From agarralde a bildua gmail.com Wed Mar 1 08:30:44 2017 From: agarralde a bildua gmail.com (Pedro Mari Etxezarraga) Date: Wed, 1 Mar 2017 08:30:44 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Caer_en_lo_m=C3=A1s_bajo?= In-Reply-To: References: Message-ID: Zein eta den testuingurua, aldatu daiteke: besteak beste, "LURRA JO", GUTIZ ZITALDU", ZEHARO SASTARTU", etab. Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko otsaila 28 19:07): > Kaixo: goiko esaldi figuratibo horii nola emango zenukete? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From julian.maia a bildua ehu.eus Wed Mar 1 09:00:40 2017 From: julian.maia a bildua ehu.eus (Julian Maia) Date: Wed, 1 Mar 2017 09:00:40 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Caer_en_lo_m=C3=A1s_bajo?= In-Reply-To: References: Message-ID: <002101d29261$ebc90af0$c35b20d0$@maia@ehu.eus> Beheko erreka jo. Julian De: Kepa Diegez [mailto:kepa.diegez a bildua gmail.com] Enviado el: martes, 28 de febrero de 2017 19:36 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Caer en lo más bajo Hondoenaren behea jo. 2017 ots. 28 7:09 PM erabiltzaileak hau idatzi du ("Itzuliz Itzulpen Zerbitzua" ): Kaixo: goiko esaldi figuratibo horii nola emango zenukete? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Wed Mar 1 10:30:24 2017 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Wed, 1 Mar 2017 10:30:24 +0100 Subject: [itzul] Beato de la Biblioteca Corsiniana Message-ID: Kaixo: Zelan emango zenukete? http://www.siloe.es/es/facsimiles/beatos_de_liebana/beato_corsini/ Milesker! Patricia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Wed Mar 1 10:38:30 2017 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Wed, 1 Mar 2017 10:38:30 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Regla_de_la_Cofrad=C3=ADa_de_N=C2=AA_S=C2=AA_de?= =?utf-8?q?_la_Creaci=C3=B3n?= Message-ID: Kaixo, berriro: Aurrekoaren bilduma berekoa. http://siloe.es/es/facsimiles/custodiados_en_burgos/regla_de_nuestra_senora_de_la_creacon/ Patricia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inakixabier a bildua gmail.com Wed Mar 1 11:27:26 2017 From: inakixabier a bildua gmail.com (inaki irazabalbeitia) Date: Wed, 1 Mar 2017 11:27:26 +0100 Subject: [itzul] Beato de la Biblioteca Corsiniana In-Reply-To: References: Message-ID: Italierazko wikipediak honokoa dio: Il primo nucleo della biblioteca Corsiniana si fa risalire alla donazione di papa Clemente XII a suo nipote il cardinale Neri Maria Corsini della sua biblioteca personale nel 1733 . Alabaina, iruditzen zait testu-inguru honetan 'beato' ez dagokiola 'dohatsu' itzulpena. RAE 5.adierari dagokio: 5. m. Códice miniado, de los siglos VIII al XIII, que recoge los comentarios que el Beato de Liébana escribió sobre el Apocalipsis. 'Corsinitar Liburutegiko Kodex' egingo nuke inaki 2017-03-01 10:30 GMT+01:00 Patricia Jorge Kuartango : > Kaixo: > > Zelan emango zenukete? > > http://www.siloe.es/es/facsimiles/beatos_de_liebana/beato_corsini/ > > Milesker! > > Patricia > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Wed Mar 1 12:09:15 2017 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Wed, 1 Mar 2017 12:09:15 +0100 Subject: [itzul] Beato de la Biblioteca Corsiniana In-Reply-To: References: Message-ID: Beato Liebanakoa aipatu gabe? "Corsinitar Liburutegiko Kodexa", beste barik? inaki irazabalbeitia igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko martxoa 1 11:27): > Italierazko wikipediak honokoa dio: > > Il primo nucleo della biblioteca Corsiniana si fa risalire alla donazione > di papa Clemente XII a > suo nipote il cardinale Neri > Maria Corsini della sua biblioteca personale nel 1733 > . > > Alabaina, iruditzen zait testu-inguru honetan 'beato' ez dagokiola > 'dohatsu' itzulpena. RAE 5.adierari dagokio: > > 5. m. Códice miniado, de los siglos VIII al XIII, que recoge los > comentarios que el Beato de Liébana escribió sobre el Apocalipsis. > > 'Corsinitar Liburutegiko Kodex' egingo nuke > > inaki > > 2017-03-01 10:30 GMT+01:00 Patricia Jorge Kuartango : > >> Kaixo: >> >> Zelan emango zenukete? >> >> http://www.siloe.es/es/facsimiles/beatos_de_liebana/beato_corsini/ >> >> Milesker! >> >> Patricia >> >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inakixabier a bildua gmail.com Wed Mar 1 12:33:53 2017 From: inakixabier a bildua gmail.com (inaki irazabalbeitia) Date: Wed, 1 Mar 2017 12:33:53 +0100 Subject: [itzul] Beato de la Biblioteca Corsiniana In-Reply-To: References: Message-ID: Liebanako dohatsua pertsonaia historiakoa da. Hala ere, testuinguru horretan RAEren 5. adieraz ari da, sobra ere. Beraz, 'Liebanako kodexak' eman liteke baina, neronek 'Liebanako Dohatsuaren kodexak' emango nuke klaruagoa delakoan. Patricia Jorge Kuartango igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko martxoa 1 12:09): > Beato Liebanakoa aipatu gabe? "Corsinitar Liburutegiko Kodexa", beste > barik? > > > > inaki irazabalbeitia igorleak hau idatzi zuen > (2017(e)ko martxoa 1 11:27): > > Italierazko wikipediak honokoa dio: >> >> Il primo nucleo della biblioteca Corsiniana si fa risalire alla donazione >> di papa Clemente XII a >> suo nipote il cardinale Neri >> Maria Corsini della sua biblioteca personale nel 1733 >> . >> >> Alabaina, iruditzen zait testu-inguru honetan 'beato' ez dagokiola >> 'dohatsu' itzulpena. RAE 5.adierari dagokio: >> >> 5. m. Códice miniado, de los siglos VIII al XIII, que recoge los >> comentarios que el Beato de Liébana escribió sobre el Apocalipsis. >> >> 'Corsinitar Liburutegiko Kodex' egingo nuke >> >> inaki >> >> 2017-03-01 10:30 GMT+01:00 Patricia Jorge Kuartango >> : >> >>> Kaixo: >>> >>> Zelan emango zenukete? >>> >>> http://www.siloe.es/es/facsimiles/beatos_de_liebana/beato_corsini/ >>> >>> Milesker! >>> >>> Patricia >>> >>> >>> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From joxemiher a bildua euskalnet.net Wed Mar 1 12:48:16 2017 From: joxemiher a bildua euskalnet.net (Joxemi Hernandez) Date: Wed, 01 Mar 2017 12:48:16 +0100 Subject: [itzul] Beato de la Biblioteca Corsiniana In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo Ikasliburu batean antzekoa agertu zitzaigun eta honela eman genuen: Los beatos En los centros eclesiásticos se realizaron copiasmanuscritas e ilustradas, llamadas beatos, de una obra muy divulgada en aquellaépoca: Comentario al Apocalipsis, delmonje Beato de Liébana.   Beatoak Garai hartan, Beato Liebanakoa fraideak Apokalipsiariburuzko oharrak obra egin zuen.Lan hori oso ospetsu egin zen eta gune eklesiastikoetan haren kopia ilustratuakegin zituzten eskuz. Kopia horiei ere beato deritze. Antza, Beato de Liébana izen berezia da.   ----- Mensaje original ----- De: Patricia Jorge Kuartango Fecha: Miércoles, 1 de Marzo de 2017, 10:30 am Asunto: [itzul] Beato de la Biblioteca Corsiniana A: ItzuL > Kaixo: > Zelan emango zenukete? > http://www.siloe.es/es/facsimiles/beatos_de_liebana/beato_corsini/ > Milesker! > Patricia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzulimitzuli a bildua gmail.com Wed Mar 1 13:19:41 2017 From: itzulimitzuli a bildua gmail.com (itzuli mitzuli) Date: Wed, 1 Mar 2017 13:19:41 +0100 Subject: [itzul] Polipiel Message-ID: Kaixo, lagunok: Nola emango zenukete euskaraz polipiel? "Mochila polipiel" da itzuli beharrekoa. Aintzane Irizar itzulimitzuli a bildua gmail.com 943786094 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Wed Mar 1 13:21:55 2017 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Wed, 1 Mar 2017 13:21:55 +0100 Subject: [itzul] Polipiel In-Reply-To: References: Message-ID: Larru sintetiko ere deritzote gai horri. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.eus 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/gif Tamaina: 1917 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From kuartango a bildua gmail.com Wed Mar 1 14:17:38 2017 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Wed, 1 Mar 2017 14:17:38 +0100 Subject: [itzul] Beato de la Biblioteca Corsiniana In-Reply-To: References: Message-ID: Mila-mila esker, Iñaki eta Joxemi! Patricia Joxemi Hernandez igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko martxoa 1 12:48): > Kaixo > > Ikasliburu batean antzekoa agertu zitzaigun eta honela eman genuen: > > *Los beatos* > > En los centros eclesiásticos se realizaron copiasmanuscritas e ilustradas, > llamadas beatos, de una obra muy divulgada en aquellaépoca: *Comentario > al Apocalipsis*, delmonje Beato de Liébana. > > > > *Beatoak* > Garai hartan, Beato Liebanakoa fraideak *Apokalipsiariburuzko oharrak *obra > egin zuen.Lan hori oso ospetsu egin zen eta gune eklesiastikoetan haren > kopia ilustratuakegin zituzten eskuz. Kopia horiei ere *beato* deritze. > > Antza, Beato de Liébana izen berezia da. > > > > ----- Mensaje original ----- > De: Patricia Jorge Kuartango > Fecha: Miércoles, 1 de Marzo de 2017, 10:30 am > Asunto: [itzul] Beato de la Biblioteca Corsiniana > A: ItzuL > > > > Kaixo: > > > Zelan emango zenukete? > > > http://www.siloe.es/es/facsimiles/beatos_de_liebana/beato_corsini/ > > > > Milesker! > > > Patricia > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From hiztegia a bildua labayru.eus Thu Mar 2 09:04:50 2017 From: hiztegia a bildua labayru.eus (Lexikografia atala) Date: Thu, 02 Mar 2017 09:04:50 +0100 Subject: [itzul] Polipiel In-Reply-To: References: Message-ID: <5424dd38cbb9d3bdeead2d542ac6b965@labayru.eus> Egun on: "Parecido a" edo "que imita a" esateko euskaraz sarritan darabilgu "-antz" konposizioan: _urreantz, euriantz, minantz, neguantz..._ Horregatik, "mochila de polipiel" itzultzeko "larruantzeko motxila" da guk proposatzen duguna. Hemen duzu "polipiel" berban batu duguna: https://hiztegia.labayru.eus/emaitza/LH/all/polipiel/2547023?locale=eu POLIPIEL 1s. narruantz/larruantz, narru sintetiko/larru sintetiko. _ Bolso de polipiel: Narruantzeko boltsea/Larruantzeko poltsa._ Ondo izan. ZIORTZA EGUREN EREZUMA Lexikografia atala 944 060 171 WWW.LABAYRU.EUS 2017-03-01 13:19 egunean, itzuli mitzuli-(e)k idatzi du: > Kaixo, lagunok: > > Nola emango zenukete euskaraz polipiel? "Mochila polipiel" da itzuli beharrekoa. > > Aintzane Irizar > itzulimitzuli a bildua gmail.com > 943786094 > > [1] > [1] Links: ------ [1] http://www.itzulimitzuli.net/ -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: blocked.gif Mota: image/gif Tamaina: 118 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From saretik a bildua saretik.eu Thu Mar 2 10:31:08 2017 From: saretik a bildua saretik.eu (Saretik Hizkuntza Zerbitzuak) Date: Thu, 2 Mar 2017 10:31:08 +0100 Subject: [itzul] Itzultzaile bila Message-ID: Egun on: SARETIK itzulpen-enpresan bulegoan lan egiteko itzultzailea kontratatu nahi dugu, lanaldi osoan, ordezkapen baterako. Interesa duenak bidali CVa saretik a bildua saretik.eu helbidera martxoaren 13a baino lehen. Eskerrik asko! Idoia _____________ [image: Saretik hizkuntza zerbitzuak] Iurre auzoa 4, behea 20400 Tolosa / Gipuzkoa Tel./Faxa: 943 33 60 13 saretik a bildua saretik.eu www.saretik.eu [image: Saretik hizkuntza zerbitzuak Facebook-ean] [image: Saretik hizkuntza zerbitzuak Twitter-ean] Datu Pertsonaletarako legediaren arabera jakinarazten dizugu zure datu pertsonalak fitxategi automatizatu batean sartuko direla. Fitxategiaren titularra SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK SL izango da eta horren helburua SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK,SLk eskainitako zerbitzu, jarduera eta sustapenei buruzko informazio orokorra bidaltzea eta bezeroen kudeaketa egitea izango da. Jakinarazten dizugu datu horietara sartzeko, zuzentzeko, kentzeko eta uko egiteko eskubideak erabiltzeko, Iurre Auzoa 4 behea- 20400 TOLOSAra egindako komunikazio baten bitartez egin dezakezula. Halaber Sozietateen Informazio eta Komertzio Elektronikoaren legeko 21. artikuluak dioenaren arabera jakinarazten dizugu SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK, SLren zerbitzu, sustapen eta jardueren informazio orokorrari buruzko posta elektronikorik jaso nahi ez baduzu, emailez jakinarazteko aukera izango duzula. De conformidad con la normativa de Protección de Datos Personales le informamos que sus datos personales están incorporados en un fichero automatizado cuya titularidad corresponde a SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK,S.L. La finalidad de este fichero es la gestión de clientes y el envío de información general sobre los servicios, promociones y actividades relacionados con SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK, S.L. Le informamos también que podrá ejercer sus derechos de acceso, rectificación cancelación y oposición, mediante comunicación dirigida a: Iurre Auzoa 4, bajo- 20400 TOLOSA Así mismo y a los efectos provistos en el art. 21 de la Ley de Sociedades de la Información y del Comercio Electrónico, le informamos que si no desea recibir correos electrónicos de información general sobre los servicios, promociones y actividades relacionados con SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK, S.L. nos haga llegar su solicitud a través del correo electrónico arriba mencionado. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kepa.diegez a bildua gmail.com Thu Mar 2 11:37:56 2017 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Thu, 2 Mar 2017 11:37:56 +0100 Subject: [itzul] Polipiel In-Reply-To: <5424dd38cbb9d3bdeead2d542ac6b965@labayru.eus> References: <5424dd38cbb9d3bdeead2d542ac6b965@labayru.eus> Message-ID: Eta -aizun atzizkia erabiltzea? *Larruaizuneko motxila*ri zer deritzozue? Kepa Diegez Lexikografia atala igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko martxoa 2 09:04): > Egun on: > > "Parecido a" edo "que imita a" esateko euskaraz sarritan darabilgu "-antz" > konposizioan: *urreantz, euriantz, minantz, neguantz...* Horregatik, > "mochila de polipiel" itzultzeko "larruantzeko motxila" da guk proposatzen > duguna. > > Hemen duzu "polipiel" berban batu duguna: https://hiztegia.labayru.eus/ > emaitza/LH/all/polipiel/2547023?locale=eu > > * polipiel* > *1*s. > narruantz/larruantz, narru sintetiko/larru sintetiko. > > * Bolso de polipiel: Narruantzeko boltsea/Larruantzeko poltsa.* > > > Ondo izan. > > * Ziortza Eguren Erezuma* > Lexikografia atala > [image: Logo Labayru Fundazioa] > > 944 060 171 > * www.labayru.eus* > > > 2017-03-01 13:19 egunean, itzuli mitzuli-(e)k idatzi du: > > Kaixo, lagunok: > > Nola emango zenukete euskaraz polipiel? "Mochila polipiel" da itzuli > beharrekoa. > > > > Aintzane Irizar > itzulimitzuli a bildua gmail.com > 943786094 > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: blocked.gif Mota: image/gif Tamaina: 118 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From allurritza a bildua gmail.com Thu Mar 2 11:51:33 2017 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Thu, 2 Mar 2017 11:51:33 +0100 Subject: [itzul] Polipiel In-Reply-To: <5424dd38cbb9d3bdeead2d542ac6b965@labayru.eus> References: <5424dd38cbb9d3bdeead2d542ac6b965@labayru.eus> Message-ID: Oso ideia ona iruditu zait "larruantz". Baina ez al luke "larruantzeZko" izan beharko, eta ez "larruantzeko"? Xabier Aristegieta Lexikografia atala igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko martxoa 2 09:04): > Egun on: > > "Parecido a" edo "que imita a" esateko euskaraz sarritan darabilgu "-antz" > konposizioan: *urreantz, euriantz, minantz, neguantz...* Horregatik, > "mochila de polipiel" itzultzeko "larruantzeko motxila" da guk proposatzen > duguna. > > Hemen duzu "polipiel" berban batu duguna: https://hiztegia.labayru.eus/ > emaitza/LH/all/polipiel/2547023?locale=eu > > * polipiel* > *1*s. > narruantz/larruantz, narru sintetiko/larru sintetiko. > > * Bolso de polipiel: Narruantzeko boltsea/Larruantzeko poltsa.* > > > Ondo izan. > > * Ziortza Eguren Erezuma* > Lexikografia atala > [image: Logo Labayru Fundazioa] > > 944 060 171 > * www.labayru.eus* > > > 2017-03-01 13:19 egunean, itzuli mitzuli-(e)k idatzi du: > > Kaixo, lagunok: > > Nola emango zenukete euskaraz polipiel? "Mochila polipiel" da itzuli > beharrekoa. > > > > Aintzane Irizar > itzulimitzuli a bildua gmail.com > 943786094 > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: blocked.gif Mota: image/gif Tamaina: 118 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From hiztegia a bildua labayru.eus Thu Mar 2 12:41:15 2017 From: hiztegia a bildua labayru.eus (Lexikografia atala) Date: Thu, 02 Mar 2017 12:41:15 +0100 Subject: [itzul] Polipiel In-Reply-To: References: <5424dd38cbb9d3bdeead2d542ac6b965@labayru.eus> Message-ID: Bai, Xabier, barkatu. "Larruantzezko" ipini beharrean, "larruantzeko" ipini dugu erratuta. Zerez eginda dagoela adierazteko "-zko" behar du izan. ZIORTZA EGUREN EREZUMA Lexikografia atala 944 060 171 WWW.LABAYRU.EUS 2017-03-02 11:51 egunean, Xabier Aristegieta-(e)k idatzi du: > Oso ideia ona iruditu zait "larruantz". Baina ez al luke "larruantzeZko" izan beharko, eta ez "larruantzeko"? > > Xabier Aristegieta > > Lexikografia atala igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko martxoa 2 09:04): > > Egun on: > > "Parecido a" edo "que imita a" esateko euskaraz sarritan darabilgu "-antz" konposizioan: _urreantz, euriantz, minantz, neguantz..._ Horregatik, "mochila de polipiel" itzultzeko "larruantzeko motxila" da guk proposatzen duguna. > > Hemen duzu "polipiel" berban batu duguna: https://hiztegia.labayru.eus/emaitza/LH/all/polipiel/2547023?locale=eu [1] > > POLIPIEL > > 1s. > narruantz/larruantz, narru sintetiko/larru sintetiko. > > _ Bolso de polipiel: Narruantzeko boltsea/Larruantzeko poltsa._ > > Ondo izan. > > ZIORTZA EGUREN EREZUMA > Lexikografia atala > > 944 060 171 > WWW.LABAYRU.EUS > > 2017-03-01 13:19 egunean, itzuli mitzuli-(e)k idatzi du: > > Kaixo, lagunok: > > Nola emango zenukete euskaraz polipiel? "Mochila polipiel" da itzuli beharrekoa. > > Aintzane Irizar > itzulimitzuli a bildua gmail.com > 943786094 > > [2] > [2] Links: ------ [1] https://hiztegia.labayru.eus/emaitza/LH/all/polipiel/2547023?locale=eu [2] http://www.itzulimitzuli.net/ -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: blocked.gif Mota: image/gif Tamaina: 118 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Thu Mar 2 13:10:50 2017 From: AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus (AINARA MAYA URROZ) Date: Thu, 2 Mar 2017 12:10:50 +0000 Subject: [itzul] CPP (contacto piel con piel) Message-ID: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC3171499EE@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> Nola euskaratuko zenukete termino eta sigla horiek? Ainara Maya Urroz Euskara teknikaria Euskara zerbitzua - Pertsonala Debabarrena ESI / OSI Debabarrena Mendarozabal auzoa z/g 20850 Mendaro (Gipuzkoa) ?: 943 032909 (luzapena: 2911) AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. (Nelson Mandela) [https://edukiak.osakidetza.net/hizkuntza/hizkuntza.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Thu Mar 2 13:25:06 2017 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Thu, 2 Mar 2017 13:25:06 +0100 Subject: [itzul] CPP (contacto piel con piel) In-Reply-To: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC3171499EE@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> References: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC3171499EE@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> Message-ID: Kaixo: "Azala(-)azalarekin egotea/izatea" aurkitu dut Googlen, azkar batean begiratuta. Ezertarako balio badizu... Patricia AINARA MAYA URROZ igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko martxoa 2 13:10): > Nola euskaratuko zenukete termino eta sigla horiek? > > > > > > > > Ainara Maya Urroz > > Euskara teknikaria > > Euskara zerbitzua - Pertsonala > > Debabarrena ESI / OSI Debabarrena > > Mendarozabal auzoa z/g > > 20850 Mendaro (Gipuzkoa) > > ?: 943 032909 (luzapena: 2911) > > AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus > > > > Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten > badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten > badiozu, ordea, bere bihotzera. > > (Nelson Mandela) > > > > > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Thu Mar 2 15:33:03 2017 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Thu, 2 Mar 2017 15:33:03 +0100 Subject: [itzul] CPP (contacto piel con piel) In-Reply-To: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC3171499EE@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> References: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC3171499EE@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> Message-ID: "skin-to-skin contact" ingeles terminotik hartua da, nik uste. "peau á peau" frantsesez. "azal-azal ukipen" (AAU) egin liteke, termino bat den aldetik, modurik trinkoenean. Elhuyarreko helbide elektronikoak @elhuyar.eus dira orain. *Alfontso Mujika Etxeberria* [image: https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] [image: https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] a.mujika a bildua elhuyar.eus tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* [image: https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2017-03-02 13:10 GMT+01:00 AINARA MAYA URROZ < AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus>: > Nola euskaratuko zenukete termino eta sigla horiek? > > > > > > > > Ainara Maya Urroz > > Euskara teknikaria > > Euskara zerbitzua - Pertsonala > > Debabarrena ESI / OSI Debabarrena > > Mendarozabal auzoa z/g > > 20850 Mendaro (Gipuzkoa) > > ?: 943 032909 (luzapena: 2911) > > AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus > > > > Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten > badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten > badiozu, ordea, bere bihotzera. > > (Nelson Mandela) > > > > > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bittorhidalgo a bildua euskalnet.net Thu Mar 2 16:11:26 2017 From: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net (Bittor Hidalgo) Date: Thu, 02 Mar 2017 16:11:26 +0100 Subject: [itzul] CPP (contacto piel con piel) In-Reply-To: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC3171499EE@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> References: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC3171499EE@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> Message-ID: Azala azalean... De: AINARA MAYA URROZ [mailto:AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus] Enviado el: 2017(e)ko martxoak 2, osteguna 13:11 Para: ItzuL (itzul a bildua postaria.com) Asunto: [itzul] CPP (contacto piel con piel) Nola euskaratuko zenukete termino eta sigla horiek? Ainara Maya Urroz Euskara teknikaria Euskara zerbitzua - Pertsonala Debabarrena ESI / OSI Debabarrena Mendarozabal auzoa z/g 20850 Mendaro (Gipuzkoa) ?: 943 032909 (luzapena: 2911) AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. (Nelson Mandela) -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ~WRD000.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 823 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es Fri Mar 3 08:09:51 2017 From: mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es (Taberna Irazoqui, Miguel (Euskarabidea)) Date: Fri, 3 Mar 2017 07:09:51 +0000 Subject: [itzul] CPP (contacto piel con piel) In-Reply-To: References: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC3171499EE@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> Message-ID: <301966A08DAF7143A5B5B0CD380B3E19AD18EE12@CENTEXMBX04.admon-cfnavarra.es> Errekastoak ur murmurio itsaso handiak orru zentzun guzien zoramenera muxuz-muxu, larruz-larru (Izarapean-Joxerra Garzia) ________________________________ De: Bittor Hidalgo [mailto:bittorhidalgo a bildua euskalnet.net] Enviado el: jueves, 02 de marzo de 2017 16:11 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] CPP (contacto piel con piel) Azala azalean... De: AINARA MAYA URROZ [mailto:AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus] Enviado el: 2017(e)ko martxoak 2, osteguna 13:11 Para: ItzuL (itzul a bildua postaria.com) Asunto: [itzul] CPP (contacto piel con piel) Nola euskaratuko zenukete termino eta sigla horiek? Ainara Maya Urroz Euskara teknikaria Euskara zerbitzua - Pertsonala Debabarrena ESI / OSI Debabarrena Mendarozabal auzoa z/g 20850 Mendaro (Gipuzkoa) ?: 943 032909 (luzapena: 2911) AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. (Nelson Mandela) [Imagen quitada por el remitente.] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ~WRD000.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 823 bytes Azalpena: ~WRD000.jpg URL : From AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Fri Mar 3 08:39:42 2017 From: AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus (AINARA MAYA URROZ) Date: Fri, 3 Mar 2017 07:39:42 +0000 Subject: [itzul] CPP (contacto piel con piel) In-Reply-To: References: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC3171499EE@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> Message-ID: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC317149AE9@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> Eskerrik asko Ainara Maya Urroz Euskara teknikaria Euskara zerbitzua - Pertsonala Debabarrena ESI / OSI Debabarrena Mendarozabal auzoa z/g 20850 Mendaro (Gipuzkoa) ?: 943 032909 (luzapena: 2911) AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. (Nelson Mandela) From: Alfontso Mujika Etxeberria [mailto:a.mujika a bildua elhuyar.eus] Sent: jueves, 02 de marzo de 2017 15:33 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] CPP (contacto piel con piel) "skin-to-skin contact" ingeles terminotik hartua da, nik uste. "peau á peau" frantsesez. "azal-azal ukipen" (AAU) egin liteke, termino bat den aldetik, modurik trinkoenean. Elhuyarreko helbide elektronikoak @elhuyar.eus dira orain. Alfontso Mujika Etxeberria [https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-TWITTER.png][https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1][https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] [https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-hizkuntza.png] a.mujika a bildua elhuyar.eus tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil www.elhuyar.eus [https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/izan.png] Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2017-03-02 13:10 GMT+01:00 AINARA MAYA URROZ : Nola euskaratuko zenukete termino eta sigla horiek? Ainara Maya Urroz Euskara teknikaria Euskara zerbitzua - Pertsonala Debabarrena ESI / OSI Debabarrena Mendarozabal auzoa z/g 20850 Mendaro (Gipuzkoa) ': 943 032909 (luzapena: 2911) AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. (Nelson Mandela) [https://edukiak.osakidetza.net/hizkuntza/hizkuntza.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Fri Mar 3 08:40:08 2017 From: AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus (AINARA MAYA URROZ) Date: Fri, 3 Mar 2017 07:40:08 +0000 Subject: [itzul] CPP (contacto piel con piel) In-Reply-To: References: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC3171499EE@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> Message-ID: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC317149AFB@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> Azala azalarekin egon?? Ainara Maya Urroz Euskara teknikaria Euskara zerbitzua - Pertsonala Debabarrena ESI / OSI Debabarrena Mendarozabal auzoa z/g 20850 Mendaro (Gipuzkoa) ?: 943 032909 (luzapena: 2911) AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. (Nelson Mandela) From: Bittor Hidalgo [mailto:bittorhidalgo a bildua euskalnet.net] Sent: jueves, 02 de marzo de 2017 16:11 To: 'ItzuL' Subject: Re: [itzul] CPP (contacto piel con piel) Azala azalean... De: AINARA MAYA URROZ [mailto:AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus] Enviado el: 2017(e)ko martxoak 2, osteguna 13:11 Para: ItzuL (itzul a bildua postaria.com) > Asunto: [itzul] CPP (contacto piel con piel) Nola euskaratuko zenukete termino eta sigla horiek? Ainara Maya Urroz Euskara teknikaria Euskara zerbitzua - Pertsonala Debabarrena ESI / OSI Debabarrena Mendarozabal auzoa z/g 20850 Mendaro (Gipuzkoa) ?: 943 032909 (luzapena: 2911) AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. (Nelson Mandela) [Imagen quitada por el remitente.] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 823 bytes Azalpena: image001.jpg URL : From AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Fri Mar 3 08:41:30 2017 From: AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus (AINARA MAYA URROZ) Date: Fri, 3 Mar 2017 07:41:30 +0000 Subject: [itzul] CPP (contacto piel con piel) In-Reply-To: <301966A08DAF7143A5B5B0CD380B3E19AD18EE12@CENTEXMBX04.admon-cfnavarra.es> References: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC3171499EE@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> <301966A08DAF7143A5B5B0CD380B3E19AD18EE12@CENTEXMBX04.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC317149B17@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> Polita kopla hori baina ?larruz larru? terminoa ama eta haurraren arteko kontaktu horri deitzeko ez zait egokia iruditzen, ala? Ainara Maya Urroz Euskara teknikaria Euskara zerbitzua - Pertsonala Debabarrena ESI / OSI Debabarrena Mendarozabal auzoa z/g 20850 Mendaro (Gipuzkoa) ?: 943 032909 (luzapena: 2911) AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. (Nelson Mandela) From: Taberna Irazoqui, Miguel (Euskarabidea) [mailto:mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es] Sent: viernes, 03 de marzo de 2017 8:10 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] CPP (contacto piel con piel) Errekastoak ur murmurio itsaso handiak orru zentzun guzien zoramenera muxuz-muxu, larruz-larru (Izarapean-Joxerra Garzia) ________________________________ De: Bittor Hidalgo [mailto:bittorhidalgo a bildua euskalnet.net] Enviado el: jueves, 02 de marzo de 2017 16:11 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] CPP (contacto piel con piel) Azala azalean... De: AINARA MAYA URROZ [mailto:AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus] Enviado el: 2017(e)ko martxoak 2, osteguna 13:11 Para: ItzuL (itzul a bildua postaria.com) > Asunto: [itzul] CPP (contacto piel con piel) Nola euskaratuko zenukete termino eta sigla horiek? Ainara Maya Urroz Euskara teknikaria Euskara zerbitzua - Pertsonala Debabarrena ESI / OSI Debabarrena Mendarozabal auzoa z/g 20850 Mendaro (Gipuzkoa) ?: 943 032909 (luzapena: 2911) AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. (Nelson Mandela) [Imagen quitada por el remitente.] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 823 bytes Azalpena: image001.jpg URL : From AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Fri Mar 3 08:49:29 2017 From: AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus (AINARA MAYA URROZ) Date: Fri, 3 Mar 2017 07:49:29 +0000 Subject: [itzul] CPP (contacto piel con piel) In-Reply-To: <301966A08DAF7143A5B5B0CD380B3E19AD18EE12@CENTEXMBX04.admon-cfnavarra.es> References: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC3171499EE@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> <301966A08DAF7143A5B5B0CD380B3E19AD18EE12@CENTEXMBX04.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC317149B76@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> Eskerrik asko! Ainara Maya Urroz Euskara teknikaria Euskara zerbitzua - Pertsonala Debabarrena ESI / OSI Debabarrena Mendarozabal auzoa z/g 20850 Mendaro (Gipuzkoa) ?: 943 032909 (luzapena: 2911) AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. (Nelson Mandela) From: Taberna Irazoqui, Miguel (Euskarabidea) [mailto:mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es] Sent: viernes, 03 de marzo de 2017 8:10 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] CPP (contacto piel con piel) Errekastoak ur murmurio itsaso handiak orru zentzun guzien zoramenera muxuz-muxu, larruz-larru (Izarapean-Joxerra Garzia) ________________________________ De: Bittor Hidalgo [mailto:bittorhidalgo a bildua euskalnet.net] Enviado el: jueves, 02 de marzo de 2017 16:11 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] CPP (contacto piel con piel) Azala azalean... De: AINARA MAYA URROZ [mailto:AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus] Enviado el: 2017(e)ko martxoak 2, osteguna 13:11 Para: ItzuL (itzul a bildua postaria.com) > Asunto: [itzul] CPP (contacto piel con piel) Nola euskaratuko zenukete termino eta sigla horiek? Ainara Maya Urroz Euskara teknikaria Euskara zerbitzua - Pertsonala Debabarrena ESI / OSI Debabarrena Mendarozabal auzoa z/g 20850 Mendaro (Gipuzkoa) ?: 943 032909 (luzapena: 2911) AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. (Nelson Mandela) [Imagen quitada por el remitente.] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 823 bytes Azalpena: image001.jpg URL : From dioni a bildua facilnet.es Fri Mar 3 09:20:59 2017 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Fri, 3 Mar 2017 09:20:59 +0100 Subject: [itzul] CPP (contacto piel con piel) In-Reply-To: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC317149B17@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> References: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC3171499EE@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> <301966A08DAF7143A5B5B0CD380B3E19AD18EE12@CENTEXMBX04.admon-cfnavarra.es> <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC317149B17@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> Message-ID: <00ba01d293f7$175b24a0$46116de0$@facilnet.es> Agian, berandu natorkizu. Nik neuk honela emango nuke: ?biak mami-mami?. Ondo izan. DIONISIO AMUNDARAIN De: AINARA MAYA URROZ [mailto:AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus] Enviado el: viernes, 03 de marzo de 2017 8:42 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] CPP (contacto piel con piel) Polita kopla hori baina ?larruz larru? terminoa ama eta haurraren arteko kontaktu horri deitzeko ez zait egokia iruditzen, ala? Ainara Maya Urroz Euskara teknikaria Euskara zerbitzua - Pertsonala Debabarrena ESI / OSI Debabarrena Mendarozabal auzoa z/g 20850 Mendaro (Gipuzkoa) ?: 943 032909 (luzapena: 2911) AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. (Nelson Mandela) From: Taberna Irazoqui, Miguel (Euskarabidea) [mailto:mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es] Sent: viernes, 03 de marzo de 2017 8:10 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] CPP (contacto piel con piel) Errekastoak ur murmurio itsaso handiak orru zentzun guzien zoramenera muxuz-muxu, larruz-larru (Izarapean-Joxerra Garzia) _____ De: Bittor Hidalgo [mailto:bittorhidalgo a bildua euskalnet.net] Enviado el: jueves, 02 de marzo de 2017 16:11 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] CPP (contacto piel con piel) Azala azalean... De: AINARA MAYA URROZ [mailto:AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus] Enviado el: 2017(e)ko martxoak 2, osteguna 13:11 Para: ItzuL (itzul a bildua postaria.com) Asunto: [itzul] CPP (contacto piel con piel) Nola euskaratuko zenukete termino eta sigla horiek? Ainara Maya Urroz Euskara teknikaria Euskara zerbitzua - Pertsonala Debabarrena ESI / OSI Debabarrena Mendarozabal auzoa z/g 20850 Mendaro (Gipuzkoa) ': 943 032909 (luzapena: 2911) AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. (Nelson Mandela) Imagen quitada por el remitente. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 823 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From itzuliz a bildua outlook.com Fri Mar 3 13:28:20 2017 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 3 Mar 2017 12:28:20 +0000 Subject: [itzul] Lana mineral Message-ID: Kaixo: eraikuntzan isolatzaile gisa erabiltzen den "lana mineral" hori nola ematen duzue? Mila esker, aurrez Joxemari From paulpicado a bildua yahoo.es Fri Mar 3 13:29:25 2017 From: paulpicado a bildua yahoo.es (Paul Picado Moreno) Date: Fri, 3 Mar 2017 13:29:25 +0100 Subject: [itzul] Lana mineral In-Reply-To: References: Message-ID: <84149476-e6db-10b0-deef-57ebc86533b3@yahoo.es> Artile minerala El 03/03/2017 a las 13:28, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió: > Kaixo: eraikuntzan isolatzaile gisa erabiltzen den "lana mineral" hori > nola ematen duzue? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Fri Mar 3 13:39:07 2017 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Fri, 3 Mar 2017 13:39:07 +0100 Subject: [itzul] Lana mineral In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo: Euskalterm-ek "lana de roca > harri-zuntz; harri-ile" ematen du. Bide horretatik, "mineral-zuntz" edo "mineral-ile" izan liteke... Asteburu on! Patricia Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko martxoa 3 13:28): > Kaixo: eraikuntzan isolatzaile gisa erabiltzen den "lana mineral" hori > nola ematen duzue? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bulegoa a bildua eizie.eus Fri Mar 3 15:51:39 2017 From: bulegoa a bildua eizie.eus (EIZIE) Date: Fri, 3 Mar 2017 15:51:39 +0100 Subject: [itzul] Literatura Unibertsala eLiburutegian Message-ID: Literatur itzulpengintzaren ondarea biltzeko xedez, eta Literatura Unibertsala bilduman argitaratu diren itzulpenek bizirik jarrai dezaten, horietako zenbait jendearen eskura jarri dira Kultura Sailburuordetzarekin lankidetzan. Otsailaz geroztik, Literatura Unibertsala bildumako 60 liburu eLiburutegia plataforman eskaintzen dira, ePub formatuan, doan eta denbora mugarik gabe deskargatzeko moduan. Informazio gehiago nahi izanez gero: http://www.eizie.eus/News/1488458467 Mila Garmendia www.eizie.eus 943 277 111 Nire posta elektronikoa eizie.eus domeinura aldatu da. Gorde, mesedez, helbide berria. Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan lezake. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau akatsen batengatik jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. DBLOn xedatutakoaren arabera, EIZIEk (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkarteak) bermatzen du beharrezko neurriak hartuko dituela datu pertsonalak konfidentzialtasun osoz tratatzeko. Bestalde, jakinarazten dizugu datuak eskuratzeko, zuzentzeko, ezabatzeko eta aurkakotasuna adierazteko eskubideak erabil ditzakezula helbide honetan: Zemoria, 25, behea, 20013 Donostia. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: EIZIE k tx.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 22697 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From gegia a bildua gipuzkoa.eus Sun Mar 5 10:25:10 2017 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (EGIA GOIENETXEA, Gotzon) Date: Sun, 5 Mar 2017 09:25:10 +0000 Subject: [itzul] Go!, gogotik gorago | Berria.eus Message-ID: Anjel Lertxundiren beste maisulan bat: http://www.berria.eus/paperekoa/1740/026/001/2017-03-05/go_gogotik_gorago.htm -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43° 19' 15'' N 1° 58' 57.5'' W ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Mon Mar 6 08:53:24 2017 From: AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus (AINARA MAYA URROZ) Date: Mon, 6 Mar 2017 07:53:24 +0000 Subject: [itzul] FW: objeto cortopunzante Message-ID: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC317149E32@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> Kaixo, egun on Personal en puestos en los que se manejan objetos cortopunzantes (enfermería, auxiliares enfermería, medicina). Urgencias, PAC, Hospitalización, Primaria Nola emango zenukete hori euskaraz? Ainara Maya Urroz Euskara teknikaria Euskara zerbitzua - Pertsonala Debabarrena ESI / OSI Debabarrena Mendarozabal auzoa z/g 20850 Mendaro (Gipuzkoa) ?: 943 032909 (luzapena: 2911) AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. (Nelson Mandela) -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gilentxo a bildua gmail.com Mon Mar 6 09:06:44 2017 From: gilentxo a bildua gmail.com (Gilen Mejuto) Date: Mon, 6 Mar 2017 09:06:44 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Plano_de_distribuci=C3=B3n_en_planta?= Message-ID: Egun on: Nola ematen dira euskaraz beheko hauek? Plano de distribución en planta acotado Plano de sección Eskerrik asko. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From axuntxo a bildua gmail.com Mon Mar 6 09:10:54 2017 From: axuntxo a bildua gmail.com (Axun Gereka) Date: Mon, 6 Mar 2017 09:10:54 +0100 Subject: [itzul] FW: objeto cortopunzante In-Reply-To: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC317149E32@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> References: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC317149E32@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> Message-ID: Tresna zorrotz eta ebakitzaileak? Axun Gereka AINARA MAYA URROZ igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko martxoa 6 08:53): > > > Kaixo, egun on > > > > Personal en puestos en los que se manejan *objetos cortopunzantes* (enfermería, > auxiliares enfermería, medicina). Urgencias, PAC, Hospitalización, Primaria > > > > Nola emango zenukete hori euskaraz? > > > > > > > > Ainara Maya Urroz > > Euskara teknikaria > > Euskara zerbitzua - Pertsonala > > Debabarrena ESI / OSI Debabarrena > > Mendarozabal auzoa z/g > > 20850 Mendaro (Gipuzkoa) > > ?: 943 032909 (luzapena: 2911) > > AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus > > > > Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten > badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten > badiozu, ordea, bere bihotzera. > > (Nelson Mandela) > > > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Mon Mar 6 09:18:29 2017 From: AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus (AINARA MAYA URROZ) Date: Mon, 6 Mar 2017 08:18:29 +0000 Subject: [itzul] FW: objeto cortopunzante In-Reply-To: References: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC317149E32@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> Message-ID: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC317149EB1@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> Eskerrik asko? Objektu (edo tresna) ebakitzaile puntazorrotzak? Ongi, ezta? Egun ona izan Ainara Maya Urroz Euskara teknikaria Euskara zerbitzua - Pertsonala Debabarrena ESI / OSI Debabarrena Mendarozabal auzoa z/g 20850 Mendaro (Gipuzkoa) ?: 943 032909 (luzapena: 2911) AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. (Nelson Mandela) From: Axun Gereka [mailto:axuntxo a bildua gmail.com] Sent: lunes, 06 de marzo de 2017 9:11 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] FW: objeto cortopunzante Tresna zorrotz eta ebakitzaileak? Axun Gereka AINARA MAYA URROZ> igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko martxoa 6 08:53): Kaixo, egun on Personal en puestos en los que se manejan objetos cortopunzantes (enfermería, auxiliares enfermería, medicina). Urgencias, PAC, Hospitalización, Primaria Nola emango zenukete hori euskaraz? Ainara Maya Urroz Euskara teknikaria Euskara zerbitzua - Pertsonala Debabarrena ESI / OSI Debabarrena Mendarozabal auzoa z/g 20850 Mendaro (Gipuzkoa) ?: 943 032909 (luzapena: 2911) AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. (Nelson Mandela) -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.altuna a bildua ueu.eus Mon Mar 6 09:18:40 2017 From: a.altuna a bildua ueu.eus (Ander Altuna-UEU) Date: Mon, 6 Mar 2017 09:18:40 +0100 Subject: [itzul] FW: objeto cortopunzante In-Reply-To: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC317149E32@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> References: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC317149E32@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> Message-ID: <020e8b62-90b5-2738-6295-ae646cf96e2f@ueu.eus> orratzak eta tresna ebakitzaileak 2017/03/06 08:53(e)an, AINARA MAYA URROZ igorleak idatzi zuen: > > Kaixo, egun on > > Personal en puestos en los que se manejan *objetos > cortopunzantes*(enfermería, auxiliares enfermería, medicina). > Urgencias, PAC, Hospitalización, Primaria > > Nola emango zenukete hori euskaraz? > > Ainara Maya Urroz > > Euskara teknikaria > > Euskara zerbitzua - Pertsonala > > Debabarrena ESI / OSI Debabarrena > > Mendarozabal auzoa z/g > > 20850 Mendaro (Gipuzkoa) > > ?: 943 032909 (luzapena: 2911) > > AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus > > Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten > badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten > badiozu, ordea, bere bihotzera. > > (Nelson Mandela) > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Mon Mar 6 09:20:25 2017 From: AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus (AINARA MAYA URROZ) Date: Mon, 6 Mar 2017 08:20:25 +0000 Subject: [itzul] FW: objeto cortopunzante In-Reply-To: <020e8b62-90b5-2738-6295-ae646cf96e2f@ueu.eus> References: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC317149E32@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> <020e8b62-90b5-2738-6295-ae646cf96e2f@ueu.eus> Message-ID: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC317149ECA@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> Eskerrik asko Ainara Maya Urroz Euskara teknikaria Euskara zerbitzua - Pertsonala Debabarrena ESI / OSI Debabarrena Mendarozabal auzoa z/g 20850 Mendaro (Gipuzkoa) ?: 943 032909 (luzapena: 2911) AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. (Nelson Mandela) From: Ander Altuna-UEU [mailto:a.altuna a bildua ueu.eus] Sent: lunes, 06 de marzo de 2017 9:19 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] FW: objeto cortopunzante orratzak eta tresna ebakitzaileak 2017/03/06 08:53(e)an, AINARA MAYA URROZ igorleak idatzi zuen: Kaixo, egun on Personal en puestos en los que se manejan objetos cortopunzantes (enfermería, auxiliares enfermería, medicina). Urgencias, PAC, Hospitalización, Primaria Nola emango zenukete hori euskaraz? Ainara Maya Urroz Euskara teknikaria Euskara zerbitzua - Pertsonala Debabarrena ESI / OSI Debabarrena Mendarozabal auzoa z/g 20850 Mendaro (Gipuzkoa) ?: 943 032909 (luzapena: 2911) AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. (Nelson Mandela) -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.gurrutxaga a bildua elhuyar.eus Mon Mar 6 09:58:59 2017 From: a.gurrutxaga a bildua elhuyar.eus (Antton Gurrutxaga Hernaiz) Date: Mon, 6 Mar 2017 09:58:59 +0100 Subject: [itzul] FW: objeto cortopunzante In-Reply-To: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC317149ECA@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> References: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC317149E32@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> <020e8b62-90b5-2738-6295-ae646cf96e2f@ueu.eus> <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC317149ECA@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> Message-ID: MedlinePlus Manejo de agujas y objetos cortopunzantes ( https://medlineplus.gov/spanish/ency/patientinstructions/000444.htm) Los objetos cortopunzantes son dispositivos médicos como agujas, bisturís y otras herramientas que cortan o penetran en la piel. Aprender a manejar estos objetos de forma segura es importante para evitar cortaduras y punciones accidentales con agujas . Handling *sharps *and needles ( https://medlineplus.gov/ency/patientinstructions/000444.htm) *Sharps *are medical devices like needles, scalpels, and other tools that cut or go into the skin. Learning how to safely handle sharps is important to prevent accidental needlesticks and cuts . *Objektu* (edo *tresna*) *zorrotzak *aukera ere kontuan hartuko nuke. Oker ez banaiz, ahoa zein punta zorrotza duten tresna guztiak sartzen dira *tresna zorrotzak* izendapenaren barnean. *Antton Gurrutxaga* Hizkuntza Baliabideak eta Tresnak Hizkuntza & Teknologia unitatea a.gurrutxaga a bildua elhuyar.eus tel.: +34 943 363040 | luzp.: 226 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* [image: Egin zaitez bazkide!] Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2017-03-06 9:20 GMT+01:00 AINARA MAYA URROZ : > *Eskerrik asko* > > > > > > > > Ainara Maya Urroz > > Euskara teknikaria > > Euskara zerbitzua - Pertsonala > > Debabarrena ESI / OSI Debabarrena > > Mendarozabal auzoa z/g > > 20850 Mendaro (Gipuzkoa) > > ?: 943 032909 (luzapena: 2911) > > AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus > > > > Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten > badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten > badiozu, ordea, bere bihotzera. > > (Nelson Mandela) > > > > > > > > > > *From:* Ander Altuna-UEU [mailto:a.altuna a bildua ueu.eus] > *Sent:* lunes, 06 de marzo de 2017 9:19 > *To:* ItzuL > *Subject:* Re: [itzul] FW: objeto cortopunzante > > > > orratzak eta tresna ebakitzaileak > > > > 2017/03/06 08:53(e)an, AINARA MAYA URROZ igorleak idatzi zuen: > > > > Kaixo, egun on > > > > Personal en puestos en los que se manejan *objetos cortopunzantes* (enfermería, > auxiliares enfermería, medicina). Urgencias, PAC, Hospitalización, Primaria > > > > Nola emango zenukete hori euskaraz? > > > > > > > > Ainara Maya Urroz > > Euskara teknikaria > > Euskara zerbitzua - Pertsonala > > Debabarrena ESI / OSI Debabarrena > > Mendarozabal auzoa z/g > > 20850 Mendaro (Gipuzkoa) > > ?: 943 032909 (luzapena: 2911) > > AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus > > > > Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten > badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten > badiozu, ordea, bere bihotzera. > > (Nelson Mandela) > > > > > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jmbera a bildua araba.eus Mon Mar 6 11:34:26 2017 From: jmbera a bildua araba.eus (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Mon, 6 Mar 2017 11:34:26 +0100 Subject: [itzul] AFA, itzulpen lanak kontratatzeko lehiaketa Message-ID: 2017-03-06ko ALHAOn (Arabako Lurralde Historikoaren Aldizkari Ofizialean) argitaratu da: Itzulpenak kontratatzeko lehiaketa, ALHAO txt edo Itzulpenak kontratatzeko lehiaketa, ALHAO pdf Ikus, halaber, AFAren kontratatzailearen profila: Kontratatzailearen profila, Arabako Foru Aldundia Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua Inprimatu aurretik pentsa ezazu ea beharrezkoa den [cid:image001.png a bildua 01D29667.914016A0] Antes de imprimir este correo piensa si es realmente necesario Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicaci?n, con sus anexos, es confidencial y va dirigida ?nicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado est? prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuesti?n sobre el acceso, rectificaci?n, cancelaci?n u oposici?n al tratamiento de los mismos, ser? formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 2260 bytes Azalpena: image001.png URL : From dioni a bildua facilnet.es Mon Mar 6 13:57:14 2017 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Mon, 6 Mar 2017 13:57:14 +0100 Subject: [itzul] FW: objeto cortopunzante In-Reply-To: References: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC317149E32@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> <020e8b62-90b5-2738-6295-ae646cf96e2f@ueu.eus> <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC317149ECA@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> Message-ID: <00cc01d29679$2dcec320$896c4960$@facilnet.es> Uste dut ?zorrotza? ondo dagoela, baina erabilerari begira, egokiago izango litzateke ?objektu punta-zorrotzak?. Ondo izan. DIONISIO De: Antton Gurrutxaga Hernaiz [mailto:a.gurrutxaga a bildua elhuyar.eus] Enviado el: lunes, 06 de marzo de 2017 9:59 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] FW: objeto cortopunzante MedlinePlus Manejo de agujas y objetos cortopunzantes (https://medlineplus.gov/spanish/ency/patientinstructions/000444.htm) Los objetos cortopunzantes son dispositivos médicos como agujas, bisturís y otras herramientas que cortan o penetran en la piel. Aprender a manejar estos objetos de forma segura es importante para evitar cortaduras y punciones accidentales con agujas . Handling sharps and needles (https://medlineplus.gov/ency/patientinstructions/000444.htm) Sharps are medical devices like needles, scalpels, and other tools that cut or go into the skin. Learning how to safely handle sharps is important to prevent accidental needlesticks and cuts . Objektu (edo tresna) zorrotzak aukera ere kontuan hartuko nuke. Oker ez banaiz, ahoa zein punta zorrotza duten tresna guztiak sartzen dira tresna zorrotzak izendapenaren barnean. Antton Gurrutxaga Hizkuntza Baliabideak eta Tresnak Hizkuntza & Teknologia unitatea a.gurrutxaga a bildua elhuyar.eus tel.: +34 943 363040 | luzp.: 226 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil www.elhuyar.eus Egin zaitez bazkide! Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2017-03-06 9:20 GMT+01:00 AINARA MAYA URROZ : Eskerrik asko Ainara Maya Urroz Euskara teknikaria Euskara zerbitzua - Pertsonala Debabarrena ESI / OSI Debabarrena Mendarozabal auzoa z/g 20850 Mendaro (Gipuzkoa) ': 943 032909 (luzapena: 2911) AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. (Nelson Mandela) From: Ander Altuna-UEU [mailto:a.altuna a bildua ueu.eus] Sent: lunes, 06 de marzo de 2017 9:19 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] FW: objeto cortopunzante orratzak eta tresna ebakitzaileak 2017/03/06 08:53(e)an, AINARA MAYA URROZ igorleak idatzi zuen: Kaixo, egun on Personal en puestos en los que se manejan objetos cortopunzantes (enfermería, auxiliares enfermería, medicina). Urgencias, PAC, Hospitalización, Primaria Nola emango zenukete hori euskaraz? Ainara Maya Urroz Euskara teknikaria Euskara zerbitzua - Pertsonala Debabarrena ESI / OSI Debabarrena Mendarozabal auzoa z/g 20850 Mendaro (Gipuzkoa) ': 943 032909 (luzapena: 2911) AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. (Nelson Mandela) -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Mon Mar 6 15:07:04 2017 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 6 Mar 2017 14:07:04 +0000 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?Communaut=E9_d=27agglomeration_Sud_Pays_?= =?windows-1252?q?Basque?= Message-ID: Kaixo: ba al dakizue goiko horrek euskaraz izen ofizialilk ba ote duen? Mila esker,. aurrez Joxemari From jmbecerra a bildua gipuzkoa.eus Mon Mar 6 15:17:43 2017 From: jmbecerra a bildua gipuzkoa.eus (BECERRA ITURGAITZ, Juan Mari) Date: Mon, 6 Mar 2017 14:17:43 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Communaut=E9_d=27agglomeration_Sud_Pays_B?= =?iso-8859-1?q?asque?= In-Reply-To: References: Message-ID: <9dcf730acd764d8589aebc127b01e33d@EXCHMI1.sare.gipuzkoa.net> Ez dakit izen ofiziala den edo ez, baina beren webgunea honela ageri da izendatua: "Hego Lapurdiko Hirigunea" -----Jatorrizko mezua----- From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua outlook.com] Sent: lunes, 06 de marzo de 2017 15:07 To: Itzul Subject: [itzul] Communauté d'agglomeration Sud Pays Basque Kaixo: ba al dakizue goiko horrek euskaraz izen ofizialilk ba ote duen? Mila esker,. aurrez Joxemari ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu From jmbecerra a bildua gipuzkoa.eus Mon Mar 6 15:19:43 2017 From: jmbecerra a bildua gipuzkoa.eus (BECERRA ITURGAITZ, Juan Mari) Date: Mon, 6 Mar 2017 14:19:43 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Communaut=E9_d=27agglomeration_Sud_Pays_B?= =?iso-8859-1?q?asque?= In-Reply-To: <9dcf730acd764d8589aebc127b01e33d@EXCHMI1.sare.gipuzkoa.net> References: <9dcf730acd764d8589aebc127b01e33d@EXCHMI1.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: ..beren webgunean.... esan nahi nuen. -----Jatorrizko mezua----- From: BECERRA ITURGAITZ, Juan Mari [mailto:jmbecerra a bildua gipuzkoa.eus] Sent: lunes, 06 de marzo de 2017 15:18 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Communauté d'agglomeration Sud Pays Basque Ez dakit izen ofiziala den edo ez, baina beren webgunea honela ageri da izendatua: "Hego Lapurdiko Hirigunea" -----Jatorrizko mezua----- From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua outlook.com] Sent: lunes, 06 de marzo de 2017 15:07 To: Itzul Subject: [itzul] Communauté d'agglomeration Sud Pays Basque Kaixo: ba al dakizue goiko horrek euskaraz izen ofizialilk ba ote duen? Mila esker,. aurrez Joxemari ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu From bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr Mon Mar 6 15:22:46 2017 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr (Bakartxo ARRIZABALAGA) Date: Mon, 6 Mar 2017 15:22:46 +0100 (CET) Subject: [itzul] =?utf-8?q?Communaut=C3=A9_d=27agglomeration_Sud_Pays_Bas?= =?utf-8?q?que?= In-Reply-To: References: Message-ID: <577987612.11857.1488810166208.JavaMail.www@wwinf1e34>     "Hego Lapurdiko Hirigunea", baina jadanik desegin eta Euskal Elkargoaren parte izatera pasatu da.   Bakartxo     > Message du 06/03/17 15:07 > De : "Itzuliz Itzulpen Zerbitzua" > A : "Itzul" > Copie à : > Objet : [itzul] Communauté d'agglomeration Sud Pays Basque > > Kaixo: ba al dakizue goiko horrek euskaraz izen ofizialilk ba ote duen? > > Mila esker,. aurrez > > Joxemari > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr Mon Mar 6 15:23:56 2017 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr (Bakartxo ARRIZABALAGA) Date: Mon, 6 Mar 2017 15:23:56 +0100 (CET) Subject: [itzul] =?utf-8?q?=C2=A0Communaut=C3=A9_d=27agglomeration_Sud_Pa?= =?utf-8?q?ys_Basque?= In-Reply-To: <9dcf730acd764d8589aebc127b01e33d@EXCHMI1.sare.gipuzkoa.net> References: <9dcf730acd764d8589aebc127b01e33d@EXCHMI1.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: <1778900311.11896.1488810236922.JavaMail.www@wwinf1e34> Izen ofiziala zuen hori, bai.   Bakartxo         > Message du 06/03/17 15:17 > De : "BECERRA ITURGAITZ, Juan Mari" > A : "ItzuL" > Copie à : > Objet : Re: [itzul]  Communauté d'agglomeration Sud Pays Basque > > Ez dakit izen ofiziala den edo ez, baina beren webgunea honela ageri da izendatua: "Hego Lapurdiko Hirigunea" > > -----Jatorrizko mezua----- > From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua outlook.com] > Sent: lunes, 06 de marzo de 2017 15:07 > To: Itzul > Subject: [itzul] Communauté d'agglomeration Sud Pays Basque > > Kaixo: ba al dakizue goiko horrek euskaraz izen ofizialilk ba ote duen? > > Mila esker,. aurrez > > Joxemari > > > > ________________________________ > > Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. > > > A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. > > > Gipuzkoan > > > euskaraz bizi eta lan egiten dugu > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inausarralde a bildua gmail.com Tue Mar 7 10:03:44 2017 From: inausarralde a bildua gmail.com (Inazio Usarralde) Date: Tue, 7 Mar 2017 10:03:44 +0100 Subject: [itzul] Ventana emergente Message-ID: Kaixo: Informatika testuinguruan, 'ventana emergente' 'leiho saltakari' edo 'laster-leiho' erabili dela ikusi dut. Bietatik zein darabilzue? Sarean 'laster-leiho' arruntagoa bihurtzen ari ote den iruditu zait... Eskerrik asko! -- Inazio Usarralde Tel.: 652750018 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Tue Mar 7 10:06:53 2017 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Tue, 7 Mar 2017 10:06:53 +0100 Subject: [itzul] Ventana emergente In-Reply-To: References: Message-ID: Egun on: Galdera horrek erantzuna jaso eban bere egunean: http://postaria.com/pipermail/itzul/2012-October/020038.html Garikoitz El 2017/03/07 a las 10:03, Inazio Usarralde escribió: > Kaixo: > > Informatika testuinguruan, 'ventana emergente' 'leiho saltakari' edo > 'laster-leiho' erabili dela ikusi dut. Bietatik zein darabilzue? > Sarean 'laster-leiho' arruntagoa bihurtzen ari ote den iruditu zait... > > Eskerrik asko! > > -- > Inazio Usarralde > Tel.: 652750018 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iruneiglesias a bildua gmail.com Tue Mar 7 10:23:20 2017 From: iruneiglesias a bildua gmail.com (Irune Iglesias) Date: Tue, 7 Mar 2017 10:23:20 +0100 Subject: [itzul] Abrir el telon In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo! Bola euskaratuko zenukete "abrir el telón" gaztelaniazko lokuzioa? Eskerrik asko -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agarralde a bildua gmail.com Tue Mar 7 11:15:08 2017 From: agarralde a bildua gmail.com (Pedro Mari Etxezarraga) Date: Tue, 7 Mar 2017 11:15:08 +0100 Subject: [itzul] Abrir el telon In-Reply-To: References: Message-ID: Zein esalditarako nahi dozu jakin hori? Edo zein testuingururako? Irune Iglesias igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko martxoa 7 10:23): > Kaixo! Bola euskaratuko zenukete "abrir el telón" gaztelaniazko lokuzioa? > Eskerrik asko > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iruneiglesias a bildua gmail.com Tue Mar 7 11:26:53 2017 From: iruneiglesias a bildua gmail.com (Irune Iglesias) Date: Tue, 7 Mar 2017 11:26:53 +0100 Subject: [itzul] Abrir el telon In-Reply-To: References: Message-ID: Se abre el telón, salen los actores ofreciendo muestras de su espectáculo... Txiste bat izango balitz bezala El 7 mar. 2017 11:15 AM, "Pedro Mari Etxezarraga" escribió: Zein esalditarako nahi dozu jakin hori? Edo zein testuingururako? Irune Iglesias igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko martxoa 7 10:23): Kaixo! Bola euskaratuko zenukete "abrir el telón" gaztelaniazko lokuzioa? > Eskerrik asko > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gugalde a bildua gipuzkoa.eus Tue Mar 7 11:31:04 2017 From: gugalde a bildua gipuzkoa.eus (UGALDE PIKABEA, Garazi) Date: Tue, 7 Mar 2017 10:31:04 +0000 Subject: [itzul] Abrir el telon In-Reply-To: References: Message-ID: <08318d8aea80419894e8be2210053125@EXCHIB1.sare.gipuzkoa.net> "Oihala altxatu" izan daiteke. Hemen adibide pare bat: http://www.berria.eus/paperekoa/1534/030/001/2011-02-20/oihala_altxatu_ezinik.htm http://irutxulo.hitza.eus/2011/03/14/oihala-altxatu-du-dferiak/ Garazi Ugalde Pikabea gugalde a bildua gipuzkoa.eus (94311) 2361 From: Irune Iglesias [mailto:iruneiglesias a bildua gmail.com] Sent: martes, 07 de marzo de 2017 11:27 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Abrir el telon Se abre el telón, salen los actores ofreciendo muestras de su espectáculo... Txiste bat izango balitz bezala El 7 mar. 2017 11:15 AM, "Pedro Mari Etxezarraga" > escribió: Zein esalditarako nahi dozu jakin hori? Edo zein testuingururako? Irune Iglesias> igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko martxoa 7 10:23): Kaixo! Bola euskaratuko zenukete "abrir el telón" gaztelaniazko lokuzioa? Eskerrik asko ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From s-txintxurreta a bildua euskadi.eus Tue Mar 7 11:50:09 2017 From: s-txintxurreta a bildua euskadi.eus (Txintxurreta Uriarte, Santiago) Date: Tue, 07 Mar 2017 10:50:09 +0000 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Plano_de_distribuci=C3=B3n_en_planta?= In-Reply-To: References: Message-ID: <46b26764e5c24b399d0b0b71293f7326@EJWP1148.elkarlan.euskadi.eus> Aukera bat: Oinaren banaketa-plano akotatua Ebaketa-planoa De: Gilen Mejuto [mailto:gilentxo a bildua gmail.com] Enviado el: lunes, 06 de marzo de 2017 9:07 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Plano de distribución en planta Egun on: Nola ematen dira euskaraz beheko hauek? Plano de distribución en planta acotado Plano de sección Eskerrik asko. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agarralde a bildua gmail.com Tue Mar 7 12:19:49 2017 From: agarralde a bildua gmail.com (Pedro Mari Etxezarraga) Date: Tue, 7 Mar 2017 12:19:49 +0100 Subject: [itzul] Abrir el telon In-Reply-To: References: Message-ID: Ugalde-k emando erantzunari egoki deritxot. Irune Iglesias igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko martxoa 7 11:26): > Se abre el telón, salen los actores ofreciendo muestras de su > espectáculo... Txiste bat izango balitz bezala > > El 7 mar. 2017 11:15 AM, "Pedro Mari Etxezarraga" > escribió: > > Zein esalditarako nahi dozu jakin hori? Edo zein testuingururako? > > Irune Iglesias igorleak hau idatzi zuen > (2017(e)ko martxoa 7 10:23): > > Kaixo! Bola euskaratuko zenukete "abrir el telón" gaztelaniazko lokuzioa? >> Eskerrik asko >> > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.eus Wed Mar 8 08:25:41 2017 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (Gotzon Egia) Date: Wed, 8 Mar 2017 08:25:41 +0100 Subject: [itzul] Itzulpen praktikak egiteko bekak GFAn Message-ID: <5dc9e3b4-e400-646e-3248-06d219d7a3cc@gipuzkoa.eus> Atzo argitaratu zen deialdia Gipuzkoako Aldizkari Ofizialean; Gipuzkoako Foru Aldundian itzulpen praktikak egiteko bi beka izango dira 2017an. Bekak eskatzeko baldintzak dira: * Ikasturte honetan, Itzulpengintza eta Interpretazioko Graduaren 3. edo 4. maila egiten ari izatea, edo aurreko ikasturtean ikasketa horiek amaiturik izatea. * Gipuzkoako udalerriren batean azken bi urtetan erroldatuta egotea. Praktikaldia honela egingo da: * Orduak: 250 * Aldia: 2017-07-01 > 2017-09-30 * Lekua: GFAren bulegoak * Lan hizkuntzak: eu eta es izango dira batez ere, baina ez dira baztertzen beste hizkuntzak, beka esleitzen zaien pertsonen prestakuntzaren eta jakintzaren arabera. * Beka bakoitzaren zenbatekoa: 2750 ¤ Eskaerak egiteko epea gaur zabaldu eta martxoaren 30ean amaituko da. Oinarrien xehetasun guztiak hemen (19-21 orrialdeetan): Gipuzkoako Foru Aldundian itzulpen praktikak egiteko bekak Eskaerak egiteko: GFAren egoitza elektronikoa -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kepa.diegez a bildua gmail.com Wed Mar 8 13:36:46 2017 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Wed, 8 Mar 2017 13:36:46 +0100 Subject: [itzul] Exposer Message-ID: Egun on: Zenbait aditz itzuli beharrean nago frantsesetik euskarara eta estropezu egin dut, euskaraz zenbaitetan aditz bera erabiltzen dugu eta. Zuek nola esango zenukete euskaraz honako hau? *Exposer: *Gaia aurkeztu / jorratu, adierazi, azaldu...? *S'expliquer: *Azaldu *Illustrer: *Argitu? *Donner un example: *Adibideak eman Mila esker. Kepa Diegez -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Wed Mar 8 14:16:41 2017 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Wed, 8 Mar 2017 14:16:41 +0100 Subject: [itzul] Exposer In-Reply-To: References: Message-ID: Ohar batzuk: 1.- Nire iritziz, "gai bat aurkeztu" eta "gai bat azaldu" ez dira gauza bera. Gai bat azaltzea gai horren osotasunaren berri ematea dela ulertzen dut. Gai bat aurkeztea, gai horretarako sarrera moduko bat, edo agian laburpen bat, eskaintzea. 2.- Gogoan izan "esplikatu" aditza jasoa dagoela Hiztegi Batuan. "Esplika zaitez"en ildoko egitura jasota agertzen ez bada ere, zilegia iruditzen zait. 3.- "Irudikatu" eta "irudiztatu" ere eskueran dauzkazu. 4.- "Donner un example": ez dut ulertu zer itzulpen-korapilo duen honek. Xabier Aristegieta Kepa Diegez igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko martxoa 8 13:36): > Egun on: > Zenbait aditz itzuli beharrean nago frantsesetik euskarara eta estropezu > egin dut, euskaraz zenbaitetan aditz bera erabiltzen dugu eta. Zuek nola > esango zenukete euskaraz honako hau? > > *Exposer: *Gaia aurkeztu / jorratu, adierazi, azaldu...? > *S'expliquer: *Azaldu > *Illustrer: *Argitu? > *Donner un example: *Adibideak eman > > Mila esker. > > > Kepa Diegez > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kepa.diegez a bildua gmail.com Wed Mar 8 14:36:30 2017 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Wed, 8 Mar 2017 14:36:30 +0100 Subject: [itzul] Exposer In-Reply-To: References: Message-ID: Arazoa batez ere etorri zait frantsesez eta gaztelaniaz bi aditz erabiltzen direlako eta euskaraz eskuarki bat; *exposer / exponer // s'expliquer / explicar*; euskaraz, "azaldu". Illustrer / Ilustrar ez da nire testuinguruan "irudiztatu" edo "irudikatu" hau baino: "Il est nécesssaire, dans ce cas-là, pour être mieux compris,* d'illustrer* ces chiffres à l'aide d'éléments connus de votre auditoire". Kepa Diegez Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko martxoa 8 14:16): > Ohar batzuk: > > 1.- Nire iritziz, "gai bat aurkeztu" eta "gai bat azaldu" ez dira gauza > bera. Gai bat azaltzea gai horren osotasunaren berri ematea dela ulertzen > dut. Gai bat aurkeztea, gai horretarako sarrera moduko bat, edo agian > laburpen bat, eskaintzea. > > 2.- Gogoan izan "esplikatu" aditza jasoa dagoela Hiztegi Batuan. "Esplika > zaitez"en ildoko egitura jasota agertzen ez bada ere, zilegia iruditzen > zait. > > 3.- "Irudikatu" eta "irudiztatu" ere eskueran dauzkazu. > > 4.- "Donner un example": ez dut ulertu zer itzulpen-korapilo duen honek. > > Xabier Aristegieta > > Kepa Diegez igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko > martxoa 8 13:36): > > Egun on: >> Zenbait aditz itzuli beharrean nago frantsesetik euskarara eta estropezu >> egin dut, euskaraz zenbaitetan aditz bera erabiltzen dugu eta. Zuek nola >> esango zenukete euskaraz honako hau? >> >> *Exposer: *Gaia aurkeztu / jorratu, adierazi, azaldu...? >> *S'expliquer: *Azaldu >> *Illustrer: *Argitu? >> *Donner un example: *Adibideak eman >> >> Mila esker. >> >> >> Kepa Diegez >> >> >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Wed Mar 8 14:54:06 2017 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Wed, 8 Mar 2017 14:54:06 +0100 Subject: [itzul] Exposer In-Reply-To: References: Message-ID: Euskaraz "eskuarki" bat? Azaldu, adierazi, esplikatu... ez zaizkit batere ezohikoak iruditzen. "Éléments connus" horiek zer-nolakoak diren, ez nuke zeharo baztertuko irudiztatu/irudikatu: "...kopuru horiek irudikatzea zure entzuleei ezagun zaizkien elementuen bitartez". Xabier Aristegieta Kepa Diegez igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko martxoa 8 14:36): > Arazoa batez ere etorri zait frantsesez eta gaztelaniaz bi aditz > erabiltzen direlako eta euskaraz eskuarki bat; *exposer / exponer // > s'expliquer / explicar*; euskaraz, "azaldu". > > Illustrer / Ilustrar ez da nire testuinguruan "irudiztatu" edo "irudikatu" > hau baino: > > "Il est nécesssaire, dans ce cas-là, pour être mieux compris,* > d'illustrer* ces chiffres à l'aide d'éléments connus de votre auditoire". > > > > Kepa Diegez > > > > > Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen > (2017(e)ko martxoa 8 14:16): > > Ohar batzuk: >> >> 1.- Nire iritziz, "gai bat aurkeztu" eta "gai bat azaldu" ez dira gauza >> bera. Gai bat azaltzea gai horren osotasunaren berri ematea dela ulertzen >> dut. Gai bat aurkeztea, gai horretarako sarrera moduko bat, edo agian >> laburpen bat, eskaintzea. >> >> 2.- Gogoan izan "esplikatu" aditza jasoa dagoela Hiztegi Batuan. "Esplika >> zaitez"en ildoko egitura jasota agertzen ez bada ere, zilegia iruditzen >> zait. >> >> 3.- "Irudikatu" eta "irudiztatu" ere eskueran dauzkazu. >> >> 4.- "Donner un example": ez dut ulertu zer itzulpen-korapilo duen honek. >> >> Xabier Aristegieta >> >> Kepa Diegez igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko >> martxoa 8 13:36): >> >> Egun on: >>> Zenbait aditz itzuli beharrean nago frantsesetik euskarara eta estropezu >>> egin dut, euskaraz zenbaitetan aditz bera erabiltzen dugu eta. Zuek nola >>> esango zenukete euskaraz honako hau? >>> >>> *Exposer: *Gaia aurkeztu / jorratu, adierazi, azaldu...? >>> *S'expliquer: *Azaldu >>> *Illustrer: *Argitu? >>> *Donner un example: *Adibideak eman >>> >>> Mila esker. >>> >>> >>> Kepa Diegez >>> >>> >>> >>> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From azpiazuluis a bildua gmail.com Thu Mar 9 22:42:33 2017 From: azpiazuluis a bildua gmail.com (azpiazuluis) Date: Thu, 09 Mar 2017 22:42:33 +0100 Subject: [itzul] Itzulpen praktikak egiteko bekak GFAn Message-ID: Enviado desde Samsung tablet -------- Mensaje original --------De: Gotzon Egia Fecha: 8/3/17 8:25 (GMT+01:00) Para: ItzuL Asunto: [itzul] Itzulpen praktikak egiteko bekak GFAn Atzo argitaratu zen deialdia Gipuzkoako Aldizkari Ofizialean; Gipuzkoako Foru Aldundian itzulpen praktikak egiteko bi beka izango dira 2017an. Bekak eskatzeko baldintzak dira: Ikasturte honetan, Itzulpengintza eta Interpretazioko Graduaren 3. edo 4. maila egiten ari izatea, edo aurreko ikasturtean ikasketa horiek amaiturik izatea. Gipuzkoako udalerriren batean azken bi urtetan erroldatuta egotea. Praktikaldia honela egingo da: Orduak: 250 Aldia: 2017-07-01 > 2017-09-30 Lekua: GFAren bulegoak Lan hizkuntzak: eu eta es izango dira batez ere, baina ez dira baztertzen beste hizkuntzak, beka esleitzen zaien pertsonen prestakuntzaren eta jakintzaren arabera. Beka bakoitzaren zenbatekoa: 2750 ¤ Eskaerak egiteko epea gaur zabaldu eta martxoaren 30ean amaituko da. Oinarrien xehetasun guztiak hemen (19-21 orrialdeetan): Gipuzkoako Foru Aldundian itzulpen praktikak egiteko bekak Eskaerak egiteko: GFAren egoitza elektronikoa -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Fri Mar 10 10:35:30 2017 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 10 Mar 2017 09:35:30 +0000 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?Interra=EDl?= Message-ID: Kaixo: nola ematen duzue "billete interraíl" euskaraz? Mila esker, aurrez Joxemari From kuartango a bildua gmail.com Fri Mar 10 11:27:21 2017 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Fri, 10 Mar 2017 11:27:21 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Interra=C3=ADl?= In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo! "Interrail txartela"? "InterRail" ere ikusi dut Googlen... Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko martxoa 10 10:35): > Kaixo: nola ematen duzue "billete interraíl" euskaraz? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inigo.errasti a bildua bizkaia.eus Fri Mar 10 12:09:58 2017 From: inigo.errasti a bildua bizkaia.eus (=?iso-8859-1?Q?ERRASTI_ARAMBARRI=2C_I=F1igo?=) Date: Fri, 10 Mar 2017 11:09:58 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Programa_de_Desarrollo_Rural_del_Pa=EDs_Va?= =?iso-8859-1?q?sco_2015-2020?= Message-ID: Programa horren euskarazko bertsioa ezin topatuta nabil. Badaki inork non topa dezakedan? Eskerrik asko Iñigo Helbide elektronikoen bizkaia.eus domeinua aktibatzea erabaki da. Hemendik aurrera nire helbide elektronikoa @bizkaia.eus izango da; mesedez, alda ezazu nire kontaktua zure agendan. Domeinu biak 2015eko abendura arte mantentzea aurreikusten da. Data horretatik aurrera, @bizkaia.eus domeinua bakarrik egongo da aktibatuta. Se ha determinado activar el dominio bizkaia.eus de las cuentas de correo electrónico. De ahora en adelante mi correo electrónico será bizkaia.eus; por favor, modifica mi contacto en tu agenda. Está previsto mantener ambos dominios hasta diciembre del 2015. A partir de esa fecha, únicamente quedará activo el dominio @bizkaia.eus. The decision has been taken to activate the bizkaia.eus domain for the email accounts. My email address will be bizkaia.eus from now on. Please change my contact details in your address book. Both domains are planned to be operational until December 2015. Only the @bizkaia.eus domain will be active from then onwards. LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Mar 10 12:20:04 2017 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 10 Mar 2017 12:20:04 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Programa_de_Desarrollo_Rural_del_Pa=C3=ADs_Vas?= =?utf-8?q?co_2015-2020?= In-Reply-To: References: Message-ID: Egun on: Landa Garapenerako Eskualdeko Programak 2015-20 http://www.hazi.es/eu/proyectos-hazi-2/7569-landa-garapenerako-eskualdeko-programak-2015-20.html El 2017/03/10 a las 12:09, ERRASTI ARAMBARRI, Iñigo escribió: > > Programa horren euskarazko bertsioa ezin topatuta nabil. Badaki inork > non topa dezakedan? > > Eskerrik asko > > Iñigo > > Helbide elektronikoen *bizkaia.eus* domeinua aktibatzea erabaki da. > Hemendik aurrera nire helbide elektronikoa *@bizkaia.eus* izango da; > mesedez, alda ezazu nire kontaktua zure agendan. Domeinu biak 2015eko > abendura arte mantentzea aurreikusten da. Data horretatik aurrera, > @bizkaia.eus domeinua bakarrik egongo da aktibatuta. > > Se ha determinado activar el dominio *bizkaia.eus* de las cuentas de > correo electrónico. De ahora en adelante mi correo electrónico será > *bizkaia.eus*; por favor, modifica mi contacto en tu agenda. Está > previsto mantener ambos dominios hasta diciembre del 2015. A partir de > esa fecha, únicamente quedará activo el dominio @bizkaia.eus. > > The decision has been taken to activate the *bizkaia.eus* domain for > the email accounts. My email address will be *bizkaia.eus* from now > on. Please change my contact details in your address book. Both > domains are planned to be operational until December 2015. Only the > @bizkaia.eus domain will be active from then onwards. > > > *LEGEZKO ABISUA*.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile > gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta > berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da > edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen > babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik > bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko > idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat > dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez > izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez > (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu > erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin > duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. > > *AVISO LEGAL* - La información contenida en este correo electrónico es > para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como > destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su > caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por > leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no > constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo > que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la > persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona > destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, > notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la > siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y > proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le > informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, > reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no > es la persona destinataria designada. > > *DISCLAIMER *- The information contained in this email is for the > exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email > and the attached files, where appropriate, contain confidential > information and/or information legally protected by intellectual > property laws or other laws. This message does not constitute any > commitment on the part of the sender, except where there exists prior > express agreement to the contrary in writing between the addressee and > the sender. If you are not the designated addressee and receive this > message by mistake, please notify the sender as soon as possible at > the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) > and then delete it immediately. We also inform you that you may not > use, distribute, print or copy this message, either directly or > indirectly or totally or partially, if you are not the designated > addressee. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From s-txintxurreta a bildua euskadi.eus Fri Mar 10 12:38:10 2017 From: s-txintxurreta a bildua euskadi.eus (Txintxurreta Uriarte, Santiago) Date: Fri, 10 Mar 2017 11:38:10 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Programa_de_Desarrollo_Rural_del_Pa=EDs_V?= =?iso-8859-1?q?asco_2015-2020?= In-Reply-To: References: Message-ID: <7dd8c75683f54ca2a30f777bc96c7e20@EJWP1148.elkarlan.euskadi.eus> Bi dokumentu desberdinak dira, eta esango nuke PDR 2015-2020 delakoak ez daulaka euskarazko bertsiorik. Santi Txintxurreta Elikagaien Kalitate eta Industriako Zuzendaritza Tlf.: 945 019632 Posta-e: s-txintxurreta a bildua euskadi.eus De: Garikoitz Etxebarria [mailto:garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org] Enviado el: viernes, 10 de marzo de 2017 12:20 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Programa de Desarrollo Rural del País Vasco 2015-2020 Egun on: Landa Garapenerako Eskualdeko Programak 2015-20 http://www.hazi.es/eu/proyectos-hazi-2/7569-landa-garapenerako-eskualdeko-programak-2015-20.html El 2017/03/10 a las 12:09, ERRASTI ARAMBARRI, Iñigo escribió: Programa horren euskarazko bertsioa ezin topatuta nabil. Badaki inork non topa dezakedan? Eskerrik asko Iñigo Helbide elektronikoen bizkaia.eus domeinua aktibatzea erabaki da. Hemendik aurrera nire helbide elektronikoa @bizkaia.eus izango da; mesedez, alda ezazu nire kontaktua zure agendan. Domeinu biak 2015eko abendura arte mantentzea aurreikusten da. Data horretatik aurrera, @bizkaia.eus domeinua bakarrik egongo da aktibatuta. Se ha determinado activar el dominio bizkaia.eus de las cuentas de correo electrónico. De ahora en adelante mi correo electrónico será bizkaia.eus; por favor, modifica mi contacto en tu agenda. Está previsto mantener ambos dominios hasta diciembre del 2015. A partir de esa fecha, únicamente quedará activo el dominio @bizkaia.eus. The decision has been taken to activate the bizkaia.eus domain for the email accounts. My email address will be bizkaia.eus from now on. Please change my contact details in your address book. Both domains are planned to be operational until December 2015. Only the @bizkaia.eus domain will be active from then onwards. LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inigo.errasti a bildua bizkaia.eus Fri Mar 10 12:57:09 2017 From: inigo.errasti a bildua bizkaia.eus (=?iso-8859-1?Q?ERRASTI_ARAMBARRI=2C_I=F1igo?=) Date: Fri, 10 Mar 2017 11:57:09 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Programa_de_Desarrollo_Rural_del_Pa=EDs_V?= =?iso-8859-1?q?asco_2015-2020?= In-Reply-To: <7dd8c75683f54ca2a30f777bc96c7e20@EJWP1148.elkarlan.euskadi.eus> References: <7dd8c75683f54ca2a30f777bc96c7e20@EJWP1148.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: Hala dirudi, Santi. Mila esker Iñigo From: Txintxurreta Uriarte, Santiago [mailto:s-txintxurreta a bildua euskadi.eus] Sent: viernes, 10 de marzo de 2017 12:38 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Programa de Desarrollo Rural del País Vasco 2015-2020 Bi dokumentu desberdinak dira, eta esango nuke PDR 2015-2020 delakoak ez daulaka euskarazko bertsiorik. Santi Txintxurreta Elikagaien Kalitate eta Industriako Zuzendaritza Tlf.: 945 019632 Posta-e: s-txintxurreta a bildua euskadi.eus De: Garikoitz Etxebarria [mailto:garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org] Enviado el: viernes, 10 de marzo de 2017 12:20 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Programa de Desarrollo Rural del País Vasco 2015-2020 Egun on: Landa Garapenerako Eskualdeko Programak 2015-20 http://www.hazi.es/eu/proyectos-hazi-2/7569-landa-garapenerako-eskualdeko-programak-2015-20.html El 2017/03/10 a las 12:09, ERRASTI ARAMBARRI, Iñigo escribió: Programa horren euskarazko bertsioa ezin topatuta nabil. Badaki inork non topa dezakedan? Eskerrik asko Iñigo Helbide elektronikoen bizkaia.eus domeinua aktibatzea erabaki da. Hemendik aurrera nire helbide elektronikoa @bizkaia.eus izango da; mesedez, alda ezazu nire kontaktua zure agendan. Domeinu biak 2015eko abendura arte mantentzea aurreikusten da. Data horretatik aurrera, @bizkaia.eus domeinua bakarrik egongo da aktibatuta. Se ha determinado activar el dominio bizkaia.eus de las cuentas de correo electrónico. De ahora en adelante mi correo electrónico será bizkaia.eus; por favor, modifica mi contacto en tu agenda. Está previsto mantener ambos dominios hasta diciembre del 2015. A partir de esa fecha, únicamente quedará activo el dominio @bizkaia.eus. The decision has been taken to activate the bizkaia.eus domain for the email accounts. My email address will be bizkaia.eus from now on. Please change my contact details in your address book. Both domains are planned to be operational until December 2015. Only the @bizkaia.eus domain will be active from then onwards. LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. Helbide elektronikoen bizkaia.eus domeinua aktibatzea erabaki da. Hemendik aurrera nire helbide elektronikoa @bizkaia.eus izango da; mesedez, alda ezazu nire kontaktua zure agendan. Domeinu biak 2015eko abendura arte mantentzea aurreikusten da. Data horretatik aurrera, @bizkaia.eus domeinua bakarrik egongo da aktibatuta. Se ha determinado activar el dominio bizkaia.eus de las cuentas de correo electrónico. De ahora en adelante mi correo electrónico será bizkaia.eus; por favor, modifica mi contacto en tu agenda. Está previsto mantener ambos dominios hasta diciembre del 2015. A partir de esa fecha, únicamente quedará activo el dominio @bizkaia.eus. The decision has been taken to activate the bizkaia.eus domain for the email accounts. My email address will be bizkaia.eus from now on. Please change my contact details in your address book. Both domains are planned to be operational until December 2015. Only the @bizkaia.eus domain will be active from then onwards. LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From anttonolano a bildua gmail.com Mon Mar 13 11:38:02 2017 From: anttonolano a bildua gmail.com (Antton Olano) Date: Mon, 13 Mar 2017 11:38:02 +0100 Subject: [itzul] Ehundegia: shed/calada Message-ID: <002801d29be5$e46954d0$ad3bfe70$@com> Kaixo, inork badaki nola eman euskaraz goiko hori? Ehundegian, anezka alde batetik bestera pasatzeko, irazkiko harien artean irekitzen den tarteari esaten zaio shed (en) edo calada (es). Han-hemen begiratuta, euskaraz honela esan zaiola ikusi dut: hari-tartea/ kalada/ harien arteko irekidura/ anezka pasatzeko zuloa. Neri beste modu hau otu zait, baina ez dakit ez ote den gehitxo otutzea: pasatartea. Bidenabar, inork badaki non aurkitu ehundegien atalen eta ehundegi moten izenak euskaraz? Eskerriko asko Antton -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Mon Mar 13 12:29:47 2017 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 13 Mar 2017 11:29:47 +0000 Subject: [itzul] Euskalbar Message-ID: Kaixo. Bat-batean desagertu egin zait Euskalbarren barra, eta ez dakit nola ekarri berriz lehengo lekura. Norbaitek esan diezadake, mesedez? Mila esker Joxemari From edur.sagas a bildua gmail.com Mon Mar 13 13:04:26 2017 From: edur.sagas a bildua gmail.com (Edurne Sagastume) Date: Mon, 13 Mar 2017 13:04:26 +0100 Subject: [itzul] Euskalbar In-Reply-To: References: Message-ID: <00e601d29bf1$f67dd130$e3797390$@gmail.com> Klikatu menuaren barran xaguaren eskuineko botoiarekin. Agian desaktibatu egin zaizu. edur -----Mensaje original----- De: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua outlook.com] Enviado el: lunes, 13 de marzo de 2017 12:30 Para: Itzul Asunto: [itzul] Euskalbar Kaixo. Bat-batean desagertu egin zait Euskalbarren barra, eta ez dakit nola ekarri berriz lehengo lekura. Norbaitek esan diezadake, mesedez? Mila esker Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 6720 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From itzuliz a bildua outlook.com Mon Mar 13 13:14:25 2017 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 13 Mar 2017 12:14:25 +0000 Subject: [itzul] Euskalbar In-Reply-To: <00e601d29bf1$f67dd130$e3797390$@gmail.com> References: <00e601d29bf1$f67dd130$e3797390$@gmail.com> Message-ID: Markatuta daukat. Euskalbarren ikonoari emanda, barra bat agertu eta desagertu egiten zait, baina agertzean ez da Euskalbarren bilatzailea ikusten. Joxemari 13/03/2017 13:04(e)an, Edurne Sagastume igorleak idatzi zuen: Klikatu menuaren barran xaguaren eskuineko botoiarekin. Agian desaktibatu egin zaizu. [cid:part1.52491701.8E04B3FA a bildua outlook.com] edur -----Mensaje original----- De: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua outlook.com] Enviado el: lunes, 13 de marzo de 2017 12:30 Para: Itzul Asunto: [itzul] Euskalbar Kaixo. Bat-batean desagertu egin zait Euskalbarren barra, eta ez dakit nola ekarri berriz lehengo lekura. Norbaitek esan diezadake, mesedez? Mila esker Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ATT00001.png Mota: image/png Tamaina: 6720 bytes Azalpena: ATT00001.png URL : From kortitx a bildua gmail.com Mon Mar 13 15:51:12 2017 From: kortitx a bildua gmail.com (Nerea Korta) Date: Mon, 13 Mar 2017 15:51:12 +0100 Subject: [itzul] Euskalbar In-Reply-To: References: Message-ID: Niri batzuetan Ctrl + Alt + A sakatzean desagertzen zait. Berriz sakatu eta kitto. Ea hori den! Nerea. Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko martxoa 13 12:29): > Kaixo. Bat-batean desagertu egin zait Euskalbarren barra, eta ez dakit > nola ekarri berriz lehengo lekura. Norbaitek esan diezadake, mesedez? > > Mila esker > > Joxemari > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Tue Mar 14 12:53:42 2017 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Tue, 14 Mar 2017 12:53:42 +0100 Subject: [itzul] EH BIlduren mozio bat, euskaratik erdarara, alkate kurduei elkartasuna adieraztekoa Message-ID: Gaztelaniazko bertsiorik bai? Eskerrik asko! Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.eus 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/gif Tamaina: 1917 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Tue Mar 14 12:55:07 2017 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Tue, 14 Mar 2017 12:55:07 +0100 Subject: [itzul] EH BIlduren erakunde adierazpen bat, euskaratik erdarara, alkate kurduei elkartasuna adieraztekoa (zuz) In-Reply-To: References: Message-ID: Ez da mozioa, erakunde adierazpena baino. Barkatu! Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.eus 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/gif Tamaina: 1917 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From inakixabier a bildua gmail.com Tue Mar 14 13:12:11 2017 From: inakixabier a bildua gmail.com (inaki irazabalbeitia) Date: Tue, 14 Mar 2017 13:12:11 +0100 Subject: [itzul] EH BIlduren erakunde adierazpen bat, euskaratik erdarara, alkate kurduei elkartasuna adieraztekoa (zuz) In-Reply-To: References: Message-ID: Nik dakidala ez dago gaztelaniazko bertsiorik. Orijinala euskarazkoa zen eta neronek idatzi nuen. Beraz, akats ortografikoak niri egotzi, baten bat ikusi nuen eta Tolosan onartu genuenean. Inaki karlos del_olmo igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko martxoa 14 12:55): > Ez da mozioa, erakunde adierazpena baino. Barkatu! > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.eus > 943483474 > 687409016 > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/gif Tamaina: 1917 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Tue Mar 14 13:15:30 2017 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Tue, 14 Mar 2017 13:15:30 +0100 Subject: [itzul] EH BIlduren erakunde adierazpen bat, euskaratik erdarara, alkate kurduei elkartasuna adieraztekoa (zuz) In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko Iñaki, baina gaztelaniazko bertsioa behar nuke... Ez badago, geuk itzuli beharko. Laster arte! Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.eus 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/gif Tamaina: 1917 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From kuartango a bildua gmail.com Wed Mar 15 10:32:55 2017 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Wed, 15 Mar 2017 10:32:55 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Operaci=C3=B3n_bikini?= Message-ID: Egun on guztioi: Zelan eman goiko hori euskaraz? Patricia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Wed Mar 15 10:35:17 2017 From: AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus (AINARA MAYA URROZ) Date: Wed, 15 Mar 2017 09:35:17 +0000 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Operaci=C3=B3n_bikini?= In-Reply-To: References: Message-ID: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC31714BA5C@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> Bikini operazioa? Ainara Maya Urroz Euskara teknikaria Euskara zerbitzua - Pertsonala Debabarrena ESI / OSI Debabarrena Mendarozabal auzoa z/g 20850 Mendaro (Gipuzkoa) ?: 943 032909 (luzapena: 2911) AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. (Nelson Mandela) From: Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] Sent: miércoles, 15 de marzo de 2017 10:33 To: ItzuL Subject: [itzul] Operación bikini Egun on guztioi: Zelan eman goiko hori euskaraz? Patricia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Wed Mar 15 11:05:44 2017 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Wed, 15 Mar 2017 11:05:44 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Operaci=C3=B3n_bikini?= In-Reply-To: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC31714BA5C@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> References: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC31714BA5C@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> Message-ID: Pues bai... Hasieran, hori otu zait niri ere, baina baztertu egin dut, errazegia-edo zelakoan... Baina, egia esan, ez dauka aparteko misteriorik kontuak... Milesker, Ainara! Patricia AINARA MAYA URROZ igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko martxoa 15 10:35): > *Bikini operazioa? * > > > > > > Ainara Maya Urroz > > Euskara teknikaria > > Euskara zerbitzua - Pertsonala > > Debabarrena ESI / OSI Debabarrena > > Mendarozabal auzoa z/g > > 20850 Mendaro (Gipuzkoa) > > ?: 943 032909 (luzapena: 2911) > > AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus > > > > Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten > badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten > badiozu, ordea, bere bihotzera. > > (Nelson Mandela) > > > > > > > > > > *From:* Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] > *Sent:* miércoles, 15 de marzo de 2017 10:33 > *To:* ItzuL > *Subject:* [itzul] Operación bikini > > > > Egun on guztioi: > > Zelan eman goiko hori euskaraz? > > Patricia > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From nuria a bildua belaxe.com Wed Mar 15 11:36:24 2017 From: nuria a bildua belaxe.com (Nuria Fdz. de Arroiabe) Date: Wed, 15 Mar 2017 11:36:24 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Operaci=C3=B3n_bikini?= In-Reply-To: References: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC31714BA5C@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> Message-ID: Eta BIKINIA HELBURU? Patricia Jorge Kuartango igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko martxoa 15 11:05): > Pues bai... Hasieran, hori otu zait niri ere, baina baztertu egin dut, > errazegia-edo zelakoan... Baina, egia esan, ez dauka aparteko misteriorik > kontuak... > > Milesker, Ainara! > > Patricia > > > > AINARA MAYA URROZ igorleak hau idatzi > zuen (2017(e)ko martxoa 15 10:35): > > *Bikini operazioa? * >> >> >> >> >> >> Ainara Maya Urroz >> >> Euskara teknikaria >> >> Euskara zerbitzua - Pertsonala >> >> Debabarrena ESI / OSI Debabarrena >> >> Mendarozabal auzoa z/g >> >> 20850 Mendaro (Gipuzkoa) >> >> ?: 943 032909 (luzapena: 2911) >> >> AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus >> >> >> >> Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten >> badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten >> badiozu, ordea, bere bihotzera. >> >> (Nelson Mandela) >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> *From:* Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] >> *Sent:* miércoles, 15 de marzo de 2017 10:33 >> *To:* ItzuL >> *Subject:* [itzul] Operación bikini >> >> >> >> Egun on guztioi: >> >> Zelan eman goiko hori euskaraz? >> >> Patricia >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Mar 15 12:29:19 2017 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 15 Mar 2017 12:29:19 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Operaci=C3=B3n_bikini?= In-Reply-To: References: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC31714BA5C@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> Message-ID: <4510449e-604b-0bf6-0be2-0ea15e2096b0@uribekosta.org> Egun on: Operazioak operazio, gai horri buruz *Bikini challenge *sarean, http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/tourism_travel/2612404-operaci%C3%B3n_bikini.html#5836903, Beraz, helburu / erronka egokia dalakoan nago. Garikoitz El 2017/03/15 a las 11:36, Nuria Fdz. de Arroiabe escribió: > Eta BIKINIA HELBURU? > > Patricia Jorge Kuartango > igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko > martxoa 15 11:05): > > Pues bai... Hasieran, hori otu zait niri ere, baina baztertu egin > dut, errazegia-edo zelakoan... Baina, egia esan, ez dauka aparteko > misteriorik kontuak... > > Milesker, Ainara! > > Patricia > > > > AINARA MAYA URROZ > igorleak hau idatzi zuen > (2017(e)ko martxoa 15 10:35): > > *Bikini operazioa? * > > ** > > Ainara Maya Urroz > > Euskara teknikaria > > Euskara zerbitzua - Pertsonala > > Debabarrena ESI / OSI Debabarrena > > Mendarozabal auzoa z/g > > 20850 Mendaro (Gipuzkoa) > > ?: 943 032909 (luzapena: 2911) > > AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus > > > Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz > egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan > hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. > > (Nelson Mandela) > > ** > > *From:*Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com > ] > *Sent:* miércoles, 15 de marzo de 2017 10:33 > *To:* ItzuL > *Subject:* [itzul] Operación bikini > > Egun on guztioi: > > Zelan eman goiko hori euskaraz? > > Patricia > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Wed Mar 15 12:35:08 2017 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Wed, 15 Mar 2017 12:35:08 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Operaci=C3=B3n_bikini?= In-Reply-To: <4510449e-604b-0bf6-0be2-0ea15e2096b0@uribekosta.org> References: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC31714BA5C@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> <4510449e-604b-0bf6-0be2-0ea15e2096b0@uribekosta.org> Message-ID: Aukera ona, hori ere... Eskerrik asko, Nuria eta Garikoitz! Patricia Garikoitz Etxebarria igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko martxoa 15 12:29): > Egun on: > Operazioak operazio, gai horri buruz *Bikini challenge *sarean, > http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/tourism_ > travel/2612404-operaci%C3%B3n_bikini.html#5836903, > Beraz, helburu / erronka egokia dalakoan nago. > > Garikoitz > > > > > > El 2017/03/15 a las 11:36, Nuria Fdz. de Arroiabe escribió: > > Eta BIKINIA HELBURU? > > Patricia Jorge Kuartango igorleak hau idatzi zuen > (2017(e)ko martxoa 15 11:05): > >> Pues bai... Hasieran, hori otu zait niri ere, baina baztertu egin dut, >> errazegia-edo zelakoan... Baina, egia esan, ez dauka aparteko misteriorik >> kontuak... >> >> Milesker, Ainara! >> >> Patricia >> >> >> >> AINARA MAYA URROZ igorleak hau idatzi >> zuen (2017(e)ko martxoa 15 10:35): >> >> *Bikini operazioa? * >>> >>> >>> >>> >>> >>> Ainara Maya Urroz >>> >>> Euskara teknikaria >>> >>> Euskara zerbitzua - Pertsonala >>> >>> Debabarrena ESI / OSI Debabarrena >>> >>> Mendarozabal auzoa z/g >>> >>> 20850 Mendaro (Gipuzkoa) >>> >>> ?: 943 032909 (luzapena: 2911) >>> >>> AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus >>> >>> >>> >>> Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten >>> badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten >>> badiozu, ordea, bere bihotzera. >>> >>> (Nelson Mandela) >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> *From:* Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] >>> *Sent:* miércoles, 15 de marzo de 2017 10:33 >>> *To:* ItzuL >>> *Subject:* [itzul] Operación bikini >>> >>> >>> >>> Egun on guztioi: >>> >>> Zelan eman goiko hori euskaraz? >>> >>> Patricia >>> >> >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus Thu Mar 16 14:11:08 2017 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus (Ales Bengoetxea) Date: Thu, 16 Mar 2017 14:11:08 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Navegaci=F3n_en_crucero?= Message-ID: Bela ikastaro batean horixe irakasten diete. Itsasaldeko itzulkideok agian ezagutuko duzue nola den. Mila esker aldez aurretik. Euskara Zerbitzua Ales Bengoetxea Telletxea - Euskara Zerbitzua - Hizkuntza Euskararen normalizatzailea Hiria Tel: 943 483759 www.donostiaeuskaraz.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: 10938714.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3971 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: 10298872.gif Mota: image/gif Tamaina: 1917 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From a.gurrutxaga a bildua elhuyar.eus Thu Mar 16 14:45:20 2017 From: a.gurrutxaga a bildua elhuyar.eus (Antton Gurrutxaga Hernaiz) Date: Thu, 16 Mar 2017 14:45:20 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Navegaci=C3=B3n_en_crucero?= In-Reply-To: References: Message-ID: Beharbada, hau lagungarria izan daiteke: https://hiztegiak.elhuyar.eus/es_eu/r%C3%A9gimen%20de%20crucero *Antton Gurrutxaga* Hizkuntza Baliabideak eta Tresnak Hizkuntza & Teknologia unitatea a.gurrutxaga a bildua elhuyar.eus tel.: +34 943 363040 | luzp.: 226 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* [image: Egin zaitez bazkide!] Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2017-03-16 14:11 GMT+01:00 Ales Bengoetxea : > Bela ikastaro batean horixe irakasten diete. Itsasaldeko itzulkideok agian > ezagutuko duzue nola den. > > Mila esker aldez aurretik. > > > > > [image: Euskara Zerbitzua - Euskararen Hiria] > Ales Bengoetxea Telletxea > Euskara Zerbitzua - Hizkuntza normalizatzailea > Tel: 943 483759 > www.donostiaeuskaraz.eus > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: 10298872.gif Mota: image/gif Tamaina: 1917 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: 10938714.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3971 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus Thu Mar 16 15:08:49 2017 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus (Ales Bengoetxea) Date: Thu, 16 Mar 2017 15:08:49 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Navegaci=F3n_en_crucero?= In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko, Antton. Bai, ikusita daukat Elhuyarrek hori ematen duela. Eta hortik tiraka "gurutzaldi itsasketa" izan zitekeen aukeretako bat. Kontua zen horretarako "bela gurutzaldia" edo antzeko zerbait pertinenteago ote zen. Hau da, ea dagoeneko erabiltzen den beste izendapen bat euskaraz hobeto korritzen duena. Euskara Zerbitzua Ales Bengoetxea Telletxea - Euskara Zerbitzua - Hizkuntza Euskararen normalizatzailea Hiria Tel: 943 483759 www.donostiaeuskaraz.eus Nork: Antton Gurrutxaga Hernaiz Nori: ItzuL Data: 16/03/2017 14:45 Gaia: Re: [itzul] Navegación en crucero Beharbada, hau lagungarria izan daiteke: https://hiztegiak.elhuyar.eus/es_eu/r%C3%A9gimen%20de%20crucero Antton Gurrutxaga Hizkuntza Baliabideak eta Tresnak Hizkuntza & Teknologia unitatea a.gurrutxaga a bildua elhuyar.eus tel.: +34 943 363040 | luzp.: 226 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil www.elhuyar.eus Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2017-03-16 14:11 GMT+01:00 Ales Bengoetxea : Bela ikastaro batean horixe irakasten diete. Itsasaldeko itzulkideok agian ezagutuko duzue nola den. Mila esker aldez aurretik. Euskara Zerbitzua Ales Bengoetxea Telletxea - Euskara Zerbitzua - Hizkuntza Euskararen normalizatzailea Hiria Tel: 943 483759 www.donostiaeuskaraz.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: 12157339.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3971 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: graycol.gif Mota: image/gif Tamaina: 105 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ecblank.gif Mota: image/gif Tamaina: 45 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: 12418728.gif Mota: image/gif Tamaina: 1917 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr Thu Mar 16 15:19:01 2017 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr (Bakartxo ARRIZABALAGA) Date: Thu, 16 Mar 2017 15:19:01 +0100 (CET) Subject: [itzul] =?utf-8?q?Navegaci=C3=B3n_en_crucero?= In-Reply-To: References: Message-ID: <1298759954.10911.1489673941839.JavaMail.www@wwinf1e27> Ez dakit hori den gauza ala gurutzontzian nabigatzea, zeren bada bela arineko nabigazioa, belauntzi txikietan egiten dena eta itsaso zabalera joan gabe eguneko tarte aburretan egiten dena eta bada, bestela gurutzontzietan egiten den nabigazioa, itsaso zabalera joateko eta luzaz nabigatzeko ere aukera ematen duena, navegación EN crucero horrela ulertzen dut nik, gurutzontzietan egiten dena.   Bakartxo         > Message du 16/03/17 15:08 > De : "Ales Bengoetxea" > A : "ItzuL" > Copie à : > Objet : Re: [itzul] Navegación en crucero > > > Eskerrik asko, Antton. > > Bai, ikusita daukat Elhuyarrek hori ematen duela. Eta hortik tiraka "gurutzaldi itsasketa" izan zitekeen aukeretako bat. Kontua zen horretarako "bela gurutzaldia" edo antzeko zerbait pertinenteago ote zen. Hau da, ea dagoeneko erabiltzen den beste izendapen bat euskaraz hobeto korritzen duena. > > > Ales Bengoetxea Telletxea > Euskara Zerbitzua - Hizkuntza normalizatzailea > Tel: 943 483759 > www.donostiaeuskaraz.eus > Antton Gurrutxaga Hernaiz ---16/03/2017 14:45:52---Beharbada, hau lagungarria izan daiteke: https://hiztegiak.elhuyar.eus/es_eu/r%C3%A9gimen%20de%20cru > > Nork: Antton Gurrutxaga Hernaiz > Nori: ItzuL > Data: 16/03/2017 14:45 > Gaia: Re: [itzul] Navegación en crucero > > > > Beharbada, hau lagungarria izan daiteke: > > https://hiztegiak.elhuyar.eus/es_eu/r%C3%A9gimen%20de%20crucero > > Antton Gurrutxaga  > Hizkuntza Baliabideak eta Tresnak > Hizkuntza & Teknologia unitatea a.gurrutxaga a bildua elhuyar.eus     > tel.: +34 943 363040 | luzp.: 226 > Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > www.elhuyar.eus > > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. > 2017-03-16 14:11 GMT+01:00 Ales Bengoetxea : > Bela ikastaro batean horixe irakasten diete. Itsasaldeko itzulkideok agian ezagutuko duzue nola den. > > Mila esker aldez aurretik. > > > > > > Ales Bengoetxea Telletxea > Euskara Zerbitzua - Hizkuntza normalizatzailea > Tel: 943 483759 > www.donostiaeuskaraz.eus > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: 12157339.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3971 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: graycol.gif Mota: image/gif Tamaina: 105 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ecblank.gif Mota: image/gif Tamaina: 45 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: 12418728.gif Mota: image/gif Tamaina: 1917 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From goikoetxea_iratxe a bildua eitb.eus Thu Mar 16 15:25:46 2017 From: goikoetxea_iratxe a bildua eitb.eus (GOIKOETXEA GLEZ. DE LANGARIKA, IRATXE) Date: Thu, 16 Mar 2017 15:25:46 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Navegaci=F3n_en_crucero?= In-Reply-To: References: Message-ID: <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F3DEF97529D@SBIexch01.eitb.lan> Kontzeptu horrekin lotuta, bi fitxa ditugu EITBn. Bata, belaontzia aipatzeko, eta bestea, nabigazio motarako. [cid:image005.jpg a bildua 01D29E69.95843570]. [cid:image006.jpg a bildua 01D29E69.95843570] http://www.eitb.eus/eu/kultura/euskara/kontsultak/ -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image005.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 16935 bytes Azalpena: image005.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image006.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 12685 bytes Azalpena: image006.jpg URL : From iratibus a bildua yahoo.es Thu Mar 16 16:28:11 2017 From: iratibus a bildua yahoo.es (Irati Maranon) Date: Thu, 16 Mar 2017 15:28:11 +0000 (UTC) Subject: [itzul] "Anhelo de libertad nacional de Euskadi" References: <1201504539.2525087.1489678091657.ref@mail.yahoo.com> Message-ID: <1201504539.2525087.1489678091657@mail.yahoo.com> Aupa, arratsalde on: Goiko kontzeptu edo ideia hori Jose Antonio Agirrek erabiltzen omen zuen bere diskurtsoetan, eta Urkulluk ere erabili izan du. Ba al dakizue nola eman izan den euskaraz? -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From m.remiro a bildua legebiltzarra.eus Thu Mar 16 19:52:07 2017 From: m.remiro a bildua legebiltzarra.eus (Remiro, Mercedes) Date: Thu, 16 Mar 2017 18:52:07 +0000 Subject: [itzul] "Anhelo de libertad nacional de Euskadi" In-Reply-To: <1201504539.2525087.1489678091657@mail.yahoo.com> References: <1201504539.2525087.1489678091657.ref@mail.yahoo.com> <1201504539.2525087.1489678091657@mail.yahoo.com> Message-ID: Arratsalde on, Irati: Urkullu lehendakariak aipatu zuen Legebiltzarrean, 2015eko irailaren 24an, politika orokorrari buruzko osoko bilkuran. Honela agertzen da Bilkura Egunkarian: ?Euskadiren askatasun nazionalaren desira? (ikus X. legealdiko Bilkura Egunkaria, 137 zk., 21. or) http://www.legebiltzarra.eus/pdfdocs/publi/2/10/000137.pdf Mertxe Remiro Legebiltzarra From: Irati Maranon , ItzuL-en bidez [mailto:itzul a bildua postaria.com] Sent: osteguna, 2017.eko martxoak 16 16:28 To: ItzuL Cc: Irati Maranon Subject: [itzul] "Anhelo de libertad nacional de Euskadi" Aupa, arratsalde on: Goiko kontzeptu edo ideia hori Jose Antonio Agirrek erabiltzen omen zuen bere diskurtsoetan, eta Urkulluk ere erabili izan du. Ba al dakizue nola eman izan den euskaraz? -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agarralde a bildua gmail.com Thu Mar 16 22:43:53 2017 From: agarralde a bildua gmail.com (Pedro Mari Etxezarraga) Date: Thu, 16 Mar 2017 22:43:53 +0100 Subject: [itzul] "Anhelo de libertad nacional de Euskadi" In-Reply-To: <1201504539.2525087.1489678091657@mail.yahoo.com> References: <1201504539.2525087.1489678091657.ref@mail.yahoo.com> <1201504539.2525087.1489678091657@mail.yahoo.com> Message-ID: Beitu, Irati, Pedro Mari naiz, eta boteprontoan bialtzen dizkizut ohar batzuk. Ez dut gehiago zehazteko astirik. Eta barkatu atrebentzia, zeina batzuetan ez baita txarra. Ondo izan, Irati Maranon , ItzuL-en bidez igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko martxoa 16 16:28): > Aupa, arratsalde on: > > Goiko kontzeptu edo ideia hori Jose Antonio Agirrek erabiltzen omen zuen > bere diskurtsoetan, eta Urkulluk ere erabili izan du. Ba al dakizue nola > eman izan den euskaraz? > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: Mis convicciones se mantienen.docx Mota: application/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document Tamaina: 16203 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From info_izo a bildua ivap.eus Fri Mar 17 14:30:34 2017 From: info_izo a bildua ivap.eus (IVAP, IZO - Informazioa) Date: Fri, 17 Mar 2017 13:30:34 +0000 Subject: [itzul] BOEko 39/2015 eta 40/2015 legeak Message-ID: <42d8c882b47549659821dd94baba6d59@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> BOEn argitaratu dira bi lege hauek euskaraz (azken bertsioak): 39/2015 Legea, urriaren 1ekoa, Administrazio Publikoen Administrazio Prozedura Erkidearena. 40/2015 Legea, urriaren 1ekoa, Sektore Publikoaren Araubide Juridikoarena. [Descripción: D:\Datos\ajaurean\AppData\Roaming\Microsoft\Firmas\sinadura_archivos\image001.jpg]Manu Arrasate Mugertza Itzultzaile Zerbitzu Ofizialeko arduraduna Tlf.: 945 017 648 - Faxa: 945 017 602 http://www.ivap.euskadi.eus mailto: m-arrasate a bildua ivap.eus © 2011 Eusko Jaurlaritza - Gobierno Vasco Nahi baduzu, hemendik aurrera euskaraz egingo dugu gure artean. ERNE! Baliteke mezu honen zatiren bat edo mezu osoa legez babestuta egotea. Mezuak badu bere hartzailea. Okerreko helbidera heldu bada (helbidea gaizki idatzi, transmisioak huts egin), eman abisu igorleari, korreo honi erantzunda. Kontuz! Mezua ez bada zuretzat, ez erabili, ez zabaldu beste inori, ez kopiatu, ez inprimatu eta ez baliatu. ATENCIÓN Este mensaje contiene información privilegiada o confidencial a la que sólo tiene derecho a acceder el destinatario. Si usted lo recibe por error, le agradeceríamos que no hiciera uso de la información y que se pusiese en contacto con el remitente. Natura zaindu! Beharrezkoa ez bada, EZ inprimatu mesedez. Si no es necesario, NO me imprimas, por favor. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 19395 bytes Azalpena: image001.jpg URL : From ane.lopez a bildua tradumatica.net Fri Mar 17 15:14:04 2017 From: ane.lopez a bildua tradumatica.net (Ane Lopez) Date: Fri, 17 Mar 2017 15:14:04 +0100 Subject: [itzul] section in a statement - klausula, atal, sekzio? Message-ID: Kaixo: Software baten pribatutasun-adierazpen bat itzultzen ari naiz eta zalantza sartu zait. Adierazpenean behin eta berriro egiten dituzte erreferentzia gurutzatuak: ... see section XXX. ... read section AAA. Kontratua edo hitzarmena izango balitz, argi daukat section horrek "klausula" izan beharko lukeela euskaraz, baina zelan jokatu pribatutasun-adierazpen batean? Klausulak dira horiek ere? Ala, besterik gabe, atalak? Privacy statement delakoek legezko izaera dute ere eta galduta nabil... Laguntzerik? Mila esker! Ane -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Wed Mar 22 12:43:48 2017 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 22 Mar 2017 11:43:48 +0000 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?dorsiflexi=F3n_del_tobillo?= Message-ID: Kaixo. Ba al dakizue nola eman dezakedan goiko hori? Mila esker, aurrez Joxemari From bulegoa a bildua eizie.eus Wed Mar 22 12:43:31 2017 From: bulegoa a bildua eizie.eus (EIZIE) Date: Wed, 22 Mar 2017 12:43:31 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Online_ikastaroa=3A_=ABWordfast_Classic=2C?= =?iso-8859-1?q?_Pro_eta_Anywhere=3A_itzultzailearentzako_tresna_multzoa?= =?iso-8859-1?q?=BB?= Message-ID: <582E6413-1B40-4A54-88EF-31145A1A0109@eizie.eus> «Wordfast Classic, Pro eta Anywhere: itzultzailearentzako tresna multzoa», ONLINE ikastaroa antolatu du EIZIEk, Gotzon Egia irakaslearekin. Wordfast tresnen erabileran oinarrizko jakintza dutenei dago zuzendurik. Guztira 6 ordu izango ditu, 3 saiotan banaturik: martxoaren 29an, apirilaren 5ean eta apirilaren 7an. Saio guztiak arratsaldez izango dira. Informazio gehiago eta izen ematea, hemen. Mila Garmendia www.eizie.eus 943 277 111 Nire posta elektronikoa eizie.eus domeinura aldatu da. Gorde, mesedez, helbide berria. Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan lezake. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau akatsen batengatik jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. DBLOn xedatutakoaren arabera, EIZIEk (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkarteak) bermatzen du beharrezko neurriak hartuko dituela datu pertsonalak konfidentzialtasun osoz tratatzeko. Bestalde, jakinarazten dizugu datuak eskuratzeko, zuzentzeko, ezabatzeko eta aurkakotasuna adierazteko eskubideak erabil ditzakezula helbide honetan: Zemoria, 25, behea, 20013 Donostia. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: EIZIE k tx.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 22697 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Wed Mar 22 12:50:25 2017 From: AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus (AINARA MAYA URROZ) Date: Wed, 22 Mar 2017 11:50:25 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?dorsiflexi=F3n_del_tobillo?= In-Reply-To: References: Message-ID: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC31714D77E@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> http://www.oeegunea.eus/agiriak/ikusi/kom/567/?urtea=2007&hila=02: Hasieran dorsiflexioa, flexio plantarra eta errotazioak landu beharko dira, hauen intentsitatea minaren arabera handituz. Ainara Maya Urroz Euskara teknikaria Euskara zerbitzua - Pertsonala Debabarrena ESI / OSI Debabarrena Mendarozabal auzoa z/g 20850 Mendaro (Gipuzkoa) (: 943 032909 (luzapena: 2911) AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. (Nelson Mandela) -----Jatorrizko mezua----- From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua outlook.com] Sent: miércoles, 22 de marzo de 2017 12:44 To: Itzul Subject: [itzul] dorsiflexión del tobillo Kaixo. Ba al dakizue nola eman dezakedan goiko hori? Mila esker, aurrez Joxemari From itzuliz a bildua outlook.com Wed Mar 22 19:32:47 2017 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 22 Mar 2017 18:32:47 +0000 Subject: [itzul] Vitoria-Gasteiz Message-ID: Kaixo. Zalantza sortu zait, hara: enpresa pribatu batek Gasteizen ekitaldi publiko bat antolatu behar badu, non antolatuko du Gasteizen ala Vitoria-Gasteizen? Mila esker, aurrez Joxemari From kbiguri a bildua yahoo.es Wed Mar 22 19:34:53 2017 From: kbiguri a bildua yahoo.es (Koldo Biguri) Date: Wed, 22 Mar 2017 18:34:53 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Vitoria-Gasteiz In-Reply-To: References: Message-ID: <268421844.1192456.1490207693598@mail.yahoo.com> Vitoria-Gasteiz izen ofiziala da. Koldo Biguri De: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Para: Itzul Enviado: Miércoles 22 de marzo de 2017 19:33 Asunto: [itzul] Vitoria-Gasteiz Kaixo. Zalantza sortu zait, hara: enpresa pribatu batek Gasteizen ekitaldi publiko bat antolatu behar badu, non antolatuko du Gasteizen ala Vitoria-Gasteizen? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inakixabier a bildua gmail.com Wed Mar 22 22:45:03 2017 From: inakixabier a bildua gmail.com (inaki irazabalbeitia) Date: Wed, 22 Mar 2017 22:45:03 +0100 Subject: [itzul] Vitoria-Gasteiz In-Reply-To: References: Message-ID: Euskarazko testu batean Gazteiz huts-hutsik nik uste. Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko martxoa 22 19:32): > Kaixo. Zalantza sortu zait, hara: enpresa pribatu batek Gasteizen > ekitaldi publiko bat antolatu behar badu, non antolatuko du Gasteizen > ala Vitoria-Gasteizen? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus Thu Mar 23 09:22:52 2017 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus (Ales Bengoetxea) Date: Thu, 23 Mar 2017 09:22:52 +0100 Subject: [itzul] Vitoria-Gasteiz In-Reply-To: References: Message-ID: Egunen batean gogoeta egin beharko genuke zertarako eta norainoko balioa duten gure izen ofizialek. Vitoria-Gasteiz. Euskal Herritik kanpo nonbait idatzita ikusten da? Eta han ez da ofiziala? Espainiako hedabideetan gaztelaniaz ari diren politikari, kirol esatari, eguraldiaren berriemale eta abarrei zenbatetan aditzen diegu "el equipo de Vitoria-Gasteiz" edo "el tiempo en Vitoria-Gasteiz" bezalakorik? Ederki asko ikasten dute "el equipo babazorro" eta halakoak esaten, baina Gasteiz esateko orduan ikaragarrizko amnesia sortzen zaie. Izen ofizialak ez badu indarrik gaztelaniazko mundura iristeko, euskaldunok nekatu behar al dugu izen elebidun hori gure testuetan erabiltzen? Euskara Zerbitzua Ales Bengoetxea Telletxea - Euskara Zerbitzua - Hizkuntza Euskararen normalizatzailea Hiria Tel: 943 483759 www.donostiaeuskaraz.eus Nork: inaki irazabalbeitia Nori: ItzuL Data: 22/03/2017 22:45 Gaia: Re: [itzul] Vitoria-Gasteiz Euskarazko testu batean Gazteiz huts-hutsik nik uste. Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko martxoa 22 19:32): Kaixo. Zalantza sortu zait, hara: enpresa pribatu batek Gasteizen ekitaldi publiko bat antolatu behar badu, non antolatuko du Gasteizen ala Vitoria-Gasteizen? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: 11322338.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3971 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: graycol.gif Mota: image/gif Tamaina: 105 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From kbiguri a bildua yahoo.es Thu Mar 23 09:31:41 2017 From: kbiguri a bildua yahoo.es (Koldo Biguri) Date: Thu, 23 Mar 2017 08:31:41 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Vitoria-Gasteiz In-Reply-To: References: Message-ID: <144311331.1303877.1490257901807@mail.yahoo.com> Familia askotan bezala: nire anaiak ez badu bere ohea egiten, nik ere ez! Koldo Biguri De: Ales Bengoetxea Para: ItzuL Enviado: Jueves 23 de marzo de 2017 9:23 Asunto: Re: [itzul] Vitoria-Gasteiz Egunen batean gogoeta egin beharko genuke zertarako eta norainoko balioa duten gure izen ofizialek. Vitoria-Gasteiz. Euskal Herritik kanpo nonbait idatzita ikusten da? Eta han ez da ofiziala? Espainiako hedabideetan gaztelaniaz ari diren politikari, kirol esatari, eguraldiaren berriemale eta abarrei zenbatetan aditzen diegu "el equipo de Vitoria-Gasteiz" edo "el tiempo en Vitoria-Gasteiz" bezalakorik? Ederki asko ikasten dute "el equipo babazorro" eta halakoak esaten, baina Gasteiz esateko orduan ikaragarrizko amnesia sortzen zaie. Izen ofizialak ez badu indarrik gaztelaniazko mundura iristeko, euskaldunok nekatu behar al dugu izen elebidun hori gure testuetan erabiltzen? | | Ales Bengoetxea Telletxea Euskara Zerbitzua - Hizkuntza normalizatzailea Tel: 943 483759 www.donostiaeuskaraz.eus | inaki irazabalbeitia ---22/03/2017 22:45:35---Euskarazko testu batean Gazteiz huts-hutsik nik uste. Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Nori: ItzuL Data: 22/03/2017 22:45 Gaia: Re: [itzul] Vitoria-Gasteiz Euskarazko testu batean Gazteiz huts-hutsik nik uste. Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko martxoa 22 19:32): Kaixo. Zalantza sortu zait, hara: enpresa pribatu batek Gasteizen ekitaldi publiko bat antolatu behar badu, non antolatuko du Gasteizen ala Vitoria-Gasteizen? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: 11322338.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3971 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: graycol.gif Mota: image/gif Tamaina: 105 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus Thu Mar 23 09:50:52 2017 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus (Ales Bengoetxea) Date: Thu, 23 Mar 2017 09:50:52 +0100 Subject: [itzul] Vitoria-Gasteiz In-Reply-To: <144311331.1303877.1490257901807@mail.yahoo.com> References: <144311331.1303877.1490257901807@mail.yahoo.com> Message-ID: Nire anaiak ez badu nire ohea egiten, nik berea ere ez! Euskara Zerbitzua Ales Bengoetxea Telletxea - Euskara Zerbitzua - Hizkuntza Euskararen normalizatzailea Hiria Tel: 943 483759 www.donostiaeuskaraz.eus Nork: "Koldo Biguri , ItzuL-en bidez" Nori: ItzuL cc: Koldo Biguri Data: 23/03/2017 09:34 Gaia: Re: [itzul] Vitoria-Gasteiz Familia askotan bezala: nire anaiak ez badu bere ohea egiten, nik ere ez! Koldo Biguri De: Ales Bengoetxea Para: ItzuL Enviado: Jueves 23 de marzo de 2017 9:23 Asunto: Re: [itzul] Vitoria-Gasteiz Egunen batean gogoeta egin beharko genuke zertarako eta norainoko balioa duten gure izen ofizialek. Vitoria-Gasteiz. Euskal Herritik kanpo nonbait idatzita ikusten da? Eta han ez da ofiziala? Espainiako hedabideetan gaztelaniaz ari diren politikari, kirol esatari, eguraldiaren berriemale eta abarrei zenbatetan aditzen diegu "el equipo de Vitoria-Gasteiz" edo "el tiempo en Vitoria-Gasteiz" bezalakorik? Ederki asko ikasten dute "el equipo babazorro" eta halakoak esaten, baina Gasteiz esateko orduan ikaragarrizko amnesia sortzen zaie. Izen ofizialak ez badu indarrik gaztelaniazko mundura iristeko, euskaldunok nekatu behar al dugu izen elebidun hori gure testuetan erabiltzen? Euskara Zerbitzua Ales Bengoetxea Telletxea - Euskara Zerbitzua - Hizkuntza Euskararen normalizatzailea Hiria Tel: 943 483759 www.donostiaeuskaraz.eus Inactivo - Ocultar detalles para inaki irazabalbeitia ---22/03/2017 22:45:35---Euskarazko testu batean Gazteiz huts-hutsik nik inaki irazabalbeitia ---22/03/2017 22:45:35---Euskarazko testu batean Gazteiz huts-hutsik nik uste. Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Nori: ItzuL Data: 22/03/2017 22:45 Gaia: Re: [itzul] Vitoria-Gasteiz Euskarazko testu batean Gazteiz huts-hutsik nik uste. Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko martxoa 22 19:32): Kaixo. Zalantza sortu zait, hara: enpresa pribatu batek Gasteizen ekitaldi publiko bat antolatu behar badu, non antolatuko du Gasteizen ala Vitoria-Gasteizen? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: 12651505.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3971 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: graycol.gif Mota: image/gif Tamaina: 105 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From gmarkuleta a bildua gmail.com Thu Mar 23 09:55:23 2017 From: gmarkuleta a bildua gmail.com (Gerardo Markuleta) Date: Thu, 23 Mar 2017 09:55:23 +0100 Subject: [itzul] Vitoria-Gasteiz Message-ID: <9ED1D30BEA804CB68E280BB942EE37C9@DespachoPC> Anaia-arrebak eta oheak gorabehera, izen ofiziala, hizkuntza bietan, Vitoria-Gasteiz bada ere (eta gaztelaniaz erabilera hori sistematiko samarra da aspaldion), euskaraz, ohiko erabilera Gasteiz hutsa erabiltzea da, areago testu elebiduna baldin bada. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amendioa a bildua cfnavarra.es Thu Mar 23 10:13:55 2017 From: amendioa a bildua cfnavarra.es (Mendiola Agirre, Aitzol (Euskarabidea)) Date: Thu, 23 Mar 2017 09:13:55 +0000 Subject: [itzul] Vitoria-Gasteiz In-Reply-To: References: Message-ID: <9492226E2288634DB1F74440052084A5142CDF8D@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> 141. araua, HERRI-IZENAK: HURRENKERA ETA ZEINU GRAFIKOEN ERABILERA 1) Herri batek euskaraz izen bat eta erdaraz beste bat duenean, bi izenak elkarrekin erabili behar direnean zehar-marra (/) baten bidez bereizirik jarriko dira, adibidez, izendegi, zerrenda, seinale eta antzekoetan: Agurain / Salvatierra (A), Areatza / Villaro (B), Baiona / Bayonne (L), Barkoxe / Barcus (Z), Doneztebe / Santesteban (NG), Donostia / San Sebastián (G), Izura / Ostabat (NB)... Euskarazko testu jarraituetan, ordea, emandako bi izen horietatik euskarari dagokiona soilik hartuko da, esaterako: Aguraindik etorriko gara; Areatzari mesede handia egingo dio enpresa horrek; Baionan erosi dugu etxea; Piarres Topet "Etxahun" koblakaria Barkoxeko semea zen; Donezteberaino heldu ziren ibilgailu zahar horrekin; Donostiara hurbilduko zaitugu; Izurak ez du hazkunderik izan azken urteotan... http://www.euskaltzaindia.eus/dok/arauak/Araua_0141.pdf Aitzol Mendiola -----Mensaje original----- De: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua outlook.com] Enviado el: miércoles, 22 de marzo de 2017 19:33 Para: Itzul Asunto: [itzul] Vitoria-Gasteiz Kaixo. Zalantza sortu zait, hara: enpresa pribatu batek Gasteizen ekitaldi publiko bat antolatu behar badu, non antolatuko du Gasteizen ala Vitoria-Gasteizen? Mila esker, aurrez Joxemari From bulegoa a bildua eizie.eus Thu Mar 23 10:50:50 2017 From: bulegoa a bildua eizie.eus (EIZIE) Date: Thu, 23 Mar 2017 10:50:50 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Online_ikastaroa=3A_=ABWordfast_Classic?= =?iso-8859-1?q?=2C_Pro_eta_Anywhere=3A_itzultzailearentzako_tresna_multzo?= =?iso-8859-1?q?a=BB?= In-Reply-To: References: <582E6413-1B40-4A54-88EF-31145A1A0109@eizie.eus> Message-ID: <6489B6FB-0909-49FD-B4FF-D9F27C9FA58A@eizie.eus> Kaixo, Irune: Bai, balekoa da. Mila > Egun on: > Ikastaro hau dela-eta, Wordfast Classis eta Pro 3 instalatuta izan behar direla esaten da. Nik Wordfast Classic erabiltzen dut eta Pro 3 ren demoa instalatu didate. Horrekin nahikoa izango litzateke? Hau da, Pro 3 demo formatuan izanda balekoa da? > Irune Jaio > Amorebieta-Etxanoko Udala > > Hemendik: EIZIE [mailto:bulegoa a bildua eizie.eus] > Bidaltze-data: miércoles, 22 de marzo de 2017 12:44 > Hona: ItzuL > Gaia: [itzul] Online ikastaroa: «Wordfast Classic, Pro eta Anywhere: itzultzailearentzako tresna multzoa» > > «Wordfast Classic, Pro eta Anywhere: itzultzailearentzako tresna multzoa», ONLINE ikastaroa antolatu du EIZIEk, Gotzon Egia irakaslearekin. > > Wordfast tresnen erabileran oinarrizko jakintza dutenei dago zuzendurik. Guztira 6 ordu izango ditu, 3 saiotan banaturik: martxoaren 29an, apirilaren 5ean eta apirilaren 7an. Saio guztiak arratsaldez izango dira. > > Informazio gehiago eta izen ematea, hemen. > > Mila Garmendia > www.eizie.eus > 943 277 111 > > > > > > > Nire posta elektronikoa eizie.eus domeinura aldatu da. Gorde, mesedez, helbide berria. > > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan lezake. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau akatsen batengatik jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > > > DBLOn xedatutakoaren arabera, EIZIEk (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkarteak) bermatzen du beharrezko neurriak hartuko dituela datu pertsonalak konfidentzialtasun osoz tratatzeko. Bestalde, jakinarazten dizugu datuak eskuratzeko, zuzentzeko, ezabatzeko eta aurkakotasuna adierazteko eskubideak erabil ditzakezula helbide honetan: Zemoria, 25, behea, 20013 Donostia. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Thu Mar 23 13:02:37 2017 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Thu, 23 Mar 2017 13:02:37 +0100 Subject: [itzul] Vitoria-Gasteiz In-Reply-To: <9492226E2288634DB1F74440052084A5142CDF8D@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> References: <9492226E2288634DB1F74440052084A5142CDF8D@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> Message-ID: Nire iritziz, ofizialtasunarena ez da itzulpengintza-irizpide bat, testugintza-irizpide bat baizik, eta horrela tratatu beharko litzateke: testugile (persona nahiz erakunde) jakin batzuek beren testuetarako darabiltzaten idazkera-irizpideetako bat bezala, kasuko testuaren hizkuntza zein den gorabehera. Ofizialtasuna itzulpengintza-irizpide gisa erabiltzekoa bada, hiztegiek, toponimo-zerrendek eta abar, abiaburu- eta xede-hizkuntzetako corpusez gain, izendapen ofizialen corpusa ekarri beharko lukete, botanika-hiztegiek latinezko izendapena dakarten bezala. Hala ere, pentsa dezagun botanika-testuen itzulpenek xede-hizkuntzako izendapena darabiltela, eta, logikaz, latinezkoa jasoko dutela, bakarrik, jatorrizkoan ere hori ematen bada. Hizkuntza bakoitzak bere izenak dauzka herri eta hiriak izendatzeko. Gaztelaniazko nobela bat idatziko banu, ez nioke pertsonaia bati "mi novia es de Vitoria-Gasteiz" esanaraziko, ezta euskaraz "nire neskalaguna Vitoria-Gasteizekoa da" ere, baizik eta "mi novia es de Vitoria" eta "nire neskalaguna Gasteizekoa da". Xabier Aristegieta Mendiola Agirre, Aitzol (Euskarabidea) igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko martxoa 23 10:13): > > 141. araua, HERRI-IZENAK: HURRENKERA ETA ZEINU GRAFIKOEN ERABILERA > > 1) Herri batek euskaraz izen bat eta erdaraz beste bat duenean, bi izenak > elkarrekin erabili > behar direnean zehar-marra (/) baten bidez bereizirik jarriko dira, > adibidez, izendegi, zerrenda, > seinale eta antzekoetan: > Agurain / Salvatierra (A), Areatza / Villaro (B), Baiona / Bayonne (L), > Barkoxe / Barcus > (Z), Doneztebe / Santesteban (NG), Donostia / San Sebastián (G), Izura / > Ostabat (NB)... > Euskarazko testu jarraituetan, ordea, emandako bi izen horietatik > euskarari dagokiona soilik > hartuko da, esaterako: > Aguraindik etorriko gara; Areatzari mesede handia egingo dio enpresa > horrek; Baionan > erosi dugu etxea; Piarres Topet "Etxahun" koblakaria Barkoxeko semea zen; > Donezteberaino heldu > ziren ibilgailu zahar horrekin; Donostiara hurbilduko zaitugu; Izurak ez > du hazkunderik izan > azken urteotan... > > http://www.euskaltzaindia.eus/dok/arauak/Araua_0141.pdf > > > Aitzol Mendiola > > > > -----Mensaje original----- > De: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua outlook.com] > Enviado el: miércoles, 22 de marzo de 2017 19:33 > Para: Itzul > Asunto: [itzul] Vitoria-Gasteiz > > Kaixo. Zalantza sortu zait, hara: enpresa pribatu batek Gasteizen ekitaldi > publiko bat antolatu behar badu, non antolatuko du Gasteizen ala > Vitoria-Gasteizen? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From info_izo a bildua ivap.eus Thu Mar 23 17:59:13 2017 From: info_izo a bildua ivap.eus (IVAP, IZO - Informazioa) Date: Thu, 23 Mar 2017 16:59:13 +0000 Subject: [itzul] BOEko 39/2015 eta 40/2105 legeak IVAPen webgunean Message-ID: BOEn euskaraz argitaratu diren bi lege horiek IVAPen webgunean ere badaude, PDF eta TMX formatuetan: 39/2015 Legea, urriaren 1ekoa, Administrazio Publikoen Administrazio Prozedura Erkidearena. (PDFa) 40/2015 Legea, urriaren 1ekoa, Sektore Publikoaren Araubide Juridikoarena. (PDFa) BOEko 39/2015 eta 40/2015 legeen itzulpen-memoria. (TMX) [Descripción: D:\Datos\ajaurean\AppData\Roaming\Microsoft\Firmas\sinadura_archivos\image001.jpg]Manu Arrasate Mugertza Itzultzaile Zerbitzu Ofizialeko arduraduna Tlf.: 945 017 648 - Faxa: 945 017 602 http://www.ivap.euskadi.eus mailto: m-arrasate a bildua ivap.eus © 2011 Eusko Jaurlaritza - Gobierno Vasco Nahi baduzu, hemendik aurrera euskaraz egingo dugu gure artean. ERNE! Baliteke mezu honen zatiren bat edo mezu osoa legez babestuta egotea. Mezuak badu bere hartzailea. Okerreko helbidera heldu bada (helbidea gaizki idatzi, transmisioak huts egin), eman abisu igorleari, korreo honi erantzunda. Kontuz! Mezua ez bada zuretzat, ez erabili, ez zabaldu beste inori, ez kopiatu, ez inprimatu eta ez baliatu. ATENCIÓN Este mensaje contiene información privilegiada o confidencial a la que sólo tiene derecho a acceder el destinatario. Si usted lo recibe por error, le agradeceríamos que no hiciera uso de la información y que se pusiese en contacto con el remitente. Natura zaindu! Beharrezkoa ez bada, EZ inprimatu mesedez. Si no es necesario, NO me imprimas, por favor. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 19395 bytes Azalpena: image001.jpg URL : From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Fri Mar 24 14:51:49 2017 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Fri, 24 Mar 2017 14:51:49 +0100 Subject: [itzul] Hizkuntza hilak berpizten laguntzeko gunea Message-ID: http://lexicity.com/ Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.eus 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/gif Tamaina: 1917 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From kbiguri a bildua yahoo.es Fri Mar 24 14:57:15 2017 From: kbiguri a bildua yahoo.es (Koldo Biguri) Date: Fri, 24 Mar 2017 14:57:15 +0100 Subject: [itzul] Borondatezkorik? References: <2000649525.4861708.1490362789816.ref@mail.yahoo.com> Message-ID: <37D02142-22BC-4B2E-A0A4-82373A0F25BF@yahoo.es> Kaixo, lagunok: Vikidia proiektuan aurrera jarraitzen dugu eta dagoeneko 522 artikulu badaude. Badakit denok oso lanpetuta gaudela, baina artikulu motzen itzulpentxo bat egiteko denbora asko ez da behar. Norbait animatzen bada frantsesetik itzultzera, hemen duzue Gandhiri buruzko testua. Norbait animatuz gero, esan dezala zerrendan, Eskerrik asko. '''Mohandas Karamchand Gandhi''' (né à Porbandar, Goujerat, 2 octobre 1869 - mort à Delhi, 30 janvier 1948) était un grand dirigeant politique et spirituel de l'Inde, et du mouvement d'indépendance indien. Il a été un pionnier et un théoricien de la désobéissance civile de masse, fondée sur la non-violence, qui a mené l'Inde à l'indépendance, et inspiré de nombreux mouvements de liberté et de droit civique autour du monde. == Biographie == Né dans une famille jaïniste, Mohandas Karamchand Gandhi connaît une jeunesse insouciante. Il se marie à 13 ans avec une jeune fille du même âge. Après la mort de son père, il fait des études d'avocat en Angleterre. Gandhi part ensuite travailler en Afrique du Sud pour le compte d'une société indienne. C'est alors, en découvrant le système de l'apartheid, qu'il commence à s'intéresser à la politique. Il s'engage dans une lutte pour la défense des droits civils de la communauté indienne et emploie pour la première fois ses idées de désobéissance civile pacifique. À son retour en Inde, Gandhi organise les fermiers et les travailleurs pauvres pour protester contre les taxes écrasantes et la discrimination étendue et porta en avant sur la scène nationale la lutte contre les lois oppressantes créées par les britanniques. Devenu le dirigeant du Congrès national indien, Gandhi mena une campagne nationale pour l'aide aux pauvres, pour la libération des femmes indiennes, pour la fraternité entre les communautés de différentes religions ou ethnies, pour une fin de la discrimination des castes, et pour l'autosuffisance économique de la nation, mais surtout pour l'indépendance de l'Inde de toute domination étrangère. Gandhi mena les Hindous lors de la célèbre opposition à la taxe sur le sel que fut la marche du sel de 400 km en 1930, c'est aussi lui qui lança son appel du ''Quit India'' aux Britanniques en 1942. Il fut emprisonné de nombreuses années en Afrique du Sud et en Inde pour son activisme. Toute sa vie, Gandhi resta un partisan de la [[non-violence]] et de la vérité même dans les situations les plus extrêmes. Gandhi était un adepte de la [[philosophie indienne]] et vivait simplement en ermite. Il faisait ses propres vêtements et était végétarien. Il utilisait de rigoureux jeûnes ? s'abstenant de nourriture et d'eau pour de longues périodes ? pour s'auto-purifier mais aussi comme moyen de protestation. La vie et l'enseignement de Gandhi inspirèrent Martin Luther King, Steve Biko et Aung San Suu Kyi pour respectivement le mouvement des droits civils américains et les luttes pour la liberté en Afrique du Sud et au Myanmar. Gandhi est communément connu et appelé en Inde et dans le monde comme '''mahatma Gandhi''' (du [[sanskrit]] ??????? ''mah?tm? '': {{"|qui a une grande âme}}) et comme ''Bapu'' ({{"|père}} dans beaucoup de langues de l'Inde). Gandhi déclarait se sentir indigne du nom mahatma dans son autobiographie. Gandhi a été reconnu comme le ''Père de la Nation'' en Inde et son anniversaire, le 2 octobre, commémoré comme le ''Gandhi Jayanti'', est un jour férié indien. Koldo Biguri -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jaldamiz a bildua barakaldo.org Fri Mar 24 17:23:05 2017 From: jaldamiz a bildua barakaldo.org (Jone Aldamiz Echebarria Leizaola) Date: Fri, 24 Mar 2017 17:23:05 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?AUTO=3A_Jone_Aldamiz_Echebarria_Leizaola_e?= =?iso-8859-1?q?st=E1_ausente_de_la_oficina_=28regreso_25/03/2017=29?= Message-ID: Estaré ausente de la oficina hasta el 25/03/2017. Gaur ez naiz egongo 11:30etik 14:00etara. Zeozer behar baduzu hots egizu, mesedez, Euskara Zerbitzura: 9515. Eskarrik asko, eta barkatu enbarazuak. Nota: Esta es una respuesta automática a su mensaje "[itzul] Hizkuntza hilak berpizten laguntzeko gunea" enviado el: 24/03/2017 14:51:49. Esta es la única notificación que recibirá mientras esta persona está ausente. LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar)entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik eta azkarren bidaltzaileari, mesedez, eta gero, ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ezta inprimatu ere, ez osorik ez zati bat. E-mail hau inprimatu baino lehen, pentsa ezazu beharrezkoa den. Ingurumena denon gauza da. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible y proceda inmediatamente a su total destrucción. Asimismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. Antes de imprimir este e-mail piense bien si es necesario hacerlo. El medioambiente es cosa de todos. From gilenmejuto a bildua gmail.com Wed Mar 29 09:31:04 2017 From: gilenmejuto a bildua gmail.com (Gilen Mejuto) Date: Wed, 29 Mar 2017 09:31:04 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Emplazamiento_Recurso_Contencioso-Administrativ?= =?utf-8?b?byBuwrouLi4=?= Message-ID: Egun on Goiko "emplazamiento" horretarako Euskaltermek "epatzea" ematen du. "Emplazamiento", berez, zitazioa da, baina ez bide dagokio egun zehatz bati, zitazioa bezala, baizik eta epe edo denbora-tarte bati. "Epatu", berriz, "fijar un plazo; limitar, poner límite(s)" da OEHren arabera. Horixe da hain zuzen "emplazar" aditzak duen esanahietako bat, baina ez hemen hizpide duguna. Egokia iruditzen zaizue "epatu" hori? Beste aukerarik? Eskerrik asko -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Wed Mar 29 21:11:59 2017 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 29 Mar 2017 19:11:59 +0000 Subject: [itzul] Presupuesto encomienda Message-ID: Kaixo: nola ematen duzue "presupuesto encomienda" hori? Mila esker, aurrez Joxemari From nuria a bildua belaxe.com Thu Mar 30 11:08:18 2017 From: nuria a bildua belaxe.com (Nuria Fdz. de Arroiabe) Date: Thu, 30 Mar 2017 11:08:18 +0200 Subject: [itzul] PENDIENTE dontsua Message-ID: Berba honek makinatxo bat buruhauste ematen ditu, batez ere bakar antzean datorrenean. Adibidez, nola itzuliko zenukete EFECTOS PENDIENTES besterik barik? Ez dakigu kobratzeko, abonatzeko, saltzeko, erosteko... dauden. Formula magikorik bai? Eskerrik asko beti hortxe egoteagatik!!! Nuria -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Thu Mar 30 11:13:44 2017 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Thu, 30 Mar 2017 11:13:44 +0200 Subject: [itzul] PENDIENTE dontsua In-Reply-To: References: Message-ID: "Gauzatu gabeko" eman dugu inoiz edo behin. Baina ez da oso magikoa ;-) Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.eus 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/gif Tamaina: 1917 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Mar 30 11:15:21 2017 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 30 Mar 2017 11:15:21 +0200 Subject: [itzul] PENDIENTE dontsua In-Reply-To: References: Message-ID: Egun on: Non agertzen da? Ezinbestean, testuinguru bat izan behar dau. Garikoitz El 2017/03/30 a las 11:08, Nuria Fdz. de Arroiabe escribió: > Berba honek makinatxo bat buruhauste ematen ditu, batez ere bakar > antzean datorrenean. > > Adibidez, nola itzuliko zenukete EFECTOS PENDIENTES besterik barik? Ez > dakigu kobratzeko, abonatzeko, saltzeko, erosteko... dauden. Formula > magikorik bai? > > Eskerrik asko beti hortxe egoteagatik!!! > > Nuria -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From nuria a bildua belaxe.com Thu Mar 30 11:21:15 2017 From: nuria a bildua belaxe.com (Nuria Fdz. de Arroiabe) Date: Thu, 30 Mar 2017 11:21:15 +0200 Subject: [itzul] PENDIENTE dontsua In-Reply-To: References: Message-ID: Ez, ez dauka testuingururik. Laboral Kutxako literal bat da, hau da: ordenagailuak edo dena delakoak kasu jakin batean emango duen mezua Garikoitz Etxebarria igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko martxoa 30 11:15): > Egun on: > > Non agertzen da? Ezinbestean, testuinguru bat izan behar dau. > > Garikoitz > > > > El 2017/03/30 a las 11:08, Nuria Fdz. de Arroiabe escribió: > > Berba honek makinatxo bat buruhauste ematen ditu, batez ere bakar antzean > datorrenean. > > Adibidez, nola itzuliko zenukete EFECTOS PENDIENTES besterik barik? Ez > dakigu kobratzeko, abonatzeko, saltzeko, erosteko... dauden. Formula > magikorik bai? > > Eskerrik asko beti hortxe egoteagatik!!! > > Nuria > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.altuna a bildua ueu.eus Thu Mar 30 11:27:35 2017 From: a.altuna a bildua ueu.eus (Ander Altuna-UEU) Date: Thu, 30 Mar 2017 11:27:35 +0200 Subject: [itzul] PENDIENTE dontsua In-Reply-To: References: Message-ID: <1bffcefe-e3f2-3990-0e09-d68d2e1b88c6@ueu.eus> Batez ere aditzari loturik erabiltzen da, baina «burutugabeak» izan liteke? 2017/03/30 11:08(e)an, Nuria Fdz. de Arroiabe igorleak idatzi zuen: > Berba honek makinatxo bat buruhauste ematen ditu, batez ere bakar > antzean datorrenean. > > Adibidez, nola itzuliko zenukete EFECTOS PENDIENTES besterik barik? Ez > dakigu kobratzeko, abonatzeko, saltzeko, erosteko... dauden. Formula > magikorik bai? > > Eskerrik asko beti hortxe egoteagatik!!! > > Nuria -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From nuria a bildua belaxe.com Thu Mar 30 11:36:18 2017 From: nuria a bildua belaxe.com (Nuria Fdz. de Arroiabe) Date: Thu, 30 Mar 2017 11:36:18 +0200 Subject: [itzul] PENDIENTE dontsua In-Reply-To: <1bffcefe-e3f2-3990-0e09-d68d2e1b88c6@ueu.eus> References: <1bffcefe-e3f2-3990-0e09-d68d2e1b88c6@ueu.eus> Message-ID: Eta zer esan gura du BURUTUGABE horrek, ze burutu ez da realizar. Eta gauzatu ere.. 1) ?Norekin burutu?: nahi edo behar dena lortu. Adib.: *lanarekin burutu ezinda nabil* 2) ?Nori burutu?: garaitu edo gainditu. Adib.: *Nork burutu zuri jokoan?*? 3) ?Amaitu", "buru eman", "bururatu" edo "bete". Adib.: "*ekainean hasia eta urrian burutua*" Beraz, Euskara zuzenean "burutu" ezin da "realizar" erdarazkoaren kide gisa erabili, "amaitu"-ren kide baita, besteak beste. Beraz, erdarazko "realizar" aditzaren ordain gisa "egin" aditza erabil dezakegu, adibidez, baina ez "burutu". Kontua da efektuok eginda, gauzatuta... badaudela, IZAN BADIRELAKO, baina zeozer EGITEKO ZAIN daude. Ondo irizten diozue honi: DAGOKIONA EGITEKO (ZAIN) DAUDEN EFEKTUAK? Ander Altuna-UEU igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko martxoa 30 11:27): > Batez ere aditzari loturik erabiltzen da, baina «burutugabeak» izan liteke? > > 2017/03/30 11:08(e)an, Nuria Fdz. de Arroiabe igorleak idatzi zuen: > > Berba honek makinatxo bat buruhauste ematen ditu, batez ere bakar antzean > datorrenean. > > Adibidez, nola itzuliko zenukete EFECTOS PENDIENTES besterik barik? Ez > dakigu kobratzeko, abonatzeko, saltzeko, erosteko... dauden. Formula > magikorik bai? > > Eskerrik asko beti hortxe egoteagatik!!! > > Nuria > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Thu Mar 30 11:38:42 2017 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Thu, 30 Mar 2017 11:38:42 +0200 Subject: [itzul] PENDIENTE dontsua In-Reply-To: References: Message-ID: "Pendiente" adierazteko, garbiagoa eta gardenagoa iruditzen zait -KIZUN atzizkia erabiltzea, aditz-izena+KO baino: eginkizun dago, kobrakizun dago, sinakizun dago (bai, "sinakizun": aditz-oina gehi -KIZUN. Izan ere, -KIZUN atzizkiak berarekin konbina daitezkeen aditzen zerrenda mugaturik ez dakar "fabrikatik"). Jakina, horrek ez du konpontzen zuk planteatutako arazoa: argitzea "pendientes de qué". Nik esango nuke ez dela zuzena besterik gabeko "efectos pendientes" hori, espresioa "pendientes de"+infinitiboa delako gaztelaniaz. Beti baita "pendientes de ALGO". Hor aditz bat dago sakonean, eta aditzik Gabe, gaztelaniaz ezin da, esango nuke, "efectos pendientes" zer den ulertu. Aditz hori zein den ikertu beharra dago. Xabier Nuria Fdz. de Arroiabe igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko martxoa 30 11:21): > Ez, ez dauka testuingururik. Laboral Kutxako literal bat da, hau da: > ordenagailuak edo dena delakoak kasu jakin batean emango duen mezua > > Garikoitz Etxebarria igorleak hau > idatzi zuen (2017(e)ko martxoa 30 11:15): > > Egun on: >> >> Non agertzen da? Ezinbestean, testuinguru bat izan behar dau. >> >> Garikoitz >> >> >> >> El 2017/03/30 a las 11:08, Nuria Fdz. de Arroiabe escribió: >> >> Berba honek makinatxo bat buruhauste ematen ditu, batez ere bakar antzean >> datorrenean. >> >> Adibidez, nola itzuliko zenukete EFECTOS PENDIENTES besterik barik? Ez >> dakigu kobratzeko, abonatzeko, saltzeko, erosteko... dauden. Formula >> magikorik bai? >> >> Eskerrik asko beti hortxe egoteagatik!!! >> >> Nuria >> >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From nuriarroiabe a bildua euskalnet.net Thu Mar 30 12:07:27 2017 From: nuriarroiabe a bildua euskalnet.net (Nuria Fdz. de Arroiabe Aranburuzabala) Date: Thu, 30 Mar 2017 12:07:27 +0200 Subject: [itzul] PENDIENTE dontsua In-Reply-To: References: Message-ID: Demagun inprimaki bat, bazkideei alta ematekoa adibidez. Eman diegu alta bazkide batzuei eta eman gabe ditugun bazkideen zerrendaren goiburuan SOCIOS PENDIENTES agertzen zaigula. Testuingurua inprimakiak ematen duenez, uste dut berba multzoa zuzena izan badela. Baina kontua da, niri, itzultzaile naizen aldetik, ez didatela inprimakia bidali itzultzeko, termino mordoa bidali dizkidatela (hainbat inprimaki edo aplikazio edo dena delakotatik), alfabetikoki ordenatuta. Ez daukat jakiterik zer esan gura duen. Bezeroari galdetu eta kito? Astakeria handia iruditzen zaizue, adibidez, ZAIN DAUDEN BEZEROAK, nire kasuan ZAIN DAUDEN EFEKTUAK? Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko martxoa 30 11:38): > "Pendiente" adierazteko, garbiagoa eta gardenagoa iruditzen zait -KIZUN > atzizkia erabiltzea, aditz-izena+KO baino: eginkizun dago, kobrakizun dago, > sinakizun dago (bai, "sinakizun": aditz-oina gehi -KIZUN. Izan ere, -KIZUN > atzizkiak berarekin konbina daitezkeen aditzen zerrenda mugaturik ez dakar > "fabrikatik"). > > Jakina, horrek ez du konpontzen zuk planteatutako arazoa: argitzea > "pendientes de qué". > > Nik esango nuke ez dela zuzena besterik gabeko "efectos pendientes" hori, > espresioa "pendientes de"+infinitiboa delako gaztelaniaz. Beti baita > "pendientes de ALGO". Hor aditz bat dago sakonean, eta aditzik Gabe, > gaztelaniaz ezin da, esango nuke, "efectos pendientes" zer den ulertu. > Aditz hori zein den ikertu beharra dago. > > Xabier > > Nuria Fdz. de Arroiabe igorleak hau idatzi zuen > (2017(e)ko martxoa 30 11:21): > > Ez, ez dauka testuingururik. Laboral Kutxako literal bat da, hau da: >> ordenagailuak edo dena delakoak kasu jakin batean emango duen mezua >> >> Garikoitz Etxebarria igorleak hau >> idatzi zuen (2017(e)ko martxoa 30 11:15): >> >> Egun on: >>> >>> Non agertzen da? Ezinbestean, testuinguru bat izan behar dau. >>> >>> Garikoitz >>> >>> >>> >>> El 2017/03/30 a las 11:08, Nuria Fdz. de Arroiabe escribió: >>> >>> Berba honek makinatxo bat buruhauste ematen ditu, batez ere bakar >>> antzean datorrenean. >>> >>> Adibidez, nola itzuliko zenukete EFECTOS PENDIENTES besterik barik? Ez >>> dakigu kobratzeko, abonatzeko, saltzeko, erosteko... dauden. Formula >>> magikorik bai? >>> >>> Eskerrik asko beti hortxe egoteagatik!!! >>> >>> Nuria >>> >>> >>> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Mar 30 12:22:20 2017 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 30 Mar 2017 12:22:20 +0200 Subject: [itzul] PENDIENTE dontsua In-Reply-To: References: Message-ID: Begira lehiakideak, " @*LABORALkutxa* ? -ren konpententziak zer daukan: a) gaztelaniaz Sabadell_gaztelaniaz b) euskerazSabadell_euskeraz Hori jakinda, orain galdetzea da, zehazte aldera, @*LABORALkutxa* ? -ri, hori dan <>, Laboral Kutxako bezeroari zerbitzu egokia emote aldera, Laboral kutxakoak argitu dezala ze demontre dan. Garikoitz El 2017/03/30 a las 12:07, Nuria Fdz. de Arroiabe Aranburuzabala escribió: > Demagun inprimaki bat, bazkideei alta ematekoa adibidez. Eman diegu > alta bazkide batzuei eta eman gabe ditugun bazkideen zerrendaren > goiburuan SOCIOS PENDIENTES agertzen zaigula. Testuingurua inprimakiak > ematen duenez, uste dut berba multzoa zuzena izan badela. Baina kontua > da, niri, itzultzaile naizen aldetik, ez didatela inprimakia bidali > itzultzeko, termino mordoa bidali dizkidatela (hainbat inprimaki edo > aplikazio edo dena delakotatik), alfabetikoki ordenatuta. Ez daukat > jakiterik zer esan gura duen. > > Bezeroari galdetu eta kito? Astakeria handia iruditzen zaizue, > adibidez, ZAIN DAUDEN BEZEROAK, nire kasuan ZAIN DAUDEN EFEKTUAK? > > Xabier Aristegieta> > igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko martxoa 30 11:38): > > "Pendiente" adierazteko, garbiagoa eta gardenagoa iruditzen zait > -KIZUN atzizkia erabiltzea, aditz-izena+KO baino: eginkizun dago, > kobrakizun dago, sinakizun dago (bai, "sinakizun": aditz-oina gehi > -KIZUN. Izan ere, -KIZUN atzizkiak berarekin konbina daitezkeen > aditzen zerrenda mugaturik ez dakar "fabrikatik"). > > Jakina, horrek ez du konpontzen zuk planteatutako arazoa: argitzea > "pendientes de qué". > > Nik esango nuke ez dela zuzena besterik gabeko "efectos > pendientes" hori, espresioa "pendientes de"+infinitiboa delako > gaztelaniaz. Beti baita "pendientes de ALGO". Hor aditz bat dago > sakonean, eta aditzik Gabe, gaztelaniaz ezin da, esango nuke, > "efectos pendientes" zer den ulertu. Aditz hori zein den ikertu > beharra dago. > > Xabier > > Nuria Fdz. de Arroiabe> > igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko martxoa 30 11:21): > > Ez, ez dauka testuingururik. Laboral Kutxako literal bat da, > hau da: ordenagailuak edo dena delakoak kasu jakin batean > emango duen mezua > > Garikoitz Etxebarria > igorleak hau > idatzi zuen (2017(e)ko martxoa 30 11:15): > > Egun on: > > Non agertzen da? Ezinbestean, testuinguru bat izan behar dau. > > Garikoitz > > > > El 2017/03/30 a las 11:08, Nuria Fdz. de Arroiabe escribió: >> Berba honek makinatxo bat buruhauste ematen ditu, batez >> ere bakar antzean datorrenean. >> >> Adibidez, nola itzuliko zenukete EFECTOS PENDIENTES >> besterik barik? Ez dakigu kobratzeko, abonatzeko, >> saltzeko, erosteko... dauden. Formula magikorik bai? >> >> Eskerrik asko beti hortxe egoteagatik!!! >> >> Nuria > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus Thu Mar 30 12:49:04 2017 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus (Pello Goikoetxea) Date: Thu, 30 Mar 2017 12:49:04 +0200 Subject: [itzul] PENDIENTE dontsua In-Reply-To: References: Message-ID: (ORAINDIK) FALTA DIREN EFEKTUAK (?) Pello Goikoetxea Agirre Euskara Zerbitzua - Itzultzailea-Interpretea Tel: 943 483472 www.donostiaeuskaraz.eus Nork: "Nuria Fdz. de Arroiabe Aranburuzabala" Nori: ItzuL Data: 30/03/2017 12:07 Gaia: Re: [itzul] PENDIENTE dontsua Demagun inprimaki bat, bazkideei alta ematekoa adibidez. Eman diegu alta bazkide batzuei eta eman gabe ditugun bazkideen zerrendaren goiburuan SOCIOS PENDIENTES agertzen zaigula. Testuingurua inprimakiak ematen duenez, uste dut berba multzoa zuzena izan badela. Baina kontua da, niri, itzultzaile naizen aldetik, ez didatela inprimakia bidali itzultzeko, termino mordoa bidali dizkidatela (hainbat inprimaki edo aplikazio edo dena delakotatik), alfabetikoki ordenatuta. Ez daukat jakiterik zer esan gura duen. Bezeroari galdetu eta kito? Astakeria handia iruditzen zaizue, adibidez, ZAIN DAUDEN BEZEROAK, nire kasuan ZAIN DAUDEN EFEKTUAK? Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko martxoa 30 11:38): "Pendiente" adierazteko, garbiagoa eta gardenagoa iruditzen zait -KIZUN atzizkia erabiltzea, aditz-izena+KO baino: eginkizun dago, kobrakizun dago, sinakizun dago (bai, "sinakizun": aditz-oina gehi -KIZUN. Izan ere, -KIZUN atzizkiak berarekin konbina daitezkeen aditzen zerrenda mugaturik ez dakar "fabrikatik"). Jakina, horrek ez du konpontzen zuk planteatutako arazoa: argitzea "pendientes de qué". Nik esango nuke ez dela zuzena besterik gabeko "efectos pendientes" hori, espresioa "pendientes de"+infinitiboa delako gaztelaniaz. Beti baita "pendientes de ALGO". Hor aditz bat dago sakonean, eta aditzik Gabe, gaztelaniaz ezin da, esango nuke, "efectos pendientes" zer den ulertu. Aditz hori zein den ikertu beharra dago. Xabier Nuria Fdz. de Arroiabe igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko martxoa 30 11:21): Ez, ez dauka testuingururik. Laboral Kutxako literal bat da, hau da: ordenagailuak edo dena delakoak kasu jakin batean emango duen mezua Garikoitz Etxebarria igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko martxoa 30 11:15): Egun on: Non agertzen da? Ezinbestean, testuinguru bat izan behar dau. Garikoitz El 2017/03/30 a las 11:08, Nuria Fdz. de Arroiabe escribió: Berba honek makinatxo bat buruhauste ematen ditu, batez ere bakar antzean datorrenean. Adibidez, nola itzuliko zenukete EFECTOS PENDIENTES besterik barik? Ez dakigu kobratzeko, abonatzeko, saltzeko, erosteko... dauden. Formula magikorik bai? Eskerrik asko beti hortxe egoteagatik!!! Nuria -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 3971 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From allurritza a bildua gmail.com Thu Mar 30 13:57:28 2017 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Thu, 30 Mar 2017 13:57:28 +0200 Subject: [itzul] PENDIENTE dontsua In-Reply-To: References: Message-ID: Pendientes+(testuingurua) = Pendientes+(kasuko infinitiboa). Testuinguruak infinitibo hori zein den asmatzen uzten badizu, ederki. Esan nahi nuena da "pendientes" hori ez dela esanahi aldetik beregaina, infinitiborik ez badu. "Prozesuan/bidean/lanketan dauden efektuak" ere, agian, baliagarria izan liteke. Nuria Fdz. de Arroiabe Aranburuzabala igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko martxoa 30 12:07): > Demagun inprimaki bat, bazkideei alta ematekoa adibidez. Eman diegu alta > bazkide batzuei eta eman gabe ditugun bazkideen zerrendaren goiburuan > SOCIOS PENDIENTES agertzen zaigula. Testuingurua inprimakiak ematen duenez, > uste dut berba multzoa zuzena izan badela. Baina kontua da, niri, > itzultzaile naizen aldetik, ez didatela inprimakia bidali itzultzeko, > termino mordoa bidali dizkidatela (hainbat inprimaki edo aplikazio edo dena > delakotatik), alfabetikoki ordenatuta. Ez daukat jakiterik zer esan gura > duen. > > Bezeroari galdetu eta kito? Astakeria handia iruditzen zaizue, adibidez, > ZAIN DAUDEN BEZEROAK, nire kasuan ZAIN DAUDEN EFEKTUAK? > > Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen > (2017(e)ko martxoa 30 11:38): > > "Pendiente" adierazteko, garbiagoa eta gardenagoa iruditzen zait -KIZUN >> atzizkia erabiltzea, aditz-izena+KO baino: eginkizun dago, kobrakizun dago, >> sinakizun dago (bai, "sinakizun": aditz-oina gehi -KIZUN. Izan ere, -KIZUN >> atzizkiak berarekin konbina daitezkeen aditzen zerrenda mugaturik ez dakar >> "fabrikatik"). >> >> Jakina, horrek ez du konpontzen zuk planteatutako arazoa: argitzea >> "pendientes de qué". >> >> Nik esango nuke ez dela zuzena besterik gabeko "efectos pendientes" hori, >> espresioa "pendientes de"+infinitiboa delako gaztelaniaz. Beti baita >> "pendientes de ALGO". Hor aditz bat dago sakonean, eta aditzik Gabe, >> gaztelaniaz ezin da, esango nuke, "efectos pendientes" zer den ulertu. >> Aditz hori zein den ikertu beharra dago. >> >> Xabier >> >> Nuria Fdz. de Arroiabe igorleak hau idatzi zuen >> (2017(e)ko martxoa 30 11:21): >> >> Ez, ez dauka testuingururik. Laboral Kutxako literal bat da, hau da: >>> ordenagailuak edo dena delakoak kasu jakin batean emango duen mezua >>> >>> Garikoitz Etxebarria igorleak hau >>> idatzi zuen (2017(e)ko martxoa 30 11:15): >>> >>> Egun on: >>>> >>>> Non agertzen da? Ezinbestean, testuinguru bat izan behar dau. >>>> >>>> Garikoitz >>>> >>>> >>>> >>>> El 2017/03/30 a las 11:08, Nuria Fdz. de Arroiabe escribió: >>>> >>>> Berba honek makinatxo bat buruhauste ematen ditu, batez ere bakar >>>> antzean datorrenean. >>>> >>>> Adibidez, nola itzuliko zenukete EFECTOS PENDIENTES besterik barik? Ez >>>> dakigu kobratzeko, abonatzeko, saltzeko, erosteko... dauden. Formula >>>> magikorik bai? >>>> >>>> Eskerrik asko beti hortxe egoteagatik!!! >>>> >>>> Nuria >>>> >>>> >>>> >>> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Thu Mar 30 14:15:36 2017 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Thu, 30 Mar 2017 14:15:36 +0200 Subject: [itzul] PENDIENTE dontsua In-Reply-To: References: Message-ID: "Eginbidean dauden efektuak" bururatu berri zait. Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko martxoa 30 13:57): > Pendientes+(testuingurua) = Pendientes+(kasuko infinitiboa). > Testuinguruak infinitibo hori zein den asmatzen uzten badizu, ederki. Esan > nahi nuena da "pendientes" hori ez dela esanahi aldetik beregaina, > infinitiborik ez badu. > > "Prozesuan/bidean/lanketan dauden efektuak" ere, agian, baliagarria izan > liteke. > > Nuria Fdz. de Arroiabe Aranburuzabala > igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko martxoa 30 12:07): > > Demagun inprimaki bat, bazkideei alta ematekoa adibidez. Eman diegu alta >> bazkide batzuei eta eman gabe ditugun bazkideen zerrendaren goiburuan >> SOCIOS PENDIENTES agertzen zaigula. Testuingurua inprimakiak ematen duenez, >> uste dut berba multzoa zuzena izan badela. Baina kontua da, niri, >> itzultzaile naizen aldetik, ez didatela inprimakia bidali itzultzeko, >> termino mordoa bidali dizkidatela (hainbat inprimaki edo aplikazio edo dena >> delakotatik), alfabetikoki ordenatuta. Ez daukat jakiterik zer esan gura >> duen. >> >> Bezeroari galdetu eta kito? Astakeria handia iruditzen zaizue, adibidez, >> ZAIN DAUDEN BEZEROAK, nire kasuan ZAIN DAUDEN EFEKTUAK? >> >> Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen >> (2017(e)ko martxoa 30 11:38): >> >> "Pendiente" adierazteko, garbiagoa eta gardenagoa iruditzen zait -KIZUN >>> atzizkia erabiltzea, aditz-izena+KO baino: eginkizun dago, kobrakizun dago, >>> sinakizun dago (bai, "sinakizun": aditz-oina gehi -KIZUN. Izan ere, -KIZUN >>> atzizkiak berarekin konbina daitezkeen aditzen zerrenda mugaturik ez dakar >>> "fabrikatik"). >>> >>> Jakina, horrek ez du konpontzen zuk planteatutako arazoa: argitzea >>> "pendientes de qué". >>> >>> Nik esango nuke ez dela zuzena besterik gabeko "efectos pendientes" >>> hori, espresioa "pendientes de"+infinitiboa delako gaztelaniaz. Beti baita >>> "pendientes de ALGO". Hor aditz bat dago sakonean, eta aditzik Gabe, >>> gaztelaniaz ezin da, esango nuke, "efectos pendientes" zer den ulertu. >>> Aditz hori zein den ikertu beharra dago. >>> >>> Xabier >>> >>> Nuria Fdz. de Arroiabe igorleak hau idatzi zuen >>> (2017(e)ko martxoa 30 11:21): >>> >>> Ez, ez dauka testuingururik. Laboral Kutxako literal bat da, hau da: >>>> ordenagailuak edo dena delakoak kasu jakin batean emango duen mezua >>>> >>>> Garikoitz Etxebarria igorleak hau >>>> idatzi zuen (2017(e)ko martxoa 30 11:15): >>>> >>>> Egun on: >>>>> >>>>> Non agertzen da? Ezinbestean, testuinguru bat izan behar dau. >>>>> >>>>> Garikoitz >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> El 2017/03/30 a las 11:08, Nuria Fdz. de Arroiabe escribió: >>>>> >>>>> Berba honek makinatxo bat buruhauste ematen ditu, batez ere bakar >>>>> antzean datorrenean. >>>>> >>>>> Adibidez, nola itzuliko zenukete EFECTOS PENDIENTES besterik barik? Ez >>>>> dakigu kobratzeko, abonatzeko, saltzeko, erosteko... dauden. Formula >>>>> magikorik bai? >>>>> >>>>> Eskerrik asko beti hortxe egoteagatik!!! >>>>> >>>>> Nuria >>>>> >>>>> >>>>> >>>> >>> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From juangarzia a bildua gmail.com Thu Mar 30 17:24:56 2017 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 30 Mar 2017 09:24:56 -0600 Subject: [itzul] PENDIENTE dontsua In-Reply-To: References: Message-ID: *eginbide* iz. Lege, kargu edo hitzarmen batek hertsaturik egin behar den gauza. Ik. *eginbehar**;* *betebehar*. *Kristauek igandero meza entzuteko duten eginbidea. Gurasoek beren umeak hazteko duten eginbidea. Emaztearen eginbideak senarrarekiko. Alkatetzaren eginbideak bete ez dituenez gero. Baina aginte horri obeditzeko eginbideak non du bere iturria? Eginbidea egin: eginbidea bete. Ederki egiten du beti bere eginbidea argitaratzaileak* . Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko martxoa 30 06:15): > "Eginbidean dauden efektuak" bururatu berri zait. > > Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen > (2017(e)ko martxoa 30 13:57): > >> Pendientes+(testuingurua) = Pendientes+(kasuko infinitiboa). >> Testuinguruak infinitibo hori zein den asmatzen uzten badizu, ederki. >> Esan nahi nuena da "pendientes" hori ez dela esanahi aldetik beregaina, >> infinitiborik ez badu. >> >> "Prozesuan/bidean/lanketan dauden efektuak" ere, agian, baliagarria izan >> liteke. >> >> Nuria Fdz. de Arroiabe Aranburuzabala >> igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko martxoa 30 12:07): >> >> Demagun inprimaki bat, bazkideei alta ematekoa adibidez. Eman diegu alta >>> bazkide batzuei eta eman gabe ditugun bazkideen zerrendaren goiburuan >>> SOCIOS PENDIENTES agertzen zaigula. Testuingurua inprimakiak ematen duenez, >>> uste dut berba multzoa zuzena izan badela. Baina kontua da, niri, >>> itzultzaile naizen aldetik, ez didatela inprimakia bidali itzultzeko, >>> termino mordoa bidali dizkidatela (hainbat inprimaki edo aplikazio edo dena >>> delakotatik), alfabetikoki ordenatuta. Ez daukat jakiterik zer esan gura >>> duen. >>> >>> Bezeroari galdetu eta kito? Astakeria handia iruditzen zaizue, >>> adibidez, ZAIN DAUDEN BEZEROAK, nire kasuan ZAIN DAUDEN EFEKTUAK? >>> >>> Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen >>> (2017(e)ko martxoa 30 11:38): >>> >>> "Pendiente" adierazteko, garbiagoa eta gardenagoa iruditzen zait -KIZUN >>>> atzizkia erabiltzea, aditz-izena+KO baino: eginkizun dago, kobrakizun dago, >>>> sinakizun dago (bai, "sinakizun": aditz-oina gehi -KIZUN. Izan ere, -KIZUN >>>> atzizkiak berarekin konbina daitezkeen aditzen zerrenda mugaturik ez dakar >>>> "fabrikatik"). >>>> >>>> Jakina, horrek ez du konpontzen zuk planteatutako arazoa: argitzea >>>> "pendientes de qué". >>>> >>>> Nik esango nuke ez dela zuzena besterik gabeko "efectos pendientes" >>>> hori, espresioa "pendientes de"+infinitiboa delako gaztelaniaz. Beti baita >>>> "pendientes de ALGO". Hor aditz bat dago sakonean, eta aditzik Gabe, >>>> gaztelaniaz ezin da, esango nuke, "efectos pendientes" zer den ulertu. >>>> Aditz hori zein den ikertu beharra dago. >>>> >>>> Xabier >>>> >>>> Nuria Fdz. de Arroiabe igorleak hau idatzi zuen >>>> (2017(e)ko martxoa 30 11:21): >>>> >>>> Ez, ez dauka testuingururik. Laboral Kutxako literal bat da, hau da: >>>>> ordenagailuak edo dena delakoak kasu jakin batean emango duen mezua >>>>> >>>>> Garikoitz Etxebarria igorleak >>>>> hau idatzi zuen (2017(e)ko martxoa 30 11:15): >>>>> >>>>> Egun on: >>>>>> >>>>>> Non agertzen da? Ezinbestean, testuinguru bat izan behar dau. >>>>>> >>>>>> Garikoitz >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> El 2017/03/30 a las 11:08, Nuria Fdz. de Arroiabe escribió: >>>>>> >>>>>> Berba honek makinatxo bat buruhauste ematen ditu, batez ere bakar >>>>>> antzean datorrenean. >>>>>> >>>>>> Adibidez, nola itzuliko zenukete EFECTOS PENDIENTES besterik barik? >>>>>> Ez dakigu kobratzeko, abonatzeko, saltzeko, erosteko... dauden. Formula >>>>>> magikorik bai? >>>>>> >>>>>> Eskerrik asko beti hortxe egoteagatik!!! >>>>>> >>>>>> Nuria >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>> >>>> >>> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Thu Mar 30 18:03:31 2017 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Thu, 30 Mar 2017 18:03:31 +0200 Subject: [itzul] PENDIENTE dontsua In-Reply-To: References: Message-ID: Juan, "eginbide" hitzak esanahi askoz gehiago dauzka zuk aipatu duzuna baino. Zuk Euskaltzaindiaren hiztegitik atera duzu pasarte hori. Horren aurrean, nik beste bi iturri hauek aipatuko ditut. 1.- Orotariko Euskal Hiztegia: eginbide (gral.; Volt 70, SP, Urt I 143, Ht VocGr 391, Lar, Aq 449, Añ, Lecl, Gèze, Hb y Foix ap. Lh, Dv, H), egipide (V; Lar Sup, Añ, Hb ap. Lh, H), einbide (H), inbide (BN; VocBN, H), eginpide. Ref.: A (eginbide, egipide, inbide); Lrq. Tr. Aunque es frecuente sobre todo en la primera acepción, los autores meridionales van dándole nuevos significados, especialmente desde finales del s. XIX. En cuanto a la distribución de variantes, la más usual es eginbide; egipide se encuentra en RS y en algunos autores vizcaínos del s. XX; eginpide en Iztueta, Legaz y C. Etxegarai. En DFrec hay 39 ejs. (12 septentrionales) de eginbide, 2 de egipide y 1 de eginpide. *1.* Obligación, deber; tarea, cometido. "Negocio en general", "obligación" Lar y Añ. AxN explica ahal (68) [naturalezak berak bere ahala egin arteiño] por egin-bide. v. eginbehar, egiteko, eginen, betebehar. Tr. Al Norte se emplea más y se documenta siempre con el significado de 'obligación, deber'. Zeren haren borondatea baita zuzen eta eginbide ororen regla subiranoa. Lç Ins G 2r. Badagik egipidea ona dokek eriotzea. "Lo que eres obligado". RS 215. Bortxa gaiten egitera geure eginbidea. EZ Man I 21. Bere ohorea eta eginbidea gibelat utzirik, emazte bati darraikala. Ax 514 (V 331). Bere lagunari ezkontzako eginbidea pagatzen dioena. SP Phil 166. Baldiñ ungi egiten badugu gure egiñbidea. Gç 31. Bere erretorietako eginbidek lekhü derieno. Bp I 23. Ni enaizela gai hain eginbide handieri ekhiteko. ES 123. Bere egiñ bidetarik batere konplitzen ez dutenak. Ch I 25, 5. Leialki eta süreki zure eginbidiak egiten badütüzü. Mst I 25, 1. Pilatus etzen eman eginbide hartan. Lg II 283 (cf. EGINBIDETAN EMAN). Neure einbidiaren arranguroski egiteko. AR 363. Egin bide hau betetzeko. Ub 185. Zein diran gure egin bideak irauteko artu degun bide onean. Mg CC 188s (v. tbn. CO 283). Bere estadu ta karguari dagozkan egin-bideak. AA III 404. Etxeko buruzagi bezala dituen eginbide guziak. Dh 196. Deboziño askotarako oraziño, eskaari eta egin-bideak. Añ EL2 6. Gure estatuko eginbideak leialki bethez. JesBih 433. Bere eginbide hertsier batere bidegabe egin gabe. Gy X. Eginbideei lothu gabe. Dv LEd 161. Juramentu egin zion eginbide onen gañean. Ur Gen 24, 9 (Urt gauza, Dv solas, Ol, Ker arazo). Ordenak jartzen ziozkan egin-bidiak. Bv AsL 197. Bere karguak ematen zion eginbide baten gatik. Jnn SBi 53. Atxikiko dute zuzenez eta eginbidez doakoten lerroa. HU Aurp 219. Zure egipidea izango da gauza guztien ardurea artutea. Echta Jos 307. Erlisioneko eginbideer ditu behar jarraiki bere urhatsak. JE Bur 55. Gero erriak beteko dituzten eginbidetan. ForuAG 285. Buru-yabetza apurrik gabe [...] zenbait eginbide utzi bear omen zaizka. Ldi IL 25. Egipide bearrezkoa etzala argi dago. Eguzk GizAuz 15. Aski zaiotek jakitea zer eginbide duten, hari berehala jartzeko. Lf Murtuts 4. Zer eginbide ta bizibide zenun? Zait Sof 89. Eginbide estutik ibiliko zen handik aurrera. Mde HaurB 12. Ez nendukala an egoteko eginbiderik. Or Aitork 123. Nun billatuko duzu eginbide orren oiñarria? Vill Jaink 165. Bere eginbide latzenaren egitetik gibelatu. Ardoy SFran 297. Ederki egiten du beti bere eginbidea argitaratzaileak. MEIG III 84. v. tbn. Mat 47. Harb 370s. O Po 50. Tt Arima 73. FPrS 2. CatLav 59 (V 38). He Gudu 111. Mih 84. CatLan 4. Egiat 256. Brtc 193. CrIc 16. Xarlem 1235. AstLas 51. CatLuz 2. UskLiB 86. MarIl 30. Jaur 136. Lard 80. Hb Egia 87. Laph 49. CatS 58. Otag EE 1882c, 448. Lap 8 (V 6). Arb Igand 79. CatJauf 87. Barb Sup 166. Etxeg Itzald II 161. Inza Azalp 124. Const 25. Etcham 137. Ir YKBiz 208. Iratz 54. Zerb IxtS 98. Erkiag BatB 29. Larz Senper 22. Gazt MusIx 143. Xa Odol 271. Zeuk, eta zeu buru zarien Aiuntamentuak, jakin dagixuen, eta zeuen egin-biderako, emoten dautzut erabagi onen barri. "Para su conocimiento [...] y efectos consiguientes". (1917). ForuAB 77. Jakizu ba jauna, zeure eta Udal orren eginbiderako eta abar. Ib. 93. (Referido a cosas). Función. Zeren [gisua] mariatzen baita lurrari bere eginbidea egin gabe. Dv Lab 182. Baita margazki eta idurikizun beren eginbide doietik aratago eramanez. "His usum necessarium". Or Aitork 287. *2.* (Lar, Añ). "Acción, aquel modo de ejecutar, hacer o hacerse algo" Lar. "Acción, modo de hacer algo" Añ. Egin behar diran bidez ta denboran gauzak ez egitea da gauz anima nagien agitz galgarria. Gure gauzen egin-bidea da Jangoikoak bere Lege zuzenez egin diguna. Mb IArg I 217. *3.* (Lar), eginpide. Acto, acción; hecho. "Acción, algún hecho, hazaña" Lar. Tr. Documentado exclusivamente en autores meridionales no vizcaínos. Esaitzu miserikordiazko eginbideak. CatBurg 31. Buruzari-nagusi onen eginpide ondraduak. Izt C 500. Eginbide onetatik ezagun da argiroki. Ib. 177. Eginbide onegatik merezi zuen kastigua. Lard 40. Egin-bide edo azaña guzizkoak. Arr GB 5. Eleizan egitten diran eginbide on guzien zittu edo frutua. Inza Azalp 103. Gaitzetsi ere egiten det Lizardiren eginbidea. Ldi IL 92. v. tbn. Or Eus 117. Alere gutxiago zan / zure eginpidia (errua, kulpa; lit. acción). Etxde AlosT 98s. Ez niken nai Goikoak esestea olako eginbide makur bat dala-ta. Etxde JJ 83. *4.* + eginpide. Ejemplo. v. jarraibide. Yatera ematea, azitzea, zentzatzea, eginpide ona ematea. Legaz 28. Oraiuntako oarmen ta eginbide. "Ejemplo y aviso de lo presente" (Quijote IX). AIr RIEV 1928, 605. *5.* (R ap. A Apend; Bera), egipide. Medio. "Diligencia, trabajo, medida (R)" A Apend. v. bide (2). Auziepalleak daukan eginbide bakarra, ondo jakiteko zer egin bear daben. Itz Azald 134 (v. tbn. 202, 145, 153). Egipidiaz baiño naikunde obiaz gura dogu. Eusk 1919-1920 (I), 40. Ikustazue ortatik, erri aundiak zein eginbide arrigarri sumatu ta artzen dituzten aberri txikiak menderatzeko. Ldi IL 167. Bibliarekiko jakite guzia [...], ezta ainbateko aren egintzan, lanerako gai ta eginbide baizik. Gazt MusIx 61. Nungo iainkoak [...] sortu zigun eginbide au? Ibiñ Virgil 113. *6.* Práctica, uso. Eginbidea erakusteko erarik onena zelakua dan. "Enseñar a practicarlas". Zink Crit 5n. Oietako batzuek zerbaiten eginbidea izan dutena ezagun dute: erabilliaz meaturik daude-ta. JMB ELG 35. *7.* Plan; programa. v. egitasmo, egitarau. Nere eginbidia bete artean. Etxde JJ 117. Lengo ariketa berberak ez egitearren, aldatu zuten eginbidea. Anab Poli 112. 2.- Horren erakusgarri, hain zuzen ere egunotan jendaurrean aurkeztua izaten ari den "Oinarrizko Hiztegi Juridiko-parlamentarioa"n (Euskaltzaindiak, Eusko Legebiltzarrak, Nafarroako Parlamentuak eta Araba, Bizkai eta Gipuzkoako Batzar Nagusiek elkarlanean egina, eta Nafarroako Parlamentuan atzo bertan aurkeztua) "eginbide"ri ez zaio "deber, obligación" edo antzeko itzulpenik eman, baizik eta "diligencia". 3.- Eta zer esan nahi du "diligencia" horrek? - DRAE: hirugarren adiera da administrazio-kontuekin lotuena. Honela dio: 3. f. Trámite de un asunto administrativo, y constancia escrita de haberlo efectuado. - Diccionario Espasa Jurídico ("diligencias de ordenación" sarrerapean): "Son resoluciones de TRAMITACIÓN,...)(letra larriak, nireak). Alegia: "pendiente"rekin batera doan infinitiboa zein den ez dakigun bitartean, errealitatetik hurbileneko esanahia "pendiente de tramitación/en proceso..." iruditzen zait, eta hortik nire proposamena. Azkenik, eta hiztegiek ematen diguten informazio oparoa lehenik eta behin jasota, nire inpresio guztiz pertsonal bat gehituko dut: ikusitakoak ikusirik, esango nuke gaur egungo euskaran gehiagotan ulertzen dela "eginbide" bere elementuen batura gisa (egin+bide), "eginbehar" gisa baino. Xabier Aristegieta Juan Garzia Garmendia igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko martxoa 30 17:24): > *eginbide* iz. Lege, kargu edo hitzarmen batek hertsaturik egin behar den > gauza. Ik. *eginbehar**;* *betebehar*. *Kristauek igandero meza entzuteko > duten eginbidea. Gurasoek beren umeak hazteko duten eginbidea. Emaztearen > eginbideak senarrarekiko. Alkatetzaren eginbideak bete ez dituenez gero. > Baina aginte horri obeditzeko eginbideak non du bere iturria? Eginbidea > egin: eginbidea bete. Ederki egiten du beti bere eginbidea argitaratzaileak* > . > > Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen > (2017(e)ko martxoa 30 06:15): > > "Eginbidean dauden efektuak" bururatu berri zait. >> >> Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen >> (2017(e)ko martxoa 30 13:57): >> >>> Pendientes+(testuingurua) = Pendientes+(kasuko infinitiboa). >>> Testuinguruak infinitibo hori zein den asmatzen uzten badizu, ederki. >>> Esan nahi nuena da "pendientes" hori ez dela esanahi aldetik beregaina, >>> infinitiborik ez badu. >>> >>> "Prozesuan/bidean/lanketan dauden efektuak" ere, agian, baliagarria izan >>> liteke. >>> >>> Nuria Fdz. de Arroiabe Aranburuzabala >>> igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko martxoa 30 12:07): >>> >>> Demagun inprimaki bat, bazkideei alta ematekoa adibidez. Eman diegu alta >>>> bazkide batzuei eta eman gabe ditugun bazkideen zerrendaren goiburuan >>>> SOCIOS PENDIENTES agertzen zaigula. Testuingurua inprimakiak ematen duenez, >>>> uste dut berba multzoa zuzena izan badela. Baina kontua da, niri, >>>> itzultzaile naizen aldetik, ez didatela inprimakia bidali itzultzeko, >>>> termino mordoa bidali dizkidatela (hainbat inprimaki edo aplikazio edo dena >>>> delakotatik), alfabetikoki ordenatuta. Ez daukat jakiterik zer esan gura >>>> duen. >>>> >>>> Bezeroari galdetu eta kito? Astakeria handia iruditzen zaizue, >>>> adibidez, ZAIN DAUDEN BEZEROAK, nire kasuan ZAIN DAUDEN EFEKTUAK? >>>> >>>> Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen >>>> (2017(e)ko martxoa 30 11:38): >>>> >>>> "Pendiente" adierazteko, garbiagoa eta gardenagoa iruditzen zait -KIZUN >>>>> atzizkia erabiltzea, aditz-izena+KO baino: eginkizun dago, kobrakizun dago, >>>>> sinakizun dago (bai, "sinakizun": aditz-oina gehi -KIZUN. Izan ere, -KIZUN >>>>> atzizkiak berarekin konbina daitezkeen aditzen zerrenda mugaturik ez dakar >>>>> "fabrikatik"). >>>>> >>>>> Jakina, horrek ez du konpontzen zuk planteatutako arazoa: argitzea >>>>> "pendientes de qué". >>>>> >>>>> Nik esango nuke ez dela zuzena besterik gabeko "efectos pendientes" >>>>> hori, espresioa "pendientes de"+infinitiboa delako gaztelaniaz. Beti baita >>>>> "pendientes de ALGO". Hor aditz bat dago sakonean, eta aditzik Gabe, >>>>> gaztelaniaz ezin da, esango nuke, "efectos pendientes" zer den ulertu. >>>>> Aditz hori zein den ikertu beharra dago. >>>>> >>>>> Xabier >>>>> >>>>> Nuria Fdz. de Arroiabe igorleak hau idatzi zuen >>>>> (2017(e)ko martxoa 30 11:21): >>>>> >>>>> Ez, ez dauka testuingururik. Laboral Kutxako literal bat da, hau da: >>>>>> ordenagailuak edo dena delakoak kasu jakin batean emango duen mezua >>>>>> >>>>>> Garikoitz Etxebarria igorleak >>>>>> hau idatzi zuen (2017(e)ko martxoa 30 11:15): >>>>>> >>>>>> Egun on: >>>>>>> >>>>>>> Non agertzen da? Ezinbestean, testuinguru bat izan behar dau. >>>>>>> >>>>>>> Garikoitz >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> El 2017/03/30 a las 11:08, Nuria Fdz. de Arroiabe escribió: >>>>>>> >>>>>>> Berba honek makinatxo bat buruhauste ematen ditu, batez ere bakar >>>>>>> antzean datorrenean. >>>>>>> >>>>>>> Adibidez, nola itzuliko zenukete EFECTOS PENDIENTES besterik barik? >>>>>>> Ez dakigu kobratzeko, abonatzeko, saltzeko, erosteko... dauden. Formula >>>>>>> magikorik bai? >>>>>>> >>>>>>> Eskerrik asko beti hortxe egoteagatik!!! >>>>>>> >>>>>>> Nuria >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>> >>>>> >>>> >>> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jaarrieta2 a bildua gmail.com Thu Mar 30 19:36:42 2017 From: jaarrieta2 a bildua gmail.com (Jose Agustin Arrieta) Date: Thu, 30 Mar 2017 19:36:42 +0200 Subject: [itzul] PENDIENTE dontsua In-Reply-To: References: Message-ID: Arratsalde on: "Efektu kobrakizunak" edo "efektu epemugaratu gabeak" izaten ziren halakoak banka-alorreko zapaerdaran, oroimenak huts egiten ez badit. Gehienbat, "kobrakizunak" erabiltzen genituen Gipuzkoako Kutxan, 1981az geroztik; bestea ez, luzeegia delako. Nolanahi ere, proposamen ero bat ere egin genuen noizbait: "kizun" atzizkia izen edo izenlagun burujabe bihurtzea ("tasun" eta "keria" bezala: *"zerbaiten (norbaiten) tasunak eta keriak"* aipa ditzakegu, adibidez). Hartara, beraz, "efektu kizunak", "bazkide kizunak" eta halamoduzkoak izango genituzke. Ez zuen atarramenturik izan "erokeriak", noski, begien bistako arrazoi batengatik:" -tasun" edo "keria" izen- edo izenlagun-lexema bati erantsi ohi zaizkio ("berotasun", "txikikeria", "mait(eta)asun"...), baina "-kizun" aditz-erro bati erants dakioke soilik ("eginkizun", "etorkizun", ...). Lastima. Bestela, funtziona lezake, nik uste. Ongi izan. Joxe Austin Arrieta Ugartetxea. Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko martxoa 30 18:03): > Juan, "eginbide" hitzak esanahi askoz gehiago dauzka zuk aipatu duzuna > baino. > > Zuk Euskaltzaindiaren hiztegitik atera duzu pasarte hori. Horren aurrean, > nik beste bi iturri hauek aipatuko ditut. > > 1.- Orotariko Euskal Hiztegia: > > > > eginbide (gral.; Volt 70, SP, Urt I 143, Ht VocGr 391, Lar, Aq 449, Añ, > Lecl, Gèze, Hb y Foix ap. Lh, Dv, H), egipide (V; Lar Sup, Añ, Hb ap. Lh, > H), einbide (H), inbide (BN; VocBN, H), eginpide. Ref.: A (eginbide, > egipide, inbide); Lrq. > > Tr. Aunque es frecuente sobre todo en la primera acepción, los autores > meridionales van dándole nuevos significados, especialmente desde finales > del s. XIX. En cuanto a la distribución de variantes, la más usual es > eginbide; egipide se encuentra en RS y en algunos autores vizcaínos del > s. XX; eginpide en Iztueta, Legaz y C. Etxegarai. En DFrec hay 39 ejs. > (12 septentrionales) de eginbide, 2 de egipide y 1 de eginpide. > > *1.* Obligación, deber; tarea, cometido. "Negocio en general", > "obligación" Lar y Añ. AxN explica ahal (68) [naturalezak berak bere > ahala egin arteiño] por egin-bide. v. eginbehar, egiteko, eginen, > betebehar. Tr. Al Norte se emplea más y se documenta siempre con el > significado de 'obligación, deber'. Zeren haren borondatea baita zuzen > eta eginbide ororen regla subiranoa. Lç Ins G 2r. Badagik egipidea ona > dokek eriotzea. "Lo que eres obligado". RS 215. Bortxa gaiten egitera > geure eginbidea. EZ Man I 21. Bere ohorea eta eginbidea gibelat utzirik, > emazte bati darraikala. Ax 514 (V 331). Bere lagunari ezkontzako > eginbidea pagatzen dioena. SP Phil 166. Baldiñ ungi egiten badugu gure > egiñbidea. Gç 31. Bere erretorietako eginbidek lekhü derieno. Bp I 23. Ni > enaizela gai hain eginbide handieri ekhiteko. ES 123. Bere egiñ bidetarik > batere konplitzen ez dutenak. Ch I 25, 5. Leialki eta süreki zure > eginbidiak egiten badütüzü. Mst I 25, 1. Pilatus etzen eman eginbide > hartan. Lg II 283 (cf. EGINBIDETAN EMAN). Neure einbidiaren arranguroski > egiteko. AR 363. Egin bide hau betetzeko. Ub 185. Zein diran gure egin > bideak irauteko artu degun bide onean. Mg CC 188s (v. tbn. CO 283). Bere > estadu ta karguari dagozkan egin-bideak. AA III 404. Etxeko buruzagi > bezala dituen eginbide guziak. Dh 196. Deboziño askotarako oraziño, > eskaari eta egin-bideak. Añ EL2 6. Gure estatuko eginbideak leialki bethez. > JesBih 433. Bere eginbide hertsier batere bidegabe egin gabe. Gy X. Eginbideei > lothu gabe. Dv LEd 161. Juramentu egin zion eginbide onen gañean. Ur Gen > 24, 9 (Urt gauza, Dv solas, Ol, Ker arazo). Ordenak jartzen ziozkan > egin-bidiak. Bv AsL 197. Bere karguak ematen zion eginbide baten gatik. > Jnn SBi 53. Atxikiko dute zuzenez eta eginbidez doakoten lerroa. HU Aurp > 219. Zure egipidea izango da gauza guztien ardurea artutea. Echta Jos > 307. Erlisioneko eginbideer ditu behar jarraiki bere urhatsak. JE Bur 55. Gero > erriak beteko dituzten eginbidetan. ForuAG 285. Buru-yabetza apurrik gabe > [...] zenbait eginbide utzi bear omen zaizka. Ldi IL 25. Egipide > bearrezkoa etzala argi dago. Eguzk GizAuz 15. Aski zaiotek jakitea zer > eginbide duten, hari berehala jartzeko. Lf Murtuts 4. Zer eginbide ta > bizibide zenun? Zait Sof 89. Eginbide estutik ibiliko zen handik aurrera. > Mde HaurB 12. Ez nendukala an egoteko eginbiderik. Or Aitork 123. Nun > billatuko duzu eginbide orren oiñarria? Vill Jaink 165. Bere eginbide > latzenaren egitetik gibelatu. Ardoy SFran 297. Ederki egiten du beti bere > eginbidea argitaratzaileak. MEIG III 84. > > v. tbn. Mat 47. Harb 370s. O Po 50. Tt Arima 73. FPrS 2. CatLav 59 (V > 38). He Gudu 111. Mih 84. CatLan 4. Egiat 256. Brtc 193. CrIc 16. Xarlem > 1235. AstLas 51. CatLuz 2. UskLiB 86. MarIl 30. Jaur 136. Lard 80. Hb Egia > 87. Laph 49. CatS 58. Otag EE 1882c, 448. Lap 8 (V 6). Arb Igand 79. > CatJauf 87. Barb Sup 166. Etxeg Itzald II 161. Inza Azalp 124. Const 25. > Etcham 137. Ir YKBiz 208. Iratz 54. Zerb IxtS 98. Erkiag BatB 29. Larz > Senper 22. Gazt MusIx 143. Xa Odol 271. > > Zeuk, eta zeu buru zarien Aiuntamentuak, jakin dagixuen, eta zeuen > egin-biderako, emoten dautzut erabagi onen barri. "Para su conocimiento > [...] y efectos consiguientes". (1917). ForuAB 77. Jakizu ba jauna, zeure > eta Udal orren eginbiderako eta abar. Ib. 93. > > (Referido a cosas). Función. Zeren [gisua] mariatzen baita lurrari bere > eginbidea egin gabe. Dv Lab 182. Baita margazki eta idurikizun beren > eginbide doietik aratago eramanez. "His usum necessarium". Or Aitork 287. > > *2.* (Lar, Añ). "Acción, aquel modo de ejecutar, hacer o hacerse algo" > Lar. "Acción, modo de hacer algo" Añ. Egin behar diran bidez ta denboran > gauzak ez egitea da gauz anima nagien agitz galgarria. Gure gauzen > egin-bidea da Jangoikoak bere Lege zuzenez egin diguna. Mb IArg I 217. > > *3.* (Lar), eginpide. Acto, acción; hecho. "Acción, algún hecho, hazaña" > Lar. Tr. Documentado exclusivamente en autores meridionales no vizcaínos. Esaitzu > miserikordiazko eginbideak. CatBurg 31. Buruzari-nagusi onen eginpide > ondraduak. Izt C 500. Eginbide onetatik ezagun da argiroki. Ib. 177. Eginbide > onegatik merezi zuen kastigua. Lard 40. Egin-bide edo azaña guzizkoak. > Arr GB 5. Eleizan egitten diran eginbide on guzien zittu edo frutua. Inza > Azalp 103. Gaitzetsi ere egiten det Lizardiren eginbidea. Ldi IL 92. v. > tbn. Or Eus 117. Alere gutxiago zan / zure eginpidia (errua, kulpa; lit. > acción). Etxde AlosT 98s. Ez niken nai Goikoak esestea olako eginbide > makur bat dala-ta. Etxde JJ 83. > > *4.* + eginpide. Ejemplo. v. jarraibide. Yatera ematea, azitzea, > zentzatzea, eginpide ona ematea. Legaz 28. Oraiuntako oarmen ta eginbide. > "Ejemplo y aviso de lo presente" (Quijote IX). AIr RIEV 1928, 605. > > *5.* (R ap. A Apend; Bera), egipide. Medio. "Diligencia, trabajo, medida > (R)" A Apend. v. bide (2). Auziepalleak daukan eginbide bakarra, ondo > jakiteko zer egin bear daben. Itz Azald 134 (v. tbn. 202, 145, 153). Egipidiaz > baiño naikunde obiaz gura dogu. Eusk 1919-1920 (I), 40. Ikustazue > ortatik, erri aundiak zein eginbide arrigarri sumatu ta artzen dituzten > aberri txikiak menderatzeko. Ldi IL 167. Bibliarekiko jakite guzia [...], > ezta ainbateko aren egintzan, lanerako gai ta eginbide baizik. Gazt MusIx > 61. Nungo iainkoak [...] sortu zigun eginbide au? Ibiñ Virgil 113. > > *6.* Práctica, uso. Eginbidea erakusteko erarik onena zelakua dan. > "Enseñar a practicarlas". Zink Crit 5n. Oietako batzuek zerbaiten > eginbidea izan dutena ezagun dute: erabilliaz meaturik daude-ta. JMB ELG > 35. > > *7.* Plan; programa. v. egitasmo, egitarau. Nere eginbidia bete artean. > Etxde JJ 117. Lengo ariketa berberak ez egitearren, aldatu zuten eginbidea. > Anab Poli 112. > > 2.- Horren erakusgarri, hain zuzen ere egunotan jendaurrean aurkeztua > izaten ari den "Oinarrizko Hiztegi Juridiko-parlamentarioa"n > (Euskaltzaindiak, Eusko Legebiltzarrak, Nafarroako Parlamentuak eta Araba, > Bizkai eta Gipuzkoako Batzar Nagusiek elkarlanean egina, eta Nafarroako > Parlamentuan atzo bertan aurkeztua) "eginbide"ri ez zaio "deber, > obligación" edo antzeko itzulpenik eman, baizik eta "diligencia". > > 3.- Eta zer esan nahi du "diligencia" horrek? > > - DRAE: hirugarren adiera da administrazio-kontuekin lotuena. Honela > dio: 3. f. Trámite de un asunto administrativo, y constancia escrita de > haberlo efectuado. > - Diccionario Espasa Jurídico ("diligencias de ordenación" > sarrerapean): "Son resoluciones de TRAMITACIÓN,...)(letra larriak, nireak). > > Alegia: "pendiente"rekin batera doan infinitiboa zein den ez dakigun > bitartean, errealitatetik hurbileneko esanahia "pendiente de tramitación/en > proceso..." iruditzen zait, eta hortik nire proposamena. > > Azkenik, eta hiztegiek ematen diguten informazio oparoa lehenik eta behin > jasota, nire inpresio guztiz pertsonal bat gehituko dut: ikusitakoak > ikusirik, esango nuke gaur egungo euskaran gehiagotan ulertzen dela > "eginbide" bere elementuen batura gisa (egin+bide), "eginbehar" gisa baino. > > Xabier Aristegieta > > > > > Juan Garzia Garmendia igorleak hau idatzi zuen > (2017(e)ko martxoa 30 17:24): > > *eginbide* iz. Lege, kargu edo hitzarmen batek hertsaturik egin behar den >> gauza. Ik. *eginbehar**;* *betebehar*. *Kristauek igandero meza >> entzuteko duten eginbidea. Gurasoek beren umeak hazteko duten eginbidea. >> Emaztearen eginbideak senarrarekiko. Alkatetzaren eginbideak bete ez >> dituenez gero. Baina aginte horri obeditzeko eginbideak non du bere >> iturria? Eginbidea egin: eginbidea bete. Ederki egiten du beti bere >> eginbidea argitaratzaileak*. >> >> Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen >> (2017(e)ko martxoa 30 06:15): >> >> "Eginbidean dauden efektuak" bururatu berri zait. >>> >>> Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen >>> (2017(e)ko martxoa 30 13:57): >>> >>>> Pendientes+(testuingurua) = Pendientes+(kasuko infinitiboa). >>>> Testuinguruak infinitibo hori zein den asmatzen uzten badizu, ederki. >>>> Esan nahi nuena da "pendientes" hori ez dela esanahi aldetik beregaina, >>>> infinitiborik ez badu. >>>> >>>> "Prozesuan/bidean/lanketan dauden efektuak" ere, agian, baliagarria >>>> izan liteke. >>>> >>>> Nuria Fdz. de Arroiabe Aranburuzabala >>>> igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko martxoa 30 12:07): >>>> >>>> Demagun inprimaki bat, bazkideei alta ematekoa adibidez. Eman diegu >>>>> alta bazkide batzuei eta eman gabe ditugun bazkideen zerrendaren goiburuan >>>>> SOCIOS PENDIENTES agertzen zaigula. Testuingurua inprimakiak ematen duenez, >>>>> uste dut berba multzoa zuzena izan badela. Baina kontua da, niri, >>>>> itzultzaile naizen aldetik, ez didatela inprimakia bidali itzultzeko, >>>>> termino mordoa bidali dizkidatela (hainbat inprimaki edo aplikazio edo dena >>>>> delakotatik), alfabetikoki ordenatuta. Ez daukat jakiterik zer esan gura >>>>> duen. >>>>> >>>>> Bezeroari galdetu eta kito? Astakeria handia iruditzen zaizue, >>>>> adibidez, ZAIN DAUDEN BEZEROAK, nire kasuan ZAIN DAUDEN EFEKTUAK? >>>>> >>>>> Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen >>>>> (2017(e)ko martxoa 30 11:38): >>>>> >>>>> "Pendiente" adierazteko, garbiagoa eta gardenagoa iruditzen zait >>>>>> -KIZUN atzizkia erabiltzea, aditz-izena+KO baino: eginkizun dago, >>>>>> kobrakizun dago, sinakizun dago (bai, "sinakizun": aditz-oina gehi >>>>>> -KIZUN. Izan ere, -KIZUN atzizkiak berarekin konbina daitezkeen aditzen >>>>>> zerrenda mugaturik ez dakar "fabrikatik"). >>>>>> >>>>>> Jakina, horrek ez du konpontzen zuk planteatutako arazoa: argitzea >>>>>> "pendientes de qué". >>>>>> >>>>>> Nik esango nuke ez dela zuzena besterik gabeko "efectos pendientes" >>>>>> hori, espresioa "pendientes de"+infinitiboa delako gaztelaniaz. Beti baita >>>>>> "pendientes de ALGO". Hor aditz bat dago sakonean, eta aditzik Gabe, >>>>>> gaztelaniaz ezin da, esango nuke, "efectos pendientes" zer den ulertu. >>>>>> Aditz hori zein den ikertu beharra dago. >>>>>> >>>>>> Xabier >>>>>> >>>>>> Nuria Fdz. de Arroiabe igorleak hau idatzi zuen >>>>>> (2017(e)ko martxoa 30 11:21): >>>>>> >>>>>> Ez, ez dauka testuingururik. Laboral Kutxako literal bat da, hau da: >>>>>>> ordenagailuak edo dena delakoak kasu jakin batean emango duen mezua >>>>>>> >>>>>>> Garikoitz Etxebarria igorleak >>>>>>> hau idatzi zuen (2017(e)ko martxoa 30 11:15): >>>>>>> >>>>>>> Egun on: >>>>>>>> >>>>>>>> Non agertzen da? Ezinbestean, testuinguru bat izan behar dau. >>>>>>>> >>>>>>>> Garikoitz >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> El 2017/03/30 a las 11:08, Nuria Fdz. de Arroiabe escribió: >>>>>>>> >>>>>>>> Berba honek makinatxo bat buruhauste ematen ditu, batez ere bakar >>>>>>>> antzean datorrenean. >>>>>>>> >>>>>>>> Adibidez, nola itzuliko zenukete EFECTOS PENDIENTES besterik barik? >>>>>>>> Ez dakigu kobratzeko, abonatzeko, saltzeko, erosteko... dauden. Formula >>>>>>>> magikorik bai? >>>>>>>> >>>>>>>> Eskerrik asko beti hortxe egoteagatik!!! >>>>>>>> >>>>>>>> Nuria >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>> >>>>>> >>>>> >>>> >>> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From juangarzia a bildua gmail.com Thu Mar 30 19:56:04 2017 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 30 Mar 2017 11:56:04 -0600 Subject: [itzul] PENDIENTE dontsua In-Reply-To: References: Message-ID: "'Gaur egungo euskaran" ere, "eginbide" izentzat ulertzen da (zeuk eman duzu adibide gehiago, denak halakoak, ustez, adierak adiera), eta ez bestelako joskera baten aldaeratzat ("egiteko bide(an)"). Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko martxoa 30 10:03): > Juan, "eginbide" hitzak esanahi askoz gehiago dauzka zuk aipatu duzuna > baino. > > Zuk Euskaltzaindiaren hiztegitik atera duzu pasarte hori. Horren aurrean, > nik beste bi iturri hauek aipatuko ditut. > > 1.- Orotariko Euskal Hiztegia: > > > > eginbide (gral.; Volt 70, SP, Urt I 143, Ht VocGr 391, Lar, Aq 449, Añ, > Lecl, Gèze, Hb y Foix ap. Lh, Dv, H), egipide (V; Lar Sup, Añ, Hb ap. Lh, > H), einbide (H), inbide (BN; VocBN, H), eginpide. Ref.: A (eginbide, > egipide, inbide); Lrq. > > Tr. Aunque es frecuente sobre todo en la primera acepción, los autores > meridionales van dándole nuevos significados, especialmente desde finales > del s. XIX. En cuanto a la distribución de variantes, la más usual es > eginbide; egipide se encuentra en RS y en algunos autores vizcaínos del > s. XX; eginpide en Iztueta, Legaz y C. Etxegarai. En DFrec hay 39 ejs. > (12 septentrionales) de eginbide, 2 de egipide y 1 de eginpide. > > *1.* Obligación, deber; tarea, cometido. "Negocio en general", > "obligación" Lar y Añ. AxN explica ahal (68) [naturalezak berak bere > ahala egin arteiño] por egin-bide. v. eginbehar, egiteko, eginen, > betebehar. Tr. Al Norte se emplea más y se documenta siempre con el > significado de 'obligación, deber'. Zeren haren borondatea baita zuzen > eta eginbide ororen regla subiranoa. Lç Ins G 2r. Badagik egipidea ona > dokek eriotzea. "Lo que eres obligado". RS 215. Bortxa gaiten egitera > geure eginbidea. EZ Man I 21. Bere ohorea eta eginbidea gibelat utzirik, > emazte bati darraikala. Ax 514 (V 331). Bere lagunari ezkontzako > eginbidea pagatzen dioena. SP Phil 166. Baldiñ ungi egiten badugu gure > egiñbidea. Gç 31. Bere erretorietako eginbidek lekhü derieno. Bp I 23. Ni > enaizela gai hain eginbide handieri ekhiteko. ES 123. Bere egiñ bidetarik > batere konplitzen ez dutenak. Ch I 25, 5. Leialki eta süreki zure > eginbidiak egiten badütüzü. Mst I 25, 1. Pilatus etzen eman eginbide > hartan. Lg II 283 (cf. EGINBIDETAN EMAN). Neure einbidiaren arranguroski > egiteko. AR 363. Egin bide hau betetzeko. Ub 185. Zein diran gure egin > bideak irauteko artu degun bide onean. Mg CC 188s (v. tbn. CO 283). Bere > estadu ta karguari dagozkan egin-bideak. AA III 404. Etxeko buruzagi > bezala dituen eginbide guziak. Dh 196. Deboziño askotarako oraziño, > eskaari eta egin-bideak. Añ EL2 6. Gure estatuko eginbideak leialki bethez. > JesBih 433. Bere eginbide hertsier batere bidegabe egin gabe. Gy X. Eginbideei > lothu gabe. Dv LEd 161. Juramentu egin zion eginbide onen gañean. Ur Gen > 24, 9 (Urt gauza, Dv solas, Ol, Ker arazo). Ordenak jartzen ziozkan > egin-bidiak. Bv AsL 197. Bere karguak ematen zion eginbide baten gatik. > Jnn SBi 53. Atxikiko dute zuzenez eta eginbidez doakoten lerroa. HU Aurp > 219. Zure egipidea izango da gauza guztien ardurea artutea. Echta Jos > 307. Erlisioneko eginbideer ditu behar jarraiki bere urhatsak. JE Bur 55. Gero > erriak beteko dituzten eginbidetan. ForuAG 285. Buru-yabetza apurrik gabe > [...] zenbait eginbide utzi bear omen zaizka. Ldi IL 25. Egipide > bearrezkoa etzala argi dago. Eguzk GizAuz 15. Aski zaiotek jakitea zer > eginbide duten, hari berehala jartzeko. Lf Murtuts 4. Zer eginbide ta > bizibide zenun? Zait Sof 89. Eginbide estutik ibiliko zen handik aurrera. > Mde HaurB 12. Ez nendukala an egoteko eginbiderik. Or Aitork 123. Nun > billatuko duzu eginbide orren oiñarria? Vill Jaink 165. Bere eginbide > latzenaren egitetik gibelatu. Ardoy SFran 297. Ederki egiten du beti bere > eginbidea argitaratzaileak. MEIG III 84. > > v. tbn. Mat 47. Harb 370s. O Po 50. Tt Arima 73. FPrS 2. CatLav 59 (V > 38). He Gudu 111. Mih 84. CatLan 4. Egiat 256. Brtc 193. CrIc 16. Xarlem > 1235. AstLas 51. CatLuz 2. UskLiB 86. MarIl 30. Jaur 136. Lard 80. Hb Egia > 87. Laph 49. CatS 58. Otag EE 1882c, 448. Lap 8 (V 6). Arb Igand 79. > CatJauf 87. Barb Sup 166. Etxeg Itzald II 161. Inza Azalp 124. Const 25. > Etcham 137. Ir YKBiz 208. Iratz 54. Zerb IxtS 98. Erkiag BatB 29. Larz > Senper 22. Gazt MusIx 143. Xa Odol 271. > > Zeuk, eta zeu buru zarien Aiuntamentuak, jakin dagixuen, eta zeuen > egin-biderako, emoten dautzut erabagi onen barri. "Para su conocimiento > [...] y efectos consiguientes". (1917). ForuAB 77. Jakizu ba jauna, zeure > eta Udal orren eginbiderako eta abar. Ib. 93. > > (Referido a cosas). Función. Zeren [gisua] mariatzen baita lurrari bere > eginbidea egin gabe. Dv Lab 182. Baita margazki eta idurikizun beren > eginbide doietik aratago eramanez. "His usum necessarium". Or Aitork 287. > > *2.* (Lar, Añ). "Acción, aquel modo de ejecutar, hacer o hacerse algo" > Lar. "Acción, modo de hacer algo" Añ. Egin behar diran bidez ta denboran > gauzak ez egitea da gauz anima nagien agitz galgarria. Gure gauzen > egin-bidea da Jangoikoak bere Lege zuzenez egin diguna. Mb IArg I 217. > > *3.* (Lar), eginpide. Acto, acción; hecho. "Acción, algún hecho, hazaña" > Lar. Tr. Documentado exclusivamente en autores meridionales no vizcaínos. Esaitzu > miserikordiazko eginbideak. CatBurg 31. Buruzari-nagusi onen eginpide > ondraduak. Izt C 500. Eginbide onetatik ezagun da argiroki. Ib. 177. Eginbide > onegatik merezi zuen kastigua. Lard 40. Egin-bide edo azaña guzizkoak. > Arr GB 5. Eleizan egitten diran eginbide on guzien zittu edo frutua. Inza > Azalp 103. Gaitzetsi ere egiten det Lizardiren eginbidea. Ldi IL 92. v. > tbn. Or Eus 117. Alere gutxiago zan / zure eginpidia (errua, kulpa; lit. > acción). Etxde AlosT 98s. Ez niken nai Goikoak esestea olako eginbide > makur bat dala-ta. Etxde JJ 83. > > *4.* + eginpide. Ejemplo. v. jarraibide. Yatera ematea, azitzea, > zentzatzea, eginpide ona ematea. Legaz 28. Oraiuntako oarmen ta eginbide. > "Ejemplo y aviso de lo presente" (Quijote IX). AIr RIEV 1928, 605. > > *5.* (R ap. A Apend; Bera), egipide. Medio. "Diligencia, trabajo, medida > (R)" A Apend. v. bide (2). Auziepalleak daukan eginbide bakarra, ondo > jakiteko zer egin bear daben. Itz Azald 134 (v. tbn. 202, 145, 153). Egipidiaz > baiño naikunde obiaz gura dogu. Eusk 1919-1920 (I), 40. Ikustazue > ortatik, erri aundiak zein eginbide arrigarri sumatu ta artzen dituzten > aberri txikiak menderatzeko. Ldi IL 167. Bibliarekiko jakite guzia [...], > ezta ainbateko aren egintzan, lanerako gai ta eginbide baizik. Gazt MusIx > 61. Nungo iainkoak [...] sortu zigun eginbide au? Ibiñ Virgil 113. > > *6.* Práctica, uso. Eginbidea erakusteko erarik onena zelakua dan. > "Enseñar a practicarlas". Zink Crit 5n. Oietako batzuek zerbaiten > eginbidea izan dutena ezagun dute: erabilliaz meaturik daude-ta. JMB ELG > 35. > > *7.* Plan; programa. v. egitasmo, egitarau. Nere eginbidia bete artean. > Etxde JJ 117. Lengo ariketa berberak ez egitearren, aldatu zuten eginbidea. > Anab Poli 112. > > 2.- Horren erakusgarri, hain zuzen ere egunotan jendaurrean aurkeztua > izaten ari den "Oinarrizko Hiztegi Juridiko-parlamentarioa"n > (Euskaltzaindiak, Eusko Legebiltzarrak, Nafarroako Parlamentuak eta Araba, > Bizkai eta Gipuzkoako Batzar Nagusiek elkarlanean egina, eta Nafarroako > Parlamentuan atzo bertan aurkeztua) "eginbide"ri ez zaio "deber, > obligación" edo antzeko itzulpenik eman, baizik eta "diligencia". > > 3.- Eta zer esan nahi du "diligencia" horrek? > > - DRAE: hirugarren adiera da administrazio-kontuekin lotuena. Honela > dio: 3. f. Trámite de un asunto administrativo, y constancia escrita de > haberlo efectuado. > - Diccionario Espasa Jurídico ("diligencias de ordenación" > sarrerapean): "Son resoluciones de TRAMITACIÓN,...)(letra larriak, nireak). > > Alegia: "pendiente"rekin batera doan infinitiboa zein den ez dakigun > bitartean, errealitatetik hurbileneko esanahia "pendiente de tramitación/en > proceso..." iruditzen zait, eta hortik nire proposamena. > > Azkenik, eta hiztegiek ematen diguten informazio oparoa lehenik eta behin > jasota, nire inpresio guztiz pertsonal bat gehituko dut: ikusitakoak > ikusirik, esango nuke gaur egungo euskaran gehiagotan ulertzen dela > "eginbide" bere elementuen batura gisa (egin+bide), "eginbehar" gisa baino. > > Xabier Aristegieta > > > > > Juan Garzia Garmendia igorleak hau idatzi zuen > (2017(e)ko martxoa 30 17:24): > >> *eginbide* iz. Lege, kargu edo hitzarmen batek hertsaturik egin behar >> den gauza. Ik. *eginbehar**;* *betebehar*. *Kristauek igandero meza >> entzuteko duten eginbidea. Gurasoek beren umeak hazteko duten eginbidea. >> Emaztearen eginbideak senarrarekiko. Alkatetzaren eginbideak bete ez >> dituenez gero. Baina aginte horri obeditzeko eginbideak non du bere >> iturria? Eginbidea egin: eginbidea bete. Ederki egiten du beti bere >> eginbidea argitaratzaileak*. >> >> Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen >> (2017(e)ko martxoa 30 06:15): >> >> "Eginbidean dauden efektuak" bururatu berri zait. >>> >>> Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen >>> (2017(e)ko martxoa 30 13:57): >>> >>>> Pendientes+(testuingurua) = Pendientes+(kasuko infinitiboa). >>>> Testuinguruak infinitibo hori zein den asmatzen uzten badizu, ederki. >>>> Esan nahi nuena da "pendientes" hori ez dela esanahi aldetik beregaina, >>>> infinitiborik ez badu. >>>> >>>> "Prozesuan/bidean/lanketan dauden efektuak" ere, agian, baliagarria >>>> izan liteke. >>>> >>>> Nuria Fdz. de Arroiabe Aranburuzabala >>>> igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko martxoa 30 12:07): >>>> >>>> Demagun inprimaki bat, bazkideei alta ematekoa adibidez. Eman diegu >>>>> alta bazkide batzuei eta eman gabe ditugun bazkideen zerrendaren goiburuan >>>>> SOCIOS PENDIENTES agertzen zaigula. Testuingurua inprimakiak ematen duenez, >>>>> uste dut berba multzoa zuzena izan badela. Baina kontua da, niri, >>>>> itzultzaile naizen aldetik, ez didatela inprimakia bidali itzultzeko, >>>>> termino mordoa bidali dizkidatela (hainbat inprimaki edo aplikazio edo dena >>>>> delakotatik), alfabetikoki ordenatuta. Ez daukat jakiterik zer esan gura >>>>> duen. >>>>> >>>>> Bezeroari galdetu eta kito? Astakeria handia iruditzen zaizue, >>>>> adibidez, ZAIN DAUDEN BEZEROAK, nire kasuan ZAIN DAUDEN EFEKTUAK? >>>>> >>>>> Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen >>>>> (2017(e)ko martxoa 30 11:38): >>>>> >>>>> "Pendiente" adierazteko, garbiagoa eta gardenagoa iruditzen zait >>>>>> -KIZUN atzizkia erabiltzea, aditz-izena+KO baino: eginkizun dago, >>>>>> kobrakizun dago, sinakizun dago (bai, "sinakizun": aditz-oina gehi >>>>>> -KIZUN. Izan ere, -KIZUN atzizkiak berarekin konbina daitezkeen aditzen >>>>>> zerrenda mugaturik ez dakar "fabrikatik"). >>>>>> >>>>>> Jakina, horrek ez du konpontzen zuk planteatutako arazoa: argitzea >>>>>> "pendientes de qué". >>>>>> >>>>>> Nik esango nuke ez dela zuzena besterik gabeko "efectos pendientes" >>>>>> hori, espresioa "pendientes de"+infinitiboa delako gaztelaniaz. Beti baita >>>>>> "pendientes de ALGO". Hor aditz bat dago sakonean, eta aditzik Gabe, >>>>>> gaztelaniaz ezin da, esango nuke, "efectos pendientes" zer den ulertu. >>>>>> Aditz hori zein den ikertu beharra dago. >>>>>> >>>>>> Xabier >>>>>> >>>>>> Nuria Fdz. de Arroiabe igorleak hau idatzi zuen >>>>>> (2017(e)ko martxoa 30 11:21): >>>>>> >>>>>> Ez, ez dauka testuingururik. Laboral Kutxako literal bat da, hau da: >>>>>>> ordenagailuak edo dena delakoak kasu jakin batean emango duen mezua >>>>>>> >>>>>>> Garikoitz Etxebarria igorleak >>>>>>> hau idatzi zuen (2017(e)ko martxoa 30 11:15): >>>>>>> >>>>>>> Egun on: >>>>>>>> >>>>>>>> Non agertzen da? Ezinbestean, testuinguru bat izan behar dau. >>>>>>>> >>>>>>>> Garikoitz >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> El 2017/03/30 a las 11:08, Nuria Fdz. de Arroiabe escribió: >>>>>>>> >>>>>>>> Berba honek makinatxo bat buruhauste ematen ditu, batez ere bakar >>>>>>>> antzean datorrenean. >>>>>>>> >>>>>>>> Adibidez, nola itzuliko zenukete EFECTOS PENDIENTES besterik barik? >>>>>>>> Ez dakigu kobratzeko, abonatzeko, saltzeko, erosteko... dauden. Formula >>>>>>>> magikorik bai? >>>>>>>> >>>>>>>> Eskerrik asko beti hortxe egoteagatik!!! >>>>>>>> >>>>>>>> Nuria >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>> >>>>>> >>>>> >>>> >>> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From juangarzia a bildua gmail.com Thu Mar 30 19:58:17 2017 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 30 Mar 2017 11:58:17 -0600 Subject: [itzul] PENDIENTE dontsua In-Reply-To: References: Message-ID: Eta a: gaur egungoagoa al da Orotarikoa Euskaltzaindiaren hiztegia baino? Juan Garzia Garmendia igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko martxoa 30 11:56): > "'Gaur egungo euskaran" ere, "eginbide" izentzat ulertzen da (zeuk eman > duzu adibide gehiago, denak halakoak, ustez, adierak adiera), eta ez > bestelako joskera baten aldaeratzat ("egiteko bide(an)"). > > > Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen > (2017(e)ko martxoa 30 10:03): > >> Juan, "eginbide" hitzak esanahi askoz gehiago dauzka zuk aipatu duzuna >> baino. >> >> Zuk Euskaltzaindiaren hiztegitik atera duzu pasarte hori. Horren aurrean, >> nik beste bi iturri hauek aipatuko ditut. >> >> 1.- Orotariko Euskal Hiztegia: >> >> >> >> eginbide (gral.; Volt 70, SP, Urt I 143, Ht VocGr 391, Lar, Aq 449, Añ, >> Lecl, Gèze, Hb y Foix ap. Lh, Dv, H), egipide (V; Lar Sup, Añ, Hb ap. >> Lh, H), einbide (H), inbide (BN; VocBN, H), eginpide. Ref.: A (eginbide, >> egipide, inbide); Lrq. >> >> Tr. Aunque es frecuente sobre todo en la primera acepción, los autores >> meridionales van dándole nuevos significados, especialmente desde finales >> del s. XIX. En cuanto a la distribución de variantes, la más usual es >> eginbide; egipide se encuentra en RS y en algunos autores vizcaínos del >> s. XX; eginpide en Iztueta, Legaz y C. Etxegarai. En DFrec hay 39 ejs. >> (12 septentrionales) de eginbide, 2 de egipide y 1 de eginpide. >> >> *1.* Obligación, deber; tarea, cometido. "Negocio en general", >> "obligación" Lar y Añ. AxN explica ahal (68) [naturalezak berak bere >> ahala egin arteiño] por egin-bide. v. eginbehar, egiteko, eginen, >> betebehar. Tr. Al Norte se emplea más y se documenta siempre con el >> significado de 'obligación, deber'. Zeren haren borondatea baita zuzen >> eta eginbide ororen regla subiranoa. Lç Ins G 2r. Badagik egipidea ona >> dokek eriotzea. "Lo que eres obligado". RS 215. Bortxa gaiten egitera >> geure eginbidea. EZ Man I 21. Bere ohorea eta eginbidea gibelat utzirik, >> emazte bati darraikala. Ax 514 (V 331). Bere lagunari ezkontzako >> eginbidea pagatzen dioena. SP Phil 166. Baldiñ ungi egiten badugu gure >> egiñbidea. Gç 31. Bere erretorietako eginbidek lekhü derieno. Bp I 23. Ni >> enaizela gai hain eginbide handieri ekhiteko. ES 123. Bere egiñ >> bidetarik batere konplitzen ez dutenak. Ch I 25, 5. Leialki eta süreki >> zure eginbidiak egiten badütüzü. Mst I 25, 1. Pilatus etzen eman >> eginbide hartan. Lg II 283 (cf. EGINBIDETAN EMAN). Neure einbidiaren >> arranguroski egiteko. AR 363. Egin bide hau betetzeko. Ub 185. Zein >> diran gure egin bideak irauteko artu degun bide onean. Mg CC 188s (v. >> tbn. CO 283). Bere estadu ta karguari dagozkan egin-bideak. AA III 404. Etxeko >> buruzagi bezala dituen eginbide guziak. Dh 196. Deboziño askotarako >> oraziño, eskaari eta egin-bideak. Añ EL2 6. Gure estatuko eginbideak >> leialki bethez. JesBih 433. Bere eginbide hertsier batere bidegabe egin >> gabe. Gy X. Eginbideei lothu gabe. Dv LEd 161. Juramentu egin zion >> eginbide onen gañean. Ur Gen 24, 9 (Urt gauza, Dv solas, Ol, Ker arazo). Ordenak >> jartzen ziozkan egin-bidiak. Bv AsL 197. Bere karguak ematen zion >> eginbide baten gatik. Jnn SBi 53. Atxikiko dute zuzenez eta eginbidez >> doakoten lerroa. HU Aurp 219. Zure egipidea izango da gauza guztien >> ardurea artutea. Echta Jos 307. Erlisioneko eginbideer ditu behar >> jarraiki bere urhatsak. JE Bur 55. Gero erriak beteko dituzten >> eginbidetan. ForuAG 285. Buru-yabetza apurrik gabe [...] zenbait >> eginbide utzi bear omen zaizka. Ldi IL 25. Egipide bearrezkoa etzala >> argi dago. Eguzk GizAuz 15. Aski zaiotek jakitea zer eginbide duten, >> hari berehala jartzeko. Lf Murtuts 4. Zer eginbide ta bizibide zenun? >> Zait Sof 89. Eginbide estutik ibiliko zen handik aurrera. Mde HaurB 12. Ez >> nendukala an egoteko eginbiderik. Or Aitork 123. Nun billatuko duzu >> eginbide orren oiñarria? Vill Jaink 165. Bere eginbide latzenaren >> egitetik gibelatu. Ardoy SFran 297. Ederki egiten du beti bere eginbidea >> argitaratzaileak. MEIG III 84. >> >> v. tbn. Mat 47. Harb 370s. O Po 50. Tt Arima 73. FPrS 2. CatLav 59 (V >> 38). He Gudu 111. Mih 84. CatLan 4. Egiat 256. Brtc 193. CrIc 16. Xarlem >> 1235. AstLas 51. CatLuz 2. UskLiB 86. MarIl 30. Jaur 136. Lard 80. Hb >> Egia 87. Laph 49. CatS 58. Otag EE 1882c, 448. Lap 8 (V 6). Arb Igand >> 79. CatJauf 87. Barb Sup 166. Etxeg Itzald II 161. Inza Azalp 124. Const >> 25. Etcham 137. Ir YKBiz 208. Iratz 54. Zerb IxtS 98. Erkiag BatB 29. >> Larz Senper 22. Gazt MusIx 143. Xa Odol 271. >> >> Zeuk, eta zeu buru zarien Aiuntamentuak, jakin dagixuen, eta zeuen >> egin-biderako, emoten dautzut erabagi onen barri. "Para su conocimiento >> [...] y efectos consiguientes". (1917). ForuAB 77. Jakizu ba jauna, >> zeure eta Udal orren eginbiderako eta abar. Ib. 93. >> >> (Referido a cosas). Función. Zeren [gisua] mariatzen baita lurrari bere >> eginbidea egin gabe. Dv Lab 182. Baita margazki eta idurikizun beren >> eginbide doietik aratago eramanez. "His usum necessarium". Or Aitork >> 287. >> >> *2.* (Lar, Añ). "Acción, aquel modo de ejecutar, hacer o hacerse algo" >> Lar. "Acción, modo de hacer algo" Añ. Egin behar diran bidez ta denboran >> gauzak ez egitea da gauz anima nagien agitz galgarria. Gure gauzen >> egin-bidea da Jangoikoak bere Lege zuzenez egin diguna. Mb IArg I 217. >> >> *3.* (Lar), eginpide. Acto, acción; hecho. "Acción, algún hecho, hazaña" >> Lar. Tr. Documentado exclusivamente en autores meridionales no >> vizcaínos. Esaitzu miserikordiazko eginbideak. CatBurg 31. Buruzari-nagusi >> onen eginpide ondraduak. Izt C 500. Eginbide onetatik ezagun da argiroki. >> Ib. 177. Eginbide onegatik merezi zuen kastigua. Lard 40. Egin-bide edo >> azaña guzizkoak. Arr GB 5. Eleizan egitten diran eginbide on guzien >> zittu edo frutua. Inza Azalp 103. Gaitzetsi ere egiten det Lizardiren >> eginbidea. Ldi IL 92. v. tbn. Or Eus 117. Alere gutxiago zan / zure >> eginpidia (errua, kulpa; lit. acción). Etxde AlosT 98s. Ez niken nai >> Goikoak esestea olako eginbide makur bat dala-ta. Etxde JJ 83. >> >> *4.* + eginpide. Ejemplo. v. jarraibide. Yatera ematea, azitzea, >> zentzatzea, eginpide ona ematea. Legaz 28. Oraiuntako oarmen ta eginbide. >> "Ejemplo y aviso de lo presente" (Quijote IX). AIr RIEV 1928, 605. >> >> *5.* (R ap. A Apend; Bera), egipide. Medio. "Diligencia, trabajo, medida >> (R)" A Apend. v. bide (2). Auziepalleak daukan eginbide bakarra, ondo >> jakiteko zer egin bear daben. Itz Azald 134 (v. tbn. 202, 145, 153). Egipidiaz >> baiño naikunde obiaz gura dogu. Eusk 1919-1920 (I), 40. Ikustazue >> ortatik, erri aundiak zein eginbide arrigarri sumatu ta artzen dituzten >> aberri txikiak menderatzeko. Ldi IL 167. Bibliarekiko jakite guzia >> [...], ezta ainbateko aren egintzan, lanerako gai ta eginbide baizik. >> Gazt MusIx 61. Nungo iainkoak [...] sortu zigun eginbide au? Ibiñ Virgil >> 113. >> >> *6.* Práctica, uso. Eginbidea erakusteko erarik onena zelakua dan. >> "Enseñar a practicarlas". Zink Crit 5n. Oietako batzuek zerbaiten >> eginbidea izan dutena ezagun dute: erabilliaz meaturik daude-ta. JMB ELG >> 35. >> >> *7.* Plan; programa. v. egitasmo, egitarau. Nere eginbidia bete artean. >> Etxde JJ 117. Lengo ariketa berberak ez egitearren, aldatu zuten >> eginbidea. Anab Poli 112. >> >> 2.- Horren erakusgarri, hain zuzen ere egunotan jendaurrean aurkeztua >> izaten ari den "Oinarrizko Hiztegi Juridiko-parlamentarioa"n >> (Euskaltzaindiak, Eusko Legebiltzarrak, Nafarroako Parlamentuak eta Araba, >> Bizkai eta Gipuzkoako Batzar Nagusiek elkarlanean egina, eta Nafarroako >> Parlamentuan atzo bertan aurkeztua) "eginbide"ri ez zaio "deber, >> obligación" edo antzeko itzulpenik eman, baizik eta "diligencia". >> >> 3.- Eta zer esan nahi du "diligencia" horrek? >> >> - DRAE: hirugarren adiera da administrazio-kontuekin lotuena. Honela >> dio: 3. f. Trámite de un asunto administrativo, y constancia escrita >> de haberlo efectuado. >> - Diccionario Espasa Jurídico ("diligencias de ordenación" >> sarrerapean): "Son resoluciones de TRAMITACIÓN,...)(letra larriak, nireak). >> >> Alegia: "pendiente"rekin batera doan infinitiboa zein den ez dakigun >> bitartean, errealitatetik hurbileneko esanahia "pendiente de tramitación/en >> proceso..." iruditzen zait, eta hortik nire proposamena. >> >> Azkenik, eta hiztegiek ematen diguten informazio oparoa lehenik eta >> behin jasota, nire inpresio guztiz pertsonal bat gehituko dut: ikusitakoak >> ikusirik, esango nuke gaur egungo euskaran gehiagotan ulertzen dela >> "eginbide" bere elementuen batura gisa (egin+bide), "eginbehar" gisa baino. >> >> Xabier Aristegieta >> >> >> >> >> Juan Garzia Garmendia igorleak hau idatzi zuen >> (2017(e)ko martxoa 30 17:24): >> >>> *eginbide* iz. Lege, kargu edo hitzarmen batek hertsaturik egin behar >>> den gauza. Ik. *eginbehar**;* *betebehar*. *Kristauek igandero meza >>> entzuteko duten eginbidea. Gurasoek beren umeak hazteko duten eginbidea. >>> Emaztearen eginbideak senarrarekiko. Alkatetzaren eginbideak bete ez >>> dituenez gero. Baina aginte horri obeditzeko eginbideak non du bere >>> iturria? Eginbidea egin: eginbidea bete. Ederki egiten du beti bere >>> eginbidea argitaratzaileak*. >>> >>> Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen >>> (2017(e)ko martxoa 30 06:15): >>> >>> "Eginbidean dauden efektuak" bururatu berri zait. >>>> >>>> Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen >>>> (2017(e)ko martxoa 30 13:57): >>>> >>>>> Pendientes+(testuingurua) = Pendientes+(kasuko infinitiboa). >>>>> Testuinguruak infinitibo hori zein den asmatzen uzten badizu, ederki. >>>>> Esan nahi nuena da "pendientes" hori ez dela esanahi aldetik beregaina, >>>>> infinitiborik ez badu. >>>>> >>>>> "Prozesuan/bidean/lanketan dauden efektuak" ere, agian, baliagarria >>>>> izan liteke. >>>>> >>>>> Nuria Fdz. de Arroiabe Aranburuzabala >>>>> igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko martxoa 30 12:07): >>>>> >>>>> Demagun inprimaki bat, bazkideei alta ematekoa adibidez. Eman diegu >>>>>> alta bazkide batzuei eta eman gabe ditugun bazkideen zerrendaren goiburuan >>>>>> SOCIOS PENDIENTES agertzen zaigula. Testuingurua inprimakiak ematen duenez, >>>>>> uste dut berba multzoa zuzena izan badela. Baina kontua da, niri, >>>>>> itzultzaile naizen aldetik, ez didatela inprimakia bidali itzultzeko, >>>>>> termino mordoa bidali dizkidatela (hainbat inprimaki edo aplikazio edo dena >>>>>> delakotatik), alfabetikoki ordenatuta. Ez daukat jakiterik zer esan gura >>>>>> duen. >>>>>> >>>>>> Bezeroari galdetu eta kito? Astakeria handia iruditzen zaizue, >>>>>> adibidez, ZAIN DAUDEN BEZEROAK, nire kasuan ZAIN DAUDEN EFEKTUAK? >>>>>> >>>>>> Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen >>>>>> (2017(e)ko martxoa 30 11:38): >>>>>> >>>>>> "Pendiente" adierazteko, garbiagoa eta gardenagoa iruditzen zait >>>>>>> -KIZUN atzizkia erabiltzea, aditz-izena+KO baino: eginkizun dago, >>>>>>> kobrakizun dago, sinakizun dago (bai, "sinakizun": aditz-oina gehi >>>>>>> -KIZUN. Izan ere, -KIZUN atzizkiak berarekin konbina daitezkeen aditzen >>>>>>> zerrenda mugaturik ez dakar "fabrikatik"). >>>>>>> >>>>>>> Jakina, horrek ez du konpontzen zuk planteatutako arazoa: argitzea >>>>>>> "pendientes de qué". >>>>>>> >>>>>>> Nik esango nuke ez dela zuzena besterik gabeko "efectos pendientes" >>>>>>> hori, espresioa "pendientes de"+infinitiboa delako gaztelaniaz. Beti baita >>>>>>> "pendientes de ALGO". Hor aditz bat dago sakonean, eta aditzik Gabe, >>>>>>> gaztelaniaz ezin da, esango nuke, "efectos pendientes" zer den ulertu. >>>>>>> Aditz hori zein den ikertu beharra dago. >>>>>>> >>>>>>> Xabier >>>>>>> >>>>>>> Nuria Fdz. de Arroiabe igorleak hau idatzi zuen >>>>>>> (2017(e)ko martxoa 30 11:21): >>>>>>> >>>>>>> Ez, ez dauka testuingururik. Laboral Kutxako literal bat da, hau da: >>>>>>>> ordenagailuak edo dena delakoak kasu jakin batean emango duen mezua >>>>>>>> >>>>>>>> Garikoitz Etxebarria igorleak >>>>>>>> hau idatzi zuen (2017(e)ko martxoa 30 11:15): >>>>>>>> >>>>>>>> Egun on: >>>>>>>>> >>>>>>>>> Non agertzen da? Ezinbestean, testuinguru bat izan behar dau. >>>>>>>>> >>>>>>>>> Garikoitz >>>>>>>>> >>>>>>>>> >>>>>>>>> >>>>>>>>> El 2017/03/30 a las 11:08, Nuria Fdz. de Arroiabe escribió: >>>>>>>>> >>>>>>>>> Berba honek makinatxo bat buruhauste ematen ditu, batez ere bakar >>>>>>>>> antzean datorrenean. >>>>>>>>> >>>>>>>>> Adibidez, nola itzuliko zenukete EFECTOS PENDIENTES besterik >>>>>>>>> barik? Ez dakigu kobratzeko, abonatzeko, saltzeko, erosteko... dauden. >>>>>>>>> Formula magikorik bai? >>>>>>>>> >>>>>>>>> Eskerrik asko beti hortxe egoteagatik!!! >>>>>>>>> >>>>>>>>> Nuria >>>>>>>>> >>>>>>>>> >>>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>> >>>>>> >>>>> >>>> >>> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Fri Mar 31 00:17:09 2017 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier) Date: Fri, 31 Mar 2017 00:17:09 +0200 Subject: [itzul] PENDIENTE dontsua In-Reply-To: References: Message-ID: <3A7C99B1-E0EC-4965-B9FD-1294EA8A7C86@gmail.com> Niri ez zait inolako erokeria iruditzen zuen proposamen hori, Joxe Austin. Eta barkatuko didazu, baina zure arrazonamenduan galdu egin naiz: "-kizun" atzizkia aditz erro bati soilik erantsi ahal izateak eta "-tasun" edo "-keria" "izen- edo izenlagun-lexema" bati erantsi ohi izateak zer zeresan dauka irizpide bezala, noiz eta atzizki horiek bakarka (hots, ezeri erantsi gabe) erabili ahal izateaz ari garenean? Xabier Aristegieta Enviado desde mi iPad > El 30 mar 2017, a las 19:36, Jose Agustin Arrieta escribió: > > Arratsalde on: > > "Efektu kobrakizunak" edo "efektu epemugaratu gabeak" izaten ziren halakoak banka-alorreko zapaerdaran, oroimenak huts egiten ez badit. Gehienbat, "kobrakizunak" erabiltzen genituen Gipuzkoako Kutxan, 1981az geroztik; bestea ez, luzeegia delako. > > Nolanahi ere, proposamen ero bat ere egin genuen noizbait: "kizun" atzizkia izen edo izenlagun burujabe bihurtzea ("tasun" eta "keria" bezala: "zerbaiten (norbaiten) tasunak eta keriak" aipa ditzakegu, adibidez). Hartara, beraz, "efektu kizunak", "bazkide kizunak" eta halamoduzkoak izango genituzke. Ez zuen atarramenturik izan "erokeriak", noski, begien bistako arrazoi batengatik:" -tasun" edo "keria" izen- edo izenlagun-lexema bati erantsi ohi zaizkio ("berotasun", "txikikeria", "mait(eta)asun"...), baina "-kizun" aditz-erro bati erants dakioke soilik ("eginkizun", "etorkizun", ...). Lastima. Bestela, funtziona lezake, nik uste. > > Ongi izan. > > Joxe Austin Arrieta Ugartetxea. > > Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko martxoa 30 18:03): >> Juan, "eginbide" hitzak esanahi askoz gehiago dauzka zuk aipatu duzuna baino. >> >> Zuk Euskaltzaindiaren hiztegitik atera duzu pasarte hori. Horren aurrean, nik beste bi iturri hauek aipatuko ditut. >> >> 1.- Orotariko Euskal Hiztegia: >> >> eginbide (gral.; Volt 70, SP, Urt I 143, Ht VocGr 391, Lar, Aq 449, Añ, Lecl, Gèze, Hb y Foix ap. Lh, Dv, H), egipide (V; Lar Sup, Añ, Hb ap. Lh, H), einbide (H), inbide (BN; VocBN, H), eginpide. Ref.: A (eginbide, egipide, inbide); Lrq. >> >> Tr. Aunque es frecuente sobre todo en la primera acepción, los autores meridionales van dándole nuevos significados, especialmente desde finales del s. XIX. En cuanto a la distribución de variantes, la más usual es eginbide; egipide se encuentra en RS y en algunos autores vizcaínos del s. XX; eginpide en Iztueta, Legaz y C. Etxegarai. En DFrec hay 39 ejs. (12 septentrionales) de eginbide, 2 de egipide y 1 de eginpide. >> >> 1. Obligación, deber; tarea, cometido. "Negocio en general", "obligación" Lar y Añ. AxN explica ahal (68) [naturalezak berak bere ahala egin arteiño] por egin-bide. v. eginbehar, egiteko, eginen, betebehar. Tr. Al Norte se emplea más y se documenta siempre con el significado de 'obligación, deber'. Zeren haren borondatea baita zuzen eta eginbide ororen regla subiranoa. Lç Ins G 2r. Badagik egipidea ona dokek eriotzea. "Lo que eres obligado". RS 215. Bortxa gaiten egitera geure eginbidea. EZ Man I 21. Bere ohorea eta eginbidea gibelat utzirik, emazte bati darraikala. Ax 514 (V 331). Bere lagunari ezkontzako eginbidea pagatzen dioena. SP Phil 166. Baldiñ ungi egiten badugu gure egiñbidea. Gç 31. Bere erretorietako eginbidek lekhü derieno. Bp I 23. Ni enaizela gai hain eginbide handieri ekhiteko. ES 123. Bere egiñ bidetarik batere konplitzen ez dutenak. Ch I 25, 5. Leialki eta süreki zure eginbidiak egiten badütüzü. Mst I 25, 1. Pilatus etzen eman eginbide hartan. Lg II 283 (cf. EGINBIDETAN EMAN). Neure einbidiaren arranguroski egiteko. AR 363. Egin bide hau betetzeko. Ub 185. Zein diran gure egin bideak irauteko artu degun bide onean. Mg CC 188s (v. tbn. CO 283). Bere estadu ta karguari dagozkan egin-bideak. AA III 404. Etxeko buruzagi bezala dituen eginbide guziak. Dh 196. Deboziño askotarako oraziño, eskaari eta egin-bideak. Añ EL2 6. Gure estatuko eginbideak leialki bethez. JesBih 433. Bere eginbide hertsier batere bidegabe egin gabe. Gy X. Eginbideei lothu gabe. Dv LEd 161. Juramentu egin zion eginbide onen gañean. Ur Gen 24, 9 (Urt gauza, Dv solas, Ol, Ker arazo). Ordenak jartzen ziozkan egin-bidiak. Bv AsL 197. Bere karguak ematen zion eginbide baten gatik. Jnn SBi 53. Atxikiko dute zuzenez eta eginbidez doakoten lerroa. HU Aurp 219. Zure egipidea izango da gauza guztien ardurea artutea. Echta Jos 307. Erlisioneko eginbideer ditu behar jarraiki bere urhatsak. JE Bur 55. Gero erriak beteko dituzten eginbidetan. ForuAG 285. Buru-yabetza apurrik gabe [...] zenbait eginbide utzi bear omen zaizka. Ldi IL 25. Egipide bearrezkoa etzala argi dago. Eguzk GizAuz 15. Aski zaiotek jakitea zer eginbide duten, hari berehala jartzeko. Lf Murtuts 4. Zer eginbide ta bizibide zenun? Zait Sof 89. Eginbide estutik ibiliko zen handik aurrera. Mde HaurB 12. Ez nendukala an egoteko eginbiderik. Or Aitork 123. Nun billatuko duzu eginbide orren oiñarria? Vill Jaink 165. Bere eginbide latzenaren egitetik gibelatu. Ardoy SFran 297. Ederki egiten du beti bere eginbidea argitaratzaileak. MEIG III 84. >> >> v. tbn. Mat 47. Harb 370s. O Po 50. Tt Arima 73. FPrS 2. CatLav 59 (V 38). He Gudu 111. Mih 84. CatLan 4. Egiat 256. Brtc 193. CrIc 16. Xarlem 1235. AstLas 51. CatLuz 2. UskLiB 86. MarIl 30. Jaur 136. Lard 80. Hb Egia 87. Laph 49. CatS 58. Otag EE 1882c, 448. Lap 8 (V 6). Arb Igand 79. CatJauf 87. Barb Sup 166. Etxeg Itzald II 161. Inza Azalp 124. Const 25. Etcham 137. Ir YKBiz 208. Iratz 54. Zerb IxtS 98. Erkiag BatB 29. Larz Senper 22. Gazt MusIx 143. Xa Odol 271. >> >> Zeuk, eta zeu buru zarien Aiuntamentuak, jakin dagixuen, eta zeuen egin-biderako, emoten dautzut erabagi onen barri. "Para su conocimiento [...] y efectos consiguientes". (1917). ForuAB 77. Jakizu ba jauna, zeure eta Udal orren eginbiderako eta abar. Ib. 93. >> >> (Referido a cosas). Función. Zeren [gisua] mariatzen baita lurrari bere eginbidea egin gabe. Dv Lab 182. Baita margazki eta idurikizun beren eginbide doietik aratago eramanez. "His usum necessarium". Or Aitork 287. >> >> 2. (Lar, Añ). "Acción, aquel modo de ejecutar, hacer o hacerse algo" Lar. "Acción, modo de hacer algo" Añ. Egin behar diran bidez ta denboran gauzak ez egitea da gauz anima nagien agitz galgarria. Gure gauzen egin-bidea da Jangoikoak bere Lege zuzenez egin diguna. Mb IArg I 217. >> >> 3. (Lar), eginpide. Acto, acción; hecho. "Acción, algún hecho, hazaña" Lar. Tr. Documentado exclusivamente en autores meridionales no vizcaínos. Esaitzu miserikordiazko eginbideak. CatBurg 31. Buruzari-nagusi onen eginpide ondraduak. Izt C 500. Eginbide onetatik ezagun da argiroki. Ib. 177. Eginbide onegatik merezi zuen kastigua. Lard 40. Egin-bide edo azaña guzizkoak. Arr GB 5. Eleizan egitten diran eginbide on guzien zittu edo frutua. Inza Azalp 103. Gaitzetsi ere egiten det Lizardiren eginbidea. Ldi IL 92. v. tbn. Or Eus 117. Alere gutxiago zan / zure eginpidia (errua, kulpa; lit. acción). Etxde AlosT 98s. Ez niken nai Goikoak esestea olako eginbide makur bat dala-ta. Etxde JJ 83. >> >> 4. + eginpide. Ejemplo. v. jarraibide. Yatera ematea, azitzea, zentzatzea, eginpide ona ematea. Legaz 28. Oraiuntako oarmen ta eginbide. "Ejemplo y aviso de lo presente" (Quijote IX). AIr RIEV 1928, 605. >> >> 5. (R ap. A Apend; Bera), egipide. Medio. "Diligencia, trabajo, medida (R)" A Apend. v. bide (2). Auziepalleak daukan eginbide bakarra, ondo jakiteko zer egin bear daben. Itz Azald 134 (v. tbn. 202, 145, 153). Egipidiaz baiño naikunde obiaz gura dogu. Eusk 1919-1920 (I), 40. Ikustazue ortatik, erri aundiak zein eginbide arrigarri sumatu ta artzen dituzten aberri txikiak menderatzeko. Ldi IL 167. Bibliarekiko jakite guzia [...], ezta ainbateko aren egintzan, lanerako gai ta eginbide baizik. Gazt MusIx 61. Nungo iainkoak [...] sortu zigun eginbide au? Ibiñ Virgil 113. >> >> 6. Práctica, uso. Eginbidea erakusteko erarik onena zelakua dan. "Enseñar a practicarlas". Zink Crit 5n. Oietako batzuek zerbaiten eginbidea izan dutena ezagun dute: erabilliaz meaturik daude-ta. JMB ELG 35. >> >> 7. Plan; programa. v. egitasmo, egitarau. Nere eginbidia bete artean. Etxde JJ 117. Lengo ariketa berberak ez egitearren, aldatu zuten eginbidea. Anab Poli 112. >> >> 2.- Horren erakusgarri, hain zuzen ere egunotan jendaurrean aurkeztua izaten ari den "Oinarrizko Hiztegi Juridiko-parlamentarioa"n (Euskaltzaindiak, Eusko Legebiltzarrak, Nafarroako Parlamentuak eta Araba, Bizkai eta Gipuzkoako Batzar Nagusiek elkarlanean egina, eta Nafarroako Parlamentuan atzo bertan aurkeztua) "eginbide"ri ez zaio "deber, obligación" edo antzeko itzulpenik eman, baizik eta "diligencia". >> >> 3.- Eta zer esan nahi du "diligencia" horrek? >> DRAE: hirugarren adiera da administrazio-kontuekin lotuena. Honela dio: 3. f. Trámite de un asunto administrativo, y constancia escrita de haberlo efectuado. >> Diccionario Espasa Jurídico ("diligencias de ordenación" sarrerapean): "Son resoluciones de TRAMITACIÓN,...)(letra larriak, nireak). >> Alegia: "pendiente"rekin batera doan infinitiboa zein den ez dakigun bitartean, errealitatetik hurbileneko esanahia "pendiente de tramitación/en proceso..." iruditzen zait, eta hortik nire proposamena. >> >> Azkenik, eta hiztegiek ematen diguten informazio oparoa lehenik eta behin jasota, nire inpresio guztiz pertsonal bat gehituko dut: ikusitakoak ikusirik, esango nuke gaur egungo euskaran gehiagotan ulertzen dela "eginbide" bere elementuen batura gisa (egin+bide), "eginbehar" gisa baino. >> >> Xabier Aristegieta >> >> >> >> >> Juan Garzia Garmendia igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko martxoa 30 17:24): >> >>> eginbide iz. Lege, kargu edo hitzarmen batek hertsaturik egin behar den gauza. Ik. eginbehar; betebehar. Kristauek igandero meza entzuteko duten eginbidea. Gurasoek beren umeak hazteko duten eginbidea. Emaztearen eginbideak senarrarekiko. Alkatetzaren eginbideak bete ez dituenez gero. Baina aginte horri obeditzeko eginbideak non du bere iturria? Eginbidea egin: eginbidea bete. Ederki egiten du beti bere eginbidea argitaratzaileak. >>> >>> Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko martxoa 30 06:15): >>> >>>> "Eginbidean dauden efektuak" bururatu berri zait. >>>> >>>> Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko martxoa 30 13:57): >>>>> Pendientes+(testuingurua) = Pendientes+(kasuko infinitiboa). >>>>> Testuinguruak infinitibo hori zein den asmatzen uzten badizu, ederki. Esan nahi nuena da "pendientes" hori ez dela esanahi aldetik beregaina, infinitiborik ez badu. >>>>> >>>>> "Prozesuan/bidean/lanketan dauden efektuak" ere, agian, baliagarria izan liteke. >>>>> >>>>> Nuria Fdz. de Arroiabe Aranburuzabala igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko martxoa 30 12:07): >>>>> >>>>>> Demagun inprimaki bat, bazkideei alta ematekoa adibidez. Eman diegu alta bazkide batzuei eta eman gabe ditugun bazkideen zerrendaren goiburuan SOCIOS PENDIENTES agertzen zaigula. Testuingurua inprimakiak ematen duenez, uste dut berba multzoa zuzena izan badela. Baina kontua da, niri, itzultzaile naizen aldetik, ez didatela inprimakia bidali itzultzeko, termino mordoa bidali dizkidatela (hainbat inprimaki edo aplikazio edo dena delakotatik), alfabetikoki ordenatuta. Ez daukat jakiterik zer esan gura duen. >>>>>> >>>>>> Bezeroari galdetu eta kito? Astakeria handia iruditzen zaizue, adibidez, ZAIN DAUDEN BEZEROAK, nire kasuan ZAIN DAUDEN EFEKTUAK? >>>>>> >>>>>> Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko martxoa 30 11:38): >>>>>> >>>>>>> "Pendiente" adierazteko, garbiagoa eta gardenagoa iruditzen zait -KIZUN atzizkia erabiltzea, aditz-izena+KO baino: eginkizun dago, kobrakizun dago, sinakizun dago (bai, "sinakizun": aditz-oina gehi -KIZUN. Izan ere, -KIZUN atzizkiak berarekin konbina daitezkeen aditzen zerrenda mugaturik ez dakar "fabrikatik"). >>>>>>> >>>>>>> Jakina, horrek ez du konpontzen zuk planteatutako arazoa: argitzea "pendientes de qué". >>>>>>> >>>>>>> Nik esango nuke ez dela zuzena besterik gabeko "efectos pendientes" hori, espresioa "pendientes de"+infinitiboa delako gaztelaniaz. Beti baita "pendientes de ALGO". Hor aditz bat dago sakonean, eta aditzik Gabe, gaztelaniaz ezin da, esango nuke, "efectos pendientes" zer den ulertu. Aditz hori zein den ikertu beharra dago. >>>>>>> >>>>>>> Xabier >>>>>>> >>>>>>> Nuria Fdz. de Arroiabe igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko martxoa 30 11:21): >>>>>>> >>>>>>>> Ez, ez dauka testuingururik. Laboral Kutxako literal bat da, hau da: ordenagailuak edo dena delakoak kasu jakin batean emango duen mezua >>>>>>>> >>>>>>>> Garikoitz Etxebarria igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko martxoa 30 11:15): >>>>>>>> >>>>>>>>> Egun on: >>>>>>>>> >>>>>>>>> Non agertzen da? Ezinbestean, testuinguru bat izan behar dau. >>>>>>>>> >>>>>>>>> Garikoitz >>>>>>>>> >>>>>>>>> >>>>>>>>> >>>>>>>>>> El 2017/03/30 a las 11:08, Nuria Fdz. de Arroiabe escribió: >>>>>>>>>> Berba honek makinatxo bat buruhauste ematen ditu, batez ere bakar antzean datorrenean. >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> Adibidez, nola itzuliko zenukete EFECTOS PENDIENTES besterik barik? Ez dakigu kobratzeko, abonatzeko, saltzeko, erosteko... dauden. Formula magikorik bai? >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> Eskerrik asko beti hortxe egoteagatik!!! >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> Nuria > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Fri Mar 31 01:16:05 2017 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier) Date: Fri, 31 Mar 2017 01:16:05 +0200 Subject: [itzul] PENDIENTE dontsua In-Reply-To: References: Message-ID: <2BC4A828-E253-4F3E-8529-409E7B2AEB0B@gmail.com> "Eginbidean dauden efektuak" proposatu dut, eta ez dut uste horko "eginbide" hori izen ez den beste ezertzat har daitekeenik (ez eta Orotarikoan halaber jasotako "eginbidean jarri/ipini/sartu" sarreretako "eginbide" hori ere, adibidez). Bestalde, "izen", "adjektibo", "adberbio" eta enparauak hitzen formaren --eta ez esanahiaren-- esparruko sailkapenekoak izaki, ez dakit oso ondo zer esan nahi duzun forma eta esanahia elkarkorapilatzen dituen "izentzat ulertu" espresio horrekin. Nolanahi delarik ere, "eginbide=egiteko bide"tzat interpretatzeak ez du "eginbide"ren izentasuna neurri handiagoan higatzen "idazmahai=idazteko mahai" edo "eserleku=esertzeko leku" ulerbideek kasuko izenaren izentasuna baino. Xabier Aristegieta Enviado desde mi iPad > El 30 mar 2017, a las 19:56, Juan Garzia Garmendia escribió: > > "'Gaur egungo euskaran" ere, "eginbide" izentzat ulertzen da (zeuk eman duzu adibide gehiago, denak halakoak, ustez, adierak adiera), eta ez bestelako joskera baten aldaeratzat ("egiteko bide(an)"). > > > Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko martxoa 30 10:03): >> Juan, "eginbide" hitzak esanahi askoz gehiago dauzka zuk aipatu duzuna baino. >> >> Zuk Euskaltzaindiaren hiztegitik atera duzu pasarte hori. Horren aurrean, nik beste bi iturri hauek aipatuko ditut. >> >> 1.- Orotariko Euskal Hiztegia: >> >> eginbide (gral.; Volt 70, SP, Urt I 143, Ht VocGr 391, Lar, Aq 449, Añ, Lecl, Gèze, Hb y Foix ap. Lh, Dv, H), egipide (V; Lar Sup, Añ, Hb ap. Lh, H), einbide (H), inbide (BN; VocBN, H), eginpide. Ref.: A (eginbide, egipide, inbide); Lrq. >> >> Tr. Aunque es frecuente sobre todo en la primera acepción, los autores meridionales van dándole nuevos significados, especialmente desde finales del s. XIX. En cuanto a la distribución de variantes, la más usual es eginbide; egipide se encuentra en RS y en algunos autores vizcaínos del s. XX; eginpide en Iztueta, Legaz y C. Etxegarai. En DFrec hay 39 ejs. (12 septentrionales) de eginbide, 2 de egipide y 1 de eginpide. >> >> 1. Obligación, deber; tarea, cometido. "Negocio en general", "obligación" Lar y Añ. AxN explica ahal (68) [naturalezak berak bere ahala egin arteiño] por egin-bide. v. eginbehar, egiteko, eginen, betebehar. Tr. Al Norte se emplea más y se documenta siempre con el significado de 'obligación, deber'. Zeren haren borondatea baita zuzen eta eginbide ororen regla subiranoa. Lç Ins G 2r. Badagik egipidea ona dokek eriotzea. "Lo que eres obligado". RS 215. Bortxa gaiten egitera geure eginbidea. EZ Man I 21. Bere ohorea eta eginbidea gibelat utzirik, emazte bati darraikala. Ax 514 (V 331). Bere lagunari ezkontzako eginbidea pagatzen dioena. SP Phil 166. Baldiñ ungi egiten badugu gure egiñbidea. Gç 31. Bere erretorietako eginbidek lekhü derieno. Bp I 23. Ni enaizela gai hain eginbide handieri ekhiteko. ES 123. Bere egiñ bidetarik batere konplitzen ez dutenak. Ch I 25, 5. Leialki eta süreki zure eginbidiak egiten badütüzü. Mst I 25, 1. Pilatus etzen eman eginbide hartan. Lg II 283 (cf. EGINBIDETAN EMAN). Neure einbidiaren arranguroski egiteko. AR 363. Egin bide hau betetzeko. Ub 185. Zein diran gure egin bideak irauteko artu degun bide onean. Mg CC 188s (v. tbn. CO 283). Bere estadu ta karguari dagozkan egin-bideak. AA III 404. Etxeko buruzagi bezala dituen eginbide guziak. Dh 196. Deboziño askotarako oraziño, eskaari eta egin-bideak. Añ EL2 6. Gure estatuko eginbideak leialki bethez. JesBih 433. Bere eginbide hertsier batere bidegabe egin gabe. Gy X. Eginbideei lothu gabe. Dv LEd 161. Juramentu egin zion eginbide onen gañean. Ur Gen 24, 9 (Urt gauza, Dv solas, Ol, Ker arazo). Ordenak jartzen ziozkan egin-bidiak. Bv AsL 197. Bere karguak ematen zion eginbide baten gatik. Jnn SBi 53. Atxikiko dute zuzenez eta eginbidez doakoten lerroa. HU Aurp 219. Zure egipidea izango da gauza guztien ardurea artutea. Echta Jos 307. Erlisioneko eginbideer ditu behar jarraiki bere urhatsak. JE Bur 55. Gero erriak beteko dituzten eginbidetan. ForuAG 285. Buru-yabetza apurrik gabe [...] zenbait eginbide utzi bear omen zaizka. Ldi IL 25. Egipide bearrezkoa etzala argi dago. Eguzk GizAuz 15. Aski zaiotek jakitea zer eginbide duten, hari berehala jartzeko. Lf Murtuts 4. Zer eginbide ta bizibide zenun? Zait Sof 89. Eginbide estutik ibiliko zen handik aurrera. Mde HaurB 12. Ez nendukala an egoteko eginbiderik. Or Aitork 123. Nun billatuko duzu eginbide orren oiñarria? Vill Jaink 165. Bere eginbide latzenaren egitetik gibelatu. Ardoy SFran 297. Ederki egiten du beti bere eginbidea argitaratzaileak. MEIG III 84. >> >> v. tbn. Mat 47. Harb 370s. O Po 50. Tt Arima 73. FPrS 2. CatLav 59 (V 38). He Gudu 111. Mih 84. CatLan 4. Egiat 256. Brtc 193. CrIc 16. Xarlem 1235. AstLas 51. CatLuz 2. UskLiB 86. MarIl 30. Jaur 136. Lard 80. Hb Egia 87. Laph 49. CatS 58. Otag EE 1882c, 448. Lap 8 (V 6). Arb Igand 79. CatJauf 87. Barb Sup 166. Etxeg Itzald II 161. Inza Azalp 124. Const 25. Etcham 137. Ir YKBiz 208. Iratz 54. Zerb IxtS 98. Erkiag BatB 29. Larz Senper 22. Gazt MusIx 143. Xa Odol 271. >> >> Zeuk, eta zeu buru zarien Aiuntamentuak, jakin dagixuen, eta zeuen egin-biderako, emoten dautzut erabagi onen barri. "Para su conocimiento [...] y efectos consiguientes". (1917). ForuAB 77. Jakizu ba jauna, zeure eta Udal orren eginbiderako eta abar. Ib. 93. >> >> (Referido a cosas). Función. Zeren [gisua] mariatzen baita lurrari bere eginbidea egin gabe. Dv Lab 182. Baita margazki eta idurikizun beren eginbide doietik aratago eramanez. "His usum necessarium". Or Aitork 287. >> >> 2. (Lar, Añ). "Acción, aquel modo de ejecutar, hacer o hacerse algo" Lar. "Acción, modo de hacer algo" Añ. Egin behar diran bidez ta denboran gauzak ez egitea da gauz anima nagien agitz galgarria. Gure gauzen egin-bidea da Jangoikoak bere Lege zuzenez egin diguna. Mb IArg I 217. >> >> 3. (Lar), eginpide. Acto, acción; hecho. "Acción, algún hecho, hazaña" Lar. Tr. Documentado exclusivamente en autores meridionales no vizcaínos. Esaitzu miserikordiazko eginbideak. CatBurg 31. Buruzari-nagusi onen eginpide ondraduak. Izt C 500. Eginbide onetatik ezagun da argiroki. Ib. 177. Eginbide onegatik merezi zuen kastigua. Lard 40. Egin-bide edo azaña guzizkoak. Arr GB 5. Eleizan egitten diran eginbide on guzien zittu edo frutua. Inza Azalp 103. Gaitzetsi ere egiten det Lizardiren eginbidea. Ldi IL 92. v. tbn. Or Eus 117. Alere gutxiago zan / zure eginpidia (errua, kulpa; lit. acción). Etxde AlosT 98s. Ez niken nai Goikoak esestea olako eginbide makur bat dala-ta. Etxde JJ 83. >> >> 4. + eginpide. Ejemplo. v. jarraibide. Yatera ematea, azitzea, zentzatzea, eginpide ona ematea. Legaz 28. Oraiuntako oarmen ta eginbide. "Ejemplo y aviso de lo presente" (Quijote IX). AIr RIEV 1928, 605. >> >> 5. (R ap. A Apend; Bera), egipide. Medio. "Diligencia, trabajo, medida (R)" A Apend. v. bide (2). Auziepalleak daukan eginbide bakarra, ondo jakiteko zer egin bear daben. Itz Azald 134 (v. tbn. 202, 145, 153). Egipidiaz baiño naikunde obiaz gura dogu. Eusk 1919-1920 (I), 40. Ikustazue ortatik, erri aundiak zein eginbide arrigarri sumatu ta artzen dituzten aberri txikiak menderatzeko. Ldi IL 167. Bibliarekiko jakite guzia [...], ezta ainbateko aren egintzan, lanerako gai ta eginbide baizik. Gazt MusIx 61. Nungo iainkoak [...] sortu zigun eginbide au? Ibiñ Virgil 113. >> >> 6. Práctica, uso. Eginbidea erakusteko erarik onena zelakua dan. "Enseñar a practicarlas". Zink Crit 5n. Oietako batzuek zerbaiten eginbidea izan dutena ezagun dute: erabilliaz meaturik daude-ta. JMB ELG 35. >> >> 7. Plan; programa. v. egitasmo, egitarau. Nere eginbidia bete artean. Etxde JJ 117. Lengo ariketa berberak ez egitearren, aldatu zuten eginbidea. Anab Poli 112. >> >> 2.- Horren erakusgarri, hain zuzen ere egunotan jendaurrean aurkeztua izaten ari den "Oinarrizko Hiztegi Juridiko-parlamentarioa"n (Euskaltzaindiak, Eusko Legebiltzarrak, Nafarroako Parlamentuak eta Araba, Bizkai eta Gipuzkoako Batzar Nagusiek elkarlanean egina, eta Nafarroako Parlamentuan atzo bertan aurkeztua) "eginbide"ri ez zaio "deber, obligación" edo antzeko itzulpenik eman, baizik eta "diligencia". >> >> 3.- Eta zer esan nahi du "diligencia" horrek? >> DRAE: hirugarren adiera da administrazio-kontuekin lotuena. Honela dio: 3. f. Trámite de un asunto administrativo, y constancia escrita de haberlo efectuado. >> Diccionario Espasa Jurídico ("diligencias de ordenación" sarrerapean): "Son resoluciones de TRAMITACIÓN,...)(letra larriak, nireak). >> Alegia: "pendiente"rekin batera doan infinitiboa zein den ez dakigun bitartean, errealitatetik hurbileneko esanahia "pendiente de tramitación/en proceso..." iruditzen zait, eta hortik nire proposamena. >> >> Azkenik, eta hiztegiek ematen diguten informazio oparoa lehenik eta behin jasota, nire inpresio guztiz pertsonal bat gehituko dut: ikusitakoak ikusirik, esango nuke gaur egungo euskaran gehiagotan ulertzen dela "eginbide" bere elementuen batura gisa (egin+bide), "eginbehar" gisa baino. >> >> Xabier Aristegieta >> >> >> >> >> Juan Garzia Garmendia igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko martxoa 30 17:24): >>> eginbide iz. Lege, kargu edo hitzarmen batek hertsaturik egin behar den gauza. Ik. eginbehar; betebehar. Kristauek igandero meza entzuteko duten eginbidea. Gurasoek beren umeak hazteko duten eginbidea. Emaztearen eginbideak senarrarekiko. Alkatetzaren eginbideak bete ez dituenez gero. Baina aginte horri obeditzeko eginbideak non du bere iturria? Eginbidea egin: eginbidea bete. Ederki egiten du beti bere eginbidea argitaratzaileak. >>> >>> Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko martxoa 30 06:15): >>> >>>> "Eginbidean dauden efektuak" bururatu berri zait. >>>> >>>> Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko martxoa 30 13:57): >>>>> Pendientes+(testuingurua) = Pendientes+(kasuko infinitiboa). >>>>> Testuinguruak infinitibo hori zein den asmatzen uzten badizu, ederki. Esan nahi nuena da "pendientes" hori ez dela esanahi aldetik beregaina, infinitiborik ez badu. >>>>> >>>>> "Prozesuan/bidean/lanketan dauden efektuak" ere, agian, baliagarria izan liteke. >>>>> >>>>> Nuria Fdz. de Arroiabe Aranburuzabala igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko martxoa 30 12:07): >>>>> >>>>>> Demagun inprimaki bat, bazkideei alta ematekoa adibidez. Eman diegu alta bazkide batzuei eta eman gabe ditugun bazkideen zerrendaren goiburuan SOCIOS PENDIENTES agertzen zaigula. Testuingurua inprimakiak ematen duenez, uste dut berba multzoa zuzena izan badela. Baina kontua da, niri, itzultzaile naizen aldetik, ez didatela inprimakia bidali itzultzeko, termino mordoa bidali dizkidatela (hainbat inprimaki edo aplikazio edo dena delakotatik), alfabetikoki ordenatuta. Ez daukat jakiterik zer esan gura duen. >>>>>> >>>>>> Bezeroari galdetu eta kito? Astakeria handia iruditzen zaizue, adibidez, ZAIN DAUDEN BEZEROAK, nire kasuan ZAIN DAUDEN EFEKTUAK? >>>>>> >>>>>> Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko martxoa 30 11:38): >>>>>> >>>>>>> "Pendiente" adierazteko, garbiagoa eta gardenagoa iruditzen zait -KIZUN atzizkia erabiltzea, aditz-izena+KO baino: eginkizun dago, kobrakizun dago, sinakizun dago (bai, "sinakizun": aditz-oina gehi -KIZUN. Izan ere, -KIZUN atzizkiak berarekin konbina daitezkeen aditzen zerrenda mugaturik ez dakar "fabrikatik"). >>>>>>> >>>>>>> Jakina, horrek ez du konpontzen zuk planteatutako arazoa: argitzea "pendientes de qué". >>>>>>> >>>>>>> Nik esango nuke ez dela zuzena besterik gabeko "efectos pendientes" hori, espresioa "pendientes de"+infinitiboa delako gaztelaniaz. Beti baita "pendientes de ALGO". Hor aditz bat dago sakonean, eta aditzik Gabe, gaztelaniaz ezin da, esango nuke, "efectos pendientes" zer den ulertu. Aditz hori zein den ikertu beharra dago. >>>>>>> >>>>>>> Xabier >>>>>>> >>>>>>> Nuria Fdz. de Arroiabe igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko martxoa 30 11:21): >>>>>>> >>>>>>>> Ez, ez dauka testuingururik. Laboral Kutxako literal bat da, hau da: ordenagailuak edo dena delakoak kasu jakin batean emango duen mezua >>>>>>>> >>>>>>>> Garikoitz Etxebarria igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko martxoa 30 11:15): >>>>>>>> >>>>>>>>> Egun on: >>>>>>>>> >>>>>>>>> Non agertzen da? Ezinbestean, testuinguru bat izan behar dau. >>>>>>>>> >>>>>>>>> Garikoitz >>>>>>>>> >>>>>>>>> >>>>>>>>> >>>>>>>>>> El 2017/03/30 a las 11:08, Nuria Fdz. de Arroiabe escribió: >>>>>>>>>> Berba honek makinatxo bat buruhauste ematen ditu, batez ere bakar antzean datorrenean. >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> Adibidez, nola itzuliko zenukete EFECTOS PENDIENTES besterik barik? Ez dakigu kobratzeko, abonatzeko, saltzeko, erosteko... dauden. Formula magikorik bai? >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> Eskerrik asko beti hortxe egoteagatik!!! >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> Nuria > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From juangarzia a bildua gmail.com Fri Mar 31 01:37:59 2017 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 30 Mar 2017 17:37:59 -0600 Subject: [itzul] PENDIENTE dontsua In-Reply-To: <2BC4A828-E253-4F3E-8529-409E7B2AEB0B@gmail.com> References: <2BC4A828-E253-4F3E-8529-409E7B2AEB0B@gmail.com> Message-ID: Beraz, argitu duzu, Xabier, "egiteko bidean" interpretazioa eman nahi diozula, direnak direla kategoria gramatikalak, "eginbidean"horri. Bada, horixe da, eta ez besterik, nire desadostasuna. Xabier igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko martxoa 30 17:16): > "Eginbidean dauden efektuak" proposatu dut, eta ez dut uste horko > "eginbide" hori izen ez den beste ezertzat har daitekeenik (ez eta > Orotarikoan halaber jasotako "eginbidean jarri/ipini/sartu" sarreretako > "eginbide" hori ere, adibidez). > > Bestalde, "izen", "adjektibo", "adberbio" eta enparauak hitzen formaren > --eta ez esanahiaren-- esparruko sailkapenekoak izaki, ez dakit oso ondo > zer esan nahi duzun forma eta esanahia elkarkorapilatzen dituen "izentzat > ulertu" espresio horrekin. Nolanahi delarik ere, "eginbide=egiteko > bide"tzat interpretatzeak ez du "eginbide"ren izentasuna neurri handiagoan > higatzen "idazmahai=idazteko mahai" edo "eserleku=esertzeko leku" > ulerbideek kasuko izenaren izentasuna baino. > > Xabier Aristegieta > > Enviado desde mi iPad > > El 30 mar 2017, a las 19:56, Juan Garzia Garmendia > escribió: > > "'Gaur egungo euskaran" ere, "eginbide" izentzat ulertzen da (zeuk eman > duzu adibide gehiago, denak halakoak, ustez, adierak adiera), eta ez > bestelako joskera baten aldaeratzat ("egiteko bide(an)"). > > > Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen > (2017(e)ko martxoa 30 10:03): > >> Juan, "eginbide" hitzak esanahi askoz gehiago dauzka zuk aipatu duzuna >> baino. >> >> Zuk Euskaltzaindiaren hiztegitik atera duzu pasarte hori. Horren aurrean, >> nik beste bi iturri hauek aipatuko ditut. >> >> 1.- Orotariko Euskal Hiztegia: >> >> >> >> eginbide (gral.; Volt 70, SP, Urt I 143, Ht VocGr 391, Lar, Aq 449, Añ, >> Lecl, Gèze, Hb y Foix ap. Lh, Dv, H), egipide (V; Lar Sup, Añ, Hb ap. >> Lh, H), einbide (H), inbide (BN; VocBN, H), eginpide. Ref.: A (eginbide, >> egipide, inbide); Lrq. >> >> Tr. Aunque es frecuente sobre todo en la primera acepción, los autores >> meridionales van dándole nuevos significados, especialmente desde finales >> del s. XIX. En cuanto a la distribución de variantes, la más usual es >> eginbide; egipide se encuentra en RS y en algunos autores vizcaínos del >> s. XX; eginpide en Iztueta, Legaz y C. Etxegarai. En DFrec hay 39 ejs. >> (12 septentrionales) de eginbide, 2 de egipide y 1 de eginpide. >> >> *1.* Obligación, deber; tarea, cometido. "Negocio en general", >> "obligación" Lar y Añ. AxN explica ahal (68) [naturalezak berak bere >> ahala egin arteiño] por egin-bide. v. eginbehar, egiteko, eginen, >> betebehar. Tr. Al Norte se emplea más y se documenta siempre con el >> significado de 'obligación, deber'. Zeren haren borondatea baita zuzen >> eta eginbide ororen regla subiranoa. Lç Ins G 2r. Badagik egipidea ona >> dokek eriotzea. "Lo que eres obligado". RS 215. Bortxa gaiten egitera >> geure eginbidea. EZ Man I 21. Bere ohorea eta eginbidea gibelat utzirik, >> emazte bati darraikala. Ax 514 (V 331). Bere lagunari ezkontzako >> eginbidea pagatzen dioena. SP Phil 166. Baldiñ ungi egiten badugu gure >> egiñbidea. Gç 31. Bere erretorietako eginbidek lekhü derieno. Bp I 23. Ni >> enaizela gai hain eginbide handieri ekhiteko. ES 123. Bere egiñ >> bidetarik batere konplitzen ez dutenak. Ch I 25, 5. Leialki eta süreki >> zure eginbidiak egiten badütüzü. Mst I 25, 1. Pilatus etzen eman >> eginbide hartan. Lg II 283 (cf. EGINBIDETAN EMAN). Neure einbidiaren >> arranguroski egiteko. AR 363. Egin bide hau betetzeko. Ub 185. Zein >> diran gure egin bideak irauteko artu degun bide onean. Mg CC 188s (v. >> tbn. CO 283). Bere estadu ta karguari dagozkan egin-bideak. AA III 404. Etxeko >> buruzagi bezala dituen eginbide guziak. Dh 196. Deboziño askotarako >> oraziño, eskaari eta egin-bideak. Añ EL2 6. Gure estatuko eginbideak >> leialki bethez. JesBih 433. Bere eginbide hertsier batere bidegabe egin >> gabe. Gy X. Eginbideei lothu gabe. Dv LEd 161. Juramentu egin zion >> eginbide onen gañean. Ur Gen 24, 9 (Urt gauza, Dv solas, Ol, Ker arazo). Ordenak >> jartzen ziozkan egin-bidiak. Bv AsL 197. Bere karguak ematen zion >> eginbide baten gatik. Jnn SBi 53. Atxikiko dute zuzenez eta eginbidez >> doakoten lerroa. HU Aurp 219. Zure egipidea izango da gauza guztien >> ardurea artutea. Echta Jos 307. Erlisioneko eginbideer ditu behar >> jarraiki bere urhatsak. JE Bur 55. Gero erriak beteko dituzten >> eginbidetan. ForuAG 285. Buru-yabetza apurrik gabe [...] zenbait >> eginbide utzi bear omen zaizka. Ldi IL 25. Egipide bearrezkoa etzala >> argi dago. Eguzk GizAuz 15. Aski zaiotek jakitea zer eginbide duten, >> hari berehala jartzeko. Lf Murtuts 4. Zer eginbide ta bizibide zenun? >> Zait Sof 89. Eginbide estutik ibiliko zen handik aurrera. Mde HaurB 12. Ez >> nendukala an egoteko eginbiderik. Or Aitork 123. Nun billatuko duzu >> eginbide orren oiñarria? Vill Jaink 165. Bere eginbide latzenaren >> egitetik gibelatu. Ardoy SFran 297. Ederki egiten du beti bere eginbidea >> argitaratzaileak. MEIG III 84. >> >> v. tbn. Mat 47. Harb 370s. O Po 50. Tt Arima 73. FPrS 2. CatLav 59 (V >> 38). He Gudu 111. Mih 84. CatLan 4. Egiat 256. Brtc 193. CrIc 16. Xarlem >> 1235. AstLas 51. CatLuz 2. UskLiB 86. MarIl 30. Jaur 136. Lard 80. Hb >> Egia 87. Laph 49. CatS 58. Otag EE 1882c, 448. Lap 8 (V 6). Arb Igand >> 79. CatJauf 87. Barb Sup 166. Etxeg Itzald II 161. Inza Azalp 124. Const >> 25. Etcham 137. Ir YKBiz 208. Iratz 54. Zerb IxtS 98. Erkiag BatB 29. >> Larz Senper 22. Gazt MusIx 143. Xa Odol 271. >> >> Zeuk, eta zeu buru zarien Aiuntamentuak, jakin dagixuen, eta zeuen >> egin-biderako, emoten dautzut erabagi onen barri. "Para su conocimiento >> [...] y efectos consiguientes". (1917). ForuAB 77. Jakizu ba jauna, >> zeure eta Udal orren eginbiderako eta abar. Ib. 93. >> >> (Referido a cosas). Función. Zeren [gisua] mariatzen baita lurrari bere >> eginbidea egin gabe. Dv Lab 182. Baita margazki eta idurikizun beren >> eginbide doietik aratago eramanez. "His usum necessarium". Or Aitork >> 287. >> >> *2.* (Lar, Añ). "Acción, aquel modo de ejecutar, hacer o hacerse algo" >> Lar. "Acción, modo de hacer algo" Añ. Egin behar diran bidez ta denboran >> gauzak ez egitea da gauz anima nagien agitz galgarria. Gure gauzen >> egin-bidea da Jangoikoak bere Lege zuzenez egin diguna. Mb IArg I 217. >> >> *3.* (Lar), eginpide. Acto, acción; hecho. "Acción, algún hecho, hazaña" >> Lar. Tr. Documentado exclusivamente en autores meridionales no >> vizcaínos. Esaitzu miserikordiazko eginbideak. CatBurg 31. Buruzari-nagusi >> onen eginpide ondraduak. Izt C 500. Eginbide onetatik ezagun da argiroki. >> Ib. 177. Eginbide onegatik merezi zuen kastigua. Lard 40. Egin-bide edo >> azaña guzizkoak. Arr GB 5. Eleizan egitten diran eginbide on guzien >> zittu edo frutua. Inza Azalp 103. Gaitzetsi ere egiten det Lizardiren >> eginbidea. Ldi IL 92. v. tbn. Or Eus 117. Alere gutxiago zan / zure >> eginpidia (errua, kulpa; lit. acción). Etxde AlosT 98s. Ez niken nai >> Goikoak esestea olako eginbide makur bat dala-ta. Etxde JJ 83. >> >> *4.* + eginpide. Ejemplo. v. jarraibide. Yatera ematea, azitzea, >> zentzatzea, eginpide ona ematea. Legaz 28. Oraiuntako oarmen ta eginbide. >> "Ejemplo y aviso de lo presente" (Quijote IX). AIr RIEV 1928, 605. >> >> *5.* (R ap. A Apend; Bera), egipide. Medio. "Diligencia, trabajo, medida >> (R)" A Apend. v. bide (2). Auziepalleak daukan eginbide bakarra, ondo >> jakiteko zer egin bear daben. Itz Azald 134 (v. tbn. 202, 145, 153). Egipidiaz >> baiño naikunde obiaz gura dogu. Eusk 1919-1920 (I), 40. Ikustazue >> ortatik, erri aundiak zein eginbide arrigarri sumatu ta artzen dituzten >> aberri txikiak menderatzeko. Ldi IL 167. Bibliarekiko jakite guzia >> [...], ezta ainbateko aren egintzan, lanerako gai ta eginbide baizik. >> Gazt MusIx 61. Nungo iainkoak [...] sortu zigun eginbide au? Ibiñ Virgil >> 113. >> >> *6.* Práctica, uso. Eginbidea erakusteko erarik onena zelakua dan. >> "Enseñar a practicarlas". Zink Crit 5n. Oietako batzuek zerbaiten >> eginbidea izan dutena ezagun dute: erabilliaz meaturik daude-ta. JMB ELG >> 35. >> >> *7.* Plan; programa. v. egitasmo, egitarau. Nere eginbidia bete artean. >> Etxde JJ 117. Lengo ariketa berberak ez egitearren, aldatu zuten >> eginbidea. Anab Poli 112. >> >> 2.- Horren erakusgarri, hain zuzen ere egunotan jendaurrean aurkeztua >> izaten ari den "Oinarrizko Hiztegi Juridiko-parlamentarioa"n >> (Euskaltzaindiak, Eusko Legebiltzarrak, Nafarroako Parlamentuak eta Araba, >> Bizkai eta Gipuzkoako Batzar Nagusiek elkarlanean egina, eta Nafarroako >> Parlamentuan atzo bertan aurkeztua) "eginbide"ri ez zaio "deber, >> obligación" edo antzeko itzulpenik eman, baizik eta "diligencia". >> >> 3.- Eta zer esan nahi du "diligencia" horrek? >> >> - DRAE: hirugarren adiera da administrazio-kontuekin lotuena. Honela >> dio: 3. f. Trámite de un asunto administrativo, y constancia escrita >> de haberlo efectuado. >> - Diccionario Espasa Jurídico ("diligencias de ordenación" >> sarrerapean): "Son resoluciones de TRAMITACIÓN,...)(letra larriak, nireak). >> >> Alegia: "pendiente"rekin batera doan infinitiboa zein den ez dakigun >> bitartean, errealitatetik hurbileneko esanahia "pendiente de tramitación/en >> proceso..." iruditzen zait, eta hortik nire proposamena. >> >> Azkenik, eta hiztegiek ematen diguten informazio oparoa lehenik eta >> behin jasota, nire inpresio guztiz pertsonal bat gehituko dut: ikusitakoak >> ikusirik, esango nuke gaur egungo euskaran gehiagotan ulertzen dela >> "eginbide" bere elementuen batura gisa (egin+bide), "eginbehar" gisa baino. >> >> Xabier Aristegieta >> >> >> >> >> Juan Garzia Garmendia igorleak hau idatzi zuen >> (2017(e)ko martxoa 30 17:24): >> >>> *eginbide* iz. Lege, kargu edo hitzarmen batek hertsaturik egin behar >>> den gauza. Ik. *eginbehar**;* *betebehar*. *Kristauek igandero meza >>> entzuteko duten eginbidea. Gurasoek beren umeak hazteko duten eginbidea. >>> Emaztearen eginbideak senarrarekiko. Alkatetzaren eginbideak bete ez >>> dituenez gero. Baina aginte horri obeditzeko eginbideak non du bere >>> iturria? Eginbidea egin: eginbidea bete. Ederki egiten du beti bere >>> eginbidea argitaratzaileak*. >>> >>> Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen >>> (2017(e)ko martxoa 30 06:15): >>> >>> "Eginbidean dauden efektuak" bururatu berri zait. >>>> >>>> Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen >>>> (2017(e)ko martxoa 30 13:57): >>>> >>>>> Pendientes+(testuingurua) = Pendientes+(kasuko infinitiboa). >>>>> Testuinguruak infinitibo hori zein den asmatzen uzten badizu, ederki. >>>>> Esan nahi nuena da "pendientes" hori ez dela esanahi aldetik beregaina, >>>>> infinitiborik ez badu. >>>>> >>>>> "Prozesuan/bidean/lanketan dauden efektuak" ere, agian, baliagarria >>>>> izan liteke. >>>>> >>>>> Nuria Fdz. de Arroiabe Aranburuzabala >>>>> igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko martxoa 30 12:07): >>>>> >>>>> Demagun inprimaki bat, bazkideei alta ematekoa adibidez. Eman diegu >>>>>> alta bazkide batzuei eta eman gabe ditugun bazkideen zerrendaren goiburuan >>>>>> SOCIOS PENDIENTES agertzen zaigula. Testuingurua inprimakiak ematen duenez, >>>>>> uste dut berba multzoa zuzena izan badela. Baina kontua da, niri, >>>>>> itzultzaile naizen aldetik, ez didatela inprimakia bidali itzultzeko, >>>>>> termino mordoa bidali dizkidatela (hainbat inprimaki edo aplikazio edo dena >>>>>> delakotatik), alfabetikoki ordenatuta. Ez daukat jakiterik zer esan gura >>>>>> duen. >>>>>> >>>>>> Bezeroari galdetu eta kito? Astakeria handia iruditzen zaizue, >>>>>> adibidez, ZAIN DAUDEN BEZEROAK, nire kasuan ZAIN DAUDEN EFEKTUAK? >>>>>> >>>>>> Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen >>>>>> (2017(e)ko martxoa 30 11:38): >>>>>> >>>>>> "Pendiente" adierazteko, garbiagoa eta gardenagoa iruditzen zait >>>>>>> -KIZUN atzizkia erabiltzea, aditz-izena+KO baino: eginkizun dago, >>>>>>> kobrakizun dago, sinakizun dago (bai, "sinakizun": aditz-oina gehi >>>>>>> -KIZUN. Izan ere, -KIZUN atzizkiak berarekin konbina daitezkeen aditzen >>>>>>> zerrenda mugaturik ez dakar "fabrikatik"). >>>>>>> >>>>>>> Jakina, horrek ez du konpontzen zuk planteatutako arazoa: argitzea >>>>>>> "pendientes de qué". >>>>>>> >>>>>>> Nik esango nuke ez dela zuzena besterik gabeko "efectos pendientes" >>>>>>> hori, espresioa "pendientes de"+infinitiboa delako gaztelaniaz. Beti baita >>>>>>> "pendientes de ALGO". Hor aditz bat dago sakonean, eta aditzik Gabe, >>>>>>> gaztelaniaz ezin da, esango nuke, "efectos pendientes" zer den ulertu. >>>>>>> Aditz hori zein den ikertu beharra dago. >>>>>>> >>>>>>> Xabier >>>>>>> >>>>>>> Nuria Fdz. de Arroiabe igorleak hau idatzi zuen >>>>>>> (2017(e)ko martxoa 30 11:21): >>>>>>> >>>>>>> Ez, ez dauka testuingururik. Laboral Kutxako literal bat da, hau da: >>>>>>>> ordenagailuak edo dena delakoak kasu jakin batean emango duen mezua >>>>>>>> >>>>>>>> Garikoitz Etxebarria igorleak >>>>>>>> hau idatzi zuen (2017(e)ko martxoa 30 11:15): >>>>>>>> >>>>>>>> Egun on: >>>>>>>>> >>>>>>>>> Non agertzen da? Ezinbestean, testuinguru bat izan behar dau. >>>>>>>>> >>>>>>>>> Garikoitz >>>>>>>>> >>>>>>>>> >>>>>>>>> >>>>>>>>> El 2017/03/30 a las 11:08, Nuria Fdz. de Arroiabe escribió: >>>>>>>>> >>>>>>>>> Berba honek makinatxo bat buruhauste ematen ditu, batez ere bakar >>>>>>>>> antzean datorrenean. >>>>>>>>> >>>>>>>>> Adibidez, nola itzuliko zenukete EFECTOS PENDIENTES besterik >>>>>>>>> barik? Ez dakigu kobratzeko, abonatzeko, saltzeko, erosteko... dauden. >>>>>>>>> Formula magikorik bai? >>>>>>>>> >>>>>>>>> Eskerrik asko beti hortxe egoteagatik!!! >>>>>>>>> >>>>>>>>> Nuria >>>>>>>>> >>>>>>>>> >>>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>> >>>>>> >>>>> >>>> >>> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Fri Mar 31 01:56:58 2017 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier) Date: Fri, 31 Mar 2017 01:56:58 +0200 Subject: [itzul] PENDIENTE dontsua In-Reply-To: References: <2BC4A828-E253-4F3E-8529-409E7B2AEB0B@gmail.com> Message-ID: Iruditzen zait esanahi hori ez dela nik eman nahi izandakoa, baizik eta aipatu ditudan hiztegiek, jasotako adieren argitan. Enviado desde mi iPad > El 31 mar 2017, a las 1:37, Juan Garzia Garmendia escribió: > > Beraz, argitu duzu, Xabier, "egiteko bidean" interpretazioa eman nahi diozula, direnak direla kategoria gramatikalak, "eginbidean"horri. > > Bada, horixe da, eta ez besterik, nire desadostasuna. > > > > Xabier igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko martxoa 30 17:16): >> "Eginbidean dauden efektuak" proposatu dut, eta ez dut uste horko "eginbide" hori izen ez den beste ezertzat har daitekeenik (ez eta Orotarikoan halaber jasotako "eginbidean jarri/ipini/sartu" sarreretako "eginbide" hori ere, adibidez). >> >> Bestalde, "izen", "adjektibo", "adberbio" eta enparauak hitzen formaren --eta ez esanahiaren-- esparruko sailkapenekoak izaki, ez dakit oso ondo zer esan nahi duzun forma eta esanahia elkarkorapilatzen dituen "izentzat ulertu" espresio horrekin. Nolanahi delarik ere, "eginbide=egiteko bide"tzat interpretatzeak ez du "eginbide"ren izentasuna neurri handiagoan higatzen "idazmahai=idazteko mahai" edo "eserleku=esertzeko leku" ulerbideek kasuko izenaren izentasuna baino. >> >> Xabier Aristegieta >> >> Enviado desde mi iPad >> >>> El 30 mar 2017, a las 19:56, Juan Garzia Garmendia escribió: >>> >>> "'Gaur egungo euskaran" ere, "eginbide" izentzat ulertzen da (zeuk eman duzu adibide gehiago, denak halakoak, ustez, adierak adiera), eta ez bestelako joskera baten aldaeratzat ("egiteko bide(an)"). >>> >>> >>> Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko martxoa 30 10:03): >>>> Juan, "eginbide" hitzak esanahi askoz gehiago dauzka zuk aipatu duzuna baino. >>>> >>>> Zuk Euskaltzaindiaren hiztegitik atera duzu pasarte hori. Horren aurrean, nik beste bi iturri hauek aipatuko ditut. >>>> >>>> 1.- Orotariko Euskal Hiztegia: >>>> >>>> eginbide (gral.; Volt 70, SP, Urt I 143, Ht VocGr 391, Lar, Aq 449, Añ, Lecl, Gèze, Hb y Foix ap. Lh, Dv, H), egipide (V; Lar Sup, Añ, Hb ap. Lh, H), einbide (H), inbide (BN; VocBN, H), eginpide. Ref.: A (eginbide, egipide, inbide); Lrq. >>>> >>>> Tr. Aunque es frecuente sobre todo en la primera acepción, los autores meridionales van dándole nuevos significados, especialmente desde finales del s. XIX. En cuanto a la distribución de variantes, la más usual es eginbide; egipide se encuentra en RS y en algunos autores vizcaínos del s. XX; eginpide en Iztueta, Legaz y C. Etxegarai. En DFrec hay 39 ejs. (12 septentrionales) de eginbide, 2 de egipide y 1 de eginpide. >>>> >>>> 1. Obligación, deber; tarea, cometido. "Negocio en general", "obligación" Lar y Añ. AxN explica ahal (68) [naturalezak berak bere ahala egin arteiño] por egin-bide. v. eginbehar, egiteko, eginen, betebehar. Tr. Al Norte se emplea más y se documenta siempre con el significado de 'obligación, deber'. Zeren haren borondatea baita zuzen eta eginbide ororen regla subiranoa. Lç Ins G 2r. Badagik egipidea ona dokek eriotzea. "Lo que eres obligado". RS 215. Bortxa gaiten egitera geure eginbidea. EZ Man I 21. Bere ohorea eta eginbidea gibelat utzirik, emazte bati darraikala. Ax 514 (V 331). Bere lagunari ezkontzako eginbidea pagatzen dioena. SP Phil 166. Baldiñ ungi egiten badugu gure egiñbidea. Gç 31. Bere erretorietako eginbidek lekhü derieno. Bp I 23. Ni enaizela gai hain eginbide handieri ekhiteko. ES 123. Bere egiñ bidetarik batere konplitzen ez dutenak. Ch I 25, 5. Leialki eta süreki zure eginbidiak egiten badütüzü. Mst I 25, 1. Pilatus etzen eman eginbide hartan. Lg II 283 (cf. EGINBIDETAN EMAN). Neure einbidiaren arranguroski egiteko. AR 363. Egin bide hau betetzeko. Ub 185. Zein diran gure egin bideak irauteko artu degun bide onean. Mg CC 188s (v. tbn. CO 283). Bere estadu ta karguari dagozkan egin-bideak. AA III 404. Etxeko buruzagi bezala dituen eginbide guziak. Dh 196. Deboziño askotarako oraziño, eskaari eta egin-bideak. Añ EL2 6. Gure estatuko eginbideak leialki bethez. JesBih 433. Bere eginbide hertsier batere bidegabe egin gabe. Gy X. Eginbideei lothu gabe. Dv LEd 161. Juramentu egin zion eginbide onen gañean. Ur Gen 24, 9 (Urt gauza, Dv solas, Ol, Ker arazo). Ordenak jartzen ziozkan egin-bidiak. Bv AsL 197. Bere karguak ematen zion eginbide baten gatik. Jnn SBi 53. Atxikiko dute zuzenez eta eginbidez doakoten lerroa. HU Aurp 219. Zure egipidea izango da gauza guztien ardurea artutea. Echta Jos 307. Erlisioneko eginbideer ditu behar jarraiki bere urhatsak. JE Bur 55. Gero erriak beteko dituzten eginbidetan. ForuAG 285. Buru-yabetza apurrik gabe [...] zenbait eginbide utzi bear omen zaizka. Ldi IL 25. Egipide bearrezkoa etzala argi dago. Eguzk GizAuz 15. Aski zaiotek jakitea zer eginbide duten, hari berehala jartzeko. Lf Murtuts 4. Zer eginbide ta bizibide zenun? Zait Sof 89. Eginbide estutik ibiliko zen handik aurrera. Mde HaurB 12. Ez nendukala an egoteko eginbiderik. Or Aitork 123. Nun billatuko duzu eginbide orren oiñarria? Vill Jaink 165. Bere eginbide latzenaren egitetik gibelatu. Ardoy SFran 297. Ederki egiten du beti bere eginbidea argitaratzaileak. MEIG III 84. >>>> >>>> v. tbn. Mat 47. Harb 370s. O Po 50. Tt Arima 73. FPrS 2. CatLav 59 (V 38). He Gudu 111. Mih 84. CatLan 4. Egiat 256. Brtc 193. CrIc 16. Xarlem 1235. AstLas 51. CatLuz 2. UskLiB 86. MarIl 30. Jaur 136. Lard 80. Hb Egia 87. Laph 49. CatS 58. Otag EE 1882c, 448. Lap 8 (V 6). Arb Igand 79. CatJauf 87. Barb Sup 166. Etxeg Itzald II 161. Inza Azalp 124. Const 25. Etcham 137. Ir YKBiz 208. Iratz 54. Zerb IxtS 98. Erkiag BatB 29. Larz Senper 22. Gazt MusIx 143. Xa Odol 271. >>>> >>>> Zeuk, eta zeu buru zarien Aiuntamentuak, jakin dagixuen, eta zeuen egin-biderako, emoten dautzut erabagi onen barri. "Para su conocimiento [...] y efectos consiguientes". (1917). ForuAB 77. Jakizu ba jauna, zeure eta Udal orren eginbiderako eta abar. Ib. 93. >>>> >>>> (Referido a cosas). Función. Zeren [gisua] mariatzen baita lurrari bere eginbidea egin gabe. Dv Lab 182. Baita margazki eta idurikizun beren eginbide doietik aratago eramanez. "His usum necessarium". Or Aitork 287. >>>> >>>> 2. (Lar, Añ). "Acción, aquel modo de ejecutar, hacer o hacerse algo" Lar. "Acción, modo de hacer algo" Añ. Egin behar diran bidez ta denboran gauzak ez egitea da gauz anima nagien agitz galgarria. Gure gauzen egin-bidea da Jangoikoak bere Lege zuzenez egin diguna. Mb IArg I 217. >>>> >>>> 3. (Lar), eginpide. Acto, acción; hecho. "Acción, algún hecho, hazaña" Lar. Tr. Documentado exclusivamente en autores meridionales no vizcaínos. Esaitzu miserikordiazko eginbideak. CatBurg 31. Buruzari-nagusi onen eginpide ondraduak. Izt C 500. Eginbide onetatik ezagun da argiroki. Ib. 177. Eginbide onegatik merezi zuen kastigua. Lard 40. Egin-bide edo azaña guzizkoak. Arr GB 5. Eleizan egitten diran eginbide on guzien zittu edo frutua. Inza Azalp 103. Gaitzetsi ere egiten det Lizardiren eginbidea. Ldi IL 92. v. tbn. Or Eus 117. Alere gutxiago zan / zure eginpidia (errua, kulpa; lit. acción). Etxde AlosT 98s. Ez niken nai Goikoak esestea olako eginbide makur bat dala-ta. Etxde JJ 83. >>>> >>>> 4. + eginpide. Ejemplo. v. jarraibide. Yatera ematea, azitzea, zentzatzea, eginpide ona ematea. Legaz 28. Oraiuntako oarmen ta eginbide. "Ejemplo y aviso de lo presente" (Quijote IX). AIr RIEV 1928, 605. >>>> >>>> 5. (R ap. A Apend; Bera), egipide. Medio. "Diligencia, trabajo, medida (R)" A Apend. v. bide (2). Auziepalleak daukan eginbide bakarra, ondo jakiteko zer egin bear daben. Itz Azald 134 (v. tbn. 202, 145, 153). Egipidiaz baiño naikunde obiaz gura dogu. Eusk 1919-1920 (I), 40. Ikustazue ortatik, erri aundiak zein eginbide arrigarri sumatu ta artzen dituzten aberri txikiak menderatzeko. Ldi IL 167. Bibliarekiko jakite guzia [...], ezta ainbateko aren egintzan, lanerako gai ta eginbide baizik. Gazt MusIx 61. Nungo iainkoak [...] sortu zigun eginbide au? Ibiñ Virgil 113. >>>> >>>> 6. Práctica, uso. Eginbidea erakusteko erarik onena zelakua dan. "Enseñar a practicarlas". Zink Crit 5n. Oietako batzuek zerbaiten eginbidea izan dutena ezagun dute: erabilliaz meaturik daude-ta. JMB ELG 35. >>>> >>>> 7. Plan; programa. v. egitasmo, egitarau. Nere eginbidia bete artean. Etxde JJ 117. Lengo ariketa berberak ez egitearren, aldatu zuten eginbidea. Anab Poli 112. >>>> >>>> 2.- Horren erakusgarri, hain zuzen ere egunotan jendaurrean aurkeztua izaten ari den "Oinarrizko Hiztegi Juridiko-parlamentarioa"n (Euskaltzaindiak, Eusko Legebiltzarrak, Nafarroako Parlamentuak eta Araba, Bizkai eta Gipuzkoako Batzar Nagusiek elkarlanean egina, eta Nafarroako Parlamentuan atzo bertan aurkeztua) "eginbide"ri ez zaio "deber, obligación" edo antzeko itzulpenik eman, baizik eta "diligencia". >>>> >>>> 3.- Eta zer esan nahi du "diligencia" horrek? >>>> DRAE: hirugarren adiera da administrazio-kontuekin lotuena. Honela dio: 3. f. Trámite de un asunto administrativo, y constancia escrita de haberlo efectuado. >>>> Diccionario Espasa Jurídico ("diligencias de ordenación" sarrerapean): "Son resoluciones de TRAMITACIÓN,...)(letra larriak, nireak). >>>> Alegia: "pendiente"rekin batera doan infinitiboa zein den ez dakigun bitartean, errealitatetik hurbileneko esanahia "pendiente de tramitación/en proceso..." iruditzen zait, eta hortik nire proposamena. >>>> >>>> Azkenik, eta hiztegiek ematen diguten informazio oparoa lehenik eta behin jasota, nire inpresio guztiz pertsonal bat gehituko dut: ikusitakoak ikusirik, esango nuke gaur egungo euskaran gehiagotan ulertzen dela "eginbide" bere elementuen batura gisa (egin+bide), "eginbehar" gisa baino. >>>> >>>> Xabier Aristegieta >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> Juan Garzia Garmendia igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko martxoa 30 17:24): >>>>> eginbide iz. Lege, kargu edo hitzarmen batek hertsaturik egin behar den gauza. Ik. eginbehar; betebehar. Kristauek igandero meza entzuteko duten eginbidea. Gurasoek beren umeak hazteko duten eginbidea. Emaztearen eginbideak senarrarekiko. Alkatetzaren eginbideak bete ez dituenez gero. Baina aginte horri obeditzeko eginbideak non du bere iturria? Eginbidea egin: eginbidea bete. Ederki egiten du beti bere eginbidea argitaratzaileak. >>>>> >>>>> Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko martxoa 30 06:15): >>>>> >>>>>> "Eginbidean dauden efektuak" bururatu berri zait. >>>>>> >>>>>> Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko martxoa 30 13:57): >>>>>>> Pendientes+(testuingurua) = Pendientes+(kasuko infinitiboa). >>>>>>> Testuinguruak infinitibo hori zein den asmatzen uzten badizu, ederki. Esan nahi nuena da "pendientes" hori ez dela esanahi aldetik beregaina, infinitiborik ez badu. >>>>>>> >>>>>>> "Prozesuan/bidean/lanketan dauden efektuak" ere, agian, baliagarria izan liteke. >>>>>>> >>>>>>> Nuria Fdz. de Arroiabe Aranburuzabala igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko martxoa 30 12:07): >>>>>>> >>>>>>>> Demagun inprimaki bat, bazkideei alta ematekoa adibidez. Eman diegu alta bazkide batzuei eta eman gabe ditugun bazkideen zerrendaren goiburuan SOCIOS PENDIENTES agertzen zaigula. Testuingurua inprimakiak ematen duenez, uste dut berba multzoa zuzena izan badela. Baina kontua da, niri, itzultzaile naizen aldetik, ez didatela inprimakia bidali itzultzeko, termino mordoa bidali dizkidatela (hainbat inprimaki edo aplikazio edo dena delakotatik), alfabetikoki ordenatuta. Ez daukat jakiterik zer esan gura duen. >>>>>>>> >>>>>>>> Bezeroari galdetu eta kito? Astakeria handia iruditzen zaizue, adibidez, ZAIN DAUDEN BEZEROAK, nire kasuan ZAIN DAUDEN EFEKTUAK? >>>>>>>> >>>>>>>> Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko martxoa 30 11:38): >>>>>>>> >>>>>>>>> "Pendiente" adierazteko, garbiagoa eta gardenagoa iruditzen zait -KIZUN atzizkia erabiltzea, aditz-izena+KO baino: eginkizun dago, kobrakizun dago, sinakizun dago (bai, "sinakizun": aditz-oina gehi -KIZUN. Izan ere, -KIZUN atzizkiak berarekin konbina daitezkeen aditzen zerrenda mugaturik ez dakar "fabrikatik"). >>>>>>>>> >>>>>>>>> Jakina, horrek ez du konpontzen zuk planteatutako arazoa: argitzea "pendientes de qué". >>>>>>>>> >>>>>>>>> Nik esango nuke ez dela zuzena besterik gabeko "efectos pendientes" hori, espresioa "pendientes de"+infinitiboa delako gaztelaniaz. Beti baita "pendientes de ALGO". Hor aditz bat dago sakonean, eta aditzik Gabe, gaztelaniaz ezin da, esango nuke, "efectos pendientes" zer den ulertu. Aditz hori zein den ikertu beharra dago. >>>>>>>>> >>>>>>>>> Xabier >>>>>>>>> >>>>>>>>> Nuria Fdz. de Arroiabe igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko martxoa 30 11:21): >>>>>>>>> >>>>>>>>>> Ez, ez dauka testuingururik. Laboral Kutxako literal bat da, hau da: ordenagailuak edo dena delakoak kasu jakin batean emango duen mezua >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> Garikoitz Etxebarria igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko martxoa 30 11:15): >>>>>>>>>> >>>>>>>>>>> Egun on: >>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>> Non agertzen da? Ezinbestean, testuinguru bat izan behar dau. >>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>> Garikoitz >>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>> El 2017/03/30 a las 11:08, Nuria Fdz. de Arroiabe escribió: >>>>>>>>>>>> Berba honek makinatxo bat buruhauste ematen ditu, batez ere bakar antzean datorrenean. >>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>> Adibidez, nola itzuliko zenukete EFECTOS PENDIENTES besterik barik? Ez dakigu kobratzeko, abonatzeko, saltzeko, erosteko... dauden. Formula magikorik bai? >>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>> Eskerrik asko beti hortxe egoteagatik!!! >>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>> Nuria >>>>>>>>>>> >>>>>>>>>> >>>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>> >>>>>> >>>>> >>>> >>> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From juangarzia a bildua gmail.com Fri Mar 31 02:36:37 2017 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 30 Mar 2017 18:36:37 -0600 Subject: [itzul] PENDIENTE dontsua In-Reply-To: References: <2BC4A828-E253-4F3E-8529-409E7B2AEB0B@gmail.com> Message-ID: Utziko ahal didazu, bada, niri iruditzen ez dela egokia esapide hori horrela horretarako. Izatekotan, "egin(-)bidean diren/dauden" behar luke, eta zertarako, gainera: "egiteko dauden"modu bihurriagoan esateko? Xabier igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko martxoa 30 17:56): > Iruditzen zait esanahi hori ez dela nik eman nahi izandakoa, baizik eta > aipatu ditudan hiztegiek, jasotako adieren argitan. > > Enviado desde mi iPad > > El 31 mar 2017, a las 1:37, Juan Garzia Garmendia > escribió: > > Beraz, argitu duzu, Xabier, "egiteko bidean" interpretazioa eman nahi > diozula, direnak direla kategoria gramatikalak, "eginbidean"horri. > > Bada, horixe da, eta ez besterik, nire desadostasuna. > > > > Xabier igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko martxoa > 30 17:16): > >> "Eginbidean dauden efektuak" proposatu dut, eta ez dut uste horko >> "eginbide" hori izen ez den beste ezertzat har daitekeenik (ez eta >> Orotarikoan halaber jasotako "eginbidean jarri/ipini/sartu" sarreretako >> "eginbide" hori ere, adibidez). >> >> Bestalde, "izen", "adjektibo", "adberbio" eta enparauak hitzen formaren >> --eta ez esanahiaren-- esparruko sailkapenekoak izaki, ez dakit oso ondo >> zer esan nahi duzun forma eta esanahia elkarkorapilatzen dituen "izentzat >> ulertu" espresio horrekin. Nolanahi delarik ere, "eginbide=egiteko >> bide"tzat interpretatzeak ez du "eginbide"ren izentasuna neurri handiagoan >> higatzen "idazmahai=idazteko mahai" edo "eserleku=esertzeko leku" >> ulerbideek kasuko izenaren izentasuna baino. >> >> Xabier Aristegieta >> >> Enviado desde mi iPad >> >> El 30 mar 2017, a las 19:56, Juan Garzia Garmendia >> escribió: >> >> "'Gaur egungo euskaran" ere, "eginbide" izentzat ulertzen da (zeuk eman >> duzu adibide gehiago, denak halakoak, ustez, adierak adiera), eta ez >> bestelako joskera baten aldaeratzat ("egiteko bide(an)"). >> >> >> Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen >> (2017(e)ko martxoa 30 10:03): >> >>> Juan, "eginbide" hitzak esanahi askoz gehiago dauzka zuk aipatu duzuna >>> baino. >>> >>> Zuk Euskaltzaindiaren hiztegitik atera duzu pasarte hori. Horren >>> aurrean, nik beste bi iturri hauek aipatuko ditut. >>> >>> 1.- Orotariko Euskal Hiztegia: >>> >>> >>> >>> eginbide (gral.; Volt 70, SP, Urt I 143, Ht VocGr 391, Lar, Aq 449, Añ, >>> Lecl, Gèze, Hb y Foix ap. Lh, Dv, H), egipide (V; Lar Sup, Añ, Hb ap. >>> Lh, H), einbide (H), inbide (BN; VocBN, H), eginpide. Ref.: A (eginbide, >>> egipide, inbide); Lrq. >>> >>> Tr. Aunque es frecuente sobre todo en la primera acepción, los autores >>> meridionales van dándole nuevos significados, especialmente desde finales >>> del s. XIX. En cuanto a la distribución de variantes, la más usual es >>> eginbide; egipide se encuentra en RS y en algunos autores vizcaínos del >>> s. XX; eginpide en Iztueta, Legaz y C. Etxegarai. En DFrec hay 39 ejs. >>> (12 septentrionales) de eginbide, 2 de egipide y 1 de eginpide. >>> >>> *1.* Obligación, deber; tarea, cometido. "Negocio en general", >>> "obligación" Lar y Añ. AxN explica ahal (68) [naturalezak berak bere >>> ahala egin arteiño] por egin-bide. v. eginbehar, egiteko, eginen, >>> betebehar. Tr. Al Norte se emplea más y se documenta siempre con el >>> significado de 'obligación, deber'. Zeren haren borondatea baita zuzen >>> eta eginbide ororen regla subiranoa. Lç Ins G 2r. Badagik egipidea ona >>> dokek eriotzea. "Lo que eres obligado". RS 215. Bortxa gaiten egitera >>> geure eginbidea. EZ Man I 21. Bere ohorea eta eginbidea gibelat >>> utzirik, emazte bati darraikala. Ax 514 (V 331). Bere lagunari >>> ezkontzako eginbidea pagatzen dioena. SP Phil 166. Baldiñ ungi egiten >>> badugu gure egiñbidea. Gç 31. Bere erretorietako eginbidek lekhü derieno. >>> Bp I 23. Ni enaizela gai hain eginbide handieri ekhiteko. ES 123. Bere >>> egiñ bidetarik batere konplitzen ez dutenak. Ch I 25, 5. Leialki eta >>> süreki zure eginbidiak egiten badütüzü. Mst I 25, 1. Pilatus etzen eman >>> eginbide hartan. Lg II 283 (cf. EGINBIDETAN EMAN). Neure einbidiaren >>> arranguroski egiteko. AR 363. Egin bide hau betetzeko. Ub 185. Zein >>> diran gure egin bideak irauteko artu degun bide onean. Mg CC 188s (v. >>> tbn. CO 283). Bere estadu ta karguari dagozkan egin-bideak. AA III 404. Etxeko >>> buruzagi bezala dituen eginbide guziak. Dh 196. Deboziño askotarako >>> oraziño, eskaari eta egin-bideak. Añ EL2 6. Gure estatuko eginbideak >>> leialki bethez. JesBih 433. Bere eginbide hertsier batere bidegabe egin >>> gabe. Gy X. Eginbideei lothu gabe. Dv LEd 161. Juramentu egin zion >>> eginbide onen gañean. Ur Gen 24, 9 (Urt gauza, Dv solas, Ol, Ker arazo). >>> Ordenak jartzen ziozkan egin-bidiak. Bv AsL 197. Bere karguak ematen >>> zion eginbide baten gatik. Jnn SBi 53. Atxikiko dute zuzenez eta >>> eginbidez doakoten lerroa. HU Aurp 219. Zure egipidea izango da gauza >>> guztien ardurea artutea. Echta Jos 307. Erlisioneko eginbideer ditu >>> behar jarraiki bere urhatsak. JE Bur 55. Gero erriak beteko dituzten >>> eginbidetan. ForuAG 285. Buru-yabetza apurrik gabe [...] zenbait >>> eginbide utzi bear omen zaizka. Ldi IL 25. Egipide bearrezkoa etzala >>> argi dago. Eguzk GizAuz 15. Aski zaiotek jakitea zer eginbide duten, >>> hari berehala jartzeko. Lf Murtuts 4. Zer eginbide ta bizibide zenun? >>> Zait Sof 89. Eginbide estutik ibiliko zen handik aurrera. Mde HaurB 12. Ez >>> nendukala an egoteko eginbiderik. Or Aitork 123. Nun billatuko duzu >>> eginbide orren oiñarria? Vill Jaink 165. Bere eginbide latzenaren >>> egitetik gibelatu. Ardoy SFran 297. Ederki egiten du beti bere >>> eginbidea argitaratzaileak. MEIG III 84. >>> >>> v. tbn. Mat 47. Harb 370s. O Po 50. Tt Arima 73. FPrS 2. CatLav 59 (V >>> 38). He Gudu 111. Mih 84. CatLan 4. Egiat 256. Brtc 193. CrIc 16. Xarlem >>> 1235. AstLas 51. CatLuz 2. UskLiB 86. MarIl 30. Jaur 136. Lard 80. Hb >>> Egia 87. Laph 49. CatS 58. Otag EE 1882c, 448. Lap 8 (V 6). Arb Igand >>> 79. CatJauf 87. Barb Sup 166. Etxeg Itzald II 161. Inza Azalp 124. >>> Const 25. Etcham 137. Ir YKBiz 208. Iratz 54. Zerb IxtS 98. Erkiag BatB >>> 29. Larz Senper 22. Gazt MusIx 143. Xa Odol 271. >>> >>> Zeuk, eta zeu buru zarien Aiuntamentuak, jakin dagixuen, eta zeuen >>> egin-biderako, emoten dautzut erabagi onen barri. "Para su conocimiento >>> [...] y efectos consiguientes". (1917). ForuAB 77. Jakizu ba jauna, >>> zeure eta Udal orren eginbiderako eta abar. Ib. 93. >>> >>> (Referido a cosas). Función. Zeren [gisua] mariatzen baita lurrari bere >>> eginbidea egin gabe. Dv Lab 182. Baita margazki eta idurikizun beren >>> eginbide doietik aratago eramanez. "His usum necessarium". Or Aitork >>> 287. >>> >>> *2.* (Lar, Añ). "Acción, aquel modo de ejecutar, hacer o hacerse algo" >>> Lar. "Acción, modo de hacer algo" Añ. Egin behar diran bidez ta >>> denboran gauzak ez egitea da gauz anima nagien agitz galgarria. Gure gauzen >>> egin-bidea da Jangoikoak bere Lege zuzenez egin diguna. Mb IArg I 217. >>> >>> *3.* (Lar), eginpide. Acto, acción; hecho. "Acción, algún hecho, >>> hazaña" Lar. Tr. Documentado exclusivamente en autores meridionales no >>> vizcaínos. Esaitzu miserikordiazko eginbideak. CatBurg 31. Buruzari-nagusi >>> onen eginpide ondraduak. Izt C 500. Eginbide onetatik ezagun da argiroki. >>> Ib. 177. Eginbide onegatik merezi zuen kastigua. Lard 40. Egin-bide edo >>> azaña guzizkoak. Arr GB 5. Eleizan egitten diran eginbide on guzien >>> zittu edo frutua. Inza Azalp 103. Gaitzetsi ere egiten det Lizardiren >>> eginbidea. Ldi IL 92. v. tbn. Or Eus 117. Alere gutxiago zan / zure >>> eginpidia (errua, kulpa; lit. acción). Etxde AlosT 98s. Ez niken nai >>> Goikoak esestea olako eginbide makur bat dala-ta. Etxde JJ 83. >>> >>> *4.* + eginpide. Ejemplo. v. jarraibide. Yatera ematea, azitzea, >>> zentzatzea, eginpide ona ematea. Legaz 28. Oraiuntako oarmen ta eginbide. >>> "Ejemplo y aviso de lo presente" (Quijote IX). AIr RIEV 1928, 605. >>> >>> *5.* (R ap. A Apend; Bera), egipide. Medio. "Diligencia, trabajo, >>> medida (R)" A Apend. v. bide (2). Auziepalleak daukan eginbide bakarra, >>> ondo jakiteko zer egin bear daben. Itz Azald 134 (v. tbn. 202, 145, >>> 153). Egipidiaz baiño naikunde obiaz gura dogu. Eusk 1919-1920 (I), 40. Ikustazue >>> ortatik, erri aundiak zein eginbide arrigarri sumatu ta artzen dituzten >>> aberri txikiak menderatzeko. Ldi IL 167. Bibliarekiko jakite guzia >>> [...], ezta ainbateko aren egintzan, lanerako gai ta eginbide baizik. >>> Gazt MusIx 61. Nungo iainkoak [...] sortu zigun eginbide au? Ibiñ Virgil >>> 113. >>> >>> *6.* Práctica, uso. Eginbidea erakusteko erarik onena zelakua dan. >>> "Enseñar a practicarlas". Zink Crit 5n. Oietako batzuek zerbaiten >>> eginbidea izan dutena ezagun dute: erabilliaz meaturik daude-ta. JMB ELG >>> 35. >>> >>> *7.* Plan; programa. v. egitasmo, egitarau. Nere eginbidia bete artean. >>> Etxde JJ 117. Lengo ariketa berberak ez egitearren, aldatu zuten >>> eginbidea. Anab Poli 112. >>> >>> 2.- Horren erakusgarri, hain zuzen ere egunotan jendaurrean aurkeztua >>> izaten ari den "Oinarrizko Hiztegi Juridiko-parlamentarioa"n >>> (Euskaltzaindiak, Eusko Legebiltzarrak, Nafarroako Parlamentuak eta Araba, >>> Bizkai eta Gipuzkoako Batzar Nagusiek elkarlanean egina, eta Nafarroako >>> Parlamentuan atzo bertan aurkeztua) "eginbide"ri ez zaio "deber, >>> obligación" edo antzeko itzulpenik eman, baizik eta "diligencia". >>> >>> 3.- Eta zer esan nahi du "diligencia" horrek? >>> >>> - DRAE: hirugarren adiera da administrazio-kontuekin lotuena. Honela >>> dio: 3. f. Trámite de un asunto administrativo, y constancia escrita >>> de haberlo efectuado. >>> - Diccionario Espasa Jurídico ("diligencias de ordenación" >>> sarrerapean): "Son resoluciones de TRAMITACIÓN,...)(letra larriak, nireak). >>> >>> Alegia: "pendiente"rekin batera doan infinitiboa zein den ez dakigun >>> bitartean, errealitatetik hurbileneko esanahia "pendiente de tramitación/en >>> proceso..." iruditzen zait, eta hortik nire proposamena. >>> >>> Azkenik, eta hiztegiek ematen diguten informazio oparoa lehenik eta >>> behin jasota, nire inpresio guztiz pertsonal bat gehituko dut: ikusitakoak >>> ikusirik, esango nuke gaur egungo euskaran gehiagotan ulertzen dela >>> "eginbide" bere elementuen batura gisa (egin+bide), "eginbehar" gisa baino. >>> >>> Xabier Aristegieta >>> >>> >>> >>> >>> Juan Garzia Garmendia igorleak hau idatzi zuen >>> (2017(e)ko martxoa 30 17:24): >>> >>>> *eginbide* iz. Lege, kargu edo hitzarmen batek hertsaturik egin behar >>>> den gauza. Ik. *eginbehar**;* *betebehar*. *Kristauek igandero meza >>>> entzuteko duten eginbidea. Gurasoek beren umeak hazteko duten eginbidea. >>>> Emaztearen eginbideak senarrarekiko. Alkatetzaren eginbideak bete ez >>>> dituenez gero. Baina aginte horri obeditzeko eginbideak non du bere >>>> iturria? Eginbidea egin: eginbidea bete. Ederki egiten du beti bere >>>> eginbidea argitaratzaileak*. >>>> >>>> Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen >>>> (2017(e)ko martxoa 30 06:15): >>>> >>>> "Eginbidean dauden efektuak" bururatu berri zait. >>>>> >>>>> Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen >>>>> (2017(e)ko martxoa 30 13:57): >>>>> >>>>>> Pendientes+(testuingurua) = Pendientes+(kasuko infinitiboa). >>>>>> Testuinguruak infinitibo hori zein den asmatzen uzten badizu, ederki. >>>>>> Esan nahi nuena da "pendientes" hori ez dela esanahi aldetik beregaina, >>>>>> infinitiborik ez badu. >>>>>> >>>>>> "Prozesuan/bidean/lanketan dauden efektuak" ere, agian, baliagarria >>>>>> izan liteke. >>>>>> >>>>>> Nuria Fdz. de Arroiabe Aranburuzabala >>>>>> igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko martxoa 30 12:07): >>>>>> >>>>>> Demagun inprimaki bat, bazkideei alta ematekoa adibidez. Eman diegu >>>>>>> alta bazkide batzuei eta eman gabe ditugun bazkideen zerrendaren goiburuan >>>>>>> SOCIOS PENDIENTES agertzen zaigula. Testuingurua inprimakiak ematen duenez, >>>>>>> uste dut berba multzoa zuzena izan badela. Baina kontua da, niri, >>>>>>> itzultzaile naizen aldetik, ez didatela inprimakia bidali itzultzeko, >>>>>>> termino mordoa bidali dizkidatela (hainbat inprimaki edo aplikazio edo dena >>>>>>> delakotatik), alfabetikoki ordenatuta. Ez daukat jakiterik zer esan gura >>>>>>> duen. >>>>>>> >>>>>>> Bezeroari galdetu eta kito? Astakeria handia iruditzen zaizue, >>>>>>> adibidez, ZAIN DAUDEN BEZEROAK, nire kasuan ZAIN DAUDEN EFEKTUAK? >>>>>>> >>>>>>> Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen >>>>>>> (2017(e)ko martxoa 30 11:38): >>>>>>> >>>>>>> "Pendiente" adierazteko, garbiagoa eta gardenagoa iruditzen zait >>>>>>>> -KIZUN atzizkia erabiltzea, aditz-izena+KO baino: eginkizun dago, >>>>>>>> kobrakizun dago, sinakizun dago (bai, "sinakizun": aditz-oina gehi >>>>>>>> -KIZUN. Izan ere, -KIZUN atzizkiak berarekin konbina daitezkeen aditzen >>>>>>>> zerrenda mugaturik ez dakar "fabrikatik"). >>>>>>>> >>>>>>>> Jakina, horrek ez du konpontzen zuk planteatutako arazoa: argitzea >>>>>>>> "pendientes de qué". >>>>>>>> >>>>>>>> Nik esango nuke ez dela zuzena besterik gabeko "efectos pendientes" >>>>>>>> hori, espresioa "pendientes de"+infinitiboa delako gaztelaniaz. Beti baita >>>>>>>> "pendientes de ALGO". Hor aditz bat dago sakonean, eta aditzik Gabe, >>>>>>>> gaztelaniaz ezin da, esango nuke, "efectos pendientes" zer den ulertu. >>>>>>>> Aditz hori zein den ikertu beharra dago. >>>>>>>> >>>>>>>> Xabier >>>>>>>> >>>>>>>> Nuria Fdz. de Arroiabe igorleak hau idatzi zuen >>>>>>>> (2017(e)ko martxoa 30 11:21): >>>>>>>> >>>>>>>> Ez, ez dauka testuingururik. Laboral Kutxako literal bat da, hau >>>>>>>>> da: ordenagailuak edo dena delakoak kasu jakin batean emango duen mezua >>>>>>>>> >>>>>>>>> Garikoitz Etxebarria >>>>>>>>> igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko martxoa 30 11:15): >>>>>>>>> >>>>>>>>> Egun on: >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> Non agertzen da? Ezinbestean, testuinguru bat izan behar dau. >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> Garikoitz >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> El 2017/03/30 a las 11:08, Nuria Fdz. de Arroiabe escribió: >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> Berba honek makinatxo bat buruhauste ematen ditu, batez ere bakar >>>>>>>>>> antzean datorrenean. >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> Adibidez, nola itzuliko zenukete EFECTOS PENDIENTES besterik >>>>>>>>>> barik? Ez dakigu kobratzeko, abonatzeko, saltzeko, erosteko... dauden. >>>>>>>>>> Formula magikorik bai? >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> Eskerrik asko beti hortxe egoteagatik!!! >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> Nuria >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> >>>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>> >>>>>> >>>>> >>>> >>> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jmbera a bildua araba.eus Fri Mar 31 07:26:24 2017 From: jmbera a bildua araba.eus (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Fri, 31 Mar 2017 07:26:24 +0200 Subject: [itzul] PENDIENTE dontsua In-Reply-To: References: Message-ID: Iruditzen zait aditza zein den dakigunean ez duela arazorik sortzen, eta ? gabe, -tzeko, -kizun formulek funtzionatzen dutela. Askotan, ordea, aditza/ekintza ez dago argi, ez dago argitzeko aukerarik/astirik? edo, aditza jakinda ere, hitz multzo luzeegi adiztunak ateratzen zaizkigu, erlatibodunak, izendapen baino gehiago definizio diruditenak. Kasu horietan, eta horietan bakarrik, zer iruditzen zaizkizu aukera hauek: a) ?DENA DELAKOAK? ZINTZILIK (zentzu figuratuan, jakina, eta ?daude? aditza elipsian) OROTARIKOA zintzilik (-nz- G ap. A), zintzili (L-côte ap. A; Dv (V, G)), txintxilik (G-bet ap. A; VocZeg 286). [cid:image001.gif a bildua 01D2A95D.E67FE600]Colgando, pendiendo. "Appendu, suspendu" Dv. "Pendiente, colgado" A. v. zintzilika, zintzilikotz, zintzilizka, txintxiliz. [cid:image002.gif a bildua 01D2A95D.E67FE600] Tr. Documentado en textos vizcaínos y guipuzcoanos desde mediados del s. XVIII y también en Xalbador. La forma general es zintzilik. Hay txintxilik en Aguirre de Asteasu, Iraola, EusJok, Barandiaran y Lekuona, y zintzili en Basarri, Etxaniz (junto a zintzilik) y Xalbador. En DFrec hay 20 ejs. de zintzil(l)ik ? (Estar, etc.) pendiente de, atento a. [cid:image003.gif a bildua 01D2A95D.E67FE600] Erlojutik zintzilik egon bear al degu beti? Alz Ram 70. Itz oietatik zintzilik zegon Santxo Panza, ezertxo-ere esan gabe. "Colgado". Berron Kijote 200. ETA AMAIERAN [cid:image004.gif a bildua 01D2A95D.E67FE600](Estar, etc.) pendiente de, dependiente de, en suspenso. [cid:image003.gif a bildua 01D2A95D.E67FE600] Instante artatik dago zinzilik bezela gure eternidadea. Urruz ZeruA 52 (ap. DRA). Eztabaida orretan zintzillik izan dan erabakia. EAEg 14-2-1937, 1063. [cid:image004.gif a bildua 01D2A95D.E67FE600]Engraziri sendaketa egiten amaitu zutenean eguerdiko amabiak zintzilik zeuden. Etxde JJ 131. b) ?DENA DELAKOAK? KIZUN (proposamen ausartegia???) ?tasun?ek azken urte hauetan irabazi duen onarpenetik tiraka: HIZTEGI BATUA tasun iz. Ezaugarria, nolakotasuna. Jainkoaren auzia eta Jainkoaren tasunen auzia bi auzi dira ezbairik gabe. HIZTEGI KIZUN LIZUNA (gerora irakurri dut Joxe Agustinek-eta Kutxan aspaldi, ez alferrik, egin zuten ?kizun libre?aren proposamena) kizun adj. (Testuingurua falta denean soilik) Zein den ez dakigun ekintza bat falta duena. Eragiketa kizunak, kontu kizunak, gastu kizunak Ondo bizi, Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua From: Nuria Fdz. de Arroiabe [mailto:nuria a bildua belaxe.com] Sent: jueves, 30 de marzo de 2017 11:08 To: ItzuL Subject: [itzul] PENDIENTE dontsua Berba honek makinatxo bat buruhauste ematen ditu, batez ere bakar antzean datorrenean. Adibidez, nola itzuliko zenukete EFECTOS PENDIENTES besterik barik? Ez dakigu kobratzeko, abonatzeko, saltzeko, erosteko... dauden. Formula magikorik bai? Eskerrik asko beti hortxe egoteagatik!!! Nuria Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.gif Mota: image/gif Tamaina: 64 bytes Azalpena: image001.gif URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.gif Mota: image/gif Tamaina: 87 bytes Azalpena: image002.gif URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.gif Mota: image/gif Tamaina: 89 bytes Azalpena: image003.gif URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image004.gif Mota: image/gif Tamaina: 87 bytes Azalpena: image004.gif URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image005.gif Mota: image/gif Tamaina: 64 bytes Azalpena: image005.gif URL : From jaarrieta2 a bildua gmail.com Fri Mar 31 09:54:22 2017 From: jaarrieta2 a bildua gmail.com (Jose Agustin Arrieta) Date: Fri, 31 Mar 2017 09:54:22 +0200 Subject: [itzul] PENDIENTE dontsua In-Reply-To: References: Message-ID: *"tasun* iz." *versus "**kizun* adj.": uste dut hor datzala koxka: "tasun" onargarriago iruditzen zaigu sustantiboa delako; "kizun", berriz, adjektibo soila izaki, "kirrinkariago" edo "hozkigarriago", nonbait. Baina, hizkuntza-kontuetan, azken hitza hiztunon arteko adostasunak du, noski...Ni "kizun libre"aren alde, beraz: ez zen, beharbada, hain asmakizun baldarra izan (pozten nau, Xabier eta Joxe Mari, zuek ere halatsu iritzi izanak). Eta, kiribila kiribilduz, honako hautsi-mautsizko "konpontxo" hau egingo bagenu, zer deritzozue?...Alegia: gauza "pendienteak" gauzatu-gabeko, zertu-gabeko gauzak izaten dira, ezta?...Zergatik ez adoptatu, beraz, "pendiente"-ren ordain "passe-partout"-tzat, *"zerkizun"* (sic)?....Uste dut (ia?) kasu guztietarako balio lezakeela: "efektu zerkizunak", "lan zerkizunak", "ordainketa zerkizunak" ...(Non eta -hau jada txiste txarra da, barka - "belarritako" edo "zintzilikario" deitzea hitzartzen ez dugun, jakina). Ongi izan. Joxe Austin Arrieta. Berasategi Zurutuza, Joxe M. igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko martxoa 31 07:26): > Iruditzen zait aditza zein den dakigunean ez duela arazorik sortzen, eta ? > gabe, -tzeko, -kizun formulek funtzionatzen dutela. > > > > Askotan, ordea, aditza/ekintza ez dago argi, ez dago argitzeko > aukerarik/astirik? edo, aditza jakinda ere, hitz multzo luzeegi adiztunak > ateratzen zaizkigu, erlatibodunak, izendapen baino gehiago definizio > diruditenak. > > > > Kasu horietan, eta horietan bakarrik, zer iruditzen zaizkizu aukera hauek: > > > > *a) **?DENA DELAKOAK? ZINTZILIK (zentzu figuratuan, jakina, eta > ?daude? aditza elipsian)* > > > > OROTARIKOA > > *zintzilik *(*-nz- * G ap. A), *zintzili *(L-côte ap. A; Dv (V, G)), > *txintxilik* (G-bet ap. A; *VocZeg *286). > > [image: http://www.euskaltzaindia.eus/images/stories/oeh/erronboa.gif]Colgando, > pendiendo. "Appendu, suspendu" Dv. "Pendiente, colgado" A. v. *zintzilika, > zintzilikotz, zintzilizka, txintxiliz. *[image: > http://www.euskaltzaindia.eus/images/stories/oeh/borobila.gif]*Tr. *Documentado > en textos vizcaínos y guipuzcoanos desde mediados del s. XVIII y también en > Xalbador. La forma general es *zintzilik. *Hay *txintxilik *en Aguirre de > Asteasu, Iraola, *EusJok, *Barandiaran y Lekuona, y *zintzili *en > Basarri, Etxaniz (junto a *zintzilik*) y Xalbador. En *DFrec* hay 20 ejs. > de *zintzil(l)ik* > > ? > > (Estar, etc.) pendiente de, atento a. [image: > http://www.euskaltzaindia.eus/images/stories/oeh/izarra.gif]*Erlojutik > zintzilik egon bear al degu beti? *Alz * Ram *70. *Itz oietatik zintzilik > zegon Santxo Panza, ezertxo-ere esan gabe. * "Colgado". Berron *Kijote *200. > > > *ETA AMAIERAN* > > [image: http://www.euskaltzaindia.eus/images/stories/oeh/laukia.gif](Estar, > etc.) pendiente de, dependiente de, en suspenso. [image: > http://www.euskaltzaindia.eus/images/stories/oeh/izarra.gif]*Instante > artatik dago zinzilik bezela gure eternidadea*. Urruz *ZeruA *52 (ap. > *DRA*). *Eztabaida orretan zintzillik izan dan erabakia.* EAEg 14-2-1937, > 1063. > > [image: http://www.euskaltzaindia.eus/images/stories/oeh/laukia.gif]*Engraziri > sendaketa egiten amaitu zutenean eguerdiko amabiak zintzilik zeuden. *Etxde > *JJ *131. > > > > *b) ?DENA DELAKOAK? KIZUN (proposamen ausartegia???)* > > > > ?tasun?ek azken urte hauetan irabazi duen onarpenetik tiraka: > > HIZTEGI BATUA > > *tasun* iz. Ezaugarria, nolakotasuna. *Jainkoaren auzia eta Jainkoaren > tasunen auzia bi auzi dira ezbairik gabe*. > > > > HIZTEGI KIZUN LIZUNA (gerora irakurri dut Joxe Agustinek-eta Kutxan > aspaldi, ez alferrik, egin zuten ?kizun libre?aren proposamena) > > *kizun* adj. (Testuingurua falta denean soilik) Zein den ez dakigun > ekintza bat falta duena. *Eragiketa kizunak, kontu kizunak, gastu kizunak* > > > > Ondo bizi, > > > > Joxe Mari Berasategi > > AFAko Euskara Zerbitzua > > > > > > *From:* Nuria Fdz. de Arroiabe [mailto:nuria a bildua belaxe.com] > *Sent:* jueves, 30 de marzo de 2017 11:08 > *To:* ItzuL > *Subject:* [itzul] PENDIENTE dontsua > > > > Berba honek makinatxo bat buruhauste ematen ditu, batez ere bakar antzean > datorrenean. > > Adibidez, nola itzuliko zenukete EFECTOS PENDIENTES besterik barik? Ez > dakigu kobratzeko, abonatzeko, saltzeko, erosteko... dauden. Formula > magikorik bai? > > Eskerrik asko beti hortxe egoteagatik!!! > > Nuria > > Lege oharra: > Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik > zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren > Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua > ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako > datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako > sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz > zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. > > Aviso legal: > Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida > únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos > lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 > Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido > legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que > es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, > cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por > escrito, acreditando la identidad. > > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada > No imprima este mensaje si no es imprescindible > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.gif Mota: image/gif Tamaina: 64 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.gif Mota: image/gif Tamaina: 89 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image004.gif Mota: image/gif Tamaina: 87 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.gif Mota: image/gif Tamaina: 87 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From araitzjl a bildua hotmail.com Fri Mar 31 10:45:12 2017 From: araitzjl a bildua hotmail.com (Araitz Jauregi) Date: Fri, 31 Mar 2017 08:45:12 +0000 Subject: [itzul] FEDi ala FEDri? Message-ID: Fagor Etxestrenak kooperatibari erreferentzia egiteko siglak nola irakurri (eta deklinatu) beharko genituzkeen argitzerik badu inork? Eskerrik asko -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Fri Mar 31 10:58:24 2017 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Fri, 31 Mar 2017 10:58:24 +0200 Subject: [itzul] PENDIENTE dontsua In-Reply-To: References: Message-ID: "Zerkizun" baino gardenagoa iruditzen zait "kizun" soila. Eta, izen gisa erabiltzeari dagokionez, gogoan izan euskaraz askotarikoak direla izen gisa erabiltzen ditugunak: - "*gailu *berri hauek ez ditut ezagutzen". - Haren begien *urdina*. - "Euskal herriaren *luze-zabalean*" - Arazoaren *nondik norakoak*. Jose Agustin Arrieta igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko martxoa 31 09:54): > *"tasun* iz." *versus "**kizun* adj.": uste dut hor datzala koxka: > "tasun" onargarriago iruditzen zaigu sustantiboa delako; "kizun", berriz, > adjektibo soila izaki, "kirrinkariago" edo "hozkigarriago", nonbait. Baina, > hizkuntza-kontuetan, azken hitza hiztunon arteko adostasunak du, noski...Ni > "kizun libre"aren alde, beraz: ez zen, beharbada, hain asmakizun baldarra > izan (pozten nau, Xabier eta Joxe Mari, zuek ere halatsu iritzi izanak). > > Eta, kiribila kiribilduz, honako hautsi-mautsizko "konpontxo" hau egingo > bagenu, zer deritzozue?...Alegia: gauza "pendienteak" gauzatu-gabeko, > zertu-gabeko gauzak izaten dira, ezta?...Zergatik ez adoptatu, beraz, > "pendiente"-ren ordain "passe-partout"-tzat, *"zerkizun"* (sic)?....Uste > dut (ia?) kasu guztietarako balio lezakeela: "efektu zerkizunak", "lan > zerkizunak", "ordainketa zerkizunak" ...(Non eta -hau jada txiste txarra > da, barka - "belarritako" edo "zintzilikario" deitzea hitzartzen ez dugun, > jakina). > > Ongi izan. > > Joxe Austin Arrieta. > > Berasategi Zurutuza, Joxe M. igorleak hau idatzi zuen > (2017(e)ko martxoa 31 07:26): > > Iruditzen zait aditza zein den dakigunean ez duela arazorik sortzen, eta ? >> gabe, -tzeko, -kizun formulek funtzionatzen dutela. >> >> >> >> Askotan, ordea, aditza/ekintza ez dago argi, ez dago argitzeko >> aukerarik/astirik? edo, aditza jakinda ere, hitz multzo luzeegi adiztunak >> ateratzen zaizkigu, erlatibodunak, izendapen baino gehiago definizio >> diruditenak. >> >> >> >> Kasu horietan, eta horietan bakarrik, zer iruditzen zaizkizu aukera hauek: >> >> >> >> *a) **?DENA DELAKOAK? ZINTZILIK (zentzu figuratuan, jakina, eta >> ?daude? aditza elipsian)* >> >> >> >> OROTARIKOA >> >> *zintzilik *(*-nz- * G ap. A), *zintzili *(L-côte ap. A; Dv (V, G)), >> *txintxilik* (G-bet ap. A; *VocZeg *286). >> >> [image: http://www.euskaltzaindia.eus/images/stories/oeh/erronboa.gif]Colgando, >> pendiendo. "Appendu, suspendu" Dv. "Pendiente, colgado" A. v. *zintzilika, >> zintzilikotz, zintzilizka, txintxiliz. *[image: >> http://www.euskaltzaindia.eus/images/stories/oeh/borobila.gif]*Tr. *Documentado >> en textos vizcaínos y guipuzcoanos desde mediados del s. XVIII y también en >> Xalbador. La forma general es *zintzilik. *Hay *txintxilik *en Aguirre >> de Asteasu, Iraola, *EusJok, *Barandiaran y Lekuona, y *zintzili *en >> Basarri, Etxaniz (junto a *zintzilik*) y Xalbador. En *DFrec* hay 20 >> ejs. de *zintzil(l)ik* >> >> ? >> >> (Estar, etc.) pendiente de, atento a. [image: >> http://www.euskaltzaindia.eus/images/stories/oeh/izarra.gif]*Erlojutik >> zintzilik egon bear al degu beti? *Alz * Ram *70. *Itz oietatik >> zintzilik zegon Santxo Panza, ezertxo-ere esan gabe. * "Colgado". Berron *Kijote >> *200. >> >> *ETA AMAIERAN* >> >> [image: http://www.euskaltzaindia.eus/images/stories/oeh/laukia.gif](Estar, >> etc.) pendiente de, dependiente de, en suspenso. [image: >> http://www.euskaltzaindia.eus/images/stories/oeh/izarra.gif]*Instante >> artatik dago zinzilik bezela gure eternidadea*. Urruz *ZeruA *52 (ap. >> *DRA*). *Eztabaida orretan zintzillik izan dan erabakia.* EAEg >> 14-2-1937, 1063. >> >> [image: http://www.euskaltzaindia.eus/images/stories/oeh/laukia.gif]*Engraziri >> sendaketa egiten amaitu zutenean eguerdiko amabiak zintzilik zeuden. *Etxde >> *JJ *131. >> >> >> >> *b) ?DENA DELAKOAK? KIZUN (proposamen ausartegia???)* >> >> >> >> ?tasun?ek azken urte hauetan irabazi duen onarpenetik tiraka: >> >> HIZTEGI BATUA >> >> *tasun* iz. Ezaugarria, nolakotasuna. *Jainkoaren auzia eta Jainkoaren >> tasunen auzia bi auzi dira ezbairik gabe*. >> >> >> >> HIZTEGI KIZUN LIZUNA (gerora irakurri dut Joxe Agustinek-eta Kutxan >> aspaldi, ez alferrik, egin zuten ?kizun libre?aren proposamena) >> >> *kizun* adj. (Testuingurua falta denean soilik) Zein den ez dakigun >> ekintza bat falta duena. *Eragiketa kizunak, kontu kizunak, gastu >> kizunak* >> >> >> >> Ondo bizi, >> >> >> >> Joxe Mari Berasategi >> >> AFAko Euskara Zerbitzua >> >> >> >> >> >> *From:* Nuria Fdz. de Arroiabe [mailto:nuria a bildua belaxe.com] >> *Sent:* jueves, 30 de marzo de 2017 11:08 >> *To:* ItzuL >> *Subject:* [itzul] PENDIENTE dontsua >> >> >> >> Berba honek makinatxo bat buruhauste ematen ditu, batez ere bakar antzean >> datorrenean. >> >> Adibidez, nola itzuliko zenukete EFECTOS PENDIENTES besterik barik? Ez >> dakigu kobratzeko, abonatzeko, saltzeko, erosteko... dauden. Formula >> magikorik bai? >> >> Eskerrik asko beti hortxe egoteagatik!!! >> >> Nuria >> >> Lege oharra: >> Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik >> zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren >> Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua >> ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako >> datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako >> sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz >> zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. >> >> Aviso legal: >> Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida >> únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos >> lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 >> Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido >> legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que >> es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, >> cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por >> escrito, acreditando la identidad. >> >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada >> No imprima este mensaje si no es imprescindible >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.gif Mota: image/gif Tamaina: 64 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.gif Mota: image/gif Tamaina: 89 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.gif Mota: image/gif Tamaina: 87 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image004.gif Mota: image/gif Tamaina: 87 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From allurritza a bildua gmail.com Fri Mar 31 10:59:55 2017 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Fri, 31 Mar 2017 10:59:55 +0200 Subject: [itzul] PENDIENTE dontsua In-Reply-To: References: <2BC4A828-E253-4F3E-8529-409E7B2AEB0B@gmail.com> Message-ID: Marratxo xume bat jarri/ez jarri al da, orduan, gure desadostasuna? Primeran, ba. Juan Garzia Garmendia igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko martxoa 31 02:36): > Utziko ahal didazu, bada, niri iruditzen ez dela egokia esapide hori > horrela horretarako. Izatekotan, "egin(-)bidean diren/dauden" behar luke, > eta zertarako, gainera: "egiteko dauden"modu bihurriagoan esateko? > > Xabier igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko martxoa > 30 17:56): > > Iruditzen zait esanahi hori ez dela nik eman nahi izandakoa, baizik eta >> aipatu ditudan hiztegiek, jasotako adieren argitan. >> >> Enviado desde mi iPad >> >> El 31 mar 2017, a las 1:37, Juan Garzia Garmendia >> escribió: >> >> Beraz, argitu duzu, Xabier, "egiteko bidean" interpretazioa eman nahi >> diozula, direnak direla kategoria gramatikalak, "eginbidean"horri. >> >> Bada, horixe da, eta ez besterik, nire desadostasuna. >> >> >> >> Xabier igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko martxoa >> 30 17:16): >> >>> "Eginbidean dauden efektuak" proposatu dut, eta ez dut uste horko >>> "eginbide" hori izen ez den beste ezertzat har daitekeenik (ez eta >>> Orotarikoan halaber jasotako "eginbidean jarri/ipini/sartu" sarreretako >>> "eginbide" hori ere, adibidez). >>> >>> Bestalde, "izen", "adjektibo", "adberbio" eta enparauak hitzen formaren >>> --eta ez esanahiaren-- esparruko sailkapenekoak izaki, ez dakit oso ondo >>> zer esan nahi duzun forma eta esanahia elkarkorapilatzen dituen "izentzat >>> ulertu" espresio horrekin. Nolanahi delarik ere, "eginbide=egiteko >>> bide"tzat interpretatzeak ez du "eginbide"ren izentasuna neurri handiagoan >>> higatzen "idazmahai=idazteko mahai" edo "eserleku=esertzeko leku" >>> ulerbideek kasuko izenaren izentasuna baino. >>> >>> Xabier Aristegieta >>> >>> Enviado desde mi iPad >>> >>> El 30 mar 2017, a las 19:56, Juan Garzia Garmendia >>> escribió: >>> >>> "'Gaur egungo euskaran" ere, "eginbide" izentzat ulertzen da (zeuk eman >>> duzu adibide gehiago, denak halakoak, ustez, adierak adiera), eta ez >>> bestelako joskera baten aldaeratzat ("egiteko bide(an)"). >>> >>> >>> Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen >>> (2017(e)ko martxoa 30 10:03): >>> >>>> Juan, "eginbide" hitzak esanahi askoz gehiago dauzka zuk aipatu duzuna >>>> baino. >>>> >>>> Zuk Euskaltzaindiaren hiztegitik atera duzu pasarte hori. Horren >>>> aurrean, nik beste bi iturri hauek aipatuko ditut. >>>> >>>> 1.- Orotariko Euskal Hiztegia: >>>> >>>> >>>> >>>> eginbide (gral.; Volt 70, SP, Urt I 143, Ht VocGr 391, Lar, Aq 449, >>>> Añ, Lecl, Gèze, Hb y Foix ap. Lh, Dv, H), egipide (V; Lar Sup, Añ, Hb >>>> ap. Lh, H), einbide (H), inbide (BN; VocBN, H), eginpide. Ref.: A (eginbide, >>>> egipide, inbide); Lrq. >>>> >>>> Tr. Aunque es frecuente sobre todo en la primera acepción, los autores >>>> meridionales van dándole nuevos significados, especialmente desde finales >>>> del s. XIX. En cuanto a la distribución de variantes, la más usual es >>>> eginbide; egipide se encuentra en RS y en algunos autores vizcaínos >>>> del s. XX; eginpide en Iztueta, Legaz y C. Etxegarai. En DFrec hay 39 >>>> ejs. (12 septentrionales) de eginbide, 2 de egipide y 1 de eginpide. >>>> >>>> *1.* Obligación, deber; tarea, cometido. "Negocio en general", >>>> "obligación" Lar y Añ. AxN explica ahal (68) [naturalezak berak bere >>>> ahala egin arteiño] por egin-bide. v. eginbehar, egiteko, eginen, >>>> betebehar. Tr. Al Norte se emplea más y se documenta siempre con el >>>> significado de 'obligación, deber'. Zeren haren borondatea baita zuzen >>>> eta eginbide ororen regla subiranoa. Lç Ins G 2r. Badagik egipidea ona >>>> dokek eriotzea. "Lo que eres obligado". RS 215. Bortxa gaiten egitera >>>> geure eginbidea. EZ Man I 21. Bere ohorea eta eginbidea gibelat >>>> utzirik, emazte bati darraikala. Ax 514 (V 331). Bere lagunari >>>> ezkontzako eginbidea pagatzen dioena. SP Phil 166. Baldiñ ungi egiten >>>> badugu gure egiñbidea. Gç 31. Bere erretorietako eginbidek lekhü >>>> derieno. Bp I 23. Ni enaizela gai hain eginbide handieri ekhiteko. ES >>>> 123. Bere egiñ bidetarik batere konplitzen ez dutenak. Ch I 25, 5. Leialki >>>> eta süreki zure eginbidiak egiten badütüzü. Mst I 25, 1. Pilatus etzen >>>> eman eginbide hartan. Lg II 283 (cf. EGINBIDETAN EMAN). Neure >>>> einbidiaren arranguroski egiteko. AR 363. Egin bide hau betetzeko. Ub >>>> 185. Zein diran gure egin bideak irauteko artu degun bide onean. Mg CC >>>> 188s (v. tbn. CO 283). Bere estadu ta karguari dagozkan egin-bideak. >>>> AA III 404. Etxeko buruzagi bezala dituen eginbide guziak. Dh 196. Deboziño >>>> askotarako oraziño, eskaari eta egin-bideak. Añ EL2 6. Gure estatuko >>>> eginbideak leialki bethez. JesBih 433. Bere eginbide hertsier batere >>>> bidegabe egin gabe. Gy X. Eginbideei lothu gabe. Dv LEd 161. Juramentu >>>> egin zion eginbide onen gañean. Ur Gen 24, 9 (Urt gauza, Dv solas, Ol, >>>> Ker arazo). Ordenak jartzen ziozkan egin-bidiak. Bv AsL 197. Bere >>>> karguak ematen zion eginbide baten gatik. Jnn SBi 53. Atxikiko dute >>>> zuzenez eta eginbidez doakoten lerroa. HU Aurp 219. Zure egipidea >>>> izango da gauza guztien ardurea artutea. Echta Jos 307. Erlisioneko >>>> eginbideer ditu behar jarraiki bere urhatsak. JE Bur 55. Gero erriak >>>> beteko dituzten eginbidetan. ForuAG 285. Buru-yabetza apurrik gabe >>>> [...] zenbait eginbide utzi bear omen zaizka. Ldi IL 25. Egipide >>>> bearrezkoa etzala argi dago. Eguzk GizAuz 15. Aski zaiotek jakitea zer >>>> eginbide duten, hari berehala jartzeko. Lf Murtuts 4. Zer eginbide ta >>>> bizibide zenun? Zait Sof 89. Eginbide estutik ibiliko zen handik >>>> aurrera. Mde HaurB 12. Ez nendukala an egoteko eginbiderik. Or Aitork >>>> 123. Nun billatuko duzu eginbide orren oiñarria? Vill Jaink 165. Bere >>>> eginbide latzenaren egitetik gibelatu. Ardoy SFran 297. Ederki egiten >>>> du beti bere eginbidea argitaratzaileak. MEIG III 84. >>>> >>>> v. tbn. Mat 47. Harb 370s. O Po 50. Tt Arima 73. FPrS 2. CatLav 59 (V >>>> 38). He Gudu 111. Mih 84. CatLan 4. Egiat 256. Brtc 193. CrIc 16. >>>> Xarlem 1235. AstLas 51. CatLuz 2. UskLiB 86. MarIl 30. Jaur 136. Lard >>>> 80. Hb Egia 87. Laph 49. CatS 58. Otag EE 1882c, 448. Lap 8 (V 6). Arb >>>> Igand 79. CatJauf 87. Barb Sup 166. Etxeg Itzald II 161. Inza Azalp >>>> 124. Const 25. Etcham 137. Ir YKBiz 208. Iratz 54. Zerb IxtS 98. >>>> Erkiag BatB 29. Larz Senper 22. Gazt MusIx 143. Xa Odol 271. >>>> >>>> Zeuk, eta zeu buru zarien Aiuntamentuak, jakin dagixuen, eta zeuen >>>> egin-biderako, emoten dautzut erabagi onen barri. "Para su >>>> conocimiento [...] y efectos consiguientes". (1917). ForuAB 77. Jakizu >>>> ba jauna, zeure eta Udal orren eginbiderako eta abar. Ib. 93. >>>> >>>> (Referido a cosas). Función. Zeren [gisua] mariatzen baita lurrari >>>> bere eginbidea egin gabe. Dv Lab 182. Baita margazki eta idurikizun >>>> beren eginbide doietik aratago eramanez. "His usum necessarium". Or >>>> Aitork 287. >>>> >>>> *2.* (Lar, Añ). "Acción, aquel modo de ejecutar, hacer o hacerse algo" >>>> Lar. "Acción, modo de hacer algo" Añ. Egin behar diran bidez ta >>>> denboran gauzak ez egitea da gauz anima nagien agitz galgarria. Gure gauzen >>>> egin-bidea da Jangoikoak bere Lege zuzenez egin diguna. Mb IArg I 217. >>>> >>>> *3.* (Lar), eginpide. Acto, acción; hecho. "Acción, algún hecho, >>>> hazaña" Lar. Tr. Documentado exclusivamente en autores meridionales no >>>> vizcaínos. Esaitzu miserikordiazko eginbideak. CatBurg 31. Buruzari-nagusi >>>> onen eginpide ondraduak. Izt C 500. Eginbide onetatik ezagun da >>>> argiroki. Ib. 177. Eginbide onegatik merezi zuen kastigua. Lard 40. Egin-bide >>>> edo azaña guzizkoak. Arr GB 5. Eleizan egitten diran eginbide on >>>> guzien zittu edo frutua. Inza Azalp 103. Gaitzetsi ere egiten det >>>> Lizardiren eginbidea. Ldi IL 92. v. tbn. Or Eus 117. Alere gutxiago >>>> zan / zure eginpidia (errua, kulpa; lit. acción). Etxde AlosT 98s. Ez >>>> niken nai Goikoak esestea olako eginbide makur bat dala-ta. Etxde JJ >>>> 83. >>>> >>>> *4.* + eginpide. Ejemplo. v. jarraibide. Yatera ematea, azitzea, >>>> zentzatzea, eginpide ona ematea. Legaz 28. Oraiuntako oarmen ta >>>> eginbide. "Ejemplo y aviso de lo presente" (Quijote IX). AIr RIEV >>>> 1928, 605. >>>> >>>> *5.* (R ap. A Apend; Bera), egipide. Medio. "Diligencia, trabajo, >>>> medida (R)" A Apend. v. bide (2). Auziepalleak daukan eginbide >>>> bakarra, ondo jakiteko zer egin bear daben. Itz Azald 134 (v. tbn. >>>> 202, 145, 153). Egipidiaz baiño naikunde obiaz gura dogu. Eusk >>>> 1919-1920 (I), 40. Ikustazue ortatik, erri aundiak zein eginbide >>>> arrigarri sumatu ta artzen dituzten aberri txikiak menderatzeko. Ldi IL >>>> 167. Bibliarekiko jakite guzia [...], ezta ainbateko aren egintzan, >>>> lanerako gai ta eginbide baizik. Gazt MusIx 61. Nungo iainkoak [...] >>>> sortu zigun eginbide au? Ibiñ Virgil 113. >>>> >>>> *6.* Práctica, uso. Eginbidea erakusteko erarik onena zelakua dan. >>>> "Enseñar a practicarlas". Zink Crit 5n. Oietako batzuek zerbaiten >>>> eginbidea izan dutena ezagun dute: erabilliaz meaturik daude-ta. JMB >>>> ELG 35. >>>> >>>> *7.* Plan; programa. v. egitasmo, egitarau. Nere eginbidia bete artean. >>>> Etxde JJ 117. Lengo ariketa berberak ez egitearren, aldatu zuten >>>> eginbidea. Anab Poli 112. >>>> >>>> 2.- Horren erakusgarri, hain zuzen ere egunotan jendaurrean aurkeztua >>>> izaten ari den "Oinarrizko Hiztegi Juridiko-parlamentarioa"n >>>> (Euskaltzaindiak, Eusko Legebiltzarrak, Nafarroako Parlamentuak eta Araba, >>>> Bizkai eta Gipuzkoako Batzar Nagusiek elkarlanean egina, eta Nafarroako >>>> Parlamentuan atzo bertan aurkeztua) "eginbide"ri ez zaio "deber, >>>> obligación" edo antzeko itzulpenik eman, baizik eta "diligencia". >>>> >>>> 3.- Eta zer esan nahi du "diligencia" horrek? >>>> >>>> - DRAE: hirugarren adiera da administrazio-kontuekin lotuena. >>>> Honela dio: 3. f. Trámite de un asunto administrativo, y constancia >>>> escrita de haberlo efectuado. >>>> - Diccionario Espasa Jurídico ("diligencias de ordenación" >>>> sarrerapean): "Son resoluciones de TRAMITACIÓN,...)(letra larriak, nireak). >>>> >>>> Alegia: "pendiente"rekin batera doan infinitiboa zein den ez dakigun >>>> bitartean, errealitatetik hurbileneko esanahia "pendiente de tramitación/en >>>> proceso..." iruditzen zait, eta hortik nire proposamena. >>>> >>>> Azkenik, eta hiztegiek ematen diguten informazio oparoa lehenik eta >>>> behin jasota, nire inpresio guztiz pertsonal bat gehituko dut: ikusitakoak >>>> ikusirik, esango nuke gaur egungo euskaran gehiagotan ulertzen dela >>>> "eginbide" bere elementuen batura gisa (egin+bide), "eginbehar" gisa baino. >>>> >>>> Xabier Aristegieta >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> Juan Garzia Garmendia igorleak hau idatzi zuen >>>> (2017(e)ko martxoa 30 17:24): >>>> >>>>> *eginbide* iz. Lege, kargu edo hitzarmen batek hertsaturik egin behar >>>>> den gauza. Ik. *eginbehar**;* *betebehar*. *Kristauek igandero meza >>>>> entzuteko duten eginbidea. Gurasoek beren umeak hazteko duten eginbidea. >>>>> Emaztearen eginbideak senarrarekiko. Alkatetzaren eginbideak bete ez >>>>> dituenez gero. Baina aginte horri obeditzeko eginbideak non du bere >>>>> iturria? Eginbidea egin: eginbidea bete. Ederki egiten du beti bere >>>>> eginbidea argitaratzaileak*. >>>>> >>>>> Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen >>>>> (2017(e)ko martxoa 30 06:15): >>>>> >>>>> "Eginbidean dauden efektuak" bururatu berri zait. >>>>>> >>>>>> Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen >>>>>> (2017(e)ko martxoa 30 13:57): >>>>>> >>>>>>> Pendientes+(testuingurua) = Pendientes+(kasuko infinitiboa). >>>>>>> Testuinguruak infinitibo hori zein den asmatzen uzten badizu, >>>>>>> ederki. Esan nahi nuena da "pendientes" hori ez dela esanahi aldetik >>>>>>> beregaina, infinitiborik ez badu. >>>>>>> >>>>>>> "Prozesuan/bidean/lanketan dauden efektuak" ere, agian, baliagarria >>>>>>> izan liteke. >>>>>>> >>>>>>> Nuria Fdz. de Arroiabe Aranburuzabala >>>>>>> igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko martxoa 30 12:07): >>>>>>> >>>>>>> Demagun inprimaki bat, bazkideei alta ematekoa adibidez. Eman diegu >>>>>>>> alta bazkide batzuei eta eman gabe ditugun bazkideen zerrendaren goiburuan >>>>>>>> SOCIOS PENDIENTES agertzen zaigula. Testuingurua inprimakiak ematen duenez, >>>>>>>> uste dut berba multzoa zuzena izan badela. Baina kontua da, niri, >>>>>>>> itzultzaile naizen aldetik, ez didatela inprimakia bidali itzultzeko, >>>>>>>> termino mordoa bidali dizkidatela (hainbat inprimaki edo aplikazio edo dena >>>>>>>> delakotatik), alfabetikoki ordenatuta. Ez daukat jakiterik zer esan gura >>>>>>>> duen. >>>>>>>> >>>>>>>> Bezeroari galdetu eta kito? Astakeria handia iruditzen zaizue, >>>>>>>> adibidez, ZAIN DAUDEN BEZEROAK, nire kasuan ZAIN DAUDEN EFEKTUAK? >>>>>>>> >>>>>>>> Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen >>>>>>>> (2017(e)ko martxoa 30 11:38): >>>>>>>> >>>>>>>> "Pendiente" adierazteko, garbiagoa eta gardenagoa iruditzen zait >>>>>>>>> -KIZUN atzizkia erabiltzea, aditz-izena+KO baino: eginkizun dago, >>>>>>>>> kobrakizun dago, sinakizun dago (bai, "sinakizun": aditz-oina gehi >>>>>>>>> -KIZUN. Izan ere, -KIZUN atzizkiak berarekin konbina daitezkeen aditzen >>>>>>>>> zerrenda mugaturik ez dakar "fabrikatik"). >>>>>>>>> >>>>>>>>> Jakina, horrek ez du konpontzen zuk planteatutako arazoa: argitzea >>>>>>>>> "pendientes de qué". >>>>>>>>> >>>>>>>>> Nik esango nuke ez dela zuzena besterik gabeko "efectos >>>>>>>>> pendientes" hori, espresioa "pendientes de"+infinitiboa delako gaztelaniaz. >>>>>>>>> Beti baita "pendientes de ALGO". Hor aditz bat dago sakonean, eta aditzik >>>>>>>>> Gabe, gaztelaniaz ezin da, esango nuke, "efectos pendientes" zer den >>>>>>>>> ulertu. Aditz hori zein den ikertu beharra dago. >>>>>>>>> >>>>>>>>> Xabier >>>>>>>>> >>>>>>>>> Nuria Fdz. de Arroiabe igorleak hau idatzi zuen >>>>>>>>> (2017(e)ko martxoa 30 11:21): >>>>>>>>> >>>>>>>>> Ez, ez dauka testuingururik. Laboral Kutxako literal bat da, hau >>>>>>>>>> da: ordenagailuak edo dena delakoak kasu jakin batean emango duen mezua >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> Garikoitz Etxebarria >>>>>>>>>> igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko martxoa 30 11:15): >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> Egun on: >>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>> Non agertzen da? Ezinbestean, testuinguru bat izan behar dau. >>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>> Garikoitz >>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>> El 2017/03/30 a las 11:08, Nuria Fdz. de Arroiabe escribió: >>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>> Berba honek makinatxo bat buruhauste ematen ditu, batez ere >>>>>>>>>>> bakar antzean datorrenean. >>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>> Adibidez, nola itzuliko zenukete EFECTOS PENDIENTES besterik >>>>>>>>>>> barik? Ez dakigu kobratzeko, abonatzeko, saltzeko, erosteko... dauden. >>>>>>>>>>> Formula magikorik bai? >>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>> Eskerrik asko beti hortxe egoteagatik!!! >>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>> Nuria >>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>> >>>>>>>>>> >>>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>> >>>>>> >>>>> >>>> >>> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Fri Mar 31 11:09:04 2017 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Fri, 31 Mar 2017 11:09:04 +0200 Subject: [itzul] FEDi ala FEDri? In-Reply-To: References: Message-ID: Sigla nola irakurri, hala deklinatu. "fed" hitza balitz bezala irakurtzen bada, FEDi. "efeede" hitza balitz bezala irakurtzen bada, FEDri. Beraz, nola irakurri da ebazkizuna. Hori ebatzita, nola deklinatu jakingo dugu. Oro har, siglek hitz-bokazioa dute; hau da, ahal baldin bada, hitz gisa (silabaka eta ez letraka) irakurtzera jotzen dugu. Kontua da irakurgarritasun horretan badirela mailak (eta ohiturak) eta eufonia/kakofonia jokoak ere baduela zeresana. EAJ sigla "eaj" moduan irakurtzeko ezinik ez dago, baina "eajota" irakurtzen dugu. Zergatik? Ez dakit; beharbada, "eaj" ez delako oso eufonikoa (zerbait atsegina ez dela adierazteko hitza izan liteke, duen musikalitateagatik). Bestalde, LAB arazorik gabe ahoskatzen dugu hitz gisa ("lab"). Aspaldi batean, honela idatzi nuen 2tzul-en, eta uste dut balio duela oraindik: ----------------------------------------------- *kontsonante + bokal + kontsonante*, edo *kontsonante + bokal + bokal* (bokalak desberdinak badira) edo *bokal + kontsonante + bokal* hurrenkera dagoenean, silabaka: *EKE *(*Euskal Kultur Erakundea*)*, EGA *(*Euskararen Gaitasun Agiria*)*, ENA* (*École Nationale d?Administration*), *ETE* (*enpresa txiki eta ertainak*), *ZAU* (*zainketa aringarrietako unitatea*), *ZIU* (*zainketa intentsiboetako unitatea*), *TAO* (*trafiko eta aparkamenduaren ordenazioa*), baina *DEE* (Drogak Eragindakoen Elkartea): [de-e-e] eta ez [de-e]), *TIR* (*Nazioarteko Errepide Garraioa*), *TAC *(*urteko harrapaketa kopurua*), *SIS* (*Schengengo informazio-sistema*). ? Baina zalantza ere izaten da batzuetan. Adibidez, hauek ere silabaka irakurtzekoak dira?: *TAT *(*Torturaren Aurkako Taldea*), *BAB/BAM* (*Baiona-Angelu-Miarritze*), *PEF* (*Prestakuntzako Europako Fundazioa*), *NEZ* (*norberaren erregistro-zenbakia*) (baina *BEZ *siglarekin ez dugu arazorik; sistematikoki hitz moduan irakurtzen dugu). Gorago esan bezala, printzipioz, hobe horretan salbuespenik ez egitea. Baina salbuespentzat jo behar da *h* kontsonantea; Hegoaldean behintzat mutua denez, siglan gertatzen denean sigla letraka irakurtzen da: *EHE *(*Euskal Herrian Euskaraz*), *EHU* (*Euskal Herriko Unibertsitatea*), *HEO* (*Hizkuntza Eskola Ofiziala*). Dena den, hasieran edo erdian gertatzen denean, ez du ondoriorik deklinatzeari dagokionez. ----------------------------------------------- Horren arabera, printzipioz, esango nuke hitz gisa irakurtzekoa dela. Nik, FEDi egingo nuke. Elhuyarreko helbide elektronikoak @elhuyar.eus dira orain. *Alfontso Mujika Etxeberria* [image: https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] [image: https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] a.mujika a bildua elhuyar.eus tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* [image: https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2017-03-31 10:45 GMT+02:00 Araitz Jauregi : > Fagor Etxestrenak kooperatibari erreferentzia egiteko siglak nola irakurri > (eta deklinatu) beharko genituzkeen argitzerik badu inork? > > > Eskerrik asko > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From araitzjl a bildua hotmail.com Fri Mar 31 11:21:04 2017 From: araitzjl a bildua hotmail.com (Araitz Jauregi) Date: Fri, 31 Mar 2017 09:21:04 +0000 Subject: [itzul] ER: FEDi ala FEDri? In-Reply-To: References: , Message-ID: Azalpen argia. Eskerrik asko, Alfontso. ________________________________ Nork: a.mujika=elhuyar.eus a bildua mg.postaria.com honen izenean: Alfontso Mujika Etxeberria Bidaltze-data: ostirala, 2017(e)ko martxoaren 31a 09:09 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] FEDi ala FEDri? Sigla nola irakurri, hala deklinatu. "fed" hitza balitz bezala irakurtzen bada, FEDi. "efeede" hitza balitz bezala irakurtzen bada, FEDri. Beraz, nola irakurri da ebazkizuna. Hori ebatzita, nola deklinatu jakingo dugu. Oro har, siglek hitz-bokazioa dute; hau da, ahal baldin bada, hitz gisa (silabaka eta ez letraka) irakurtzera jotzen dugu. Kontua da irakurgarritasun horretan badirela mailak (eta ohiturak) eta eufonia/kakofonia jokoak ere baduela zeresana. EAJ sigla "eaj" moduan irakurtzeko ezinik ez dago, baina "eajota" irakurtzen dugu. Zergatik? Ez dakit; beharbada, "eaj" ez delako oso eufonikoa (zerbait atsegina ez dela adierazteko hitza izan liteke, duen musikalitateagatik). Bestalde, LAB arazorik gabe ahoskatzen dugu hitz gisa ("lab"). Aspaldi batean, honela idatzi nuen 2tzul-en, eta uste dut balio duela oraindik: ----------------------------------------------- kontsonante + bokal + kontsonante, edo kontsonante + bokal + bokal (bokalak desberdinak badira) edo bokal + kontsonante + bokal hurrenkera dagoenean, silabaka: EKE (Euskal Kultur Erakundea), EGA (Euskararen Gaitasun Agiria), ENA (École Nationale d?Administration), ETE (enpresa txiki eta ertainak), ZAU (zainketa aringarrietako unitatea), ZIU (zainketa intentsiboetako unitatea), TAO (trafiko eta aparkamenduaren ordenazioa), baina DEE (Drogak Eragindakoen Elkartea): [de-e-e] eta ez [de-e]), TIR (Nazioarteko Errepide Garraioa), TAC (urteko harrapaketa kopurua), SIS (Schengengo informazio-sistema). ? Baina zalantza ere izaten da batzuetan. Adibidez, hauek ere silabaka irakurtzekoak dira?: TAT (Torturaren Aurkako Taldea), BAB/BAM (Baiona-Angelu-Miarritze), PEF (Prestakuntzako Europako Fundazioa), NEZ (norberaren erregistro-zenbakia) (baina BEZ siglarekin ez dugu arazorik; sistematikoki hitz moduan irakurtzen dugu). Gorago esan bezala, printzipioz, hobe horretan salbuespenik ez egitea. Baina salbuespentzat jo behar da h kontsonantea; Hegoaldean behintzat mutua denez, siglan gertatzen denean sigla letraka irakurtzen da: EHE (Euskal Herrian Euskaraz), EHU (Euskal Herriko Unibertsitatea), HEO (Hizkuntza Eskola Ofiziala). Dena den, hasieran edo erdian gertatzen denean, ez du ondoriorik deklinatzeari dagokionez. ----------------------------------------------- Horren arabera, printzipioz, esango nuke hitz gisa irakurtzekoa dela. Nik, FEDi egingo nuke. Elhuyarreko helbide elektronikoak @elhuyar.eus dira orain. Alfontso Mujika Etxeberria [https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-TWITTER.png][https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1][https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] [https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-hizkuntza.png] a.mujika a bildua elhuyar.eus tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil www.elhuyar.eus [https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/izan.png] [https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2017-03-31 10:45 GMT+02:00 Araitz Jauregi >: Fagor Etxestrenak kooperatibari erreferentzia egiteko siglak nola irakurri (eta deklinatu) beharko genituzkeen argitzerik badu inork? Eskerrik asko -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From juangarzia a bildua gmail.com Fri Mar 31 22:15:35 2017 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Fri, 31 Mar 2017 14:15:35 -0600 Subject: [itzul] PENDIENTE dontsua In-Reply-To: References: <2BC4A828-E253-4F3E-8529-409E7B2AEB0B@gmail.com> Message-ID: Sentitzen dut, baina ez da hori desadostasuna. Hara: "eginbide" lexikalizatua dago izen gisa, eta adiera jakine(ta)n. Horrek esan nahi du "egin" aditza ez dagoela hor "bizirik", "egiteko"n ez bezala. Beste aukera horretaz (hots, "egin" aditza nola edo hala atzera biziaraztea kontua), irakurri ondo, "izatekotan" nioen, eta ia bidali orduko damutu zitzaidan aipatu izana, bi arrazoirengatik: -Garai batean modan jarri ziren "egin asmoz" [< egiteko asmoz] eta gisakoen molde ustelekoa delako noski. -Tradizio zaharrean halakoren bat erabili den heintxoan, beste esanahi bat zuelako: b) "(V, arc.), en vez de..." A. En Harriet tbn. se encuentra bidean "au lieu de, au lieu que", pero el ej. de Gç que aduce es de behar bidean: Nik zu maithatu behar bidean, "au lieu qu'il fallait que je vous aime". v. BEHAR BIDEAN. Idiak oñon bidean gurdiak. "En lugar de gruñir los bueyes, el carro". RS 305. Baldin gure rekursa haren manamenduaren araura Iainkoagana beragana ukhan bidean, Saindu hiletara edo Aingeruetara retira bagaitez, edo zerbait konfidanza hetan ezar badezagu, idolatriatan erorten gara. Lç Ins E 2r. Meza hola enzüten dütenek elizaren maniaren egiteko bidian bekatü berri bat egiten düte, zeren mezako sakrifizio Seindiari zor düten respektia falta beitüte. CatLan 101. Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko martxoa 31 02:59): > Marratxo xume bat jarri/ez jarri al da, orduan, gure desadostasuna? > Primeran, ba. > > Juan Garzia Garmendia igorleak hau idatzi zuen > (2017(e)ko martxoa 31 02:36): > >> Utziko ahal didazu, bada, niri iruditzen ez dela egokia esapide hori >> horrela horretarako. Izatekotan, "egin(-)bidean diren/dauden" behar luke, >> eta zertarako, gainera: "egiteko dauden"modu bihurriagoan esateko? >> >> Xabier igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko martxoa >> 30 17:56): >> >> Iruditzen zait esanahi hori ez dela nik eman nahi izandakoa, baizik eta >>> aipatu ditudan hiztegiek, jasotako adieren argitan. >>> >>> Enviado desde mi iPad >>> >>> El 31 mar 2017, a las 1:37, Juan Garzia Garmendia >>> escribió: >>> >>> Beraz, argitu duzu, Xabier, "egiteko bidean" interpretazioa eman nahi >>> diozula, direnak direla kategoria gramatikalak, "eginbidean"horri. >>> >>> Bada, horixe da, eta ez besterik, nire desadostasuna. >>> >>> >>> >>> Xabier igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko >>> martxoa 30 17:16): >>> >>>> "Eginbidean dauden efektuak" proposatu dut, eta ez dut uste horko >>>> "eginbide" hori izen ez den beste ezertzat har daitekeenik (ez eta >>>> Orotarikoan halaber jasotako "eginbidean jarri/ipini/sartu" sarreretako >>>> "eginbide" hori ere, adibidez). >>>> >>>> Bestalde, "izen", "adjektibo", "adberbio" eta enparauak hitzen formaren >>>> --eta ez esanahiaren-- esparruko sailkapenekoak izaki, ez dakit oso ondo >>>> zer esan nahi duzun forma eta esanahia elkarkorapilatzen dituen "izentzat >>>> ulertu" espresio horrekin. Nolanahi delarik ere, "eginbide=egiteko >>>> bide"tzat interpretatzeak ez du "eginbide"ren izentasuna neurri handiagoan >>>> higatzen "idazmahai=idazteko mahai" edo "eserleku=esertzeko leku" >>>> ulerbideek kasuko izenaren izentasuna baino. >>>> >>>> Xabier Aristegieta >>>> >>>> Enviado desde mi iPad >>>> >>>> El 30 mar 2017, a las 19:56, Juan Garzia Garmendia < >>>> juangarzia a bildua gmail.com> escribió: >>>> >>>> "'Gaur egungo euskaran" ere, "eginbide" izentzat ulertzen da (zeuk eman >>>> duzu adibide gehiago, denak halakoak, ustez, adierak adiera), eta ez >>>> bestelako joskera baten aldaeratzat ("egiteko bide(an)"). >>>> >>>> >>>> Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen >>>> (2017(e)ko martxoa 30 10:03): >>>> >>>>> Juan, "eginbide" hitzak esanahi askoz gehiago dauzka zuk aipatu duzuna >>>>> baino. >>>>> >>>>> Zuk Euskaltzaindiaren hiztegitik atera duzu pasarte hori. Horren >>>>> aurrean, nik beste bi iturri hauek aipatuko ditut. >>>>> >>>>> 1.- Orotariko Euskal Hiztegia: >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> eginbide (gral.; Volt 70, SP, Urt I 143, Ht VocGr 391, Lar, Aq 449, >>>>> Añ, Lecl, Gèze, Hb y Foix ap. Lh, Dv, H), egipide (V; Lar Sup, Añ, Hb >>>>> ap. Lh, H), einbide (H), inbide (BN; VocBN, H), eginpide. Ref.: A (eginbide, >>>>> egipide, inbide); Lrq. >>>>> >>>>> Tr. Aunque es frecuente sobre todo en la primera acepción, los >>>>> autores meridionales van dándole nuevos significados, especialmente desde >>>>> finales del s. XIX. En cuanto a la distribución de variantes, la más usual >>>>> es eginbide; egipide se encuentra en RS y en algunos autores >>>>> vizcaínos del s. XX; eginpide en Iztueta, Legaz y C. Etxegarai. En >>>>> DFrec hay 39 ejs. (12 septentrionales) de eginbide, 2 de egipide y 1 >>>>> de eginpide. >>>>> >>>>> *1.* Obligación, deber; tarea, cometido. "Negocio en general", >>>>> "obligación" Lar y Añ. AxN explica ahal (68) [naturalezak berak bere >>>>> ahala egin arteiño] por egin-bide. v. eginbehar, egiteko, eginen, >>>>> betebehar. Tr. Al Norte se emplea más y se documenta siempre con el >>>>> significado de 'obligación, deber'. Zeren haren borondatea baita >>>>> zuzen eta eginbide ororen regla subiranoa. Lç Ins G 2r. Badagik >>>>> egipidea ona dokek eriotzea. "Lo que eres obligado". RS 215. Bortxa >>>>> gaiten egitera geure eginbidea. EZ Man I 21. Bere ohorea eta >>>>> eginbidea gibelat utzirik, emazte bati darraikala. Ax 514 (V 331). Bere >>>>> lagunari ezkontzako eginbidea pagatzen dioena. SP Phil 166. Baldiñ >>>>> ungi egiten badugu gure egiñbidea. Gç 31. Bere erretorietako >>>>> eginbidek lekhü derieno. Bp I 23. Ni enaizela gai hain eginbide >>>>> handieri ekhiteko. ES 123. Bere egiñ bidetarik batere konplitzen ez >>>>> dutenak. Ch I 25, 5. Leialki eta süreki zure eginbidiak egiten >>>>> badütüzü. Mst I 25, 1. Pilatus etzen eman eginbide hartan. Lg II 283 >>>>> (cf. EGINBIDETAN EMAN). Neure einbidiaren arranguroski egiteko. AR >>>>> 363. Egin bide hau betetzeko. Ub 185. Zein diran gure egin bideak >>>>> irauteko artu degun bide onean. Mg CC 188s (v. tbn. CO 283). Bere >>>>> estadu ta karguari dagozkan egin-bideak. AA III 404. Etxeko buruzagi >>>>> bezala dituen eginbide guziak. Dh 196. Deboziño askotarako oraziño, >>>>> eskaari eta egin-bideak. Añ EL2 6. Gure estatuko eginbideak leialki >>>>> bethez. JesBih 433. Bere eginbide hertsier batere bidegabe egin gabe. >>>>> Gy X. Eginbideei lothu gabe. Dv LEd 161. Juramentu egin zion eginbide >>>>> onen gañean. Ur Gen 24, 9 (Urt gauza, Dv solas, Ol, Ker arazo). Ordenak >>>>> jartzen ziozkan egin-bidiak. Bv AsL 197. Bere karguak ematen zion >>>>> eginbide baten gatik. Jnn SBi 53. Atxikiko dute zuzenez eta eginbidez >>>>> doakoten lerroa. HU Aurp 219. Zure egipidea izango da gauza guztien >>>>> ardurea artutea. Echta Jos 307. Erlisioneko eginbideer ditu behar >>>>> jarraiki bere urhatsak. JE Bur 55. Gero erriak beteko dituzten >>>>> eginbidetan. ForuAG 285. Buru-yabetza apurrik gabe [...] zenbait >>>>> eginbide utzi bear omen zaizka. Ldi IL 25. Egipide bearrezkoa etzala >>>>> argi dago. Eguzk GizAuz 15. Aski zaiotek jakitea zer eginbide duten, >>>>> hari berehala jartzeko. Lf Murtuts 4. Zer eginbide ta bizibide zenun? >>>>> Zait Sof 89. Eginbide estutik ibiliko zen handik aurrera. Mde HaurB >>>>> 12. Ez nendukala an egoteko eginbiderik. Or Aitork 123. Nun billatuko >>>>> duzu eginbide orren oiñarria? Vill Jaink 165. Bere eginbide >>>>> latzenaren egitetik gibelatu. Ardoy SFran 297. Ederki egiten du beti >>>>> bere eginbidea argitaratzaileak. MEIG III 84. >>>>> >>>>> v. tbn. Mat 47. Harb 370s. O Po 50. Tt Arima 73. FPrS 2. CatLav 59 (V >>>>> 38). He Gudu 111. Mih 84. CatLan 4. Egiat 256. Brtc 193. CrIc 16. >>>>> Xarlem 1235. AstLas 51. CatLuz 2. UskLiB 86. MarIl 30. Jaur 136. Lard >>>>> 80. Hb Egia 87. Laph 49. CatS 58. Otag EE 1882c, 448. Lap 8 (V 6). >>>>> Arb Igand 79. CatJauf 87. Barb Sup 166. Etxeg Itzald II 161. Inza >>>>> Azalp 124. Const 25. Etcham 137. Ir YKBiz 208. Iratz 54. Zerb IxtS >>>>> 98. Erkiag BatB 29. Larz Senper 22. Gazt MusIx 143. Xa Odol 271. >>>>> >>>>> Zeuk, eta zeu buru zarien Aiuntamentuak, jakin dagixuen, eta zeuen >>>>> egin-biderako, emoten dautzut erabagi onen barri. "Para su >>>>> conocimiento [...] y efectos consiguientes". (1917). ForuAB 77. Jakizu >>>>> ba jauna, zeure eta Udal orren eginbiderako eta abar. Ib. 93. >>>>> >>>>> (Referido a cosas). Función. Zeren [gisua] mariatzen baita lurrari >>>>> bere eginbidea egin gabe. Dv Lab 182. Baita margazki eta idurikizun >>>>> beren eginbide doietik aratago eramanez. "His usum necessarium". Or >>>>> Aitork 287. >>>>> >>>>> *2.* (Lar, Añ). "Acción, aquel modo de ejecutar, hacer o hacerse >>>>> algo" Lar. "Acción, modo de hacer algo" Añ. Egin behar diran bidez ta >>>>> denboran gauzak ez egitea da gauz anima nagien agitz galgarria. Gure gauzen >>>>> egin-bidea da Jangoikoak bere Lege zuzenez egin diguna. Mb IArg I >>>>> 217. >>>>> >>>>> *3.* (Lar), eginpide. Acto, acción; hecho. "Acción, algún hecho, >>>>> hazaña" Lar. Tr. Documentado exclusivamente en autores meridionales >>>>> no vizcaínos. Esaitzu miserikordiazko eginbideak. CatBurg 31. Buruzari-nagusi >>>>> onen eginpide ondraduak. Izt C 500. Eginbide onetatik ezagun da >>>>> argiroki. Ib. 177. Eginbide onegatik merezi zuen kastigua. Lard 40. Egin-bide >>>>> edo azaña guzizkoak. Arr GB 5. Eleizan egitten diran eginbide on >>>>> guzien zittu edo frutua. Inza Azalp 103. Gaitzetsi ere egiten det >>>>> Lizardiren eginbidea. Ldi IL 92. v. tbn. Or Eus 117. Alere gutxiago >>>>> zan / zure eginpidia (errua, kulpa; lit. acción). Etxde AlosT 98s. Ez >>>>> niken nai Goikoak esestea olako eginbide makur bat dala-ta. Etxde JJ >>>>> 83. >>>>> >>>>> *4.* + eginpide. Ejemplo. v. jarraibide. Yatera ematea, azitzea, >>>>> zentzatzea, eginpide ona ematea. Legaz 28. Oraiuntako oarmen ta >>>>> eginbide. "Ejemplo y aviso de lo presente" (Quijote IX). AIr RIEV >>>>> 1928, 605. >>>>> >>>>> *5.* (R ap. A Apend; Bera), egipide. Medio. "Diligencia, trabajo, >>>>> medida (R)" A Apend. v. bide (2). Auziepalleak daukan eginbide >>>>> bakarra, ondo jakiteko zer egin bear daben. Itz Azald 134 (v. tbn. >>>>> 202, 145, 153). Egipidiaz baiño naikunde obiaz gura dogu. Eusk >>>>> 1919-1920 (I), 40. Ikustazue ortatik, erri aundiak zein eginbide >>>>> arrigarri sumatu ta artzen dituzten aberri txikiak menderatzeko. Ldi >>>>> IL 167. Bibliarekiko jakite guzia [...], ezta ainbateko aren >>>>> egintzan, lanerako gai ta eginbide baizik. Gazt MusIx 61. Nungo >>>>> iainkoak [...] sortu zigun eginbide au? Ibiñ Virgil 113. >>>>> >>>>> *6.* Práctica, uso. Eginbidea erakusteko erarik onena zelakua dan. >>>>> "Enseñar a practicarlas". Zink Crit 5n. Oietako batzuek zerbaiten >>>>> eginbidea izan dutena ezagun dute: erabilliaz meaturik daude-ta. JMB >>>>> ELG 35. >>>>> >>>>> *7.* Plan; programa. v. egitasmo, egitarau. Nere eginbidia bete artean. >>>>> Etxde JJ 117. Lengo ariketa berberak ez egitearren, aldatu zuten >>>>> eginbidea. Anab Poli 112. >>>>> >>>>> 2.- Horren erakusgarri, hain zuzen ere egunotan jendaurrean aurkeztua >>>>> izaten ari den "Oinarrizko Hiztegi Juridiko-parlamentarioa"n >>>>> (Euskaltzaindiak, Eusko Legebiltzarrak, Nafarroako Parlamentuak eta Araba, >>>>> Bizkai eta Gipuzkoako Batzar Nagusiek elkarlanean egina, eta Nafarroako >>>>> Parlamentuan atzo bertan aurkeztua) "eginbide"ri ez zaio "deber, >>>>> obligación" edo antzeko itzulpenik eman, baizik eta "diligencia". >>>>> >>>>> 3.- Eta zer esan nahi du "diligencia" horrek? >>>>> >>>>> - DRAE: hirugarren adiera da administrazio-kontuekin lotuena. >>>>> Honela dio: 3. f. Trámite de un asunto administrativo, y constancia >>>>> escrita de haberlo efectuado. >>>>> - Diccionario Espasa Jurídico ("diligencias de ordenación" >>>>> sarrerapean): "Son resoluciones de TRAMITACIÓN,...)(letra larriak, nireak). >>>>> >>>>> Alegia: "pendiente"rekin batera doan infinitiboa zein den ez dakigun >>>>> bitartean, errealitatetik hurbileneko esanahia "pendiente de tramitación/en >>>>> proceso..." iruditzen zait, eta hortik nire proposamena. >>>>> >>>>> Azkenik, eta hiztegiek ematen diguten informazio oparoa lehenik eta >>>>> behin jasota, nire inpresio guztiz pertsonal bat gehituko dut: ikusitakoak >>>>> ikusirik, esango nuke gaur egungo euskaran gehiagotan ulertzen dela >>>>> "eginbide" bere elementuen batura gisa (egin+bide), "eginbehar" gisa baino. >>>>> >>>>> Xabier Aristegieta >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> Juan Garzia Garmendia igorleak hau idatzi zuen >>>>> (2017(e)ko martxoa 30 17:24): >>>>> >>>>>> *eginbide* iz. Lege, kargu edo hitzarmen batek hertsaturik egin >>>>>> behar den gauza. Ik. *eginbehar**;* *betebehar*. *Kristauek igandero >>>>>> meza entzuteko duten eginbidea. Gurasoek beren umeak hazteko duten >>>>>> eginbidea. Emaztearen eginbideak senarrarekiko. Alkatetzaren eginbideak >>>>>> bete ez dituenez gero. Baina aginte horri obeditzeko eginbideak non du bere >>>>>> iturria? Eginbidea egin: eginbidea bete. Ederki egiten du beti bere >>>>>> eginbidea argitaratzaileak*. >>>>>> >>>>>> Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen >>>>>> (2017(e)ko martxoa 30 06:15): >>>>>> >>>>>> "Eginbidean dauden efektuak" bururatu berri zait. >>>>>>> >>>>>>> Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen >>>>>>> (2017(e)ko martxoa 30 13:57): >>>>>>> >>>>>>>> Pendientes+(testuingurua) = Pendientes+(kasuko infinitiboa). >>>>>>>> Testuinguruak infinitibo hori zein den asmatzen uzten badizu, >>>>>>>> ederki. Esan nahi nuena da "pendientes" hori ez dela esanahi aldetik >>>>>>>> beregaina, infinitiborik ez badu. >>>>>>>> >>>>>>>> "Prozesuan/bidean/lanketan dauden efektuak" ere, agian, baliagarria >>>>>>>> izan liteke. >>>>>>>> >>>>>>>> Nuria Fdz. de Arroiabe Aranburuzabala >>>>>>>> igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko martxoa 30 12:07): >>>>>>>> >>>>>>>> Demagun inprimaki bat, bazkideei alta ematekoa adibidez. Eman diegu >>>>>>>>> alta bazkide batzuei eta eman gabe ditugun bazkideen zerrendaren goiburuan >>>>>>>>> SOCIOS PENDIENTES agertzen zaigula. Testuingurua inprimakiak ematen duenez, >>>>>>>>> uste dut berba multzoa zuzena izan badela. Baina kontua da, niri, >>>>>>>>> itzultzaile naizen aldetik, ez didatela inprimakia bidali itzultzeko, >>>>>>>>> termino mordoa bidali dizkidatela (hainbat inprimaki edo aplikazio edo dena >>>>>>>>> delakotatik), alfabetikoki ordenatuta. Ez daukat jakiterik zer esan gura >>>>>>>>> duen. >>>>>>>>> >>>>>>>>> Bezeroari galdetu eta kito? Astakeria handia iruditzen zaizue, >>>>>>>>> adibidez, ZAIN DAUDEN BEZEROAK, nire kasuan ZAIN DAUDEN EFEKTUAK? >>>>>>>>> >>>>>>>>> Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen >>>>>>>>> (2017(e)ko martxoa 30 11:38): >>>>>>>>> >>>>>>>>> "Pendiente" adierazteko, garbiagoa eta gardenagoa iruditzen zait >>>>>>>>>> -KIZUN atzizkia erabiltzea, aditz-izena+KO baino: eginkizun dago, >>>>>>>>>> kobrakizun dago, sinakizun dago (bai, "sinakizun": aditz-oina gehi >>>>>>>>>> -KIZUN. Izan ere, -KIZUN atzizkiak berarekin konbina daitezkeen aditzen >>>>>>>>>> zerrenda mugaturik ez dakar "fabrikatik"). >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> Jakina, horrek ez du konpontzen zuk planteatutako arazoa: >>>>>>>>>> argitzea "pendientes de qué". >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> Nik esango nuke ez dela zuzena besterik gabeko "efectos >>>>>>>>>> pendientes" hori, espresioa "pendientes de"+infinitiboa delako gaztelaniaz. >>>>>>>>>> Beti baita "pendientes de ALGO". Hor aditz bat dago sakonean, eta aditzik >>>>>>>>>> Gabe, gaztelaniaz ezin da, esango nuke, "efectos pendientes" zer den >>>>>>>>>> ulertu. Aditz hori zein den ikertu beharra dago. >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> Xabier >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> Nuria Fdz. de Arroiabe igorleak hau idatzi >>>>>>>>>> zuen (2017(e)ko martxoa 30 11:21): >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> Ez, ez dauka testuingururik. Laboral Kutxako literal bat da, hau >>>>>>>>>>> da: ordenagailuak edo dena delakoak kasu jakin batean emango duen mezua >>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>> Garikoitz Etxebarria >>>>>>>>>>> igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko martxoa 30 11:15): >>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>> Egun on: >>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>> Non agertzen da? Ezinbestean, testuinguru bat izan behar dau. >>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>> Garikoitz >>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>> El 2017/03/30 a las 11:08, Nuria Fdz. de Arroiabe escribió: >>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>> Berba honek makinatxo bat buruhauste ematen ditu, batez ere >>>>>>>>>>>> bakar antzean datorrenean. >>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>> Adibidez, nola itzuliko zenukete EFECTOS PENDIENTES besterik >>>>>>>>>>>> barik? Ez dakigu kobratzeko, abonatzeko, saltzeko, erosteko... dauden. >>>>>>>>>>>> Formula magikorik bai? >>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>> Eskerrik asko beti hortxe egoteagatik!!! >>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>> Nuria >>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>> >>>>>>>>>> >>>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>> >>>>>> >>>>> >>>> >>> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Wed Mar 29 11:31:56 2017 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Wed, 29 Mar 2017 09:31:56 -0000 Subject: [itzul] Fwd: CIE In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo: Bidaia-agentzia batek kontsulta egin digu, ea zelan den "CIE" euskaraz. Hasieran pentsatu dut okertu egin direla, eta "CIF" esan nahi izan dutela, baina argitu didate bidaia-agentziek Turismo-enpresen Erregistroan izena eman behar dutela, eta "CIE" delako zenbakia esleitzen dietela. Ezin izan dut aurkitu gaztelaniazko sigla horien esanahia, eta, beraz, ez dakit zelan eman euskaraz. EJren fitxa batean (erantsita doakizue), "CIE" utzi dutela ikusi dut. Laguntzerik bai? Milesker! Patricia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: agencias viajes_eu.docx Mota: application/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document Tamaina: 142246 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL :