; bai eta, adibidez, "ahal dizkizuegu", "diezazkizuekegu" baino. Ezen, zein da euskaraz esapide naturalena, alde handiz (eta kontsiderazio semantikoa alde batera utzita): "adi gauzkazu" ala "entzuten dizugu"? "Adi zauzkat" ala "entzuten didazu"? Arren, lan egin dezagun euskarazko testuak euskaldunoi hurbiltzeko, eta ez gugandik urruntzeko. > Xabier Aristegieta > > > > Enviado desde mi iPad El 17 sept 2016, a las 22:49, Juan Garzia Garmendia escribió: > > Oraingoan, aukera zehatzei buruz: > 1) Gehienetan bezala, erdarari gutxiegi erreparatzen ote diogun. "Escuchar" ez da "oir", eta --kasu honetan garbi samar dagoenez zer adierazi nahi den ("arreta jarri", hor nonbait), eta hortik ateratzen denez inferentzia pertinentea ("aintzat hartu eta jaramon egin" edo)--, aukerarik desegokiena dirudi "entzun" itzultzea. > 2) Aditza galdegaitzeko "egin" sartzeaz oro har esan litezkeenak gorabehera: > a) Nabarmentxo da hor ez dela beharrezkoa are "egin" hori normal-normal darabilgunon hizkeran. b) Aukerakoa dela jota ere, ez dirudi aukerarik onena, aukeran, laburtasuna ere balio preziatua den genero batean. > 3) Gurasokeriaren maila ikaragarri igota ere, begitantzen zait gehitxo esatea dela "gauzkazu" eta beste halako hainbat ULERTZEN ez dituenik oraingo euskaldun korrienteak, nahiz berak gero besterik erabili. Jakina, guk ere berari laguntzeko ustez baztertzen baditugu... zera... hobe geuri ere ahaztea nola zen euskara ez hain erraz(ta)tuan. Martxa honetan, jakina, barkamena eskatzen hasi beharko dugu euskara txukun(egi)a erabiltzeagatik. > 4) Hala ere, euskal aditz guztien berezko zailatsun antidemokratikoa saihestu nahi izatera, beti geratuko zaigu konponbideren bat, hala nola: "Zuri adi beti (gu)". > 5) Kontrako bidean ere egin liteke, baina ni neu ez naiz partidario: "adi gagozkizu". > 6) Aukerak aukera, gogoan izan San Jeronimo gure patroi handiaren hura indarrean dagoela oraindik ere itzulpen-aholku gisa: "Ez hitzez hitz, zentzuz zentzu baizik". > Xabier igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko irailak 17 11:04): > Ohar batzuk:   1.- "Adi": Josebak ez digu informazio handirik ematen "te escuchamos" horretaz, eta beraz ez dakigu gaztelaniazko "escuchar" hori estu-estu hartu beharrean gauden ala esanahi zabalago batekin hartzeko moduan, edo gaztelaniazkoan esanahi bikoitzik edo esanahi-jokorik ote dagoen ala ez. Hori kontuan hartu beharrekoa da, noski. Horrelako informaziorik ezean, komenigarriena zorrotz jokatzea iruditzen zait, eta halatan, azpimarratzea "adi egon" ez dela zehazki "entzun" (ikus Orotariko Euskal Hiztegian). Horregatik, "entzun" aditza aukeratzea irtenbide ziurragoa iruditzen zait. > 2.- Adi "gaude": aditz laguntzaile horrek ez du gaztelaniazko  "te escuchamos"eko "nosotros/tú" harremanaren berri ematen. > 3.- Adi "gauzkazu": harreman horren berri ematen du, bai, eta horixe da aditz-forma zuzena, noski. Baina publiko zabalarentzat idazten duen orok zuzentasunaz gain bestelako kontsiderazioak ere aintzat hartu behar dituenez, ulergarria dateke "gauzkazu" formaren aldean beste forma ohikoagoren bat lehenestea. > Guzti horrengatik, nik nahiago dut "entzun egiten dizugu". > Xabier Aristegieta > > Enviado desde mi iPad > El 17 sept 2016, a las 18:29, Juan Garzia Garmendia escribió: > > Nik ere bide horretatik joko nuke. Bidenabar, hala ere, beste kontu bat atera nahi dut, ea ados garen/gauden: > Egia da euskalki-gorabehera direla halako izan/egon alternantzia asko ("prest da/dago"...), eta, paraleloki, izan/eduki ("prest dut/daukat") baina nabarmen samar ageri da hizkera bakoitzaren barrukoa ere nahasten ari dela, batez ere orainaldiko hirugarren pertsonatik kanpoko formekin. > Adibidez, hiztun asko aldatzen da aditzez iraganaldiko formetan: > prest zaude (egon) / prest zinen (izan) > Bai eta orainaldikoetan ere, pertsona aldatzean: > preso daukate (eduki) / preso zaituzte (izan-ukan) > Azalpenik errazena zera da: "zeunden", "zauzkate" (eta, zer esanik ez, "zinduzkaten") eta gisako adizkiak desagertuak egotea hiztun askoren paradigman, eta ordezko sinonimo gisa baliatzea "zinen", "zaituzte/zintuzten" eta gainerako formak, laguntzaile gisa ere erabiltzen direnez ezagun-errazagoak noski (hala ere, badakigu errazbide-edo horrek "zaituzte">"dizute" ordeztera ere badaramala hainbat hiztun...). > Nolanahi ere, eta egon/eduki dagokiola garbi dagoen kasuan, ahalegindu beharko genuke, nik uste, erabilera formal, zainduan, usadio jatorrari eusten. Alegia, "¿adi da/zen" erabiltzen ez badugu, ez jotzea horretara hortik kanpoko adizkiekin ere ("¿adi gaituzu,/gintuzun"). > Gaurko "adi gaituzu" horrek, hain zuzen ere, hain zabalduta dagoen "zain gaituzu" formula (nire belarrientzat) ustela ekarri dit gogora. Zuzena balitz, "adi/zain gara" ere normala litzateke. > Tira: ondo dakit badituela kontuak beste mila buelta, baina, itzulinguru gehiago gabe, hain zaila (?) edo pedantea (!) da honelakoei eustea?: > "adi/zain gaude/gauzkazu" > Barka lezio-kutsua. > Jose Agustin Arrieta igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko irailak 17 02:31): > Egun on: nik "Adi gaituzu" esango nuke. Ongi izan. > Joxe Austin Arrieta Ugartetxea. > Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko irailak 16 23:50): > Misterio handirik ez, ez?: "entzun egiten dizugu". > Xabier Aristegieta > > erroteta erabiltzaileak hau idatzi zuen (2016(e)ko irailak 16, ostirala): > App batean jarri nahi dute. > Nola esango zenukete? > Aurretik eskerrak emanez > > --  > Beste barik > > Joseba Berriotxoa > > 946732769 > > 656759537 > > joseba a bildua erroteta.com > > www.erroteta.com > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Mon Sep 19 13:33:33 2016 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Mon, 19 Sep 2016 13:33:33 +0200 Subject: [itzul] "Te escuchamos" In-Reply-To: <805145536.4678.1474282193794.JavaMail.www@wwinf1h29> References: <126DBA40-DD15-4E08-B2D6-68DD557812A8@erroteta.com> <635ADA40-36EA-4BC9-9156-1DC3525CA57F@gmail.com> <8A8CEB6B-753E-46B0-B0E4-059D2618A4FA@gmail.com> <805145536.4678.1474282193794.JavaMail.www@wwinf1h29> Message-ID: Josebak, hasieran bidalitako mezuan, "te escuchamos" besterik ez digu esaten. Informazio soil horrekin (besterik da besteok informazio gehiagorik baldin baduzue), nik behintzat ez dut "estamos atentos a ti" esan nahi duelako "inferentziarik" sekula santan aterako, berdin zaidalarik zenbateko hurbiltasun semantikoa egon daitekeen "escuchar" eta "estar atento"ren artean. Hots, "entzun" eta "adi egon"en artean. Are gehiago, jakin gabe app dontsu hori telefono-konpainia batena den, edo "Shazam" app-aren tankerako beste baterako ote den, edo "entzun" esanahiarekin jokatu nahi duen beste edozeinetarako. Inferentziak ateratzeko askatasunak baldintza batzuk beharrezko ditu. Gainerakoan, ni zorroztasunari atxikiko natzaio. Xabier Bakartxo ARRIZABALAGA igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko irailak 19 12:49): > Xabierrek honela dio: > > > Baina, gutxien-gutxienik ere, espero izatekoa da argudioren bat ematea > hain eskueran dugun "entzun" aditza propio alboratu eta horren ordez > esanahi gutxi-asko ezberdinekoa den beste aditz edo espresio bat > erabiltzeko. > > > > Eta, "argudio" diodanean, "argudio objektibo" esan nahi dut noski, eta ez > "aukerarik desegokiena dirudi" bezalako baieztapen lauso funtsatugabe bat. > > > > Bada, nik ez dut orain arte horrelako argudiorik ikusi. Eta oker banago, > adieraz bekit, mesedez, zein izan den argudio hori. > > > Eta Juanek, berriz, honela erran zuen: > > 1) Gehienetan bezala, erdarari gutxiegi erreparatzen ote diogun. > "Escuchar" ez da "oir", eta --kasu honetan garbi samar dagoenez zer > adierazi nahi den ("arreta jarri", hor nonbait), eta hortik ateratzen denez > inferentzia pertinentea ("aintzat hartu eta jaramon egin" edo)--, aukerarik > desegokiena dirudi "entzun" itzultzea. > > > Nik azken horretan badantzut argudio objektiboa. > > > > Bakartxo > > > > > > > > > > > > > Message du 18/09/16 03:04 > > De : "Xabier" > > A : "ItzuL" > > Copie à : > > Objet : Re: [itzul] "Te escuchamos" > > > > > > Hasiera batean uste baino mami gehiagoko kontua suertatzen ari da hau. > > > > 1) "Escuchar"en euskarazko baliokide bete-betea "entzun" da, eta EZ "adi > egon". Ez, noski, nik esaten dudalako, baizik eta Orotariko Hiztegian argi > asko esaten delako. Bai "adi"n begiratuta, bai "entzun"en begiratuta. > Bigarren horren kasuan, gainera, bipil askoa den ohar batekin ("entzun" > aditzaren egunerokotasun goria nahikoa izango ez balitzaigu ere): "de uso > general en todas las épocas y dialectos". > > > > Hori horrela, ez naiz esaten ari kasu guzti-guztietan (bururatu ahal nahiz > ezin zaizkigunetan ere) "escuchar=entzun" euskaratzera > derrigor-derrigortuta gaudenik, zurrunkeria hutsean. Esaten ari naizena da > horixe dela ordain zuzenekoena, eta "adi egon/eduki" erabiliz gero > esanahi-lerratze bat gertarazten ari dela. > > > > Eta ez dut esango, ezta ere, kasuaren arabera justifikaezina denik halako > esanahi-lerratze bat. > > > > Baina, gutxien-gutxienik ere, espero izatekoa da argudioren bat ematea > hain eskueran dugun "entzun" aditza propio alboratu eta horren ordez > esanahi gutxi-asko ezberdinekoa den beste aditz edo espresio bat > erabiltzeko. > > > > Eta, "argudio" diodanean, "argudio objektibo" esan nahi dut noski, eta ez > "aukerarik desegokiena dirudi" bezalako baieztapen lauso funtsatugabe bat. > > > > Bada, nik ez dut orain arte horrelako argudiorik ikusi. Eta oker banago, > adieraz bekit, mesedez, zein izan den argudio hori. > > > > 2) Aditza galdegaitzeko "egin" sartzeaz, ez noa orain kontu horretan > sakontzera, baina "egin" hori beharrezkoa ez izatearekin ez nago oso ados. > Izan ere, > > > > "entzuten dizugu": "bai entzun/ez entzun" bitasuna argitzeko esantzat har > daiteke ("Apollo, hemen Houston, entzuten dizugu"="bai: entzun, entzuten > dizugu" zentzuarekin). > > > > "entzun egiten dizugu": "egiten dizuguna entzun da" zentzuarekin (eta ez > alboko bulegora bidali, edo kexu-inprimakia betearaztera mugatu, adibidez). > > > > 3) Juan, ez dut inola ere esan "gauzkazu" forma ulertzen ez denik (ondo > irakurri, arren), baizik eta ulergarria izan daitekeela forma horren ordez > ohikoagoa den beste bat lehenestea. Zuzentasun biluzia publiko > zabalarentzako testuen egile batek kontuan hartu beharreko faktoreetako bat > baizik ez baita. Sentiberatasun soziolinguistiko pixka batez jokatzea ere > bada beste faktore bat, eta ez makala. Eta, ikuspegi horretatik ere (eta ez > goian aipatutako ikuspegi semantikotik bakarrik), komenigarriagoa iruditzen > zait (eta ezertan ere ez "erraz(ta)tua": zertan legoke, ba?) > "entzuten/entzun egiten dizugu", "adi gauzkazu" baino; bai eta, adibidez, > "ahal dizkizuegu", "diezazkizuekegu" baino. Ezen, zein da euskaraz esapide > naturalena, alde handiz (eta kontsiderazio semantikoa alde batera utzita): > "adi gauzkazu" ala "entzuten dizugu"? "Adi zauzkat" ala "entzuten didazu"? > Arren, lan egin dezagun euskarazko testuak euskaldunoi hurbiltzeko, eta ez > gugandik urruntzeko. > > > > Xabier Aristegieta > > > > > > > > > > > Enviado desde mi iPad > El 17 sept 2016, a las 22:49, Juan Garzia Garmendia > escribió: > > > > > > Oraingoan, aukera zehatzei buruz: > > > > 1) Gehienetan bezala, erdarari gutxiegi erreparatzen ote diogun. > "Escuchar" ez da "oir", eta --kasu honetan garbi samar dagoenez zer > adierazi nahi den ("arreta jarri", hor nonbait), eta hortik ateratzen denez > inferentzia pertinentea ("aintzat hartu eta jaramon egin" edo)--, aukerarik > desegokiena dirudi "entzun" itzultzea. > > > > 2) Aditza galdegaitzeko "egin" sartzeaz oro har esan litezkeenak > gorabehera: > > > > a) Nabarmentxo da hor ez dela beharrezkoa are "egin" hori normal-normal > darabilgunon hizkeran. > b) Aukerakoa dela jota ere, ez dirudi aukerarik onena, aukeran, > laburtasuna ere balio preziatua den genero batean. > > > > 3) Gurasokeriaren maila ikaragarri igota ere, begitantzen zait gehitxo > esatea dela "gauzkazu" eta beste halako hainbat ULERTZEN ez dituenik > oraingo euskaldun korrienteak, nahiz berak gero besterik erabili. Jakina, > guk ere berari laguntzeko ustez baztertzen baditugu... zera... hobe geuri > ere ahaztea nola zen euskara ez hain erraz(ta)tuan. Martxa honetan, jakina, > barkamena eskatzen hasi beharko dugu euskara txukun(egi)a erabiltzeagatik. > > > > 4) Hala ere, euskal aditz guztien berezko zailatsun antidemokratikoa > saihestu nahi izatera, beti geratuko zaigu konponbideren bat, hala nola: > "Zuri adi beti (gu)". > > > > 5) Kontrako bidean ere egin liteke, baina ni neu ez naiz partidario: "adi > gagozkizu". > > > > 6) Aukerak aukera, gogoan izan San Jeronimo gure patroi handiaren hura > indarrean dagoela oraindik ere itzulpen-aholku gisa: "Ez hitzez hitz, > zentzuz zentzu baizik". > > > > Xabier igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko irailak > 17 11:04): > > >> >> Ohar batzuk: >> >> 1.- "Adi": Josebak ez digu informazio handirik ematen "te escuchamos" >> horretaz, eta beraz ez dakigu gaztelaniazko "escuchar" hori estu-estu hartu >> beharrean gauden ala esanahi zabalago batekin hartzeko moduan, edo >> gaztelaniazkoan esanahi bikoitzik edo esanahi-jokorik ote dagoen ala ez. >> Hori kontuan hartu beharrekoa da, noski. Horrelako informaziorik ezean, >> komenigarriena zorrotz jokatzea iruditzen zait, eta halatan, azpimarratzea >> "adi egon" ez dela zehazki "entzun" (ikus Orotariko Euskal Hiztegian). >> Horregatik, "entzun" aditza aukeratzea irtenbide ziurragoa iruditzen zait. >> >> > >> 2.- Adi "gaude": aditz laguntzaile horrek ez du gaztelaniazko "te >> escuchamos"eko "nosotros/tú" harremanaren berri ematen. >> >> > >> 3.- Adi "gauzkazu": harreman horren berri ematen du, bai, eta horixe da >> aditz-forma zuzena, noski. Baina publiko zabalarentzat idazten duen orok >> zuzentasunaz gain bestelako kontsiderazioak ere aintzat hartu behar >> dituenez, ulergarria dateke "gauzkazu" formaren aldean beste forma >> ohikoagoren bat lehenestea. >> >> > >> Guzti horrengatik, nik nahiago dut "entzun egiten dizugu". >> >> > >> Xabier Aristegieta >> >> > >> >> > Enviado desde mi iPad >> >> > El 17 sept 2016, a las 18:29, Juan Garzia Garmendia < >> juangarzia a bildua gmail.com> escribió: >> > >> > >> >> Nik ere bide horretatik joko nuke. Bidenabar, hala ere, beste kontu bat >> atera nahi dut, ea ados garen/gauden: >> >> > >> Egia da euskalki-gorabehera direla halako izan/egon alternantzia asko >> ("prest da/dago"...), eta, paraleloki, izan/eduki ("prest dut/daukat") >> baina nabarmen samar ageri da hizkera bakoitzaren barrukoa ere nahasten ari >> dela, batez ere orainaldiko hirugarren pertsonatik kanpoko formekin. >> >> > >> Adibidez, hiztun asko aldatzen da aditzez iraganaldiko formetan: >> >> > >> prest zaude (egon) / prest zinen (izan) >> >> > >> Bai eta orainaldikoetan ere, pertsona aldatzean: >> >> > >> preso daukate (eduki) / preso zaituzte (izan-ukan) >> >> > >> Azalpenik errazena zera da: "zeunden", "zauzkate" (eta, zer esanik ez, >> "zinduzkaten") eta gisako adizkiak desagertuak egotea hiztun askoren >> paradigman, eta ordezko sinonimo gisa baliatzea "zinen", >> "zaituzte/zintuzten" eta gainerako formak, laguntzaile gisa ere erabiltzen >> direnez ezagun-errazagoak noski (hala ere, badakigu errazbide-edo horrek >> "zaituzte">"dizute" ordeztera ere badaramala hainbat hiztun...). >> >> > >> Nolanahi ere, eta egon/eduki dagokiola garbi dagoen kasuan, ahalegindu >> beharko genuke, nik uste, erabilera formal, zainduan, usadio jatorrari >> eusten. Alegia, "¿adi da/zen" erabiltzen ez badugu, ez jotzea horretara >> hortik kanpoko adizkiekin ere ("¿adi gaituzu,/gintuzun"). >> >> > >> Gaurko "adi gaituzu" horrek, hain zuzen ere, hain zabalduta dagoen "zain >> gaituzu" formula (nire belarrientzat) ustela ekarri dit gogora. Zuzena >> balitz, "adi/zain gara" ere normala litzateke. >> >> > >> Tira: ondo dakit badituela kontuak beste mila buelta, baina, itzulinguru >> gehiago gabe, hain zaila (?) edo pedantea (!) da honelakoei eustea?: >> >> > >> "adi/zain gaude/gauzkazu" >> >> > >> Barka lezio-kutsua. >> >> > >> Jose Agustin Arrieta igorleak hau idatzi zuen >> (2016(e)ko irailak 17 02:31): >> > >>> >>> Egun on: nik "Adi gaituzu" esango nuke. Ongi izan. >>> >>> > >>> Joxe Austin Arrieta Ugartetxea. >>> >>> > >>> Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen >>> (2016(e)ko irailak 16 23:50): >>> > >>>> >>>> Misterio handirik ez, ez?: "entzun egiten dizugu". >>>> >>>> > >>>> Xabier Aristegieta >>>> > >>>> > erroteta erabiltzaileak hau idatzi zuen >>>> (2016(e)ko irailak 16, ostirala): >>>> >>>> > >>>>> >>>>> App batean jarri nahi dute. >>>>> >>>>> > >>>>> Nola esango zenukete? >>>>> >>>>> > >>>>> Aurretik eskerrak emanez >>>>> > >>>>> >>>>> > -- >>>>> > Beste barik >>>>> > >>>>> > Joseba Berriotxoa >>>>> > >>>>> > 946732769 >>>>> > >>>>> > 656759537 >>>>> > >>>>> > >>>>> *joseba a bildua erroteta.com> * >>>>> > www.erroteta.com >>>>> >>>>> > >>>>> >>>> >>> > >>> >> >> > >> >> > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gilentxo a bildua gmail.com Mon Sep 19 13:39:40 2016 From: gilentxo a bildua gmail.com (Gilen Mejuto) Date: Mon, 19 Sep 2016 13:39:40 +0200 Subject: [itzul] Autorreglamento Message-ID: Kaixo Goiko berba itzultzea egokitu zaizue inoiz? Hau da testuingurua: "El presuuesto participativo se regirá por el correspondiente autorreglamento". Googlen "autoaraudi" eta "autoerregelamendu" adibide banaka batzuk aurkitu ditut. Eskerrik asko -- Gilen -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From luisber12 a bildua gmail.com Tue Sep 20 09:22:53 2016 From: luisber12 a bildua gmail.com (LB) Date: Tue, 20 Sep 2016 09:22:53 +0200 Subject: [itzul] RV: "Te escuchamos" Message-ID: Ez dut uste kastillano hizkuntzako akademiko izan behar denik jakiteko gazteleraz gauza bana adierazi ohi direla “oir” eta “escuchar” aditzen bidez. Googlek, urrunago barik, hau dio: escuchar verbo transitivo/verbo intransitivo 1. 1. Prestar atención a lo que uno oye. "escuchar la radio; escuchar un concierto; llevo un rato hablándote, pero no me escuchas; no está bien escuchar detrás de las puertas" 2. 2. verbo transitivo Hacer caso de un consejo o aviso. "debes escuchar los dictados de la conciencia" sinónimos: oír Datu horren, eta denon ezaguera komunaren arabera, ez dirudi zuhurtziaren gailurra denik esatea: “Informazio soil horrekin (besterik da besteok informazio gehiagorik baldin baduzue), nik behintzat ez dut "estamos atentos a ti" esan nahi duelako "inferentziarik" sekula santan aterako, berdin zaidalarik zenbateko hurbiltasun semantikoa egon daitekeen "escuchar" eta "estar atento"ren artean. “ Baldin akademiak badiosku delako “hurbiltasun semantikoa” sinonimiaraino iristen dela, ageri da Juan Garziaren inferentzia ez bakarrik dela bidezkoa, baina orobat, testuinguru honetan, zentzuzkoena. De: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Enviado el: lunes, 19 de septiembre de 2016 13:34 Para: Bakartxo ARRIZABALAGA; ItzuL Asunto: Re: [itzul] "Te escuchamos" Josebak, hasieran bidalitako mezuan, "te escuchamos" besterik ez digu esaten. Informazio soil horrekin (besterik da besteok informazio gehiagorik baldin baduzue), nik behintzat ez dut "estamos atentos a ti" esan nahi duelako "inferentziarik" sekula santan aterako, berdin zaidalarik zenbateko hurbiltasun semantikoa egon daitekeen "escuchar" eta "estar atento"ren artean. Hots, "entzun" eta "adi egon"en artean. Are gehiago, jakin gabe app dontsu hori telefono-konpainia batena den, edo "Shazam" app-aren tankerako beste baterako ote den, edo "entzun" esanahiarekin jokatu nahi duen beste edozeinetarako. Inferentziak ateratzeko askatasunak baldintza batzuk beharrezko ditu. Gainerakoan, ni zorroztasunari atxikiko natzaio. Xabier Bakartxo ARRIZABALAGA igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko irailak 19 12:49): Xabierrek honela dio: Baina, gutxien-gutxienik ere, espero izatekoa da argudioren bat ematea hain eskueran dugun "entzun" aditza propio alboratu eta horren ordez esanahi gutxi-asko ezberdinekoa den beste aditz edo espresio bat erabiltzeko. > Eta, "argudio" diodanean, "argudio objektibo" esan nahi dut noski, eta ez "aukerarik desegokiena dirudi" bezalako baieztapen lauso funtsatugabe bat. > Bada, nik ez dut orain arte horrelako argudiorik ikusi. Eta oker banago, adieraz bekit, mesedez, zein izan den argudio hori. Eta Juanek, berriz, honela erran zuen: 1) Gehienetan bezala, erdarari gutxiegi erreparatzen ote diogun. "Escuchar" ez da "oir", eta --kasu honetan garbi samar dagoenez zer adierazi nahi den ("arreta jarri", hor nonbait), eta hortik ateratzen denez inferentzia pertinentea ("aintzat hartu eta jaramon egin" edo)--, aukerarik desegokiena dirudi "entzun" itzultzea. Nik azken horretan badantzut argudio objektiboa. Bakartxo > Message du 18/09/16 03:04 > De : "Xabier" > A : "ItzuL" > Copie à : > Objet : Re: [itzul] "Te escuchamos" > > Hasiera batean uste baino mami gehiagoko kontua suertatzen ari da hau. > 1) "Escuchar"en euskarazko baliokide bete-betea "entzun" da, eta EZ "adi egon". Ez, noski, nik esaten dudalako, baizik eta Orotariko Hiztegian argi asko esaten delako. Bai "adi"n begiratuta, bai "entzun"en begiratuta. Bigarren horren kasuan, gainera, bipil askoa den ohar batekin ("entzun" aditzaren egunerokotasun goria nahikoa izango ez balitzaigu ere): "de uso general en todas las épocas y dialectos". > Hori horrela, ez naiz esaten ari kasu guzti-guztietan (bururatu ahal nahiz ezin zaizkigunetan ere) "escuchar=entzun" euskaratzera derrigor-derrigortuta gaudenik, zurrunkeria hutsean. Esaten ari naizena da horixe dela ordain zuzenekoena, eta "adi egon/eduki" erabiliz gero esanahi-lerratze bat gertarazten ari dela. > Eta ez dut esango, ezta ere, kasuaren arabera justifikaezina denik halako esanahi-lerratze bat. > > Baina, gutxien-gutxienik ere, espero izatekoa da argudioren bat ematea hain eskueran dugun "entzun" aditza propio alboratu eta horren ordez esanahi gutxi-asko ezberdinekoa den beste aditz edo espresio bat erabiltzeko. > Eta, "argudio" diodanean, "argudio objektibo" esan nahi dut noski, eta ez "aukerarik desegokiena dirudi" bezalako baieztapen lauso funtsatugabe bat. > Bada, nik ez dut orain arte horrelako argudiorik ikusi. Eta oker banago, adieraz bekit, mesedez, zein izan den argudio hori. > 2) Aditza galdegaitzeko "egin" sartzeaz, ez noa orain kontu horretan sakontzera, baina "egin" hori beharrezkoa ez izatearekin ez nago oso ados. Izan ere, > "entzuten dizugu": "bai entzun/ez entzun" bitasuna argitzeko esantzat har daiteke ("Apollo, hemen Houston, entzuten dizugu"="bai: entzun, entzuten dizugu" zentzuarekin). > "entzun egiten dizugu": "egiten dizuguna entzun da" zentzuarekin (eta ez alboko bulegora bidali, edo kexu-inprimakia betearaztera mugatu, adibidez). > 3) Juan, ez dut inola ere esan "gauzkazu" forma ulertzen ez denik (ondo irakurri, arren), baizik eta ulergarria izan daitekeela forma horren ordez ohikoagoa den beste bat lehenestea. Zuzentasun biluzia publiko zabalarentzako testuen egile batek kontuan hartu beharreko faktoreetako bat baizik ez baita. Sentiberatasun soziolinguistiko pixka batez jokatzea ere bada beste faktore bat, eta ez makala. Eta, ikuspegi horretatik ere (eta ez goian aipatutako ikuspegi semantikotik bakarrik), komenigarriagoa iruditzen zait (eta ezertan ere ez "erraz(ta)tua": zertan legoke, ba?) "entzuten/entzun egiten dizugu", "adi gauzkazu" baino; bai eta, adibidez, "ahal dizkizuegu", "diezazkizuekegu" baino. Ezen, zein da euskaraz esapide naturalena, alde handiz (eta kontsiderazio semantikoa alde batera utzita): "adi gauzkazu" ala "entzuten dizugu"? "Adi zauzkat" ala "entzuten didazu"? Arren, lan egin dezagun euskarazko testuak euskaldunoi hurbiltzeko, eta ez gugandik urruntzeko. > Xabier Aristegieta > > > > Enviado desde mi iPad El 17 sept 2016, a las 22:49, Juan Garzia Garmendia escribió: > > Oraingoan, aukera zehatzei buruz: > 1) Gehienetan bezala, erdarari gutxiegi erreparatzen ote diogun. "Escuchar" ez da "oir", eta --kasu honetan garbi samar dagoenez zer adierazi nahi den ("arreta jarri", hor nonbait), eta hortik ateratzen denez inferentzia pertinentea ("aintzat hartu eta jaramon egin" edo)--, aukerarik desegokiena dirudi "entzun" itzultzea. > 2) Aditza galdegaitzeko "egin" sartzeaz oro har esan litezkeenak gorabehera: > a) Nabarmentxo da hor ez dela beharrezkoa are "egin" hori normal-normal darabilgunon hizkeran. b) Aukerakoa dela jota ere, ez dirudi aukerarik onena, aukeran, laburtasuna ere balio preziatua den genero batean. > 3) Gurasokeriaren maila ikaragarri igota ere, begitantzen zait gehitxo esatea dela "gauzkazu" eta beste halako hainbat ULERTZEN ez dituenik oraingo euskaldun korrienteak, nahiz berak gero besterik erabili. Jakina, guk ere berari laguntzeko ustez baztertzen baditugu... zera... hobe geuri ere ahaztea nola zen euskara ez hain erraz(ta)tuan. Martxa honetan, jakina, barkamena eskatzen hasi beharko dugu euskara txukun(egi)a erabiltzeagatik. > 4) Hala ere, euskal aditz guztien berezko zailatsun antidemokratikoa saihestu nahi izatera, beti geratuko zaigu konponbideren bat, hala nola: "Zuri adi beti (gu)". > 5) Kontrako bidean ere egin liteke, baina ni neu ez naiz partidario: "adi gagozkizu". > 6) Aukerak aukera, gogoan izan San Jeronimo gure patroi handiaren hura indarrean dagoela oraindik ere itzulpen-aholku gisa: "Ez hitzez hitz, zentzuz zentzu baizik". > Xabier igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko irailak 17 11:04): > Ohar batzuk: 1.- "Adi": Josebak ez digu informazio handirik ematen "te escuchamos" horretaz, eta beraz ez dakigu gaztelaniazko "escuchar" hori estu-estu hartu beharrean gauden ala esanahi zabalago batekin hartzeko moduan, edo gaztelaniazkoan esanahi bikoitzik edo esanahi-jokorik ote dagoen ala ez. Hori kontuan hartu beharrekoa da, noski. Horrelako informaziorik ezean, komenigarriena zorrotz jokatzea iruditzen zait, eta halatan, azpimarratzea "adi egon" ez dela zehazki "entzun" (ikus Orotariko Euskal Hiztegian). Horregatik, "entzun" aditza aukeratzea irtenbide ziurragoa iruditzen zait. > 2.- Adi "gaude": aditz laguntzaile horrek ez du gaztelaniazko "te escuchamos"eko "nosotros/tú" harremanaren berri ematen. > 3.- Adi "gauzkazu": harreman horren berri ematen du, bai, eta horixe da aditz-forma zuzena, noski. Baina publiko zabalarentzat idazten duen orok zuzentasunaz gain bestelako kontsiderazioak ere aintzat hartu behar dituenez, ulergarria dateke "gauzkazu" formaren aldean beste forma ohikoagoren bat lehenestea. > Guzti horrengatik, nik nahiago dut "entzun egiten dizugu". > Xabier Aristegieta > > Enviado desde mi iPad > El 17 sept 2016, a las 18:29, Juan Garzia Garmendia escribió: > > Nik ere bide horretatik joko nuke. Bidenabar, hala ere, beste kontu bat atera nahi dut, ea ados garen/gauden: > Egia da euskalki-gorabehera direla halako izan/egon alternantzia asko ("prest da/dago"...), eta, paraleloki, izan/eduki ("prest dut/daukat") baina nabarmen samar ageri da hizkera bakoitzaren barrukoa ere nahasten ari dela, batez ere orainaldiko hirugarren pertsonatik kanpoko formekin. > Adibidez, hiztun asko aldatzen da aditzez iraganaldiko formetan: > prest zaude (egon) / prest zinen (izan) > Bai eta orainaldikoetan ere, pertsona aldatzean: > preso daukate (eduki) / preso zaituzte (izan-ukan) > Azalpenik errazena zera da: "zeunden", "zauzkate" (eta, zer esanik ez, "zinduzkaten") eta gisako adizkiak desagertuak egotea hiztun askoren paradigman, eta ordezko sinonimo gisa baliatzea "zinen", "zaituzte/zintuzten" eta gainerako formak, laguntzaile gisa ere erabiltzen direnez ezagun-errazagoak noski (hala ere, badakigu errazbide-edo horrek "zaituzte">"dizute" ordeztera ere badaramala hainbat hiztun...). > Nolanahi ere, eta egon/eduki dagokiola garbi dagoen kasuan, ahalegindu beharko genuke, nik uste, erabilera formal, zainduan, usadio jatorrari eusten. Alegia, "¿adi da/zen" erabiltzen ez badugu, ez jotzea horretara hortik kanpoko adizkiekin ere ("¿adi gaituzu,/gintuzun"). > Gaurko "adi gaituzu" horrek, hain zuzen ere, hain zabalduta dagoen "zain gaituzu" formula (nire belarrientzat) ustela ekarri dit gogora. Zuzena balitz, "adi/zain gara" ere normala litzateke. > Tira: ondo dakit badituela kontuak beste mila buelta, baina, itzulinguru gehiago gabe, hain zaila (?) edo pedantea (!) da honelakoei eustea?: > "adi/zain gaude/gauzkazu" > Barka lezio-kutsua. > Jose Agustin Arrieta igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko irailak 17 02:31): > Egun on: nik "Adi gaituzu" esango nuke. Ongi izan. > Joxe Austin Arrieta Ugartetxea. > Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko irailak 16 23:50): > Misterio handirik ez, ez?: "entzun egiten dizugu". > Xabier Aristegieta > > erroteta erabiltzaileak hau idatzi zuen (2016(e)ko irailak 16, ostirala): > App batean jarri nahi dute. > Nola esango zenukete? > Aurretik eskerrak emanez > > -- > Beste barik > > Joseba Berriotxoa > > 946732769 > > 656759537 > > joseba a bildua erroteta.com > > www.erroteta.com > > > > _____ -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Tue Sep 20 09:38:43 2016 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Tue, 20 Sep 2016 09:38:43 +0200 Subject: [itzul] RV: "Te escuchamos" In-Reply-To: References: Message-ID: Zuhurrago bide da, orduan, "te escuchamos" bat ematen zaigularik, "inferitzea" EZ duela "entzun" esan nahi. Xabier LB erabiltzaileak hau idatzi zuen (2016(e)ko irailak 20, asteartea): > *Ez dut uste kastillano hizkuntzako akademiko izan behar denik jakiteko > gazteleraz gauza bana adierazi ohi direla ?oir? eta ?escuchar? aditzen > bidez. Googlek, urrunago barik, hau dio:* > > > > *escuchar* > > *verbo transitivo/verbo intransitivo* > > 1. *1*. > > Prestar atención a lo que uno oye. > > "escuchar la radio; escuchar un concierto; llevo un rato hablándote, pero > no me escuchas; no está bien escuchar detrás de las puertas" > > 2. *2*. > > *verbo transitivo* > > Hacer caso de un consejo o aviso. > > "debes escuchar los dictados de la conciencia" > > *sinónimos:* > > oír > > > > > *Datu horren, eta denon ezaguera komunaren arabera, ez dirudi zuhurtziaren > gailurra denik esatea: ?**Informazio soil horrekin (besterik da besteok > informazio gehiagorik baldin baduzue), nik behintzat ez dut "estamos > atentos a ti" esan nahi duelako "inferentziarik" sekula santan aterako, > berdin zaidalarik zenbateko hurbiltasun semantikoa egon daitekeen > "escuchar" eta "estar atento"ren artean. ?* > > > > *Baldin akademiak badiosku delako ?hurbiltasun semantikoa? sinonimiaraino > iristen dela, ageri da J**uan** Garziaren inferentzia ez bakarrik dela > bidezkoa, baina orobat, testuinguru honetan, zentzuzkoena.* > > > > > > > > *De:* Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com > ] > *Enviado el:* lunes, 19 de septiembre de 2016 13:34 > *Para:* Bakartxo ARRIZABALAGA; ItzuL > *Asunto:* Re: [itzul] "Te escuchamos" > > > > Josebak, hasieran bidalitako mezuan, "te escuchamos" besterik ez digu > esaten. > > > > Informazio soil horrekin (besterik da besteok informazio gehiagorik baldin > baduzue), nik behintzat ez dut "estamos atentos a ti" esan nahi duelako > "inferentziarik" sekula santan aterako, berdin zaidalarik zenbateko > hurbiltasun semantikoa egon daitekeen "escuchar" eta "estar atento"ren > artean. Hots, "entzun" eta "adi egon"en artean. Are gehiago, jakin gabe app > dontsu hori telefono-konpainia batena den, edo "Shazam" app-aren tankerako > beste baterako ote den, edo "entzun" esanahiarekin jokatu nahi duen beste > edozeinetarako. Inferentziak ateratzeko askatasunak baldintza batzuk > beharrezko ditu. Gainerakoan, ni zorroztasunari atxikiko natzaio. > > > > Xabier > > > > Bakartxo ARRIZABALAGA > > igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko irailak 19 12:49): > > Xabierrek honela dio: > > > > Baina, gutxien-gutxienik ere, espero izatekoa da argudioren bat ematea > hain eskueran dugun "entzun" aditza propio alboratu eta horren ordez > esanahi gutxi-asko ezberdinekoa den beste aditz edo espresio bat > erabiltzeko. > > > > > > Eta, "argudio" diodanean, "argudio objektibo" esan nahi dut noski, eta ez > "aukerarik desegokiena dirudi" bezalako baieztapen lauso funtsatugabe bat. > > > > > > Bada, nik ez dut orain arte horrelako argudiorik ikusi. Eta oker banago, > adieraz bekit, mesedez, zein izan den argudio hori. > > > > > > Eta Juanek, berriz, honela erran zuen: > > > > 1) Gehienetan bezala, erdarari gutxiegi erreparatzen ote diogun. > "Escuchar" ez da "oir", eta --kasu honetan garbi samar dagoenez zer > adierazi nahi den ("arreta jarri", hor nonbait), eta hortik ateratzen denez > inferentzia pertinentea ("aintzat hartu eta jaramon egin" edo)--, aukerarik > desegokiena dirudi "entzun" itzultzea. > > > > > > Nik azken horretan badantzut argudio objektiboa. > > > > > > > > Bakartxo > > > > > > > > > > > > > > > Message du 18/09/16 03:04 > > De : "Xabier" > > > A : "ItzuL" > > > Copie à : > > Objet : Re: [itzul] "Te escuchamos" > > > > > > > > Hasiera batean uste baino mami gehiagoko kontua suertatzen ari da hau. > > > > > > 1) "Escuchar"en euskarazko baliokide bete-betea "entzun" da, eta EZ "adi > egon". Ez, noski, nik esaten dudalako, baizik eta Orotariko Hiztegian argi > asko esaten delako. Bai "adi"n begiratuta, bai "entzun"en begiratuta. > Bigarren horren kasuan, gainera, bipil askoa den ohar batekin ("entzun" > aditzaren egunerokotasun goria nahikoa izango ez balitzaigu ere): "de uso > general en todas las épocas y dialectos". > > > > > > Hori horrela, ez naiz esaten ari kasu guzti-guztietan (bururatu ahal nahiz > ezin zaizkigunetan ere) "escuchar=entzun" euskaratzera > derrigor-derrigortuta gaudenik, zurrunkeria hutsean. Esaten ari naizena da > horixe dela ordain zuzenekoena, eta "adi egon/eduki" erabiliz gero > esanahi-lerratze bat gertarazten ari dela. > > > > > > Eta ez dut esango, ezta ere, kasuaren arabera justifikaezina denik halako > esanahi-lerratze bat. > > > > Baina, gutxien-gutxienik ere, espero izatekoa da argudioren bat ematea > hain eskueran dugun "entzun" aditza propio alboratu eta horren ordez > esanahi gutxi-asko ezberdinekoa den beste aditz edo espresio bat > erabiltzeko. > > > > > > Eta, "argudio" diodanean, "argudio objektibo" esan nahi dut noski, eta ez > "aukerarik desegokiena dirudi" bezalako baieztapen lauso funtsatugabe bat. > > > > > > Bada, nik ez dut orain arte horrelako argudiorik ikusi. Eta oker banago, > adieraz bekit, mesedez, zein izan den argudio hori. > > > > > > 2) Aditza galdegaitzeko "egin" sartzeaz, ez noa orain kontu horretan > sakontzera, baina "egin" hori beharrezkoa ez izatearekin ez nago oso ados. > Izan ere, > > > > > > "entzuten dizugu": "bai entzun/ez entzun" bitasuna argitzeko esantzat har > daiteke ("Apollo, hemen Houston, entzuten dizugu"="bai: entzun, entzuten > dizugu" zentzuarekin). > > > > > > "entzun egiten dizugu": "egiten dizuguna entzun da" zentzuarekin (eta ez > alboko bulegora bidali, edo kexu-inprimakia betearaztera mugatu, adibidez). > > > > > > 3) Juan, ez dut inola ere esan "gauzkazu" forma ulertzen ez denik (ondo > irakurri, arren), baizik eta ulergarria izan daitekeela forma horren ordez > ohikoagoa den beste bat lehenestea. Zuzentasun biluzia publiko > zabalarentzako testuen egile batek kontuan hartu beharreko faktoreetako bat > baizik ez baita. Sentiberatasun soziolinguistiko pixka batez jokatzea ere > bada beste faktore bat, eta ez makala. Eta, ikuspegi horretatik ere (eta ez > goian aipatutako ikuspegi semantikotik bakarrik), komenigarriagoa iruditzen > zait (eta ezertan ere ez "erraz(ta)tua": zertan legoke, ba?) > "entzuten/entzun egiten dizugu", "adi gauzkazu" baino; bai eta, adibidez, > "ahal dizkizuegu", "diezazkizuekegu" baino. Ezen, zein da euskaraz esapide > naturalena, alde handiz (eta kontsiderazio semantikoa alde batera utzita): > "adi gauzkazu" ala "entzuten dizugu"? "Adi zauzkat" ala "entzuten didazu"? > Arren, lan egin dezagun euskarazko testuak euskaldunoi hurbiltzeko, eta ez > gugandik urruntzeko. > > > > > > Xabier Aristegieta > > > > > > > > > > > > > > Enviado desde mi iPad > > El 17 sept 2016, a las 22:49, Juan Garzia Garmendia > escribió: > > > > > > Oraingoan, aukera zehatzei buruz: > > > > > > 1) Gehienetan bezala, erdarari gutxiegi erreparatzen ote diogun. > "Escuchar" ez da "oir", eta --kasu honetan garbi samar dagoenez zer > adierazi nahi den ("arreta jarri", hor nonbait), eta hortik ateratzen denez > inferentzia pertinentea ("aintzat hartu eta jaramon egin" edo)--, aukerarik > desegokiena dirudi "entzun" itzultzea. > > > > > > 2) Aditza galdegaitzeko "egin" sartzeaz oro har esan litezkeenak > gorabehera: > > > > > > a) Nabarmentxo da hor ez dela beharrezkoa are "egin" hori normal-normal > darabilgunon hizkeran. > > b) Aukerakoa dela jota ere, ez dirudi aukerarik onena, aukeran, > laburtasuna ere balio preziatua den genero batean. > > > > > > 3) Gurasokeriaren maila ikaragarri igota ere, begitantzen zait gehitxo > esatea dela "gauzkazu" eta beste halako hainbat ULERTZEN ez dituenik > oraingo euskaldun korrienteak, nahiz berak gero besterik erabili. Jakina, > guk ere berari laguntzeko ustez baztertzen baditugu... zera... hobe geuri > ere ahaztea nola zen euskara ez hain erraz(ta)tuan. Martxa honetan, jakina, > barkamena eskatzen hasi beharko dugu euskara txukun(egi)a erabiltzeagatik. > > > > > > 4) Hala ere, euskal aditz guztien berezko zailatsun antidemokratikoa > saihestu nahi izatera, beti geratuko zaigu konponbideren bat, hala nola: > "Zuri adi beti (gu)". > > > > > > 5) Kontrako bidean ere egin liteke, baina ni neu ez naiz partidario: "adi > gagozkizu". > > > > > > 6) Aukerak aukera, gogoan izan San Jeronimo gure patroi handiaren hura > indarrean dagoela oraindik ere itzulpen-aholku gisa: "Ez hitzez hitz, > zentzuz zentzu baizik". > > > > > > Xabier > igorleak hau > idatzi zuen (2016(e)ko irailak 17 11:04): > > > > Ohar batzuk: > > > > 1.- "Adi": Josebak ez digu informazio handirik ematen "te escuchamos" > horretaz, eta beraz ez dakigu gaztelaniazko "escuchar" hori estu-estu hartu > beharrean gauden ala esanahi zabalago batekin hartzeko moduan, edo > gaztelaniazkoan esanahi bikoitzik edo esanahi-jokorik ote dagoen ala ez. > Hori kontuan hartu beharrekoa da, noski. Horrelako informaziorik ezean, > komenigarriena zorrotz jokatzea iruditzen zait, eta halatan, azpimarratzea > "adi egon" ez dela zehazki "entzun" (ikus Orotariko Euskal Hiztegian). > Horregatik, "entzun" aditza aukeratzea irtenbide ziurragoa iruditzen zait. > > > > > > 2.- Adi "gaude": aditz laguntzaile horrek ez du gaztelaniazko "te > escuchamos"eko "nosotros/tú" harremanaren berri ematen. > > > > > > 3.- Adi "gauzkazu": harreman horren berri ematen du, bai, eta horixe da > aditz-forma zuzena, noski. Baina publiko zabalarentzat idazten duen orok > zuzentasunaz gain bestelako kontsiderazioak ere aintzat hartu behar > dituenez, ulergarria dateke "gauzkazu" formaren aldean beste forma > ohikoagoren bat lehenestea. > > > > > > Guzti horrengatik, nik nahiago dut "entzun egiten dizugu". > > > > > > Xabier Aristegieta > > > > > > > > Enviado desde mi iPad > > > > El 17 sept 2016, a las 18:29, Juan Garzia Garmendia < > juangarzia a bildua gmail.com > > escribió: > > > > > > Nik ere bide horretatik joko nuke. Bidenabar, hala ere, beste kontu bat > atera nahi dut, ea ados garen/gauden: > > > > > > Egia da euskalki-gorabehera direla halako izan/egon alternantzia asko > ("prest da/dago"...), eta, paraleloki, izan/eduki ("prest dut/daukat") > baina nabarmen samar ageri da hizkera bakoitzaren barrukoa ere nahasten ari > dela, batez ere orainaldiko hirugarren pertsonatik kanpoko formekin. > > > > > > Adibidez, hiztun asko aldatzen da aditzez iraganaldiko formetan: > > > > > > prest zaude (egon) / prest zinen (izan) > > > > > > Bai eta orainaldikoetan ere, pertsona aldatzean: > > > > > > preso daukate (eduki) / preso zaituzte (izan-ukan) > > > > > > Azalpenik errazena zera da: "zeunden", "zauzkate" (eta, zer esanik ez, > "zinduzkaten") eta gisako adizkiak desagertuak egotea hiztun askoren > paradigman, eta ordezko sinonimo gisa baliatzea "zinen", > "zaituzte/zintuzten" eta gainerako formak, laguntzaile gisa ere erabiltzen > direnez ezagun-errazagoak noski (hala ere, badakigu errazbide-edo horrek > "zaituzte">"dizute" ordeztera ere badaramala hainbat hiztun...). > > > > > > Nolanahi ere, eta egon/eduki dagokiola garbi dagoen kasuan, ahalegindu > beharko genuke, nik uste, erabilera formal, zainduan, usadio jatorrari > eusten. Alegia, "¿adi da/zen" erabiltzen ez badugu, ez jotzea horretara > hortik kanpoko adizkiekin ere ("¿adi gaituzu,/gintuzun"). > > > > > > Gaurko "adi gaituzu" horrek, hain zuzen ere, hain zabalduta dagoen "zain > gaituzu" formula (nire belarrientzat) ustela ekarri dit gogora. Zuzena > balitz, "adi/zain gara" ere normala litzateke. > > > > > > Tira: ondo dakit badituela kontuak beste mila buelta, baina, itzulinguru > gehiago gabe, hain zaila (?) edo pedantea (!) da honelakoei eustea?: > > > > > > "adi/zain gaude/gauzkazu" > > > > > > Barka lezio-kutsua. > > > > > > Jose Agustin Arrieta > igorleak hau > idatzi zuen (2016(e)ko irailak 17 02:31): > > > > Egun on: nik "Adi gaituzu" esango nuke. Ongi izan. > > > > > > Joxe Austin Arrieta Ugartetxea. > > > > > > Xabier Aristegieta > igorleak hau > idatzi zuen (2016(e)ko irailak 16 23:50): > > > > Misterio handirik ez, ez?: "entzun egiten dizugu". > > > > > > Xabier Aristegieta > > > > erroteta > erabiltzaileak hau > idatzi zuen (2016(e)ko irailak 16, ostirala): > > > > > > App batean jarri nahi dute. > > > > > > Nola esango zenukete? > > > > > > Aurretik eskerrak emanez > > > > > > -- > > Beste barik > > > > Joseba Berriotxoa > > > > 946732769 > > > > 656759537 > > > > > *joseba a bildua erroteta.com > > * > > www.erroteta.com > > > > > > > > > > > > > > > > > > > ------------------------------ > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From m.unamuno a bildua pamplona.es Tue Sep 20 09:53:43 2016 From: m.unamuno a bildua pamplona.es (Unamuno Plazaola Mario) Date: Tue, 20 Sep 2016 07:53:43 +0000 Subject: [itzul] palmas flamencas, batir palmas In-Reply-To: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519034234A46463@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> References: <801027B27D59EF46A2A23728B73E104E8B29104E@VMEXCH2K10-2.ayto.dns> <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519034234A46463@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: <801027B27D59EF46A2A23728B73E104E9C0CED37@VMEXCH2K10-1.ayto.dns> Eskerrik asko Iñaki: Nik ere adibide ugaritan ikusi dut interneten "txajo jo" hori. Erabat konbentzitzen ez nauen arren, maileguaren bidetik joko nuke. Ondo izan. Mario De: "IBAÑEZ SAN ROMAN, Iñaki" [mailto:iibanez a bildua gipuzkoa.eus] Enviado el: jueves, 08 de septiembre de 2016 14:17 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] palmas flamencas, batir palmas Ñabardura baino gehiago, nik ikusten dut bi gauza guztiz desberdinak direla, baina ez batean "batir" eta bestean "dar" erabiltzen delako, zeren RAEren arabera, "batir palmas" ere orokorra izan daiteke: "txaloak jo" besterik gabe. batir palmas 1. loc. verb. Aplaudir, dar palmadas de aplauso. 2. loc. verb. Seguir con palmadas los distintos ritmos de la danza andaluza. Hortaz, biak bereizi behar direnean, "dantza flamenkoa", "gitarra flamenkoa", "kantu flamenkoa" eta abar dauden bezalaxe, "txalo-jotze flamenkoa" izan liteke aukera bat. Mailegua hartzea izan liteke beste bat: "palmak jo" (txalo flamenkoez ari garenean, txalo orokorretatik bereizteko). Dena dela, testuinguruak esango digu ezinbestean erabili behar ditugun "flamenkoa" edo "palmak" edo ezer ez, edo nola moldatu behar dugun txalo-jotze hori adierazteko modua, Interneten aurkitu dudan testu honetan bezala: Flamenkoa hiru adierazpidek osatzen dute: kantuak, gitarrak -lantzean bandurriak-, eta dantzak. Gitarra eta dantza osagarri zaizkio kantu flamenkoari, azken hori jotzen baita arte nobletzat (Thede, 1999). Horri guztiari osotasuna ematen diote palma edo txalo-jotze erritmikoek (ibid.: 94) eta kaskaineta edo kriskitinek (castañuelas): egurrezko xafla txikiak dira, erpuruei lotu eta musikaren erritmoan klaskatzen direnak. Dantza, antzerki-errepresentazioak eta musika bezalaxe, artea eta ikuskizunak esparrukoa da, eta taconéo delakoak laguntzen du kasu honetan. Gizon eta emakumeak zapata takoidunekin dantzatzen dira, orpoak jotzeko teknika erritmiko jakin bati jarraika, taldekoen txaloen eta kriskitinsoinuen oihartzunarekin batera. From: Unamuno Plazaola Mario [mailto:m.unamuno a bildua pamplona.es] Sent: jueves, 08 de septiembre de 2016 13:12 To: 'ItzuL' Subject: [itzul] palmas flamencas, batir palmas Kaixo lagunok... Berez, "txaloak jo" atera zait..... baina... gauza bera al dira "batir palmas" eta "aplaudir". Nik ñabardura garbia ikusten dut ekintza bien artean, batetik musika edo erritmoa egiteko molde bat, eta bestetik ekitaldi jakin bat saritzeko keinua (edo agurtzekoa, esaterako ekitaldi politiko baten amaieran). Hau da, Estrella Morentek (demagun) amaitu du bere ekitaldia, eta nik txalo egin dut, txaloak jo ditut, baina haren ikuskizunak iraun bitartean ni ez naiz gauza (ez dakidalako egiten) erritmoa markaten duten "palma" horiek... jotzen???? Hiztegietan, Elhuyarren eta Zehazkin, "txalo jo" eta "txalo egin" ematen dira "batir palmas" eta "dar palmas" horien pareko... Ikusten al duzue zuek goian aipatu dudan ñabardura? baiezkoan, nola jokatuko zenukete? Eskerrik asko aurretiaz.... ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From luisber12 a bildua gmail.com Tue Sep 20 10:16:43 2016 From: luisber12 a bildua gmail.com (LB) Date: Tue, 20 Sep 2016 10:16:43 +0200 Subject: [itzul] RV: "Te escuchamos" Message-ID: <0EC80E4336094F9A9F8DECA7A6F15653@Toshiba> Otoi, ez dezagun bihurtu solas hau baietezka eskolastiko. Gazteleraz ere, zerbaiti “arreta jartzeko” edo zerbaiti “jaramon egiteko”, “entzun” beharra dago lehenik, nondik heldu den ezin dela inferitu, gaztelerazko “escuchar” aditza ikusten dugularik, baztertu behar dugunik “entzun” adiera; aitzitik, jakinekotzat eman behar da, “entzun” gabe ez dagoelako mezu bati bati arreta jartzerik. Entzutea izanik, beraz, lehen urratsa, iduri du (hala iduri zaigu behintzat Juan Garziari eta niri) bigarren bat eskatzen duela komunikazio ekintza partikular honek, eta hori da “arreta jartzea” edo “jaramon egitea”, eta hori ja ezin eman daiteke euskeraz hain ondo “entzun” aditza baliatuta. Baldin mezuaren igorlearen asmoa izan balitz entzutearen ekintza fisiko hutsa adieraztea, eta ez mezuaren hartzaileak dituzkeen iradokizunak jaso, aditu eta hausnartzeko gonbit bat luzatzea, “Te oímos” idatziko zuen kastillano txukunean. De: Xabier Aristegieta [ mailto:allurritza a bildua gmail.com] Enviado el: martes, 20 de septiembre de 2016 9:39 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] RV: "Te escuchamos" Zuhurrago bide da, orduan, "te escuchamos" bat ematen zaigularik, "inferitzea" EZ duela "entzun" esan nahi. Xabier LB erabiltzaileak hau idatzi zuen (2016(e)ko irailak 20, asteartea): Ez dut uste kastillano hizkuntzako akademiko izan behar denik jakiteko gazteleraz gauza bana adierazi ohi direla “oir” eta “escuchar” aditzen bidez. Googlek, urrunago barik, hau dio: escuchar verbo transitivo/verbo intransitivo 1. 1. Prestar atención a lo que uno oye. "escuchar la radio; escuchar un concierto; llevo un rato hablándote, pero no me escuchas; no está bien escuchar detrás de las puertas" 2. 2. verbo transitivo Hacer caso de un consejo o aviso. "debes escuchar los dictados de la conciencia" sinónimos: oír Datu horren, eta denon ezaguera komunaren arabera, ez dirudi zuhurtziaren gailurra denik esatea: “Informazio soil horrekin (besterik da besteok informazio gehiagorik baldin baduzue), nik behintzat ez dut "estamos atentos a ti" esan nahi duelako "inferentziarik" sekula santan aterako, berdin zaidalarik zenbateko hurbiltasun semantikoa egon daitekeen "escuchar" eta "estar atento"ren artean. “ Baldin akademiak badiosku delako “hurbiltasun semantikoa” sinonimiaraino iristen dela, ageri da Juan Garziaren inferentzia ez bakarrik dela bidezkoa, baina orobat, testuinguru honetan, zentzuzkoena. De: Xabier Aristegieta [mailto: allurritza a bildua gmail.com] Enviado el: lunes, 19 de septiembre de 2016 13:34 Para: Bakartxo ARRIZABALAGA; ItzuL Asunto: Re: [itzul] "Te escuchamos" Josebak, hasieran bidalitako mezuan, "te escuchamos" besterik ez digu esaten. Informazio soil horrekin (besterik da besteok informazio gehiagorik baldin baduzue), nik behintzat ez dut "estamos atentos a ti" esan nahi duelako "inferentziarik" sekula santan aterako, berdin zaidalarik zenbateko hurbiltasun semantikoa egon daitekeen "escuchar" eta "estar atento"ren artean. Hots, "entzun" eta "adi egon"en artean. Are gehiago, jakin gabe app dontsu hori telefono-konpainia batena den, edo "Shazam" app-aren tankerako beste baterako ote den, edo "entzun" esanahiarekin jokatu nahi duen beste edozeinetarako. Inferentziak ateratzeko askatasunak baldintza batzuk beharrezko ditu. Gainerakoan, ni zorroztasunari atxikiko natzaio. Xabier Bakartxo ARRIZABALAGA > igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko irailak 19 12:49): Xabierrek honela dio: Baina, gutxien-gutxienik ere, espero izatekoa da argudioren bat ematea hain eskueran dugun "entzun" aditza propio alboratu eta horren ordez esanahi gutxi-asko ezberdinekoa den beste aditz edo espresio bat erabiltzeko. > Eta, "argudio" diodanean, "argudio objektibo" esan nahi dut noski, eta ez "aukerarik desegokiena dirudi" bezalako baieztapen lauso funtsatugabe bat. > Bada, nik ez dut orain arte horrelako argudiorik ikusi. Eta oker banago, adieraz bekit, mesedez, zein izan den argudio hori. Eta Juanek, berriz, honela erran zuen: 1) Gehienetan bezala, erdarari gutxiegi erreparatzen ote diogun. "Escuchar" ez da "oir", eta --kasu honetan garbi samar dagoenez zer adierazi nahi den ("arreta jarri", hor nonbait), eta hortik ateratzen denez inferentzia pertinentea ("aintzat hartu eta jaramon egin" edo)--, aukerarik desegokiena dirudi "entzun" itzultzea. Nik azken horretan badantzut argudio objektiboa. Bakartxo > Message du 18/09/16 03:04 > De : "Xabier" < allurritza a bildua gmail.com> > A : "ItzuL" < itzul a bildua postaria.com> > Copie à : > Objet : Re: [itzul] "Te escuchamos" > > Hasiera batean uste baino mami gehiagoko kontua suertatzen ari da hau. > 1) "Escuchar"en euskarazko baliokide bete-betea "entzun" da, eta EZ "adi egon". Ez, noski, nik esaten dudalako, baizik eta Orotariko Hiztegian argi asko esaten delako. Bai "adi"n begiratuta, bai "entzun"en begiratuta. Bigarren horren kasuan, gainera, bipil askoa den ohar batekin ("entzun" aditzaren egunerokotasun goria nahikoa izango ez balitzaigu ere): "de uso general en todas las épocas y dialectos". > Hori horrela, ez naiz esaten ari kasu guzti-guztietan (bururatu ahal nahiz ezin zaizkigunetan ere) "escuchar=entzun" euskaratzera derrigor-derrigortuta gaudenik, zurrunkeria hutsean. Esaten ari naizena da horixe dela ordain zuzenekoena, eta "adi egon/eduki" erabiliz gero esanahi-lerratze bat gertarazten ari dela. > Eta ez dut esango, ezta ere, kasuaren arabera justifikaezina denik halako esanahi-lerratze bat. > > Baina, gutxien-gutxienik ere, espero izatekoa da argudioren bat ematea hain eskueran dugun "entzun" aditza propio alboratu eta horren ordez esanahi gutxi-asko ezberdinekoa den beste aditz edo espresio bat erabiltzeko. > Eta, "argudio" diodanean, "argudio objektibo" esan nahi dut noski, eta ez "aukerarik desegokiena dirudi" bezalako baieztapen lauso funtsatugabe bat. > Bada, nik ez dut orain arte horrelako argudiorik ikusi. Eta oker banago, adieraz bekit, mesedez, zein izan den argudio hori. > 2) Aditza galdegaitzeko "egin" sartzeaz, ez noa orain kontu horretan sakontzera, baina "egin" hori beharrezkoa ez izatearekin ez nago oso ados. Izan ere, > "entzuten dizugu": "bai entzun/ez entzun" bitasuna argitzeko esantzat har daiteke ("Apollo, hemen Houston, entzuten dizugu"="bai: entzun, entzuten dizugu" zentzuarekin). > "entzun egiten dizugu": "egiten dizuguna entzun da" zentzuarekin (eta ez alboko bulegora bidali, edo kexu-inprimakia betearaztera mugatu, adibidez). > 3) Juan, ez dut inola ere esan "gauzkazu" forma ulertzen ez denik (ondo irakurri, arren), baizik eta ulergarria izan daitekeela forma horren ordez ohikoagoa den beste bat lehenestea. Zuzentasun biluzia publiko zabalarentzako testuen egile batek kontuan hartu beharreko faktoreetako bat baizik ez baita. Sentiberatasun soziolinguistiko pixka batez jokatzea ere bada beste faktore bat, eta ez makala. Eta, ikuspegi horretatik ere (eta ez goian aipatutako ikuspegi semantikotik bakarrik), komenigarriagoa iruditzen zait (eta ezertan ere ez "erraz(ta)tua": zertan legoke, ba?) "entzuten/entzun egiten dizugu", "adi gauzkazu" baino; bai eta, adibidez, "ahal dizkizuegu", "diezazkizuekegu" baino. Ezen, zein da euskaraz esapide naturalena, alde handiz (eta kontsiderazio semantikoa alde batera utzita): "adi gauzkazu" ala "entzuten dizugu"? "Adi zauzkat" ala "entzuten didazu"? Arren, lan egin dezagun euskarazko testuak euskaldunoi hurbiltzeko, eta ez gugandik urruntzeko. > Xabier Aristegieta > > > > Enviado desde mi iPad El 17 sept 2016, a las 22:49, Juan Garzia Garmendia > escribió: > > Oraingoan, aukera zehatzei buruz: > 1) Gehienetan bezala, erdarari gutxiegi erreparatzen ote diogun. "Escuchar" ez da "oir", eta --kasu honetan garbi samar dagoenez zer adierazi nahi den ("arreta jarri", hor nonbait), eta hortik ateratzen denez inferentzia pertinentea ("aintzat hartu eta jaramon egin" edo)--, aukerarik desegokiena dirudi "entzun" itzultzea. > 2) Aditza galdegaitzeko "egin" sartzeaz oro har esan litezkeenak gorabehera: > a) Nabarmentxo da hor ez dela beharrezkoa are "egin" hori normal-normal darabilgunon hizkeran. b) Aukerakoa dela jota ere, ez dirudi aukerarik onena, aukeran, laburtasuna ere balio preziatua den genero batean. > 3) Gurasokeriaren maila ikaragarri igota ere, begitantzen zait gehitxo esatea dela "gauzkazu" eta beste halako hainbat ULERTZEN ez dituenik oraingo euskaldun korrienteak, nahiz berak gero besterik erabili. Jakina, guk ere berari laguntzeko ustez baztertzen baditugu... zera... hobe geuri ere ahaztea nola zen euskara ez hain erraz(ta)tuan. Martxa honetan, jakina, barkamena eskatzen hasi beharko dugu euskara txukun(egi)a erabiltzeagatik. > 4) Hala ere, euskal aditz guztien berezko zailatsun antidemokratikoa saihestu nahi izatera, beti geratuko zaigu konponbideren bat, hala nola: "Zuri adi beti (gu)". > 5) Kontrako bidean ere egin liteke, baina ni neu ez naiz partidario: "adi gagozkizu". > 6) Aukerak aukera, gogoan izan San Jeronimo gure patroi handiaren hura indarrean dagoela oraindik ere itzulpen-aholku gisa: "Ez hitzez hitz, zentzuz zentzu baizik". > Xabier > igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko irailak 17 11:04): > Ohar batzuk: 1.- "Adi": Josebak ez digu informazio handirik ematen "te escuchamos" horretaz, eta beraz ez dakigu gaztelaniazko "escuchar" hori estu-estu hartu beharrean gauden ala esanahi zabalago batekin hartzeko moduan, edo gaztelaniazkoan esanahi bikoitzik edo esanahi-jokorik ote dagoen ala ez. Hori kontuan hartu beharrekoa da, noski. Horrelako informaziorik ezean, komenigarriena zorrotz jokatzea iruditzen zait, eta halatan, azpimarratzea "adi egon" ez dela zehazki "entzun" (ikus Orotariko Euskal Hiztegian). Horregatik, "entzun" aditza aukeratzea irtenbide ziurragoa iruditzen zait. > 2.- Adi "gaude": aditz laguntzaile horrek ez du gaztelaniazko "te escuchamos"eko "nosotros/tú" harremanaren berri ematen. > 3.- Adi "gauzkazu": harreman horren berri ematen du, bai, eta horixe da aditz-forma zuzena, noski. Baina publiko zabalarentzat idazten duen orok zuzentasunaz gain bestelako kontsiderazioak ere aintzat hartu behar dituenez, ulergarria dateke "gauzkazu" formaren aldean beste forma ohikoagoren bat lehenestea. > Guzti horrengatik, nik nahiago dut "entzun egiten dizugu". > Xabier Aristegieta > > Enviado desde mi iPad > El 17 sept 2016, a las 18:29, Juan Garzia Garmendia > escribió: > > Nik ere bide horretatik joko nuke. Bidenabar, hala ere, beste kontu bat atera nahi dut, ea ados garen/gauden: > Egia da euskalki-gorabehera direla halako izan/egon alternantzia asko ("prest da/dago"...), eta, paraleloki, izan/eduki ("prest dut/daukat") baina nabarmen samar ageri da hizkera bakoitzaren barrukoa ere nahasten ari dela, batez ere orainaldiko hirugarren pertsonatik kanpoko formekin. > Adibidez, hiztun asko aldatzen da aditzez iraganaldiko formetan: > prest zaude (egon) / prest zinen (izan) > Bai eta orainaldikoetan ere, pertsona aldatzean: > preso daukate (eduki) / preso zaituzte (izan-ukan) > Azalpenik errazena zera da: "zeunden", "zauzkate" (eta, zer esanik ez, "zinduzkaten") eta gisako adizkiak desagertuak egotea hiztun askoren paradigman, eta ordezko sinonimo gisa baliatzea "zinen", "zaituzte/zintuzten" eta gainerako formak, laguntzaile gisa ere erabiltzen direnez ezagun-errazagoak noski (hala ere, badakigu errazbide-edo horrek "zaituzte">"dizute" ordeztera ere badaramala hainbat hiztun...). > Nolanahi ere, eta egon/eduki dagokiola garbi dagoen kasuan, ahalegindu beharko genuke, nik uste, erabilera formal, zainduan, usadio jatorrari eusten. Alegia, "¿adi da/zen" erabiltzen ez badugu, ez jotzea horretara hortik kanpoko adizkiekin ere ("¿adi gaituzu,/gintuzun"). > Gaurko "adi gaituzu" horrek, hain zuzen ere, hain zabalduta dagoen "zain gaituzu" formula (nire belarrientzat) ustela ekarri dit gogora. Zuzena balitz, "adi/zain gara" ere normala litzateke. > Tira: ondo dakit badituela kontuak beste mila buelta, baina, itzulinguru gehiago gabe, hain zaila (?) edo pedantea (!) da honelakoei eustea?: > "adi/zain gaude/gauzkazu" > Barka lezio-kutsua. > Jose Agustin Arrieta< jaarrieta2 a bildua gmail.com> igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko irailak 17 02:31): > Egun on: nik "Adi gaituzu" esango nuke. Ongi izan. > Joxe Austin Arrieta Ugartetxea. > Xabier Aristegieta > igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko irailak 16 23:50): > Misterio handirik ez, ez?: "entzun egiten dizugu". > Xabier Aristegieta > > erroteta > erabiltzaileak hau idatzi zuen (2016(e)ko irailak 16, ostirala): > App batean jarri nahi dute. > Nola esango zenukete? > Aurretik eskerrak emanez > > -- > Beste barik > > Joseba Berriotxoa > > 946732769 > > 656759537 > > joseba a bildua erroteta.com > > www.erroteta.com > > > > _____ _____ -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua euskadi.eus Tue Sep 20 10:26:55 2016 From: jon-agirre a bildua euskadi.eus (Agirre Garai, Jon) Date: Tue, 20 Sep 2016 08:26:55 +0000 Subject: [itzul] "Te escuchamos" In-Reply-To: References: <126DBA40-DD15-4E08-B2D6-68DD557812A8@erroteta.com> <1d59b7b544324999bc54e8664758794a@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: <55c8ad6be5b34c4c9d6d5a8fb5750031@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> Zuk zeuk proposatu duzu, eta idatzita esplizitatu: ?Sentiberatasun soziolinguistiko pixka batez (?) komenigarriagoa iruditzen zait (?) ?ahal dizkizuegu?, ?diezazkizuekegu? baino (?) euskarazko testuak euskaldunoi hurbiltzeko?. 3) Juan, ez dut inola ere esan "gauzkazu" forma ulertzen ez denik (ondo irakurri, arren), baizik eta ulergarria izan daitekeela forma horren ordez ohikoagoa den beste bat lehenestea. Zuzentasun biluzia publiko zabalarentzako testuen egile batek kontuan hartu beharreko faktoreetako bat baizik ez baita. Sentiberatasun soziolinguistiko pixka batez jokatzea ere bada beste faktore bat, eta ez makala. Eta, ikuspegi horretatik ere (eta ez goian aipatutako ikuspegi semantikotik bakarrik), komenigarriagoa iruditzen zait (eta ezertan ere ez "erraz(ta)tua": zertan legoke, ba?) "entzuten/entzun egiten dizugu", "adi gauzkazu" baino; bai eta, adibidez, "ahal dizkizuegu", "diezazkizuekegu" baino. Ezen, zein da euskaraz esapide naturalena, alde handiz (eta kontsiderazio semantikoa alde batera utzita): "adi gauzkazu" ala "entzuten dizugu"? "Adi zauzkat" ala "entzuten didazu"? Arren, lan egin dezagun euskarazko testuak euskaldunoi hurbiltzeko, eta ez gugandik urruntzeko. Nik ez dut proposatu ez idatzita esplizitatu ?gaude? kendu behar denik ?Adi zuri? esalditik. ?Zuri adi?, ?gora adi? eta horrelakoak ohikoak dira, ?egon? aditzarekin. Eta marketin giro horretan egokiak. Aditzak, erabiltzeko dira, jakina, baita ahalerakoak ere. Sentiberatasun soziolinguistikorik ez dut ikusten; ez, behintzat, euskal gizarterekiko. Euskarazko testuak euskaldun osoei hurbiltzeko ere ez. Azkenean, zein hizkuntza eskakizunetarako idazten dugun erabaki beharko du idazleak, euskaldun-euskaldunei idatzi beharrean. Sarasolak zabaldu zuen adizki horien aurkako ehizaldia; bideo lotsagarriren bat ere badabil interneten, irakurtzen ez dakiten euskaldun analfabeto bi, adizkiok irakurtzeko gai ez direla, barre algaraka beren ezjakintasuna erakusten. Kasu bera, ?gauzkazu? adizkiarekin. Ohikoagoa den beste forma bat lehenetsi behar ei da. Euskaldun askorentzat ohikoa da, ez dakit zein, nolako edo nongo euskalduna den ohikoagotasunaren erreferentzia. Arrazoi gehiago, erabili eta ohikoagoa izango da, zabaltzeko. Euskaldun askorentzat egunerokoa da, ?gaukazuz?/?gaukozuz? forman. Beste mezu batean ??gaukiez? (gauzkate) agertu da. Ez dira inondik ere ezezaguna. Baina badakigu soziolinguistika jakin batean euskaldun horiek ez direla aztergai, eta sentiberatasunik ez dutela merezi. Azkenik, egia da ?edun? askotxo erabiltzen dela, ?eduki?-ren kaltetan. Eta ?Adi?? erabiltzekotan, argi azaldu eta argudiatuta geratu dela uste dut ?Adi gaude? eta ?Adi gauzkazu? direla egokiak. Jon From: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Sent: astelehena, 2016.eko irailak 19 11:52 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] "Te escuchamos" Jon, hemen inork ez du proposatu "geniezazuke" edo "zeniezazkidake" formak zuk zure "adi zuri" proposamenean "gauzkazu" forma baztertu duzun baino neurri handiagoan baztertu behar direnik. Besteon iritziak ez karikaturizatu, mesedez. Xabier Aristegieta Agirre Garai, Jon> igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko irailak 19 11:13): Eskerrik asko, irakaskizunagatik, lezio kutsurik aurkitu ez badiot ere. Aire freskoa, lantzean behin. Nik ?Adi zuri? emango nuke. Arrazoiak: 1.- Esaldiaren ingurugiroak argitzen du ?Nor?. 2.- Esaldi horrek ez dauka zerikusirik belarriaren funtzioarekin. Gehiago da ?jaramon egiten dizugu?, edo horrelako zerbait. 3.- Laburra da; eta laburtasuna preziatua da ingurugiro horretan, baina obsesio bihurtu gabe. Hortik aparte, eta eztabaidaren harian agertu den beste gai bati helduaz, ?geinkizu? edo ?zeinkidaz? ?dot? edo ?zenduan? bezain barra-barra erabiltzen ditugunontzat, onarrezina da ?geniezazuke? edo ?zeniezazkidake? baztertu eta horien ordez ?ahal dizugu?-ka eta ?ahal dizkidazu?-ka hastea. Batasunari tranpa egitea da, orain erraztasunaren bandera hartuta. Jon From: Juan Garzia Garmendia [mailto:juangarzia a bildua gmail.com] Sent: larunbata, 2016.eko irailak 17 18:29 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] "Te escuchamos" Nik ere bide horretatik joko nuke. Bidenabar, hala ere, beste kontu bat atera nahi dut, ea ados garen/gauden: Egia da euskalki-gorabehera direla halako izan/egon alternantzia asko ("prest da/dago"...), eta, paraleloki, izan/eduki ("prest dut/daukat") baina nabarmen samar ageri da hizkera bakoitzaren barrukoa ere nahasten ari dela, batez ere orainaldiko hirugarren pertsonatik kanpoko formekin. Adibidez, hiztun asko aldatzen da aditzez iraganaldiko formetan: prest zaude (egon) / prest zinen (izan) Bai eta orainaldikoetan ere, pertsona aldatzean: preso daukate (eduki) / preso zaituzte (izan-ukan) Azalpenik errazena zera da: "zeunden", "zauzkate" (eta, zer esanik ez, "zinduzkaten") eta gisako adizkiak desagertuak egotea hiztun askoren paradigman, eta ordezko sinonimo gisa baliatzea "zinen", "zaituzte/zintuzten" eta gainerako formak, laguntzaile gisa ere erabiltzen direnez ezagun-errazagoak noski (hala ere, badakigu errazbide-edo horrek "zaituzte">"dizute" ordeztera ere badaramala hainbat hiztun...). Nolanahi ere, eta egon/eduki dagokiola garbi dagoen kasuan, ahalegindu beharko genuke, nik uste, erabilera formal, zainduan, usadio jatorrari eusten. Alegia, "¿adi da/zen" erabiltzen ez badugu, ez jotzea horretara hortik kanpoko adizkiekin ere ("¿adi gaituzu,/gintuzun"). Gaurko "adi gaituzu" horrek, hain zuzen ere, hain zabalduta dagoen "zain gaituzu" formula (nire belarrientzat) ustela ekarri dit gogora. Zuzena balitz, "adi/zain gara" ere normala litzateke. Tira: ondo dakit badituela kontuak beste mila buelta, baina, itzulinguru gehiago gabe, hain zaila (?) edo pedantea (!) da honelakoei eustea?: "adi/zain gaude/gauzkazu" Barka lezio-kutsua. Jose Agustin Arrieta> igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko irailak 17 02:31): Egun on: nik "Adi gaituzu" esango nuke. Ongi izan. Joxe Austin Arrieta Ugartetxea. Xabier Aristegieta> igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko irailak 16 23:50): Misterio handirik ez, ez?: "entzun egiten dizugu". Xabier Aristegieta erroteta > erabiltzaileak hau idatzi zuen (2016(e)ko irailak 16, ostirala): App batean jarri nahi dute. Nola esango zenukete? Aurretik eskerrak emanez -- Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com [Bidaltzaileak irudia kendu du.] [https://posta.elkarlan.euskadi.eus/disclaimer/marca_outlook_seguridad.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ~WRD000.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 823 bytes Azalpena: ~WRD000.jpg URL : From jon-agirre a bildua euskadi.eus Tue Sep 20 11:09:08 2016 From: jon-agirre a bildua euskadi.eus (Agirre Garai, Jon) Date: Tue, 20 Sep 2016 09:09:08 +0000 Subject: [itzul] Suceso (El) Message-ID: Karantza Haraneko zezen plaza Suceson ala El Suceson dago? Hau da, izen zerrendan "Suceso (El)" agertzen dena, euskaraz nola erabili behar dugu edo nola erabil dezakegu? http://www1.euskadi.net/euskara_udalerriak/consulta/consultaBDMuni.asp Jon [https://posta.elkarlan.euskadi.eus/disclaimer/marca_outlook_seguridad.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua euskadi.eus Tue Sep 20 11:11:26 2016 From: jon-agirre a bildua euskadi.eus (Agirre Garai, Jon) Date: Tue, 20 Sep 2016 09:11:26 +0000 Subject: [itzul] Suceso (El) In-Reply-To: References: Message-ID: <068204a3d7e843e1a2cdaa91ed115373@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> Euskaltzaindiak argituta. El Suceso Izaera: Auzoa Ofiziala: El Suceso Erabaki maila: Batzordeak onarturiko argitalpena From: Agirre Garai, Jon [mailto:jon-agirre a bildua euskadi.eus] Sent: asteartea, 2016.eko irailak 20 11:09 To: ItzuL (itzul a bildua postaria.com) Subject: [itzul] Suceso (El) Karantza Haraneko zezen plaza Suceson ala El Suceson dago? Hau da, izen zerrendan "Suceso (El)" agertzen dena, euskaraz nola erabili behar dugu edo nola erabil dezakegu? http://www1.euskadi.net/euskara_udalerriak/consulta/consultaBDMuni.asp Jon [https://posta.elkarlan.euskadi.eus/disclaimer/marca_outlook_seguridad.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Tue Sep 20 11:49:58 2016 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Tue, 20 Sep 2016 11:49:58 +0200 Subject: [itzul] RV: "Te escuchamos" In-Reply-To: <0EC80E4336094F9A9F8DECA7A6F15653@Toshiba> References: <0EC80E4336094F9A9F8DECA7A6F15653@Toshiba> Message-ID: LB (barka, ez dakit zure izena), zuk planteatzen duzun hipotesia arrazoizkoa iruditzen zait, baina hipotesi huts gisa, helduleku objektiborik gabea. Alabaina, nik galdetzen dut ea itzultzaile baten jokabide gisa zuhurra den, norbaitek app baterako "te escuchamos" nola euskaratu planteatzen digunean, eta bestelako informaziorik eman gabe, zuk eta Juanek eta bestek inferitzea (eta jarraian zure esplikazioa kopiatzen dut): Entzutea izanik, beraz, lehen urratsa, iduri du (hala iduri zaigu behintzat Juan Garziari eta niri) bigarren bat eskatzen duela komunikazio ekintza partikular honek, eta hori da ?arreta jartzea? edo ?jaramon egitea?, eta hori ja ezin eman daiteke euskeraz hain ondo ?entzun? aditza baliatuta. Baldin mezuaren igorlearen asmoa izan balitz entzutearen ekintza fisiko hutsa adieraztea, eta ez mezuaren hartzaileak dituzkeen iradokizunak jaso, aditu eta hausnartzeko gonbit bat luzatzea, ?Te oímos? idatziko zuen kastillano txukunean. Nire ustez, ez da zuhurra inferentzia horietara iristea, horretarako informaziorik ez badaukagu (eta hemen hel egiten diot beste mezu batean App-aren balizko nolakotasunaz egin dudan aipamenari). Batez ere, ez da zuhurra euskaraz badaukagulako "entzun" aditza, hiztegien arabera "escuchar" en sinónimo betea dena. Beraz, zergatik "entzun"i irrika horrekin ihes egin? Hori da zure aurretik inork azaldu ez duena. Alde horretatik, zure azalpen-saioa eskertzen dizut, baina ez nago ados diozunean "arreta jartzea" ezin dela euskaraz hain ondo eman "entzun" aditza baliatuta. Zinez, ez dakit nondik ateratzen duzun hori. Zer da, ba, zerbaiti "entzungor egitea"? Hona zer dioen Euskaltzaindiaren Hiztegiak (ez nik): "eskabide edo aholku bati jaramonik ez egin, aintzat ez hartu, ez entzun egin". Hori horrela, ez dut inolako oinarririk ikusten "entzun" saihestu behar horretan aritzeko. Xabier LB igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko irailak 20 10:16): > > > Otoi, ez dezagun bihurtu solas hau baietezka eskolastiko. Gazteleraz ere, > zerbaiti ?arreta jartzeko? edo zerbaiti ?jaramon egiteko?, ?entzun? > beharra dago lehenik, nondik heldu den ezin dela inferitu, gaztelerazko > ?escuchar? aditza ikusten dugularik, baztertu behar dugunik ?entzun? > adiera; aitzitik, jakinekotzat eman behar da, ?entzun? gabe ez dagoelako > mezu bati bati arreta jartzerik. Entzutea izanik, beraz, lehen urratsa, > iduri du (hala iduri zaigu behintzat Juan Garziari eta niri) bigarren bat > eskatzen duela komunikazio ekintza partikular honek, eta hori da ?arreta > jartzea? edo ?jaramon egitea?, eta hori ja ezin eman daiteke euskeraz hain > ondo ?entzun? aditza baliatuta. Baldin mezuaren igorlearen asmoa izan > balitz entzutearen ekintza fisiko hutsa adieraztea, eta ez mezuaren > hartzaileak dituzkeen iradokizunak jaso, aditu eta hausnartzeko gonbit bat > luzatzea, ?Te oímos? idatziko zuen kastillano txukunean. > > > > > > *De:* Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com > ] > *Enviado el:* martes, 20 de septiembre de 2016 9:39 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* Re: [itzul] RV: "Te escuchamos" > > > > Zuhurrago bide da, orduan, "te escuchamos" bat ematen zaigularik, > "inferitzea" EZ duela "entzun" esan nahi. > > > > Xabier > > LB erabiltzaileak hau idatzi zuen (2016(e)ko > irailak 20, asteartea): > > *Ez dut uste kastillano hizkuntzako akademiko izan behar denik jakiteko > gazteleraz gauza bana adierazi ohi direla ?oir? eta ?escuchar? aditzen > bidez. Googlek, urrunago barik, hau dio:* > > > > *escuchar* > > *verbo transitivo/verbo intransitivo* > > 1. *1*. > > Prestar atención a lo que uno oye. > > "escuchar la radio; escuchar un concierto; llevo un rato hablándote, pero > no me escuchas; no está bien escuchar detrás de las puertas" > > 2. *2*. > > *verbo transitivo* > > Hacer caso de un consejo o aviso. > > "debes escuchar los dictados de la conciencia" > > *sinónimos:* > > oír > > > > > *Datu horren, eta denon ezaguera komunaren arabera, ez dirudi zuhurtziaren > gailurra denik esatea: ?**Informazio soil horrekin (besterik da besteok > informazio gehiagorik baldin baduzue), nik behintzat ez dut "estamos > atentos a ti" esan nahi duelako "inferentziarik" sekula santan aterako, > berdin zaidalarik zenbateko hurbiltasun semantikoa egon daitekeen > "escuchar" eta "estar atento"ren artean. ?* > > > > *Baldin akademiak badiosku delako ?hurbiltasun semantikoa? sinonimiaraino > iristen dela, ageri da J**uan** Garziaren inferentzia ez bakarrik dela > bidezkoa, baina orobat, testuinguru honetan, zentzuzkoena.* > > > > > > > > *De:* Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] > *Enviado el:* lunes, 19 de septiembre de 2016 13:34 > *Para:* Bakartxo ARRIZABALAGA; ItzuL > *Asunto:* Re: [itzul] "Te escuchamos" > > > > Josebak, hasieran bidalitako mezuan, "te escuchamos" besterik ez digu > esaten. > > > > Informazio soil horrekin (besterik da besteok informazio gehiagorik baldin > baduzue), nik behintzat ez dut "estamos atentos a ti" esan nahi duelako > "inferentziarik" sekula santan aterako, berdin zaidalarik zenbateko > hurbiltasun semantikoa egon daitekeen "escuchar" eta "estar atento"ren > artean. Hots, "entzun" eta "adi egon"en artean. Are gehiago, jakin gabe app > dontsu hori telefono-konpainia batena den, edo "Shazam" app-aren tankerako > beste baterako ote den, edo "entzun" esanahiarekin jokatu nahi duen beste > edozeinetarako. Inferentziak ateratzeko askatasunak baldintza batzuk > beharrezko ditu. Gainerakoan, ni zorroztasunari atxikiko natzaio. > > > > Xabier > > > > Bakartxo ARRIZABALAGA igorleak hau > idatzi zuen (2016(e)ko irailak 19 12:49): > > Xabierrek honela dio: > > > > Baina, gutxien-gutxienik ere, espero izatekoa da argudioren bat ematea > hain eskueran dugun "entzun" aditza propio alboratu eta horren ordez > esanahi gutxi-asko ezberdinekoa den beste aditz edo espresio bat > erabiltzeko. > > > > > > Eta, "argudio" diodanean, "argudio objektibo" esan nahi dut noski, eta ez > "aukerarik desegokiena dirudi" bezalako baieztapen lauso funtsatugabe bat. > > > > > > Bada, nik ez dut orain arte horrelako argudiorik ikusi. Eta oker banago, > adieraz bekit, mesedez, zein izan den argudio hori. > > > > > > Eta Juanek, berriz, honela erran zuen: > > > > 1) Gehienetan bezala, erdarari gutxiegi erreparatzen ote diogun. > "Escuchar" ez da "oir", eta --kasu honetan garbi samar dagoenez zer > adierazi nahi den ("arreta jarri", hor nonbait), eta hortik ateratzen denez > inferentzia pertinentea ("aintzat hartu eta jaramon egin" edo)--, aukerarik > desegokiena dirudi "entzun" itzultzea. > > > > > > Nik azken horretan badantzut argudio objektiboa. > > > > > > > > Bakartxo > > > > > > > > > > > > > > > Message du 18/09/16 03:04 > > De : "Xabier" > > A : "ItzuL" > > Copie à : > > Objet : Re: [itzul] "Te escuchamos" > > > > > > > > Hasiera batean uste baino mami gehiagoko kontua suertatzen ari da hau. > > > > > > 1) "Escuchar"en euskarazko baliokide bete-betea "entzun" da, eta EZ "adi > egon". Ez, noski, nik esaten dudalako, baizik eta Orotariko Hiztegian argi > asko esaten delako. Bai "adi"n begiratuta, bai "entzun"en begiratuta. > Bigarren horren kasuan, gainera, bipil askoa den ohar batekin ("entzun" > aditzaren egunerokotasun goria nahikoa izango ez balitzaigu ere): "de uso > general en todas las épocas y dialectos". > > > > > > Hori horrela, ez naiz esaten ari kasu guzti-guztietan (bururatu ahal nahiz > ezin zaizkigunetan ere) "escuchar=entzun" euskaratzera > derrigor-derrigortuta gaudenik, zurrunkeria hutsean. Esaten ari naizena da > horixe dela ordain zuzenekoena, eta "adi egon/eduki" erabiliz gero > esanahi-lerratze bat gertarazten ari dela. > > > > > > Eta ez dut esango, ezta ere, kasuaren arabera justifikaezina denik halako > esanahi-lerratze bat. > > > > Baina, gutxien-gutxienik ere, espero izatekoa da argudioren bat ematea > hain eskueran dugun "entzun" aditza propio alboratu eta horren ordez > esanahi gutxi-asko ezberdinekoa den beste aditz edo espresio bat > erabiltzeko. > > > > > > Eta, "argudio" diodanean, "argudio objektibo" esan nahi dut noski, eta ez > "aukerarik desegokiena dirudi" bezalako baieztapen lauso funtsatugabe bat. > > > > > > Bada, nik ez dut orain arte horrelako argudiorik ikusi. Eta oker banago, > adieraz bekit, mesedez, zein izan den argudio hori. > > > > > > 2) Aditza galdegaitzeko "egin" sartzeaz, ez noa orain kontu horretan > sakontzera, baina "egin" hori beharrezkoa ez izatearekin ez nago oso ados. > Izan ere, > > > > > > "entzuten dizugu": "bai entzun/ez entzun" bitasuna argitzeko esantzat har > daiteke ("Apollo, hemen Houston, entzuten dizugu"="bai: entzun, entzuten > dizugu" zentzuarekin). > > > > > > "entzun egiten dizugu": "egiten dizuguna entzun da" zentzuarekin (eta ez > alboko bulegora bidali, edo kexu-inprimakia betearaztera mugatu, adibidez). > > > > > > 3) Juan, ez dut inola ere esan "gauzkazu" forma ulertzen ez denik (ondo > irakurri, arren), baizik eta ulergarria izan daitekeela forma horren ordez > ohikoagoa den beste bat lehenestea. Zuzentasun biluzia publiko > zabalarentzako testuen egile batek kontuan hartu beharreko faktoreetako bat > baizik ez baita. Sentiberatasun soziolinguistiko pixka batez jokatzea ere > bada beste faktore bat, eta ez makala. Eta, ikuspegi horretatik ere (eta ez > goian aipatutako ikuspegi semantikotik bakarrik), komenigarriagoa iruditzen > zait (eta ezertan ere ez "erraz(ta)tua": zertan legoke, ba?) > "entzuten/entzun egiten dizugu", "adi gauzkazu" baino; bai eta, adibidez, > "ahal dizkizuegu", "diezazkizuekegu" baino. Ezen, zein da euskaraz esapide > naturalena, alde handiz (eta kontsiderazio semantikoa alde batera utzita): > "adi gauzkazu" ala "entzuten dizugu"? "Adi zauzkat" ala "entzuten didazu"? > Arren, lan egin dezagun euskarazko testuak euskaldunoi hurbiltzeko, eta ez > gugandik urruntzeko. > > > > > > Xabier Aristegieta > > > > > > > > > > > > > > Enviado desde mi iPad > > El 17 sept 2016, a las 22:49, Juan Garzia Garmendia > escribió: > > > > > > Oraingoan, aukera zehatzei buruz: > > > > > > 1) Gehienetan bezala, erdarari gutxiegi erreparatzen ote diogun. > "Escuchar" ez da "oir", eta --kasu honetan garbi samar dagoenez zer > adierazi nahi den ("arreta jarri", hor nonbait), eta hortik ateratzen denez > inferentzia pertinentea ("aintzat hartu eta jaramon egin" edo)--, aukerarik > desegokiena dirudi "entzun" itzultzea. > > > > > > 2) Aditza galdegaitzeko "egin" sartzeaz oro har esan litezkeenak > gorabehera: > > > > > > a) Nabarmentxo da hor ez dela beharrezkoa are "egin" hori normal-normal > darabilgunon hizkeran. > > b) Aukerakoa dela jota ere, ez dirudi aukerarik onena, aukeran, > laburtasuna ere balio preziatua den genero batean. > > > > > > 3) Gurasokeriaren maila ikaragarri igota ere, begitantzen zait gehitxo > esatea dela "gauzkazu" eta beste halako hainbat ULERTZEN ez dituenik > oraingo euskaldun korrienteak, nahiz berak gero besterik erabili. Jakina, > guk ere berari laguntzeko ustez baztertzen baditugu... zera... hobe geuri > ere ahaztea nola zen euskara ez hain erraz(ta)tuan. Martxa honetan, jakina, > barkamena eskatzen hasi beharko dugu euskara txukun(egi)a erabiltzeagatik. > > > > > > 4) Hala ere, euskal aditz guztien berezko zailatsun antidemokratikoa > saihestu nahi izatera, beti geratuko zaigu konponbideren bat, hala nola: > "Zuri adi beti (gu)". > > > > > > 5) Kontrako bidean ere egin liteke, baina ni neu ez naiz partidario: "adi > gagozkizu". > > > > > > 6) Aukerak aukera, gogoan izan San Jeronimo gure patroi handiaren hura > indarrean dagoela oraindik ere itzulpen-aholku gisa: "Ez hitzez hitz, > zentzuz zentzu baizik". > > > > > > Xabier igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko irailak > 17 11:04): > > > > Ohar batzuk: > > > > 1.- "Adi": Josebak ez digu informazio handirik ematen "te escuchamos" > horretaz, eta beraz ez dakigu gaztelaniazko "escuchar" hori estu-estu hartu > beharrean gauden ala esanahi zabalago batekin hartzeko moduan, edo > gaztelaniazkoan esanahi bikoitzik edo esanahi-jokorik ote dagoen ala ez. > Hori kontuan hartu beharrekoa da, noski. Horrelako informaziorik ezean, > komenigarriena zorrotz jokatzea iruditzen zait, eta halatan, azpimarratzea > "adi egon" ez dela zehazki "entzun" (ikus Orotariko Euskal Hiztegian). > Horregatik, "entzun" aditza aukeratzea irtenbide ziurragoa iruditzen zait. > > > > > > 2.- Adi "gaude": aditz laguntzaile horrek ez du gaztelaniazko "te > escuchamos"eko "nosotros/tú" harremanaren berri ematen. > > > > > > 3.- Adi "gauzkazu": harreman horren berri ematen du, bai, eta horixe da > aditz-forma zuzena, noski. Baina publiko zabalarentzat idazten duen orok > zuzentasunaz gain bestelako kontsiderazioak ere aintzat hartu behar > dituenez, ulergarria dateke "gauzkazu" formaren aldean beste forma > ohikoagoren bat lehenestea. > > > > > > Guzti horrengatik, nik nahiago dut "entzun egiten dizugu". > > > > > > Xabier Aristegieta > > > > > > > > Enviado desde mi iPad > > > > El 17 sept 2016, a las 18:29, Juan Garzia Garmendia < > juangarzia a bildua gmail.com> escribió: > > > > > > Nik ere bide horretatik joko nuke. Bidenabar, hala ere, beste kontu bat > atera nahi dut, ea ados garen/gauden: > > > > > > Egia da euskalki-gorabehera direla halako izan/egon alternantzia asko > ("prest da/dago"...), eta, paraleloki, izan/eduki ("prest dut/daukat") > baina nabarmen samar ageri da hizkera bakoitzaren barrukoa ere nahasten ari > dela, batez ere orainaldiko hirugarren pertsonatik kanpoko formekin. > > > > > > Adibidez, hiztun asko aldatzen da aditzez iraganaldiko formetan: > > > > > > prest zaude (egon) / prest zinen (izan) > > > > > > Bai eta orainaldikoetan ere, pertsona aldatzean: > > > > > > preso daukate (eduki) / preso zaituzte (izan-ukan) > > > > > > Azalpenik errazena zera da: "zeunden", "zauzkate" (eta, zer esanik ez, > "zinduzkaten") eta gisako adizkiak desagertuak egotea hiztun askoren > paradigman, eta ordezko sinonimo gisa baliatzea "zinen", > "zaituzte/zintuzten" eta gainerako formak, laguntzaile gisa ere erabiltzen > direnez ezagun-errazagoak noski (hala ere, badakigu errazbide-edo horrek > "zaituzte">"dizute" ordeztera ere badaramala hainbat hiztun...). > > > > > > Nolanahi ere, eta egon/eduki dagokiola garbi dagoen kasuan, ahalegindu > beharko genuke, nik uste, erabilera formal, zainduan, usadio jatorrari > eusten. Alegia, "¿adi da/zen" erabiltzen ez badugu, ez jotzea horretara > hortik kanpoko adizkiekin ere ("¿adi gaituzu,/gintuzun"). > > > > > > Gaurko "adi gaituzu" horrek, hain zuzen ere, hain zabalduta dagoen "zain > gaituzu" formula (nire belarrientzat) ustela ekarri dit gogora. Zuzena > balitz, "adi/zain gara" ere normala litzateke. > > > > > > Tira: ondo dakit badituela kontuak beste mila buelta, baina, itzulinguru > gehiago gabe, hain zaila (?) edo pedantea (!) da honelakoei eustea?: > > > > > > "adi/zain gaude/gauzkazu" > > > > > > Barka lezio-kutsua. > > > > > > Jose Agustin Arrieta igorleak hau idatzi zuen > (2016(e)ko irailak 17 02:31): > > > > Egun on: nik "Adi gaituzu" esango nuke. Ongi izan. > > > > > > Joxe Austin Arrieta Ugartetxea. > > > > > > Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen > (2016(e)ko irailak 16 23:50): > > > > Misterio handirik ez, ez?: "entzun egiten dizugu". > > > > > > Xabier Aristegieta > > > > erroteta erabiltzaileak hau idatzi zuen > (2016(e)ko irailak 16, ostirala): > > > > > > App batean jarri nahi dute. > > > > > > Nola esango zenukete? > > > > > > Aurretik eskerrak emanez > > > > > > -- > > Beste barik > > > > Joseba Berriotxoa > > > > 946732769 > > > > 656759537 > > > > joseba a bildua erroteta.com > * > * > > www.erroteta.com > > > > > > > > > > > > > > > > > > > ------------------------------ > > > > ------------------------------ > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gilenmejuto a bildua gmail.com Tue Sep 20 12:11:14 2016 From: gilenmejuto a bildua gmail.com (Gilen Mejuto) Date: Tue, 20 Sep 2016 12:11:14 +0200 Subject: [itzul] RV: "Te escuchamos" In-Reply-To: References: <0EC80E4336094F9A9F8DECA7A6F15653@Toshiba> Message-ID: Jakingarri gisa baino ez bada ere, Hegoaldean inork gutxi ulertuko baitu, hona aukera interesgarri bat: *behatu*, beha, behatzen. 1 *zaio* ad. *Ipar.* eta *Naf.* 'adi egon, entzun': *hau da ene Seme maitea, honi beha zakizkiote*. Eta *beha*-ren adibide batzuk ERE, OEHn jasoak: Remestiatü düzie Jauna / eta hura beha düzie. 'Vous avez remercié le Seigneur, / et il vous écoute'. Musde Xaho mintzo datinin, hari beha laket date. 'Il se plaira à l'écouter'. Barkoxen badira / bi ama alhaba; / algarri segretien khuntatzen ardüra. / Hek uste gabe heltü, haier beha zena. 'Il s'est trouvé pour les écouter'. Bethi beha entzün nahiz nunbaitik zure botza. 'Toujours écoutant, désirant entendre'. Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko irailak 20 11:49): > LB (barka, ez dakit zure izena), zuk planteatzen duzun hipotesia > arrazoizkoa iruditzen zait, baina hipotesi huts gisa, helduleku > objektiborik gabea. Alabaina, nik galdetzen dut ea itzultzaile baten > jokabide gisa zuhurra den, norbaitek app baterako "te escuchamos" nola > euskaratu planteatzen digunean, eta bestelako informaziorik eman gabe, zuk > eta Juanek eta bestek inferitzea (eta jarraian zure esplikazioa kopiatzen > dut): > > Entzutea izanik, beraz, lehen urratsa, iduri du (hala iduri zaigu > behintzat Juan Garziari eta niri) bigarren bat eskatzen duela komunikazio > ekintza partikular honek, eta hori da ?arreta jartzea? edo ?jaramon > egitea?, eta hori ja ezin eman daiteke euskeraz hain ondo ?entzun? aditza > baliatuta. Baldin mezuaren igorlearen asmoa izan balitz entzutearen > ekintza fisiko hutsa adieraztea, eta ez mezuaren hartzaileak dituzkeen > iradokizunak jaso, aditu eta hausnartzeko gonbit bat luzatzea, ?Te oímos? > idatziko zuen kastillano txukunean. > > Nire ustez, ez da zuhurra inferentzia horietara iristea, horretarako > informaziorik ez badaukagu (eta hemen hel egiten diot beste mezu batean > App-aren balizko nolakotasunaz egin dudan aipamenari). > > Batez ere, ez da zuhurra euskaraz badaukagulako "entzun" aditza, hiztegien > arabera "escuchar" en sinónimo betea dena. Beraz, zergatik "entzun"i irrika > horrekin ihes egin? Hori da zure aurretik inork azaldu ez duena. > > Alde horretatik, zure azalpen-saioa eskertzen dizut, baina ez nago ados > diozunean "arreta jartzea" ezin dela euskaraz hain ondo eman "entzun" > aditza baliatuta. Zinez, ez dakit nondik ateratzen duzun hori. Zer da, ba, > zerbaiti "entzungor egitea"? Hona zer dioen Euskaltzaindiaren Hiztegiak (ez > nik): "eskabide edo aholku bati jaramonik ez egin, aintzat ez hartu, ez > entzun egin". > > Hori horrela, ez dut inolako oinarririk ikusten "entzun" saihestu behar > horretan aritzeko. > > Xabier > > > > > LB igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko irailak 20 > 10:16): > >> >> >> Otoi, ez dezagun bihurtu solas hau baietezka eskolastiko. Gazteleraz >> ere, zerbaiti ?arreta jartzeko? edo zerbaiti ?jaramon egiteko?, ?entzun? >> beharra dago lehenik, nondik heldu den ezin dela inferitu, gaztelerazko >> ?escuchar? aditza ikusten dugularik, baztertu behar dugunik ?entzun? >> adiera; aitzitik, jakinekotzat eman behar da, ?entzun? gabe ez dagoelako >> mezu bati bati arreta jartzerik. Entzutea izanik, beraz, lehen urratsa, >> iduri du (hala iduri zaigu behintzat Juan Garziari eta niri) bigarren bat >> eskatzen duela komunikazio ekintza partikular honek, eta hori da ?arreta >> jartzea? edo ?jaramon egitea?, eta hori ja ezin eman daiteke euskeraz hain >> ondo ?entzun? aditza baliatuta. Baldin mezuaren igorlearen asmoa izan >> balitz entzutearen ekintza fisiko hutsa adieraztea, eta ez mezuaren >> hartzaileak dituzkeen iradokizunak jaso, aditu eta hausnartzeko gonbit bat >> luzatzea, ?Te oímos? idatziko zuen kastillano txukunean. >> >> >> >> >> >> *De:* Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com >> ] >> *Enviado el:* martes, 20 de septiembre de 2016 9:39 >> *Para:* ItzuL >> *Asunto:* Re: [itzul] RV: "Te escuchamos" >> >> >> >> Zuhurrago bide da, orduan, "te escuchamos" bat ematen zaigularik, >> "inferitzea" EZ duela "entzun" esan nahi. >> >> >> >> Xabier >> >> LB erabiltzaileak hau idatzi zuen (2016(e)ko >> irailak 20, asteartea): >> >> *Ez dut uste kastillano hizkuntzako akademiko izan behar denik jakiteko >> gazteleraz gauza bana adierazi ohi direla ?oir? eta ?escuchar? aditzen >> bidez. Googlek, urrunago barik, hau dio:* >> >> >> >> *escuchar* >> >> *verbo transitivo/verbo intransitivo* >> >> 1. *1*. >> >> Prestar atención a lo que uno oye. >> >> "escuchar la radio; escuchar un concierto; llevo un rato hablándote, pero >> no me escuchas; no está bien escuchar detrás de las puertas" >> >> 2. *2*. >> >> *verbo transitivo* >> >> Hacer caso de un consejo o aviso. >> >> "debes escuchar los dictados de la conciencia" >> >> *sinónimos:* >> >> oír >> >> >> >> >> *Datu horren, eta denon ezaguera komunaren arabera, ez dirudi >> zuhurtziaren gailurra denik esatea: ?**Informazio soil horrekin >> (besterik da besteok informazio gehiagorik baldin baduzue), nik behintzat >> ez dut "estamos atentos a ti" esan nahi duelako "inferentziarik" sekula >> santan aterako, berdin zaidalarik zenbateko hurbiltasun semantikoa egon >> daitekeen "escuchar" eta "estar atento"ren artean. ?* >> >> >> >> *Baldin akademiak badiosku delako ?hurbiltasun semantikoa? sinonimiaraino >> iristen dela, ageri da J**uan** Garziaren inferentzia ez bakarrik dela >> bidezkoa, baina orobat, testuinguru honetan, zentzuzkoena.* >> >> >> >> >> >> >> >> *De:* Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] >> *Enviado el:* lunes, 19 de septiembre de 2016 13:34 >> *Para:* Bakartxo ARRIZABALAGA; ItzuL >> *Asunto:* Re: [itzul] "Te escuchamos" >> >> >> >> Josebak, hasieran bidalitako mezuan, "te escuchamos" besterik ez digu >> esaten. >> >> >> >> Informazio soil horrekin (besterik da besteok informazio gehiagorik >> baldin baduzue), nik behintzat ez dut "estamos atentos a ti" esan nahi >> duelako "inferentziarik" sekula santan aterako, berdin zaidalarik zenbateko >> hurbiltasun semantikoa egon daitekeen "escuchar" eta "estar atento"ren >> artean. Hots, "entzun" eta "adi egon"en artean. Are gehiago, jakin gabe app >> dontsu hori telefono-konpainia batena den, edo "Shazam" app-aren tankerako >> beste baterako ote den, edo "entzun" esanahiarekin jokatu nahi duen beste >> edozeinetarako. Inferentziak ateratzeko askatasunak baldintza batzuk >> beharrezko ditu. Gainerakoan, ni zorroztasunari atxikiko natzaio. >> >> >> >> Xabier >> >> >> >> Bakartxo ARRIZABALAGA igorleak hau >> idatzi zuen (2016(e)ko irailak 19 12:49): >> >> Xabierrek honela dio: >> >> >> >> Baina, gutxien-gutxienik ere, espero izatekoa da argudioren bat ematea >> hain eskueran dugun "entzun" aditza propio alboratu eta horren ordez >> esanahi gutxi-asko ezberdinekoa den beste aditz edo espresio bat >> erabiltzeko. >> >> >> > >> >> Eta, "argudio" diodanean, "argudio objektibo" esan nahi dut noski, eta ez >> "aukerarik desegokiena dirudi" bezalako baieztapen lauso funtsatugabe bat. >> >> >> > >> >> Bada, nik ez dut orain arte horrelako argudiorik ikusi. Eta oker banago, >> adieraz bekit, mesedez, zein izan den argudio hori. >> >> >> >> >> >> Eta Juanek, berriz, honela erran zuen: >> >> >> >> 1) Gehienetan bezala, erdarari gutxiegi erreparatzen ote diogun. >> "Escuchar" ez da "oir", eta --kasu honetan garbi samar dagoenez zer >> adierazi nahi den ("arreta jarri", hor nonbait), eta hortik ateratzen denez >> inferentzia pertinentea ("aintzat hartu eta jaramon egin" edo)--, aukerarik >> desegokiena dirudi "entzun" itzultzea. >> >> >> >> >> >> Nik azken horretan badantzut argudio objektiboa. >> >> >> >> >> >> >> >> Bakartxo >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> > Message du 18/09/16 03:04 >> > De : "Xabier" >> > A : "ItzuL" >> > Copie à : >> > Objet : Re: [itzul] "Te escuchamos" >> >> >> > >> > >> >> Hasiera batean uste baino mami gehiagoko kontua suertatzen ari da hau. >> >> >> > >> >> 1) "Escuchar"en euskarazko baliokide bete-betea "entzun" da, eta EZ "adi >> egon". Ez, noski, nik esaten dudalako, baizik eta Orotariko Hiztegian argi >> asko esaten delako. Bai "adi"n begiratuta, bai "entzun"en begiratuta. >> Bigarren horren kasuan, gainera, bipil askoa den ohar batekin ("entzun" >> aditzaren egunerokotasun goria nahikoa izango ez balitzaigu ere): "de uso >> general en todas las épocas y dialectos". >> >> >> > >> >> Hori horrela, ez naiz esaten ari kasu guzti-guztietan (bururatu ahal >> nahiz ezin zaizkigunetan ere) "escuchar=entzun" euskaratzera >> derrigor-derrigortuta gaudenik, zurrunkeria hutsean. Esaten ari naizena da >> horixe dela ordain zuzenekoena, eta "adi egon/eduki" erabiliz gero >> esanahi-lerratze bat gertarazten ari dela. >> >> >> > >> >> Eta ez dut esango, ezta ere, kasuaren arabera justifikaezina denik halako >> esanahi-lerratze bat. >> > >> > Baina, gutxien-gutxienik ere, espero izatekoa da argudioren bat ematea >> hain eskueran dugun "entzun" aditza propio alboratu eta horren ordez >> esanahi gutxi-asko ezberdinekoa den beste aditz edo espresio bat >> erabiltzeko. >> >> >> > >> >> Eta, "argudio" diodanean, "argudio objektibo" esan nahi dut noski, eta ez >> "aukerarik desegokiena dirudi" bezalako baieztapen lauso funtsatugabe bat. >> >> >> > >> >> Bada, nik ez dut orain arte horrelako argudiorik ikusi. Eta oker banago, >> adieraz bekit, mesedez, zein izan den argudio hori. >> >> >> > >> >> 2) Aditza galdegaitzeko "egin" sartzeaz, ez noa orain kontu horretan >> sakontzera, baina "egin" hori beharrezkoa ez izatearekin ez nago oso ados. >> Izan ere, >> >> >> > >> >> "entzuten dizugu": "bai entzun/ez entzun" bitasuna argitzeko esantzat har >> daiteke ("Apollo, hemen Houston, entzuten dizugu"="bai: entzun, entzuten >> dizugu" zentzuarekin). >> >> >> > >> >> "entzun egiten dizugu": "egiten dizuguna entzun da" zentzuarekin (eta ez >> alboko bulegora bidali, edo kexu-inprimakia betearaztera mugatu, adibidez). >> >> >> > >> >> 3) Juan, ez dut inola ere esan "gauzkazu" forma ulertzen ez denik (ondo >> irakurri, arren), baizik eta ulergarria izan daitekeela forma horren ordez >> ohikoagoa den beste bat lehenestea. Zuzentasun biluzia publiko >> zabalarentzako testuen egile batek kontuan hartu beharreko faktoreetako bat >> baizik ez baita. Sentiberatasun soziolinguistiko pixka batez jokatzea ere >> bada beste faktore bat, eta ez makala. Eta, ikuspegi horretatik ere (eta ez >> goian aipatutako ikuspegi semantikotik bakarrik), komenigarriagoa iruditzen >> zait (eta ezertan ere ez "erraz(ta)tua": zertan legoke, ba?) >> "entzuten/entzun egiten dizugu", "adi gauzkazu" baino; bai eta, adibidez, >> "ahal dizkizuegu", "diezazkizuekegu" baino. Ezen, zein da euskaraz esapide >> naturalena, alde handiz (eta kontsiderazio semantikoa alde batera utzita): >> "adi gauzkazu" ala "entzuten dizugu"? "Adi zauzkat" ala "entzuten didazu"? >> Arren, lan egin dezagun euskarazko testuak euskaldunoi hurbiltzeko, eta ez >> gugandik urruntzeko. >> >> >> > >> >> Xabier Aristegieta >> >> >> > >> >> >> > >> >> >> > >> > Enviado desde mi iPad >> >> El 17 sept 2016, a las 22:49, Juan Garzia Garmendia >> escribió: >> > >> > >> >> Oraingoan, aukera zehatzei buruz: >> >> >> > >> >> 1) Gehienetan bezala, erdarari gutxiegi erreparatzen ote diogun. >> "Escuchar" ez da "oir", eta --kasu honetan garbi samar dagoenez zer >> adierazi nahi den ("arreta jarri", hor nonbait), eta hortik ateratzen denez >> inferentzia pertinentea ("aintzat hartu eta jaramon egin" edo)--, aukerarik >> desegokiena dirudi "entzun" itzultzea. >> >> >> > >> >> 2) Aditza galdegaitzeko "egin" sartzeaz oro har esan litezkeenak >> gorabehera: >> >> >> > >> >> a) Nabarmentxo da hor ez dela beharrezkoa are "egin" hori normal-normal >> darabilgunon hizkeran. >> >> b) Aukerakoa dela jota ere, ez dirudi aukerarik onena, aukeran, >> laburtasuna ere balio preziatua den genero batean. >> >> >> > >> >> 3) Gurasokeriaren maila ikaragarri igota ere, begitantzen zait gehitxo >> esatea dela "gauzkazu" eta beste halako hainbat ULERTZEN ez dituenik >> oraingo euskaldun korrienteak, nahiz berak gero besterik erabili. Jakina, >> guk ere berari laguntzeko ustez baztertzen baditugu... zera... hobe geuri >> ere ahaztea nola zen euskara ez hain erraz(ta)tuan. Martxa honetan, jakina, >> barkamena eskatzen hasi beharko dugu euskara txukun(egi)a erabiltzeagatik. >> >> >> > >> >> 4) Hala ere, euskal aditz guztien berezko zailatsun antidemokratikoa >> saihestu nahi izatera, beti geratuko zaigu konponbideren bat, hala nola: >> "Zuri adi beti (gu)". >> >> >> > >> >> 5) Kontrako bidean ere egin liteke, baina ni neu ez naiz partidario: "adi >> gagozkizu". >> >> >> > >> >> 6) Aukerak aukera, gogoan izan San Jeronimo gure patroi handiaren hura >> indarrean dagoela oraindik ere itzulpen-aholku gisa: "Ez hitzez hitz, >> zentzuz zentzu baizik". >> >> >> > >> >> Xabier igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko irailak >> 17 11:04): >> > >> >> Ohar batzuk: >> >> >> >> 1.- "Adi": Josebak ez digu informazio handirik ematen "te escuchamos" >> horretaz, eta beraz ez dakigu gaztelaniazko "escuchar" hori estu-estu hartu >> beharrean gauden ala esanahi zabalago batekin hartzeko moduan, edo >> gaztelaniazkoan esanahi bikoitzik edo esanahi-jokorik ote dagoen ala ez. >> Hori kontuan hartu beharrekoa da, noski. Horrelako informaziorik ezean, >> komenigarriena zorrotz jokatzea iruditzen zait, eta halatan, azpimarratzea >> "adi egon" ez dela zehazki "entzun" (ikus Orotariko Euskal Hiztegian). >> Horregatik, "entzun" aditza aukeratzea irtenbide ziurragoa iruditzen zait. >> >> >> > >> >> 2.- Adi "gaude": aditz laguntzaile horrek ez du gaztelaniazko "te >> escuchamos"eko "nosotros/tú" harremanaren berri ematen. >> >> >> > >> >> 3.- Adi "gauzkazu": harreman horren berri ematen du, bai, eta horixe da >> aditz-forma zuzena, noski. Baina publiko zabalarentzat idazten duen orok >> zuzentasunaz gain bestelako kontsiderazioak ere aintzat hartu behar >> dituenez, ulergarria dateke "gauzkazu" formaren aldean beste forma >> ohikoagoren bat lehenestea. >> >> >> > >> >> Guzti horrengatik, nik nahiago dut "entzun egiten dizugu". >> >> >> > >> >> Xabier Aristegieta >> >> >> > >> >> >> > Enviado desde mi iPad >> >> >> > El 17 sept 2016, a las 18:29, Juan Garzia Garmendia < >> juangarzia a bildua gmail.com> escribió: >> > >> > >> >> Nik ere bide horretatik joko nuke. Bidenabar, hala ere, beste kontu bat >> atera nahi dut, ea ados garen/gauden: >> >> >> > >> >> Egia da euskalki-gorabehera direla halako izan/egon alternantzia asko >> ("prest da/dago"...), eta, paraleloki, izan/eduki ("prest dut/daukat") >> baina nabarmen samar ageri da hizkera bakoitzaren barrukoa ere nahasten ari >> dela, batez ere orainaldiko hirugarren pertsonatik kanpoko formekin. >> >> >> > >> >> Adibidez, hiztun asko aldatzen da aditzez iraganaldiko formetan: >> >> >> > >> >> prest zaude (egon) / prest zinen (izan) >> >> >> > >> >> Bai eta orainaldikoetan ere, pertsona aldatzean: >> >> >> > >> >> preso daukate (eduki) / preso zaituzte (izan-ukan) >> >> >> > >> >> Azalpenik errazena zera da: "zeunden", "zauzkate" (eta, zer esanik ez, >> "zinduzkaten") eta gisako adizkiak desagertuak egotea hiztun askoren >> paradigman, eta ordezko sinonimo gisa baliatzea "zinen", >> "zaituzte/zintuzten" eta gainerako formak, laguntzaile gisa ere erabiltzen >> direnez ezagun-errazagoak noski (hala ere, badakigu errazbide-edo horrek >> "zaituzte">"dizute" ordeztera ere badaramala hainbat hiztun...). >> >> >> > >> >> Nolanahi ere, eta egon/eduki dagokiola garbi dagoen kasuan, ahalegindu >> beharko genuke, nik uste, erabilera formal, zainduan, usadio jatorrari >> eusten. Alegia, "¿adi da/zen" erabiltzen ez badugu, ez jotzea horretara >> hortik kanpoko adizkiekin ere ("¿adi gaituzu,/gintuzun"). >> >> >> > >> >> Gaurko "adi gaituzu" horrek, hain zuzen ere, hain zabalduta dagoen "zain >> gaituzu" formula (nire belarrientzat) ustela ekarri dit gogora. Zuzena >> balitz, "adi/zain gara" ere normala litzateke. >> >> >> > >> >> Tira: ondo dakit badituela kontuak beste mila buelta, baina, itzulinguru >> gehiago gabe, hain zaila (?) edo pedantea (!) da honelakoei eustea?: >> >> >> > >> >> "adi/zain gaude/gauzkazu" >> >> >> > >> >> Barka lezio-kutsua. >> >> >> > >> >> Jose Agustin Arrieta igorleak hau idatzi zuen >> (2016(e)ko irailak 17 02:31): >> > >> >> Egun on: nik "Adi gaituzu" esango nuke. Ongi izan. >> >> >> > >> >> Joxe Austin Arrieta Ugartetxea. >> >> >> > >> >> Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen >> (2016(e)ko irailak 16 23:50): >> > >> >> Misterio handirik ez, ez?: "entzun egiten dizugu". >> >> >> > >> >> Xabier Aristegieta >> > >> > erroteta erabiltzaileak hau idatzi zuen >> (2016(e)ko irailak 16, ostirala): >> >> >> > >> >> App batean jarri nahi dute. >> >> >> > >> >> Nola esango zenukete? >> >> >> > >> >> Aurretik eskerrak emanez >> > >> >> >> > -- >> > Beste barik >> > >> > Joseba Berriotxoa >> > >> > 946732769 >> > >> > 656759537 >> > >> > joseba a bildua erroteta.com >> * > * >> > www.erroteta.com >> >> >> > >> >> >> > >> >> >> > >> >> >> > >> >> >> ------------------------------ >> >> >> >> ------------------------------ >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Tue Sep 20 12:16:34 2016 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Tue, 20 Sep 2016 12:16:34 +0200 Subject: [itzul] "Te escuchamos" In-Reply-To: <55c8ad6be5b34c4c9d6d5a8fb5750031@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> References: <126DBA40-DD15-4E08-B2D6-68DD557812A8@erroteta.com> <1d59b7b544324999bc54e8664758794a@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> <55c8ad6be5b34c4c9d6d5a8fb5750031@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: Jon, nik "sentiberatasun soziolinguistiko" deritzodanari zuk "marketin giro" deitzen diozu, eta horretan oinarrituz, zure proposamenetik aditz laguntzailea kentzen duzu. Alabaina, ez bide duzu kontraesanik ikusten gero aldarrikapena egiteko: Kasu bera, ?gauzkazu? adizkiarekin. Ohikoagoa den beste forma bat lehenetsi behar ei da (...) Arrazoi gehiago, erabili eta ohikoagoa izango da, zabaltzeko. Ondo izan, Xabier Agirre Garai, Jon igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko irailak 20 10:26): > Zuk zeuk proposatu duzu, eta idatzita esplizitatu: ?Sentiberatasun > soziolinguistiko pixka batez (?) komenigarriagoa iruditzen zait (?) ?ahal > dizkizuegu?, ?diezazkizuekegu? baino (?) euskarazko testuak euskaldunoi > hurbiltzeko?. > > > > 3) Juan, ez dut inola ere esan "gauzkazu" forma ulertzen ez denik (ondo > irakurri, arren), baizik eta ulergarria izan daitekeela forma horren ordez > ohikoagoa den beste bat lehenestea. Zuzentasun biluzia publiko > zabalarentzako testuen egile batek kontuan hartu beharreko faktoreetako bat > baizik ez baita. *Sentiberatasun soziolinguistiko pixka batez* jokatzea > ere bada beste faktore bat, eta ez makala. Eta, ikuspegi horretatik ere > (eta ez goian aipatutako ikuspegi semantikotik bakarrik), *komenigarriagoa > iruditzen zait* (eta ezertan ere ez "erraz(ta)tua": zertan legoke, ba?) > "entzuten/entzun egiten dizugu", "adi gauzkazu" baino; bai eta, adibidez,* > "ahal dizkizuegu", "diezazkizuekegu" baino.* Ezen, zein da euskaraz > esapide naturalena, alde handiz (eta kontsiderazio semantikoa alde batera > utzita): "adi gauzkazu" ala "entzuten dizugu"? "Adi zauzkat" ala "entzuten > didazu"? Arren, lan egin dezagun *euskarazko testuak euskaldunoi > hurbiltzeko*, eta ez gugandik urruntzeko. > > > > Nik ez dut proposatu ez idatzita esplizitatu ?gaude? kendu behar denik > ?Adi zuri? esalditik. ?Zuri adi?, ?gora adi? eta horrelakoak ohikoak dira, > ?egon? aditzarekin. Eta marketin giro horretan egokiak. Aditzak, > erabiltzeko dira, jakina, baita ahalerakoak ere. Sentiberatasun > soziolinguistikorik ez dut ikusten; ez, behintzat, euskal gizarterekiko. > Euskarazko testuak euskaldun osoei hurbiltzeko ere ez. Azkenean, zein > hizkuntza eskakizunetarako idazten dugun erabaki beharko du idazleak, > euskaldun-euskaldunei idatzi beharrean. Sarasolak zabaldu zuen adizki > horien aurkako ehizaldia; bideo lotsagarriren bat ere badabil interneten, > irakurtzen ez dakiten euskaldun analfabeto bi, adizkiok irakurtzeko gai ez > direla, barre algaraka beren ezjakintasuna erakusten. > > > > Kasu bera, ?gauzkazu? adizkiarekin. Ohikoagoa den beste forma bat > lehenetsi behar ei da. Euskaldun askorentzat ohikoa da, ez dakit zein, > nolako edo nongo euskalduna den ohikoagotasunaren erreferentzia. Arrazoi > gehiago, erabili eta ohikoagoa izango da, zabaltzeko. Euskaldun askorentzat > egunerokoa da, ?gaukazuz?/?gaukozuz? forman. Beste mezu batean ??gaukiez? > (gauzkate) agertu da. Ez dira inondik ere ezezaguna. Baina badakigu > soziolinguistika jakin batean euskaldun horiek ez direla aztergai, eta > sentiberatasunik ez dutela merezi. > > > > Azkenik, egia da ?edun? askotxo erabiltzen dela, ?eduki?-ren kaltetan. Eta > ?Adi?? erabiltzekotan, argi azaldu eta argudiatuta geratu dela uste dut > ?Adi gaude? eta ?*Adi gauzkazu*? direla egokiak. > > > > Jon > > > > *From:* Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] > *Sent:* astelehena, 2016.eko irailak 19 11:52 > > *To:* ItzuL > *Subject:* Re: [itzul] "Te escuchamos" > > > > Jon, hemen inork ez du proposatu "geniezazuke" edo "zeniezazkidake" formak > zuk zure "adi zuri" proposamenean "gauzkazu" forma baztertu duzun baino > neurri handiagoan baztertu behar direnik. Besteon iritziak ez > karikaturizatu, mesedez. > > > > Xabier Aristegieta > > > > Agirre Garai, Jon igorleak hau idatzi zuen > (2016(e)ko irailak 19 11:13): > > Eskerrik asko, irakaskizunagatik, lezio kutsurik aurkitu ez badiot ere. > Aire freskoa, lantzean behin. > > > > Nik ?Adi zuri? emango nuke. > > > > Arrazoiak: > > > > 1.- Esaldiaren ingurugiroak argitzen du ?Nor?. > > > > 2.- Esaldi horrek ez dauka zerikusirik belarriaren funtzioarekin. Gehiago > da ?jaramon egiten dizugu?, edo horrelako zerbait. > > > > 3.- Laburra da; eta laburtasuna preziatua da ingurugiro horretan, baina > obsesio bihurtu gabe. > > > > Hortik aparte, eta eztabaidaren harian agertu den beste gai bati helduaz, > ?geinkizu? edo ?zeinkidaz? ?dot? edo ?zenduan? bezain barra-barra > erabiltzen ditugunontzat, onarrezina da ?geniezazuke? edo ?zeniezazkidake? > baztertu eta horien ordez ?ahal dizugu?-ka eta ?ahal dizkidazu?-ka hastea. > Batasunari tranpa egitea da, orain erraztasunaren bandera hartuta. > > > > Jon > > > > > > *From:* Juan Garzia Garmendia [mailto:juangarzia a bildua gmail.com] > *Sent:* larunbata, 2016.eko irailak 17 18:29 > *To:* ItzuL > *Subject:* Re: [itzul] "Te escuchamos" > > > > Nik ere bide horretatik joko nuke. Bidenabar, hala ere, beste kontu bat > atera nahi dut, ea ados garen/gauden: > > > > Egia da euskalki-gorabehera direla halako izan/egon alternantzia asko > ("prest da/dago"...), eta, paraleloki, izan/eduki ("prest dut/daukat") > baina nabarmen samar ageri da hizkera bakoitzaren barrukoa ere nahasten ari > dela, batez ere orainaldiko hirugarren pertsonatik kanpoko formekin. > > > > Adibidez, hiztun asko aldatzen da aditzez iraganaldiko formetan: > > > > prest zaude (egon) / prest zinen (izan) > > > > Bai eta orainaldikoetan ere, pertsona aldatzean: > > > > preso daukate (eduki) / preso zaituzte (izan-ukan) > > > > Azalpenik errazena zera da: "zeunden", "zauzkate" (eta, zer esanik ez, > "zinduzkaten") eta gisako adizkiak desagertuak egotea hiztun askoren > paradigman, eta ordezko sinonimo gisa baliatzea "zinen", > "zaituzte/zintuzten" eta gainerako formak, laguntzaile gisa ere erabiltzen > direnez ezagun-errazagoak noski (hala ere, badakigu errazbide-edo horrek > "zaituzte">"dizute" ordeztera ere badaramala hainbat hiztun...). > > > > Nolanahi ere, eta egon/eduki dagokiola garbi dagoen kasuan, ahalegindu > beharko genuke, nik uste, erabilera formal, zainduan, usadio jatorrari > eusten. Alegia, "¿adi da/zen" erabiltzen ez badugu, ez jotzea horretara > hortik kanpoko adizkiekin ere ("¿adi gaituzu,/gintuzun"). > > > > Gaurko "adi gaituzu" horrek, hain zuzen ere, hain zabalduta dagoen "zain > gaituzu" formula (nire belarrientzat) ustela ekarri dit gogora. Zuzena > balitz, "adi/zain gara" ere normala litzateke. > > > > Tira: ondo dakit badituela kontuak beste mila buelta, baina, itzulinguru > gehiago gabe, hain zaila (?) edo pedantea (!) da honelakoei eustea?: > > > > "adi/zain gaude/gauzkazu" > > > > Barka lezio-kutsua. > > > > Jose Agustin Arrieta igorleak hau idatzi zuen > (2016(e)ko irailak 17 02:31): > > Egun on: nik "Adi gaituzu" esango nuke. Ongi izan. > > > > Joxe Austin Arrieta Ugartetxea. > > > > Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen > (2016(e)ko irailak 16 23:50): > > Misterio handirik ez, ez?: "entzun egiten dizugu". > > > > Xabier Aristegieta > > erroteta erabiltzaileak hau idatzi zuen (2016(e)ko > irailak 16, ostirala): > > > > App batean jarri nahi dute. > > > > Nola esango zenukete? > > > > Aurretik eskerrak emanez > > > -- > Beste barik > > Joseba Berriotxoa > > 946732769 > > 656759537 > > > *joseba a bildua erroteta.com * > www.erroteta.com > > > > > > > > [image: Bidaltzaileak irudia kendu du.] > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ~WRD000.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 823 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From m.unamuno a bildua pamplona.es Tue Sep 20 13:34:37 2016 From: m.unamuno a bildua pamplona.es (Unamuno Plazaola Mario) Date: Tue, 20 Sep 2016 11:34:37 +0000 Subject: [itzul] Elurra mara-mara..... eta euria? Message-ID: <801027B27D59EF46A2A23728B73E104E9C0CEE2B@VMEXCH2K10-1.ayto.dns> Kaixo lagunok, egunon... Lagun batek planteatu dit goiko zalantza hori. Ezezkoan ni, ez dut halakorik inoiz entzun, ez irakurri.... Baina jo dut hiztegietara, eta, esaterako, hauxe dio OEHk: [http://www.euskaltzaindia.eus/images/stories/oeh/erronboa.gif]Suavemente, despacio y a la vez en abundancia, abundantemente. (Normalmente ref. a cosas que caen, se derraman o fluyen como nieve, sudor, lágrimas, sangre, etc.). Eta Karlos Santistebanen Onometapeia eta adierazpen hotsen hiztegiak, OEHtik hartuta: mara-mara. Eskuarki mantso eta ugari erortzen diren gauzei buruz erabiltzen den hots onomatopeikoa: elurra, izerdia, negar-malkoak, odola... Mara-mara nago izerditan. / Mara-mara dago negarrez. / Mara-mara dario odola ebagitik. / Elurra mara-mara. / Aitzari ere mara mara negar eragitekoak. /Lanean, izerdia mara-mara dariela. (OEH, Orotariko Euskal Hiztegia) Ez da horietan euria aipatzen, baina euria "erortzen" da... euria "isurtzen" da?? (zalantza), isuria behintzat bada...... Zer irizten diozue? Eskerrik asko aldez aurretik.... -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.gif Mota: image/gif Tamaina: 64 bytes Azalpena: image001.gif URL : From zulueta a bildua eitb.eus Tue Sep 20 13:36:55 2016 From: zulueta a bildua eitb.eus (ZULUETA REAL DE ASUA, ANA LUZ) Date: Tue, 20 Sep 2016 13:36:55 +0200 Subject: [itzul] Elurra mara-mara..... eta euria? In-Reply-To: <801027B27D59EF46A2A23728B73E104E9C0CEE2B@VMEXCH2K10-1.ayto.dns> References: <801027B27D59EF46A2A23728B73E104E9C0CEE2B@VMEXCH2K10-1.ayto.dns> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B266C52C368@SBIexch01.eitb.lan> Barra-barra From: Unamuno Plazaola Mario [mailto:m.unamuno a bildua pamplona.es] Sent: asteartea, 20 de iraila de 2016 13:35 To: 'ItzuL' Subject: [itzul] Elurra mara-mara..... eta euria? Kaixo lagunok, egunon... Lagun batek planteatu dit goiko zalantza hori. Ezezkoan ni, ez dut halakorik inoiz entzun, ez irakurri.... Baina jo dut hiztegietara, eta, esaterako, hauxe dio OEHk: [cid:image001.gif a bildua 01D21344.0D8E5020]Suavemente, despacio y a la vez en abundancia, abundantemente. (Normalmente ref. a cosas que caen, se derraman o fluyen como nieve, sudor, lágrimas, sangre, etc.). Eta Karlos Santistebanen Onometapeia eta adierazpen hotsen hiztegiak, OEHtik hartuta: mara-mara. Eskuarki mantso eta ugari erortzen diren gauzei buruz erabiltzen den hots onomatopeikoa: elurra, izerdia, negar-malkoak, odola... Mara-mara nago izerditan. / Mara-mara dago negarrez. / Mara-mara dario odola ebagitik. / Elurra mara-mara. / Aitzari ere mara mara negar eragitekoak. /Lanean, izerdia mara-mara dariela. (OEH, Orotariko Euskal Hiztegia) Ez da horietan euria aipatzen, baina euria "erortzen" da... euria "isurtzen" da?? (zalantza), isuria behintzat bada...... Zer irizten diozue? Eskerrik asko aldez aurretik.... -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.gif Mota: image/gif Tamaina: 64 bytes Azalpena: image001.gif URL : From acuadrado a bildua pasaia.net Tue Sep 20 13:46:13 2016 From: acuadrado a bildua pasaia.net (Antton Cuadrado) Date: Tue, 20 Sep 2016 13:46:13 +0200 Subject: [itzul] Elurra mara-mara..... eta euria? In-Reply-To: <801027B27D59EF46A2A23728B73E104E9C0CEE2B@VMEXCH2K10-1.ayto.dns> References: <801027B27D59EF46A2A23728B73E104E9C0CEE2B@VMEXCH2K10-1.ayto.dns> Message-ID: <57E12185.8020606@pasaia.net> Kaixo: Euria zara-zara http://www.euskaltzaindia.eus/index.php?option=com_oeh&view=frontpage&Itemid=413&lang=eu Antton Cuadrado Iraola 20/09/2016 13:34(e)an, Unamuno Plazaola Mario igorleak idatzi zuen: > > Kaixo lagunok, egunon? > > Lagun batek planteatu dit goiko zalantza hori. Ezezkoan ni, ez > dut halakorik inoiz entzun, ez irakurri.? Baina jo dut > hiztegietara, eta, esaterako, hauxe dio OEHk: > > http://www.euskaltzaindia.eus/images/stories/oeh/erronboa.gifSuavemente, > despacio y a la vez en abundancia, abundantemente. (Normalmente ref. a > cosas que caen, se derraman o fluyen como nieve, sudor, lágrimas, > sangre, etc.). > > Eta Karlos Santistebanen /Onometapeia eta adierazpen hotsen > hiztegia/k, OEHtik hartuta: > > *mara-mara*. Eskuarki mantso eta ugari erortzen diren gauzei buruz > erabiltzen den hots onomatopeikoa: elurra, izerdia, negar-malkoak, > odola... /Mara-mara nago izerditan. / Mara-mara dago negarrez. / > Mara-mara dario odola ebagitik. / Elurra mara-mara. / Aitzari ere mara > mara negar eragitekoak. /Lanean, izerdia mara-mara dariela/. (OEH, > Orotariko Euskal Hiztegia) > > Ez da horietan euria aipatzen, baina euria "erortzen" da? euria > "isurtzen" da?? (zalantza), isuria behintzat bada?? > > Zer irizten diozue? > > Eskerrik asko aldez aurretik?. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/gif Tamaina: 64 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From a.altuna a bildua ueu.eus Tue Sep 20 13:47:58 2016 From: a.altuna a bildua ueu.eus (Ander Altuna-UEU) Date: Tue, 20 Sep 2016 13:47:58 +0200 Subject: [itzul] Elurra mara-mara..... eta euria? In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B266C52C368@SBIexch01.eitb.lan> References: <801027B27D59EF46A2A23728B73E104E9C0CEE2B@VMEXCH2K10-1.ayto.dns> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B266C52C368@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: Jimenez, Edorta (1993):/Azken fusila,/ Susa. «Euria zeragoion Luisekin egon zenekoan, irailean ezik beste ezein sasoitan ez dakien moduan, zarratu eta berde». (http://susa-literatura.eus/liburuak/narr1019) 2016/09/20 13:36(e)an, ZULUETA REAL DE ASUA, ANA LUZ igorleak idatzi zuen: > > Barra-barra > > *From:*Unamuno Plazaola Mario [mailto:m.unamuno a bildua pamplona.es] > *Sent:* asteartea, 20 de iraila de 2016 13:35 > *To:* 'ItzuL' > *Subject:* [itzul] Elurra mara-mara..... eta euria? > > Kaixo lagunok, egunon? > > Lagun batek planteatu dit goiko zalantza hori. Ezezkoan ni, ez > dut halakorik inoiz entzun, ez irakurri.? Baina jo dut > hiztegietara, eta, esaterako, hauxe dio OEHk: > > http://www.euskaltzaindia.eus/images/stories/oeh/erronboa.gifSuavemente, > despacio y a la vez en abundancia, abundantemente. (Normalmente ref. a > cosas que caen, se derraman o fluyen como nieve, sudor, lágrimas, > sangre, etc.). > > Eta Karlos Santistebanen /Onometapeia eta adierazpen hotsen > hiztegia/k, OEHtik hartuta: > > *mara-mara*. Eskuarki mantso eta ugari erortzen diren gauzei buruz > erabiltzen den hots onomatopeikoa: elurra, izerdia, negar-malkoak, > odola... /Mara-mara nago izerditan. / Mara-mara dago negarrez. / > Mara-mara dario odola ebagitik. / Elurra mara-mara. / Aitzari ere mara > mara negar eragitekoak. /Lanean, izerdia mara-mara dariela/. (OEH, > Orotariko Euskal Hiztegia) > > Ez da horietan euria aipatzen, baina euria "erortzen" da? euria > "isurtzen" da?? (zalantza), isuria behintzat bada?? > > Zer irizten diozue? > > Eskerrik asko aldez aurretik?. > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/gif Tamaina: 64 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From kuartango a bildua gmail.com Tue Sep 20 13:56:18 2016 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Tue, 20 Sep 2016 13:56:18 +0200 Subject: [itzul] Elurra mara-mara..... eta euria? In-Reply-To: References: <801027B27D59EF46A2A23728B73E104E9C0CEE2B@VMEXCH2K10-1.ayto.dns> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B266C52C368@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: Kaixo: Elhuyarrek, hauxe: llover a cántaros/mares; llover torrencialmente euria goian behean ari izan, euria barra-barra/purrustaka/adarka/uharka/suilez ari izan *llovía a mares*: euria goian behean ari zuen Ondo izan! Patricia Ander Altuna-UEU igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko irailak 20 13:47): > Jimenez, Edorta (1993):* Azken fusila,* Susa. > > «Euria zeragoion Luisekin egon zenekoan, irailean ezik beste ezein > sasoitan ez dakien moduan, zarratu eta berde». ( > http://susa-literatura.eus/liburuak/narr1019) > > > 2016/09/20 13:36(e)an, ZULUETA REAL DE ASUA, ANA LUZ igorleak idatzi zuen: > > Barra-barra > > > > *From:* Unamuno Plazaola Mario [mailto:m.unamuno a bildua pamplona.es > ] > *Sent:* asteartea, 20 de iraila de 2016 13:35 > *To:* 'ItzuL' > *Subject:* [itzul] Elurra mara-mara..... eta euria? > > > > > > > > Kaixo lagunok, egunon? > > > > Lagun batek planteatu dit goiko zalantza hori. Ezezkoan ni, ez dut > halakorik inoiz entzun, ez irakurri.? Baina jo dut hiztegietara, eta, > esaterako, hauxe dio OEHk: > > [image: http://www.euskaltzaindia.eus/images/stories/oeh/erronboa.gif]Suavemente, > despacio y a la vez en abundancia, abundantemente. (Normalmente ref. a > cosas que caen, se derraman o fluyen como nieve, sudor, lágrimas, sangre, > etc.). > > > > Eta Karlos Santistebanen *Onometapeia eta adierazpen hotsen hiztegia*k, > OEHtik hartuta: > > *mara-mara*. Eskuarki mantso eta ugari erortzen diren gauzei buruz > erabiltzen den hots onomatopeikoa: elurra, izerdia, negar-malkoak, odola... *Mara-mara > nago izerditan. / Mara-mara dago negarrez. / Mara-mara dario odola > ebagitik. / Elurra mara-mara. / Aitzari ere mara mara negar eragitekoak. > /Lanean, izerdia mara-mara dariela*. (OEH, Orotariko Euskal Hiztegia) > > > > Ez da horietan euria aipatzen, baina euria "erortzen" da? euria > "isurtzen" da?? (zalantza), isuria behintzat bada?? > > > > > > Zer irizten diozue? > > > > Eskerrik asko aldez aurretik?. > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/gif Tamaina: 64 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Tue Sep 20 14:07:27 2016 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Director del Servicio de Memoria y Convivencia / Memoria eta Bizikidetza Zerbitzuko zuzendaria)) Date: Tue, 20 Sep 2016 12:07:27 +0000 Subject: [itzul] Elurra mara-mara..... eta euria? In-Reply-To: <801027B27D59EF46A2A23728B73E104E9C0CEE2B@VMEXCH2K10-1.ayto.dns> References: <801027B27D59EF46A2A23728B73E104E9C0CEE2B@VMEXCH2K10-1.ayto.dns> Message-ID: <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA14405354@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> [http://www.euskaltzaindia.eus/images/stories/oeh/erronboa.gif]Suavemente, despacio y a la vez en abundancia, abundantemente. Nik, horretarako, zarra-zarra aditu dut. Fernando Rey -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.gif Mota: image/gif Tamaina: 64 bytes Azalpena: image001.gif URL : From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus Tue Sep 20 14:23:26 2016 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus (Pello Goikoetxea) Date: Tue, 20 Sep 2016 14:23:26 +0200 Subject: [itzul] Elurra mara-mara..... eta euria? In-Reply-To: <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA14405354@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> References: <801027B27D59EF46A2A23728B73E104E9C0CEE2B@VMEXCH2K10-1.ayto.dns> <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA14405354@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> Message-ID: 'gozo' edo 'gozo-gozo' ere esaten da. Gozo ari du oraintxe! Pello Goikoetxea Agirre Euskara Zerbitzua - Itzultzailea-Interpretea Tel: 943 483472 www.donostiaeuskaraz.eus Nork: "Rey Escalera, Fernando (Director del Servicio de Memoria y Convivencia / Memoria eta Bizikidetza Zerbitzuko zuzendaria)" Nori: ItzuL Data: 20/09/2016 14:07 Gaia: Re: [itzul] Elurra mara-mara..... eta euria? Suavemente, despacio y a la vez en abundancia, abundantemente. Nik, horretarako, zarra-zarra aditu dut. Fernando Rey -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 3971 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/gif Tamaina: 64 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From euskara a bildua orio.eus Tue Sep 20 14:34:26 2016 From: euskara a bildua orio.eus (Jabier Zabaleta) Date: Tue, 20 Sep 2016 14:34:26 +0200 Subject: [itzul] Elurra mara-mara..... eta euria? In-Reply-To: <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA14405354@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> References: <801027B27D59EF46A2A23728B73E104E9C0CEE2B@VMEXCH2K10-1.ayto.dns> <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA14405354@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <10FBE35D-F817-41B7-B244-9FBB950CA3CF@orio.eus> Orion ere halaxe esaten dugu: ?Euria ari du, zarra-zarra?. Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta Orioko Udaleko euskara teknikaria euskara a bildua orio.eus 943 830 346 ?>8 > El 2016 ira. 20, a les 14:07, Rey Escalera, Fernando (Director del Servicio de Memoria y Convivencia / Memoria eta Bizikidetza Zerbitzuko zuzendaria) va escriure: > > Suavemente, despacio y a la vez en abundancia, abundantemente. > Nik, horretarako, zarra-zarra aditu dut. > > Fernando Rey -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jjrespaldiza a bildua gmail.com Tue Sep 20 14:42:42 2016 From: jjrespaldiza a bildua gmail.com (Juanjo Respaldiza) Date: Tue, 20 Sep 2016 14:42:42 +0200 Subject: [itzul] Elurra mara-mara..... eta euria? In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B266C52C368@SBIexch01.eitb.lan> References: <801027B27D59EF46A2A23728B73E104E9C0CEE2B@VMEXCH2K10-1.ayto.dns> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B266C52C368@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: Aupa, Euriarena, indartsu denean, zarra-zarra darabilgu gurean. Euri txikia denerako ziri-ziri ere erabiltzen da. Hau dakar Orotarikoak: ziri-ziri (S ap. Lrq), siri-siri (V-gip ap. Iz ArOñ), zihi-zihi. *1.* "Sans cesse" Lrq. "Siri-siri edurra, eurixa, caer suavemente" Iz ArOñ. Goietan, lañua. Bian, eurija, ziri-ziri jausten dan euri-lanbrua. Euzk 1932, 491. Aise da zihi-zihi azpitik jorran artzea... Aiseago, dena oihu zozo ondotik marraskan artzea. SoEg Herr 14-7-1955, 1. Japoniako komunixtek hedatu dute izialdura zihi-zihi. Herr 23-6-1960, 1. Hiru hilabethe eta erdiz budistek gobernuari egin diote zihi-zihi gerla bat berezia. Herr 29-8-1963 (ap.DRA). ziri-ziri (V, G, AN ap. A). "Moverse casi insensiblemente, deslizarse" A (se trata sin duda de una expr. adverbial). *2.* (V-ger-ple-arr-oroz ap. A). "Juego de niños que consiste en dejarse arrastrar por un plano inclinado" A. v. ZIRIN-ZIRIN (A, b). ZULUETA REAL DE ASUA, ANA LUZ igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko irailak 20 13:36): > Barra-barra > > > > *From:* Unamuno Plazaola Mario [mailto:m.unamuno a bildua pamplona.es] > *Sent:* asteartea, 20 de iraila de 2016 13:35 > *To:* 'ItzuL' > *Subject:* [itzul] Elurra mara-mara..... eta euria? > > > > > > > > Kaixo lagunok, egunon? > > > > Lagun batek planteatu dit goiko zalantza hori. Ezezkoan ni, ez dut > halakorik inoiz entzun, ez irakurri.? Baina jo dut hiztegietara, eta, > esaterako, hauxe dio OEHk: > > [image: http://www.euskaltzaindia.eus/images/stories/oeh/erronboa.gif]Suavemente, > despacio y a la vez en abundancia, abundantemente. (Normalmente ref. a > cosas que caen, se derraman o fluyen como nieve, sudor, lágrimas, sangre, > etc.). > > > > Eta Karlos Santistebanen *Onometapeia eta adierazpen hotsen hiztegia*k, > OEHtik hartuta: > > *mara-mara*. Eskuarki mantso eta ugari erortzen diren gauzei buruz > erabiltzen den hots onomatopeikoa: elurra, izerdia, negar-malkoak, odola... *Mara-mara > nago izerditan. / Mara-mara dago negarrez. / Mara-mara dario odola > ebagitik. / Elurra mara-mara. / Aitzari ere mara mara negar eragitekoak. > /Lanean, izerdia mara-mara dariela*. (OEH, Orotariko Euskal Hiztegia) > > > > Ez da horietan euria aipatzen, baina euria "erortzen" da? euria > "isurtzen" da?? (zalantza), isuria behintzat bada?? > > > > > > Zer irizten diozue? > > > > Eskerrik asko aldez aurretik?. > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.gif Mota: image/gif Tamaina: 64 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From nuria a bildua belaxe.com Tue Sep 20 16:52:33 2016 From: nuria a bildua belaxe.com (Nuria Fdz. de Arroiabe) Date: Tue, 20 Sep 2016 16:52:33 +0200 Subject: [itzul] Elurra mara-mara..... eta euria? In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B266C52C368@SBIexch01.eitb.lan> References: <801027B27D59EF46A2A23728B73E104E9C0CEE2B@VMEXCH2K10-1.ayto.dns> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B266C52C368@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: "Eurixa bota ahala da" esaten dogu gurien. Atsalde on bat pasau! Nuria ZULUETA REAL DE ASUA, ANA LUZ igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko irailak 20 13:36): > Barra-barra > > > > *From:* Unamuno Plazaola Mario [mailto:m.unamuno a bildua pamplona.es] > *Sent:* asteartea, 20 de iraila de 2016 13:35 > *To:* 'ItzuL' > *Subject:* [itzul] Elurra mara-mara..... eta euria? > > > > > > > > Kaixo lagunok, egunon? > > > > Lagun batek planteatu dit goiko zalantza hori. Ezezkoan ni, ez dut > halakorik inoiz entzun, ez irakurri.? Baina jo dut hiztegietara, eta, > esaterako, hauxe dio OEHk: > > [image: http://www.euskaltzaindia.eus/images/stories/oeh/erronboa.gif]Suavemente, > despacio y a la vez en abundancia, abundantemente. (Normalmente ref. a > cosas que caen, se derraman o fluyen como nieve, sudor, lágrimas, sangre, > etc.). > > > > Eta Karlos Santistebanen *Onometapeia eta adierazpen hotsen hiztegia*k, > OEHtik hartuta: > > *mara-mara*. Eskuarki mantso eta ugari erortzen diren gauzei buruz > erabiltzen den hots onomatopeikoa: elurra, izerdia, negar-malkoak, odola... *Mara-mara > nago izerditan. / Mara-mara dago negarrez. / Mara-mara dario odola > ebagitik. / Elurra mara-mara. / Aitzari ere mara mara negar eragitekoak. > /Lanean, izerdia mara-mara dariela*. (OEH, Orotariko Euskal Hiztegia) > > > > Ez da horietan euria aipatzen, baina euria "erortzen" da? euria > "isurtzen" da?? (zalantza), isuria behintzat bada?? > > > > > > Zer irizten diozue? > > > > Eskerrik asko aldez aurretik?. > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.gif Mota: image/gif Tamaina: 64 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From agarralde a bildua gmail.com Tue Sep 20 18:41:09 2016 From: agarralde a bildua gmail.com (Pedro Mari Etxezarraga) Date: Tue, 20 Sep 2016 18:41:09 +0200 Subject: [itzul] Elurra mara-mara..... eta euria? In-Reply-To: References: <801027B27D59EF46A2A23728B73E104E9C0CEE2B@VMEXCH2K10-1.ayto.dns> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B266C52C368@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: "Euria bota ahalean" adierazteko "euria samur egiten dau" esan daroagu guk. Nuria Fdz. de Arroiabe igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko irailak 20 16:52): > "Eurixa bota ahala da" esaten dogu gurien. > > Atsalde on bat pasau! > > Nuria > > ZULUETA REAL DE ASUA, ANA LUZ igorleak hau idatzi zuen > (2016(e)ko irailak 20 13:36): > >> Barra-barra >> >> >> >> *From:* Unamuno Plazaola Mario [mailto:m.unamuno a bildua pamplona.es] >> *Sent:* asteartea, 20 de iraila de 2016 13:35 >> *To:* 'ItzuL' >> *Subject:* [itzul] Elurra mara-mara..... eta euria? >> >> >> >> >> >> >> >> Kaixo lagunok, egunon? >> >> >> >> Lagun batek planteatu dit goiko zalantza hori. Ezezkoan ni, ez dut >> halakorik inoiz entzun, ez irakurri.? Baina jo dut hiztegietara, eta, >> esaterako, hauxe dio OEHk: >> >> [image: http://www.euskaltzaindia.eus/images/stories/oeh/erronboa.gif]Suavemente, >> despacio y a la vez en abundancia, abundantemente. (Normalmente ref. a >> cosas que caen, se derraman o fluyen como nieve, sudor, lágrimas, sangre, >> etc.). >> >> >> >> Eta Karlos Santistebanen *Onometapeia eta adierazpen hotsen hiztegia*k, >> OEHtik hartuta: >> >> *mara-mara*. Eskuarki mantso eta ugari erortzen diren gauzei buruz >> erabiltzen den hots onomatopeikoa: elurra, izerdia, negar-malkoak, odola... *Mara-mara >> nago izerditan. / Mara-mara dago negarrez. / Mara-mara dario odola >> ebagitik. / Elurra mara-mara. / Aitzari ere mara mara negar eragitekoak. >> /Lanean, izerdia mara-mara dariela*. (OEH, Orotariko Euskal Hiztegia) >> >> >> >> Ez da horietan euria aipatzen, baina euria "erortzen" da? euria >> "isurtzen" da?? (zalantza), isuria behintzat bada?? >> >> >> >> >> >> Zer irizten diozue? >> >> >> >> Eskerrik asko aldez aurretik?. >> >> >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.gif Mota: image/gif Tamaina: 64 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From bittorbe a bildua gmail.com Tue Sep 20 23:03:38 2016 From: bittorbe a bildua gmail.com (Bittor Abarzuza) Date: Tue, 20 Sep 2016 23:03:38 +0200 Subject: [itzul] Elurra mara-mara..... eta euria? In-Reply-To: <801027B27D59EF46A2A23728B73E104E9C0CEE2B@VMEXCH2K10-1.ayto.dns> References: <801027B27D59EF46A2A23728B73E104E9C0CEE2B@VMEXCH2K10-1.ayto.dns> Message-ID: Eta langarra: xiri-miri edo txiri-miri Nire ustez, elurra, euria edo langarra izan, beti bota. Isuri edo erori, isurtzen dira likidoak (ura, odola, ardoa...) izan daitekeela euri-tantak ostoetan behera joaten direlarik; baina, gertakizun atmosferikoak edo klimatikoak bezala, bota du zera horrek..., Urtzik, zeruak, patuak edo dena delako horrek...; beraz, ekartzen du eta badakar... Bittor Unamuno Plazaola Mario igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko irailak 20 13:34): > > > > > Kaixo lagunok, egunon? > > > > Lagun batek planteatu dit goiko zalantza hori. Ezezkoan ni, ez dut > halakorik inoiz entzun, ez irakurri.? Baina jo dut hiztegietara, eta, > esaterako, hauxe dio OEHk: > > [image: http://www.euskaltzaindia.eus/images/stories/oeh/erronboa.gif]Suavemente, > despacio y a la vez en abundancia, abundantemente. (Normalmente ref. a > cosas que caen, se derraman o fluyen como nieve, sudor, lágrimas, sangre, > etc.). > > > > Eta Karlos Santistebanen *Onometapeia eta adierazpen hotsen hiztegia*k, > OEHtik hartuta: > > *mara-mara*. Eskuarki mantso eta ugari erortzen diren gauzei buruz > erabiltzen den hots onomatopeikoa: elurra, izerdia, negar-malkoak, odola... *Mara-mara > nago izerditan. / Mara-mara dago negarrez. / Mara-mara dario odola > ebagitik. / Elurra mara-mara. / Aitzari ere mara mara negar eragitekoak. > /Lanean, izerdia mara-mara dariela*. (OEH, Orotariko Euskal Hiztegia) > > > > Ez da horietan euria aipatzen, baina euria "erortzen" da? euria > "isurtzen" da?? (zalantza), isuria behintzat bada?? > > > > > > Zer irizten diozue? > > > > Eskerrik asko aldez aurretik?. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.gif Mota: image/gif Tamaina: 64 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Sep 21 08:57:56 2016 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 21 Sep 2016 08:57:56 +0200 Subject: [itzul] Txakurren arrazak. Message-ID: Egun on: Zelan emon hau, txakur arraza honen ordaina "sabueso español, negro y fuego". Sabueso austriaco negro y fuego "batez be "negro y fuego", baina bereziki "fuego" hori . Argi daukat ez dala "su". Link honetan dator https://es.wikipedia.org/wiki/Sabueso dator eta https://en.wikipedia.org/wiki/Austrian_Black_and_Tan_Hound Eskerrak aurrez. Garikoitz -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Wed Sep 21 09:18:29 2016 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Wed, 21 Sep 2016 09:18:29 +0200 Subject: [itzul] Txakurren arrazak. In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo: Wikipedian "ile gorri-marroixka" eta "ile gorri-horixka" aipatzen dituzte: https://eu.wikipedia.org/wiki/San_Bernardo_(txakurra) https://eu.wikipedia.org/wiki/Rottweiler Bide horretatik, "Espainiako untxari beltz eta ile-gorria/ilegorria"? Ondo izan, Patricia Garikoitz Etxebarria igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko irailak 21 08:57): > Egun on: > > Zelan emon hau, txakur arraza honen ordaina "sabueso español, negro y > fuego". > > Sabueso austriaco negro y fuego "batez be "negro y fuego", baina > bereziki "fuego" hori . Argi daukat ez dala "su". > > Link honetan dator https://es.wikipedia.org/wiki/Sabueso dator eta > https://en.wikipedia.org/wiki/Austrian_Black_and_Tan_Hound > > Eskerrak aurrez. > > Garikoitz > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzultzailea a bildua eskoriatza.eus Wed Sep 21 09:36:20 2016 From: itzultzailea a bildua eskoriatza.eus (Enrike Gorrotxategi) Date: Wed, 21 Sep 2016 09:36:20 +0200 Subject: [itzul] Txakurren arrazak. In-Reply-To: References: Message-ID: Garikoitz, Begi gaineko laranja (su) koloreko ile multzo hori da fuego kolorea, frantsesez ere feu erabiltzen dute. Nik laranja edo su(aren) kolorekoak erabiliko nuke. Hemen griffon bleu de gasconeko standarraren deskripzioa gaztelaniaz eta frantsesez Por encima de los ojos se encuentran dos marcas color fuego más o menos subido situadas sobre las arcadas cigomáticas simulando cuatro ojos. Pueden encontrarse también rastros de color fuego en las mejillas, los belfos, la cara interna de las orejas, las extremidades y debajo de la cola.[image: azul de gascuña bilaketarekin bat datozen irudiak] Deux marques feu plus ou moins vif placées au-dessus de l'arcade sourcilière viennent "quatroeuiller" les yeux. On trouve également des traces feu aux joues, aux babines, à la face interne de l'oreille, aux membres et sous la queue. *Enrike Gorrotxategi* Itzultzailea *943 714 407 * *www.eskoriatza.eus * Ez inprimatu mezu hau beharrezkoa ez bada. *Ingurumena zaintzea gure esku dago.* Aurrerantzean * .eus* izango naiz. Aldatu helbidea zure kontaktuetan. Mezu elektroniko hau eta erantsita dituen fitxategiak, (baldin baditu) hartzailearentzat dira, ez beste inorentzat. Mezu honek isilpeko informazioa izan dezake, lanbide sekretupean, eta, beraz, indarrean dagoen araubidearen arabera , debekatuta dago edonola zabaltzea. Akats bat dela medio, mezu hau jaso baduzu, jakinaraz iezaguzu lehenbailehen eta ezaba ezazu. Garikoitz Etxebarria igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko irailak 21 08:57): > Egun on: > > Zelan emon hau, txakur arraza honen ordaina "sabueso español, negro y > fuego". > > Sabueso austriaco negro y fuego "batez be "negro y fuego", baina > bereziki "fuego" hori . Argi daukat ez dala "su". > > Link honetan dator https://es.wikipedia.org/wiki/Sabueso dator eta > https://en.wikipedia.org/wiki/Austrian_Black_and_Tan_Hound > > Eskerrak aurrez. > > Garikoitz > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From julian.maia a bildua ehu.eus Wed Sep 21 09:48:34 2016 From: julian.maia a bildua ehu.eus (Julian Maia) Date: Wed, 21 Sep 2016 09:48:34 +0200 Subject: [itzul] Elurra mara-mara..... eta euria? In-Reply-To: <801027B27D59EF46A2A23728B73E104E9C0CEE2B@VMEXCH2K10-1.ayto.dns> References: <801027B27D59EF46A2A23728B73E104E9C0CEE2B@VMEXCH2K10-1.ayto.dns> Message-ID: <000f01d213dc$8e3c6020$aab52060$@maia@ehu.eus> Nire beharrian “euria erori” eta “euria isuri” ez dira batere ohikoak, eta nolabaiteko mina ematen didate (nahiz eta nire min partikularrak ez duen araua ezartzen). Bertzalde, ez dakit idatzian zer forma agertzen diren gaur egun baina segur aski “la lluvia cae”-k izanen du eragina. Lehenago normalean “euria ari du”, “euria da” erabiltzen genituen. Eta “elurra mara-mara”-ren paretsuan nik uste “euria gozo-gozo ” izan daitekeela. Balio badizu Julian De: Unamuno Plazaola Mario [mailto:m.unamuno a bildua pamplona.es] Enviado el: martes, 20 de septiembre de 2016 13:35 Para: 'ItzuL' Asunto: [itzul] Elurra mara-mara..... eta euria? Kaixo lagunok, egunon Lagun batek planteatu dit goiko zalantza hori. Ezezkoan ni, ez dut halakorik inoiz entzun, ez irakurri. Baina jo dut hiztegietara, eta, esaterako, hauxe dio OEHk: http://www.euskaltzaindia.eus/images/stories/oeh/erronboa.gifSuavemente, despacio y a la vez en abundancia, abundantemente. (Normalmente ref. a cosas que caen, se derraman o fluyen como nieve, sudor, lágrimas, sangre, etc.). Eta Karlos Santistebanen Onometapeia eta adierazpen hotsen hiztegiak, OEHtik hartuta: mara-mara. Eskuarki mantso eta ugari erortzen diren gauzei buruz erabiltzen den hots onomatopeikoa: elurra, izerdia, negar-malkoak, odola... Mara-mara nago izerditan. / Mara-mara dago negarrez. / Mara-mara dario odola ebagitik. / Elurra mara-mara. / Aitzari ere mara mara negar eragitekoak. /Lanean, izerdia mara-mara dariela. (OEH, Orotariko Euskal Hiztegia) Ez da horietan euria aipatzen, baina euria "erortzen" da euria "isurtzen" da?? (zalantza), isuria behintzat bada Zer irizten diozue? Eskerrik asko aldez aurretik . -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.gif Mota: image/gif Tamaina: 64 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From ainaramaya a bildua gmail.com Wed Sep 21 09:52:14 2016 From: ainaramaya a bildua gmail.com (ainara maya) Date: Wed, 21 Sep 2016 09:52:14 +0200 Subject: [itzul] Elurra mara-mara..... eta euria? In-Reply-To: <57e23b65.a5afc20a.ab2b2.7ea7SMTPIN_ADDED_BROKEN@mx.google.com> References: <801027B27D59EF46A2A23728B73E104E9C0CEE2B@VMEXCH2K10-1.ayto.dns> <57e23b65.a5afc20a.ab2b2.7ea7SMTPIN_ADDED_BROKEN@mx.google.com> Message-ID: elurra mara-mara eta euria ziri-ziri (xiri-xiri) Julian Maia igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko irailak 21 09:48): > Nire beharrian ?euria erori? eta ?euria isuri? ez dira batere ohikoak, eta > nolabaiteko mina ematen didate (nahiz eta nire min partikularrak ez duen > araua ezartzen). Bertzalde, ez dakit idatzian zer forma agertzen diren gaur > egun baina segur aski ?la lluvia cae?-k izanen du eragina. Lehenago > normalean ?euria ari du?, ?euria da? erabiltzen genituen. > > Eta ?elurra mara-mara?-ren paretsuan nik uste ?euria gozo-gozo ? izan > daitekeela. > > Balio badizu? > > Julian > > > > > > *De:* Unamuno Plazaola Mario [mailto:m.unamuno a bildua pamplona.es] > *Enviado el:* martes, 20 de septiembre de 2016 13:35 > *Para:* 'ItzuL' > *Asunto:* [itzul] Elurra mara-mara..... eta euria? > > > > > > > > Kaixo lagunok, egunon? > > > > Lagun batek planteatu dit goiko zalantza hori. Ezezkoan ni, ez dut > halakorik inoiz entzun, ez irakurri.? Baina jo dut hiztegietara, eta, > esaterako, hauxe dio OEHk: > > [image: http://www.euskaltzaindia.eus/images/stories/oeh/erronboa.gif]Suavemente, > despacio y a la vez en abundancia, abundantemente. (Normalmente ref. a > cosas que caen, se derraman o fluyen como nieve, sudor, lágrimas, sangre, > etc.). > > > > Eta Karlos Santistebanen *Onometapeia eta adierazpen hotsen hiztegia*k, > OEHtik hartuta: > > *mara-mara*. Eskuarki mantso eta ugari erortzen diren gauzei buruz > erabiltzen den hots onomatopeikoa: elurra, izerdia, negar-malkoak, odola... *Mara-mara > nago izerditan. / Mara-mara dago negarrez. / Mara-mara dario odola > ebagitik. / Elurra mara-mara. / Aitzari ere mara mara negar eragitekoak. > /Lanean, izerdia mara-mara dariela*. (OEH, Orotariko Euskal Hiztegia) > > > > Ez da horietan euria aipatzen, baina euria "erortzen" da? euria > "isurtzen" da?? (zalantza), isuria behintzat bada?? > > > > > > Zer irizten diozue? > > > > Eskerrik asko aldez aurretik?. > -- *AINARA MAIA URROZ* *Eliza karrika 10, 5. ezker* *20302 Irun, Gipuzkoa* *Basque Country* *Tel.: 0034 655742924* *WHEREVER I GO, GO WITH ALL MY HEART. WHEN A MAN LOVE A WOMAN, HE'LL DO ALL FOR HER; WHEN A WOMAN LOVE A MAN, SHE'LL WAIT FOR HIM FOREVER.../Edonora noala ere, bihotz osoz noa. Gizon batek emakume bat maite duelarik, dena egiten du beragatik; emakume batek gizon bat maite duelarik, beti itxarongo du gizona emakumeak...* *Dena eman behar zaio aske den maitasunari* *olerkari ameslaria* -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.gif Mota: image/gif Tamaina: 64 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From Sarrimov a bildua hotmail.com Wed Sep 21 11:05:21 2016 From: Sarrimov a bildua hotmail.com (Asier Olazabal) Date: Wed, 21 Sep 2016 09:05:21 +0000 Subject: [itzul] ER: Elurra mara-mara..... eta euria? In-Reply-To: References: <801027B27D59EF46A2A23728B73E104E9C0CEE2B@VMEXCH2K10-1.ayto.dns> <57e23b65.a5afc20a.ab2b2.7ea7SMTPIN_ADDED_BROKEN@mx.google.com>, Message-ID: Asko ari duenean "euria zarra-zarra" guk. Asier ________________________________ Nork: ainaramaya=gmail.com a bildua mg.postaria.com honen izenean: ainara maya Bidaltze-data: asteazkena, 2016(e)ko irailaren 21a 07:52 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Elurra mara-mara..... eta euria? elurra mara-mara eta euria ziri-ziri (xiri-xiri) Julian Maia> igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko irailak 21 09:48): Nire beharrian "euria erori" eta "euria isuri" ez dira batere ohikoak, eta nolabaiteko mina ematen didate (nahiz eta nire min partikularrak ez duen araua ezartzen). Bertzalde, ez dakit idatzian zer forma agertzen diren gaur egun baina segur aski "la lluvia cae"-k izanen du eragina. Lehenago normalean "euria ari du", "euria da" erabiltzen genituen. Eta "elurra mara-mara"-ren paretsuan nik uste "euria gozo-gozo " izan daitekeela. Balio badizu... Julian De: Unamuno Plazaola Mario [mailto:m.unamuno a bildua pamplona.es] Enviado el: martes, 20 de septiembre de 2016 13:35 Para: 'ItzuL' Asunto: [itzul] Elurra mara-mara..... eta euria? Kaixo lagunok, egunon... Lagun batek planteatu dit goiko zalantza hori. Ezezkoan ni, ez dut halakorik inoiz entzun, ez irakurri.... Baina jo dut hiztegietara, eta, esaterako, hauxe dio OEHk: [http://www.euskaltzaindia.eus/images/stories/oeh/erronboa.gif]Suavemente, despacio y a la vez en abundancia, abundantemente. (Normalmente ref. a cosas que caen, se derraman o fluyen como nieve, sudor, lágrimas, sangre, etc.). Eta Karlos Santistebanen Onometapeia eta adierazpen hotsen hiztegiak, OEHtik hartuta: mara-mara. Eskuarki mantso eta ugari erortzen diren gauzei buruz erabiltzen den hots onomatopeikoa: elurra, izerdia, negar-malkoak, odola... Mara-mara nago izerditan. / Mara-mara dago negarrez. / Mara-mara dario odola ebagitik. / Elurra mara-mara. / Aitzari ere mara mara negar eragitekoak. /Lanean, izerdia mara-mara dariela. (OEH, Orotariko Euskal Hiztegia) Ez da horietan euria aipatzen, baina euria "erortzen" da... euria "isurtzen" da?? (zalantza), isuria behintzat bada...... Zer irizten diozue? Eskerrik asko aldez aurretik.... -- AINARA MAIA URROZ Eliza karrika 10, 5. ezker 20302 Irun, Gipuzkoa Basque Country Tel.: 0034 655742924 WHEREVER I GO, GO WITH ALL MY HEART. WHEN A MAN LOVE A WOMAN, HE'LL DO ALL FOR HER; WHEN A WOMAN LOVE A MAN, SHE'LL WAIT FOR HIM FOREVER.../Edonora noala ere, bihotz osoz noa. Gizon batek emakume bat maite duelarik, dena egiten du beragatik; emakume batek gizon bat maite duelarik, beti itxarongo du gizona emakumeak... Dena eman behar zaio aske den maitasunari olerkari ameslaria -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.gif Mota: image/gif Tamaina: 64 bytes Azalpena: image001.gif URL : From eiderzubiaur a bildua gmail.com Wed Sep 21 14:59:19 2016 From: eiderzubiaur a bildua gmail.com (Eider Zubiaur) Date: Wed, 21 Sep 2016 14:59:19 +0200 Subject: [itzul] Elurra mara-mara..... eta euria? In-Reply-To: References: Message-ID: <612fa1ac-c88a-f4b2-d41b-1db22c7813a8@gmail.com> Kaixo, Gurean, euria /zarra-zarra/ esaten da ugari denean. Eta "botalian" (/bota ahalean/) edo "etxalian" (/etxa ahalean/) askoz itxiagoa denean. OEHn horrela dio: BOTA AHALEAN. "Zeruak botaalean da euria,llueve cuanto pueda arrojar el cielo (V-ger); odaiak botaalean(V-ple)" A EYIII 325. "Eurixa botaalan ziarduan" Elexp Berg. Labayrun: AHALEAN: *3*mend. konp. tanto como se pueda , todo cuanto se pueda. Aurrean partizipioa dauela. Jan ahalean dabil, baina ez dau amaituko. Euria bota ahalean da. sin ahal beste , ahal dan/den beste , ahal adina , ahala , eginahalean Eta euria /bota /egiten du edo /euria zarra-zarra da/. Ondo izan, eider 20/09/2016 13:46(e)an, itzul-request a bildua postaria.com igorleak idatzi zuen: > Elurra mara-mara..... eta euria? -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus Thu Sep 22 09:31:04 2016 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus (Pello Goikoetxea) Date: Thu, 22 Sep 2016 09:31:04 +0200 Subject: [itzul] Badakizue 39/2015 eta 40/2015 Legeak euskaraz ere badauden? In-Reply-To: References: <126DBA40-DD15-4E08-B2D6-68DD557812A8@erroteta.com> <1d59b7b544324999bc54e8664758794a@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> <55c8ad6be5b34c4c9d6d5a8fb5750031@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: - 39/2015 Legea, urriaren 1ekoa, Herri Administrazioen Administrazio Prozedura Erkidearena; - 40/2015 Legea, urriaren 1ekoa, Sektore Publikoaren araubide Juridikoari buruzkoa; Gaztelerazkoak bakarrik aurkitu ditut nik. Eskerrik asko. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/gif Tamaina: 21890 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From amaia.apalauza a bildua gmail.com Thu Sep 22 10:58:48 2016 From: amaia.apalauza a bildua gmail.com (Amaia Apalauza) Date: Thu, 22 Sep 2016 10:58:48 +0200 Subject: [itzul] Jakin badakit, egon badago... Message-ID: Egun on: Halako egiturak barra-barra erabiltzen dira gaur egungo testugintzan, baina iruditzen zait apaingarri gisa erabiltzen direla askotan. Ez nago ziur, baina esango nuke aditzari nolabaiteko indarra emateko edo aditza hanpatzeko erabiltzen direla, baina aditzari *ba- *eranstea ez al da nahikoa aditza hanpatzeko? Hau da, zer alde dago *jakin badakit*-etik *badakit*-era? Eskertuko nuke norbaitek kontua argitzea. Ongi izan! -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mdarceles a bildua hobest.es Thu Sep 22 11:10:46 2016 From: mdarceles a bildua hobest.es (maite darceles) Date: Thu, 22 Sep 2016 11:10:46 +0200 Subject: [itzul] Jakin badakit, egon badago... In-Reply-To: References: Message-ID: Nire senaren arabera -ez dakit zuzen ariko naizen-, aditza horrela indarzen dugunean, gero atzetik adbertsatiboa gehitzeko izaten da, adibidez, "jakin badakigu erretzea osasunarentzat ona ez dela baina erre egiten dugu", "egon bazeuden zazpi lagun, inork ez zigun laguntzarik eskaini, ordea" Maite Darceles mdarceles a bildua hobest.es ? www.hobest.es ? maitedarceles.blogspot.com [image: Facebook] [image: Twitter] [image: LinkedIn] [image: Scoop.It] [image: Hobest] Amaia Apalauza igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko irailak 22 10:58): > Egun on: > Halako egiturak barra-barra erabiltzen dira gaur egungo testugintzan, > baina iruditzen zait apaingarri gisa erabiltzen direla askotan. > Ez nago ziur, baina esango nuke aditzari nolabaiteko indarra emateko edo > aditza hanpatzeko erabiltzen direla, baina aditzari *ba- *eranstea ez al > da nahikoa aditza hanpatzeko? Hau da, zer alde dago *jakin badakit*-etik > *badakit*-era? > Eskertuko nuke norbaitek kontua argitzea. > Ongi izan! > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ialdasoro a bildua euskalnet.net Thu Sep 22 11:41:29 2016 From: ialdasoro a bildua euskalnet.net (Irene Aldasoro) Date: Thu, 22 Sep 2016 11:41:29 +0200 Subject: [itzul] Jakin badakit, egon badago... References: Message-ID: kaixo, Amaia: Nik ez dut uste hanpadura-kontua edo apaingarria denik (edo izan denik, behintzat), baizik eta baduela bere zentzua honelako esaldietan, adibidez : Jakin, badakit; beste kontu bat da kasurik egiten diodan Egon, badago, baina ez dizut eman nahi. Izan, bada, nonbait: begiratuko dut ea aurkitzen dudan. Norbaitek azalpen teknikoagoa emango ahal dizu! Besarkada bat Irene Aldasoro ----- Original Message ----- From: Amaia Apalauza To: Itzul Sent: Thursday, September 22, 2016 10:58 AM Subject: [itzul] Jakin badakit, egon badago... Egun on: Halako egiturak barra-barra erabiltzen dira gaur egungo testugintzan, baina iruditzen zait apaingarri gisa erabiltzen direla askotan. Ez nago ziur, baina esango nuke aditzari nolabaiteko indarra emateko edo aditza hanpatzeko erabiltzen direla, baina aditzari ba- eranstea ez al da nahikoa aditza hanpatzeko? Hau da, zer alde dago jakin badakit-etik badakit-era? Eskertuko nuke norbaitek kontua argitzea. Ongi izan! -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From josuzabaleta a bildua gmail.com Thu Sep 22 13:32:43 2016 From: josuzabaleta a bildua gmail.com (Jesus Zabaleta) Date: Thu, 22 Sep 2016 13:32:43 +0200 Subject: [itzul] Jakin badakit, egon badago... In-Reply-To: References: Message-ID: Gure artean, Leinz bailarakoek nola hitz egiten zuten imitatuz, honela esaten genuen: Ba omen ziren Eskoriatzako bi, eta beste bat urruti samar ikusirik, batek besteari esan omen zion: Hori zer? Eon jaok, etorri jatok, ala fan joiak. Balio badizue? Josu Zabaleta. El 22/09/2016, a las 11:41, Irene Aldasoro escribió: > kaixo, Amaia: > > Nik ez dut uste hanpadura-kontua edo apaingarria denik (edo izan denik, behintzat), baizik eta baduela bere zentzua honelako esaldietan, adibidez : > > Jakin, badakit; beste kontu bat da kasurik egiten diodan > Egon, badago, baina ez dizut eman nahi. > Izan, bada, nonbait: begiratuko dut ea aurkitzen dudan. > > Norbaitek azalpen teknikoagoa emango ahal dizu! > > Besarkada bat > > Irene Aldasoro > ----- Original Message ----- > From: Amaia Apalauza > To: Itzul > Sent: Thursday, September 22, 2016 10:58 AM > Subject: [itzul] Jakin badakit, egon badago... > > Egun on: > Halako egiturak barra-barra erabiltzen dira gaur egungo testugintzan, baina iruditzen zait apaingarri gisa erabiltzen direla askotan. > Ez nago ziur, baina esango nuke aditzari nolabaiteko indarra emateko edo aditza hanpatzeko erabiltzen direla, baina aditzari ba- eranstea ez al da nahikoa aditza hanpatzeko? Hau da, zer alde dago jakin badakit-etik badakit-era? > Eskertuko nuke norbaitek kontua argitzea. > Ongi izan! From amaia.apalauza a bildua gmail.com Thu Sep 22 14:05:05 2016 From: amaia.apalauza a bildua gmail.com (Amaia Apalauza) Date: Thu, 22 Sep 2016 14:05:05 +0200 Subject: [itzul] Jakin badakit, egon badago... In-Reply-To: References: Message-ID: Baina, esate baterako, hona *jakin badakit*-en adibide batzuk, Googletik hartuak: (1) Kolpea eman dut, baina *jakin badakit* egun batean guztia gal dezakedala. *(2) Jakin badakit Afrika urrun geratzen zaiola jendartearen gehiengoari, badakit klixe asko izan ditzakegula, kontinenteaz hitz egiten dugunean ere zurdaki lodiaz egin ohi dugula gehiegitan...* *(3) Agian uharte hitza potoloegia da. Badakit gaztelaniazko komunikabide batean ari naizela, eta jakin badakit han albiste garrantzitsu denak erdaraz emango dituztela. Baina, aldi berean, egunkari hori toki askotara iristen da eta horrek idazten dudanaren erantzule egiten nau.* Beharrezkoak/zuzenak al dira halakoak? Bigarren eta hirugarren adibideetan, zer dela-eta *jakin badakit* batzuetan eta *badakit *beste batzuetan? Zer alde dago bion artean? Eskerrik asko Jesus Zabaleta igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko irailak 22 13:32): > Gure artean, Leinz bailarakoek nola hitz egiten zuten imitatuz, honela > esaten genuen: > > Ba omen ziren Eskoriatzako bi, eta beste bat urruti samar ikusirik, batek > besteari esan omen zion: > > Hori zer? Eon jaok, etorri jatok, ala fan joiak. > > Balio badizue? > > Josu Zabaleta. > > > El 22/09/2016, a las 11:41, Irene Aldasoro > escribió: > > > kaixo, Amaia: > > > > Nik ez dut uste hanpadura-kontua edo apaingarria denik (edo izan denik, > behintzat), baizik eta baduela bere zentzua honelako esaldietan, adibidez : > > > > Jakin, badakit; beste kontu bat da kasurik egiten diodan > > Egon, badago, baina ez dizut eman nahi. > > Izan, bada, nonbait: begiratuko dut ea aurkitzen dudan. > > > > Norbaitek azalpen teknikoagoa emango ahal dizu! > > > > Besarkada bat > > > > Irene Aldasoro > > ----- Original Message ----- > > From: Amaia Apalauza > > To: Itzul > > Sent: Thursday, September 22, 2016 10:58 AM > > Subject: [itzul] Jakin badakit, egon badago... > > > > Egun on: > > Halako egiturak barra-barra erabiltzen dira gaur egungo testugintzan, > baina iruditzen zait apaingarri gisa erabiltzen direla askotan. > > Ez nago ziur, baina esango nuke aditzari nolabaiteko indarra emateko edo > aditza hanpatzeko erabiltzen direla, baina aditzari ba- eranstea ez al da > nahikoa aditza hanpatzeko? Hau da, zer alde dago jakin badakit-etik > badakit-era? > > Eskertuko nuke norbaitek kontua argitzea. > > Ongi izan! > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.altuna a bildua ueu.eus Thu Sep 22 14:11:24 2016 From: a.altuna a bildua ueu.eus (Ander Altuna-UEU) Date: Thu, 22 Sep 2016 14:11:24 +0200 Subject: [itzul] Jakin badakit, egon badago... In-Reply-To: References: Message-ID: Lagungarria delakoan (http://www.euskaltzaindia.eus/index.php?option=com_jagonet&view=galdera&Itemid=423&lang=eu&id=521): Jagonet galde-erantzunak: Galdera Zein da egokiagoa, "jakin dakit" ala "jakin badakit"? Erantzuna Teorian behintzat, /jakin dakit/ eta /jakin badakit/ ez dagozkio egitura berari. Lehen kasuan aditza galdegai gisa hanpatua da; eta bigarrenean, mintzagai gisa. Egia esan, aditza modu horretan adizkera trinkoekin galdegai gisa hanpatzea itzuli markatua da eta gutxitan baliatua, bereziki jakin aditzarekin; adibide gutxi dira /Orotariko Euskal Hiztegia/ren literatura korpusean. Hona biga: - Azkengabe jakintsu ta egiaren iturri zeran jaun aundi orrek, gauza guztiak *ezagun dezaguzkizu* ta egi guztiak *jakin dakizkizu* (Izenik gabea, /Gasteizko elizbarrutiko katixima/). - Arras erreza ei zan izarren egitea eta *jakin zekian* berak, bainan orduan lan egin behar zuan (Oskillaso, /Kurloiak/) Aditza mintzagai gisa hanpatzea, berriz (alegia, /jakin badakit/), egungo euskaran bederen, errazago egiten dela dirudi. *Data*: 2001/05/25 *Erantzulea*: Beñat Oihartzabal 2016/09/22 14:05(e)an, Amaia Apalauza igorleak idatzi zuen: > > > Baina, esate baterako, hona /jakin badakit/-en adibide batzuk, > Googletik hartuak: > > > (1) Kolpea eman dut, baina _jakin badakit_ egun batean guztia > gal dezakedala. > > *(2) _Jakin badakit_ Afrika urrun geratzen zaiola jendartearen > gehiengoari, _badakit_ klixe asko izan ditzakegula, kontinenteaz hitz > egiten dugunean ere zurdaki lodiaz egin ohi dugula gehiegitan...* > > *(3) Agian /uharte/ hitza potoloegia da. _Badakit_ gaztelaniazko > komunikabide batean ari naizela, eta _jakin badakit_ han albiste > garrantzitsu denak erdaraz emango dituztela. Baina, aldi berean, > egunkari hori toki askotara iristen da eta horrek idazten dudanaren > erantzule egiten nau.* > > Beharrezkoak/zuzenak al dira halakoak? Bigarren eta hirugarren > adibideetan, zer dela-eta /jakin badakit/ batzuetan eta /badakit > /beste batzuetan? Zer alde dago bion artean? > > Eskerrik asko > > > Jesus Zabaleta> > igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko irailak 22 13:32): > > Gure artean, Leinz bailarakoek nola hitz egiten zuten imitatuz, > honela esaten genuen: > > Ba omen ziren Eskoriatzako bi, eta beste bat urruti samar > ikusirik, batek besteari esan omen zion: > > Hori zer? Eon jaok, etorri jatok, ala fan joiak. > > Balio badizue? > > Josu Zabaleta. > > > El 22/09/2016, a las 11:41, Irene Aldasoro > > escribió: > > > kaixo, Amaia: > > > > Nik ez dut uste hanpadura-kontua edo apaingarria denik (edo izan > denik, behintzat), baizik eta baduela bere zentzua honelako > esaldietan, adibidez : > > > > Jakin, badakit; beste kontu bat da kasurik egiten diodan > > Egon, badago, baina ez dizut eman nahi. > > Izan, bada, nonbait: begiratuko dut ea aurkitzen dudan. > > > > Norbaitek azalpen teknikoagoa emango ahal dizu! > > > > Besarkada bat > > > > Irene Aldasoro > > ----- Original Message ----- > > From: Amaia Apalauza > > To: Itzul > > Sent: Thursday, September 22, 2016 10:58 AM > > Subject: [itzul] Jakin badakit, egon badago... > > > > Egun on: > > Halako egiturak barra-barra erabiltzen dira gaur egungo > testugintzan, baina iruditzen zait apaingarri gisa erabiltzen > direla askotan. > > Ez nago ziur, baina esango nuke aditzari nolabaiteko indarra > emateko edo aditza hanpatzeko erabiltzen direla, baina aditzari > ba- eranstea ez al da nahikoa aditza hanpatzeko? Hau da, zer alde > dago jakin badakit-etik badakit-era? > > Eskertuko nuke norbaitek kontua argitzea. > > Ongi izan! > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From juangarzia a bildua gmail.com Thu Sep 22 17:12:06 2016 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 22 Sep 2016 09:12:06 -0600 Subject: [itzul] Jakin badakit, egon badago... In-Reply-To: References: Message-ID: Josuk aipatu duen esaldi (gurean) ospetsuaren ildotik, esan beharra dago esamolde hori ez dela (edo zela) gutxi baliatua, ez eta "jakin" eta antzekoetara inola ere mugatua ("eduki dauka horrek dirua, ez da itxura hutsa"...). Baldintza, bistan da, adizkia trinkoa izatea da. Eta muga, izatekotan, geografikoa da: bizkaia eta gipuzkoa elkartzen dituen horren inguruan da (edo zen) ohikoa, nik dakidala (bizkaierarekin lotua, nik uste). Hori, bada, hortik kanpoko hizkeretan (ustez) ez den galdegaitze-prozedura bat da, forma trinkoentzat baliatua (kontuan izan ekialdeko hizkeretan perifrastikoekin ere ez dela *aditza *formalki galdegaitzen ): etorri da / *etorri *egin da badator / *etorri *dator Hortik, garbi geratuko ahal zen, "*jakin *dakigu" joskera genuke. Beste kontu bat da, Jagonetek egoki dioen moduan, oso bestelakoa, aditza ez galdegai baizik mintzagai modura markatzea. Perifrastikoetatik abiaturik: etorri, etorri da (bai, baina ez digu kasurik egin) Eta berdin trinkoan: etorri, badator (bai, baina ea ezer egiten duen) Informazio-antolaera horri dagokio "jakin, badakigu" joskera. Badirudi, hala ere, baten batek, hori entzun, berak erabiltzen ez eta horrexegatik gustatu, eta, horrez gainera bi oker eginez, hortxe bota zuela plazara, eta geroztik jarraitzaile asko izan dituela, ohiko denez. Hauek dira okerrak: -mintzagaia markatzeko koma jatea (hartara, "jakin dakigu"rekiko aldea lausotuz -asmaturiko molde berri horri, ez "jakin, badakigu", eta ez "jakin dakigu" jatorren esanahia, baizik eta "badakigu" soilarena Ergo (honaino jarraitu duenarentzat) zer den "jakin badakigu"? Bada, modak moda, horratx egia biluzia: "badakigu" esateko aldrebeskeria puztu alferrikako bat. Alegia, ezjakintasuna dotorekeriaz mozorrotua. Badakit, jakina, akaso hori ere irentsi beharko dugula martxa honetan, baina, izan, hala dira (edo ziren) gauzak. Ados, Amaia? Ander Altuna-UEU igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko irailak 22 06:11): > Lagungarria delakoan (http://www.euskaltzaindia.eus/index.php?option=com_ > jagonet&view=galdera&Itemid=423&lang=eu&id=521): > > Jagonet galde-erantzunak: > Galdera > > Zein da egokiagoa, "jakin dakit" ala "jakin badakit"? > Erantzuna > > Teorian behintzat, *jakin dakit* eta *jakin badakit* ez dagozkio egitura > berari. Lehen kasuan aditza galdegai gisa hanpatua da; eta bigarrenean, > mintzagai gisa. > Egia esan, aditza modu horretan adizkera trinkoekin galdegai gisa > hanpatzea itzuli markatua da eta gutxitan baliatua, bereziki jakin > aditzarekin; adibide gutxi dira *Orotariko Euskal Hiztegia*ren literatura > korpusean. Hona biga: > - Azkengabe jakintsu ta egiaren iturri zeran jaun aundi orrek, gauza > guztiak *ezagun dezaguzkizu* ta egi guztiak *jakin dakizkizu* (Izenik > gabea, *Gasteizko elizbarrutiko katixima*). > - Arras erreza ei zan izarren egitea eta *jakin zekian* berak, bainan > orduan lan egin behar zuan (Oskillaso, *Kurloiak*) > Aditza mintzagai gisa hanpatzea, berriz (alegia, *jakin badakit*), egungo > euskaran bederen, errazago egiten dela dirudi. > *Data*: 2001/05/25 > *Erantzulea*: Beñat Oihartzabal > > > > 2016/09/22 14:05(e)an, Amaia Apalauza igorleak idatzi zuen: > > Baina, esate baterako, hona *jakin badakit*-en adibide batzuk, Googletik > hartuak: > (1) Kolpea eman dut, baina *jakin badakit* egun batean guztia gal > dezakedala. > > *(2) Jakin badakit Afrika urrun geratzen zaiola jendartearen gehiengoari, > badakit klixe asko izan ditzakegula, kontinenteaz hitz egiten dugunean ere > zurdaki lodiaz egin ohi dugula gehiegitan...* > > *(3) Agian uharte hitza potoloegia da. Badakit gaztelaniazko komunikabide > batean ari naizela, eta jakin badakit han albiste garrantzitsu denak > erdaraz emango dituztela. Baina, aldi berean, egunkari hori toki askotara > iristen da eta horrek idazten dudanaren erantzule egiten nau.* > > Beharrezkoak/zuzenak al dira halakoak? Bigarren eta hirugarren > adibideetan, zer dela-eta *jakin badakit* batzuetan eta *badakit *beste > batzuetan? Zer alde dago bion artean? > > Eskerrik asko > > Jesus Zabaleta igorleak hau idatzi zuen > (2016(e)ko irailak 22 13:32): > >> Gure artean, Leinz bailarakoek nola hitz egiten zuten imitatuz, honela >> esaten genuen: >> >> Ba omen ziren Eskoriatzako bi, eta beste bat urruti samar ikusirik, batek >> besteari esan omen zion: >> >> Hori zer? Eon jaok, etorri jatok, ala fan joiak. >> >> Balio badizue? >> >> Josu Zabaleta. >> >> >> El 22/09/2016, a las 11:41, Irene Aldasoro >> escribió: >> >> > kaixo, Amaia: >> > >> > Nik ez dut uste hanpadura-kontua edo apaingarria denik (edo izan denik, >> behintzat), baizik eta baduela bere zentzua honelako esaldietan, adibidez : >> > >> > Jakin, badakit; beste kontu bat da kasurik egiten diodan >> > Egon, badago, baina ez dizut eman nahi. >> > Izan, bada, nonbait: begiratuko dut ea aurkitzen dudan. >> > >> > Norbaitek azalpen teknikoagoa emango ahal dizu! >> > >> > Besarkada bat >> > >> > Irene Aldasoro >> > ----- Original Message ----- >> > From: Amaia Apalauza >> > To: Itzul >> > Sent: Thursday, September 22, 2016 10:58 AM >> > Subject: [itzul] Jakin badakit, egon badago... >> > >> > Egun on: >> > Halako egiturak barra-barra erabiltzen dira gaur egungo testugintzan, >> baina iruditzen zait apaingarri gisa erabiltzen direla askotan. >> > Ez nago ziur, baina esango nuke aditzari nolabaiteko indarra emateko >> edo aditza hanpatzeko erabiltzen direla, baina aditzari ba- eranstea ez al >> da nahikoa aditza hanpatzeko? Hau da, zer alde dago jakin badakit-etik >> badakit-era? >> > Eskertuko nuke norbaitek kontua argitzea. >> > Ongi izan! >> >> >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From josuzabaleta a bildua gmail.com Thu Sep 22 18:18:29 2016 From: josuzabaleta a bildua gmail.com (Jesus Zabaleta) Date: Thu, 22 Sep 2016 18:18:29 +0200 Subject: [itzul] Aipamen bitxi bat Message-ID: <9EB8D744-6CFD-4F67-80F5-CCB5D4042E10@gmail.com> Orain dela aste pare bat mezu bat bidali nuen Itzulera, baina ez zen iritsi, itxura denez (euskalnet.net-etik bidaliak ez dira iristen, nonbait). Honela nioen: Mark Twain-ek Charles Dudley Warner-ekin batera idatzitako "The Gilded Age" lanean bada, nonbait, nahiko aipamen bitxi bat, nik behintzat espero ez nuena: Bernar Etxepare. Kontua da aipamen hori errusierazko itzulpenean baizik ez dudala aurkitu, bigarren liburukiko X. kapituluaren hasieran. Jatorrizkoan, berriz (aurkitu ditudan kopien XLI. kapituluan, az da azaltzen aipamen hori. Errusierazko testuak honela dio: Egundano ycan daya ni baydienetacoric? Ny amorriac enu mayte, nic hura ecin gayecxi. Bern. d'Echeparre * Eta itzulpena: * ? ?????????? ???? ?? ?????, ???? ? ???? ????? ??????. ???? ??? ???? ?? ?????, ??????? ???? ?? ???? ?. - ???????? ????????? (??????.). Aipamen horren berririk inork bazuen? Edo jatorrizko ingelesezko testuren batean aurkitu duzue? Josu Zabaleta josuzabaleta a bildua gmail.com From josuzabaleta a bildua gmail.com Thu Sep 22 18:25:32 2016 From: josuzabaleta a bildua gmail.com (Jesus Zabaleta) Date: Thu, 22 Sep 2016 18:25:32 +0200 Subject: [itzul] Aipamen bitxi bat Message-ID: <928F02A4-DB09-43D9-9AA4-E3815E685F7C@gmail.com> Barkatu. Aipatu dudan Etxepareren testua ?Amore gogorraren despita? olerkian dago. Josu Zabaleta josuzabaleta a bildua gmail.com From kbiguri a bildua yahoo.es Thu Sep 22 18:34:46 2016 From: kbiguri a bildua yahoo.es (Koldo Biguri) Date: Thu, 22 Sep 2016 16:34:46 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Aipamen bitxi bat In-Reply-To: <9EB8D744-6CFD-4F67-80F5-CCB5D4042E10@gmail.com> References: <9EB8D744-6CFD-4F67-80F5-CCB5D4042E10@gmail.com> Message-ID: <25853092.5926655.1474562086097@mail.yahoo.com> Horra: Chapter XLI - The Gilded Age - Mark Twain, Charles Dudley Warner, Book, etext | | | Chapter XLI - The Gilded Age - Mark Twain, Charles Dudley Warner, Book, etext | | |  Koldo Biguri De: Jesus Zabaleta Para: ItzuL Enviado: Jueves 22 de septiembre de 2016 18:18 Asunto: [itzul] Aipamen bitxi bat Orain dela aste pare bat mezu bat bidali nuen Itzulera, baina ez zen iritsi, itxura denez (euskalnet.net-etik bidaliak ez dira iristen, nonbait). Honela nioen: Mark Twain-ek Charles Dudley Warner-ekin batera idatzitako "The Gilded Age" lanean bada, nonbait, nahiko aipamen bitxi bat, nik behintzat espero ez nuena: Bernar Etxepare. Kontua da aipamen hori errusierazko itzulpenean baizik ez dudala aurkitu, bigarren liburukiko X. kapituluaren hasieran. Jatorrizkoan, berriz (aurkitu ditudan kopien XLI. kapituluan, az da azaltzen aipamen hori. Errusierazko testuak honela dio: Egundano ycan daya ni baydienetacoric? Ny amorriac enu mayte, nic hura ecin gayecxi.   Bern. d'Echeparre *   Eta itzulpena: * ? ?????????? ???? ?? ?????,   ???? ? ???? ????? ??????.   ???? ??? ???? ?? ?????,   ??????? ???? ?? ???? ?. - ???????? ????????? (??????.). Aipamen horren berririk inork bazuen? Edo jatorrizko ingelesezko testuren batean aurkitu duzue? Josu Zabaleta josuzabaleta a bildua gmail.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kbiguri a bildua yahoo.es Thu Sep 22 18:36:30 2016 From: kbiguri a bildua yahoo.es (Koldo Biguri) Date: Thu, 22 Sep 2016 16:36:30 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Aipamen bitxi bat In-Reply-To: <928F02A4-DB09-43D9-9AA4-E3815E685F7C@gmail.com> References: <928F02A4-DB09-43D9-9AA4-E3815E685F7C@gmail.com> Message-ID: <859744110.5888392.1474562190383@mail.yahoo.com> Eta italieraz: L'età dell'oro | | | | | | | | | | | L'età dell'oro Dopo la Guerra di Secessione si verificò in America un fenomeno di crescita economica improvvisa e sconvolgente.... | | | |  Koldo Biguri De: Jesus Zabaleta Para: ItzuL Enviado: Jueves 22 de septiembre de 2016 18:25 Asunto: [itzul] Aipamen bitxi bat Barkatu. Aipatu dudan Etxepareren testua ?Amore gogorraren despita? olerkian dago. Josu Zabaleta josuzabaleta a bildua gmail.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From j.astorkia a bildua euskalnet.net Thu Sep 22 19:02:14 2016 From: j.astorkia a bildua euskalnet.net (JOSE ASTORKIA LOIDI) Date: Thu, 22 Sep 2016 19:02:14 +0200 Subject: [itzul] Aipamen bitxi bat In-Reply-To: <928F02A4-DB09-43D9-9AA4-E3815E685F7C@gmail.com> References: <928F02A4-DB09-43D9-9AA4-E3815E685F7C@gmail.com> Message-ID: Josu, nik hemen aurkitu dut Etxepareren hori: https://ia802702.us.archive.org/30/items/gildedageatalet00warngoog/gildedageatalet00warngoog.pdf. X. kapituluari dagokio. Liburuaren amaieran jasotzen dira kapitulu bakoitzaren hasieran dauden poema-edo horiek. Horregatik, hor atzean begiratuta, aurreko horren aldamenean zegoelako, ikusi dut VIII. kapituluaren hasieran "Maitia, nun zira" kantaren zati bat ere jasota dagoela (Chants populaires du Pays Basque - published by Vallaberry). ----- Mensaje original ----- De: Jesus Zabaleta Fecha: Jueves, 22 de Septiembre de 2016, 6:25 pm Asunto: [itzul] Aipamen bitxi bat A: ItzuL > Barkatu. > > Aipatu dudan Etxepareren testua ?Amore gogorraren despita? > olerkian dago. > > > Josu Zabaleta > josuzabaleta a bildua gmail.com > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From josuzabaleta a bildua gmail.com Thu Sep 22 19:06:22 2016 From: josuzabaleta a bildua gmail.com (Jesus Zabaleta) Date: Thu, 22 Sep 2016 19:06:22 +0200 Subject: [itzul] Aipamen bitxi bat In-Reply-To: References: <928F02A4-DB09-43D9-9AA4-E3815E685F7C@gmail.com> Message-ID: <4591288B-1C31-43C0-BC04-25FE06B377D3@gmail.com> Mila esker guztiei. Hain gauza bitxia iruditu zitzaidan Mark Twainek Etxepareren aipamen bat egin eta aipamena errusierara itzulita ikustea... Josu Zabaleta josuzabaleta a bildua gmail.com El 22/09/2016, a las 19:02, JOSE ASTORKIA LOIDI escribió: > Josu, nik hemen aurkitu dut Etxepareren hori: https://ia802702.us.archive.org/30/items/gildedageatalet00warngoog/gildedageatalet00warngoog.pdf. X. kapituluari dagokio. Liburuaren amaieran jasotzen dira kapitulu bakoitzaren hasieran dauden poema-edo horiek. Horregatik, hor atzean begiratuta, aurreko horren aldamenean zegoelako, ikusi dut VIII. kapituluaren hasieran "Maitia, nun zira" kantaren zati bat ere jasota dagoela (Chants populaires du Pays Basque - published by Vallaberry). > > ----- Mensaje original ----- > De: Jesus Zabaleta > Fecha: Jueves, 22 de Septiembre de 2016, 6:25 pm > Asunto: [itzul] Aipamen bitxi bat > A: ItzuL > > > Barkatu. > > > > Aipatu dudan Etxepareren testua ?Amore gogorraren despita? > > olerkian dago. > > > > > > Josu Zabaleta > > josuzabaleta a bildua gmail.com > > > > > > > > From amaia.apalauza a bildua gmail.com Fri Sep 23 07:37:19 2016 From: amaia.apalauza a bildua gmail.com (Amaia Apalauza) Date: Fri, 23 Sep 2016 07:37:19 +0200 Subject: [itzul] Jakin badakit, egon badago... In-Reply-To: References: Message-ID: Erabat ados. Mila esker erantzun duzuen guztioi. Ongi izan! Juan Garzia Garmendia igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko irailak 22 17:12): > Josuk aipatu duen esaldi (gurean) ospetsuaren ildotik, esan beharra dago > esamolde hori ez dela (edo zela) gutxi baliatua, ez eta "jakin" eta > antzekoetara inola ere mugatua ("eduki dauka horrek dirua, ez da itxura > hutsa"...). Baldintza, bistan da, adizkia trinkoa izatea da. Eta muga, > izatekotan, geografikoa da: bizkaia eta gipuzkoa elkartzen dituen horren > inguruan da (edo zen) ohikoa, nik dakidala (bizkaierarekin lotua, nik > uste). Hori, bada, hortik kanpoko hizkeretan (ustez) ez den > galdegaitze-prozedura bat da, forma trinkoentzat baliatua (kontuan izan > ekialdeko hizkeretan perifrastikoekin ere ez dela *aditza *formalki > galdegaitzen ): > > etorri da / *etorri *egin da > > badator / *etorri *dator > > Hortik, garbi geratuko ahal zen, "*jakin *dakigu" joskera genuke. > > Beste kontu bat da, Jagonetek egoki dioen moduan, oso bestelakoa, aditza > ez galdegai baizik mintzagai modura markatzea. Perifrastikoetatik abiaturik: > > etorri, etorri da (bai, baina ez digu kasurik egin) > > Eta berdin trinkoan: > > etorri, badator (bai, baina ea ezer egiten duen) > > Informazio-antolaera horri dagokio "jakin, badakigu" joskera. Badirudi, > hala ere, baten batek, hori entzun, berak erabiltzen ez eta horrexegatik > gustatu, eta, horrez gainera bi oker eginez, hortxe bota zuela plazara, eta > geroztik jarraitzaile asko izan dituela, ohiko denez. Hauek dira okerrak: > > -mintzagaia markatzeko koma jatea (hartara, "jakin dakigu"rekiko aldea > lausotuz > > -asmaturiko molde berri horri, ez "jakin, badakigu", eta ez "jakin dakigu" > jatorren esanahia, baizik eta "badakigu" soilarena > > Ergo (honaino jarraitu duenarentzat) zer den "jakin badakigu"? Bada, modak > moda, horratx egia biluzia: "badakigu" esateko aldrebeskeria puztu > alferrikako bat. Alegia, ezjakintasuna dotorekeriaz mozorrotua. > > Badakit, jakina, akaso hori ere irentsi beharko dugula martxa honetan, > baina, izan, hala dira (edo ziren) gauzak. > > Ados, Amaia? > > > > > Ander Altuna-UEU igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko > irailak 22 06:11): > > Lagungarria delakoan (http://www.euskaltzaindia.eus >> /index.php?option=com_jagonet&view=galdera&Itemid=423&lang=eu&id=521): >> >> Jagonet galde-erantzunak: >> Galdera >> >> Zein da egokiagoa, "jakin dakit" ala "jakin badakit"? >> Erantzuna >> >> Teorian behintzat, *jakin dakit* eta *jakin badakit* ez dagozkio egitura >> berari. Lehen kasuan aditza galdegai gisa hanpatua da; eta bigarrenean, >> mintzagai gisa. >> Egia esan, aditza modu horretan adizkera trinkoekin galdegai gisa >> hanpatzea itzuli markatua da eta gutxitan baliatua, bereziki jakin >> aditzarekin; adibide gutxi dira *Orotariko Euskal Hiztegia*ren >> literatura korpusean. Hona biga: >> - Azkengabe jakintsu ta egiaren iturri zeran jaun aundi orrek, gauza >> guztiak *ezagun dezaguzkizu* ta egi guztiak *jakin dakizkizu* (Izenik >> gabea, *Gasteizko elizbarrutiko katixima*). >> - Arras erreza ei zan izarren egitea eta *jakin zekian* berak, bainan >> orduan lan egin behar zuan (Oskillaso, *Kurloiak*) >> Aditza mintzagai gisa hanpatzea, berriz (alegia, *jakin badakit*), >> egungo euskaran bederen, errazago egiten dela dirudi. >> *Data*: 2001/05/25 >> *Erantzulea*: Beñat Oihartzabal >> >> >> >> 2016/09/22 14:05(e)an, Amaia Apalauza igorleak idatzi zuen: >> >> Baina, esate baterako, hona *jakin badakit*-en adibide batzuk, Googletik >> hartuak: >> (1) Kolpea eman dut, baina *jakin badakit* egun batean guztia gal >> dezakedala. >> >> *(2) Jakin badakit Afrika urrun geratzen zaiola jendartearen gehiengoari, >> badakit klixe asko izan ditzakegula, kontinenteaz hitz egiten dugunean ere >> zurdaki lodiaz egin ohi dugula gehiegitan...* >> >> *(3) Agian uharte hitza potoloegia da. Badakit gaztelaniazko komunikabide >> batean ari naizela, eta jakin badakit han albiste garrantzitsu denak >> erdaraz emango dituztela. Baina, aldi berean, egunkari hori toki askotara >> iristen da eta horrek idazten dudanaren erantzule egiten nau.* >> >> Beharrezkoak/zuzenak al dira halakoak? Bigarren eta hirugarren >> adibideetan, zer dela-eta *jakin badakit* batzuetan eta *badakit *beste >> batzuetan? Zer alde dago bion artean? >> >> Eskerrik asko >> >> Jesus Zabaleta igorleak hau idatzi zuen >> (2016(e)ko irailak 22 13:32): >> >>> Gure artean, Leinz bailarakoek nola hitz egiten zuten imitatuz, honela >>> esaten genuen: >>> >>> Ba omen ziren Eskoriatzako bi, eta beste bat urruti samar ikusirik, >>> batek besteari esan omen zion: >>> >>> Hori zer? Eon jaok, etorri jatok, ala fan joiak. >>> >>> Balio badizue? >>> >>> Josu Zabaleta. >>> >>> >>> El 22/09/2016, a las 11:41, Irene Aldasoro >>> escribió: >>> >>> > kaixo, Amaia: >>> > >>> > Nik ez dut uste hanpadura-kontua edo apaingarria denik (edo izan >>> denik, behintzat), baizik eta baduela bere zentzua honelako esaldietan, >>> adibidez : >>> > >>> > Jakin, badakit; beste kontu bat da kasurik egiten diodan >>> > Egon, badago, baina ez dizut eman nahi. >>> > Izan, bada, nonbait: begiratuko dut ea aurkitzen dudan. >>> > >>> > Norbaitek azalpen teknikoagoa emango ahal dizu! >>> > >>> > Besarkada bat >>> > >>> > Irene Aldasoro >>> > ----- Original Message ----- >>> > From: Amaia Apalauza >>> > To: Itzul >>> > Sent: Thursday, September 22, 2016 10:58 AM >>> > Subject: [itzul] Jakin badakit, egon badago... >>> > >>> > Egun on: >>> > Halako egiturak barra-barra erabiltzen dira gaur egungo testugintzan, >>> baina iruditzen zait apaingarri gisa erabiltzen direla askotan. >>> > Ez nago ziur, baina esango nuke aditzari nolabaiteko indarra emateko >>> edo aditza hanpatzeko erabiltzen direla, baina aditzari ba- eranstea ez al >>> da nahikoa aditza hanpatzeko? Hau da, zer alde dago jakin badakit-etik >>> badakit-era? >>> > Eskertuko nuke norbaitek kontua argitzea. >>> > Ongi izan! >>> >>> >>> >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Sep 23 08:14:12 2016 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 23 Sep 2016 08:14:12 +0200 Subject: [itzul] Fwd: Re: Jakin badakit, egon badago... In-Reply-To: <76e5dd58-e2fe-751e-0c00-31fa2cc701d6@uribekosta.org> References: <76e5dd58-e2fe-751e-0c00-31fa2cc701d6@uribekosta.org> Message-ID: <87f43739-b481-46fd-c6d1-184c8ca5f4f6@uribekosta.org> Apaingarri moduan? Ez. Miren Azkaratek emondako erantzuna, 52. orrialdean http://www.euskaltzaindia.eus/dok/eaeb/jagonet/jagonet.pdf Garikoitz El 2016/09/22 a las 10:58, Amaia Apalauza escribió: > Egun on: > Halako egiturak barra-barra erabiltzen dira gaur egungo testugintzan, > baina iruditzen zait apaingarri gisa erabiltzen direla askotan. > Ez nago ziur, baina esango nuke aditzari nolabaiteko indarra emateko > edo aditza hanpatzeko erabiltzen direla, baina aditzari /ba- /eranstea > ez al da nahikoa aditza hanpatzeko? Hau da, zer alde dago /jakin > badakit/-etik /badakit/-era? > Eskertuko nuke norbaitek kontua argitzea. > Ongi izan! -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.eus Fri Sep 23 13:05:00 2016 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (Gotzon Egia) Date: Fri, 23 Sep 2016 13:05:00 +0200 Subject: [itzul] Fwd: Re: Jakin badakit, egon badago... In-Reply-To: <87f43739-b481-46fd-c6d1-184c8ca5f4f6@uribekosta.org> References: <76e5dd58-e2fe-751e-0c00-31fa2cc701d6@uribekosta.org> <87f43739-b481-46fd-c6d1-184c8ca5f4f6@uribekosta.org> Message-ID: > Miren Azkaratek emondako erantzuna, 52. orrialdean Uste dut erantzun hori (Galdera: Zein da egokiagoa, "jakin dakit" ala "jakin badakit"?) ez zuela Miren Azkaratek eman, baizik, beherago agertzen den moduan, Beñat Oihartzabalek. Nori berea... -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From juangarzia a bildua gmail.com Fri Sep 23 16:16:15 2016 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Fri, 23 Sep 2016 08:16:15 -0600 Subject: [itzul] Fwd: Re: Jakin badakit, egon badago... In-Reply-To: References: <76e5dd58-e2fe-751e-0c00-31fa2cc701d6@uribekosta.org> <87f43739-b481-46fd-c6d1-184c8ca5f4f6@uribekosta.org> Message-ID: Jakina. Mirenek etxetik ederki ezagutzen duen hizkeran, Beñaterenean ez bezala, guztiz normalak dira "jakin daki", "etorri dator", "eduki dauka" eta abar. Gotzon Egia igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko irailak 23 05:05): > > Miren Azkaratek emondako erantzuna, 52. orrialdean > > > Uste dut erantzun hori (Galdera: Zein da egokiagoa, "jakin dakit" ala > "jakin badakit"?) ez zuela Miren Azkaratek eman, baizik, beherago agertzen > den moduan, Beñat Oihartzabalek. > > Nori berea... > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.eus > 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Tue Sep 27 10:31:34 2016 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 27 Sep 2016 08:31:34 +0000 Subject: [itzul] trucha pyrinea Message-ID: Kaixo: interneten begiratuta, aipamen batzuk aurkitu ditut, "trucha pyrinea" de Yesa, baina ordainik ez. Ba al dakizue nola den euskaraz? Amuarraina, besterik gabe? "Esako amuarraina"? Mila esker, aurrez Joxemari From bulegoa a bildua eizie.eus Tue Sep 27 11:02:04 2016 From: bulegoa a bildua eizie.eus (EIZIE) Date: Tue, 27 Sep 2016 11:02:04 +0200 Subject: [itzul] Itzultzaileon eguna ospatzeko, dokumental bat EIZIEn Message-ID: <63104F96-96C2-492E-A62F-A78B9A0CA643@eizie.eus> Irailaren 30a, Itzulpengintzaren Nazioarteko Eguna dugu, eta, hori ospatzeko, Die frau mit den 5 elefanten dokumentala proiektatuko dugu EIZIEren egoitzan (zuzendaria: Vadim Jendreyko). Izan ere, Swetlana Geier (1923-2010) ukraniarra du protagonista filmak, errusieratik alemanerako literatur itzultzaile ezaguna. Tolstoi, Bulgakov, Solzhenitsyn eta beste zenbait autoreren obrak itzuli zituen Geier-ek, baina batez ere Dostoievskiren itzultzaile gisa egin zen ospetsu. Dokumentala alemanez egina da, baina gaztelaniazko azpidatziekin ikusiko dugu. Esan bezala, EIZIEren egoitzan elkartuko gara (Zemoria 25, behea), datorren ostiralean, hilak 30, arratsadeko 18:00etan. Animatzen bazarete (ez duzue zertan elkarteko bazkide izan), jakinarazi, mesedez, bulegora idatzita (bulegoa a bildua eizie.eus), asteazkena baino lehen. Krispetak gure kontu! Mila Garmendia www.eizie.eus 943 277 111 Nire posta elektronikoa eizie.eus domeinura aldatu da. Gorde, mesedez, helbide berria. Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan lezake. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau akatsen batengatik jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. DBLOn xedatutakoaren arabera, EIZIEk (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkarteak) bermatzen du beharrezko neurriak hartuko dituela datu pertsonalak konfidentzialtasun osoz tratatzeko. Bestalde, jakinarazten dizugu datuak eskuratzeko, zuzentzeko, ezabatzeko eta aurkakotasuna adierazteko eskubideak erabil ditzakezula helbide honetan: Zemoria, 25, behea, 20013 Donostia. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: EIZIE k tx.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 22697 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From agirredort a bildua gmail.com Tue Sep 27 11:33:10 2016 From: agirredort a bildua gmail.com (Edorta Agirre) Date: Tue, 27 Sep 2016 11:33:10 +0200 Subject: [itzul] trucha pyrinea In-Reply-To: References: Message-ID: <57EA3CD6.809@gmail.com> Egunon, Josemari: Elikadura Hiztegian honela agertzen da amuarrainaren aipamena: *amuarrain* arrainkari// // trucha truite trout amuarrain arrunt// /Salmo trutta / trucha truite trou amuarrain artiko// // /Salvelinus alpinus/ trucha alpina omble-chevalier arctic char amuarrain-gorgoil // amuarrain ostadar// /Oncorhynchus mykiss, Salmo gairdneri,//S. irideus / trucha arco iris truite arc-en-ciel rainbow trout Gure ustez, bidezkoa litzateke "Amuarrain piriniarra", arrain horren berariazkotasuna zehaztu beharra badago. Ondo izan, Edorta Agirre 2016/09/27 10:31(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak idatzi zuen: > Kaixo: interneten begiratuta, aipamen batzuk aurkitu ditut, "trucha > pyrinea" de Yesa, baina ordainik ez. Ba al dakizue nola den euskaraz? > Amuarraina, besterik gabe? "Esako amuarraina"? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From maialenberasategi a bildua hotmail.com Tue Sep 27 12:28:02 2016 From: maialenberasategi a bildua hotmail.com (Maialen Berasategi) Date: Tue, 27 Sep 2016 10:28:02 +0000 Subject: [itzul] Wordfast: arazoak hutsuneekin Message-ID: Kaixo denoi: Agian egina izango du kontsulta hau inork hemen, baina nik behintzat ez dut aurkitu... Kontua da arazoak ditudala Wordfast Prorekin: itzultzen ari naizen dokumentu baten ele biko bertsioa Wordera esportatzean (jatorrizko testua ezkutuan dela), puntuazio-marka askoren ostean ez da hutsunerik ageri. Pixka bat begiratzen ibili, eta ohartu naiz segmentu batetik besterako puntuazio-marken ondoren gertatzen dela hori. Ele bakarreko bertsioa esportatzean, aldiz, ez dut halako arazorik. Inori gertatu al zaio? Zerena ote da? Konpondu al liteke? Inork ezer baleki, eskertuko nioke laguntza. Mila esker, eta ondo izan. Maialen -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amendioa a bildua cfnavarra.es Tue Sep 27 12:32:35 2016 From: amendioa a bildua cfnavarra.es (Mendiola Agirre, Aitzol (Euskarabidea)) Date: Tue, 27 Sep 2016 10:32:35 +0000 Subject: [itzul] trucha pyrinea In-Reply-To: References: Message-ID: <9492226E2288634DB1F74440052084A5142AFFF6@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> Egun on: "Pirinea" marka komertzial bat da. Amuarraina eta arrabak Esan, El Gradon eta Biescasen ekoizten dituzte. Kabiarra ere ekoizten dute eta "Per Sé" markapean saltzen dute. http://www.eldiario.es/aragon/sociedad/Caviar-made-in-Aragon_0_425557519.html Aitzol Mendiola -----Mensaje original----- De: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua outlook.com] Enviado el: martes, 27 de septiembre de 2016 10:32 Para: Itzul Asunto: [itzul] trucha pyrinea Kaixo: interneten begiratuta, aipamen batzuk aurkitu ditut, "trucha pyrinea" de Yesa, baina ordainik ez. Ba al dakizue nola den euskaraz? Amuarraina, besterik gabe? "Esako amuarraina"? Mila esker, aurrez Joxemari From jon-agirre a bildua euskadi.eus Tue Sep 27 12:34:01 2016 From: jon-agirre a bildua euskadi.eus (Agirre Garai, Jon) Date: Tue, 27 Sep 2016 10:34:01 +0000 Subject: [itzul] Herri Administrazioen Administrazio Prozedura Erkidearen urrriaren 1eko 39/2015 Legea Message-ID: Badago euskaraz "Ley 39/2015, de 1 de octubre, del Procedimiento Administrativo Común de las Administraciones Públicas" legea? Jon [https://posta.elkarlan.euskadi.eus/disclaimer/marca_outlook_seguridad.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From s.jauregi a bildua elhuyar.com Tue Sep 27 13:59:49 2016 From: s.jauregi a bildua elhuyar.com (Saroi Jauregi Aiestaran) Date: Tue, 27 Sep 2016 13:59:49 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=C2=ABIngelesa-euskara_itzulpen-mintegia=C2=BB?= =?utf-8?q?=2C_izena_emateko_epea_zabalik?= In-Reply-To: References: Message-ID: Hizkuntza-bikote horretan lan egiten duzuenontzat baliagarri izango delakoan, jakinarazten dizuegu ingelesa-euskara hiztegi berria argitaratu dugula, Collins argitaletxe britainiarrarekin batera: ?Bideoa collins.elhuyar.eus *Saroi Jauregi Aiestaran * KOMUNIKAZIO-ARDURADUNA [image: https://es.linkedin.com/pub/josu-aztiria/23/644/87b] *s.jauregi a bildua elhuyar.com* Tel.: 943363040 | luzp.: 214 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2016-09-05 11:29 GMT+02:00 EIZIE : > «*Ingelesa-euskara itzulpen-mintegia*» antolatu du EIZIEk, *Itziar Otegi* > irakaslearekin. > > *Bilbon* izango da, 2016ko *irailaren 26an* eta *27an, Euskararen Etxean,* > arratsaldeko *16:00*etatik *20:00*etara. > > *Norentzat:* Ingelesetik euskarara itzultzen trebatu nahi lukeen > edonorentzat, edo hizkuntza-konbinazio horretan jardun eta gogoeta eta > iritzi-trukea egin nahi lukeen edonorentzat. > > Informazio gehiago eta izen ematea: http://www.eizie.eus/ > Jarduerak/eizie_ikastaroak/en-eu16 > > Laster arte. > > Mila Garmendia > www.eizie.eus > 943 277 111 > > > > > Nire posta elektronikoa eizie.eus domeinura aldatu da. Gorde, mesedez, > helbide berria. > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko > informazioa izan lezake. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen > legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe > erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau akatsen batengatik jaso baduzu, > jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > > DBLOn xedatutakoaren arabera, EIZIEk (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta > Interpreteen Elkarteak) bermatzen du beharrezko neurriak hartuko > dituela datu pertsonalak konfidentzialtasun osoz tratatzeko. Bestalde, > jakinarazten dizugu datuak eskuratzeko, zuzentzeko, ezabatzeko > eta aurkakotasuna adierazteko eskubideak erabil ditzakezula > helbide honetan: Zemoria, 25, behea, 20013 Donostia. > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: EIZIE k tx.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 22697 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From itzuliz a bildua outlook.com Wed Sep 28 11:53:59 2016 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 28 Sep 2016 09:53:59 +0000 Subject: [itzul] Castro de los Jeronales Message-ID: Kaixo: goiko horren berri baduzue? Nola eman dezaket euskaraz? Mila esker, aurrez Joxemari From ultzu a bildua parlamento.eus Wed Sep 28 12:08:15 2016 From: ultzu a bildua parlamento.eus (Diez de Ultzurrun, Periko) Date: Wed, 28 Sep 2016 10:08:15 +0000 Subject: [itzul] Castro de los Jeronales In-Reply-To: References: Message-ID: <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F868A64EBC1A@SRV2008-MBX1.euskolege.pv> http://arqueologianavarra.blogspot.com.es -----Jatorrizko mezua----- From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua outlook.com] Sent: asteazkena, 2016.eko irailak 28 11:54 To: Itzul Subject: [itzul] Castro de los Jeronales Kaixo: goiko horren berri baduzue? Nola eman dezaket euskaraz? Mila esker, aurrez Joxemari From joseba a bildua erroteta.com Thu Sep 29 11:24:54 2016 From: joseba a bildua erroteta.com (erroteta) Date: Thu, 29 Sep 2016 11:24:54 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Fwd=3A_Tus_entradas_para_Festival_Vi=C3=B1a_Roc?= =?utf-8?q?k_2017?= References: <0100015775422331-55122948-b732-4436-81a2-bc72acd5b8c8-000000@email.amazonses.com> Message-ID: <731F64C8-3C36-4FB2-929F-163DBDD2BBE5@erroteta.com> -- Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com > Inicio del mensaje reenviado: > > De: ticketea > Asunto: Tus entradas para Festival Viña Rock 2017 > Fecha: 2016(e)ko irailak 29 11:24:11 (CEST) > Para: joseba a bildua erroteta.com > > > > ¡Cuéntaselo a tus amigos! > > > Aquí tienes tus entradas para Festival Viña Rock 2017 > > > Festival Viña Rock 2017 > vie 28 abr 2017 a las 14:00 > Recinto Viñarock, 02600 Villarrobledo, Castilla-La Mancha, España Cómo llegar > Añadir a mi calendario > Google ? Outlook ? iCal ? Yahoo ? Hotmail > Descarga nuestra app y llévate tus entradas en el bolsillo > > > > Tu entrada en papel: Descarga tus entradas en formato PDF > > DESCARGA TUS ENTRADAS DE UNA EN UNA EN EL FORMATO QUE PREFIERAS > > 1 > Abono Viña Rock 2017 + Zona de Descanso > Entrada para: Ane Berriotxoa > Entrada 1 de 2 - Localizador GM1P3L > Zona General > Tu entrada en tu móvil:  Passbook y  Passwallet > Tu entrada en papel: Descarga tus entradas en formato PDF > 2 > Abono Viña Rock 2017 + Zona de Descanso > Entrada para: Zuriñe Aguilera > Entrada 2 de 2 - Localizador 52QW6I > Zona General > Tu entrada en tu móvil:  Passbook y  Passwallet > Tu entrada en papel: Descarga tus entradas en formato PDF > Eventos recomendados > > Festival Coca Cola Music Experience 2016 en Madrid > > OCT > sáb > 15 > desde 16,00 ¤ > > Barclaycard Center > comprar entradas > > Maluma en Madrid > > OCT > jue > 6 > desde 33,98 ¤ > > Barclaycard Center - Formato Ring > comprar entradas > > MADRID LIVE! 2016 - The Chemical Brothers > > OCT > vie > 28 > desde 45,00 ¤ > > Barclaycard Center > comprar entradas > > Expo Jurásico en Almería > > SEP > jue > 29 > desde 7,00 ¤ > > Palacio de Congresos de Aguadulce > comprar entradas > ¿Nos ayudas a mejorar? > > > Tu opinión es importantísima para nosotros. Solo tardarás 30 segundos y nos estarás ayudando a continuar mejorando cada día. > > Participa > Desglose de precio > Abono Viña Rock 2017 + Zona de Descanso x2 = 60,00 ¤ > Gastos de gestión 6,00 ¤ > > Total 66,00 ¤ > Método de pago: tarjeta de crédito > > Contáctanos en: > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From joseba a bildua erroteta.com Thu Sep 29 11:29:11 2016 From: joseba a bildua erroteta.com (erroteta) Date: Thu, 29 Sep 2016 11:29:11 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Fwd=3A_Tus_entradas_para_Festival_Vi=C3=B1a_Roc?= =?utf-8?q?k_2017?= In-Reply-To: <731F64C8-3C36-4FB2-929F-163DBDD2BBE5@erroteta.com> References: <0100015775422331-55122948-b732-4436-81a2-bc72acd5b8c8-000000@email.amazonses.com> <731F64C8-3C36-4FB2-929F-163DBDD2BBE5@erroteta.com> Message-ID: Konturatuko zinetenez, okertu egin naiz eta behar ez zen tokira bidali dut mezua. Ezabatu, mesedez Barkatu eragozpenak -- Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From edurne.alegria a bildua ozone.net Fri Sep 30 12:28:29 2016 From: edurne.alegria a bildua ozone.net (edurne.alegria a bildua ozone.net) Date: Fri, 30 Sep 2016 12:28:29 +0200 Subject: [itzul] EU-FR itzultzaile-sarea osatu nahian In-Reply-To: References: Message-ID: Barkatu, Idoia, baina ez nuen ondo ulertu uztailan bidali zenidan mezu hau. Nahi duzun arte Edurne Le 2016-07-15 16:08, Idoia Santamaria a écrit : > Arratsalde on: > > Zuen artean euskaratik frantsesera itzultzen duen itzultzailerik baldin bada, jarri, mesedez, gurekin harremanetan mezu bat bidaliz ITZULPENAK a bildua ELHUYAR.COM helbidera. > > Eskerrik asko aldez aurretik > > IDOIA SANTAMARÍA URKAREGI > > [1] [2] > > itzulpenak a bildua elhuyar.com > tel.: 943363040 | luzp.: 216 > @elhuyarItzulpen > > Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > WWW.ELHUYAR.EUS [3] > > [4] > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. Links: ------ [1] https://twitter.com/ElhuyarHizk [2] https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa?fref=ts [3] http://www.elhuyar.eus [4] https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: blocked.gif Mota: image/gif Tamaina: 118 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From lazkarate a bildua bezeroak.euskaltel.es Fri Sep 30 13:09:00 2016 From: lazkarate a bildua bezeroak.euskaltel.es (Lore Azkarate) Date: Fri, 30 Sep 2016 13:09:00 +0200 Subject: [itzul] Herri Administrazioen Administrazio Prozedura Erkidearen urrriaren 1eko 39/2015 Legea In-Reply-To: References: Message-ID: 39/2015 Legea eta 40/2015 Legea IVAPenwebgunean kontsultagai   ·        IVAPek bere webgunean argitaratu ditu 39/2015 eta 40/2015legeak: o   39/2015 Legea, urriaren1ekoa, Administrazio Publikoen Administrazio Prozedura Erkidearena. o   40/2015 Legea, urriaren1ekoa, Sektore Publikoaren Araubide Juridikoarena ·        Legeak 2015eko urrian onartu zuen Kongresuak eta 2016kourriaren 2an sartuko dira indarrean. ·        Euskarazko testuak IVAPen ardurapean egin dira, eta hemendaude eskuragarri: ·        http://www.ivap.euskadi.eus/r61-vlegeria/eu/contenidos/informacion/legedia_euskaraz/eu_3818/administrazio_zuzenbidea.html Beste formatu batzuetan ere jar litezke eskuragarri. Oraingoz, tmx formatuan jartzeko asmoa dago. Lore Azkarate   ----- Jatorrizko mezua ----- Nork: "Agirre Garai, Jon" Data: 2016(e)ko Irailak 27(a), Asteartea, 12:34 pm Gaia: [itzul] Herri Administrazioen Administrazio Prozedura Erkidearen urrriaren 1eko 39/2015 Legea Nori: "ItzuL (itzul a bildua postaria.com)" > Badago euskaraz ?Ley 39/2015, de 1 de octubre, del Procedimiento Administrativo Común de las Administraciones Públicas? legea?   > Jon -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iibanez a bildua gipuzkoa.eus Fri Sep 30 14:11:58 2016 From: iibanez a bildua gipuzkoa.eus (=?iso-8859-1?Q?=22IBA=D1EZ_SAN_ROMAN=2C_I=F1aki=22?=) Date: Fri, 30 Sep 2016 14:11:58 +0200 Subject: [itzul] FW: San Jeronimo, "Moises" adarduna eta Xabier Olarra In-Reply-To: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519034234A46497@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> References: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519034234A46497@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519034234A46498@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Xabier Olarrak egindako James Joyceren Ulises euskarazko itzulpena bigarrenez irakurtzen ari naizela (plazer handiagoarekin bigarrenean lehenengoan baino), orain dela aste batzuk, 7. episodioan, Xabier Olarraren ohar bitxi hau berrirakurri nuen (7. episodioko 156. orrialdeko 7. oharra - 861. orrialdea): "156.7 harri-adarduna Michelangeloren eskulturan Moisesek adarrak ditu, Erdi Aroko haren irudi gehienetan bezala. Bereizkizun hori hebreerazko qaran hitzean oinarritzen da (jatorrizko esanahia "adarrak agerian jarri" baitzuen, baina metaforikoki esan nahi baitzuen "errainuak, printzak, izpiak egotzi"). Okerra Errege Jakueren Biblian ere jasoa dago: "adarrak ateratzen zitzaizkion eskutik" (Habakkuk 3:4). San Jeronimok ere antzeko huts bat egin zuen Irteerako 34:29 txatala itzultzean: "Ondoren, Moises Sinai mendetik jaitsi zen, legearen bi harlosak eskuan zeramatzala. Ez zekien aurpegia distiratsu zuenik, Jaunarekin mintzatu izanagatik" behar zukeena honela eman baitzuen: "haren aurpegia adarduna zen", eta hor ezarri zuen tradizio ikonografiko okerra". Pentsa, ba, hain santu ez garen itzultzaileok ere zenbat holako ez ote genituen egingo, nahiz eta hainbesteko eraginik ez izan, noski (zorionez, edo zoritxarrez?). Ba, aitzakia horrekin, gaurko egunean, euskal itzultzaile guztiok zoriontzeaz batera, bereziki zoriondu nahi dut Xabier Olarra itzultzailea, berari esker irakurri baitut Ulises lehenengo aldiz, eta euskaraz. Bota diezaiokedan lorerik onena da, nire ustez, itzulpena irakurriz James Joyce irakurtzen ari nintzela (edo hala iruditzen zitzaidan niri, behintzat, eta hala zen, izan ere, baina Xabier Olarra zen, aldi berean, jakina, baina...). Horrenbestez, pedantekeriatan erori baino lehen (Joycek ez lidake barkatuko), bakarrik esan nahi dut apenas ikusi dudala itzulpenari buruzko iruzkinik hedabideetan. Ondo ospatu denok gure eguna! Iñaki ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From neretxuk a bildua gmail.com Fri Sep 30 16:57:10 2016 From: neretxuk a bildua gmail.com (nere txuk) Date: Fri, 30 Sep 2016 16:57:10 +0200 Subject: [itzul] los chinos Message-ID: Arratsalde on Itzulkideok! Agian inork galdetuko zuen noizbait, baina ez dut aurkitu. Ba al dago edo ezagutzen al duzue goiko joko horren izena (hainbat jokalarik eskuetan duten txanpon-kopurua asmatzean datza) euskara jatorrean adierazteko modurik? Mila esker aldez aurretik, Nerea -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inakixabier a bildua gmail.com Fri Sep 30 17:04:33 2016 From: inakixabier a bildua gmail.com (inaki irazabalbeitia) Date: Fri, 30 Sep 2016 17:04:33 +0200 Subject: [itzul] los chinos In-Reply-To: References: Message-ID: Gure lagun artean 'txinotan' esaten genuen. Inaki nere txuk igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko irailak 30 16:57): > Arratsalde on Itzulkideok! > > Agian inork galdetuko zuen noizbait, baina ez dut aurkitu. Ba al dago edo > ezagutzen al duzue goiko joko horren izena (hainbat jokalarik eskuetan > duten txanpon-kopurua asmatzean datza) euskara jatorrean adierazteko > modurik? > > Mila esker aldez aurretik, > > Nerea > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: