From hasierr a bildua hotmail.com Fri Aug 4 12:47:05 2017 From: hasierr a bildua hotmail.com (hasier rekondo laskurain) Date: Fri, 4 Aug 2017 10:47:05 +0000 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Servitizaci=C3=B3n?= In-Reply-To: References: <1631908389.640758.1501157134685.ref@mail.yahoo.com> <1631908389.640758.1501157134685@mail.yahoo.com> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B3047833CF0@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: Kaixo lagunok, nola eman "palabro" hori? Servitización Mila esker Hasier From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Fri Aug 4 12:51:07 2017 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Fri, 4 Aug 2017 12:51:07 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Servitizaci=F3n?= In-Reply-To: References: <1631908389.640758.1501157134685.ref@mail.yahoo.com> <1631908389.640758.1501157134685@mail.yahoo.com> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B3047833CF0@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: "serbitizazio" darabilte batzuek. http://www.spri.eus/eu/teics-komunikazioa/serbitizazioa-beste-merkatu-nitxo-bat-produktuaz-harago Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.eus 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Fri Aug 4 12:57:28 2017 From: AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus (AINARA MAYA URROZ) Date: Fri, 4 Aug 2017 10:57:28 +0000 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Servitizaci=C3=B3n?= In-Reply-To: References: <1631908389.640758.1501157134685.ref@mail.yahoo.com> <1631908389.640758.1501157134685@mail.yahoo.com> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B3047833CF0@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC327492685@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> Palabro = palabrota s.f. birao, hitz gordin, hitz itsusi??? Ainara Maya Urroz Euskara teknikaria Euskara zerbitzua - Pertsonala Debabarrena ESI / OSI Debabarrena Mendarozabal auzoa z/g 20850 Mendaro (Gipuzkoa) (: 943 032911 (luzapena: 2911) AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. (Nelson Mandela) -----Jatorrizko mezua----- From: hasier rekondo laskurain [mailto:hasierr a bildua hotmail.com] Sent: viernes, 04 de agosto de 2017 12:47 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] Servitización Kaixo lagunok, nola eman "palabro" hori? Servitización Mila esker Hasier From allurritza a bildua gmail.com Fri Aug 4 12:58:53 2017 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Fri, 4 Aug 2017 12:58:53 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Servitizaci=C3=B3n?= In-Reply-To: References: <1631908389.640758.1501157134685.ref@mail.yahoo.com> <1631908389.640758.1501157134685@mail.yahoo.com> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B3047833CF0@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: Aukera bat da mailegu gisa erabiltzea: "serbitizazioa". Ziurrenik, hitz hori nagusituko da. Niri ez zait asko gustatzen, argi dagoelako "servicio" edo "service" dagoela atzean, eta euskaraz "zerbitzu" denez, hasierako "z" galtzeak koherentzia-neurri bat kentzen dio (nahiz eta koherentziarena oso erlatiboa den, "hortz"etik "dentista"ra pasatzen baikara euskaraz, edo "tooth"etik, ingelesdunen kasuan). Beste aukera bat: euskaratik sortzea hitz hori. Adibidez, "zerbitzuraketa", baldin eta kontzeptua ondo ulertu badut eta "zerbitzuRA hedatzea" bada esanahia. Xabier karlos del_olmo igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko abuztua 4 12:51): > "serbitizazio" darabilte batzuek. > > http://www.spri.eus/eu/teics-komunikazioa/serbitizazioa- > beste-merkatu-nitxo-bat-produktuaz-harago > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.eus > 943483474 > 687409016 > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From hasierr a bildua hotmail.com Fri Aug 4 13:04:37 2017 From: hasierr a bildua hotmail.com (hasier rekondo laskurain) Date: Fri, 4 Aug 2017 11:04:37 +0000 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Servitizaci=C3=B3n?= In-Reply-To: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC327492685@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> References: <1631908389.640758.1501157134685.ref@mail.yahoo.com> <1631908389.640758.1501157134685@mail.yahoo.com> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B3047833CF0@SBIexch01.eitb.lan> <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC327492685@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> Message-ID: Biraoa "servitización" dun... Serbitizazio erabiliko... Mila esker H. 2017/08/04 12:57(e)an, AINARA MAYA URROZ igorleak idatzi zuen: > Palabro = palabrota > > s.f. birao, hitz gordin, hitz itsusi??? > > > Ainara Maya Urroz > Euskara teknikaria > Euskara zerbitzua - Pertsonala > Debabarrena ESI / OSI Debabarrena > Mendarozabal auzoa z/g > 20850 Mendaro (Gipuzkoa) > (: 943 032911 (luzapena: 2911) > AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus > > Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. > (Nelson Mandela) > > > > > -----Jatorrizko mezua----- > From: hasier rekondo laskurain [mailto:hasierr a bildua hotmail.com] > Sent: viernes, 04 de agosto de 2017 12:47 > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: [itzul] Servitización > > > Kaixo lagunok, nola eman "palabro" hori? > > Servitización > > Mila esker > > Hasier From hasierr a bildua hotmail.com Fri Aug 4 13:22:38 2017 From: hasierr a bildua hotmail.com (hasier rekondo laskurain) Date: Fri, 4 Aug 2017 11:22:38 +0000 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Servitizaci=C3=B3n?= In-Reply-To: References: <1631908389.640758.1501157134685.ref@mail.yahoo.com> <1631908389.640758.1501157134685@mail.yahoo.com> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B3047833CF0@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: Bai, nik neuk ere zerbitzuratzea edo zerbitzuraketa hobetsi ditut hasiera batean, serbitizazio hori erabili izan dutela jakin barik. Kontzeptua sektore bat zerbitzu sektorera hedatzea bailitzateke. Mila esker 2017/08/04 12:58(e)an, Xabier Aristegieta igorleak idatzi zuen: Aukera bat da mailegu gisa erabiltzea: "serbitizazioa". Ziurrenik, hitz hori nagusituko da. Niri ez zait asko gustatzen, argi dagoelako "servicio" edo "service" dagoela atzean, eta euskaraz "zerbitzu" denez, hasierako "z" galtzeak koherentzia-neurri bat kentzen dio (nahiz eta koherentziarena oso erlatiboa den, "hortz"etik "dentista"ra pasatzen baikara euskaraz, edo "tooth"etik, ingelesdunen kasuan). Beste aukera bat: euskaratik sortzea hitz hori. Adibidez, "zerbitzuraketa", baldin eta kontzeptua ondo ulertu badut eta "zerbitzuRA hedatzea" bada esanahia. Xabier karlos del_olmo> igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko abuztua 4 12:51): "serbitizazio" darabilte batzuek. http://www.spri.eus/eu/teics-komunikazioa/serbitizazioa-beste-merkatu-nitxo-bat-produktuaz-harago Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.eus 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From lotero333 a bildua yahoo.es Fri Aug 4 16:52:10 2017 From: lotero333 a bildua yahoo.es (F. Javier Herrera) Date: Fri, 4 Aug 2017 16:52:10 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Servitizaci=C3=B3n?= In-Reply-To: References: <1631908389.640758.1501157134685.ref@mail.yahoo.com> <1631908389.640758.1501157134685@mail.yahoo.com> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B3047833CF0@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <281091b8-7b7f-2e41-17e5-685ad66d74d7@yahoo.es> Guk(*) zerbitizazioa erabiltzen dugu irudimena asko nekatu gabe, batez ere hitza iragankorra izan liteke azkenean. Printzipioz, zerbitizazioa ez da "kontzeptua sektore bat zerbitzu sektorera hedatzea", ezta hurrenik ere. Egia esan, zerbitizazioa ez da ezer berez, industriaren zerbitizazioa litzateke esaldi osoa. Hau da, produktuak bakarrik saldu beharrean, produktuak gehi produktu horiei lotutako zerbitzuak saltzea. Horrexegatik produktuei sentsore batzuk eransten dizkiegu beren bizitzen zehar datu asko eskuratzeko eta ondorioz zerbitzuak eskaini ahal izateko datu beroien oinarri hartuta (mantentze-lana da begibistakoena, baina badira gehiago). Hala ere, zerbitizazioa ez da hitz maiteena prozesu edo aldaketa honetarako. Adibidez, hemen EHn sona handiagoa du industria 4.0 esaldiak edo industriaren digitalizazioak. Finean, dena gauza beratsua da: ahalmen digitala gehituz negozio berrien bila ibiltzea (norberarentzat edo lankidetzan). Ondo izan. (*) Tecnalian. El 04/08/17 a las 13:22, hasier rekondo laskurain escribió: > Bai, nik neuk ere zerbitzuratzea edo zerbitzuraketa hobetsi ditut hasiera batean, serbitizazio hori erabili izan dutela jakin barik. Kontzeptua sektore bat zerbitzu sektorera hedatzea bailitzateke. > > > Mila esker > > 2017/08/04 12:58(e)an, Xabier Aristegieta igorleak idatzi zuen: > Aukera bat da mailegu gisa erabiltzea: "serbitizazioa". Ziurrenik, hitz hori nagusituko da. > > Niri ez zait asko gustatzen, argi dagoelako "servicio" edo "service" dagoela atzean, eta euskaraz "zerbitzu" denez, hasierako "z" galtzeak koherentzia-neurri bat kentzen dio (nahiz eta koherentziarena oso erlatiboa den, "hortz"etik "dentista"ra pasatzen baikara euskaraz, edo "tooth"etik, ingelesdunen kasuan). > > Beste aukera bat: euskaratik sortzea hitz hori. Adibidez, "zerbitzuraketa", baldin eta kontzeptua ondo ulertu badut eta "zerbitzuRA hedatzea" bada esanahia. > > Xabier > > karlos del_olmo> igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko abuztua 4 12:51): > "serbitizazio" darabilte batzuek. > > http://www.spri.eus/eu/teics-komunikazioa/serbitizazioa-beste-merkatu-nitxo-bat-produktuaz-harago > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.eus > 943483474 > 687409016 > > > From hasierr a bildua hotmail.com Fri Aug 4 17:36:19 2017 From: hasierr a bildua hotmail.com (hasier rekondo laskurain) Date: Fri, 4 Aug 2017 15:36:19 +0000 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Servitizaci=C3=B3n?= In-Reply-To: <281091b8-7b7f-2e41-17e5-685ad66d74d7@yahoo.es> References: <1631908389.640758.1501157134685.ref@mail.yahoo.com> <1631908389.640758.1501157134685@mail.yahoo.com> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B3047833CF0@SBIexch01.eitb.lan> <281091b8-7b7f-2e41-17e5-685ad66d74d7@yahoo.es> Message-ID: Mila esker. Agian txarto azaldu dut kontzeptuaren kontua, ekonomia sektore zehatz bati baitagokio. "produktuak bakarrik saldu beharrean, produktuak gehi produktu horiei lotutako zerbitzuak saltzea". Horixe bera Ondo izan 2017/08/04 16:52(e)an, F. Javier Herrera , ItzuL-en bidez igorleak idatzi zuen: > Guk(*) zerbitizazioa erabiltzen dugu irudimena asko nekatu gabe, batez > ere hitza iragankorra izan liteke azkenean. > > Printzipioz, zerbitizazioa ez da "kontzeptua sektore bat zerbitzu > sektorera hedatzea", ezta hurrenik ere. Egia esan, zerbitizazioa ez da > ezer berez, industriaren zerbitizazioa litzateke esaldi osoa. Hau da, > produktuak bakarrik saldu beharrean, produktuak gehi produktu horiei > lotutako zerbitzuak saltzea. Horrexegatik produktuei sentsore batzuk > eransten dizkiegu beren bizitzen zehar datu asko eskuratzeko eta > ondorioz zerbitzuak eskaini ahal izateko datu beroien oinarri hartuta > (mantentze-lana da begibistakoena, baina badira gehiago). > > Hala ere, zerbitizazioa ez da hitz maiteena prozesu edo aldaketa > honetarako. Adibidez, hemen EHn sona handiagoa du industria 4.0 esaldiak > edo industriaren digitalizazioak. Finean, dena gauza beratsua da: > ahalmen digitala gehituz negozio berrien bila ibiltzea (norberarentzat > edo lankidetzan). > > Ondo izan. > > (*) Tecnalian. > > El 04/08/17 a las 13:22, hasier rekondo laskurain escribió: >> Bai, nik neuk ere zerbitzuratzea edo zerbitzuraketa hobetsi ditut hasiera batean, serbitizazio hori erabili izan dutela jakin barik. Kontzeptua sektore bat zerbitzu sektorera hedatzea bailitzateke. >> >> >> Mila esker >> >> 2017/08/04 12:58(e)an, Xabier Aristegieta igorleak idatzi zuen: >> Aukera bat da mailegu gisa erabiltzea: "serbitizazioa". Ziurrenik, hitz hori nagusituko da. >> >> Niri ez zait asko gustatzen, argi dagoelako "servicio" edo "service" dagoela atzean, eta euskaraz "zerbitzu" denez, hasierako "z" galtzeak koherentzia-neurri bat kentzen dio (nahiz eta koherentziarena oso erlatiboa den, "hortz"etik "dentista"ra pasatzen baikara euskaraz, edo "tooth"etik, ingelesdunen kasuan). >> >> Beste aukera bat: euskaratik sortzea hitz hori. Adibidez, "zerbitzuraketa", baldin eta kontzeptua ondo ulertu badut eta "zerbitzuRA hedatzea" bada esanahia. >> >> Xabier >> >> karlos del_olmo> igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko abuztua 4 12:51): >> "serbitizazio" darabilte batzuek. >> >> http://www.spri.eus/eu/teics-komunikazioa/serbitizazioa-beste-merkatu-nitxo-bat-produktuaz-harago >> >> Karlos del Olmo >> karlos_del_olmo a bildua donostia.eus >> 943483474 >> 687409016 >> >> >> From beatriceardoin a bildua yahoo.fr Mon Aug 7 12:18:52 2017 From: beatriceardoin a bildua yahoo.fr (Bea Ardoin) Date: Mon, 7 Aug 2017 10:18:52 +0000 (UTC) Subject: [itzul] itzultzaileak zertarako? In-Reply-To: References: Message-ID: <1775143354.1441503.1502101132846@mail.yahoo.com> Benetan oso ona !Milesker. Bea De : Alfontso Mujika Etxeberria À : ItzuL Envoyé le : Lundi 7 août 2017 12h04 Objet : [itzul] itzultzaileak zertarako? Elhuyarreko helbide elektronikoak @elhuyar.eus dira orain. | Alfontso Mujika Etxeberria  | | | |   a.mujika a bildua elhuyar.eustel.: 943363040 | luzp.: 216Zelai Haundi, 3  Osinalde industrialdea 20170 Usurbil  www.elhuyar.eus | | Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. | -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Mon Aug 7 13:00:25 2017 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 7 Aug 2017 11:00:25 +0000 Subject: [itzul] neteo Message-ID: Kaixo: hitz hori eman behar dut, eta ez dakit nola. "optimizar los recursos financieros (tiempo de pago y cobro y "neteo). Neteo: "operación mediante la cual los bancos y las instituciones financieras que se prestan dinero sólo pagan su deuda neta" Nola emango zenukete? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.eus Tue Aug 8 11:54:30 2017 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (Gotzon Egia) Date: Tue, 8 Aug 2017 11:54:30 +0200 Subject: [itzul] neteo In-Reply-To: References: Message-ID: <2a9b98cf-e816-d81c-dbd3-ee61b3590533@gipuzkoa.eus> "optimizar los recursos financieros (tiempo de pago y cobro y "neteo). Neteo: "operación mediante la cual los bancos y las instituciones financieras que se prestan dinero sólo pagan su deuda neta" Eman begiratu bat webgune hauei, ezer erabaki aurretik: Netear En el mundo económico netear es compensar los pasivos y activos de un mismo origen de forma interna. http://economipedia.com/definiciones/netear.html PROZ http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/finance_general/3243425-neteada.html Esango nuke konpentsazio huts bat dela. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Aug 10 14:32:59 2017 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 10 Aug 2017 14:32:59 +0200 Subject: [itzul] Persona de color Message-ID: <13959d56-fe8a-d758-c2dc-1f2a79d9f2a3@uribekosta.org> Egun on: Udaltzaingoaren parte baten agertzen da. Ze ordain emongo zeunkie? Eskerrak aurrez. Garikoitz From AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Thu Aug 10 14:37:26 2017 From: AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus (AINARA MAYA URROZ) Date: Thu, 10 Aug 2017 12:37:26 +0000 Subject: [itzul] Persona de color In-Reply-To: <13959d56-fe8a-d758-c2dc-1f2a79d9f2a3@uribekosta.org> References: <13959d56-fe8a-d758-c2dc-1f2a79d9f2a3@uribekosta.org> Message-ID: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC3320073CA@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> "beltz" gisa euskaratuko nuke... Ainara Maya Urroz Euskara teknikaria Euskara zerbitzua - Pertsonala Debabarrena ESI / OSI Debabarrena Mendarozabal auzoa z/g 20850 Mendaro (Gipuzkoa) (: 943 032911 (luzapena: 2911) AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. (Nelson Mandela) -----Jatorrizko mezua----- From: Garikoitz Etxebarria [mailto:garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org] Sent: jueves, 10 de agosto de 2017 14:33 To: ItzuL Subject: [itzul] Persona de color Egun on: Udaltzaingoaren parte baten agertzen da. Ze ordain emongo zeunkie? Eskerrak aurrez. Garikoitz From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus Thu Aug 10 15:13:18 2017 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus (Ales Bengoetxea) Date: Thu, 10 Aug 2017 15:13:18 +0200 Subject: [itzul] Persona de color In-Reply-To: <13959d56-fe8a-d758-c2dc-1f2a79d9f2a3@uribekosta.org> References: <13959d56-fe8a-d758-c2dc-1f2a79d9f2a3@uribekosta.org> Message-ID: Euskaltzaindiaren hiztegian: Beltz: 4. 4 adj./iz. Azala beltza duen giza arrazakoa dena. Emakume beltza. Afrikako beltzei. Jazz-kantari beltza. Beltzen eskubideak. Beltzen dantzak. Euskara Zerbitzua Ales Bengoetxea Telletxea - Euskara Zerbitzua - Hizkuntza Euskararen normalizatzailea Hiria Tel: 943 483759 www.donostiaeuskaraz.eus Nork: Garikoitz Etxebarria Nori: ItzuL Data: 10/08/2017 14:33 Gaia: [itzul] Persona de color Egun on: Udaltzaingoaren parte baten agertzen da. Ze ordain emongo zeunkie? Eskerrak aurrez. Garikoitz -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: 0F591741.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3971 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: graycol.gif Mota: image/gif Tamaina: 105 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From dioni a bildua facilnet.es Thu Aug 10 16:18:54 2017 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Thu, 10 Aug 2017 16:18:54 +0200 Subject: [itzul] Persona de color In-Reply-To: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC3320073CA@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> References: <13959d56-fe8a-d758-c2dc-1f2a79d9f2a3@uribekosta.org> <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC3320073CA@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> Message-ID: <010801d311e3$99239250$cb6ab6f0$@facilnet.es> Nik, dudarik gabe, "koloreko pertsona". DIONISIO -----Mensaje original----- De: AINARA MAYA URROZ [mailto:AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus] Enviado el: jueves, 10 de agosto de 2017 14:37 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Persona de color "beltz" gisa euskaratuko nuke... Ainara Maya Urroz Euskara teknikaria Euskara zerbitzua - Pertsonala Debabarrena ESI / OSI Debabarrena Mendarozabal auzoa z/g 20850 Mendaro (Gipuzkoa) (: 943 032911 (luzapena: 2911) AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. (Nelson Mandela) -----Jatorrizko mezua----- From: Garikoitz Etxebarria [mailto:garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org] Sent: jueves, 10 de agosto de 2017 14:33 To: ItzuL Subject: [itzul] Persona de color Egun on: Udaltzaingoaren parte baten agertzen da. Ze ordain emongo zeunkie? Eskerrak aurrez. Garikoitz From kbiguri a bildua yahoo.es Thu Aug 10 16:56:38 2017 From: kbiguri a bildua yahoo.es (kbiguri) Date: Thu, 10 Aug 2017 16:56:38 +0200 Subject: [itzul] Persona de color In-Reply-To: <010801d311e3$99239250$cb6ab6f0$@facilnet.es> References: <13959d56-fe8a-d758-c2dc-1f2a79d9f2a3@uribekosta.org> <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC3320073CA@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> <010801d311e3$99239250$cb6ab6f0$@facilnet.es> Message-ID: Sorburu-Testuan (testu administratibo batean) "persona de color" esaten badu, horixe itzuli behar da, eta, jakina, "pertsona beltz bat" ez du esaten. Koldo Biguri > El 2017 abu. 10, a las 16:18, Dionisio Amundarain Sarasola escribió: > > Nik, dudarik gabe, "koloreko pertsona". DIONISIO > > -----Mensaje original----- > De: AINARA MAYA URROZ [mailto:AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus] > Enviado el: jueves, 10 de agosto de 2017 14:37 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] Persona de color > > "beltz" gisa euskaratuko nuke... > > > Ainara Maya Urroz > Euskara teknikaria > Euskara zerbitzua - Pertsonala > Debabarrena ESI / OSI Debabarrena > Mendarozabal auzoa z/g > 20850 Mendaro (Gipuzkoa) > (: 943 032911 (luzapena: 2911) > AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus > > Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. > (Nelson Mandela) > > > > > -----Jatorrizko mezua----- > From: Garikoitz Etxebarria [mailto:garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org] > Sent: jueves, 10 de agosto de 2017 14:33 > To: ItzuL > Subject: [itzul] Persona de color > > Egun on: > > Udaltzaingoaren parte baten agertzen da. > > Ze ordain emongo zeunkie? > > > Eskerrak aurrez. > > > Garikoitz > > > > From hasierr a bildua hotmail.com Thu Aug 10 17:23:05 2017 From: hasierr a bildua hotmail.com (hasier rekondo laskurain) Date: Thu, 10 Aug 2017 15:23:05 +0000 Subject: [itzul] Persona de color In-Reply-To: References: <13959d56-fe8a-d758-c2dc-1f2a79d9f2a3@uribekosta.org> Message-ID: Agian galdetu beharko litzaioke Udaltzaingoari edo bezeroari zein kolorekoa den... Hasier 2017/08/10 15:13(e)an, Ales Bengoetxea igorleak idatzi zuen: Euskaltzaindiaren hiztegian: Beltz: 4. 4 adj./iz. Azala beltza duen giza arrazakoa dena. Emakume beltza. Afrikako beltzei. Jazz-kantari beltza. Beltzen eskubideak. Beltzen dantzak. [Euskara Zerbitzua - Euskararen Hiria] Ales Bengoetxea Telletxea Euskara Zerbitzua - Hizkuntza normalizatzailea Tel: 943 483759 www.donostiaeuskaraz.eus [Inactivo - Ocultar detalles para Garikoitz Etxebarria ---10/08/2017 14:33:11--- Egun on: Udaltzaingoaren parte baten agertzen]Garikoitz Etxebarria ---10/08/2017 14:33:11--- Egun on: Udaltzaingoaren parte baten agertzen da. Nork: Garikoitz Etxebarria Nori: ItzuL Data: 10/08/2017 14:33 Gaia: [itzul] Persona de color ________________________________ Egun on: Udaltzaingoaren parte baten agertzen da. Ze ordain emongo zeunkie? Eskerrak aurrez. Garikoitz -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ATT00001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3971 bytes Azalpena: ATT00001.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ATT00002.gif Mota: image/gif Tamaina: 105 bytes Azalpena: ATT00002.gif URL : From AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Fri Aug 11 08:40:49 2017 From: AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus (AINARA MAYA URROZ) Date: Fri, 11 Aug 2017 06:40:49 +0000 Subject: [itzul] Persona de color In-Reply-To: <010801d311e3$99239250$cb6ab6f0$@facilnet.es> References: <13959d56-fe8a-d758-c2dc-1f2a79d9f2a3@uribekosta.org> <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC3320073CA@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> <010801d311e3$99239250$cb6ab6f0$@facilnet.es> Message-ID: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC33200745D@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> Baina zein kolore? Nik nahiago dut "pertsona beltza" gisa euskaratu... "koloreko pertsona" itzulpen literalegia iruditzen zait... Ainara Maya Urroz Euskara teknikaria Euskara zerbitzua - Pertsonala Debabarrena ESI / OSI Debabarrena Mendarozabal auzoa z/g 20850 Mendaro (Gipuzkoa) (: 943 032911 (luzapena: 2911) AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. (Nelson Mandela) -----Jatorrizko mezua----- From: Dionisio Amundarain Sarasola [mailto:dioni a bildua facilnet.es] Sent: jueves, 10 de agosto de 2017 16:19 To: 'ItzuL' Subject: Re: [itzul] Persona de color Nik, dudarik gabe, "koloreko pertsona". DIONISIO -----Mensaje original----- De: AINARA MAYA URROZ [mailto:AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus] Enviado el: jueves, 10 de agosto de 2017 14:37 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Persona de color "beltz" gisa euskaratuko nuke... Ainara Maya Urroz Euskara teknikaria Euskara zerbitzua - Pertsonala Debabarrena ESI / OSI Debabarrena Mendarozabal auzoa z/g 20850 Mendaro (Gipuzkoa) (: 943 032911 (luzapena: 2911) AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. (Nelson Mandela) -----Jatorrizko mezua----- From: Garikoitz Etxebarria [mailto:garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org] Sent: jueves, 10 de agosto de 2017 14:33 To: ItzuL Subject: [itzul] Persona de color Egun on: Udaltzaingoaren parte baten agertzen da. Ze ordain emongo zeunkie? Eskerrak aurrez. Garikoitz From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Aug 11 09:04:00 2017 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 11 Aug 2017 09:04:00 +0200 Subject: [itzul] Persona de color In-Reply-To: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC33200745D@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> References: <13959d56-fe8a-d758-c2dc-1f2a79d9f2a3@uribekosta.org> <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC3320073CA@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> <010801d311e3$99239250$cb6ab6f0$@facilnet.es> <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC33200745D@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> Message-ID: <04f696af-fc5b-5956-a1ec-6c8cc479b05c@uribekosta.org> Egun on: Fundeuk honen ganean esanekoa: http://www.fundeu.es/recomendacion/negro/ Garikoitz El 11/08/17 a las 08:40, AINARA MAYA URROZ escribió: > Baina zein kolore? Nik nahiago dut "pertsona beltza" gisa euskaratu... "koloreko pertsona" itzulpen literalegia iruditzen zait... > > > Ainara Maya Urroz > Euskara teknikaria > Euskara zerbitzua - Pertsonala > Debabarrena ESI / OSI Debabarrena > Mendarozabal auzoa z/g > 20850 Mendaro (Gipuzkoa) > (: 943 032911 (luzapena: 2911) > AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus > > Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. > (Nelson Mandela) > > > > > -----Jatorrizko mezua----- > From: Dionisio Amundarain Sarasola [mailto:dioni a bildua facilnet.es] > Sent: jueves, 10 de agosto de 2017 16:19 > To: 'ItzuL' > Subject: Re: [itzul] Persona de color > > Nik, dudarik gabe, "koloreko pertsona". DIONISIO > > -----Mensaje original----- > De: AINARA MAYA URROZ [mailto:AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus] > Enviado el: jueves, 10 de agosto de 2017 14:37 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] Persona de color > > "beltz" gisa euskaratuko nuke... > > > Ainara Maya Urroz > Euskara teknikaria > Euskara zerbitzua - Pertsonala > Debabarrena ESI / OSI Debabarrena > Mendarozabal auzoa z/g > 20850 Mendaro (Gipuzkoa) > (: 943 032911 (luzapena: 2911) > AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus > > Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. > (Nelson Mandela) > > > > > -----Jatorrizko mezua----- > From: Garikoitz Etxebarria [mailto:garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org] > Sent: jueves, 10 de agosto de 2017 14:33 > To: ItzuL > Subject: [itzul] Persona de color > > Egun on: > > Udaltzaingoaren parte baten agertzen da. > > Ze ordain emongo zeunkie? > > > Eskerrak aurrez. > > > Garikoitz > > > > From kbiguri a bildua yahoo.es Fri Aug 11 09:31:28 2017 From: kbiguri a bildua yahoo.es (kbiguri) Date: Fri, 11 Aug 2017 09:31:28 +0200 Subject: [itzul] Persona de color In-Reply-To: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC33200745D@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> References: <13959d56-fe8a-d758-c2dc-1f2a79d9f2a3@uribekosta.org> <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC3320073CA@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> <010801d311e3$99239250$cb6ab6f0$@facilnet.es> <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC33200745D@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> Message-ID: <13FEB496-6F5D-4280-B0F6-F34E12E0F3DB@yahoo.es> Baina orduan jatorrizko testuak dioenaren zati semantikoa besterik ez duzu itzultzen, eta itzulpenean jatorrizko testuak dituen beste tasun batzuk ere saiatu behar dugu ematen. Izan ere, erdaraz "una persona negra" eta "una persona de color" esamoldeak ez dira baliokideak; Estatu Batuetan, "black" esatea eta "afroamerikarra" esatea bezala. Bi esamolde horiek halako tasun (zuzentasun politikoa dei dezakegunak erantsitakoa) gehitu bat dute, zure itzulpenean ez dagoena. Eta, barkatu, baina Sorburu-Testuak esaten dituen gauzak itzuli behar ditu itzultzaileak, sorburu-testu alternatiborik bilatu gabe. Kontua ez da zuk edo nik nola esango genukeen, baizik eta Sorburu Testua idatzi duenak zer dioen: eta, jakina, itzulpen literala da egin behar dena. Bestela ez da itzulpena, birsorkuntza edo egokitzapena baizik, eta badirudi testu administratiboa euskaratu behar duzula, baina hori ez da egin behar gaztelaniaz dioena esanez sortua dagoela ahaztuz. Jatorrizkoak "persona con movilidad reducida" ipintzen duenean, "hankamotz" edo "herren" ipintzea bezala litzateke; eta, jakina, esamolde bihurri ustez onbera horiek asmatu badira, "tullido" edo "cojo" ez esateko asmatu dira. Gizartearen bilakaeraren isla dira esamolde horiek (gutako bakoitzari gustatu ala ez), eta eguneroko bizitzan "mugikortasun murritzeko pertsona" ez esateak ez digu eskubidea ematen espresio hori erabili NAHI izan duen pertsonak dioena aldatzeko. Koldo Biguri > El 2017 abu. 11, a las 08:40, AINARA MAYA URROZ escribió: > > Baina zein kolore? Nik nahiago dut "pertsona beltza" gisa euskaratu... "koloreko pertsona" itzulpen literalegia iruditzen zait... > > > Ainara Maya Urroz > Euskara teknikaria > Euskara zerbitzua - Pertsonala > Debabarrena ESI / OSI Debabarrena > Mendarozabal auzoa z/g > 20850 Mendaro (Gipuzkoa) > (: 943 032911 (luzapena: 2911) > AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus > > Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. > (Nelson Mandela) > > > > > -----Jatorrizko mezua----- > From: Dionisio Amundarain Sarasola [mailto:dioni a bildua facilnet.es] > Sent: jueves, 10 de agosto de 2017 16:19 > To: 'ItzuL' > Subject: Re: [itzul] Persona de color > > Nik, dudarik gabe, "koloreko pertsona". DIONISIO > > -----Mensaje original----- > De: AINARA MAYA URROZ [mailto:AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus] > Enviado el: jueves, 10 de agosto de 2017 14:37 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] Persona de color > > "beltz" gisa euskaratuko nuke... > > > Ainara Maya Urroz > Euskara teknikaria > Euskara zerbitzua - Pertsonala > Debabarrena ESI / OSI Debabarrena > Mendarozabal auzoa z/g > 20850 Mendaro (Gipuzkoa) > (: 943 032911 (luzapena: 2911) > AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus > > Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. > (Nelson Mandela) > > > > > -----Jatorrizko mezua----- > From: Garikoitz Etxebarria [mailto:garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org] > Sent: jueves, 10 de agosto de 2017 14:33 > To: ItzuL > Subject: [itzul] Persona de color > > Egun on: > > Udaltzaingoaren parte baten agertzen da. > > Ze ordain emongo zeunkie? > > > Eskerrak aurrez. > > > Garikoitz > > > > From jon-agirre a bildua euskadi.eus Fri Aug 11 12:09:01 2017 From: jon-agirre a bildua euskadi.eus (Agirre Garai, Jon) Date: Fri, 11 Aug 2017 10:09:01 +0000 Subject: [itzul] Persona de color In-Reply-To: <13FEB496-6F5D-4280-B0F6-F34E12E0F3DB@yahoo.es> References: <13959d56-fe8a-d758-c2dc-1f2a79d9f2a3@uribekosta.org> <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC3320073CA@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> <010801d311e3$99239250$cb6ab6f0$@facilnet.es> <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC33200745D@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> <13FEB496-6F5D-4280-B0F6-F34E12E0F3DB@yahoo.es> Message-ID: Bat nator horrekin. Ñabardura bat egingo nuke, hala ere. Administrazioan testuak sortzerakoan Administrazioko itzultzaileak kasu batzuetan badu, nire iritziz, besteetan baino askatasun handiagoa. Zergatik? Testua Administrazioarena denean, funtzionario batek sortua (testua ez da funtzionario horrena, Administrazioarena baizik), beste funtzionario batek itzultzen badu, azkenean Administrazioaren testu elebiduna sortu behar da, ez funtzionario baten testu (beste funtzionario batek) itzulia. Are gehiago, kasu hauetan (hizkuntza biak balio berekoak direnean) gerta liteke itzulpenak jatorrizkoa aldaraztea. Lege eta arauen itzulpenean beste kontua bata da, itzulpen ofizialak sortu nahi badira, aldizkari ofizialerako, kasu. Adibide txiki bat, benetakoa, baina honelakoz josita ditugu lege, dekretu, agindu eta enparaduak: Asistentziazko anbulantzia bat, bizi-euskarri aurreratukoa Una ambulancia asistencial destinada a proporcionar soporte vital avanzado Berdin da zein den zeinen itzulpena. Kontua da euskaraz 'nolakoa' den esaten dela eta gaztelaniaz 'zertarako'. Huskeria badirudi ere, gaztelaniak aukera ematen du oinarrizko bizi-euskarriko anbulantzia bat erabiltzeko, lekutik hurbil-hurbil dagoen ospitalean bizi-euskarri aurreratua eman diezaioten han garraiatzen dutenari. Baina euskarak ez du zirrikitu hori eskaintzen. Araua osotasunak egiten duenez, esaldi biak osotasunean hartuta, zirrikitu hori ez da zilegi. Barikurako denborapasa. Ondo izan, fededunok, eguzkia izan badela sinesten zenutenok alegia, gaur ikusi duzue egia. Jon -----Jatorrizko mezua----- From: kbiguri , ItzuL-en bidez [mailto:itzul a bildua postaria.com] Sent: ostirala, 2017.eko abuztuak 11 09:31 To: ItzuL Cc: kbiguri Subject: Re: [itzul] Persona de color Baina orduan jatorrizko testuak dioenaren zati semantikoa besterik ez duzu itzultzen, eta itzulpenean jatorrizko testuak dituen beste tasun batzuk ere saiatu behar dugu ematen. Izan ere, erdaraz "una persona negra" eta "una persona de color" esamoldeak ez dira baliokideak; Estatu Batuetan, "black" esatea eta "afroamerikarra" esatea bezala. Bi esamolde horiek halako tasun (zuzentasun politikoa dei dezakegunak erantsitakoa) gehitu bat dute, zure itzulpenean ez dagoena. Eta, barkatu, baina Sorburu-Testuak esaten dituen gauzak itzuli behar ditu itzultzaileak, sorburu-testu alternatiborik bilatu gabe. Kontua ez da zuk edo nik nola esango genukeen, baizik eta Sorburu Testua idatzi duenak zer dioen: eta, jakina, itzulpen literala da egin behar dena. Bestela ez da itzulpena, birsorkuntza edo egokitzapena baizik, eta badirudi testu administratiboa euskaratu behar duzula, baina hori ez da egin behar gaztelaniaz dioena esanez sortua dagoela ahaztuz. Jatorrizkoak "persona con movilidad reducida" ipintzen duenean, "hankamotz" edo "herren" ipintzea bezala litzateke; eta, jakina, esamolde bihurri ustez onbera horiek asmatu badira, "tullido" edo "cojo" ez esateko asmatu dira. Gizartearen bilakaeraren isla dira esamolde horiek (gutako bakoitzari gustatu ala ez), eta eguneroko bizitzan "mugikortasun murritzeko pertsona" ez esateak ez digu eskubidea ematen espresio hori erabili NAHI izan duen pertsonak dioena aldatzeko. Koldo Biguri > El 2017 abu. 11, a las 08:40, AINARA MAYA URROZ escribió: > > Baina zein kolore? Nik nahiago dut "pertsona beltza" gisa euskaratu... "koloreko pertsona" itzulpen literalegia iruditzen zait... > > > Ainara Maya Urroz > Euskara teknikaria > Euskara zerbitzua - Pertsonala > Debabarrena ESI / OSI Debabarrena > Mendarozabal auzoa z/g > 20850 Mendaro (Gipuzkoa) > (: 943 032911 (luzapena: 2911) > AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus > > Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. > (Nelson Mandela) > > > > > -----Jatorrizko mezua----- > From: Dionisio Amundarain Sarasola [mailto:dioni a bildua facilnet.es] > Sent: jueves, 10 de agosto de 2017 16:19 > To: 'ItzuL' > Subject: Re: [itzul] Persona de color > > Nik, dudarik gabe, "koloreko pertsona". DIONISIO > > -----Mensaje original----- > De: AINARA MAYA URROZ [mailto:AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus] > Enviado el: jueves, 10 de agosto de 2017 14:37 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] Persona de color > > "beltz" gisa euskaratuko nuke... > > > Ainara Maya Urroz > Euskara teknikaria > Euskara zerbitzua - Pertsonala > Debabarrena ESI / OSI Debabarrena > Mendarozabal auzoa z/g > 20850 Mendaro (Gipuzkoa) > (: 943 032911 (luzapena: 2911) > AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus > > Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. > (Nelson Mandela) > > > > > -----Jatorrizko mezua----- > From: Garikoitz Etxebarria [mailto:garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org] > Sent: jueves, 10 de agosto de 2017 14:33 > To: ItzuL > Subject: [itzul] Persona de color > > Egun on: > > Udaltzaingoaren parte baten agertzen da. > > Ze ordain emongo zeunkie? > > > Eskerrak aurrez. > > > Garikoitz > > > > [https://posta.elkarlan.euskadi.eus/disclaimer/marca_outlook_generico.jpg] From AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Fri Aug 11 12:29:23 2017 From: AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus (AINARA MAYA URROZ) Date: Fri, 11 Aug 2017 10:29:23 +0000 Subject: [itzul] Persona de color In-Reply-To: References: <13959d56-fe8a-d758-c2dc-1f2a79d9f2a3@uribekosta.org> <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC3320073CA@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> <010801d311e3$99239250$cb6ab6f0$@facilnet.es> <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC33200745D@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> <13FEB496-6F5D-4280-B0F6-F34E12E0F3DB@yahoo.es> Message-ID: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC3320074C3@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> Eskerrik asko azalpenengatik... Ainara Maya Urroz Euskara teknikaria Euskara zerbitzua - Pertsonala Debabarrena ESI / OSI Debabarrena Mendarozabal auzoa z/g 20850 Mendaro (Gipuzkoa) (: 943 032911 (luzapena: 2911) AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. (Nelson Mandela) -----Jatorrizko mezua----- From: Agirre Garai, Jon [mailto:jon-agirre a bildua euskadi.eus] Sent: viernes, 11 de agosto de 2017 12:09 To: 'ItzuL' Subject: Re: [itzul] Persona de color Bat nator horrekin. Ñabardura bat egingo nuke, hala ere. Administrazioan testuak sortzerakoan Administrazioko itzultzaileak kasu batzuetan badu, nire iritziz, besteetan baino askatasun handiagoa. Zergatik? Testua Administrazioarena denean, funtzionario batek sortua (testua ez da funtzionario horrena, Administrazioarena baizik), beste funtzionario batek itzultzen badu, azkenean Administrazioaren testu elebiduna sortu behar da, ez funtzionario baten testu (beste funtzionario batek) itzulia. Are gehiago, kasu hauetan (hizkuntza biak balio berekoak direnean) gerta liteke itzulpenak jatorrizkoa aldaraztea. Lege eta arauen itzulpenean beste kontua bata da, itzulpen ofizialak sortu nahi badira, aldizkari ofizialerako, kasu. Adibide txiki bat, benetakoa, baina honelakoz josita ditugu lege, dekretu, agindu eta enparaduak: Asistentziazko anbulantzia bat, bizi-euskarri aurreratukoa Una ambulancia asistencial destinada a proporcionar soporte vital avanzado Berdin da zein den zeinen itzulpena. Kontua da euskaraz 'nolakoa' den esaten dela eta gaztelaniaz 'zertarako'. Huskeria badirudi ere, gaztelaniak aukera ematen du oinarrizko bizi-euskarriko anbulantzia bat erabiltzeko, lekutik hurbil-hurbil dagoen ospitalean bizi-euskarri aurreratua eman diezaioten han garraiatzen dutenari. Baina euskarak ez du zirrikitu hori eskaintzen. Araua osotasunak egiten duenez, esaldi biak osotasunean hartuta, zirrikitu hori ez da zilegi. Barikurako denborapasa. Ondo izan, fededunok, eguzkia izan badela sinesten zenutenok alegia, gaur ikusi duzue egia. Jon -----Jatorrizko mezua----- From: kbiguri , ItzuL-en bidez [mailto:itzul a bildua postaria.com] Sent: ostirala, 2017.eko abuztuak 11 09:31 To: ItzuL Cc: kbiguri Subject: Re: [itzul] Persona de color Baina orduan jatorrizko testuak dioenaren zati semantikoa besterik ez duzu itzultzen, eta itzulpenean jatorrizko testuak dituen beste tasun batzuk ere saiatu behar dugu ematen. Izan ere, erdaraz "una persona negra" eta "una persona de color" esamoldeak ez dira baliokideak; Estatu Batuetan, "black" esatea eta "afroamerikarra" esatea bezala. Bi esamolde horiek halako tasun (zuzentasun politikoa dei dezakegunak erantsitakoa) gehitu bat dute, zure itzulpenean ez dagoena. Eta, barkatu, baina Sorburu-Testuak esaten dituen gauzak itzuli behar ditu itzultzaileak, sorburu-testu alternatiborik bilatu gabe. Kontua ez da zuk edo nik nola esango genukeen, baizik eta Sorburu Testua idatzi duenak zer dioen: eta, jakina, itzulpen literala da egin behar dena. Bestela ez da itzulpena, birsorkuntza edo egokitzapena baizik, eta badirudi testu administratiboa euskaratu behar duzula, baina hori ez da egin behar gaztelaniaz dioena esanez sortua dagoela ahaztuz. Jatorrizkoak "persona con movilidad reducida" ipintzen duenean, "hankamotz" edo "herren" ipintzea bezala litzateke; eta, jakina, esamolde bihurri ustez onbera horiek asmatu badira, "tullido" edo "cojo" ez esateko asmatu dira. Gizartearen bilakaeraren isla dira esamolde horiek (gutako bakoitzari gustatu ala ez), eta eguneroko bizitzan "mugikortasun murritzeko pertsona" ez esateak ez digu eskubidea ematen espresio hori erabili NAHI izan duen pertsonak dioena aldatzeko. Koldo Biguri > El 2017 abu. 11, a las 08:40, AINARA MAYA URROZ escribió: > > Baina zein kolore? Nik nahiago dut "pertsona beltza" gisa euskaratu... "koloreko pertsona" itzulpen literalegia iruditzen zait... > > > Ainara Maya Urroz > Euskara teknikaria > Euskara zerbitzua - Pertsonala > Debabarrena ESI / OSI Debabarrena > Mendarozabal auzoa z/g > 20850 Mendaro (Gipuzkoa) > (: 943 032911 (luzapena: 2911) > AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus > > Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. > (Nelson Mandela) > > > > > -----Jatorrizko mezua----- > From: Dionisio Amundarain Sarasola [mailto:dioni a bildua facilnet.es] > Sent: jueves, 10 de agosto de 2017 16:19 > To: 'ItzuL' > Subject: Re: [itzul] Persona de color > > Nik, dudarik gabe, "koloreko pertsona". DIONISIO > > -----Mensaje original----- > De: AINARA MAYA URROZ [mailto:AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus] > Enviado el: jueves, 10 de agosto de 2017 14:37 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] Persona de color > > "beltz" gisa euskaratuko nuke... > > > Ainara Maya Urroz > Euskara teknikaria > Euskara zerbitzua - Pertsonala > Debabarrena ESI / OSI Debabarrena > Mendarozabal auzoa z/g > 20850 Mendaro (Gipuzkoa) > (: 943 032911 (luzapena: 2911) > AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus > > Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. > (Nelson Mandela) > > > > > -----Jatorrizko mezua----- > From: Garikoitz Etxebarria > [mailto:garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org] > Sent: jueves, 10 de agosto de 2017 14:33 > To: ItzuL > Subject: [itzul] Persona de color > > Egun on: > > Udaltzaingoaren parte baten agertzen da. > > Ze ordain emongo zeunkie? > > > Eskerrak aurrez. > > > Garikoitz > > > > [https://posta.elkarlan.euskadi.eus/disclaimer/marca_outlook_generico.jpg] From kbiguri a bildua yahoo.es Fri Aug 11 12:30:43 2017 From: kbiguri a bildua yahoo.es (kbiguri) Date: Fri, 11 Aug 2017 12:30:43 +0200 Subject: [itzul] Persona de color In-Reply-To: References: <13959d56-fe8a-d758-c2dc-1f2a79d9f2a3@uribekosta.org> <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC3320073CA@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> <010801d311e3$99239250$cb6ab6f0$@facilnet.es> <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC33200745D@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> <13FEB496-6F5D-4280-B0F6-F34E12E0F3DB@yahoo.es> Message-ID: <63F63485-7AE4-42AC-95B0-91C041FF0A4A@yahoo.es> Bai, arrazoia duzu. Baina kasu honetan, ulertu dudanez, udaltzain batek idatzitako parte bat da. Hala izanik, testu administratiboa da berez, baina subjektiboa. Eta, hainbat ondoriotarako, garrantzitsua da pertsona horrek nola deskribatzen duen gertatua. Koldo Biguri > El 2017 abu. 11, a las 12:09, Agirre Garai, Jon escribió: > > Bat nator horrekin. Ñabardura bat egingo nuke, hala ere. Administrazioan testuak sortzerakoan Administrazioko itzultzaileak kasu batzuetan badu, nire iritziz, besteetan baino askatasun handiagoa. Zergatik? Testua Administrazioarena denean, funtzionario batek sortua (testua ez da funtzionario horrena, Administrazioarena baizik), beste funtzionario batek itzultzen badu, azkenean Administrazioaren testu elebiduna sortu behar da, ez funtzionario baten testu (beste funtzionario batek) itzulia. Are gehiago, kasu hauetan (hizkuntza biak balio berekoak direnean) gerta liteke itzulpenak jatorrizkoa aldaraztea. > > Lege eta arauen itzulpenean beste kontua bata da, itzulpen ofizialak sortu nahi badira, aldizkari ofizialerako, kasu. Adibide txiki bat, benetakoa, baina honelakoz josita ditugu lege, dekretu, agindu eta enparaduak: > Asistentziazko anbulantzia bat, bizi-euskarri aurreratukoa > Una ambulancia asistencial destinada a proporcionar soporte vital avanzado > > Berdin da zein den zeinen itzulpena. Kontua da euskaraz 'nolakoa' den esaten dela eta gaztelaniaz 'zertarako'. Huskeria badirudi ere, gaztelaniak aukera ematen du oinarrizko bizi-euskarriko anbulantzia bat erabiltzeko, lekutik hurbil-hurbil dagoen ospitalean bizi-euskarri aurreratua eman diezaioten han garraiatzen dutenari. Baina euskarak ez du zirrikitu hori eskaintzen. Araua osotasunak egiten duenez, esaldi biak osotasunean hartuta, zirrikitu hori ez da zilegi. > > Barikurako denborapasa. Ondo izan, fededunok, eguzkia izan badela sinesten zenutenok alegia, gaur ikusi duzue egia. > > Jon > > -----Jatorrizko mezua----- > From: kbiguri , ItzuL-en bidez [mailto:itzul a bildua postaria.com] > Sent: ostirala, 2017.eko abuztuak 11 09:31 > To: ItzuL > Cc: kbiguri > Subject: Re: [itzul] Persona de color > > Baina orduan jatorrizko testuak dioenaren zati semantikoa besterik ez duzu itzultzen, eta itzulpenean jatorrizko testuak dituen beste tasun batzuk ere saiatu behar dugu ematen. Izan ere, erdaraz "una persona negra" eta "una persona de color" esamoldeak ez dira baliokideak; Estatu Batuetan, "black" esatea eta "afroamerikarra" esatea bezala. Bi esamolde horiek halako tasun (zuzentasun politikoa dei dezakegunak erantsitakoa) gehitu bat dute, zure itzulpenean ez dagoena. Eta, barkatu, baina Sorburu-Testuak esaten dituen gauzak itzuli behar ditu itzultzaileak, sorburu-testu alternatiborik bilatu gabe. Kontua ez da zuk edo nik nola esango genukeen, baizik eta Sorburu Testua idatzi duenak zer dioen: eta, jakina, itzulpen literala da egin behar dena. Bestela ez da itzulpena, birsorkuntza edo egokitzapena baizik, eta badirudi testu administratiboa euskaratu behar duzula, baina hori ez da egin behar gaztelaniaz dioena esanez sortua dagoela ahaztuz. Jatorrizkoak "persona con movilidad reducida" ipintzen duenean, "hankamotz" edo "herren" ipintzea bezala litzateke; eta, jakina, esamolde bihurri ustez onbera horiek asmatu badira, "tullido" edo "cojo" ez esateko asmatu dira. Gizartearen bilakaeraren isla dira esamolde horiek (gutako bakoitzari gustatu ala ez), eta eguneroko bizitzan "mugikortasun murritzeko pertsona" ez esateak ez digu eskubidea ematen espresio hori erabili NAHI izan duen pertsonak dioena aldatzeko. > > Koldo Biguri > >> El 2017 abu. 11, a las 08:40, AINARA MAYA URROZ escribió: >> >> Baina zein kolore? Nik nahiago dut "pertsona beltza" gisa euskaratu... "koloreko pertsona" itzulpen literalegia iruditzen zait... >> >> >> Ainara Maya Urroz >> Euskara teknikaria >> Euskara zerbitzua - Pertsonala >> Debabarrena ESI / OSI Debabarrena >> Mendarozabal auzoa z/g >> 20850 Mendaro (Gipuzkoa) >> (: 943 032911 (luzapena: 2911) >> AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus >> >> Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. >> (Nelson Mandela) >> >> >> >> >> -----Jatorrizko mezua----- >> From: Dionisio Amundarain Sarasola [mailto:dioni a bildua facilnet.es] >> Sent: jueves, 10 de agosto de 2017 16:19 >> To: 'ItzuL' >> Subject: Re: [itzul] Persona de color >> >> Nik, dudarik gabe, "koloreko pertsona". DIONISIO >> >> -----Mensaje original----- >> De: AINARA MAYA URROZ [mailto:AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus] >> Enviado el: jueves, 10 de agosto de 2017 14:37 >> Para: ItzuL >> Asunto: Re: [itzul] Persona de color >> >> "beltz" gisa euskaratuko nuke... >> >> >> Ainara Maya Urroz >> Euskara teknikaria >> Euskara zerbitzua - Pertsonala >> Debabarrena ESI / OSI Debabarrena >> Mendarozabal auzoa z/g >> 20850 Mendaro (Gipuzkoa) >> (: 943 032911 (luzapena: 2911) >> AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus >> >> Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. >> (Nelson Mandela) >> >> >> >> >> -----Jatorrizko mezua----- >> From: Garikoitz Etxebarria [mailto:garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org] >> Sent: jueves, 10 de agosto de 2017 14:33 >> To: ItzuL >> Subject: [itzul] Persona de color >> >> Egun on: >> >> Udaltzaingoaren parte baten agertzen da. >> >> Ze ordain emongo zeunkie? >> >> >> Eskerrak aurrez. >> >> >> Garikoitz >> >> >> >> > > > [https://posta.elkarlan.euskadi.eus/disclaimer/marca_outlook_generico.jpg] From AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Mon Aug 21 10:34:36 2017 From: AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus (AINARA MAYA URROZ) Date: Mon, 21 Aug 2017 08:34:36 +0000 Subject: [itzul] DOY FE/ NO DOY FE Message-ID: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC33200BB15@S800000MBX01.osakidetza.svs.local> Nola itzultzen duzue hori? [aukeratu zure hizkuntza] Ainara Maya Urroz Euskara teknikaria Euskara zerbitzua - Pertsonala Debabarrena ESI / OSI Debabarrena Mendarozabal auzoa z/g 20850 Mendaro (Gipuzkoa) ?: 943 032911 (luzapena: 2911) AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. (Nelson Mandela) [https://edukiak.osakidetza.net/osasunkarpeta/osasunkarpeta.png] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 18431 bytes Azalpena: image001.jpg URL : From bittorhidalgo a bildua euskalnet.net Mon Aug 21 10:37:05 2017 From: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net (Bittor Hidalgo) Date: Mon, 21 Aug 2017 10:37:05 +0200 Subject: [itzul] DOY FE/ NO DOY FE In-Reply-To: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC33200BB15@S800000MBX01.osakidetza.svs.local> References: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC33200BB15@S800000MBX01.osakidetza.svs.local> Message-ID: Fede eman / ez fede eman OEH Ikurraz eta Euskaldun Bihotzekoak kanpainaren inguruan, ikusi: www.euskalnet.net/euskaldunbihotzekoak =========================== Bittor Hidalgo Eizagirre Buztintxulo 72, behea 20015 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net =========================== Hemendik: AINARA MAYA URROZ [mailto:AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus] Bidaltze-data: 2017(e)ko abuztua 21, astelehena 10:35 Hona: ItzuL (itzul a bildua postaria.com) Gaia: [itzul] DOY FE/ NO DOY FE Nola itzultzen duzue hori? Ainara Maya Urroz Euskara teknikaria Euskara zerbitzua - Pertsonala Debabarrena ESI / OSI Debabarrena Mendarozabal auzoa z/g 20850 Mendaro (Gipuzkoa) ?: 943 032911 (luzapena: 2911) AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. (Nelson Mandela) -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ~WRD000.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 823 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 4975 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 545 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image004.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 857 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image005.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 18431 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Mon Aug 21 10:37:45 2017 From: AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus (AINARA MAYA URROZ) Date: Mon, 21 Aug 2017 08:37:45 +0000 Subject: [itzul] DOY FE/ NO DOY FE In-Reply-To: References: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC33200BB15@S800000MBX01.osakidetza.svs.local> Message-ID: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC33200BB34@S800000MBX01.osakidetza.svs.local> Eskerrik asko [aukeratu zure hizkuntza] Ainara Maya Urroz Euskara teknikaria Euskara zerbitzua - Pertsonala Debabarrena ESI / OSI Debabarrena Mendarozabal auzoa z/g 20850 Mendaro (Gipuzkoa) ?: 943 032911 (luzapena: 2911) AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. (Nelson Mandela) From: Bittor Hidalgo [mailto:bittorhidalgo a bildua euskalnet.net] Sent: lunes, 21 de agosto de 2017 10:37 To: 'ItzuL' Subject: Re: [itzul] DOY FE/ NO DOY FE Fede eman / ez fede eman OEH [cid:image001.jpg a bildua 01CE9934.918E6320] Ikurraz eta Euskaldun Bihotzekoak kanpainaren inguruan, ikusi: www.euskalnet.net/euskaldunbihotzekoak ===========================[cid:image002.jpg a bildua 01CE9934.918E6320] Bittor Hidalgo Eizagirre Buztintxulo 72, behea 20015 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net ===========================[cid:image003.jpg a bildua 01CE9934.918E6320] Hemendik: AINARA MAYA URROZ [mailto:AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus] Bidaltze-data: 2017(e)ko abuztua 21, astelehena 10:35 Hona: ItzuL (itzul a bildua postaria.com) > Gaia: [itzul] DOY FE/ NO DOY FE Nola itzultzen duzue hori? [aukeratu zure hizkuntza] Ainara Maya Urroz Euskara teknikaria Euskara zerbitzua - Pertsonala Debabarrena ESI / OSI Debabarrena Mendarozabal auzoa z/g 20850 Mendaro (Gipuzkoa) ?: 943 032911 (luzapena: 2911) AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. (Nelson Mandela) [Bidaltzaileak irudia kendu du.] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 18431 bytes Azalpena: image001.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 4975 bytes Azalpena: image002.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 545 bytes Azalpena: image003.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image004.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 857 bytes Azalpena: image004.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image005.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 18431 bytes Azalpena: image005.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image006.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 823 bytes Azalpena: image006.jpg URL : From sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es Mon Aug 21 10:37:43 2017 From: sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es (sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es) Date: Mon, 21 Aug 2017 08:37:43 +0000 Subject: [itzul] DOY FE/ NO DOY FE In-Reply-To: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC33200BB15@S800000MBX01.osakidetza.svs.local> References: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC33200BB15@S800000MBX01.osakidetza.svs.local> Message-ID: <02D48B36EC68104385B173F36918742164D3D13A@EXMBX48V01.justizia.local> ?Fede ematen dut? agertzen da gure datu-basean. Bestea ez dugu orain arte sekula erabili, baina suposatzen dut ?Ez dut federik ematen? izan litekeela. Gero arte, De: AINARA MAYA URROZ [mailto:AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus] Enviado el: lunes, 21 de agosto de 2017 10:35 Para: ItzuL (itzul a bildua postaria.com) Asunto: [itzul] DOY FE/ NO DOY FE Nola itzultzen duzue hori? [aukeratu zure hizkuntza] Ainara Maya Urroz Euskara teknikaria Euskara zerbitzua - Pertsonala Debabarrena ESI / OSI Debabarrena Mendarozabal auzoa z/g 20850 Mendaro (Gipuzkoa) ?: 943 032911 (luzapena: 2911) AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. (Nelson Mandela) [https://edukiak.osakidetza.net/osasunkarpeta/osasunkarpeta.png] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 18431 bytes Azalpena: image001.jpg URL : From sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es Mon Aug 21 10:38:20 2017 From: sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es (sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es) Date: Mon, 21 Aug 2017 08:38:20 +0000 Subject: [itzul] DOY FE/ NO DOY FE In-Reply-To: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC33200BB34@S800000MBX01.osakidetza.svs.local> References: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC33200BB15@S800000MBX01.osakidetza.svs.local> <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC33200BB34@S800000MBX01.osakidetza.svs.local> Message-ID: <02D48B36EC68104385B173F36918742164D3D151@EXMBX48V01.justizia.local> Zuri beti De: AINARA MAYA URROZ [mailto:AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus] Enviado el: lunes, 21 de agosto de 2017 10:38 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] DOY FE/ NO DOY FE Eskerrik asko [aukeratu zure hizkuntza] Ainara Maya Urroz Euskara teknikaria Euskara zerbitzua - Pertsonala Debabarrena ESI / OSI Debabarrena Mendarozabal auzoa z/g 20850 Mendaro (Gipuzkoa) ?: 943 032911 (luzapena: 2911) AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. (Nelson Mandela) From: Bittor Hidalgo [mailto:bittorhidalgo a bildua euskalnet.net] Sent: lunes, 21 de agosto de 2017 10:37 To: 'ItzuL' Subject: Re: [itzul] DOY FE/ NO DOY FE Fede eman / ez fede eman OEH [cid:image001.jpg a bildua 01CE9934.918E6320] Ikurraz eta Euskaldun Bihotzekoak kanpainaren inguruan, ikusi: www.euskalnet.net/euskaldunbihotzekoak ===========================[cid:image002.jpg a bildua 01CE9934.918E6320] Bittor Hidalgo Eizagirre Buztintxulo 72, behea 20015 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net ===========================[cid:image003.jpg a bildua 01CE9934.918E6320] Hemendik: AINARA MAYA URROZ [mailto:AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus] Bidaltze-data: 2017(e)ko abuztua 21, astelehena 10:35 Hona: ItzuL (itzul a bildua postaria.com) > Gaia: [itzul] DOY FE/ NO DOY FE Nola itzultzen duzue hori? [aukeratu zure hizkuntza] Ainara Maya Urroz Euskara teknikaria Euskara zerbitzua - Pertsonala Debabarrena ESI / OSI Debabarrena Mendarozabal auzoa z/g 20850 Mendaro (Gipuzkoa) ?: 943 032911 (luzapena: 2911) AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. (Nelson Mandela) [Bidaltzaileak irudia kendu du.] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 18431 bytes Azalpena: image001.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 4975 bytes Azalpena: image002.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 545 bytes Azalpena: image003.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image004.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 857 bytes Azalpena: image004.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image005.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 823 bytes Azalpena: image005.jpg URL : From allurritza a bildua gmail.com Mon Aug 21 10:42:38 2017 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Mon, 21 Aug 2017 10:42:38 +0200 Subject: [itzul] DOY FE/ NO DOY FE In-Reply-To: <02D48B36EC68104385B173F36918742164D3D13A@EXMBX48V01.justizia.local> References: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC33200BB15@S800000MBX01.osakidetza.svs.local> <02D48B36EC68104385B173F36918742164D3D13A@EXMBX48V01.justizia.local> Message-ID: "Ez dut fedeRIK ematen" ez zait hain egokia iruditzen, lexikalizazio apalagoaren seinale izan litekeelakoan. Hau da, iruditzen zait "fede ematen dut / ez dut fede ematen" normaltasunez erabili beharko genukeela, "igeri egiten dut / ez dut igeri egiten" esaten dugun bezalaxe, eta EZ "ez dut igeririk egiten" edo "ez dut hitzik egiten". Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko abuztua 21 10:37): > ?Fede ematen dut? agertzen da gure datu-basean. Bestea ez dugu orain arte > sekula erabili, baina suposatzen dut ?Ez dut federik ematen? izan litekeela. > > > > Gero arte, > > > > *De:* AINARA MAYA URROZ [mailto:AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus] > *Enviado el:* lunes, 21 de agosto de 2017 10:35 > *Para:* ItzuL (itzul a bildua postaria.com) > *Asunto:* [itzul] DOY FE/ NO DOY FE > > > > Nola itzultzen duzue hori? > > > > [image: aukeratu zure hizkuntza] > > Ainara Maya Urroz > > Euskara teknikaria > > Euskara zerbitzua - Pertsonala > > Debabarrena ESI / OSI Debabarrena > > Mendarozabal auzoa z/g > > 20850 Mendaro (Gipuzkoa) > > ?: 943 032911 (luzapena: 2911) > > AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus > > > > Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten > badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten > badiozu, ordea, bere bihotzera. > > (Nelson Mandela) > > > > > > > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 18431 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Mon Aug 21 10:49:45 2017 From: AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus (AINARA MAYA URROZ) Date: Mon, 21 Aug 2017 08:49:45 +0000 Subject: [itzul] DOY FE/ NO DOY FE In-Reply-To: References: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC33200BB15@S800000MBX01.osakidetza.svs.local> <02D48B36EC68104385B173F36918742164D3D13A@EXMBX48V01.justizia.local> Message-ID: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC33200BB84@S800000MBX01.osakidetza.svs.local> Eskerrik asko [aukeratu zure hizkuntza] Ainara Maya Urroz Euskara teknikaria Euskara zerbitzua - Pertsonala Debabarrena ESI / OSI Debabarrena Mendarozabal auzoa z/g 20850 Mendaro (Gipuzkoa) ?: 943 032911 (luzapena: 2911) AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. (Nelson Mandela) From: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Sent: lunes, 21 de agosto de 2017 10:43 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] DOY FE/ NO DOY FE "Ez dut fedeRIK ematen" ez zait hain egokia iruditzen, lexikalizazio apalagoaren seinale izan litekeelakoan. Hau da, iruditzen zait "fede ematen dut / ez dut fede ematen" normaltasunez erabili beharko genukeela, "igeri egiten dut / ez dut igeri egiten" esaten dugun bezalaxe, eta EZ "ez dut igeririk egiten" edo "ez dut hitzik egiten". Xabier Aristegieta > igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko abuztua 21 10:37): ?Fede ematen dut? agertzen da gure datu-basean. Bestea ez dugu orain arte sekula erabili, baina suposatzen dut ?Ez dut federik ematen? izan litekeela. Gero arte, De: AINARA MAYA URROZ [mailto:AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus] Enviado el: lunes, 21 de agosto de 2017 10:35 Para: ItzuL (itzul a bildua postaria.com) Asunto: [itzul] DOY FE/ NO DOY FE Nola itzultzen duzue hori? [aukeratu zure hizkuntza] Ainara Maya Urroz Euskara teknikaria Euskara zerbitzua - Pertsonala Debabarrena ESI / OSI Debabarrena Mendarozabal auzoa z/g 20850 Mendaro (Gipuzkoa) ?: 943 032911 (luzapena: 2911) AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. (Nelson Mandela) [https://edukiak.osakidetza.net/osasunkarpeta/osasunkarpeta.png] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 18431 bytes Azalpena: image002.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 18431 bytes Azalpena: image003.jpg URL : From sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es Mon Aug 21 10:54:23 2017 From: sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es (sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es) Date: Mon, 21 Aug 2017 08:54:23 +0000 Subject: [itzul] DOY FE/ NO DOY FE In-Reply-To: References: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC33200BB15@S800000MBX01.osakidetza.svs.local> <02D48B36EC68104385B173F36918742164D3D13A@EXMBX48V01.justizia.local> Message-ID: <02D48B36EC68104385B173F36918742164D3D18B@EXMBX48V01.justizia.local> Guk, esan dudan bezala, baiezko kasuetan baino ez dugu ikusi. Idazkarien probidentzietan eta horrelako epaitegietako paper ofizialetan agertzen da, eta helburua da, bertan esaten dena nolabait egiazkoa dela bermatzea. Zin moduko bat da, ene ustez. Horregatik, ez dut uste ezta ere existituko denik ?ez dut fede ematen? edo ?ez dut federik ematen?, zeren absurdua bailitzateke zeure probidentzia bat egin, eta azkenik, horren kontrako fede eman, besterik gabe. Bestela, onartzen dut lexikalizazioa dela eta, ez dela erabiltzen ?ez dut igeririk egiten?, baina bai ordea, ?gau osoan ez dut lorik egin? eta ?ez dut hemen hitz egingo? horren alboan ? ez du hitzik ere egin? indar gehiago duena erabiltzea ondo dagoela. Fede ematen dut. De: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Enviado el: lunes, 21 de agosto de 2017 10:43 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] DOY FE/ NO DOY FE "Ez dut fedeRIK ematen" ez zait hain egokia iruditzen, lexikalizazio apalagoaren seinale izan litekeelakoan. Hau da, iruditzen zait "fede ematen dut / ez dut fede ematen" normaltasunez erabili beharko genukeela, "igeri egiten dut / ez dut igeri egiten" esaten dugun bezalaxe, eta EZ "ez dut igeririk egiten" edo "ez dut hitzik egiten". Xabier Aristegieta > igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko abuztua 21 10:37): ?Fede ematen dut? agertzen da gure datu-basean. Bestea ez dugu orain arte sekula erabili, baina suposatzen dut ?Ez dut federik ematen? izan litekeela. Gero arte, De: AINARA MAYA URROZ [mailto:AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus] Enviado el: lunes, 21 de agosto de 2017 10:35 Para: ItzuL (itzul a bildua postaria.com) Asunto: [itzul] DOY FE/ NO DOY FE Nola itzultzen duzue hori? [aukeratu zure hizkuntza] Ainara Maya Urroz Euskara teknikaria Euskara zerbitzua - Pertsonala Debabarrena ESI / OSI Debabarrena Mendarozabal auzoa z/g 20850 Mendaro (Gipuzkoa) ?: 943 032911 (luzapena: 2911) AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. (Nelson Mandela) [https://edukiak.osakidetza.net/osasunkarpeta/osasunkarpeta.png] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 18431 bytes Azalpena: image001.jpg URL : From sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es Mon Aug 21 11:02:36 2017 From: sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es (sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es) Date: Mon, 21 Aug 2017 09:02:36 +0000 Subject: [itzul] DOY FE/ NO DOY FE In-Reply-To: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC33200BB84@S800000MBX01.osakidetza.svs.local> References: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC33200BB15@S800000MBX01.osakidetza.svs.local> <02D48B36EC68104385B173F36918742164D3D13A@EXMBX48V01.justizia.local> <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC33200BB84@S800000MBX01.osakidetza.svs.local> Message-ID: <02D48B36EC68104385B173F36918742164D3D1C0@EXMBX48V01.justizia.local> Dena dela onartzen dut hobe jotzen didala ?ez dut fede egin? hipotetiko hori. (demagun ahaztu egin zaiola fede egitea idazkian ) Gero arte, barkatu pelmada. De: AINARA MAYA URROZ [mailto:AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus] Enviado el: lunes, 21 de agosto de 2017 10:50 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] DOY FE/ NO DOY FE Eskerrik asko [aukeratu zure hizkuntza] Ainara Maya Urroz Euskara teknikaria Euskara zerbitzua - Pertsonala Debabarrena ESI / OSI Debabarrena Mendarozabal auzoa z/g 20850 Mendaro (Gipuzkoa) ?: 943 032911 (luzapena: 2911) AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. (Nelson Mandela) From: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Sent: lunes, 21 de agosto de 2017 10:43 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] DOY FE/ NO DOY FE "Ez dut fedeRIK ematen" ez zait hain egokia iruditzen, lexikalizazio apalagoaren seinale izan litekeelakoan. Hau da, iruditzen zait "fede ematen dut / ez dut fede ematen" normaltasunez erabili beharko genukeela, "igeri egiten dut / ez dut igeri egiten" esaten dugun bezalaxe, eta EZ "ez dut igeririk egiten" edo "ez dut hitzik egiten". Xabier Aristegieta > igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko abuztua 21 10:37): ?Fede ematen dut? agertzen da gure datu-basean. Bestea ez dugu orain arte sekula erabili, baina suposatzen dut ?Ez dut federik ematen? izan litekeela. Gero arte, De: AINARA MAYA URROZ [mailto:AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus] Enviado el: lunes, 21 de agosto de 2017 10:35 Para: ItzuL (itzul a bildua postaria.com) Asunto: [itzul] DOY FE/ NO DOY FE Nola itzultzen duzue hori? [aukeratu zure hizkuntza] Ainara Maya Urroz Euskara teknikaria Euskara zerbitzua - Pertsonala Debabarrena ESI / OSI Debabarrena Mendarozabal auzoa z/g 20850 Mendaro (Gipuzkoa) ?: 943 032911 (luzapena: 2911) AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. (Nelson Mandela) [https://edukiak.osakidetza.net/osasunkarpeta/osasunkarpeta.png] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 18431 bytes Azalpena: image001.jpg URL : From AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Mon Aug 21 11:03:29 2017 From: AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus (AINARA MAYA URROZ) Date: Mon, 21 Aug 2017 09:03:29 +0000 Subject: [itzul] DOY FE/ NO DOY FE In-Reply-To: <02D48B36EC68104385B173F36918742164D3D1C0@EXMBX48V01.justizia.local> References: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC33200BB15@S800000MBX01.osakidetza.svs.local> <02D48B36EC68104385B173F36918742164D3D13A@EXMBX48V01.justizia.local> <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC33200BB84@S800000MBX01.osakidetza.svs.local> <02D48B36EC68104385B173F36918742164D3D1C0@EXMBX48V01.justizia.local> Message-ID: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC33200BBC7@S800000MBX01.osakidetza.svs.local> Mila esker [aukeratu zure hizkuntza] Ainara Maya Urroz Euskara teknikaria Euskara zerbitzua - Pertsonala Debabarrena ESI / OSI Debabarrena Mendarozabal auzoa z/g 20850 Mendaro (Gipuzkoa) ?: 943 032911 (luzapena: 2911) AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. (Nelson Mandela) From: sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es [mailto:sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es] Sent: lunes, 21 de agosto de 2017 11:03 To: itzul a bildua postaria.com Subject: Re: [itzul] DOY FE/ NO DOY FE Dena dela onartzen dut hobe jotzen didala ?ez dut fede egin? hipotetiko hori. (demagun ahaztu egin zaiola fede egitea idazkian ) Gero arte, barkatu pelmada. De: AINARA MAYA URROZ [mailto:AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus] Enviado el: lunes, 21 de agosto de 2017 10:50 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] DOY FE/ NO DOY FE Eskerrik asko [aukeratu zure hizkuntza] Ainara Maya Urroz Euskara teknikaria Euskara zerbitzua - Pertsonala Debabarrena ESI / OSI Debabarrena Mendarozabal auzoa z/g 20850 Mendaro (Gipuzkoa) ?: 943 032911 (luzapena: 2911) AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. (Nelson Mandela) From: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Sent: lunes, 21 de agosto de 2017 10:43 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] DOY FE/ NO DOY FE "Ez dut fedeRIK ematen" ez zait hain egokia iruditzen, lexikalizazio apalagoaren seinale izan litekeelakoan. Hau da, iruditzen zait "fede ematen dut / ez dut fede ematen" normaltasunez erabili beharko genukeela, "igeri egiten dut / ez dut igeri egiten" esaten dugun bezalaxe, eta EZ "ez dut igeririk egiten" edo "ez dut hitzik egiten". Xabier Aristegieta > igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko abuztua 21 10:37): ?Fede ematen dut? agertzen da gure datu-basean. Bestea ez dugu orain arte sekula erabili, baina suposatzen dut ?Ez dut federik ematen? izan litekeela. Gero arte, De: AINARA MAYA URROZ [mailto:AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus] Enviado el: lunes, 21 de agosto de 2017 10:35 Para: ItzuL (itzul a bildua postaria.com) Asunto: [itzul] DOY FE/ NO DOY FE Nola itzultzen duzue hori? [aukeratu zure hizkuntza] Ainara Maya Urroz Euskara teknikaria Euskara zerbitzua - Pertsonala Debabarrena ESI / OSI Debabarrena Mendarozabal auzoa z/g 20850 Mendaro (Gipuzkoa) ?: 943 032911 (luzapena: 2911) AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. (Nelson Mandela) [https://edukiak.osakidetza.net/osasunkarpeta/osasunkarpeta.png] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 18431 bytes Azalpena: image002.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 18431 bytes Azalpena: image003.jpg URL : From terminologia a bildua bitez.com Thu Aug 24 01:03:24 2017 From: terminologia a bildua bitez.com (Terminologia - BiTEZ) Date: Thu, 24 Aug 2017 01:03:24 +0200 Subject: [itzul] DOY FE/ NO DOY FE In-Reply-To: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC33200BBC7@S800000MBX01.osakidetza.svs.local> References: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC33200BB15@S800000MBX01.osakidetza.svs.local> <02D48B36EC68104385B173F36918742164D3D13A@EXMBX48V01.justizia.local> <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC33200BB84@S800000MBX01.osakidetza.svs.local> <02D48B36EC68104385B173F36918742164D3D1C0@EXMBX48V01.justizia.local> <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC33200BBC7@S800000MBX01.osakidetza.svs.local> Message-ID: <7CB6020D-DA89-4937-BD00-C10EE1B13552@bitez.com> Zinez eskertuko nizueke (ez dakit gainerako zerrendakideok bat ote zatozten honekin) sinadura luzeegi antxian idatziak, argazki sozializoide guayak, mezu-oin ekologikoide eskertzekoak, legeak dioenez babestuta geratu behar luketen datu pertsonalak eta antzemoduko txipifostiyuak mezuei erantsita bidaltzen dituzuen guztioi... ...itzuList-era bidaltzen dituzuen horietan (mezu horietan) kenduko bazenituzte, edo erantsiko ez bazeniekete. Esker mila zuen arreta arduratsuagatik eta zuen konprensione gupidatsuagatik. Testu hutsaren edertasuna aldarrikatzen duen... ...Iñaki Bitezekoak, bihotz-bihotzez Posta elektroniko mugikorretik bidalia ________________________________________ > El 21 ago 2017, a las 11:03, AINARA MAYA URROZ escribió: > > Mila esker > > > Ainara Maya Urroz > Euskara teknikaria > Euskara zerbitzua - Pertsonala > Debabarrena ESI / OSI Debabarrena > Mendarozabal auzoa z/g > 20850 Mendaro (Gipuzkoa) > ?: 943 032911 (luzapena: 2911) > AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus > > Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. > (Nelson Mandela) > > > > > From: sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es [mailto:sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es] > Sent: lunes, 21 de agosto de 2017 11:03 > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: Re: [itzul] DOY FE/ NO DOY FE > > Dena dela onartzen dut hobe jotzen didala ?ez dut fede egin? hipotetiko hori. (demagun ahaztu egin zaiola fede egitea idazkian ) > > Gero arte, barkatu pelmada. > > De: AINARA MAYA URROZ [mailto:AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus] > Enviado el: lunes, 21 de agosto de 2017 10:50 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] DOY FE/ NO DOY FE > > Eskerrik asko > > > Ainara Maya Urroz > Euskara teknikaria > Euskara zerbitzua - Pertsonala > Debabarrena ESI / OSI Debabarrena > Mendarozabal auzoa z/g > 20850 Mendaro (Gipuzkoa) > ?: 943 032911 (luzapena: 2911) > AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus > > Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. > (Nelson Mandela) > > > > > From: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] > Sent: lunes, 21 de agosto de 2017 10:43 > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] DOY FE/ NO DOY FE > > "Ez dut fedeRIK ematen" ez zait hain egokia iruditzen, lexikalizazio apalagoaren seinale izan litekeelakoan. Hau da, iruditzen zait "fede ematen dut / ez dut fede ematen" normaltasunez erabili beharko genukeela, "igeri egiten dut / ez dut igeri egiten" esaten dugun bezalaxe, eta EZ "ez dut igeririk egiten" edo "ez dut hitzik egiten". > > Xabier Aristegieta > > igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko abuztua 21 10:37): > ?Fede ematen dut? agertzen da gure datu-basean. Bestea ez dugu orain arte sekula erabili, baina suposatzen dut ?Ez dut federik ematen? izan litekeela. > > Gero arte, > > De: AINARA MAYA URROZ [mailto:AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus] > Enviado el: lunes, 21 de agosto de 2017 10:35 > Para: ItzuL (itzul a bildua postaria.com) > Asunto: [itzul] DOY FE/ NO DOY FE > > Nola itzultzen duzue hori? > > > Ainara Maya Urroz > Euskara teknikaria > Euskara zerbitzua - Pertsonala > Debabarrena ESI / OSI Debabarrena > Mendarozabal auzoa z/g > 20850 Mendaro (Gipuzkoa) > ': 943 032911 (luzapena: 2911) > AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus > > Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. > (Nelson Mandela) > > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Thu Aug 24 08:28:36 2017 From: AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus (AINARA MAYA URROZ) Date: Thu, 24 Aug 2017 06:28:36 +0000 Subject: [itzul] DOY FE/ NO DOY FE In-Reply-To: <7CB6020D-DA89-4937-BD00-C10EE1B13552@bitez.com> References: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC33200BB15@S800000MBX01.osakidetza.svs.local> <02D48B36EC68104385B173F36918742164D3D13A@EXMBX48V01.justizia.local> <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC33200BB84@S800000MBX01.osakidetza.svs.local> <02D48B36EC68104385B173F36918742164D3D1C0@EXMBX48V01.justizia.local> <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC33200BBC7@S800000MBX01.osakidetza.svs.local> <7CB6020D-DA89-4937-BD00-C10EE1B13552@bitez.com> Message-ID: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC332010059@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> Ados? Ainara Maya Urroz Euskara teknikaria Euskara zerbitzua - Pertsonala Debabarrena ESI / OSI Debabarrena Mendarozabal auzoa z/g 20850 Mendaro (Gipuzkoa) ?: 943 032911 (luzapena: 2911) AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. (Nelson Mandela) From: Terminologia - BiTEZ [mailto:terminologia a bildua bitez.com] Sent: jueves, 24 de agosto de 2017 1:03 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] DOY FE/ NO DOY FE Zinez eskertuko nizueke (ez dakit gainerako zerrendakideok bat ote zatozten honekin) sinadura luzeegi antxian idatziak, argazki sozializoide guayak, mezu-oin ekologikoide eskertzekoak, legeak dioenez babestuta geratu behar luketen datu pertsonalak eta antzemoduko txipifostiyuak mezuei erantsita bidaltzen dituzuen guztioi... ...itzuList-era bidaltzen dituzuen horietan (mezu horietan) kenduko bazenituzte, edo erantsiko ez bazeniekete. Esker mila zuen arreta arduratsuagatik eta zuen konprensione gupidatsuagatik. Testu hutsaren edertasuna aldarrikatzen duen... ...Iñaki Bitezekoak, bihotz-bihotzez Posta elektroniko mugikorretik bidalia ________________________________________ El 21 ago 2017, a las 11:03, AINARA MAYA URROZ > escribió: Mila esker Ainara Maya Urroz Euskara teknikaria Euskara zerbitzua - Pertsonala Debabarrena ESI / OSI Debabarrena Mendarozabal auzoa z/g 20850 Mendaro (Gipuzkoa) ?: 943 032911 (luzapena: 2911) AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. (Nelson Mandela) From: sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es [mailto:sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es] Sent: lunes, 21 de agosto de 2017 11:03 To: itzul a bildua postaria.com Subject: Re: [itzul] DOY FE/ NO DOY FE Dena dela onartzen dut hobe jotzen didala ?ez dut fede egin? hipotetiko hori. (demagun ahaztu egin zaiola fede egitea idazkian ) Gero arte, barkatu pelmada. De: AINARA MAYA URROZ [mailto:AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus] Enviado el: lunes, 21 de agosto de 2017 10:50 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] DOY FE/ NO DOY FE Eskerrik asko Ainara Maya Urroz Euskara teknikaria Euskara zerbitzua - Pertsonala Debabarrena ESI / OSI Debabarrena Mendarozabal auzoa z/g 20850 Mendaro (Gipuzkoa) ?: 943 032911 (luzapena: 2911) AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. (Nelson Mandela) From: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Sent: lunes, 21 de agosto de 2017 10:43 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] DOY FE/ NO DOY FE "Ez dut fedeRIK ematen" ez zait hain egokia iruditzen, lexikalizazio apalagoaren seinale izan litekeelakoan. Hau da, iruditzen zait "fede ematen dut / ez dut fede ematen" normaltasunez erabili beharko genukeela, "igeri egiten dut / ez dut igeri egiten" esaten dugun bezalaxe, eta EZ "ez dut igeririk egiten" edo "ez dut hitzik egiten". Xabier Aristegieta > igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko abuztua 21 10:37): ?Fede ematen dut? agertzen da gure datu-basean. Bestea ez dugu orain arte sekula erabili, baina suposatzen dut ?Ez dut federik ematen? izan litekeela. Gero arte, De: AINARA MAYA URROZ [mailto:AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus] Enviado el: lunes, 21 de agosto de 2017 10:35 Para: ItzuL (itzul a bildua postaria.com) Asunto: [itzul] DOY FE/ NO DOY FE Nola itzultzen duzue hori? Ainara Maya Urroz Euskara teknikaria Euskara zerbitzua - Pertsonala Debabarrena ESI / OSI Debabarrena Mendarozabal auzoa z/g 20850 Mendaro (Gipuzkoa) ?: 943 032911 (luzapena: 2911) AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. (Nelson Mandela) [https://edukiak.osakidetza.net/osasunkarpeta/osasunkarpeta.png] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Fri Aug 25 09:35:51 2017 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Fri, 25 Aug 2017 09:35:51 +0200 Subject: [itzul] Goi-mailako prosaz Message-ID: Hona hemen (ikus beheko esteka) Javier Gomá Lanzón-ek zer dioen goi-mailako prosari buruz. Gaztelaniari buruz dioena zenbatez gehiago ez ote zaion aplikatzekoa euskararen inausketari (bai, erlatibozkoak euskaratzeko bi esalditan ebakitzearen komenigarritasuna aldarrikatzea bezalakoei)! https://elpais.com/cultura/2017/08/14/babelia/1502729738_467147.html?id_externo_rsoc=TW_CC Xabier Aristegieta -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From navarro.koro a bildua gmail.com Fri Aug 25 10:36:30 2017 From: navarro.koro a bildua gmail.com (koro navarro) Date: Fri, 25 Aug 2017 10:36:30 +0200 Subject: [itzul] Goi-mailako prosaz In-Reply-To: References: Message-ID: Oso ona artikulua. Belarriak eta begiak pixka batean zabaldu, eta oso ondo konturatuko gara egilea zertaz ari den. Eta ez (euskal) prosari dagokionez bakarrik, zoritxarrez. Eskerrik asko 2017-08-25 9:35 GMT+02:00 Xabier Aristegieta : > Hona hemen (ikus beheko esteka) Javier Gomá Lanzón-ek zer dioen > goi-mailako prosari buruz. Gaztelaniari buruz dioena zenbatez gehiago ez > ote zaion aplikatzekoa euskararen inausketari (bai, erlatibozkoak > euskaratzeko bi esalditan ebakitzearen komenigarritasuna aldarrikatzea > bezalakoei)! > > https://elpais.com/cultura/2017/08/14/babelia/1502729738_ > 467147.html?id_externo_rsoc=TW_CC > > Xabier Aristegieta > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ultzu a bildua parlamento.eus Fri Aug 25 11:46:12 2017 From: ultzu a bildua parlamento.eus (Diez de Ultzurrun, Periko) Date: Fri, 25 Aug 2017 09:46:12 +0000 Subject: [itzul] FW: Goi-mailako prosaz References: Message-ID: <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F868D061528A@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> Esker mila, Xabier. <> Iritzi bat From: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Sent: ostirala, 2017.eko abuztuak 25 09:36 To: ItzuL Subject: [itzul] Goi-mailako prosaz Hona hemen (ikus beheko esteka) Javier Gomá Lanzón-ek zer dioen goi-mailako prosari buruz. Gaztelaniari buruz dioena zenbatez gehiago ez ote zaion aplikatzekoa euskararen inausketari (bai, erlatibozkoak euskaratzeko bi esalditan ebakitzearen komenigarritasuna aldarrikatzea bezalakoei)! https://elpais.com/cultura/2017/08/14/babelia/1502729738_467147.html?id_externo_rsoc=TW_CC Xabier Aristegieta -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From terminologia a bildua bitez.com Sat Aug 26 17:24:00 2017 From: terminologia a bildua bitez.com (Terminologia - BiTEZ) Date: Sat, 26 Aug 2017 17:24:00 +0200 Subject: [itzul] FW: Goi-mailako prosaz In-Reply-To: <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F868D061528A@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> References: <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F868D061528A@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> Message-ID: Posta elektroniko mugikorretik bidalia ________________________________________ > El 25 ago 2017, a las 11:46, Diez de Ultzurrun, Periko escribió: > > > Esker mila, Xabier. > <> > > Iritzi bat > > From: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] > Sent: ostirala, 2017.eko abuztuak 25 09:36 > To: ItzuL > Subject: [itzul] Goi-mailako prosaz > > Hona hemen (ikus beheko esteka) Javier Gomá Lanzón-ek zer dioen goi-mailako prosari buruz. Gaztelaniari buruz dioena zenbatez gehiago ez ote zaion aplikatzekoa euskararen inausketari (bai, erlatibozkoak euskaratzeko bi esalditan ebakitzearen komenigarritasuna aldarrikatzea bezalakoei)! > > https://elpais.com/cultura/2017/08/14/babelia/1502729738_467147.html?id_externo_rsoc=TW_CC > > Xabier Aristegieta -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From terminologia a bildua bitez.com Sun Aug 27 01:07:42 2017 From: terminologia a bildua bitez.com (Terminologia - BiTEZ) Date: Sun, 27 Aug 2017 01:07:42 +0200 Subject: [itzul] FW: Goi-mailako prosaz In-Reply-To: References: <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F868D061528A@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> Message-ID: Barka aurreko mezua hutsik bidali izanagatik. Hiru urte duen biloba bat etorri zait, eta bizkarrera egin dit salto idazten hasi behar nuenean. Ados egon ninteke Gomá Lazónekin, edo ez. Zaila ez da haren adierazpenekin "orokorrean" ados egotea. Baina, arrazoi zehatzik ere ez diot aditu nire adostasuna erakustera bultzatuko nindukeenik. ELEVAZiO (GORATASUN?) halako bat dario idazki osoari, non ez bainaiz, bada, ni oso eroso sentitzen. Horren zergatia esango ez banu zorretan geratuko nintzatekeen, batetik; eta, bestetik, inori denbora alferrik galarazi nahi ez diodanez, ez naiz ingurumariatan ibiliko. Benetan arazo ditugunak ikusi nahi ez baditugu, gureak egin du (irakurri, bestela, azken azterlan soziolinguistikoak): - Hizkera/idazkera administratiboan (gehien landu??? izan den horretan) ez gara ados jarri/jartzen. - Euskara teknikoan gutxi batzuk izan dira benetako lana egin dutenak, eta ez diegu jaramon handirik egiten. - Eta, batez ere, une oroko (alegia, bizi bitarteko) jardunean behar ditugun erregistroak sortzeko gauza ez gara. Eta, halaz guztiz ere, han "gorako" hipotesiei heldu nahi diezue; eta, horri eusteko, euskal lurtar xumeen eta beste batzuen (nire aburuz) ezin gehiago eman dabiltzaneko akatsak argudiatzen dituzue. Bada, barkatu, baina KONKREZiO (ZEHAZTASUN?) handiagoa behar nuke zuen argudioak ulertzeko. Non eta horiek ez diren uda garaiko "pajilleo mentalak" besterik. Salatu duzuenaren PARADiGMA bera izateko arriskua nire gain hartuta, gustura irakurriko ditut zuen argumentu ("argudio" hitza, hiztegietan duen adieran ez baitaitz izugarri gustatzen) konprenigarriagoak. Posta elektroniko mugikorretik bidalia ________________________________________ > El 26 ago 2017, a las 17:24, Terminologia - BiTEZ escribió: > > > > Posta elektroniko mugikorretik bidalia > ________________________________________ > >> El 25 ago 2017, a las 11:46, Diez de Ultzurrun, Periko escribió: >> >> >> Esker mila, Xabier. >> <> >> >> Iritzi bat >> >> From: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] >> Sent: ostirala, 2017.eko abuztuak 25 09:36 >> To: ItzuL >> Subject: [itzul] Goi-mailako prosaz >> >> Hona hemen (ikus beheko esteka) Javier Gomá Lanzón-ek zer dioen goi-mailako prosari buruz. Gaztelaniari buruz dioena zenbatez gehiago ez ote zaion aplikatzekoa euskararen inausketari (bai, erlatibozkoak euskaratzeko bi esalditan ebakitzearen komenigarritasuna aldarrikatzea bezalakoei)! >> >> https://elpais.com/cultura/2017/08/14/babelia/1502729738_467147.html?id_externo_rsoc=TW_CC >> >> Xabier Aristegieta -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Sun Aug 27 11:21:16 2017 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Sun, 27 Aug 2017 09:21:16 +0000 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?Protecci=F3n_por_separaci=F3n_el=E9ctric?= =?windows-1252?q?a?= Message-ID: Kaixo. Nola ematen duzue goiko hori? Mila esker, aurrez Joxemari From gegia a bildua gipuzkoa.eus Sun Aug 27 12:00:15 2017 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (EGIA GOIENETXEA, Gotzon) Date: Sun, 27 Aug 2017 10:00:15 +0000 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?Protecci=F3n_por_separaci=F3n_el=E9ctri?= =?windows-1252?q?ca?= In-Reply-To: References: Message-ID: Euskaltermek bereizketa magnetiko ematen du, antzeko eremuan. Hemen (https://www.soloingenieria.net/foros/viewtopic.php?t=7102) ematen dituzten azalpenak zuzenak badira, kasu honetan ere bereizketa erabiliko nuke, bereizketa elektriko bidezko babes, esate baterako. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43° 19' 15'' N 1° 58' 57.5'' W -------- Jatorrizko mezua -------- Igorlea: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Data: 2017/08/27 17:21 (GMT+08:00) Nori: ItzuL Gaia: [itzul] Protección por separación eléctrica Kaixo. Nola ematen duzue goiko hori? Mila esker, aurrez Joxemari ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua euskadi.eus Mon Aug 28 11:50:24 2017 From: jon-agirre a bildua euskadi.eus (Agirre Garai, Jon) Date: Mon, 28 Aug 2017 09:50:24 +0000 Subject: [itzul] Lekeitioko Abadeen moila Message-ID: <004b4be1217f4024a8a01e02a11b529c@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> Lekeition Isuntza hondartzaren hasieratik itsasorantz doan kaiaren izena, Tala Tingladuaren aurrez aurre dagoena, zelan da? Abadeen moila? Jon [https://posta.elkarlan.euskadi.eus/disclaimer/marca_outlook_generico.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Mon Aug 28 11:54:48 2017 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Mon, 28 Aug 2017 11:54:48 +0200 Subject: [itzul] Lekeitioko Abadeen moila In-Reply-To: <004b4be1217f4024a8a01e02a11b529c@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> References: <004b4be1217f4024a8a01e02a11b529c@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: http://www.lekeitio.com/es-ES/Eventos/Documents/TXIKI.pdf Bai, "abadeen moila" Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.eus 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From txopi a bildua ikusimakusi.eus Mon Aug 28 12:10:15 2017 From: txopi a bildua ikusimakusi.eus (Txopi) Date: Mon, 28 Aug 2017 12:10:15 +0200 Subject: [itzul] Lekeitioko Abadeen moila In-Reply-To: References: <004b4be1217f4024a8a01e02a11b529c@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: al., 2017.eko aburen 28a 11:54(e)an, karlos del_olmo igorleak idatzi zuen: > al., 2017.eko aburen 28a 11:50(e)an, Agirre Garai, Jon igorleak > idatzi zuen: >> Lekeition Isuntza hondartzaren hasieratik itsasorantz doan kaiaren >> izena, Tala Tingladuaren aurrez aurre dagoena, zelan da? Abadeen >> moila? > > http://www.lekeitio.com/es-ES/Eventos/Documents/TXIKI.pdf > > Bai, "abadeen moila" Bai, izen hori dauko Andra Mari elizatik gertuen dagon moila dalako eta abadiak bertan ibili ohi zirilako. Euskarazko Wikipediak Lekittori buruz daukon orrialdian, OpenStreetMap esteka bat daukozu. Bertan ikusi leikexu "abade moila" deitzen dotsagula: https://www.openstreetmap.org/relation/339944#map=17/43.36468/-2.50097 "Abade moila" esaten dotsagu laburtzeko, baina argi dago Abadeen mola bere badala. Ondo ixan, -- Txopi. http://ikusimakusi.eus/ PGP public key: http://ikusimakusi.eus/pub/2016/txopi.asc Fingerprint: 7CD9 E763 999C 85ED FB28 E5A0 0C80 F38E 0336 69EE From jon-agirre a bildua euskadi.eus Mon Aug 28 12:12:26 2017 From: jon-agirre a bildua euskadi.eus (Agirre Garai, Jon) Date: Mon, 28 Aug 2017 10:12:26 +0000 Subject: [itzul] Lekeitioko Abadeen moila In-Reply-To: References: <004b4be1217f4024a8a01e02a11b529c@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: <010bd6bb666d464cbd31792a8a9d4a5e@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> Eskerrik asko, Karlos eta Txopi. Zalantza neukan, gainera, A... M... ala A... m..., baina hor Karlosen estekan a... m... dakar. From: karlos del_olmo [mailto:karlos_del_olmo a bildua donostia.eus] Sent: astelehena, 2017.eko abuztuak 28 11:55 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Lekeitioko Abadeen moila http://www.lekeitio.com/es-ES/Eventos/Documents/TXIKI.pdf Bai, "abadeen moila" Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.eus 943483474 687409016 [https://posta.elkarlan.euskadi.eus/disclaimer/marca_outlook_generico.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Mon Aug 28 12:26:57 2017 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Mon, 28 Aug 2017 12:26:57 +0200 Subject: [itzul] FW: Goi-mailako prosaz In-Reply-To: References: <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F868D061528A@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> Message-ID: Aurreneko mezua hutsik, eta bigarrena sinatu gabe bidali duzu. Ez dakit, beraz, norekin ari naizen. Gaiak liburu bat ez, baizik eta liburu-sorta bat ere idazteko bezainbeste ematen du. Horregatik, oraintxe bertan ideia nagusi bat baino ez dut adierazi nahi: nire iritziz, esanahi joriak, aberatsak, konplexuak, ulergarritasunez adierazteko egiturak lantzen jardun behar genuke, eta gure hizkuntzaz harrotu euskara horretarako guztiz gauza dela erakutsiz. Eta ez "bertan goxo" egin, esanez "euskarak nahiago dituela" egitura gramatikal sinpleagoak, eta "idatzizko estandar" kategoriara kaleko/baserriko/sagardotegiko ahozko euskara goratuz. Orain ez dut denborarik gai honetan sakontzeko, baina adierazi izan ditudan iritziak funtsean ideia nagusi horrekin daude loturik. Interesatzen bazaizkizu, jarraian dituzu idatzi ditudan artikulu batzuen estekak: http://www.eizie.eus/Argitalpenak/Senez/20091026/aristegieta http://www.eizie.eus/Argitalpenak/Senez/20151020/11aristegieta http://www.eizie.eus/Argitalpenak/Senez/20161103/08aristegieta/senez47_aristegieta.pdf http://www.euskaltzaindia.eus/dok/plazaberri/2012/martxoa/aristegieta_jardunaldia.pdf https://31eskutik.com/category/xabier-aristegieta/ Ondo izan. Xabier Aristegieta El 27 ago 2017, a las 1:07, Terminologia - BiTEZ escribió: Barka aurreko mezua hutsik bidali izanagatik. Hiru urte duen biloba bat etorri zait, eta bizkarrera egin dit salto idazten hasi behar nuenean. Ados egon ninteke Gomá Lazónekin, edo ez. Zaila ez da haren adierazpenekin "orokorrean" ados egotea. Baina, arrazoi zehatzik ere ez diot aditu nire adostasuna erakustera bultzatuko nindukeenik. ELEVAZiO (GORATASUN?) halako bat dario idazki osoari, non ez bainaiz, bada, ni oso eroso sentitzen. Horren zergatia esango ez banu zorretan geratuko nintzatekeen, batetik; eta, bestetik, inori denbora alferrik galarazi nahi ez diodanez, ez naiz ingurumariatan ibiliko. Benetan arazo ditugunak ikusi nahi ez baditugu, gureak egin du (irakurri, bestela, azken azterlan soziolinguistikoak): - Hizkera/idazkera administratiboan (gehien landu??? izan den horretan) ez gara ados jarri/jartzen. - Euskara teknikoan gutxi batzuk izan dira benetako lana egin dutenak, eta ez diegu jaramon handirik egiten. - Eta, batez ere, une oroko (alegia, bizi bitarteko) jardunean behar ditugun erregistroak sortzeko gauza ez gara. Eta, halaz guztiz ere, han "gorako" hipotesiei heldu nahi diezue; eta, horri eusteko, euskal lurtar xumeen eta beste batzuen (nire aburuz) ezin gehiago eman dabiltzaneko akatsak argudiatzen dituzue. Bada, barkatu, baina KONKREZiO (ZEHAZTASUN?) handiagoa behar nuke zuen argudioak ulertzeko. Non eta horiek ez diren uda garaiko "pajilleo mentalak" besterik. Salatu duzuenaren PARADiGMA bera izateko arriskua nire gain hartuta, gustura irakurriko ditut zuen argumentu ("argudio" hitza, hiztegietan duen adieran ez baitaitz izugarri gustatzen) konprenigarriagoak. Posta elektroniko mugikorretik bidalia ________________________________________ El 26 ago 2017, a las 17:24, Terminologia - BiTEZ escribió: Posta elektroniko mugikorretik bidalia ________________________________________ El 25 ago 2017, a las 11:46, Diez de Ultzurrun, Periko escribió: Esker mila, Xabier. <> Iritzi *bat* *From:* Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com ] *Sent:* ostirala, 2017.eko abuztuak 25 09:36 *To:* ItzuL *Subject:* [itzul] Goi-mailako prosaz Hona hemen (ikus beheko esteka) Javier Gomá Lanzón-ek zer dioen goi-mailako prosari buruz. Gaztelaniari buruz dioena zenbatez gehiago ez ote zaion aplikatzekoa euskararen inausketari (bai, erlatibozkoak euskaratzeko bi esalditan ebakitzearen komenigarritasuna aldarrikatzea bezalakoei)! https://elpais.com/cultura/2017/08/14/babelia/1502729738_ 467147.html?id_externo_rsoc=TW_CC Xabier Aristegieta -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Tue Aug 29 14:48:52 2017 From: AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus (AINARA MAYA URROZ) Date: Tue, 29 Aug 2017 12:48:52 +0000 Subject: [itzul] eharse a la piscina Message-ID: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC3320104B3@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> Nola esango zenukete hori euskaraz? Ainara Maya Urroz Euskara teknikaria Euskara zerbitzua - Pertsonala Debabarrena ESI / OSI Debabarrena Mendarozabal auzoa z/g 20850 Mendaro (Gipuzkoa) ?: 943 032911 (luzapena: 2911) AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. (Nelson Mandela) [https://edukiak.osakidetza.net/osasunkarpeta/osasunkarpeta.png] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bittorhidalgo a bildua euskalnet.net Tue Aug 29 16:10:29 2017 From: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net (Bittor Hidalgo) Date: Tue, 29 Aug 2017 16:10:29 +0200 Subject: [itzul] eharse a la piscina In-Reply-To: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC3320104B3@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> References: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC3320104B3@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> Message-ID: Zaila jarri dezu oraingoan... Ikurraz eta Euskaldun Bihotzekoak kanpainaren inguruan, ikusi: www.euskalnet.net/euskaldunbihotzekoak =========================== Bittor Hidalgo Eizagirre Buztintxulo 72, behea 20015 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net =========================== Hemendik: AINARA MAYA URROZ [mailto:AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus] Bidaltze-data: 2017(e)ko abuztua 29, asteartea 14:49 Hona: ItzuL (itzul a bildua postaria.com) Gaia: [itzul] eharse a la piscina Nola esango zenukete hori euskaraz? Ainara Maya Urroz Euskara teknikaria Euskara zerbitzua - Pertsonala Debabarrena ESI / OSI Debabarrena Mendarozabal auzoa z/g 20850 Mendaro (Gipuzkoa) ?: 943 032911 (luzapena: 2911) AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. (Nelson Mandela) -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ~WRD000.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 823 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 4975 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 545 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 857 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From dioni a bildua facilnet.es Tue Aug 29 18:01:38 2017 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Tue, 29 Aug 2017 18:01:38 +0200 Subject: [itzul] eharse a la piscina In-Reply-To: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC3320104B3@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> References: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC3320104B3@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> Message-ID: <00bc01d320e0$19434b00$4bc9e100$@facilnet.es> Testuingurua jakin beharko nuke, baina, oro har, ?murgil egin? askotarikoa dugu. DIONISIO AMUNDARAIN De: AINARA MAYA URROZ [mailto:AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus] Enviado el: martes, 29 de agosto de 2017 14:49 Para: ItzuL (itzul a bildua postaria.com) Asunto: [itzul] eharse a la piscina Nola esango zenukete hori euskaraz? Ainara Maya Urroz Euskara teknikaria Euskara zerbitzua - Pertsonala Debabarrena ESI / OSI Debabarrena Mendarozabal auzoa z/g 20850 Mendaro (Gipuzkoa) ?: 943 032911 (luzapena: 2911) AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. (Nelson Mandela) -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Wed Aug 30 08:49:22 2017 From: AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus (AINARA MAYA URROZ) Date: Wed, 30 Aug 2017 06:49:22 +0000 Subject: [itzul] eharse a la piscina In-Reply-To: <00bc01d320e0$19434b00$4bc9e100$@facilnet.es> References: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC3320104B3@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> <00bc01d320e0$19434b00$4bc9e100$@facilnet.es> Message-ID: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC332010511@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> Eskerrik asko [aukeratu zure hizkuntza] Ainara Maya Urroz Euskara teknikaria Euskara zerbitzua - Pertsonala Debabarrena ESI / OSI Debabarrena Mendarozabal auzoa z/g 20850 Mendaro (Gipuzkoa) ?: 943 032911 (luzapena: 2911) AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. (Nelson Mandela) From: Dionisio Amundarain Sarasola [mailto:dioni a bildua facilnet.es] Sent: martes, 29 de agosto de 2017 18:02 To: 'ItzuL' Subject: Re: [itzul] eharse a la piscina Testuingurua jakin beharko nuke, baina, oro har, ?murgil egin? askotarikoa dugu. DIONISIO AMUNDARAIN De: AINARA MAYA URROZ [mailto:AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus] Enviado el: martes, 29 de agosto de 2017 14:49 Para: ItzuL (itzul a bildua postaria.com) Asunto: [itzul] eharse a la piscina Nola esango zenukete hori euskaraz? Ainara Maya Urroz Euskara teknikaria Euskara zerbitzua - Pertsonala Debabarrena ESI / OSI Debabarrena Mendarozabal auzoa z/g 20850 Mendaro (Gipuzkoa) ?: 943 032911 (luzapena: 2911) AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. (Nelson Mandela) [https://edukiak.osakidetza.net/osasunkarpeta/osasunkarpeta.png] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 18431 bytes Azalpena: image001.jpg URL : From maitedarceles a bildua gmail.com Wed Aug 30 16:41:55 2017 From: maitedarceles a bildua gmail.com (Maite Darceles) Date: Wed, 30 Aug 2017 16:41:55 +0200 Subject: [itzul] eharse a la piscina In-Reply-To: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC332010511@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> References: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC3320104B3@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> <00bc01d320e0$19434b00$4bc9e100$@facilnet.es> <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC332010511@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> Message-ID: Hondarribian badugu aski hitz polita honetarako balio lezakeena: kapen egin edo kapen bota (buruz uretara botatzea esan nahi du). 2017 abu. 30a 8:51 AM erabiltzaileak hau idatzi du ("AINARA MAYA URROZ" ): > Eskerrik asko > > > > [image: aukeratu zure hizkuntza] > > Ainara Maya Urroz > > Euskara teknikaria > > Euskara zerbitzua - Pertsonala > > Debabarrena ESI / OSI Debabarrena > > Mendarozabal auzoa z/g > > 20850 Mendaro (Gipuzkoa) > > ?: 943 032911 (luzapena: 2911) > > AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus > > > > Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten > badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten > badiozu, ordea, bere bihotzera. > > (Nelson Mandela) > > > > > > > > > > *From:* Dionisio Amundarain Sarasola [mailto:dioni a bildua facilnet.es] > *Sent:* martes, 29 de agosto de 2017 18:02 > *To:* 'ItzuL' > *Subject:* Re: [itzul] eharse a la piscina > > > > Testuingurua jakin beharko nuke, baina, oro har, ?murgil egin? askotarikoa > dugu. DIONISIO AMUNDARAIN > > > > *De:* AINARA MAYA URROZ [mailto:AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus > ] > *Enviado el:* martes, 29 de agosto de 2017 14:49 > *Para:* ItzuL (itzul a bildua postaria.com) > *Asunto:* [itzul] eharse a la piscina > > > > Nola esango zenukete hori euskaraz? > > > > > > Ainara Maya Urroz > > Euskara teknikaria > > Euskara zerbitzua - Pertsonala > > Debabarrena ESI / OSI Debabarrena > > Mendarozabal auzoa z/g > > 20850 Mendaro (Gipuzkoa) > > ?: 943 032911 (luzapena: 2911) > > AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus > > > > Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten > badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten > badiozu, ordea, bere bihotzera. > > (Nelson Mandela) > > > > > > > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 18431 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From txopi a bildua ikusimakusi.eus Wed Aug 30 18:42:10 2017 From: txopi a bildua ikusimakusi.eus (Txopi) Date: Wed, 30 Aug 2017 18:42:10 +0200 Subject: [itzul] eharse a la piscina In-Reply-To: References: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC3320104B3@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> <00bc01d320e0$19434b00$4bc9e100$@facilnet.es> <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC332010511@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> Message-ID: Kaixo: Lekeition buruz behera uretara botatzeari dzanga edo dzanga egin esaten diogu. Oso hitz ezaguna da herrian eta taberna baten eta piraguismo talde baten izena izateaz gain, Ibilaldi bateko leloa ere izan zen: Dzanga Lekeitiora! "Echarse a la piscina" metaforikoki ari bada, testuinguruaren eta tonuaren arabera agian hauetakoren bat ondo gera liteke: egin aurrera, ekiozu, ez zaitez kikildu, harrotu zaitez, proba ezazu, eman egurra... Ondo izan, Txopi. az., 2017.eko aburen 30a 16:41(e)an, Maite Darceles igorleak idatzi zuen: > Hondarribian badugu aski hitz polita honetarako balio lezakeena: kapen egin > edo kapen bota (buruz uretara botatzea esan nahi du). > > 2017 abu. 30a 8:51 AM erabiltzaileak hau idatzi du ("AINARA MAYA URROZ" > ): > >> Eskerrik asko >> >> >> >> [image: aukeratu zure hizkuntza] >> >> Ainara Maya Urroz >> >> Euskara teknikaria >> >> Euskara zerbitzua - Pertsonala >> >> Debabarrena ESI / OSI Debabarrena >> >> Mendarozabal auzoa z/g >> >> 20850 Mendaro (Gipuzkoa) >> >> ?: 943 032911 (luzapena: 2911) >> >> AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus >> >> >> >> Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten >> badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten >> badiozu, ordea, bere bihotzera. >> >> (Nelson Mandela) >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> *From:* Dionisio Amundarain Sarasola [mailto:dioni a bildua facilnet.es] >> *Sent:* martes, 29 de agosto de 2017 18:02 >> *To:* 'ItzuL' >> *Subject:* Re: [itzul] eharse a la piscina >> >> >> >> Testuingurua jakin beharko nuke, baina, oro har, ?murgil egin? askotarikoa >> dugu. DIONISIO AMUNDARAIN >> >> >> >> *De:* AINARA MAYA URROZ [mailto:AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus >> ] >> *Enviado el:* martes, 29 de agosto de 2017 14:49 >> *Para:* ItzuL (itzul a bildua postaria.com) >> *Asunto:* [itzul] eharse a la piscina >> >> >> >> Nola esango zenukete hori euskaraz? >> >> >> >> >> >> Ainara Maya Urroz >> >> Euskara teknikaria >> >> Euskara zerbitzua - Pertsonala >> >> Debabarrena ESI / OSI Debabarrena >> >> Mendarozabal auzoa z/g >> >> 20850 Mendaro (Gipuzkoa) >> >> ?: 943 032911 (luzapena: 2911) >> >> AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus >> >> >> >> Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten >> badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten >> badiozu, ordea, bere bihotzera. >> >> (Nelson Mandela) >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> > -- Txopi. http://ikusimakusi.eus/ PGP public key: http://ikusimakusi.eus/pub/2016/txopi.asc Fingerprint: 7CD9 E763 999C 85ED FB28 E5A0 0C80 F38E 0336 69EE From bittorhidalgo a bildua euskalnet.net Wed Aug 30 18:45:50 2017 From: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net (Bittor Hidalgo) Date: Wed, 30 Aug 2017 18:45:50 +0200 Subject: [itzul] eharse a la piscina In-Reply-To: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC3320104B3@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> References: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC3320104B3@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> Message-ID: Nik atzo EHARSE horri egin nion begi bakarrik. Hortatik ?zail?. Barkatu! Bestelakoan ECHARSE edo TIRARSE-edo esan nahi bazenuen AUSARTU, ARRISKATU zentzuan, nik ez nuke esango IGERILEKURA BOTA bezalako zerbait, baina agian bai PUTZURA SARTU (BEHARRA DAGO?) edo antzeko... Ikurraz eta Euskaldun Bihotzekoak kanpainaren inguruan, ikusi: www.euskalnet.net/euskaldunbihotzekoak =========================== Bittor Hidalgo Eizagirre Buztintxulo 72, behea 20015 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net =========================== Hemendik: AINARA MAYA URROZ [mailto:AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus] Bidaltze-data: 2017(e)ko abuztua 29, asteartea 14:49 Hona: ItzuL (itzul a bildua postaria.com) Gaia: [itzul] eharse a la piscina Nola esango zenukete hori euskaraz? Ainara Maya Urroz Euskara teknikaria Euskara zerbitzua - Pertsonala Debabarrena ESI / OSI Debabarrena Mendarozabal auzoa z/g 20850 Mendaro (Gipuzkoa) ?: 943 032911 (luzapena: 2911) AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. (Nelson Mandela) -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ~WRD000.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 823 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 4975 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 545 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 857 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Thu Aug 31 08:15:00 2017 From: AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus (AINARA MAYA URROZ) Date: Thu, 31 Aug 2017 06:15:00 +0000 Subject: [itzul] eharse a la piscina In-Reply-To: References: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC3320104B3@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> Message-ID: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC3320106BE@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> Eskerrik asko denoi [aukeratu zure hizkuntza] Ainara Maya Urroz Euskara teknikaria Euskara zerbitzua - Pertsonala Debabarrena ESI / OSI Debabarrena Mendarozabal auzoa z/g 20850 Mendaro (Gipuzkoa) ?: 943 032911 (luzapena: 2911) AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. (Nelson Mandela) From: Bittor Hidalgo [mailto:bittorhidalgo a bildua euskalnet.net] Sent: miércoles, 30 de agosto de 2017 18:46 To: 'ItzuL' Subject: Re: [itzul] eharse a la piscina Nik atzo EHARSE horri egin nion begi bakarrik. Hortatik ?zail?. Barkatu! Bestelakoan ECHARSE edo TIRARSE-edo esan nahi bazenuen AUSARTU, ARRISKATU zentzuan, nik ez nuke esango IGERILEKURA BOTA bezalako zerbait, baina agian bai PUTZURA SARTU (BEHARRA DAGO?) edo antzeko... [cid:image001.jpg a bildua 01CE9934.918E6320] Ikurraz eta Euskaldun Bihotzekoak kanpainaren inguruan, ikusi: www.euskalnet.net/euskaldunbihotzekoak ===========================[cid:image002.jpg a bildua 01CE9934.918E6320] Bittor Hidalgo Eizagirre Buztintxulo 72, behea 20015 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net ===========================[cid:image003.jpg a bildua 01CE9934.918E6320] Hemendik: AINARA MAYA URROZ [mailto:AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus] Bidaltze-data: 2017(e)ko abuztua 29, asteartea 14:49 Hona: ItzuL (itzul a bildua postaria.com) > Gaia: [itzul] eharse a la piscina Nola esango zenukete hori euskaraz? Ainara Maya Urroz Euskara teknikaria Euskara zerbitzua - Pertsonala Debabarrena ESI / OSI Debabarrena Mendarozabal auzoa z/g 20850 Mendaro (Gipuzkoa) ?: 943 032911 (luzapena: 2911) AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. (Nelson Mandela) [Bidaltzaileak irudia kendu du.] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image004.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 18431 bytes Azalpena: image004.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image005.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 4975 bytes Azalpena: image005.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image006.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 545 bytes Azalpena: image006.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image007.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 857 bytes Azalpena: image007.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image008.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 823 bytes Azalpena: image008.jpg URL :