From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Tue Jan 3 11:26:30 2017 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Tue, 3 Jan 2017 11:26:30 +0100 Subject: [itzul] Itzulpen zerbitzuak kontratatzeko deialdia plazaratu du Donostiako Udalak Message-ID: https://ssl4.gipuzkoa.net/euskera/gao/2016/12/30/e1608688.htm Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.eus 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/gif Tamaina: 1917 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Jan 4 09:45:31 2017 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 4 Jan 2017 09:45:31 +0100 Subject: [itzul] Wordfastekin arazo txiki bat (hizkuntza hautatzean). Message-ID: Egun on: Euskeratik gaztelaniarako itzulpenean, wordfast aktibatzerakoan, xede hizkuntza moduan aktibatzen da /Español, alfabeto tradicional/. Inork badaki zelan egin behar dan Español internacional aktibatu daiten. Eskerrak aurrez. Garikoitz -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Wed Jan 4 09:49:17 2017 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Wed, 4 Jan 2017 09:49:17 +0100 Subject: [itzul] Wordfastekin arazo txiki bat (hizkuntza hautatzean). In-Reply-To: References: Message-ID: Segurutik, itzulpen memorian hizkuntza hori edukiko duzu aukeratuta (memoriak gobernatzen du-eta zuzentzailea, bestela jarri ez baduzu programan) Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.eus 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/gif Tamaina: 1917 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From gegia a bildua gipuzkoa.eus Wed Jan 4 14:16:10 2017 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (Gotzon Egia) Date: Wed, 4 Jan 2017 14:16:10 +0100 Subject: [itzul] Wordfastekin arazo txiki bat (hizkuntza hautatzean). In-Reply-To: References: Message-ID: <7d3d88a8-e330-3350-d99f-14319537e308@gipuzkoa.eus> Euskeratik gaztelaniarako itzulpenean, wordfast aktibatzerakoan, xede hizkuntza moduan aktibatzen da Español, alfabeto tradicional. Inork badaki zelan egin behar dan Español internacional aktibatu daiten. Esaten duzunagatik, iruditzen zait itzulpen memorian gaizki dagoela. Pentsatuz WF Classic ari zarela erabiltzen, irtenbidea izan daiteke: * Ireki itzulpen memoria testu editore soil batekin (ohar-bloka, esate baterako). Lehen lerroan, halako zerbait aurkitu behar zenuke: %20160906~100616 %I (Gotzon) %TU=00002616 %ES-ES %Wordfast TM v.6.13/00 %EU-01 * Adibide honetan, itzulpen memoriaren hizkuntzen norabidea da espainieratik (%ES-ES) euskarara (%EU-01). * Zure memorian, ziurrenik, bigaren posizio horretan (ere) aurkituko duzu %ES-ES; aldatu eskuz, idatzi %EU-01, eta gorde fitxategia. * Zabaldu berriz WF, ea oraingoan ongi ageri den. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kbiguri a bildua yahoo.es Tue Jan 10 11:19:54 2017 From: kbiguri a bildua yahoo.es (Koldo Biguri) Date: Tue, 10 Jan 2017 10:19:54 +0000 (UTC) Subject: [itzul] =?utf-8?q?=22contratar=C3=A1_a_una_persona_mujer=22?= In-Reply-To: <1529011333.3258343.1484043493694@mail.yahoo.com> References: <1529011333.3258343.1484043493694.ref@mail.yahoo.com> <1529011333.3258343.1484043493694@mail.yahoo.com> Message-ID: <724154561.3278621.1484043594666@mail.yahoo.com> Anuncio en Lanbide El Ayuntamiento de Barakaldo dentro del Plan de Empleo Municipal, a través del programa Euskera Bultzatuz, con el objeto de fomentar la comunicación e interacción en euskera entre la ciudadanía y la entidad local así como traducir contenidos varios a euskera, por requisitos de la convocatoria, contratará a una persona mujer, desempleada, licenciada o con Grado en Euskal Filología o Traducción e Interpretación, empadronada en algún municipio de Bizkaia, con título de EGA o equivalente que, al menos, cumpla con uno de los siguientes requisitos: menor o igual a 35 años, mayor de 45 años inscrita como demandante de LANBIDE, al menos 6 meses, mayor de 55 años o desempleada de larga duración. La contratación tendrá una duración de 3 meses al 100% de la jornada.  Iragarkiari buruzko gogoetatxo batzuk: 1. Ea euskarara ere noiz iristen zaigun "emakumezko pertsona" perla antisexista hori. Izan ere, "pertsona erabiltzaileak" ere ikusita nago, gaztelaniazko "personas usuarias" jartzen dutenean genero arrazoiengatik "usuarios" baztertu eta gero. 2. EHUn Itzulpen eta Interpretazioa ikasten dutenetatik %90etik gora neskak dira eta izan dira beti. Benetan beharrezkoa da emakumeen aldeko "diskriminazio positibo" ustezko hori lanpostu-deialdi publiko batean? Zilegizkoa al da, bestetik?Edo, hobeto esanda, legezkoa al da? 3. Probintzia bakar bateko jendea onartzea ere legezkoa al da lanpostu-deialdi publiko batean? 4. Ez da lehen aldia iragarki hau ikusten dudala, eta beti 3 hilabeterako kontratuak izaten dira. Jakin nahi nuke behar puntual bati erantzuten dion ala lanpostuen prekarizazio publikoa besterik ez den. Zerbait esatekorik? Koldo Biguri -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr Tue Jan 10 12:11:12 2017 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr (Bakartxo ARRIZABALAGA) Date: Tue, 10 Jan 2017 12:11:12 +0100 (CET) Subject: [itzul] =?utf-8?q?=22contratar=C3=A1_a_una_persona_mujer=22?= In-Reply-To: <724154561.3278621.1484043594666@mail.yahoo.com> References: <1529011333.3258343.1484043493694.ref@mail.yahoo.com> <1529011333.3258343.1484043493694@mail.yahoo.com> <724154561.3278621.1484043594666@mail.yahoo.com> Message-ID: <38330035.5109.1484046672820.JavaMail.www@wwinf1d17>     Jakin nahi nuke behar puntual bati erantzuten dion ala lanpostuen prekarizazio publikoa besterik ez den.   Emazteei zuzendurik bada, ez dudarik egin: prekarizazioa seguru!   Bakartxo     > Message du 10/01/17 11:20 > De : "Koldo Biguri , ItzuL-en bidez" > A : "ItzuL Posta Zerrenda" > Copie à : "Koldo Biguri" > Objet : [itzul] "contratará a una persona mujer" > > > > > Anuncio en Lanbide El Ayuntamiento de Barakaldo dentro del Plan de Empleo Municipal, a través del programa Euskera Bultzatuz, con el objeto de fomentar la comunicación e interacción en euskera entre la ciudadanía y la entidad local así como traducir contenidos varios a euskera, por requisitos de la convocatoria, contratará a una persona mujer, desempleada, licenciada o con Grado en Euskal Filología o Traducción e Interpretación, empadronada en algún municipio de Bizkaia, con título de EGA o equivalente que, al menos, cumpla con uno de los siguientes requisitos: menor o igual a 35 años, mayor de 45 años inscrita como demandante de LANBIDE, al menos 6 meses, mayor de 55 años o desempleada de larga duración. La contratación tendrá una duración de 3 meses al 100% de la jornada.     > Iragarkiari buruzko gogoetatxo batzuk: > > 1. Ea euskarara ere noiz iristen zaigun "emakumezko pertsona" perla antisexista hori. Izan ere, "pertsona erabiltzaileak" ere ikusita nago, gaztelaniazko "personas usuarias" jartzen dutenean genero arrazoiengatik "usuarios" baztertu eta gero. > 2. EHUn Itzulpen eta Interpretazioa ikasten dutenetatik %90etik gora neskak dira eta izan dira beti. Benetan beharrezkoa da emakumeen aldeko "diskriminazio positibo" ustezko hori lanpostu-deialdi publiko batean? Zilegizkoa al da, bestetik?Edo, hobeto esanda, legezkoa al da? > 3. Probintzia bakar bateko jendea onartzea ere legezkoa al da lanpostu-deialdi publiko batean? > 4. Ez da lehen aldia iragarki hau ikusten dudala, eta beti 3 hilabeterako kontratuak izaten dira. Jakin nahi nuke behar puntual bati erantzuten dion ala lanpostuen prekarizazio publikoa besterik ez den. > Zerbait esatekorik? > Koldo Biguri > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bihurnet a bildua euskalnet.net Tue Jan 10 13:07:45 2017 From: bihurnet a bildua euskalnet.net (BIHURNET) Date: Tue, 10 Jan 2017 13:07:45 +0100 Subject: [itzul] WordPress Message-ID: <4e72b143-e173-5576-ba3b-c7adb8ce571d@euskalnet.net> Kaixo: Norbaitek ba al daki nola itzuli testuak zuzenean web-orritik WordPress plataforma erabiliz? Ba al dago ikastarorik edo tutoretza-bideorik? Eskerrik asko Ainhoa --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus From jaldamiz a bildua barakaldo.org Tue Jan 10 14:58:21 2017 From: jaldamiz a bildua barakaldo.org (Jone Aldamiz Echebarria Leizaola) Date: Tue, 10 Jan 2017 14:58:21 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22contratar=E1_a_una_persona_mujer=22?= In-Reply-To: <724154561.3278621.1484043594666@mail.yahoo.com> References: <1529011333.3258343.1484043493694.ref@mail.yahoo.com> <1529011333.3258343.1484043493694@mail.yahoo.com> <724154561.3278621.1484043594666@mail.yahoo.com> Message-ID: Egun on, denoi! Hemen duzu, Koldo, Inguralde-Barakaldoko Garapen Agentziak zure galderei emandako erantzuna (gaztelaniaz, zorry) ""Egun on, Izaskun. Itzultzaile batek galdera hauek guztiak egin ditu itzultzaileen arteko foro batean. Anuncio en Lanbide El Ayuntamiento de Barakaldo dentro del Plan de Empleo Municipal, a través del programa Euskera Bultzatuz, con el objeto de fomentar la comunicación e interacción en euskera entre la ciudadanía y la entidad local así como traducir contenidos varios a euskera, por requisitos de la convocatoria, contratará a una persona mujer, desempleada, licenciada o con Grado en Euskal Filología o Traducción e Interpretación, empadronada en algún municipio de Bizkaia, con título de EGA o equivalente que, al menos, cumpla con uno de los siguientes requisitos: menor o igual a 35 años, mayor de 45 años inscrita como demandante de LANBIDE, al menos 6 meses, mayor de 55 años o desempleada de larga duración. La contratación tendrá una duración de 3 meses al 100% de la jornada. Iragarkiari buruzko gogoetatxo batzuk: 1. Ea euskarara ere noiz iristen zaigun "emakumezko pertsona" perla antisexista hori. Izan ere, "pertsona erabiltzaileak" ere ikusita nago, gaztelaniazko "personas usuarias" jartzen dutenean genero arrazoiengatik "usuarios" baztertu eta gero. Ados, "mujer" hitzarekin nahiko izango litzateke 2. EHUn Itzulpen eta Interpretazioa ikasten dutenetatik %90etik gora neskak dira eta izan dira beti. Benetan beharrezkoa da emakumeen aldeko "diskriminazio positibo" ustezko hori lanpostu-deialdi publiko batean? Zilegizkoa al da, bestetik?Edo, hobeto esanda, legezkoa al da? El hecho de contratar una mujer en este puesto se justifica desde la necesidad de cumplir unos % de hombres/mujeres en el conjunto del plan de empleo en el que se inscribe este proyecto: El proyecto Euskera Bultzatuz-Itzultzaile Zuzentzaile forma parte del Plan de Empleo del Ayuntamiento de Barakaldo 2017, en el que se han presentado (y aprobado) 18 proyectos y 93 contrataciones de las que, por normativa de Lanbide, como mínimo el 40% deben ser mujeres. Puesto que varios de los proyectos presentados están vinculados a oficios de la construcción (rehabilitación mobiliario urbano, udalargia, etc) y puesto que en esos proyectos la mayor parte de las personas desempleadas que acceden suelen ser hombres, en el momento de diseñar el plan debemos prever algunos proyectos dirigidos a la contratación de mujeres, ya que en caso contrario, no podríamos cumplir los requisitos de la convocatoria de Lanbide. Añadir que la obligatoriedad en el cumplimiento de % no solo se refiere al sexo; la convocatoria marca además varios requisitos que cumplir en cuanto a la contratación de colectivos especialmente afectados por el desempleo (jóvenes menores de 35 años, mayores de 55, personas desempleadas de larga duración, perceptores de RGI, etc) Es por ello que en este proyecto concreto (Euskara Bultzatuz) se solicita, además de ser mujer, el pertenecer a tramos de edad concretos. Te enlazo la convocatoria de Lanbide en la que se detallan todos estos requisitos que debe cumplir cualquier Ayuntamiento que se presente: http://apps.lanbide.euskadi.net/apps/GE_plan_comarcal?LG=C 3. Probintzia bakar bateko jendea onartzea ere legezkoa al da lanpostu-deialdi publiko batean? Puesto que el proyecto se inscribe en un Plan de Empleo Local, todas las contrataciones (de este plan y de los planes de otros municipios) se dirigen a personas desempleadas empadronadas en el municipio correspondiente. No solo los contratos exigen empadronamiento local sino que también las Ayudas a la Contratación de empresas (otra línea de trabajo financiada por el plan de empleo) exigen que las personas desempleadas sean del municipio. Explicar, no obstante, que en este caso, el proceso de selección inicial fue dirigido exclusivamente a personas empadronadas en Barakaldo. Tras publicar la oferta en la web de Lanbide, una sola persona entró en el proceso de selección y puesto que renunció al puesto antes de comenzar la contratación, se ha decidido abrir el empadronamiento a personas empadronadas en el TH de Bizkaia ya que de lo contrario nos veríamos obligadas a dejar vacante el puesto y/o perder la subvención concedida. 4. Ez da lehen aldia iragarki hau ikusten dudala, eta beti 3 hilabeterako kontratuak izaten dira. Jakin nahi nuke behar puntual bati erantzuten dion ala lanpostuen prekarizazio publikoa besterik ez den. La subvención de Lanbide por cada contratación asciende a 12.500¤. Puesto que no hay co-financiación añadida, en el caso de perfiles de baja cualificación (o convenios con menor retribución) los contratos pueden alargarse a los 6 meses a jornada completa. En el caso de convenios mejor retribuidos o perfiles más cualificados (como es el caso de este proyecto, regulado por el convenio de Oficinas y despachos) la subvención alcanzaba como máximo (en el primer proceso de selección) a 4 meses al 75% de jornada. Al quedar vacante y tener que repetir el proceso, únicamente podemos cubrir 3 meses de contratación, elevando la jornada al 100% Añadir que en todas las contrataciones del plan se intenta maximizar las condiciones temporales o de jornada apurando la subvención concedida al máximo de lo que permite cada convenio. Zerbait esatekorik? Bai, normala da zalantza batzuk izatea kontestua ez bada ezagutzen eta ondo da azalpenak eskatzea. Erantzuna zabal honen animoa hori da, erabakien kontestua azaltzea eta erabaki batzuen arrazoiak azaltzea."" Izan untsa! LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar)entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik eta azkarren bidaltzaileari, mesedez, eta gero, ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ezta inprimatu ere, ez osorik ez zati bat. E-mail hau inprimatu baino lehen, pentsa ezazu beharrezkoa den. Ingurumena denon gauza da. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible y proceda inmediatamente a su total destrucción. Asimismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. Antes de imprimir este e-mail piense bien si es necesario hacerlo. El medioambiente es cosa de todos. From euskara a bildua orio.eus Wed Jan 11 14:07:56 2017 From: euskara a bildua orio.eus (Jabier Zabaleta) Date: Wed, 11 Jan 2017 14:07:56 +0100 Subject: [itzul] Kontxako bandera / Kontxako Bandera Message-ID: Lagun bat galdezka oraintxe Orion (non bestela?:-): ?Hi ?Kontxako Bandera? nola jarri behar da: biak maiuskulaz, ez?). Nik ?bandera? jarriko nukeela esan diot, letra txikiz; baina, begiratzen hasi eta betikoa: adostasunik ez. Berriaren estilo-liburuak ?Kontxako Bandera? dakar eta, ondorioz, horrela erabiltzen dute (ia) beti egunkarian, ikusi dudanez. Berdin Wikipedian. Elhuyar hiztegiak, berriz, ?Kontxako bandera? dakar ?bandera? hitzaren adibideetan. Han-hemengo erabileran, azkenik, denetik dago. Pareko izan daitekeen ?Kontxako estropada?, aldiz, ia guztiek idazten dute letra txikiz (?estropada?). Argirik, inork? Eskerrik asko, aldez aurretik. Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta Orioko Udaleko euskara teknikaria euskara a bildua orio.eus 943 830 346 ?>8 ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inausarralde a bildua gmail.com Wed Jan 11 14:46:17 2017 From: inausarralde a bildua gmail.com (Inazio Usarralde) Date: Wed, 11 Jan 2017 14:46:17 +0100 Subject: [itzul] Faldilla de caucho Message-ID: Kaixo: ?Autobusen testuinguruan ari garela, "faldilla de caucho" agertu zaigu. Aidanez, gurpil zuloko barneko gomazko babesgarri hori da. Nola esango zenukete euskaraz? Eskerrik asko, aldez aurretik! -- Inazio Usarralde Tel.: 652750018 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From isuuis a bildua gmail.com Wed Jan 11 15:19:10 2017 From: isuuis a bildua gmail.com (imanol salegi) Date: Wed, 11 Jan 2017 15:19:10 +0100 Subject: [itzul] Faldilla de caucho In-Reply-To: References: Message-ID: Balekoa al da lohi-babesaren kautxuzko hegal esatea? Inazio Usarralde igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko urtarrila 11 14:46): > Kaixo: > ?Autobusen testuinguruan ari garela, "faldilla de caucho" agertu zaigu. > Aidanez, gurpil zuloko barneko gomazko babesgarri hori da. Nola esango > zenukete euskaraz? > > Eskerrik asko, aldez aurretik! > > -- > Inazio Usarralde > Tel.: 652750018 > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From p.petrirena a bildua elhuyar.com Wed Jan 11 15:44:07 2017 From: p.petrirena a bildua elhuyar.com (Patxi Petrirena Altzuguren) Date: Wed, 11 Jan 2017 15:44:07 +0100 Subject: [itzul] Kontxako bandera / Kontxako Bandera In-Reply-To: References: Message-ID: Esango nuke probaren izena dela Kontxako Bandera, ezta? Urrezko Aizkora bezala, esate baterako. Orduan, nire ikuspegitik, "Oriok irabazi du Kontxako Bandera" idaztean proba irabazteaz ari gara, eta "Oriok irabazi du Kontxako bandera" idaztean, berriz, banderaz (sariaz). Eta "Kontxako estropada" esatean, bada, "Kontxako lehia" esango bagenu bezala. (Jakina, hortik probaren izen izatera ere igo liteke "Kontxako Estropada", baina ematen du ez dela kasua). Nire ikuspegia. *Patxi Petrirena Altzuguren* [image: @itzulpenzerbitzua] [image: https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-hizkuntza.png] p.petrirena a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 216 @elhuyarItzulpen Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2017-01-11 14:07 GMT+01:00 Jabier Zabaleta : > Lagun bat galdezka oraintxe Orion (non bestela?:-): ?Hi ?Kontxako Bandera? > nola jarri behar da: biak maiuskulaz, ez?). > > Nik ?bandera? jarriko nukeela esan diot, letra txikiz; baina, begiratzen > hasi eta betikoa: adostasunik ez. Berriaren estilo-liburuak ?Kontxako > Bandera? dakar eta, ondorioz, horrela erabiltzen dute (ia) beti egunkarian, > ikusi dudanez. Berdin Wikipedian. Elhuyar hiztegiak, berriz, ?Kontxako > bandera? dakar ?bandera? hitzaren adibideetan. Han-hemengo erabileran, > azkenik, denetik dago. > > Pareko izan daitekeen ?Kontxako estropada?, aldiz, ia guztiek idazten dute > letra txikiz (?estropada?). > > Argirik, inork? > > Eskerrik asko, aldez aurretik. > > Ondo-ondo bizi. > > *Jabier Zabaleta* > Orioko Udaleko euskara teknikaria > euskara a bildua orio.eus > 943 830 346 ?>8 > > > > > ------------------------------ > > Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori > dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea > gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. > A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en > consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en > sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ane.lopez a bildua tradumatica.net Wed Jan 11 16:09:31 2017 From: ane.lopez a bildua tradumatica.net (Ane Lopez) Date: Wed, 11 Jan 2017 16:09:31 +0100 Subject: [itzul] Wordpress itzultzeko Message-ID: Agian honek balio dizu: http://wplang.org/translation-plugins-languages/#1.3.2 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From euskara a bildua orio.eus Thu Jan 12 09:37:36 2017 From: euskara a bildua orio.eus (Jabier Zabaleta) Date: Thu, 12 Jan 2017 09:37:36 +0100 Subject: [itzul] Kontxako bandera / Kontxako Bandera In-Reply-To: References: Message-ID: <77C617F5-08B9-4930-A605-4FA207BAD9FB@orio.eus> Argi eta zehatz, Patxi. Eskerrik asko. Seguru asko, nahi lukeen baino azalpen luzeagoa eman beharko diot lagunari kontua ulertarazteko, hori bai :-) Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta Orioko Udaleko euskara teknikaria euskara a bildua orio.eus 943 830 346 ?>8 El 2017 urt. 11, a les 15:44, Patxi Petrirena Altzuguren > va escriure: Esango nuke probaren izena dela Kontxako Bandera, ezta? Urrezko Aizkora bezala, esate baterako. Orduan, nire ikuspegitik, "Oriok irabazi du Kontxako Bandera" idaztean proba irabazteaz ari gara, eta "Oriok irabazi du Kontxako bandera" idaztean, berriz, banderaz (sariaz). Eta "Kontxako estropada" esatean, bada, "Kontxako lehia" esango bagenu bezala. (Jakina, hortik probaren izen izatera ere igo liteke "Kontxako Estropada", baina ematen du ez dela kasua). Nire ikuspegia. Patxi Petrirena Altzuguren [@itzulpenzerbitzua][https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-FACEBOOK.png] [https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-hizkuntza.png] p.petrirena a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 216 @elhuyarItzulpen Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil www.elhuyar.eus [https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/izan.png] Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2017-01-11 14:07 GMT+01:00 Jabier Zabaleta >: Lagun bat galdezka oraintxe Orion (non bestela?:-): ?Hi ?Kontxako Bandera? nola jarri behar da: biak maiuskulaz, ez?). Nik ?bandera? jarriko nukeela esan diot, letra txikiz; baina, begiratzen hasi eta betikoa: adostasunik ez. Berriaren estilo-liburuak ?Kontxako Bandera? dakar eta, ondorioz, horrela erabiltzen dute (ia) beti egunkarian, ikusi dudanez. Berdin Wikipedian. Elhuyar hiztegiak, berriz, ?Kontxako bandera? dakar ?bandera? hitzaren adibideetan. Han-hemengo erabileran, azkenik, denetik dago. Pareko izan daitekeen ?Kontxako estropada?, aldiz, ia guztiek idazten dute letra txikiz (?estropada?). Argirik, inork? Eskerrik asko, aldez aurretik. Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta Orioko Udaleko euskara teknikaria euskara a bildua orio.eus 943 830 346 ?>8 ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From euskara a bildua orio.eus Thu Jan 12 09:48:04 2017 From: euskara a bildua orio.eus (Jabier Zabaleta) Date: Thu, 12 Jan 2017 09:48:04 +0100 Subject: [itzul] Kontxako bandera / Kontxako Bandera In-Reply-To: <77C617F5-08B9-4930-A605-4FA207BAD9FB@orio.eus> References: <77C617F5-08B9-4930-A605-4FA207BAD9FB@orio.eus> Message-ID: <82EDBAE2-846D-4AF0-B191-6F2C2BF26DD1@orio.eus> Izan ere, ?Nork irabazi zuen 1978an Kontxako Bandera/bandera?? esaldian erabakitzea probaz ari garen ala banderaz ari garen, ia-ia metafisika da :-) Ea nola azaltzen diodan? Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta Orioko Udaleko euskara teknikaria euskara a bildua orio.eus 943 830 346 ?>8 El 2017 urt. 12, a les 09:37, Jabier Zabaleta > va escriure: Argi eta zehatz, Patxi. Eskerrik asko. Seguru asko, nahi lukeen baino azalpen luzeagoa eman beharko diot lagunari kontua ulertarazteko, hori bai :-) Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta Orioko Udaleko euskara teknikaria euskara a bildua orio.eus 943 830 346 ?>8 El 2017 urt. 11, a les 15:44, Patxi Petrirena Altzuguren > va escriure: Esango nuke probaren izena dela Kontxako Bandera, ezta? Urrezko Aizkora bezala, esate baterako. Orduan, nire ikuspegitik, "Oriok irabazi du Kontxako Bandera" idaztean proba irabazteaz ari gara, eta "Oriok irabazi du Kontxako bandera" idaztean, berriz, banderaz (sariaz). Eta "Kontxako estropada" esatean, bada, "Kontxako lehia" esango bagenu bezala. (Jakina, hortik probaren izen izatera ere igo liteke "Kontxako Estropada", baina ematen du ez dela kasua). Nire ikuspegia. Patxi Petrirena Altzuguren [@itzulpenzerbitzua][https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-FACEBOOK.png] [https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-hizkuntza.png] p.petrirena a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 216 @elhuyarItzulpen Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil www.elhuyar.eus [https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/izan.png] Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2017-01-11 14:07 GMT+01:00 Jabier Zabaleta >: Lagun bat galdezka oraintxe Orion (non bestela?:-): ?Hi ?Kontxako Bandera? nola jarri behar da: biak maiuskulaz, ez?). Nik ?bandera? jarriko nukeela esan diot, letra txikiz; baina, begiratzen hasi eta betikoa: adostasunik ez. Berriaren estilo-liburuak ?Kontxako Bandera? dakar eta, ondorioz, horrela erabiltzen dute (ia) beti egunkarian, ikusi dudanez. Berdin Wikipedian. Elhuyar hiztegiak, berriz, ?Kontxako bandera? dakar ?bandera? hitzaren adibideetan. Han-hemengo erabileran, azkenik, denetik dago. Pareko izan daitekeen ?Kontxako estropada?, aldiz, ia guztiek idazten dute letra txikiz (?estropada?). Argirik, inork? Eskerrik asko, aldez aurretik. Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta Orioko Udaleko euskara teknikaria euskara a bildua orio.eus 943 830 346 ?>8 ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jaldamiz a bildua barakaldo.org Fri Jan 13 12:37:13 2017 From: jaldamiz a bildua barakaldo.org (Jone Aldamiz Echebarria Leizaola) Date: Fri, 13 Jan 2017 12:37:13 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22contratar=E1_a_una_persona_mujer=22?= In-Reply-To: <724154561.3278621.1484043594666@mail.yahoo.com> References: <1529011333.3258343.1484043493694.ref@mail.yahoo.com> <1529011333.3258343.1484043493694@mail.yahoo.com> <724154561.3278621.1484043594666@mail.yahoo.com> Message-ID: Egun on, Koldo. Badet zuri deitzea? Telefono zenbakia emango? LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar)entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik eta azkarren bidaltzaileari, mesedez, eta gero, ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ezta inprimatu ere, ez osorik ez zati bat. E-mail hau inprimatu baino lehen, pentsa ezazu beharrezkoa den. Ingurumena denon gauza da. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible y proceda inmediatamente a su total destrucción. Asimismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. Antes de imprimir este e-mail piense bien si es necesario hacerlo. El medioambiente es cosa de todos. From itzulpenzerbitzua a bildua bermeo.eus Fri Jan 20 11:04:43 2017 From: itzulpenzerbitzua a bildua bermeo.eus (Itzulpen Zerbitzua - Bermeoko Udala) Date: Fri, 20 Jan 2017 11:04:43 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?A_ning=C3=BAn_camarero_le_gusta_hacer_zumo?= Message-ID: <2084850375-3128@posta.bermeo.eus> Egun on,  goiko esaldi horrekin zalantza daukat. Senak diost "iñongo kamareruri ez datso gustaten zumorik eitzie", baina "inongo" hori idatziz ondo dago? edo esaldi hori idazteko beste modurik? Eskerrik asko aurretiaz. Mezu hau eta erantsitako dokumentuak hartzailearentzat berarentzat baino ez dira. Informazino pribilegiatua eta isilpekoa izan daiteke. Zu ez bazara hartzailea, jakinarazo eiguzu mezua barriz jatorrira bueltauta eta, mesedez, ezabatu mezua, mezuaren kopiak eta erantsitako fitxategi danak. Ondo pentsatu mezu hau (eta erantsitako artxiboak) inprimatzea beharrezkoa dan: ingurumena guztion kontua da. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From araitzjl a bildua hotmail.com Fri Jan 20 12:40:20 2017 From: araitzjl a bildua hotmail.com (Araitz Jauregi) Date: Fri, 20 Jan 2017 11:40:20 +0000 Subject: [itzul] conferencia premundial Message-ID: Nola eman liteke euskaraz "conferencia premundial"? Aurre mundu-konferentzia, mundu-konferentzia aurrekoa? Eskerrik asko -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.com Fri Jan 20 20:48:28 2017 From: a.mujika a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Fri, 20 Jan 2017 20:48:28 +0100 Subject: [itzul] conferencia premundial In-Reply-To: References: Message-ID: Testuinguru zehatzagoa behar da. Interneten ikusi dudanagatik, "conferencia premundial" (oso agerraldi gutxi daude, eta denak kirolaren mundukoak dira) ez da "conferencial mundial" edo "conferencia regional" gisakoen sintagma; hau da, ez da izen batez eta adjektibo batez osatutako sintagma bat. Agerraldi urri horietan ikusi dudanagatik, "premundial" izena da, ez adjektiboa (DRAE: *mundial*. nombre masculino. *Dep* Campeonato en que pueden participar todas las naciones del mundo). Hala, "premundial" delakoa "mundial" (mundu-txapelketa) delakoaren aurretik egiten den txapelketa bat da, "mundial" delakora zein joango den ebazteko. Eta "conferencia" delakoa, ikusi dudanaren arabera, prentsaurrekoa da; hau da: "conferencia de prensa del premundial". Dena dela, zalantza "premundial" delakoa da. Frantsesez eta gaztelaniaz izen bilakatutako adjektibo hori mailegatu bagenu (*el Mundial de fútbol / ** le Mondial de rugby*), "mundialaurre" asma genezake, "historiaurre" edo "eskolaurre" egiten dugun bezala. Ez dakit urrats hori zenbateraino egina dagoen/dugun; ikusi dut komunikabideek, behintzat, erabiltzen dutela "mundial" izena. "mundial" ez eta "mundu-txapelketa" erabili behar bada, parafrasi luzeak beste aukerarik ez dut ikusten ("txapelketaurre" irensteko modukoa da, baina "mundu-txapelketaurre" ez). *Alfontso Mujika Etxeberria* [image: https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] [image: https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* [image: https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2017-01-20 12:40 GMT+01:00 Araitz Jauregi : > Nola eman liteke euskaraz "conferencia premundial"? > > > Aurre mundu-konferentzia, mundu-konferentzia aurrekoa? > > > Eskerrik asko > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Sun Jan 22 12:59:38 2017 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Sun, 22 Jan 2017 11:59:38 +0000 Subject: [itzul] Cuerpo Europeo de Solidaridad Message-ID: Kaixo: eman edo ikusi al duzue hori euskaraz? Mila esker Joxemari From agarralde a bildua gmail.com Sun Jan 22 13:33:25 2017 From: agarralde a bildua gmail.com (Pedro Mari Etxezarraga) Date: Sun, 22 Jan 2017 13:33:25 +0100 Subject: [itzul] Cuerpo Europeo de Solidaridad In-Reply-To: References: Message-ID: Cuerpo hori "kidego" bada, baliteke: "Elkartasunerako Kidego Europarra". Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko urtarrila 22 12:59): > Kaixo: eman edo ikusi al duzue hori euskaraz? > > Mila esker > > Joxemari > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Mon Jan 23 10:39:19 2017 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Mon, 23 Jan 2017 10:39:19 +0100 Subject: [itzul] Erne, interprete horiek! Message-ID: http://tecnologia.elpais.com/tecnologia/2017/01/10/actualidad/1484039818_858363.html Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.eus 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/gif Tamaina: 1917 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From maite-imaz a bildua ivap.eus Mon Jan 23 11:35:28 2017 From: maite-imaz a bildua ivap.eus (Imaz Leunda, Maite) Date: Mon, 23 Jan 2017 10:35:28 +0000 Subject: [itzul] conferencia premundial In-Reply-To: References: Message-ID: Guk, ingelesezko terminoa kontuan hartuta, Pre-World Conference, alegia World Conference aurretik hainbat kontinentetan egingo diren konferentziak, hauxe proposatu dugu: Munduko Aurrekonferentzia De: Araitz Jauregi [mailto:araitzjl a bildua hotmail.com] Enviado el: ostirala, 2017.eko urtarrilak 20 12:40 Para: ItzuL Asunto: [itzul] conferencia premundial Nola eman liteke euskaraz "conferencia premundial"? Aurre mundu-konferentzia, mundu-konferentzia aurrekoa? Eskerrik asko -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Tue Jan 24 12:31:39 2017 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 24 Jan 2017 11:31:39 +0000 Subject: [itzul] Urgencia/emergencia Message-ID: Kaixo: betiko bikote horietako batekin nabil. Ba al dakizue modu estandarrik ba ote dagoen horiek izendatzeko, eta bereizteko? Mila esker, aurrez Joxemari From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Tue Jan 24 12:34:06 2017 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Tue, 24 Jan 2017 12:34:06 +0100 Subject: [itzul] Urgencia/emergencia In-Reply-To: References: Message-ID: Medikuntzan? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.eus 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/gif Tamaina: 1917 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From paulpicado a bildua yahoo.es Tue Jan 24 12:41:04 2017 From: paulpicado a bildua yahoo.es (Paul Picado Moreno) Date: Tue, 24 Jan 2017 12:41:04 +0100 Subject: [itzul] Urgencia/emergencia In-Reply-To: References: Message-ID: <5612ef84-cc7f-7d9b-0430-4f8fbaf29934@yahoo.es> "Urgentziak eta larrialdiak" aurkitu dut Googlen. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Tue Jan 24 12:41:51 2017 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 24 Jan 2017 11:41:51 +0000 Subject: [itzul] Urgencia/emergencia In-Reply-To: References: Message-ID: Bai, istripuak-eta gertatzen direnean... Aunque pueden parecer conceptos iguales y que, en muchas ocasiones, se utilizan indistintamente, lo cierto es que una urgencia es aquella situación que requiere una asistencia sanitaria pero cuyo retraso hasta las 6 horas no pone en peligro la vida del herido; mientras que una emergencia es un suceso o accidente que requiere una actuación inmediata pues existe un riesgo cierto para la vida Joxemari 24/01/2017 12:34(e)an, karlos del_olmo igorleak idatzi zuen: Medikuntzan? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.eus 943483474 687409016 [cid:part1.F77BB437.A86B32D7 a bildua outlook.com] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ATT00001.gif Mota: image/gif Tamaina: 1917 bytes Azalpena: ATT00001.gif URL : From goizanebue a bildua gmail.com Tue Jan 24 12:53:49 2017 From: goizanebue a bildua gmail.com (goizane udal euskategian) Date: Tue, 24 Jan 2017 12:53:49 +0100 Subject: [itzul] Urgencia/emergencia In-Reply-To: References: Message-ID: Ondarroako mendiari aurre egiteko udalaren proiektuek ere bi izaera dute: lehenengoa, emergentziazkoa, aurretiaz dirurik eduki ez arren, berehala egin beharrekoa bata; bigarrena, urgentziazkoa, dirua dagoenean eta proiektuak administrazio-bidea egindakoan lehenbailehen egitekoa. 2017-01-24 12:41 GMT+01:00 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua : > Bai, istripuak-eta gertatzen direnean... > > Aunque pueden parecer conceptos iguales y que, en muchas ocasiones, se > utilizan indistintamente, lo cierto es que una urgencia es aquella > situación que requiere una asistencia sanitaria pero cuyo retraso hasta las > 6 horas no pone en peligro la vida del herido; mientras que una > *emergencia* es un suceso o accidente que requiere una *actuación > inmediata* pues existe un riesgo cierto para la vida > Joxemari > > 24/01/2017 12:34(e)an, karlos del_olmo igorleak idatzi zuen: > > Medikuntzan? > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.eus > 943483474 > 687409016 > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ATT00001.gif Mota: image/gif Tamaina: 1917 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From jon-agirre a bildua euskadi.eus Fri Jan 27 10:36:59 2017 From: jon-agirre a bildua euskadi.eus (Agirre Garai, Jon) Date: Fri, 27 Jan 2017 09:36:59 +0000 Subject: [itzul] =?utf-8?q?A_ning=C3=BAn_camarero_le_gusta_hacer_zumo?= In-Reply-To: <2084850375-3128@posta.bermeo.eus> References: <2084850375-3128@posta.bermeo.eus> Message-ID: Ez deutsat arazorik ikusten Bermeoko aldaeran esaldi hori era honetan idazteari: Inongo kamarerori ez jatso gustaten zumorik egitea Jon From: Itzulpen Zerbitzua - Bermeoko Udala [mailto:itzulpenzerbitzua a bildua bermeo.eus] Sent: ostirala, 2017.eko urtarrilak 20 11:05 To: ItzuL Subject: [itzul] A ningún camarero le gusta hacer zumo Egun on, goiko esaldi horrekin zalantza daukat. Senak diost "iñongo kamareruri ez datso gustaten zumorik eitzie", baina "inongo" hori idatziz ondo dago? edo esaldi hori idazteko beste modurik? Eskerrik asko aurretiaz. [Bidaltzaileak irudia kendu du.] ________________________________ Mezu hau eta erantsitako dokumentuak hartzailearentzat berarentzat baino ez dira. Informazino pribilegiatua eta isilpekoa izan daiteke. Zu ez bazara hartzailea, jakinarazo eiguzu mezua barriz jatorrira bueltauta eta, mesedez, ezabatu mezua, mezuaren kopiak eta erantsitako fitxategi danak. Ondo pentsatu mezu hau (eta erantsitako artxiboak) inprimatzea beharrezkoa dan: ingurumena guztion kontua da. [https://posta.elkarlan.euskadi.eus/disclaimer/marca_outlook_generico.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ~WRD000.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 823 bytes Azalpena: ~WRD000.jpg URL : From julian.maia a bildua ehu.eus Fri Jan 27 11:42:42 2017 From: julian.maia a bildua ehu.eus (Julian Maia) Date: Fri, 27 Jan 2017 11:42:42 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?A_ning=C3=BAn_camarero_le_gusta_hacer_zumo?= In-Reply-To: References: <2084850375-3128@posta.bermeo.eus> Message-ID: <002201d2788a$16d28100$44778300$@maia@ehu.eus> Eta hau?: Ez da kamarerorik zumo egitea gustatzen zaionik Julian De: Agirre Garai, Jon [mailto:jon-agirre a bildua euskadi.eus] Enviado el: viernes, 27 de enero de 2017 10:37 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] A ningún camarero le gusta hacer zumo Ez deutsat arazorik ikusten Bermeoko aldaeran esaldi hori era honetan idazteari: Inongo kamarerori ez jatso gustaten zumorik egitea Jon From: Itzulpen Zerbitzua - Bermeoko Udala [mailto:itzulpenzerbitzua a bildua bermeo.eus] Sent: ostirala, 2017.eko urtarrilak 20 11:05 To: ItzuL Subject: [itzul] A ningún camarero le gusta hacer zumo Egun on, goiko esaldi horrekin zalantza daukat. Senak diost "iñongo kamareruri ez datso gustaten zumorik eitzie", baina "inongo" hori idatziz ondo dago? edo esaldi hori idazteko beste modurik? Eskerrik asko aurretiaz. Bidaltzaileak irudia kendu du. _____ Mezu hau eta erantsitako dokumentuak hartzailearentzat berarentzat baino ez dira. Informazino pribilegiatua eta isilpekoa izan daiteke. Zu ez bazara hartzailea, jakinarazo eiguzu mezua barriz jatorrira bueltauta eta, mesedez, ezabatu mezua, mezuaren kopiak eta erantsitako fitxategi danak. Ondo pentsatu mezu hau (eta erantsitako artxiboak) inprimatzea beharrezkoa dan: ingurumena guztion kontua da. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 823 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From idoia.aretxa a bildua yahoo.es Fri Jan 27 11:18:36 2017 From: idoia.aretxa a bildua yahoo.es (idoitxu) Date: Fri, 27 Jan 2017 10:18:36 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Galdera References: <1500571861.23888286.1485512316101.ref@mail.yahoo.com> Message-ID: <1500571861.23888286.1485512316101@mail.yahoo.com> Egun on:Zelan esango zenukete "verdulera"?Baina ez saltzailea, modu txarrean dabilena.Eskerrik asko Sent from Yahoo Mail on Android -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua euskadi.eus Fri Jan 27 12:23:42 2017 From: jon-agirre a bildua euskadi.eus (Agirre Garai, Jon) Date: Fri, 27 Jan 2017 11:23:42 +0000 Subject: [itzul] Urgencia/emergencia In-Reply-To: References: Message-ID: <31efd29f8b71402e8be99640d3dc72d7@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> Urgentzia/Larrialdia datorkit burura, baina Euskaltzaindiaren Hiztegian: urgentzia iz. Larrialdia. eta larrialdi iz. Larritasunezko unea edo denbora. Ik. estualdi. Larrialdi estu hartan. Bere ezbehar eta larrialdietan. Larrialdi hurbilik ikusten ez zutenez gero, ez ziren kezkatu hizkuntza lantzen. Gero beste larrialdi bat gertatu zitzaidan. Dakartza; eta, kontuan hartuta: urgente adj. Presakoa. ere badakarrela, bigarren adiera honetatik jota izan lezake zentzua bereizketak. Beharbada Euskaltzaindiaren Hiztegian ?Presako egoera edo unea? gehituko baliote ?urgentzia?-ri, errazagoa izango litzateke bereizketa. Ondo izan, Jon From: goizane udal euskategian [mailto:goizanebue a bildua gmail.com] Sent: asteartea, 2017.eko urtarrilak 24 12:54 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Urgencia/emergencia Ondarroako mendiari aurre egiteko udalaren proiektuek ere bi izaera dute: lehenengoa, emergentziazkoa, aurretiaz dirurik eduki ez arren, berehala egin beharrekoa bata; bigarrena, urgentziazkoa, dirua dagoenean eta proiektuak administrazio-bidea egindakoan lehenbailehen egitekoa. 2017-01-24 12:41 GMT+01:00 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua >: Bai, istripuak-eta gertatzen direnean... Aunque pueden parecer conceptos iguales y que, en muchas ocasiones, se utilizan indistintamente, lo cierto es que una urgencia es aquella situación que requiere una asistencia sanitaria pero cuyo retraso hasta las 6 horas no pone en peligro la vida del herido; mientras que una emergencia es un suceso o accidente que requiere una actuación inmediata pues existe un riesgo cierto para la vida Joxemari 24/01/2017 12:34(e)an, karlos del_olmo igorleak idatzi zuen: Medikuntzan? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.eus 943483474 687409016 [cid:image001.gif a bildua 01D27897.E4590600] [https://posta.elkarlan.euskadi.eus/disclaimer/marca_outlook_generico.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.gif Mota: image/gif Tamaina: 1917 bytes Azalpena: image001.gif URL : From kuartango a bildua gmail.com Fri Jan 27 12:39:46 2017 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Fri, 27 Jan 2017 12:39:46 +0100 Subject: [itzul] Galdera In-Reply-To: <1500571861.23888286.1485512316101@mail.yahoo.com> References: <1500571861.23888286.1485512316101.ref@mail.yahoo.com> <1500571861.23888286.1485512316101@mail.yahoo.com> Message-ID: Ahozabal? idoitxu , ItzuL-en bidez igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko urtarrila 27 11:18): > Egun on: > Zelan esango zenukete "verdulera"? > Baina ez saltzailea, modu txarrean dabilena. > Eskerrik asko > > Sent from Yahoo Mail on Android > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Fri Jan 27 12:40:33 2017 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Fri, 27 Jan 2017 12:40:33 +0100 Subject: [itzul] Galdera In-Reply-To: <1500571861.23888286.1485512316101@mail.yahoo.com> References: <1500571861.23888286.1485512316101.ref@mail.yahoo.com> <1500571861.23888286.1485512316101@mail.yahoo.com> Message-ID: Lotsabako? idoitxu , ItzuL-en bidez igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko urtarrila 27 11:18): > Egun on: > Zelan esango zenukete "verdulera"? > Baina ez saltzailea, modu txarrean dabilena. > Eskerrik asko > > Sent from Yahoo Mail on Android > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr Fri Jan 27 12:43:18 2017 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr (Bakartxo ARRIZABALAGA) Date: Fri, 27 Jan 2017 12:43:18 +0100 (CET) Subject: [itzul] Urgencia/emergencia In-Reply-To: <31efd29f8b71402e8be99640d3dc72d7@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> References: <31efd29f8b71402e8be99640d3dc72d7@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: <810452611.7156.1485517398700.JavaMail.www@wwinf1c18> Ene gaztelaniaren ulermenak erraten didanez, gaztelanizko bereizketa ez da hizkuntzaren beraren bereizketa, biak sinonimo baitira; hartara, euskaraz ere geure erara egin genezake eta  larrialdi eta "presako larrialdi" edo "larrialdi" eta "estualdi" bereizi edo beste zernahi asma genezake ere, bereizi nahi dena bereizteko.   Bakartxo         > Message du 27/01/17 12:23 > De : "Agirre Garai, Jon" > A : "'ItzuL'" > Copie à : > Objet : Re: [itzul] Urgencia/emergencia > > Urgentzia/Larrialdia datorkit burura, baina Euskaltzaindiaren Hiztegian:   urgentzia iz. Larrialdia.   eta   larrialdi iz. Larritasunezko unea edo denbora. Ik. estualdi. Larrialdi estu hartan. Bere ezbehar eta larrialdietan. Larrialdi hurbilik ikusten ez zutenez gero, ez ziren kezkatu hizkuntza lantzen. Gero beste larrialdi bat gertatu zitzaidan.   Dakartza; eta, kontuan hartuta:   urgente adj. Presakoa.   ere badakarrela, bigarren adiera honetatik jota izan lezake zentzua bereizketak. Beharbada Euskaltzaindiaren Hiztegian ?Presako egoera edo unea? gehituko baliote ?urgentzia?-ri, errazagoa izango litzateke bereizketa.   Ondo izan,   Jon   From: goizane udal euskategian [mailto:goizanebue a bildua gmail.com] > Sent: asteartea, 2017.eko urtarrilak 24 12:54 > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] Urgencia/emergencia   Ondarroako mendiari aurre egiteko udalaren proiektuek ere bi izaera dute: lehenengoa, emergentziazkoa, aurretiaz dirurik eduki ez arren, berehala egin beharrekoa bata; bigarrena, urgentziazkoa, dirua dagoenean eta proiektuak administrazio-bidea egindakoan lehenbailehen egitekoa.   2017-01-24 12:41 GMT+01:00 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua : > Bai, istripuak-eta gertatzen direnean... > Aunque pueden parecer conceptos iguales y que, en muchas ocasiones, se utilizan indistintamente, lo cierto es que una urgencia es aquella situación que requiere una asistencia sanitaria pero cuyo retraso hasta las 6 horas no pone en peligro la vida del herido; mientras que una emergencia es un suceso o accidente que requiere una actuación inmediata pues existe un riesgo cierto para la vida Joxemari 24/01/2017 12:34(e)an, karlos del_olmo igorleak idatzi zuen: Medikuntzan? > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.eus > 943483474 > 687409016 > > > >       > > [ image001.gif (2.6 Ko) ] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Fri Jan 27 12:55:14 2017 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 27 Jan 2017 12:55:14 +0100 Subject: [itzul] Galdera In-Reply-To: <1500571861.23888286.1485512316101@mail.yahoo.com> References: <1500571861.23888286.1485512316101.ref@mail.yahoo.com> <1500571861.23888286.1485512316101@mail.yahoo.com> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B3021B0ADBF@SBIexch01.eitb.lan> «Mari-matraka» erabil daiteke. Asier Larrinaga Larrazabal From: idoitxu , ItzuL-en bidez [mailto:itzul a bildua postaria.com] Sent: ostirala, 27 de urtarrila de 2017 11:19 To: ItzuL Posta Zerrenda Cc: idoitxu Subject: [itzul] Galdera Egun on: Zelan esango zenukete "verdulera"? Baina ez saltzailea, modu txarrean dabilena. Eskerrik asko Sent from Yahoo Mail on Android -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From zulueta a bildua eitb.eus Fri Jan 27 13:16:45 2017 From: zulueta a bildua eitb.eus (ZULUETA REAL DE ASUA, ANA LUZ) Date: Fri, 27 Jan 2017 13:16:45 +0100 Subject: [itzul] Galdera In-Reply-To: References: <1500571861.23888286.1485512316101.ref@mail.yahoo.com> <1500571861.23888286.1485512316101@mail.yahoo.com> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B3021A44B67@SBIexch01.eitb.lan> Zakarra, taraska? From: Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] Sent: ostirala, 27 de urtarrila de 2017 12:40 To: idoia.aretxa a bildua yahoo.es; ItzuL Subject: Re: [itzul] Galdera Ahozabal? idoitxu , ItzuL-en bidez> igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko urtarrila 27 11:18): Egun on: Zelan esango zenukete "verdulera"? Baina ez saltzailea, modu txarrean dabilena. Eskerrik asko Sent from Yahoo Mail on Android -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aintzaneibar a bildua gmail.com Fri Jan 27 14:45:19 2017 From: aintzaneibar a bildua gmail.com (Aintzane Ibarzabal) Date: Fri, 27 Jan 2017 14:45:19 +0100 Subject: [itzul] Galdera In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B3021A44B67@SBIexch01.eitb.lan> References: <1500571861.23888286.1485512316101.ref@mail.yahoo.com> <1500571861.23888286.1485512316101@mail.yahoo.com> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B3021A44B67@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: Ahobeltz??? 2017-01-27 13:16 GMT+01:00 ZULUETA REAL DE ASUA, ANA LUZ : > Zakarra, taraska? > > > > *From:* Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] > *Sent:* ostirala, 27 de urtarrila de 2017 12:40 > *To:* idoia.aretxa a bildua yahoo.es; ItzuL > *Subject:* Re: [itzul] Galdera > > > > Ahozabal? > > > > idoitxu , ItzuL-en bidez igorleak hau idatzi zuen > (2017(e)ko urtarrila 27 11:18): > > Egun on: > > Zelan esango zenukete "verdulera"? > > Baina ez saltzailea, modu txarrean dabilena. > > Eskerrik asko > > Sent from Yahoo Mail on Android > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr Fri Jan 27 15:05:36 2017 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr (Bakartxo ARRIZABALAGA) Date: Fri, 27 Jan 2017 15:05:36 +0100 (CET) Subject: [itzul] Galdera In-Reply-To: References: <1500571861.23888286.1485512316101.ref@mail.yahoo.com> <1500571861.23888286.1485512316101@mail.yahoo.com> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B3021A44B67@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <1096996441.10086.1485525936329.JavaMail.www@wwinf1c18> Aho beltz, aho zikin, aho gaizto, aho gordin   Bakartxo         > Message du 27/01/17 14:45 > De : "Aintzane Ibarzabal" > A : "ItzuL" > Copie à : > Objet : Re: [itzul] Galdera > > Ahobeltz??? > 2017-01-27 13:16 GMT+01:00 ZULUETA REAL DE ASUA, ANA LUZ : > Zakarra, taraska?   From: Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] > Sent: ostirala, 27 de urtarrila de 2017 12:40 > To: idoia.aretxa a bildua yahoo.es; ItzuL > Subject: Re: [itzul] Galdera   Ahozabal?   idoitxu , ItzuL-en bidez igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko urtarrila 27 11:18): Egun on: Zelan esango zenukete "verdulera"? Baina ez saltzailea, modu txarrean dabilena. Eskerrik asko Sent from Yahoo Mail on Android       > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From dioni a bildua facilnet.es Fri Jan 27 15:46:44 2017 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Fri, 27 Jan 2017 15:46:44 +0100 Subject: [itzul] Galdera In-Reply-To: <1096996441.10086.1485525936329.JavaMail.www@wwinf1c18> References: <1500571861.23888286.1485512316101.ref@mail.yahoo.com> <1500571861.23888286.1485512316101@mail.yahoo.com> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B3021A44B67@SBIexch01.eitb.lan> <1096996441.10086.1485525936329.JavaMail.www@wwinf1c18> Message-ID: <00a201d278ac$2e56bc70$8b043550$@facilnet.es> Besteak beste, ?marigordin? dakar Adorez-ek. Aho-kontua baino gehiago delakoan nago. DIONISIO De: Bakartxo ARRIZABALAGA [mailto:bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr] Enviado el: viernes, 27 de enero de 2017 15:06 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Galdera Aho beltz, aho zikin, aho gaizto, aho gordin Bakartxo > Message du 27/01/17 14:45 > De : "Aintzane Ibarzabal" > A : "ItzuL" > Copie à : > Objet : Re: [itzul] Galdera > > Ahobeltz??? > 2017-01-27 13:16 GMT+01:00 ZULUETA REAL DE ASUA, ANA LUZ : > Zakarra, taraska? From: Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] > Sent: ostirala, 27 de urtarrila de 2017 12:40 > To: idoia.aretxa a bildua yahoo.es; ItzuL > Subject: Re: [itzul] Galdera Ahozabal? idoitxu , ItzuL-en bidez igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko urtarrila 27 11:18): Egun on: Zelan esango zenukete "verdulera"? Baina ez saltzailea, modu txarrean dabilena. Eskerrik asko Sent from Yahoo Mail on Android > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From onddobaltz45 a bildua gmail.com Fri Jan 27 16:41:19 2017 From: onddobaltz45 a bildua gmail.com (Diego Martiartu) Date: Fri, 27 Jan 2017 16:41:19 +0100 Subject: [itzul] Galdera In-Reply-To: <00a201d278ac$2e56bc70$8b043550$@facilnet.es> References: <1500571861.23888286.1485512316101.ref@mail.yahoo.com> <1500571861.23888286.1485512316101@mail.yahoo.com> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B3021A44B67@SBIexch01.eitb.lan> <1096996441.10086.1485525936329.JavaMail.www@wwinf1c18> <00a201d278ac$2e56bc70$8b043550$@facilnet.es> Message-ID: Badago kontzeptu hori adierazteko berba polit bat: bargasta. Dionisio Amundarain Sarasola igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko urtarrila 27 15:46): > Besteak beste, ?marigordin? dakar Adorez-ek. Aho-kontua baino gehiago > delakoan nago. DIONISIO > > > > *De:* Bakartxo ARRIZABALAGA [mailto:bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr] > *Enviado el:* viernes, 27 de enero de 2017 15:06 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* Re: [itzul] Galdera > > > > Aho beltz, aho zikin, aho gaizto, aho gordin > > > > Bakartxo > > > > > > > > > > > Message du 27/01/17 14:45 > > De : "Aintzane Ibarzabal" > > A : "ItzuL" > > Copie à : > > Objet : Re: [itzul] Galdera > > > > > > Ahobeltz??? > > > > > > 2017-01-27 13:16 GMT+01:00 ZULUETA REAL DE ASUA, ANA LUZ >: > > > > Zakarra, taraska? > > > > *From:* Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] > > *Sent:* ostirala, 27 de urtarrila de 2017 12:40 > > *To:* idoia.aretxa a bildua yahoo.es; ItzuL > > *Subject:* Re: [itzul] Galdera > > > > Ahozabal? > > > > idoitxu , ItzuL-en bidez igorleak hau idatzi zuen > (2017(e)ko urtarrila 27 11:18): > > Egun on: > > Zelan esango zenukete "verdulera"? > > Baina ez saltzailea, modu txarrean dabilena. > > Eskerrik asko > > Sent from Yahoo Mail on Android > > > > > > > > > > > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr Fri Jan 27 18:01:44 2017 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr (Bakartxo ARRIZABALAGA) Date: Fri, 27 Jan 2017 18:01:44 +0100 (CET) Subject: [itzul] Galdera In-Reply-To: References: <1500571861.23888286.1485512316101.ref@mail.yahoo.com> <1500571861.23888286.1485512316101@mail.yahoo.com> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B3021A44B67@SBIexch01.eitb.lan> <1096996441.10086.1485525936329.JavaMail.www@wwinf1c18> <00a201d278ac$2e56bc70$8b043550$@facilnet.es> Message-ID: <833154739.14494.1485536504131.JavaMail.www@wwinf1c18> Baina hori ez da soilik ahotik gordin dena.   Bakartxo         > Message du 27/01/17 16:41 > De : "Diego Martiartu" > A : "ItzuL" > Copie à : > Objet : Re: [itzul] Galdera > > Badago kontzeptu hori adierazteko berba polit bat: bargasta. > > Dionisio Amundarain Sarasola igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko urtarrila 27 15:46): > Besteak beste, ?marigordin? dakar Adorez-ek. Aho-kontua baino gehiago delakoan nago. DIONISIO   De: Bakartxo ARRIZABALAGA [mailto:bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr] > Enviado el: viernes, 27 de enero de 2017 15:06 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] Galdera   > Aho beltz, aho zikin, aho gaizto, aho gordin >   > Bakartxo >   >   >   >   > Message du 27/01/17 14:45 > > De : "Aintzane Ibarzabal" > > A : "ItzuL" > > Copie à : > > Objet : Re: [itzul] Galdera > > > > Ahobeltz??? > > 2017-01-27 13:16 GMT+01:00 ZULUETA REAL DE ASUA, ANA LUZ : > > Zakarra, taraska?   From: Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] > > Sent: ostirala, 27 de urtarrila de 2017 12:40 > > To: idoia.aretxa a bildua yahoo.es; ItzuL > > Subject: Re: [itzul] Galdera   Ahozabal?   idoitxu , ItzuL-en bidez igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko urtarrila 27 11:18): Egun on: Zelan esango zenukete "verdulera"? Baina ez saltzailea, modu txarrean dabilena. Eskerrik asko Sent from Yahoo Mail on Android       > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bittorbe a bildua gmail.com Fri Jan 27 19:14:34 2017 From: bittorbe a bildua gmail.com (Bittor Abarzuza) Date: Fri, 27 Jan 2017 19:14:34 +0100 Subject: [itzul] Galdera In-Reply-To: <833154739.14494.1485536504131.JavaMail.www@wwinf1c18> References: <1500571861.23888286.1485512316101.ref@mail.yahoo.com> <1500571861.23888286.1485512316101@mail.yahoo.com> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B3021A44B67@SBIexch01.eitb.lan> <1096996441.10086.1485525936329.JavaMail.www@wwinf1c18> <00a201d278ac$2e56bc70$8b043550$@facilnet.es> <833154739.14494.1485536504131.JavaMail.www@wwinf1c18> Message-ID: Verdulera txutxumutxuka, kuxkuxean dota esamesaka ibiltzen den horietako emakumea bada, berri-ipurdi izan liteke, ez da hala? Mutxurdinak leihoetan?? Jakin behar da zeri esaten zaion edo nori? Antropologia alorreko definizio bat. Erdaraz RAEk honako definizioak badakartza: 1. barazkiak salgai dituena eta 2 lotsa gabeko pertsona zakarra. Beharbada, jatorrian hitzak badu genero kontuetatik emakumezko dendariari esanahia ematen ziona, lotsarik gabe edo modu "basati eta naturalean" gauzak esaten zituen pertsona zela egotzita; barazkiek duten nolabaiteko ezaugarria pertsonari igorriz. Itzultzen zaila da, ze, era berean, sexu kontuetan portaera naturalak edo lotsarik gabekoak dituena ere izan liteke pertsona hori, eguneroko bizitzan halako jokabideak dituena gizonezkoari begira edo.Beraz, neska arina ere izan liteke, are neska kaskarina ere. Gero arte, Bittor Bakartxo ARRIZABALAGA igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko urtarrila 27 18:01): > Baina hori ez da soilik ahotik gordin dena. > > > > Bakartxo > > > > > > > > > > > Message du 27/01/17 16:41 > > De : "Diego Martiartu" > > > A : "ItzuL" > > Copie à : > > Objet : Re: [itzul] Galdera > > > > > Badago kontzeptu hori adierazteko berba polit bat: bargasta. > > > > > > Dionisio Amundarain Sarasola igorleak hau idatzi zuen > (2017(e)ko urtarrila 27 15:46): > > >> >> Besteak beste, ?marigordin? dakar Adorez-ek. Aho-kontua baino gehiago >> delakoan nago. DIONISIO >> >> >> >> *De:* Bakartxo ARRIZABALAGA [mailto:bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr] >> > *Enviado el:* viernes, 27 de enero de 2017 15:06 >> > *Para:* ItzuL >> > *Asunto:* Re: [itzul] Galdera >> >> >> >> > Aho beltz, aho zikin, aho gaizto, aho gordin >> >> > >> >> > Bakartxo >> >> > >> >> > >> >> > >> >> > >> >> > Message du 27/01/17 14:45 >> > > De : "Aintzane Ibarzabal" >> > > A : "ItzuL" >> > > Copie à : >> > > Objet : Re: [itzul] Galdera >> > > >> > > >> >> Ahobeltz??? >> >> >> > > >> >> 2017-01-27 13:16 GMT+01:00 ZULUETA REAL DE ASUA, ANA LUZ < >> zulueta a bildua eitb.eus>: >> > > >> >> Zakarra, taraska? >> >> >> >> *From:* Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] >> > > *Sent:* ostirala, 27 de urtarrila de 2017 12:40 >> > > *To:* idoia.aretxa a bildua yahoo.es; ItzuL >> > > *Subject:* Re: [itzul] Galdera >> >> >> >> Ahozabal? >> >> >> >> idoitxu , ItzuL-en bidez igorleak hau idatzi zuen >> (2017(e)ko urtarrila 27 11:18): >> >> Egun on: >> >> Zelan esango zenukete "verdulera"? >> >> Baina ez saltzailea, modu txarrean dabilena. >> >> Eskerrik asko >> >> Sent from Yahoo Mail on Android >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> > > >> >> > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Mon Jan 30 11:31:39 2017 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 30 Jan 2017 10:31:39 +0000 Subject: [itzul] palo y orbe Message-ID: Kaixo. Gazteluetan eta dorreetan izaten ziren babeserako halako leiho txiki batzuk, estu-estuak kanpoaldean eta zabalagoak barrualdean, baleztariek tiro egiteko. Testu batean " Su forma es la denominada de palo y orbe" ageri zait eta ez dut topatzen nola eman dezakedan euskaraz. Laguntzerik bai? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jose.ramon.egiluz a bildua bizkaia.eus Mon Jan 30 11:47:42 2017 From: jose.ramon.egiluz a bildua bizkaia.eus (EGILUZ UGARRIZA, Jose Ramon) Date: Mon, 30 Jan 2017 10:47:42 +0000 Subject: [itzul] palo y orbe In-Reply-To: References: Message-ID: <3567069A7F3D6F46A62614568E7EAA4F0161B420C0@P0VCORMBX01.bizkaiko.aldundia> Ez dakit nondik atera den termino hori, baina Eusko Jaurlaritzaren testuetan behin bino gehiagotan ikusi dut: ?paldozko? hitza erabili dutela zuk galdetzen duzun hori esateko. Adibide bat: El piso residencial fue el más renovado en el siglo XVII. Hoy se abre al exterior a través de nueve ventanas en las caras laterales y posterior y de dos balcones enrasados en la delantera. Del fenestraje original mantiene dos saeteras sesgadas en la cara posterior y otra en la derecha, así como los luceros altos, algunos de ellos de curiosa tipología: cinco troneras de orbe y palo y dos aspilleras. Egoitzetarako oina izan zen berrituena XVII. mendean. Gaur egun, bederatzi leiho dauzka alboetako eta atzeko aldeetan eta fatxadarekin arras dauden bi balkoi aurreko aldean. Hasierako multzotik bi gezi-leiho alboratu mantentzen dira atzeko aldean, eta beste bat eskuinean, eta baita bi argi-zulo altu ere, batzuk bitxiak benetan: paldozko bost kanoi-zulo eta bi gezi-leiho. Elhuyar hiztegian: eu > es ? iz. (Ipar.) palo, bastón; estaca, pilote, poste mahastiko paldoak egin: preparar las estacas de la viña paldo handi baten puntan: en la punta de un poste eu > fr ? iz. (Ipar.) pal, pieu, piquet eu > en ? iz. post, pole De: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua outlook.com] Enviado el: lunes, 30 de enero de 2017 11:32 Para: Itzul Asunto: [itzul] palo y orbe Kaixo. Gazteluetan eta dorreetan izaten ziren babeserako halako leiho txiki batzuk, estu-estuak kanpoaldean eta zabalagoak barrualdean, baleztariek tiro egiteko. Testu batean " Su forma es la denominada de palo y orbe" ageri zait eta ez dut topatzen nola eman dezakedan euskaraz. Laguntzerik bai? Mila esker, aurrez Joxemari Helbide elektronikoen bizkaia.eus domeinua aktibatzea erabaki da. Hemendik aurrera nire helbide elektronikoa @bizkaia.eus izango da; mesedez, alda ezazu nire kontaktua zure agendan. Domeinu biak 2015eko abendura arte mantentzea aurreikusten da. Data horretatik aurrera, @bizkaia.eus domeinua bakarrik egongo da aktibatuta. Se ha determinado activar el dominio bizkaia.eus de las cuentas de correo electrónico. De ahora en adelante mi correo electrónico será bizkaia.eus; por favor, modifica mi contacto en tu agenda. Está previsto mantener ambos dominios hasta diciembre del 2015. A partir de esa fecha, únicamente quedará activo el dominio @bizkaia.eus. The decision has been taken to activate the bizkaia.eus domain for the email accounts. My email address will be bizkaia.eus from now on. Please change my contact details in your address book. Both domains are planned to be operational until December 2015. Only the @bizkaia.eus domain will be active from then onwards. LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From joxemiher a bildua euskalnet.net Mon Jan 30 14:36:43 2017 From: joxemiher a bildua euskalnet.net (Joxemi Hernandez) Date: Mon, 30 Jan 2017 14:36:43 +0100 Subject: [itzul] palo y orbe In-Reply-To: References: Message-ID: Euskaltzaindiaren Hiztegian dakartzan hauek, agian: gezileiho iz. Saietera. Gezileihoetatik zelatan. saietera iz. Leiho meharra; saietak jaurtitzeko leihoa. Ukuiluko saietera. Saietera estu batetik egunaz sartzen zitzaion argiantzak, leku hura zein izugarria zen ikusteko baizik ez zion balio. Presondegiko saietera zuloan. ----- Mensaje original ----- De: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Fecha: Lunes, 30 de Enero de 2017, 11:34 am Asunto: [itzul] palo y orbe A: Itzul > Kaixo. Gazteluetan eta dorreetan izaten ziren babeserako halako leiho txiki batzuk, estu-estuak kanpoaldean eta zabalagoak barrualdean, baleztariek tiro egiteko. Testu batean "Su forma es la denominada de palo y orbe" ageri zait eta ez dut topatzen nola eman dezakedan euskaraz. > Laguntzerik bai? > Mila esker, aurrez > Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From julian.maia a bildua ehu.eus Mon Jan 30 14:41:52 2017 From: julian.maia a bildua ehu.eus (Julian Maia) Date: Mon, 30 Jan 2017 14:41:52 +0100 Subject: [itzul] palo y orbe In-Reply-To: References: Message-ID: <002e01d27afe$9d552310$d7ff6930$@maia@ehu.eus> ?Zirrintziloak? edo ?zirrintzuloak? (zirrint-zilo/zulo?) erraten zaie horiei bortzirietan, ez dorreetan bakarrik baizik eta etxeetan ere izaten diren leiho kanpotik mehar-meharrei. Ez dakit hori den bilatzen zenuena? Julian De: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua outlook.com] Enviado el: lunes, 30 de enero de 2017 11:32 Para: Itzul Asunto: [itzul] palo y orbe Kaixo. Gazteluetan eta dorreetan izaten ziren babeserako halako leiho txiki batzuk, estu-estuak kanpoaldean eta zabalagoak barrualdean, baleztariek tiro egiteko. Testu batean " Su forma es la denominada de palo y orbe" ageri zait eta ez dut topatzen nola eman dezakedan euskaraz. Laguntzerik bai? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Mon Jan 30 18:43:34 2017 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 30 Jan 2017 17:43:34 +0000 Subject: [itzul] Esponjas de escoria Message-ID: Kaixo. Oraingo honetan goiko hori jasotzen duen esaldia daukat... (...) comprobamos que han usado los sobrantes de hierro de la ferrería, las llamadas esponjas de escoria (...). Laguntzerik bai Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzultzailea a bildua eibar.eus Mon Jan 30 19:00:12 2017 From: itzultzailea a bildua eibar.eus (Itzultzailea-Eibarko Udala) Date: Mon, 30 Jan 2017 18:00:12 +0000 Subject: [itzul] Esponjas de escoria In-Reply-To: References: Message-ID: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE4251139D@neibarmail.eibarkoudala.local> Txirilorak edo txiribixak? [untitled-1] Begoña Azpiri Eguren Untzaga plaza 1 Udal itzultzailea / Ego Ibarra batzordeko idazkaria Eibar-Gipuzkoa Traductora municipal / Secretaria Ego Ibarra 943-70.84.21/23 itzultzailea a bildua eibar.eus / egoibarra a bildua eibar.eus www.egoibarra.eus [facebook32] [twitter32] [youtube32] Hemendik: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua outlook.com] Bidaltze-data: lunes, 30 de enero de 2017 18:44 Hona: Itzul Gaia: [itzul] Esponjas de escoria Kaixo. Oraingo honetan goiko hori jasotzen duen esaldia daukat... (...) comprobamos que han usado los sobrantes de hierro de la ferrería, las llamadas esponjas de escoria (...). Laguntzerik bai Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 11631 bytes Azalpena: image001.png URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.png Mota: image/png Tamaina: 2761 bytes Azalpena: image002.png URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.png Mota: image/png Tamaina: 3099 bytes Azalpena: image003.png URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image004.png Mota: image/png Tamaina: 3731 bytes Azalpena: image004.png URL : From itzuliz a bildua outlook.com Mon Jan 30 19:07:35 2017 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 30 Jan 2017 18:07:35 +0000 Subject: [itzul] Esponjas de escoria In-Reply-To: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE4251139D@neibarmail.eibarkoudala.local> References: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE4251139D@neibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: Kaixo, Begoña. Ezin dut esan hala ez direnik, baina kontua da soberakin horiek hormetako harri gisa erabiltzen zituztela dorre batean. Nik buruan 'totxo' moduan irudikatzen nituen. Joxemari 30/01/2017 19:00(e)an, Itzultzailea-Eibarko Udala igorleak idatzi zuen: Txirilorak edo txiribixak? [untitled-1] Begoña Azpiri Eguren Untzaga plaza 1 Udal itzultzailea / Ego Ibarra batzordeko idazkaria Eibar-Gipuzkoa Traductora municipal / Secretaria Ego Ibarra 943-70.84.21/23 itzultzailea a bildua eibar.eus / egoibarra a bildua eibar.eus www.egoibarra.eus [facebook32] [twitter32] [youtube32] Hemendik: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua outlook.com] Bidaltze-data: lunes, 30 de enero de 2017 18:44 Hona: Itzul Gaia: [itzul] Esponjas de escoria Kaixo. Oraingo honetan goiko hori jasotzen duen esaldia daukat... (...) comprobamos que han usado los sobrantes de hierro de la ferrería, las llamadas esponjas de escoria (...). Laguntzerik bai Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ATT00001.png Mota: image/png Tamaina: 11631 bytes Azalpena: ATT00001.png URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ATT00002.png Mota: image/png Tamaina: 2761 bytes Azalpena: ATT00002.png URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ATT00003.png Mota: image/png Tamaina: 3099 bytes Azalpena: ATT00003.png URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ATT00004.png Mota: image/png Tamaina: 3731 bytes Azalpena: ATT00004.png URL : From bittorbe a bildua gmail.com Mon Jan 30 19:47:35 2017 From: bittorbe a bildua gmail.com (Bittor Abarzuza) Date: Mon, 30 Jan 2017 19:47:35 +0100 Subject: [itzul] Esponjas de escoria In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo: MAPSAko hiztegi terminologikoan (aluminiozko hagunak egiten dituzte) zepa esaten zaio aluminiozko hondarrari. Edozein delarik ere, normalena zen (ze, nik han lan egin bainuen kate-lanean), hau da, galdategian, esaten zitzaion zaborra edo hondarra, zepa bainoago (inork ez baizuen ezagutzen termino hori, hiztegian paratzeko hautatu zena). Lantegietako terminologietan hobe da, nik uste, gauzak izendatzea tailerretan ezagutzen diren moduan; aunitz aldiz, logikoagokoak baitira hiztegi teknikoetan baino. Esponja de escoria: (ikusi beharko nuke nolakoa den, ze aunitzetan forma nolakoa izan, halako izena jartzen zaio). Zepa-esponja? Gero arte, Bittor Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko urtarrila 30 18:43): > Kaixo. Oraingo honetan goiko hori jasotzen duen esaldia daukat... > > (...) comprobamos que han usado los sobrantes de hierro de la ferrería, > las llamadas esponjas de escoria (...). > > Laguntzerik bai > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzultzailea a bildua eibar.eus Tue Jan 31 08:26:42 2017 From: itzultzailea a bildua eibar.eus (Itzultzailea-Eibarko Udala) Date: Tue, 31 Jan 2017 07:26:42 +0000 Subject: [itzul] Esponjas de escoria In-Reply-To: References: Message-ID: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE4251142B@neibarmail.eibarkoudala.local> Egun on: Bittorrek dioena da zuzena, ez nik atzo adierazitakoa. Eta hariari tiraka: Bergara aldeko hiztegiak eskoria, eskarbil eta zepa dakartza. Danobatek 1976an argitaratutako hiztegi txiki batean (Tekniko-industrial hiztegia) ?esponjoso? adierazteko ?harroa? zerabilen. Ez dakit balio duen. begoña [untitled-1] Begoña Azpiri Eguren Untzaga plaza 1 Udal itzultzailea / Ego Ibarra batzordeko idazkaria Eibar-Gipuzkoa Traductora municipal / Secretaria Ego Ibarra 943-70.84.21/23 itzultzailea a bildua eibar.eus / egoibarra a bildua eibar.eus www.egoibarra.eus [facebook32] [twitter32] [youtube32] Hemendik: Bittor Abarzuza [mailto:bittorbe a bildua gmail.com] Bidaltze-data: lunes, 30 de enero de 2017 19:48 Hona: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Esponjas de escoria Kaixo: MAPSAko hiztegi terminologikoan (aluminiozko hagunak egiten dituzte) zepa esaten zaio aluminiozko hondarrari. Edozein delarik ere, normalena zen (ze, nik han lan egin bainuen kate-lanean), hau da, galdategian, esaten zitzaion zaborra edo hondarra, zepa bainoago (inork ez baizuen ezagutzen termino hori, hiztegian paratzeko hautatu zena). Lantegietako terminologietan hobe da, nik uste, gauzak izendatzea tailerretan ezagutzen diren moduan; aunitz aldiz, logikoagokoak baitira hiztegi teknikoetan baino. Esponja de escoria: (ikusi beharko nuke nolakoa den, ze aunitzetan forma nolakoa izan, halako izena jartzen zaio). Zepa-esponja? Gero arte, Bittor Itzuliz Itzulpen Zerbitzua> igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko urtarrila 30 18:43): Kaixo. Oraingo honetan goiko hori jasotzen duen esaldia daukat... (...) comprobamos que han usado los sobrantes de hierro de la ferrería, las llamadas esponjas de escoria (...). Laguntzerik bai Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 11631 bytes Azalpena: image001.png URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.png Mota: image/png Tamaina: 2761 bytes Azalpena: image002.png URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.png Mota: image/png Tamaina: 3099 bytes Azalpena: image003.png URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image004.png Mota: image/png Tamaina: 3731 bytes Azalpena: image004.png URL : From ultzu a bildua parlamento.eus Tue Jan 31 10:40:21 2017 From: ultzu a bildua parlamento.eus (Diez de Ultzurrun, Periko) Date: Tue, 31 Jan 2017 09:40:21 +0000 Subject: [itzul] Lan eskaintza Message-ID: <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F868C6122D9D@SRV2008-MBX1.euskolege.pv> Egun on denei: Vitoria-Gasteizko itzulpen enpresa batek itzultzaile bat behar du euskara eta gaztelaniarekin lan egiteko. Lanaldia 4 ordukoa litzateke. Interesdunak harremanetan jar daitezke eskaera honako helbide honetara bidaliz: curriculostraductores a bildua gmail.com Pedro Diez de Ulzurrun (itzulistera bidaltzeko eskatu baitidate) -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Tue Jan 31 10:50:59 2017 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 31 Jan 2017 09:50:59 +0000 Subject: [itzul] =?utf-8?q?trinchante_de_la_corona_/_valet_de_c=C3=A1mara?= Message-ID: Kaixo. Ez dakit goiko bi horiek nola eman. Hauexek testuinguruak... Apenas tres años más tarde el rey concedió las mercedes de varias ferrerías al trinchante de la corona Johan Lopiz de Lecumberry (...). Le seguirá como propietario en 1410 Sánchez Ibáñez de Olaiz y años más tarde el valet de Cámara Juan Pasquier Laguntzerik bai? Bide batez, mila esker Begoñari eta Bittorri (normalean aurrez ematen ditut eskerrak, plaza hau gehiegi ez kargatzeko). Izan ongi Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Tue Jan 31 10:58:05 2017 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Tue, 31 Jan 2017 10:58:05 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?trinchante_de_la_corona_/_valet_de_c=E1ma?= =?iso-8859-1?q?ra?= In-Reply-To: References: Message-ID: Zer ziren jakiteko: https://repositorio.uam.es/bitstream/handle/10486/742/20168_1INTRODUCCION.pdf?sequence=27 5000 hiztegian: trinchante: m. trintxet Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.eus 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/gif Tamaina: 1917 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From agurtzane.mallona a bildua deusto.es Tue Jan 31 11:27:54 2017 From: agurtzane.mallona a bildua deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Tue, 31 Jan 2017 11:27:54 +0100 Subject: [itzul] Kursaal: mugatua ala mugagabea? Message-ID: Egun on denoi! Donostiarrentzako galderatxo bat daukat gaur (Bilbotarrok ez gara jaioak honetan eta). Zelan deklinatzen duzue Kursaal bera bakarrik doanean, singularrean ala mugagabean? Ikusi dugu gehienetan singularra balitz bezala ageri dela. Baina toki baten izena denez, ez dakigu, ba, zeri eutsi! Eskerrik asko gure ezjakintasuna argitzen laguntzeagatik. Agurtzane -- *Agurtzane Mallona* Itzultzailea / Itzulpen eta Laguntza Zerbitzua [image: Deusto] Deustuko Unibertsitatea Unibertsitate etorbidea 24. 48007 Bilbao Tel. 94 413 91 77 - 2926 luz. agurtzane.mallona a bildua deusto.es *www.deusto.es* [image: twitter] [image: facebook] [image: linkedin] [image: Instagram] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mdarceles a bildua hobest.es Tue Jan 31 11:45:13 2017 From: mdarceles a bildua hobest.es (maite darceles) Date: Tue, 31 Jan 2017 11:45:13 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?A_ning=C3=BAn_camarero_le_gusta_hacer_zumo?= In-Reply-To: <588b242d.57df1c0a.23f5e.f9b3SMTPIN_ADDED_BROKEN@mx.google.com> References: <2084850375-3128@posta.bermeo.eus> <588b242d.57df1c0a.23f5e.f9b3SMTPIN_ADDED_BROKEN@mx.google.com> Message-ID: Niri ere horrelakoren bat bururatzen zitzaidan, Julianek esandakoa, alegia. Edo beste hau: Kamarero bati ere ez zaio gustatzen zumo egitea (edo kamarerotan bati ere...) Maite Darceles mdarceles a bildua hobest.es ? www.hobest.es ? maitedarceles.blogspot.com [image: Facebook] [image: Twitter] [image: LinkedIn] [image: Scoop.It] [image: Hobest] Julian Maia igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko urtarrila 27 11:42): > Eta hau?: > > Ez da kamarerorik zumo egitea gustatzen zaionik > > > > Julian > > > > *De:* Agirre Garai, Jon [mailto:jon-agirre a bildua euskadi.eus] > *Enviado el:* viernes, 27 de enero de 2017 10:37 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* Re: [itzul] A ningún camarero le gusta hacer zumo > > > > Ez deutsat arazorik ikusten Bermeoko aldaeran esaldi hori era honetan > idazteari: > > > > Inongo kamarerori ez jatso gustaten zumorik egitea > > > > Jon > > > > *From:* Itzulpen Zerbitzua - Bermeoko Udala [mailto:itzulpenzerbitzua@ > bermeo.eus ] > *Sent:* ostirala, 2017.eko urtarrilak 20 11:05 > *To:* ItzuL > *Subject:* [itzul] A ningún camarero le gusta hacer zumo > > > > Egun on, > > > > goiko esaldi horrekin zalantza daukat. > > Senak diost "iñongo kamareruri ez datso gustaten zumorik eitzie", baina > "inongo" hori idatziz ondo dago? edo esaldi hori idazteko beste modurik? > > > > Eskerrik asko aurretiaz. > > [image: Bidaltzaileak irudia kendu du.] > > > ------------------------------ > > Mezu hau eta erantsitako dokumentuak hartzailearentzat > berarentzat baino ez dira. > Informazino pribilegiatua eta isilpekoa izan daiteke. > Zu ez bazara hartzailea, jakinarazo eiguzu mezua > barriz jatorrira bueltauta eta, > mesedez, ezabatu mezua, mezuaren kopiak eta erantsitako fitxategi danak. > > Ondo pentsatu mezu hau (eta erantsitako artxiboak) > inprimatzea beharrezkoa dan: > ingurumena guztion kontua da. > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 823 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Tue Jan 31 11:49:24 2017 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Tue, 31 Jan 2017 11:49:24 +0100 Subject: [itzul] Kursaal: mugatua ala mugagabea? In-Reply-To: References: Message-ID: Centro Kursaal Elkargunea SA da izendapen ofiziala. Hortik aurrera... Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.eus 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/gif Tamaina: 1917 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From a.mujika a bildua elhuyar.com Tue Jan 31 11:51:24 2017 From: a.mujika a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Tue, 31 Jan 2017 11:51:24 +0100 Subject: [itzul] Kursaal: mugatua ala mugagabea? In-Reply-To: References: Message-ID: Donostiarrok *Kursaala*, *Kursaalean*... esan ohi dugu (hori da nire iritzia, behintzat). Behin baino gehiagotan izan dugu hori hizpide gure artean. Ez dakit zergatik (gaztelaniaz, "el Kursaal" delako ote? Baina "el Guggenheim" bada ere, ez dugu *Guggenheima, Guggenheimean *esaten). *Reala *ere esaten dugu (*zer egin du Realak/Errealak?*), baina ez" Real Sociedada", jakina. *Alfontso Mujika Etxeberria* [image: https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] [image: https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* [image: https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2017-01-31 11:27 GMT+01:00 Agurtzane Mallona : > Egun on denoi! > > Donostiarrentzako galderatxo bat daukat gaur (Bilbotarrok ez gara jaioak > honetan eta). Zelan deklinatzen duzue Kursaal bera bakarrik doanean, > singularrean ala mugagabean? Ikusi dugu gehienetan singularra balitz bezala > ageri dela. Baina toki baten izena denez, ez dakigu, ba, zeri eutsi! > > Eskerrik asko gure ezjakintasuna argitzen laguntzeagatik. > > > Agurtzane > > -- > > *Agurtzane Mallona* > Itzultzailea / Itzulpen eta Laguntza Zerbitzua > [image: Deusto] > Deustuko Unibertsitatea > Unibertsitate etorbidea 24. 48007 Bilbao > Tel. 94 413 91 77 - 2926 luz. > agurtzane.mallona a bildua deusto.es > *www.deusto.es* [image: twitter] > [image: facebook] > [image: linkedin] > [image: > Instagram] > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aztiri a bildua futurnet.es Tue Jan 31 11:53:04 2017 From: aztiri a bildua futurnet.es (Itziar) Date: Tue, 31 Jan 2017 11:53:04 +0100 Subject: [itzul] RIBAMBELLE Message-ID: <1109b40b-d205-f970-7559-79e9f3972576@futurnet.es> Frantsesezko ipuin baten izenburua da. Tren baten moduan zabaltzen da ipuina, tente jar daiteke lurrean. Definizio hauek aurkitu ditut hiztegietan. Ribambelle: Série de petits personnages qui se tiennent les uns les autres, obtenue en découpant un personnage dans une feuille de papier plié. /*La Ribambelle*/ est une série de bande dessinée. Euskaraz horren parekorik bururatzen zaizue? Edo izenburuan jartzeko egokia izan daitekeen zerbait? Mila esker, Itziar -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.eus Tue Jan 31 11:54:41 2017 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (EGIA GOIENETXEA, Gotzon) Date: Tue, 31 Jan 2017 10:54:41 +0000 Subject: [itzul] Kursaal: mugatua ala mugagabea? In-Reply-To: References: Message-ID: Esango nuke izen propio arrunt bat dela, kontsonantez amaitua. Beraz, Kursaalen, Kursaalek, Kursaalez... -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43° 19' 15'' N 1° 58' 57.5'' W -------- Jatorrizko mezua -------- Igorlea: Agurtzane Mallona Data: 2017/01/31 11:29 (GMT+01:00) Nori: ItzuL Gaia: [itzul] Kursaal: mugatua ala mugagabea? Egun on denoi! Donostiarrentzako galderatxo bat daukat gaur (Bilbotarrok ez gara jaioak honetan eta). Zelan deklinatzen duzue Kursaal bera bakarrik doanean, singularrean ala mugagabean? Ikusi dugu gehienetan singularra balitz bezala ageri dela. Baina toki baten izena denez, ez dakigu, ba, zeri eutsi! Eskerrik asko gure ezjakintasuna argitzen laguntzeagatik. Agurtzane -- Agurtzane Mallona Itzultzailea / Itzulpen eta Laguntza Zerbitzua [Deusto] Deustuko Unibertsitatea Unibertsitate etorbidea 24. 48007 Bilbao Tel. 94 413 91 77 - 2926 luz. agurtzane.mallona a bildua deusto.es www.deusto.es [twitter] [facebook] [linkedin] [Instagram] ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua euskadi.eus Tue Jan 31 12:27:06 2017 From: jon-agirre a bildua euskadi.eus (Agirre Garai, Jon) Date: Tue, 31 Jan 2017 11:27:06 +0000 Subject: [itzul] Kursaal: mugatua ala mugagabea? In-Reply-To: References: Message-ID: <69b4de6611df446c8ce1f07ca8c4dd00@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> Aspaldian darabilt gai hori buruan, eta susmoa daukat dialektologiak zerikusia baduela, azken joera horietan; edo geografiak behintzat. Donostialdean izen horiek mugatuta emateko joera indartzen ari dela iruditzen zait. Bizkaialdean, ostera, izen berezien moduan egiten ditugu, mugagabean. ?PNVa?? ere entzun izan dut euskaraz Gipuzkoan. Ez dut uste hori betikoa izan denik, baina azken boladan alde horretan hori zabaltzen ari dela iruditzen zait. Susmoa eta hausnarra baino ez da, hala ere: irudipena. Bilbotarrok, bestalde, edonon jaioak izan ei zaitezkete, Agurtzane, eta deklinabidean iaioak ere izan zarete orain arte. ;) Ondo izan, Jon From: Agurtzane Mallona [mailto:agurtzane.mallona a bildua deusto.es] Sent: asteartea, 2017.eko urtarrilak 31 11:28 To: ItzuL Subject: [itzul] Kursaal: mugatua ala mugagabea? Egun on denoi! Donostiarrentzako galderatxo bat daukat gaur (Bilbotarrok ez gara jaioak honetan eta). Zelan deklinatzen duzue Kursaal bera bakarrik doanean, singularrean ala mugagabean? Ikusi dugu gehienetan singularra balitz bezala ageri dela. Baina toki baten izena denez, ez dakigu, ba, zeri eutsi! Eskerrik asko gure ezjakintasuna argitzen laguntzeagatik. Agurtzane -- Agurtzane Mallona Itzultzailea / Itzulpen eta Laguntza Zerbitzua [Bidaltzaileak irudia kendu du. Deusto] Deustuko Unibertsitatea Unibertsitate etorbidea 24. 48007 Bilbao Tel. 94 413 91 77 - 2926 luz. agurtzane.mallona a bildua deusto.es www.deusto.es [Bidaltzaileak irudia kendu du. twitter][Bidaltzaileak irudia kendu du. facebook][Bidaltzaileak irudia kendu du. linkedin][Bidaltzaileak irudia kendu du. Instagram] [https://posta.elkarlan.euskadi.eus/disclaimer/marca_outlook_generico.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ~WRD000.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 823 bytes Azalpena: ~WRD000.jpg URL : From gmarkuleta a bildua gmail.com Tue Jan 31 12:30:35 2017 From: gmarkuleta a bildua gmail.com (Gerardo Markuleta) Date: Tue, 31 Jan 2017 12:30:35 +0100 Subject: [itzul] RIBAMBELLE (Itziar) Message-ID: Nola erran hiztegian: une ribambelle de + enfants, objets parrasta bat ? andana bat ? elemenia bat(BL) cinq ou six chiens couraient derrière lui en aboyant, ainsi qu'une ribambelle d'enfants, se moquant et riant bospasei zakur erausika bazihoazen haren ondotik, eta haur andana bat ere, trufaka eta irritan -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agurtzane.mallona a bildua deusto.es Tue Jan 31 12:36:23 2017 From: agurtzane.mallona a bildua deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Tue, 31 Jan 2017 12:36:23 +0100 Subject: [itzul] Kursaal: mugatua ala mugagabea? In-Reply-To: <69b4de6611df446c8ce1f07ca8c4dd00@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> References: <69b4de6611df446c8ce1f07ca8c4dd00@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: Bizkaitarra naz, Jon, ez bilbotarra.? Agirre Garai, Jon igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko urtarrila 31 12:27): > Aspaldian darabilt gai hori buruan, eta susmoa daukat dialektologiak > zerikusia baduela, azken joera horietan; edo geografiak behintzat. > Donostialdean izen horiek mugatuta emateko joera indartzen ari dela > iruditzen zait. Bizkaialdean, ostera, izen berezien moduan egiten ditugu, > mugagabean. ?PNVa?? ere entzun izan dut euskaraz Gipuzkoan. Ez dut uste > hori betikoa izan denik, baina azken boladan alde horretan hori zabaltzen > ari dela iruditzen zait. Susmoa eta hausnarra baino ez da, hala ere: > irudipena. > > > > Bilbotarrok, bestalde, edonon jaioak izan ei zaitezkete, Agurtzane, eta > deklinabidean iaioak ere izan zarete orain arte. ;) > > > > Ondo izan, > > > > Jon > > > > *From:* Agurtzane Mallona [mailto:agurtzane.mallona a bildua deusto.es] > *Sent:* asteartea, 2017.eko urtarrilak 31 11:28 > *To:* ItzuL > *Subject:* [itzul] Kursaal: mugatua ala mugagabea? > > > > Egun on denoi! > > Donostiarrentzako galderatxo bat daukat gaur (Bilbotarrok ez gara jaioak > honetan eta). Zelan deklinatzen duzue Kursaal bera bakarrik doanean, > singularrean ala mugagabean? Ikusi dugu gehienetan singularra balitz bezala > ageri dela. Baina toki baten izena denez, ez dakigu, ba, zeri eutsi! > > Eskerrik asko gure ezjakintasuna argitzen laguntzeagatik. > > Agurtzane > > > -- > > > > *Agurtzane Mallona* > Itzultzailea / Itzulpen eta Laguntza Zerbitzua > [image: Bidaltzaileak irudia kendu du. Deusto] > Deustuko Unibertsitatea > > Unibertsitate etorbidea 24. 48007 Bilbao > Tel. 94 413 91 77 - 2926 luz. > agurtzane.mallona a bildua deusto.es > > > > *www.deusto.es* > > [image: Bidaltzaileak irudia kendu du. twitter] > [image: Bidaltzaileak irudia kendu du. > facebook] [image: Bidaltzaileak irudia > kendu du. linkedin] > [image: > Bidaltzaileak irudia kendu du. Instagram] > > > > -- *Agurtzane Mallona* Itzultzailea / Itzulpen eta Laguntza Zerbitzua [image: Deusto] Deustuko Unibertsitatea Unibertsitate etorbidea 24. 48007 Bilbao Tel. 94 413 91 77 - 2926 luz. agurtzane.mallona a bildua deusto.es *www.deusto.es* [image: twitter] [image: facebook] [image: linkedin] [image: Instagram] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ~WRD000.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 823 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From a.mujika a bildua elhuyar.com Tue Jan 31 12:51:56 2017 From: a.mujika a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Tue, 31 Jan 2017 12:51:56 +0100 Subject: [itzul] Kursaal: mugatua ala mugagabea? In-Reply-To: <69b4de6611df446c8ce1f07ca8c4dd00@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> References: <69b4de6611df446c8ce1f07ca8c4dd00@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: Ez dakit nik "Donostialdean izen horiek mugatuta emateko joera indartzen ari den", ez baitakit zein diren "izen horiek". Baina ez dut uste "PNVa" esaten dugunik. Nolanahi dela ere, *Kursaalean *forma ez da atzo goizekoa. Sebastian Salaberria oiartzuarrak *Neronek tirako nizkin* liburua argitaratu zuen 1964an, eta honela idatzi zuen gutxienez duela 53 urte: *Kursaal-ean egin zan bertsolari-txapelketa bat*. *Kursaal-ean ederrak kantatu ziran, bañan an kantatu ziranak etziran batere txarragoak.* *Alfontso Mujika Etxeberria* [image: https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] [image: https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] a.mujika a bildua elhuyar.com tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* [image: https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2017-01-31 12:27 GMT+01:00 Agirre Garai, Jon : > Aspaldian darabilt gai hori buruan, eta susmoa daukat dialektologiak > zerikusia baduela, azken joera horietan; edo geografiak behintzat. > Donostialdean izen horiek mugatuta emateko joera indartzen ari dela > iruditzen zait. Bizkaialdean, ostera, izen berezien moduan egiten ditugu, > mugagabean. ?PNVa?? ere entzun izan dut euskaraz Gipuzkoan. Ez dut uste > hori betikoa izan denik, baina azken boladan alde horretan hori zabaltzen > ari dela iruditzen zait. Susmoa eta hausnarra baino ez da, hala ere: > irudipena. > > > > Bilbotarrok, bestalde, edonon jaioak izan ei zaitezkete, Agurtzane, eta > deklinabidean iaioak ere izan zarete orain arte. ;) > > > > Ondo izan, > > > > Jon > > > > *From:* Agurtzane Mallona [mailto:agurtzane.mallona a bildua deusto.es] > *Sent:* asteartea, 2017.eko urtarrilak 31 11:28 > *To:* ItzuL > *Subject:* [itzul] Kursaal: mugatua ala mugagabea? > > > > Egun on denoi! > > Donostiarrentzako galderatxo bat daukat gaur (Bilbotarrok ez gara jaioak > honetan eta). Zelan deklinatzen duzue Kursaal bera bakarrik doanean, > singularrean ala mugagabean? Ikusi dugu gehienetan singularra balitz bezala > ageri dela. Baina toki baten izena denez, ez dakigu, ba, zeri eutsi! > > Eskerrik asko gure ezjakintasuna argitzen laguntzeagatik. > > Agurtzane > > > -- > > > > *Agurtzane Mallona* > Itzultzailea / Itzulpen eta Laguntza Zerbitzua > [image: Bidaltzaileak irudia kendu du. Deusto] > Deustuko Unibertsitatea > > Unibertsitate etorbidea 24. 48007 Bilbao > Tel. 94 413 91 77 - 2926 luz. > agurtzane.mallona a bildua deusto.es > > > > *www.deusto.es* > > [image: Bidaltzaileak irudia kendu du. twitter] > [image: Bidaltzaileak irudia kendu du. > facebook] [image: Bidaltzaileak irudia > kendu du. linkedin] > [image: > Bidaltzaileak irudia kendu du. Instagram] > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ~WRD000.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 823 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From isabelet75 a bildua gmail.com Tue Jan 31 13:02:24 2017 From: isabelet75 a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?Isabel_Etxeberria_Ram=C3=ADrez?=) Date: Tue, 31 Jan 2017 13:02:24 +0100 Subject: [itzul] RIBAMBELLE In-Reply-To: <1109b40b-d205-f970-7559-79e9f3972576@futurnet.es> References: <1109b40b-d205-f970-7559-79e9f3972576@futurnet.es> Message-ID: Googlen irudietan bilatuta ikusi dudanagatik, *txirikorda* edo *korda* hitzen bidetik, agian? *Tren-korda*... edo *txirikorda*, bere horretan... Isabel 2017-01-31 11:53 GMT+01:00 Itziar : > Frantsesezko ipuin baten izenburua da. Tren baten moduan zabaltzen da > ipuina, tente jar daiteke lurrean. > > Definizio hauek aurkitu ditut hiztegietan. > Ribambelle: > Série de petits personnages qui se tiennent les uns les autres, obtenue en > découpant un personnage dans une feuille de papier plié. > *La Ribambelle* est une série de bande dessinée. > > Euskaraz horren parekorik bururatzen zaizue? Edo izenburuan jartzeko > egokia izan daitekeen zerbait? > Mila esker, > Itziar > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus Tue Jan 31 13:06:45 2017 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus (Ales Bengoetxea) Date: Tue, 31 Jan 2017 13:06:45 +0100 Subject: [itzul] Kursaal: mugatua ala mugagabea? In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo: Ikusten denez, Donostian bertan adostasunik ez dago; beraz, ezin emango dugu ez dagoenetik... Datu batzuk aipatuko ditut bakarrik. Donostiako Udalaren webgunean bertan erabilera bikoitza dago, baina gehiago erabiltzen da mugatzailerik gabe. Kursaalen: 89 aldiz Kursaalean: 52 aldiz Prentsan, berriz, dezentez gehiago agertzen da forma mugatzaileduna: Berria egunkariak: Kursaalean: 1.550 aldiz Kursaalen: 180 aldiz Argia aldizkariak: Kursaalean: 779 aldiz Kursaalen: 323 aldiz Erabilera mugatua oso aspaldikoa da, prentsa zaharretik eta literaturatik ateratako adibide hauetan ikus daitekeenez (kontuan izan Kursaal zaharra 1921ean inauguratu zela): Beraz, Jaungoikoa ta mundua, eleiza ta Kursaal'a, kristau-legea ta Kasinoa, ezin ditzakezute serbitu, bata bestearen etsayak diralako? (Argia asterokoa, 1922) Ni ludi ontara etorri nitzan, ludiko ontasunetan nere zatia izateko; ez, beren aberastasunak ezin erakutsirik, gau ta egun kasino kursalian dabiltzan oyei begira irrikitzen egoteko. (Toribio Altzaga, Bost urtian, 1929) Kursaala lehertzen lagundu nahi zigun. (Inazio Mujika Iraola, Gerezi denbora, 1999) Bidean ez nuen deus pentsatu, burua hutsik bezala nuelako, eta ez nintzen konturatu Donostiara helduak ginela, gidariak ea Kursaala gustatzen al zitzaidan galdetu zidan arte. (Ramon Saizarbitoria, Gorde nazazu lurpean, 2000) Hori esateko gogoz geratu nintzen, ea zer iruditzen ote zitzaion zegoela Kursaalean, zurezko eta igeltsuzko santuak? (Inazio Mujika Iraola, Gerezi denbora, 1999) Nik ez daukat hain garbi izen berezi bati mugatzailea jartzen ote diogun. Nire ustez, eta Altzagaren testua nahiko argigarria da horretan, "kursaal" hitza izenondo funtzioan darabilgu (izenondoa ez den arren), erreferentziazko izena (kasinoa) isilpean utzita. Ongi izan. Euskara Zerbitzua Ales Bengoetxea Telletxea - Euskara Zerbitzua - Hizkuntza Euskararen normalizatzailea Hiria Tel: 943 483759 www.donostiaeuskaraz.eus Nork: Agurtzane Mallona Nori: ItzuL Data: 31/01/2017 11:28 Gaia: [itzul] Kursaal: mugatua ala mugagabea? Egun on denoi! Donostiarrentzako galderatxo bat daukat gaur (Bilbotarrok ez gara jaioak honetan eta). Zelan deklinatzen duzue Kursaal bera bakarrik doanean, singularrean ala mugagabean? Ikusi dugu gehienetan singularra balitz bezala ageri dela. Baina toki baten izena denez, ez dakigu, ba, zeri eutsi! Eskerrik asko gure ezjakintasuna argitzen laguntzeagatik. Agurtzane -- Agurtzane Mallona Itzultzailea / Itzulpen eta Laguntza Zerbitzua Deustuko Unibertsitatea Unibertsitate etorbidea 24. 48007 Bilbao Tel. 94 413 91 77 - 2926 luz. agurtzane.mallona a bildua deusto.es BLOCKEDdeusto[.]esBLOCKED -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: 13906024.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3971 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: graycol.gif Mota: image/gif Tamaina: 105 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From jon-agirre a bildua euskadi.eus Tue Jan 31 13:17:54 2017 From: jon-agirre a bildua euskadi.eus (Agirre Garai, Jon) Date: Tue, 31 Jan 2017 12:17:54 +0000 Subject: [itzul] Kursaal: mugatua ala mugagabea? In-Reply-To: References: <69b4de6611df446c8ce1f07ca8c4dd00@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: <40686eaf13b74692a8bf9d0b6a18c69c@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> Bai neu be, baina ?bilbotarrok ez gara?? esan dozunez, ba? From: Agurtzane Mallona [mailto:agurtzane.mallona a bildua deusto.es] Sent: asteartea, 2017.eko urtarrilak 31 12:36 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Kursaal: mugatua ala mugagabea? Bizkaitarra naz, Jon, ez bilbotarra.? Agirre Garai, Jon> igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko urtarrila 31 12:27): Aspaldian darabilt gai hori buruan, eta susmoa daukat dialektologiak zerikusia baduela, azken joera horietan; edo geografiak behintzat. Donostialdean izen horiek mugatuta emateko joera indartzen ari dela iruditzen zait. Bizkaialdean, ostera, izen berezien moduan egiten ditugu, mugagabean. ?PNVa?? ere entzun izan dut euskaraz Gipuzkoan. Ez dut uste hori betikoa izan denik, baina azken boladan alde horretan hori zabaltzen ari dela iruditzen zait. Susmoa eta hausnarra baino ez da, hala ere: irudipena. Bilbotarrok, bestalde, edonon jaioak izan ei zaitezkete, Agurtzane, eta deklinabidean iaioak ere izan zarete orain arte. ;) Ondo izan, Jon From: Agurtzane Mallona [mailto:agurtzane.mallona a bildua deusto.es] Sent: asteartea, 2017.eko urtarrilak 31 11:28 To: ItzuL Subject: [itzul] Kursaal: mugatua ala mugagabea? Egun on denoi! Donostiarrentzako galderatxo bat daukat gaur (Bilbotarrok ez gara jaioak honetan eta). Zelan deklinatzen duzue Kursaal bera bakarrik doanean, singularrean ala mugagabean? Ikusi dugu gehienetan singularra balitz bezala ageri dela. Baina toki baten izena denez, ez dakigu, ba, zeri eutsi! Eskerrik asko gure ezjakintasuna argitzen laguntzeagatik. Agurtzane -- Agurtzane Mallona Itzultzailea / Itzulpen eta Laguntza Zerbitzua [Bidaltzaileak irudia kendu du. Deusto] Deustuko Unibertsitatea Unibertsitate etorbidea 24. 48007 Bilbao Tel. 94 413 91 77 - 2926 luz. agurtzane.mallona a bildua deusto.es www.deusto.es [Bidaltzaileak irudia kendu du. twitter][Bidaltzaileak irudia kendu du. facebook][Bidaltzaileak irudia kendu du. linkedin][Bidaltzaileak irudia kendu du. Instagram] Errorea! Ez da fitxategi-izenik adierazi. -- Agurtzane Mallona Itzultzailea / Itzulpen eta Laguntza Zerbitzua [Bidaltzaileak irudia kendu du. Deusto] Deustuko Unibertsitatea Unibertsitate etorbidea 24. 48007 Bilbao Tel. 94 413 91 77 - 2926 luz. agurtzane.mallona a bildua deusto.es www.deusto.es [Bidaltzaileak irudia kendu du. twitter][Bidaltzaileak irudia kendu du. facebook][Bidaltzaileak irudia kendu du. linkedin][Bidaltzaileak irudia kendu du. Instagram] [https://posta.elkarlan.euskadi.eus/disclaimer/marca_outlook_generico.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ~WRD000.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 823 bytes Azalpena: ~WRD000.jpg URL : From itzuliz a bildua outlook.com Tue Jan 31 21:25:03 2017 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 31 Jan 2017 20:25:03 +0000 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?Hormig=F3n_pobre?= Message-ID: Gau on: badakizu nola den euskaraz? Mila esker, aurrez Joxemari