From allurritza a bildua gmail.com Sat Apr 1 03:04:05 2017 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier) Date: Sat, 1 Apr 2017 03:04:05 +0200 Subject: [itzul] PENDIENTE dontsua In-Reply-To: References: <2BC4A828-E253-4F3E-8529-409E7B2AEB0B@gmail.com> Message-ID: <3C7598A5-A926-4B68-A7F4-9593657E48BE@gmail.com> Galdera bat: esaten duzunean "eginbide" izen gisa lexikalizatua dagoela "adiera jakine(ta)n", zein adieraz ari zara? Zure lehenbiziko mezuan aipatzen zenuen adiera bakar horretaz ("Lege, kargu edo hitzarmen batek hertsaturik egin behar den gauza"), ala halaber Euskaltzaindiarenak diren nik aipaturiko beste hiztegietan jasotakoez ere ari al zara? Eta aurreko galdera osatuz: lexikalizazioa gorabehera, zuk onartzen al duzu hitz bakarrean idatzitako "eginbide"k esanahi ugari dituela, aipatu ditudan hiztegietan jasotakoak? Onartuz gero, onartze horretatik nire ustez zuzen-zuzenean eratortzen baita "prestaketan/abian/lanketan... dauden efektuak" bezalaxe "eginbidean dauden efektuak" erabili ahal izatea. Enviado desde mi iPad > El 31 mar 2017, a las 22:15, Juan Garzia Garmendia escribió: > > Sentitzen dut, baina ez da hori desadostasuna. Hara: "eginbide" lexikalizatua dago izen gisa, eta adiera jakine(ta)n. Horrek esan nahi du "egin" aditza ez dagoela hor "bizirik", "egiteko"n ez bezala. > > Beste aukera horretaz (hots, "egin" aditza nola edo hala atzera biziaraztea kontua), irakurri ondo, "izatekotan" nioen, eta ia bidali orduko damutu zitzaidan aipatu izana, bi arrazoirengatik: > > -Garai batean modan jarri ziren "egin asmoz" [< egiteko asmoz] eta gisakoen molde ustelekoa delako noski. > -Tradizio zaharrean halakoren bat erabili den heintxoan, beste esanahi bat zuelako: > > b) "(V, arc.), en vez de..." A. En Harriet tbn. se encuentra bidean "au lieu de, au lieu que", pero el ej. de Gç que aduce es de behar bidean: Nik zu maithatu behar bidean, "au lieu qu'il fallait que je vous aime". v. BEHAR BIDEAN. Idiak oñon bidean gurdiak. "En lugar de gruñir los bueyes, el carro". RS 305. Baldin gure rekursa haren manamenduaren araura Iainkoagana beragana ukhan bidean, Saindu hiletara edo Aingeruetara retira bagaitez, edo zerbait konfidanza hetan ezar badezagu, idolatriatan erorten gara. Lç Ins E 2r. Meza hola enzüten dütenek elizaren maniaren egiteko bidian bekatü berri bat egiten düte, zeren mezako sakrifizio Seindiari zor düten respektia falta beitüte. CatLan 101. > > > Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko martxoa 31 02:59): >> Marratxo xume bat jarri/ez jarri al da, orduan, gure desadostasuna? Primeran, ba. >> >> Juan Garzia Garmendia igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko martxoa 31 02:36): >>> Utziko ahal didazu, bada, niri iruditzen ez dela egokia esapide hori horrela horretarako. Izatekotan, "egin(-)bidean diren/dauden" behar luke, eta zertarako, gainera: "egiteko dauden"modu bihurriagoan esateko? >>> >>> Xabier igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko martxoa 30 17:56): >>> >>>> Iruditzen zait esanahi hori ez dela nik eman nahi izandakoa, baizik eta aipatu ditudan hiztegiek, jasotako adieren argitan. >>>> >>>> Enviado desde mi iPad >>>> >>>>> El 31 mar 2017, a las 1:37, Juan Garzia Garmendia escribió: >>>>> >>>>> Beraz, argitu duzu, Xabier, "egiteko bidean" interpretazioa eman nahi diozula, direnak direla kategoria gramatikalak, "eginbidean"horri. >>>>> >>>>> Bada, horixe da, eta ez besterik, nire desadostasuna. >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> Xabier igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko martxoa 30 17:16): >>>>>> "Eginbidean dauden efektuak" proposatu dut, eta ez dut uste horko "eginbide" hori izen ez den beste ezertzat har daitekeenik (ez eta Orotarikoan halaber jasotako "eginbidean jarri/ipini/sartu" sarreretako "eginbide" hori ere, adibidez). >>>>>> >>>>>> Bestalde, "izen", "adjektibo", "adberbio" eta enparauak hitzen formaren --eta ez esanahiaren-- esparruko sailkapenekoak izaki, ez dakit oso ondo zer esan nahi duzun forma eta esanahia elkarkorapilatzen dituen "izentzat ulertu" espresio horrekin. Nolanahi delarik ere, "eginbide=egiteko bide"tzat interpretatzeak ez du "eginbide"ren izentasuna neurri handiagoan higatzen "idazmahai=idazteko mahai" edo "eserleku=esertzeko leku" ulerbideek kasuko izenaren izentasuna baino. >>>>>> >>>>>> Xabier Aristegieta >>>>>> >>>>>> Enviado desde mi iPad >>>>>> >>>>>>> El 30 mar 2017, a las 19:56, Juan Garzia Garmendia escribió: >>>>>>> >>>>>>> "'Gaur egungo euskaran" ere, "eginbide" izentzat ulertzen da (zeuk eman duzu adibide gehiago, denak halakoak, ustez, adierak adiera), eta ez bestelako joskera baten aldaeratzat ("egiteko bide(an)"). >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko martxoa 30 10:03): >>>>>>>> Juan, "eginbide" hitzak esanahi askoz gehiago dauzka zuk aipatu duzuna baino. >>>>>>>> >>>>>>>> Zuk Euskaltzaindiaren hiztegitik atera duzu pasarte hori. Horren aurrean, nik beste bi iturri hauek aipatuko ditut. >>>>>>>> >>>>>>>> 1.- Orotariko Euskal Hiztegia: >>>>>>>> >>>>>>>> eginbide (gral.; Volt 70, SP, Urt I 143, Ht VocGr 391, Lar, Aq 449, Añ, Lecl, Gèze, Hb y Foix ap. Lh, Dv, H), egipide (V; Lar Sup, Añ, Hb ap. Lh, H), einbide (H), inbide (BN; VocBN, H), eginpide. Ref.: A (eginbide, egipide, inbide); Lrq. >>>>>>>> >>>>>>>> Tr. Aunque es frecuente sobre todo en la primera acepción, los autores meridionales van dándole nuevos significados, especialmente desde finales del s. XIX. En cuanto a la distribución de variantes, la más usual es eginbide; egipide se encuentra en RS y en algunos autores vizcaínos del s. XX; eginpide en Iztueta, Legaz y C. Etxegarai. En DFrec hay 39 ejs. (12 septentrionales) de eginbide, 2 de egipide y 1 de eginpide. >>>>>>>> >>>>>>>> 1. Obligación, deber; tarea, cometido. "Negocio en general", "obligación" Lar y Añ. AxN explica ahal (68) [naturalezak berak bere ahala egin arteiño] por egin-bide. v. eginbehar, egiteko, eginen, betebehar. Tr. Al Norte se emplea más y se documenta siempre con el significado de 'obligación, deber'. Zeren haren borondatea baita zuzen eta eginbide ororen regla subiranoa. Lç Ins G 2r. Badagik egipidea ona dokek eriotzea. "Lo que eres obligado". RS 215. Bortxa gaiten egitera geure eginbidea. EZ Man I 21. Bere ohorea eta eginbidea gibelat utzirik, emazte bati darraikala. Ax 514 (V 331). Bere lagunari ezkontzako eginbidea pagatzen dioena. SP Phil 166. Baldiñ ungi egiten badugu gure egiñbidea. Gç 31. Bere erretorietako eginbidek lekhü derieno. Bp I 23. Ni enaizela gai hain eginbide handieri ekhiteko. ES 123. Bere egiñ bidetarik batere konplitzen ez dutenak. Ch I 25, 5. Leialki eta süreki zure eginbidiak egiten badütüzü. Mst I 25, 1. Pilatus etzen eman eginbide hartan. Lg II 283 (cf. EGINBIDETAN EMAN). Neure einbidiaren arranguroski egiteko. AR 363. Egin bide hau betetzeko. Ub 185. Zein diran gure egin bideak irauteko artu degun bide onean. Mg CC 188s (v. tbn. CO 283). Bere estadu ta karguari dagozkan egin-bideak. AA III 404. Etxeko buruzagi bezala dituen eginbide guziak. Dh 196. Deboziño askotarako oraziño, eskaari eta egin-bideak. Añ EL2 6. Gure estatuko eginbideak leialki bethez. JesBih 433. Bere eginbide hertsier batere bidegabe egin gabe. Gy X. Eginbideei lothu gabe. Dv LEd 161. Juramentu egin zion eginbide onen gañean. Ur Gen 24, 9 (Urt gauza, Dv solas, Ol, Ker arazo). Ordenak jartzen ziozkan egin-bidiak. Bv AsL 197. Bere karguak ematen zion eginbide baten gatik. Jnn SBi 53. Atxikiko dute zuzenez eta eginbidez doakoten lerroa. HU Aurp 219. Zure egipidea izango da gauza guztien ardurea artutea. Echta Jos 307. Erlisioneko eginbideer ditu behar jarraiki bere urhatsak. JE Bur 55. Gero erriak beteko dituzten eginbidetan. ForuAG 285. Buru-yabetza apurrik gabe [...] zenbait eginbide utzi bear omen zaizka. Ldi IL 25. Egipide bearrezkoa etzala argi dago. Eguzk GizAuz 15. Aski zaiotek jakitea zer eginbide duten, hari berehala jartzeko. Lf Murtuts 4. Zer eginbide ta bizibide zenun? Zait Sof 89. Eginbide estutik ibiliko zen handik aurrera. Mde HaurB 12. Ez nendukala an egoteko eginbiderik. Or Aitork 123. Nun billatuko duzu eginbide orren oiñarria? Vill Jaink 165. Bere eginbide latzenaren egitetik gibelatu. Ardoy SFran 297. Ederki egiten du beti bere eginbidea argitaratzaileak. MEIG III 84. >>>>>>>> >>>>>>>> v. tbn. Mat 47. Harb 370s. O Po 50. Tt Arima 73. FPrS 2. CatLav 59 (V 38). He Gudu 111. Mih 84. CatLan 4. Egiat 256. Brtc 193. CrIc 16. Xarlem 1235. AstLas 51. CatLuz 2. UskLiB 86. MarIl 30. Jaur 136. Lard 80. Hb Egia 87. Laph 49. CatS 58. Otag EE 1882c, 448. Lap 8 (V 6). Arb Igand 79. CatJauf 87. Barb Sup 166. Etxeg Itzald II 161. Inza Azalp 124. Const 25. Etcham 137. Ir YKBiz 208. Iratz 54. Zerb IxtS 98. Erkiag BatB 29. Larz Senper 22. Gazt MusIx 143. Xa Odol 271. >>>>>>>> >>>>>>>> Zeuk, eta zeu buru zarien Aiuntamentuak, jakin dagixuen, eta zeuen egin-biderako, emoten dautzut erabagi onen barri. "Para su conocimiento [...] y efectos consiguientes". (1917). ForuAB 77. Jakizu ba jauna, zeure eta Udal orren eginbiderako eta abar. Ib. 93. >>>>>>>> >>>>>>>> (Referido a cosas). Función. Zeren [gisua] mariatzen baita lurrari bere eginbidea egin gabe. Dv Lab 182. Baita margazki eta idurikizun beren eginbide doietik aratago eramanez. "His usum necessarium". Or Aitork 287. >>>>>>>> >>>>>>>> 2. (Lar, Añ). "Acción, aquel modo de ejecutar, hacer o hacerse algo" Lar. "Acción, modo de hacer algo" Añ. Egin behar diran bidez ta denboran gauzak ez egitea da gauz anima nagien agitz galgarria. Gure gauzen egin-bidea da Jangoikoak bere Lege zuzenez egin diguna. Mb IArg I 217. >>>>>>>> >>>>>>>> 3. (Lar), eginpide. Acto, acción; hecho. "Acción, algún hecho, hazaña" Lar. Tr. Documentado exclusivamente en autores meridionales no vizcaínos. Esaitzu miserikordiazko eginbideak. CatBurg 31. Buruzari-nagusi onen eginpide ondraduak. Izt C 500. Eginbide onetatik ezagun da argiroki. Ib. 177. Eginbide onegatik merezi zuen kastigua. Lard 40. Egin-bide edo azaña guzizkoak. Arr GB 5. Eleizan egitten diran eginbide on guzien zittu edo frutua. Inza Azalp 103. Gaitzetsi ere egiten det Lizardiren eginbidea. Ldi IL 92. v. tbn. Or Eus 117. Alere gutxiago zan / zure eginpidia (errua, kulpa; lit. acción). Etxde AlosT 98s. Ez niken nai Goikoak esestea olako eginbide makur bat dala-ta. Etxde JJ 83. >>>>>>>> >>>>>>>> 4. + eginpide. Ejemplo. v. jarraibide. Yatera ematea, azitzea, zentzatzea, eginpide ona ematea. Legaz 28. Oraiuntako oarmen ta eginbide. "Ejemplo y aviso de lo presente" (Quijote IX). AIr RIEV 1928, 605. >>>>>>>> >>>>>>>> 5. (R ap. A Apend; Bera), egipide. Medio. "Diligencia, trabajo, medida (R)" A Apend. v. bide (2). Auziepalleak daukan eginbide bakarra, ondo jakiteko zer egin bear daben. Itz Azald 134 (v. tbn. 202, 145, 153). Egipidiaz baiño naikunde obiaz gura dogu. Eusk 1919-1920 (I), 40. Ikustazue ortatik, erri aundiak zein eginbide arrigarri sumatu ta artzen dituzten aberri txikiak menderatzeko. Ldi IL 167. Bibliarekiko jakite guzia [...], ezta ainbateko aren egintzan, lanerako gai ta eginbide baizik. Gazt MusIx 61. Nungo iainkoak [...] sortu zigun eginbide au? Ibiñ Virgil 113. >>>>>>>> >>>>>>>> 6. Práctica, uso. Eginbidea erakusteko erarik onena zelakua dan. "Enseñar a practicarlas". Zink Crit 5n. Oietako batzuek zerbaiten eginbidea izan dutena ezagun dute: erabilliaz meaturik daude-ta. JMB ELG 35. >>>>>>>> >>>>>>>> 7. Plan; programa. v. egitasmo, egitarau. Nere eginbidia bete artean. Etxde JJ 117. Lengo ariketa berberak ez egitearren, aldatu zuten eginbidea. Anab Poli 112. >>>>>>>> >>>>>>>> 2.- Horren erakusgarri, hain zuzen ere egunotan jendaurrean aurkeztua izaten ari den "Oinarrizko Hiztegi Juridiko-parlamentarioa"n (Euskaltzaindiak, Eusko Legebiltzarrak, Nafarroako Parlamentuak eta Araba, Bizkai eta Gipuzkoako Batzar Nagusiek elkarlanean egina, eta Nafarroako Parlamentuan atzo bertan aurkeztua) "eginbide"ri ez zaio "deber, obligación" edo antzeko itzulpenik eman, baizik eta "diligencia". >>>>>>>> >>>>>>>> 3.- Eta zer esan nahi du "diligencia" horrek? >>>>>>>> DRAE: hirugarren adiera da administrazio-kontuekin lotuena. Honela dio: 3. f. Trámite de un asunto administrativo, y constancia escrita de haberlo efectuado. >>>>>>>> Diccionario Espasa Jurídico ("diligencias de ordenación" sarrerapean): "Son resoluciones de TRAMITACIÓN,...)(letra larriak, nireak). >>>>>>>> Alegia: "pendiente"rekin batera doan infinitiboa zein den ez dakigun bitartean, errealitatetik hurbileneko esanahia "pendiente de tramitación/en proceso..." iruditzen zait, eta hortik nire proposamena. >>>>>>>> >>>>>>>> Azkenik, eta hiztegiek ematen diguten informazio oparoa lehenik eta behin jasota, nire inpresio guztiz pertsonal bat gehituko dut: ikusitakoak ikusirik, esango nuke gaur egungo euskaran gehiagotan ulertzen dela "eginbide" bere elementuen batura gisa (egin+bide), "eginbehar" gisa baino. >>>>>>>> >>>>>>>> Xabier Aristegieta >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> Juan Garzia Garmendia igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko martxoa 30 17:24): >>>>>>>>> eginbide iz. Lege, kargu edo hitzarmen batek hertsaturik egin behar den gauza. Ik. eginbehar; betebehar. Kristauek igandero meza entzuteko duten eginbidea. Gurasoek beren umeak hazteko duten eginbidea. Emaztearen eginbideak senarrarekiko. Alkatetzaren eginbideak bete ez dituenez gero. Baina aginte horri obeditzeko eginbideak non du bere iturria? Eginbidea egin: eginbidea bete. Ederki egiten du beti bere eginbidea argitaratzaileak. >>>>>>>>> >>>>>>>>> Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko martxoa 30 06:15): >>>>>>>>> >>>>>>>>>> "Eginbidean dauden efektuak" bururatu berri zait. >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko martxoa 30 13:57): >>>>>>>>>>> Pendientes+(testuingurua) = Pendientes+(kasuko infinitiboa). >>>>>>>>>>> Testuinguruak infinitibo hori zein den asmatzen uzten badizu, ederki. Esan nahi nuena da "pendientes" hori ez dela esanahi aldetik beregaina, infinitiborik ez badu. >>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>> "Prozesuan/bidean/lanketan dauden efektuak" ere, agian, baliagarria izan liteke. >>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>> Nuria Fdz. de Arroiabe Aranburuzabala igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko martxoa 30 12:07): >>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>> Demagun inprimaki bat, bazkideei alta ematekoa adibidez. Eman diegu alta bazkide batzuei eta eman gabe ditugun bazkideen zerrendaren goiburuan SOCIOS PENDIENTES agertzen zaigula. Testuingurua inprimakiak ematen duenez, uste dut berba multzoa zuzena izan badela. Baina kontua da, niri, itzultzaile naizen aldetik, ez didatela inprimakia bidali itzultzeko, termino mordoa bidali dizkidatela (hainbat inprimaki edo aplikazio edo dena delakotatik), alfabetikoki ordenatuta. Ez daukat jakiterik zer esan gura duen. >>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>> Bezeroari galdetu eta kito? Astakeria handia iruditzen zaizue, adibidez, ZAIN DAUDEN BEZEROAK, nire kasuan ZAIN DAUDEN EFEKTUAK? >>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>> Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko martxoa 30 11:38): >>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>>> "Pendiente" adierazteko, garbiagoa eta gardenagoa iruditzen zait -KIZUN atzizkia erabiltzea, aditz-izena+KO baino: eginkizun dago, kobrakizun dago, sinakizun dago (bai, "sinakizun": aditz-oina gehi -KIZUN. Izan ere, -KIZUN atzizkiak berarekin konbina daitezkeen aditzen zerrenda mugaturik ez dakar "fabrikatik"). >>>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>>> Jakina, horrek ez du konpontzen zuk planteatutako arazoa: argitzea "pendientes de qué". >>>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>>> Nik esango nuke ez dela zuzena besterik gabeko "efectos pendientes" hori, espresioa "pendientes de"+infinitiboa delako gaztelaniaz. Beti baita "pendientes de ALGO". Hor aditz bat dago sakonean, eta aditzik Gabe, gaztelaniaz ezin da, esango nuke, "efectos pendientes" zer den ulertu. Aditz hori zein den ikertu beharra dago. >>>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>>> Xabier >>>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>>> Nuria Fdz. de Arroiabe igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko martxoa 30 11:21): >>>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>>>> Ez, ez dauka testuingururik. Laboral Kutxako literal bat da, hau da: ordenagailuak edo dena delakoak kasu jakin batean emango duen mezua >>>>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>>>> Garikoitz Etxebarria igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko martxoa 30 11:15): >>>>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>>>>> Egun on: >>>>>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>>>>> Non agertzen da? Ezinbestean, testuinguru bat izan behar dau. >>>>>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>>>>> Garikoitz >>>>>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>>>>>> El 2017/03/30 a las 11:08, Nuria Fdz. de Arroiabe escribió: >>>>>>>>>>>>>>>> Berba honek makinatxo bat buruhauste ematen ditu, batez ere bakar antzean datorrenean. >>>>>>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>>>>>> Adibidez, nola itzuliko zenukete EFECTOS PENDIENTES besterik barik? Ez dakigu kobratzeko, abonatzeko, saltzeko, erosteko... dauden. Formula magikorik bai? >>>>>>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>>>>>> Eskerrik asko beti hortxe egoteagatik!!! >>>>>>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>>>>>> Nuria > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From juangarzia a bildua gmail.com Sat Apr 1 17:11:49 2017 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Sat, 1 Apr 2017 09:11:49 -0600 Subject: [itzul] PENDIENTE dontsua In-Reply-To: <3C7598A5-A926-4B68-A7F4-9593657E48BE@gmail.com> References: <2BC4A828-E253-4F3E-8529-409E7B2AEB0B@gmail.com> <3C7598A5-A926-4B68-A7F4-9593657E48BE@gmail.com> Message-ID: Nik ez nuen neure hitzik aipatu lehen mezuan. Xabier igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko martxoa 31 19:04): > Galdera bat: esaten duzunean "eginbide" izen gisa lexikalizatua dagoela > "adiera jakine(ta)n", zein adieraz ari zara? Zure lehenbiziko mezuan > aipatzen zenuen adiera bakar horretaz ("Lege, kargu edo hitzarmen batek > hertsaturik egin behar den gauza"), ala halaber Euskaltzaindiarenak diren > nik aipaturiko beste hiztegietan jasotakoez ere ari al zara? > Eta aurreko galdera osatuz: lexikalizazioa gorabehera, zuk onartzen al > duzu hitz bakarrean idatzitako "eginbide"k esanahi ugari dituela, aipatu > ditudan hiztegietan jasotakoak? Onartuz gero, onartze horretatik nire ustez > zuzen-zuzenean eratortzen baita "prestaketan/abian/lanketan... dauden > efektuak" bezalaxe "eginbidean dauden efektuak" erabili ahal izatea. > > > > > > > > > > > > Enviado desde mi iPad > El 31 mar 2017, a las 22:15, Juan Garzia Garmendia > escribió: > > Sentitzen dut, baina ez da hori desadostasuna. Hara: "eginbide" > lexikalizatua dago izen gisa, eta adiera jakine(ta)n. Horrek esan nahi du > "egin" aditza ez dagoela hor "bizirik", "egiteko"n ez bezala. > > Beste aukera horretaz (hots, "egin" aditza nola edo hala atzera > biziaraztea kontua), irakurri ondo, "izatekotan" nioen, eta ia bidali > orduko damutu zitzaidan aipatu izana, bi arrazoirengatik: > > -Garai batean modan jarri ziren "egin asmoz" [< egiteko asmoz] eta > gisakoen molde ustelekoa delako noski. > -Tradizio zaharrean halakoren bat erabili den heintxoan, beste esanahi bat > zuelako: > > b) "(V, arc.), en vez de..." A. En Harriet tbn. se encuentra bidean "au > lieu de, au lieu que", pero el ej. de Gç que aduce es de behar bidean: Nik > zu maithatu behar bidean, "au lieu qu'il fallait que je vous aime". v. > BEHAR BIDEAN. Idiak oñon bidean gurdiak. "En lugar de gruñir los bueyes, > el carro". RS 305. Baldin gure rekursa haren manamenduaren araura > Iainkoagana beragana ukhan bidean, Saindu hiletara edo Aingeruetara retira > bagaitez, edo zerbait konfidanza hetan ezar badezagu, idolatriatan erorten > gara. Lç Ins E 2r. Meza hola enzüten dütenek elizaren maniaren egiteko > bidian bekatü berri bat egiten düte, zeren mezako sakrifizio Seindiari zor > düten respektia falta beitüte. CatLan 101. > > Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen > (2017(e)ko martxoa 31 02:59): > >> Marratxo xume bat jarri/ez jarri al da, orduan, gure desadostasuna? >> Primeran, ba. >> >> Juan Garzia Garmendia igorleak hau idatzi zuen >> (2017(e)ko martxoa 31 02:36): >> >>> Utziko ahal didazu, bada, niri iruditzen ez dela egokia esapide hori >>> horrela horretarako. Izatekotan, "egin(-)bidean diren/dauden" behar luke, >>> eta zertarako, gainera: "egiteko dauden"modu bihurriagoan esateko? >>> >>> Xabier igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko >>> martxoa 30 17:56): >>> >>> Iruditzen zait esanahi hori ez dela nik eman nahi izandakoa, baizik eta >>>> aipatu ditudan hiztegiek, jasotako adieren argitan. >>>> >>>> Enviado desde mi iPad >>>> >>>> El 31 mar 2017, a las 1:37, Juan Garzia Garmendia >>>> escribió: >>>> >>>> Beraz, argitu duzu, Xabier, "egiteko bidean" interpretazioa eman nahi >>>> diozula, direnak direla kategoria gramatikalak, "eginbidean"horri. >>>> >>>> Bada, horixe da, eta ez besterik, nire desadostasuna. >>>> >>>> >>>> >>>> Xabier igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko >>>> martxoa 30 17:16): >>>> >>>>> "Eginbidean dauden efektuak" proposatu dut, eta ez dut uste horko >>>>> "eginbide" hori izen ez den beste ezertzat har daitekeenik (ez eta >>>>> Orotarikoan halaber jasotako "eginbidean jarri/ipini/sartu" sarreretako >>>>> "eginbide" hori ere, adibidez). >>>>> >>>>> Bestalde, "izen", "adjektibo", "adberbio" eta enparauak hitzen >>>>> formaren --eta ez esanahiaren-- esparruko sailkapenekoak izaki, ez dakit >>>>> oso ondo zer esan nahi duzun forma eta esanahia elkarkorapilatzen dituen >>>>> "izentzat ulertu" espresio horrekin. Nolanahi delarik ere, >>>>> "eginbide=egiteko bide"tzat interpretatzeak ez du "eginbide"ren izentasuna >>>>> neurri handiagoan higatzen "idazmahai=idazteko mahai" edo >>>>> "eserleku=esertzeko leku" ulerbideek kasuko izenaren izentasuna baino. >>>>> >>>>> Xabier Aristegieta >>>>> >>>>> Enviado desde mi iPad >>>>> >>>>> El 30 mar 2017, a las 19:56, Juan Garzia Garmendia < >>>>> juangarzia a bildua gmail.com> escribió: >>>>> >>>>> "'Gaur egungo euskaran" ere, "eginbide" izentzat ulertzen da (zeuk >>>>> eman duzu adibide gehiago, denak halakoak, ustez, adierak adiera), eta ez >>>>> bestelako joskera baten aldaeratzat ("egiteko bide(an)"). >>>>> >>>>> >>>>> Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen >>>>> (2017(e)ko martxoa 30 10:03): >>>>> >>>>>> Juan, "eginbide" hitzak esanahi askoz gehiago dauzka zuk aipatu >>>>>> duzuna baino. >>>>>> >>>>>> Zuk Euskaltzaindiaren hiztegitik atera duzu pasarte hori. Horren >>>>>> aurrean, nik beste bi iturri hauek aipatuko ditut. >>>>>> >>>>>> 1.- Orotariko Euskal Hiztegia: >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> eginbide (gral.; Volt 70, SP, Urt I 143, Ht VocGr 391, Lar, Aq 449, >>>>>> Añ, Lecl, Gèze, Hb y Foix ap. Lh, Dv, H), egipide (V; Lar Sup, Añ, >>>>>> Hb ap. Lh, H), einbide (H), inbide (BN; VocBN, H), eginpide. Ref.: A >>>>>> (eginbide, egipide, inbide); Lrq. >>>>>> >>>>>> Tr. Aunque es frecuente sobre todo en la primera acepción, los >>>>>> autores meridionales van dándole nuevos significados, especialmente desde >>>>>> finales del s. XIX. En cuanto a la distribución de variantes, la más usual >>>>>> es eginbide; egipide se encuentra en RS y en algunos autores >>>>>> vizcaínos del s. XX; eginpide en Iztueta, Legaz y C. Etxegarai. En >>>>>> DFrec hay 39 ejs. (12 septentrionales) de eginbide, 2 de egipide y 1 >>>>>> de eginpide. >>>>>> >>>>>> *1.* Obligación, deber; tarea, cometido. "Negocio en general", >>>>>> "obligación" Lar y Añ. AxN explica ahal (68) [naturalezak berak bere >>>>>> ahala egin arteiño] por egin-bide. v. eginbehar, egiteko, eginen, >>>>>> betebehar. Tr. Al Norte se emplea más y se documenta siempre con el >>>>>> significado de 'obligación, deber'. Zeren haren borondatea baita >>>>>> zuzen eta eginbide ororen regla subiranoa. Lç Ins G 2r. Badagik >>>>>> egipidea ona dokek eriotzea. "Lo que eres obligado". RS 215. Bortxa >>>>>> gaiten egitera geure eginbidea. EZ Man I 21. Bere ohorea eta >>>>>> eginbidea gibelat utzirik, emazte bati darraikala. Ax 514 (V 331). Bere >>>>>> lagunari ezkontzako eginbidea pagatzen dioena. SP Phil 166. Baldiñ >>>>>> ungi egiten badugu gure egiñbidea. Gç 31. Bere erretorietako >>>>>> eginbidek lekhü derieno. Bp I 23. Ni enaizela gai hain eginbide >>>>>> handieri ekhiteko. ES 123. Bere egiñ bidetarik batere konplitzen ez >>>>>> dutenak. Ch I 25, 5. Leialki eta süreki zure eginbidiak egiten >>>>>> badütüzü. Mst I 25, 1. Pilatus etzen eman eginbide hartan. Lg II 283 >>>>>> (cf. EGINBIDETAN EMAN). Neure einbidiaren arranguroski egiteko. AR >>>>>> 363. Egin bide hau betetzeko. Ub 185. Zein diran gure egin bideak >>>>>> irauteko artu degun bide onean. Mg CC 188s (v. tbn. CO 283). Bere >>>>>> estadu ta karguari dagozkan egin-bideak. AA III 404. Etxeko buruzagi >>>>>> bezala dituen eginbide guziak. Dh 196. Deboziño askotarako oraziño, >>>>>> eskaari eta egin-bideak. Añ EL2 6. Gure estatuko eginbideak leialki >>>>>> bethez. JesBih 433. Bere eginbide hertsier batere bidegabe egin gabe. >>>>>> Gy X. Eginbideei lothu gabe. Dv LEd 161. Juramentu egin zion >>>>>> eginbide onen gañean. Ur Gen 24, 9 (Urt gauza, Dv solas, Ol, Ker >>>>>> arazo). Ordenak jartzen ziozkan egin-bidiak. Bv AsL 197. Bere >>>>>> karguak ematen zion eginbide baten gatik. Jnn SBi 53. Atxikiko dute >>>>>> zuzenez eta eginbidez doakoten lerroa. HU Aurp 219. Zure egipidea >>>>>> izango da gauza guztien ardurea artutea. Echta Jos 307. Erlisioneko >>>>>> eginbideer ditu behar jarraiki bere urhatsak. JE Bur 55. Gero erriak >>>>>> beteko dituzten eginbidetan. ForuAG 285. Buru-yabetza apurrik gabe >>>>>> [...] zenbait eginbide utzi bear omen zaizka. Ldi IL 25. Egipide >>>>>> bearrezkoa etzala argi dago. Eguzk GizAuz 15. Aski zaiotek jakitea >>>>>> zer eginbide duten, hari berehala jartzeko. Lf Murtuts 4. Zer >>>>>> eginbide ta bizibide zenun? Zait Sof 89. Eginbide estutik ibiliko >>>>>> zen handik aurrera. Mde HaurB 12. Ez nendukala an egoteko eginbiderik. >>>>>> Or Aitork 123. Nun billatuko duzu eginbide orren oiñarria? Vill Jaink >>>>>> 165. Bere eginbide latzenaren egitetik gibelatu. Ardoy SFran 297. Ederki >>>>>> egiten du beti bere eginbidea argitaratzaileak. MEIG III 84. >>>>>> >>>>>> v. tbn. Mat 47. Harb 370s. O Po 50. Tt Arima 73. FPrS 2. CatLav 59 >>>>>> (V 38). He Gudu 111. Mih 84. CatLan 4. Egiat 256. Brtc 193. CrIc 16. >>>>>> Xarlem 1235. AstLas 51. CatLuz 2. UskLiB 86. MarIl 30. Jaur 136. >>>>>> Lard 80. Hb Egia 87. Laph 49. CatS 58. Otag EE 1882c, 448. Lap 8 (V >>>>>> 6). Arb Igand 79. CatJauf 87. Barb Sup 166. Etxeg Itzald II 161. >>>>>> Inza Azalp 124. Const 25. Etcham 137. Ir YKBiz 208. Iratz 54. Zerb >>>>>> IxtS 98. Erkiag BatB 29. Larz Senper 22. Gazt MusIx 143. Xa Odol >>>>>> 271. >>>>>> >>>>>> Zeuk, eta zeu buru zarien Aiuntamentuak, jakin dagixuen, eta zeuen >>>>>> egin-biderako, emoten dautzut erabagi onen barri. "Para su >>>>>> conocimiento [...] y efectos consiguientes". (1917). ForuAB 77. Jakizu >>>>>> ba jauna, zeure eta Udal orren eginbiderako eta abar. Ib. 93. >>>>>> >>>>>> (Referido a cosas). Función. Zeren [gisua] mariatzen baita lurrari >>>>>> bere eginbidea egin gabe. Dv Lab 182. Baita margazki eta idurikizun >>>>>> beren eginbide doietik aratago eramanez. "His usum necessarium". Or >>>>>> Aitork 287. >>>>>> >>>>>> *2.* (Lar, Añ). "Acción, aquel modo de ejecutar, hacer o hacerse >>>>>> algo" Lar. "Acción, modo de hacer algo" Añ. Egin behar diran bidez >>>>>> ta denboran gauzak ez egitea da gauz anima nagien agitz galgarria. Gure >>>>>> gauzen egin-bidea da Jangoikoak bere Lege zuzenez egin diguna. Mb >>>>>> IArg I 217. >>>>>> >>>>>> *3.* (Lar), eginpide. Acto, acción; hecho. "Acción, algún hecho, >>>>>> hazaña" Lar. Tr. Documentado exclusivamente en autores meridionales >>>>>> no vizcaínos. Esaitzu miserikordiazko eginbideak. CatBurg 31. Buruzari-nagusi >>>>>> onen eginpide ondraduak. Izt C 500. Eginbide onetatik ezagun da >>>>>> argiroki. Ib. 177. Eginbide onegatik merezi zuen kastigua. Lard 40. Egin-bide >>>>>> edo azaña guzizkoak. Arr GB 5. Eleizan egitten diran eginbide on >>>>>> guzien zittu edo frutua. Inza Azalp 103. Gaitzetsi ere egiten det >>>>>> Lizardiren eginbidea. Ldi IL 92. v. tbn. Or Eus 117. Alere gutxiago >>>>>> zan / zure eginpidia (errua, kulpa; lit. acción). Etxde AlosT 98s. Ez >>>>>> niken nai Goikoak esestea olako eginbide makur bat dala-ta. Etxde JJ >>>>>> 83. >>>>>> >>>>>> *4.* + eginpide. Ejemplo. v. jarraibide. Yatera ematea, azitzea, >>>>>> zentzatzea, eginpide ona ematea. Legaz 28. Oraiuntako oarmen ta >>>>>> eginbide. "Ejemplo y aviso de lo presente" (Quijote IX). AIr RIEV >>>>>> 1928, 605. >>>>>> >>>>>> *5.* (R ap. A Apend; Bera), egipide. Medio. "Diligencia, trabajo, >>>>>> medida (R)" A Apend. v. bide (2). Auziepalleak daukan eginbide >>>>>> bakarra, ondo jakiteko zer egin bear daben. Itz Azald 134 (v. tbn. >>>>>> 202, 145, 153). Egipidiaz baiño naikunde obiaz gura dogu. Eusk >>>>>> 1919-1920 (I), 40. Ikustazue ortatik, erri aundiak zein eginbide >>>>>> arrigarri sumatu ta artzen dituzten aberri txikiak menderatzeko. Ldi >>>>>> IL 167. Bibliarekiko jakite guzia [...], ezta ainbateko aren >>>>>> egintzan, lanerako gai ta eginbide baizik. Gazt MusIx 61. Nungo >>>>>> iainkoak [...] sortu zigun eginbide au? Ibiñ Virgil 113. >>>>>> >>>>>> *6.* Práctica, uso. Eginbidea erakusteko erarik onena zelakua dan. >>>>>> "Enseñar a practicarlas". Zink Crit 5n. Oietako batzuek zerbaiten >>>>>> eginbidea izan dutena ezagun dute: erabilliaz meaturik daude-ta. JMB >>>>>> ELG 35. >>>>>> >>>>>> *7.* Plan; programa. v. egitasmo, egitarau. Nere eginbidia bete >>>>>> artean. Etxde JJ 117. Lengo ariketa berberak ez egitearren, aldatu >>>>>> zuten eginbidea. Anab Poli 112. >>>>>> >>>>>> 2.- Horren erakusgarri, hain zuzen ere egunotan jendaurrean aurkeztua >>>>>> izaten ari den "Oinarrizko Hiztegi Juridiko-parlamentarioa"n >>>>>> (Euskaltzaindiak, Eusko Legebiltzarrak, Nafarroako Parlamentuak eta Araba, >>>>>> Bizkai eta Gipuzkoako Batzar Nagusiek elkarlanean egina, eta Nafarroako >>>>>> Parlamentuan atzo bertan aurkeztua) "eginbide"ri ez zaio "deber, >>>>>> obligación" edo antzeko itzulpenik eman, baizik eta "diligencia". >>>>>> >>>>>> 3.- Eta zer esan nahi du "diligencia" horrek? >>>>>> >>>>>> - DRAE: hirugarren adiera da administrazio-kontuekin lotuena. >>>>>> Honela dio: 3. f. Trámite de un asunto administrativo, y >>>>>> constancia escrita de haberlo efectuado. >>>>>> - Diccionario Espasa Jurídico ("diligencias de ordenación" >>>>>> sarrerapean): "Son resoluciones de TRAMITACIÓN,...)(letra larriak, nireak). >>>>>> >>>>>> Alegia: "pendiente"rekin batera doan infinitiboa zein den ez dakigun >>>>>> bitartean, errealitatetik hurbileneko esanahia "pendiente de tramitación/en >>>>>> proceso..." iruditzen zait, eta hortik nire proposamena. >>>>>> >>>>>> Azkenik, eta hiztegiek ematen diguten informazio oparoa lehenik eta >>>>>> behin jasota, nire inpresio guztiz pertsonal bat gehituko dut: ikusitakoak >>>>>> ikusirik, esango nuke gaur egungo euskaran gehiagotan ulertzen dela >>>>>> "eginbide" bere elementuen batura gisa (egin+bide), "eginbehar" gisa baino. >>>>>> >>>>>> Xabier Aristegieta >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> Juan Garzia Garmendia igorleak hau idatzi zuen >>>>>> (2017(e)ko martxoa 30 17:24): >>>>>> >>>>>>> *eginbide* iz. Lege, kargu edo hitzarmen batek hertsaturik egin >>>>>>> behar den gauza. Ik. *eginbehar**;* *betebehar*. *Kristauek >>>>>>> igandero meza entzuteko duten eginbidea. Gurasoek beren umeak hazteko duten >>>>>>> eginbidea. Emaztearen eginbideak senarrarekiko. Alkatetzaren eginbideak >>>>>>> bete ez dituenez gero. Baina aginte horri obeditzeko eginbideak non du bere >>>>>>> iturria? Eginbidea egin: eginbidea bete. Ederki egiten du beti bere >>>>>>> eginbidea argitaratzaileak*. >>>>>>> >>>>>>> Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen >>>>>>> (2017(e)ko martxoa 30 06:15): >>>>>>> >>>>>>> "Eginbidean dauden efektuak" bururatu berri zait. >>>>>>>> >>>>>>>> Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen >>>>>>>> (2017(e)ko martxoa 30 13:57): >>>>>>>> >>>>>>>>> Pendientes+(testuingurua) = Pendientes+(kasuko infinitiboa). >>>>>>>>> Testuinguruak infinitibo hori zein den asmatzen uzten badizu, >>>>>>>>> ederki. Esan nahi nuena da "pendientes" hori ez dela esanahi aldetik >>>>>>>>> beregaina, infinitiborik ez badu. >>>>>>>>> >>>>>>>>> "Prozesuan/bidean/lanketan dauden efektuak" ere, agian, >>>>>>>>> baliagarria izan liteke. >>>>>>>>> >>>>>>>>> Nuria Fdz. de Arroiabe Aranburuzabala >>>>>>>>> igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko martxoa 30 12:07): >>>>>>>>> >>>>>>>>> Demagun inprimaki bat, bazkideei alta ematekoa adibidez. Eman >>>>>>>>>> diegu alta bazkide batzuei eta eman gabe ditugun bazkideen zerrendaren >>>>>>>>>> goiburuan SOCIOS PENDIENTES agertzen zaigula. Testuingurua inprimakiak >>>>>>>>>> ematen duenez, uste dut berba multzoa zuzena izan badela. Baina kontua da, >>>>>>>>>> niri, itzultzaile naizen aldetik, ez didatela inprimakia bidali itzultzeko, >>>>>>>>>> termino mordoa bidali dizkidatela (hainbat inprimaki edo aplikazio edo dena >>>>>>>>>> delakotatik), alfabetikoki ordenatuta. Ez daukat jakiterik zer esan gura >>>>>>>>>> duen. >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> Bezeroari galdetu eta kito? Astakeria handia iruditzen zaizue, >>>>>>>>>> adibidez, ZAIN DAUDEN BEZEROAK, nire kasuan ZAIN DAUDEN EFEKTUAK? >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi >>>>>>>>>> zuen (2017(e)ko martxoa 30 11:38): >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> "Pendiente" adierazteko, garbiagoa eta gardenagoa iruditzen zait >>>>>>>>>>> -KIZUN atzizkia erabiltzea, aditz-izena+KO baino: eginkizun dago, >>>>>>>>>>> kobrakizun dago, sinakizun dago (bai, "sinakizun": aditz-oina gehi >>>>>>>>>>> -KIZUN. Izan ere, -KIZUN atzizkiak berarekin konbina daitezkeen aditzen >>>>>>>>>>> zerrenda mugaturik ez dakar "fabrikatik"). >>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>> Jakina, horrek ez du konpontzen zuk planteatutako arazoa: >>>>>>>>>>> argitzea "pendientes de qué". >>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>> Nik esango nuke ez dela zuzena besterik gabeko "efectos >>>>>>>>>>> pendientes" hori, espresioa "pendientes de"+infinitiboa delako gaztelaniaz. >>>>>>>>>>> Beti baita "pendientes de ALGO". Hor aditz bat dago sakonean, eta aditzik >>>>>>>>>>> Gabe, gaztelaniaz ezin da, esango nuke, "efectos pendientes" zer den >>>>>>>>>>> ulertu. Aditz hori zein den ikertu beharra dago. >>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>> Xabier >>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>> Nuria Fdz. de Arroiabe igorleak hau idatzi >>>>>>>>>>> zuen (2017(e)ko martxoa 30 11:21): >>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>> Ez, ez dauka testuingururik. Laboral Kutxako literal bat da, hau >>>>>>>>>>>> da: ordenagailuak edo dena delakoak kasu jakin batean emango duen mezua >>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>> Garikoitz Etxebarria >>>>>>>>>>>> igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko martxoa 30 11:15): >>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>> Egun on: >>>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>>> Non agertzen da? Ezinbestean, testuinguru bat izan behar dau. >>>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>>> Garikoitz >>>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>>> El 2017/03/30 a las 11:08, Nuria Fdz. de Arroiabe escribió: >>>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>>> Berba honek makinatxo bat buruhauste ematen ditu, batez ere >>>>>>>>>>>>> bakar antzean datorrenean. >>>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>>> Adibidez, nola itzuliko zenukete EFECTOS PENDIENTES besterik >>>>>>>>>>>>> barik? Ez dakigu kobratzeko, abonatzeko, saltzeko, erosteko... dauden. >>>>>>>>>>>>> Formula magikorik bai? >>>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>>> Eskerrik asko beti hortxe egoteagatik!!! >>>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>>> Nuria >>>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>> >>>>>>>>>> >>>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>> >>>>>> >>>>> >>>> >>> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Sat Apr 1 18:08:07 2017 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier) Date: Sat, 1 Apr 2017 18:08:07 +0200 Subject: [itzul] PENDIENTE dontsua In-Reply-To: References: <2BC4A828-E253-4F3E-8529-409E7B2AEB0B@gmail.com> <3C7598A5-A926-4B68-A7F4-9593657E48BE@gmail.com> Message-ID: <110F5610-B664-4BF2-8828-AA971D94F662@gmail.com> Hara! Eta Orotariko Euskal Hiztegiak dioena neure hitzak al dira, ba? Enviado desde mi iPad > El 1 abr 2017, a las 17:11, Juan Garzia Garmendia escribió: > > Nik ez nuen neure hitzik aipatu lehen mezuan. > > Xabier igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko martxoa 31 19:04): >> Galdera bat: esaten duzunean "eginbide" izen gisa lexikalizatua dagoela "adiera jakine(ta)n", zein adieraz ari zara? Zure lehenbiziko mezuan aipatzen zenuen adiera bakar horretaz ("Lege, kargu edo hitzarmen batek hertsaturik egin behar den gauza"), ala halaber Euskaltzaindiarenak diren nik aipaturiko beste hiztegietan jasotakoez ere ari al zara? >> Eta aurreko galdera osatuz: lexikalizazioa gorabehera, zuk onartzen al duzu hitz bakarrean idatzitako "eginbide"k esanahi ugari dituela, aipatu ditudan hiztegietan jasotakoak? Onartuz gero, onartze horretatik nire ustez zuzen-zuzenean eratortzen baita "prestaketan/abian/lanketan... dauden efektuak" bezalaxe "eginbidean dauden efektuak" erabili ahal izatea. >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> Enviado desde mi iPad >> El 31 mar 2017, a las 22:15, Juan Garzia Garmendia escribió: >> >>> Sentitzen dut, baina ez da hori desadostasuna. Hara: "eginbide" lexikalizatua dago izen gisa, eta adiera jakine(ta)n. Horrek esan nahi du "egin" aditza ez dagoela hor "bizirik", "egiteko"n ez bezala. >>> >>> Beste aukera horretaz (hots, "egin" aditza nola edo hala atzera biziaraztea kontua), irakurri ondo, "izatekotan" nioen, eta ia bidali orduko damutu zitzaidan aipatu izana, bi arrazoirengatik: >>> >>> -Garai batean modan jarri ziren "egin asmoz" [< egiteko asmoz] eta gisakoen molde ustelekoa delako noski. >>> -Tradizio zaharrean halakoren bat erabili den heintxoan, beste esanahi bat zuelako: >>> >>> b) "(V, arc.), en vez de..." A. En Harriet tbn. se encuentra bidean "au lieu de, au lieu que", pero el ej. de Gç que aduce es de behar bidean: Nik zu maithatu behar bidean, "au lieu qu'il fallait que je vous aime". v. BEHAR BIDEAN. Idiak oñon bidean gurdiak. "En lugar de gruñir los bueyes, el carro". RS 305. Baldin gure rekursa haren manamenduaren araura Iainkoagana beragana ukhan bidean, Saindu hiletara edo Aingeruetara retira bagaitez, edo zerbait konfidanza hetan ezar badezagu, idolatriatan erorten gara. Lç Ins E 2r. Meza hola enzüten dütenek elizaren maniaren egiteko bidian bekatü berri bat egiten düte, zeren mezako sakrifizio Seindiari zor düten respektia falta beitüte. CatLan 101. >>> >>> >>> Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko martxoa 31 02:59): >>>> Marratxo xume bat jarri/ez jarri al da, orduan, gure desadostasuna? Primeran, ba. >>>> >>>> Juan Garzia Garmendia igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko martxoa 31 02:36): >>>>> Utziko ahal didazu, bada, niri iruditzen ez dela egokia esapide hori horrela horretarako. Izatekotan, "egin(-)bidean diren/dauden" behar luke, eta zertarako, gainera: "egiteko dauden"modu bihurriagoan esateko? >>>>> >>>>> Xabier igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko martxoa 30 17:56): >>>>> >>>>>> Iruditzen zait esanahi hori ez dela nik eman nahi izandakoa, baizik eta aipatu ditudan hiztegiek, jasotako adieren argitan. >>>>>> >>>>>> Enviado desde mi iPad >>>>>> >>>>>>> El 31 mar 2017, a las 1:37, Juan Garzia Garmendia escribió: >>>>>>> >>>>>>> Beraz, argitu duzu, Xabier, "egiteko bidean" interpretazioa eman nahi diozula, direnak direla kategoria gramatikalak, "eginbidean"horri. >>>>>>> >>>>>>> Bada, horixe da, eta ez besterik, nire desadostasuna. >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> Xabier igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko martxoa 30 17:16): >>>>>>>> "Eginbidean dauden efektuak" proposatu dut, eta ez dut uste horko "eginbide" hori izen ez den beste ezertzat har daitekeenik (ez eta Orotarikoan halaber jasotako "eginbidean jarri/ipini/sartu" sarreretako "eginbide" hori ere, adibidez). >>>>>>>> >>>>>>>> Bestalde, "izen", "adjektibo", "adberbio" eta enparauak hitzen formaren --eta ez esanahiaren-- esparruko sailkapenekoak izaki, ez dakit oso ondo zer esan nahi duzun forma eta esanahia elkarkorapilatzen dituen "izentzat ulertu" espresio horrekin. Nolanahi delarik ere, "eginbide=egiteko bide"tzat interpretatzeak ez du "eginbide"ren izentasuna neurri handiagoan higatzen "idazmahai=idazteko mahai" edo "eserleku=esertzeko leku" ulerbideek kasuko izenaren izentasuna baino. >>>>>>>> >>>>>>>> Xabier Aristegieta >>>>>>>> >>>>>>>> Enviado desde mi iPad >>>>>>>> >>>>>>>>> El 30 mar 2017, a las 19:56, Juan Garzia Garmendia escribió: >>>>>>>>> >>>>>>>>> "'Gaur egungo euskaran" ere, "eginbide" izentzat ulertzen da (zeuk eman duzu adibide gehiago, denak halakoak, ustez, adierak adiera), eta ez bestelako joskera baten aldaeratzat ("egiteko bide(an)"). >>>>>>>>> >>>>>>>>> >>>>>>>>> Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko martxoa 30 10:03): >>>>>>>>>> Juan, "eginbide" hitzak esanahi askoz gehiago dauzka zuk aipatu duzuna baino. >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> Zuk Euskaltzaindiaren hiztegitik atera duzu pasarte hori. Horren aurrean, nik beste bi iturri hauek aipatuko ditut. >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> 1.- Orotariko Euskal Hiztegia: >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> eginbide (gral.; Volt 70, SP, Urt I 143, Ht VocGr 391, Lar, Aq 449, Añ, Lecl, Gèze, Hb y Foix ap. Lh, Dv, H), egipide (V; Lar Sup, Añ, Hb ap. Lh, H), einbide (H), inbide (BN; VocBN, H), eginpide. Ref.: A (eginbide, egipide, inbide); Lrq. >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> Tr. Aunque es frecuente sobre todo en la primera acepción, los autores meridionales van dándole nuevos significados, especialmente desde finales del s. XIX. En cuanto a la distribución de variantes, la más usual es eginbide; egipide se encuentra en RS y en algunos autores vizcaínos del s. XX; eginpide en Iztueta, Legaz y C. Etxegarai. En DFrec hay 39 ejs. (12 septentrionales) de eginbide, 2 de egipide y 1 de eginpide. >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> 1. Obligación, deber; tarea, cometido. "Negocio en general", "obligación" Lar y Añ. AxN explica ahal (68) [naturalezak berak bere ahala egin arteiño] por egin-bide. v. eginbehar, egiteko, eginen, betebehar. Tr. Al Norte se emplea más y se documenta siempre con el significado de 'obligación, deber'. Zeren haren borondatea baita zuzen eta eginbide ororen regla subiranoa. Lç Ins G 2r. Badagik egipidea ona dokek eriotzea. "Lo que eres obligado". RS 215. Bortxa gaiten egitera geure eginbidea. EZ Man I 21. Bere ohorea eta eginbidea gibelat utzirik, emazte bati darraikala. Ax 514 (V 331). Bere lagunari ezkontzako eginbidea pagatzen dioena. SP Phil 166. Baldiñ ungi egiten badugu gure egiñbidea. Gç 31. Bere erretorietako eginbidek lekhü derieno. Bp I 23. Ni enaizela gai hain eginbide handieri ekhiteko. ES 123. Bere egiñ bidetarik batere konplitzen ez dutenak. Ch I 25, 5. Leialki eta süreki zure eginbidiak egiten badütüzü. Mst I 25, 1. Pilatus etzen eman eginbide hartan. Lg II 283 (cf. EGINBIDETAN EMAN). Neure einbidiaren arranguroski egiteko. AR 363. Egin bide hau betetzeko. Ub 185. Zein diran gure egin bideak irauteko artu degun bide onean. Mg CC 188s (v. tbn. CO 283). Bere estadu ta karguari dagozkan egin-bideak. AA III 404. Etxeko buruzagi bezala dituen eginbide guziak. Dh 196. Deboziño askotarako oraziño, eskaari eta egin-bideak. Añ EL2 6. Gure estatuko eginbideak leialki bethez. JesBih 433. Bere eginbide hertsier batere bidegabe egin gabe. Gy X. Eginbideei lothu gabe. Dv LEd 161. Juramentu egin zion eginbide onen gañean. Ur Gen 24, 9 (Urt gauza, Dv solas, Ol, Ker arazo). Ordenak jartzen ziozkan egin-bidiak. Bv AsL 197. Bere karguak ematen zion eginbide baten gatik. Jnn SBi 53. Atxikiko dute zuzenez eta eginbidez doakoten lerroa. HU Aurp 219. Zure egipidea izango da gauza guztien ardurea artutea. Echta Jos 307. Erlisioneko eginbideer ditu behar jarraiki bere urhatsak. JE Bur 55. Gero erriak beteko dituzten eginbidetan. ForuAG 285. Buru-yabetza apurrik gabe [...] zenbait eginbide utzi bear omen zaizka. Ldi IL 25. Egipide bearrezkoa etzala argi dago. Eguzk GizAuz 15. Aski zaiotek jakitea zer eginbide duten, hari berehala jartzeko. Lf Murtuts 4. Zer eginbide ta bizibide zenun? Zait Sof 89. Eginbide estutik ibiliko zen handik aurrera. Mde HaurB 12. Ez nendukala an egoteko eginbiderik. Or Aitork 123. Nun billatuko duzu eginbide orren oiñarria? Vill Jaink 165. Bere eginbide latzenaren egitetik gibelatu. Ardoy SFran 297. Ederki egiten du beti bere eginbidea argitaratzaileak. MEIG III 84. >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> v. tbn. Mat 47. Harb 370s. O Po 50. Tt Arima 73. FPrS 2. CatLav 59 (V 38). He Gudu 111. Mih 84. CatLan 4. Egiat 256. Brtc 193. CrIc 16. Xarlem 1235. AstLas 51. CatLuz 2. UskLiB 86. MarIl 30. Jaur 136. Lard 80. Hb Egia 87. Laph 49. CatS 58. Otag EE 1882c, 448. Lap 8 (V 6). Arb Igand 79. CatJauf 87. Barb Sup 166. Etxeg Itzald II 161. Inza Azalp 124. Const 25. Etcham 137. Ir YKBiz 208. Iratz 54. Zerb IxtS 98. Erkiag BatB 29. Larz Senper 22. Gazt MusIx 143. Xa Odol 271. >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> Zeuk, eta zeu buru zarien Aiuntamentuak, jakin dagixuen, eta zeuen egin-biderako, emoten dautzut erabagi onen barri. "Para su conocimiento [...] y efectos consiguientes". (1917). ForuAB 77. Jakizu ba jauna, zeure eta Udal orren eginbiderako eta abar. Ib. 93. >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> (Referido a cosas). Función. Zeren [gisua] mariatzen baita lurrari bere eginbidea egin gabe. Dv Lab 182. Baita margazki eta idurikizun beren eginbide doietik aratago eramanez. "His usum necessarium". Or Aitork 287. >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> 2. (Lar, Añ). "Acción, aquel modo de ejecutar, hacer o hacerse algo" Lar. "Acción, modo de hacer algo" Añ. Egin behar diran bidez ta denboran gauzak ez egitea da gauz anima nagien agitz galgarria. Gure gauzen egin-bidea da Jangoikoak bere Lege zuzenez egin diguna. Mb IArg I 217. >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> 3. (Lar), eginpide. Acto, acción; hecho. "Acción, algún hecho, hazaña" Lar. Tr. Documentado exclusivamente en autores meridionales no vizcaínos. Esaitzu miserikordiazko eginbideak. CatBurg 31. Buruzari-nagusi onen eginpide ondraduak. Izt C 500. Eginbide onetatik ezagun da argiroki. Ib. 177. Eginbide onegatik merezi zuen kastigua. Lard 40. Egin-bide edo azaña guzizkoak. Arr GB 5. Eleizan egitten diran eginbide on guzien zittu edo frutua. Inza Azalp 103. Gaitzetsi ere egiten det Lizardiren eginbidea. Ldi IL 92. v. tbn. Or Eus 117. Alere gutxiago zan / zure eginpidia (errua, kulpa; lit. acción). Etxde AlosT 98s. Ez niken nai Goikoak esestea olako eginbide makur bat dala-ta. Etxde JJ 83. >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> 4. + eginpide. Ejemplo. v. jarraibide. Yatera ematea, azitzea, zentzatzea, eginpide ona ematea. Legaz 28. Oraiuntako oarmen ta eginbide. "Ejemplo y aviso de lo presente" (Quijote IX). AIr RIEV 1928, 605. >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> 5. (R ap. A Apend; Bera), egipide. Medio. "Diligencia, trabajo, medida (R)" A Apend. v. bide (2). Auziepalleak daukan eginbide bakarra, ondo jakiteko zer egin bear daben. Itz Azald 134 (v. tbn. 202, 145, 153). Egipidiaz baiño naikunde obiaz gura dogu. Eusk 1919-1920 (I), 40. Ikustazue ortatik, erri aundiak zein eginbide arrigarri sumatu ta artzen dituzten aberri txikiak menderatzeko. Ldi IL 167. Bibliarekiko jakite guzia [...], ezta ainbateko aren egintzan, lanerako gai ta eginbide baizik. Gazt MusIx 61. Nungo iainkoak [...] sortu zigun eginbide au? Ibiñ Virgil 113. >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> 6. Práctica, uso. Eginbidea erakusteko erarik onena zelakua dan. "Enseñar a practicarlas". Zink Crit 5n. Oietako batzuek zerbaiten eginbidea izan dutena ezagun dute: erabilliaz meaturik daude-ta. JMB ELG 35. >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> 7. Plan; programa. v. egitasmo, egitarau. Nere eginbidia bete artean. Etxde JJ 117. Lengo ariketa berberak ez egitearren, aldatu zuten eginbidea. Anab Poli 112. >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> 2.- Horren erakusgarri, hain zuzen ere egunotan jendaurrean aurkeztua izaten ari den "Oinarrizko Hiztegi Juridiko-parlamentarioa"n (Euskaltzaindiak, Eusko Legebiltzarrak, Nafarroako Parlamentuak eta Araba, Bizkai eta Gipuzkoako Batzar Nagusiek elkarlanean egina, eta Nafarroako Parlamentuan atzo bertan aurkeztua) "eginbide"ri ez zaio "deber, obligación" edo antzeko itzulpenik eman, baizik eta "diligencia". >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> 3.- Eta zer esan nahi du "diligencia" horrek? >>>>>>>>>> DRAE: hirugarren adiera da administrazio-kontuekin lotuena. Honela dio: 3. f. Trámite de un asunto administrativo, y constancia escrita de haberlo efectuado. >>>>>>>>>> Diccionario Espasa Jurídico ("diligencias de ordenación" sarrerapean): "Son resoluciones de TRAMITACIÓN,...)(letra larriak, nireak). >>>>>>>>>> Alegia: "pendiente"rekin batera doan infinitiboa zein den ez dakigun bitartean, errealitatetik hurbileneko esanahia "pendiente de tramitación/en proceso..." iruditzen zait, eta hortik nire proposamena. >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> Azkenik, eta hiztegiek ematen diguten informazio oparoa lehenik eta behin jasota, nire inpresio guztiz pertsonal bat gehituko dut: ikusitakoak ikusirik, esango nuke gaur egungo euskaran gehiagotan ulertzen dela "eginbide" bere elementuen batura gisa (egin+bide), "eginbehar" gisa baino. >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> Xabier Aristegieta >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> Juan Garzia Garmendia igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko martxoa 30 17:24): >>>>>>>>>>> eginbide iz. Lege, kargu edo hitzarmen batek hertsaturik egin behar den gauza. Ik. eginbehar; betebehar. Kristauek igandero meza entzuteko duten eginbidea. Gurasoek beren umeak hazteko duten eginbidea. Emaztearen eginbideak senarrarekiko. Alkatetzaren eginbideak bete ez dituenez gero. Baina aginte horri obeditzeko eginbideak non du bere iturria? Eginbidea egin: eginbidea bete. Ederki egiten du beti bere eginbidea argitaratzaileak. >>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>> Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko martxoa 30 06:15): >>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>> "Eginbidean dauden efektuak" bururatu berri zait. >>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>> Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko martxoa 30 13:57): >>>>>>>>>>>>> Pendientes+(testuingurua) = Pendientes+(kasuko infinitiboa). >>>>>>>>>>>>> Testuinguruak infinitibo hori zein den asmatzen uzten badizu, ederki. Esan nahi nuena da "pendientes" hori ez dela esanahi aldetik beregaina, infinitiborik ez badu. >>>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>>> "Prozesuan/bidean/lanketan dauden efektuak" ere, agian, baliagarria izan liteke. >>>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>>> Nuria Fdz. de Arroiabe Aranburuzabala igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko martxoa 30 12:07): >>>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>>>> Demagun inprimaki bat, bazkideei alta ematekoa adibidez. Eman diegu alta bazkide batzuei eta eman gabe ditugun bazkideen zerrendaren goiburuan SOCIOS PENDIENTES agertzen zaigula. Testuingurua inprimakiak ematen duenez, uste dut berba multzoa zuzena izan badela. Baina kontua da, niri, itzultzaile naizen aldetik, ez didatela inprimakia bidali itzultzeko, termino mordoa bidali dizkidatela (hainbat inprimaki edo aplikazio edo dena delakotatik), alfabetikoki ordenatuta. Ez daukat jakiterik zer esan gura duen. >>>>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>>>> Bezeroari galdetu eta kito? Astakeria handia iruditzen zaizue, adibidez, ZAIN DAUDEN BEZEROAK, nire kasuan ZAIN DAUDEN EFEKTUAK? >>>>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>>>> Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko martxoa 30 11:38): >>>>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>>>>> "Pendiente" adierazteko, garbiagoa eta gardenagoa iruditzen zait -KIZUN atzizkia erabiltzea, aditz-izena+KO baino: eginkizun dago, kobrakizun dago, sinakizun dago (bai, "sinakizun": aditz-oina gehi -KIZUN. Izan ere, -KIZUN atzizkiak berarekin konbina daitezkeen aditzen zerrenda mugaturik ez dakar "fabrikatik"). >>>>>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>>>>> Jakina, horrek ez du konpontzen zuk planteatutako arazoa: argitzea "pendientes de qué". >>>>>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>>>>> Nik esango nuke ez dela zuzena besterik gabeko "efectos pendientes" hori, espresioa "pendientes de"+infinitiboa delako gaztelaniaz. Beti baita "pendientes de ALGO". Hor aditz bat dago sakonean, eta aditzik Gabe, gaztelaniaz ezin da, esango nuke, "efectos pendientes" zer den ulertu. Aditz hori zein den ikertu beharra dago. >>>>>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>>>>> Xabier >>>>>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>>>>> Nuria Fdz. de Arroiabe igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko martxoa 30 11:21): >>>>>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>>>>>> Ez, ez dauka testuingururik. Laboral Kutxako literal bat da, hau da: ordenagailuak edo dena delakoak kasu jakin batean emango duen mezua >>>>>>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>>>>>> Garikoitz Etxebarria igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko martxoa 30 11:15): >>>>>>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>>>>>>> Egun on: >>>>>>>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>>>>>>> Non agertzen da? Ezinbestean, testuinguru bat izan behar dau. >>>>>>>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>>>>>>> Garikoitz >>>>>>>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>>>>>>>> El 2017/03/30 a las 11:08, Nuria Fdz. de Arroiabe escribió: >>>>>>>>>>>>>>>>>> Berba honek makinatxo bat buruhauste ematen ditu, batez ere bakar antzean datorrenean. >>>>>>>>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>>>>>>>> Adibidez, nola itzuliko zenukete EFECTOS PENDIENTES besterik barik? Ez dakigu kobratzeko, abonatzeko, saltzeko, erosteko... dauden. Formula magikorik bai? >>>>>>>>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>>>>>>>> Eskerrik asko beti hortxe egoteagatik!!! >>>>>>>>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>>>>>>>> Nuria > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From juangarzia a bildua gmail.com Sat Apr 1 18:36:04 2017 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Sat, 1 Apr 2017 10:36:04 -0600 Subject: [itzul] PENDIENTE dontsua In-Reply-To: <110F5610-B664-4BF2-8828-AA971D94F662@gmail.com> References: <2BC4A828-E253-4F3E-8529-409E7B2AEB0B@gmail.com> <3C7598A5-A926-4B68-A7F4-9593657E48BE@gmail.com> <110F5610-B664-4BF2-8828-AA971D94F662@gmail.com> Message-ID: Berriz (azkenez) diot: ez ziren nire hitzak. Hiztegiko erreferentzia jaso besterik ez nuen egin, itzulpena erabaki behar zuenak kontuan hartu nahi bazuen ere. Ez zen, beraz, "nire"/"zure" joko bat. Eta ez bedi izan. Xabier igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko apirila 1 10:08): > Hara! Eta Orotariko Euskal Hiztegiak dioena neure hitzak al dira, ba? > > > Enviado desde mi iPad > > El 1 abr 2017, a las 17:11, Juan Garzia Garmendia > escribió: > > Nik ez nuen neure hitzik aipatu lehen mezuan. > > Xabier igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko martxoa > 31 19:04): > >> Galdera bat: esaten duzunean "eginbide" izen gisa lexikalizatua dagoela >> "adiera jakine(ta)n", zein adieraz ari zara? Zure lehenbiziko mezuan >> aipatzen zenuen adiera bakar horretaz ("Lege, kargu edo hitzarmen batek >> hertsaturik egin behar den gauza"), ala halaber Euskaltzaindiarenak diren >> nik aipaturiko beste hiztegietan jasotakoez ere ari al zara? >> Eta aurreko galdera osatuz: lexikalizazioa gorabehera, zuk onartzen al >> duzu hitz bakarrean idatzitako "eginbide"k esanahi ugari dituela, aipatu >> ditudan hiztegietan jasotakoak? Onartuz gero, onartze horretatik nire ustez >> zuzen-zuzenean eratortzen baita "prestaketan/abian/lanketan... dauden >> efektuak" bezalaxe "eginbidean dauden efektuak" erabili ahal izatea. >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> Enviado desde mi iPad >> El 31 mar 2017, a las 22:15, Juan Garzia Garmendia >> escribió: >> >> Sentitzen dut, baina ez da hori desadostasuna. Hara: "eginbide" >> lexikalizatua dago izen gisa, eta adiera jakine(ta)n. Horrek esan nahi du >> "egin" aditza ez dagoela hor "bizirik", "egiteko"n ez bezala. >> >> Beste aukera horretaz (hots, "egin" aditza nola edo hala atzera >> biziaraztea kontua), irakurri ondo, "izatekotan" nioen, eta ia bidali >> orduko damutu zitzaidan aipatu izana, bi arrazoirengatik: >> >> -Garai batean modan jarri ziren "egin asmoz" [< egiteko asmoz] eta >> gisakoen molde ustelekoa delako noski. >> -Tradizio zaharrean halakoren bat erabili den heintxoan, beste esanahi >> bat zuelako: >> >> b) "(V, arc.), en vez de..." A. En Harriet tbn. se encuentra bidean "au >> lieu de, au lieu que", pero el ej. de Gç que aduce es de behar bidean: Nik >> zu maithatu behar bidean, "au lieu qu'il fallait que je vous aime". v. >> BEHAR BIDEAN. Idiak oñon bidean gurdiak. "En lugar de gruñir los bueyes, >> el carro". RS 305. Baldin gure rekursa haren manamenduaren araura >> Iainkoagana beragana ukhan bidean, Saindu hiletara edo Aingeruetara retira >> bagaitez, edo zerbait konfidanza hetan ezar badezagu, idolatriatan erorten >> gara. Lç Ins E 2r. Meza hola enzüten dütenek elizaren maniaren egiteko >> bidian bekatü berri bat egiten düte, zeren mezako sakrifizio Seindiari zor >> düten respektia falta beitüte. CatLan 101. >> >> Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen >> (2017(e)ko martxoa 31 02:59): >> >>> Marratxo xume bat jarri/ez jarri al da, orduan, gure desadostasuna? >>> Primeran, ba. >>> >>> Juan Garzia Garmendia igorleak hau idatzi zuen >>> (2017(e)ko martxoa 31 02:36): >>> >>>> Utziko ahal didazu, bada, niri iruditzen ez dela egokia esapide hori >>>> horrela horretarako. Izatekotan, "egin(-)bidean diren/dauden" behar luke, >>>> eta zertarako, gainera: "egiteko dauden"modu bihurriagoan esateko? >>>> >>>> Xabier igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko >>>> martxoa 30 17:56): >>>> >>>> Iruditzen zait esanahi hori ez dela nik eman nahi izandakoa, baizik eta >>>>> aipatu ditudan hiztegiek, jasotako adieren argitan. >>>>> >>>>> Enviado desde mi iPad >>>>> >>>>> El 31 mar 2017, a las 1:37, Juan Garzia Garmendia < >>>>> juangarzia a bildua gmail.com> escribió: >>>>> >>>>> Beraz, argitu duzu, Xabier, "egiteko bidean" interpretazioa eman nahi >>>>> diozula, direnak direla kategoria gramatikalak, "eginbidean"horri. >>>>> >>>>> Bada, horixe da, eta ez besterik, nire desadostasuna. >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> Xabier igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko >>>>> martxoa 30 17:16): >>>>> >>>>>> "Eginbidean dauden efektuak" proposatu dut, eta ez dut uste horko >>>>>> "eginbide" hori izen ez den beste ezertzat har daitekeenik (ez eta >>>>>> Orotarikoan halaber jasotako "eginbidean jarri/ipini/sartu" sarreretako >>>>>> "eginbide" hori ere, adibidez). >>>>>> >>>>>> Bestalde, "izen", "adjektibo", "adberbio" eta enparauak hitzen >>>>>> formaren --eta ez esanahiaren-- esparruko sailkapenekoak izaki, ez dakit >>>>>> oso ondo zer esan nahi duzun forma eta esanahia elkarkorapilatzen dituen >>>>>> "izentzat ulertu" espresio horrekin. Nolanahi delarik ere, >>>>>> "eginbide=egiteko bide"tzat interpretatzeak ez du "eginbide"ren izentasuna >>>>>> neurri handiagoan higatzen "idazmahai=idazteko mahai" edo >>>>>> "eserleku=esertzeko leku" ulerbideek kasuko izenaren izentasuna baino. >>>>>> >>>>>> Xabier Aristegieta >>>>>> >>>>>> Enviado desde mi iPad >>>>>> >>>>>> El 30 mar 2017, a las 19:56, Juan Garzia Garmendia < >>>>>> juangarzia a bildua gmail.com> escribió: >>>>>> >>>>>> "'Gaur egungo euskaran" ere, "eginbide" izentzat ulertzen da (zeuk >>>>>> eman duzu adibide gehiago, denak halakoak, ustez, adierak adiera), eta ez >>>>>> bestelako joskera baten aldaeratzat ("egiteko bide(an)"). >>>>>> >>>>>> >>>>>> Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen >>>>>> (2017(e)ko martxoa 30 10:03): >>>>>> >>>>>>> Juan, "eginbide" hitzak esanahi askoz gehiago dauzka zuk aipatu >>>>>>> duzuna baino. >>>>>>> >>>>>>> Zuk Euskaltzaindiaren hiztegitik atera duzu pasarte hori. Horren >>>>>>> aurrean, nik beste bi iturri hauek aipatuko ditut. >>>>>>> >>>>>>> 1.- Orotariko Euskal Hiztegia: >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> eginbide (gral.; Volt 70, SP, Urt I 143, Ht VocGr 391, Lar, Aq 449, >>>>>>> Añ, Lecl, Gèze, Hb y Foix ap. Lh, Dv, H), egipide (V; Lar Sup, Añ, >>>>>>> Hb ap. Lh, H), einbide (H), inbide (BN; VocBN, H), eginpide. Ref.: >>>>>>> A (eginbide, egipide, inbide); Lrq. >>>>>>> >>>>>>> Tr. Aunque es frecuente sobre todo en la primera acepción, los >>>>>>> autores meridionales van dándole nuevos significados, especialmente desde >>>>>>> finales del s. XIX. En cuanto a la distribución de variantes, la más usual >>>>>>> es eginbide; egipide se encuentra en RS y en algunos autores >>>>>>> vizcaínos del s. XX; eginpide en Iztueta, Legaz y C. Etxegarai. En >>>>>>> DFrec hay 39 ejs. (12 septentrionales) de eginbide, 2 de egipide y >>>>>>> 1 de eginpide. >>>>>>> >>>>>>> *1.* Obligación, deber; tarea, cometido. "Negocio en general", >>>>>>> "obligación" Lar y Añ. AxN explica ahal (68) [naturalezak berak >>>>>>> bere ahala egin arteiño] por egin-bide. v. eginbehar, egiteko, >>>>>>> eginen, betebehar. Tr. Al Norte se emplea más y se documenta >>>>>>> siempre con el significado de 'obligación, deber'. Zeren haren >>>>>>> borondatea baita zuzen eta eginbide ororen regla subiranoa. Lç Ins >>>>>>> G 2r. Badagik egipidea ona dokek eriotzea. "Lo que eres obligado". >>>>>>> RS 215. Bortxa gaiten egitera geure eginbidea. EZ Man I 21. Bere >>>>>>> ohorea eta eginbidea gibelat utzirik, emazte bati darraikala. Ax >>>>>>> 514 (V 331). Bere lagunari ezkontzako eginbidea pagatzen dioena. SP >>>>>>> Phil 166. Baldiñ ungi egiten badugu gure egiñbidea. Gç 31. Bere >>>>>>> erretorietako eginbidek lekhü derieno. Bp I 23. Ni enaizela gai >>>>>>> hain eginbide handieri ekhiteko. ES 123. Bere egiñ bidetarik batere >>>>>>> konplitzen ez dutenak. Ch I 25, 5. Leialki eta süreki zure >>>>>>> eginbidiak egiten badütüzü. Mst I 25, 1. Pilatus etzen eman >>>>>>> eginbide hartan. Lg II 283 (cf. EGINBIDETAN EMAN). Neure >>>>>>> einbidiaren arranguroski egiteko. AR 363. Egin bide hau betetzeko. >>>>>>> Ub 185. Zein diran gure egin bideak irauteko artu degun bide onean. >>>>>>> Mg CC 188s (v. tbn. CO 283). Bere estadu ta karguari dagozkan >>>>>>> egin-bideak. AA III 404. Etxeko buruzagi bezala dituen eginbide >>>>>>> guziak. Dh 196. Deboziño askotarako oraziño, eskaari eta egin-bideak. >>>>>>> Añ EL2 6. Gure estatuko eginbideak leialki bethez. JesBih 433. Bere >>>>>>> eginbide hertsier batere bidegabe egin gabe. Gy X. Eginbideei lothu >>>>>>> gabe. Dv LEd 161. Juramentu egin zion eginbide onen gañean. Ur Gen >>>>>>> 24, 9 (Urt gauza, Dv solas, Ol, Ker arazo). Ordenak jartzen ziozkan >>>>>>> egin-bidiak. Bv AsL 197. Bere karguak ematen zion eginbide baten >>>>>>> gatik. Jnn SBi 53. Atxikiko dute zuzenez eta eginbidez doakoten >>>>>>> lerroa. HU Aurp 219. Zure egipidea izango da gauza guztien ardurea >>>>>>> artutea. Echta Jos 307. Erlisioneko eginbideer ditu behar jarraiki >>>>>>> bere urhatsak. JE Bur 55. Gero erriak beteko dituzten eginbidetan. >>>>>>> ForuAG 285. Buru-yabetza apurrik gabe [...] zenbait eginbide utzi >>>>>>> bear omen zaizka. Ldi IL 25. Egipide bearrezkoa etzala argi dago. >>>>>>> Eguzk GizAuz 15. Aski zaiotek jakitea zer eginbide duten, hari >>>>>>> berehala jartzeko. Lf Murtuts 4. Zer eginbide ta bizibide zenun? >>>>>>> Zait Sof 89. Eginbide estutik ibiliko zen handik aurrera. Mde HaurB >>>>>>> 12. Ez nendukala an egoteko eginbiderik. Or Aitork 123. Nun >>>>>>> billatuko duzu eginbide orren oiñarria? Vill Jaink 165. Bere >>>>>>> eginbide latzenaren egitetik gibelatu. Ardoy SFran 297. Ederki >>>>>>> egiten du beti bere eginbidea argitaratzaileak. MEIG III 84. >>>>>>> >>>>>>> v. tbn. Mat 47. Harb 370s. O Po 50. Tt Arima 73. FPrS 2. CatLav 59 >>>>>>> (V 38). He Gudu 111. Mih 84. CatLan 4. Egiat 256. Brtc 193. CrIc >>>>>>> 16. Xarlem 1235. AstLas 51. CatLuz 2. UskLiB 86. MarIl 30. Jaur >>>>>>> 136. Lard 80. Hb Egia 87. Laph 49. CatS 58. Otag EE 1882c, 448. Lap >>>>>>> 8 (V 6). Arb Igand 79. CatJauf 87. Barb Sup 166. Etxeg Itzald II >>>>>>> 161. Inza Azalp 124. Const 25. Etcham 137. Ir YKBiz 208. Iratz 54. >>>>>>> Zerb IxtS 98. Erkiag BatB 29. Larz Senper 22. Gazt MusIx 143. Xa >>>>>>> Odol 271. >>>>>>> >>>>>>> Zeuk, eta zeu buru zarien Aiuntamentuak, jakin dagixuen, eta zeuen >>>>>>> egin-biderako, emoten dautzut erabagi onen barri. "Para su >>>>>>> conocimiento [...] y efectos consiguientes". (1917). ForuAB 77. Jakizu >>>>>>> ba jauna, zeure eta Udal orren eginbiderako eta abar. Ib. 93. >>>>>>> >>>>>>> (Referido a cosas). Función. Zeren [gisua] mariatzen baita lurrari >>>>>>> bere eginbidea egin gabe. Dv Lab 182. Baita margazki eta idurikizun >>>>>>> beren eginbide doietik aratago eramanez. "His usum necessarium". Or >>>>>>> Aitork 287. >>>>>>> >>>>>>> *2.* (Lar, Añ). "Acción, aquel modo de ejecutar, hacer o hacerse >>>>>>> algo" Lar. "Acción, modo de hacer algo" Añ. Egin behar diran bidez >>>>>>> ta denboran gauzak ez egitea da gauz anima nagien agitz galgarria. Gure >>>>>>> gauzen egin-bidea da Jangoikoak bere Lege zuzenez egin diguna. Mb >>>>>>> IArg I 217. >>>>>>> >>>>>>> *3.* (Lar), eginpide. Acto, acción; hecho. "Acción, algún hecho, >>>>>>> hazaña" Lar. Tr. Documentado exclusivamente en autores meridionales >>>>>>> no vizcaínos. Esaitzu miserikordiazko eginbideak. CatBurg 31. Buruzari-nagusi >>>>>>> onen eginpide ondraduak. Izt C 500. Eginbide onetatik ezagun da >>>>>>> argiroki. Ib. 177. Eginbide onegatik merezi zuen kastigua. Lard 40. Egin-bide >>>>>>> edo azaña guzizkoak. Arr GB 5. Eleizan egitten diran eginbide on >>>>>>> guzien zittu edo frutua. Inza Azalp 103. Gaitzetsi ere egiten det >>>>>>> Lizardiren eginbidea. Ldi IL 92. v. tbn. Or Eus 117. Alere gutxiago >>>>>>> zan / zure eginpidia (errua, kulpa; lit. acción). Etxde AlosT 98s. Ez >>>>>>> niken nai Goikoak esestea olako eginbide makur bat dala-ta. Etxde JJ >>>>>>> 83. >>>>>>> >>>>>>> *4.* + eginpide. Ejemplo. v. jarraibide. Yatera ematea, azitzea, >>>>>>> zentzatzea, eginpide ona ematea. Legaz 28. Oraiuntako oarmen ta >>>>>>> eginbide. "Ejemplo y aviso de lo presente" (Quijote IX). AIr RIEV >>>>>>> 1928, 605. >>>>>>> >>>>>>> *5.* (R ap. A Apend; Bera), egipide. Medio. "Diligencia, trabajo, >>>>>>> medida (R)" A Apend. v. bide (2). Auziepalleak daukan eginbide >>>>>>> bakarra, ondo jakiteko zer egin bear daben. Itz Azald 134 (v. tbn. >>>>>>> 202, 145, 153). Egipidiaz baiño naikunde obiaz gura dogu. Eusk >>>>>>> 1919-1920 (I), 40. Ikustazue ortatik, erri aundiak zein eginbide >>>>>>> arrigarri sumatu ta artzen dituzten aberri txikiak menderatzeko. >>>>>>> Ldi IL 167. Bibliarekiko jakite guzia [...], ezta ainbateko aren >>>>>>> egintzan, lanerako gai ta eginbide baizik. Gazt MusIx 61. Nungo >>>>>>> iainkoak [...] sortu zigun eginbide au? Ibiñ Virgil 113. >>>>>>> >>>>>>> *6.* Práctica, uso. Eginbidea erakusteko erarik onena zelakua dan. >>>>>>> "Enseñar a practicarlas". Zink Crit 5n. Oietako batzuek zerbaiten >>>>>>> eginbidea izan dutena ezagun dute: erabilliaz meaturik daude-ta. >>>>>>> JMB ELG 35. >>>>>>> >>>>>>> *7.* Plan; programa. v. egitasmo, egitarau. Nere eginbidia bete >>>>>>> artean. Etxde JJ 117. Lengo ariketa berberak ez egitearren, aldatu >>>>>>> zuten eginbidea. Anab Poli 112. >>>>>>> >>>>>>> 2.- Horren erakusgarri, hain zuzen ere egunotan jendaurrean >>>>>>> aurkeztua izaten ari den "Oinarrizko Hiztegi Juridiko-parlamentarioa"n >>>>>>> (Euskaltzaindiak, Eusko Legebiltzarrak, Nafarroako Parlamentuak eta Araba, >>>>>>> Bizkai eta Gipuzkoako Batzar Nagusiek elkarlanean egina, eta Nafarroako >>>>>>> Parlamentuan atzo bertan aurkeztua) "eginbide"ri ez zaio "deber, >>>>>>> obligación" edo antzeko itzulpenik eman, baizik eta "diligencia". >>>>>>> >>>>>>> 3.- Eta zer esan nahi du "diligencia" horrek? >>>>>>> >>>>>>> - DRAE: hirugarren adiera da administrazio-kontuekin lotuena. >>>>>>> Honela dio: 3. f. Trámite de un asunto administrativo, y >>>>>>> constancia escrita de haberlo efectuado. >>>>>>> - Diccionario Espasa Jurídico ("diligencias de ordenación" >>>>>>> sarrerapean): "Son resoluciones de TRAMITACIÓN,...)(letra larriak, nireak). >>>>>>> >>>>>>> Alegia: "pendiente"rekin batera doan infinitiboa zein den ez dakigun >>>>>>> bitartean, errealitatetik hurbileneko esanahia "pendiente de tramitación/en >>>>>>> proceso..." iruditzen zait, eta hortik nire proposamena. >>>>>>> >>>>>>> Azkenik, eta hiztegiek ematen diguten informazio oparoa lehenik eta >>>>>>> behin jasota, nire inpresio guztiz pertsonal bat gehituko dut: ikusitakoak >>>>>>> ikusirik, esango nuke gaur egungo euskaran gehiagotan ulertzen dela >>>>>>> "eginbide" bere elementuen batura gisa (egin+bide), "eginbehar" gisa baino. >>>>>>> >>>>>>> Xabier Aristegieta >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> Juan Garzia Garmendia igorleak hau idatzi >>>>>>> zuen (2017(e)ko martxoa 30 17:24): >>>>>>> >>>>>>>> *eginbide* iz. Lege, kargu edo hitzarmen batek hertsaturik egin >>>>>>>> behar den gauza. Ik. *eginbehar**;* *betebehar*. *Kristauek >>>>>>>> igandero meza entzuteko duten eginbidea. Gurasoek beren umeak hazteko duten >>>>>>>> eginbidea. Emaztearen eginbideak senarrarekiko. Alkatetzaren eginbideak >>>>>>>> bete ez dituenez gero. Baina aginte horri obeditzeko eginbideak non du bere >>>>>>>> iturria? Eginbidea egin: eginbidea bete. Ederki egiten du beti bere >>>>>>>> eginbidea argitaratzaileak*. >>>>>>>> >>>>>>>> Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen >>>>>>>> (2017(e)ko martxoa 30 06:15): >>>>>>>> >>>>>>>> "Eginbidean dauden efektuak" bururatu berri zait. >>>>>>>>> >>>>>>>>> Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen >>>>>>>>> (2017(e)ko martxoa 30 13:57): >>>>>>>>> >>>>>>>>>> Pendientes+(testuingurua) = Pendientes+(kasuko infinitiboa). >>>>>>>>>> Testuinguruak infinitibo hori zein den asmatzen uzten badizu, >>>>>>>>>> ederki. Esan nahi nuena da "pendientes" hori ez dela esanahi aldetik >>>>>>>>>> beregaina, infinitiborik ez badu. >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> "Prozesuan/bidean/lanketan dauden efektuak" ere, agian, >>>>>>>>>> baliagarria izan liteke. >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> Nuria Fdz. de Arroiabe Aranburuzabala >>>>>>>>>> igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko martxoa 30 12:07): >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> Demagun inprimaki bat, bazkideei alta ematekoa adibidez. Eman >>>>>>>>>>> diegu alta bazkide batzuei eta eman gabe ditugun bazkideen zerrendaren >>>>>>>>>>> goiburuan SOCIOS PENDIENTES agertzen zaigula. Testuingurua inprimakiak >>>>>>>>>>> ematen duenez, uste dut berba multzoa zuzena izan badela. Baina kontua da, >>>>>>>>>>> niri, itzultzaile naizen aldetik, ez didatela inprimakia bidali itzultzeko, >>>>>>>>>>> termino mordoa bidali dizkidatela (hainbat inprimaki edo aplikazio edo dena >>>>>>>>>>> delakotatik), alfabetikoki ordenatuta. Ez daukat jakiterik zer esan gura >>>>>>>>>>> duen. >>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>> Bezeroari galdetu eta kito? Astakeria handia iruditzen zaizue, >>>>>>>>>>> adibidez, ZAIN DAUDEN BEZEROAK, nire kasuan ZAIN DAUDEN EFEKTUAK? >>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>> Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi >>>>>>>>>>> zuen (2017(e)ko martxoa 30 11:38): >>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>> "Pendiente" adierazteko, garbiagoa eta gardenagoa iruditzen zait >>>>>>>>>>>> -KIZUN atzizkia erabiltzea, aditz-izena+KO baino: eginkizun dago, >>>>>>>>>>>> kobrakizun dago, sinakizun dago (bai, "sinakizun": aditz-oina gehi >>>>>>>>>>>> -KIZUN. Izan ere, -KIZUN atzizkiak berarekin konbina daitezkeen aditzen >>>>>>>>>>>> zerrenda mugaturik ez dakar "fabrikatik"). >>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>> Jakina, horrek ez du konpontzen zuk planteatutako arazoa: >>>>>>>>>>>> argitzea "pendientes de qué". >>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>> Nik esango nuke ez dela zuzena besterik gabeko "efectos >>>>>>>>>>>> pendientes" hori, espresioa "pendientes de"+infinitiboa delako gaztelaniaz. >>>>>>>>>>>> Beti baita "pendientes de ALGO". Hor aditz bat dago sakonean, eta aditzik >>>>>>>>>>>> Gabe, gaztelaniaz ezin da, esango nuke, "efectos pendientes" zer den >>>>>>>>>>>> ulertu. Aditz hori zein den ikertu beharra dago. >>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>> Xabier >>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>> Nuria Fdz. de Arroiabe igorleak hau idatzi >>>>>>>>>>>> zuen (2017(e)ko martxoa 30 11:21): >>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>> Ez, ez dauka testuingururik. Laboral Kutxako literal bat da, >>>>>>>>>>>>> hau da: ordenagailuak edo dena delakoak kasu jakin batean emango duen mezua >>>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>>> Garikoitz Etxebarria >>>>>>>>>>>>> igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko martxoa 30 11:15): >>>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>>> Egun on: >>>>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>>>> Non agertzen da? Ezinbestean, testuinguru bat izan behar dau. >>>>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>>>> Garikoitz >>>>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>>>> El 2017/03/30 a las 11:08, Nuria Fdz. de Arroiabe escribió: >>>>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>>>> Berba honek makinatxo bat buruhauste ematen ditu, batez ere >>>>>>>>>>>>>> bakar antzean datorrenean. >>>>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>>>> Adibidez, nola itzuliko zenukete EFECTOS PENDIENTES besterik >>>>>>>>>>>>>> barik? Ez dakigu kobratzeko, abonatzeko, saltzeko, erosteko... dauden. >>>>>>>>>>>>>> Formula magikorik bai? >>>>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>>>> Eskerrik asko beti hortxe egoteagatik!!! >>>>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>>>> Nuria >>>>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>> >>>>>>>>>> >>>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>> >>>>>> >>>>> >>>> >>> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Sat Apr 1 19:27:22 2017 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier) Date: Sat, 1 Apr 2017 19:27:22 +0200 Subject: [itzul] PENDIENTE dontsua Message-ID: <53EDEA57-8C96-475A-B8BD-D8174793B4B0@gmail.com> Jakina ez dela "nire"/"zure" joko bat: hiztegiek diotenaz ari gara. Horrexegatik, adierei buruz egin dizudan galdera horri ez erantzuteak ez du funtsezkoa lausotzen. Aitzitik: argitu egiten du. From mezulariya a bildua gmail.com Sat Apr 1 19:34:50 2017 From: mezulariya a bildua gmail.com (Teo Etxeberria) Date: Sat, 1 Apr 2017 19:34:50 +0200 Subject: [itzul] Ttipi-ttapa, ttipi-ttapa, korrika?! Message-ID: Nire ustez, *Ttipi-ttapa, ttipi-ttapa, korrika* leloa ez da batere zuzena. Ttipi-ttapa ibiltzea gauza bat da, oinez egiten dena (ibilketako probetan aritzen diren atletek egiten dutena, besteak beste), eta, korrika egitea, berriz, beste bat (ibilketako probetako atletek debekatua dutena). Biak batera ezin dira egin, ezin dira ezkondu: edo bat, edo bestea; edo ttipi-ttapa ibili, edo korrika ibili. Nik uste dut lelo horrek ez duela ez hanka eta ez buru euskararen aldetik, eta belarriko mina emango diela oraindik euskal sen pixka bat dutenei. Ahaztu egiten badugu Korrika euskararen aldeko lasterketa bat dela eta pentsatzen badugu *ttipi-ttapa, ttipi-ttapa, Euskara *edo *ttipi-ttapa, ttipi-ttapa, Joxemai* esatea bezala dela (*ttipi-ttapa, ttipi-ttapa, Korrika*), orduan, zuzena da, baina Korrika bere izenaren jabe da, izena eta izana bat dira. Egokia iruditzen zait, adibidez, *Ttipi-ttapa, ttipi-ttapa, Nafarroa oinez *leloa; beste hori, berriz, zuzentzekoa dela iruditzen zait. Zuek, itzultzaileok, izango dituzue lelo egoki askoak kaskoan. Nolanahi ere, segi dezagun korrika, baina ez nolanahi. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Sun Apr 2 23:34:39 2017 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Sun, 2 Apr 2017 21:34:39 +0000 Subject: [itzul] CENTRO COMERCIAL A CIELO ABIERTO Message-ID: Gau on: horixe tokatu zait. Zuetako norbaiti egokitu bazaio, nola eman duzue? Edo nola emango zenukete? Mila esker, aurrez Joxemari From ultzu a bildua parlamento.eus Mon Apr 3 07:53:09 2017 From: ultzu a bildua parlamento.eus (Diez de Ultzurrun, Periko) Date: Mon, 3 Apr 2017 05:53:09 +0000 Subject: [itzul] CENTRO COMERCIAL A CIELO ABIERTO In-Reply-To: References: Message-ID: <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F868CDDC0081@SRV2008-MBX1.euskolege.pv> Atari zabaleko dendategia -----Jatorrizko mezua----- From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua outlook.com] Sent: igandea, 2017.eko apirilak 2 23:35 To: Itzul Subject: [itzul] CENTRO COMERCIAL A CIELO ABIERTO Gau on: horixe tokatu zait. Zuetako norbaiti egokitu bazaio, nola eman duzue? Edo nola emango zenukete? Mila esker, aurrez Joxemari From martin-rezola a bildua ivap.eus Mon Apr 3 09:19:00 2017 From: martin-rezola a bildua ivap.eus (=?iso-8859-1?Q?Rezola_Clemente=2C_Mart=EDn?=) Date: Mon, 03 Apr 2017 07:19:00 +0000 Subject: [itzul] ER: FEDi ala FEDri? Message-ID: <9547e257e0ef40b19dd353aea94ffe9e@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Alfontso Mujikaren irizpide horren arabera, nola esan beharko genuke (nola esaten dute irrati-telebistetan) DSBE? Mistoa?: [de-ese-be] Martin Rezola Araitz Jauregi araitzjl a bildua hotmail.com Or, Mar 31, 11:21:04, CEST 2017 * Aurreko mezua (harian): [itzul] FEDi ala FEDri? * Mezuak horrela antolatu: [ data ] [ haria ] [ gaia ] [ egilea ] ________________________________ Azalpen argia. Eskerrik asko, Alfontso. ________________________________ Nork: a.mujika=elhuyar.eus a bildua mg.postaria.com > honen izenean: Alfontso Mujika Etxeberria > Bidaltze-data: ostirala, 2017(e)ko martxoaren 31a 09:09 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] FEDi ala FEDri? Sigla nola irakurri, hala deklinatu. "fed" hitza balitz bezala irakurtzen bada, FEDi. "efeede" hitza balitz bezala irakurtzen bada, FEDri. Beraz, nola irakurri da ebazkizuna. Hori ebatzita, nola deklinatu jakingo dugu. Oro har, siglek hitz-bokazioa dute; hau da, ahal baldin bada, hitz gisa (silabaka eta ez letraka) irakurtzera jotzen dugu. Kontua da irakurgarritasun horretan badirela mailak (eta ohiturak) eta eufonia/kakofonia jokoak ere baduela zeresana. EAJ sigla "eaj" moduan irakurtzeko ezinik ez dago, baina "eajota" irakurtzen dugu. Zergatik? Ez dakit; beharbada, "eaj" ez delako oso eufonikoa (zerbait atsegina ez dela adierazteko hitza izan liteke, duen musikalitateagatik). Bestalde, LAB arazorik gabe ahoskatzen dugu hitz gisa ("lab"). Aspaldi batean, honela idatzi nuen 2tzul-en, eta uste dut balio duela oraindik: ----------------------------------------------- kontsonante + bokal + kontsonante, edo kontsonante + bokal + bokal (bokalak desberdinak badira) edo bokal + kontsonante + bokal hurrenkera dagoenean, silabaka: EKE (Euskal Kultur Erakundea), EGA (Euskararen Gaitasun Agiria), ENA (École Nationale d'Administration), ETE (enpresa txiki eta ertainak), ZAU (zainketa aringarrietako unitatea), ZIU (zainketa intentsiboetako unitatea), TAO (trafiko eta aparkamenduaren ordenazioa), baina DEE (Drogak Eragindakoen Elkartea): [de-e-e] eta ez [de-e]), TIR (Nazioarteko Errepide Garraioa), TAC (urteko harrapaketa kopurua), SIS (Schengengo informazio-sistema). * Baina zalantza ere izaten da batzuetan. Adibidez, hauek ere silabaka irakurtzekoak dira?: TAT (Torturaren Aurkako Taldea), BAB/BAM (Baiona-Angelu-Miarritze), PEF (Prestakuntzako Europako Fundazioa), NEZ (norberaren erregistro-zenbakia) (baina BEZ siglarekin ez dugu arazorik; sistematikoki hitz moduan irakurtzen dugu). Gorago esan bezala, printzipioz, hobe horretan salbuespenik ez egitea. Baina salbuespentzat jo behar da h kontsonantea; Hegoaldean behintzat mutua denez, siglan gertatzen denean sigla letraka irakurtzen da: EHE (Euskal Herrian Euskaraz), EHU (Euskal Herriko Unibertsitatea), HEO (Hizkuntza Eskola Ofiziala). Dena den, hasieran edo erdian gertatzen denean, ez du ondoriorik deklinatzeari dagokionez. ----------------------------------------------- Horren arabera, printzipioz, esango nuke hitz gisa irakurtzekoa dela. Nik, FEDi egingo nuke. Elhuyarreko helbide elektronikoak @elhuyar.eus dira orain. Alfontso Mujika Etxeberria [https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-TWITTER.png][https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1][https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] [https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-hizkuntza.png] a.mujika a bildua elhuyar.eus> tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil www.elhuyar.eus [https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/izan.png] [https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2017-03-31 10:45 GMT+02:00 Araitz Jauregi >>: Fagor Etxestrenak kooperatibari erreferentzia egiteko siglak nola irakurri (eta deklinatu) beharko genituzkeen argitzerik badu inork? Eskerrik asko -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: ________________________________ * Aurreko mezua (harian): [itzul] FEDi ala FEDri? * Mezuak horrela antolatu: [ data ] [ haria ] [ gaia ] [ egilea ] ________________________________ ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Mon Apr 3 09:32:59 2017 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Mon, 3 Apr 2017 09:32:59 +0200 Subject: [itzul] ER: FEDi ala FEDri? In-Reply-To: <9547e257e0ef40b19dd353aea94ffe9e@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> References: <9547e257e0ef40b19dd353aea94ffe9e@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B3030ECA891@SBIexch01.eitb.lan> EiTBn, "DBE" erabiltzen hasi gara, baina idatzirako, ez ahozkorako. Ahoz, "diru-sarrerak bermatzeko errenta" erabiltzen dugu. "DBE" deklinatzea dela eta, izen arrunt baten sigla denez gero, izen arrunten antzera dekliantzen dugu: DBEa, DBEari, DBEaren... Izen berezien siglak (erakunde-izenen siglak) direla eta, ni erabiltzaileontzat gauzak sinpletzearen eta "automatizatzearen" aldekoagoa naiz. Horrek esan nahi du denekin berdin jokatzearen alde egingo nukeela, eta letraka irakurriko balira bezala deklinatu, alegia, FEDri. Asier Larrinaga Larrazabal From: Rezola Clemente, Martín [mailto:martin-rezola a bildua ivap.eus] Sent: astelehena, 03 de apirila de 2017 09:19 To: ItzuL (itzul a bildua postaria.com) Subject: [itzul] ER: FEDi ala FEDri? Alfontso Mujikaren irizpide horren arabera, nola esan beharko genuke (nola esaten dute irrati-telebistetan) DSBE? Mistoa?: [de-ese-be] Martin Rezola Araitz Jauregi araitzjl a bildua hotmail.com Or, Mar 31, 11:21:04, CEST 2017 * Aurreko mezua (harian): [itzul] FEDi ala FEDri? * Mezuak horrela antolatu: [ data ] [ haria ] [ gaia ] [ egilea ] ________________________________ Azalpen argia. Eskerrik asko, Alfontso. ________________________________ Nork: a.mujika=elhuyar.eus a bildua mg.postaria.com > honen izenean: Alfontso Mujika Etxeberria > Bidaltze-data: ostirala, 2017(e)ko martxoaren 31a 09:09 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] FEDi ala FEDri? Sigla nola irakurri, hala deklinatu. "fed" hitza balitz bezala irakurtzen bada, FEDi. "efeede" hitza balitz bezala irakurtzen bada, FEDri. Beraz, nola irakurri da ebazkizuna. Hori ebatzita, nola deklinatu jakingo dugu. Oro har, siglek hitz-bokazioa dute; hau da, ahal baldin bada, hitz gisa (silabaka eta ez letraka) irakurtzera jotzen dugu. Kontua da irakurgarritasun horretan badirela mailak (eta ohiturak) eta eufonia/kakofonia jokoak ere baduela zeresana. EAJ sigla "eaj" moduan irakurtzeko ezinik ez dago, baina "eajota" irakurtzen dugu. Zergatik? Ez dakit; beharbada, "eaj" ez delako oso eufonikoa (zerbait atsegina ez dela adierazteko hitza izan liteke, duen musikalitateagatik). Bestalde, LAB arazorik gabe ahoskatzen dugu hitz gisa ("lab"). Aspaldi batean, honela idatzi nuen 2tzul-en, eta uste dut balio duela oraindik: ----------------------------------------------- kontsonante + bokal + kontsonante, edo kontsonante + bokal + bokal (bokalak desberdinak badira) edo bokal + kontsonante + bokal hurrenkera dagoenean, silabaka: EKE (Euskal Kultur Erakundea), EGA (Euskararen Gaitasun Agiria), ENA (École Nationale d'Administration), ETE (enpresa txiki eta ertainak), ZAU (zainketa aringarrietako unitatea), ZIU (zainketa intentsiboetako unitatea), TAO (trafiko eta aparkamenduaren ordenazioa), baina DEE (Drogak Eragindakoen Elkartea): [de-e-e] eta ez [de-e]), TIR (Nazioarteko Errepide Garraioa), TAC (urteko harrapaketa kopurua), SIS (Schengengo informazio-sistema). * Baina zalantza ere izaten da batzuetan. Adibidez, hauek ere silabaka irakurtzekoak dira?: TAT (Torturaren Aurkako Taldea), BAB/BAM (Baiona-Angelu-Miarritze), PEF (Prestakuntzako Europako Fundazioa), NEZ (norberaren erregistro-zenbakia) (baina BEZ siglarekin ez dugu arazorik; sistematikoki hitz moduan irakurtzen dugu). Gorago esan bezala, printzipioz, hobe horretan salbuespenik ez egitea. Baina salbuespentzat jo behar da h kontsonantea; Hegoaldean behintzat mutua denez, siglan gertatzen denean sigla letraka irakurtzen da: EHE (Euskal Herrian Euskaraz), EHU (Euskal Herriko Unibertsitatea), HEO (Hizkuntza Eskola Ofiziala). Dena den, hasieran edo erdian gertatzen denean, ez du ondoriorik deklinatzeari dagokionez. ----------------------------------------------- Horren arabera, printzipioz, esango nuke hitz gisa irakurtzekoa dela. Nik, FEDi egingo nuke. Elhuyarreko helbide elektronikoak @elhuyar.eus dira orain. Alfontso Mujika Etxeberria [https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-TWITTER.png][https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1][https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] [https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-hizkuntza.png] a.mujika a bildua elhuyar.eus> tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil www.elhuyar.eus [https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/izan.png] [https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2017-03-31 10:45 GMT+02:00 Araitz Jauregi >>: Fagor Etxestrenak kooperatibari erreferentzia egiteko siglak nola irakurri (eta deklinatu) beharko genituzkeen argitzerik badu inork? Eskerrik asko -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: ________________________________ * Aurreko mezua (harian): [itzul] FEDi ala FEDri? * Mezuak horrela antolatu: [ data ] [ haria ] [ gaia ] [ egilea ] ________________________________ ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Mon Apr 3 10:14:37 2017 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Mon, 3 Apr 2017 10:14:37 +0200 Subject: [itzul] ER: FEDi ala FEDri? In-Reply-To: <9547e257e0ef40b19dd353aea94ffe9e@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> References: <9547e257e0ef40b19dd353aea94ffe9e@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: Irakurketa mistoa baliatzen da batzuetan (hala nola, FNAC edo PSOE), baina, kasu honetan, uste dut letrakako irakurketa (de-ese-be-e) hobetsi behar litzatekeela; bestela, "de-ese-be" bakarrik entzunda, pentsa genezake DSB sigla dela. Elhuyarreko helbide elektronikoak @elhuyar.eus dira orain. *Alfontso Mujika Etxeberria* [image: https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] [image: https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] a.mujika a bildua elhuyar.eus tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* [image: https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2017-04-03 9:19 GMT+02:00 Rezola Clemente, Martín : > Alfontso Mujikaren irizpide horren arabera, nola esan beharko genuke (nola > esaten dute irrati-telebistetan) DSBE? Mistoa?: [de-ese-be] Martin Rezola > > *Araitz Jauregi* araitzjl a bildua hotmail.com > > *Or, Mar 31, 11:21:04, CEST 2017* > > - Aurreko mezua (harian): [itzul] FEDi ala FEDri? > > - *Mezuak horrela antolatu:* [ data ] > [ > haria ] > [ > gaia ] > [ > egilea ] > > > ------------------------------ > > Azalpen argia. Eskerrik asko, Alfontso. > > > > > > ________________________________ > > Nork: a.mujika=elhuyar.eus a bildua mg.postaria.com > honen izenean: Alfontso Mujika Etxeberria > > > Bidaltze-data: ostirala, 2017(e)ko martxoaren 31a 09:09 > > Nori: ItzuL > > Gaia: Re: [itzul] FEDi ala FEDri? > > > > Sigla nola irakurri, hala deklinatu. > > "fed" hitza balitz bezala irakurtzen bada, FEDi. > > "efeede" hitza balitz bezala irakurtzen bada, FEDri. > > > > Beraz, nola irakurri da ebazkizuna. Hori ebatzita, nola deklinatu jakingo dugu. > > Oro har, siglek hitz-bokazioa dute; hau da, ahal baldin bada, hitz gisa (silabaka eta ez letraka) irakurtzera jotzen dugu. Kontua da irakurgarritasun horretan badirela mailak (eta ohiturak) eta eufonia/kakofonia jokoak ere baduela zeresana. > > EAJ sigla "eaj" moduan irakurtzeko ezinik ez dago, baina "eajota" irakurtzen dugu. Zergatik? Ez dakit; beharbada, "eaj" ez delako oso eufonikoa (zerbait atsegina ez dela adierazteko hitza izan liteke, duen musikalitateagatik). > > Bestalde, LAB arazorik gabe ahoskatzen dugu hitz gisa ("lab"). > > > > Aspaldi batean, honela idatzi nuen 2tzul-en, eta uste dut balio duela oraindik: > > ----------------------------------------------- > > kontsonante + bokal + kontsonante, edo kontsonante + bokal + bokal (bokalak desberdinak badira) edo bokal + kontsonante + bokal hurrenkera dagoenean, silabaka: > > EKE (Euskal Kultur Erakundea), EGA (Euskararen Gaitasun Agiria), ENA (École Nationale d?Administration), ETE (enpresa txiki eta ertainak), ZAU (zainketa aringarrietako unitatea), ZIU (zainketa intentsiboetako unitatea), TAO (trafiko eta aparkamenduaren ordenazioa), baina DEE (Drogak Eragindakoen Elkartea): [de-e-e] eta ez [de-e]), TIR (Nazioarteko Errepide Garraioa), TAC (urteko harrapaketa kopurua), SIS (Schengengo informazio-sistema). > > ? Baina zalantza ere izaten da batzuetan. Adibidez, hauek ere silabaka irakurtzekoak dira?: > > TAT (Torturaren Aurkako Taldea), BAB/BAM (Baiona-Angelu-Miarritze), PEF (Prestakuntzako Europako Fundazioa), NEZ (norberaren erregistro-zenbakia) (baina BEZ siglarekin ez dugu arazorik; sistematikoki hitz moduan irakurtzen dugu). > > Gorago esan bezala, printzipioz, hobe horretan salbuespenik ez egitea. Baina salbuespentzat jo behar da h kontsonantea; Hegoaldean behintzat mutua denez, siglan gertatzen denean sigla letraka irakurtzen da: EHE (Euskal Herrian Euskaraz), EHU (Euskal Herriko Unibertsitatea), HEO (Hizkuntza Eskola Ofiziala). Dena den, hasieran edo erdian gertatzen denean, ez du ondoriorik deklinatzeari dagokionez. > > ----------------------------------------------- > > Horren arabera, printzipioz, esango nuke hitz gisa irakurtzekoa dela. Nik, FEDi egingo nuke. > > > > > > Elhuyarreko helbide elektronikoak @elhuyar.eus dira orain. > > > > Alfontso Mujika Etxeberria > > > > > > [https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-TWITTER.png][https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1][https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] > > [https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-hizkuntza.png] > > > > a.mujika a bildua elhuyar.eus > > > > > tel.: 943363040 | luzp.: 216 > > > > Zelai Haundi, 3 > > Osinalde industrialdea > > 20170 Usurbil > > > > www.elhuyar.eus > > [https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/izan.png] > > [https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] > > > > > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > > > > 2017-03-31 10:45 GMT+02:00 Araitz Jauregi >>: > > > > Fagor Etxestrenak kooperatibari erreferentzia egiteko siglak nola irakurri (eta deklinatu) beharko genituzkeen argitzerik badu inork? > > > > > > Eskerrik asko > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- > > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > > URL: > > ------------------------------ > > - Aurreko mezua (harian): [itzul] FEDi ala FEDri? > > - *Mezuak horrela antolatu:* [ data ] > [ > haria ] > [ > gaia ] > [ > egilea ] > > > ------------------------------ > > ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzultzailea a bildua eskoriatza.eus Tue Apr 4 09:25:23 2017 From: itzultzailea a bildua eskoriatza.eus (Enrike Gorrotxategi) Date: Tue, 4 Apr 2017 09:25:23 +0200 Subject: [itzul] Escultura "transitable" Message-ID: Egun on, "Transitable" horren ordainik inork eman du inoiz? Kale eta plazetan egoten diren eskultura handiak dira, irekiak, jendea azpitik pasatzeko modukoak, nolabait esatearren, ate ireki edo antzerakoak. Nola eman daiteke? Eguino es particularmente reconocido por sus esculturas "transitables?, dentro de las cuales las personas pueden caminar e interactuar. Eskerrik asko *Enrike Gorrotxategi* Itzultzailea *943 714 407 * *www.eskoriatza.eus * Ez inprimatu mezu hau beharrezkoa ez bada. *Ingurumena zaintzea gure esku dago.* Aurrerantzean * .eus* izango naiz. Aldatu helbidea zure kontaktuetan. Mezu elektroniko hau eta erantsita dituen fitxategiak, (baldin baditu) hartzailearentzat dira, ez beste inorentzat. Mezu honek isilpeko informazioa izan dezake, lanbide sekretupean, eta, beraz, indarrean dagoen araubidearen arabera , debekatuta dago edonola zabaltzea. Akats bat dela medio, mezu hau jaso baduzu, jakinaraz iezaguzu lehenbailehen eta ezaba ezazu. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Tue Apr 4 11:06:13 2017 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Tue, 4 Apr 2017 11:06:13 +0200 Subject: [itzul] Escultura "transitable" In-Reply-To: References: Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B3030ECA89F@SBIexch01.eitb.lan> Bideei buruz ibilgarri daudela, ibilgarri jarri behar direla eta horrekakoak esaten bada, uste dut ez dagoela eragozpenik "eskultura ibilgarria" esateko. Asier Larrinaga Larrazabal From: Enrike Gorrotxategi [mailto:itzultzailea a bildua eskoriatza.eus] Sent: martes, 04 de abril de 2017 9:25 To: ItzuL Subject: [itzul] Escultura "transitable" Egun on, "Transitable" horren ordainik inork eman du inoiz? Kale eta plazetan egoten diren eskultura handiak dira, irekiak, jendea azpitik pasatzeko modukoak, nolabait esatearren, ate ireki edo antzerakoak. Nola eman daiteke? Eguino es particularmente reconocido por sus esculturas "transitables?, dentro de las cuales las personas pueden caminar e interactuar. Eskerrik asko Enrike Gorrotxategi Itzultzailea 943 714 407 www.eskoriatza.eus [https://docs.google.com/a/eskoriatza.net/uc?id=0B16YhtQU1d8zQmRDU1ZhNnVhaUE&export=download] Ez inprimatu mezu hau beharrezkoa ez bada. Ingurumena zaintzea gure esku dago. Aurrerantzean .eus izango naiz. Aldatu helbidea zure kontaktuetan. Mezu elektroniko hau eta erantsita dituen fitxategiak, (baldin baditu) hartzailearentzat dira, ez beste inorentzat. Mezu honek isilpeko informazioa izan dezake, lanbide sekretupean, eta, beraz, indarrean dagoen araubidearen arabera, debekatuta dago edonola zabaltzea. Akats bat dela medio, mezu hau jaso baduzu, jakinaraz iezaguzu lehenbailehen eta ezaba ezazu. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Wed Apr 5 12:35:39 2017 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Wed, 5 Apr 2017 12:35:39 +0200 Subject: [itzul] Helbideei buruzko zalantza bat Message-ID: Kaixo: Zelan da, "Basozelai 3, 5. erdia" ala "Basozelai 3, 5. zentroa"? Patricia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From m.unamuno a bildua pamplona.es Wed Apr 5 14:01:46 2017 From: m.unamuno a bildua pamplona.es (Unamuno Plazaola Mario) Date: Wed, 5 Apr 2017 12:01:46 +0000 Subject: [itzul] Okzitaniera - Euskara konbinazioa Euskalbarren bai? Message-ID: <801027B27D59EF46A2A23728B73E104EDAF1C5AB@VMEXCH2K10-1.ayto.dns> Kaixo, egunon... Errezeloa dut inoiz erabili izan dudala konbinazio hori.... Euskalbarren????? baiezkoan nago, baina errezelo hutsa dut, besterik ez. Berez, Euskalbarrek eskaintzen du konbizanio hori ezkerreko zutabean. Baina gero, bilaketa-kutxatilan hitzen bat idatziz gero ("agur", esaterako) zer gehiago egin behar da, zein tekla-konbinazio, zein komando sakatu behar da? Edo, agian, ez zen Euskalbarren izango?? Non orduan?? Bururatzen al duzue, ba al dakizue horren berri? Eskerrik asko aldez aurretik... Mario -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Apr 5 14:14:16 2017 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 5 Apr 2017 14:14:16 +0200 Subject: [itzul] Helbideei buruzko zalantza bat In-Reply-To: References: Message-ID: <05e8c180-29fe-75bd-9dfc-f0fe77448064@uribekosta.org> Egun on: Erdikoa. Garikoitz El 2017/04/05 a las 12:35, Patricia Jorge Kuartango escribió: > Kaixo: > > Zelan da, "Basozelai 3, 5. erdia" ala "Basozelai 3, 5. zentroa"? > > Patricia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus Wed Apr 5 14:37:33 2017 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus (Ales Bengoetxea) Date: Wed, 5 Apr 2017 14:37:33 +0200 Subject: [itzul] Escultura "transitable" In-Reply-To: References: Message-ID: "Zeharkagarri" ere hor duzu: Egungo Euskararen Hiztegian bi adibide: http://www.ehu.eus/eeh/cgi/bila?z=986&l=z Euskara Zerbitzua Ales Bengoetxea Telletxea - Euskara Zerbitzua - Hizkuntza Euskararen normalizatzailea Hiria Tel: 943 483759 www.donostiaeuskaraz.eus Nork: Enrike Gorrotxategi Nori: ItzuL Data: 04/04/2017 09:25 Gaia: [itzul] Escultura "transitable" Egun on, "Transitable" horren ordainik inork eman du inoiz? Kale eta plazetan egoten diren eskultura handiak dira, irekiak, jendea azpitik pasatzeko modukoak, nolabait esatearren, ate ireki edo antzerakoak. Nola eman daiteke? Eguino es particularmente reconocido por sus esculturas "transitables?, dentro de las cuales las personas pueden caminar e interactuar. Eskerrik asko Enrike Gorrotxategi Itzultzailea 943 714 407 www.eskoriatza.eus Ez inprimatu mezu hau beharrezkoa ez bada. Ingurumena zaintzea gure esku dago. Aurrerantzean  .eus  izango naiz. Aldatu helbidea zure kontaktuetan. Mezu elektroniko hau eta erantsita dituen fitxategiak, (baldin baditu) hartzailearentzat dira, ez beste inorentzat. Mezu honek isilpeko informazioa izan dezake, lanbide sekretupean, eta, beraz, indarrean dagoen araubidearen arabera, debekatuta dago edonola zabaltzea. Akats bat dela medio, mezu hau jaso baduzu, jakinaraz iezaguzu lehenbailehen eta ezaba ezazu. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: 17652079.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3971 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: graycol.gif Mota: image/gif Tamaina: 105 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From liernigarmendia a bildua gmail.com Wed Apr 5 16:55:04 2017 From: liernigarmendia a bildua gmail.com (Lierni Garmendia) Date: Wed, 5 Apr 2017 16:55:04 +0200 Subject: [itzul] Laguntza itzulpen automatikoari buruzko ikerketan Message-ID: Arratsalde on: Lierni Garmendia, Maialen Pinar eta Naroa Lasarte gara, Bartzelonako Unibertsitate Autonomoko ?Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció? masterreko ikasleak, eta zuekin harremanetan jartzen gara zuen laguntza behar dugulako. Ikasturte-amaiera kale-kantoian dago, eta gu Master Amaierako Lanarekin gabiltza buru-belarri. Gure asmoa itzulpenaren mundu profesionalarekin eta itzulpen automatikoaren (IA) ustiapenarekin zerikusia daukan lan bat egitea da: euskararako IAren egoera aztertu, baliagarritasuna neurtu eta hobekuntza posibleak proposatu. Lehen fase honetan, euskararako IAren egoera aztertu nahi dugu, eta, horretarako, inkesta bat prestatu dugu, talde ezberdinei zuzendutakoa (IAren garatzaileei, itzulpen-enpresei, itzultzaile autonomoei eta erabiltzaile arruntei, hain zuzen ere). Inkesta honen emaitzak baliozkoak izateko, hau da, euskal erabiltzaileen joerak ikusteko eta ondorioak ateratzeko, ordea, lagin zabal bat behar dugu, eta, dudarik gabe, itzultzaile autonomoen iritzia oso garrantzitsua da guretzat, zuek baitzarete, itzulpen-enpresekin batera, IAren erabiltzaile edo erabiltzaile potentzial nagusiak. Hori dela eta, inkesta hau betetzeko tartetxo bat hartzea eskatu nahi genizueke. Motz-motza da eta ez dizue denbora askorik kenduko. Hona hemen esteka: https://goo.gl/forms/YK0zIXcdLwfXwyET2 Zure datuak eta erantzunak helburu akademikoetarako erabiliko dira soilik eta inondik ere ez dira argitaratuko ez inorekin partekatuko. Mila esker zuen laguntzagatik! Lierni, Maialen eta Naroa -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bulegoa a bildua eizie.eus Thu Apr 6 11:05:46 2017 From: bulegoa a bildua eizie.eus (EIZIE) Date: Thu, 6 Apr 2017 11:05:46 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=ABMarrazkiak_itzuli_edo_testua_marraztu?= =?iso-8859-1?q?=3F_Komikiak_euskaratzeko_arrasto_batzuk=BB_lantegia_Bego_?= =?iso-8859-1?q?Montoriorekin?= Message-ID: Komikia itzultzeko lantegi bat antolatu dugu Bego Montoriorekin: «Marrazkiak itzuli edo testua marraztu? Komikiak euskaratzeko arrasto batzuk». Donostian izango da, maiatzaren 3an, 16:00etatik 20:00etara. Informazio gehiago eta izen ematea: http://www.eizie.eus/Jarduerak/eizie_ikastaroak/komikiak2017 Laster arte. Mila Garmendia www.eizie.eus 943 277 111 Nire posta elektronikoa eizie.eus domeinura aldatu da. Gorde, mesedez, helbide berria. Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan lezake. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau akatsen batengatik jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. DBLOn xedatutakoaren arabera, EIZIEk (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkarteak) bermatzen du beharrezko neurriak hartuko dituela datu pertsonalak konfidentzialtasun osoz tratatzeko. Bestalde, jakinarazten dizugu datuak eskuratzeko, zuzentzeko, ezabatzeko eta aurkakotasuna adierazteko eskubideak erabil ditzakezula helbide honetan: Zemoria, 25, behea, 20013 Donostia. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: EIZIE k tx.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 22697 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From maddi.bediaga a bildua gmail.com Thu Apr 6 13:27:30 2017 From: maddi.bediaga a bildua gmail.com (Maddi Bediaga) Date: Thu, 6 Apr 2017 13:27:30 +0200 Subject: [itzul] hotspot mechanism Message-ID: Kaixo! Migrazioari buruzko testu bat euskaratzen ari naiz. Ba al dakizue nola eman izan den euskaraz hotspot hitza testuinguru horretan? Mila esker, -- Maddi -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Thu Apr 6 13:30:16 2017 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Thu, 6 Apr 2017 13:30:16 +0200 Subject: [itzul] hotspot mechanism In-Reply-To: References: Message-ID: Uno de los aspectos más importantes de dicho programa es la creación de los centros de recepción denominados ?hotspots?, que según las explicaciones de la Comisión, son centros en donde se registrarían los datos de las personas, se tomarían las huellas dactilares y se determinarían quiénes son solicitantes de asilo, quiénes son los emigrantes económicos y quiénes son los inmigrantes indocumentados que podrían ser expulsados. Las agencias europeas como Frontex, Europol y la Agencia Europea de Asilo colaborarían con los oficiales nacionales de Italia y Grecia en dichos procedimientos. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.eus 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/gif Tamaina: 1917 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From maddi.bediaga a bildua gmail.com Thu Apr 6 14:40:08 2017 From: maddi.bediaga a bildua gmail.com (Maddi Bediaga) Date: Thu, 6 Apr 2017 14:40:08 +0200 Subject: [itzul] hotspot mechanism In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko, Karlos. Bere horretan utziko dut: "Hotspot" harrera-guneak. 2017-04-06 13:30 GMT+02:00 karlos del_olmo : > Uno de los aspectos más importantes de dicho programa es la creación de > los *centros de recepción denominados ?hotspots?,* que según las > explicaciones de la Comisión, son centros en donde se registrarían los > datos de las personas, se tomarían las huellas dactilares y se > determinarían quiénes son solicitantes de asilo, quiénes son los emigrantes > económicos y quiénes son los inmigrantes indocumentados que podrían ser > expulsados. Las agencias europeas como Frontex, Europol y la Agencia > Europea de Asilo colaborarían con los oficiales nacionales de Italia y > Grecia en dichos procedimientos. > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.eus > 943483474 > 687409016 > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/gif Tamaina: 1917 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From itzuliz a bildua outlook.com Fri Apr 7 20:02:44 2017 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 7 Apr 2017 18:02:44 +0000 Subject: [itzul] Larratzeari utzi Message-ID: Kaixo: abeltzainak eta larreak direla-eta, nol aitzuliko zenukete "larratzeari utzi"? Mila esker, aurrez Joxemari From inakixabier a bildua gmail.com Sat Apr 8 09:14:45 2017 From: inakixabier a bildua gmail.com (inaki irazabalbeitia) Date: Sat, 8 Apr 2017 09:14:45 +0200 Subject: [itzul] Larratzeari utzi In-Reply-To: References: Message-ID: dejar los pastos, dejar de pastar testuinguruaren arabera Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko apirila 7 20:02): > Kaixo: abeltzainak eta larreak direla-eta, nol aitzuliko zenukete > "larratzeari utzi"? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From txopi a bildua ikusimakusi.eus Sat Apr 8 20:32:25 2017 From: txopi a bildua ikusimakusi.eus (Txopi) Date: Sat, 8 Apr 2017 20:32:25 +0200 Subject: [itzul] Okzitaniera - Euskara konbinazioa Euskalbarren bai? In-Reply-To: <801027B27D59EF46A2A23728B73E104EDAF1C5AB@VMEXCH2K10-1.ayto.dns> References: <801027B27D59EF46A2A23728B73E104EDAF1C5AB@VMEXCH2K10-1.ayto.dns> Message-ID: <370217aa-dece-62f9-9aae-1237929c2462@ikusimakusi.eus> az., 2017.eko apiren 05a 14:01(e)an, Unamuno Plazaola Mario igorleak idatzi zuen: > > > Kaixo, egunon... > > Errezeloa dut inoiz erabili izan dudala konbinazio hori.... Euskalbarren????? baiezkoan nago, baina errezelo hutsa dut, besterik ez. > > Berez, Euskalbarrek eskaintzen du konbizanio hori ezkerreko zutabean. Baina gero, bilaketa-kutxatilan hitzen bat idatziz gero ("agur", esaterako) zer gehiago egin behar da, zein tekla-konbinazio, zein komando sakatu behar da? > > Edo, agian, ez zen Euskalbarren izango?? Non orduan?? Bururatzen al duzue, ba al dakizue horren berri? > > Eskerrik asko aldez aurretik... > Mario > Kaixo, Mario: Zure galderak jakin-mina piztu dit eta Interneten ikertzen aritu naiz. Dirudienez hiztegia.net-en euskara-okzitaniera hiztegi bat estekatzen zuten bere garaian: https://sustatu.eus/1080748775 Hiztegia GeoCities webgunean zegoen baina gero hona mugitu zuen egileak: http://www.occitania.online.fr/aqui.comenca.occitania/eu-oc.html Egileak leku batean dio 1996 urtean egin zuela euskara-okzitaniera hiztegi hori baina beste leku batean dio 2008an eguneratu zuela. Hiztegi berbera ez bada ia berdina den beste edizio bat atera zuen egileak 2000 urtean: https://issuu.com/jfblanc/docs/name9dbe64 Euskalbarri dagokionez, okzitaniera aipatzen duenean "Elhuyarren hiztegi automatikoa" aipatzen ditu. Hiztegi horiek hemen dauzkazu: http://hiztegiautomatikoak.elhuyar.eus Bertan euskara->okzitaniera edo okzitaniera->euskara aukeratu dezakezu. Euskalbarren hobespenetan sartzen bazara, Hiztegiak atalean pila bat hiztegi daudela ikusiko duzu. Aktiba ezazu "Elhuyarren Automatikoki Sortutako Hiztegiak" eta barran "Automatikoak" botoi berria agertuko zaizu. Amaitzeko, Euskalbarren "EU->OC" aukeratu, adibidez "zoriontsu" idatzi eta "Automatikoak" hiztegian klik egin. Dirudienez, Elhuyarren hiztegi automatiko horrek ez du nik hasieran aipatutako hiztegiarekin inolako zerikusirik. Ez dakit ezertan lagundu dizudan baina entretenitu naiz behintzat ikerketatxoa egiten :-) Ondo izan, -- Txopi. http://ikusimakusi.eus/ PGP public key: http://ikusimakusi.eus/pub/2016/txopi.asc Fingerprint: 7CD9 E763 999C 85ED FB28 E5A0 0C80 F38E 0336 69EE From amaiatxo a bildua yahoo.es Mon Apr 10 10:30:59 2017 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Mon, 10 Apr 2017 08:30:59 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Infantilizar References: <358485511.209196.1491813059410.ref@mail.yahoo.com> Message-ID: <358485511.209196.1491813059410@mail.yahoo.com> Egun on: Nola emango zenukete hori? Hauxe da testuingurua: ¿Las mujeres con discapacidad aparecen en roles victimizados o infantilizados? Eskerrik asko. Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr Mon Apr 10 10:43:39 2017 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr (Bakartxo ARRIZABALAGA) Date: Mon, 10 Apr 2017 10:43:39 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Infantilizar In-Reply-To: <358485511.209196.1491813059410@mail.yahoo.com> References: <358485511.209196.1491813059410.ref@mail.yahoo.com> <358485511.209196.1491813059410@mail.yahoo.com> Message-ID: <1002091643.3250.1491813819437.JavaMail.www@wwinf1d33> biktima edo haur roletan ageri ohi dira.         > Message du 10/04/17 10:31 > De : "Amaia Lasheras , ItzuL-en bidez" > A : "ItzuL" > Copie à : "Amaia Lasheras" > Objet : [itzul] Infantilizar > > Egun on: > Nola emango zenukete hori? > Hauxe da testuingurua: > > ¿Las mujeres con discapacidad aparecen en roles victimizados o infantilizados? > Eskerrik asko. > Amaia > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus Mon Apr 10 10:44:42 2017 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus (Pello Goikoetxea) Date: Mon, 10 Apr 2017 10:44:42 +0200 Subject: [itzul] Infantilizar In-Reply-To: <358485511.209196.1491813059410@mail.yahoo.com> References: <358485511.209196.1491813059410.ref@mail.yahoo.com> <358485511.209196.1491813059410@mail.yahoo.com> Message-ID: Ninitu, nini bihurtuta... Pello Goikoetxea Agirre Euskara Zerbitzua - Itzultzailea-Interpretea Tel: 943 483472 www.donostiaeuskaraz.eus Nork: "Amaia Lasheras , ItzuL-en bidez" Nori: ItzuL cc: Amaia Lasheras Data: 10/04/2017 10:31 Gaia: [itzul] Infantilizar Egun on: Nola emango zenukete hori? Hauxe da testuingurua: ¿Las mujeres con discapacidad aparecen en roles victimizados o infantilizados? Eskerrik asko. Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 3971 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From m.unamuno a bildua pamplona.es Mon Apr 10 11:04:58 2017 From: m.unamuno a bildua pamplona.es (Unamuno Plazaola Mario) Date: Mon, 10 Apr 2017 09:04:58 +0000 Subject: [itzul] Okzitaniera - Euskara konbinazioa Euskalbarren bai? In-Reply-To: <370217aa-dece-62f9-9aae-1237929c2462@ikusimakusi.eus> References: <801027B27D59EF46A2A23728B73E104EDAF1C5AB@VMEXCH2K10-1.ayto.dns> <370217aa-dece-62f9-9aae-1237929c2462@ikusimakusi.eus> Message-ID: <801027B27D59EF46A2A23728B73E104EDAF37055@VMEXCH2K10-2.ayto.dns> Kaixo Txopi, egunon... Eskerrik asko zure laguntzagatik. Begiratuko ditut lasaiago erantsi dituzun estekak, baina berehala konturatu naiz "Elhuyarren hiztegi automatikoa" dela nire errezeloan nuen tresna. Horixe da, baina ez nuen gogoratzen. Beraz, eskerrik asko, Txopi..... -----Mensaje original----- De: Txopi [mailto:txopi a bildua ikusimakusi.eus] Enviado el: sábado, 08 de abril de 2017 20:32 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] Okzitaniera - Euskara konbinazioa Euskalbarren bai? az., 2017.eko apiren 05a 14:01(e)an, Unamuno Plazaola Mario igorleak idatzi zuen: > > > Kaixo, egunon... > > Errezeloa dut inoiz erabili izan dudala konbinazio hori.... Euskalbarren????? baiezkoan nago, baina errezelo hutsa dut, besterik ez. > > Berez, Euskalbarrek eskaintzen du konbizanio hori ezkerreko zutabean. Baina gero, bilaketa-kutxatilan hitzen bat idatziz gero ("agur", esaterako) zer gehiago egin behar da, zein tekla-konbinazio, zein komando sakatu behar da? > > Edo, agian, ez zen Euskalbarren izango?? Non orduan?? Bururatzen al duzue, ba al dakizue horren berri? > > Eskerrik asko aldez aurretik... > Mario > Kaixo, Mario: Zure galderak jakin-mina piztu dit eta Interneten ikertzen aritu naiz. Dirudienez hiztegia.net-en euskara-okzitaniera hiztegi bat estekatzen zuten bere garaian: https://sustatu.eus/1080748775 Hiztegia GeoCities webgunean zegoen baina gero hona mugitu zuen egileak: http://www.occitania.online.fr/aqui.comenca.occitania/eu-oc.html Egileak leku batean dio 1996 urtean egin zuela euskara-okzitaniera hiztegi hori baina beste leku batean dio 2008an eguneratu zuela. Hiztegi berbera ez bada ia berdina den beste edizio bat atera zuen egileak 2000 urtean: https://issuu.com/jfblanc/docs/name9dbe64 Euskalbarri dagokionez, okzitaniera aipatzen duenean "Elhuyarren hiztegi automatikoa" aipatzen ditu. Hiztegi horiek hemen dauzkazu: http://hiztegiautomatikoak.elhuyar.eus Bertan euskara->okzitaniera edo okzitaniera->euskara aukeratu dezakezu. Euskalbarren hobespenetan sartzen bazara, Hiztegiak atalean pila bat hiztegi daudela ikusiko duzu. Aktiba ezazu "Elhuyarren Automatikoki Sortutako Hiztegiak" eta barran "Automatikoak" botoi berria agertuko zaizu. Amaitzeko, Euskalbarren "EU->OC" aukeratu, adibidez "zoriontsu" idatzi eta "Automatikoak" hiztegian klik egin. Dirudienez, Elhuyarren hiztegi automatiko horrek ez du nik hasieran aipatutako hiztegiarekin inolako zerikusirik. Ez dakit ezertan lagundu dizudan baina entretenitu naiz behintzat ikerketatxoa egiten :-) Ondo izan, -- Txopi. http://ikusimakusi.eus/ PGP public key: http://ikusimakusi.eus/pub/2016/txopi.asc Fingerprint: 7CD9 E763 999C 85ED FB28 E5A0 0C80 F38E 0336 69EE From susana.preboste a bildua unavarra.es Mon Apr 10 12:18:37 2017 From: susana.preboste a bildua unavarra.es (Susana Preboste) Date: Mon, 10 Apr 2017 12:18:37 +0200 Subject: [itzul] Larratzeari utzi In-Reply-To: References: Message-ID: <10b808b7-8557-0e4f-8914-5cb1bd2571ab@unavarra.es> "Larre utzi" esaten diogu guk alor bat landu gabe uzten denean aldi batean, atseden hartzeko ("dejar en barbecho" gaztelaniaz). Orotarikoan "larratu" (2. adieran): 'Convertir(se) en pastizal, terreno inculto. El 08/04/2017 a las 9:14, inaki irazabalbeitia escribió: > dejar los pastos, dejar de pastar testuinguruaren arabera > > Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko > apirila 7 20:02): > > Kaixo: abeltzainak eta larreak direla-eta, nol aitzuliko zenukete > "larratzeari utzi"? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > > -- ------------------------------- Blanca Susana Preboste Iraizoz Hizkuntza Plangintzarako Atala / Sección de Planificación Lingüística e-mail: susana.preboste a bildua unavarra.es tel.: 948166020 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From elhuyar-ht a bildua elhuyar.eus Tue Apr 11 16:50:31 2017 From: elhuyar-ht a bildua elhuyar.eus (Elhuyar Hizkuntza eta Teknologia) Date: Tue, 11 Apr 2017 16:50:31 +0200 Subject: [itzul] Fwd: [Test] Berrikuntzak Elhuyar hiztegien webgunean In-Reply-To: <58ecece2.51e0250a.14e20.10baSMTPIN_ADDED_BROKEN@mx.google.com> References: <58ecece2.51e0250a.14e20.10baSMTPIN_ADDED_BROKEN@mx.google.com> Message-ID: *Mezua ez duzu ongi ikusten? * Elhuyar hiztegien webgunean zenbait berrikuntza egin ditugu, erabiltzaileei aukera gehiago emateko. Batetik, bilaketa-aukera berriak eskaintzen ditu. Orain arte ez bezala, *adibideetan ere egin daitezke bilaketak* (euskaraz, gaztelaniaz, frantsesez eta ingelesez), eta ez soilik sarreretan. [image: Elhuyar Itzulpenak] Hiztegiko euskarazko sarreretan, gainera, *ahotsaren bidez egin ditzakegu bilaketak*, webguneari ahotsa ezagutzeko teknologia txertatu baitiogu; zehazki, EHUko Aholab laborategiaren AhoSR teknologia. Kontsultak ahots bidez egiteko, bilaketa-kutxako mikrofono berdearen gainean klik egin, eta bilatu nahi dugun hitza ahoskatu besterik ez dugu egin behar. Argibideak, hemen . [image: Elhuyar Itzulpenak] Bestalde, bilatu dugun hitzen bat hiztegietan ez badago, sistemak zenbait aukera proposatzen ditu, orain arte bezala, baina *bistaratzeko modua berria da*, emaitza ulergarriago eta erabilerrazago gerta dadin erabiltzailearentzat. Azkenik, denon eskura jarri ditugu orain arte webgunean erregistratutako erabiltzaileek baino ez zituzten zenbait aukera. Hala, zenbait sarreratan dauden *ohar aurreratuak edonork ikusteko moduan* daude. [image: Elhuyar Itzulpenak] Eta sarrera baten ordainen *adibideak Elhuyarren Web-corpusen Atariko corpus elebidunean * zuzenean ikusteko esteka ere erabiltzaile guztiek ikusiko dute orain. [image: Elhuyar Itzulpenak] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kbiguri a bildua yahoo.es Sun Apr 16 18:00:55 2017 From: kbiguri a bildua yahoo.es (Koldo Biguri) Date: Sun, 16 Apr 2017 16:00:55 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Superlatiboak In-Reply-To: <37D02142-22BC-4B2E-A0A4-82373A0F25BF@yahoo.es> References: <2000649525.4861708.1490362789816.ref@mail.yahoo.com> <37D02142-22BC-4B2E-A0A4-82373A0F25BF@yahoo.es> Message-ID: <805758092.1925209.1492358455336@mail.yahoo.com> Kaixo. Oporretan aspertuta bazaudete, hona hemen galdera bat. ETCn eta beste zenbait lekutan ikusia daukat "X da iparren (edo iparraldeen) dagoen herria" (el pueblo más al norte) bezalako esaldiak, baina dezente gutxiago ikusten dira "iparrago" edo "hegoago". ETCn bertan, gehiago dira "iparrerago" bezalakoak. Bestalde, "iparren" bai, baina "hegoen" ia ez du inork erabiltzen, eta gehienez "hegoaldeen" ikusiko da han edo hemen. Eta horien bidetik, baita "mendebaldeen" eta "ekialdeen". Beharbada adizlagun funtzioan ez litzateke erabili behar, ez dut uste inork "niregandik ezkerren/eskubien dagoena" erabiliko genukeen, adibidez. Eta bai, aldiz, izenondoa: "ezkerrekoena", eta, beraz, "iparraldekoena". Zer iruditzen zaizue? Koldo Biguri -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Tue Apr 18 09:57:34 2017 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Tue, 18 Apr 2017 09:57:34 +0200 Subject: [itzul] Superlatiboak In-Reply-To: <805758092.1925209.1492358455336@mail.yahoo.com> References: <2000649525.4861708.1490362789816.ref@mail.yahoo.com> <37D02142-22BC-4B2E-A0A4-82373A0F25BF@yahoo.es> <805758092.1925209.1492358455336@mail.yahoo.com> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B30330A0461@SBIexch01.eitb.lan> Burubero saioan, askotan egiten dira halako superlatiboetan oinarrituriko galderak "Non gaude" proban. 61. programan, esaterako, hauek ziren jokoan zeuden bost lekuak: Wroclaw, Genova, Luxenburgo, Riga eta Avignon. Honelako galderak egin ziren: - Guztietatik, zein hiri dago iparralderen? (Riga) -Bera da hegoalderen dagoen hiria. Zein? (Avignon) Alegia, sistematikoki egiten dugu -ren (-ra + -en): iparralderen... Asier Larrinaga Larrazabal From: Koldo Biguri , ItzuL-en bidez [mailto:itzul a bildua postaria.com] Sent: igandea, 16 de apirila de 2017 18:01 To: ItzuL Cc: Koldo Biguri Subject: [itzul] Superlatiboak Kaixo. Oporretan aspertuta bazaudete, hona hemen galdera bat. ETCn eta beste zenbait lekutan ikusia daukat "X da iparren (edo iparraldeen) dagoen herria" (el pueblo más al norte) bezalako esaldiak, baina dezente gutxiago ikusten dira "iparrago" edo "hegoago". ETCn bertan, gehiago dira "iparrerago" bezalakoak. Bestalde, "iparren" bai, baina "hegoen" ia ez du inork erabiltzen, eta gehienez "hegoaldeen" ikusiko da han edo hemen. Eta horien bidetik, baita "mendebaldeen" eta "ekialdeen". Beharbada adizlagun funtzioan ez litzateke erabili behar, ez dut uste inork "niregandik ezkerren/eskubien dagoena" erabiliko genukeen, adibidez. Eta bai, aldiz, izenondoa: "ezkerrekoena", eta, beraz, "iparraldekoena". Zer iruditzen zaizue? Koldo Biguri -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Tue Apr 18 14:48:43 2017 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Director del Servicio de Memoria y Convivencia / Memoria eta Bizikidetza Zerbitzuko zuzendaria)) Date: Tue, 18 Apr 2017 12:48:43 +0000 Subject: [itzul] Superlatiboak In-Reply-To: <805758092.1925209.1492358455336@mail.yahoo.com> References: <2000649525.4861708.1490362789816.ref@mail.yahoo.com> <37D02142-22BC-4B2E-A0A4-82373A0F25BF@yahoo.es>, <805758092.1925209.1492358455336@mail.yahoo.com> Message-ID: <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA14E1B734@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> Aupa, Koldo (eta gainerako lagunak). Gai interesgarria da planteatzen duzuna. Eta oporretan egonik ere, hona nire iritzia. Nik uste "iparrago eta hegoago" ez direla oso ortodoxoak. Konparatiboak nora kasuaren gainean eraikitzen dira. Iparrerago, haratago, gorago... Dena dela, zuk planteatzen duzun kasua beste bat da, eta "-ena", nik dakidala, adberbioari edo adjektiboari jartzen zaio (izenondo izan edo izenlaguna izan). Horregatik, bitxia iruditzen zait hegoaldeen, ekialdeen, ezkerren... Nire ustez beste bat da bidea. "Bera da Nafarroan herri iparraldekoena". Nik hala egiten dut. Ongi izan. Fernando Rey ETCn eta beste zenbait lekutan ikusia daukat "X da iparren (edo iparraldeen) dagoen herria" (el pueblo más al norte) bezalako esaldiak, baina dezente gutxiago ikusten dira "iparrago" edo "hegoago". ETCn bertan, gehiago dira "iparrerago" bezalakoak. Bestalde, "iparren" bai, baina "hegoen" ia ez du inork erabiltzen, eta gehienez "hegoaldeen" ikusiko da han edo hemen. Eta horien bidetik, baita "mendebaldeen" eta "ekialdeen". Beharbada adizlagun funtzioan ez litzateke erabili behar, ez dut uste inork "niregandik ezkerren/eskubien dagoena" erabiliko genukeen, adibidez. Eta bai, aldiz, izenondoa: "ezkerrekoena", eta, beraz, "iparraldekoena". Zer iruditzen zaizue? Koldo Biguri From amaia.apalauza a bildua gmail.com Thu Apr 20 10:36:51 2017 From: amaia.apalauza a bildua gmail.com (Amaia Apalauza) Date: Thu, 20 Apr 2017 10:36:51 +0200 Subject: [itzul] Global South eta Global North Message-ID: Egun on: Nola ematen dituzue bi termino horiek? Goi- eta behe-hemisferioko herrialdeak bereizteko erabiltzen dira, baina ez da izendapen geografiko bat, faktore sozioekonomikoen araberakoa baizik. Gutxi gorabehera, Hirugarren Munduko herrialdeak sartzen dira Global South-en, eta gainerakoak, berriz, Global North-en (Australia eta Zeelanda Berria barne, nahiz geografikoki hegoaldeko hemisferioan egon). Hona hemen Wikipediako informazioa: https://en.wikipedia.org/wiki/North%E2%80%93South_divide Ontzat joko zenituzkete *Hego Globala* eta *Ipar Globala*? Eskerrik asko. Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Thu Apr 20 10:40:08 2017 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Thu, 20 Apr 2017 10:40:08 +0200 Subject: [itzul] Global South eta Global North In-Reply-To: References: Message-ID: https://www.ekologistakmartxan.org/eu/2015/10/26/manifiesto-para-la-transicion-energetica-en-euskal-herria/ Iparralde Globala Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.eus 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/gif Tamaina: 1917 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From amaia.apalauza a bildua gmail.com Fri Apr 21 07:49:47 2017 From: amaia.apalauza a bildua gmail.com (Amaia Apalauza) Date: Fri, 21 Apr 2017 07:49:47 +0200 Subject: [itzul] Global South eta Global North In-Reply-To: References: Message-ID: Ongi da. Mila esker, Karlos. Amaia karlos del_olmo igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko apirila 20 10:40): > https://www.ekologistakmartxan.org/eu/2015/10/26/manifiesto-para-la- > transicion-energetica-en-euskal-herria/ > > Iparralde Globala > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.eus > 943483474 > 687409016 > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/gif Tamaina: 1917 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From itzuliz a bildua outlook.com Sun Apr 23 22:09:44 2017 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Sun, 23 Apr 2017 20:09:44 +0000 Subject: [itzul] 100 m2t Message-ID: Kaixo: esaldi batean hauxe ageri da... 1 plazas de aparcamiento por cada 100 m2t "100 m2t" hori Interneten begiratuta, "100 metros cuadrados de techo" bada, nola emango zenukete euskaraz aurreko esaldi hori? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Sun Apr 23 22:35:07 2017 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Sun, 23 Apr 2017 20:35:07 +0000 Subject: [itzul] Computar Message-ID: Kaixo, berriro: hara, esaldi horretan... las plazas se podrán disponer sobre o bajo rasante y computarán las plazas situadas en espacio público Ez dakit nola eman "computarán" hori. Laguntzerik bai? Mila esker Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.eus Sun Apr 23 22:45:08 2017 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (EGIA GOIENETXEA, Gotzon) Date: Sun, 23 Apr 2017 20:45:08 +0000 Subject: [itzul] Computar In-Reply-To: References: Message-ID: Zenbatu edo aintzat hartu? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43° 19' 15'' N 1° 58' 57.5'' W -------- Jatorrizko mezua -------- Igorlea: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Data: 2017/04/23 22:35 (GMT+01:00) Nori: Itzul Gaia: [itzul] Computar Kaixo, berriro: hara, esaldi horretan... las plazas se podrán disponer sobre o bajo rasante y computarán las plazas situadas en espacio público Ez dakit nola eman "computarán" hori. Laguntzerik bai? Mila esker Joxemari ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Sun Apr 23 23:30:16 2017 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Sun, 23 Apr 2017 21:30:16 +0000 Subject: [itzul] 100 m2t In-Reply-To: References: Message-ID: "Aparkapostu bat 100 sabai-metro karratuko" edo "...100 sabai-metro karratu bakoitzeko". Xabier Aristegieta Itzuliz Itzulpen Zerbitzua erabiltzaileak hau idatzi du (2017 api. 23, ig. (22:09)): > Kaixo: esaldi batean hauxe ageri da... > > 1 plazas de aparcamiento por cada 100 m2t > > "100 m2t" hori Interneten begiratuta, "100 metros cuadrados de techo" > bada, nola emango zenukete euskaraz aurreko esaldi hori? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From martin-rezola a bildua ivap.eus Mon Apr 24 09:54:00 2017 From: martin-rezola a bildua ivap.eus (=?iso-8859-1?Q?Rezola_Clemente=2C_Mart=EDn?=) Date: Mon, 24 Apr 2017 07:54:00 +0000 Subject: [itzul] Superlatiboak In-Reply-To: <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA14E1B734@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> References: <2000649525.4861708.1490362789816.ref@mail.yahoo.com> <37D02142-22BC-4B2E-A0A4-82373A0F25BF@yahoo.es> <805758092.1925209.1492358455336@mail.yahoo.com> <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA14E1B734@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> Message-ID: 2012an ere atera zen gai bera. Orain esandakoez gainera, beste zenbait proposamen aipatu ziren. http://postaria.com/pipermail/itzul/2012-March/019094.html Martin Rezola -----Jatorrizko mezua----- From: Rey Escalera, Fernando (Director del Servicio de Memoria y Convivencia / Memoria eta Bizikidetza Zerbitzuko zuzendaria) [mailto:fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es] Sent: asteartea, 2017.eko apirilak 18 14:49 To: Koldo Biguri; ItzuL Subject: Re: [itzul] Superlatiboak Aupa, Koldo (eta gainerako lagunak). Gai interesgarria da planteatzen duzuna. Eta oporretan egonik ere, hona nire iritzia. Nik uste "iparrago eta hegoago" ez direla oso ortodoxoak. Konparatiboak nora kasuaren gainean eraikitzen dira. Iparrerago, haratago, gorago... Dena dela, zuk planteatzen duzun kasua beste bat da, eta "-ena", nik dakidala, adberbioari edo adjektiboari jartzen zaio (izenondo izan edo izenlaguna izan). Horregatik, bitxia iruditzen zait hegoaldeen, ekialdeen, ezkerren... Nire ustez beste bat da bidea. "Bera da Nafarroan herri iparraldekoena". Nik hala egiten dut. Ongi izan. Fernando Rey ETCn eta beste zenbait lekutan ikusia daukat "X da iparren (edo iparraldeen) dagoen herria" (el pueblo más al norte) bezalako esaldiak, baina dezente gutxiago ikusten dira "iparrago" edo "hegoago". ETCn bertan, gehiago dira "iparrerago" bezalakoak. Bestalde, "iparren" bai, baina "hegoen" ia ez du inork erabiltzen, eta gehienez "hegoaldeen" ikusiko da han edo hemen. Eta horien bidetik, baita "mendebaldeen" eta "ekialdeen". Beharbada adizlagun funtzioan ez litzateke erabili behar, ez dut uste inork "niregandik ezkerren/eskubien dagoena" erabiliko genukeen, adibidez. Eta bai, aldiz, izenondoa: "ezkerrekoena", eta, beraz, "iparraldekoena". Zer iruditzen zaizue? Koldo Biguri From itzuliz a bildua outlook.com Mon Apr 24 12:03:53 2017 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 24 Apr 2017 10:03:53 +0000 Subject: [itzul] ASAL Message-ID: Kaixo: testuan goiko hori ageri zait esaldi horren barruan... La zona está considerada como ASAL (tierra árida y semiárida) Ez dakit 'ASAL' hori akronimoren bat ote den. Laguntzerik bai? Mial esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From saretik a bildua saretik.eu Mon Apr 24 12:09:52 2017 From: saretik a bildua saretik.eu (Saretik Hizkuntza Zerbitzuak) Date: Mon, 24 Apr 2017 12:09:52 +0200 Subject: [itzul] ASAL In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo: Arid and Semi-Arid Land izango dela esango nuke... Leire _____________ [image: Saretik hizkuntza zerbitzuak] Iurre auzoa 4, behea 20400 Tolosa / Gipuzkoa Tel./Faxa: 943 33 60 13 saretik a bildua saretik.eu www.saretik.eu [image: Saretik hizkuntza zerbitzuak Facebook-ean] [image: Saretik hizkuntza zerbitzuak Twitter-ean] Datu Pertsonaletarako legediaren arabera jakinarazten dizugu zure datu pertsonalak fitxategi automatizatu batean sartuko direla. Fitxategiaren titularra SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK SL izango da eta horren helburua SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK,SLk eskainitako zerbitzu, jarduera eta sustapenei buruzko informazio orokorra bidaltzea eta bezeroen kudeaketa egitea izango da. Jakinarazten dizugu datu horietara sartzeko, zuzentzeko, kentzeko eta uko egiteko eskubideak erabiltzeko, Iurre Auzoa 4 behea- 20400 TOLOSAra egindako komunikazio baten bitartez egin dezakezula. Halaber Sozietateen Informazio eta Komertzio Elektronikoaren legeko 21. artikuluak dioenaren arabera jakinarazten dizugu SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK, SLren zerbitzu, sustapen eta jardueren informazio orokorrari buruzko posta elektronikorik jaso nahi ez baduzu, emailez jakinarazteko aukera izango duzula. De conformidad con la normativa de Protección de Datos Personales le informamos que sus datos personales están incorporados en un fichero automatizado cuya titularidad corresponde a SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK,S.L. La finalidad de este fichero es la gestión de clientes y el envío de información general sobre los servicios, promociones y actividades relacionados con SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK, S.L. Le informamos también que podrá ejercer sus derechos de acceso, rectificación cancelación y oposición, mediante comunicación dirigida a: Iurre Auzoa 4, bajo- 20400 TOLOSA Así mismo y a los efectos provistos en el art. 21 de la Ley de Sociedades de la Información y del Comercio Electrónico, le informamos que si no desea recibir correos electrónicos de información general sobre los servicios, promociones y actividades relacionados con SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK, S.L. nos haga llegar su solicitud a través del correo electrónico arriba mencionado. 2017-04-24 12:03 GMT+02:00 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua : > Kaixo: testuan goiko hori ageri zait esaldi horren barruan... > > La zona está considerada como* ASAL (tierra árida y semiárida)* > > Ez dakit 'ASAL' hori akronimoren bat ote den. Laguntzerik bai? > > *Mial esker, aurrez* > > > *Joxemari * > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From federico.higon a bildua bizkaia.eus Mon Apr 24 12:11:32 2017 From: federico.higon a bildua bizkaia.eus (HIGON GARCIA, Federico) Date: Mon, 24 Apr 2017 10:11:32 +0000 Subject: [itzul] ASAL In-Reply-To: References: Message-ID: <5CC0EB41B234B848AD533533C10C43B40161B55165@P0VCORMBX01.bizkaiko.aldundia> Hemen duzu: ASAL - Arid and Semi-Arid Land | AcronymFinder From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua outlook.com] Sent: lunes, 24 de abril de 2017 12:04 To: Itzul Subject: [itzul] ASAL Kaixo: testuan goiko hori ageri zait esaldi horren barruan... La zona está considerada como ASAL (tierra árida y semiárida) Ez dakit 'ASAL' hori akronimoren bat ote den. Laguntzerik bai? Mial esker, aurrez Joxemari Helbide elektronikoen bizkaia.eus domeinua aktibatzea erabaki da. Hemendik aurrera nire helbide elektronikoa @bizkaia.eus izango da; mesedez, alda ezazu nire kontaktua zure agendan. Domeinu biak 2015eko abendura arte mantentzea aurreikusten da. Data horretatik aurrera, @bizkaia.eus domeinua bakarrik egongo da aktibatuta. Se ha determinado activar el dominio bizkaia.eus de las cuentas de correo electrónico. De ahora en adelante mi correo electrónico será bizkaia.eus; por favor, modifica mi contacto en tu agenda. Está previsto mantener ambos dominios hasta diciembre del 2015. A partir de esa fecha, únicamente quedará activo el dominio @bizkaia.eus. The decision has been taken to activate the bizkaia.eus domain for the email accounts. My email address will be bizkaia.eus from now on. Please change my contact details in your address book. Both domains are planned to be operational until December 2015. Only the @bizkaia.eus domain will be active from then onwards. LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Tue Apr 25 17:40:40 2017 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 25 Apr 2017 15:40:40 +0000 Subject: [itzul] insumos Message-ID: Kaixo. Ondoko esaldi horretan nola eman dezaket "insumos" hori? INTRODUCCIÓN DE PRÁCTICAS DE AGRICULTURA EN CADA COMUNIDAD, A TRAVES DE LA FORMACIÓN DE INSUMOS Mila esker aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From isuuis a bildua gmail.com Wed Apr 26 08:27:20 2017 From: isuuis a bildua gmail.com (imanol salegi) Date: Wed, 26 Apr 2017 08:27:20 +0200 Subject: [itzul] insumos In-Reply-To: References: Message-ID: Input emango nuke, gaztelaniaz *insumo-producto* esanez adierazi nahi duten horri buruz ari bagara. Hiztegi batuan: *input* iz. *Ekon.* Prozesu baten hasiera-elementua. *Input/output taula*. Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko apirila 25 17:40): > Kaixo. Ondoko esaldi horretan nola eman dezaket "insumos" hori? > > > *INTRODUCCIÓN DE PRÁCTICAS DE AGRICULTURA EN CADA COMUNIDAD, A TRAVES DE > LA FORMACIÓN DE INSUMOS * > > > *Mila esker aurrez* > > > *Joxemari * > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Apr 26 13:48:15 2017 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 26 Apr 2017 13:48:15 +0200 Subject: [itzul] Bizkaiko BAOren itxura PDF / TXT Message-ID: <063627bf-4b6b-613a-9cef-f3331437a863@uribekosta.org> Egun on: Galdera da, aurrerantzean BAOk itxura hau hartuko dau? http://www.bizkaia.eus/lehendakaritza/Bao_bob/2017/04/26/I-371_cas.pdf / http://www.bizkaia.eus/lehendakaritza/Bao_bob/2017/04/26/I-371_eus.pdf TXT formatuak ere PDF formatua hartzen dau, niri behintzat hori geratu jat, zuoi? Garikoitz From inakixabier a bildua gmail.com Fri Apr 28 13:04:35 2017 From: inakixabier a bildua gmail.com (inaki irazabalbeitia) Date: Fri, 28 Apr 2017 13:04:35 +0200 Subject: [itzul] Itzulpen automatikoaren ajeak Message-ID: Ostirala izanik eta barre txiki bat egiteko jzkizue honokoa emaitza ematen duela Google translate-k 'nuera' euskaraz ematea eskatzean: 'zuzenbidean alaba' Inaki -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Sat Apr 29 15:56:43 2017 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Sat, 29 Apr 2017 13:56:43 +0000 Subject: [itzul] Zuzentzaile ortografikoa Message-ID: Kaixo: ez dakit zergatik den, baina zuzentzaile ortografikoak azpimarratu egiten ditu hori bezalakoak: 78.1.a, 640.000 ¤... Alegia, artikuluetako puntuak, zenbatekoak... Ondorioz, testua gorriz azpimarratuez beteta dago. Ba al dakizu nola ken dezakedan hori? "Omitir palabras con múmeros" aukera aktibatuta daukat. Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.eus Sat Apr 29 16:14:21 2017 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (EGIA GOIENETXEA, Gotzon) Date: Sat, 29 Apr 2017 14:14:21 +0000 Subject: [itzul] Zuzentzaile ortografikoa In-Reply-To: References: Message-ID: Zuzen-ez ari zara? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43° 19' 15'' N 1° 58' 57.5'' W -------- Jatorrizko mezua -------- Igorlea: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Data: 2017/04/29 15:57 (GMT+01:00) Nori: Itzul Gaia: [itzul] Zuzentzaile ortografikoa Kaixo: ez dakit zergatik den, baina zuzentzaile ortografikoak azpimarratu egiten ditu hori bezalakoak: 78.1.a, 640.000 ¤... Alegia, artikuluetako puntuak, zenbatekoak... Ondorioz, testua gorriz azpimarratuez beteta dago. Ba al dakizu nola ken dezakedan hori? "Omitir palabras con múmeros" aukera aktibatuta daukat. Mila esker, aurrez Joxemari ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.eus Sat Apr 29 16:15:21 2017 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (EGIA GOIENETXEA, Gotzon) Date: Sat, 29 Apr 2017 14:15:21 +0000 Subject: [itzul] Zuzentzaile ortografikoa In-Reply-To: References: , Message-ID: Barka, Xuxen. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43° 19' 15'' N 1° 58' 57.5'' W -------- Jatorrizko mezua -------- Igorlea: "EGIA GOIENETXEA, Gotzon" Data: 2017/04/29 16:14 (GMT+01:00) Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Zuzentzaile ortografikoa Zuzen-ez ari zara? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43° 19' 15'' N 1° 58' 57.5'' W -------- Jatorrizko mezua -------- Igorlea: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Data: 2017/04/29 15:57 (GMT+01:00) Nori: Itzul Gaia: [itzul] Zuzentzaile ortografikoa Kaixo: ez dakit zergatik den, baina zuzentzaile ortografikoak azpimarratu egiten ditu hori bezalakoak: 78.1.a, 640.000 ¤... Alegia, artikuluetako puntuak, zenbatekoak... Ondorioz, testua gorriz azpimarratuez beteta dago. Ba al dakizu nola ken dezakedan hori? "Omitir palabras con múmeros" aukera aktibatuta daukat. Mila esker, aurrez Joxemari ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Sat Apr 29 16:18:36 2017 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Sat, 29 Apr 2017 14:18:36 +0000 Subject: [itzul] Zuzentzaile ortografikoa In-Reply-To: References: Message-ID: Bai, Gotzon. 29/04/2017 16:15(e)an, EGIA GOIENETXEA, Gotzon igorleak idatzi zuen: Barka, Xuxen. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43° 19' 15'' N 1° 58' 57.5'' W -------- Jatorrizko mezua -------- Igorlea: "EGIA GOIENETXEA, Gotzon" Data: 2017/04/29 16:14 (GMT+01:00) Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Zuzentzaile ortografikoa Zuzen-ez ari zara? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43° 19' 15'' N 1° 58' 57.5'' W -------- Jatorrizko mezua -------- Igorlea: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Data: 2017/04/29 15:57 (GMT+01:00) Nori: Itzul Gaia: [itzul] Zuzentzaile ortografikoa Kaixo: ez dakit zergatik den, baina zuzentzaile ortografikoak azpimarratu egiten ditu hori bezalakoak: 78.1.a, 640.000 ¤... Alegia, artikuluetako puntuak, zenbatekoak... Ondorioz, testua gorriz azpimarratuez beteta dago. Ba al dakizu nola ken dezakedan hori? "Omitir palabras con múmeros" aukera aktibatuta daukat. Mila esker, aurrez Joxemari ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.eus Sat Apr 29 16:25:05 2017 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (EGIA GOIENETXEA, Gotzon) Date: Sat, 29 Apr 2017 14:25:05 +0000 Subject: [itzul] Zuzentzaile ortografikoa In-Reply-To: References: , Message-ID: Orduan, ia ziur bertsio arazo bat da. Saiatu 5. bertsioa instalatzen hemendik: http://xuxen.eus/eu/bertsioak -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43° 19' 15'' N 1° 58' 57.5'' W -------- Jatorrizko mezua -------- Igorlea: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Data: 2017/04/29 16:18 (GMT+01:00) Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Zuzentzaile ortografikoa Bai, Gotzon. 29/04/2017 16:15(e)an, EGIA GOIENETXEA, Gotzon igorleak idatzi zuen: Barka, Xuxen. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43° 19' 15'' N 1° 58' 57.5'' W -------- Jatorrizko mezua -------- Igorlea: "EGIA GOIENETXEA, Gotzon" Data: 2017/04/29 16:14 (GMT+01:00) Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Zuzentzaile ortografikoa Zuzen-ez ari zara? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43° 19' 15'' N 1° 58' 57.5'' W -------- Jatorrizko mezua -------- Igorlea: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Data: 2017/04/29 15:57 (GMT+01:00) Nori: Itzul Gaia: [itzul] Zuzentzaile ortografikoa Kaixo: ez dakit zergatik den, baina zuzentzaile ortografikoak azpimarratu egiten ditu hori bezalakoak: 78.1.a, 640.000 ¤... Alegia, artikuluetako puntuak, zenbatekoak... Ondorioz, testua gorriz azpimarratuez beteta dago. Ba al dakizu nola ken dezakedan hori? "Omitir palabras con múmeros" aukera aktibatuta daukat. Mila esker, aurrez Joxemari ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Sat Apr 29 16:31:24 2017 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Sat, 29 Apr 2017 14:31:24 +0000 Subject: [itzul] Zuzentzaile ortografikoa In-Reply-To: References: Message-ID: MIla esker, Gotxon. Beste kontutxo bat: nik lehendik hiztegiratutakoak, orain bertsio berria instalatzean, gordeko dizkit? Bertsio zaharra desinstalatu behar dut, hala berria haren gainean instalatuko da. Mila esker, aurrez, gotzon Joxemari 29/04/2017 16:25(e)an, EGIA GOIENETXEA, Gotzon igorleak idatzi zuen: Orduan, ia ziur bertsio arazo bat da. Saiatu 5. bertsioa instalatzen hemendik: http://xuxen.eus/eu/bertsioak -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43° 19' 15'' N 1° 58' 57.5'' W -------- Jatorrizko mezua -------- Igorlea: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Data: 2017/04/29 16:18 (GMT+01:00) Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Zuzentzaile ortografikoa Bai, Gotzon. 29/04/2017 16:15(e)an, EGIA GOIENETXEA, Gotzon igorleak idatzi zuen: Barka, Xuxen. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43° 19' 15'' N 1° 58' 57.5'' W -------- Jatorrizko mezua -------- Igorlea: "EGIA GOIENETXEA, Gotzon" Data: 2017/04/29 16:14 (GMT+01:00) Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Zuzentzaile ortografikoa Zuzen-ez ari zara? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43° 19' 15'' N 1° 58' 57.5'' W -------- Jatorrizko mezua -------- Igorlea: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Data: 2017/04/29 15:57 (GMT+01:00) Nori: Itzul Gaia: [itzul] Zuzentzaile ortografikoa Kaixo: ez dakit zergatik den, baina zuzentzaile ortografikoak azpimarratu egiten ditu hori bezalakoak: 78.1.a, 640.000 ¤... Alegia, artikuluetako puntuak, zenbatekoak... Ondorioz, testua gorriz azpimarratuez beteta dago. Ba al dakizu nola ken dezakedan hori? "Omitir palabras con múmeros" aukera aktibatuta daukat. Mila esker, aurrez Joxemari ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Sat Apr 29 16:31:35 2017 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Sat, 29 Apr 2017 14:31:35 +0000 Subject: [itzul] Zuzentzaile ortografikoa In-Reply-To: References: Message-ID: MIla esker, Gotzon. Beste kontutxo bat: nik lehendik hiztegiratutakoak, orain bertsio berria instalatzean, gordeko dizkit? Bertsio zaharra desinstalatu behar dut, hala berria haren gainean instalatuko da. Mila esker, aurrez, gotzon Joxemari 29/04/2017 16:25(e)an, EGIA GOIENETXEA, Gotzon igorleak idatzi zuen: Orduan, ia ziur bertsio arazo bat da. Saiatu 5. bertsioa instalatzen hemendik: http://xuxen.eus/eu/bertsioak -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43° 19' 15'' N 1° 58' 57.5'' W -------- Jatorrizko mezua -------- Igorlea: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Data: 2017/04/29 16:18 (GMT+01:00) Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Zuzentzaile ortografikoa Bai, Gotzon. 29/04/2017 16:15(e)an, EGIA GOIENETXEA, Gotzon igorleak idatzi zuen: Barka, Xuxen. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43° 19' 15'' N 1° 58' 57.5'' W -------- Jatorrizko mezua -------- Igorlea: "EGIA GOIENETXEA, Gotzon" Data: 2017/04/29 16:14 (GMT+01:00) Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Zuzentzaile ortografikoa Zuzen-ez ari zara? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43° 19' 15'' N 1° 58' 57.5'' W -------- Jatorrizko mezua -------- Igorlea: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Data: 2017/04/29 15:57 (GMT+01:00) Nori: Itzul Gaia: [itzul] Zuzentzaile ortografikoa Kaixo: ez dakit zergatik den, baina zuzentzaile ortografikoak azpimarratu egiten ditu hori bezalakoak: 78.1.a, 640.000 ¤... Alegia, artikuluetako puntuak, zenbatekoak... Ondorioz, testua gorriz azpimarratuez beteta dago. Ba al dakizu nola ken dezakedan hori? "Omitir palabras con múmeros" aukera aktibatuta daukat. Mila esker, aurrez Joxemari ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Sat Apr 29 16:34:13 2017 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Sat, 29 Apr 2017 14:34:13 +0000 Subject: [itzul] Zuzentzaile ortografikoa In-Reply-To: References: Message-ID: Barkatu, "Gotxon" horrenak ihes egin dit. 29/04/2017 16:31(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak idatzi zuen: MIla esker, Gotxon. Beste kontutxo bat: nik lehendik hiztegiratutakoak, orain bertsio berria instalatzean, gordeko dizkit? Bertsio zaharra desinstalatu behar dut, hala berria haren gainean instalatuko da. Mila esker, aurrez, gotzon Joxemari 29/04/2017 16:25(e)an, EGIA GOIENETXEA, Gotzon igorleak idatzi zuen: Orduan, ia ziur bertsio arazo bat da. Saiatu 5. bertsioa instalatzen hemendik: http://xuxen.eus/eu/bertsioak -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43° 19' 15'' N 1° 58' 57.5'' W -------- Jatorrizko mezua -------- Igorlea: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Data: 2017/04/29 16:18 (GMT+01:00) Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Zuzentzaile ortografikoa Bai, Gotzon. 29/04/2017 16:15(e)an, EGIA GOIENETXEA, Gotzon igorleak idatzi zuen: Barka, Xuxen. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43° 19' 15'' N 1° 58' 57.5'' W -------- Jatorrizko mezua -------- Igorlea: "EGIA GOIENETXEA, Gotzon" Data: 2017/04/29 16:14 (GMT+01:00) Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Zuzentzaile ortografikoa Zuzen-ez ari zara? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43° 19' 15'' N 1° 58' 57.5'' W -------- Jatorrizko mezua -------- Igorlea: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Data: 2017/04/29 15:57 (GMT+01:00) Nori: Itzul Gaia: [itzul] Zuzentzaile ortografikoa Kaixo: ez dakit zergatik den, baina zuzentzaile ortografikoak azpimarratu egiten ditu hori bezalakoak: 78.1.a, 640.000 ¤... Alegia, artikuluetako puntuak, zenbatekoak... Ondorioz, testua gorriz azpimarratuez beteta dago. Ba al dakizu nola ken dezakedan hori? "Omitir palabras con múmeros" aukera aktibatuta daukat. Mila esker, aurrez Joxemari ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.eus Sat Apr 29 16:42:02 2017 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (EGIA GOIENETXEA, Gotzon) Date: Sat, 29 Apr 2017 14:42:02 +0000 Subject: [itzul] Zuzentzaile ortografikoa In-Reply-To: References: , Message-ID: <1wj0jqsf41xyhduahrhw0r8i.1493476919263@email.android.com> Gainetik instalatuko dizu. Ez dut uste aurreko ezer galduko duzunik. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43° 19' 15'' N 1° 58' 57.5'' W -------- Jatorrizko mezua -------- Igorlea: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Data: 2017/04/29 16:38 (GMT+01:00) Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Zuzentzaile ortografikoa MIla esker, Gotzon. Beste kontutxo bat: nik lehendik hiztegiratutakoak, orain bertsio berria instalatzean, gordeko dizkit? Bertsio zaharra desinstalatu behar dut, hala berria haren gainean instalatuko da. Mila esker, aurrez, gotzon Joxemari 29/04/2017 16:25(e)an, EGIA GOIENETXEA, Gotzon igorleak idatzi zuen: Orduan, ia ziur bertsio arazo bat da. Saiatu 5. bertsioa instalatzen hemendik: http://xuxen.eus/eu/bertsioak -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43° 19' 15'' N 1° 58' 57.5'' W -------- Jatorrizko mezua -------- Igorlea: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Data: 2017/04/29 16:18 (GMT+01:00) Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Zuzentzaile ortografikoa Bai, Gotzon. 29/04/2017 16:15(e)an, EGIA GOIENETXEA, Gotzon igorleak idatzi zuen: Barka, Xuxen. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43° 19' 15'' N 1° 58' 57.5'' W -------- Jatorrizko mezua -------- Igorlea: "EGIA GOIENETXEA, Gotzon" Data: 2017/04/29 16:14 (GMT+01:00) Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Zuzentzaile ortografikoa Zuzen-ez ari zara? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43° 19' 15'' N 1° 58' 57.5'' W -------- Jatorrizko mezua -------- Igorlea: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Data: 2017/04/29 15:57 (GMT+01:00) Nori: Itzul Gaia: [itzul] Zuzentzaile ortografikoa Kaixo: ez dakit zergatik den, baina zuzentzaile ortografikoak azpimarratu egiten ditu hori bezalakoak: 78.1.a, 640.000 ¤... Alegia, artikuluetako puntuak, zenbatekoak... Ondorioz, testua gorriz azpimarratuez beteta dago. Ba al dakizu nola ken dezakedan hori? "Omitir palabras con múmeros" aukera aktibatuta daukat. Mila esker, aurrez Joxemari ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Sat Apr 1 18:59:28 2017 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Sat, 01 Apr 2017 16:59:28 -0000 Subject: [itzul] PENDIENTE dontsua In-Reply-To: References: <2BC4A828-E253-4F3E-8529-409E7B2AEB0B@gmail.com> <3C7598A5-A926-4B68-A7F4-9593657E48BE@gmail.com> <110F5610-B664-4BF2-8828-AA971D94F662@gmail.com> Message-ID: Jakina ez dela "nire"/"zure" joko bat: hiztegiek diotenaz ari gara. Horrexegatik, adierei buruz egin dizudan galdera horri ez erantzuteak ez du funtsezkoa lausotzen. Aitzitik: argitu egiten du. Juan Garzia Garmendia erabiltzaileak hau idatzi du (2017 api. 1, lr. (18:36)): > Berriz (azkenez) diot: ez ziren nire hitzak. > > Hiztegiko erreferentzia jaso besterik ez nuen egin, itzulpena erabaki > behar zuenak kontuan hartu nahi bazuen ere. > > Ez zen, beraz, "nire"/"zure" joko bat. Eta ez bedi izan. > > Xabier igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko apirila > 1 10:08): > > Hara! Eta Orotariko Euskal Hiztegiak dioena neure hitzak al dira, ba? > > > Enviado desde mi iPad > > El 1 abr 2017, a las 17:11, Juan Garzia Garmendia > escribió: > > Nik ez nuen neure hitzik aipatu lehen mezuan. > > Xabier igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko martxoa > 31 19:04): > > Galdera bat: esaten duzunean "eginbide" izen gisa lexikalizatua dagoela > "adiera jakine(ta)n", zein adieraz ari zara? Zure lehenbiziko mezuan > aipatzen zenuen adiera bakar horretaz ("Lege, kargu edo hitzarmen batek > hertsaturik egin behar den gauza"), ala halaber Euskaltzaindiarenak diren > nik aipaturiko beste hiztegietan jasotakoez ere ari al zara? > Eta aurreko galdera osatuz: lexikalizazioa gorabehera, zuk onartzen al > duzu hitz bakarrean idatzitako "eginbide"k esanahi ugari dituela, aipatu > ditudan hiztegietan jasotakoak? Onartuz gero, onartze horretatik nire ustez > zuzen-zuzenean eratortzen baita "prestaketan/abian/lanketan... dauden > efektuak" bezalaxe "eginbidean dauden efektuak" erabili ahal izatea. > > > > > > > > > > > > Enviado desde mi iPad > El 31 mar 2017, a las 22:15, Juan Garzia Garmendia > escribió: > > Sentitzen dut, baina ez da hori desadostasuna. Hara: "eginbide" > lexikalizatua dago izen gisa, eta adiera jakine(ta)n. Horrek esan nahi du > "egin" aditza ez dagoela hor "bizirik", "egiteko"n ez bezala. > > Beste aukera horretaz (hots, "egin" aditza nola edo hala atzera > biziaraztea kontua), irakurri ondo, "izatekotan" nioen, eta ia bidali > orduko damutu zitzaidan aipatu izana, bi arrazoirengatik: > > -Garai batean modan jarri ziren "egin asmoz" [< egiteko asmoz] eta > gisakoen molde ustelekoa delako noski. > -Tradizio zaharrean halakoren bat erabili den heintxoan, beste esanahi bat > zuelako: > > b) "(V, arc.), en vez de..." A. En Harriet tbn. se encuentra bidean "au > lieu de, au lieu que", pero el ej. de Gç que aduce es de behar bidean: Nik > zu maithatu behar bidean, "au lieu qu'il fallait que je vous aime". v. > BEHAR BIDEAN. Idiak oñon bidean gurdiak. "En lugar de gruñir los bueyes, > el carro". RS 305. Baldin gure rekursa haren manamenduaren araura > Iainkoagana beragana ukhan bidean, Saindu hiletara edo Aingeruetara retira > bagaitez, edo zerbait konfidanza hetan ezar badezagu, idolatriatan erorten > gara. Lç Ins E 2r. Meza hola enzüten dütenek elizaren maniaren egiteko > bidian bekatü berri bat egiten düte, zeren mezako sakrifizio Seindiari zor > düten respektia falta beitüte. CatLan 101. > > Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen > (2017(e)ko martxoa 31 02:59): > > Marratxo xume bat jarri/ez jarri al da, orduan, gure desadostasuna? > Primeran, ba. > > Juan Garzia Garmendia igorleak hau idatzi zuen > (2017(e)ko martxoa 31 02:36): > > Utziko ahal didazu, bada, niri iruditzen ez dela egokia esapide hori > horrela horretarako. Izatekotan, "egin(-)bidean diren/dauden" behar luke, > eta zertarako, gainera: "egiteko dauden"modu bihurriagoan esateko? > > Xabier igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko martxoa > 30 17:56): > > Iruditzen zait esanahi hori ez dela nik eman nahi izandakoa, baizik eta > aipatu ditudan hiztegiek, jasotako adieren argitan. > > Enviado desde mi iPad > > El 31 mar 2017, a las 1:37, Juan Garzia Garmendia > escribió: > > Beraz, argitu duzu, Xabier, "egiteko bidean" interpretazioa eman nahi > diozula, direnak direla kategoria gramatikalak, "eginbidean"horri. > > Bada, horixe da, eta ez besterik, nire desadostasuna. > > > > Xabier igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko martxoa > 30 17:16): > > "Eginbidean dauden efektuak" proposatu dut, eta ez dut uste horko > "eginbide" hori izen ez den beste ezertzat har daitekeenik (ez eta > Orotarikoan halaber jasotako "eginbidean jarri/ipini/sartu" sarreretako > "eginbide" hori ere, adibidez). > > Bestalde, "izen", "adjektibo", "adberbio" eta enparauak hitzen formaren > --eta ez esanahiaren-- esparruko sailkapenekoak izaki, ez dakit oso ondo > zer esan nahi duzun forma eta esanahia elkarkorapilatzen dituen "izentzat > ulertu" espresio horrekin. Nolanahi delarik ere, "eginbide=egiteko > bide"tzat interpretatzeak ez du "eginbide"ren izentasuna neurri handiagoan > higatzen "idazmahai=idazteko mahai" edo "eserleku=esertzeko leku" > ulerbideek kasuko izenaren izentasuna baino. > > Xabier Aristegieta > > Enviado desde mi iPad > > El 30 mar 2017, a las 19:56, Juan Garzia Garmendia > escribió: > > "'Gaur egungo euskaran" ere, "eginbide" izentzat ulertzen da (zeuk eman > duzu adibide gehiago, denak halakoak, ustez, adierak adiera), eta ez > bestelako joskera baten aldaeratzat ("egiteko bide(an)"). > > > Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen > (2017(e)ko martxoa 30 10:03): > > Juan, "eginbide" hitzak esanahi askoz gehiago dauzka zuk aipatu duzuna > baino. > > Zuk Euskaltzaindiaren hiztegitik atera duzu pasarte hori. Horren aurrean, > nik beste bi iturri hauek aipatuko ditut. > > 1.- Orotariko Euskal Hiztegia: > > > > eginbide (gral.; Volt 70, SP, Urt I 143, Ht VocGr 391, Lar, Aq 449, Añ, > Lecl, Gèze, Hb y Foix ap. Lh, Dv, H), egipide (V; Lar Sup, Añ, Hb ap. Lh, > H), einbide (H), inbide (BN; VocBN, H), eginpide. Ref.: A (eginbide, > egipide, inbide); Lrq. > > Tr. Aunque es frecuente sobre todo en la primera acepción, los autores > meridionales van dándole nuevos significados, especialmente desde finales > del s. XIX. En cuanto a la distribución de variantes, la más usual es > eginbide; egipide se encuentra en RS y en algunos autores vizcaínos del > s. XX; eginpide en Iztueta, Legaz y C. Etxegarai. En DFrec hay 39 ejs. > (12 septentrionales) de eginbide, 2 de egipide y 1 de eginpide. > > *1.* Obligación, deber; tarea, cometido. "Negocio en general", > "obligación" Lar y Añ. AxN explica ahal (68) [naturalezak berak bere > ahala egin arteiño] por egin-bide. v. eginbehar, egiteko, eginen, > betebehar. Tr. Al Norte se emplea más y se documenta siempre con el > significado de 'obligación, deber'. Zeren haren borondatea baita zuzen > eta eginbide ororen regla subiranoa. Lç Ins G 2r. Badagik egipidea ona > dokek eriotzea. "Lo que eres obligado". RS 215. Bortxa gaiten egitera > geure eginbidea. EZ Man I 21. Bere ohorea eta eginbidea gibelat utzirik, > emazte bati darraikala. Ax 514 (V 331). Bere lagunari ezkontzako > eginbidea pagatzen dioena. SP Phil 166. Baldiñ ungi egiten badugu gure > egiñbidea. Gç 31. Bere erretorietako eginbidek lekhü derieno. Bp I 23. Ni > enaizela gai hain eginbide handieri ekhiteko. ES 123. Bere egiñ bidetarik > batere konplitzen ez dutenak. Ch I 25, 5. Leialki eta süreki zure > eginbidiak egiten badütüzü. Mst I 25, 1. Pilatus etzen eman eginbide > hartan. Lg II 283 (cf. EGINBIDETAN EMAN). Neure einbidiaren arranguroski > egiteko. AR 363. Egin bide hau betetzeko. Ub 185. Zein diran gure egin > bideak irauteko artu degun bide onean. Mg CC 188s (v. tbn. CO 283). Bere > estadu ta karguari dagozkan egin-bideak. AA III 404. Etxeko buruzagi > bezala dituen eginbide guziak. Dh 196. Deboziño askotarako oraziño, > eskaari eta egin-bideak. Añ EL2 6. Gure estatuko eginbideak leialki bethez. > JesBih 433. Bere eginbide hertsier batere bidegabe egin gabe. Gy X. Eginbideei > lothu gabe. Dv LEd 161. Juramentu egin zion eginbide onen gañean. Ur Gen > 24, 9 (Urt gauza, Dv solas, Ol, Ker arazo). Ordenak jartzen ziozkan > egin-bidiak. Bv AsL 197. Bere karguak ematen zion eginbide baten gatik. > Jnn SBi 53. Atxikiko dute zuzenez eta eginbidez doakoten lerroa. HU Aurp > 219. Zure egipidea izango da gauza guztien ardurea artutea. Echta Jos > 307. Erlisioneko eginbideer ditu behar jarraiki bere urhatsak. JE Bur 55. Gero > erriak beteko dituzten eginbidetan. ForuAG 285. Buru-yabetza apurrik gabe > [...] zenbait eginbide utzi bear omen zaizka. Ldi IL 25. Egipide > bearrezkoa etzala argi dago. Eguzk GizAuz 15. Aski zaiotek jakitea zer > eginbide duten, hari berehala jartzeko. Lf Murtuts 4. Zer eginbide ta > bizibide zenun? Zait Sof 89. Eginbide estutik ibiliko zen handik aurrera. > Mde HaurB 12. Ez nendukala an egoteko eginbiderik. Or Aitork 123. Nun > billatuko duzu eginbide orren oiñarria? Vill Jaink 165. Bere eginbide > latzenaren egitetik gibelatu. Ardoy SFran 297. Ederki egiten du beti bere > eginbidea argitaratzaileak. MEIG III 84. > > v. tbn. Mat 47. Harb 370s. O Po 50. Tt Arima 73. FPrS 2. CatLav 59 (V > 38). He Gudu 111. Mih 84. CatLan 4. Egiat 256. Brtc 193. CrIc 16. Xarlem > 1235. AstLas 51. CatLuz 2. UskLiB 86. MarIl 30. Jaur 136. Lard 80. Hb Egia > 87. Laph 49. CatS 58. Otag EE 1882c, 448. Lap 8 (V 6). Arb Igand 79. > CatJauf 87. Barb Sup 166. Etxeg Itzald II 161. Inza Azalp 124. Const 25. > Etcham 137. Ir YKBiz 208. Iratz 54. Zerb IxtS 98. Erkiag BatB 29. Larz > Senper 22. Gazt MusIx 143. Xa Odol 271. > > Zeuk, eta zeu buru zarien Aiuntamentuak, jakin dagixuen, eta zeuen > egin-biderako, emoten dautzut erabagi onen barri. "Para su conocimiento > [...] y efectos consiguientes". (1917). ForuAB 77. Jakizu ba jauna, zeure > eta Udal orren eginbiderako eta abar. Ib. 93. > > (Referido a cosas). Función. Zeren [gisua] mariatzen baita lurrari bere > eginbidea egin gabe. Dv Lab 182. Baita margazki eta idurikizun beren > eginbide doietik aratago eramanez. "His usum necessarium". Or Aitork 287. > > *2.* (Lar, Añ). "Acción, aquel modo de ejecutar, hacer o hacerse algo" > Lar. "Acción, modo de hacer algo" Añ. Egin behar diran bidez ta denboran > gauzak ez egitea da gauz anima nagien agitz galgarria. Gure gauzen > egin-bidea da Jangoikoak bere Lege zuzenez egin diguna. Mb IArg I 217. > > *3.* (Lar), eginpide. Acto, acción; hecho. "Acción, algún hecho, hazaña" > Lar. Tr. Documentado exclusivamente en autores meridionales no vizcaínos. Esaitzu > miserikordiazko eginbideak. CatBurg 31. Buruzari-nagusi onen eginpide > ondraduak. Izt C 500. Eginbide onetatik ezagun da argiroki. Ib. 177. Eginbide > onegatik merezi zuen kastigua. Lard 40. Egin-bide edo azaña guzizkoak. > Arr GB 5. Eleizan egitten diran eginbide on guzien zittu edo frutua. Inza > Azalp 103. Gaitzetsi ere egiten det Lizardiren eginbidea. Ldi IL 92. v. > tbn. Or Eus 117. Alere gutxiago zan / zure eginpidia (errua, kulpa; lit. > acción). Etxde AlosT 98s. Ez niken nai Goikoak esestea olako eginbide > makur bat dala-ta. Etxde JJ 83. > > *4.* + eginpide. Ejemplo. v. jarraibide. Yatera ematea, azitzea, > zentzatzea, eginpide ona ematea. Legaz 28. Oraiuntako oarmen ta eginbide. > "Ejemplo y aviso de lo presente" (Quijote IX). AIr RIEV 1928, 605. > > *5.* (R ap. A Apend; Bera), egipide. Medio. "Diligencia, trabajo, medida > (R)" A Apend. v. bide (2). Auziepalleak daukan eginbide bakarra, ondo > jakiteko zer egin bear daben. Itz Azald 134 (v. tbn. 202, 145, 153). Egipidiaz > baiño naikunde obiaz gura dogu. Eusk 1919-1920 (I), 40. Ikustazue > ortatik, erri aundiak zein eginbide arrigarri sumatu ta artzen dituzten > aberri txikiak menderatzeko. Ldi IL 167. Bibliarekiko jakite guzia [...], > ezta ainbateko aren egintzan, lanerako gai ta eginbide baizik. Gazt MusIx > 61. Nungo iainkoak [...] sortu zigun eginbide au? Ibiñ Virgil 113. > > *6.* Práctica, uso. Eginbidea erakusteko erarik onena zelakua dan. > "Enseñar a practicarlas". Zink Crit 5n. Oietako batzuek zerbaiten > eginbidea izan dutena ezagun dute: erabilliaz meaturik daude-ta. JMB ELG > 35. > > *7.* Plan; programa. v. egitasmo, egitarau. Nere eginbidia bete artean. > Etxde JJ 117. Lengo ariketa berberak ez egitearren, aldatu zuten eginbidea. > Anab Poli 112. > > 2.- Horren erakusgarri, hain zuzen ere egunotan jendaurrean aurkeztua > izaten ari den "Oinarrizko Hiztegi Juridiko-parlamentarioa"n > (Euskaltzaindiak, Eusko Legebiltzarrak, Nafarroako Parlamentuak eta Araba, > Bizkai eta Gipuzkoako Batzar Nagusiek elkarlanean egina, eta Nafarroako > Parlamentuan atzo bertan aurkeztua) "eginbide"ri ez zaio "deber, > obligación" edo antzeko itzulpenik eman, baizik eta "diligencia". > > 3.- Eta zer esan nahi du "diligencia" horrek? > > - DRAE: hirugarren adiera da administrazio-kontuekin lotuena. Honela > dio: 3. f. Trámite de un asunto administrativo, y constancia escrita de > haberlo efectuado. > - Diccionario Espasa Jurídico ("diligencias de ordenación" > sarrerapean): "Son resoluciones de TRAMITACIÓN,...)(letra larriak, nireak). > > Alegia: "pendiente"rekin batera doan infinitiboa zein den ez dakigun > bitartean, errealitatetik hurbileneko esanahia "pendiente de tramitación/en > proceso..." iruditzen zait, eta hortik nire proposamena. > > Azkenik, eta hiztegiek ematen diguten informazio oparoa lehenik eta behin > jasota, nire inpresio guztiz pertsonal bat gehituko dut: ikusitakoak > ikusirik, esango nuke gaur egungo euskaran gehiagotan ulertzen dela > "eginbide" bere elementuen batura gisa (egin+bide), "eginbehar" gisa baino. > > Xabier Aristegieta > > > > > Juan Garzia Garmendia igorleak hau idatzi zuen > (2017(e)ko martxoa 30 17:24): > > *eginbide* iz. Lege, kargu edo hitzarmen batek hertsaturik egin behar den > gauza. Ik. *eginbehar**;* *betebehar*. *Kristauek igandero meza entzuteko > duten eginbidea. Gurasoek beren umeak hazteko duten eginbidea. Emaztearen > eginbideak senarrarekiko. Alkatetzaren eginbideak bete ez dituenez gero. > Baina aginte horri obeditzeko eginbideak non du bere iturria? Eginbidea > egin: eginbidea bete. Ederki egiten du beti bere eginbidea argitaratzaileak* > . > > Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen > (2017(e)ko martxoa 30 06:15): > > "Eginbidean dauden efektuak" bururatu berri zait. > > Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen > (2017(e)ko martxoa 30 13:57): > > Pendientes+(testuingurua) = Pendientes+(kasuko infinitiboa). > Testuinguruak infinitibo hori zein den asmatzen uzten badizu, ederki. Esan > nahi nuena da "pendientes" hori ez dela esanahi aldetik beregaina, > infinitiborik ez badu. > > "Prozesuan/bidean/lanketan dauden efektuak" ere, agian, baliagarria izan > liteke. > > Nuria Fdz. de Arroiabe Aranburuzabala > igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko martxoa 30 12:07): > > Demagun inprimaki bat, bazkideei alta ematekoa adibidez. Eman diegu alta > bazkide batzuei eta eman gabe ditugun bazkideen zerrendaren goiburuan > SOCIOS PENDIENTES agertzen zaigula. Testuingurua inprimakiak ematen duenez, > uste dut berba multzoa zuzena izan badela. Baina kontua da, niri, > itzultzaile naizen aldetik, ez didatela inprimakia bidali itzultzeko, > termino mordoa bidali dizkidatela (hainbat inprimaki edo aplikazio edo dena > delakotatik), alfabetikoki ordenatuta. Ez daukat jakiterik zer esan gura > duen. > > Bezeroari galdetu eta kito? Astakeria handia iruditzen zaizue, adibidez, > ZAIN DAUDEN BEZEROAK, nire kasuan ZAIN DAUDEN EFEKTUAK? > > Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen > (2017(e)ko martxoa 30 11:38): > > "Pendiente" adierazteko, garbiagoa eta gardenagoa iruditzen zait -KIZUN > atzizkia erabiltzea, aditz-izena+KO baino: eginkizun dago, kobrakizun dago, > sinakizun dago (bai, "sinakizun": aditz-oina gehi -KIZUN. Izan ere, -KIZUN > atzizkiak berarekin konbina daitezkeen aditzen zerrenda mugaturik ez dakar > "fabrikatik"). > > Jakina, horrek ez du konpontzen zuk planteatutako arazoa: argitzea > "pendientes de qué". > > Nik esango nuke ez dela zuzena besterik gabeko "efectos pendientes" hori, > espresioa "pendientes de"+infinitiboa delako gaztelaniaz. Beti baita > "pendientes de ALGO". Hor aditz bat dago sakonean, eta aditzik Gabe, > gaztelaniaz ezin da, esango nuke, "efectos pendientes" zer den ulertu. > Aditz hori zein den ikertu beharra dago. > > Xabier > > Nuria Fdz. de Arroiabe igorleak hau idatzi zuen > (2017(e)ko martxoa 30 11:21): > > Ez, ez dauka testuingururik. Laboral Kutxako literal bat da, hau da: > ordenagailuak edo dena delakoak kasu jakin batean emango duen mezua > > Garikoitz Etxebarria igorleak hau > idatzi zuen (2017(e)ko martxoa 30 11:15): > > Egun on: > > Non agertzen da? Ezinbestean, testuinguru bat izan behar dau. > > Garikoitz > > > > El 2017/03/30 a las 11:08, Nuria Fdz. de Arroiabe escribió: > > Berba honek makinatxo bat buruhauste ematen ditu, batez ere bakar antzean > datorrenean. > > Adibidez, nola itzuliko zenukete EFECTOS PENDIENTES besterik barik? Ez > dakigu kobratzeko, abonatzeko, saltzeko, erosteko... dauden. Formula > magikorik bai? > > Eskerrik asko beti hortxe egoteagatik!!! > > Nuria > > > > > > > > > > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: