From itzuliz a bildua outlook.com Sat Jul 1 21:43:15 2017 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Sat, 1 Jul 2017 19:43:15 +0000 Subject: [itzul] pH Message-ID: Kaixo: pH hori nola idatzi behar da testu baten barruan? pH pHa pH-a Gorputzaren pH(??) neutroa da Eta datu-taula batean? MIla esker, aurrez joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaia.apalauza a bildua gmail.com Sun Jul 2 07:45:55 2017 From: amaia.apalauza a bildua gmail.com (Amaia Apalauza) Date: Sun, 2 Jul 2017 07:45:55 +0200 Subject: [itzul] pH In-Reply-To: References: Message-ID: Egun on: EIMAren *Zientzia eta teknikako euskara arautzeko gomendioak *lanak hauxe dakar: Hain zuzen, pH letrak magnitude horren nazioarteko sinboloaren adierazpide idatzia dira. Beraz, sinbolo modura hartu behar dira deklinatzeko orduan, eta sinbolo horri marratxoa eta atzizkia gehitu behar zaizkio forma idatzian. pH-a, pH-aren? Ongi izan Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko uztaila 1 21:43): > Kaixo: pH hori nola idatzi behar da testu baten barruan? > pH > pHa > pH-a > > Gorputzaren pH(??) neutroa da > > Eta datu-taula batean? > > MIla esker, aurrez > > joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From e.etxeberria a bildua elhuyar.eus Mon Jul 3 08:49:49 2017 From: e.etxeberria a bildua elhuyar.eus (Elixabete Etxeberria Otaegi) Date: Mon, 3 Jul 2017 08:49:49 +0200 Subject: [itzul] pH In-Reply-To: References: Message-ID: Egun on: Horrelakoetan lagungarri izan liteke Elhuyarren ZTH Zientzia eta Teknologiaren Hiztegi Entziklopedikoko definizioetan bilaketak egitea: https://zthiztegia.elhuyar.eus/terminoa/eu/pH. Esaterako, *pH* euskaraz, Kimika arloan eta definizioetan bilatuta, *azidotasun*,* azidotu*,* basiko*,* basikotasun* eta beste hainbat sarreratan erabili dela ikus dezakegu. Aste ona izan. Elhuyarreko helbide elektronikoak @elhuyar.eus dira orain. Las direcciones electrónicas de Elhuyar son ahora @elhuyar.eus. Les adresses électroniques d?Elhuyar sont à présent @elhuyar.eus. *Elixabete Etxeberria Otaegi* HIZKUNTZA ETA TEKNOLOGIA *e.etxeberria a bildua elhuyar.eus* Tel.: 943363040 | luzp.: 227 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus * Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2017-07-02 7:45 GMT+02:00 Amaia Apalauza : > Egun on: > > EIMAren *Zientzia eta teknikako euskara arautzeko gomendioak *lanak hauxe > dakar: > > Hain zuzen, pH letrak magnitude horren nazioarteko sinboloaren adierazpide > idatzia dira. Beraz, sinbolo modura hartu behar dira deklinatzeko orduan, > eta sinbolo horri marratxoa eta atzizkia gehitu behar zaizkio forma > idatzian. > pH-a, pH-aren? > > Ongi izan > > Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak hau idatzi zuen > (2017(e)ko uztaila 1 21:43): > > Kaixo: pH hori nola idatzi behar da testu baten barruan? >> pH >> pHa >> pH-a >> >> Gorputzaren pH(??) neutroa da >> >> Eta datu-taula batean? >> >> MIla esker, aurrez >> >> joxemari >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Mon Jul 3 09:17:53 2017 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 3 Jul 2017 07:17:53 +0000 Subject: [itzul] Agente de empleo y desarrollo local Message-ID: Kaixo: goiko hori nola emango zenukete? Nik ulertzen dut "Agente de empleo (local) y desarrollo local" behar duela; alegia, eragile horrek bi horiek ("empleo" eta "desarrollo") tokian bertan lantzen dituela. Zuek? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mariou88 a bildua hotmail.com Mon Jul 3 14:08:11 2017 From: mariou88 a bildua hotmail.com (Mario Unamuno) Date: Mon, 3 Jul 2017 12:08:11 +0000 Subject: [itzul] Rollo bollo Message-ID: Eskerrik asko lauroi, eta, ezer baino lehen, barkaidazue zuen ekarpenei lehenago ez erantzutea: kanpoan izan naiz, eta kale egin dit ordenagailuak baino gehiago, e-postako kontuak. Etxera bueltan, oraintxe ikusi ditut zuen mezuak. Ander: ez, Rollo bollo delakoa ez da galdera baten erantzuna, izenburuak dira hiru esapideak; beraz, bakarrik doa. Alabaina, egia da lehena izenburu nagusia dela, eta gainerakoak horren azpikoak, egoera jakin batzuk islatu nahi baititu testuak. Gustatu zaizkit proposatu dizkidazuen aukerak, hitz jokoak?.. Buelta pare bat emango diet. Contacto con tacto izenburuako proposamenik ez?? Eta, "cortarrollos" hitza emateko??? Berriro ere, eskerrik asko ?.. Mario -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From m.unamuno a bildua pamplona.es Mon Jul 3 14:10:45 2017 From: m.unamuno a bildua pamplona.es (Unamuno Plazaola Mario) Date: Mon, 3 Jul 2017 12:10:45 +0000 Subject: [itzul] Rollo bollo In-Reply-To: References: <0d82bf5e-cca9-df32-dbab-3b65985033f3@ikusimakusi.eus> Message-ID: <801027B27D59EF46A2A23728B73E104EDAF50FE4@VMEXCH2K10-2.ayto.dns> Kaixo Txopi, Gorka, Jon, Ander.... Eskerrik asko lauroi, eta, ezer baino lehen, barkaidazue zuen ekarpenei lehenago ez erantzutea: kanpoan izan naiz, eta kale egin dit ordenagailuak baino gehiago, e-postako kontuak. Etxera bueltan, oraintxe ikusi ditut zuen mezuak. Ander: ez, Rollo bollo delakoa ez da galdera baten erantzuna, izenburuak dira hiru esapideak; beraz, bakarrik doa. Alabaina, egia da lehena izenburu nagusia dela, eta gainerakoak horren azpikoak, egoera jakin batzuk islatu nahi baititu testuak. Gustatu zaizkit proposatu dizkidazuen aukerak, hitz jokoak..... Buelta pare bat emango diet. Contacto con tacto izenburuako proposamenik ez?? Eta, "cortarrollos" hitza emateko??? Berriro ere, eskerrik asko ..... Mario De: Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea) [mailto:ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es] Enviado el: jueves, 29 de junio de 2017 12:55 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Rollo bollo Orain ohartu naiz "rollo bollo" hori galderaren erantzuna izango dela. Hala izanez gero, eta galdera gisa jartzen bada "Eta zuk? Zelan zertzen duzu zereko zera?" edo antzekoren bat, erantzuna horretara moldatzea litzateke kontua; honelako zerbait: "Neska izanda, neska ameska". Ander Irizar De: Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea) Enviado el: jueves, 29 de junio de 2017 11:57 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Rollo bollo Kaixo: Ikusi egin beharko litzateke Rollo bollo hori non doan eta nola (bakarrik doan, azalpenen batekin, irudiren batekin...). Honelakoetan, edonola ere, hitz jokoak asmatzea eta proposatzea zilegi iruditzen zait. Hona nire ekarpentxoa; ez dakit funtziona dezakeen: neska neskak ameska / neskak neskak ameska Ander Irizar -----Mensaje original----- De: Txopi [mailto:txopi a bildua ikusimakusi.eus] Enviado el: lunes, 26 de junio de 2017 22:11 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] Rollo bollo lr., 2017.eko ekaren 24a 20:35(e)an, Mario Unamuno igorleak idatzi zuen: > > Kaixo lagunok, gabon... > > Itzultzeko dudan testu batek sexualitate eta afektibitateari buruzko zenbait gai jorratzen du, gaurko gazteen hizkeratik abiatuta. Hor daude, esateerako, goiburuko espresioa, eta baita beste bi hauek ere: > > Y tú, ¿cómo te lo montas? > > Contacto con tacto (antza, Bertin Osbornerek bideratu zuen tele-saio baten izena omen da. Errezeloa nuen inoiz euskaratua izan dela-edo, baina han-hemenka bilatuta ere, ez dut horren arrastorik aurkitu). > > Rollo bollo > > > Zalantzak pizten dizkidate, batez ere hirugarren horrek: ba al da euskaraz horren inguruan ezer idatzirik? Zilegi al da molde berriren bat "asmatzea"? Zilegi al da gaztelerazkoa bere hartan "geureganatzea"?? > > Bai hori eta bai beste biei buruz,pilo bat eskertuko dizkizue iritzi, proposamen, uste, hausnarketa, ekarpen eta gainontzekoak.... > > Mario Unamuno Kaixo: "rollo bollo" emateko hau bururatu zait: bollera-afera Bestea egoera desberdinetan erabil daitekeela iruditzen zait baina aukera hauek bururatzen zaizkit: zuk nola ligatzen duzu? zuk nola egiten duzu neskatan/mutiletan? zuk nola egiten duzu norbaitekin oheratzeko? Ondo izan, Txopi. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es Mon Jul 3 19:17:00 2017 From: ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es (Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea)) Date: Mon, 3 Jul 2017 17:17:00 +0000 Subject: [itzul] Rollo bollo (+ contacto con tacto / cortarrollos) Message-ID: Kaixo, Mario: Ea baliagarri gertatzen zaizkizun hauek: Contacto con tacto: besteari, guri-guri / besteari, beti guri-guri. adberbioa ere bada guri I (Adv.).[http://www.euskaltzaindia.eus/images/stories/oeh/erronboa.gif] Delicadamente. [http://www.euskaltzaindia.eus/images/stories/oeh/izarra.gif] Jan lodi, bizitzeko guri. EZBB II 10. Gurienik iñututako zaldunan. Zait Sof 95. Txirotasunean azi, saiatuz eta gudukatuz elduerara iritxi, gero ondasunak bildu, guri eta samur bizitzen ikasi [...]. Vill Jaink 173. Edur malutak etorri ziren / otxan, apal, guri, / zeruaren azpitik. Azurm HitzB 60. Cortarrollos: bero-hoztaile. Ander Irizar ________________________________ Hemendik: Unamuno Plazaola Mario [m.unamuno a bildua pamplona.es] Bidaltze-data: astelehena, 2017.eko uztailak 3 14:10 Nori: 'ItzuL' Gaia: Re: [itzul] Rollo bollo Kaixo Txopi, Gorka, Jon, Ander?. Eskerrik asko lauroi, eta, ezer baino lehen, barkaidazue zuen ekarpenei lehenago ez erantzutea: kanpoan izan naiz, eta kale egin dit ordenagailuak baino gehiago, e-postako kontuak. Etxera bueltan, oraintxe ikusi ditut zuen mezuak. Ander: ez, Rollo bollo delakoa ez da galdera baten erantzuna, izenburuak dira hiru esapideak; beraz, bakarrik doa. Alabaina, egia da lehena izenburu nagusia dela, eta gainerakoak horren azpikoak, egoera jakin batzuk islatu nahi baititu testuak. Gustatu zaizkit proposatu dizkidazuen aukerak, hitz jokoak?.. Buelta pare bat emango diet. Contacto con tacto izenburuako proposamenik ez?? Eta, "cortarrollos" hitza emateko??? Berriro ere, eskerrik asko ?.. Mario De: Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea) [mailto:ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es] Enviado el: jueves, 29 de junio de 2017 12:55 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Rollo bollo Orain ohartu naiz ?rollo bollo? hori galderaren erantzuna izango dela. Hala izanez gero, eta galdera gisa jartzen bada ?Eta zuk? Zelan zertzen duzu zereko zera?? edo antzekoren bat, erantzuna horretara moldatzea litzateke kontua; honelako zerbait: ?Neska izanda, neska ameska?. Ander Irizar De: Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea) Enviado el: jueves, 29 de junio de 2017 11:57 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Rollo bollo Kaixo: Ikusi egin beharko litzateke Rollo bollo hori non doan eta nola (bakarrik doan, azalpenen batekin, irudiren batekin...). Honelakoetan, edonola ere, hitz jokoak asmatzea eta proposatzea zilegi iruditzen zait. Hona nire ekarpentxoa; ez dakit funtziona dezakeen: neska neskak ameska / neskak neskak ameska Ander Irizar -----Mensaje original----- De: Txopi [mailto:txopi a bildua ikusimakusi.eus] Enviado el: lunes, 26 de junio de 2017 22:11 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] Rollo bollo lr., 2017.eko ekaren 24a 20:35(e)an, Mario Unamuno igorleak idatzi zuen: > > Kaixo lagunok, gabon... > > Itzultzeko dudan testu batek sexualitate eta afektibitateari buruzko zenbait gai jorratzen du, gaurko gazteen hizkeratik abiatuta. Hor daude, esateerako, goiburuko espresioa, eta baita beste bi hauek ere: > > Y tú, ¿cómo te lo montas? > > Contacto con tacto (antza, Bertin Osbornerek bideratu zuen tele-saio baten izena omen da. Errezeloa nuen inoiz euskaratua izan dela-edo, baina han-hemenka bilatuta ere, ez dut horren arrastorik aurkitu). > > Rollo bollo > > > Zalantzak pizten dizkidate, batez ere hirugarren horrek: ba al da euskaraz horren inguruan ezer idatzirik? Zilegi al da molde berriren bat "asmatzea"? Zilegi al da gaztelerazkoa bere hartan "geureganatzea"?? > > Bai hori eta bai beste biei buruz,pilo bat eskertuko dizkizue iritzi, proposamen, uste, hausnarketa, ekarpen eta gainontzekoak.... > > Mario Unamuno Kaixo: "rollo bollo" emateko hau bururatu zait: bollera-afera Bestea egoera desberdinetan erabil daitekeela iruditzen zait baina aukera hauek bururatzen zaizkit: zuk nola ligatzen duzu? zuk nola egiten duzu neskatan/mutiletan? zuk nola egiten duzu norbaitekin oheratzeko? Ondo izan, Txopi. From allurritza a bildua gmail.com Mon Jul 3 19:53:42 2017 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Mon, 3 Jul 2017 19:53:42 +0200 Subject: [itzul] Rollo bollo (+ contacto con tacto / cortarrollos) In-Reply-To: References: Message-ID: "Contacto con tacto"rako nire proposamena: "Azaleratu, baina ez azeleratu!" Tira... ezertarako balio badizu...:))) Xabier Aristegieta Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea) igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko uztaila 3 19:17): > Kaixo, Mario: > Ea baliagarri gertatzen zaizkizun hauek: > Contacto con tacto: besteari, guri-guri / besteari, beti guri-guri. > > adberbioa ere bada guri > I (Adv.).[http://www.euskaltzaindia.eus/images/stories/oeh/erronboa.gif] > Delicadamente. [http://www.euskaltzaindia.eus/images/stories/oeh/izarra. > gif] Jan lodi, bizitzeko guri. EZBB II 10. Gurienik iñututako zaldunan. > Zait Sof 95. Txirotasunean azi, saiatuz eta gudukatuz elduerara iritxi, > gero ondasunak bildu, guri eta samur bizitzen ikasi [...]. Vill Jaink 173. > Edur malutak etorri ziren / otxan, apal, guri, / zeruaren azpitik. Azurm > HitzB 60. > > Cortarrollos: bero-hoztaile. > Ander Irizar > > ________________________________ > Hemendik: Unamuno Plazaola Mario [m.unamuno a bildua pamplona.es] > Bidaltze-data: astelehena, 2017.eko uztailak 3 14:10 > Nori: 'ItzuL' > Gaia: Re: [itzul] Rollo bollo > > > Kaixo Txopi, Gorka, Jon, Ander?. > > > Eskerrik asko lauroi, eta, ezer baino lehen, barkaidazue zuen ekarpenei > lehenago ez erantzutea: kanpoan izan naiz, eta kale egin dit ordenagailuak > baino gehiago, e-postako kontuak. Etxera bueltan, oraintxe ikusi ditut zuen > mezuak. > > Ander: ez, Rollo bollo delakoa ez da galdera baten erantzuna, > izenburuak dira hiru esapideak; beraz, bakarrik doa. Alabaina, egia da > lehena izenburu nagusia dela, eta gainerakoak horren azpikoak, egoera jakin > batzuk islatu nahi baititu testuak. > > Gustatu zaizkit proposatu dizkidazuen aukerak, hitz jokoak?.. Buelta > pare bat emango diet. > > Contacto con tacto izenburuako proposamenik ez?? Eta, > "cortarrollos" hitza emateko??? > > Berriro ere, eskerrik asko ?.. > > > Mario > > De: Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea) [mailto:ander.irizar.apaolaza@ > navarra.es] > Enviado el: jueves, 29 de junio de 2017 12:55 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] Rollo bollo > > Orain ohartu naiz ?rollo bollo? hori galderaren erantzuna izango dela. > Hala izanez gero, eta galdera gisa jartzen bada ?Eta zuk? Zelan zertzen > duzu zereko zera?? edo antzekoren bat, erantzuna horretara moldatzea > litzateke kontua; honelako zerbait: ?Neska izanda, neska ameska?. > Ander Irizar > > > > De: Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea) > Enviado el: jueves, 29 de junio de 2017 11:57 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] Rollo bollo > > > Kaixo: > > Ikusi egin beharko litzateke Rollo bollo hori non doan eta nola (bakarrik > doan, azalpenen batekin, irudiren batekin...). > > Honelakoetan, edonola ere, hitz jokoak asmatzea eta proposatzea zilegi > iruditzen zait. Hona nire ekarpentxoa; ez dakit funtziona dezakeen: neska > neskak ameska / neskak neskak ameska > > Ander Irizar > > > > -----Mensaje original----- > De: Txopi [mailto:txopi a bildua ikusimakusi.eus] > Enviado el: lunes, 26 de junio de 2017 22:11 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: Re: [itzul] Rollo bollo > > > > lr., 2017.eko ekaren 24a 20:35(e)an, Mario Unamuno igorleak idatzi zuen: > > > > > > Kaixo lagunok, gabon... > > > > > > Itzultzeko dudan testu batek sexualitate eta afektibitateari buruzko > zenbait gai jorratzen du, gaurko gazteen hizkeratik abiatuta. Hor daude, > esateerako, goiburuko espresioa, eta baita beste bi hauek ere: > > > > > > Y tú, ¿cómo te lo montas? > > > > > > Contacto con tacto (antza, Bertin Osbornerek bideratu zuen tele-saio > baten izena omen da. Errezeloa nuen inoiz euskaratua izan dela-edo, baina > han-hemenka bilatuta ere, ez dut horren arrastorik aurkitu). > > > > > > Rollo bollo > > > > > > > > > Zalantzak pizten dizkidate, batez ere hirugarren horrek: ba al da > euskaraz horren inguruan ezer idatzirik? Zilegi al da molde berriren bat > "asmatzea"? Zilegi al da gaztelerazkoa bere hartan "geureganatzea"?? > > > > > > Bai hori eta bai beste biei buruz,pilo bat eskertuko dizkizue iritzi, > proposamen, uste, hausnarketa, ekarpen eta gainontzekoak.... > > > > > > Mario Unamuno > > > > Kaixo: > > > > "rollo bollo" emateko hau bururatu zait: bollera-afera > > > > Bestea egoera desberdinetan erabil daitekeela iruditzen zait baina aukera > hauek bururatzen zaizkit: zuk nola ligatzen duzu? zuk nola egiten duzu > neskatan/mutiletan? zuk nola egiten duzu norbaitekin oheratzeko? > > > > Ondo izan, > > Txopi. > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es Tue Jul 4 11:53:15 2017 From: sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es (sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es) Date: Tue, 4 Jul 2017 09:53:15 +0000 Subject: [itzul] Arquitectura regionalista neovasca In-Reply-To: References: Message-ID: <02D48B36EC68104385B173F36918742164D361FA@EXMBX48V01.justizia.local> Ni zurekin ados nago, Patricia, lehenengoa edo bigarrena. De: Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] Enviado el: lunes, 26 de junio de 2017 10:20 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Arquitectura regionalista neovasca Kaixo: Nola eman goikoa? Arazoa bigarren izenlagunarekin daukagu, «neovasca» horrekin. Itzulen agertu da gaia lehenago ere, baina, antza, ez zuen erantzunik jaso... Sarean hauexek aurkitu ditut, besteak beste: Arkitektura erregionalista «neovascoa» Arkitektura erregionalista «neobaskoa» «Euskal erregionalismoaren» arkitektura Erregionalismo neo-euskalduna Ni neu, lehenengoaren alde. Zer deritzozue? Ondo izan! Patri -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kbiguri a bildua yahoo.es Tue Jul 4 13:14:55 2017 From: kbiguri a bildua yahoo.es (kbiguri) Date: Tue, 4 Jul 2017 13:14:55 +0200 Subject: [itzul] Linea Message-ID: <5CACD08E-FBA6-4702-B7D7-F56884627E3A@yahoo.es> Norbaitek al daki gramatika-araurik ba ote dagoen -EA bukaera duten hitzen deklinabideaz? Izan ere, "linea" hitzarekin, adibidez, niri arraro egiten zait "lineetan" ipintzea, hemengo kartelean bezala; -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image2.JPG Mota: image/jpeg Tamaina: 37208 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Berdin arraroa (ezohikoa esan behar nuke) egiten zait "lineaetan", baina garbi dago -A hori ez dela mugatzailea, eta beraz ez dut arrazoirik ikusten atzizkiaren eraginez kentzeko. Koldo Biguri From allurritza a bildua gmail.com Tue Jul 4 13:18:39 2017 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Tue, 4 Jul 2017 13:18:39 +0200 Subject: [itzul] Linea In-Reply-To: <5CACD08E-FBA6-4702-B7D7-F56884627E3A@yahoo.es> References: <5CACD08E-FBA6-4702-B7D7-F56884627E3A@yahoo.es> Message-ID: Egia da bitxitasun-inpresio bat ematen duela, baina "gauza"tik "gauzetan" bada, edo "arroka"tik "arroketan", eta ez "gauzaetan" edo "arrokaetan", orduan "línea"tik "lineetan" behar luke, ez? Xabier kbiguri , ItzuL-en bidez igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko uztaila 4 13:14): > Norbaitek al daki gramatika-araurik ba ote dagoen -EA bukaera duten hitzen > deklinabideaz? > Izan ere, "linea" hitzarekin, adibidez, niri arraro egiten zait "lineetan" > ipintzea, hemengo kartelean bezala; > > > > > Berdin arraroa (ezohikoa esan behar nuke) egiten zait "lineaetan", baina > garbi dago -A hori ez dela mugatzailea, eta beraz ez dut arrazoirik ikusten > atzizkiaren eraginez kentzeko. > > > Koldo Biguri > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Tue Jul 4 13:19:46 2017 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Tue, 4 Jul 2017 13:19:46 +0200 Subject: [itzul] Linea In-Reply-To: References: <5CACD08E-FBA6-4702-B7D7-F56884627E3A@yahoo.es> Message-ID: Autozuzentzaileak tildez jarri dit "linea" beharko zukeena... Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko uztaila 4 13:18): > Egia da bitxitasun-inpresio bat ematen duela, baina "gauza"tik "gauzetan" > bada, edo "arroka"tik "arroketan", eta ez "gauzaetan" edo "arrokaetan", > orduan "línea"tik "lineetan" behar luke, ez? > > Xabier > > kbiguri , ItzuL-en bidez igorleak hau idatzi zuen > (2017(e)ko uztaila 4 13:14): > >> Norbaitek al daki gramatika-araurik ba ote dagoen -EA bukaera duten >> hitzen deklinabideaz? >> Izan ere, "linea" hitzarekin, adibidez, niri arraro egiten zait >> "lineetan" ipintzea, hemengo kartelean bezala; >> >> >> >> >> Berdin arraroa (ezohikoa esan behar nuke) egiten zait "lineaetan", baina >> garbi dago -A hori ez dela mugatzailea, eta beraz ez dut arrazoirik ikusten >> atzizkiaren eraginez kentzeko. >> >> >> Koldo Biguri >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From dioni a bildua facilnet.es Tue Jul 4 13:38:45 2017 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Tue, 4 Jul 2017 13:38:45 +0200 Subject: [itzul] Linea In-Reply-To: References: <5CACD08E-FBA6-4702-B7D7-F56884627E3A@yahoo.es> Message-ID: <005701d2f4ba$189ca860$49d5f920$@facilnet.es> Nik neuk ez dut arazorik ikusten ?lineetan? idazteko, bai ordea, eta egundokoa, ?lineaetan? idazteko. DIONISIO De: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Enviado el: martes, 04 de julio de 2017 13:19 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Linea Egia da bitxitasun-inpresio bat ematen duela, baina "gauza"tik "gauzetan" bada, edo "arroka"tik "arroketan", eta ez "gauzaetan" edo "arrokaetan", orduan "línea"tik "lineetan" behar luke, ez? Xabier kbiguri , ItzuL-en bidez igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko uztaila 4 13:14): Norbaitek al daki gramatika-araurik ba ote dagoen -EA bukaera duten hitzen deklinabideaz? Izan ere, "linea" hitzarekin, adibidez, niri arraro egiten zait "lineetan" ipintzea, hemengo kartelean bezala; Berdin arraroa (ezohikoa esan behar nuke) egiten zait "lineaetan", baina garbi dago -A hori ez dela mugatzailea, eta beraz ez dut arrazoirik ikusten atzizkiaren eraginez kentzeko. Koldo Biguri -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Tue Jul 4 14:58:53 2017 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Tue, 4 Jul 2017 14:58:53 +0200 Subject: [itzul] Linea In-Reply-To: <5CACD08E-FBA6-4702-B7D7-F56884627E3A@yahoo.es> References: <5CACD08E-FBA6-4702-B7D7-F56884627E3A@yahoo.es> Message-ID: *-ea* bukaera duten hitzak (*linea, brea, hektarea, balea, harea, kornea, kortxea, marea, polea, trakea, odisea, orkidea*...) bokalez amaitutako hitzak dira; zehazki, *-a* letraz amaitutako hitzak dira, eta *-a* letraz bukatutako gainerako hitzak bezala deklinatzekoak dira. Gainerako bokalen aldean, bi erregela morfofonologiko berezi dituzte *-a* letraz amaitutakoek: *a + a = a* eta *a + e = e*. Gainerakoan, ez dago desberdintasunik; alegia, deklinatze-ondorioetarako, berdin da zer letra dagoen azken* -a* letraren aurretik. Elhuyarreko helbide elektronikoak @elhuyar.eus dira orain. *Alfontso Mujika Etxeberria* [image: https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] [image: https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] a.mujika a bildua elhuyar.eus tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* [image: https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2017-07-04 13:14 GMT+02:00 kbiguri , ItzuL-en bidez : > Norbaitek al daki gramatika-araurik ba ote dagoen -EA bukaera duten hitzen > deklinabideaz? > Izan ere, "linea" hitzarekin, adibidez, niri arraro egiten zait "lineetan" > ipintzea, hemengo kartelean bezala; > > > > > Berdin arraroa (ezohikoa esan behar nuke) egiten zait "lineaetan", baina > garbi dago -A hori ez dela mugatzailea, eta beraz ez dut arrazoirik ikusten > atzizkiaren eraginez kentzeko. > > > Koldo Biguri > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xabizabaleta a bildua gmail.com Tue Jul 4 15:20:33 2017 From: xabizabaleta a bildua gmail.com (Xabier Zabaleta) Date: Tue, 4 Jul 2017 15:20:33 +0200 Subject: [itzul] Linea (kbiguri) Message-ID: Ez dakit gramatika-araurik ba ote dagoen, baina ohikoa da. Hona hemen zenbait adibide (-EA bukaera duten hitzen deklinabidea): *-area: *Zarauzko Udalbatzarrak erabaki zuen Zarauzko hiri antolamenduaren plan orokorreko 12-3 ?OD Kortazar? eta 10-2 ?OR Salberdin? hirigintzako *areetan *etxebizitza babestuak eta zuzkidurazko ostatuak sustatzeko xedez (...) *-balea: *Xibarta balea munduko *baleetan *bosgarren handiena da. *-harea: *Bide ertzetan, *hareetan *eta abarretan ateratzen da. *-hektarea: *Aralarren lurzorua galtzeko arriskuan diren 1.600 *hektareetan *artzaintza mugatzeko eskatu du *.-kornea: **Korneetan *hiru motatako zelulak aurki daitezke: *-kortxea: *Atal honetan azalduko diren ariketak, *kortxeetan*, hirukoetan edo kortxeaerdietan azentuak egiteko erabiliko dira. *-marea: *Hasteko, *mareetan *ez du bakarrik Ilargia eragiten, Eguzkiak ere eragiten baitu. *-orkidea: **Orkideetan *espezializatuta dauden zaintzaile bereziak daude, eta baita orkideentzako egoitzak ere *.-polea: *Jatorrizko kable traktorea tortsio motakoa zen, 39 mm-ko diametrokoa, bakoitzak 19 hari eta kalamu-arina dituen sei kablez osatutakoa. Trenbidearen erdialdetik doa, lineako *poleetan *oinarri hartuta, ibilbideari egokitzea ahalbidetzen baitiote. *-zendea* : Zenbait irteera egin ditugu *Iruñerriko zendeetan* barrena iturri idatzietako aurkikuntzak egiaztatze aldera. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kbiguri a bildua yahoo.es Sun Jul 9 10:35:12 2017 From: kbiguri a bildua yahoo.es (Koldo Biguri) Date: Sun, 9 Jul 2017 08:35:12 +0000 (UTC) Subject: [itzul] 10 artikulu gehiago! References: <1725886017.2042986.1499589312690.ref@mail.yahoo.com> Message-ID: <1725886017.2042986.1499589312690@mail.yahoo.com> Kaixo, lagunok! Euskarazko Vikidian 700 artikulu izateko, 10 baino ez zaizkigu falta. Animatu eta ea azkar gainditzen dugun langa hori! Eskerrik asko! Koldo Biguri -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kbiguri a bildua yahoo.es Sun Jul 9 11:59:03 2017 From: kbiguri a bildua yahoo.es (Koldo Biguri) Date: Sun, 9 Jul 2017 09:59:03 +0000 (UTC) Subject: [itzul] =?utf-8?q?R=C3=A1faga_musical?= References: <1338054331.2068915.1499594343324.ref@mail.yahoo.com> Message-ID: <1338054331.2068915.1499594343324@mail.yahoo.com> ETBko normaitek ba al daki nola esaten den (edo esan litekeen) "ráfaga musical" kontzeptua? Koldo Biguri -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bilbao_itziar a bildua eitb.eus Sun Jul 9 16:36:38 2017 From: bilbao_itziar a bildua eitb.eus (BILBAO GOITIA, ITZIAR) Date: Sun, 9 Jul 2017 16:36:38 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?R=C3=A1faga_musical?= In-Reply-To: <1338054331.2068915.1499594343324@mail.yahoo.com> References: <1338054331.2068915.1499594343324.ref@mail.yahoo.com> <1338054331.2068915.1499594343324@mail.yahoo.com> Message-ID: <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F3E0B4B94DA@SBIexch01.eitb.lan> HIKEA hiztegian hau daukagu: [cid:image001.png a bildua 01D2F8B0.7E354AC0] From: Koldo Biguri , ItzuL-en bidez [mailto:itzul a bildua postaria.com] Sent: domingo, 09 de julio de 2017 11:59 To: ItzuL Cc: Koldo Biguri Subject: [itzul] Ráfaga musical ETBko normaitek ba al daki nola esaten den (edo esan litekeen) "ráfaga musical" kontzeptua? Koldo Biguri -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 19607 bytes Azalpena: image001.png URL : From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Mon Jul 10 09:07:20 2017 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Mon, 10 Jul 2017 09:07:20 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?R=C3=A1faga_musical?= In-Reply-To: <1338054331.2068915.1499594343324@mail.yahoo.com> References: <1338054331.2068915.1499594343324.ref@mail.yahoo.com> <1338054331.2068915.1499594343324@mail.yahoo.com> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B3044B7F56B@SBIexch01.eitb.lan> HIKEAn (http://www.eitb.eus/eu/kultura/euskara/kontsultak/), gaztelaniako «ráfaga» esateko «zaflada» jaso dugu, eta honela definitu: Programak edo programa beraren blokeak banatzeko pieza laburra, hedabidea identifikatzen duten soinuak zein irudiak dituena Aintzat har bedi EiTBko eguneroko ahozko erabileran ez duela inork «zaflada» esaten, «rafaga» baizik, baina HIKEAn ipini dugun hitza ez da asmakeria. Hainbat produkzio-etxeren gidoietan horrela erabili izan dute, eta EiTBko Euskara Zerbitzuak jaso baino ez du egin. Asier Larrinaga Larrazabal From: Koldo Biguri , ItzuL-en bidez [mailto:itzul a bildua postaria.com] Sent: igandea, 09 de uztaila de 2017 11:59 To: ItzuL Cc: Koldo Biguri Subject: [itzul] Ráfaga musical ETBko normaitek ba al daki nola esaten den (edo esan litekeen) "ráfaga musical" kontzeptua? Koldo Biguri -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From dioni a bildua facilnet.es Mon Jul 10 09:58:56 2017 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Mon, 10 Jul 2017 09:58:56 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?R=C3=A1faga_musical?= In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B3044B7F56B@SBIexch01.eitb.lan> References: <1338054331.2068915.1499594343324.ref@mail.yahoo.com> <1338054331.2068915.1499594343324@mail.yahoo.com> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B3044B7F56B@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <005a01d2f952$61f64650$25e2d2f0$@facilnet.es> Ez dut uste ?zaflada? terminoak gaztelaniazko ?ráfaga? egoki ematen duen. Euskaltzaindiaren hiztegia: ?zaflatu: masaileko bat, eskuarki leuna, eman?. DRAE: ?ráfaga: movimiento violento del aire?.Golpe de luz vivo??. Ez ote egokiagoa ?musika-ufada?? DIONISIO AMUNDARAIN De: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER [mailto:larrinaga_asier a bildua eitb.eus] Enviado el: lunes, 10 de julio de 2017 9:07 Para: 'Koldo Biguri'; 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] Ráfaga musical HIKEAn (http://www.eitb.eus/eu/kultura/euskara/kontsultak/), gaztelaniako «ráfaga» esateko «zaflada» jaso dugu, eta honela definitu: Programak edo programa beraren blokeak banatzeko pieza laburra, hedabidea identifikatzen duten soinuak zein irudiak dituena Aintzat har bedi EiTBko eguneroko ahozko erabileran ez duela inork «zaflada» esaten, «rafaga» baizik, baina HIKEAn ipini dugun hitza ez da asmakeria. Hainbat produkzio-etxeren gidoietan horrela erabili izan dute, eta EiTBko Euskara Zerbitzuak jaso baino ez du egin. Asier Larrinaga Larrazabal From: Koldo Biguri , ItzuL-en bidez [mailto:itzul a bildua postaria.com] Sent: igandea, 09 de uztaila de 2017 11:59 To: ItzuL Cc: Koldo Biguri Subject: [itzul] Ráfaga musical ETBko normaitek ba al daki nola esaten den (edo esan litekeen) "ráfaga musical" kontzeptua? Koldo Biguri -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From zulueta a bildua eitb.eus Mon Jul 10 10:10:23 2017 From: zulueta a bildua eitb.eus (ZULUETA REAL DE ASUA, ANA LUZ) Date: Mon, 10 Jul 2017 10:10:23 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?R=C3=A1faga_musical?= In-Reply-To: <005a01d2f952$61f64650$25e2d2f0$@facilnet.es> References: <1338054331.2068915.1499594343324.ref@mail.yahoo.com> <1338054331.2068915.1499594343324@mail.yahoo.com> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B3044B7F56B@SBIexch01.eitb.lan> <005a01d2f952$61f64650$25e2d2f0$@facilnet.es> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B3044C272E7@SBIexch01.eitb.lan> Orotariko Euskal Hiztegia * ufada Soplo. [cid:image002.gif a bildua 01D2F964.BE3B5150] Nola menderatu aizearen ufada? TAg Uzt 39. Gogoko zitzaion aurpegiari ere aize-ufadaren esku-atseginka biguna. Ib. 86. * zaflada (AN, L, B; Dv (AN-mer), H). Ref.: A; Izeta BHizt2. [cid:image003.gif a bildua 01D2F964.BE3B5150]1. Bofetada. [cid:image002.gif a bildua 01D2F964.BE3B5150] Erraten-zióte: Agúr, judioen errege; ta ematen-zitióte zafladak. LE Io 19, 3 (He ahutzeko, EvS beharrondoko). Berzéak zafladabát / mateléan ematén. LE Kop 167. Kristok esan zidan baldin / zaflada bat / ematen bazidaten mazela / batean, / bestea / eskeintzeko. Arti OC II 20 (ap. DRA). From: Dionisio Amundarain Sarasola [mailto:dioni a bildua facilnet.es] Sent: astelehena, 10 de uztaila de 2017 09:59 To: 'ItzuL' Subject: Re: [itzul] Ráfaga musical Ez dut uste ?zaflada? terminoak gaztelaniazko ?ráfaga? egoki ematen duen. Euskaltzaindiaren hiztegia: ?zaflatu: masaileko bat, eskuarki leuna, eman?. DRAE: ?ráfaga: movimiento violento del aire?.Golpe de luz vivo??. Ez ote egokiagoa ?musika-ufada?? DIONISIO AMUNDARAIN De: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER [mailto:larrinaga_asier a bildua eitb.eus] Enviado el: lunes, 10 de julio de 2017 9:07 Para: 'Koldo Biguri'; 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] Ráfaga musical HIKEAn (http://www.eitb.eus/eu/kultura/euskara/kontsultak/), gaztelaniako «ráfaga» esateko «zaflada» jaso dugu, eta honela definitu: Programak edo programa beraren blokeak banatzeko pieza laburra, hedabidea identifikatzen duten soinuak zein irudiak dituena Aintzat har bedi EiTBko eguneroko ahozko erabileran ez duela inork «zaflada» esaten, «rafaga» baizik, baina HIKEAn ipini dugun hitza ez da asmakeria. Hainbat produkzio-etxeren gidoietan horrela erabili izan dute, eta EiTBko Euskara Zerbitzuak jaso baino ez du egin. Asier Larrinaga Larrazabal From: Koldo Biguri , ItzuL-en bidez [mailto:itzul a bildua postaria.com] Sent: igandea, 09 de uztaila de 2017 11:59 To: ItzuL Cc: Koldo Biguri Subject: [itzul] Ráfaga musical ETBko normaitek ba al daki nola esaten den (edo esan litekeen) "ráfaga musical" kontzeptua? Koldo Biguri [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.gif Mota: image/gif Tamaina: 64 bytes Azalpena: image001.gif URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.gif Mota: image/gif Tamaina: 89 bytes Azalpena: image002.gif URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.gif Mota: image/gif Tamaina: 64 bytes Azalpena: image003.gif URL : From kbiguri a bildua yahoo.es Mon Jul 10 10:14:29 2017 From: kbiguri a bildua yahoo.es (Koldo Biguri) Date: Mon, 10 Jul 2017 08:14:29 +0000 (UTC) Subject: [itzul] =?utf-8?q?R=C3=A1faga_musical?= In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B3044C272E7@SBIexch01.eitb.lan> References: <1338054331.2068915.1499594343324.ref@mail.yahoo.com> <1338054331.2068915.1499594343324@mail.yahoo.com> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B3044B7F56B@SBIexch01.eitb.lan> <005a01d2f952$61f64650$25e2d2f0$@facilnet.es> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B3044C272E7@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <835006353.2811736.1499674469670@mail.yahoo.com> Hasier Larrinagak emandako definizioaren arabera (Programak edo programa beraren blokeak banatzeko pieza laburra, hedabidea identifikatzen duten soinuak zein irudiak dituena), iruditzen zait gaztelaniazko "cortinilla" antzeko zerbait dela (Una cortinilla de televisión es un vídeo de duración variable, normalmente inferior a 30 segundos, que se utiliza para separar los programas de los comerciales.), erabaki dut "oihal musikala" ipintzea. Koldo Biguri De: "ZULUETA REAL DE ASUA, ANA LUZ" Para: 'ItzuL' Enviado: Lunes 10 de julio de 2017 10:10 Asunto: Re: [itzul] Ráfaga musical #yiv6980034894 #yiv6980034894 -- _filtered #yiv6980034894 {font-family:Helvetica;panose-1:2 11 6 4 2 2 2 2 2 4;} _filtered #yiv6980034894 {font-family:Wingdings;panose-1:5 0 0 0 0 0 0 0 0 0;} _filtered #yiv6980034894 {font-family:Wingdings;panose-1:5 0 0 0 0 0 0 0 0 0;} _filtered #yiv6980034894 {font-family:Calibri;panose-1:2 15 5 2 2 2 4 3 2 4;} _filtered #yiv6980034894 {font-family:Tahoma;panose-1:2 11 6 4 3 5 4 4 2 4;} _filtered #yiv6980034894 {font-family:Verdana;panose-1:2 11 6 4 3 5 4 4 2 4;} _filtered #yiv6980034894 {font-family:Times;panose-1:2 2 6 3 5 4 5 2 3 4;}#yiv6980034894 #yiv6980034894 p.yiv6980034894MsoNormal, #yiv6980034894 li.yiv6980034894MsoNormal, #yiv6980034894 div.yiv6980034894MsoNormal {margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;font-size:12.0pt;}#yiv6980034894 h1 {margin-right:0cm;margin-left:0cm;font-size:24.0pt;font-weight:bold;}#yiv6980034894 a:link, #yiv6980034894 span.yiv6980034894MsoHyperlink {color:blue;text-decoration:underline;}#yiv6980034894 a:visited, #yiv6980034894 span.yiv6980034894MsoHyperlinkFollowed {color:purple;text-decoration:underline;}#yiv6980034894 p {margin-right:0cm;margin-left:0cm;font-size:12.0pt;}#yiv6980034894 p.yiv6980034894MsoAcetate, #yiv6980034894 li.yiv6980034894MsoAcetate, #yiv6980034894 div.yiv6980034894MsoAcetate {margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;font-size:8.0pt;}#yiv6980034894 p.yiv6980034894MsoListParagraph, #yiv6980034894 li.yiv6980034894MsoListParagraph, #yiv6980034894 div.yiv6980034894MsoListParagraph {margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm;margin-left:36.0pt;margin-bottom:.0001pt;font-size:12.0pt;}#yiv6980034894 span.yiv6980034894BunbuiloarentestuaKar {}#yiv6980034894 span.yiv6980034894PostaEstiloa19 {color:#1F497D;}#yiv6980034894 p.yiv6980034894Textodeglobo, #yiv6980034894 li.yiv6980034894Textodeglobo, #yiv6980034894 div.yiv6980034894Textodeglobo {margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;font-size:12.0pt;}#yiv6980034894 span.yiv6980034894TextodegloboCar {}#yiv6980034894 span.yiv6980034894PostaEstiloa22 {color:#1F497D;}#yiv6980034894 span.yiv6980034894PostaEstiloa23 {color:#1F497D;}#yiv6980034894 span.yiv69800348941izenburuaKar {font-weight:bold;}#yiv6980034894 p.yiv6980034894note, #yiv6980034894 li.yiv6980034894note, #yiv6980034894 div.yiv6980034894note {margin-right:0cm;margin-left:0cm;font-size:12.0pt;}#yiv6980034894 .yiv6980034894MsoChpDefault {font-size:10.0pt;} _filtered #yiv6980034894 {margin:70.85pt 70.85pt 70.85pt 70.85pt;}#yiv6980034894 div.yiv6980034894WordSection1 {}#yiv6980034894 _filtered #yiv6980034894 {} _filtered #yiv6980034894 {font-family:Symbol;} _filtered #yiv6980034894 {} _filtered #yiv6980034894 {font-family:Symbol;} _filtered #yiv6980034894 {} _filtered #yiv6980034894 {font-family:Symbol;}#yiv6980034894 ol {margin-bottom:0cm;}#yiv6980034894 ul {margin-bottom:0cm;}#yiv6980034894 Orotariko Euskal Hiztegia - ufada          Soplo. Nola menderatu aizearen ufada? TAg Uzt 39. Gogoko zitzaion aurpegiari ere aize-ufadaren esku-atseginka biguna. Ib. 86.  *              zaflada (AN, L, B; Dv (AN-mer), H). Ref.: A; Izeta BHizt2. 1. Bofetada. Erraten-zióte: Agúr, judioen errege; ta ematen-zitióte zafladak. LE Io 19, 3 (He ahutzeko, EvS beharrondoko). Berzéak zafladabát / mateléan ematén. LE Kop 167. Kristok esan zidan baldin / zaflada bat / ematen bazidaten mazela / batean, / bestea / eskeintzeko. Arti OC II 20 (ap. DRA).    From: Dionisio Amundarain Sarasola [mailto:dioni a bildua facilnet.es] Sent: astelehena, 10 de uztaila de 2017 09:59 To: 'ItzuL' Subject: Re: [itzul] Ráfaga musical  Ez dut uste ?zaflada? terminoak gaztelaniazko ?ráfaga? egoki ematen duen. Euskaltzaindiaren hiztegia: ?zaflatu: masaileko bat, eskuarki leuna, eman?. DRAE: ?ráfaga: movimiento violento del aire?.Golpe de luz vivo??. Ez ote egokiagoa ?musika-ufada?? DIONISIO AMUNDARAIN      De: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER [mailto:larrinaga_asier a bildua eitb.eus] Enviado el: lunes, 10 de julio de 2017 9:07 Para: 'Koldo Biguri'; 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] Ráfaga musical    HIKEAn (http://www.eitb.eus/eu/kultura/euskara/kontsultak/), gaztelaniako «ráfaga» esateko «zaflada» jaso dugu, eta honela definitu:  Programak edo programa beraren blokeak banatzeko pieza laburra, hedabidea identifikatzen duten soinuak zein irudiak dituena  Aintzat har bedi EiTBko eguneroko ahozko erabileran ez duela inork «zaflada» esaten, «rafaga» baizik, baina HIKEAn ipini dugun hitza ez da asmakeria. Hainbat produkzio-etxeren gidoietan horrela erabili izan dute, eta EiTBko Euskara Zerbitzuak jaso baino ez du egin.    Asier Larrinaga Larrazabal    From: Koldo Biguri , ItzuL-en bidez [mailto:itzul a bildua postaria.com] Sent: igandea, 09 de uztaila de 2017 11:59 To: ItzuL Cc: Koldo Biguri Subject: [itzul] Ráfaga musical  ETBko normaitek ba al daki nola esaten den (edo esan litekeen) "ráfaga musical" kontzeptua? Koldo Biguri |   | | |   |   |   | | |   | -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.gif Mota: image/gif Tamaina: 64 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.gif Mota: image/gif Tamaina: 89 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.gif Mota: image/gif Tamaina: 64 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From elhuyar-ht a bildua elhuyar.eus Mon Jul 10 12:28:45 2017 From: elhuyar-ht a bildua elhuyar.eus (Elhuyar Hizkuntza eta Teknologia) Date: Mon, 10 Jul 2017 12:28:45 +0200 Subject: [itzul] Gaztelania-euskara itzultzaile automatikoa hobetzeko proiektu bat Message-ID: *Ikusi zure nabigatzailean * *Gero eta gehiago erabiltzen dira itzultzaile automatikoak gaur egun*, baita gaztelaniatik euskarara itzultzeko ere. Hala ere, euskarari dagokionez, itzultzaile horien emaitzak urrun samar daude oraindik giza itzultzaileen emaitzetatik, oro har. *Sistema horiek hobetzeko*, trebatu egin behar dira makinak, eta horretan ari gara, *elkarlanean, EHUko Ixa ikerketa-taldea, Eroski Fundazioa eta Elhuyar*. Hiru urteko proiektu esperimental bat abiatu genuen 2015ean, Matxin ES-EU (gaztelania-euskara) itzultzaile automatikoa, kode irekikoa, hobetzeko. Sistema elikaduraren arlora egokitzea izan zen lehen urratsa; zehazki, Eroski Consumer (www.consumer.es) egitasmora egokitu genuen. Eta *plataforma kolaboratibo bat jarri dugu sarean*, sistemak proposatzen dituen itzulpenak zuzentzeko. Plataforma horren bidez, *edonork har dezake parte proiektuan, itzulpenak zuzenduz*. Hala, itzulpen zuzenduak argitaratuko dira consumer.eus atarian, eta, jasotako zuzenketei esker, sistema automatikoa ikasiz joango da. Azkenean, *proposamen hobeak egingo dituen itzultzaile automatiko bat eskuratuko dugu, eta urrats bat aurrera egingo dugu euskarazko itzulpengintza automatikoaren arloan*. Zenbat eta eta jende gehiagok parte hartu proiektuan, zuzenketa gehiago jasoko ditugu, eta material gehiago izango dugu sistema hobetzeko. Horregatik jotzen dugu zugana, internauta euskaldun hori. Animatzen bazara, sartu consumer.elhuyar.eus helbidean, eta hasi testuak zuzentzen. Hantxe aurkituko dituzu argibide guztiak. [image: Facebook] [image: Twitter] [image: Website] Informazio gehiago nahi izanez gero, jarri harremanetan gurekin*:* euskara a bildua consumer .es Buletinaren harpidetza eten Egu neratu buletinaren harpidetza-datuak [image: Email Marketing Powered by MailChimp] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Tue Jul 11 19:27:20 2017 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 11 Jul 2017 17:27:20 +0000 Subject: [itzul] =?utf-8?q?u=C3=B1as_de_los_rizones?= Message-ID: Kaixo: testuan honela ageri da... Cortes provocados por las uñas de los rizones sin proteger DRAEk: rizón Del lat. *ericio, -?nis, de ericius 'erizo'. 1. m. Cantb. Ancla de tres uñas. Nola emango zenukete "uñas de los rizones" hori? MIla esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From goikoetxea_iratxe a bildua eitb.eus Tue Jul 11 20:55:29 2017 From: goikoetxea_iratxe a bildua eitb.eus (GOIKOETXEA GLEZ. DE LANGARIKA, IRATXE) Date: Tue, 11 Jul 2017 20:55:29 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?u=C3=B1as_de_los_rizones?= In-Reply-To: References: Message-ID: <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F3E0B1DAA45@SBIexch01.eitb.lan> Itsaso eta arrantza kontuetan tutik jakin barik, hona hiztegietan topatu dudana: Labayru hiztegian ?uña? sarreran: [cid:image002.png a bildua 01D2FA88.07665950] ?Hagin? dago jasota Bermeo eta Mundakako arrantzaleen hiztegian, ainguraren ?besoa? aipatzeko. Eta hiztegi berean, ?arpio? sarreraren azalpenetan, ?rizón? aipatzen da, Azkueren hiztegiko erreferentzia jasota. OEHn ere badakar: [cid:image003.jpg a bildua 01D2FA88.07665950] From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua outlook.com] Sent: martes, 11 de julio de 2017 19:27 To: Itzul Subject: [itzul] uñas de los rizones Kaixo: testuan honela ageri da... Cortes provocados por las uñas de los rizones sin proteger DRAEk: rizón Del lat. *ericio, -?nis, de ericius 'erizo'. 1. m. Cantb. Ancla de tres uñas. Nola emango zenukete "uñas de los rizones" hori? MIla esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.png Mota: image/png Tamaina: 13272 bytes Azalpena: image002.png URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 29726 bytes Azalpena: image003.jpg URL : From araitzjl a bildua hotmail.com Thu Jul 13 16:07:25 2017 From: araitzjl a bildua hotmail.com (Araitz Jauregi) Date: Thu, 13 Jul 2017 14:07:25 +0000 Subject: [itzul] ongoing classes Message-ID: Nola eman daiteke euskaraz "ongoing classes" forma? Aldez aurretik landutako gai batean sakontzeko eskolei erreferentzia egiteko terminoa izendatzeko da. "Eskola jarraikorrak" (erakunde konkretu batek orain arte erabili duen forma) baino zuzenagoak eta egokiagoak eta argiagoak iruditzen zaizkit jarraitze-eskolak, jarraipeneko eskolak... Zer iritzi duzue? Eskerrik asko. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Fri Jul 14 08:45:05 2017 From: AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus (AINARA MAYA URROZ) Date: Fri, 14 Jul 2017 06:45:05 +0000 Subject: [itzul] ongoing classes/ UNEKO ESKOLAK Message-ID: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC327485141@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> Uneko eskolak? Ainara Maya Urroz Euskara teknikaria Euskara zerbitzua - Pertsonala Debabarrena ESI / OSI Debabarrena Mendarozabal auzoa z/g 20850 Mendaro (Gipuzkoa) ?: 943 032911 (luzapena: 2911) AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. (Nelson Mandela) From: Araitz Jauregi [mailto:araitzjl a bildua hotmail.com] Sent: jueves, 13 de julio de 2017 16:07 To: ItzuL Subject: [itzul] ongoing classes Nola eman daiteke euskaraz "ongoing classes" forma? Aldez aurretik landutako gai batean sakontzeko eskolei erreferentzia egiteko terminoa izendatzeko da. "Eskola jarraikorrak" (erakunde konkretu batek orain arte erabili duen forma) baino zuzenagoak eta egokiagoak eta argiagoak iruditzen zaizkit jarraitze-eskolak, jarraipeneko eskolak... Zer iritzi duzue? Eskerrik asko. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzultzailea a bildua eibar.eus Fri Jul 14 15:10:19 2017 From: itzultzailea a bildua eibar.eus (Itzultzailea-Eibarko Udala) Date: Fri, 14 Jul 2017 13:10:19 +0000 Subject: [itzul] corcho proyectado Message-ID: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE4253636C@neibarmail.eibarkoudala.local> Nola ematen duzue? Definizioa hauxe da: Es un producto respetuoso con el medio ambiente que se obtiene mezclando, en fase de elaboración y mediante un sofisticado ciclo de fabricación, varios componentes, entre los cuales destacan: polvo de corcho en varias granulometrías, resina acrílica, grasas vegetales y agua Mila esker. [untitled-1] Begoña Azpiri Eguren itzultzailea a bildua eibar.eus / egoibarra a bildua eibar.eus www.egoibarra.eus [facebook32] [twitter32] [youtube32] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 11631 bytes Azalpena: image001.png URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.png Mota: image/png Tamaina: 2761 bytes Azalpena: image002.png URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.png Mota: image/png Tamaina: 3099 bytes Azalpena: image003.png URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image004.png Mota: image/png Tamaina: 3731 bytes Azalpena: image004.png URL : From a.altuna a bildua ueu.eus Fri Jul 14 15:38:28 2017 From: a.altuna a bildua ueu.eus (Ander Altuna-UEU) Date: Fri, 14 Jul 2017 15:38:28 +0200 Subject: [itzul] corcho proyectado In-Reply-To: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE4253636C@neibarmail.eibarkoudala.local> References: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE4253636C@neibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: /Eraikuntzako materialak/ liburuan (http://www.buruxkak.eus/liburua/eraikuntzako-materialak/1887) *hormigoi proiektatu* erabili du egileak: «Hormigoia, hodi baten bidez, nahasketa-makinatik kanoiaren ahora garraiatzen da; bertatik, abiadura handiz proiektatua irteten da gainazalaren aurka». Beraz, kortxo mota hori proiektatzen bada, *kortxo proiektatu* izan daiteke, ezta? 2017/07/14 15:10(e)an, Itzultzailea-Eibarko Udala igorleak idatzi zuen: > > Nola ematen duzue? Definizioa hauxe da: > > /Es un producto respetuoso con el medio ambiente que se obtiene > mezclando, en fase de elaboración y mediante un sofisticado ciclo de > fabricación, varios componentes, entre los cuales destacan: polvo de > corcho en varias granulometrías, resina acrílica, grasas vegetales y > agua/// > > Mila esker. > > ***untitled-1* ** > > * Begoña Azpiri Eguren * > > itzultzailea a bildua eibar.eus > / > egoibarra a bildua eibar.eus > > www.egoibarra.eus > > // > > /facebook32/ > ///twitter32/ > ///youtube32/ > // > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 11631 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.png Mota: image/png Tamaina: 2761 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.png Mota: image/png Tamaina: 3099 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image004.png Mota: image/png Tamaina: 3731 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From martin-rezola a bildua ivap.eus Mon Jul 17 09:07:55 2017 From: martin-rezola a bildua ivap.eus (=?iso-8859-1?Q?Rezola_Clemente=2C_Mart=EDn?=) Date: Mon, 17 Jul 2017 07:07:55 +0000 Subject: [itzul] corcho proyectado In-Reply-To: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE4253636C@neibarmail.eibarkoudala.local> References: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE4253636C@neibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: <73bdb21ad2114e85b9cba345f66bb95e@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Beharbada, "proyectado" eta "expandido" gauza bera dira, hau da, kortxo/artelazki hedatua... [image002] Martin Rezola Clemente IZO 945017655 http://www.ivap.euskadi.eus mailto: martin-rezola a bildua ivap.eus © 2011 Eusko Jaurlaritza - Gobierno Vasco Nahi baduzu, hemendik aurrera euskaraz egingo dugu gure artean. ERNE! Baliteke mezu honen zatiren bat edo mezu osoa legez babestuta egotea. Mezuak badu bere hartzailea. Okerreko helbidera heldu bada (helbidea gaizki idatzi, transmisioak huts egin), eman abisu igorleari, korreo honi erantzunda. Kontuz! Mezua ez bada zuretzat, ez erabili, ez zabaldu beste inori, ez kopiatu, ez inprimatu eta ez baliatu. ATENCIÓN Este mensaje contiene información privilegiada o confidencial a la que sólo tiene derecho a acceder el destinatario. Si usted lo recibe por error, le agradeceríamos que no hiciera uso de la información y que se pusiese en contacto con el remitente. Natura zaindu! Beharrezkoa ez bada, EZ inprimatu mesedez. Si no es necesario, NO me imprimas, por favor. From: Itzultzailea-Eibarko Udala [mailto:itzultzailea a bildua eibar.eus] Sent: ostirala, 2017.eko uztailak 14 15:10 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] corcho proyectado Garrantzia: Handia Nola ematen duzue? Definizioa hauxe da: Es un producto respetuoso con el medio ambiente que se obtiene mezclando, en fase de elaboración y mediante un sofisticado ciclo de fabricación, varios componentes, entre los cuales destacan: polvo de corcho en varias granulometrías, resina acrílica, grasas vegetales y agua Mila esker. [untitled-1] Begoña Azpiri Eguren itzultzailea a bildua eibar.eus / egoibarra a bildua eibar.eus www.egoibarra.eus [facebook32] [twitter32] [youtube32] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image005.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3749 bytes Azalpena: image005.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image006.png Mota: image/png Tamaina: 11631 bytes Azalpena: image006.png URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image007.png Mota: image/png Tamaina: 2761 bytes Azalpena: image007.png URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image008.png Mota: image/png Tamaina: 3099 bytes Azalpena: image008.png URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image009.png Mota: image/png Tamaina: 3731 bytes Azalpena: image009.png URL : From itzultzailea a bildua eibar.eus Mon Jul 17 15:24:49 2017 From: itzultzailea a bildua eibar.eus (Itzultzailea-Eibarko Udala) Date: Mon, 17 Jul 2017 13:24:49 +0000 Subject: [itzul] corcho proyectado In-Reply-To: <73bdb21ad2114e85b9cba345f66bb95e@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> References: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE4253636C@neibarmail.eibarkoudala.local> <73bdb21ad2114e85b9cba345f66bb95e@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: <7EE23A51473FD043BB0F3C968DB7C4BE42536406@neibarmail.eibarkoudala.local> Mila esker, Martín; baita Anderri ere, nola ez. [untitled-1] Begoña Azpiri Eguren Untzaga plaza 1 Udal itzultzailea / Ego Ibarra batzordeko idazkaria Eibar-Gipuzkoa Traductora municipal / Secretaria Ego Ibarra 943-70.84.21/23 itzultzailea a bildua eibar.eus / egoibarra a bildua eibar.eus www.egoibarra.eus [facebook32] [twitter32] [youtube32] Hemendik: Rezola Clemente, Martín [mailto:martin-rezola a bildua ivap.eus] Bidaltze-data: lunes, 17 de julio de 2017 9:08 Hona: ItzuL Gaia: Re: [itzul] corcho proyectado Beharbada, "proyectado" eta "expandido" gauza bera dira, hau da, kortxo/artelazki hedatua... [image002] Martin Rezola Clemente IZO 945017655 http://www.ivap.euskadi.eus mailto: martin-rezola a bildua ivap.eus © 2011 Eusko Jaurlaritza - Gobierno Vasco Nahi baduzu, hemendik aurrera euskaraz egingo dugu gure artean. ERNE! Baliteke mezu honen zatiren bat edo mezu osoa legez babestuta egotea. Mezuak badu bere hartzailea. Okerreko helbidera heldu bada (helbidea gaizki idatzi, transmisioak huts egin), eman abisu igorleari, korreo honi erantzunda. Kontuz! Mezua ez bada zuretzat, ez erabili, ez zabaldu beste inori, ez kopiatu, ez inprimatu eta ez baliatu. ATENCIÓN Este mensaje contiene información privilegiada o confidencial a la que sólo tiene derecho a acceder el destinatario. Si usted lo recibe por error, le agradeceríamos que no hiciera uso de la información y que se pusiese en contacto con el remitente. Natura zaindu! Beharrezkoa ez bada, EZ inprimatu mesedez. Si no es necesario, NO me imprimas, por favor. From: Itzultzailea-Eibarko Udala [mailto:itzultzailea a bildua eibar.eus] Sent: ostirala, 2017.eko uztailak 14 15:10 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] corcho proyectado Garrantzia: Handia Nola ematen duzue? Definizioa hauxe da: Es un producto respetuoso con el medio ambiente que se obtiene mezclando, en fase de elaboración y mediante un sofisticado ciclo de fabricación, varios componentes, entre los cuales destacan: polvo de corcho en varias granulometrías, resina acrílica, grasas vegetales y agua Mila esker. [untitled-1] Begoña Azpiri Eguren itzultzailea a bildua eibar.eus / egoibarra a bildua eibar.eus www.egoibarra.eus [facebook32] [twitter32] [youtube32] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 11631 bytes Azalpena: image001.png URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.png Mota: image/png Tamaina: 2761 bytes Azalpena: image002.png URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.png Mota: image/png Tamaina: 3099 bytes Azalpena: image003.png URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image004.png Mota: image/png Tamaina: 3731 bytes Azalpena: image004.png URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image005.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3749 bytes Azalpena: image005.jpg URL : From txopi a bildua ikusimakusi.eus Mon Jul 17 20:22:19 2017 From: txopi a bildua ikusimakusi.eus (Txopi) Date: Mon, 17 Jul 2017 20:22:19 +0200 Subject: [itzul] ongoing classes In-Reply-To: References: Message-ID: <69bb3107-a2b0-cdfc-f04c-d5d36d4997c2@ikusimakusi.eus> og., 2017.eko uztren 13a 16:07(e)an, Araitz Jauregi igorleak idatzi zuen: > Nola eman daiteke euskaraz "ongoing classes" forma? Aldez aurretik landutako gai batean sakontzeko eskolei erreferentzia egiteko terminoa izendatzeko da. > > "Eskola jarraikorrak" (erakunde konkretu batek orain arte erabili duen forma) baino zuzenagoak eta egokiagoak eta argiagoak iruditzen zaizkit jarraitze-eskolak, jarraipeneko eskolak... Zer iritzi duzue? > > > Eskerrik asko. > Kaixo: "ongoing" adjektiboaren adierak kontutan hartuta, eskolekin erabiltzen direla ikusita, ondoko zalantzak sortzen zaizkit: Eskola horiek beti daude martxan edo behin eta berriz ematen dira? Horrela balitz, "eskola iraunkorrak" lirateke. Landutako gaia aipatzearekin batera lotura duten eskolak hurrengo zein datetan emango diren azaldu nahi da? Horrela balitz, "Datozen eskolak" dei litezkeela bururatzen zait. Gai zehatz batean sakontzeko eskola direla bada adierazi nahi den ezaugarri nagusia, ingelesez "related/additional/supplementary/supplemental clases" zergatik erabili ez den galdetzen diot nire buruari. Ondo izan, -- Txopi. http://ikusimakusi.eus/ PGP public key: http://ikusimakusi.eus/pub/2016/txopi.asc Fingerprint: 7CD9 E763 999C 85ED FB28 E5A0 0C80 F38E 0336 69EE From j.astorkia a bildua euskalnet.net Mon Jul 17 21:54:43 2017 From: j.astorkia a bildua euskalnet.net (JOSE ASTORKIA LOIDI) Date: Mon, 17 Jul 2017 21:54:43 +0200 Subject: [itzul] ongoing classes In-Reply-To: <69bb3107-a2b0-cdfc-f04c-d5d36d4997c2@ikusimakusi.eus> References: <69bb3107-a2b0-cdfc-f04c-d5d36d4997c2@ikusimakusi.eus> Message-ID: Hemen bilatuta: Linguee Diccionario inglés-español con mil millones de traducciones disponibles. Ea hauek balio duten: States provinces have gone to Palenque to give ongoing formation classes and participate in the diverse ministries, while [...] franciscanway.org [...] tres provincias se han ido a Palenque para dar clases de formación continua y participar en los diversos ministerios, al [...] There are ongoing JOY-Yoga classes for holiday makers. lanzarote-yoga-massage.eu Hay cursos permanentes de JOY-Yoga para gente de vacaciones ----- Mensaje original ----- De: Txopi Fecha: Lunes, 17 de Julio de 2017, 8:23 pm Asunto: Re: [itzul] ongoing classes A: itzul a bildua postaria.com > og., 2017.eko uztren 13a 16:07(e)an, Araitz Jauregi igorleak > idatzi zuen: > > Nola eman daiteke euskaraz "ongoing classes" forma? Aldez > aurretik landutako gai batean sakontzeko eskolei erreferentzia > egiteko terminoa izendatzeko da. > > > > "Eskola jarraikorrak"  (erakunde konkretu batek orain > arte erabili duen forma) baino zuzenagoak eta egokiagoak eta > argiagoak iruditzen zaizkit jarraitze-eskolak, jarraipeneko > eskolak... Zer iritzi duzue? > > > > > > Eskerrik asko. > > > > Kaixo: > > "ongoing" adjektiboaren adierak kontutan hartuta, eskolekin erabiltzen > direla ikusita, ondoko zalantzak sortzen zaizkit: > > Eskola horiek beti daude martxan edo behin eta berriz ematen dira? > Horrela balitz, "eskola iraunkorrak" lirateke. > > Landutako gaia aipatzearekin batera lotura duten eskolak > hurrengo zein > datetan emango diren azaldu nahi da? Horrela balitz, "Datozen eskolak" > dei litezkeela bururatzen zait. > > Gai zehatz batean sakontzeko eskola direla bada adierazi nahi den > ezaugarri nagusia, ingelesez > "related/additional/supplementary/supplemental clases" zergatik > erabiliez den galdetzen diot nire buruari. > > Ondo izan, > > -- > Txopi. > http://ikusimakusi.eus/ > PGP public key: http://ikusimakusi.eus/pub/2016/txopi.asc > Fingerprint: 7CD9 E763 999C 85ED FB28 E5A0 0C80 F38E 0336 69EE > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bittorbe a bildua gmail.com Mon Jul 24 18:05:58 2017 From: bittorbe a bildua gmail.com (Bittor Abarzuza) Date: Mon, 24 Jul 2017 18:05:58 +0200 Subject: [itzul] Los residuos abandonados amanecen en el mar Message-ID: Kaixo: Ez dakit nola itzuli esaldia: "Los residuos abandonados amanecen en el mar". Ezaguna den horma-irudi baten itzulpena da, jatorriz, Departament de Medi Ambient i Habitatge eta Agéncia Catalana de l'Aigua instituzioek diseinatutakoa. Ingelesezko itzulpenak lortu du halako antza katalanezko bertsioaren aldean; baina euskarazko itzulpena bihurria egiten zait. Eskertuko nizueke laguntzea, faborez. Gainera, bertsio berria moldatu beharra dago, honelaxe gaztelaniaz: "Los residuos abandonados amanecen en el mar Mediterraneo"; beraz: Abandonatutako hondakinak Mediterraneo itsarora doaz (eta listo?) Abandonatutako hondakinak Mediterraneo itsasoa argituko du!!?? (edo *ilundu)* http://www.smallbcn.com/es/works/generalitat_de_catalunya/especies_perilloses/#/works/generalitat_de_catalunya/especies_perilloses Bittor Abarzuza -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agarralde a bildua gmail.com Mon Jul 24 23:00:44 2017 From: agarralde a bildua gmail.com (pedromari) Date: Mon, 24 Jul 2017 23:00:44 +0200 Subject: [itzul] Los residuos abandonados amanecen en el mar In-Reply-To: References: Message-ID: Mediterraneo itsasoan agertuko dira abandonatutako hondakinak. Amanecer, nire ustez, hori da testuinguru horretan, hots, ia igarri barik han, itsasoan, agertzea hondakinok. Baia, izango da beste eritxi hoberik... Bittor Abarzuza igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko uztaila 24 18:05): > Kaixo: > > Ez dakit nola itzuli esaldia: "Los residuos abandonados amanecen en el > mar". Ezaguna den horma-irudi baten itzulpena da, jatorriz, Departament de > Medi Ambient i Habitatge eta Agéncia Catalana de l'Aigua instituzioek > diseinatutakoa. Ingelesezko itzulpenak lortu du halako antza katalanezko > bertsioaren aldean; baina euskarazko itzulpena bihurria egiten zait. > Eskertuko nizueke laguntzea, faborez. Gainera, bertsio berria moldatu > beharra dago, honelaxe gaztelaniaz: > > "Los residuos abandonados amanecen en el mar Mediterraneo"; beraz: > > Abandonatutako hondakinak Mediterraneo itsarora doaz (eta listo?) > > Abandonatutako hondakinak Mediterraneo itsasoa argituko du!!?? (edo > *ilundu)* > > http://www.smallbcn.com/es/works/generalitat_de_ > catalunya/especies_perilloses/#/works/generalitat_de_ > catalunya/especies_perilloses > > Bittor Abarzuza > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bittorbe a bildua gmail.com Tue Jul 25 16:19:37 2017 From: bittorbe a bildua gmail.com (Bittor Abarzuza) Date: Tue, 25 Jul 2017 16:19:37 +0200 Subject: [itzul] Los residuos abandonados amanecen en el mar In-Reply-To: References: Message-ID: Mila esker, itzulpen egokiena da, nik uste Esker aunitz, Bittor pedromari igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko uztaila 24 23:00): > Mediterraneo itsasoan agertuko dira abandonatutako hondakinak. Amanecer, > nire ustez, hori da testuinguru horretan, hots, ia igarri barik han, > itsasoan, agertzea hondakinok. Baia, izango da beste eritxi hoberik... > > Bittor Abarzuza igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko > uztaila 24 18:05): > > Kaixo: >> >> Ez dakit nola itzuli esaldia: "Los residuos abandonados amanecen en el >> mar". Ezaguna den horma-irudi baten itzulpena da, jatorriz, Departament de >> Medi Ambient i Habitatge eta Agéncia Catalana de l'Aigua instituzioek >> diseinatutakoa. Ingelesezko itzulpenak lortu du halako antza katalanezko >> bertsioaren aldean; baina euskarazko itzulpena bihurria egiten zait. >> Eskertuko nizueke laguntzea, faborez. Gainera, bertsio berria moldatu >> beharra dago, honelaxe gaztelaniaz: >> >> "Los residuos abandonados amanecen en el mar Mediterraneo"; beraz: >> >> Abandonatutako hondakinak Mediterraneo itsarora doaz (eta listo?) >> >> Abandonatutako hondakinak Mediterraneo itsasoa argituko du!!?? (edo >> *ilundu)* >> >> http://www.smallbcn.com/es/works/generalitat_de_catalunya/ >> especies_perilloses/#/works/generalitat_de_catalunya/especies_perilloses >> >> Bittor Abarzuza >> >> >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Wed Jul 26 09:07:58 2017 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 26 Jul 2017 09:07:58 +0200 Subject: [itzul] Los residuos abandonados amanecen en el mar In-Reply-To: References: Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B3047833CDE@SBIexch01.eitb.lan> Nik subjektua esaldiaren aurrean hobetsiko nuke, eta ez dut ikusten arrazoirik esaldia geroaldian jartzeko. Honelako zerbait, beharbada, lotuagoa izango litzateke: Hondakin abandonatuak itsasoan agertzen dira. Asier Larrinaga Larrazabal From: Bittor Abarzuza [mailto:bittorbe a bildua gmail.com] Sent: asteartea, 25 de uztaila de 2017 16:20 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Los residuos abandonados amanecen en el mar Mila esker, itzulpen egokiena da, nik uste Esker aunitz, Bittor pedromari> igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko uztaila 24 23:00): Mediterraneo itsasoan agertuko dira abandonatutako hondakinak. Amanecer, nire ustez, hori da testuinguru horretan, hots, ia igarri barik han, itsasoan, agertzea hondakinok. Baia, izango da beste eritxi hoberik... Bittor Abarzuza> igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko uztaila 24 18:05): Kaixo: Ez dakit nola itzuli esaldia: "Los residuos abandonados amanecen en el mar". Ezaguna den horma-irudi baten itzulpena da, jatorriz, Departament de Medi Ambient i Habitatge eta Agéncia Catalana de l'Aigua instituzioek diseinatutakoa. Ingelesezko itzulpenak lortu du halako antza katalanezko bertsioaren aldean; baina euskarazko itzulpena bihurria egiten zait. Eskertuko nizueke laguntzea, faborez. Gainera, bertsio berria moldatu beharra dago, honelaxe gaztelaniaz: "Los residuos abandonados amanecen en el mar Mediterraneo"; beraz: Abandonatutako hondakinak Mediterraneo itsarora doaz (eta listo?) Abandonatutako hondakinak Mediterraneo itsasoa argituko du!!?? (edo ilundu) http://www.smallbcn.com/es/works/generalitat_de_catalunya/especies_perilloses/#/works/generalitat_de_catalunya/especies_perilloses Bittor Abarzuza -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bittorbe a bildua gmail.com Wed Jul 26 10:00:28 2017 From: bittorbe a bildua gmail.com (Bittor Abarzuza) Date: Wed, 26 Jul 2017 10:00:28 +0200 Subject: [itzul] Los residuos abandonados amanecen en el mar In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B3047833CDE@SBIexch01.eitb.lan> References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B3047833CDE@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: Mila esker Asier, zuk diozun moduan paratu dut Bittor LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko uztaila 26 09:07): > > > Nik subjektua esaldiaren aurrean hobetsiko nuke, eta ez dut ikusten > arrazoirik esaldia geroaldian jartzeko. Honelako zerbait, beharbada, > lotuagoa izango litzateke: > > > > Hondakin abandonatuak itsasoan agertzen dira. > > > > > > Asier Larrinaga Larrazabal > > > > > > *From:* Bittor Abarzuza [mailto:bittorbe a bildua gmail.com] > *Sent:* asteartea, 25 de uztaila de 2017 16:20 > *To:* ItzuL > *Subject:* Re: [itzul] Los residuos abandonados amanecen en el mar > > > > Mila esker, itzulpen egokiena da, nik uste > > Esker aunitz, Bittor > > > > pedromari igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko > uztaila 24 23:00): > > Mediterraneo itsasoan agertuko dira abandonatutako hondakinak. Amanecer, > nire ustez, hori da testuinguru horretan, hots, ia igarri barik han, > itsasoan, agertzea hondakinok. Baia, izango da beste eritxi hoberik... > > > > Bittor Abarzuza igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko > uztaila 24 18:05): > > > > Kaixo: > > Ez dakit nola itzuli esaldia: "Los residuos abandonados amanecen en el > mar". Ezaguna den horma-irudi baten itzulpena da, jatorriz, Departament de > Medi Ambient i Habitatge eta Agéncia Catalana de l'Aigua instituzioek > diseinatutakoa. Ingelesezko itzulpenak lortu du halako antza katalanezko > bertsioaren aldean; baina euskarazko itzulpena bihurria egiten zait. > Eskertuko nizueke laguntzea, faborez. Gainera, bertsio berria moldatu > beharra dago, honelaxe gaztelaniaz: > > "Los residuos abandonados amanecen en el mar Mediterraneo"; beraz: > > Abandonatutako hondakinak Mediterraneo itsarora doaz (eta listo?) > > Abandonatutako hondakinak Mediterraneo itsasoa argituko du!!?? (edo > *ilundu)* > > http://www.smallbcn.com/es/works/generalitat_de_ > catalunya/especies_perilloses/#/works/generalitat_de_ > catalunya/especies_perilloses > > > > Bittor Abarzuza > > > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From pedromari a bildua bihurtzeak.com Wed Jul 26 12:49:24 2017 From: pedromari a bildua bihurtzeak.com (Pedro Mari Etxezarraga) Date: Wed, 26 Jul 2017 12:49:24 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Fwd=3A_Euskal_bertsi=C3=B1o_aldrebestxoa?= In-Reply-To: References: <8def9f41-1253-4316-84aa-021fad994f9d@email.android.com> Message-ID: Egun on: Euskal bertsiño aldrebestxoa Erdarazkoa ulertuten da, eta egokia bere ba ete dan. Baia euskerazkoa da erdarazkoaren kalkoa eta ganera txarra. Hori honango zeozer da, "guzti" eta halangoai behar dan letxe eskapa eginda: GALAZOTA DAGO: EZIN DA BOTA EZELAKO HONDAKINIK. Bai, horixe: luzetxoago hobeto ulertutearen amorearren, eta GALAZOTA (galarazita) eta EZELAKO eta guzti, ze kartel hori dagoan parajean, erabiltekotan horreixek erabiliko dira-eta. Besterik ez. Pedro Mari Etxezarraga. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: 20170723_121455.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 58660 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From bulegoa a bildua eizie.eus Wed Jul 26 13:48:50 2017 From: bulegoa a bildua eizie.eus (EIZIE) Date: Wed, 26 Jul 2017 13:48:50 +0200 Subject: [itzul] Literatura Unibertsala itzulpen-lehiaketa: 2017ko deialdiaren esleipena Message-ID: Literatura Unibertsala bildumarako lehiaketan aurkezturiko itzulpen-proiektu guztiak aztertu eta gero, hiru lan hauek esleitu ditu epaimahaiak: Friedrich Dürrenmatt, Der Richter und sein Henker - Itz.: Idoia Santamaría Mario Benedetti, Primavera con una esquina rota - Itz.: Aiora Jaka Fleur Jaeggy, Proleterka - Itz.: Miren Iriarte eta Fernando Rey Epaimahaia honako hauek osatu dute: Juan Garziak (Eusko Jaurlaritzak izendatua), Inazio Mujikak (Erein eta Igela argitaletxeek izendatua) eta Bakartxo Arrizabalagak (EIZIEk izendatua). Mila Garmendia www.eizie.eus 943 277 111 Nire posta elektronikoa eizie.eus domeinura aldatu da. Gorde, mesedez, helbide berria. Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan lezake. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau akatsen batengatik jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. DBLOn xedatutakoaren arabera, EIZIEk (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkarteak) bermatzen du beharrezko neurriak hartuko dituela datu pertsonalak konfidentzialtasun osoz tratatzeko. Bestalde, jakinarazten dizugu datuak eskuratzeko, zuzentzeko, ezabatzeko eta aurkakotasuna adierazteko eskubideak erabil ditzakezula helbide honetan: Zemoria, 25, behea, 20013 Donostia. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: EIZIE k tx.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 22697 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From amaiatxo a bildua yahoo.es Thu Jul 27 14:05:34 2017 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Thu, 27 Jul 2017 12:05:34 +0000 (UTC) Subject: [itzul] En la forma reflexiva de la etapa del psiquismo References: <1631908389.640758.1501157134685.ref@mail.yahoo.com> Message-ID: <1631908389.640758.1501157134685@mail.yahoo.com> Kaixo: Beheko esaldi horrekin nabil, eta ez dut asmatzen nola eman  "en la forma reflexiva" hori. Bururatzen zaizue zerbait? Estemétodo no descompone un conjunto en fragmentos en función de parecidos o decontrastes elegidos de manera más o menos arbitraria, como lo hace laconciencia cuando se toma como punto de partida a sí misma, es decir, en laforma reflexiva de la etapa más evolucionada del psiquismo. Eskerrik asko. Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Thu Jul 27 14:38:57 2017 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 27 Jul 2017 14:38:57 +0200 Subject: [itzul] En la forma reflexiva de la etapa del psiquismo In-Reply-To: <1631908389.640758.1501157134685@mail.yahoo.com> References: <1631908389.640758.1501157134685.ref@mail.yahoo.com> <1631908389.640758.1501157134685@mail.yahoo.com> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B3047833CF0@SBIexch01.eitb.lan> Nik honela ulertu dut testua (beharbada, guztiz oker egongo naiz). contrastes o parecidos elegidos... ¿CóMO? a.- de manera más o menos arbitraria b.- como lo hace la conciencia c.- en forma reflexiva Hau da, hiru argibide (a, b eta c) azalpena biribiltzeko. Hala ulertuta, nik honela emango nuke: «psikismoaren etaparik eboluzionatuenari dagokion gogoetarekin» Asier Larrinaga Larrazabal From: Amaia Lasheras , ItzuL-en bidez [mailto:itzul a bildua postaria.com] Sent: osteguna, 27 de uztaila de 2017 14:06 To: ItzuL Cc: Amaia Lasheras Subject: [itzul] En la forma reflexiva de la etapa del psiquismo Kaixo: Beheko esaldi horrekin nabil, eta ez dut asmatzen nola eman "en la forma reflexiva" hori. Bururatzen zaizue zerbait? Este método no descompone un conjunto en fragmentos en función de parecidos o de contrastes elegidos de manera más o menos arbitraria, como lo hace la conciencia cuando se toma como punto de partida a sí misma, es decir, en la forma reflexiva de la etapa más evolucionada del psiquismo. Eskerrik asko. Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Thu Jul 27 15:29:07 2017 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Thu, 27 Jul 2017 13:29:07 +0000 Subject: [itzul] En la forma reflexiva de la etapa del psiquismo In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B3047833CF0@SBIexch01.eitb.lan> References: <1631908389.640758.1501157134685.ref@mail.yahoo.com> <1631908389.640758.1501157134685@mail.yahoo.com> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B3047833CF0@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: Ez nago erabat ziur eta ez naiz batere espezialista gai horretan, baina ohar bat egin nahi dut: iruditzen zait oso posiblea dela "reflexivo" hori ez egotea loturik "gogoeta" esanahiarekin, baizik eta norberak bere buruarekin duen harremanarekin, "verbos reflexivos" esaten denean bezala. "Como lo hace la conciencia cuando se toma como punto de partida a sí misma" aipamenak oinarri emango lioke nire susmoari. Xabier Aristegieta LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER erabiltzaileak hau idatzi du (2017 uzt. 27, og. (14:41)): > > > Nik honela ulertu dut testua (beharbada, guztiz oker egongo naiz). > > > > contrastes o parecidos elegidos... ¿CóMO? > > a.- de manera más o menos arbitraria > > b.- como lo hace la conciencia > > c.- en forma reflexiva > > > > Hau da, hiru argibide (a, b eta c) azalpena biribiltzeko. Hala ulertuta, > nik honela emango nuke: > > > > «psikismoaren etaparik eboluzionatuenari dagokion > gogoetarekin» > > > > > > Asier Larrinaga Larrazabal > > > > > > *From:* Amaia Lasheras , ItzuL-en bidez [mailto:itzul a bildua postaria.com] > *Sent:* osteguna, 27 de uztaila de 2017 14:06 > *To:* ItzuL > *Cc:* Amaia Lasheras > *Subject:* [itzul] En la forma reflexiva de la etapa del psiquismo > > > > Kaixo: > > > > Beheko esaldi horrekin nabil, eta ez dut asmatzen nola eman "en la forma > reflexiva" hori. Bururatzen zaizue zerbait? > > > > Este método no descompone un conjunto en fragmentos en función de > parecidos o de contrastes elegidos de manera más o menos arbitraria, como > lo hace la conciencia cuando se toma como punto de partida a sí misma, es > decir, en la forma reflexiva de la etapa más evolucionada del psiquismo. > > > > > > Eskerrik asko. > > > > Amaia > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Thu Jul 27 15:35:12 2017 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 27 Jul 2017 15:35:12 +0200 Subject: [itzul] En la forma reflexiva de la etapa del psiquismo In-Reply-To: References: <1631908389.640758.1501157134685.ref@mail.yahoo.com> <1631908389.640758.1501157134685@mail.yahoo.com> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B3047833CF0@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B3047833CF2@SBIexch01.eitb.lan> Baliteke Xabierrek arrazoi izatea. Edozelan ere, lehen proposatu dudan "gogoeta" hori ez zait gogobetegarri egiten, nire interpretazioa zuzena izanda ere. Baliteke beste modu honetara egokiagoa izatea (interpretazioa dena dela): «psikismoaren etaparik eboluzionatuenari dagokion modu erreflexiboan». Asier Larrinaga Larrazabal From: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Sent: osteguna, 27 de uztaila de 2017 15:29 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] En la forma reflexiva de la etapa del psiquismo Ez nago erabat ziur eta ez naiz batere espezialista gai horretan, baina ohar bat egin nahi dut: iruditzen zait oso posiblea dela "reflexivo" hori ez egotea loturik "gogoeta" esanahiarekin, baizik eta norberak bere buruarekin duen harremanarekin, "verbos reflexivos" esaten denean bezala. "Como lo hace la conciencia cuando se toma como punto de partida a sí misma" aipamenak oinarri emango lioke nire susmoari. Xabier Aristegieta LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER erabiltzaileak hau idatzi du (2017 uzt. 27, og. (14:41)): Nik honela ulertu dut testua (beharbada, guztiz oker egongo naiz). contrastes o parecidos elegidos... ¿CóMO? a.- de manera más o menos arbitraria b.- como lo hace la conciencia c.- en forma reflexiva Hau da, hiru argibide (a, b eta c) azalpena biribiltzeko. Hala ulertuta, nik honela emango nuke: «psikismoaren etaparik eboluzionatuenari dagokion gogoetarekin» Asier Larrinaga Larrazabal From: Amaia Lasheras , ItzuL-en bidez [mailto:itzul a bildua postaria.com] Sent: osteguna, 27 de uztaila de 2017 14:06 To: ItzuL Cc: Amaia Lasheras Subject: [itzul] En la forma reflexiva de la etapa del psiquismo Kaixo: Beheko esaldi horrekin nabil, eta ez dut asmatzen nola eman "en la forma reflexiva" hori. Bururatzen zaizue zerbait? Este método no descompone un conjunto en fragmentos en función de parecidos o de contrastes elegidos de manera más o menos arbitraria, como lo hace la conciencia cuando se toma como punto de partida a sí misma, es decir, en la forma reflexiva de la etapa más evolucionada del psiquismo. Eskerrik asko. Amaia [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Fri Jul 14 16:29:59 2017 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Fri, 14 Jul 2017 14:29:59 -0000 Subject: [itzul] itzultzaileak zertarako? Message-ID: Elhuyarreko helbide elektronikoak @elhuyar.eus dira orain. *Alfontso Mujika Etxeberria* [image: https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] [image: https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] a.mujika a bildua elhuyar.eus tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* [image: https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: IMG-20170714-WA0003.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 147414 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL :