From xuxen a bildua goiena.com Fri Dec 1 07:18:55 2017 From: xuxen a bildua goiena.com (Sergio Azkarate Beitia) Date: Fri, 1 Dec 2017 07:18:55 +0100 Subject: [itzul] Baja incentivada In-Reply-To: <224F5FB5-7C5C-4B7B-BA7D-6399DCB16579@yahoo.es> References: <3FAE2FFA-E203-481B-BD81-0C1D3E86B0EC@goiena.com> <224F5FB5-7C5C-4B7B-BA7D-6399DCB16579@yahoo.es> Message-ID: Eskerrik asko! Sergio Azkarate Beitia Goiena Komunikazio Taldea > El 30/11/2017, a las 18:53, kbiguri , ItzuL-en bidez escribió: > > Adibide askotan, ?baja pizgarriduna?. > > Koldo Biguri > > El 30 nov 2017, a las 15:17, Sergio Azkarate Beitia > escribió: > >> Arratsalde on. >> >> >> Nola emango zenukete hori euskaraz? >> >> >> >> Sergio Azkarate Beitia >> Goiena Komunikazio Taldea >> >> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From albertomartinezdelacuadra a bildua gmail.com Fri Dec 1 08:10:50 2017 From: albertomartinezdelacuadra a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?Alberto_Mart=C3=ADnez_de_la_Cuadra?=) Date: Fri, 1 Dec 2017 08:10:50 +0100 Subject: [itzul] Baja incentivada In-Reply-To: References: <3FAE2FFA-E203-481B-BD81-0C1D3E86B0EC@goiena.com> <224F5FB5-7C5C-4B7B-BA7D-6399DCB16579@yahoo.es> Message-ID: IVAPek ateratako 2016ko Udal Gidaren arabera (administrazio-egoeren atala) borondatezko eszedentziak izan daitezke: norberaren interesagatik, familia biltzeagatik, genero-indarkeriagatik, sustatutakoa eta edozein administraziotako beste kidego edo eskala baten zerbitzura jarduteagatik. Sustatutakoa da erdaraz ?incentivada? esaten zaiona: ? Gehienez 5 urteko iraupena. ? Langileak birkokatzeko prozesuen eraginpeko pertsonak, lehenengo bi faseetan, eta hala eskatzen dutenak. ? Enplegu-planaren ondorioz lanpostua lortzeko zain dauden edo nahitaezko eszedentzia duten pertsonak egoera honetara pasa daitezke, hala eskatuz gero. Alberto Mtz. de la Cuadra 2016ko Udal Gida: http://www.ivap.euskadi.eus/s20aWar/publicacionesJSP/s20aVerDocumentoDescargaGratis.do;jsessionid=07YQ3rs5-UC47A-r3yt4c5v5BBeWd2igt92elB_20ts4ECdFKUEl!-753963593!811830136?R01HNoPortal=true&codFormato=1 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bulegoa a bildua eizie.eus Mon Dec 4 10:49:32 2017 From: bulegoa a bildua eizie.eus (EIZIE) Date: Mon, 4 Dec 2017 10:49:32 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=C2=ABPoema_poema_truk_II=C2=BB_lantegia=2E_Po?= =?utf-8?q?esia_itzultzen_Gerardo_Markuletarekin?= Message-ID: Aurten, berriro ere, Poesia itzultzeko lantegi bat antolatu dugu Gerardo Markuletarekin: «Poema poema truk II». Donostian izango da (aurrerago zehaztuko dugu lekua), abenduaren 20an, 16:00etatik 20:00etara. Iaz antolatu genuen lehen aldiz «Poema poema truk» lantegia, eta, arrakasta ikusirik, lantegiaren jarraipena antolatu dugu aurten. Ez da, ordea, iazkoaren errepikapena izango: beste poema batzuk izango dituzte ikasleek itzulgai. Beraz, ikastaroa egokia izan daiteke bai iaz parte hartu zutenentzat, bai iaz parte hartu ez zutenentzat. Informazio gehiago eta izen ematea . Laster arte. Mila Garmendia www.eizie.eus 943 277 111 Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan lezake. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau akatsen batengatik jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. DBLOn xedatutakoaren arabera, EIZIEk (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkarteak) bermatzen du beharrezko neurriak hartuko dituela datu pertsonalak konfidentzialtasun osoz tratatzeko. Bestalde, jakinarazten dizugu datuak eskuratzeko, zuzentzeko, ezabatzeko eta aurkakotasuna adierazteko eskubideak erabil ditzakezula helbide honetan: Zemoria, 25, behea, 20013 Donostia. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: logoa_mail.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 34158 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From itzuliz a bildua outlook.com Fri Dec 8 17:11:02 2017 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 8 Dec 2017 16:11:02 +0000 Subject: [itzul] PkusTools Message-ID: Kaixo: desagertu egin zait ordenagailutik. Badakizue nola instala dezakedan? Mila esker Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.eus Fri Dec 8 21:45:21 2017 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (EGIA GOIENETXEA, Gotzon) Date: Fri, 8 Dec 2017 20:45:21 +0000 Subject: [itzul] PkusTools In-Reply-To: References: Message-ID: Ziurrenik hour izango duzu. Orain ez daukat ordenagailua bistan, buruz saiatuko naiz. Word 2010 edo geroagokoa baduzu, zoaz Fitxategia, Aukerak, Osagarriak. Hor, oso oker ez banago, leiho zabalgarri bat dago behean, Kudeatu izenekoa, esango nuke; bilatu Word-eko osagarriak. Hor ageri bada, gaitu ezkerreko laukitxoan. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43° 19' 15'' N 58' 57.5'' W -------- Jatorrizko mezua -------- Igorlea: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Data: 2017/12/08 17:11 (GMT+01:00) Nori: Itzul Gaia: [itzul] PkusTools Kaixo: desagertu egin zait ordenagailutik. Badakizue nola instala dezakedan? Mila esker Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Mon Dec 11 12:31:44 2017 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Mon, 11 Dec 2017 12:31:44 +0100 Subject: [itzul] Estatuko Aurrekontu Orokorren 3/2017 Legeko artikulu bi Message-ID: Euskarazko itzulpenik eskura? 15. xedapen gehigarrikoak "4. Las sociedades mercantiles públicas y entidades públicas empresariales que gestionen servicios públicos o realicen actividades de los enumerados en el artículo 19. Uno. 2 de esta Ley tendrán, como máximo, la tasa de reposición establecida para el respectivo sector en el citado precepto, siempre que quede justificada la necesidad de esa tasa para la adecuada prestación del servicio o realización de la actividad. 5. Las sociedades mercantiles públicas y las entidades públicas empresariales distintas de las contempladas en el apartado anterior, que hayan tenido beneficios en dos de los tres últimos ejercicios podrán realizar contratos indefinidos con un límite del 100 por ciento de su tasa de reposición, calculada conforme a las reglas del artículo 19.Uno.4 de esta Ley. Las sociedades mercantiles públicas y las entidades públicas empresariales distintas de las contempladas en el apartado anterior que no hayan tenido beneficios en dos de los tres últimos ejercicios, podrán realizar contratos indefinidos con un límite del 60 por ciento de su tasa de reposición, calculada conforme a las reglas del artículo 19.Uno.4 de esta Ley. Adicionalmente, podrán realizar, exclusivamente para procesos de consolidación de empleo temporal, contratos indefinidos con un límite del 15 por ciento de su tasa de reposición, calculada conforme a las reglas del artículo 19.Uno.4 de esta Ley." Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.eus 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From nereagalarza a bildua hotmail.com Thu Dec 14 15:11:09 2017 From: nereagalarza a bildua hotmail.com (Nerea Galarza Arana) Date: Thu, 14 Dec 2017 14:11:09 +0000 Subject: [itzul] Etxarri Aranatz Message-ID: Kaixo! Nola deklinatu beharko litzateke? Etxarri Aranazko Etxarri Arantzko Etxarri Aranatzeko Batuan begiratuta (eta Udalaren webgunean) zuzena lehenengoa dela esango nuke, baina ziurtatzearren... Mila esker! Nerea. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Thu Dec 14 15:17:22 2017 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Thu, 14 Dec 2017 15:17:22 +0100 Subject: [itzul] Etxarri Aranatz In-Reply-To: References: Message-ID: Aranazko zuzena da (eta Aranazeko ere zuzena litzateke) Elhuyarreko helbide elektronikoak @elhuyar.eus dira orain. *Alfontso Mujika Etxeberria* [image: https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] [image: https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] a.mujika a bildua elhuyar.eus tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* [image: https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2017-12-14 15:11 GMT+01:00 Nerea Galarza Arana : > Kaixo! > > > Nola deklinatu beharko litzateke? > > > Etxarri Aranazko > > Etxarri Arantzko > > Etxarri Aranatzeko > > > Batuan begiratuta (eta Udalaren webgunean) zuzena lehenengoa dela esango > nuke, baina ziurtatzearren... > > > Mila esker! > > > Nerea. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From alberto.errea.irisarri a bildua navarra.es Thu Dec 14 18:28:48 2017 From: alberto.errea.irisarri a bildua navarra.es (Errea Irisarri, Alberto (Euskarabidea)) Date: Thu, 14 Dec 2017 17:28:48 +0000 Subject: [itzul] Etxarri Aranatz In-Reply-To: References: , Message-ID: Bai, biak zuzenak dira, Nafarroako Aldizkari Ofizialean "Aranazko" hobesten dugu. Alberto Errea ________________________________________ De: Alfontso Mujika Etxeberria [a.mujika a bildua elhuyar.eus] Enviado: jueves, 14 de diciembre de 2017 15:17 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Etxarri Aranatz Aranazko zuzena da (eta Aranazeko ere zuzena litzateke) Elhuyarreko helbide elektronikoak @elhuyar.eus dira orain. Alfontso Mujika Etxeberria [https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-TWITTER.png][https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1][https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] [https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-hizkuntza.png] a.mujika a bildua elhuyar.eus tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil www.elhuyar.eus [https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/izan.png] [https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2017-12-14 15:11 GMT+01:00 Nerea Galarza Arana >: Kaixo! Nola deklinatu beharko litzateke? Etxarri Aranazko Etxarri Arantzko Etxarri Aranatzeko Batuan begiratuta (eta Udalaren webgunean) zuzena lehenengoa dela esango nuke, baina ziurtatzearren... Mila esker! Nerea. From a.mujika a bildua elhuyar.eus Thu Dec 14 22:28:02 2017 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Thu, 14 Dec 2017 22:28:02 +0100 Subject: [itzul] Etxarri Aranatz In-Reply-To: References: Message-ID: idatzi dut, baina idatzi nahi nuen, jakina. (Idazte-akatsak akats txikiak izaten dira, baina ortografia-adibide batean oso larriak dira) Elhuyarreko helbide elektronikoak @elhuyar.eus dira orain. *Alfontso Mujika Etxeberria* [image: https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] [image: https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] a.mujika a bildua elhuyar.eus tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* [image: https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2017-12-14 18:28 GMT+01:00 Errea Irisarri, Alberto (Euskarabidea) < alberto.errea.irisarri a bildua navarra.es>: > Bai, biak zuzenak dira, Nafarroako Aldizkari Ofizialean "Aranazko" > hobesten dugu. > > Alberto Errea > ________________________________________ > De: Alfontso Mujika Etxeberria [a.mujika a bildua elhuyar.eus] > Enviado: jueves, 14 de diciembre de 2017 15:17 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] Etxarri Aranatz > > Aranazko zuzena da (eta Aranazeko ere zuzena litzateke) > > > Elhuyarreko helbide elektronikoak @elhuyar.eus dira orain. > > Alfontso Mujika Etxeberria > > > [https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-TWITTER.png] s://twitter.com/elhuyarhizk>[https://www.youtube.com/user/ > ElhuyarFundazioa1][ > https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] facebook.com/elhuyar.fundazioa> > [https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-hizkuntza.png] > > a.mujika a bildua elhuyar.eus > > tel.: 943363040 | luzp.: 216 > > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > www.elhuyar.eus > [https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/izan.png] www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan> > [https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan]< > https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan> > > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. > Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera > debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo > kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi > bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > > 2017-12-14 15:11 GMT+01:00 Nerea Galarza Arana mailto:nereagalarza a bildua hotmail.com>>: > > Kaixo! > > > Nola deklinatu beharko litzateke? > > > Etxarri Aranazko > > Etxarri Arantzko > > Etxarri Aranatzeko > > > Batuan begiratuta (eta Udalaren webgunean) zuzena lehenengoa dela esango > nuke, baina ziurtatzearren... > > > Mila esker! > > > Nerea. > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bulegoa a bildua eizie.eus Fri Dec 15 10:33:06 2017 From: bulegoa a bildua eizie.eus (EIZIE) Date: Fri, 15 Dec 2017 10:33:06 +0100 Subject: [itzul] EIZIEk 30 urte. Ospakizun-ekitaldirako gonbita Message-ID: <193BEC25-7B54-42F6-9E3D-EDCB490CE896@eizie.eus> Duela hogeita hamar urteko udazkenean sortu zen Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkartea (EIZIE), eta urteurrena ospatzeko elkartuko gara gaur, Donostian. Lurdes Auzmendik, Xabier Mendiguren Bereziartuk eta Josu Zabaletak kontatuko digute sorreraren berri, eta Miren Ibarluzea eta Bego Montorio ere han izango dira, beren bizipenak konpartitzen, Karlos del Olmok gidaturiko solasaldian. Bertsotarako eta omenaldirako tartea ere izango dugu. Baita hara hurbiltzen den ororen ekarpenetarako ere, zertan esanik ez, guztion artean ospatzea da-eta asmoa. Noiz: Abenduaren 15ean, arratseko 18:30ean. Non: Donostian, Egia Kultur Etxean . Gonbidatuta zaudete guztiok! Mila Garmendia www.eizie.eus 943 277 111 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: logo30.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 611484 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From urrutianot a bildua garmanur.e.telefonica.net Fri Dec 15 11:35:41 2017 From: urrutianot a bildua garmanur.e.telefonica.net (=?iso-8859-1?Q?Andr=E9s_Mar=EDa_Urrutia_Badiola?=) Date: Fri, 15 Dec 2017 11:35:41 +0100 Subject: [itzul] EIZIEk 30 urte. Ospakizun-ekitaldirako gonbita In-Reply-To: <193BEC25-7B54-42F6-9E3D-EDCB490CE896@eizie.eus> References: <193BEC25-7B54-42F6-9E3D-EDCB490CE896@eizie.eus> Message-ID: <001801d37590$7695b720$63c12560$@garmanur.e.telefonica.net> Zorionak! Ezin zuekin egon baina izan itzazue nire eta Euskaltzaindiaren zorionak eta aurrerantzean ere lankidetzan jarraitzeko gogoa eta asmoa! Andres urrutia De: EIZIE [mailto:bulegoa a bildua eizie.eus] Enviado el: viernes, 15 de diciembre de 2017 10:33 Para: ItzuL Asunto: [itzul] EIZIEk 30 urte. Ospakizun-ekitaldirako gonbita Duela hogeita hamar urteko udazkenean sortu zen Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkartea (EIZIE), eta urteurrena ospatzeko elkartuko gara gaur, Donostian. Lurdes Auzmendik, Xabier Mendiguren Bereziartuk eta Josu Zabaletak kontatuko digute sorreraren berri, eta Miren Ibarluzea eta Bego Montorio ere han izango dira, beren bizipenak konpartitzen, Karlos del Olmok gidaturiko solasaldian. Bertsotarako eta omenaldirako tartea ere izango dugu. Baita hara hurbiltzen den ororen ekarpenetarako ere, zertan esanik ez, guztion artean ospatzea da-eta asmoa. Noiz: Abenduaren 15ean, arratseko 18:30ean. Non: Donostian, Egia Kultur Etxean . Gonbidatuta zaudete guztiok! Mila Garmendia www.eizie.eus 943 277 111 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 611484 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From narroiabe a bildua gmail.com Fri Dec 15 16:29:33 2017 From: narroiabe a bildua gmail.com (Nuria Fdz. de Arroiabe Aranburuzabala) Date: Fri, 15 Dec 2017 16:29:33 +0100 Subject: [itzul] gero eta garrantzi handiago hartu dute Message-ID: Arratsalde on dagizuela: Galderatxo bat dakartzuet arratsalde narras honetarako: ondo irizten diozue esaldi honi? "Eta turroien, mazapanen eta bonboien artean, gero eta garrantzi handiagoa hartu dute beraien artisau-izozkiek". *Gero eta? ...ago?* egiturak progresio bat adierazten duen aldetik, ?zuen ustez ? ondo ezkontzen da aditzaren aspektu burutuarekin? Nuria -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From juangarzia a bildua gmail.com Fri Dec 15 17:20:08 2017 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Fri, 15 Dec 2017 09:20:08 -0700 Subject: [itzul] gero eta garrantzi handiago hartu dute In-Reply-To: References: Message-ID: Bai. Nuria Fdz. de Arroiabe Aranburuzabala igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko abenduaren 15(a) 08:29): > Arratsalde on dagizuela: > > Galderatxo bat dakartzuet arratsalde narras honetarako: ondo irizten > diozue esaldi honi? > "Eta turroien, mazapanen eta bonboien artean, gero eta garrantzi > handiagoa hartu dute beraien artisau-izozkiek". > *Gero eta? ...ago?* egiturak progresio bat adierazten duen aldetik, > ?zuen ustez ? > ondo ezkontzen da aditzaren aspektu burutuarekin? > Nuria > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From narroiabe a bildua gmail.com Fri Dec 15 18:28:50 2017 From: narroiabe a bildua gmail.com (Nuria Fdz. de Arroiabe Aranburuzabala) Date: Fri, 15 Dec 2017 18:28:50 +0100 Subject: [itzul] gero eta garrantzi handiago hartu dute In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko! ? Nuria Juan Garzia Garmendia igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko abenduaren 15(a) 17:20): > Bai. > > Nuria Fdz. de Arroiabe Aranburuzabala igorleak hau > idatzi zuen (2017(e)ko abenduaren 15(a) 08:29): > > Arratsalde on dagizuela: >> >> Galderatxo bat dakartzuet arratsalde narras honetarako: ondo irizten >> diozue esaldi honi? >> "Eta turroien, mazapanen eta bonboien artean, gero eta garrantzi >> handiagoa hartu dute beraien artisau-izozkiek". >> *Gero eta? ...ago?* egiturak progresio bat adierazten duen aldetik, >> ?zuen ustez ? >> ondo ezkontzen da aditzaren aspektu burutuarekin? >> Nuria >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Sat Dec 16 01:40:32 2017 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Sat, 16 Dec 2017 00:40:32 +0000 Subject: [itzul] Esaldi batekin bueltaka Message-ID: Kaixo. Esaldi hau pasa dit lagun batek (ez diot kobratuko, zin dagizuet)... "Te deseamos que coseches un año lleno de superaciones" "coseches" horrek (eta 'superaciones'ek ere bai) ardoarekin du(te) lotura. Bururatzen zaizue zerbait? Mila esker Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From juangarzia a bildua gmail.com Sat Dec 16 01:55:17 2017 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Fri, 15 Dec 2017 17:55:17 -0700 Subject: [itzul] Esaldi batekin bueltaka In-Reply-To: References: Message-ID: Dakarrela urte berriak uzta dena lau hostoko hirusta Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko abenduaren 15(a) 17:40): > Kaixo. Esaldi hau pasa dit lagun batek (ez diot kobratuko, zin dagizuet)... > > "Te deseamos que coseches un año lleno de superaciones" > > "coseches" horrek (eta 'superaciones'ek ere bai) ardoarekin du(te) lotura. > > Bururatzen zaizue zerbait? > > Mila esker > > Joxemari > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Sat Dec 16 22:16:25 2017 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Sat, 16 Dec 2017 21:16:25 +0000 Subject: [itzul] Esaldi batekin bueltaka In-Reply-To: References: Message-ID: Mila esker, bioi. Bereziki gustatu zait zurea Juan. Joxemari 16/12/2017 1:55(e)an, Juan Garzia Garmendia igorleak idatzi zuen: Dakarrela urte berriak uzta dena lau hostoko hirusta Itzuliz Itzulpen Zerbitzua> igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko abenduaren 15(a) 17:40): Kaixo. Esaldi hau pasa dit lagun batek (ez diot kobratuko, zin dagizuet)... "Te deseamos que coseches un año lleno de superaciones" "coseches" horrek (eta 'superaciones'ek ere bai) ardoarekin du(te) lotura. Bururatzen zaizue zerbait? Mila esker Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jarbizu a bildua traducci.com Sun Dec 17 13:37:14 2017 From: jarbizu a bildua traducci.com (Jon Arbizu ) Date: Sun, 17 Dec 2017 13:37:14 +0100 Subject: [itzul] okzitaniera Message-ID: <007d01d37733$c4906070$4db12150$@traducci.com> Kaixo denoi: Oker ez banago, itzulkide bat okzitaniera itzultzaile baten bila zebilen ez oso aspaldi, eta norbaitek baten berri eman zion. Hala bada, haren berri emango berriro, faborez? Descripción: FirmaJonJPG300 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 40760 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From ana a bildua emun.eus Fri Dec 15 14:34:19 2017 From: ana a bildua emun.eus (Ana Martin) Date: Fri, 15 Dec 2017 14:34:19 +0100 Subject: [itzul] EIZIEk 30 urte. Ospakizun-ekitaldirako gonbita In-Reply-To: <193BEC25-7B54-42F6-9E3D-EDCB490CE896@eizie.eus> References: <193BEC25-7B54-42F6-9E3D-EDCB490CE896@eizie.eus> Message-ID: Zorionak EIZIEri eta bertako profesional guztiei, bejondeizuela! EIZIE igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko abenduaren 15(a) 10:33): > > Duela hogeita hamar urteko udazkenean sortu zen Euskal Itzultzaile, > Zuzentzaile eta Interpreteen Elkartea (EIZIE), eta urteurrena ospatzeko > elkartuko gara gaur, Donostian. > > > *Lurdes Auzmendik, Xabier Mendiguren Bereziartuk eta Josu Zabaletak* kontatuko > digute sorreraren berri, eta *Miren Ibarluzea* eta *Bego Montorio* ere > han izango dira, beren bizipenak konpartitzen, *Karlos del Olmok* gidaturiko > solasaldian. Bertsotarako eta omenaldirako tartea ere izango dugu. Baita > hara hurbiltzen den ororen ekarpenetarako ere, zertan esanik ez, guztion > artean ospatzea da-eta asmoa. > > Noiz: *Abenduaren 15ean*, arratseko *18:30ean*. > > Non: Donostian, Egia Kultur Etxean > > . > > Gonbidatuta zaudete guztiok! > > Mila Garmendia > www.eizie.eus > 943 277 111 > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: logo30.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 611484 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From inaki.luzuriaga a bildua gmail.com Thu Dec 21 11:00:25 2017 From: inaki.luzuriaga a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?I=C3=B1aki_Lopez_de_Luzuriaga?=) Date: Thu, 21 Dec 2017 11:00:25 +0100 Subject: [itzul] media studies / advanced undergraduates Message-ID: Egun on! Badut ingelesetik itzultzen ari naizen testu bat, unibertsitateko hitz hauek agertzen zaizkit. *Esanahia eta itzulpenak*, baina, ez ditut oso argi: * *"Advanced undergraduates"*: graduatua ikasten ari direnak (Estatu Batuetan) eta ikastaro espezializatu (aurreratu) bat egitea hautatu dutenak nire ustez * *"Media studies*": tentagarriena 'hedabide ikasketak', baina *media* hitza nahiko bihurria da; multimedia itzuli eta bitarteko digitalei lotuta agertzen da *Nola eman horiek?* https://outreach.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3AWikipedia_Education_Program_Case_Studies.pdf&page=13 Iñaki -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From edurne.alegria a bildua ozone.net Thu Dec 21 19:04:08 2017 From: edurne.alegria a bildua ozone.net (edurne) Date: Thu, 21 Dec 2017 19:04:08 +0100 Subject: [itzul] media studies / advanced undergraduates In-Reply-To: References: Message-ID: Barkatuko didazu, baina ezin zaitut lagundu, ez baititut ezagutzen euskarazko ordainak Edurne De: Iñaki Lopez de Luzuriaga [mailto:inaki.luzuriaga a bildua gmail.com] Enviado el: jueves, 21 de diciembre de 2017 11:00 Para: ItzuL Asunto: [itzul] media studies / advanced undergraduates Egun on! Badut ingelesetik itzultzen ari naizen testu bat, unibertsitateko hitz hauek agertzen zaizkit. Esanahia eta itzulpenak, baina, ez ditut oso argi: * "Advanced undergraduates": graduatua ikasten ari direnak (Estatu Batuetan) eta ikastaro espezializatu (aurreratu) bat egitea hautatu dutenak nire ustez * "Media studies": tentagarriena 'hedabide ikasketak', baina media hitza nahiko bihurria da; multimedia itzuli eta bitarteko digitalei lotuta agertzen da Nola eman horiek? https://outreach.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3AWikipedia_Education_Program_Case_Studies.pdf &page=13 Iñaki -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Fri Dec 22 10:01:20 2017 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 22 Dec 2017 10:01:20 +0100 Subject: [itzul] media studies / advanced undergraduates In-Reply-To: References: Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B305CB00094@SBIexch01.eitb.lan> Nik esango nuke hitzek eurek baino arazo handiagoa ematen dutela unibertsitate bakoitzaren eta kultur eremu bakoitzaren ohiturek. Hala, ez dut arazorik ikusten euskaraz «media ikasketak» esateko, baina gure kultur / unibertsitate eremu honetan ez duzu halakorik aurkituko. Bai, ordea, «ikus-entzunezko komunikazioa». Uste dut hori dela media studies-en ordainik egokiena. Asier Larrinaga Larrazabal From: edurne [mailto:edurne.alegria a bildua ozone.net] Sent: jueves, 21 de diciembre de 2017 19:04 To: 'ItzuL' Subject: Re: [itzul] media studies / advanced undergraduates Barkatuko didazu, baina ezin zaitut lagundu, ez baititut ezagutzen euskarazko ordainak Edurne De: Iñaki Lopez de Luzuriaga [mailto:inaki.luzuriaga a bildua gmail.com] Enviado el: jueves, 21 de diciembre de 2017 11:00 Para: ItzuL Asunto: [itzul] media studies / advanced undergraduates Egun on! Badut ingelesetik itzultzen ari naizen testu bat, unibertsitateko hitz hauek agertzen zaizkit. Esanahia eta itzulpenak, baina, ez ditut oso argi: * "Advanced undergraduates": graduatua ikasten ari direnak (Estatu Batuetan) eta ikastaro espezializatu (aurreratu) bat egitea hautatu dutenak nire ustez * "Media studies": tentagarriena 'hedabide ikasketak', baina media hitza nahiko bihurria da; multimedia itzuli eta bitarteko digitalei lotuta agertzen da Nola eman horiek? https://outreach.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3AWikipedia_Education_Program_Case_Studies.pdf&page=13 Iñaki -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bellonerea a bildua hotmail.com Fri Dec 22 11:41:21 2017 From: bellonerea a bildua hotmail.com (nerea) Date: Fri, 22 Dec 2017 10:41:21 +0000 Subject: [itzul] media studies / advanced undergraduates Message-ID: Media Studies komunikabide ikasketak direla esango nuke Nik, ikusentzuteko komunikabideak audio-visual Media izango litzateke nerea Sent from MailBuzzr for iOS On 22 Dec 2017 at 09:01, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER wrote: Nik esango nuke hitzek eurek baino arazo handiagoa ematen dutela unibertsitate bakoitzaren eta kultur eremu bakoitzaren ohiturek. Hala, ez dut arazorik ikusten euskaraz «media ikasketak» esateko, baina gure kultur / unibertsitate eremu honetan ez duzu halakorik aurkituko. Bai, ordea, «ikus-entzunezko komunikazioa». Uste dut hori dela media studies-en ordainik egokiena. Asier Larrinaga Larrazabal From: edurne [mailto:edurne.alegria a bildua ozone.net] Sent: jueves, 21 de diciembre de 2017 19:04 To: 'ItzuL' Subject: Re: [itzul] media studies / advanced undergraduates Barkatuko didazu, baina ezin zaitut lagundu, ez baititut ezagutzen euskarazko ordainak Edurne De: Iñaki Lopez de Luzuriaga [mailto:inaki.luzuriaga a bildua gmail.com] Enviado el: jueves, 21 de diciembre de 2017 11:00 Para: ItzuL Asunto: [itzul] media studies / advanced undergraduates Egun on! Badut ingelesetik itzultzen ari naizen testu bat, unibertsitateko hitz hauek agertzen zaizkit. Esanahia eta itzulpenak, baina, ez ditut oso argi: * "Advanced undergraduates": graduatua ikasten ari direnak (Estatu Batuetan) eta ikastaro espezializatu (aurreratu) bat egitea hautatu dutenak nire ustez * "Media studies": tentagarriena 'hedabide ikasketak', baina media hitza nahiko bihurria da; multimedia itzuli eta bitarteko digitalei lotuta agertzen da Nola eman horiek? https://outreach.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3AWikipedia_Education_Program_Case_Studies.pdf&page=13 Iñaki [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Fri Dec 22 11:48:53 2017 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 22 Dec 2017 11:48:53 +0100 Subject: [itzul] media studies / advanced undergraduates In-Reply-To: References: Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B305CB00095@SBIexch01.eitb.lan> Wikipediak dakar argibiderik onena: 'Media Studies' = 'Ciencias de la Información'. Alegia, 'Informazio Zientziak' euskaraz. Asier Larrinaga Larrazabal -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inaki.luzuriaga a bildua gmail.com Fri Dec 22 12:17:12 2017 From: inaki.luzuriaga a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?I=C3=B1aki_Lopez_de_Luzuriaga?=) Date: Fri, 22 Dec 2017 12:17:12 +0100 Subject: [itzul] media studies / advanced undergraduates In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B305CB00095@SBIexch01.eitb.lan> References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B305CB00095@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: Itxura ona, azken honek bereziki. Eskerrik asko! Iñaki 2017-12-22 11:48 GMT+01:00 LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER < larrinaga_asier a bildua eitb.eus>: > > > Wikipediak dakar argibiderik onena: 'Media Studies' = 'Ciencias de la > Información'. Alegia, 'Informazio Zientziak' euskaraz. > > > > > > Asier Larrinaga Larrazabal > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Thu Dec 28 19:26:57 2017 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 28 Dec 2017 18:26:57 +0000 Subject: [itzul] posicionadores para ruedas Message-ID: Kaixo: nola eman dezaket "posicionador" hori? Gurpilak eta bestelako materialak batetik bestera eramateko da; ez da orga edo orgatila. Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bittorbe a bildua gmail.com Fri Dec 29 18:04:41 2017 From: bittorbe a bildua gmail.com (Bittor Abarzuza) Date: Fri, 29 Dec 2017 18:04:41 +0100 Subject: [itzul] posicionadores para ruedas In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo: *Mapsa enpresan lan egin nuen, han hagunak egiten genituen (eta segitzen dute egiten), baina ez genuen halakorik erabiltzen. Ez dut ongi ulertzen zer den apartu hori, beharbada, gogoan irudikatzeko, ikusi egin beharko nuke edo deskripzio zehatzagoaren gainean pentsatu. Ze, nire galdera hauxe izanen zen: ez da orga edota orgatila bat, baina horien funtzioa egiten du?. Konposatu daiteke hitza "orga" kontzeptuarekin?. Kokagailua, posizionatzaile, zama-eramale...* *Ongi izan, Bittor Abarzuza* Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko abenduaren 28(a) 19:26): > Kaixo: nola eman dezaket "posicionador" hori? Gurpilak eta bestelako > materialak batetik bestera eramateko da; ez da orga edo orgatila. > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From leibaraz a bildua yahoo.es Sun Dec 31 10:48:31 2017 From: leibaraz a bildua yahoo.es (Leire Barazea) Date: Sun, 31 Dec 2017 09:48:31 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Libro de fuegos, Libro de foguera References: <537016200.11222107.1514713711956.ref@mail.yahoo.com> Message-ID: <537016200.11222107.1514713711956@mail.yahoo.com>     Kaixo lagunok...      Gertatu al zaizue izenburukoa itzuli behar izatea???  Nola ematen duzue?? Bilaketak eginda, inoiz "su-liburu" aurkitu dut, baina oso-oso gutxitan...   Adibide batzuk,gaztelaniaz,Interenetetik hartuak:   "Los libros de fuegos son compilaciones de listados de hogares de un territorio determinado, confeccionados para servir de instrumento de recaudación fiscal.   https://www.navarra.es/home_es/Actualidad/Sala+de+prensa/Noticias/2016/02/01/Libro+de+fuegos+microexposicion+archivo+de+Navarra.htm El Libro de Fuegos de 1366 da cuenta de los 30 vecinos (propietarios) que vivían en Vidángoz. La cifra, que nos puede resultar escasa, duplica los 15 fuegos o familias que había en el pueblo tan solo 16 años antesLibro de Fuegos de 1366 | BIDANKOZARTE El libro de foguera-vecindario que estamos analizando nos da mucha y muy importante información sobre una multitud de aspectos particulares de los habitantes de Bilbao. bidebarrieta.com/includes/pdf/PzLaborda_20141201194759.pdf | | Libre de virus. www.avast.com | -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From axuntxo a bildua gmail.com Sun Dec 31 11:00:38 2017 From: axuntxo a bildua gmail.com (Axun Gereka) Date: Sun, 31 Dec 2017 11:00:38 +0100 Subject: [itzul] Libro de fuegos, Libro de foguera In-Reply-To: References: <537016200.11222107.1514713711956.ref@mail.yahoo.com> <537016200.11222107.1514713711956@mail.yahoo.com> Message-ID: Eta "su" horren ordez "laratze" erabiliko bazenu? Laratze-liburua 2017 abe. 31 10:52 erabiltzaileak hau idatzi du ("Leire Barazea , ItzuL-en bidez" ): Kaixo lagunok... Gertatu al zaizue izenburukoa itzuli behar izatea??? Nola ematen duzue?? Bilaketak eginda, inoiz "su-liburu" aurkitu dut, baina oso-oso gutxitan... Adibide batzuk,gaztelaniaz,Interenetetik hartuak: "Los libros de fuegos son compilaciones de listados de hogares de un territorio determinado, confeccionados para servir de instrumento de recaudación fiscal. https://www.navarra.es/home_ es/Actualidad/Sala+de+prensa/Noticias/2016/02/01/Libro+de+ fuegos+microexposicion+archivo+de+Navarra.htm El *Libro de Fuegos* de 1366 da cuenta de los 30 vecinos (propietarios) que vivían en Vidángoz. La cifra, que nos puede resultar escasa, duplica los 15 fuegos o familias que había en el pueblo tan solo 16 años antes Libro de Fuegos de 1366 | BIDANKOZARTE El libro de foguera-vecindario que estamos analizando nos da mucha y muy importante información sobre una multitud de aspectos particulares de los habitantes de Bilbao. bidebarrieta.com/includes/pdf/PzLaborda_20141201194759.pdf Libre de virus. www.avast.com <#m_8864907392916089161_DAB4FAD8-2DD7-40BB-A1B8-4E2AA1F9FDF2> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ainara.itzultzailea a bildua gmail.com Sun Dec 31 12:32:07 2017 From: ainara.itzultzailea a bildua gmail.com (Ainara Ruiz) Date: Sun, 31 Dec 2017 12:32:07 +0100 Subject: [itzul] Libro de fuegos, Libro de foguera In-Reply-To: References: <537016200.11222107.1514713711956.ref@mail.yahoo.com> <537016200.11222107.1514713711956@mail.yahoo.com> Message-ID: Edo, agian, "sutondo": "sutondo-liburu" · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · *Ainara Ruiz *(itzultzaile autonomoa) · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · El 31 de diciembre de 2017, 11:00, Axun Gereka escribió: > Eta "su" horren ordez "laratze" erabiliko bazenu? Laratze-liburua > > 2017 abe. 31 10:52 erabiltzaileak hau idatzi du ("Leire Barazea , ItzuL-en > bidez" ): > > > > Kaixo lagunok... > > Gertatu al zaizue izenburukoa itzuli behar izatea??? Nola ematen > duzue?? Bilaketak eginda, inoiz "su-liburu" aurkitu dut, baina oso-oso > gutxitan... > > > Adibide batzuk,gaztelaniaz,Interenetetik hartuak: > > "Los libros de fuegos son compilaciones de listados de hogares de un > territorio determinado, confeccionados para servir de instrumento de > recaudación fiscal. https://www.navarra.es/home_es > /Actualidad/Sala+de+prensa/Noticias/2016/02/01/Libro+de+fueg > os+microexposicion+archivo+de+Navarra.htm > > El *Libro de Fuegos* de 1366 da cuenta de los 30 vecinos (propietarios) > que vivían en Vidángoz. La cifra, que nos puede resultar escasa, duplica > los 15 fuegos o familias que había en el pueblo tan solo 16 años antes > Libro de Fuegos de 1366 | BIDANKOZARTE > > > > El libro de foguera-vecindario que estamos analizando nos da mucha y > muy importante información sobre una multitud de aspectos particulares de > los habitantes de Bilbao. > > bidebarrieta.com/includes/pdf/PzLaborda_20141201194759.pdf > > > > > > > > > Libre > de virus. www.avast.com > > <#m_-5001897222585233446_m_8864907392916089161_DAB4FAD8-2DD7-40BB-A1B8-4E2AA1F9FDF2> > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: