From bittorbe a bildua gmail.com Wed Feb 1 07:28:10 2017 From: bittorbe a bildua gmail.com (Bittor Abarzuza) Date: Wed, 1 Feb 2017 07:28:10 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Hormig=C3=B3n_pobre?= In-Reply-To: References: Message-ID: Ez. Beharbada, hormigoi ahula edo makala, edo pobrea, besterik gabe. Hormigoi mota horrek ez omen du nahiko indarrik karga astunak jasotzeko eta bere osagarriak nahiko arinak edota kalitate eskasekoak *omen *dira. Arkitektura edo igekltserotza alorreko terminoa denez, hobe duzu galdetzea zer den, nolakoa den eta textuinguruaren araberako hitza hautatzea; ze, batzuetan, hiztegi teknikoetan agertzen diren terminoak ez dira erabiltzen lantokietan. Bittor Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko urtarrila 31 21:25): > Gau on: badakizu nola den euskaraz? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Wed Feb 1 08:33:40 2017 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Wed, 1 Feb 2017 08:33:40 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=22Momento_de_elevaci=C3=B3n_mayor_de_9_T=22?= Message-ID: Egun on guztioi: "Camión volquete con capacidad mayor a 8 m3, con grúa (*momento elevación* grúa mayor 9 T)". Badakizue zelan eman hori euskaraz? Milesker! Patricia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com Wed Feb 1 08:53:27 2017 From: a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com (Antton Gurrutxaga Hernaiz) Date: Wed, 1 Feb 2017 08:53:27 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Hormig=C3=B3n_pobre?= In-Reply-To: References: Message-ID: IATE n fitxa batzuk dituzu. Esaterako: https://labur.eus/V6ZkW en lean concrete, weak-mix concrete "a cement concrete having a lower cement content than pavement concrete,and consequently required to attain a lower mechanical strength" fr béton maigre es hormigón pobre, hormigón magro *Hormigoi pobre* bi aldiz aurkitu dut Interneten: DPT: diccionario políglota del tren : alemán, catalán, euskera, ... https://books.google.es/books?isbn=8486618088 - Translate this page Mario León - 1997 - ?Railroads ... de mortero los huecos que deja la grava previamente vertida en los encofrados hormigón m pobre {A: Magerbeton m; C: formigó m pobre; E: *hormigoi pobre* ... Irekia Eusko Jaurlaritza - Gobierno Vasco :: EHAA xedapena 199000593 www.irekia.euskadi.eus/eu/orders/199000593?t=1 Translate this page Hormigoi pobrea *Hormigoi pobre* bibratuak, beste batzuen aurrean, higadurarekiko erresistentzia abantaila agertzen du, trafiko astun, eguraldi euritsu, drenaia ... Baina *pobre *izenondoa gaztelaniatik soilik egindako kalkoa da, eta, hortaz, *hormigoi/betoi mehe* izan liteke euskarazko termino egokiagoa (*saltsa mehe* kolokazioan inspiratuta). -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.com Wed Feb 1 09:10:15 2017 From: a.mujika a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Wed, 1 Feb 2017 09:10:15 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=22Momento_de_elevaci=C3=B3n_mayor_de_9_T=22?= In-Reply-To: References: Message-ID: Garabien ohiko parametroetako bat da jasotze-momentua. Unitatea ez dago ondo; "T" gabe, "tm" behar luke (tonaren unitatea "t" da, batzuetan "T" ikusten bada ere); hau da tona x metro, magnitudea momentua baita. Honela: (garabiaren jasotze-momentua 9 tm baino handiagoa) edo honela: (garabiaren jasotze-momentua > 9 tm) *Alfontso Mujika Etxeberria* [image: https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] [image: https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* [image: https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. El 1 de febrero de 2017, 8:33, Patricia Jorge Kuartango escribió: > Egun on guztioi: > > "Camión volquete con capacidad mayor a 8 m3, con grúa (*momento elevación* > grúa mayor 9 T)". > > Badakizue zelan eman hori euskaraz? > > Milesker! > > Patricia > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From artxiola a bildua gmail.com Wed Feb 1 09:11:56 2017 From: artxiola a bildua gmail.com (jose anjel aldai) Date: Wed, 1 Feb 2017 09:11:56 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Hormig=F3n_pobre?= In-Reply-To: References: Message-ID: <04A24CFE-6B45-4F4E-A241-BBF502D11D40@gmail.com> Egun on, pobre kalkoaz diozunarekin bat nator, baina hormigoi pobreak ez dauka zertan mehe izan; nik uste mehe esanda urtsu-edo ulertzen dela, eta hori ez da. Hormigoi pobrea porlan gutxiago daukana da, baina izan daiteke lodi askoa. aldo El 01/02/2017, a las 08:53, Antton Gurrutxaga Hernaiz escribió: > IATEn fitxa batzuk dituzu. Esaterako: https://labur.eus/V6ZkW > > en lean concrete, weak-mix concrete > > "a cement concrete having a lower cement content than pavement concrete,and consequently required to attain a lower mechanical strength" > > fr béton maigre > > es hormigón pobre, hormigón magro > > Hormigoi pobre bi aldiz aurkitu dut Interneten: > DPT: diccionario políglota del tren : alemán, catalán, euskera, ... > > https://books.google.es/books?isbn=8486618088 - Translate this page > Mario León - 1997 - ?Railroads > ... de mortero los huecos que deja la grava previamente vertida en los encofrados hormigón m pobre {A: Magerbeton m; C: formigó m pobre; E: hormigoi pobre ... > Irekia Eusko Jaurlaritza - Gobierno Vasco :: EHAA xedapena 199000593 > > www.irekia.euskadi.eus/eu/orders/199000593?t=1 > Translate this page > Hormigoi pobrea Hormigoi pobre bibratuak, beste batzuen aurrean, higadurarekiko erresistentzia abantaila agertzen du, trafiko astun, eguraldi euritsu, drenaia ... > > Baina pobre izenondoa gaztelaniatik soilik egindako kalkoa da, eta, hortaz, hormigoi/betoi mehe izan liteke euskarazko termino egokiagoa (saltsa mehe kolokazioan inspiratuta). -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Wed Feb 1 09:40:58 2017 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Wed, 1 Feb 2017 09:40:58 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=22Momento_de_elevaci=C3=B3n_mayor_de_9_T=22?= In-Reply-To: References: Message-ID: Milesker, Alfontso! Patricia Alfontso Mujika Etxeberria igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko otsaila 1 09:10): > Garabien ohiko parametroetako bat da jasotze-momentua. > > Unitatea ez dago ondo; "T" gabe, "tm" behar luke (tonaren unitatea "t" da, > batzuetan "T" ikusten bada ere); hau da tona x metro, magnitudea momentua > baita. > > Honela: > > (garabiaren jasotze-momentua 9 tm baino handiagoa) > > edo honela: > > (garabiaren jasotze-momentua > 9 tm) > > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > [image: > https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] > [image: > https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] > > > > a.mujika a bildua elhuyar.com > > tel.: 943363040 | luzp.: 216 > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.eus* > > [image: > https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] > > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. > Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera > debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo > kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi > bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > > El 1 de febrero de 2017, 8:33, Patricia Jorge Kuartango < > kuartango a bildua gmail.com> escribió: > >> Egun on guztioi: >> >> "Camión volquete con capacidad mayor a 8 m3, con grúa (*momento >> elevación* grúa mayor 9 T)". >> >> Badakizue zelan eman hori euskaraz? >> >> Milesker! >> >> Patricia >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com Wed Feb 1 09:50:31 2017 From: a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com (Antton Gurrutxaga Hernaiz) Date: Wed, 1 Feb 2017 09:50:31 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Hormig=C3=B3n_pobre?= In-Reply-To: <04A24CFE-6B45-4F4E-A241-BBF502D11D40@gmail.com> References: <04A24CFE-6B45-4F4E-A241-BBF502D11D40@gmail.com> Message-ID: Eskerrik asko azalpenagatik, Jose Anjel. Ingelesez *lean *eta frantsesez *maigre *ikusi dudanez, *mehe *(hau da, ohiko hormigoia bezain "lodia" ez dena) egokia izan litekeela pentsatu dut. Hau irakurri dudanean ( https://www.reference.com/home-garden/lean-concrete-1149b12f27ca163e): Lean concrete is a mix where *the amount of cement is lower than the amount of liquid* present in the strata. This makes it ideal as a base layer where other kinds of concrete are placed on top. It is good for providing a flat bottom in uneven or dirt terrain. iruditu zait, likido gehiago badu, biskositatea ere txikiagoa izango dela, eta *mehe *erabil litekeela (ohiko hormigoiarekin konparatuta, betiere). Ohiko hormigoia baino meheagoa ez bada, bitxia da en *lean *eta fr *maigre * izatea. *Ur astu*n terminoan, esaterako, *astun *izenondoak adierazten du konposatu hori 'ohiko ura baino astunagoa' dela, ohiko hidrogenoa, protioa, bainoa "astunagoa" den deuterioa duelako. Baina *astun *horren esanahia *ur* izenarekin konbinatuta gertatzen da, ez da independentea; horren froga:* metal astun, olio astun*. Nolanahi ere, badirudi *hormigoi mehe* modu konposizionalean ('oso lodia ez dena, urtsua') interpretatzen dugula (lexikalizatua ez dagoelako, seguru asko), eta *hormigoi pobre*k horrelako anbiguotasun-arazorik ez badu, ba... aurrera. *Antton Gurrutxaga* Hiztegiak+Corpusak teknikaria & I+G ikertzailea a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com tel.: +34 943 363040 | luzp.: 226 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* [image: Egin zaitez bazkide!] Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2017-02-01 9:11 GMT+01:00 jose anjel aldai : > Egun on, > pobre kalkoaz diozunarekin bat nator, baina hormigoi pobreak ez dauka > zertan mehe izan; nik uste mehe esanda urtsu-edo ulertzen dela, eta hori ez > da. Hormigoi pobrea porlan gutxiago daukana da, baina izan daiteke lodi > askoa. > > aldo > > El 01/02/2017, a las 08:53, Antton Gurrutxaga Hernaiz escribió: > > IATE n fitxa batzuk dituzu. Esaterako: > https://labur.eus/V6ZkW > > en lean concrete, weak-mix concrete > > "a cement concrete having a lower cement content than pavement > concrete,and consequently required to attain a lower mechanical strength" > > fr béton maigre > > es hormigón pobre, hormigón magro > > *Hormigoi pobre* bi aldiz aurkitu dut Interneten: > DPT: diccionario políglota del tren : alemán, catalán, euskera, ... > > https://books.google.es/books?isbn=8486618088 - Translate this page > > Mario León > > - 1997 - ?Railroads > ... de mortero los huecos que deja la grava previamente vertida en los > encofrados hormigón m pobre {A: Magerbeton m; C: formigó m pobre; E: *hormigoi > pobre* ... > Irekia Eusko Jaurlaritza - Gobierno Vasco :: EHAA xedapena 199000593 > > www.irekia.euskadi.eus/eu/orders/199000593?t=1 > Translate this page > > Hormigoi pobrea *Hormigoi pobre* bibratuak, beste batzuen aurrean, > higadurarekiko erresistentzia abantaila agertzen du, trafiko astun, > eguraldi euritsu, drenaia ... > > Baina *pobre *izenondoa gaztelaniatik soilik egindako kalkoa da, eta, > hortaz, *hormigoi/betoi mehe* izan liteke euskarazko termino egokiagoa (*saltsa > mehe* kolokazioan inspiratuta). > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus Wed Feb 1 10:04:43 2017 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus (Pello Goikoetxea) Date: Wed, 1 Feb 2017 10:04:43 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Hormig=F3n_pobre?= In-Reply-To: References: <04A24CFE-6B45-4F4E-A241-BBF502D11D40@gmail.com> Message-ID: masa ahula eta masa fuertea erabiltzen dela esango nuke nik, porlan gehiago edo gutxiago botatzen zaion Pello Goikoetxea Agirre Euskara Zerbitzua - Itzultzailea-Interpretea Tel: 943 483472 www.donostiaeuskaraz.eus Nork: Antton Gurrutxaga Hernaiz Nori: ItzuL Data: 01/02/2017 09:51 Gaia: Re: [itzul] Hormigón pobre Eskerrik asko azalpenagatik, Jose Anjel. Ingelesez lean eta frantsesez maigre ikusi dudanez, mehe (hau da, ohiko hormigoia bezain "lodia" ez dena) egokia izan litekeela pentsatu dut. Hau irakurri dudanean ( https://www.reference.com/home-garden/lean-concrete-1149b12f27ca163e): Lean concrete is a mix where the amount of cement is lower than the amount of liquid present in the strata. This makes it ideal as a base layer where other kinds of concrete are placed on top. It is good for providing a flat bottom in uneven or dirt terrain. iruditu zait, likido gehiago badu, biskositatea ere txikiagoa izango dela, eta mehe erabil litekeela (ohiko hormigoiarekin konparatuta, betiere). Ohiko hormigoia baino meheagoa ez bada, bitxia da en lean eta fr maigre izatea. Ur astun terminoan, esaterako, astun izenondoak adierazten du konposatu hori 'ohiko ura baino astunagoa' dela, ohiko hidrogenoa, protioa, bainoa "astunagoa" den deuterioa duelako. Baina astun horren esanahia ur izenarekin konbinatuta gertatzen da, ez da independentea; horren froga: metal astun, olio astun. Nolanahi ere, badirudi hormigoi mehe modu konposizionalean ('oso lodia ez dena, urtsua') interpretatzen dugula (lexikalizatua ez dagoelako, seguru asko), eta hormigoi pobrek horrelako anbiguotasun-arazorik ez badu, ba... aurrera. Antton Gurrutxaga Hiztegiak+Corpusak teknikaria & I+G ikertzailea a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com [IMAGE] tel.: +34 943 363040 | luzp.: 226 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil www.elhuyar.eus Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2017-02-01 9:11 GMT+01:00 jose anjel aldai : Egun on, pobre kalkoaz diozunarekin bat nator, baina hormigoi pobreak ez dauka zertan mehe izan; nik uste mehe esanda urtsu-edo ulertzen dela, eta hori ez da. Hormigoi pobrea porlan gutxiago daukana da, baina izan daiteke lodi askoa. aldo El 01/02/2017, a las 08:53, Antton Gurrutxaga Hernaiz escribió: IATEn fitxa batzuk dituzu. Esaterako: https://labur.eus/V6ZkW en lean concrete, weak-mix concrete "a cement concrete having a lower cement content than pavement concrete,and consequently required to attain a lower mechanical strength" fr béton maigre es hormigón pobre, hormigón magro Hormigoi pobre bi aldiz aurkitu dut Interneten: DPT: diccionario políglota del tren : alemán, catalán, euskera, ... https://books.google.es/books?isbn=8486618088 - Translate this page Mario León - 1997 - ?Railroads ... de mortero los huecos que deja la grava previamente vertida en los encofrados hormigón m pobre {A: Magerbeton m; C: formigó m pobre; E: hormigoi pobre ... Irekia Eusko Jaurlaritza - Gobierno Vasco :: EHAA xedapena 199000593 www.irekia.euskadi.eus/eu/orders/199000593?t=1 Translate this page Hormigoi pobrea Hormigoi pobrebibratuak, beste batzuen aurrean, higadurarekiko erresistentzia abantaila agertzen du, trafiko astun, eguraldi euritsu, drenaia ... Baina pobre izenondoa gaztelaniatik soilik egindako kalkoa da, eta, hortaz, hormigoi/betoi mehe izan liteke euskarazko termino egokiagoa ( saltsa mehe kolokazioan inspiratuta). -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 3971 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus Wed Feb 1 10:07:02 2017 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus (Pello Goikoetxea) Date: Wed, 1 Feb 2017 10:07:02 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Hormig=F3n_pobre?= In-Reply-To: References: <04A24CFE-6B45-4F4E-A241-BBF502D11D40@gmail.com> Message-ID: edo porlan gutxikoa, zuzenean Pello Goikoetxea Agirre Euskara Zerbitzua - Itzultzailea-Interpretea Tel: 943 483472 www.donostiaeuskaraz.eus Nork: Pello Goikoetxea/UDALA a bildua UDALA Nori: cc: ItzuL Data: 01/02/2017 10:04 Gaia: Re: [itzul] Hormigón pobre masa ahula eta masa fuertea erabiltzen dela esango nuke nik, porlan gehiago edo gutxiago botatzen zaion Pello Goikoetxea Agirre Euskara Zerbitzua - Itzultzailea-Interpretea Tel: 943 483472 www.donostiaeuskaraz.eus Nork: Antton Gurrutxaga Hernaiz Nori: ItzuL Data: 01/02/2017 09:51 Gaia: Re: [itzul] Hormigón pobre Eskerrik asko azalpenagatik, Jose Anjel. Ingelesez lean eta frantsesez maigre ikusi dudanez, mehe (hau da, ohiko hormigoia bezain "lodia" ez dena) egokia izan litekeela pentsatu dut. Hau irakurri dudanean ( https://www.reference.com/home-garden/lean-concrete-1149b12f27ca163e): Lean concrete is a mix where the amount of cement is lower than the amount of liquid present in the strata. This makes it ideal as a base layer where other kinds of concrete are placed on top. It is good for providing a flat bottom in uneven or dirt terrain. iruditu zait, likido gehiago badu, biskositatea ere txikiagoa izango dela, eta mehe erabil litekeela (ohiko hormigoiarekin konparatuta, betiere). Ohiko hormigoia baino meheagoa ez bada, bitxia da en lean eta fr maigre izatea. Ur astun terminoan, esaterako, astun izenondoak adierazten du konposatu hori 'ohiko ura baino astunagoa' dela, ohiko hidrogenoa, protioa, bainoa "astunagoa" den deuterioa duelako. Baina astun horren esanahia ur izenarekin konbinatuta gertatzen da, ez da independentea; horren froga: metal astun, olio astun. Nolanahi ere, badirudi hormigoi mehe modu konposizionalean ('oso lodia ez dena, urtsua') interpretatzen dugula (lexikalizatua ez dagoelako, seguru asko), eta hormigoi pobrek horrelako anbiguotasun-arazorik ez badu, ba... aurrera. Antton Gurrutxaga Hiztegiak+Corpusak teknikaria & I+G ikertzailea a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com [IMAGE] tel.: +34 943 363040 | luzp.: 226 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil www.elhuyar.eus Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2017-02-01 9:11 GMT+01:00 jose anjel aldai : Egun on, pobre kalkoaz diozunarekin bat nator, baina hormigoi pobreak ez dauka zertan mehe izan; nik uste mehe esanda urtsu-edo ulertzen dela, eta hori ez da. Hormigoi pobrea porlan gutxiago daukana da, baina izan daiteke lodi askoa. aldo El 01/02/2017, a las 08:53, Antton Gurrutxaga Hernaiz escribió: IATEn fitxa batzuk dituzu. Esaterako: https://labur.eus/V6ZkW en lean concrete, weak-mix concrete "a cement concrete having a lower cement content than pavement concrete,and consequently required to attain a lower mechanical strength" fr béton maigre es hormigón pobre, hormigón magro Hormigoi pobre bi aldiz aurkitu dut Interneten: DPT: diccionario políglota del tren : alemán, catalán, euskera, ... https://books.google.es/books?isbn=8486618088- Translate this page Mario León - 1997 - ?Railroads ... de mortero los huecos que deja la grava previamente vertida en los encofrados hormigón m pobre {A: Magerbeton m; C: formigó m pobre; E: hormigoi pobre ... Irekia Eusko Jaurlaritza - Gobierno Vasco :: EHAA xedapena 199000593 www.irekia.euskadi.eus/eu/orders/199000593?t=1 Translate this page Hormigoi pobrea Hormigoi pobrebibratuak, beste batzuen aurrean, higadurarekiko erresistentzia abantaila agertzen du, trafiko astun, eguraldi euritsu, drenaia ... Baina pobre izenondoa gaztelaniatik soilik egindako kalkoa da, eta, hortaz, hormigoi/betoi mehe izan liteke euskarazko termino egokiagoa ( saltsa mehe kolokazioan inspiratuta). -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 3971 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 3971 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From bulegoa a bildua eizie.eus Wed Feb 1 11:54:26 2017 From: bulegoa a bildua eizie.eus (EIZIE) Date: Wed, 1 Feb 2017 11:54:26 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=ABHaur_eta_Gazte_Literatura_itzultzen=BB_?= =?iso-8859-1?q?ikastaroa_Donostian=2C_izena_emateko_epea_zabalik?= Message-ID: <22F27187-460A-4C65-AC0B-D44DDD47B9A4@eizie.eus> «Haur eta Gazte Literatura itzultzen» ikastaroa antolatu du EIZIEk, Manu Lopez Gaseni irakaslearekin. Donostian izango da, Euskaltzaindiaren egoitzan, 2017ko otsailaren 21etik 23ra, arratsaldeko 16:00etatik 20:00etara. Guztira 12 ordu izango ditu. Informazio gehiago eta izen ematea, hemen. Programa Lehen saioa: HGL itzultzeari buruzko kontu jakingarriak: izaera periferikoa, beste generoetarako laborategia, ohiko joerak, proposamen berriak? Itzultzailearen tresneria: zenbait hiztegi mota HGLko narratiba euskaratzen (I). Bigarren saioa: Egin diren itzulpenak: harri berean bi aldiz ez behaztopatzeko gida. HGLko narratiba euskaratzen (eta II). HGLko poesia euskaratzen. Hirugarren saioa: HGLko album ilustratuak euskaratzen. Alderantzizko itzulpena: itzultzailearen tresneria: zenbait hiztegi mota. Euskal HGL Mila Garmendia www.eizie.eus 943 277 111 Nire posta elektronikoa eizie.eus domeinura aldatu da. Gorde, mesedez, helbide berria. Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan lezake. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau akatsen batengatik jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. DBLOn xedatutakoaren arabera, EIZIEk (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkarteak) bermatzen du beharrezko neurriak hartuko dituela datu pertsonalak konfidentzialtasun osoz tratatzeko. Bestalde, jakinarazten dizugu datuak eskuratzeko, zuzentzeko, ezabatzeko eta aurkakotasuna adierazteko eskubideak erabil ditzakezula helbide honetan: Zemoria, 25, behea, 20013 Donostia. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: EIZIE k tx.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 22697 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From ana a bildua emun.eus Thu Feb 2 11:02:27 2017 From: ana a bildua emun.eus (Ana Martin) Date: Thu, 2 Feb 2017 11:02:27 +0100 Subject: [itzul] enpresen izenak Message-ID: Egun on Itzulpen batean, enpresa baten izena agertzen bada, nik enpresaren izen osoa (ustez) hartzen dut kontuan, hau da "Haritzalde, S.Coop." bada, bere horretan uzten dut. Bezeroak eskatu dit "S.Coop." jarri beharrean "Koop.E." jartzeko. Bigarren zati hori ez da enpresaren izena, hau da, euskaratu daiteke? Eskerrik asko -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mdarceles a bildua hobest.es Thu Feb 2 11:15:26 2017 From: mdarceles a bildua hobest.es (maite darceles) Date: Thu, 2 Feb 2017 11:15:26 +0100 Subject: [itzul] enpresen izenak In-Reply-To: References: Message-ID: Nik dakidala enpresek izen ofizila bat eta bakarra dute. Kooperatibei dagokionez, batzuk S. Coop. bezala daude eta beste batzuk Koop. E bezala (Interneten adibide asko aurki daitezke), enpresak izen ofiziala ematerakoan aukeratu duenaren arabera, eta hori da adibidez, kontratu batean edo dokumentu ofizialetan jarri beharreko izena. Bestelako oharretan, berriz, izen osoa jarri ordez, izenaren laburdura bat edo "marka" erabiltzen den bezala, izen ofiziala ez den beste modura ematea badago, noski, bere komunikazio estrategiaren barruan bere burua nola izendatu erabakitzen duenaren arabera. Maite Darceles mdarceles a bildua hobest.es ? www.hobest.es ? maitedarceles.blogspot.com [image: Facebook] [image: Twitter] [image: LinkedIn] [image: Scoop.It] [image: Hobest] Ana Martin igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko otsaila 2 11:02): > Egun on > > Itzulpen batean, enpresa baten izena agertzen bada, nik enpresaren izen > osoa (ustez) hartzen dut kontuan, hau da "Haritzalde, S.Coop." bada, bere > horretan uzten dut. Bezeroak eskatu dit "S.Coop." jarri beharrean "Koop.E." > jartzeko. Bigarren zati hori ez da enpresaren izena, hau da, euskaratu > daiteke? > > Eskerrik asko > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.com Thu Feb 2 11:21:19 2017 From: a.mujika a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Thu, 2 Feb 2017 11:21:19 +0100 Subject: [itzul] enpresen izenak In-Reply-To: References: Message-ID: Bezeroak agintzen duenez... Baina, nolanahi ere, bi kontu (bezeroari "iradokitzeko", beharbada): - "S.Coop." laburdura "sociedad cooperativa" ordezkatzen du, eta hori, euskaraz, "sozietate kooperatiboa" edo "kooperatiba-sozietate" izan liteke, baina ez "E.", ez baita "elkartea" baizik eta "sozietatea". - Enpresaren izenaren partea izaten da enpresaren izaera juridikoa, hau da, nolako sozietatea den ("razón social"), baina, nolanahi ere, Merkataritza Erregistroan agertzen dena da izen ofiziala. Dena dela, bezeroak parte hori euskaraz agertzea nahi badu, nik ez nioke eragozpenik jarriko, baina bai ohartaraziko. *Alfontso Mujika Etxeberria* [image: https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] [image: https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* [image: https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2017-02-02 11:02 GMT+01:00 Ana Martin : > Egun on > > Itzulpen batean, enpresa baten izena agertzen bada, nik enpresaren izen > osoa (ustez) hartzen dut kontuan, hau da "Haritzalde, S.Coop." bada, bere > horretan uzten dut. Bezeroak eskatu dit "S.Coop." jarri beharrean "Koop.E." > jartzeko. Bigarren zati hori ez da enpresaren izena, hau da, euskaratu > daiteke? > > Eskerrik asko > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mdarceles a bildua hobest.es Thu Feb 2 11:30:02 2017 From: mdarceles a bildua hobest.es (maite darceles) Date: Thu, 2 Feb 2017 11:30:02 +0100 Subject: [itzul] enpresen izenak In-Reply-To: References: Message-ID: Koop. E. erabiltzen ari diren laburdura da, Alfontso. Hona zenbait adibide: EDERFIL BECKER KOOP E XEMEIN ELEKTRIK KOOP E RENUTEK KOOP. E Maite Darceles mdarceles a bildua hobest.es ? www.hobest.es ? maitedarceles.blogspot.com [image: Facebook] [image: Twitter] [image: LinkedIn] [image: Scoop.It] [image: Hobest] Alfontso Mujika Etxeberria igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko otsaila 2 11:21): > Bezeroak agintzen duenez... > Baina, nolanahi ere, bi kontu (bezeroari "iradokitzeko", beharbada): > > - "S.Coop." laburdura "sociedad cooperativa" ordezkatzen du, eta hori, > euskaraz, "sozietate kooperatiboa" edo "kooperatiba-sozietate" izan liteke, > baina ez "E.", ez baita "elkartea" baizik eta "sozietatea". > > - Enpresaren izenaren partea izaten da enpresaren izaera juridikoa, hau > da, nolako sozietatea den ("razón social"), baina, nolanahi ere, > Merkataritza Erregistroan agertzen dena da izen ofiziala. Dena dela, > bezeroak parte hori euskaraz agertzea nahi badu, nik ez nioke eragozpenik > jarriko, baina bai ohartaraziko. > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > [image: > https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] > [image: > https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] > > > > a.mujika a bildua elhuyar.com > > tel.: 943363040 | luzp.: 216 > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.eus* > > [image: > https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] > > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. > Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera > debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo > kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi > bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > > 2017-02-02 11:02 GMT+01:00 Ana Martin : > >> Egun on >> >> Itzulpen batean, enpresa baten izena agertzen bada, nik enpresaren izen >> osoa (ustez) hartzen dut kontuan, hau da "Haritzalde, S.Coop." bada, bere >> horretan uzten dut. Bezeroak eskatu dit "S.Coop." jarri beharrean "Koop.E." >> jartzeko. Bigarren zati hori ez da enpresaren izena, hau da, euskaratu >> daiteke? >> >> Eskerrik asko >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ana a bildua emun.eus Thu Feb 2 11:38:15 2017 From: ana a bildua emun.eus (Ana Martin) Date: Thu, 2 Feb 2017 11:38:15 +0100 Subject: [itzul] enpresen izenak In-Reply-To: References: Message-ID: Bai, horretaz ohartuta nago, baina nik, izena euskaraz jarri behar badute, S.Koop. jartzeko esaten diet. maite darceles igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko otsaila 2 11:30): > Koop. E. erabiltzen ari diren laburdura da, Alfontso. > Hona zenbait adibide: > EDERFIL BECKER KOOP E > XEMEIN ELEKTRIK KOOP E > RENUTEK KOOP. E > > > Maite Darceles mdarceles a bildua hobest.es ? www.hobest.es ? > maitedarceles.blogspot.com [image: Facebook] > [image: Twitter] > [image: LinkedIn] > [image: > Scoop.It] > [image: > Hobest] > > > > Alfontso Mujika Etxeberria igorleak hau idatzi zuen > (2017(e)ko otsaila 2 11:21): > > Bezeroak agintzen duenez... >> Baina, nolanahi ere, bi kontu (bezeroari "iradokitzeko", beharbada): >> >> - "S.Coop." laburdura "sociedad cooperativa" ordezkatzen du, eta hori, >> euskaraz, "sozietate kooperatiboa" edo "kooperatiba-sozietate" izan liteke, >> baina ez "E.", ez baita "elkartea" baizik eta "sozietatea". >> >> - Enpresaren izenaren partea izaten da enpresaren izaera juridikoa, hau >> da, nolako sozietatea den ("razón social"), baina, nolanahi ere, >> Merkataritza Erregistroan agertzen dena da izen ofiziala. Dena dela, >> bezeroak parte hori euskaraz agertzea nahi badu, nik ez nioke eragozpenik >> jarriko, baina bai ohartaraziko. >> >> *Alfontso Mujika Etxeberria* >> [image: >> https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] >> [image: >> https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] >> >> >> >> a.mujika a bildua elhuyar.com >> >> tel.: 943363040 | luzp.: 216 >> Zelai Haundi, 3 >> Osinalde industrialdea >> 20170 Usurbil >> >> *www.elhuyar.eus* >> >> [image: >> https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] >> >> >> Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa >> izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. >> Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera >> debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo >> kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi >> bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. >> >> 2017-02-02 11:02 GMT+01:00 Ana Martin : >> >>> Egun on >>> >>> Itzulpen batean, enpresa baten izena agertzen bada, nik enpresaren izen >>> osoa (ustez) hartzen dut kontuan, hau da "Haritzalde, S.Coop." bada, bere >>> horretan uzten dut. Bezeroak eskatu dit "S.Coop." jarri beharrean "Koop.E." >>> jartzeko. Bigarren zati hori ez da enpresaren izena, hau da, euskaratu >>> daiteke? >>> >>> Eskerrik asko >>> >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mdarceles a bildua hobest.es Thu Feb 2 11:46:21 2017 From: mdarceles a bildua hobest.es (maite darceles) Date: Thu, 2 Feb 2017 11:46:21 +0100 Subject: [itzul] enpresen izenak In-Reply-To: References: Message-ID: Nik S.Koop. bakarra aurkitu dut sarean eta Koop. E., berriz, asko... Maite Darceles mdarceles a bildua hobest.es ? www.hobest.es ? maitedarceles.blogspot.com [image: Facebook] [image: Twitter] [image: LinkedIn] [image: Scoop.It] [image: Hobest] Ana Martin igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko otsaila 2 11:38): > Bai, horretaz ohartuta nago, baina nik, izena euskaraz jarri behar badute, > S.Koop. jartzeko esaten diet. > > maite darceles igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko > otsaila 2 11:30): > > Koop. E. erabiltzen ari diren laburdura da, Alfontso. >> Hona zenbait adibide: >> EDERFIL BECKER KOOP E >> XEMEIN ELEKTRIK KOOP E >> RENUTEK KOOP. E >> >> >> Maite Darceles mdarceles a bildua hobest.es ? www.hobest.es ? >> maitedarceles.blogspot.com [image: Facebook] >> [image: Twitter] >> [image: LinkedIn] >> [image: >> Scoop.It] >> [image: >> Hobest] >> >> >> >> Alfontso Mujika Etxeberria igorleak hau idatzi >> zuen (2017(e)ko otsaila 2 11:21): >> >> Bezeroak agintzen duenez... >>> Baina, nolanahi ere, bi kontu (bezeroari "iradokitzeko", beharbada): >>> >>> - "S.Coop." laburdura "sociedad cooperativa" ordezkatzen du, eta hori, >>> euskaraz, "sozietate kooperatiboa" edo "kooperatiba-sozietate" izan liteke, >>> baina ez "E.", ez baita "elkartea" baizik eta "sozietatea". >>> >>> - Enpresaren izenaren partea izaten da enpresaren izaera juridikoa, hau >>> da, nolako sozietatea den ("razón social"), baina, nolanahi ere, >>> Merkataritza Erregistroan agertzen dena da izen ofiziala. Dena dela, >>> bezeroak parte hori euskaraz agertzea nahi badu, nik ez nioke eragozpenik >>> jarriko, baina bai ohartaraziko. >>> >>> *Alfontso Mujika Etxeberria* >>> [image: >>> https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] >>> [image: >>> https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] >>> >>> >>> >>> a.mujika a bildua elhuyar.com >>> >>> tel.: 943363040 | luzp.: 216 >>> Zelai Haundi, 3 >>> Osinalde industrialdea >>> 20170 Usurbil >>> >>> *www.elhuyar.eus* >>> >>> [image: >>> https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] >>> >>> >>> Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa >>> izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. >>> Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera >>> debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo >>> kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi >>> bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. >>> >>> 2017-02-02 11:02 GMT+01:00 Ana Martin : >>> >>>> Egun on >>>> >>>> Itzulpen batean, enpresa baten izena agertzen bada, nik enpresaren izen >>>> osoa (ustez) hartzen dut kontuan, hau da "Haritzalde, S.Coop." bada, bere >>>> horretan uzten dut. Bezeroak eskatu dit "S.Coop." jarri beharrean "Koop.E." >>>> jartzeko. Bigarren zati hori ez da enpresaren izena, hau da, euskaratu >>>> daiteke? >>>> >>>> Eskerrik asko >>>> >>> >>> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mdarceles a bildua hobest.es Thu Feb 2 11:46:36 2017 From: mdarceles a bildua hobest.es (maite darceles) Date: Thu, 2 Feb 2017 11:46:36 +0100 Subject: [itzul] enpresen izenak In-Reply-To: References: Message-ID: Izen ofizialez ari naiz... Maite Darceles mdarceles a bildua hobest.es ? www.hobest.es ? maitedarceles.blogspot.com [image: Facebook] [image: Twitter] [image: LinkedIn] [image: Scoop.It] [image: Hobest] maite darceles igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko otsaila 2 11:46): > Nik S.Koop. bakarra aurkitu dut sarean eta Koop. E., berriz, asko... > > > Maite Darceles mdarceles a bildua hobest.es ? www.hobest.es ? > maitedarceles.blogspot.com [image: Facebook] > [image: Twitter] > [image: LinkedIn] > [image: > Scoop.It] > [image: > Hobest] > > > > Ana Martin igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko otsaila 2 > 11:38): > > Bai, horretaz ohartuta nago, baina nik, izena euskaraz jarri behar badute, >> S.Koop. jartzeko esaten diet. >> >> maite darceles igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko >> otsaila 2 11:30): >> >> Koop. E. erabiltzen ari diren laburdura da, Alfontso. >>> Hona zenbait adibide: >>> EDERFIL BECKER KOOP E >>> XEMEIN ELEKTRIK KOOP E >>> RENUTEK KOOP. E >>> >>> >>> Maite Darceles mdarceles a bildua hobest.es ? www.hobest.es ? >>> maitedarceles.blogspot.com [image: Facebook] >>> [image: Twitter] >>> [image: LinkedIn] >>> [image: >>> Scoop.It] >>> [image: >>> Hobest] >>> >>> >>> >>> Alfontso Mujika Etxeberria igorleak hau idatzi >>> zuen (2017(e)ko otsaila 2 11:21): >>> >>> Bezeroak agintzen duenez... >>>> Baina, nolanahi ere, bi kontu (bezeroari "iradokitzeko", beharbada): >>>> >>>> - "S.Coop." laburdura "sociedad cooperativa" ordezkatzen du, eta hori, >>>> euskaraz, "sozietate kooperatiboa" edo "kooperatiba-sozietate" izan liteke, >>>> baina ez "E.", ez baita "elkartea" baizik eta "sozietatea". >>>> >>>> - Enpresaren izenaren partea izaten da enpresaren izaera juridikoa, hau >>>> da, nolako sozietatea den ("razón social"), baina, nolanahi ere, >>>> Merkataritza Erregistroan agertzen dena da izen ofiziala. Dena dela, >>>> bezeroak parte hori euskaraz agertzea nahi badu, nik ez nioke eragozpenik >>>> jarriko, baina bai ohartaraziko. >>>> >>>> *Alfontso Mujika Etxeberria* >>>> [image: >>>> https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] >>>> [image: >>>> https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] >>>> >>>> >>>> >>>> a.mujika a bildua elhuyar.com >>>> >>>> tel.: 943363040 | luzp.: 216 >>>> Zelai Haundi, 3 >>>> Osinalde industrialdea >>>> 20170 Usurbil >>>> >>>> *www.elhuyar.eus* >>>> >>>> [image: >>>> https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] >>>> >>>> >>>> Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa >>>> izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. >>>> Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera >>>> debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo >>>> kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi >>>> bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. >>>> >>>> 2017-02-02 11:02 GMT+01:00 Ana Martin : >>>> >>>>> Egun on >>>>> >>>>> Itzulpen batean, enpresa baten izena agertzen bada, nik enpresaren >>>>> izen osoa (ustez) hartzen dut kontuan, hau da "Haritzalde, S.Coop." bada, >>>>> bere horretan uzten dut. Bezeroak eskatu dit "S.Coop." jarri beharrean >>>>> "Koop.E." jartzeko. Bigarren zati hori ez da enpresaren izena, hau da, >>>>> euskaratu daiteke? >>>>> >>>>> Eskerrik asko >>>>> >>>> >>>> >>> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.com Thu Feb 2 11:56:30 2017 From: a.mujika a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Thu, 2 Feb 2017 11:56:30 +0100 Subject: [itzul] enpresen izenak In-Reply-To: References: Message-ID: Bai, horiek eta okerkeria handiagoak ere ikusten dira bazterretan. Baina ez dugu amore eman behar, ezin dugu amore eman. Azalpenak eman behar ditugu, eta ulertu behar dute gauza bat dela *elkartea *eta beste bat *sozietatea*, norbaiti *sozietate *hitza behar bezain "baskoa" iruditzen ez bazaio ere.Bestela, jai dugu, anabasa. Eta, hala ere, bene-benetan izen ofizialak badira, hau da, Merkataritza Erregistroan hala erregistratuta badaude (eta hori egiaztatu behar da), kulpa ez dute berek Erregistroak baizik. Helduko ahal da noizbait normalizazioa Erregistrora ere. *Alfontso Mujika Etxeberria* [image: https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] [image: https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* [image: https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2017-02-02 11:46 GMT+01:00 maite darceles : > Izen ofizialez ari naiz... > > > Maite Darceles mdarceles a bildua hobest.es ? www.hobest.es ? > maitedarceles.blogspot.com [image: Facebook] > [image: Twitter] > [image: LinkedIn] > [image: > Scoop.It] > [image: > Hobest] > > > > maite darceles igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko > otsaila 2 11:46): > > Nik S.Koop. bakarra aurkitu dut sarean eta Koop. E., berriz, asko... >> >> >> Maite Darceles mdarceles a bildua hobest.es ? www.hobest.es ? >> maitedarceles.blogspot.com [image: Facebook] >> [image: Twitter] >> [image: LinkedIn] >> [image: >> Scoop.It] >> [image: >> Hobest] >> >> >> >> Ana Martin igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko otsaila 2 >> 11:38): >> >> Bai, horretaz ohartuta nago, baina nik, izena euskaraz jarri behar >>> badute, S.Koop. jartzeko esaten diet. >>> >>> maite darceles igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko >>> otsaila 2 11:30): >>> >>> Koop. E. erabiltzen ari diren laburdura da, Alfontso. >>>> Hona zenbait adibide: >>>> EDERFIL BECKER KOOP E >>>> XEMEIN ELEKTRIK KOOP E >>>> RENUTEK KOOP. E >>>> >>>> >>>> Maite Darceles mdarceles a bildua hobest.es ? www.hobest.es ? >>>> maitedarceles.blogspot.com [image: Facebook] >>>> [image: Twitter] >>>> [image: LinkedIn] >>>> [image: >>>> Scoop.It] >>>> [image: >>>> Hobest] >>>> >>>> >>>> >>>> Alfontso Mujika Etxeberria igorleak hau idatzi >>>> zuen (2017(e)ko otsaila 2 11:21): >>>> >>>> Bezeroak agintzen duenez... >>>>> Baina, nolanahi ere, bi kontu (bezeroari "iradokitzeko", beharbada): >>>>> >>>>> - "S.Coop." laburdura "sociedad cooperativa" ordezkatzen du, eta hori, >>>>> euskaraz, "sozietate kooperatiboa" edo "kooperatiba-sozietate" izan liteke, >>>>> baina ez "E.", ez baita "elkartea" baizik eta "sozietatea". >>>>> >>>>> - Enpresaren izenaren partea izaten da enpresaren izaera juridikoa, >>>>> hau da, nolako sozietatea den ("razón social"), baina, nolanahi ere, >>>>> Merkataritza Erregistroan agertzen dena da izen ofiziala. Dena dela, >>>>> bezeroak parte hori euskaraz agertzea nahi badu, nik ez nioke eragozpenik >>>>> jarriko, baina bai ohartaraziko. >>>>> >>>>> *Alfontso Mujika Etxeberria* >>>>> [image: >>>>> https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] >>>>> [image: >>>>> https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> a.mujika a bildua elhuyar.com >>>>> >>>>> tel.: 943363040 | luzp.: 216 >>>>> Zelai Haundi, 3 >>>>> Osinalde industrialdea >>>>> 20170 Usurbil >>>>> >>>>> *www.elhuyar.eus* >>>>> >>>>> >>>>> [image: >>>>> https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] >>>>> >>>>> >>>>> Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa >>>>> izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. >>>>> Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera >>>>> debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo >>>>> kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi >>>>> bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. >>>>> >>>>> 2017-02-02 11:02 GMT+01:00 Ana Martin : >>>>> >>>>>> Egun on >>>>>> >>>>>> Itzulpen batean, enpresa baten izena agertzen bada, nik enpresaren >>>>>> izen osoa (ustez) hartzen dut kontuan, hau da "Haritzalde, S.Coop." bada, >>>>>> bere horretan uzten dut. Bezeroak eskatu dit "S.Coop." jarri beharrean >>>>>> "Koop.E." jartzeko. Bigarren zati hori ez da enpresaren izena, hau da, >>>>>> euskaratu daiteke? >>>>>> >>>>>> Eskerrik asko >>>>>> >>>>> >>>>> >>>> >>> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ana a bildua emun.eus Thu Feb 2 12:04:50 2017 From: ana a bildua emun.eus (Ana Martin) Date: Thu, 2 Feb 2017 12:04:50 +0100 Subject: [itzul] enpresen izenak In-Reply-To: References: Message-ID: Bai, horrela da, eskerrik asko bioi! maite darceles igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko otsaila 2 11:46): > Izen ofizialez ari naiz... > > > Maite Darceles mdarceles a bildua hobest.es ? www.hobest.es ? > maitedarceles.blogspot.com [image: Facebook] > [image: Twitter] > [image: LinkedIn] > [image: > Scoop.It] > [image: > Hobest] > > > > maite darceles igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko > otsaila 2 11:46): > > Nik S.Koop. bakarra aurkitu dut sarean eta Koop. E., berriz, asko... >> >> >> Maite Darceles mdarceles a bildua hobest.es ? www.hobest.es ? >> maitedarceles.blogspot.com [image: Facebook] >> [image: Twitter] >> [image: LinkedIn] >> [image: >> Scoop.It] >> [image: >> Hobest] >> >> >> >> Ana Martin igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko otsaila 2 >> 11:38): >> >> Bai, horretaz ohartuta nago, baina nik, izena euskaraz jarri behar >>> badute, S.Koop. jartzeko esaten diet. >>> >>> maite darceles igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko >>> otsaila 2 11:30): >>> >>> Koop. E. erabiltzen ari diren laburdura da, Alfontso. >>>> Hona zenbait adibide: >>>> EDERFIL BECKER KOOP E >>>> XEMEIN ELEKTRIK KOOP E >>>> RENUTEK KOOP. E >>>> >>>> >>>> Maite Darceles mdarceles a bildua hobest.es ? www.hobest.es ? >>>> maitedarceles.blogspot.com [image: Facebook] >>>> [image: Twitter] >>>> [image: LinkedIn] >>>> [image: >>>> Scoop.It] >>>> [image: >>>> Hobest] >>>> >>>> >>>> >>>> Alfontso Mujika Etxeberria igorleak hau idatzi >>>> zuen (2017(e)ko otsaila 2 11:21): >>>> >>>> Bezeroak agintzen duenez... >>>>> Baina, nolanahi ere, bi kontu (bezeroari "iradokitzeko", beharbada): >>>>> >>>>> - "S.Coop." laburdura "sociedad cooperativa" ordezkatzen du, eta hori, >>>>> euskaraz, "sozietate kooperatiboa" edo "kooperatiba-sozietate" izan liteke, >>>>> baina ez "E.", ez baita "elkartea" baizik eta "sozietatea". >>>>> >>>>> - Enpresaren izenaren partea izaten da enpresaren izaera juridikoa, >>>>> hau da, nolako sozietatea den ("razón social"), baina, nolanahi ere, >>>>> Merkataritza Erregistroan agertzen dena da izen ofiziala. Dena dela, >>>>> bezeroak parte hori euskaraz agertzea nahi badu, nik ez nioke eragozpenik >>>>> jarriko, baina bai ohartaraziko. >>>>> >>>>> *Alfontso Mujika Etxeberria* >>>>> [image: >>>>> https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] >>>>> [image: >>>>> https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> a.mujika a bildua elhuyar.com >>>>> >>>>> tel.: 943363040 | luzp.: 216 >>>>> Zelai Haundi, 3 >>>>> Osinalde industrialdea >>>>> 20170 Usurbil >>>>> >>>>> *www.elhuyar.eus* >>>>> >>>>> >>>>> [image: >>>>> https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] >>>>> >>>>> >>>>> Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa >>>>> izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. >>>>> Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera >>>>> debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo >>>>> kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi >>>>> bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. >>>>> >>>>> 2017-02-02 11:02 GMT+01:00 Ana Martin : >>>>> >>>>>> Egun on >>>>>> >>>>>> Itzulpen batean, enpresa baten izena agertzen bada, nik enpresaren >>>>>> izen osoa (ustez) hartzen dut kontuan, hau da "Haritzalde, S.Coop." bada, >>>>>> bere horretan uzten dut. Bezeroak eskatu dit "S.Coop." jarri beharrean >>>>>> "Koop.E." jartzeko. Bigarren zati hori ez da enpresaren izena, hau da, >>>>>> euskaratu daiteke? >>>>>> >>>>>> Eskerrik asko >>>>>> >>>>> >>>>> >>>> >>> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mdarceles a bildua hobest.es Thu Feb 2 12:06:31 2017 From: mdarceles a bildua hobest.es (maite darceles) Date: Thu, 2 Feb 2017 12:06:31 +0100 Subject: [itzul] enpresen izenak In-Reply-To: References: Message-ID: Alfontso, elhuyaren hiztegian bertan "elkarte" hitzaren lehen adieran "sociedad mercantil" agertzen da, beraz, ez dut batere argi ikusten bereizketa hori sozietate / elkarte hain markatua egina dugunik euskaraz, baizik eta -eta horrek nahastea sortzeko bidea ematen du askotan noski-, "elkarte" polisemiko bezala darabilgu eta sozietate-rekin sinonimo bezala ere bai, batzuetan... Bestetik, hain argia bada, zuzendu beharko elhuyaren hiztegia, ezta? Maite Darceles mdarceles a bildua hobest.es ? www.hobest.es ? maitedarceles.blogspot.com [image: Facebook] [image: Twitter] [image: LinkedIn] [image: Scoop.It] [image: Hobest] Alfontso Mujika Etxeberria igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko otsaila 2 11:56): > Bai, horiek eta okerkeria handiagoak ere ikusten dira bazterretan. Baina > ez dugu amore eman behar, ezin dugu amore eman. Azalpenak eman behar > ditugu, eta ulertu behar dute gauza bat dela *elkartea *eta beste bat > *sozietatea*, norbaiti *sozietate *hitza behar bezain "baskoa" iruditzen > ez bazaio ere.Bestela, jai dugu, anabasa. > > Eta, hala ere, bene-benetan izen ofizialak badira, hau da, Merkataritza > Erregistroan hala erregistratuta badaude (eta hori egiaztatu behar da), > kulpa ez dute berek Erregistroak baizik. > Helduko ahal da noizbait normalizazioa Erregistrora ere. > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > [image: > https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] > [image: > https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] > > > > a.mujika a bildua elhuyar.com > > tel.: 943363040 | luzp.: 216 > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.eus* > > [image: > https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] > > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. > Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera > debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo > kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi > bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > > 2017-02-02 11:46 GMT+01:00 maite darceles : > >> Izen ofizialez ari naiz... >> >> >> Maite Darceles mdarceles a bildua hobest.es ? www.hobest.es ? >> maitedarceles.blogspot.com [image: Facebook] >> [image: Twitter] >> [image: LinkedIn] >> [image: >> Scoop.It] >> [image: >> Hobest] >> >> >> >> maite darceles igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko >> otsaila 2 11:46): >> >> Nik S.Koop. bakarra aurkitu dut sarean eta Koop. E., berriz, asko... >>> >>> >>> Maite Darceles mdarceles a bildua hobest.es ? www.hobest.es ? >>> maitedarceles.blogspot.com [image: Facebook] >>> [image: Twitter] >>> [image: LinkedIn] >>> [image: >>> Scoop.It] >>> [image: >>> Hobest] >>> >>> >>> >>> Ana Martin igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko otsaila 2 >>> 11:38): >>> >>> Bai, horretaz ohartuta nago, baina nik, izena euskaraz jarri behar >>>> badute, S.Koop. jartzeko esaten diet. >>>> >>>> maite darceles igorleak hau idatzi zuen >>>> (2017(e)ko otsaila 2 11:30): >>>> >>>> Koop. E. erabiltzen ari diren laburdura da, Alfontso. >>>>> Hona zenbait adibide: >>>>> EDERFIL BECKER KOOP E >>>>> XEMEIN ELEKTRIK KOOP E >>>>> RENUTEK KOOP. E >>>>> >>>>> >>>>> Maite Darceles mdarceles a bildua hobest.es ? www.hobest.es ? >>>>> maitedarceles.blogspot.com [image: Facebook] >>>>> [image: Twitter] >>>>> [image: LinkedIn] >>>>> [image: >>>>> Scoop.It] >>>>> [image: >>>>> Hobest] >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> Alfontso Mujika Etxeberria igorleak hau idatzi >>>>> zuen (2017(e)ko otsaila 2 11:21): >>>>> >>>>> Bezeroak agintzen duenez... >>>>>> Baina, nolanahi ere, bi kontu (bezeroari "iradokitzeko", beharbada): >>>>>> >>>>>> - "S.Coop." laburdura "sociedad cooperativa" ordezkatzen du, eta >>>>>> hori, euskaraz, "sozietate kooperatiboa" edo "kooperatiba-sozietate" izan >>>>>> liteke, baina ez "E.", ez baita "elkartea" baizik eta "sozietatea". >>>>>> >>>>>> - Enpresaren izenaren partea izaten da enpresaren izaera juridikoa, >>>>>> hau da, nolako sozietatea den ("razón social"), baina, nolanahi ere, >>>>>> Merkataritza Erregistroan agertzen dena da izen ofiziala. Dena dela, >>>>>> bezeroak parte hori euskaraz agertzea nahi badu, nik ez nioke eragozpenik >>>>>> jarriko, baina bai ohartaraziko. >>>>>> >>>>>> *Alfontso Mujika Etxeberria* >>>>>> [image: >>>>>> https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] >>>>>> [image: >>>>>> https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> a.mujika a bildua elhuyar.com >>>>>> >>>>>> tel.: 943363040 | luzp.: 216 >>>>>> Zelai Haundi, 3 >>>>>> Osinalde industrialdea >>>>>> 20170 Usurbil >>>>>> >>>>>> *www.elhuyar.eus* >>>>>> >>>>>> >>>>>> [image: >>>>>> https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] >>>>>> >>>>>> >>>>>> Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko >>>>>> informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak >>>>>> baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen >>>>>> legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe >>>>>> erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso >>>>>> baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. >>>>>> >>>>>> 2017-02-02 11:02 GMT+01:00 Ana Martin : >>>>>> >>>>>>> Egun on >>>>>>> >>>>>>> Itzulpen batean, enpresa baten izena agertzen bada, nik enpresaren >>>>>>> izen osoa (ustez) hartzen dut kontuan, hau da "Haritzalde, S.Coop." bada, >>>>>>> bere horretan uzten dut. Bezeroak eskatu dit "S.Coop." jarri beharrean >>>>>>> "Koop.E." jartzeko. Bigarren zati hori ez da enpresaren izena, hau da, >>>>>>> euskaratu daiteke? >>>>>>> >>>>>>> Eskerrik asko >>>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>> >>>> >>> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.com Thu Feb 2 12:17:26 2017 From: a.mujika a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Thu, 2 Feb 2017 12:17:26 +0100 Subject: [itzul] enpresen izenak In-Reply-To: References: Message-ID: Zalantzarik gabe, aurrera egingo badugu *Alfontso Mujika Etxeberria* [image: https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] [image: https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* [image: https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2017-02-02 12:06 GMT+01:00 maite darceles : > Alfontso, elhuyaren hiztegian bertan "elkarte" hitzaren lehen adieran > "sociedad mercantil" agertzen da, beraz, ez dut batere argi ikusten > bereizketa hori sozietate / elkarte hain markatua egina dugunik euskaraz, > baizik eta -eta horrek nahastea sortzeko bidea ematen du askotan noski-, > "elkarte" polisemiko bezala darabilgu eta sozietate-rekin sinonimo bezala > ere bai, batzuetan... > Bestetik, hain argia bada, zuzendu beharko elhuyaren hiztegia, ezta? > > > Maite Darceles mdarceles a bildua hobest.es ? www.hobest.es ? > maitedarceles.blogspot.com [image: Facebook] > [image: Twitter] > [image: LinkedIn] > [image: > Scoop.It] > [image: > Hobest] > > > > Alfontso Mujika Etxeberria igorleak hau idatzi zuen > (2017(e)ko otsaila 2 11:56): > > Bai, horiek eta okerkeria handiagoak ere ikusten dira bazterretan. Baina >> ez dugu amore eman behar, ezin dugu amore eman. Azalpenak eman behar >> ditugu, eta ulertu behar dute gauza bat dela *elkartea *eta beste bat >> *sozietatea*, norbaiti *sozietate *hitza behar bezain "baskoa" iruditzen >> ez bazaio ere.Bestela, jai dugu, anabasa. >> >> Eta, hala ere, bene-benetan izen ofizialak badira, hau da, Merkataritza >> Erregistroan hala erregistratuta badaude (eta hori egiaztatu behar da), >> kulpa ez dute berek Erregistroak baizik. >> Helduko ahal da noizbait normalizazioa Erregistrora ere. >> >> *Alfontso Mujika Etxeberria* >> [image: >> https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] >> [image: >> https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] >> >> >> >> a.mujika a bildua elhuyar.com >> >> tel.: 943363040 | luzp.: 216 >> Zelai Haundi, 3 >> Osinalde industrialdea >> 20170 Usurbil >> >> *www.elhuyar.eus* >> >> [image: >> https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] >> >> >> Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa >> izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. >> Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera >> debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo >> kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi >> bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. >> >> 2017-02-02 11:46 GMT+01:00 maite darceles : >> >>> Izen ofizialez ari naiz... >>> >>> >>> Maite Darceles mdarceles a bildua hobest.es ? www.hobest.es ? >>> maitedarceles.blogspot.com [image: Facebook] >>> [image: Twitter] >>> [image: LinkedIn] >>> [image: >>> Scoop.It] >>> [image: >>> Hobest] >>> >>> >>> >>> maite darceles igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko >>> otsaila 2 11:46): >>> >>> Nik S.Koop. bakarra aurkitu dut sarean eta Koop. E., berriz, asko... >>>> >>>> >>>> Maite Darceles mdarceles a bildua hobest.es ? www.hobest.es ? >>>> maitedarceles.blogspot.com [image: Facebook] >>>> [image: Twitter] >>>> [image: LinkedIn] >>>> [image: >>>> Scoop.It] >>>> [image: >>>> Hobest] >>>> >>>> >>>> >>>> Ana Martin igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko otsaila 2 >>>> 11:38): >>>> >>>> Bai, horretaz ohartuta nago, baina nik, izena euskaraz jarri behar >>>>> badute, S.Koop. jartzeko esaten diet. >>>>> >>>>> maite darceles igorleak hau idatzi zuen >>>>> (2017(e)ko otsaila 2 11:30): >>>>> >>>>> Koop. E. erabiltzen ari diren laburdura da, Alfontso. >>>>>> Hona zenbait adibide: >>>>>> EDERFIL BECKER KOOP E >>>>>> XEMEIN ELEKTRIK KOOP E >>>>>> RENUTEK KOOP. E >>>>>> >>>>>> >>>>>> Maite Darceles mdarceles a bildua hobest.es ? www.hobest.es ? >>>>>> maitedarceles.blogspot.com [image: Facebook] >>>>>> [image: Twitter] >>>>>> [image: LinkedIn] >>>>>> [image: >>>>>> Scoop.It] >>>>>> [image: >>>>>> Hobest] >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> Alfontso Mujika Etxeberria igorleak hau idatzi >>>>>> zuen (2017(e)ko otsaila 2 11:21): >>>>>> >>>>>> Bezeroak agintzen duenez... >>>>>>> Baina, nolanahi ere, bi kontu (bezeroari "iradokitzeko", beharbada): >>>>>>> >>>>>>> - "S.Coop." laburdura "sociedad cooperativa" ordezkatzen du, eta >>>>>>> hori, euskaraz, "sozietate kooperatiboa" edo "kooperatiba-sozietate" izan >>>>>>> liteke, baina ez "E.", ez baita "elkartea" baizik eta "sozietatea". >>>>>>> >>>>>>> - Enpresaren izenaren partea izaten da enpresaren izaera juridikoa, >>>>>>> hau da, nolako sozietatea den ("razón social"), baina, nolanahi ere, >>>>>>> Merkataritza Erregistroan agertzen dena da izen ofiziala. Dena dela, >>>>>>> bezeroak parte hori euskaraz agertzea nahi badu, nik ez nioke eragozpenik >>>>>>> jarriko, baina bai ohartaraziko. >>>>>>> >>>>>>> *Alfontso Mujika Etxeberria* >>>>>>> [image: >>>>>>> https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] >>>>>>> [image: >>>>>>> https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> a.mujika a bildua elhuyar.com >>>>>>> >>>>>>> tel.: 943363040 | luzp.: 216 >>>>>>> Zelai Haundi, 3 >>>>>>> Osinalde industrialdea >>>>>>> 20170 Usurbil >>>>>>> >>>>>>> *www.elhuyar.eus* >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> [image: >>>>>>> https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko >>>>>>> informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak >>>>>>> baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen >>>>>>> legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe >>>>>>> erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso >>>>>>> baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. >>>>>>> >>>>>>> 2017-02-02 11:02 GMT+01:00 Ana Martin : >>>>>>> >>>>>>>> Egun on >>>>>>>> >>>>>>>> Itzulpen batean, enpresa baten izena agertzen bada, nik enpresaren >>>>>>>> izen osoa (ustez) hartzen dut kontuan, hau da "Haritzalde, S.Coop." bada, >>>>>>>> bere horretan uzten dut. Bezeroak eskatu dit "S.Coop." jarri beharrean >>>>>>>> "Koop.E." jartzeko. Bigarren zati hori ez da enpresaren izena, hau da, >>>>>>>> euskaratu daiteke? >>>>>>>> >>>>>>>> Eskerrik asko >>>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>> >>>>> >>>> >>> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua euskadi.eus Thu Feb 2 12:47:10 2017 From: jon-agirre a bildua euskadi.eus (Agirre Garai, Jon) Date: Thu, 02 Feb 2017 11:47:10 +0000 Subject: [itzul] enpresen izenak In-Reply-To: References: Message-ID: <155ed170b5ed4b209647b653d43725ed@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> Kooperatiba bada, bai, elkartea, legez hala delako, eta, gainera, besterik ez bada ere, sozietatea elkarte mota bat delako (cf. Euskaltzaindiaren Hiztegia: sozietate 1 iz. Elkarte mota, ekonomia- edo merkataritza-helburuak dituena eta legediaren arabera eratua dena). Euskaraz, norbatiek Koop. Elk. (39.700.000 agerraldi Googlen)edo Koop. E. (31.800.000 agerraldi Googlen) ikusten duenean, badaki nolako elkartea den, ezaugarri jakin batzuk dituen baltzu (cf. Euskaltzaindiaren Hiztegia: baltzu iz. Elkartea, bazkuna; bereziki, sozietatea.) edo sozietate mota bat dela, alegia; eta ez dela kirol elkartea edo gastronomia elkartea bezalakoa, adibidez. Beraz, norberaren kutunak eta beldurrak aparte, norbaitek uste badu ?elkarte? hitzak ?kooperatiba elkarte? esamoldean ez duela nahikoa identifikatzen erreferentzia hizkuntza nahi duen auzo erdara, nire uste apalean oker dabil. Ez ditugu nahastuko norberaren nahia eta errealitatea. Jon Agirre [https://posta.elkarlan.euskadi.eus/disclaimer/marca_outlook_generico.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jmbera a bildua araba.eus Thu Feb 2 12:50:58 2017 From: jmbera a bildua araba.eus (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Thu, 2 Feb 2017 12:50:58 +0100 Subject: [itzul] enpresen izenak In-Reply-To: References: Message-ID: Begiratu azkar batean, sailkapen hau aurkitu dut: Personas Físicas * Empresario Individual * Emprendedor de Responsabilidad Limitada Sociedades sin Personalidad Jurídica * Sociedad Civil * Comunidad de Bienes Sociedades Mercantiles * Sociedad Limitada * Sociedad Limitada de Formación Sucesiva * Sociedad Limitada Nueva Empresa * Sociedad Anónima Sociedades de Economía Social * Sociedad Laboral * Sociedad Cooperativa Inork ikusten al du horien artean izen propiorik? Ez al dira guztiak izen arrunt, eta beraz, itzulgarriak? Zer da ba? Erregistroan IZENA/NOMBRE/DENOMINACIÓN? zutabe/lauki/gelaxka bakarra dute IZEN PROPIOA + IZEN GENERIKOA jartzeko? Nire ustez, bitan banatuta egon beharko litzateke: - lehena, IZEN PROPIOA (hautazkoa, behar diren mugekin) -bigarrena, IZEN GENERIKOA (legez dauden aukeren artean hautatu beharrekoa, hizkuntza ofizialetara itzulirik, dagokion erakundeak estandarizatua. Ondo izan, Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua From: Ana Martin [mailto:ana a bildua emun.eus] Sent: jueves, 02 de febrero de 2017 11:02 To: ItzuL Subject: [itzul] enpresen izenak Egun on Itzulpen batean, enpresa baten izena agertzen bada, nik enpresaren izen osoa (ustez) hartzen dut kontuan, hau da "Haritzalde, S.Coop." bada, bere horretan uzten dut. Bezeroak eskatu dit "S.Coop." jarri beharrean "Koop.E." jartzeko. Bigarren zati hori ez da enpresaren izena, hau da, euskaratu daiteke? Eskerrik asko Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ana a bildua emun.eus Thu Feb 2 13:00:37 2017 From: ana a bildua emun.eus (Ana Martin) Date: Thu, 2 Feb 2017 13:00:37 +0100 Subject: [itzul] enpresen izenak In-Reply-To: References: Message-ID: beste batzuok ere badugu non zuzendu, bai horixe! Eskerrik asko berriro. Alfontso Mujika Etxeberria igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko otsaila 2 12:17): > Zalantzarik gabe, aurrera egingo badugu > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > [image: > https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] > [image: > https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] > > > > a.mujika a bildua elhuyar.com > > tel.: 943363040 | luzp.: 216 > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.eus* > > [image: > https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] > > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. > Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera > debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo > kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi > bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > > 2017-02-02 12:06 GMT+01:00 maite darceles : > >> Alfontso, elhuyaren hiztegian bertan "elkarte" hitzaren lehen adieran >> "sociedad mercantil" agertzen da, beraz, ez dut batere argi ikusten >> bereizketa hori sozietate / elkarte hain markatua egina dugunik euskaraz, >> baizik eta -eta horrek nahastea sortzeko bidea ematen du askotan noski-, >> "elkarte" polisemiko bezala darabilgu eta sozietate-rekin sinonimo bezala >> ere bai, batzuetan... >> Bestetik, hain argia bada, zuzendu beharko elhuyaren hiztegia, ezta? >> >> >> Maite Darceles mdarceles a bildua hobest.es ? www.hobest.es ? >> maitedarceles.blogspot.com [image: Facebook] >> [image: Twitter] >> [image: LinkedIn] >> [image: >> Scoop.It] >> [image: >> Hobest] >> >> >> >> Alfontso Mujika Etxeberria igorleak hau idatzi >> zuen (2017(e)ko otsaila 2 11:56): >> >> Bai, horiek eta okerkeria handiagoak ere ikusten dira bazterretan. Baina >>> ez dugu amore eman behar, ezin dugu amore eman. Azalpenak eman behar >>> ditugu, eta ulertu behar dute gauza bat dela *elkartea *eta beste bat >>> *sozietatea*, norbaiti *sozietate *hitza behar bezain "baskoa" >>> iruditzen ez bazaio ere.Bestela, jai dugu, anabasa. >>> >>> Eta, hala ere, bene-benetan izen ofizialak badira, hau da, Merkataritza >>> Erregistroan hala erregistratuta badaude (eta hori egiaztatu behar da), >>> kulpa ez dute berek Erregistroak baizik. >>> Helduko ahal da noizbait normalizazioa Erregistrora ere. >>> >>> *Alfontso Mujika Etxeberria* >>> [image: >>> https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] >>> [image: >>> https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] >>> >>> >>> >>> a.mujika a bildua elhuyar.com >>> >>> tel.: 943363040 | luzp.: 216 >>> Zelai Haundi, 3 >>> Osinalde industrialdea >>> 20170 Usurbil >>> >>> *www.elhuyar.eus* >>> >>> [image: >>> https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] >>> >>> >>> Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa >>> izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. >>> Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera >>> debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo >>> kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi >>> bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. >>> >>> 2017-02-02 11:46 GMT+01:00 maite darceles : >>> >>>> Izen ofizialez ari naiz... >>>> >>>> >>>> Maite Darceles mdarceles a bildua hobest.es ? www.hobest.es ? >>>> maitedarceles.blogspot.com [image: Facebook] >>>> [image: Twitter] >>>> [image: LinkedIn] >>>> [image: >>>> Scoop.It] >>>> [image: >>>> Hobest] >>>> >>>> >>>> >>>> maite darceles igorleak hau idatzi zuen >>>> (2017(e)ko otsaila 2 11:46): >>>> >>>> Nik S.Koop. bakarra aurkitu dut sarean eta Koop. E., berriz, asko... >>>>> >>>>> >>>>> Maite Darceles mdarceles a bildua hobest.es ? www.hobest.es ? >>>>> maitedarceles.blogspot.com [image: Facebook] >>>>> [image: Twitter] >>>>> [image: LinkedIn] >>>>> [image: >>>>> Scoop.It] >>>>> [image: >>>>> Hobest] >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> Ana Martin igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko otsaila >>>>> 2 11:38): >>>>> >>>>> Bai, horretaz ohartuta nago, baina nik, izena euskaraz jarri behar >>>>>> badute, S.Koop. jartzeko esaten diet. >>>>>> >>>>>> maite darceles igorleak hau idatzi zuen >>>>>> (2017(e)ko otsaila 2 11:30): >>>>>> >>>>>> Koop. E. erabiltzen ari diren laburdura da, Alfontso. >>>>>>> Hona zenbait adibide: >>>>>>> EDERFIL BECKER KOOP E >>>>>>> XEMEIN ELEKTRIK KOOP E >>>>>>> RENUTEK KOOP. E >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> Maite Darceles mdarceles a bildua hobest.es ? www.hobest.es ? >>>>>>> maitedarceles.blogspot.com [image: Facebook] >>>>>>> [image: Twitter] >>>>>>> [image: LinkedIn] >>>>>>> [image: >>>>>>> Scoop.It] >>>>>>> [image: >>>>>>> Hobest] >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> Alfontso Mujika Etxeberria igorleak hau >>>>>>> idatzi zuen (2017(e)ko otsaila 2 11:21): >>>>>>> >>>>>>> Bezeroak agintzen duenez... >>>>>>>> Baina, nolanahi ere, bi kontu (bezeroari "iradokitzeko", beharbada): >>>>>>>> >>>>>>>> - "S.Coop." laburdura "sociedad cooperativa" ordezkatzen du, eta >>>>>>>> hori, euskaraz, "sozietate kooperatiboa" edo "kooperatiba-sozietate" izan >>>>>>>> liteke, baina ez "E.", ez baita "elkartea" baizik eta "sozietatea". >>>>>>>> >>>>>>>> - Enpresaren izenaren partea izaten da enpresaren izaera juridikoa, >>>>>>>> hau da, nolako sozietatea den ("razón social"), baina, nolanahi ere, >>>>>>>> Merkataritza Erregistroan agertzen dena da izen ofiziala. Dena dela, >>>>>>>> bezeroak parte hori euskaraz agertzea nahi badu, nik ez nioke eragozpenik >>>>>>>> jarriko, baina bai ohartaraziko. >>>>>>>> >>>>>>>> *Alfontso Mujika Etxeberria* >>>>>>>> [image: >>>>>>>> https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] >>>>>>>> [image: >>>>>>>> https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> a.mujika a bildua elhuyar.com >>>>>>>> >>>>>>>> tel.: 943363040 | luzp.: 216 >>>>>>>> Zelai Haundi, 3 >>>>>>>> Osinalde industrialdea >>>>>>>> 20170 Usurbil >>>>>>>> >>>>>>>> *www.elhuyar.eus* >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> [image: >>>>>>>> https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko >>>>>>>> informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak >>>>>>>> baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen >>>>>>>> legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe >>>>>>>> erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso >>>>>>>> baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. >>>>>>>> >>>>>>>> 2017-02-02 11:02 GMT+01:00 Ana Martin : >>>>>>>> >>>>>>>>> Egun on >>>>>>>>> >>>>>>>>> Itzulpen batean, enpresa baten izena agertzen bada, nik enpresaren >>>>>>>>> izen osoa (ustez) hartzen dut kontuan, hau da "Haritzalde, S.Coop." bada, >>>>>>>>> bere horretan uzten dut. Bezeroak eskatu dit "S.Coop." jarri beharrean >>>>>>>>> "Koop.E." jartzeko. Bigarren zati hori ez da enpresaren izena, hau da, >>>>>>>>> euskaratu daiteke? >>>>>>>>> >>>>>>>>> Eskerrik asko >>>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>> >>>>>> >>>>> >>>> >>> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mdarceles a bildua hobest.es Thu Feb 2 13:00:49 2017 From: mdarceles a bildua hobest.es (maite darceles) Date: Thu, 2 Feb 2017 13:00:49 +0100 Subject: [itzul] enpresen izenak In-Reply-To: References: Message-ID: Azken ohartxo pare bat nire aldetik... Merkataritza Erregistroa aipatu da aurreko mezu batean, eta argitu nahi nuke, nik dakidala, Kooperatibak Merkatal Erregistroan ez, baizik eta Kooperatiben Erregistroan inskribatzen direla. Eta azkenik, iduri du, kooperatiba batek zein izen eduki dezakeen EHAAko 2005eko ekainaren 9an argitaratutako 59/2005 Dekretuan zehazten dela, 95. artikuluan eta ondorengoetan, eta artikulu honek Alfontsori arrazoi ematen dio: 1.? Kooperatibaren izenak bi osagai izango ditu: ba- ta, kooperatiba bera ezagutarazten duena, eta bestea, kooperatibaren itxura eta izaera duela adierazten due- na: «Kooperatiba Sozietatea» edo haren laburdura: «Koop. S.». Baina bestelako ordenean, Ana. Maite Darceles mdarceles a bildua hobest.es ? www.hobest.es ? maitedarceles.blogspot.com [image: Facebook] [image: Twitter] [image: LinkedIn] [image: Scoop.It] [image: Hobest] Alfontso Mujika Etxeberria igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko otsaila 2 12:17): > Zalantzarik gabe, aurrera egingo badugu > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > [image: > https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] > [image: > https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] > > > > a.mujika a bildua elhuyar.com > > tel.: 943363040 | luzp.: 216 > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.eus* > > [image: > https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] > > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. > Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera > debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo > kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi > bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > > 2017-02-02 12:06 GMT+01:00 maite darceles : > >> Alfontso, elhuyaren hiztegian bertan "elkarte" hitzaren lehen adieran >> "sociedad mercantil" agertzen da, beraz, ez dut batere argi ikusten >> bereizketa hori sozietate / elkarte hain markatua egina dugunik euskaraz, >> baizik eta -eta horrek nahastea sortzeko bidea ematen du askotan noski-, >> "elkarte" polisemiko bezala darabilgu eta sozietate-rekin sinonimo bezala >> ere bai, batzuetan... >> Bestetik, hain argia bada, zuzendu beharko elhuyaren hiztegia, ezta? >> >> >> Maite Darceles mdarceles a bildua hobest.es ? www.hobest.es ? >> maitedarceles.blogspot.com [image: Facebook] >> [image: Twitter] >> [image: LinkedIn] >> [image: >> Scoop.It] >> [image: >> Hobest] >> >> >> >> Alfontso Mujika Etxeberria igorleak hau idatzi >> zuen (2017(e)ko otsaila 2 11:56): >> >> Bai, horiek eta okerkeria handiagoak ere ikusten dira bazterretan. Baina >>> ez dugu amore eman behar, ezin dugu amore eman. Azalpenak eman behar >>> ditugu, eta ulertu behar dute gauza bat dela *elkartea *eta beste bat >>> *sozietatea*, norbaiti *sozietate *hitza behar bezain "baskoa" >>> iruditzen ez bazaio ere.Bestela, jai dugu, anabasa. >>> >>> Eta, hala ere, bene-benetan izen ofizialak badira, hau da, Merkataritza >>> Erregistroan hala erregistratuta badaude (eta hori egiaztatu behar da), >>> kulpa ez dute berek Erregistroak baizik. >>> Helduko ahal da noizbait normalizazioa Erregistrora ere. >>> >>> *Alfontso Mujika Etxeberria* >>> [image: >>> https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] >>> [image: >>> https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] >>> >>> >>> >>> a.mujika a bildua elhuyar.com >>> >>> tel.: 943363040 | luzp.: 216 >>> Zelai Haundi, 3 >>> Osinalde industrialdea >>> 20170 Usurbil >>> >>> *www.elhuyar.eus* >>> >>> [image: >>> https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] >>> >>> >>> Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa >>> izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. >>> Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera >>> debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo >>> kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi >>> bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. >>> >>> 2017-02-02 11:46 GMT+01:00 maite darceles : >>> >>>> Izen ofizialez ari naiz... >>>> >>>> >>>> Maite Darceles mdarceles a bildua hobest.es ? www.hobest.es ? >>>> maitedarceles.blogspot.com [image: Facebook] >>>> [image: Twitter] >>>> [image: LinkedIn] >>>> [image: >>>> Scoop.It] >>>> [image: >>>> Hobest] >>>> >>>> >>>> >>>> maite darceles igorleak hau idatzi zuen >>>> (2017(e)ko otsaila 2 11:46): >>>> >>>> Nik S.Koop. bakarra aurkitu dut sarean eta Koop. E., berriz, asko... >>>>> >>>>> >>>>> Maite Darceles mdarceles a bildua hobest.es ? www.hobest.es ? >>>>> maitedarceles.blogspot.com [image: Facebook] >>>>> [image: Twitter] >>>>> [image: LinkedIn] >>>>> [image: >>>>> Scoop.It] >>>>> [image: >>>>> Hobest] >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> Ana Martin igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko otsaila >>>>> 2 11:38): >>>>> >>>>> Bai, horretaz ohartuta nago, baina nik, izena euskaraz jarri behar >>>>>> badute, S.Koop. jartzeko esaten diet. >>>>>> >>>>>> maite darceles igorleak hau idatzi zuen >>>>>> (2017(e)ko otsaila 2 11:30): >>>>>> >>>>>> Koop. E. erabiltzen ari diren laburdura da, Alfontso. >>>>>>> Hona zenbait adibide: >>>>>>> EDERFIL BECKER KOOP E >>>>>>> XEMEIN ELEKTRIK KOOP E >>>>>>> RENUTEK KOOP. E >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> Maite Darceles mdarceles a bildua hobest.es ? www.hobest.es ? >>>>>>> maitedarceles.blogspot.com [image: Facebook] >>>>>>> [image: Twitter] >>>>>>> [image: LinkedIn] >>>>>>> [image: >>>>>>> Scoop.It] >>>>>>> [image: >>>>>>> Hobest] >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> Alfontso Mujika Etxeberria igorleak hau >>>>>>> idatzi zuen (2017(e)ko otsaila 2 11:21): >>>>>>> >>>>>>> Bezeroak agintzen duenez... >>>>>>>> Baina, nolanahi ere, bi kontu (bezeroari "iradokitzeko", beharbada): >>>>>>>> >>>>>>>> - "S.Coop." laburdura "sociedad cooperativa" ordezkatzen du, eta >>>>>>>> hori, euskaraz, "sozietate kooperatiboa" edo "kooperatiba-sozietate" izan >>>>>>>> liteke, baina ez "E.", ez baita "elkartea" baizik eta "sozietatea". >>>>>>>> >>>>>>>> - Enpresaren izenaren partea izaten da enpresaren izaera juridikoa, >>>>>>>> hau da, nolako sozietatea den ("razón social"), baina, nolanahi ere, >>>>>>>> Merkataritza Erregistroan agertzen dena da izen ofiziala. Dena dela, >>>>>>>> bezeroak parte hori euskaraz agertzea nahi badu, nik ez nioke eragozpenik >>>>>>>> jarriko, baina bai ohartaraziko. >>>>>>>> >>>>>>>> *Alfontso Mujika Etxeberria* >>>>>>>> [image: >>>>>>>> https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] >>>>>>>> [image: >>>>>>>> https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> a.mujika a bildua elhuyar.com >>>>>>>> >>>>>>>> tel.: 943363040 | luzp.: 216 >>>>>>>> Zelai Haundi, 3 >>>>>>>> Osinalde industrialdea >>>>>>>> 20170 Usurbil >>>>>>>> >>>>>>>> *www.elhuyar.eus* >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> [image: >>>>>>>> https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko >>>>>>>> informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak >>>>>>>> baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen >>>>>>>> legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe >>>>>>>> erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso >>>>>>>> baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. >>>>>>>> >>>>>>>> 2017-02-02 11:02 GMT+01:00 Ana Martin : >>>>>>>> >>>>>>>>> Egun on >>>>>>>>> >>>>>>>>> Itzulpen batean, enpresa baten izena agertzen bada, nik enpresaren >>>>>>>>> izen osoa (ustez) hartzen dut kontuan, hau da "Haritzalde, S.Coop." bada, >>>>>>>>> bere horretan uzten dut. Bezeroak eskatu dit "S.Coop." jarri beharrean >>>>>>>>> "Koop.E." jartzeko. Bigarren zati hori ez da enpresaren izena, hau da, >>>>>>>>> euskaratu daiteke? >>>>>>>>> >>>>>>>>> Eskerrik asko >>>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>> >>>>>> >>>>> >>>> >>> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ana a bildua emun.eus Thu Feb 2 13:29:47 2017 From: ana a bildua emun.eus (Ana Martin) Date: Thu, 2 Feb 2017 13:29:47 +0100 Subject: [itzul] enpresen izenak In-Reply-To: References: Message-ID: Ño, kontua nahasten ari da, eta gehiago nahasteko... Azkenean argituko bagenu bigarren zati hori generikoa dela eta itzuli egin behar dela (oraindik zalantzak baititut), orduan mugatuta deklinatu beharko litzateke, Haritzalde, S.Koop.ak, -ari... edo Koop.S.ak, -an...? (eske ez zait asko gustatzen Kooperatiba Sozietate horrena, baina tira, hori normalizatzen bada, aurrera. Koop.S. Eta, beste ikuspegi bat sartzeko, konpainia mugatuaren ingelesezko Ltd. itzuliko zenukete maite darceles igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko otsaila 2 13:00): > Azken ohartxo pare bat nire aldetik... Merkataritza Erregistroa aipatu da > aurreko mezu batean, eta argitu nahi nuke, nik dakidala, Kooperatibak > Merkatal Erregistroan ez, baizik eta Kooperatiben Erregistroan inskribatzen > direla. > > Eta azkenik, iduri du, kooperatiba batek zein izen eduki dezakeen EHAAko > 2005eko ekainaren 9an argitaratutako 59/2005 Dekretuan zehazten dela, 95. > artikuluan eta ondorengoetan, eta artikulu honek Alfontsori arrazoi ematen > dio: > 1.? Kooperatibaren izenak bi osagai izango ditu: ba- > ta, kooperatiba bera ezagutarazten duena, eta bestea, > kooperatibaren itxura eta izaera duela adierazten due- > na: «Kooperatiba Sozietatea» edo haren laburdura: > «Koop. S.». > > Baina bestelako ordenean, Ana. > > > Maite Darceles mdarceles a bildua hobest.es ? www.hobest.es ? > maitedarceles.blogspot.com [image: Facebook] > [image: Twitter] > [image: LinkedIn] > [image: > Scoop.It] > [image: > Hobest] > > > > Alfontso Mujika Etxeberria igorleak hau idatzi zuen > (2017(e)ko otsaila 2 12:17): > > Zalantzarik gabe, aurrera egingo badugu >> >> *Alfontso Mujika Etxeberria* >> [image: >> https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] >> [image: >> https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] >> >> >> >> a.mujika a bildua elhuyar.com >> >> tel.: 943363040 | luzp.: 216 >> Zelai Haundi, 3 >> Osinalde industrialdea >> 20170 Usurbil >> >> *www.elhuyar.eus* >> >> [image: >> https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] >> >> >> Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa >> izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. >> Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera >> debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo >> kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi >> bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. >> >> 2017-02-02 12:06 GMT+01:00 maite darceles : >> >>> Alfontso, elhuyaren hiztegian bertan "elkarte" hitzaren lehen adieran >>> "sociedad mercantil" agertzen da, beraz, ez dut batere argi ikusten >>> bereizketa hori sozietate / elkarte hain markatua egina dugunik euskaraz, >>> baizik eta -eta horrek nahastea sortzeko bidea ematen du askotan noski-, >>> "elkarte" polisemiko bezala darabilgu eta sozietate-rekin sinonimo bezala >>> ere bai, batzuetan... >>> Bestetik, hain argia bada, zuzendu beharko elhuyaren hiztegia, ezta? >>> >>> >>> Maite Darceles mdarceles a bildua hobest.es ? www.hobest.es ? >>> maitedarceles.blogspot.com [image: Facebook] >>> [image: Twitter] >>> [image: LinkedIn] >>> [image: >>> Scoop.It] >>> [image: >>> Hobest] >>> >>> >>> >>> Alfontso Mujika Etxeberria igorleak hau idatzi >>> zuen (2017(e)ko otsaila 2 11:56): >>> >>> Bai, horiek eta okerkeria handiagoak ere ikusten dira bazterretan. Baina >>>> ez dugu amore eman behar, ezin dugu amore eman. Azalpenak eman behar >>>> ditugu, eta ulertu behar dute gauza bat dela *elkartea *eta beste bat >>>> *sozietatea*, norbaiti *sozietate *hitza behar bezain "baskoa" >>>> iruditzen ez bazaio ere.Bestela, jai dugu, anabasa. >>>> >>>> Eta, hala ere, bene-benetan izen ofizialak badira, hau da, Merkataritza >>>> Erregistroan hala erregistratuta badaude (eta hori egiaztatu behar da), >>>> kulpa ez dute berek Erregistroak baizik. >>>> Helduko ahal da noizbait normalizazioa Erregistrora ere. >>>> >>>> *Alfontso Mujika Etxeberria* >>>> [image: >>>> https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] >>>> [image: >>>> https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] >>>> >>>> >>>> >>>> a.mujika a bildua elhuyar.com >>>> >>>> tel.: 943363040 | luzp.: 216 >>>> Zelai Haundi, 3 >>>> Osinalde industrialdea >>>> 20170 Usurbil >>>> >>>> *www.elhuyar.eus* >>>> >>>> [image: >>>> https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] >>>> >>>> >>>> Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa >>>> izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. >>>> Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera >>>> debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo >>>> kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi >>>> bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. >>>> >>>> 2017-02-02 11:46 GMT+01:00 maite darceles : >>>> >>>>> Izen ofizialez ari naiz... >>>>> >>>>> >>>>> Maite Darceles mdarceles a bildua hobest.es ? www.hobest.es ? >>>>> maitedarceles.blogspot.com [image: Facebook] >>>>> [image: Twitter] >>>>> [image: LinkedIn] >>>>> [image: >>>>> Scoop.It] >>>>> [image: >>>>> Hobest] >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> maite darceles igorleak hau idatzi zuen >>>>> (2017(e)ko otsaila 2 11:46): >>>>> >>>>> Nik S.Koop. bakarra aurkitu dut sarean eta Koop. E., berriz, asko... >>>>>> >>>>>> >>>>>> Maite Darceles mdarceles a bildua hobest.es ? www.hobest.es ? >>>>>> maitedarceles.blogspot.com [image: Facebook] >>>>>> [image: Twitter] >>>>>> [image: LinkedIn] >>>>>> [image: >>>>>> Scoop.It] >>>>>> [image: >>>>>> Hobest] >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> Ana Martin igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko otsaila >>>>>> 2 11:38): >>>>>> >>>>>> Bai, horretaz ohartuta nago, baina nik, izena euskaraz jarri behar >>>>>>> badute, S.Koop. jartzeko esaten diet. >>>>>>> >>>>>>> maite darceles igorleak hau idatzi zuen >>>>>>> (2017(e)ko otsaila 2 11:30): >>>>>>> >>>>>>> Koop. E. erabiltzen ari diren laburdura da, Alfontso. >>>>>>>> Hona zenbait adibide: >>>>>>>> EDERFIL BECKER KOOP E >>>>>>>> XEMEIN ELEKTRIK KOOP E >>>>>>>> RENUTEK KOOP. E >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> Maite Darceles mdarceles a bildua hobest.es ? www.hobest.es ? >>>>>>>> maitedarceles.blogspot.com [image: Facebook] >>>>>>>> [image: Twitter] >>>>>>>> [image: LinkedIn] >>>>>>>> [image: >>>>>>>> Scoop.It] >>>>>>>> [image: >>>>>>>> Hobest] >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> Alfontso Mujika Etxeberria igorleak hau >>>>>>>> idatzi zuen (2017(e)ko otsaila 2 11:21): >>>>>>>> >>>>>>>> Bezeroak agintzen duenez... >>>>>>>>> Baina, nolanahi ere, bi kontu (bezeroari "iradokitzeko", >>>>>>>>> beharbada): >>>>>>>>> >>>>>>>>> - "S.Coop." laburdura "sociedad cooperativa" ordezkatzen du, eta >>>>>>>>> hori, euskaraz, "sozietate kooperatiboa" edo "kooperatiba-sozietate" izan >>>>>>>>> liteke, baina ez "E.", ez baita "elkartea" baizik eta "sozietatea". >>>>>>>>> >>>>>>>>> - Enpresaren izenaren partea izaten da enpresaren izaera >>>>>>>>> juridikoa, hau da, nolako sozietatea den ("razón social"), baina, nolanahi >>>>>>>>> ere, Merkataritza Erregistroan agertzen dena da izen ofiziala. Dena dela, >>>>>>>>> bezeroak parte hori euskaraz agertzea nahi badu, nik ez nioke eragozpenik >>>>>>>>> jarriko, baina bai ohartaraziko. >>>>>>>>> >>>>>>>>> *Alfontso Mujika Etxeberria* >>>>>>>>> [image: >>>>>>>>> https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] >>>>>>>>> [image: >>>>>>>>> https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] >>>>>>>>> >>>>>>>>> >>>>>>>>> >>>>>>>>> a.mujika a bildua elhuyar.com >>>>>>>>> >>>>>>>>> tel.: 943363040 | luzp.: 216 >>>>>>>>> Zelai Haundi, 3 >>>>>>>>> Osinalde industrialdea >>>>>>>>> 20170 Usurbil >>>>>>>>> >>>>>>>>> *www.elhuyar.eus* >>>>>>>>> >>>>>>>>> >>>>>>>>> [image: >>>>>>>>> https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] >>>>>>>>> >>>>>>>>> >>>>>>>>> Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko >>>>>>>>> informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak >>>>>>>>> baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen >>>>>>>>> legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe >>>>>>>>> erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso >>>>>>>>> baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. >>>>>>>>> >>>>>>>>> 2017-02-02 11:02 GMT+01:00 Ana Martin : >>>>>>>>> >>>>>>>>>> Egun on >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> Itzulpen batean, enpresa baten izena agertzen bada, nik >>>>>>>>>> enpresaren izen osoa (ustez) hartzen dut kontuan, hau da "Haritzalde, >>>>>>>>>> S.Coop." bada, bere horretan uzten dut. Bezeroak eskatu dit "S.Coop." jarri >>>>>>>>>> beharrean "Koop.E." jartzeko. Bigarren zati hori ez da enpresaren izena, >>>>>>>>>> hau da, euskaratu daiteke? >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> Eskerrik asko >>>>>>>>>> >>>>>>>>> >>>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>> >>>>>> >>>>> >>>> >>> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.com Thu Feb 2 14:41:58 2017 From: a.mujika a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Thu, 2 Feb 2017 14:41:58 +0100 Subject: [itzul] enpresen izenak In-Reply-To: References: Message-ID: "kooperatiba-sozietate" zein "sozietate kooperatiboa" izan, deklinatzeko arazoa dugu, hain zuzen ere, ez baita ohikoa -edo arazaorik gabea- laburdurak deklinatzea (EIMAko *Ortotipografia* liburukian, adibidez, laburdurak ez deklinatzeko aholkua ematen da). Nire ustez, arazoa konponduko litzateke laburduren ordez siglak erabiliz gero. Pauso hori emana dago jada gaztelaniaz: S.A. laburduraren ordez, SA sigla erabil daiteke orain. (Eta komaren arazoa ere ez da huskeria. Euskaraz komarik ez genuke jarriko, ezta?: "Haritzalde Kooperatiba-sozietateak erabaki du..." eta ez "Haritzalde, Kooperatiba Sozietateak erabaki du..."). Eta aipatzen duzun kanpoko konpainien kontua hor dago. Horri buruzko iritzi bat idatzi nuen *Administrazioa Euskaraz* aldizkarian 2015eko apirilean: "Sozietate anonimoaren eta kidekoen laburtzapenen inguruan". Hemen dago, ikusi nahi izanez gero: https://www.euskadi.net/r61-s20001x/es/t59aWar/t59aMostrarFicheroServlet?t59aIdRevista=1&R01HNoPortal=true&t59aTipoEjemplar=R&t59aNumEjemplar=88 *Alfontso Mujika Etxeberria* [image: https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] [image: https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* [image: https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2017-02-02 13:29 GMT+01:00 Ana Martin : > Ño, kontua nahasten ari da, eta gehiago nahasteko... > > Azkenean argituko bagenu bigarren zati hori generikoa dela eta itzuli egin > behar dela (oraindik zalantzak baititut), orduan mugatuta deklinatu beharko > litzateke, Haritzalde, S.Koop.ak, -ari... edo Koop.S.ak, -an...? > (eske ez zait asko gustatzen Kooperatiba Sozietate horrena, baina tira, > hori normalizatzen bada, aurrera. Koop.S. > > Eta, beste ikuspegi bat sartzeko, konpainia mugatuaren ingelesezko Ltd. > itzuliko zenukete > > maite darceles igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko > otsaila 2 13:00): > > Azken ohartxo pare bat nire aldetik... Merkataritza Erregistroa aipatu da >> aurreko mezu batean, eta argitu nahi nuke, nik dakidala, Kooperatibak >> Merkatal Erregistroan ez, baizik eta Kooperatiben Erregistroan inskribatzen >> direla. >> >> Eta azkenik, iduri du, kooperatiba batek zein izen eduki dezakeen EHAAko >> 2005eko ekainaren 9an argitaratutako 59/2005 Dekretuan zehazten dela, 95. >> artikuluan eta ondorengoetan, eta artikulu honek Alfontsori arrazoi ematen >> dio: >> 1.? Kooperatibaren izenak bi osagai izango ditu: ba- >> ta, kooperatiba bera ezagutarazten duena, eta bestea, >> kooperatibaren itxura eta izaera duela adierazten due- >> na: «Kooperatiba Sozietatea» edo haren laburdura: >> «Koop. S.». >> >> Baina bestelako ordenean, Ana. >> >> >> Maite Darceles mdarceles a bildua hobest.es ? www.hobest.es ? >> maitedarceles.blogspot.com [image: Facebook] >> [image: Twitter] >> [image: LinkedIn] >> [image: >> Scoop.It] >> [image: >> Hobest] >> >> >> >> Alfontso Mujika Etxeberria igorleak hau idatzi >> zuen (2017(e)ko otsaila 2 12:17): >> >> Zalantzarik gabe, aurrera egingo badugu >>> >>> *Alfontso Mujika Etxeberria* >>> [image: >>> https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] >>> [image: >>> https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] >>> >>> >>> >>> a.mujika a bildua elhuyar.com >>> >>> tel.: 943363040 | luzp.: 216 >>> Zelai Haundi, 3 >>> Osinalde industrialdea >>> 20170 Usurbil >>> >>> *www.elhuyar.eus* >>> >>> [image: >>> https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] >>> >>> >>> Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa >>> izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. >>> Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera >>> debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo >>> kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi >>> bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. >>> >>> 2017-02-02 12:06 GMT+01:00 maite darceles : >>> >>>> Alfontso, elhuyaren hiztegian bertan "elkarte" hitzaren lehen adieran >>>> "sociedad mercantil" agertzen da, beraz, ez dut batere argi ikusten >>>> bereizketa hori sozietate / elkarte hain markatua egina dugunik euskaraz, >>>> baizik eta -eta horrek nahastea sortzeko bidea ematen du askotan noski-, >>>> "elkarte" polisemiko bezala darabilgu eta sozietate-rekin sinonimo bezala >>>> ere bai, batzuetan... >>>> Bestetik, hain argia bada, zuzendu beharko elhuyaren hiztegia, ezta? >>>> >>>> >>>> Maite Darceles mdarceles a bildua hobest.es ? www.hobest.es ? >>>> maitedarceles.blogspot.com [image: Facebook] >>>> [image: Twitter] >>>> [image: LinkedIn] >>>> [image: >>>> Scoop.It] >>>> [image: >>>> Hobest] >>>> >>>> >>>> >>>> Alfontso Mujika Etxeberria igorleak hau idatzi >>>> zuen (2017(e)ko otsaila 2 11:56): >>>> >>>> Bai, horiek eta okerkeria handiagoak ere ikusten dira bazterretan. >>>>> Baina ez dugu amore eman behar, ezin dugu amore eman. Azalpenak eman behar >>>>> ditugu, eta ulertu behar dute gauza bat dela *elkartea *eta beste bat >>>>> *sozietatea*, norbaiti *sozietate *hitza behar bezain "baskoa" >>>>> iruditzen ez bazaio ere.Bestela, jai dugu, anabasa. >>>>> >>>>> Eta, hala ere, bene-benetan izen ofizialak badira, hau da, >>>>> Merkataritza Erregistroan hala erregistratuta badaude (eta hori egiaztatu >>>>> behar da), kulpa ez dute berek Erregistroak baizik. >>>>> Helduko ahal da noizbait normalizazioa Erregistrora ere. >>>>> >>>>> *Alfontso Mujika Etxeberria* >>>>> [image: >>>>> https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] >>>>> [image: >>>>> https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> a.mujika a bildua elhuyar.com >>>>> >>>>> tel.: 943363040 | luzp.: 216 >>>>> Zelai Haundi, 3 >>>>> Osinalde industrialdea >>>>> 20170 Usurbil >>>>> >>>>> *www.elhuyar.eus* >>>>> >>>>> >>>>> [image: >>>>> https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] >>>>> >>>>> >>>>> Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa >>>>> izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. >>>>> Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera >>>>> debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo >>>>> kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi >>>>> bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. >>>>> >>>>> 2017-02-02 11:46 GMT+01:00 maite darceles : >>>>> >>>>>> Izen ofizialez ari naiz... >>>>>> >>>>>> >>>>>> Maite Darceles mdarceles a bildua hobest.es ? www.hobest.es ? >>>>>> maitedarceles.blogspot.com [image: Facebook] >>>>>> [image: Twitter] >>>>>> [image: LinkedIn] >>>>>> [image: >>>>>> Scoop.It] >>>>>> [image: >>>>>> Hobest] >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> maite darceles igorleak hau idatzi zuen >>>>>> (2017(e)ko otsaila 2 11:46): >>>>>> >>>>>> Nik S.Koop. bakarra aurkitu dut sarean eta Koop. E., berriz, asko... >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> Maite Darceles mdarceles a bildua hobest.es ? www.hobest.es ? >>>>>>> maitedarceles.blogspot.com [image: Facebook] >>>>>>> [image: Twitter] >>>>>>> [image: LinkedIn] >>>>>>> [image: >>>>>>> Scoop.It] >>>>>>> [image: >>>>>>> Hobest] >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> Ana Martin igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko >>>>>>> otsaila 2 11:38): >>>>>>> >>>>>>> Bai, horretaz ohartuta nago, baina nik, izena euskaraz jarri behar >>>>>>>> badute, S.Koop. jartzeko esaten diet. >>>>>>>> >>>>>>>> maite darceles igorleak hau idatzi zuen >>>>>>>> (2017(e)ko otsaila 2 11:30): >>>>>>>> >>>>>>>> Koop. E. erabiltzen ari diren laburdura da, Alfontso. >>>>>>>>> Hona zenbait adibide: >>>>>>>>> EDERFIL BECKER KOOP E >>>>>>>>> XEMEIN ELEKTRIK KOOP E >>>>>>>>> RENUTEK KOOP. E >>>>>>>>> >>>>>>>>> >>>>>>>>> Maite Darceles mdarceles a bildua hobest.es ? www.hobest.es ? >>>>>>>>> maitedarceles.blogspot.com [image: Facebook] >>>>>>>>> [image: Twitter] >>>>>>>>> [image: LinkedIn] >>>>>>>>> [image: >>>>>>>>> Scoop.It] >>>>>>>>> [image: >>>>>>>>> Hobest] >>>>>>>>> >>>>>>>>> >>>>>>>>> >>>>>>>>> Alfontso Mujika Etxeberria igorleak hau >>>>>>>>> idatzi zuen (2017(e)ko otsaila 2 11:21): >>>>>>>>> >>>>>>>>> Bezeroak agintzen duenez... >>>>>>>>>> Baina, nolanahi ere, bi kontu (bezeroari "iradokitzeko", >>>>>>>>>> beharbada): >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> - "S.Coop." laburdura "sociedad cooperativa" ordezkatzen du, eta >>>>>>>>>> hori, euskaraz, "sozietate kooperatiboa" edo "kooperatiba-sozietate" izan >>>>>>>>>> liteke, baina ez "E.", ez baita "elkartea" baizik eta "sozietatea". >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> - Enpresaren izenaren partea izaten da enpresaren izaera >>>>>>>>>> juridikoa, hau da, nolako sozietatea den ("razón social"), baina, nolanahi >>>>>>>>>> ere, Merkataritza Erregistroan agertzen dena da izen ofiziala. Dena dela, >>>>>>>>>> bezeroak parte hori euskaraz agertzea nahi badu, nik ez nioke eragozpenik >>>>>>>>>> jarriko, baina bai ohartaraziko. >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> *Alfontso Mujika Etxeberria* >>>>>>>>>> [image: >>>>>>>>>> https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] >>>>>>>>>> [image: >>>>>>>>>> https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> a.mujika a bildua elhuyar.com >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> tel.: 943363040 | luzp.: 216 >>>>>>>>>> Zelai Haundi, 3 >>>>>>>>>> Osinalde industrialdea >>>>>>>>>> 20170 Usurbil >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> *www.elhuyar.eus* >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> [image: >>>>>>>>>> https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko >>>>>>>>>> informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak >>>>>>>>>> baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen >>>>>>>>>> legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe >>>>>>>>>> erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso >>>>>>>>>> baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> 2017-02-02 11:02 GMT+01:00 Ana Martin : >>>>>>>>>> >>>>>>>>>>> Egun on >>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>> Itzulpen batean, enpresa baten izena agertzen bada, nik >>>>>>>>>>> enpresaren izen osoa (ustez) hartzen dut kontuan, hau da "Haritzalde, >>>>>>>>>>> S.Coop." bada, bere horretan uzten dut. Bezeroak eskatu dit "S.Coop." jarri >>>>>>>>>>> beharrean "Koop.E." jartzeko. Bigarren zati hori ez da enpresaren izena, >>>>>>>>>>> hau da, euskaratu daiteke? >>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>> Eskerrik asko >>>>>>>>>>> >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> >>>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>> >>>>>> >>>>> >>>> >>> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mikelsgartzia a bildua gmail.com Mon Feb 6 16:04:04 2017 From: mikelsgartzia a bildua gmail.com (Mikel Gartzia) Date: Mon, 6 Feb 2017 16:04:04 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Ambient=C3=B3logo/a?= Message-ID: Gaztelaniaz entzun ohi da, beti ibili naiz zalantzatan, euskaraz nola esan behar ote den... Gaurko euskaratu beharra daukat. Ingurumenlari?? -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua euskadi.eus Mon Feb 6 17:12:58 2017 From: jon-agirre a bildua euskadi.eus (Agirre Garai, Jon) Date: Mon, 06 Feb 2017 16:12:58 +0000 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Ambient=C3=B3logo/a?= In-Reply-To: References: Message-ID: <9916274460ca4b6c8d13fedcee6b8322@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> Edo ?ingurumen zientzialari?. From: Mikel Gartzia [mailto:mikelsgartzia a bildua gmail.com] Sent: astelehena, 2017.eko otsailak 6 16:04 To: ItzuL Subject: [itzul] Ambientólogo/a Gaztelaniaz entzun ohi da, beti ibili naiz zalantzatan, euskaraz nola esan behar ote den... Gaurko euskaratu beharra daukat. Ingurumenlari?? [https://posta.elkarlan.euskadi.eus/disclaimer/marca_outlook_generico.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.com Mon Feb 6 17:16:37 2017 From: a.mujika a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Mon, 6 Feb 2017 17:16:37 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Ambient=C3=B3logo/a?= In-Reply-To: References: Message-ID: Kontzeptu berri samarra da. Gaztelaniaz *ambientología *asmatu dute, ingelesezko *environmentology *hitza kalkatuz. Orain arte, "ingurumen-zientziak" erabili izan da gehienbat, eta "ambientólogo" pixka bat handiusteko horren ordez "ingurumen-teknikari"tik hasi eta "ingurumen-zientzietako lizentziadun"eraino erabiltzen zen, "ingurumen-aditua" edo "ingurumenean aditua" barne. Baina ez dezagun zalantzarik izan: ingelesez *environmentologist* eta gaztelaniaz *ambientólogo *erabiltzen bada, euskaraz ere antzeko zerbait beharko dugu (edo behar dugula sentiaraziko digute). *Ingurumenlari*, eraketari dagokionez, ez dago gaizki, izen bati* -lari* atzizkia erantsita (*txistulari *bezala). Baina uste dut komeni dela bi hitzak izatea bistan; alegia, disziplinaren izena ere behar izango da, ez bakarrik diziplina horretan aritzen denaren izena. Eta *ingurumenlari *hitzetik *ingurumenlaritza *ateratzen zaigu, noski. Eta -nire irudipena izango da- arrakasta ez izatera kondenatutako hitza da, *arduralaritza *bezain deserosoa (*arduralaritza *Euskaltzaindiak esplizituki baztertu du, baina -dena esan dezagun- badugu* -laritza* bat edo beste disziplinen izenetan, hala nola *hizkuntzalaritza*; baina gehienak ez dira "unibertsita-disziplinak": *bertsolaritza, txirrindularitza, aholkularitza, ostalaritza, margolaritza, kontseilaritza, kontularitza, misiolaritza...*). Hitz horiek benetan behar baditugu, asmatzen hasi aurretik, kopiatzen saia gintezke. Alegia, ingelesez eta gaztelaniaz exoelkarteak sortu dituzte: *-logia* kultura-hitza erantsi diote beren ondare lexikaleko hitz bati. Alegia, manipulatu egin dituzte, ez dira osorik hitz grekoz osatutako hitz-elkarte berriak; hau da, ez dira *antropologia, antropologo *edo *geologia, geologo *hitzak bezalako "guztiz garbiak". Egin dezagun gauza bera ("gu ere zerbait bagera eta"): environmentology, ambientologia... -> *ingurumenologia*. Eta hortik: *ingurumenologo*. *Alfontso Mujika Etxeberria* [image: https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] [image: https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* [image: https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2017-02-06 16:04 GMT+01:00 Mikel Gartzia : > Gaztelaniaz entzun ohi da, beti ibili naiz zalantzatan, euskaraz nola esan > behar ote den... > > Gaurko euskaratu beharra daukat. > > Ingurumenlari?? > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mikelsgartzia a bildua gmail.com Mon Feb 6 17:28:46 2017 From: mikelsgartzia a bildua gmail.com (Mikel Gartzia) Date: Mon, 6 Feb 2017 17:28:46 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Ambient=C3=B3logo/a?= In-Reply-To: References: Message-ID: Ostras, mila esker Alfontso, benetan. Esparruko jendea ezagutzen dut eta arazo bat dago hitz horrekin. Gaur entregatu behar nuen testuan "Ingurumen Zientzietan lizentziatutako norbanako ugariren lanari esker..." bidali dut jadanik. Nik ezin dut ondo arrazoitu, baina nire belarrian "ingurumenologo" ez da oso erraz sartzen... Jende gehiagok iritzia ematen badu eskertuko nuke. Alfontso Mujika Etxeberria igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko otsaila 6 17:16): > Kontzeptu berri samarra da. Gaztelaniaz *ambientología *asmatu dute, > ingelesezko *environmentology *hitza kalkatuz. Orain arte, > "ingurumen-zientziak" erabili izan da gehienbat, eta "ambientólogo" pixka > bat handiusteko horren ordez "ingurumen-teknikari"tik hasi eta > "ingurumen-zientzietako lizentziadun"eraino erabiltzen zen, > "ingurumen-aditua" edo "ingurumenean aditua" barne. > > Baina ez dezagun zalantzarik izan: ingelesez *environmentologist* eta > gaztelaniaz *ambientólogo *erabiltzen bada, euskaraz ere antzeko zerbait > beharko dugu (edo behar dugula sentiaraziko digute). > > *Ingurumenlari*, eraketari dagokionez, ez dago gaizki, izen bati* -lari* > atzizkia erantsita (*txistulari *bezala). Baina uste dut komeni dela bi > hitzak izatea bistan; alegia, disziplinaren izena ere behar izango da, ez > bakarrik diziplina horretan aritzen denaren izena. Eta *ingurumenlari *hitzetik > *ingurumenlaritza *ateratzen zaigu, noski. Eta -nire irudipena izango da- > arrakasta ez izatera kondenatutako hitza da, *arduralaritza *bezain > deserosoa (*arduralaritza *Euskaltzaindiak esplizituki baztertu du, baina > -dena esan dezagun- badugu* -laritza* bat edo beste disziplinen izenetan, > hala nola *hizkuntzalaritza*; baina gehienak ez dira > "unibertsita-disziplinak": *bertsolaritza, txirrindularitza, > aholkularitza, ostalaritza, margolaritza, kontseilaritza, kontularitza, > misiolaritza...*). > > Hitz horiek benetan behar baditugu, asmatzen hasi aurretik, kopiatzen saia > gintezke. Alegia, ingelesez eta gaztelaniaz exoelkarteak sortu dituzte: > *-logia* kultura-hitza erantsi diote beren ondare lexikaleko hitz bati. > Alegia, manipulatu egin dituzte, ez dira osorik hitz grekoz osatutako > hitz-elkarte berriak; hau da, ez dira *antropologia, antropologo *edo *geologia, > geologo *hitzak bezalako "guztiz garbiak". Egin dezagun gauza bera ("gu > ere zerbait bagera eta"): > > environmentology, ambientologia... -> *ingurumenologia*. > Eta hortik: *ingurumenologo*. > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > [image: > https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] > [image: > https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] > > > > a.mujika a bildua elhuyar.com > > tel.: 943363040 | luzp.: 216 > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.eus* > > [image: > https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] > > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. > Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera > debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo > kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi > bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > > 2017-02-06 16:04 GMT+01:00 Mikel Gartzia : > >> Gaztelaniaz entzun ohi da, beti ibili naiz zalantzatan, euskaraz nola >> esan behar ote den... >> >> Gaurko euskaratu beharra daukat. >> >> Ingurumenlari?? >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.com Mon Feb 6 17:37:17 2017 From: a.mujika a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Mon, 6 Feb 2017 17:37:17 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Ambient=C3=B3logo/a?= In-Reply-To: References: Message-ID: Ez naiz harritzen. Nire euskal belarrian ere ez da berehala eta goxo sartzen "ingurumenologo", baina ezta "ambientólogo" ere nire erdal belarrian. *Alfontso Mujika Etxeberria* [image: https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] [image: https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* [image: https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2017-02-06 17:28 GMT+01:00 Mikel Gartzia : > Ostras, mila esker Alfontso, benetan. Esparruko jendea ezagutzen dut eta > arazo bat dago hitz horrekin. > > Gaur entregatu behar nuen testuan "Ingurumen Zientzietan lizentziatutako > norbanako ugariren lanari esker..." bidali dut jadanik. > > Nik ezin dut ondo arrazoitu, baina nire belarrian "ingurumenologo" ez da > oso erraz sartzen... > > Jende gehiagok iritzia ematen badu eskertuko nuke. > > Alfontso Mujika Etxeberria igorleak hau idatzi zuen > (2017(e)ko otsaila 6 17:16): > > Kontzeptu berri samarra da. Gaztelaniaz *ambientología *asmatu dute, >> ingelesezko *environmentology *hitza kalkatuz. Orain arte, >> "ingurumen-zientziak" erabili izan da gehienbat, eta "ambientólogo" pixka >> bat handiusteko horren ordez "ingurumen-teknikari"tik hasi eta >> "ingurumen-zientzietako lizentziadun"eraino erabiltzen zen, >> "ingurumen-aditua" edo "ingurumenean aditua" barne. >> >> Baina ez dezagun zalantzarik izan: ingelesez *environmentologist* eta >> gaztelaniaz *ambientólogo *erabiltzen bada, euskaraz ere antzeko zerbait >> beharko dugu (edo behar dugula sentiaraziko digute). >> >> *Ingurumenlari*, eraketari dagokionez, ez dago gaizki, izen bati* -lari* >> atzizkia erantsita (*txistulari *bezala). Baina uste dut komeni dela bi >> hitzak izatea bistan; alegia, disziplinaren izena ere behar izango da, ez >> bakarrik diziplina horretan aritzen denaren izena. Eta *ingurumenlari *hitzetik >> *ingurumenlaritza *ateratzen zaigu, noski. Eta -nire irudipena izango >> da- arrakasta ez izatera kondenatutako hitza da, *arduralaritza *bezain >> deserosoa (*arduralaritza *Euskaltzaindiak esplizituki baztertu du, >> baina -dena esan dezagun- badugu* -laritza* bat edo beste disziplinen >> izenetan, hala nola *hizkuntzalaritza*; baina gehienak ez dira >> "unibertsita-disziplinak": *bertsolaritza, txirrindularitza, >> aholkularitza, ostalaritza, margolaritza, kontseilaritza, kontularitza, >> misiolaritza...*). >> >> Hitz horiek benetan behar baditugu, asmatzen hasi aurretik, kopiatzen >> saia gintezke. Alegia, ingelesez eta gaztelaniaz exoelkarteak sortu >> dituzte: *-logia* kultura-hitza erantsi diote beren ondare lexikaleko >> hitz bati. Alegia, manipulatu egin dituzte, ez dira osorik hitz grekoz >> osatutako hitz-elkarte berriak; hau da, ez dira *antropologia, >> antropologo *edo *geologia, geologo *hitzak bezalako "guztiz garbiak". >> Egin dezagun gauza bera ("gu ere zerbait bagera eta"): >> >> environmentology, ambientologia... -> *ingurumenologia*. >> Eta hortik: *ingurumenologo*. >> >> *Alfontso Mujika Etxeberria* >> [image: >> https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] >> [image: >> https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] >> >> >> >> a.mujika a bildua elhuyar.com >> >> tel.: 943363040 | luzp.: 216 >> Zelai Haundi, 3 >> Osinalde industrialdea >> 20170 Usurbil >> >> *www.elhuyar.eus* >> >> [image: >> https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] >> >> >> Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa >> izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. >> Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera >> debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo >> kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi >> bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. >> >> 2017-02-06 16:04 GMT+01:00 Mikel Gartzia : >> >>> Gaztelaniaz entzun ohi da, beti ibili naiz zalantzatan, euskaraz nola >>> esan behar ote den... >>> >>> Gaurko euskaratu beharra daukat. >>> >>> Ingurumenlari?? >>> >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mdarceles a bildua hobest.es Mon Feb 6 18:38:25 2017 From: mdarceles a bildua hobest.es (maite darceles) Date: Mon, 6 Feb 2017 18:38:25 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Ambient=C3=B3logo/a?= In-Reply-To: References: Message-ID: Niri oso ideia ona iruditzen zait Alfontsok proposatua. Hitza behar badugu, besteek egin duten bezala, eta modu beretsuan, sortzea geuk ere. Maite Darceles mdarceles a bildua hobest.es ? www.hobest.es ? maitedarceles.blogspot.com [image: Facebook] [image: Twitter] [image: LinkedIn] [image: Scoop.It] [image: Hobest] Alfontso Mujika Etxeberria igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko otsaila 6 17:37): > Ez naiz harritzen. Nire euskal belarrian ere ez da berehala eta goxo > sartzen "ingurumenologo", baina ezta "ambientólogo" ere nire erdal > belarrian. > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > [image: > https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] > [image: > https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] > > > > a.mujika a bildua elhuyar.com > > tel.: 943363040 | luzp.: 216 > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.eus* > > [image: > https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] > > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. > Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera > debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo > kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi > bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > > 2017-02-06 17:28 GMT+01:00 Mikel Gartzia : > >> Ostras, mila esker Alfontso, benetan. Esparruko jendea ezagutzen dut eta >> arazo bat dago hitz horrekin. >> >> Gaur entregatu behar nuen testuan "Ingurumen Zientzietan lizentziatutako >> norbanako ugariren lanari esker..." bidali dut jadanik. >> >> Nik ezin dut ondo arrazoitu, baina nire belarrian "ingurumenologo" ez da >> oso erraz sartzen... >> >> Jende gehiagok iritzia ematen badu eskertuko nuke. >> >> Alfontso Mujika Etxeberria igorleak hau idatzi >> zuen (2017(e)ko otsaila 6 17:16): >> >> Kontzeptu berri samarra da. Gaztelaniaz *ambientología *asmatu dute, >>> ingelesezko *environmentology *hitza kalkatuz. Orain arte, >>> "ingurumen-zientziak" erabili izan da gehienbat, eta "ambientólogo" pixka >>> bat handiusteko horren ordez "ingurumen-teknikari"tik hasi eta >>> "ingurumen-zientzietako lizentziadun"eraino erabiltzen zen, >>> "ingurumen-aditua" edo "ingurumenean aditua" barne. >>> >>> Baina ez dezagun zalantzarik izan: ingelesez *environmentologist* eta >>> gaztelaniaz *ambientólogo *erabiltzen bada, euskaraz ere antzeko >>> zerbait beharko dugu (edo behar dugula sentiaraziko digute). >>> >>> *Ingurumenlari*, eraketari dagokionez, ez dago gaizki, izen bati* -lari* >>> atzizkia erantsita (*txistulari *bezala). Baina uste dut komeni dela bi >>> hitzak izatea bistan; alegia, disziplinaren izena ere behar izango da, ez >>> bakarrik diziplina horretan aritzen denaren izena. Eta *ingurumenlari *hitzetik >>> *ingurumenlaritza *ateratzen zaigu, noski. Eta -nire irudipena izango >>> da- arrakasta ez izatera kondenatutako hitza da, *arduralaritza *bezain >>> deserosoa (*arduralaritza *Euskaltzaindiak esplizituki baztertu du, >>> baina -dena esan dezagun- badugu* -laritza* bat edo beste disziplinen >>> izenetan, hala nola *hizkuntzalaritza*; baina gehienak ez dira >>> "unibertsita-disziplinak": *bertsolaritza, txirrindularitza, >>> aholkularitza, ostalaritza, margolaritza, kontseilaritza, kontularitza, >>> misiolaritza...*). >>> >>> Hitz horiek benetan behar baditugu, asmatzen hasi aurretik, kopiatzen >>> saia gintezke. Alegia, ingelesez eta gaztelaniaz exoelkarteak sortu >>> dituzte: *-logia* kultura-hitza erantsi diote beren ondare lexikaleko >>> hitz bati. Alegia, manipulatu egin dituzte, ez dira osorik hitz grekoz >>> osatutako hitz-elkarte berriak; hau da, ez dira *antropologia, >>> antropologo *edo *geologia, geologo *hitzak bezalako "guztiz garbiak". >>> Egin dezagun gauza bera ("gu ere zerbait bagera eta"): >>> >>> environmentology, ambientologia... -> *ingurumenologia*. >>> Eta hortik: *ingurumenologo*. >>> >>> *Alfontso Mujika Etxeberria* >>> [image: >>> https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] >>> [image: >>> https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] >>> >>> >>> >>> a.mujika a bildua elhuyar.com >>> >>> tel.: 943363040 | luzp.: 216 >>> Zelai Haundi, 3 >>> Osinalde industrialdea >>> 20170 Usurbil >>> >>> *www.elhuyar.eus* >>> >>> [image: >>> https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] >>> >>> >>> Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa >>> izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. >>> Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera >>> debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo >>> kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi >>> bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. >>> >>> 2017-02-06 16:04 GMT+01:00 Mikel Gartzia : >>> >>>> Gaztelaniaz entzun ohi da, beti ibili naiz zalantzatan, euskaraz nola >>>> esan behar ote den... >>>> >>>> Gaurko euskaratu beharra daukat. >>>> >>>> Ingurumenlari?? >>>> >>> >>> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mikelsgartzia a bildua gmail.com Tue Feb 7 07:49:50 2017 From: mikelsgartzia a bildua gmail.com (Mikel Gartzia) Date: Tue, 7 Feb 2017 07:49:50 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Ambient=C3=B3logo/a?= In-Reply-To: References: Message-ID: Ados, eskerrik asko Jon, Alfontso eta Maite. maite darceles igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko otsaila 6 18:38): > Niri oso ideia ona iruditzen zait Alfontsok proposatua. Hitza behar > badugu, besteek egin duten bezala, eta modu beretsuan, sortzea geuk ere. > > > Maite Darceles mdarceles a bildua hobest.es ? www.hobest.es ? > maitedarceles.blogspot.com [image: Facebook] > [image: Twitter] > [image: LinkedIn] > [image: > Scoop.It] > [image: > Hobest] > > > > Alfontso Mujika Etxeberria igorleak hau idatzi zuen > (2017(e)ko otsaila 6 17:37): > > Ez naiz harritzen. Nire euskal belarrian ere ez da berehala eta goxo >> sartzen "ingurumenologo", baina ezta "ambientólogo" ere nire erdal >> belarrian. >> >> *Alfontso Mujika Etxeberria* >> [image: >> https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] >> [image: >> https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] >> >> >> >> a.mujika a bildua elhuyar.com >> >> tel.: 943363040 | luzp.: 216 >> Zelai Haundi, 3 >> Osinalde industrialdea >> 20170 Usurbil >> >> *www.elhuyar.eus* >> >> [image: >> https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] >> >> >> Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa >> izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. >> Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera >> debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo >> kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi >> bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. >> >> 2017-02-06 17:28 GMT+01:00 Mikel Gartzia : >> >>> Ostras, mila esker Alfontso, benetan. Esparruko jendea ezagutzen dut eta >>> arazo bat dago hitz horrekin. >>> >>> Gaur entregatu behar nuen testuan "Ingurumen Zientzietan >>> lizentziatutako norbanako ugariren lanari esker..." bidali dut jadanik. >>> >>> Nik ezin dut ondo arrazoitu, baina nire belarrian "ingurumenologo" ez da >>> oso erraz sartzen... >>> >>> Jende gehiagok iritzia ematen badu eskertuko nuke. >>> >>> Alfontso Mujika Etxeberria igorleak hau idatzi >>> zuen (2017(e)ko otsaila 6 17:16): >>> >>> Kontzeptu berri samarra da. Gaztelaniaz *ambientología *asmatu dute, >>>> ingelesezko *environmentology *hitza kalkatuz. Orain arte, >>>> "ingurumen-zientziak" erabili izan da gehienbat, eta "ambientólogo" pixka >>>> bat handiusteko horren ordez "ingurumen-teknikari"tik hasi eta >>>> "ingurumen-zientzietako lizentziadun"eraino erabiltzen zen, >>>> "ingurumen-aditua" edo "ingurumenean aditua" barne. >>>> >>>> Baina ez dezagun zalantzarik izan: ingelesez *environmentologist* eta >>>> gaztelaniaz *ambientólogo *erabiltzen bada, euskaraz ere antzeko >>>> zerbait beharko dugu (edo behar dugula sentiaraziko digute). >>>> >>>> *Ingurumenlari*, eraketari dagokionez, ez dago gaizki, izen bati* >>>> -lari* atzizkia erantsita (*txistulari *bezala). Baina uste dut komeni >>>> dela bi hitzak izatea bistan; alegia, disziplinaren izena ere behar izango >>>> da, ez bakarrik diziplina horretan aritzen denaren izena. Eta *ingurumenlari >>>> *hitzetik *ingurumenlaritza *ateratzen zaigu, noski. Eta -nire >>>> irudipena izango da- arrakasta ez izatera kondenatutako hitza da, *arduralaritza >>>> *bezain deserosoa (*arduralaritza *Euskaltzaindiak esplizituki >>>> baztertu du, baina -dena esan dezagun- badugu* -laritza* bat edo beste >>>> disziplinen izenetan, hala nola *hizkuntzalaritza*; baina gehienak ez >>>> dira "unibertsita-disziplinak": *bertsolaritza, txirrindularitza, >>>> aholkularitza, ostalaritza, margolaritza, kontseilaritza, kontularitza, >>>> misiolaritza...*). >>>> >>>> Hitz horiek benetan behar baditugu, asmatzen hasi aurretik, kopiatzen >>>> saia gintezke. Alegia, ingelesez eta gaztelaniaz exoelkarteak sortu >>>> dituzte: *-logia* kultura-hitza erantsi diote beren ondare lexikaleko >>>> hitz bati. Alegia, manipulatu egin dituzte, ez dira osorik hitz grekoz >>>> osatutako hitz-elkarte berriak; hau da, ez dira *antropologia, >>>> antropologo *edo *geologia, geologo *hitzak bezalako "guztiz garbiak". >>>> Egin dezagun gauza bera ("gu ere zerbait bagera eta"): >>>> >>>> environmentology, ambientologia... -> *ingurumenologia*. >>>> Eta hortik: *ingurumenologo*. >>>> >>>> *Alfontso Mujika Etxeberria* >>>> [image: >>>> https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] >>>> [image: >>>> https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] >>>> >>>> >>>> >>>> a.mujika a bildua elhuyar.com >>>> >>>> tel.: 943363040 | luzp.: 216 >>>> Zelai Haundi, 3 >>>> Osinalde industrialdea >>>> 20170 Usurbil >>>> >>>> *www.elhuyar.eus* >>>> >>>> [image: >>>> https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] >>>> >>>> >>>> Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa >>>> izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. >>>> Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera >>>> debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo >>>> kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi >>>> bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. >>>> >>>> 2017-02-06 16:04 GMT+01:00 Mikel Gartzia : >>>> >>>>> Gaztelaniaz entzun ohi da, beti ibili naiz zalantzatan, euskaraz nola >>>>> esan behar ote den... >>>>> >>>>> Gaurko euskaratu beharra daukat. >>>>> >>>>> Ingurumenlari?? >>>>> >>>> >>>> >>> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Wed Feb 8 12:39:06 2017 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 8 Feb 2017 11:39:06 +0000 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?Plan_de_Competitividad_empresarial_e_Inn?= =?windows-1252?q?ovaci=F3n_Social?= Message-ID: Kaixo: norbaitek badauka plan hori euskaraz? Hala bada, pasatzerik bai? Mila esker, aurrez Joxemari From AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Wed Feb 1 10:08:23 2017 From: AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus (AINARA MAYA URROZ) Date: Wed, 1 Feb 2017 09:08:23 +0000 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Hormig=C3=B3n_pobre?= In-Reply-To: References: <04A24CFE-6B45-4F4E-A241-BBF502D11D40@gmail.com> Message-ID: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC3013112DB@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> Porlan gutxiko hormigoia Hori jarriko nuke nik, beharbada? Ez dakit seguru [cid:image001.png a bildua 01D27C73.1E6207F0] Ainara Maya Urroz Euskara teknikaria Euskara zerbitzua - Pertsonala Debabarrena ESI / OSI Debabarrena Mendarozabal auzoa z/g 20850 Mendaro (Gipuzkoa) ?: 943 032909 (luzapena: 2911) AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus [cid:image002.png a bildua 01D27C73.1E6207F0][cid:image003.png a bildua 01D27C73.1E6207F0][cid:image004.png a bildua 01D27C73.1E6207F0] Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. (Nelson Mandela) [cid:image005.png a bildua 01D27C73.1E6207F0] From: Pello Goikoetxea [mailto:Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus] Sent: miércoles, 01 de febrero de 2017 10:07 Cc: ItzuL Subject: Re: [itzul] Hormigón pobre edo porlan gutxikoa, zuzenean [Euskara Zerbitzua - Euskararen Hiria] Pello Goikoetxea Agirre Euskara Zerbitzua - Itzultzailea-Interpretea Tel: 943 483472 www.donostiaeuskaraz.eus Nork: Pello Goikoetxea/UDALA a bildua UDALA Nori: cc: ItzuL > Data: 01/02/2017 10:04 Gaia: Re: [itzul] Hormigón pobre ________________________________ masa ahula eta masa fuertea erabiltzen dela esango nuke nik, porlan gehiago edo gutxiago botatzen zaion [cid:image006.jpg a bildua 01D27C73.1E6207F0] Pello Goikoetxea Agirre Euskara Zerbitzua - Itzultzailea-Interpretea Tel: 943 483472 www.donostiaeuskaraz.eus Nork: Antton Gurrutxaga Hernaiz > Nori: ItzuL > Data: 01/02/2017 09:51 Gaia: Re: [itzul] Hormigón pobre ________________________________ Eskerrik asko azalpenagatik, Jose Anjel. Ingelesez lean eta frantsesez maigre ikusi dudanez, mehe (hau da, ohiko hormigoia bezain "lodia" ez dena) egokia izan litekeela pentsatu dut. Hau irakurri dudanean (https://www.reference.com/home-garden/lean-concrete-1149b12f27ca163e): Lean concrete is a mix where the amount of cement is lower than the amount of liquid present in the strata. This makes it ideal as a base layer where other kinds of concrete are placed on top. It is good for providing a flat bottom in uneven or dirt terrain. iruditu zait, likido gehiago badu, biskositatea ere txikiagoa izango dela, eta mehe erabil litekeela (ohiko hormigoiarekin konparatuta, betiere). Ohiko hormigoia baino meheagoa ez bada, bitxia da en lean eta fr maigre izatea. Ur astun terminoan, esaterako, astun izenondoak adierazten du konposatu hori 'ohiko ura baino astunagoa' dela, ohiko hidrogenoa, protioa, bainoa "astunagoa" den deuterioa duelako. Baina astun horren esanahia ur izenarekin konbinatuta gertatzen da, ez da independentea; horren froga: metal astun, olio astun. Nolanahi ere, badirudi hormigoi mehe modu konposizionalean ('oso lodia ez dena, urtsua') interpretatzen dugula (lexikalizatua ez dagoelako, seguru asko), eta hormigoi pobrek horrelako anbiguotasun-arazorik ez badu, ba... aurrera. Antton Gurrutxaga Hiztegiak+Corpusak teknikaria & I+G ikertzailea a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com [IMAGE] tel.: +34 943 363040 | luzp.: 226 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil www.elhuyar.eus Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2017-02-01 9:11 GMT+01:00 jose anjel aldai >: Egun on, pobre kalkoaz diozunarekin bat nator, baina hormigoi pobreak ez dauka zertan mehe izan; nik uste mehe esanda urtsu-edo ulertzen dela, eta hori ez da. Hormigoi pobrea porlan gutxiago daukana da, baina izan daiteke lodi askoa. aldo El 01/02/2017, a las 08:53, Antton Gurrutxaga Hernaiz escribió: IATEn fitxa batzuk dituzu. Esaterako: https://labur.eus/V6ZkW en lean concrete, weak-mix concrete "a cement concrete having a lower cement content than pavement concrete,and consequently required to attain a lower mechanical strength" fr béton maigre es hormigón pobre, hormigón magro Hormigoi pobre bi aldiz aurkitu dut Interneten: DPT: diccionario políglota del tren : alemán, catalán, euskera, ... https://books.google.es/books?isbn=8486618088- Translate this page Mario León - 1997 - ?Railroads ... de mortero los huecos que deja la grava previamente vertida en los encofrados hormigón m pobre {A: Magerbeton m; C: formigó m pobre; E: hormigoi pobre ... Irekia Eusko Jaurlaritza - Gobierno Vasco :: EHAA xedapena 199000593 www.irekia.euskadi.eus/eu/orders/199000593?t=1 Translate this page Hormigoi pobrea Hormigoi pobrebibratuak, beste batzuen aurrean, higadurarekiko erresistentzia abantaila agertzen du, trafiko astun, eguraldi euritsu, drenaia ... Baina pobre izenondoa gaztelaniatik soilik egindako kalkoa da, eta, hortaz, hormigoi/betoi mehe izan liteke euskarazko termino egokiagoa (saltsa mehe kolokazioan inspiratuta). -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 22948 bytes Azalpena: image001.png URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.png Mota: image/png Tamaina: 20553 bytes Azalpena: image002.png URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.png Mota: image/png Tamaina: 28711 bytes Azalpena: image003.png URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image004.png Mota: image/png Tamaina: 4994 bytes Azalpena: image004.png URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image005.png Mota: image/png Tamaina: 959 bytes Azalpena: image005.png URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image006.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3971 bytes Azalpena: image006.jpg URL : From AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Thu Feb 2 13:04:31 2017 From: AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus (AINARA MAYA URROZ) Date: Thu, 2 Feb 2017 12:04:31 +0000 Subject: [itzul] BIZENTA MOGEL ipuin lehiaketan 2006an saridun orain liburu formatuan Message-ID: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC301311856@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> Kaixo, Erantsirik doakizue San Valentin egunerako kontakizun apropos bat, 2006an Azkoitiko Bizenta Mogel ipuin lehiaketan saritua izan zena, nire ipuina. Hauxe da otsaileko eta urte berri honetako zuendako oparia, goza ezazue irakurriz. Izan zoriontsu AINARA MAYA URROZ [cid:image001.png a bildua 01D27D54.E3494380] Ainara Maya Urroz Euskara teknikaria Euskara zerbitzua - Pertsonala Debabarrena ESI / OSI Debabarrena Mendarozabal auzoa z/g 20850 Mendaro (Gipuzkoa) ?: 943 032909 (luzapena: 2911) AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus [cid:image002.png a bildua 01D27D54.E3494380][cid:image003.png a bildua 01D27D54.E3494380][cid:image004.png a bildua 01D27D54.E3494380] Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. (Nelson Mandela) [cid:image005.png a bildua 01D27D54.E3494380] From: maite darceles [mailto:mdarceles a bildua hobest.es] Sent: jueves, 02 de febrero de 2017 13:01 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] enpresen izenak Azken ohartxo pare bat nire aldetik... Merkataritza Erregistroa aipatu da aurreko mezu batean, eta argitu nahi nuke, nik dakidala, Kooperatibak Merkatal Erregistroan ez, baizik eta Kooperatiben Erregistroan inskribatzen direla. Eta azkenik, iduri du, kooperatiba batek zein izen eduki dezakeen EHAAko 2005eko ekainaren 9an argitaratutako 59/2005 Dekretuan zehazten dela, 95. artikuluan eta ondorengoetan, eta artikulu honek Alfontsori arrazoi ematen dio: 1.? Kooperatibaren izenak bi osagai izango ditu: ba- ta, kooperatiba bera ezagutarazten duena, eta bestea, kooperatibaren itxura eta izaera duela adierazten due- na: «Kooperatiba Sozietatea» edo haren laburdura: «Koop. S.». Baina bestelako ordenean, Ana. Maite Darceles mdarceles a bildua hobest.es ? www.hobest.es ? maitedarceles.blogspot.com [Facebook] [Twitter] [LinkedIn] [Scoop.It] [Hobest] Alfontso Mujika Etxeberria> igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko otsaila 2 12:17): Zalantzarik gabe, aurrera egingo badugu Alfontso Mujika Etxeberria a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil www.elhuyar.eus Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2017-02-02 12:06 GMT+01:00 maite darceles : Alfontso, elhuyaren hiztegian bertan "elkarte" hitzaren lehen adieran "sociedad mercantil" agertzen da, beraz, ez dut batere argi ikusten bereizketa hori sozietate / elkarte hain markatua egina dugunik euskaraz, baizik eta -eta horrek nahastea sortzeko bidea ematen du askotan noski-, "elkarte" polisemiko bezala darabilgu eta sozietate-rekin sinonimo bezala ere bai, batzuetan... Bestetik, hain argia bada, zuzendu beharko elhuyaren hiztegia, ezta? Maite Darceles mdarceles a bildua hobest.es ? www.hobest.es ? maitedarceles.blogspot.com Alfontso Mujika Etxeberria igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko otsaila 2 11:56): Bai, horiek eta okerkeria handiagoak ere ikusten dira bazterretan. Baina ez dugu amore eman behar, ezin dugu amore eman. Azalpenak eman behar ditugu, eta ulertu behar dute gauza bat dela elkartea eta beste bat sozietatea, norbaiti sozietate hitza behar bezain "baskoa" iruditzen ez bazaio ere.Bestela, jai dugu, anabasa. Eta, hala ere, bene-benetan izen ofizialak badira, hau da, Merkataritza Erregistroan hala erregistratuta badaude (eta hori egiaztatu behar da), kulpa ez dute berek Erregistroak baizik. Helduko ahal da noizbait normalizazioa Erregistrora ere. Alfontso Mujika Etxeberria a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil www.elhuyar.eus Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2017-02-02 11:46 GMT+01:00 maite darceles : Izen ofizialez ari naiz... Maite Darceles mdarceles a bildua hobest.es ? www.hobest.es ? maitedarceles.blogspot.com maite darceles igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko otsaila 2 11:46): Nik S.Koop. bakarra aurkitu dut sarean eta Koop. E., berriz, asko... Maite Darceles mdarceles a bildua hobest.es ? www.hobest.es ? maitedarceles.blogspot.com Ana Martin igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko otsaila 2 11:38): Bai, horretaz ohartuta nago, baina nik, izena euskaraz jarri behar badute, S.Koop. jartzeko esaten diet. maite darceles igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko otsaila 2 11:30): Koop. E. erabiltzen ari diren laburdura da, Alfontso. Hona zenbait adibide: EDERFIL BECKER KOOP E XEMEIN ELEKTRIK KOOP E RENUTEK KOOP. E Maite Darceles mdarceles a bildua hobest.es ? www.hobest.es ? maitedarceles.blogspot.com Alfontso Mujika Etxeberria igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko otsaila 2 11:21): Bezeroak agintzen duenez... Baina, nolanahi ere, bi kontu (bezeroari "iradokitzeko", beharbada): - "S.Coop." laburdura "sociedad cooperativa" ordezkatzen du, eta hori, euskaraz, "sozietate kooperatiboa" edo "kooperatiba-sozietate" izan liteke, baina ez "E.", ez baita "elkartea" baizik eta "sozietatea". - Enpresaren izenaren partea izaten da enpresaren izaera juridikoa, hau da, nolako sozietatea den ("razón social"), baina, nolanahi ere, Merkataritza Erregistroan agertzen dena da izen ofiziala. Dena dela, bezeroak parte hori euskaraz agertzea nahi badu, nik ez nioke eragozpenik jarriko, baina bai ohartaraziko. Alfontso Mujika Etxeberria a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil www.elhuyar.eus Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2017-02-02 11:02 GMT+01:00 Ana Martin : Egun on Itzulpen batean, enpresa baten izena agertzen bada, nik enpresaren izen osoa (ustez) hartzen dut kontuan, hau da "Haritzalde, S.Coop." bada, bere horretan uzten dut. Bezeroak eskatu dit "S.Coop." jarri beharrean "Koop.E." jartzeko. Bigarren zati hori ez da enpresaren izena, hau da, euskaratu daiteke? Eskerrik asko -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 22948 bytes Azalpena: image001.png URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.png Mota: image/png Tamaina: 20553 bytes Azalpena: image002.png URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.png Mota: image/png Tamaina: 28711 bytes Azalpena: image003.png URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image004.png Mota: image/png Tamaina: 4994 bytes Azalpena: image004.png URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image005.png Mota: image/png Tamaina: 959 bytes Azalpena: image005.png URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: eta lapurrari ilargia 1.pdf Mota: application/pdf Tamaina: 858713 bytes Azalpena: eta lapurrari ilargia 1.pdf URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: eta lapurrari ilargia 2.pdf Mota: application/pdf Tamaina: 734935 bytes Azalpena: eta lapurrari ilargia 2.pdf URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: eta lapurrari ilargia 3.pdf Mota: application/pdf Tamaina: 284889 bytes Azalpena: eta lapurrari ilargia 3.pdf URL : From AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Wed Feb 8 12:48:51 2017 From: AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus (AINARA MAYA URROZ) Date: Wed, 8 Feb 2017 11:48:51 +0000 Subject: [itzul] FW: JJGGA_Bizkaia In-Reply-To: <9t90nfbosccjiax9bw9v785a.1486552948615@email.android.com> References: <9t90nfbosccjiax9bw9v785a.1486552948615@email.android.com> Message-ID: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC30F2C919D@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> Agian norbaiti interesatzen zaio? [cid:image001.png a bildua 01D28209.B24A3550] Ainara Maya Urroz Euskara teknikaria Euskara zerbitzua - Pertsonala Debabarrena ESI / OSI Debabarrena Mendarozabal auzoa z/g 20850 Mendaro (Gipuzkoa) ?: 943 032909 (luzapena: 2911) AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus [cid:image002.png a bildua 01D28209.B24A3550][cid:image003.png a bildua 01D28209.B24A3550][cid:image004.png a bildua 01D28209.B24A3550] Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. (Nelson Mandela) [aukeratu zure hizkuntza] [cid:image006.png a bildua 01D28209.B24A3550] From: ainaramaya [mailto:ainaramaya a bildua gmail.com] Sent: miércoles, 08 de febrero de 2017 12:22 To: AINARA MAYA URROZ Subject: FWD: JJGGA_Bizkaia Samsung Mobiletik bidalita -------- Jatorrizko mezua -------- Gaia:JJGGA_Bizkaia Nork:Gorka Leza > Nori:Gorka Leza > Cc: Arratsalde on, ¿Qué tal? Mi nombre es Gorka y te escribo desde la agencia de traducción On Global. El motivo de este email sería conocer si estarías disponible para participar en una licitación de las JJGG al que nos queremos presentar. Los servicios por los que solicitan la prestación serían los siguientes: a) La transcripción, adaptación y elaboración de los ?diarios de sesiones?, correspondientes a las intervenciones orales en euskera y castellano realizadas en las sesiones plenarias de las Juntas Generales de Bizkaia. b) Traducción del euskera al castellano y viceversa de los ?diarios de sesiones? de las Juntas Generales de Bizkaia, así como de publicaciones especiales y otros textos parlamentarios o administrativos de la Cámara que se estimen oportunos. Las JJGG nos entregarán un único fichero digitalizado de grabación de voz correspondiente a la duración íntegra de cada sesión plenaria en formato mp3 que habrá que transcribir, adaptar y traducir. La prestación del servicio objeto de contrato deberá hacerse aplicando las normas y convenciones lingüísticas y formales de cada lengua y las específicas establecidas al efecto por los servicios técnicos de las Juntas Generales para su uso interno en la elaboración y traducción de los diarios de sesiones, así como el lenguaje empleado en el Boletín Oficial de las Juntas Generales de Bizkaia. La traducción de los textos al euskera se realizará en euskera vizcaíno, conforme a los criterios establecidos en el portal http://www.bizkaiera.biz ?Bizkaieraz idazteko jarraibideak?. Por otra para presentarnos a esta licitación nos piden la realización de una prueba con los siguientes criterios de valoración (30 puntos en total): a. Las empresas licitadoras deberán presentar la traducción de dos partes de la transcripción del segundo Pleno de fecha 30 de diciembre de 2015 (puntos del orden del día 1 y 2, páginas 61-84, y puntos del orden del día 12 y 13, páginas 113-118), textos recogidos en los anexo I del presente pliego. Contarán para ello con la grabación correspondiente a dicho Pleno en el anexo II. La ponderación de la entrega se ajustará a los siguientes criterios: - Fidelidad y naturalidad sin apartarse del sentido del original. 10 puntos. - Pautas lingüísticas: La traducción al euskera se llevará a cabo según los criterios establecidos en el portal http://wwww.bizkaiera.biz (bizkaiaeraz idazteko jarraibideak) y terminología del Boletín Oficial de las Juntas Generales. Se mantendrá una unidad de estilo y se respetarán las normas lingüísticas establecidas para los respectivos idiomas. 15 puntos - Elaboración del diario de sesiones; adecuación de la forma escrita al discurso oral, respetando la forma dialectal o estandar en cada intervención y adecuándola a la forma predominante o indicada al efecto. 5 puntos. Adjunto encontraréis el documento para que le puedas echar un ojo. Una vez explicado todo esto, y si fuera de tu interés, podrías contestarme a las siguientes preguntas: - ¿Traduces a vizcaino? Si es así, con qué reglas te riges para llevar a cabo estas traducciones teniendo en cuenta que el vizcaino tiene diferentes variantes. - ¿Con qué frecuencia traduces textos a vizcaino? ¿Qué tipo de textos? - En tu vida diaria, ¿Es tu lengua habitual? - ¿Has traducido para las juntas generales de Bizkaia? Si así fuera, ¿Qué volumen de palabras aproximadamente has traducido? Si no fuera así, ¿Has traducido para algún otro organismo vizcaino? ¿Cuál? Un saludo -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 22948 bytes Azalpena: image001.png URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.png Mota: image/png Tamaina: 20553 bytes Azalpena: image002.png URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.png Mota: image/png Tamaina: 28711 bytes Azalpena: image003.png URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image004.png Mota: image/png Tamaina: 4994 bytes Azalpena: image004.png URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image005.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 18572 bytes Azalpena: image005.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image006.png Mota: image/png Tamaina: 959 bytes Azalpena: image006.png URL : From patricia a bildua maramara.net Thu Feb 9 15:18:39 2017 From: patricia a bildua maramara.net (Patricia | maramara* taldea) Date: Thu, 9 Feb 2017 15:18:39 +0100 Subject: [itzul] Lan-eskaintza In-Reply-To: <009101d282de$f5767f20$e0637d60$@maramara.net> References: <009101d282de$f5767f20$e0637d60$@maramara.net> Message-ID: <009a01d282df$690fb280$3b2f1780$@maramara.net> Egun on: Maramara* taldea itzulpen-enpresan zuzentzaile eta itzultzaile bana behar ditugu Donostiako gure bulegoan lan egiteko. Interesdunek, bidali mesedez CVa helbide honetara, otsailaren 24a baino lehen: cv a bildua maramara.net Eskerrik asko! Patricia Canseco maramara* taldea Portuetxe 53B, 109.bulegoa 20018 Donostia www.maramara.net Tel.: 943 504 206 Descripción: cid:image001.jpg a bildua 01CC7F5F.30198020Descripción: cid:image002.jpg a bildua 01CC7F5F.30198020 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 7972 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 9751 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From kudeaketa a bildua hori-hori.eus Fri Feb 10 07:50:36 2017 From: kudeaketa a bildua hori-hori.eus (Kepa [HORI-HORI, S.A.]) Date: Fri, 10 Feb 2017 07:50:36 +0100 Subject: [itzul] HORI-HORI SAren lan-eskaintza Message-ID: HORI-HORI SAk itzultzaile/zuzentzaile bat kontratatu nahi du, lansaio osoan, Gasteizen duen bulegorako. Beharkizunak: ·Itzulpengintzan edo Euskal Filologian lizentziatua izatea. ·Trados Studio eta pareko tresna informatikoak menperatzea. Baloratuko direnak: ·Itzulpengintza eta zuzentzailetza arloan urteetako eskarmentua izatea. ·Itzulpengintza arloko master titulua edukitzea. ·Interpretaritza-lanak egitea. ·Azken belaunaldiko beren beregiko tresna informatikoak menperatzea. ·Ingelesa, frantsesa, alemana eta abar. Interesatuok helbide honetara idatz diezagukezue: info a bildua hori-hori.eus Mila esker. Firmas de correo.com : Kepa Atxikallende Logo Kepa Atxikallende /Gerentzia/ HORI-HORI SA Ledesma 6, 4. ezkerra - 48001 Bilbo Tlf: *944 242 433* · Fax: *944 238 359* kudeaketa a bildua hori-hori.eus · www.hori-hori.eus linkedIn Mezu elektroniko honek legeak babestutako isilpeko informazioa dauka. Hartzailea ez bazara ezin duzu kopiatu, erabili, zabaldu edo inprimatu, osorik zein zati batean. Mezua zuretzat ez bada, jakinarazi egiozu berehala igorleari; gero ezabatu itzazu jatorrizko mezua eta horren eranskinak. Eskerrik asko. Este e-mail contiene información confidencial; el contenido de la misma se encuentra protegido por Ley. Cualquier persona distinta a su destinataria tiene prohibida su reproducción, uso, divulgación o impresión total o parcial. Si ha recibido este mensaje por error, notifíquelo de inmediato al remitente borrando el mensaje original juntamente con sus ficheros anexos. Gracias. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: firmasdecorreo.com-2017-01-11_13:33:14_0522-02.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 11467 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: linkedin.png Mota: image/png Tamaina: 1210 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From txomin.urriza a bildua hotmail.com Fri Feb 10 09:05:33 2017 From: txomin.urriza a bildua hotmail.com (Txomin Urriza Luro) Date: Fri, 10 Feb 2017 08:05:33 +0000 Subject: [itzul] ER: HORI-HORI SAren lan-eskaintza In-Reply-To: References: Message-ID: Egun on, Milesker lan eskaintza zabaltzeagatik baina ez nago interesatuta. Ongi segi. Tx. ________________________________ Nork: kudeaketa=hori-hori.eus a bildua mg.postaria.com honen izenean: Kepa [HORI-HORI, S.A.] Bidaltze-data: ostirala, 2017(e)ko otsailaren 10a 07:50 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] HORI-HORI SAren lan-eskaintza HORI-HORI SAk itzultzaile/zuzentzaile bat kontratatu nahi du, lansaio osoan, Gasteizen duen bulegorako. Beharkizunak: · Itzulpengintzan edo Euskal Filologian lizentziatua izatea. · Trados Studio eta pareko tresna informatikoak menperatzea. Baloratuko direnak: · Itzulpengintza eta zuzentzailetza arloan urteetako eskarmentua izatea. · Itzulpengintza arloko master titulua edukitzea. · Interpretaritza-lanak egitea. · Azken belaunaldiko beren beregiko tresna informatikoak menperatzea. · Ingelesa, frantsesa, alemana eta abar. Interesatuok helbide honetara idatz diezagukezue: info a bildua hori-hori.eus Mila esker. [Logo] Kepa Atxikallende Gerentzia HORI-HORI SA Ledesma 6, 4. ezkerra - 48001 Bilbo Tlf: 944 242 433 · Fax: 944 238 359 kudeaketa a bildua hori-hori.eus · www.hori-hori.eus [linkedIn] Mezu elektroniko honek legeak babestutako isilpeko informazioa dauka. Hartzailea ez bazara ezin duzu kopiatu, erabili, zabaldu edo inprimatu, osorik zein zati batean. Mezua zuretzat ez bada, jakinarazi egiozu berehala igorleari; gero ezabatu itzazu jatorrizko mezua eta horren eranskinak. Eskerrik asko. Este e-mail contiene información confidencial; el contenido de la misma se encuentra protegido por Ley. Cualquier persona distinta a su destinataria tiene prohibida su reproducción, uso, divulgación o impresión total o parcial. Si ha recibido este mensaje por error, notifíquelo de inmediato al remitente borrando el mensaje original juntamente con sus ficheros anexos. Gracias. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: firmasdecorreo.com-2017-01-11_133314_0522-02.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 11467 bytes Azalpena: firmasdecorreo.com-2017-01-11_133314_0522-02.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: linkedin.png Mota: image/png Tamaina: 1210 bytes Azalpena: linkedin.png URL : From kudeaketa a bildua hori-hori.eus Fri Feb 10 09:35:23 2017 From: kudeaketa a bildua hori-hori.eus (Kepa [HORI-HORI, S.A.]) Date: Fri, 10 Feb 2017 09:35:23 +0100 Subject: [itzul] ER: HORI-HORI SAren lan-eskaintza In-Reply-To: References: Message-ID: <50e99c79-540e-ee71-fd6a-707ba2b5f8d1@hori-hori.eus> Bai, Txomin. Mila esker eta ondo segi. Firmas de correo.com : Kepa Atxikallende Logo Kepa Atxikallende /Gerentzia/ HORI-HORI SA Ledesma 6, 4. ezkerra - 48001 Bilbo Tlf: *944 242 433* · Fax: *944 238 359* kudeaketa a bildua hori-hori.eus · www.hori-hori.eus linkedIn Mezu elektroniko honek legeak babestutako isilpeko informazioa dauka. Hartzailea ez bazara ezin duzu kopiatu, erabili, zabaldu edo inprimatu, osorik zein zati batean. Mezua zuretzat ez bada, jakinarazi egiozu berehala igorleari; gero ezabatu itzazu jatorrizko mezua eta horren eranskinak. Eskerrik asko. Este e-mail contiene información confidencial; el contenido de la misma se encuentra protegido por Ley. Cualquier persona distinta a su destinataria tiene prohibida su reproducción, uso, divulgación o impresión total o parcial. Si ha recibido este mensaje por error, notifíquelo de inmediato al remitente borrando el mensaje original juntamente con sus ficheros anexos. Gracias. 10/02/2017 9:05(e)an, Txomin Urriza Luro igorleak idatzi zuen: > > Egun on, > > > Milesker lan eskaintza zabaltzeagatik baina ez nago interesatuta. > > > Ongi segi. > > > Tx. > > > > ------------------------------------------------------------------------ > *Nork:* kudeaketa=hori-hori.eus a bildua mg.postaria.com > honen izenean: Kepa > [HORI-HORI, S.A.] > *Bidaltze-data:* ostirala, 2017(e)ko otsailaren 10a 07:50 > *Nori:* ItzuL > *Gaia:* [itzul] HORI-HORI SAren lan-eskaintza > > HORI-HORI SAk itzultzaile/zuzentzaile bat kontratatu nahi du, lansaio > osoan, Gasteizen duen bulegorako. > > Beharkizunak: > > ·Itzulpengintzan edo Euskal Filologian lizentziatua izatea. > > ·Trados Studio eta pareko tresna informatikoak menperatzea. > > Baloratuko direnak: > > ·Itzulpengintza eta zuzentzailetza arloan urteetako eskarmentua izatea. > > ·Itzulpengintza arloko master titulua edukitzea. > > ·Interpretaritza-lanak egitea. > > ·Azken belaunaldiko beren beregiko tresna informatikoak menperatzea. > > ·Ingelesa, frantsesa, alemana eta abar. > > Interesatuok helbide honetara idatz diezagukezue: info a bildua hori-hori.eus > > > Mila esker. > > > > Logo > > Kepa Atxikallende > /Gerentzia/ > > HORI-HORI SA > Ledesma 6, 4. ezkerra - 48001 Bilbo > Tlf: *944 242 433* · Fax: *944 238 359* > kudeaketa a bildua hori-hori.eus · > www.hori-hori.eus > > linkedIn > > Mezu elektroniko honek legeak babestutako isilpeko informazioa dauka. > Hartzailea ez bazara ezin duzu kopiatu, erabili, zabaldu edo > inprimatu, osorik zein zati batean. Mezua zuretzat ez bada, jakinarazi > egiozu berehala igorleari; gero ezabatu itzazu jatorrizko mezua eta > horren eranskinak. Eskerrik asko. > > Este e-mail contiene información confidencial; el contenido de la > misma se encuentra protegido por Ley. Cualquier persona distinta a su > destinataria tiene prohibida su reproducción, uso, divulgación o > impresión total o parcial. Si ha recibido este mensaje por error, > notifíquelo de inmediato al remitente borrando el mensaje original > juntamente con sus ficheros anexos. Gracias. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: firmasdecorreo.com-2017-01-11_13:33:14_0522-02.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 11467 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: linkedin.png Mota: image/png Tamaina: 1210 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 11467 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/png Tamaina: 1210 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From nuria a bildua belaxe.com Fri Feb 10 17:31:18 2017 From: nuria a bildua belaxe.com (Nuria Fdz. de Arroiabe) Date: Fri, 10 Feb 2017 17:31:18 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-15?q?=28gairik_gabea=29?= Message-ID: Arratsalde on, itzulkideok! Galderatxo batean bi: beheko esaldi hori zuzentzat joko zenukete, eta berdina ala bera da zuen ustez hor? Izan ere, haiei % 8 igo zaie gutxieneko kotizazio-oinarria, hau da, erregimen orokorreko gutxieneko oinarriak izan duen igoera berdina. Eskerrik asko aldez aurretik Nuria -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From juangarzia a bildua gmail.com Fri Feb 10 18:18:39 2017 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Fri, 10 Feb 2017 10:18:39 -0700 Subject: [itzul] (gairik gabea) In-Reply-To: References: Message-ID: Nire iritzia: a) Ulertu ulertzen den arren, "igo zaie" eta "igoera" ez dira, zorrotz hartuta, homogeneoak. Alegia, "aplikatu zaie" edo eskatuko luke atzetik. b) Konturatu gabe nengoen esaldi hori ikusi arte, baina esango nuke "bera" behar duela hor eta berdin beti halako izenlagunez (oi, barka, Euskaltzaindiak dixit: adjektiboz) osaturiko sintagma guztietan. Hots: atzoko / atzo ekarri zenuen (dena delako) bera atzoko / atzo ekarri zenuen (dena delako)AREN berdina Beraz, izatekotan, aurretik adjektiborik ez dakarren [izena+bera/berdina] konfigurazioan bakarrik gerta daiteke bera/berdina zalantza edo aukera: "tenperatura bera/berdina". Nuria Fdz. de Arroiabe igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko otsaila 10 09:31): > Arratsalde on, itzulkideok! > > Galderatxo batean bi: beheko esaldi hori zuzentzat joko zenukete, eta > berdina ala bera da zuen ustez hor? > > Izan ere, haiei % 8 igo zaie gutxieneko kotizazio-oinarria, hau da, > erregimen orokorreko gutxieneko oinarriak izan duen igoera berdina. > > Eskerrik asko aldez aurretik > > Nuria > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From nuria a bildua belaxe.com Fri Feb 10 18:52:15 2017 From: nuria a bildua belaxe.com (Nuria Fdz. de Arroiabe) Date: Fri, 10 Feb 2017 18:52:15 +0100 Subject: [itzul] (gairik gabea) In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko, Juan. Bi alderdiekin ados ni; baina lankide artean zalantza sortu denez... Nuria Juan Garzia Garmendia igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko otsaila 10 18:18): > Nire iritzia: > > a) Ulertu ulertzen den arren, "igo zaie" eta "igoera" ez dira, zorrotz > hartuta, homogeneoak. Alegia, "aplikatu zaie" edo eskatuko luke atzetik. > > b) Konturatu gabe nengoen esaldi hori ikusi arte, baina esango nuke "bera" > behar duela hor eta berdin beti halako izenlagunez (oi, barka, > Euskaltzaindiak dixit: adjektiboz) osaturiko sintagma guztietan. Hots: > > > atzoko / atzo ekarri zenuen (dena delako) bera > > atzoko / atzo ekarri zenuen (dena delako)AREN berdina > > > Beraz, izatekotan, aurretik adjektiborik ez dakarren [izena+bera/berdina] > konfigurazioan bakarrik gerta daiteke bera/berdina zalantza edo aukera: > "tenperatura bera/berdina". > > > > Nuria Fdz. de Arroiabe igorleak hau idatzi zuen > (2017(e)ko otsaila 10 09:31): > > Arratsalde on, itzulkideok! >> >> Galderatxo batean bi: beheko esaldi hori zuzentzat joko zenukete, eta >> berdina ala bera da zuen ustez hor? >> >> Izan ere, haiei % 8 igo zaie gutxieneko kotizazio-oinarria, hau da, >> erregimen orokorreko gutxieneko oinarriak izan duen igoera berdina. >> >> Eskerrik asko aldez aurretik >> >> Nuria >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From petrirena a bildua gmail.com Fri Feb 10 19:00:12 2017 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena) Date: Fri, 10 Feb 2017 19:00:12 +0100 Subject: [itzul] (gairik gabea) In-Reply-To: References: Message-ID: Nik ere antzera ikusten dut. Antza denez, ez da iritsi lehen Elhuyarreko postatik bidali duadan mezua (gure helbideak .eus dira gaurtik, eta horregatik ez zen sartuko). Pena ematen dit alferrik galtzea, barkatuko didazue, eta hona: ---------- Forwarded message ---------- From: Patxi Petrirena Altzuguren Date: 2017-02-10 18:11 GMT+01:00 Subject: Re: [itzul] (gairik gabea) To: ItzuL Okerra ez dakit, baina desorekatua edo iruditzen zait esaldia. Honela osatuz gero, egokiago dirudi: "X igo zaie; hau da, (...) oinarriaren igoera bera/berdina izan dute". Beste aukera bat, beharbada: "X igo zaie; hau da, (...) oinarria igo den bezainbeste". Bigarren galderari dagokiola: nik "igoera bera" esango nuke, baina esan liteke halako izen abstraktuekin biek dutela zentzua. EIMAren Morfosintaxian (130. or.), honako bikote hauek aipatu genituen adibide gisa (sail berean sartuko nuke nik 'igoera'): tenperatura bera/berdina, klima bera/berdina, iritzi bera/berdina, erabaki bera/berdina. Euskaltzaindairen Hiztegiko "berdin" sarreran dauden hauek ere nik neurez "bera" esaten dudan kasuetakoak dira: "Berez aukera berdina behar dute denek", "Luzera berdineko kaleak". Patxi Nuria Fdz. de Arroiabe igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko otsaila 10 18:52): > Eskerrik asko, Juan. Bi alderdiekin ados ni; baina lankide artean zalantza > sortu denez... > > Nuria > > Juan Garzia Garmendia igorleak hau idatzi zuen > (2017(e)ko otsaila 10 18:18): > > Nire iritzia: >> >> a) Ulertu ulertzen den arren, "igo zaie" eta "igoera" ez dira, zorrotz >> hartuta, homogeneoak. Alegia, "aplikatu zaie" edo eskatuko luke atzetik. >> >> b) Konturatu gabe nengoen esaldi hori ikusi arte, baina esango nuke >> "bera" behar duela hor eta berdin beti halako izenlagunez (oi, barka, >> Euskaltzaindiak dixit: adjektiboz) osaturiko sintagma guztietan. Hots: >> >> >> atzoko / atzo ekarri zenuen (dena delako) bera >> >> atzoko / atzo ekarri zenuen (dena delako)AREN berdina >> >> >> Beraz, izatekotan, aurretik adjektiborik ez dakarren [izena+bera/berdina] >> konfigurazioan bakarrik gerta daiteke bera/berdina zalantza edo aukera: >> "tenperatura bera/berdina". >> >> >> >> Nuria Fdz. de Arroiabe igorleak hau idatzi zuen >> (2017(e)ko otsaila 10 09:31): >> >> Arratsalde on, itzulkideok! >>> >>> Galderatxo batean bi: beheko esaldi hori zuzentzat joko zenukete, eta >>> berdina ala bera da zuen ustez hor? >>> >>> Izan ere, haiei % 8 igo zaie gutxieneko kotizazio-oinarria, hau da, >>> erregimen orokorreko gutxieneko oinarriak izan duen igoera berdina. >>> >>> Eskerrik asko aldez aurretik >>> >>> Nuria >>> >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.eus Wed Feb 15 10:24:42 2017 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (Gotzon Egia) Date: Wed, 15 Feb 2017 10:24:42 +0100 Subject: [itzul] Itzultzearen itzulinguruak Message-ID: <81c4c963-0a08-571d-0fa5-c08de0927404@gipuzkoa.eus> Gaurko Berria-n: http://www.berria.eus/paperekoa/1736/023/001/2017-02-15/itzultzearen_itzulinguruak.htm -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es Wed Feb 15 15:27:49 2017 From: ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es (Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea)) Date: Wed, 15 Feb 2017 14:27:49 +0000 Subject: [itzul] Itzultzearen itzulinguruak In-Reply-To: <81c4c963-0a08-571d-0fa5-c08de0927404@gipuzkoa.eus> References: <81c4c963-0a08-571d-0fa5-c08de0927404@gipuzkoa.eus> Message-ID: Bideoa, hemen: https://www.youtube.com/watch?v=GL2RxK9QIKA Ander Irizar ________________________________ Nork: Gotzon Egia [mailto:gegia a bildua gipuzkoa.eus] Bidaltze-data: miércoles, 15 de febrero de 2017 10:25 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] Itzultzearen itzulinguruak Gaurko Berria-n: http://www.berria.eus/paperekoa/1736/023/001/2017-02-15/itzultzearen_itzulinguruak.htm -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kbiguri a bildua yahoo.es Thu Feb 16 10:30:00 2017 From: kbiguri a bildua yahoo.es (Koldo Biguri) Date: Thu, 16 Feb 2017 09:30:00 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Euskalkia baldintza itzulpen ofizialetan In-Reply-To: References: <81c4c963-0a08-571d-0fa5-c08de0927404@gipuzkoa.eus> Message-ID: <609543975.416407.1487237400460@mail.yahoo.com> Bizkaiko Batzar Nagusiek honako baldintza ipini dute atera nahi duten itzulpen-kontratu baterako (erdaraz dago, ez baitut aurkitu euskarazko bertsioa): 5 La traducción de los textos al euskera se realizará en euskera vizcaíno, conforme a los criterios establecidosen el portal http://www.bizkaiera.biz ?Bizkaieraz idazteko jarraibideak? Gogoeta gehiegi pilatzen zaizkit buruan, eta ez zaizkit sartzen mezu honetan. Baina ez dira oso onak.  Koldo Biguri #yiv6297030411 #yiv6297030411 -- _filtered #yiv6297030411 {font-family:Tahoma;panose-1:2 11 6 4 3 5 4 4 2 4;} _filtered #yiv6297030411 {panose-1:0 0 0 0 0 0 0 0 0 0;}#yiv6297030411 #yiv6297030411 p.yiv6297030411MsoNormal, #yiv6297030411 li.yiv6297030411MsoNormal, #yiv6297030411 div.yiv6297030411MsoNormal {margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;font-size:12.0pt;color:#333333;}#yiv6297030411 a:link, #yiv6297030411 span.yiv6297030411MsoHyperlink {color:blue;text-decoration:underline;}#yiv6297030411 a:visited, #yiv6297030411 span.yiv6297030411MsoHyperlinkFollowed {color:blue;text-decoration:underline;}#yiv6297030411 p {margin-right:0cm;margin-left:0cm;font-size:12.0pt;color:#333333;}#yiv6297030411 span.yiv6297030411PostaEstiloa18 {font-family:Arial;color:navy;} _filtered #yiv6297030411 {margin:70.85pt 3.0cm 70.85pt 3.0cm;}#yiv6297030411 div.yiv6297030411Section1 {}#yiv6297030411 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Thu Feb 16 13:46:09 2017 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Thu, 16 Feb 2017 13:46:09 +0100 Subject: [itzul] Euskalkia baldintza itzulpen ofizialetan In-Reply-To: <609543975.416407.1487237400460@mail.yahoo.com> References: <81c4c963-0a08-571d-0fa5-c08de0927404@gipuzkoa.eus> <609543975.416407.1487237400460@mail.yahoo.com> Message-ID: Zurekin ados. Koldo Biguri , ItzuL-en bidez igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko otsaila 16 10:30): > Bizkaiko Batzar Nagusiek honako baldintza ipini dute atera nahi duten > itzulpen-kontratu baterako (erdaraz dago, ez baitut aurkitu euskarazko > bertsioa): > > > 5 La traducción de los textos al euskera se realizará en euskera vizcaíno, > conforme a los criterios establecidos en el portal > http://www.bizkaiera.biz ?Bizkaieraz idazteko jarraibideak? > > > Gogoeta gehiegi pilatzen zaizkit buruan, eta ez zaizkit sartzen mezu > honetan. Baina ez dira oso onak. > > > > Koldo Biguri > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From nuriarroiabe a bildua euskalnet.net Fri Feb 17 10:57:01 2017 From: nuriarroiabe a bildua euskalnet.net (Nuria Fdz. de Arroiabe Aranburuzabala) Date: Fri, 17 Feb 2017 10:57:01 +0100 Subject: [itzul] Larriak eta xeheak nahasi Message-ID: Arratsalde on, ItzuLkide: Ia irizpideren bat duzuen honen gainean. Demagun testua letra larriz dagoela izenburu batean; zenbakia (urtea, adibidez) nola deklinatuko zenukete, larriz ala xehez? Esaterako: LK-K ZERGA AURREKO XXXX EUROKO IRABAZIAK LORTU DITU 2016AN/2016an. Nik neuk ez diot justifikaziorik ikusten eta ez dut aurkitu inon horren arrazoibiderik, baina eztabaida sortu zaigu. Eskerrik asko aldez aurretik eta ondo segi! Nuria -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Fri Feb 17 11:06:54 2017 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Fri, 17 Feb 2017 11:06:54 +0100 Subject: [itzul] Larriak eta xeheak nahasi In-Reply-To: References: Message-ID: Logikaz, gainerako guztiak letra larriz idazten badira, haiek ere bai. Alegia, "2016" sinboloa erabili beharrean, "JOAN DEN URTE*AN*" edo "BI MILA ETA HAMASE*IAN*" erabiliko bagenu, ez genuke zalantzarik izango. Eta, nolanahi ere, baduzu beste aukera bat, badaezpada: "2016. URTEAN". Elhuyarreko helbide elektronikoak @elhuyar.eus dira orain. *Alfontso Mujika Etxeberria* [image: https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] [image: https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] a.mujika a bildua elhuyar.eus tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* [image: https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2017-02-17 10:57 GMT+01:00 Nuria Fdz. de Arroiabe Aranburuzabala < nuriarroiabe a bildua euskalnet.net>: > Arratsalde on, ItzuLkide: > > Ia irizpideren bat duzuen honen gainean. Demagun testua letra larriz > dagoela izenburu batean; zenbakia (urtea, adibidez) nola deklinatuko > zenukete, larriz ala xehez? > > Esaterako: LK-K ZERGA AURREKO XXXX EUROKO IRABAZIAK LORTU DITU > 2016AN/2016an. > > Nik neuk ez diot justifikaziorik ikusten eta ez dut aurkitu inon horren > arrazoibiderik, baina eztabaida sortu zaigu. > > Eskerrik asko aldez aurretik eta ondo segi! > > Nuria > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kbiguri a bildua yahoo.es Fri Feb 17 11:19:47 2017 From: kbiguri a bildua yahoo.es (Koldo Biguri) Date: Fri, 17 Feb 2017 10:19:47 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Argiako artikulua References: <1639827561.1768881.1487326787952.ref@mail.yahoo.com> Message-ID: <1639827561.1768881.1487326787952@mail.yahoo.com> Tira, badirudi beste norbait ere kezkatuta dagoela. Bizkaiko Batzar Nagusien aktak bizkaieraz itzuli beharko ditu zerbitzua eskuratu nahi duen enpresak | | | | | | | | | | | Bizkaiko Batzar Nagusien aktak bizkaieraz itzuli beharko ditu zerbitzua esk... Urtarrilaren amaieran egin zen publiko Bizkaiko Batzar Nagusietako lan saioak, argitalpenak eta bestelako dokume... | | | |  Batua vs euskalkiak matraka atzerakoiaren aferan sartu gabe, gutxienez itzultzaileok kezkatuta egon beharko genuke ikusirik euskarazko itzulpenaren merkatuaren batasuna hautsi nahi dela erabaki horrekin eta, beraz, hainbat itzultzaile ezin direla aurkeztu ere egin lan horretara. Itzul-en, ordea, ia inor ez da ausartzen gaiari hagin zorrotza sartzera. Kezkagarria. Koldo Biguri -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Fri Feb 17 11:22:20 2017 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Fri, 17 Feb 2017 11:22:20 +0100 Subject: [itzul] Argiako artikulua In-Reply-To: <1639827561.1768881.1487326787952@mail.yahoo.com> References: <1639827561.1768881.1487326787952.ref@mail.yahoo.com> <1639827561.1768881.1487326787952@mail.yahoo.com> Message-ID: Ados, baina nire ustez arrazoi nagusia euskarazko "itzulpenaren merkatua" baino askoz ere sakonagokoa da. Xabier Koldo Biguri , ItzuL-en bidez igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko otsaila 17 11:19): > Tira, badirudi beste norbait ere kezkatuta dagoela. > > Bizkaiko Batzar Nagusien aktak bizkaieraz itzuli beharko ditu zerbitzua > eskuratu nahi duen enpresak > > > Bizkaiko Batzar Nagusien aktak bizkaieraz itzuli beharko ditu zerbitzua > esk... > Urtarrilaren amaieran egin zen publiko Bizkaiko Batzar Nagusietako lan > saioak, argitalpenak eta bestelako dokume... > > > > > Batua vs euskalkiak matraka atzerakoiaren aferan sartu gabe, gutxienez > itzultzaileok kezkatuta egon beharko genuke ikusirik euskarazko > itzulpenaren merkatuaren batasuna hautsi nahi dela erabaki horrekin eta, > beraz, hainbat itzultzaile ezin direla aurkeztu ere egin lan horretara. > Itzul-en, ordea, ia inor ez da ausartzen gaiari hagin zorrotza sartzera. > Kezkagarria. > > > > Koldo Biguri > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Fri Feb 17 11:39:52 2017 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Fri, 17 Feb 2017 11:39:52 +0100 Subject: [itzul] Larriak eta xeheak nahasi In-Reply-To: References: Message-ID: Jarri zaigun adibidean deigarrien iruditu zaidana "LK-K" hori da: LK-K ZERGA AURREKO XXXX EUROKO IRABAZIAK LORTU DITU 2016AN/2016an. Askotan esaten da, logika handiz noski, euskarak bere irtenbideak behar dituela. Eta euskarak izenari eransten zaizkion kasu-markak erabiltzen dituenez, letra larria darabilen testu batean baliabide aproposa iruditzen zait, dena delako elementua (izena, laburdura, akronimoa...) eta horrekin doan kasu-marka bereizteko, letra xehea erabiltzea kasu-markarako: LKk... IRABAZIAK IZAN DITU BBVAren BULEGOA 10 KMko IBILBIDEA % 5eko INTERESA EMATEN DU SCHLESWIG-HOLSTEINeko PAISAIA ZORAGARRIAK Izan ere, izena noraino iristen den eta kasu-marka nondik aurrera hasten den ongi bereiztea, hori ere, funtsezkoa da ulermenerako. Xabier Alfontso Mujika Etxeberria igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko otsaila 17 11:06): > Logikaz, gainerako guztiak letra larriz idazten badira, haiek ere bai. > Alegia, "2016" sinboloa erabili beharrean, "JOAN DEN URTE*AN*" edo "BI > MILA ETA HAMASE*IAN*" erabiliko bagenu, ez genuke zalantzarik izango. > > Eta, nolanahi ere, baduzu beste aukera bat, badaezpada: "2016. URTEAN". > > Elhuyarreko helbide elektronikoak @elhuyar.eus dira orain. > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > [image: > https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] > [image: > https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] > > > > a.mujika a bildua elhuyar.eus > > tel.: 943363040 | luzp.: 216 > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.eus* > > [image: > https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] > > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. > Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera > debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo > kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi > bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > > 2017-02-17 10:57 GMT+01:00 Nuria Fdz. de Arroiabe Aranburuzabala < > nuriarroiabe a bildua euskalnet.net>: > >> Arratsalde on, ItzuLkide: >> >> Ia irizpideren bat duzuen honen gainean. Demagun testua letra larriz >> dagoela izenburu batean; zenbakia (urtea, adibidez) nola deklinatuko >> zenukete, larriz ala xehez? >> >> Esaterako: LK-K ZERGA AURREKO XXXX EUROKO IRABAZIAK LORTU DITU >> 2016AN/2016an. >> >> Nik neuk ez diot justifikaziorik ikusten eta ez dut aurkitu inon horren >> arrazoibiderik, baina eztabaida sortu zaigu. >> >> Eskerrik asko aldez aurretik eta ondo segi! >> >> Nuria >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Fri Feb 17 11:45:40 2017 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Fri, 17 Feb 2017 11:45:40 +0100 Subject: [itzul] Argiako artikulua In-Reply-To: <1639827561.1768881.1487326787952@mail.yahoo.com> References: <1639827561.1768881.1487326787952.ref@mail.yahoo.com> <1639827561.1768881.1487326787952@mail.yahoo.com> Message-ID: Horrela hasita, hurrengo urratsa izan daiteke Bizkaiko ikastoletarako testuliburuak bizkaieraz idatzaraztea... Xabier Koldo Biguri , ItzuL-en bidez igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko otsaila 17 11:19): > Tira, badirudi beste norbait ere kezkatuta dagoela. > > Bizkaiko Batzar Nagusien aktak bizkaieraz itzuli beharko ditu zerbitzua > eskuratu nahi duen enpresak > > > Bizkaiko Batzar Nagusien aktak bizkaieraz itzuli beharko ditu zerbitzua > esk... > Urtarrilaren amaieran egin zen publiko Bizkaiko Batzar Nagusietako lan > saioak, argitalpenak eta bestelako dokume... > > > > > Batua vs euskalkiak matraka atzerakoiaren aferan sartu gabe, gutxienez > itzultzaileok kezkatuta egon beharko genuke ikusirik euskarazko > itzulpenaren merkatuaren batasuna hautsi nahi dela erabaki horrekin eta, > beraz, hainbat itzultzaile ezin direla aurkeztu ere egin lan horretara. > Itzul-en, ordea, ia inor ez da ausartzen gaiari hagin zorrotza sartzera. > Kezkagarria. > > > > Koldo Biguri > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Feb 17 12:11:45 2017 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 17 Feb 2017 12:11:45 +0100 Subject: [itzul] Argiako artikulua In-Reply-To: References: <1639827561.1768881.1487326787952.ref@mail.yahoo.com> <1639827561.1768881.1487326787952@mail.yahoo.com> Message-ID: <7493bf39-c0aa-1508-a04d-948d5e1bc475@uribekosta.org> Bidea dakigunetik ez dakigunera dalakoan nago. http://www.euskara.euskadi.net/appcont/tesisDoctoral/PDFak/Juan_Luis_Goikoetxea_TESIA.pdf Ta Bizkaieraz baino, Mendebalekoa euskalkia deitzea egokiago dalakoan nago. Ta Argian argitaratutakoa hemen http://www.argia.eus/argia-astekaria/1764/lozorrotik-urten-guran/bizkaieradun...?ref=Sex%C5%9Ehop.Com/osoa?inp Garikoitz El 2017/02/17 a las 11:45, Xabier Aristegieta escribió: > Horrela hasita, hurrengo urratsa izan daiteke Bizkaiko ikastoletarako > testuliburuak bizkaieraz idatzaraztea... > > Xabier > > Koldo Biguri , ItzuL-en bidez > igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko > otsaila 17 11:19): > > Tira, badirudi beste norbait ere kezkatuta dagoela. > > Bizkaiko Batzar Nagusien aktak bizkaieraz itzuli beharko ditu > zerbitzua eskuratu nahi duen enpresak > > > > > > > > > > Bizkaiko Batzar Nagusien aktak bizkaieraz itzuli beharko ditu > zerbitzua esk... > > Urtarrilaren amaieran egin zen publiko Bizkaiko Batzar Nagusietako > lan saioak, argitalpenak eta bestelako dokume... > > > > > Batua vs euskalkiak matraka atzerakoiaren aferan sartu gabe, > gutxienez itzultzaileok kezkatuta egon beharko genuke ikusirik > euskarazko itzulpenaren merkatuaren batasuna hautsi nahi dela > erabaki horrekin eta, beraz, hainbat itzultzaile ezin direla > aurkeztu ere egin lan horretara. Itzul-en, ordea, ia inor ez da > ausartzen gaiari hagin zorrotza sartzera. Kezkagarria. > > > > Koldo Biguri > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jm.agirre a bildua legebiltzarra.eus Fri Feb 17 12:13:35 2017 From: jm.agirre a bildua legebiltzarra.eus (=?utf-8?B?QWdpcnJlLCBKZXN1cyBNwqo=?=) Date: Fri, 17 Feb 2017 11:13:35 +0000 Subject: [itzul] Argiako artikulua In-Reply-To: References: <1639827561.1768881.1487326787952.ref@mail.yahoo.com> <1639827561.1768881.1487326787952@mail.yahoo.com> Message-ID: <761787FE1ED1C9409F04C00CC94FE5C8C5F0E45F@SRV2008-MBX1.euskolege.pv> Esparruak eta esparruak bereizi daitezkeen arren (dena ez baita berdin eta gauza batek ez baitu balio denerako), zerbait esatearren: orokorrean iruditzen zait Bizkaiko euskalgintzaren zati batean ahaztu egin dela Mikel Zarete zenaren espiritua (bat dela euskara) eta hark Bizkairako ere bultzatu nahi zuen ?euskara batu bizia?. Jesus Mari Agirre From: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Sent: ostirala, 2017.eko otsailak 17 11:46 To: Koldo Biguri; ItzuL Subject: Re: [itzul] Argiako artikulua Horrela hasita, hurrengo urratsa izan daiteke Bizkaiko ikastoletarako testuliburuak bizkaieraz idatzaraztea... Xabier Koldo Biguri , ItzuL-en bidez> igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko otsaila 17 11:19): Tira, badirudi beste norbait ere kezkatuta dagoela. Bizkaiko Batzar Nagusien aktak bizkaieraz itzuli beharko ditu zerbitzua eskuratu nahi duen enpresak Bizkaiko Batzar Nagusien aktak bizkaieraz itzuli beharko ditu zerbitzua esk... Urtarrilaren amaieran egin zen publiko Bizkaiko Batzar Nagusietako lan saioak, argitalpenak eta bestelako dokume... Batua vs euskalkiak matraka atzerakoiaren aferan sartu gabe, gutxienez itzultzaileok kezkatuta egon beharko genuke ikusirik euskarazko itzulpenaren merkatuaren batasuna hautsi nahi dela erabaki horrekin eta, beraz, hainbat itzultzaile ezin direla aurkeztu ere egin lan horretara. Itzul-en, ordea, ia inor ez da ausartzen gaiari hagin zorrotza sartzera. Kezkagarria. Koldo Biguri -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jm.agirre a bildua legebiltzarra.eus Fri Feb 17 12:38:45 2017 From: jm.agirre a bildua legebiltzarra.eus (=?iso-8859-1?Q?Agirre=2C_Jesus_M=AA?=) Date: Fri, 17 Feb 2017 11:38:45 +0000 Subject: [itzul] Bizkaiko Batzar Nagusien aktak Message-ID: <761787FE1ED1C9409F04C00CC94FE5C8C5F0E482@SRV2008-MBX1.euskolege.pv> Gaian pixkat gehiago sartuz, bi neurrigabekeria ikusten ditut kontu honetan: 1) Gaztelaniaz egiten diren pleno eta batzorde diskurtsoak ez dago zertan itzulirik. Testu instrumentalak dira, ahozkoak, inprobisatuak askotan, testu-jabe batek hizkuntza jakin batean jaulkiak, aipuetarako balio ez dutenak (jatorrizkoa, autentikoa) behar baita aipatu) eta abar. Onena da hizkuntzaren erabilera erreala erregistratzea, euskarazkoa eta erdarazkoa, ez itzulpena. Zertarako itzultzen dira? Ba euskaraz ere "jasota gera dadin", elebitasunaren ikuspegi zurrun batetik abiatuta. Baina hau kontu ideologikoa da. 2) Bizkaieraren kontua hasiera batean arazo pedagogiko modura planteatu zen Derioko Udako Ikastaroan, alegia, bizkaieradunak nola eraman batura, nola egin trantsizioa. Baina helburua, betiere, euskara estandar bat zelarik (batua, osatua, formala...). Afera honetan, ordea, hizpidea da gaztelaniazko testu batzuk euskaraz ematea, helburua ez da bizkaieradunak nola tratatu. Garai hartatik euri asko egin du, euskararen ezagutza asko hedatu da... baina, bitarteko pedagogiko bat edo trantsizioko neurri bat zena, harrigarriro, helburu bihurtu da. Ikuspegia galdu da nire, ustez. Atrebentzia bazait esatea, Mikel Zareteren ikuspegia galdu dugu Bizkaian. Jesus Mari Agirre -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Fri Feb 17 12:49:49 2017 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 17 Feb 2017 12:49:49 +0100 Subject: [itzul] Bizkaiko Batzar Nagusien aktak In-Reply-To: <761787FE1ED1C9409F04C00CC94FE5C8C5F0E482@SRV2008-MBX1.euskolege.pv> References: <761787FE1ED1C9409F04C00CC94FE5C8C5F0E482@SRV2008-MBX1.euskolege.pv> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B3024C5CBEB@SBIexch01.eitb.lan> Bat nator diozunarekin, Jesus Mari. Eta gauza bat erantsiko nuke: itzulpen-politika bat zehazteko ordua dela, EAEn, behintzat. Alferrik galtzen dira indarra, talentua eta dirua ezertarako ez diren itzulpenetan. Asier Larrinaga Larrazabal From: Agirre, Jesus Mª [mailto:jm.agirre a bildua legebiltzarra.eus] Sent: viernes, 17 de febrero de 2017 12:39 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] Bizkaiko Batzar Nagusien aktak Gaian pixkat gehiago sartuz, bi neurrigabekeria ikusten ditut kontu honetan: 1) Gaztelaniaz egiten diren pleno eta batzorde diskurtsoak ez dago zertan itzulirik. Testu instrumentalak dira, ahozkoak, inprobisatuak askotan, testu-jabe batek hizkuntza jakin batean jaulkiak, aipuetarako balio ez dutenak (jatorrizkoa, autentikoa) behar baita aipatu) eta abar. Onena da hizkuntzaren erabilera erreala erregistratzea, euskarazkoa eta erdarazkoa, ez itzulpena. Zertarako itzultzen dira? Ba euskaraz ere "jasota gera dadin", elebitasunaren ikuspegi zurrun batetik abiatuta. Baina hau kontu ideologikoa da. 2) Bizkaieraren kontua hasiera batean arazo pedagogiko modura planteatu zen Derioko Udako Ikastaroan, alegia, bizkaieradunak nola eraman batura, nola egin trantsizioa. Baina helburua, betiere, euskara estandar bat zelarik (batua, osatua, formala...). Afera honetan, ordea, hizpidea da gaztelaniazko testu batzuk euskaraz ematea, helburua ez da bizkaieradunak nola tratatu. Garai hartatik euri asko egin du, euskararen ezagutza asko hedatu da... baina, bitarteko pedagogiko bat edo trantsizioko neurri bat zena, harrigarriro, helburu bihurtu da. Ikuspegia galdu da nire, ustez. Atrebentzia bazait esatea, Mikel Zareteren ikuspegia galdu dugu Bizkaian. Jesus Mari Agirre -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aizkomendi a bildua yahoo.com Fri Feb 17 15:55:56 2017 From: aizkomendi a bildua yahoo.com (Inaki Luzuriaga) Date: Fri, 17 Feb 2017 14:55:56 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Argiako artikulua In-Reply-To: References: <1639827561.1768881.1487326787952.ref@mail.yahoo.com> <1639827561.1768881.1487326787952@mail.yahoo.com> Message-ID: <859744263.1364690.1487343356505@mail.yahoo.com> Ados, niri nahiko kezkagarria iruditzen zait egia esateko, merkatuaren kontua tartean egon edo ez. Euskalkien kontua batzar nagusietara ekartzea, XIX. mendeko probintziakeria ekartzen dit gogora, hola esan badaiteke, eta auskalo horretatik zer atera daitekeen. Iñaki On Friday, February 17, 2017 11:22 AM, Xabier Aristegieta wrote: Ados, baina nire ustez arrazoi nagusia euskarazko "itzulpenaren merkatua" baino askoz ere sakonagokoa da. Xabier Koldo Biguri , ItzuL-en bidez igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko otsaila 17 11:19): Tira, badirudi beste norbait ere kezkatuta dagoela. Bizkaiko Batzar Nagusien aktak bizkaieraz itzuli beharko ditu zerbitzua eskuratu nahi duen enpresak | | | | | | | | | | | Bizkaiko Batzar Nagusien aktak bizkaieraz itzuli beharko ditu zerbitzua esk... Urtarrilaren amaieran egin zen publiko Bizkaiko Batzar Nagusietako lan saioak, argitalpenak eta bestelako dokume... | | | |  Batua vs euskalkiak matraka atzerakoiaren aferan sartu gabe, gutxienez itzultzaileok kezkatuta egon beharko genuke ikusirik euskarazko itzulpenaren merkatuaren batasuna hautsi nahi dela erabaki horrekin eta, beraz, hainbat itzultzaile ezin direla aurkeztu ere egin lan horretara. Itzul-en, ordea, ia inor ez da ausartzen gaiari hagin zorrotza sartzera. Kezkagarria. Koldo Biguri -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From irisarri22 a bildua yahoo.es Sat Feb 18 13:54:01 2017 From: irisarri22 a bildua yahoo.es (=?UTF-8?Q?I=C3=B1aki_Irisarri?=) Date: Sat, 18 Feb 2017 12:54:01 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Euskalkia baldintza itzulpen ofizialetan (Koldo Biguri) References: <1106163605.241279.1487422441288.ref@mail.yahoo.com> Message-ID: <1106163605.241279.1487422441288@mail.yahoo.com> Egun on: Nago ekimen horrek segida gaiztoak izanen dituela gure Nafarroa honetan, oraingo oposizioa agintera itzuli bezain pronto. "Diario de Navarra" urtetan ahalegindu zen ustezko nafarrera erabiltzen (orrialde bakarra astean) eta ez da luze asmo horretan amore eman eta euskara arautura lerratu zela. Ikusiko dugu, beharbada, euskara sustatzera bideratutako dirua nafarrera estandarra zehazteko lanetan alferrik xahutzen, nork eta Bizkaiko gobernu abertzale batek horretarako bidea zabalduta. Ongi izan. Iñaki Irisarri. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kbiguri a bildua yahoo.es Sat Feb 18 15:19:07 2017 From: kbiguri a bildua yahoo.es (kbiguri) Date: Sat, 18 Feb 2017 15:19:07 +0100 Subject: [itzul] Euskalkia baldintza itzulpen ofizialetan (Koldo Biguri) In-Reply-To: <1106163605.241279.1487422441288@mail.yahoo.com> References: <1106163605.241279.1487422441288.ref@mail.yahoo.com> <1106163605.241279.1487422441288@mail.yahoo.com> Message-ID: <9930D366-FC61-4DEB-9C62-915FFE109520@yahoo.es> Ikusi besterik ez zer idazten duten: Koldo Biguri > El 2017 ots. 18, a las 13:54, Iñaki Irisarri, ItzuL-en bidez escribió: > > Egun on: > > Nago ekimen horrek segida gaiztoak izanen dituela gure Nafarroa honetan, oraingo oposizioa agintera itzuli bezain pronto. "Diario de Navarra" urtetan ahalegindu zen ustezko nafarrera erabiltzen (orrialde bakarra astean) eta ez da luze asmo horretan amore eman eta euskara arautura lerratu zela. > > Ikusiko dugu, beharbada, euskara sustatzera bideratutako dirua nafarrera estandarra zehazteko lanetan alferrik xahutzen, nork eta Bizkaiko gobernu abertzale batek horretarako bidea zabalduta. > > Ongi izan. > > Iñaki Irisarri. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image1.PNG Mota: image/png Tamaina: 59309 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From agarralde a bildua gmail.com Sat Feb 18 22:46:40 2017 From: agarralde a bildua gmail.com (Pedro Mari Etxezarraga) Date: Sat, 18 Feb 2017 22:46:40 +0100 Subject: [itzul] Euskalkia baldintza itzulpen ofizialetan (Koldo Biguri) In-Reply-To: <1106163605.241279.1487422441288@mail.yahoo.com> References: <1106163605.241279.1487422441288.ref@mail.yahoo.com> <1106163605.241279.1487422441288@mail.yahoo.com> Message-ID: Ez joa gura polemikarik isiotu, baia afera gehiago zehaztu beharko heunke, ze halan egin ezik bajauk arriskua gauzak txarto ulertuteko. Beitik, neu be ibilia nok euskal lurraldeetan (Nafarroan sikeran) eta neure batutxoagaz gehien antzean eroso xamar ibili nok. Nire herriko bat, ostera, ez leitike horren eroso ibiliko beste lurralde batzuetakoakaz. In conclusion: bizkaieratik batura dago aldetxeoa, eta horreri oratu behar jako behar dan lekutik. Guztiagaz be, arazoa sakon-sakonean da (Bizkain behintzat, hiztun onen kasuan izan ezik) eze, tamala emoten dauen batua egiten dala, hau da, bizkaierazko itzulinguruak erabilten mukur, lexikoa ez ei da egoki baturako, eta beste hainbat arlo (xelebreetan xelebreena dok baia, halangorik aitatu ezkero, legora egiten deutsuela, ze egingo jeutsaguk ba!) (Eskuna dok, ostera, "txakur gosetienak be, ukatu ez amea"). Egoera horren eragile nortzuk direan: eskoletako maixuetariko ardurakako batzuk, politikoen berkakuna baragarria, progre euskaldun xirtzilduen ababukako pedantekeria, etab., etab,. etab. Berba bitan esanda: arazoa ez da batua, ezpabere arlo asko jorratu beharra. Por zierto, niri neuri, nafar askok egiten daben batua sano gustetan jat. Iñaki Irisarri , ItzuL-en bidez igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko otsaila 18 13:54): > Egun on: > > Nago ekimen horrek segida gaiztoak izanen dituela gure Nafarroa honetan, > oraingo oposizioa agintera itzuli bezain pronto. "Diario de Navarra" > urtetan ahalegindu zen ustezko nafarrera erabiltzen (orrialde bakarra > astean) eta ez da luze asmo horretan amore eman eta euskara arautura > lerratu zela. > > Ikusiko dugu, beharbada, euskara sustatzera bideratutako dirua nafarrera > estandarra zehazteko lanetan alferrik xahutzen, nork eta Bizkaiko gobernu > abertzale batek horretarako bidea zabalduta. > > Ongi izan. > > Iñaki Irisarri. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agarralde a bildua gmail.com Sat Feb 18 22:54:36 2017 From: agarralde a bildua gmail.com (Pedro Mari Etxezarraga) Date: Sat, 18 Feb 2017 22:54:36 +0100 Subject: [itzul] Euskalkia baldintza itzulpen ofizialetan (Koldo Biguri) In-Reply-To: References: <1106163605.241279.1487422441288.ref@mail.yahoo.com> <1106163605.241279.1487422441288@mail.yahoo.com> Message-ID: Ez joat gura polemikarik isiotu, baia afera gehiago zehaztu beharko heunke, ze halan egin ezik bajauk arriskua gauzak txarto ulertuteko. Beitik, neu be ibilia nok euskal lurraldeetan (Nafarroan sikeran) eta neure batutxoagaz gehien antzean eroso xamar ibili nok. Nire herriko bat, ostera, ez leitikok horren eroso ibiliko beste lurralde batzuetakoakaz. In conclusion: bizkaieratik batura jauk aldetxeoa, eta horreri oratu behar jakok behar dan lekutik. Guztiagaz be, arazoa sakon-sakonean dok (Bizkain behintzat, hiztun onen kasuan izan ezik) eze, tamala emoten dauen batua egiten dala, hau da, bizkaierazko itzulinguruak erabilten mukur, lexikoa ez ei dok egoki baturako, eta beste hainbat arlo (xelebreetan xelebreena dok baia, halangorik aitatu ezkero, legora egiten deutsuela, ze egingo jeutsaguk ba!) (Eskuna dok, ostera, "txakur gosetienak be, ukatu ez amea"). Egoera horren eragile nortzuk direan: eskoletako maixuetariko ardurakako batzuk, politikoen berkakuna baragarria, progre euskaldun xirtzilduen ababukako pedantekeria, etab., etab,. etab. Berba bitan esanda: arazoa ez dok batua, ezpabere arlo asko jorratu beharra. Pedro Mari Etxezarraga igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko otsaila 18 22:46): > Ez joa gura polemikarik isiotu, baia afera gehiago zehaztu beharko heunke, > ze halan egin ezik bajauk arriskua gauzak txarto ulertuteko. > > Beitik, neu be ibilia nok euskal lurraldeetan (Nafarroan sikeran) eta > neure batutxoagaz gehien antzean eroso xamar ibili nok. Nire herriko bat, > ostera, ez leitike horren eroso ibiliko beste lurralde batzuetakoakaz. In > conclusion: bizkaieratik batura dago aldetxeoa, eta horreri oratu behar > jako behar dan lekutik. > > Guztiagaz be, arazoa sakon-sakonean da (Bizkain behintzat, hiztun onen > kasuan izan ezik) eze, tamala emoten dauen batua egiten dala, hau da, > bizkaierazko itzulinguruak erabilten mukur, lexikoa ez ei da egoki > baturako, eta beste hainbat arlo (xelebreetan xelebreena dok > baia, halangorik aitatu ezkero, legora egiten deutsuela, ze egingo > jeutsaguk ba!) (Eskuna dok, ostera, "txakur gosetienak be, ukatu ez amea"). > > Egoera horren eragile nortzuk direan: eskoletako maixuetariko ardurakako > batzuk, politikoen berkakuna baragarria, progre euskaldun xirtzilduen > ababukako pedantekeria, etab., etab,. etab. > > Berba bitan esanda: arazoa ez da batua, ezpabere arlo asko jorratu beharra. > > Por zierto, niri neuri, nafar askok egiten daben batua sano gustetan jat. > > Iñaki Irisarri , ItzuL-en bidez igorleak hau idatzi > zuen (2017(e)ko otsaila 18 13:54): > > Egun on: >> >> Nago ekimen horrek segida gaiztoak izanen dituela gure Nafarroa honetan, >> oraingo oposizioa agintera itzuli bezain pronto. "Diario de Navarra" >> urtetan ahalegindu zen ustezko nafarrera erabiltzen (orrialde bakarra >> astean) eta ez da luze asmo horretan amore eman eta euskara arautura >> lerratu zela. >> >> Ikusiko dugu, beharbada, euskara sustatzera bideratutako dirua nafarrera >> estandarra zehazteko lanetan alferrik xahutzen, nork eta Bizkaiko gobernu >> abertzale batek horretarako bidea zabalduta. >> >> Ongi izan. >> >> Iñaki Irisarri. >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agarralde a bildua gmail.com Sat Feb 18 23:05:00 2017 From: agarralde a bildua gmail.com (Pedro Mari Etxezarraga) Date: Sat, 18 Feb 2017 23:05:00 +0100 Subject: [itzul] Euskalkia baldintza itzulpen ofizialetan (Koldo Biguri) In-Reply-To: References: <1106163605.241279.1487422441288.ref@mail.yahoo.com> <1106163605.241279.1487422441288@mail.yahoo.com> Message-ID: Presaka idatzia da-eta, izango da okerrik, halango bat: "mukur" barik "muker" esan gura neban, ze lehenengoa beste zeozer da, nahiz eta harira ez etorri txarto. Pedro Mari Etxezarraga igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko otsaila 18 22:54): > Ez joat gura polemikarik isiotu, baia afera gehiago zehaztu beharko > heunke, ze halan egin ezik bajauk arriskua gauzak txarto ulertuteko. > > Beitik, neu be ibilia nok euskal lurraldeetan (Nafarroan sikeran) eta > neure batutxoagaz gehien antzean eroso xamar ibili nok. Nire herriko bat, > ostera, ez leitikok horren eroso ibiliko beste lurralde batzuetakoakaz. In > conclusion: bizkaieratik batura jauk aldetxeoa, eta horreri oratu behar > jakok behar dan lekutik. > > Guztiagaz be, arazoa sakon-sakonean dok (Bizkain behintzat, hiztun onen > kasuan izan ezik) eze, tamala emoten dauen batua egiten dala, hau da, > bizkaierazko itzulinguruak erabilten mukur, lexikoa ez ei dok egoki > baturako, eta beste hainbat arlo (xelebreetan xelebreena dok > baia, halangorik aitatu ezkero, legora egiten deutsuela, ze egingo > jeutsaguk ba!) (Eskuna dok, ostera, "txakur gosetienak be, ukatu ez amea"). > > Egoera horren eragile nortzuk direan: eskoletako maixuetariko ardurakako > batzuk, politikoen berkakuna baragarria, progre euskaldun xirtzilduen > ababukako pedantekeria, etab., etab,. etab. > > Berba bitan esanda: arazoa ez dok batua, ezpabere arlo asko jorratu > beharra. > > Pedro Mari Etxezarraga igorleak hau idatzi zuen > (2017(e)ko otsaila 18 22:46): > > Ez joa gura polemikarik isiotu, baia afera gehiago zehaztu beharko heunke, >> ze halan egin ezik bajauk arriskua gauzak txarto ulertuteko. >> >> Beitik, neu be ibilia nok euskal lurraldeetan (Nafarroan sikeran) eta >> neure batutxoagaz gehien antzean eroso xamar ibili nok. Nire herriko bat, >> ostera, ez leitike horren eroso ibiliko beste lurralde batzuetakoakaz. In >> conclusion: bizkaieratik batura dago aldetxeoa, eta horreri oratu behar >> jako behar dan lekutik. >> >> Guztiagaz be, arazoa sakon-sakonean da (Bizkain behintzat, hiztun onen >> kasuan izan ezik) eze, tamala emoten dauen batua egiten dala, hau da, >> bizkaierazko itzulinguruak erabilten mukur, lexikoa ez ei da egoki >> baturako, eta beste hainbat arlo (xelebreetan xelebreena dok >> baia, halangorik aitatu ezkero, legora egiten deutsuela, ze egingo >> jeutsaguk ba!) (Eskuna dok, ostera, "txakur gosetienak be, ukatu ez amea"). >> >> Egoera horren eragile nortzuk direan: eskoletako maixuetariko ardurakako >> batzuk, politikoen berkakuna baragarria, progre euskaldun xirtzilduen >> ababukako pedantekeria, etab., etab,. etab. >> >> Berba bitan esanda: arazoa ez da batua, ezpabere arlo asko jorratu >> beharra. >> >> Por zierto, niri neuri, nafar askok egiten daben batua sano gustetan jat. >> >> Iñaki Irisarri , ItzuL-en bidez igorleak hau idatzi >> zuen (2017(e)ko otsaila 18 13:54): >> >> Egun on: >>> >>> Nago ekimen horrek segida gaiztoak izanen dituela gure Nafarroa honetan, >>> oraingo oposizioa agintera itzuli bezain pronto. "Diario de Navarra" >>> urtetan ahalegindu zen ustezko nafarrera erabiltzen (orrialde bakarra >>> astean) eta ez da luze asmo horretan amore eman eta euskara arautura >>> lerratu zela. >>> >>> Ikusiko dugu, beharbada, euskara sustatzera bideratutako dirua nafarrera >>> estandarra zehazteko lanetan alferrik xahutzen, nork eta Bizkaiko gobernu >>> abertzale batek horretarako bidea zabalduta. >>> >>> Ongi izan. >>> >>> Iñaki Irisarri. >>> >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ultzu a bildua parlamento.eus Mon Feb 20 07:59:54 2017 From: ultzu a bildua parlamento.eus (Diez de Ultzurrun, Periko) Date: Mon, 20 Feb 2017 06:59:54 +0000 Subject: [itzul] Euskalkia baldintza itzulpen ofizialetan (Koldo Biguri) In-Reply-To: <9930D366-FC61-4DEB-9C62-915FFE109520@yahoo.es> References: <1106163605.241279.1487422441288.ref@mail.yahoo.com> <1106163605.241279.1487422441288@mail.yahoo.com> <9930D366-FC61-4DEB-9C62-915FFE109520@yahoo.es> Message-ID: <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F868C612AF89@SRV2008-MBX1.euskolege.pv> Egun on denei. Nafarrera-Nafartarra / Lingua navarrorum estandarra Euskara batua da, eta lapurtarra hautatu izan balitz, Lapurtarra izanen zen. Iritzi bat (bat?- zeren bertze aunitz ere izan baitaitezke) From: kbiguri , ItzuL-en bidez [mailto:itzul a bildua postaria.com] Sent: larunbata, 2017.eko otsailak 18 15:19 To: Iñaki Irisarri; ItzuL Cc: kbiguri Subject: Re: [itzul] Euskalkia baldintza itzulpen ofizialetan (Koldo Biguri) Ikusi besterik ez zer idazten duten: [image1.PNG] Koldo Biguri El 2017 ots. 18, a las 13:54, Iñaki Irisarri, ItzuL-en bidez > escribió: Egun on: Nago ekimen horrek segida gaiztoak izanen dituela gure Nafarroa honetan, oraingo oposizioa agintera itzuli bezain pronto. "Diario de Navarra" urtetan ahalegindu zen ustezko nafarrera erabiltzen (orrialde bakarra astean) eta ez da luze asmo horretan amore eman eta euskara arautura lerratu zela. Ikusiko dugu, beharbada, euskara sustatzera bideratutako dirua nafarrera estandarra zehazteko lanetan alferrik xahutzen, nork eta Bizkaiko gobernu abertzale batek horretarako bidea zabalduta. Ongi izan. Iñaki Irisarri. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 59309 bytes Azalpena: image001.png URL : From irisarri22 a bildua yahoo.es Mon Feb 20 09:07:49 2017 From: irisarri22 a bildua yahoo.es (=?UTF-8?Q?I=C3=B1aki_Irisarri?=) Date: Mon, 20 Feb 2017 08:07:49 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Euskalkia baldintza itzulpen ofizialetan (Koldo Biguri) In-Reply-To: References: <1106163605.241279.1487422441288.ref@mail.yahoo.com> <1106163605.241279.1487422441288@mail.yahoo.com> Message-ID: <1220479310.1420565.1487578069383@mail.yahoo.com> Egun on: Bai, bistan danire iritzia ez dela behar bezala entenditu; mea culpa, ea oraingoan hobeki asmatzen dudan. Nire ustez,Bizkaiko Batzar Nagusiek frogatu egin diote Nafarroako eskuinari ?euskalkienhobe beharrez ez baizik eta bestelako gibel-asmo batez euskara estandarra gutxiestekolanetan hainbeste tematzen den horri? batua ez dela tresna egokia mailaofizialeko testuetan erabiltzeko, hots, hain zuzen euskara arautuak berezikibaliagarria eta onuragarria behar lukeen erregistro horretan. Eta dudarik ez daNafarroako eskuinak alimaleko probetxua aterako diola euskara estandarrarendesautorizazio horri, abertzaleak gehiengo diren erakunde batek halako oparia emanik ?izan ere, halako batean nafar eskuinaren paranoia funsgabeaizateari utzi dio kontuak?. Horra zeradierazi nahi nuen, eta horrek guztiak Nafarroan ekarriko dituen ondoriomakurretan indar eskasa izanen du euskalkienberezitasunen gaineko edozein gogoetak, uzta gehienbat erdaldunelebakarrei bideratutako mezuan bilatuko ?eta aurkituko? baitute. Ongi izan. Iñaki Irisarri El Sábado 18 de febrero de 2017 23:25, Pedro Mari Etxezarraga escribió: Pedro Mari Etxezarraga igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko otsaila 18 22:46): Ez joa gura polemikarik isiotu, baia afera gehiago zehaztu beharko heunke, ze halan egin ezik bajauk arriskua gauzak txarto ulertuteko. Beitik, neu be ibilia nok euskal lurraldeetan (Nafarroan sikeran) eta  neure batutxoagaz gehien antzean eroso xamar ibili nok. Nire herriko bat, ostera,  ez leitike horren eroso ibiliko beste lurralde batzuetakoakaz. In conclusion: bizkaieratik batura dago aldetxeoa, eta horreri oratu behar jako behar dan lekutik. Guztiagaz be, arazoa sakon-sakonean da (Bizkain behintzat, hiztun onen kasuan izan ezik) eze,  tamala emoten dauen batua egiten dala, hau da, bizkaierazko itzulinguruak erabilten mukur, lexikoa ez ei da egoki baturako, eta beste hainbat arlo (xelebreetan xelebreena dok baia, halangorik aitatu ezkero,  legora egiten deutsuela, ze egingo jeutsaguk ba!) (Eskuna dok, ostera, "txakur gosetienak be, ukatu ez amea"). Egoera horren eragile nortzuk direan: eskoletako maixuetariko ardurakako batzuk, politikoen berkakuna baragarria, progre euskaldun xirtzilduen ababukako pedantekeria, etab., etab,. etab. Berba bitan esanda: arazoa ez da batua, ezpabere arlo asko jorratu beharra. Por zierto, niri neuri, nafar askok egiten daben batua sano gustetan jat. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.altuna a bildua ueu.eus Mon Feb 20 10:43:46 2017 From: a.altuna a bildua ueu.eus (Ander Altuna-UEU) Date: Mon, 20 Feb 2017 10:43:46 +0100 Subject: [itzul] rewilding Message-ID: Esku artean dugun lan batean/Rewilding the Gardiner Expressway /izeneko erakusketa bat aztertzen da. El ?rewilding?, que traducido sería ?reasilvestrar?, es un concepto que está sonando bastante últimamente en el mundo de la conservación: restaurar ecosistemas, hacer retornar especies clave de dichos ecosistemas, devolver la importancia a los superpredadores como reguladores del medio, en lugar de alzarnos nosotros como las ?deidades? que realizan los controles poblacionales y unir ecosistemas fragmentados. El rewilding contempla el retorno de la biodiversidad como una forma de generar riqueza, pero también como una herramienta para restaurar las piezas clave de nuestros ecosistemas. /birbasatu/ egokia izan daiteke? -- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 3889 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From allurritza a bildua gmail.com Mon Feb 20 11:00:01 2017 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Mon, 20 Feb 2017 11:00:01 +0100 Subject: [itzul] Euskalkia baldintza itzulpen ofizialetan (Koldo Biguri) In-Reply-To: <1220479310.1420565.1487578069383@mail.yahoo.com> References: <1106163605.241279.1487422441288.ref@mail.yahoo.com> <1106163605.241279.1487422441288@mail.yahoo.com> <1220479310.1420565.1487578069383@mail.yahoo.com> Message-ID: Euskaltzaindiak ez al dauka zeresanik arazo honetan? Xabier Iñaki Irisarri , ItzuL-en bidez igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko otsaila 20 09:07): > Egun on: > > Bai, bistan da nire iritzia ez dela behar bezala entenditu; *mea culpa*, > ea oraingoan hobeki asmatzen dudan. > > Nire ustez, Bizkaiko Batzar Nagusiek frogatu egin diote Nafarroako > eskuinari ?euskalkien hobe beharrez ez baizik eta bestelako gibel-asmo > batez euskara estandarra gutxiesteko lanetan hainbeste tematzen den horri? > batua ez dela tresna egokia maila ofizialeko testuetan erabiltzeko, hots, > hain zuzen euskara arautuak bereziki baliagarria eta onuragarria behar > lukeen erregistro horretan. Eta dudarik ez da Nafarroako eskuinak alimaleko > probetxua aterako diola euskara estandarraren desautorizazio horri, > abertzaleak gehiengo diren erakunde batek halako oparia emanik ?izan ere, > halako batean nafar eskuinaren paranoia funsgabea izateari utzi dio > kontuak?. > > Horra zer adierazi nahi nuen, eta horrek guztiak Nafarroan ekarriko dituen > ondorio makurretan indar eskasa izanen du euskalkien berezitasunen > gaineko edozein gogoetak, uzta gehienbat erdaldun elebakarrei bideratutako > mezuan bilatuko ?eta aurkituko? baitute. > > Ongi izan. > > Iñaki Irisarri > > El Sábado 18 de febrero de 2017 23:25, Pedro Mari Etxezarraga < > agarralde a bildua gmail.com> escribió: > > > Pedro Mari Etxezarraga igorleak hau idatzi zuen > (2017(e)ko otsaila 18 22:46): > > Ez joa gura polemikarik isiotu, baia afera gehiago zehaztu beharko heunke, > ze halan egin ezik bajauk arriskua gauzak txarto ulertuteko. > > Beitik, neu be ibilia nok euskal lurraldeetan (Nafarroan sikeran) eta > neure batutxoagaz gehien antzean eroso xamar ibili nok. Nire herriko bat, > ostera, ez leitike horren eroso ibiliko beste lurralde batzuetakoakaz. In > conclusion: bizkaieratik batura dago aldetxeoa, eta horreri oratu behar > jako behar dan lekutik. > > Guztiagaz be, arazoa sakon-sakonean da (Bizkain behintzat, hiztun onen > kasuan izan ezik) eze, tamala emoten dauen batua egiten dala, hau da, > bizkaierazko itzulinguruak erabilten mukur, lexikoa ez ei da egoki > baturako, eta beste hainbat arlo (xelebreetan xelebreena dok > baia, halangorik aitatu ezkero, legora egiten deutsuela, ze egingo > jeutsaguk ba!) (Eskuna dok, ostera, "txakur gosetienak be, ukatu ez amea"). > > Egoera horren eragile nortzuk direan: eskoletako maixuetariko ardurakako > batzuk, politikoen berkakuna baragarria, progre euskaldun xirtzilduen > ababukako pedantekeria, etab., etab,. etab. > > Berba bitan esanda: arazoa ez da batua, ezpabere arlo asko jorratu beharra. > > Por zierto, niri neuri, nafar askok egiten daben batua sano gustetan jat. > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From martin-rezola a bildua ivap.eus Mon Feb 20 11:16:32 2017 From: martin-rezola a bildua ivap.eus (=?utf-8?B?UmV6b2xhIENsZW1lbnRlLCBNYXJ0w61u?=) Date: Mon, 20 Feb 2017 10:16:32 +0000 Subject: [itzul] rewilding In-Reply-To: References: Message-ID: Nire ustez bai, Ander. Oinarriko basatu ondo justifikatuta dagoela iruditzen zait (OEH), eta hortik abiatuta? 1 basatu (S-saug ap. Lh; H, A). Hacerse salvaje. "Devenu sauvage. Ihizia bezala basatua (Ax)" H. "Hacerse montaraz" A. [http://www.euskaltzaindia.eus/images/stories/oeh/izarra.gif] Aberia gü bezañ minbera dela, nun ezten basatürik. Ip Dial 68 (It basatia, Ur basatija, Dv basa). Hezten ez den zaldia basatzen da. EZBB I 114. Martin Rezola From: Ander Altuna-UEU [mailto:a.altuna a bildua ueu.eus] Sent: astelehena, 2017.eko otsailak 20 10:44 To: ItzuL Subject: [itzul] rewilding Esku artean dugun lan batean Rewilding the Gardiner Expressway izeneko erakusketa bat aztertzen da. El ?rewilding?, que traducido sería ?reasilvestrar?, es un concepto que está sonando bastante últimamente en el mundo de la conservación: restaurar ecosistemas, hacer retornar especies clave de dichos ecosistemas, devolver la importancia a los superpredadores como reguladores del medio, en lugar de alzarnos nosotros como las ?deidades? que realizan los controles poblacionales y unir ecosistemas fragmentados. El rewilding contempla el retorno de la biodiversidad como una forma de generar riqueza, pero también como una herramienta para restaurar las piezas clave de nuestros ecosistemas. birbasatu egokia izan daiteke? -- [cid:image003.jpg a bildua 01D28B6A.AB519350] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3889 bytes Azalpena: image003.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image004.png Mota: image/png Tamaina: 204 bytes Azalpena: image004.png URL : From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus Mon Feb 20 11:17:29 2017 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus (Ales Bengoetxea) Date: Mon, 20 Feb 2017 11:17:29 +0100 Subject: [itzul] rewilding In-Reply-To: References: Message-ID: Euskaltzaindiaren hiztegian "Oihandu" sarrera duzu, hortik "berroihandu" egin dezakezu, edo "oihandu" bere horretan utzi. "basatu" sarrera ere badago, baina beste zerbait esan nahi du: bidetik aldaratu. Zentzu metaforikoan balio dezake ; ) Euskara Zerbitzua Ales Bengoetxea Telletxea - Euskara Zerbitzua - Hizkuntza Euskararen normalizatzailea Hiria Tel: 943 483759 www.donostiaeuskaraz.eus Nork: Ander Altuna-UEU Nori: ItzuL Data: 20/02/2017 10:44 Gaia: [itzul] rewilding Esku artean dugun lan batean Rewilding the Gardiner Expressway izeneko erakusketa bat aztertzen da. El ?rewilding?, que traducido sería ?reasilvestrar?, es un concepto que está sonando bastante últimamente en el mundo de la conservación: restaurar ecosistemas, hacer retornar especies clave de dichos ecosistemas, devolver la importancia a los superpredadores como reguladores del medio, en lugar de alzarnos nosotros como las ?deidades? que realizan los controles poblacionales y unir ecosistemas fragmentados. El rewilding contempla el retorno de la biodiversidad como una forma de generar riqueza, pero también como una herramienta para restaurar las piezas clave de nuestros ecosistemas. birbasatu egokia izan daiteke? -- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: 1B697233.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3971 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: graycol.gif Mota: image/gif Tamaina: 105 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: 1B738992.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3889 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From jon-agirre a bildua euskadi.eus Mon Feb 20 12:14:22 2017 From: jon-agirre a bildua euskadi.eus (Agirre Garai, Jon) Date: Mon, 20 Feb 2017 11:14:22 +0000 Subject: [itzul] Euskalkia baldintza itzulpen ofizialetan (Koldo Biguri) In-Reply-To: References: <1106163605.241279.1487422441288.ref@mail.yahoo.com> <1106163605.241279.1487422441288@mail.yahoo.com> <1220479310.1420565.1487578069383@mail.yahoo.com> Message-ID: Besteak beste, hau esan du Euskaltzaindiak (137. araua: Adierazpena euskalkien erabileraz): ?Lurralde mailan diharduten administrazioek aintzat hartuko dituzte bertako euskalkiak; betiere administrazioko lexikoaren eta terminologiaren batasuna begiratuz, erabilera orokorreko hitzen ordeak asmatzen ibili gabe?. Osorik irakurtzeko: http://www.euskaltzaindia.eus/dok/arauak/Araua_0137.pdf. Nolanahi ere, hari asko ditu gaiak, eta esandako gehienekin bat nator. Dena ezin besarkatu mezu batean, baina hari nagusiez zerbait esatearren, labur-labur (eta ñabardura eta azalpen gutxiegirekin, tamalez): 1.- Alferreko itzulpenen kontua garrantzitsua da. Aktek benetan esandakoa, esandako hizkuntzan jaso beharko lukete; gero itzulpen akta egin beharko litzatekeen dena alderantziz jarrita? Ez dakit, ba; elebakarrak eska dezala kasu bakoitzean itzulpena. Merkeagoa izango da. 2.- Nafarroakoa larria da intentzioan. Baina urteak daramatzate saiatzen eta ezinik. Bestalde, Nafarroan, euskalki bat baino gehiago dabil. Bonapartek denak sartzen ditu bizkaiera izan ezik, hau da, zazpi. Pare bat galdu badira ere, pilo bat dago. Udal mailarako geratuko litzateke, beraz, euskalkia, intentziorik onenarekin ere. 3.-Nik begi onez ikusten dut administrazioan euskara batua (baita ahoz ere) eta euskalkia (baita idatzirik ere) erabiltzea, non-noiz-zer-nori-norako kontuan hartuta, eta, nire ulermen murritzean, Euskaltzaindiak ere bai (zer da, bestela, ?aintzat hartzea??). Bizkaiera idatzia, gainera, estandarizatuta dago. 4.- Egin behar ez dena, euskalkian idazten denean, ahozko euskararekin nahastu eta fonetismoak idatzian islatzea da, bereizteko intentzio txokozalearekin. Garai batean modan jarri zen idazkera hori, eta oraindik jarraitzen du, jendeak ez dakielako euskalkian normaltasunez idazten. Folkloradarako baino ez du egiten, eta txarto idatzita. 5.- Azkenik, euskara batua hezurmamitu zenean euskalkien kontra zetorrela egiten zuten oihu eta negar batzuek. Orain ez gaitezen joan beste muturrera, euskalkia ez da, ezin da, ezin duelako, euskara batuaren arerio izan, ezta aurkari ere. Dena da euskara, eta bata bestaren kontra erabiltzen ez den artean, osagarri eta beharrezko. Euskaltzaindiaren adierazpena oso axalekoa da euskalkiekiko, baina gutxi-gutxi hori ere ez dute betetzen administraziorik gehienek. Ez dut horren kexarik entzun. Hona hemen, neurea. Jon From: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Sent: astelehena, 2017.eko otsailak 20 11:00 To: Iñaki Irisarri; ItzuL Subject: Re: [itzul] Euskalkia baldintza itzulpen ofizialetan (Koldo Biguri) Euskaltzaindiak ez al dauka zeresanik arazo honetan? Xabier Iñaki Irisarri , ItzuL-en bidez> igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko otsaila 20 09:07): Egun on: Bai, bistan da nire iritzia ez dela behar bezala entenditu; mea culpa, ea oraingoan hobeki asmatzen dudan. Nire ustez, Bizkaiko Batzar Nagusiek frogatu egin diote Nafarroako eskuinari ?euskalkien hobe beharrez ez baizik eta bestelako gibel-asmo batez euskara estandarra gutxiesteko lanetan hainbeste tematzen den horri? batua ez dela tresna egokia maila ofizialeko testuetan erabiltzeko, hots, hain zuzen euskara arautuak bereziki baliagarria eta onuragarria behar lukeen erregistro horretan. Eta dudarik ez da Nafarroako eskuinak alimaleko probetxua aterako diola euskara estandarraren desautorizazio horri, abertzaleak gehiengo diren erakunde batek halako oparia emanik ?izan ere, halako batean nafar eskuinaren paranoia funsgabea izateari utzi dio kontuak?. Horra zer adierazi nahi nuen, eta horrek guztiak Nafarroan ekarriko dituen ondorio makurretan indar eskasa izanen du euskalkien berezitasunen gaineko edozein gogoetak, uzta gehienbat erdaldun elebakarrei bideratutako mezuan bilatuko ?eta aurkituko? baitute. Ongi izan. Iñaki Irisarri El Sábado 18 de febrero de 2017 23:25, Pedro Mari Etxezarraga > escribió: Pedro Mari Etxezarraga> igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko otsaila 18 22:46): Ez joa gura polemikarik isiotu, baia afera gehiago zehaztu beharko heunke, ze halan egin ezik bajauk arriskua gauzak txarto ulertuteko. Beitik, neu be ibilia nok euskal lurraldeetan (Nafarroan sikeran) eta neure batutxoagaz gehien antzean eroso xamar ibili nok. Nire herriko bat, ostera, ez leitike horren eroso ibiliko beste lurralde batzuetakoakaz. In conclusion: bizkaieratik batura dago aldetxeoa, eta horreri oratu behar jako behar dan lekutik. Guztiagaz be, arazoa sakon-sakonean da (Bizkain behintzat, hiztun onen kasuan izan ezik) eze, tamala emoten dauen batua egiten dala, hau da, bizkaierazko itzulinguruak erabilten mukur, lexikoa ez ei da egoki baturako, eta beste hainbat arlo (xelebreetan xelebreena dok baia, halangorik aitatu ezkero, legora egiten deutsuela, ze egingo jeutsaguk ba!) (Eskuna dok, ostera, "txakur gosetienak be, ukatu ez amea"). Egoera horren eragile nortzuk direan: eskoletako maixuetariko ardurakako batzuk, politikoen berkakuna baragarria, progre euskaldun xirtzilduen ababukako pedantekeria, etab., etab,. etab. Berba bitan esanda: arazoa ez da batua, ezpabere arlo asko jorratu beharra. Por zierto, niri neuri, nafar askok egiten daben batua sano gustetan jat. [https://posta.elkarlan.euskadi.eus/disclaimer/marca_outlook_generico.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agarralde a bildua gmail.com Mon Feb 20 16:15:35 2017 From: agarralde a bildua gmail.com (Pedro Mari Etxezarraga) Date: Mon, 20 Feb 2017 16:15:35 +0100 Subject: [itzul] Euskalkia baldintza itzulpen ofizialetan (Koldo Biguri) In-Reply-To: References: <1106163605.241279.1487422441288.ref@mail.yahoo.com> <1106163605.241279.1487422441288@mail.yahoo.com> <1220479310.1420565.1487578069383@mail.yahoo.com> Message-ID: "Folkloradarako baino ez du egiten, eta txarto idatzita". Baia, zer dala-eta egoera hori? Nik ez dakit batzuk non bizi direan, baia arazoa larritzeko modukoa da, ze kaskartze-sastartze-endekatzea sakonduz doa egunean egunean, hatagaino ze bizkaierazko aldaera arruntenak (sintaktikoak zein lexikalak) be galpidean direan. Nork erabagi eban tokian tokikoa ez zala landu behar (Ni ez nago batuaren kontra egitekotan) ? Agintea nortzun izan daben, ba haixeri itauntzea be ez leitike egongo txarto, diñot nik. Luzimendurako paragrafo luzangak be idatzi leitikez, baia nago ni sarritan ez ote gabiltzan berbalapikokeritan. Agirre Garai, Jon igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko otsaila 20 12:14): > Besteak beste, hau esan du Euskaltzaindiak (137. araua: Adierazpena > euskalkien erabileraz): > > ?Lurralde mailan diharduten administrazioek aintzat hartuko dituzte > bertako euskalkiak; betiere administrazioko lexikoaren eta terminologiaren > batasuna begiratuz, erabilera orokorreko hitzen ordeak asmatzen ibili gabe > ?. > > > > Osorik irakurtzeko: http://www.euskaltzaindia.eus/ > dok/arauak/Araua_0137.pdf. > > > > Nolanahi ere, hari asko ditu gaiak, eta esandako gehienekin bat nator. > Dena ezin besarkatu mezu batean, baina hari nagusiez zerbait esatearren, > labur-labur (eta ñabardura eta azalpen gutxiegirekin, tamalez): > > > > 1.- Alferreko itzulpenen kontua garrantzitsua da. Aktek benetan esandakoa, > esandako hizkuntzan jaso beharko lukete; gero itzulpen akta egin beharko > litzatekeen dena alderantziz jarrita? Ez dakit, ba; elebakarrak eska dezala > kasu bakoitzean itzulpena. Merkeagoa izango da. > > > > 2.- Nafarroakoa larria da intentzioan. Baina urteak daramatzate saiatzen > eta ezinik. Bestalde, Nafarroan, euskalki bat baino gehiago dabil. > Bonapartek denak sartzen ditu bizkaiera izan ezik, hau da, zazpi. Pare bat > galdu badira ere, pilo bat dago. Udal mailarako geratuko litzateke, beraz, > euskalkia, intentziorik onenarekin ere. > > > > 3.-Nik begi onez ikusten dut administrazioan euskara batua (baita ahoz > ere) eta euskalkia (baita idatzirik ere) erabiltzea, > non-noiz-zer-nori-norako kontuan hartuta, eta, nire ulermen murritzean, > Euskaltzaindiak ere bai (zer da, bestela, ?aintzat hartzea??). Bizkaiera > idatzia, gainera, estandarizatuta dago. > > > > 4.- Egin behar ez dena, euskalkian idazten denean, ahozko euskararekin > nahastu eta fonetismoak idatzian islatzea da, bereizteko intentzio > txokozalearekin. Garai batean modan jarri zen idazkera hori, eta oraindik > jarraitzen du, jendeak ez dakielako euskalkian normaltasunez idazten. > Folkloradarako baino ez du egiten, eta txarto idatzita. > > > > 5.- Azkenik, euskara batua hezurmamitu zenean euskalkien kontra zetorrela > egiten zuten oihu eta negar batzuek. Orain ez gaitezen joan beste > muturrera, euskalkia ez da, ezin da, ezin duelako, euskara batuaren arerio > izan, ezta aurkari ere. Dena da euskara, eta bata bestaren kontra > erabiltzen ez den artean, osagarri eta beharrezko. > > > > Euskaltzaindiaren adierazpena oso axalekoa da euskalkiekiko, baina > gutxi-gutxi hori ere ez dute betetzen administraziorik gehienek. Ez dut > horren kexarik entzun. Hona hemen, neurea. > > > > Jon > > > > > > *From:* Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] > *Sent:* astelehena, 2017.eko otsailak 20 11:00 > *To:* Iñaki Irisarri; ItzuL > *Subject:* Re: [itzul] Euskalkia baldintza itzulpen ofizialetan (Koldo > Biguri) > > > > Euskaltzaindiak ez al dauka zeresanik arazo honetan? > > > > Xabier > > > > Iñaki Irisarri , ItzuL-en bidez igorleak hau idatzi > zuen (2017(e)ko otsaila 20 09:07): > > Egun on: > > > > Bai, bistan da nire iritzia ez dela behar bezala entenditu; *mea culpa*, > ea oraingoan hobeki asmatzen dudan. > > > > Nire ustez, Bizkaiko Batzar Nagusiek frogatu egin diote Nafarroako > eskuinari ?euskalkien hobe beharrez ez baizik eta bestelako gibel-asmo > batez euskara estandarra gutxiesteko lanetan hainbeste tematzen den horri? > batua ez dela tresna egokia maila ofizialeko testuetan erabiltzeko, hots, > hain zuzen euskara arautuak bereziki baliagarria eta onuragarria behar > lukeen erregistro horretan. Eta dudarik ez da Nafarroako eskuinak alimaleko > probetxua aterako diola euskara estandarraren desautorizazio horri, > abertzaleak gehiengo diren erakunde batek halako oparia emanik ?izan ere, > halako batean nafar eskuinaren paranoia funsgabea izateari utzi dio > kontuak?. > > > > Horra zer adierazi nahi nuen, eta horrek guztiak Nafarroan ekarriko dituen > ondorio makurretan indar eskasa izanen du euskalkien berezitasunen > gaineko edozein gogoetak, uzta gehienbat erdaldun elebakarrei bideratutako > mezuan bilatuko ?eta aurkituko? baitute. > > > > Ongi izan. > > > > Iñaki Irisarri > > > > El Sábado 18 de febrero de 2017 23:25, Pedro Mari Etxezarraga < > agarralde a bildua gmail.com> escribió: > > > > Pedro Mari Etxezarraga igorleak hau idatzi zuen > (2017(e)ko otsaila 18 22:46): > > Ez joa gura polemikarik isiotu, baia afera gehiago zehaztu beharko heunke, > ze halan egin ezik bajauk arriskua gauzak txarto ulertuteko. > > > > Beitik, neu be ibilia nok euskal lurraldeetan (Nafarroan sikeran) eta > neure batutxoagaz gehien antzean eroso xamar ibili nok. Nire herriko bat, > ostera, ez leitike horren eroso ibiliko beste lurralde batzuetakoakaz. In > conclusion: bizkaieratik batura dago aldetxeoa, eta horreri oratu behar > jako behar dan lekutik. > > > > Guztiagaz be, arazoa sakon-sakonean da (Bizkain behintzat, hiztun onen > kasuan izan ezik) eze, tamala emoten dauen batua egiten dala, hau da, > bizkaierazko itzulinguruak erabilten mukur, lexikoa ez ei da egoki > baturako, eta beste hainbat arlo (xelebreetan xelebreena dok > baia, halangorik aitatu ezkero, legora egiten deutsuela, ze egingo > jeutsaguk ba!) (Eskuna dok, ostera, "txakur gosetienak be, ukatu ez amea"). > > > > Egoera horren eragile nortzuk direan: eskoletako maixuetariko ardurakako > batzuk, politikoen berkakuna baragarria, progre euskaldun xirtzilduen > ababukako pedantekeria, etab., etab,. etab. > > > > Berba bitan esanda: arazoa ez da batua, ezpabere arlo asko jorratu beharra. > > > > Por zierto, niri neuri, nafar askok egiten daben batua sano gustetan jat. > > > > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From retxezarreta a bildua gipuzkoa.eus Mon Feb 20 18:55:33 2017 From: retxezarreta a bildua gipuzkoa.eus (ETXEZARRETA AIZPURU, Ramon) Date: Mon, 20 Feb 2017 17:55:33 +0000 Subject: [itzul] ER: Euskalkia baldintza itzulpen ofizialetan (Koldo Biguri) In-Reply-To: References: <1106163605.241279.1487422441288.ref@mail.yahoo.com> <1106163605.241279.1487422441288@mail.yahoo.com> <1220479310.1420565.1487578069383@mail.yahoo.com>, Message-ID: <1487613395488.24054@gipuzkoa.eus> Nik uste dut eduki beharko lukeela, baina euskaltzain bat baino gehiago dira hizkera joera horien hedatzean fu eta su ari direnak. EIZIEk, guk alegia, aurkeztu beharko luke nolabaiteko kexa bat, Batzar Nagusietan eta beste aginteren batean, eta deialdi hori denbora batez bederen, betirako ahal bada, etenda uzteko eskaria auzia pìska bat argitu artean ________________________________ Nork: Xabier Aristegieta Bidaltze-data: astelehena, 2017(e)ko otsailaren 20a 11:00 Nori: Iñaki Irisarri; ItzuL Gaia: Re: [itzul] Euskalkia baldintza itzulpen ofizialetan (Koldo Biguri) Euskaltzaindiak ez al dauka zeresanik arazo honetan? Xabier Iñaki Irisarri , ItzuL-en bidez> igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko otsaila 20 09:07): Egun on: Bai, bistan da nire iritzia ez dela behar bezala entenditu; mea culpa, ea oraingoan hobeki asmatzen dudan. Nire ustez, Bizkaiko Batzar Nagusiek frogatu egin diote Nafarroako eskuinari -euskalkien hobe beharrez ez baizik eta bestelako gibel-asmo batez euskara estandarra gutxiesteko lanetan hainbeste tematzen den horri- batua ez dela tresna egokia maila ofizialeko testuetan erabiltzeko, hots, hain zuzen euskara arautuak bereziki baliagarria eta onuragarria behar lukeen erregistro horretan. Eta dudarik ez da Nafarroako eskuinak alimaleko probetxua aterako diola euskara estandarraren desautorizazio horri, abertzaleak gehiengo diren erakunde batek halako oparia emanik -izan ere, halako batean nafar eskuinaren paranoia funsgabea izateari utzi dio kontuak-. Horra zer adierazi nahi nuen, eta horrek guztiak Nafarroan ekarriko dituen ondorio makurretan indar eskasa izanen du euskalkien berezitasunen gaineko edozein gogoetak, uzta gehienbat erdaldun elebakarrei bideratutako mezuan bilatuko -eta aurkituko- baitute. Ongi izan. Iñaki Irisarri El Sábado 18 de febrero de 2017 23:25, Pedro Mari Etxezarraga > escribió: Pedro Mari Etxezarraga> igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko otsaila 18 22:46): Ez joa gura polemikarik isiotu, baia afera gehiago zehaztu beharko heunke, ze halan egin ezik bajauk arriskua gauzak txarto ulertuteko. Beitik, neu be ibilia nok euskal lurraldeetan (Nafarroan sikeran) eta neure batutxoagaz gehien antzean eroso xamar ibili nok. Nire herriko bat, ostera, ez leitike horren eroso ibiliko beste lurralde batzuetakoakaz. In conclusion: bizkaieratik batura dago aldetxeoa, eta horreri oratu behar jako behar dan lekutik. Guztiagaz be, arazoa sakon-sakonean da (Bizkain behintzat, hiztun onen kasuan izan ezik) eze, tamala emoten dauen batua egiten dala, hau da, bizkaierazko itzulinguruak erabilten mukur, lexikoa ez ei da egoki baturako, eta beste hainbat arlo (xelebreetan xelebreena dok baia, halangorik aitatu ezkero, legora egiten deutsuela, ze egingo jeutsaguk ba!) (Eskuna dok, ostera, "txakur gosetienak be, ukatu ez amea"). Egoera horren eragile nortzuk direan: eskoletako maixuetariko ardurakako batzuk, politikoen berkakuna baragarria, progre euskaldun xirtzilduen ababukako pedantekeria, etab., etab,. etab. Berba bitan esanda: arazoa ez da batua, ezpabere arlo asko jorratu beharra. Por zierto, niri neuri, nafar askok egiten daben batua sano gustetan jat. ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.eus Tue Feb 21 07:53:30 2017 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (Gotzon Egia) Date: Tue, 21 Feb 2017 07:53:30 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?L=E2=80=99avenir_des_traducteurs_professionnels?= Message-ID: <76cf89f4-adb7-41a9-0e0a-3767956cfde6@gipuzkoa.eus> Document deposition de la FIT sur l?avenir des traducteurs professionnels FIT Position Paper on the Future for Professional Translators http://www.fit-ift.org/wp-content/uploads/2015/04/Future-of-professional-translators-bilingual-exit.pdf -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From joxan a bildua garaialde.org Tue Feb 21 10:45:50 2017 From: joxan a bildua garaialde.org (Joxan Garaialde) Date: Tue, 21 Feb 2017 10:45:50 +0100 Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 153 bilduma, 27. zenbakia In-Reply-To: References: Message-ID: <7666074d-2eb4-b8ee-7c86-2c52b35a5dbc@garaialde.org> Larriak eta xeheak nahasi Jose Ramon Zubimendiren/Ortotipografia/ liburuak honela dio Siglak atalean: "4. Sigla eta deklinabide-atzizkia marratxorik gabe batzen dira, salbu eta siglaren azken letra berberaz hasten denean atzizkia ere. UEUn, hizlarietako batzuk ETBko kazetariak dira, beste batzuk, berriz, EHUtik joandako irakasleak. BBK-k adierazi du AEK-ko ikasleek gogotik eskertuko dutela BBKren dirulaguntza. Oharrak: 2. Testu osoa letra larriz dagoenean, hona aukerak: U.Z.E.I.REN GUNE BERRIA / UZEI-REN GUNE BERRIA" /Ortotipografia/ liburuak, gai honetan, Euskaltzaindiaren oniritzia du. 2017/02/17 11:39(e)an, itzul-request a bildua postaria.com igorleak idatzi zuen: > ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. > > Web bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide > honetara: > http://postaria.com/mailman/listinfo/itzul > > Posta elektronikoz egin nahi baduzu, bidali mezu bat 'help' hitza > idatzita (aipu markarik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, > helbide honetara: > itzul-request a bildua postaria.com > > Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: > itzul-owner a bildua postaria.com > > Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. > Horrelako mezuak saihestuko dituzu: "Re: ItzuL Mezu-Bilduma...". > > > Gaurko gaiak: > > 1. Argiako artikulua (Koldo Biguri) > 2. Re: Argiako artikulua (Xabier Aristegieta) > 3. Re: Larriak eta xeheak nahasi (Xabier Aristegieta) > > > ---------------------------------------------------------------------- > > Message: 1 > Date: Fri, 17 Feb 2017 10:19:47 +0000 (UTC) > From: Koldo Biguri > To: ItzuL > Subject: [itzul] Argiako artikulua > Message-ID: <1639827561.1768881.1487326787952 a bildua mail.yahoo.com> > Content-Type: text/plain; charset="utf-8" > > Tira, badirudi beste norbait ere kezkatuta dagoela. > Bizkaiko Batzar Nagusien aktak bizkaieraz itzuli beharko ditu zerbitzua eskuratu nahi duen enpresak > > > | > | > | > | | | > > | > > | > | > | | > Bizkaiko Batzar Nagusien aktak bizkaieraz itzuli beharko ditu zerbitzua esk... > Urtarrilaren amaieran egin zen publiko Bizkaiko Batzar Nagusietako lan saioak, argitalpenak eta bestelako dokume... | | > > | > > | > > > Batua vs euskalkiak matraka atzerakoiaren aferan sartu gabe, gutxienez itzultzaileok kezkatuta egon beharko genuke ikusirik euskarazko itzulpenaren merkatuaren batasuna hautsi nahi dela erabaki horrekin eta, beraz, hainbat itzultzaile ezin direla aurkeztu ere egin lan horretara. Itzul-en, ordea, ia inor ez da ausartzen gaiari hagin zorrotza sartzera. Kezkagarria. > > > Koldo Biguri > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: > > ------------------------------ > > Message: 2 > Date: Fri, 17 Feb 2017 11:22:20 +0100 > From: Xabier Aristegieta > To: Koldo Biguri , ItzuL > Subject: Re: [itzul] Argiako artikulua > Message-ID: > > Content-Type: text/plain; charset="utf-8" > > Ados, baina nire ustez arrazoi nagusia euskarazko "itzulpenaren merkatua" > baino askoz ere sakonagokoa da. > > Xabier > > Koldo Biguri , ItzuL-en bidez igorleak hau idatzi zuen > (2017(e)ko otsaila 17 11:19): > >> Tira, badirudi beste norbait ere kezkatuta dagoela. >> >> Bizkaiko Batzar Nagusien aktak bizkaieraz itzuli beharko ditu zerbitzua >> eskuratu nahi duen enpresak >> >> >> Bizkaiko Batzar Nagusien aktak bizkaieraz itzuli beharko ditu zerbitzua >> esk... >> Urtarrilaren amaieran egin zen publiko Bizkaiko Batzar Nagusietako lan >> saioak, argitalpenak eta bestelako dokume... >> >> >> >> >> Batua vs euskalkiak matraka atzerakoiaren aferan sartu gabe, gutxienez >> itzultzaileok kezkatuta egon beharko genuke ikusirik euskarazko >> itzulpenaren merkatuaren batasuna hautsi nahi dela erabaki horrekin eta, >> beraz, hainbat itzultzaile ezin direla aurkeztu ere egin lan horretara. >> Itzul-en, ordea, ia inor ez da ausartzen gaiari hagin zorrotza sartzera. >> Kezkagarria. >> >> >> >> Koldo Biguri >> > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: > > ------------------------------ > > Message: 3 > Date: Fri, 17 Feb 2017 11:39:52 +0100 > From: Xabier Aristegieta > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] Larriak eta xeheak nahasi > Message-ID: > > Content-Type: text/plain; charset="utf-8" > > Jarri zaigun adibidean deigarrien iruditu zaidana "LK-K" hori da: > > LK-K ZERGA AURREKO XXXX EUROKO IRABAZIAK LORTU DITU 2016AN/2016an. > > Askotan esaten da, logika handiz noski, euskarak bere irtenbideak behar > dituela. Eta euskarak izenari eransten zaizkion kasu-markak erabiltzen > dituenez, letra larria darabilen testu batean baliabide aproposa iruditzen > zait, dena delako elementua (izena, laburdura, akronimoa...) eta horrekin > doan kasu-marka bereizteko, letra xehea erabiltzea kasu-markarako: > > LKk... IRABAZIAK IZAN DITU > BBVAren BULEGOA > 10 KMko IBILBIDEA > % 5eko INTERESA EMATEN DU > SCHLESWIG-HOLSTEINeko PAISAIA ZORAGARRIAK > > Izan ere, izena noraino iristen den eta kasu-marka nondik aurrera hasten > den ongi bereiztea, hori ere, funtsezkoa da ulermenerako. > > Xabier > > > Alfontso Mujika Etxeberria igorleak hau idatzi zuen > (2017(e)ko otsaila 17 11:06): > >> Logikaz, gainerako guztiak letra larriz idazten badira, haiek ere bai. >> Alegia, "2016" sinboloa erabili beharrean, "JOAN DEN URTE*AN*" edo "BI >> MILA ETA HAMASE*IAN*" erabiliko bagenu, ez genuke zalantzarik izango. >> >> Eta, nolanahi ere, baduzu beste aukera bat, badaezpada: "2016. URTEAN". >> >> Elhuyarreko helbide elektronikoak @elhuyar.eus dira orain. >> >> *Alfontso Mujika Etxeberria* >> [image: >> https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] >> [image: >> https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] >> >> >> >> a.mujika a bildua elhuyar.eus >> >> tel.: 943363040 | luzp.: 216 >> Zelai Haundi, 3 >> Osinalde industrialdea >> 20170 Usurbil >> >> *www.elhuyar.eus* >> >> [image: >> https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] >> >> >> Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa >> izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. >> Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera >> debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo >> kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi >> bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. >> >> 2017-02-17 10:57 GMT+01:00 Nuria Fdz. de Arroiabe Aranburuzabala < >> nuriarroiabe a bildua euskalnet.net>: >> >>> Arratsalde on, ItzuLkide: >>> >>> Ia irizpideren bat duzuen honen gainean. Demagun testua letra larriz >>> dagoela izenburu batean; zenbakia (urtea, adibidez) nola deklinatuko >>> zenukete, larriz ala xehez? >>> >>> Esaterako: LK-K ZERGA AURREKO XXXX EUROKO IRABAZIAK LORTU DITU >>> 2016AN/2016an. >>> >>> Nik neuk ez diot justifikaziorik ikusten eta ez dut aurkitu inon horren >>> arrazoibiderik, baina eztabaida sortu zaigu. >>> >>> Eskerrik asko aldez aurretik eta ondo segi! >>> >>> Nuria >>> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: > > ------------------------------ > > Subject: Bilduma oina > > _______________________________________________ > ItzuL posta zerrenda > Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com > Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com > > ------------------------------ > > Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 153 bilduma, 27. zenbakia > ******************************************************************** -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From edurne.alegria a bildua ozone.net Tue Feb 21 10:58:06 2017 From: edurne.alegria a bildua ozone.net (edurne) Date: Tue, 21 Feb 2017 10:58:06 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?L=E2=80=99avenir_des_traducteurs_professionnel?= =?utf-8?q?s?= In-Reply-To: <76cf89f4-adb7-41a9-0e0a-3767956cfde6@gipuzkoa.eus> References: <76cf89f4-adb7-41a9-0e0a-3767956cfde6@gipuzkoa.eus> Message-ID: Mila esker, Gotzon. Oso interesgarria Edurne De: Gotzon Egia [mailto:gegia a bildua gipuzkoa.eus] Enviado el: martes, 21 de febrero de 2017 7:54 Para: ItzuL Asunto: [itzul] L?avenir des traducteurs professionnels Document deposition de la FIT sur l?avenir des traducteurs professionnels FIT Position Paper on the Future for Professional Translators http://www.fit-ift.org/wp-content/uploads/2015/04/Future-of-professional-translators-bilingual-exit.pdf -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W _____ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.eus Tue Feb 21 15:43:54 2017 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (Gotzon Egia) Date: Tue, 21 Feb 2017 15:43:54 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?L=E2=80=99avenir_des_traducteurs_professionnel?= =?utf-8?q?s?= In-Reply-To: <76cf89f4-adb7-41a9-0e0a-3767956cfde6@gipuzkoa.eus> References: <76cf89f4-adb7-41a9-0e0a-3767956cfde6@gipuzkoa.eus> Message-ID: <48c417b8-cdfe-41bd-786b-ce912ed6a76a@gipuzkoa.eus> Document deposition... Barka, nahasterik sor ez dadin, badaezpada ere, «Document de position...». -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Tue Feb 21 19:46:40 2017 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 21 Feb 2017 18:46:40 +0000 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?M=E1s_pronto_que_tarde?= Message-ID: Kaixo: goiko hori, nola ematen duzue? Mila esker, aurrez Joxemari From kepa.diegez a bildua gmail.com Tue Feb 21 19:47:42 2017 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Tue, 21 Feb 2017 19:47:42 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?M=C3=A1s_pronto_que_tarde?= In-Reply-To: References: Message-ID: Berandu baino lehen. 2017 ots. 21 19:46 erabiltzaileak hau idatzi du ("Itzuliz Itzulpen Zerbitzua" ): Kaixo: goiko hori, nola ematen duzue? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Tue Feb 21 19:50:03 2017 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 21 Feb 2017 18:50:03 +0000 Subject: [itzul] =?utf-8?q?M=C3=A1s_pronto_que_tarde?= In-Reply-To: References: Message-ID: :-))) hori da azkarra!! Joxemari 21/02/2017 19:47(e)an, Kepa Diegez igorleak idatzi zuen: Berandu baino lehen. 2017 ots. 21 19:46 erabiltzaileak hau idatzi du ("Itzuliz Itzulpen Zerbitzua" >): Kaixo: goiko hori, nola ematen duzue? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Tue Feb 21 19:50:54 2017 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 21 Feb 2017 18:50:54 +0000 Subject: [itzul] =?utf-8?q?M=C3=A1s_pronto_que_tarde?= In-Reply-To: References: Message-ID: Beste esamolderik erabiltzen duzue? 21/02/2017 19:47(e)an, Kepa Diegez igorleak idatzi zuen: Berandu baino lehen. 2017 ots. 21 19:46 erabiltzaileak hau idatzi du ("Itzuliz Itzulpen Zerbitzua" >): Kaixo: goiko hori, nola ematen duzue? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.eus Tue Feb 21 19:52:39 2017 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (EGIA GOIENETXEA, Gotzon) Date: Tue, 21 Feb 2017 18:52:39 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?M=E1s_pronto_que_tarde?= In-Reply-To: References: , Message-ID: <9vgiq58deucni7ppc66o8n58.1487703148653@email.android.com> Berandu baino lehenago, ez? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43° 19' 15'' N 1° 58' 57.5'' W -------- Jatorrizko mezua -------- Igorlea: Kepa Diegez Data: 2017/02/21 19:47 (GMT+01:00) Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Más pronto que tarde Berandu baino lehen. 2017 ots. 21 19:46 erabiltzaileak hau idatzi du ("Itzuliz Itzulpen Zerbitzua" >): Kaixo: goiko hori, nola ematen duzue? Mila esker, aurrez Joxemari ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kepa.diegez a bildua gmail.com Tue Feb 21 20:06:57 2017 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Tue, 21 Feb 2017 20:06:57 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?M=C3=A1s_pronto_que_tarde?= In-Reply-To: <9vgiq58deucni7ppc66o8n58.1487703148653@email.android.com> References: <9vgiq58deucni7ppc66o8n58.1487703148653@email.android.com> Message-ID: Gogoratu hau: http://www.eitb.eus/eu/telebista/programak/berandu-baino-lehen/ Kepa Diegez EGIA GOIENETXEA, Gotzon igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko otsaila 21 19:52): > Berandu baino lehen*ago*, ez? > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.eus > 43° 19' 15'' N 1° 58' 57.5'' W > > > -------- Jatorrizko mezua -------- > Igorlea: Kepa Diegez > Data: 2017/02/21 19:47 (GMT+01:00) > Nori: ItzuL > Gaia: Re: [itzul] Más pronto que tarde > > Berandu baino lehen. > > 2017 ots. 21 19:46 erabiltzaileak hau idatzi du ("Itzuliz Itzulpen > Zerbitzua" ): > > Kaixo: goiko hori, nola ematen duzue? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > > > > ------------------------------ > > Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori > dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea > gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. > > > A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en > consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en > sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. > > > Gipuzkoan > > > euskaraz bizi eta lan egiten dugu > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bego.itzultzaile a bildua gmail.com Tue Feb 21 21:25:39 2017 From: bego.itzultzaile a bildua gmail.com (Bego Montorio) Date: Tue, 21 Feb 2017 21:25:39 +0100 Subject: [itzul] ER: Euskalkia baldintza itzulpen ofizialetan (Koldo Biguri) In-Reply-To: <1487613395488.24054@gipuzkoa.eus> References: <1106163605.241279.1487422441288.ref@mail.yahoo.com> <1106163605.241279.1487422441288@mail.yahoo.com> <1220479310.1420565.1487578069383@mail.yahoo.com> <1487613395488.24054@gipuzkoa.eus> Message-ID: Hona EIZIEk sareratu duen oharra: http://www.eizie.eus/News/1487685693 2017-02-20 18:55 GMT+01:00 ETXEZARRETA AIZPURU, Ramon < retxezarreta a bildua gipuzkoa.eus>: > Nik uste dut eduki beharko lukeela, baina euskaltzain bat baino gehiago > dira hizkera joera horien hedatzean fu eta su ari direnak. EIZIEk, guk > alegia, aurkeztu beharko luke nolabaiteko kexa bat, Batzar Nagusietan eta > beste aginteren batean, eta deialdi hori denbora batez bederen, betirako > ahal bada, etenda uzteko eskaria auzia pìska bat argitu artean > > ------------------------------ > *Nork:* Xabier Aristegieta > *Bidaltze-data:* astelehena, 2017(e)ko otsailaren 20a 11:00 > *Nori:* Iñaki Irisarri; ItzuL > *Gaia:* Re: [itzul] Euskalkia baldintza itzulpen ofizialetan (Koldo > Biguri) > > Euskaltzaindiak ez al dauka zeresanik arazo honetan? > > Xabier > > Iñaki Irisarri , ItzuL-en bidez igorleak hau idatzi > zuen (2017(e)ko otsaila 20 09:07): > >> Egun on: >> >> Bai, bistan da nire iritzia ez dela behar bezala entenditu; *mea culpa*, >> ea oraingoan hobeki asmatzen dudan. >> >> Nire ustez, Bizkaiko Batzar Nagusiek frogatu egin diote Nafarroako >> eskuinari ?euskalkien hobe beharrez ez baizik eta bestelako gibel-asmo >> batez euskara estandarra gutxiesteko lanetan hainbeste tematzen den horri? >> batua ez dela tresna egokia maila ofizialeko testuetan erabiltzeko, hots, >> hain zuzen euskara arautuak bereziki baliagarria eta onuragarria behar >> lukeen erregistro horretan. Eta dudarik ez da Nafarroako eskuinak alimaleko >> probetxua aterako diola euskara estandarraren desautorizazio horri, >> abertzaleak gehiengo diren erakunde batek halako oparia emanik ?izan ere, >> halako batean nafar eskuinaren paranoia funsgabea izateari utzi dio >> kontuak?. >> >> Horra zer adierazi nahi nuen, eta horrek guztiak Nafarroan ekarriko >> dituen ondorio makurretan indar eskasa izanen du euskalkien >> berezitasunen gaineko edozein gogoetak, uzta gehienbat erdaldun elebakarrei >> bideratutako mezuan bilatuko ?eta aurkituko? baitute. >> >> Ongi izan. >> >> Iñaki Irisarri >> >> El Sábado 18 de febrero de 2017 23:25, Pedro Mari Etxezarraga < >> agarralde a bildua gmail.com> escribió: >> >> >> Pedro Mari Etxezarraga igorleak hau idatzi zuen >> (2017(e)ko otsaila 18 22:46): >> >> Ez joa gura polemikarik isiotu, baia afera gehiago zehaztu beharko >> heunke, ze halan egin ezik bajauk arriskua gauzak txarto ulertuteko. >> >> Beitik, neu be ibilia nok euskal lurraldeetan (Nafarroan sikeran) eta >> neure batutxoagaz gehien antzean eroso xamar ibili nok. Nire herriko bat, >> ostera, ez leitike horren eroso ibiliko beste lurralde batzuetakoakaz. In >> conclusion: bizkaieratik batura dago aldetxeoa, eta horreri oratu behar >> jako behar dan lekutik. >> >> Guztiagaz be, arazoa sakon-sakonean da (Bizkain behintzat, hiztun onen >> kasuan izan ezik) eze, tamala emoten dauen batua egiten dala, hau da, >> bizkaierazko itzulinguruak erabilten mukur, lexikoa ez ei da egoki >> baturako, eta beste hainbat arlo (xelebreetan xelebreena dok >> baia, halangorik aitatu ezkero, legora egiten deutsuela, ze egingo >> jeutsaguk ba!) (Eskuna dok, ostera, "txakur gosetienak be, ukatu ez amea"). >> >> Egoera horren eragile nortzuk direan: eskoletako maixuetariko ardurakako >> batzuk, politikoen berkakuna baragarria, progre euskaldun xirtzilduen >> ababukako pedantekeria, etab., etab,. etab. >> >> Berba bitan esanda: arazoa ez da batua, ezpabere arlo asko jorratu >> beharra. >> >> Por zierto, niri neuri, nafar askok egiten daben batua sano gustetan jat. >> >> >> >> >> >> > > ------------------------------ > > Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori > dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea > gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. > > > A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en > consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en > sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. > > > Gipuzkoan > > > euskaraz bizi eta lan egiten dugu > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From etxezarreta a bildua telefonica.net Tue Feb 21 21:42:02 2017 From: etxezarreta a bildua telefonica.net (Ramon Etxezarreta Aizpuru) Date: Tue, 21 Feb 2017 21:42:02 +0100 Subject: [itzul] ER: Euskalkia baldintza itzulpen ofizialetan (Koldo Biguri) In-Reply-To: References: <1106163605.241279.1487422441288.ref@mail.yahoo.com> <1106163605.241279.1487422441288@mail.yahoo.com> <1220479310.1420565.1487578069383@mail.yahoo.com> <1487613395488.24054@gipuzkoa.eus> Message-ID: <001001d28c82$f49b20d0$ddd16270$@telefonica.net> Pozten maíz. Ramon ETXEZARRETA AIZPURU Marina, 9-1. ezk. 20007 ? DONOSTIA / SAN SEBASTIAN De: Bego Montorio [mailto:bego.itzultzaile a bildua gmail.com] Enviado el: martes, 21 de febrero de 2017 21:26 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] ER: Euskalkia baldintza itzulpen ofizialetan (Koldo Biguri) Hona EIZIEk sareratu duen oharra: http://www.eizie.eus/News/1487685693 2017-02-20 18:55 GMT+01:00 ETXEZARRETA AIZPURU, Ramon >: Nik uste dut eduki beharko lukeela, baina euskaltzain bat baino gehiago dira hizkera joera horien hedatzean fu eta su ari direnak. EIZIEk, guk alegia, aurkeztu beharko luke nolabaiteko kexa bat, Batzar Nagusietan eta beste aginteren batean, eta deialdi hori denbora batez bederen, betirako ahal bada, etenda uzteko eskaria auzia pìska bat argitu artean _____ Nork: Xabier Aristegieta > Bidaltze-data: astelehena, 2017(e)ko otsailaren 20a 11:00 Nori: Iñaki Irisarri; ItzuL Gaia: Re: [itzul] Euskalkia baldintza itzulpen ofizialetan (Koldo Biguri) Euskaltzaindiak ez al dauka zeresanik arazo honetan? Xabier Iñaki Irisarri , ItzuL-en bidez > igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko otsaila 20 09:07): Egun on: Bai, bistan da nire iritzia ez dela behar bezala entenditu; mea culpa, ea oraingoan hobeki asmatzen dudan. Nire ustez, Bizkaiko Batzar Nagusiek frogatu egin diote Nafarroako eskuinari ?euskalkien hobe beharrez ez baizik eta bestelako gibel-asmo batez euskara estandarra gutxiesteko lanetan hainbeste tematzen den horri? batua ez dela tresna egokia maila ofizialeko testuetan erabiltzeko, hots, hain zuzen euskara arautuak bereziki baliagarria eta onuragarria behar lukeen erregistro horretan. Eta dudarik ez da Nafarroako eskuinak alimaleko probetxua aterako diola euskara estandarraren desautorizazio horri, abertzaleak gehiengo diren erakunde batek halako oparia emanik ?izan ere, halako batean nafar eskuinaren paranoia funsgabea izateari utzi dio kontuak?. Horra zer adierazi nahi nuen, eta horrek guztiak Nafarroan ekarriko dituen ondorio makurretan indar eskasa izanen du euskalkien berezitasunen gaineko edozein gogoetak, uzta gehienbat erdaldun elebakarrei bideratutako mezuan bilatuko ?eta aurkituko? baitute. Ongi izan. Iñaki Irisarri El Sábado 18 de febrero de 2017 23:25, Pedro Mari Etxezarraga > escribió: Pedro Mari Etxezarraga > igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko otsaila 18 22:46): Ez joa gura polemikarik isiotu, baia afera gehiago zehaztu beharko heunke, ze halan egin ezik bajauk arriskua gauzak txarto ulertuteko. Beitik, neu be ibilia nok euskal lurraldeetan (Nafarroan sikeran) eta neure batutxoagaz gehien antzean eroso xamar ibili nok. Nire herriko bat, ostera, ez leitike horren eroso ibiliko beste lurralde batzuetakoakaz. In conclusion: bizkaieratik batura dago aldetxeoa, eta horreri oratu behar jako behar dan lekutik. Guztiagaz be, arazoa sakon-sakonean da (Bizkain behintzat, hiztun onen kasuan izan ezik) eze, tamala emoten dauen batua egiten dala, hau da, bizkaierazko itzulinguruak erabilten mukur, lexikoa ez ei da egoki baturako, eta beste hainbat arlo (xelebreetan xelebreena dok baia, halangorik aitatu ezkero, legora egiten deutsuela, ze egingo jeutsaguk ba!) (Eskuna dok, ostera, "txakur gosetienak be, ukatu ez amea"). Egoera horren eragile nortzuk direan: eskoletako maixuetariko ardurakako batzuk, politikoen berkakuna baragarria, progre euskaldun xirtzilduen ababukako pedantekeria, etab., etab,. etab. Berba bitan esanda: arazoa ez da batua, ezpabere arlo asko jorratu beharra. Por zierto, niri neuri, nafar askok egiten daben batua sano gustetan jat. _____ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agarralde a bildua gmail.com Wed Feb 22 15:29:06 2017 From: agarralde a bildua gmail.com (Pedro Mari Etxezarraga) Date: Wed, 22 Feb 2017 15:29:06 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?M=C3=A1s_pronto_que_tarde?= In-Reply-To: References: Message-ID: Guk behintzat, testuinguru askotan: "berandu barik". Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko otsaila 21 19:46): > Kaixo: goiko hori, nola ematen duzue? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr Thu Feb 23 15:49:50 2017 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr (Bakartxo ARRIZABALAGA) Date: Thu, 23 Feb 2017 15:49:50 +0100 (CET) Subject: [itzul] Buccinum undatum Message-ID: <1790491081.9025.1487861390874.JavaMail.www@wwinf1k14> Inork badaki nola esaten zaion euskaraz horri? frantsesez buccin, bourgot edo bulot da.   Bakartxo -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Thu Feb 23 15:59:44 2017 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Thu, 23 Feb 2017 15:59:44 +0100 Subject: [itzul] Buccinum undatum In-Reply-To: <1790491081.9025.1487861390874.JavaMail.www@wwinf1k14> References: <1790491081.9025.1487861390874.JavaMail.www@wwinf1k14> Message-ID: Euskaltermen duzu, galdetzeko hizkuntza latina jarriz gero: Buccinum undatum (Linnaeus, 1758) - Biologia > Izendegia > Ornogabeen izenak - - Arrantza > Arrantza-espezieak - eu bukzino arrunt es bocina buccino común fr buccin en common whelk la Buccinum undatum (Linnaeus, 1758) Elhuyarreko helbide elektronikoak @elhuyar.eus dira orain. *Alfontso Mujika Etxeberria* [image: https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] [image: https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] a.mujika a bildua elhuyar.eus tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* [image: https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2017-02-23 15:49 GMT+01:00 Bakartxo ARRIZABALAGA < bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr>: > Inork badaki nola esaten zaion euskaraz horri? frantsesez buccin, bourgot > edo bulot da. > > > > Bakartxo > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Fri Feb 24 08:18:01 2017 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Fri, 24 Feb 2017 08:18:01 +0100 Subject: [itzul] Marijane Minaberri itzultzailea hil da Message-ID: Hedabideetan argitaraturiko albisteetan aipatu ez arren (beste askotan legez), lankide ere izan genuen Marijane. Besteak beste, haur eta gazte literatura itzuli zuen. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.eus 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/gif Tamaina: 1917 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From info_izo a bildua ivap.eus Fri Feb 24 12:43:39 2017 From: info_izo a bildua ivap.eus (IVAP, IZO - Informazioa) Date: Fri, 24 Feb 2017 11:43:39 +0000 Subject: [itzul] Oinarrizko Hiztegi Juridiko Parlamentarioa Message-ID: <07432014789a411daabde8be9c968637@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> Gaur Oinarrizko Hiztegi Juridiko- Parlamentarioa aurkeztuko da. [cid:image001.jpg a bildua 01D28E95.0F63DD80]Eusko Legebiltzarrak, Nafarroako Parlamentuak eta Arabako, Bizkaiko eta Gipuzkoako Batzar Nagusiek, eta Euskaltzaindiak koordinazio- eta zuzendaritza-lana eginez, euskarazko terminologia parlamentarioa bateratu dute. Aurrerantzean, eskura izango dugu ez bakarrik erakundeetan lan egiteko, herritarrek ere erabilgarri izango baitute. 2011n Euskaltzaindiak eta Eusko Legebiltzarrak hitzarmen bat sinatu zuten, besteak beste, euskarazko terminologia juridikoari buruzko argitalpena sustatzeko. Ildo horretatik, 2015eko irailean lantalde tekniko suntsikorra eratu zen, non parte hartu zuten euskara hizkuntza duten bost ganbera legegileen eta IVAPeko ordezkariek; eta, non ganbera bakoitzaren hizkuntza propioa aztertu ondoren, adostasuna lortu zuten. Azkenean, Euskaltzaindiaren Osoko Bilkurak onetsi zuen. Gure web orrian daukazue eskuragai euskarazko beste zerbitzuekin batera, lotura honetan:http://www.legebiltzarra.eus/portal/eu/web/eusko-legebiltzarra/servicios-administrativos/diccionario-parlamentario ________________________________ Se ha presentado hoy el Diccionario Jurídico-Parlamentario Básico. El Parlamento Vasco, el Parlamento de Navarra y las Juntas Generales de Álava, Bizkaia y Gipuzkoa, coordinados y dirigidos por Euskaltzaindia, han unificado la terminología parlamentaria en euskera y la ponen a disposición no solo de las instituciones, sino de toda la ciudadanía. El convenio entre Euskaltzaindia y el Parlamento Vasco firmado en el año 2011 tenía entre sus objetivos impulsar una publicación sobre terminología jurídica en euskera, por lo que en el año 2015 se constituyó el grupo técnico de trabajo en el que participaron las cinco instituciones legisladoras que tienen el euskera como lengua y el IVAP, y donde, tras analizar el lenguaje propio de cada una de ellas, llegaron al consenso que contó con la aprobación del Pleno de Euskaltzaindia. En nuestra web está accesible junto con otros servicios de euskera en este enlace: http://www.legebiltzarra.eus/portal/es/web/eusko-legebiltzarra/servicios-administrativos/diccionario-parlamentario [Descripción: D:\Datos\ajaurean\AppData\Roaming\Microsoft\Firmas\sinadura_archivos\image001.jpg]Manu Arrasate Mugertza Itzultzaile Zerbitzu Ofizialeko arduraduna Tlf.: 945 017 648 - Faxa: 945 017 602 http://www.ivap.euskadi.eus mailto: m-arrasate a bildua ivap.eus © 2011 Eusko Jaurlaritza - Gobierno Vasco Nahi baduzu, hemendik aurrera euskaraz egingo dugu gure artean. ERNE! Baliteke mezu honen zatiren bat edo mezu osoa legez babestuta egotea. Mezuak badu bere hartzailea. Okerreko helbidera heldu bada (helbidea gaizki idatzi, transmisioak huts egin), eman abisu igorleari, korreo honi erantzunda. Kontuz! Mezua ez bada zuretzat, ez erabili, ez zabaldu beste inori, ez kopiatu, ez inprimatu eta ez baliatu. ATENCIÓN Este mensaje contiene información privilegiada o confidencial a la que sólo tiene derecho a acceder el destinatario. Si usted lo recibe por error, le agradeceríamos que no hiciera uso de la información y que se pusiese en contacto con el remitente. Natura zaindu! Beharrezkoa ez bada, EZ inprimatu mesedez. Si no es necesario, NO me imprimas, por favor. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 27090 bytes Azalpena: image001.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 19395 bytes Azalpena: image002.jpg URL : From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Fri Feb 24 13:06:39 2017 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Fri, 24 Feb 2017 13:06:39 +0100 Subject: [itzul] Oinarrizko Hiztegi Juridiko Parlamentarioa In-Reply-To: <07432014789a411daabde8be9c968637@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> References: <07432014789a411daabde8be9c968637@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: Eskertzekoa da ahalegina, baina abenduaren 16ko 57/2003 Legea onartu zenetik, biztanleria handiko udalerrietako udalbatzek parlamentoen antzera dihardute, eta harrigarri gertatzen da horrelako udalei iritzia eskatu ez izana, ia 14 urteko ibilbidetxo bat izanik, maila horretan ekarriren bat edo beste egin zezaketelako. Horrela, nekez mamituko da "beste, guztion adostasunarekin, guztiontzat aplikagarri eta erabilgarri den euskarazko formulazio bateratua". Noizbait ikasiko dugulakoan... Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.eus 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/gif Tamaina: 1917 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From itzuliz a bildua outlook.com Fri Feb 24 13:36:52 2017 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 24 Feb 2017 12:36:52 +0000 Subject: [itzul] Fatiga visual Message-ID: Kaixo: nola eman dezaket goiko hori? Mila esker, aurrez Joxemari From kuartango a bildua gmail.com Fri Feb 24 13:42:30 2017 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Fri, 24 Feb 2017 13:42:30 +0100 Subject: [itzul] Fatiga visual In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo: Euskaltermek dio "fatiga auditiva>entzumen-neke/neke auditibo" dela. Bide horretatik, "fatiga visual>ikusmen-neke/neke bisual" izan daiteke, ez? Bestalde, Googlen "ikusmen nekatua" ere ikusi dut. Asteburu on! Patricia Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko otsaila 24 13:36): > Kaixo: nola eman dezaket goiko hori? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Fri Feb 24 13:49:32 2017 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 24 Feb 2017 12:49:32 +0000 Subject: [itzul] Fatiga visual In-Reply-To: References: Message-ID: Begietako nekea baino zehatzago, beraz? Mila esker Joxemari 24/02/2017 13:42(e)an, Patricia Jorge Kuartango igorleak idatzi zuen: Kaixo: Euskaltermek dio "fatiga auditiva>entzumen-neke/neke auditibo" dela. Bide horretatik, "fatiga visual>ikusmen-neke/neke bisual" izan daiteke, ez? Bestalde, Googlen "ikusmen nekatua" ere ikusi dut. Asteburu on! Patricia Itzuliz Itzulpen Zerbitzua> igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko otsaila 24 13:36): Kaixo: nola eman dezaket goiko hori? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Fri Feb 24 13:49:42 2017 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 24 Feb 2017 12:49:42 +0000 Subject: [itzul] Fatiga visual In-Reply-To: References: Message-ID: Begietako nekea baino zehatzagoa, beraz? Mila esker Joxemari 24/02/2017 13:42(e)an, Patricia Jorge Kuartango igorleak idatzi zuen: Kaixo: Euskaltermek dio "fatiga auditiva>entzumen-neke/neke auditibo" dela. Bide horretatik, "fatiga visual>ikusmen-neke/neke bisual" izan daiteke, ez? Bestalde, Googlen "ikusmen nekatua" ere ikusi dut. Asteburu on! Patricia Itzuliz Itzulpen Zerbitzua> igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko otsaila 24 13:36): Kaixo: nola eman dezaket goiko hori? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From j.astorkia a bildua euskalnet.net Fri Feb 24 14:14:48 2017 From: j.astorkia a bildua euskalnet.net (JOSE ASTORKIA LOIDI) Date: Fri, 24 Feb 2017 14:14:48 +0100 Subject: [itzul] Nordic walking Message-ID: Lagun batek galdetu dit nola eman nordic walking euskaraz. Esan dit zenbait modutan ikusi duela: ipar-ibilia, ipar-ibilketa, ipar-ibilera, ibilera nordikoa... Komeniko litzateke zerbait finkatzea. Zer? Eskerrik asko aldez aurretik. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Fri Feb 24 14:19:28 2017 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 24 Feb 2017 14:19:28 +0100 Subject: [itzul] Nordic walking In-Reply-To: References: Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B3027222F3F@SBIexch01.eitb.lan> EiTBn esaten dugu. http://www.eitb.eus/eu/get/euskera/euskaraz_ajax/hiztegiAdibideak/hiztegia/35781/ Asier Larrinaga Larrazabal From: JOSE ASTORKIA LOIDI [mailto:j.astorkia a bildua euskalnet.net] Sent: viernes, 24 de febrero de 2017 14:15 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] Nordic walking Lagun batek galdetu dit nola eman nordic walking euskaraz. Esan dit zenbait modutan ikusi duela: ipar-ibilia, ipar-ibilketa, ipar-ibilera, ibilera nordikoa... Komeniko litzateke zerbait finkatzea. Zer? Eskerrik asko aldez aurretik. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Fri Feb 24 14:25:43 2017 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 24 Feb 2017 13:25:43 +0000 Subject: [itzul] Arazoak itzuleko zenbait mezurekin Message-ID: Kaixo: oraingoan Asierrekin bezala, gertatu izan zait beste batzuetan ere galdera ez jasotzea (oraingoan Jose Astorkia Loidi) eta bai erantzuna, Asierrena. Ba al dakizue zergatik den? Zerbait ote dut gaizkii konfiguratuta? Mila esker joxemari From xabier-pascual a bildua euskadi.eus Mon Feb 27 07:59:48 2017 From: xabier-pascual a bildua euskadi.eus (Pascual Jimenez, Xabier) Date: Mon, 27 Feb 2017 06:59:48 +0000 Subject: [itzul] Nordic walking In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B3027222F3F@SBIexch01.eitb.lan> References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B3027222F3F@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <0463f27983c24f758dc727e5b36da928@EJWP1148.elkarlan.euskadi.eus> Nordic Walking bere horretan uzten dute horretaz diharduten guneek, hala euskaraz nola erdaraz. Begiratu hemen: http://www.nordicwalkinggunea.net/ Lea Artibaiko Hitzak ere bertako nordic walking guneaz berba egiten du. Hala ere, nik ibilera nordikoa erabiltzen dut, baina Asierrek esandakoa ondo iruditzen zait. Bide batez esanda, oso kirol dibertigarria da. Probatu ez duenak proba dezala. ;-) Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 Nahi baduzu, euskaraz jarraituko dugu. [cid:image003.png a bildua 01D15397.0266BE70] From: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER [mailto:larrinaga_asier a bildua eitb.eus] Sent: viernes, 24 de febrero de 2017 14:19 To: 'ItzuL' Subject: Re: [itzul] Nordic walking EiTBn esaten dugu. http://www.eitb.eus/eu/get/euskera/euskaraz_ajax/hiztegiAdibideak/hiztegia/35781/ Asier Larrinaga Larrazabal From: JOSE ASTORKIA LOIDI [mailto:j.astorkia a bildua euskalnet.net] Sent: viernes, 24 de febrero de 2017 14:15 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] Nordic walking Lagun batek galdetu dit nola eman nordic walking euskaraz. Esan dit zenbait modutan ikusi duela: ipar-ibilia, ipar-ibilketa, ipar-ibilera, ibilera nordikoa... Komeniko litzateke zerbait finkatzea. Zer? Eskerrik asko aldez aurretik. [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] [https://posta.elkarlan.euskadi.eus/disclaimer/marca_outlook_generico.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 6184 bytes Azalpena: image001.png URL : From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Tue Feb 28 13:15:42 2017 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Tue, 28 Feb 2017 13:15:42 +0100 Subject: [itzul] Nordic walking In-Reply-To: <0463f27983c24f758dc727e5b36da928@EJWP1148.elkarlan.euskadi.eus> References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B3027222F3F@SBIexch01.eitb.lan> <0463f27983c24f758dc727e5b36da928@EJWP1148.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: <6b2c979d-7485-cf18-9803-506ed3032d77@uribekosta.org> Egun on: EuskalTermenen arabera, http://www.euskara.euskadi.eus/q91EusTermWar/kontsultaJSP/q91aBilaketaAction.do ibilketa nordikoa Ipar-ibilketa nire ustez ez legoke txarto. Bat nator Xabierregaz, kirol oso osasungarria. Erabat. Garikoitz El 2017/02/27 a las 07:59, Pascual Jimenez, Xabier escribió: > > Nordic Walking bere horretan uzten dute horretaz diharduten guneek, > hala euskaraz nola erdaraz. Begiratu hemen: > > http://www.nordicwalkinggunea.net/ > > Lea Artibaiko Hitzak ere bertako nordic walking guneaz berba egiten du. > > Hala ere, nik ibilera nordikoa erabiltzen dut, baina Asierrek > esandakoa ondo iruditzen zait. Bide batez esanda, oso kirol > dibertigarria da. Probatu ez duenak proba dezala. ;-) > > Xabier Pascual Jimenez > > Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza > > Eusko Jaurlaritza > > 945 01 90 56 > > /Nahi baduzu, euskaraz jarraituko dugu./ > > cid:image003.png a bildua 01D15397.0266BE70 > > *From:*LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER [mailto:larrinaga_asier a bildua eitb.eus] > *Sent:* viernes, 24 de febrero de 2017 14:19 > *To:* 'ItzuL' > *Subject:* Re: [itzul] Nordic walking > > EiTBn «martxa nordiko» esaten dugu. > > http://www.eitb.eus/eu/get/euskera/euskaraz_ajax/hiztegiAdibideak/hiztegia/35781/ > > Asier Larrinaga Larrazabal > > *From:*JOSE ASTORKIA LOIDI [mailto:j.astorkia a bildua euskalnet.net] > *Sent:* viernes, 24 de febrero de 2017 14:15 > *To:* itzul a bildua postaria.com > *Subject:* [itzul] Nordic walking > > Lagun batek galdetu dit nola eman nordic walking euskaraz. Esan dit > zenbait modutan ikusi duela: ipar-ibilia, ipar-ibilketa, ipar-ibilera, > ibilera nordikoa... Komeniko litzateke zerbait finkatzea. Zer? > Eskerrik asko aldez aurretik. > > > > > > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/png Tamaina: 6184 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From itzuliz a bildua outlook.com Tue Feb 28 19:07:00 2017 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 28 Feb 2017 18:07:00 +0000 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?Caer_en_lo_m=E1s_bajo?= Message-ID: Kaixo: goiko esaldi figuratibo horii nola emango zenukete? Mila esker, aurrez Joxemari From jaulis62 a bildua gmail.com Tue Feb 28 19:33:04 2017 From: jaulis62 a bildua gmail.com (Juan Luis Zabala) Date: Tue, 28 Feb 2017 19:33:04 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Caer_en_lo_m=C3=A1s_bajo?= In-Reply-To: References: Message-ID: beheragokorik gabeko behea jo 2017-02-28 19:07 GMT+01:00 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua : > Kaixo: goiko esaldi figuratibo horii nola emango zenukete? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kepa.diegez a bildua gmail.com Tue Feb 28 19:36:18 2017 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Tue, 28 Feb 2017 19:36:18 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Caer_en_lo_m=C3=A1s_bajo?= In-Reply-To: References: Message-ID: Hondoenaren behea jo. 2017 ots. 28 7:09 PM erabiltzaileak hau idatzi du ("Itzuliz Itzulpen Zerbitzua" ): > Kaixo: goiko esaldi figuratibo horii nola emango zenukete? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garbine.aranbarri a bildua gmail.com Sun Feb 12 14:08:36 2017 From: garbine.aranbarri a bildua gmail.com (Garbine Aranbarri) Date: Sun, 12 Feb 2017 13:08:36 -0000 Subject: [itzul] Studio Trados 2014aren inguruko galdera bat Message-ID: Kaixo: Inork badaki zer egin behar den Tradosek errore hau ematen dizunean: "Error: Compruebe que ha introducido la configuración de conexión del servidor correcta y que el servidor está disponible". Honekin batera pantailaren irudi bat, argiago ikusteko. Mila-mila esker aldez aurretik. Ondo izan, Garbiñe -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: Captura de pantalla 2017-02-12 a la(s) 14.07.01.png Mota: image/png Tamaina: 433897 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From kbiguri a bildua yahoo.es Sat Feb 18 15:16:32 2017 From: kbiguri a bildua yahoo.es (kbiguri) Date: Sat, 18 Feb 2017 14:16:32 -0000 Subject: [itzul] Euskalkia baldintza itzulpen ofizialetan (Koldo Biguri) In-Reply-To: <1106163605.241279.1487422441288@mail.yahoo.com> References: <1106163605.241279.1487422441288.ref@mail.yahoo.com> <1106163605.241279.1487422441288@mail.yahoo.com> Message-ID: <9814473D-ACB9-4C67-84B4-70D802341069@yahoo.es> Ikusi besterik ez dago zer idazten duten twitterren: Koldo Biguri > El 2017 ots. 18, a las 13:54, Iñaki Irisarri, ItzuL-en bidez escribió: > > Egun on: > > Nago ekimen horrek segida gaiztoak izanen dituela gure Nafarroa honetan, oraingo oposizioa agintera itzuli bezain pronto. "Diario de Navarra" urtetan ahalegindu zen ustezko nafarrera erabiltzen (orrialde bakarra astean) eta ez da luze asmo horretan amore eman eta euskara arautura lerratu zela. > > Ikusiko dugu, beharbada, euskara sustatzera bideratutako dirua nafarrera estandarra zehazteko lanetan alferrik xahutzen, nork eta Bizkaiko gobernu abertzale batek horretarako bidea zabalduta. > > Ongi izan. > > Iñaki Irisarri. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image2.PNG Mota: image/png Tamaina: 186519 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL :