From liernigarmendia a bildua gmail.com Wed May 3 17:46:01 2017 From: liernigarmendia a bildua gmail.com (Lierni Garmendia) Date: Wed, 3 May 2017 17:46:01 +0200 Subject: [itzul] GOGORARAZPENA: Laguntza itzulpen automatikoari buruzko ikerketan Message-ID: Arratsalde on: Duela hilabete zuekin harremanetan jarri ginen zuen laguntza behar genuelako. Orain azken bultzada eman nahi diogu gure inkestari. Horregatik, gogorarazpen bat bidaltzen dizuegu, inori inkesta betetzea pasa bazitzaion ere. Hona hemen esteka: https://goo.gl/forms/YK0zIXcdLwfXwyET2 Mila esker zuen laguntzagatik! Lierni, Maialen eta Naroa -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.eus Thu May 4 16:34:37 2017 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (Gotzon Egia) Date: Thu, 4 May 2017 16:34:37 +0200 Subject: [itzul] GOGORARAZPENA: Laguntza itzulpen automatikoari buruzko ikerketan In-Reply-To: References: Message-ID: <85861a1a-1ce7-f6fa-b498-82deffb37c25@gipuzkoa.eus> Duela hilabete zuekin harremanetan jarri ginen zuen laguntza behar genuelako. Orain azken bultzada eman nahi diogu gure inkestari. Horregatik, gogorarazpen bat bidaltzen dizuegu, inori inkesta betetzea pasa bazitzaion ere. Barkatuko didazue zehaztapen terminologikotan hastea, baina itzultzaileen artean gaudenez, ez luke harritzekoa izan behar, ezta? «Itzulpen automatikoa» aipatzen duzue zuen galdetegian. Ez dakit, izendapen lausoa iruditzen zait, ez baitu argitzen nork egiten duen itzulpena, baizik, nire irudiz, nola egina den. Hau da, ezagutzen ditut gizaki itzultzaileak itzulpena automatiko samar egiten trebatutakoak. Egingo nuke gizaki itzultzaile profesional gehienek garatu dituztela, gutxi edo gehiago, era bateko edo besteko automatismoak itzulpenak egiterakoan. Pentsatzen dut, noski, «itzulpen automatiko» izendatzen duzuen hori ingelesezko «machine translation» terminoaren parekoa dela, ez? Hala baldin bada, hobe gauzari bere izenaz deitzea: makina bidez egindako itzulpena. Horren antonimoa, oraingoz behintzat, gizakiak egindako itzulpena izango litzateke. Bietan egongo dira, ziurrenik, maila handiagoan nahiz apalagoan, automatismoz egindako itzulpen eragiketak, eta, horrela, gizaki itzultzaile batek lasai asko esan ahal izango du «nik itzulpen automatikoak egiten ditut», gehienetan makinak baino hobeki :-) -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr Thu May 4 16:39:40 2017 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr (Bakartxo ARRIZABALAGA) Date: Thu, 4 May 2017 16:39:40 +0200 (CEST) Subject: [itzul] GOGORARAZPENA: Laguntza itzulpen automatikoari buruzko ikerketan In-Reply-To: <85861a1a-1ce7-f6fa-b498-82deffb37c25@gipuzkoa.eus> References: <85861a1a-1ce7-f6fa-b498-82deffb37c25@gipuzkoa.eus> Message-ID: <1215992435.11434.1493908780237.JavaMail.www@wwinf1k29> Eta automata bilakatu ere maiz; halere, automatek sentitzen ote dute bizkarreko mina?   Bakartxo         > Message du 04/05/17 16:34 > De : "Gotzon Egia" > A : "ItzuL" > Copie à : > Objet : Re: [itzul] GOGORARAZPENA: Laguntza itzulpen automatikoari buruzko ikerketan > > > Duela hilabete zuekin harremanetan jarri ginen zuen laguntza behar genuelako. Orain azken bultzada eman nahi diogu gure inkestari. Horregatik, gogorarazpen bat bidaltzen dizuegu, inori inkesta betetzea pasa bazitzaion ere. > > Barkatuko didazue zehaztapen terminologikotan hastea, baina itzultzaileen artean gaudenez, ez luke harritzekoa izan behar, ezta? > > «Itzulpen automatikoa» aipatzen duzue zuen galdetegian. Ez dakit, izendapen lausoa iruditzen zait, ez baitu argitzen nork egiten duen itzulpena, baizik, nire irudiz, nola egina den. Hau da, ezagutzen ditut gizaki itzultzaileak itzulpena automatiko samar egiten trebatutakoak. Egingo nuke gizaki itzultzaile profesional gehienek garatu dituztela, gutxi edo gehiago, era bateko edo besteko automatismoak itzulpenak egiterakoan. > Pentsatzen dut, noski, «itzulpen automatiko» izendatzen duzuen hori ingelesezko «machine translation» terminoaren parekoa dela, ez? Hala baldin bada, hobe gauzari bere izenaz deitzea: makina bidez egindako itzulpena. Horren antonimoa, oraingoz behintzat, gizakiak egindako itzulpena izango litzateke. Bietan egongo dira, ziurrenik, maila handiagoan nahiz apalagoan, automatismoz egindako itzulpen eragiketak, eta, horrela, gizaki itzultzaile batek lasai asko esan ahal izango du «nik itzulpen automatikoak egiten ditut», gehienetan makinak baino hobeki :-) > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.eus > 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W > > Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. > > > A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. > > > Gipuzkoan > > > euskaraz bizi eta lan egiten dugu > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From uxoa.inurrieta a bildua gmail.com Fri May 5 00:14:15 2017 From: uxoa.inurrieta a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?Uxoa_I=c3=b1urrieta?=) Date: Fri, 5 May 2017 00:14:15 +0200 Subject: [itzul] GOGORARAZPENA: Laguntza itzulpen automatikoari buruzko ikerketan In-Reply-To: <85861a1a-1ce7-f6fa-b498-82deffb37c25@gipuzkoa.eus> References: <85861a1a-1ce7-f6fa-b498-82deffb37c25@gipuzkoa.eus> Message-ID: Arrazoi duzu, Gotzon. Ziur asko, gaztelaniazko "traducción automática" edo frantsesezko "traduction automatique" itzulita sortuko zen euskarazko terminoa, eta egia da lauso samarra dela. Badu, ordea, bere ibilbidea euskaraz, eta dagoeneko nahikoa errotuta dago hizkuntza-teknologien alorrean. Bilatu, bestela, Googlen: - "itzulpen automatiko" > 1.940 emaitza - "itzultzaile automatiko" > 1.650 emaitza Euskarara itzultzen duten sistema informatikoek ere termino horixe erabiltzen dute izenean bertan: - Matxin itzultzaile automatikoa: http://matxin.elhuyar.eus/ - Eusko Jaurlaritzaren itzultzaile automatikoa: http://www.itzultzailea.euskadi.net/traductor/portalExterno/text.do Bestalde, "makina bidez egindako itzulpen" erabiltzeko proposamenak ere zalantza sortzen dit niri; ez dakit ez ote den bestea bezain lausoa. Internet bidez egindako ekarpenak, adibidez, erabiltzaileek egiten dituzte, eta internet ez da bidea besterik; makina bidez egindako itzulpenak ere ezin al litezke gizakiek egindakoak izan...? Uxoa Iñurrieta On 04/05/17 16:34, Gotzon Egia wrote: > >> Duela hilabete zuekin harremanetan jarri ginen zuen laguntza behar >> genuelako. Orain azken bultzada eman nahi diogu gure inkestari. >> Horregatik, gogorarazpen bat bidaltzen dizuegu, inori inkesta >> betetzea pasa bazitzaion ere. > > Barkatuko didazue zehaztapen terminologikotan hastea, baina > itzultzaileen artean gaudenez, ez luke harritzekoa izan behar, ezta? > > «Itzulpen automatikoa» aipatzen duzue zuen galdetegian. Ez dakit, > izendapen lausoa iruditzen zait, ez baitu argitzen *nork* egiten duen > itzulpena, baizik, nire irudiz, *nola* egina den. Hau da, ezagutzen > ditut gizaki itzultzaileak itzulpena automatiko samar egiten > trebatutakoak. Egingo nuke gizaki itzultzaile profesional gehienek > garatu dituztela,gutxi edo gehiago, era bateko edo besteko > automatismoak itzulpenak egiterakoan. > > Pentsatzen dut, noski, «itzulpen automatiko» izendatzen duzuen hori > ingelesezko «machine translation» terminoaren parekoa dela, ez? Hala > baldin bada, hobe gauzari bere izenaz deitzea: /makina bidez egindako > itzulpena/. Horren antonimoa, oraingoz behintzat, /gizakiak egindako > itzulpena/ izango litzateke. Bietan egongo dira, ziurrenik, maila > handiagoan nahiz apalagoan, automatismoz egindako itzulpen eragiketak, > eta, horrela, gizaki itzultzaile batek lasai asko esan ahal izango du > «nik itzulpen automatikoak egiten ditut», gehienetan makinak baino > hobeki :-) > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.eus > 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W > > ------------------------------------------------------------------------ > > Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. > Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan > gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean > mantenduko dira. > > > A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en > consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica > en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. > > > Gipuzkoan > > > euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From terminologia a bildua bitez.com Fri May 5 10:04:28 2017 From: terminologia a bildua bitez.com (BiTEZ - terminologia) Date: Fri, 5 May 2017 10:04:28 +0200 Subject: [itzul] GOGORARAZPENA: Laguntza itzulpen automatikoari buruzko ikerketan In-Reply-To: References: <85861a1a-1ce7-f6fa-b498-82deffb37c25@gipuzkoa.eus> Message-ID: <8f566406-c08e-5f6e-a8e0-13ffb4e3d895@bitez.com> Eta, ekonomizatuko bagenu... /makina bidez egindako itzulpena/ /makina bidez(eginda)ko itzulpena/ //makina bidezko itzulpena/ makina(bidez)ko itzulpena/ */makinako itzulpena/* Ez? (Urrunago ere joan gintezke hitz elkartura jota; baina, hori beste esparru bateko kontua da) -- *BiTEZ - Iñaki Arrieta* El 05/05/2017 a las 0:14, Uxoa Iñurrieta escribió: > > Arrazoi duzu, Gotzon. Ziur asko, gaztelaniazko "traducción automática" > edo frantsesezko "traduction automatique" itzulita sortuko zen > euskarazko terminoa, eta egia da lauso samarra dela. > > Badu, ordea, bere ibilbidea euskaraz, eta dagoeneko nahikoa errotuta > dago hizkuntza-teknologien alorrean. Bilatu, bestela, Googlen: > - "itzulpen automatiko" > 1.940 emaitza > - "itzultzaile automatiko" > 1.650 emaitza > > Euskarara itzultzen duten sistema informatikoek ere termino horixe > erabiltzen dute izenean bertan: > - Matxin itzultzaile automatikoa: http://matxin.elhuyar.eus/ > - Eusko Jaurlaritzaren itzultzaile automatikoa: > http://www.itzultzailea.euskadi.net/traductor/portalExterno/text.do > > > Bestalde, "makina bidez egindako itzulpen" erabiltzeko proposamenak > ere zalantza sortzen dit niri; ez dakit ez ote den bestea bezain > lausoa. Internet bidez egindako ekarpenak, adibidez, erabiltzaileek > egiten dituzte, eta internet ez da bidea besterik; makina bidez > egindako itzulpenak ere ezin al litezke gizakiek egindakoak izan...? > > > Uxoa Iñurrieta > > > > On 04/05/17 16:34, Gotzon Egia wrote: >> >>> Duela hilabete zuekin harremanetan jarri ginen zuen laguntza behar >>> genuelako. Orain azken bultzada eman nahi diogu gure inkestari. >>> Horregatik, gogorarazpen bat bidaltzen dizuegu, inori inkesta >>> betetzea pasa bazitzaion ere. >> >> Barkatuko didazue zehaztapen terminologikotan hastea, baina >> itzultzaileen artean gaudenez, ez luke harritzekoa izan behar, ezta? >> >> «Itzulpen automatikoa» aipatzen duzue zuen galdetegian. Ez dakit, >> izendapen lausoa iruditzen zait, ez baitu argitzen *nork* egiten duen >> itzulpena, baizik, nire irudiz, *nola* egina den. Hau da, ezagutzen >> ditut gizaki itzultzaileak itzulpena automatiko samar egiten >> trebatutakoak. Egingo nuke gizaki itzultzaile profesional gehienek >> garatu dituztela,gutxi edo gehiago, era bateko edo besteko >> automatismoak itzulpenak egiterakoan. >> >> Pentsatzen dut, noski, «itzulpen automatiko» izendatzen duzuen hori >> ingelesezko «machine translation» terminoaren parekoa dela, ez? Hala >> baldin bada, hobe gauzari bere izenaz deitzea: /makina bidez egindako >> itzulpena/. Horren antonimoa, oraingoz behintzat, /gizakiak egindako >> itzulpena/ izango litzateke. Bietan egongo dira, ziurrenik, maila >> handiagoan nahiz apalagoan, automatismoz egindako itzulpen >> eragiketak, eta, horrela, gizaki itzultzaile batek lasai asko esan >> ahal izango du «nik itzulpen automatikoak egiten ditut», gehienetan >> makinak baino hobeki :-) >> >> -- >> Gotzon Egia >> gegia a bildua gipuzkoa.eus >> 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W >> >> ------------------------------------------------------------------------ >> >> Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. >> Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan >> gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean >> mantenduko dira. >> >> >> A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en >> consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica >> en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. >> >> >> Gipuzkoan >> >> >> euskaraz bizi eta lan egiten dugu > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Fri May 5 10:14:40 2017 From: AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus (AINARA MAYA URROZ) Date: Fri, 5 May 2017 08:14:40 +0000 Subject: [itzul] GOGORARAZPENA: Laguntza itzulpen automatikoari buruzko ikerketan In-Reply-To: <8f566406-c08e-5f6e-a8e0-13ffb4e3d895@bitez.com> References: <85861a1a-1ce7-f6fa-b498-82deffb37c25@gipuzkoa.eus> <8f566406-c08e-5f6e-a8e0-13ffb4e3d895@bitez.com> Message-ID: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC321C72CA4@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> Makina-itzulpena Ainara Maya Urroz Euskara teknikaria Euskara zerbitzua - Pertsonala Debabarrena ESI / OSI Debabarrena Mendarozabal auzoa z/g 20850 Mendaro (Gipuzkoa) ?: 943 032909 (luzapena: 2911) AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. (Nelson Mandela) From: BiTEZ - terminologia [mailto:terminologia a bildua bitez.com] Sent: viernes, 05 de mayo de 2017 10:04 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] GOGORARAZPENA: Laguntza itzulpen automatikoari buruzko ikerketan Eta, ekonomizatuko bagenu... makina bidez egindako itzulpena makina bidez( eginda)ko itzulpena makina bidezko itzulpena makina( bidez)ko itzulpena makinako itzulpena Ez? (Urrunago ere joan gintezke hitz elkartura jota; baina, hori beste esparru bateko kontua da) -- BiTEZ - Iñaki Arrieta El 05/05/2017 a las 0:14, Uxoa Iñurrieta escribió: Arrazoi duzu, Gotzon. Ziur asko, gaztelaniazko "traducción automática" edo frantsesezko "traduction automatique" itzulita sortuko zen euskarazko terminoa, eta egia da lauso samarra dela. Badu, ordea, bere ibilbidea euskaraz, eta dagoeneko nahikoa errotuta dago hizkuntza-teknologien alorrean. Bilatu, bestela, Googlen: - "itzulpen automatiko" > 1.940 emaitza - "itzultzaile automatiko" > 1.650 emaitza Euskarara itzultzen duten sistema informatikoek ere termino horixe erabiltzen dute izenean bertan: - Matxin itzultzaile automatikoa: http://matxin.elhuyar.eus/ - Eusko Jaurlaritzaren itzultzaile automatikoa: http://www.itzultzailea.euskadi.net/traductor/portalExterno/text.do Bestalde, "makina bidez egindako itzulpen" erabiltzeko proposamenak ere zalantza sortzen dit niri; ez dakit ez ote den bestea bezain lausoa. Internet bidez egindako ekarpenak, adibidez, erabiltzaileek egiten dituzte, eta internet ez da bidea besterik; makina bidez egindako itzulpenak ere ezin al litezke gizakiek egindakoak izan...? Uxoa Iñurrieta On 04/05/17 16:34, Gotzon Egia wrote: Duela hilabete zuekin harremanetan jarri ginen zuen laguntza behar genuelako. Orain azken bultzada eman nahi diogu gure inkestari. Horregatik, gogorarazpen bat bidaltzen dizuegu, inori inkesta betetzea pasa bazitzaion ere. Barkatuko didazue zehaztapen terminologikotan hastea, baina itzultzaileen artean gaudenez, ez luke harritzekoa izan behar, ezta? «Itzulpen automatikoa» aipatzen duzue zuen galdetegian. Ez dakit, izendapen lausoa iruditzen zait, ez baitu argitzen nork egiten duen itzulpena, baizik, nire irudiz, nola egina den. Hau da, ezagutzen ditut gizaki itzultzaileak itzulpena automatiko samar egiten trebatutakoak. Egingo nuke gizaki itzultzaile profesional gehienek garatu dituztela, gutxi edo gehiago, era bateko edo besteko automatismoak itzulpenak egiterakoan. Pentsatzen dut, noski, «itzulpen automatiko» izendatzen duzuen hori ingelesezko «machine translation» terminoaren parekoa dela, ez? Hala baldin bada, hobe gauzari bere izenaz deitzea: makina bidez egindako itzulpena. Horren antonimoa, oraingoz behintzat, gizakiak egindako itzulpena izango litzateke. Bietan egongo dira, ziurrenik, maila handiagoan nahiz apalagoan, automatismoz egindako itzulpen eragiketak, eta, horrela, gizaki itzultzaile batek lasai asko esan ahal izango du «nik itzulpen automatikoak egiten ditut», gehienetan makinak baino hobeki :-) -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.gurrutxaga a bildua elhuyar.eus Fri May 5 10:58:32 2017 From: a.gurrutxaga a bildua elhuyar.eus (Antton Gurrutxaga Hernaiz) Date: Fri, 5 May 2017 10:58:32 +0200 Subject: [itzul] GOGORARAZPENA: Laguntza itzulpen automatikoari buruzko ikerketan In-Reply-To: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC321C72CA4@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> References: <85861a1a-1ce7-f6fa-b498-82deffb37c25@gipuzkoa.eus> <8f566406-c08e-5f6e-a8e0-13ffb4e3d895@bitez.com> <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC321C72CA4@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> Message-ID: Erabat ados Uxoarekin. Hamarkadak dira euskaraz *itzulpen automatiko* terminoa erabiltzen dela, eta erabat estandarizatuta dago. Edozein corpus kontsultatuta, argi ikusten da hori: *itzulpen automatiko / makina-itzulpen*: LB 80 / 1; ETC 267 / 3 ; ElhWC 884 / 7 Senezen bertan erabili da: Adibideetan oinarritutako itzulpen automatikoa -IXA Euskaltermen eta ZTHn ere sarrera da ( https://zthiztegia.elhuyar.eus/terminoa/eu/itzulpen%20automatiko). Anbiguotasuna dela eta, bi kontzeptu hauek argi bereizten dira: itzulpen automatikoa eta ordenagailuz lagundutako itzulpena . Beraz, ez nuke *itzulpen automatiko* terminoa zalantzan jarriko. *Antton Gurrutxaga* Hizkuntza Baliabideak eta Tresnak Hizkuntza & Teknologia unitatea a.gurrutxaga a bildua elhuyar.eus tel.: +34 943 363040 | luzp.: 226 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* [image: Egin zaitez bazkide!] Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2017-05-05 10:14 GMT+02:00 AINARA MAYA URROZ < AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus>: > Makina-itzulpena > > > > > > Ainara Maya Urroz > > Euskara teknikaria > > Euskara zerbitzua - Pertsonala > > Debabarrena ESI / OSI Debabarrena > > Mendarozabal auzoa z/g > > 20850 Mendaro (Gipuzkoa) > > ?: 943 032909 (luzapena: 2911) > > AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus > > > > Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten > badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten > badiozu, ordea, bere bihotzera. > > (Nelson Mandela) > > > > > > > > > > *From:* BiTEZ - terminologia [mailto:terminologia a bildua bitez.com] > *Sent:* viernes, 05 de mayo de 2017 10:04 > *To:* ItzuL > *Subject:* Re: [itzul] GOGORARAZPENA: Laguntza itzulpen automatikoari > buruzko ikerketan > > > > Eta, ekonomizatuko bagenu... > > *makina bidez egindako itzulpena* > *makina bidez(** eginda**)ko itzulpena* > *makina bidezko itzulpena* > * makina(** bidez**)ko itzulpena* > *makinako itzulpena* > > Ez? > > (Urrunago ere joan gintezke hitz elkartura jota; baina, hori beste esparru > bateko kontua da) > -- > > *BiTEZ - Iñaki Arrieta* > > > > El 05/05/2017 a las 0:14, Uxoa Iñurrieta escribió: > > Arrazoi duzu, Gotzon. Ziur asko, gaztelaniazko "traducción automática" edo > frantsesezko "traduction automatique" itzulita sortuko zen euskarazko > terminoa, eta egia da lauso samarra dela. > > Badu, ordea, bere ibilbidea euskaraz, eta dagoeneko nahikoa errotuta dago > hizkuntza-teknologien alorrean. Bilatu, bestela, Googlen: > - "itzulpen automatiko" > 1.940 emaitza > - "itzultzaile automatiko" > 1.650 emaitza > > Euskarara itzultzen duten sistema informatikoek ere termino horixe > erabiltzen dute izenean bertan: > - Matxin itzultzaile automatikoa: http://matxin.elhuyar.eus/ > - Eusko Jaurlaritzaren itzultzaile automatikoa: http://www.itzultzailea. > euskadi.net/traductor/portalExterno/text.do > > Bestalde, "makina bidez egindako itzulpen" erabiltzeko proposamenak ere > zalantza sortzen dit niri; ez dakit ez ote den bestea bezain lausoa. > Internet bidez egindako ekarpenak, adibidez, erabiltzaileek egiten dituzte, > eta internet ez da bidea besterik; makina bidez egindako itzulpenak ere > ezin al litezke gizakiek egindakoak izan...? > > > > Uxoa Iñurrieta > > > > On 04/05/17 16:34, Gotzon Egia wrote: > > > > Duela hilabete zuekin harremanetan jarri ginen zuen laguntza behar > genuelako. Orain azken bultzada eman nahi diogu gure inkestari. Horregatik, > gogorarazpen bat bidaltzen dizuegu, inori inkesta betetzea pasa bazitzaion > ere. > > > > Barkatuko didazue zehaztapen terminologikotan hastea, baina itzultzaileen > artean gaudenez, ez luke harritzekoa izan behar, ezta? > > «Itzulpen automatikoa» aipatzen duzue zuen galdetegian. Ez dakit, > izendapen lausoa iruditzen zait, ez baitu argitzen *nork* egiten duen > itzulpena, baizik, nire irudiz, *nola* egina den. Hau da, ezagutzen ditut > gizaki itzultzaileak itzulpena automatiko samar egiten trebatutakoak. > Egingo nuke gizaki itzultzaile profesional gehienek garatu dituztela, > gutxi edo gehiago, era bateko edo besteko automatismoak itzulpenak > egiterakoan. > > Pentsatzen dut, noski, «itzulpen automatiko» izendatzen duzuen hori > ingelesezko «machine translation» terminoaren parekoa dela, ez? Hala baldin > bada, hobe gauzari bere izenaz deitzea: *makina bidez egindako itzulpena*. > Horren antonimoa, oraingoz behintzat, * gizakiak egindako itzulpena* > izango litzateke. Bietan egongo dira, ziurrenik, maila handiagoan nahiz > apalagoan, automatismoz egindako itzulpen eragiketak, eta, horrela, gizaki > itzultzaile batek lasai asko esan ahal izango du «nik itzulpen automatikoak > egiten ditut», gehienetan makinak baino hobeki :-) > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.eus > 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W > > > ------------------------------ > > > Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori > dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea > gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. > > > A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en > consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en > sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. > > > Gipuzkoan > > > euskaraz bizi eta lan egiten dugu > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaiatxo a bildua yahoo.es Fri May 5 11:52:33 2017 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Fri, 5 May 2017 09:52:33 +0000 (UTC) Subject: [itzul] =?utf-8?q?Enemigo_p=C3=BAblico_n=C3=BAmero_uno?= References: <1353830367.5577231.1493977953080.ref@mail.yahoo.com> Message-ID: <1353830367.5577231.1493977953080@mail.yahoo.com> Egun on: Nola emango zenukete goiko hori? Poliziaren arlokoa da testuingurua. Eskerrik asko. Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Fri May 5 12:07:00 2017 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Fri, 5 May 2017 12:07:00 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Enemigo_p=C3=BAblico_n=C3=BAmero_uno?= In-Reply-To: <1353830367.5577231.1493977953080@mail.yahoo.com> References: <1353830367.5577231.1493977953080.ref@mail.yahoo.com> <1353830367.5577231.1493977953080@mail.yahoo.com> Message-ID: gaizkilerik bilatuena, gaizkileetan gaizkileena... Elhuyarreko helbide elektronikoak @elhuyar.eus dira orain. *Alfontso Mujika Etxeberria* [image: https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] [image: https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] a.mujika a bildua elhuyar.eus tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* [image: https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2017-05-05 11:52 GMT+02:00 Amaia Lasheras , ItzuL-en bidez < itzul a bildua postaria.com>: > Egun on: > > Nola emango zenukete goiko hori? Poliziaren arlokoa da testuingurua. > > Eskerrik asko. > > Amaia > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xabier.artola a bildua ehu.eus Fri May 5 12:41:07 2017 From: xabier.artola a bildua ehu.eus (Xabier Artola Zubillaga) Date: Fri, 5 May 2017 12:41:07 +0200 (Romance Daylight Time) Subject: [itzul] "itzulpen automatikoa" terminoa dela eta Message-ID: Kaixo: Uxoak dioen bezala, urte asko-asko dira hizkuntzaren prozesamenduaren ikerkuntzan gabiltzanok "itzulpen automatiko" terminoa erabiltzen dugula; 1980ko hamarkadatik aurrera, lehenagotik ez bada. Niri egokia iruditzen zait "itzulpen automatiko", ez dut ikusten zer irabaziko genukeen "makina bidezko itzulpen" termino luzeago eta erabilgaitzagoa erabiltzen hasita. Bestalde, gogoratu itzulpen automatikoa ez dutela makinek (hardwareak) egiten, programek (softwareak) baizik. Gaztelaniaz eta frantsesez ere bide horretatik jotzen da, eta ingelesez eta alemanez ere ez dira arraroak "automatic translation" eta "automatische Übersetzung". Ondo izan, Xabier. --- This email has been checked for viruses by Avast antivirus software. https://www.avast.com/antivirus From josugarate a bildua gmail.com Fri May 5 12:46:36 2017 From: josugarate a bildua gmail.com (Josu Garate Golmayo) Date: Fri, 5 May 2017 12:46:36 +0200 Subject: [itzul] "itzulpen automatikoa" terminoa dela eta In-Reply-To: References: Message-ID: Erabat ados Xabier Artola Zubillaga igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko maiatza 5 12:41): > Kaixo: > > Uxoak dioen bezala, urte asko-asko dira hizkuntzaren prozesamenduaren > ikerkuntzan gabiltzanok "itzulpen automatiko" terminoa erabiltzen dugula; > 1980ko hamarkadatik aurrera, lehenagotik ez bada. > > Niri egokia iruditzen zait "itzulpen automatiko", ez dut ikusten zer > irabaziko genukeen "makina bidezko itzulpen" termino luzeago eta > erabilgaitzagoa erabiltzen hasita. Bestalde, gogoratu itzulpen automatikoa > ez dutela makinek (hardwareak) egiten, programek (softwareak) baizik. > > Gaztelaniaz eta frantsesez ere bide horretatik jotzen da, eta ingelesez > eta alemanez ere ez dira arraroak "automatic translation" eta "automatische > Übersetzung". > > Ondo izan, > > Xabier. > > --- > This email has been checked for viruses by Avast antivirus software. > https://www.avast.com/antivirus > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jl-larranaga a bildua ivap.eus Fri May 5 13:27:21 2017 From: jl-larranaga a bildua ivap.eus (=?utf-8?B?TGFycmHDsWFnYSBJYmVhcywgSm9zZSBMdWlz?=) Date: Fri, 05 May 2017 11:27:21 +0000 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Enemigo_p=C3=BAblico_n=C3=BAmero_uno?= In-Reply-To: <1353830367.5577231.1493977953080@mail.yahoo.com> References: <1353830367.5577231.1493977953080.ref@mail.yahoo.com> <1353830367.5577231.1493977953080@mail.yahoo.com> Message-ID: <9cd4e1d54a6f4bd6bf557cfdb148971e@EJWP1149.elkarlan.euskadi.eus> ?Etsai publiko nagusia? ikusi dut Wikipediako artikulu batean: https://eu.wikipedia.org/wiki/Paddy_Public_Enemy_No._1 From: Amaia Lasheras , ItzuL-en bidez [mailto:itzul a bildua postaria.com] Sent: viernes, 05 de mayo de 2017 11:53 To: ItzuL Cc: Amaia Lasheras Subject: [itzul] Enemigo público número uno Egun on: Nola emango zenukete goiko hori? Poliziaren arlokoa da testuingurua. Eskerrik asko. Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From luisber12 a bildua gmail.com Mon May 8 02:03:45 2017 From: luisber12 a bildua gmail.com (LB) Date: Mon, 8 May 2017 02:03:45 +0200 Subject: [itzul] The Promised Land - La Terre Promise - La Tierra Prometida In-Reply-To: <1353830367.5577231.1493977953080@mail.yahoo.com> References: <1353830367.5577231.1493977953080.ref@mail.yahoo.com> <1353830367.5577231.1493977953080@mail.yahoo.com> Message-ID: <62E72A3403924B41854293667B476F4F@Toshiba> Ba al daki inork nola eman den euskaraz izenburuko kontzeptu hori (Lurralde Agindua? Agintzaren Lurraldea? Lur Promestua? Hitzemandako Lurraldea? Agindutako Lurra/Lurraldea/Herrialdea?...), eta zein den egungo eliz-liburuetan/elizkizunetan nagusi dabilen deitura? Eskerrik asko. LB -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Mon May 8 08:30:36 2017 From: AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus (AINARA MAYA URROZ) Date: Mon, 8 May 2017 06:30:36 +0000 Subject: [itzul] The Promised Land - La Terre Promise - La Tierra Prometida In-Reply-To: <62E72A3403924B41854293667B476F4F@Toshiba> References: <1353830367.5577231.1493977953080.ref@mail.yahoo.com> <1353830367.5577231.1493977953080@mail.yahoo.com> <62E72A3403924B41854293667B476F4F@Toshiba> Message-ID: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC321C740E3@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> Kaixo, egun on Robert Laxalt-en eleberria ekarri dit gogora, eta berak liburuaren izenburu ingelesez mantentzen du: http://www.euskonews.com/0132zbk/elkar13201eu.html Lur promestua Agindutako lurraldea Ainara Maya Urroz Euskara teknikaria Euskara zerbitzua - Pertsonala Debabarrena ESI / OSI Debabarrena Mendarozabal auzoa z/g 20850 Mendaro (Gipuzkoa) ?: 943 032909 (luzapena: 2911) AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. (Nelson Mandela) From: LB [mailto:luisber12 a bildua gmail.com] Sent: lunes, 08 de mayo de 2017 2:04 To: 'ItzuL' Subject: [itzul] The Promised Land - La Terre Promise - La Tierra Prometida Ba al daki inork nola eman den euskaraz izenburuko kontzeptu hori (Lurralde Agindua? Agintzaren Lurraldea? Lur Promestua? Hitzemandako Lurraldea? Agindutako Lurra/Lurraldea/Herrialdea?...), eta zein den egungo eliz-liburuetan/elizkizunetan nagusi dabilen deitura? Eskerrik asko. LB -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Mon May 8 08:38:09 2017 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Mon, 8 May 2017 08:38:09 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Enemigo_p=C3=BAblico_n=C3=BAmero_uno?= In-Reply-To: <9cd4e1d54a6f4bd6bf557cfdb148971e@EJWP1149.elkarlan.euskadi.eus> References: <1353830367.5577231.1493977953080.ref@mail.yahoo.com> <1353830367.5577231.1493977953080@mail.yahoo.com> <9cd4e1d54a6f4bd6bf557cfdb148971e@EJWP1149.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: <99bf7bf7-6cdf-72a6-43e7-252e346a4bc7@uribekosta.org> Egun on: Herriaren etsai (nagusi)a. https://eu.wikipedia.org/wiki/The_Public_Enemy Garikoitz El 2017/05/05 a las 13:27, Larrañaga Ibeas, Jose Luis escribió: > > ?Etsai publiko nagusia? ikusi dut Wikipediako artikulu batean: > https://eu.wikipedia.org/wiki/Paddy_Public_Enemy_No._1 > > *From:*Amaia Lasheras , ItzuL-en bidez [mailto:itzul a bildua postaria.com] > *Sent:* viernes, 05 de mayo de 2017 11:53 > *To:* ItzuL > *Cc:* Amaia Lasheras > *Subject:* [itzul] Enemigo público número uno > > Egun on: > > Nola emango zenukete goiko hori? Poliziaren arlokoa da testuingurua. > > Eskerrik asko. > > Amaia > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xabier-pascual a bildua euskadi.eus Mon May 8 08:38:27 2017 From: xabier-pascual a bildua euskadi.eus (Pascual Jimenez, Xabier) Date: Mon, 08 May 2017 06:38:27 +0000 Subject: [itzul] The Promised Land - La Terre Promise - La Tierra Prometida In-Reply-To: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC321C740E3@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> References: <1353830367.5577231.1493977953080.ref@mail.yahoo.com> <1353830367.5577231.1493977953080@mail.yahoo.com> <62E72A3403924B41854293667B476F4F@Toshiba> <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC321C740E3@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> Message-ID: Ez dut ondo ulertu. Nik dakidala, Sweet Promised Land Xabier Mendiguren Bereziartuk euskaratu zuen eta Dominique, artzain xiberotar bat Nevadan deitu zuen. Ez zuen mantendu jatorrizkoa. Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 Nahi baduzu, euskaraz jarraituko dugu. [cid:image003.png a bildua 01D15397.0266BE70] From: AINARA MAYA URROZ [mailto:AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus] Sent: lunes, 08 de mayo de 2017 8:31 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] The Promised Land - La Terre Promise - La Tierra Prometida Kaixo, egun on Robert Laxalt-en eleberria ekarri dit gogora, eta berak liburuaren izenburu ingelesez mantentzen du: http://www.euskonews.com/0132zbk/elkar13201eu.html Lur promestua Agindutako lurraldea Ainara Maya Urroz Euskara teknikaria Euskara zerbitzua - Pertsonala Debabarrena ESI / OSI Debabarrena Mendarozabal auzoa z/g 20850 Mendaro (Gipuzkoa) ?: 943 032909 (luzapena: 2911) AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. (Nelson Mandela) From: LB [mailto:luisber12 a bildua gmail.com] Sent: lunes, 08 de mayo de 2017 2:04 To: 'ItzuL' Subject: [itzul] The Promised Land - La Terre Promise - La Tierra Prometida Ba al daki inork nola eman den euskaraz izenburuko kontzeptu hori (Lurralde Agindua? Agintzaren Lurraldea? Lur Promestua? Hitzemandako Lurraldea? Agindutako Lurra/Lurraldea/Herrialdea?...), eta zein den egungo eliz-liburuetan/elizkizunetan nagusi dabilen deitura? Eskerrik asko. LB [https://posta.elkarlan.euskadi.eus/disclaimer/marca_outlook_generico.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 6184 bytes Azalpena: image001.png URL : From AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Mon May 8 08:42:52 2017 From: AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus (AINARA MAYA URROZ) Date: Mon, 8 May 2017 06:42:52 +0000 Subject: [itzul] The Promised Land - La Terre Promise - La Tierra Prometida In-Reply-To: References: <1353830367.5577231.1493977953080.ref@mail.yahoo.com> <1353830367.5577231.1493977953080@mail.yahoo.com> <62E72A3403924B41854293667B476F4F@Toshiba> <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC321C740E3@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> Message-ID: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC321C74126@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> Bai, hala da? ingelesez ematen da liburu horretan? Nik euskaraz ?lur promestua? gisa itzuliko nuke ?the promised Land? hori. Biblian Euskaraz horrela erabiltzen da? Ainara Maya Urroz Euskara teknikaria Euskara zerbitzua - Pertsonala Debabarrena ESI / OSI Debabarrena Mendarozabal auzoa z/g 20850 Mendaro (Gipuzkoa) ?: 943 032909 (luzapena: 2911) AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. (Nelson Mandela) From: Pascual Jimenez, Xabier [mailto:xabier-pascual a bildua euskadi.eus] Sent: lunes, 08 de mayo de 2017 8:38 To: 'ItzuL' Subject: Re: [itzul] The Promised Land - La Terre Promise - La Tierra Prometida Ez dut ondo ulertu. Nik dakidala, Sweet Promised Land Xabier Mendiguren Bereziartuk euskaratu zuen eta Dominique, artzain xiberotar bat Nevadan deitu zuen. Ez zuen mantendu jatorrizkoa. Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 Nahi baduzu, euskaraz jarraituko dugu. [cid:image003.png a bildua 01D15397.0266BE70] From: AINARA MAYA URROZ [mailto:AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus] Sent: lunes, 08 de mayo de 2017 8:31 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] The Promised Land - La Terre Promise - La Tierra Prometida Kaixo, egun on Robert Laxalt-en eleberria ekarri dit gogora, eta berak liburuaren izenburu ingelesez mantentzen du: http://www.euskonews.com/0132zbk/elkar13201eu.html Lur promestua Agindutako lurraldea Ainara Maya Urroz Euskara teknikaria Euskara zerbitzua - Pertsonala Debabarrena ESI / OSI Debabarrena Mendarozabal auzoa z/g 20850 Mendaro (Gipuzkoa) ?: 943 032909 (luzapena: 2911) AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. (Nelson Mandela) From: LB [mailto:luisber12 a bildua gmail.com] Sent: lunes, 08 de mayo de 2017 2:04 To: 'ItzuL' Subject: [itzul] The Promised Land - La Terre Promise - La Tierra Prometida Ba al daki inork nola eman den euskaraz izenburuko kontzeptu hori (Lurralde Agindua? Agintzaren Lurraldea? Lur Promestua? Hitzemandako Lurraldea? Agindutako Lurra/Lurraldea/Herrialdea?...), eta zein den egungo eliz-liburuetan/elizkizunetan nagusi dabilen deitura? Eskerrik asko. LB [https://posta.elkarlan.euskadi.eus/disclaimer/marca_outlook_generico.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 6184 bytes Azalpena: image001.png URL : From a.mujika a bildua elhuyar.eus Mon May 8 09:02:54 2017 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Mon, 8 May 2017 09:02:54 +0200 Subject: [itzul] The Promised Land - La Terre Promise - La Tierra Prometida In-Reply-To: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC321C74126@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> References: <1353830367.5577231.1493977953080.ref@mail.yahoo.com> <1353830367.5577231.1493977953080@mail.yahoo.com> <62E72A3403924B41854293667B476F4F@Toshiba> <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC321C740E3@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC321C74126@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> Message-ID: Biblian euskaraz "lur promestua" erabiltzen dela diozu. Biblia asko daude eta, litekeena da. Dena dela, Bibliaren gaur egungo bertsio estandarrean, Elizen arteko Biblian, ez da horrela erabiltzen, "agindutako lurraldea" baizik. Adibidez: *Ir 33,1 * Jaunak esan zion Moisesi: «Ea, irten hemendik eta zoazte zeu eta Egiptotik atera zenuen herria, Abrahami, Isaaki eta Jakobi zin eginez beraien ondorengoei emango niela *agindutako** lurraldera*. *Zen 10,29 * Moisesek esan zion Hobabi, bere aitaginarreba Reuel madiandarraren semeari: ?Gu bagoaz Jaunak *agindutako** lurraldera*. Zatoz gurekin eta Jaunak Israeli hitzemandako ondasunetan parte emango dizugu. *Dt 1,8 * Hara, eskura ematen dizuet lurralde hori: joan eta jabetu nik, Jaun honek, zuen arbaso Abraham, Isaak eta Jakobi eta beraien ondorengoei zin eginez *agindutako** lurraldeaz*. *Dt 1,35* Belaunaldi gaizto honetako gizaseme batek ere ez du ikusiko zuen arbasoei zin eginez *agindutako** lurralde* ederra *Dt 6,10 * «Zeuen Jainko Jaunak zuen arbaso Abraham, Isaak eta Jakobi zin eginez zuei emango zizuela *agindutako** lurraldean* sarraraziko zaituzte. Lurralde horrek zuek eraiki gabeko hiri handi eta ederrak ditu *Jos 5,6 * Izan ere, israeldarrak berrogei urtez ibili ziren basamortuan zehar, Egiptotik irtendako gerra-gizonen belaunaldi osoa desagertu zen arte. Hauek ez zuten aditu Jaunaren esana, eta Jaunak zin egin zien ez ziela ikusten utziko arbasoei zin eginez *agindutako** lurraldea*, esnea eta eztia darizkion lurraldea *Heb 11,9 * Fedea zuelako, bere herria utzi eta atzerritar gisa bizi izan zen Jainkoak *agindutako** lurraldean*; oihal-etxolatan bizi izan zen, Jainkoaren agintzari bera hartu zuten Isaak eta Jakob biziko ziren bezalaxe; ... Elhuyarreko helbide elektronikoak @elhuyar.eus dira orain. *Alfontso Mujika Etxeberria* [image: https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] [image: https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] a.mujika a bildua elhuyar.eus tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* [image: https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2017-05-08 8:42 GMT+02:00 AINARA MAYA URROZ : > Bai, hala da? ingelesez ematen da liburu horretan? > > > > Nik euskaraz ?lur promestua? gisa itzuliko nuke ?the promised Land? hori. > Biblian Euskaraz horrela erabiltzen da? > > > > > > Ainara Maya Urroz > > Euskara teknikaria > > Euskara zerbitzua - Pertsonala > > Debabarrena ESI / OSI Debabarrena > > Mendarozabal auzoa z/g > > 20850 Mendaro (Gipuzkoa) > > ?: 943 032909 (luzapena: 2911) > > AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus > > > > Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten > badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten > badiozu, ordea, bere bihotzera. > > (Nelson Mandela) > > > > > > > > > > *From:* Pascual Jimenez, Xabier [mailto:xabier-pascual a bildua euskadi.eus] > *Sent:* lunes, 08 de mayo de 2017 8:38 > > *To:* 'ItzuL' > *Subject:* Re: [itzul] The Promised Land - La Terre Promise - La Tierra > Prometida > > > > Ez dut ondo ulertu. Nik dakidala, *Sweet Promised Land* Xabier Mendiguren > Bereziartuk euskaratu zuen eta *Dominique, artzain xiberotar bat Nevadan* > deitu zuen. Ez zuen mantendu jatorrizkoa. > > > > > > Xabier Pascual Jimenez > > > > Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza > > Eusko Jaurlaritza > > 945 01 90 56 > > *Nahi baduzu, euskaraz jarraituko dugu.* > > [image: cid:image003.png a bildua 01D15397.0266BE70] > > > > *From:* AINARA MAYA URROZ [mailto:AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus > ] > *Sent:* lunes, 08 de mayo de 2017 8:31 > *To:* ItzuL > *Subject:* Re: [itzul] The Promised Land - La Terre Promise - La Tierra > Prometida > > > > Kaixo, egun on > > > > Robert Laxalt-en eleberria ekarri dit gogora, eta berak liburuaren > izenburu ingelesez mantentzen du: > > http://www.euskonews.com/0132zbk/elkar13201eu.html > > > > Lur promestua > > Agindutako lurraldea > > > > > > Ainara Maya Urroz > > Euskara teknikaria > > Euskara zerbitzua - Pertsonala > > Debabarrena ESI / OSI Debabarrena > > Mendarozabal auzoa z/g > > 20850 Mendaro (Gipuzkoa) > > ?: 943 032909 (luzapena: 2911) > > AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus > > > > Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten > badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten > badiozu, ordea, bere bihotzera. > > (Nelson Mandela) > > > > > > > > > > *From:* LB [mailto:luisber12 a bildua gmail.com ] > *Sent:* lunes, 08 de mayo de 2017 2:04 > *To:* 'ItzuL' > *Subject:* [itzul] The Promised Land - La Terre Promise - La Tierra > Prometida > > > > > > Ba al daki inork nola eman den euskaraz izenburuko kontzeptu hori > (Lurralde Agindua? Agintzaren Lurraldea? Lur Promestua? Hitzemandako > Lurraldea? Agindutako Lurra/Lurraldea/Herrialdea?...), eta zein den > egungo eliz-liburuetan/elizkizunetan nagusi dabilen deitura? > > > > Eskerrik asko. > > > > LB > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 6184 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From dioni a bildua facilnet.es Mon May 8 10:38:35 2017 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Mon, 8 May 2017 10:38:35 +0200 Subject: [itzul] The Promised Land - La Terre Promise - La Tierra Prometida In-Reply-To: References: <1353830367.5577231.1493977953080.ref@mail.yahoo.com> <1353830367.5577231.1493977953080@mail.yahoo.com> <62E72A3403924B41854293667B476F4F@Toshiba> <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC321C740E3@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC321C74126@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> Message-ID: <00ae01d2c7d6$7bd08e80$7371ab80$@facilnet.es> AlfontsoK aipatu kasuez gain: --Liturgiako testuak: ?agindutako lurrean? (Heb 11,9) --Batarzün Berrian (2002), zubereraz: ?hitzeman lürraldean? (ib.) --Biblia (Belokeko Marcel) (2007): ?hitzeman lurraldean? (ib.) --Jesu Kristoren Ebanjelioa (bizkaieraz) (2015): ·?agindutako doea? (esanahi berekoa) (Lukas 24,35) Nik neuk, ?promes egindako lurraldea? ere onartuko nuke, eta dut. ?Promestutako? horrek belarriko mina eman dit. DIONISIO AMUNDARAIN De: Alfontso Mujika Etxeberria [mailto:a.mujika a bildua elhuyar.eus] Enviado el: lunes, 08 de mayo de 2017 9:03 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] The Promised Land - La Terre Promise - La Tierra Prometida Biblian euskaraz "lur promestua" erabiltzen dela diozu. Biblia asko daude eta, litekeena da. Dena dela, Bibliaren gaur egungo bertsio estandarrean, Elizen arteko Biblian, ez da horrela erabiltzen, "agindutako lurraldea" baizik. Adibidez: Ir 33,1 Jaunak esan zion Moisesi: «Ea, irten hemendik eta zoazte zeu eta Egiptotik atera zenuen herria, Abrahami, Isaaki eta Jakobi zin eginez beraien ondorengoei emango niela agindutako lurraldera. Zen 10,29 Moisesek esan zion Hobabi, bere aitaginarreba Reuel madiandarraren semeari: ?Gu bagoaz Jaunak agindutako lurraldera. Zatoz gurekin eta Jaunak Israeli hitzemandako ondasunetan parte emango dizugu. Dt 1,8 Hara, eskura ematen dizuet lurralde hori: joan eta jabetu nik, Jaun honek, zuen arbaso Abraham, Isaak eta Jakobi eta beraien ondorengoei zin eginez agindutako lurraldeaz. Dt 1,35 Belaunaldi gaizto honetako gizaseme batek ere ez du ikusiko zuen arbasoei zin eginez agindutako lurralde ederra Dt 6,10 «Zeuen Jainko Jaunak zuen arbaso Abraham, Isaak eta Jakobi zin eginez zuei emango zizuela agindutako lurraldean sarraraziko zaituzte. Lurralde horrek zuek eraiki gabeko hiri handi eta ederrak ditu Jos 5,6 Izan ere, israeldarrak berrogei urtez ibili ziren basamortuan zehar, Egiptotik irtendako gerra-gizonen belaunaldi osoa desagertu zen arte. Hauek ez zuten aditu Jaunaren esana, eta Jaunak zin egin zien ez ziela ikusten utziko arbasoei zin eginez agindutako lurraldea, esnea eta eztia darizkion lurraldea Heb 11,9 Fedea zuelako, bere herria utzi eta atzerritar gisa bizi izan zen Jainkoak agindutako lurraldean; oihal-etxolatan bizi izan zen, Jainkoaren agintzari bera hartu zuten Isaak eta Jakob biziko ziren bezalaxe; ... Elhuyarreko helbide elektronikoak @elhuyar.eus dira orain. Alfontso Mujika Etxeberria https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1 https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa a.mujika a bildua elhuyar.eus tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil www.elhuyar.eus Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2017-05-08 8:42 GMT+02:00 AINARA MAYA URROZ : Bai, hala da? ingelesez ematen da liburu horretan? Nik euskaraz ?lur promestua? gisa itzuliko nuke ?the promised Land? hori. Biblian Euskaraz horrela erabiltzen da? Ainara Maya Urroz Euskara teknikaria Euskara zerbitzua - Pertsonala Debabarrena ESI / OSI Debabarrena Mendarozabal auzoa z/g 20850 Mendaro (Gipuzkoa) ': 943 032909 (luzapena: 2911) AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. (Nelson Mandela) From: Pascual Jimenez, Xabier [mailto:xabier-pascual a bildua euskadi.eus] Sent: lunes, 08 de mayo de 2017 8:38 To: 'ItzuL' Subject: Re: [itzul] The Promised Land - La Terre Promise - La Tierra Prometida Ez dut ondo ulertu. Nik dakidala, Sweet Promised Land Xabier Mendiguren Bereziartuk euskaratu zuen eta Dominique, artzain xiberotar bat Nevadan deitu zuen. Ez zuen mantendu jatorrizkoa. Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 Nahi baduzu, euskaraz jarraituko dugu. cid:image003.png a bildua 01D15397.0266BE70 From: AINARA MAYA URROZ [mailto:AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus] Sent: lunes, 08 de mayo de 2017 8:31 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] The Promised Land - La Terre Promise - La Tierra Prometida Kaixo, egun on Robert Laxalt-en eleberria ekarri dit gogora, eta berak liburuaren izenburu ingelesez mantentzen du: http://www.euskonews.com/0132zbk/elkar13201eu.html Lur promestua Agindutako lurraldea Ainara Maya Urroz Euskara teknikaria Euskara zerbitzua - Pertsonala Debabarrena ESI / OSI Debabarrena Mendarozabal auzoa z/g 20850 Mendaro (Gipuzkoa) ': 943 032909 (luzapena: 2911) AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. (Nelson Mandela) From: LB [mailto:luisber12 a bildua gmail.com] Sent: lunes, 08 de mayo de 2017 2:04 To: 'ItzuL' Subject: [itzul] The Promised Land - La Terre Promise - La Tierra Prometida Ba al daki inork nola eman den euskaraz izenburuko kontzeptu hori (Lurralde Agindua? Agintzaren Lurraldea? Lur Promestua? Hitzemandako Lurraldea? Agindutako Lurra/Lurraldea/Herrialdea?...), eta zein den egungo eliz-liburuetan/elizkizunetan nagusi dabilen deitura? Eskerrik asko. LB -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 6184 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From amaia.apalauza a bildua gmail.com Mon May 8 11:54:23 2017 From: amaia.apalauza a bildua gmail.com (Amaia Apalauza) Date: Mon, 8 May 2017 11:54:23 +0200 Subject: [itzul] Balsa de las Ranas Message-ID: Egun on: Jakin nahi nuke ea baden "Balsa de las Ranas" Elizondoko toponimoaren euskarazko izen ofizialik. Eskerrik asko, Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Mon May 8 11:59:53 2017 From: AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus (AINARA MAYA URROZ) Date: Mon, 8 May 2017 09:59:53 +0000 Subject: [itzul] Balsa de las Ranas In-Reply-To: References: Message-ID: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC321C74325@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> Azaldegi (Balsa de las Ranas) Ainara Maya Urroz Euskara teknikaria Euskara zerbitzua - Pertsonala Debabarrena ESI / OSI Debabarrena Mendarozabal auzoa z/g 20850 Mendaro (Gipuzkoa) ?: 943 032909 (luzapena: 2911) AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. (Nelson Mandela) From: Amaia Apalauza [mailto:amaia.apalauza a bildua gmail.com] Sent: lunes, 08 de mayo de 2017 11:54 To: Itzul Subject: [itzul] Balsa de las Ranas Egun on: Jakin nahi nuke ea baden "Balsa de las Ranas" Elizondoko toponimoaren euskarazko izen ofizialik. Eskerrik asko, Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From martin-rezola a bildua ivap.eus Mon May 8 12:12:23 2017 From: martin-rezola a bildua ivap.eus (=?utf-8?B?UmV6b2xhIENsZW1lbnRlLCBNYXJ0w61u?=) Date: Mon, 08 May 2017 10:12:23 +0000 Subject: [itzul] Balsa de las Ranas In-Reply-To: References: Message-ID: <3531880642fd4b25a6f7fec68c512f8f@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> ?Negelen putzua?, hemen: http://www.euskal-herria.org/mendi/Negelen-putzua Martin Rezola From: Amaia Apalauza [mailto:amaia.apalauza a bildua gmail.com] Sent: astelehena, 2017.eko maiatzak 8 11:54 To: Itzul Subject: [itzul] Balsa de las Ranas Egun on: Jakin nahi nuke ea baden "Balsa de las Ranas" Elizondoko toponimoaren euskarazko izen ofizialik. Eskerrik asko, Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaia.apalauza a bildua gmail.com Mon May 8 12:14:36 2017 From: amaia.apalauza a bildua gmail.com (Amaia Apalauza) Date: Mon, 8 May 2017 12:14:36 +0200 Subject: [itzul] Balsa de las Ranas In-Reply-To: <3531880642fd4b25a6f7fec68c512f8f@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> References: <3531880642fd4b25a6f7fec68c512f8f@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: Eskerrik asko, Ainara eta Martin. Badirudi mendi-lepoaren izena dela Azaldegi eta han dagoela Negelen putzua delakoa, ezta? Rezola Clemente, Martín igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko maiatza 8 12:12): > ?Negelen putzua?, hemen: > > > > http://www.euskal-herria.org/mendi/Negelen-putzua > > > > Martin Rezola > > > > *From:* Amaia Apalauza [mailto:amaia.apalauza a bildua gmail.com] > *Sent:* astelehena, 2017.eko maiatzak 8 11:54 > *To:* Itzul > *Subject:* [itzul] Balsa de las Ranas > > > > Egun on: > > Jakin nahi nuke ea baden "Balsa de las Ranas" Elizondoko toponimoaren > euskarazko izen ofizialik. > > Eskerrik asko, > > Amaia > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaiatxo a bildua yahoo.es Mon May 8 12:38:56 2017 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Mon, 8 May 2017 10:38:56 +0000 (UTC) Subject: [itzul] No volver a ser el de siempre References: <1989098410.1794439.1494239936545.ref@mail.yahoo.com> Message-ID: <1989098410.1794439.1494239936545@mail.yahoo.com> Egun on: Goiko hori nola emango zenukete? Aita bati semea hil diote; horixe da testuingurua. Eskerrik asko. Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus Mon May 8 13:09:04 2017 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus (Pello Goikoetxea) Date: Mon, 8 May 2017 13:09:04 +0200 Subject: [itzul] No volver a ser el de siempre In-Reply-To: <1989098410.1794439.1494239936545@mail.yahoo.com> References: <1989098410.1794439.1494239936545.ref@mail.yahoo.com> <1989098410.1794439.1494239936545@mail.yahoo.com> Message-ID: Harrezkero ez da lehen zena Pello Goikoetxea Agirre Euskara Zerbitzua - Itzultzailea-Interpretea Tel: 943 483472 www.donostiaeuskaraz.eus Nork: "Amaia Lasheras , ItzuL-en bidez" Nori: ItzuL cc: Amaia Lasheras Data: 08/05/2017 12:39 Gaia: [itzul] No volver a ser el de siempre Egun on: Goiko hori nola emango zenukete? Aita bati semea hil diote; horixe da testuingurua. Eskerrik asko. Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 3971 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From bulegoa a bildua eizie.eus Mon May 8 13:14:26 2017 From: bulegoa a bildua eizie.eus (EIZIE) Date: Mon, 8 May 2017 13:14:26 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=ABNOLA_JOKATU_euskaraz_erdarazko_prosa_bi?= =?iso-8859-1?q?hurrien_aurrean=BB_ikastaroa=2C_Juan_Garziarekin?= Message-ID: «NOLA JOKATU euskaraz erdarazko prosa bihurrien aurrean» ikastaroa antolatu du EIZIEk, Juan Garzia irakaslearekin. Donostian egingo dugu, Euskaltzaindiaren egoitzan, 2017ko maiatzaren 23an, 24an eta 29an, arratsaldeko 16:00etatik 20:00etara. Guztira 12 ordu izango ditu (4 orduko 3 saio). Helburuak: Mintegi honetan, euskarazko prosaren bide naturaletatik aldentzen diren testuetako egiturak itzultzeko estrategia eta taktika egokiak landu nahi ditugu; horretarako, egunero darabiltzagun itzulgaietatik lagin batzuk hartu, eta haiei ekingo diegu; aukerako diren itzulpen-bertsioak konparatu, eta haien egokitasuna ebaluatuko dugu. Informazio gehiago eta izen ematea: http://www.eizie.eus/Jarduerak/eizie_ikastaroak/nola_jokatu_2017 Laster arte. Mila Garmendia www.eizie.eus 943 277 111 Nire posta elektronikoa eizie.eus domeinura aldatu da. Gorde, mesedez, helbide berria. Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan lezake. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau akatsen batengatik jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. DBLOn xedatutakoaren arabera, EIZIEk (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkarteak) bermatzen du beharrezko neurriak hartuko dituela datu pertsonalak konfidentzialtasun osoz tratatzeko. Bestalde, jakinarazten dizugu datuak eskuratzeko, zuzentzeko, ezabatzeko eta aurkakotasuna adierazteko eskubideak erabil ditzakezula helbide honetan: Zemoria, 25, behea, 20013 Donostia. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: EIZIE k tx.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 22697 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus Mon May 8 13:19:30 2017 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus (Pello Goikoetxea) Date: Mon, 8 May 2017 13:19:30 +0200 Subject: [itzul] No volver a ser el de siempre In-Reply-To: <1989098410.1794439.1494239936545@mail.yahoo.com> References: <1989098410.1794439.1494239936545.ref@mail.yahoo.com> <1989098410.1794439.1494239936545@mail.yahoo.com> Message-ID: Harrezkero ez da lehen zena Pello Goikoetxea Agirre Euskara Zerbitzua - Itzultzailea-Interpretea Tel: 943 483472 www.donostiaeuskaraz.eus Nork: "Amaia Lasheras , ItzuL-en bidez" Nori: ItzuL cc: Amaia Lasheras Data: 08/05/2017 12:39 Gaia: [itzul] No volver a ser el de siempre Egun on: Goiko hori nola emango zenukete? Aita bati semea hil diote; horixe da testuingurua. Eskerrik asko. Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 3971 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From gmarkuleta a bildua gmail.com Tue May 9 08:37:02 2017 From: gmarkuleta a bildua gmail.com (Gerardo Markuleta) Date: Tue, 9 May 2017 08:37:02 +0200 Subject: [itzul] No volver a ser el de siempre Message-ID: Harrezkero ez da lehengo bera? -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Tue May 9 08:53:57 2017 From: AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus (AINARA MAYA URROZ) Date: Tue, 9 May 2017 06:53:57 +0000 Subject: [itzul] No volver a ser el de siempre In-Reply-To: References: Message-ID: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC321C7542D@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> Ongi dago hori? ?harrezkero ez da lehengo bera? ?harrezkero ez da betikoa? Ainara Maya Urroz Euskara teknikaria Euskara zerbitzua - Pertsonala Debabarrena ESI / OSI Debabarrena Mendarozabal auzoa z/g 20850 Mendaro (Gipuzkoa) ?: 943 032909 (luzapena: 2911) AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. (Nelson Mandela) From: Gerardo Markuleta [mailto:gmarkuleta a bildua gmail.com] Sent: martes, 09 de mayo de 2017 8:37 To: itzul a bildua postaria.com Subject: Re: [itzul] No volver a ser el de siempre Harrezkero ez da lehengo bera? -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From y-viadero a bildua euskadi.eus Thu May 11 10:45:06 2017 From: y-viadero a bildua euskadi.eus (Viadero Villanueva, Yolanda) Date: Thu, 11 May 2017 08:45:06 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-15?q?=28gairik_gabea=29?= Message-ID: <563b2ffaca434167a8a39102a81ff44c@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bulegoa a bildua eizie.eus Thu May 11 10:50:28 2017 From: bulegoa a bildua eizie.eus (EIZIE) Date: Thu, 11 May 2017 10:50:28 +0200 Subject: [itzul] 'Demagun ehun urte barru' liburua argitaratu du EIZIEk, DSS2016rekin batera Message-ID: <33929B7E-8E5A-4B1C-BCE5-20E77A751C93@eizie.eus> EIZIEk eta DSS2016k Anjel Lertxundiren Demagun ehun urte barru liburua aurkeztu zuten atzo prentsaurrean. Lertxundik, Donostia2016k eman zion karta zuria baliaturik, sei lagun bildu zituen iaz Donostian ?Javier Cercas, Karlos Cid, Marie Darrieussecq, Adan Kovacsics, Miguel Sáenz eta Raul Zelik?, hizkuntza ez-hegemonikoetako literaturaren eta haren etorkizunaren inguruan gogoeta egitera, eta haien inpresio eta bizipenak bildu ditu liburu honetan, Harkaitz Canoren artukulu batekin batera. Jendaurreko aurkezpena Gaur, maiatzak 11, jendaurrean aurkeztuko da liburua, EIEk antolatu duen ekitaldi batean, Kutxa Fundazioaren Ruiz Balerdi Aretoan (Tabakalera, 4. solairua), arratsaldeko 18:30ean. Liburuan jorratzen diren gaiei buruz arituko dira Anjel Lertxundi eta Harkaitz Cano, mahai baten inguruan, Xabier Olarra eta Koro Navarro itzultzaileekin batera, Goizalde Landabaso kazetariak moderaturik. Mila Garmendia www.eizie.eus 943 277 111 Nire posta elektronikoa eizie.eus domeinura aldatu da. Gorde, mesedez, helbide berria. Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan lezake. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau akatsen batengatik jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. DBLOn xedatutakoaren arabera, EIZIEk (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkarteak) bermatzen du beharrezko neurriak hartuko dituela datu pertsonalak konfidentzialtasun osoz tratatzeko. Bestalde, jakinarazten dizugu datuak eskuratzeko, zuzentzeko, ezabatzeko eta aurkakotasuna adierazteko eskubideak erabil ditzakezula helbide honetan: Zemoria, 25, behea, 20013 Donostia. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: EIZIE k tx.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 22697 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From iruneiglesias a bildua gmail.com Fri May 12 10:14:57 2017 From: iruneiglesias a bildua gmail.com (Irune Iglesias) Date: Fri, 12 May 2017 10:14:57 +0200 Subject: [itzul] Hilo conductor In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo! Nola esan genezake hori Euskaraz? Eskerrik asko -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es Fri May 12 10:21:13 2017 From: sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es (sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es) Date: Fri, 12 May 2017 08:21:13 +0000 Subject: [itzul] Hilo conductor In-Reply-To: References: Message-ID: <02D48B36EC68104385B173F3691874214911E20F@EXMBX48V01.justizia.local> ?Ardatz nagusia?, dakar euskaltermek De: Irune Iglesias [mailto:iruneiglesias a bildua gmail.com] Enviado el: viernes, 12 de mayo de 2017 10:15 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Hilo conductor Kaixo! Nola esan genezake hori Euskaraz? Eskerrik asko -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaiatxo a bildua yahoo.es Fri May 12 10:22:37 2017 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Fri, 12 May 2017 08:22:37 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Hilo conductor In-Reply-To: References: Message-ID: <1472970291.15120574.1494577357778@mail.yahoo.com> Kaixo, Irune: Euskaltermek "ardatza nagusi" proposatzen du; Zehazki hiztegiak, berriz, "hari". Ongi izan. Amaia De: Irune Iglesias Para: ItzuL Enviado: Viernes 12 de Mayo de 2017 10:15 Asunto: [itzul] Hilo conductor Kaixo! Nola esan genezake hori Euskaraz? Eskerrik asko -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Fri May 12 10:29:47 2017 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Fri, 12 May 2017 10:29:47 +0200 Subject: [itzul] Hilo conductor In-Reply-To: <1472970291.15120574.1494577357778@mail.yahoo.com> References: <1472970291.15120574.1494577357778@mail.yahoo.com> Message-ID: Testuingurua ez du zehaztu galdegileak. Pentsatzekoa da, dena dela, hedadurazko adieraz ari dela. Baina, badaezpada: elektrizitateari buruzko testu bat balitz, "hari eroale" litzateke (eta ez "ardatz", jakina). Elhuyarreko helbide elektronikoak @elhuyar.eus dira orain. *Alfontso Mujika Etxeberria* [image: https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] [image: https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] a.mujika a bildua elhuyar.eus tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* [image: https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2017-05-12 10:22 GMT+02:00 Amaia Lasheras , ItzuL-en bidez < itzul a bildua postaria.com>: > Kaixo, Irune: > > Euskaltermek "ardatza nagusi" proposatzen du; Zehazki hiztegiak, berriz, > "hari". > > Ongi izan. > > Amaia > > > ------------------------------ > *De:* Irune Iglesias > *Para:* ItzuL > *Enviado:* Viernes 12 de Mayo de 2017 10:15 > *Asunto:* [itzul] Hilo conductor > > Kaixo! Nola esan genezake hori Euskaraz? Eskerrik asko > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iruneiglesias a bildua gmail.com Fri May 12 10:42:31 2017 From: iruneiglesias a bildua gmail.com (Irune Iglesias) Date: Fri, 12 May 2017 10:42:31 +0200 Subject: [itzul] Hilo conductor In-Reply-To: References: <1472970291.15120574.1494577357778@mail.yahoo.com> Message-ID: Ardats naguasia zen bilatzen nengoena. Eskerrik asko guztioi! El 12 may. 2017 10:32 AM, "Alfontso Mujika Etxeberria" escribió: > Testuingurua ez du zehaztu galdegileak. Pentsatzekoa da, dena dela, > hedadurazko adieraz ari dela. > Baina, badaezpada: elektrizitateari buruzko testu bat balitz, "hari > eroale" litzateke (eta ez "ardatz", jakina). > > Elhuyarreko helbide elektronikoak @elhuyar.eus dira orain. > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > [image: > https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] > [image: > https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] > > > > a.mujika a bildua elhuyar.eus > > tel.: 943363040 <943%2036%2030%2040> | luzp.: 216 > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.eus* > > [image: > https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] > > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. > Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera > debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo > kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi > bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > > 2017-05-12 10:22 GMT+02:00 Amaia Lasheras , ItzuL-en bidez < > itzul a bildua postaria.com>: > >> Kaixo, Irune: >> >> Euskaltermek "ardatza nagusi" proposatzen du; Zehazki hiztegiak, berriz, >> "hari". >> >> Ongi izan. >> >> Amaia >> >> >> ------------------------------ >> *De:* Irune Iglesias >> *Para:* ItzuL >> *Enviado:* Viernes 12 de Mayo de 2017 10:15 >> *Asunto:* [itzul] Hilo conductor >> >> Kaixo! Nola esan genezake hori Euskaraz? Eskerrik asko >> >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.gurrutxaga a bildua elhuyar.eus Fri May 12 14:38:22 2017 From: a.gurrutxaga a bildua elhuyar.eus (Antton Gurrutxaga Hernaiz) Date: Fri, 12 May 2017 14:38:22 +0200 Subject: [itzul] Hilo conductor In-Reply-To: References: <1472970291.15120574.1494577357778@mail.yahoo.com> Message-ID: Elhuyarren Web-corpusen atariko eu-es corpusean (http://webcorpusak.elhuyar. eus/cgi-bin/kontsulta2.py), agerpen interesgarriak daude. Adibide batzuk: - www.donostia.org (1) www.donostia.org (1) Tailerraren garapenean *ardatz nagusi* bat edukitzea komeni da, eta, horretarako, entzuteko programa jakin bat planteatu dugu, Barrokoaren hasieratik Klasizismoaren gailurrera arteko fasea bilduko duena. iturriak Con el fin de tener un *hilo* *conductor* en el desarrollo del Taller, se plantea un programa de escucha desde los inicios del Barroco hasta el esplendor del Clasicismo. - www.catedralvitoria.com (2) www.catedralvitoria.com (2) Ospe handiko idazleekin, antolatutako hitzaldiek programazioaren *ildo nagusi*ena izaten jarraitzen dute. Hala ere, oraingo honetan, programazioa zabaltzen da, arkitektura, humanismo eta proiektua burutzeko lotutako komunikazioa, erakusketak, antzerkia, lanbide tradizionalei buruzko ikastaro praktikoak, haurrentzako tailer pedagogokoak, argazki lehiaketak, kontaketa, pintura eta abarrari buruzko nazioarteko batzordeekin eta mintegiekin. Las conferencias con escritores de prestigio siguen siendo el *hilo* *conductor* de toda la programación, si bien ésta se amplía ahora con congresos y seminarios internacionales de arquitectura, humanismo y comunicación vinculados a la ejecución del proyecto; exposiciones; teatro; cursos prácticos sobre oficios tradicionales; talleres pedagógicos infantiles; concursos de fotografía, relato y pintura,... - www.donostia.org (1) www.donostia.org (1) Ramón Simó antzerki-zuzendaria arduratu da ikuskizunari kontakizun baten *haria *ematen. Abestiak eta Nova Cançóarekin zerikusia duten olerkiak txandakatuko dira. iturriak El director teatral Ramón Simó se ha encargado de dar un argumento y un *hilo* *conductor* a un espectáculo que alternará la interpretación de las canciones con citas de poemas relacionados con este movimiento - www.ermua.es (1) www.ermua.es (1) Dokumentalean parte-hartze garrantzitsua du Nagoreren amak, Asun Casasolak, benetan emakume adoretsua izaki, berak eramaten baitu istorioaren *hari nagusia*. iturriak El documental cuenta con la participación de la madre de Nagore, Asun Casasola, una auténtica ?madre coraje? que constituye el *hilo* *conductor* del relato. - www.hiru.com (1) www.hiru.com (1) Salto handi bat egon zen ikasketa elektriko eta magnetikoetan,* hari eroale* bat espira edo solenoide moduan biribiltzean korronte elektrikoari elkartuta dauden eremu magnetikoak izugarri areagotzen direla ulertu zenean. iturriak Se produjo un gran salto en los estudios eléctricos y magnéticos cuando se comprendió que al enrollar un *hilo* *conductor* en forma de espiras o solenoides se intensificaban enormemente los campos magnéticos asociados a la corriente eléctrica. *Antton Gurrutxaga* Hizkuntza Baliabideak eta Tresnak Hizkuntza & Teknologia unitatea a.gurrutxaga a bildua elhuyar.eus tel.: +34 943 363040 <+34%20943%2036%2030%2040> | luzp.: 226 Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* [image: Egin zaitez bazkide!] Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2017-05-12 10:42 GMT+02:00 Irune Iglesias : > Ardats naguasia zen bilatzen nengoena. Eskerrik asko guztioi! > > El 12 may. 2017 10:32 AM, "Alfontso Mujika Etxeberria" > escribió: > >> Testuingurua ez du zehaztu galdegileak. Pentsatzekoa da, dena dela, >> hedadurazko adieraz ari dela. >> Baina, badaezpada: elektrizitateari buruzko testu bat balitz, "hari >> eroale" litzateke (eta ez "ardatz", jakina). >> >> Elhuyarreko helbide elektronikoak @elhuyar.eus dira orain. >> >> *Alfontso Mujika Etxeberria* >> [image: >> https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] >> [image: >> https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] >> >> >> >> a.mujika a bildua elhuyar.eus >> >> tel.: 943363040 <943%2036%2030%2040> | luzp.: 216 >> Zelai Haundi, 3 >> Osinalde industrialdea >> 20170 Usurbil >> >> *www.elhuyar.eus* >> >> [image: >> https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] >> >> >> Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa >> izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. >> Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera >> debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo >> kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi >> bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. >> >> 2017-05-12 10:22 GMT+02:00 Amaia Lasheras , ItzuL-en bidez < >> itzul a bildua postaria.com>: >> >>> Kaixo, Irune: >>> >>> Euskaltermek "ardatza nagusi" proposatzen du; Zehazki hiztegiak, berriz, >>> "hari". >>> >>> Ongi izan. >>> >>> Amaia >>> >>> >>> ------------------------------ >>> *De:* Irune Iglesias >>> *Para:* ItzuL >>> *Enviado:* Viernes 12 de Mayo de 2017 10:15 >>> *Asunto:* [itzul] Hilo conductor >>> >>> Kaixo! Nola esan genezake hori Euskaraz? Eskerrik asko >>> >>> >>> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From tisa-traduccion a bildua tisasa.es Mon May 15 11:56:12 2017 From: tisa-traduccion a bildua tisasa.es (TISA ITZULPENAK) Date: Mon, 15 May 2017 11:56:12 +0200 Subject: [itzul] Frisiera eta Galesa Message-ID: Egun on, Frisiera eta Galesera itzultzen duen norbait ezagutzen al duzue? 1.488 hitzeko testu bat daukagu hizkuntza horietara itzultzeko. Gaia: Gizarte Zerbitzuak Eskerrik asko, aurrez Euxebe Portugal Hizkuntza Departamentua Departamento de idiomas _____________________________ logo_tisa TISA GIPUZKOA BaiEuskarari_ZerbitzuaItzulpenak-interpreteak -azafatak- kongresuak eta ekitaldiak Traducciones-intérpretes- azafatas-congresos y eventos Translation-interpreters- hostess agency -congresses and events Avda. de la Libertad, 17-3º-20004 Donostia - San Sebastián Tel. : 0034 943 43 11 57 www.tisasa.es KONFIDENTZIALTASUN HITZARMENA. Datu pertsonalen Babesari buruzko 1999ko abenduaren 13ko 15/99 Lege Organikoan ezarritakoarekin bat etorriz, jakinarazten dizugu mezu hau eta berari atxikitako fitxategiak konfidentzialak direla eta informazio pribilegiatua izan daitezkeela. Beraz, mezu hau zuretzat ez bada, jakinaraz iezaiozu berehala igorleari, ez erabili beste inolako helburutarako, eta ez kopiatu edo gorde informazio hori inolako euskarritan. TRATADO DE CONFIDENCIALIDAD. De acuerdo con lo establecido en la Ley Orgánica 15/1999, de 13 de diciembre, de Protección de Datos de Carácter Personal le comunicamos que este e-mail y cualquiera de sus ficheros anexos son confidenciales y pueden constituir información privilegiada. Si usted no es el destinatario adecuado, por favor, notifíquelo inmediatamente al emisor y no revele estos contenidos a ninguna otra persona, no los utilice para otra finalidad, ni almacene o copie esta información en medio alguno. CONFIDENTIALITY AGREEMENT. In accordance with the Organic Law 15/1999 of 13 th December on Protection of Personal Data, we inform you that this e-mail and any of its attachments are confidential and may represent privileged information. If you are not the intended recipient, please notify the sender immediately and not reveal the contents of this e-mail to any other person, use same for any other end or store or copy this information. - Mezu hau imprimatu aurretik bi aldiz pentsatu. Ingurugiroa zaintzea guztion eskuetan dago. - Antes de imprimir este correo, piense bien si es necesario hacerlo. El medio ambiente es cosa de todos. - Before printing this email, please think carrefully if you should do it.Natural environment is also in our hands. ATENCIÓN La legislación española ampara el secreto de las comunicaciones. Este documento es estrictamente confidencial y va dirigido exclusivamente a su destinatario/a. Si no es Vd., le rogamos que no difunda ni copie la transmisión y nos lo notifique cuanto antes. MUCHAS GRACIAS -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 1291 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 1972 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 1541 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From jaarrieta2 a bildua gmail.com Mon May 15 16:47:59 2017 From: jaarrieta2 a bildua gmail.com (Jose Agustin Arrieta) Date: Mon, 15 May 2017 16:47:59 +0200 Subject: [itzul] Frisiera eta Galesa In-Reply-To: References: Message-ID: Arratsalde on: galesera itzul dezakeen pertsona bat ezagutzen dut: Begotxu Olaizola Elordi. Tfn.: 645384852. Ongi izan. 2017-05-15 11:56 GMT+02:00 TISA ITZULPENAK : > Egun on, > > > > Frisiera eta Galesera itzultzen duen norbait ezagutzen al duzue? > > > > 1.488 hitzeko testu bat daukagu hizkuntza horietara itzultzeko. Gaia: > Gizarte Zerbitzuak > > > > Eskerrik asko, aurrez > > > > > > Euxebe Portugal > > Hizkuntza Departamentua > > Departamento de idiomas > > _____________________________ > > > > [image: logo_tisa] > > *TISA GIPUZKOA* > > [image: > BaiEuskarari_Zerbitzua]*Itzulpenak-interpreteak -azafatak- kongresuak eta > ekitaldiak* > > * Traducciones-intérpretes- azafatas-congresos y eventos* > > *Translation-interpreters- hostess agency -congresses and events* > > > > > > Avda. de la Libertad, 17-3º-20004 Donostia - San Sebastián > > Tel. : 0034 943 43 11 57 > > www.tisasa.es > > KONFIDENTZIALTASUN HITZARMENA. Datu pertsonalen Babesari buruzko 1999ko > abenduaren 13ko 15/99 Lege Organikoan ezarritakoarekin bat etorriz, > jakinarazten dizugu mezu hau eta berari atxikitako fitxategiak > konfidentzialak direla eta informazio pribilegiatua izan daitezkeela. > Beraz, mezu hau zuretzat ez bada, jakinaraz iezaiozu berehala igorleari, ez > erabili beste inolako helburutarako, eta ez kopiatu edo gorde informazio > hori inolako euskarritan. > > > > TRATADO DE CONFIDENCIALIDAD. De acuerdo con lo establecido en la Ley > Orgánica 15/1999, de 13 de diciembre, de Protección de Datos de Carácter > Personal le comunicamos que este e-mail y cualquiera de sus ficheros anexos > son confidenciales y pueden constituir información privilegiada. Si usted > no es el destinatario adecuado, por favor, notifíquelo inmediatamente al > emisor y no revele estos contenidos a ninguna otra persona, no los utilice > para otra finalidad, ni almacene o copie esta información en medio alguno. > > > > CONFIDENTIALITY AGREEMENT. In accordance with the Organic Law 15/1999 of > 13 th December on Protection of Personal Data, we inform you that this > e-mail and any of its attachments are confidential and may represent > privileged information. If you are not the intended recipient, please > notify the sender immediately and not reveal the contents of this e-mail to > any other person, use same for any other end or store or copy this > information. > > > > - Mezu hau imprimatu aurretik bi aldiz pentsatu. Ingurugiroa zaintzea > guztion eskuetan dago. > > - Antes de imprimir este correo, piense bien si es necesario hacerlo. El > medio ambiente es cosa de todos. > > - Before printing this email, please think carrefully if you should do > it.Natural environment is also in our hands. > > > > > > > > > > ATENCIÓN > La legislación española ampara el secreto de las comunicaciones. Este > documento es estrictamente confidencial y va dirigido exclusivamente a su > destinatario/a. Si no es Vd., le rogamos que no difunda ni copie la > transmisión y nos lo notifique cuanto antes. MUCHAS GRACIAS > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 1291 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 1541 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From franlamikiz a bildua gmail.com Mon May 15 16:55:22 2017 From: franlamikiz a bildua gmail.com (Txetxu Franco) Date: Mon, 15 May 2017 16:55:22 +0200 Subject: [itzul] Frisiera eta Galesa In-Reply-To: References: Message-ID: Sentitzen dut, baina ez dut ezaugarri horiek dituen itzultzailerik ezagutzen. El 15/05/2017 11:56, "TISA ITZULPENAK" escribió: > Egun on, > > > > Frisiera eta Galesera itzultzen duen norbait ezagutzen al duzue? > > > > 1.488 hitzeko testu bat daukagu hizkuntza horietara itzultzeko. Gaia: > Gizarte Zerbitzuak > > > > Eskerrik asko, aurrez > > > > > > Euxebe Portugal > > Hizkuntza Departamentua > > Departamento de idiomas > > _____________________________ > > > > [image: logo_tisa] > > *TISA GIPUZKOA* > > [image: > BaiEuskarari_Zerbitzua]*Itzulpenak-interpreteak -azafatak- kongresuak eta > ekitaldiak* > > * Traducciones-intérpretes- azafatas-congresos y eventos* > > *Translation-interpreters- hostess agency -congresses and events* > > > > > > Avda. de la Libertad, 17-3º-20004 Donostia - San Sebastián > > Tel. : 0034 943 43 11 57 > > www.tisasa.es > > KONFIDENTZIALTASUN HITZARMENA. Datu pertsonalen Babesari buruzko 1999ko > abenduaren 13ko 15/99 Lege Organikoan ezarritakoarekin bat etorriz, > jakinarazten dizugu mezu hau eta berari atxikitako fitxategiak > konfidentzialak direla eta informazio pribilegiatua izan daitezkeela. > Beraz, mezu hau zuretzat ez bada, jakinaraz iezaiozu berehala igorleari, ez > erabili beste inolako helburutarako, eta ez kopiatu edo gorde informazio > hori inolako euskarritan. > > > > TRATADO DE CONFIDENCIALIDAD. De acuerdo con lo establecido en la Ley > Orgánica 15/1999, de 13 de diciembre, de Protección de Datos de Carácter > Personal le comunicamos que este e-mail y cualquiera de sus ficheros anexos > son confidenciales y pueden constituir información privilegiada. Si usted > no es el destinatario adecuado, por favor, notifíquelo inmediatamente al > emisor y no revele estos contenidos a ninguna otra persona, no los utilice > para otra finalidad, ni almacene o copie esta información en medio alguno. > > > > CONFIDENTIALITY AGREEMENT. In accordance with the Organic Law 15/1999 of > 13 th December on Protection of Personal Data, we inform you that this > e-mail and any of its attachments are confidential and may represent > privileged information. If you are not the intended recipient, please > notify the sender immediately and not reveal the contents of this e-mail to > any other person, use same for any other end or store or copy this > information. > > > > - Mezu hau imprimatu aurretik bi aldiz pentsatu. Ingurugiroa zaintzea > guztion eskuetan dago. > > - Antes de imprimir este correo, piense bien si es necesario hacerlo. El > medio ambiente es cosa de todos. > > - Before printing this email, please think carrefully if you should do > it.Natural environment is also in our hands. > > > > > > > > > > ATENCIÓN > La legislación española ampara el secreto de las comunicaciones. Este > documento es estrictamente confidencial y va dirigido exclusivamente a su > destinatario/a. Si no es Vd., le rogamos que no difunda ni copie la > transmisión y nos lo notifique cuanto antes. MUCHAS GRACIAS > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 1541 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 1291 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From garikoitze a bildua euskalnet.net Tue May 16 09:44:25 2017 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Garikoitz) Date: Tue, 16 May 2017 09:44:25 +0200 Subject: [itzul] Wordfastekin arazoa Message-ID: <77248c8d-d17b-5ff3-b10f-b6294d2ad0f6@euskalnet.net> Egun on: Arazo bat izan dot eta desintalatu behar izan dot. Barriro instalatzean, antivirusak bahitu egiten dau,wordfasteko txantilloia. kuarentenan, ta hor ez atzera ez aurrera. Zein izan leike konponbidea? Makroetan ez dot asmatzen oraingoz. Garikoitz From gegia a bildua gipuzkoa.eus Tue May 16 09:49:54 2017 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (EGIA GOIENETXEA, Gotzon) Date: Tue, 16 May 2017 07:49:54 +0000 Subject: [itzul] Wordfastekin arazoa In-Reply-To: <77248c8d-d17b-5ff3-b10f-b6294d2ad0f6@euskalnet.net> References: <77248c8d-d17b-5ff3-b10f-b6294d2ad0f6@euskalnet.net> Message-ID: Office-ren zein bertsiotan? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43° 19' 15'' N 1° 58' 57.5'' W -------- Jatorrizko mezua -------- Igorlea: Garikoitz Data: 2017/05/16 09:44 (GMT+01:00) Nori: ItzuL Gaia: [itzul] Wordfastekin arazoa Egun on: Arazo bat izan dot eta desintalatu behar izan dot. Barriro instalatzean, antivirusak bahitu egiten dau,wordfasteko txantilloia. kuarentenan, ta hor ez atzera ez aurrera. Zein izan leike konponbidea? Makroetan ez dot asmatzen oraingoz. Garikoitz ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitze a bildua euskalnet.net Tue May 16 10:32:50 2017 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Garikoitz) Date: Tue, 16 May 2017 10:32:50 +0200 Subject: [itzul] Wordfastekin arazoa In-Reply-To: References: <77248c8d-d17b-5ff3-b10f-b6294d2ad0f6@euskalnet.net> Message-ID: Office 365 hogar. 2017/05/16 09:49(e)an, EGIA GOIENETXEA, Gotzon igorleak idatzi zuen: > Office-ren zein bertsiotan? > > > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.eus > 43° 19' 15'' N 1° 58' 57.5'' W > > > -------- Jatorrizko mezua -------- > Igorlea: Garikoitz > Data: 2017/05/16 09:44 (GMT+01:00) > Nori: ItzuL > Gaia: [itzul] Wordfastekin arazoa > > Egun on: > > Arazo bat izan dot eta desintalatu behar izan dot. > > Barriro instalatzean, antivirusak bahitu egiten dau,wordfasteko > txantilloia. kuarentenan, ta hor ez atzera ez aurrera. > > Zein izan leike konponbidea? Makroetan ez dot asmatzen oraingoz. > > Garikoitz > > > > > > ------------------------------------------------------------------------ > > Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. > Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan > gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean > mantenduko dira. > > > A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en > consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica > en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. > > > Gipuzkoan > > > euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitze a bildua euskalnet.net Tue May 16 10:38:23 2017 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Garikoitz) Date: Tue, 16 May 2017 10:38:23 +0200 Subject: [itzul] Wordfastekin arazoa In-Reply-To: References: <77248c8d-d17b-5ff3-b10f-b6294d2ad0f6@euskalnet.net> Message-ID: Parkatu, Office personal, ez office hogar. Garikoitz 2017/05/16 09:49(e)an, EGIA GOIENETXEA, Gotzon igorleak idatzi zuen: > Office-ren zein bertsiotan? > > > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.eus > 43° 19' 15'' N 1° 58' 57.5'' W > > > -------- Jatorrizko mezua -------- > Igorlea: Garikoitz > Data: 2017/05/16 09:44 (GMT+01:00) > Nori: ItzuL > Gaia: [itzul] Wordfastekin arazoa > > Egun on: > > Arazo bat izan dot eta desintalatu behar izan dot. > > Barriro instalatzean, antivirusak bahitu egiten dau,wordfasteko > txantilloia. kuarentenan, ta hor ez atzera ez aurrera. > > Zein izan leike konponbidea? Makroetan ez dot asmatzen oraingoz. > > Garikoitz > > > > > > ------------------------------------------------------------------------ > > Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. > Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan > gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean > mantenduko dira. > > > A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en > consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica > en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. > > > Gipuzkoan > > > euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.eus Tue May 16 11:12:41 2017 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (Gotzon Egia) Date: Tue, 16 May 2017 11:12:41 +0200 Subject: [itzul] Wordfastekin arazoa In-Reply-To: References: <77248c8d-d17b-5ff3-b10f-b6294d2ad0f6@euskalnet.net> Message-ID: Parkatu, Office personal, ez office hogar. Ez dut behin ere egin, baina oso oker ez banago, Wordfasdt Classic-entzat, Word 365 eta Word 2013 berdinak dira. WFC instalatzeko jarraibideak hemen (ingelesez): https://www.wordfast.net/wiki/Installing_WFC_(MS_Word_2013_for_Windows) -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.eus Tue May 16 11:14:48 2017 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (Gotzon Egia) Date: Tue, 16 May 2017 11:14:48 +0200 Subject: [itzul] Wordfastekin arazoa In-Reply-To: References: <77248c8d-d17b-5ff3-b10f-b6294d2ad0f6@euskalnet.net> Message-ID: <2b1ded78-1975-738b-346f-eed2da7421d7@gipuzkoa.eus> Ez dut behin ere egin, baina oso oker ez banago, Wordfasdt Classic-entzat, Word 365 eta Word 2013 berdinak dira. WFC instalatzeko jarraibideak hemen (ingelesez): https://www.wordfast.net/wiki/Installing_WFC_(MS_Word_2013_for_Windows) Hemen bideoz: -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.eus Tue May 16 11:15:32 2017 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (Gotzon Egia) Date: Tue, 16 May 2017 11:15:32 +0200 Subject: [itzul] Wordfastekin arazoa In-Reply-To: <2b1ded78-1975-738b-346f-eed2da7421d7@gipuzkoa.eus> References: <77248c8d-d17b-5ff3-b10f-b6294d2ad0f6@euskalnet.net> <2b1ded78-1975-738b-346f-eed2da7421d7@gipuzkoa.eus> Message-ID: Ez dut behin ere egin, baina oso oker ez banago, Wordfasdt Classic-entzat, Word 365 eta Word 2013 berdinak dira. WFC instalatzeko jarraibideak hemen (ingelesez): https://www.wordfast.net/wiki/Installing_WFC_(MS_Word_2013_for_Windows) Ehem... hemen bideoz: https://www.youtube.com/watch?v=isoh1KZbq3o -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es Tue May 16 13:33:15 2017 From: sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es (sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es) Date: Tue, 16 May 2017 11:33:15 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-15?q?=28gairik_gabea=29?= Message-ID: <02D48B36EC68104385B173F3691874214911E516@EXMBX48V01.justizia.local> Egun on. Nola esan daiteke euskaraz termino hau? "Hermanitas de los pobres" Ba al dauka euskal ordain bat? Eta batez ere: ekidin daiteke "hermanitas"-en txikigarri hori? Eskerri asko. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaiatxo a bildua yahoo.es Tue May 16 13:40:05 2017 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Tue, 16 May 2017 11:40:05 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Hermanitas de los pobres In-Reply-To: <02D48B36EC68104385B173F3691874214911E516@EXMBX48V01.justizia.local> References: <02D48B36EC68104385B173F3691874214911E516@EXMBX48V01.justizia.local> Message-ID: <668400799.681099.1494934805843@mail.yahoo.com> Lehenago ere, horretaz galdute zen Itzul-en. Hona orduko erantzunak: UZEIko Hiztegi Terminologikoan hauek biak heldu dira: *behartsuen senidetxoak *behartsuen haurridetxoak Euskalterm-ek: Hiztegia Hiztegi terminologikoa Gaia Erlijioa Euskara behartsuen haurridetxoak behartsuen senidetxoak Espainiera hermanitas de los pobres Frantsesa petites soeurs des pauvres De: "sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es" Para: itzul a bildua postaria.com Enviado: Martes 16 de Mayo de 2017 13:33 Asunto: [itzul] (gairik gabea) Egun on. Nola esan daiteke euskaraz termino hau?   ?Hermanitas de los pobres? Ba al dauka euskal ordain bat? Eta batez ere: ekidin daiteke ?hermanitas?-en txikigarri hori?   Eskerri asko. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.eus Tue May 16 13:48:25 2017 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (Gotzon Egia) Date: Tue, 16 May 2017 13:48:25 +0200 Subject: [itzul] Hermanitas de los pobres In-Reply-To: <02D48B36EC68104385B173F3691874214911E516@EXMBX48V01.justizia.local> References: <02D48B36EC68104385B173F3691874214911E516@EXMBX48V01.justizia.local> Message-ID: ?Hermanitas de los pobres? Ba al dauka euskal ordain bat? Eta batez ere: ekidin daiteke ?hermanitas?-en txikigarri hori? Aspaldi, oso aspaldi, 2001ean azaldu zen galdera hau ItzuLen: http://git.net/ml/culture.language.basque.itzul/2001-05/msg00162.html Euskalterm: hermanitas de los pobres - Erlijioa - eu behartsuen haurridetxoak behartsuen senidetxoak es hermanitas de los pobres fr petites soeurs des pauvres [Hiztegi terminologikoa] [1991] -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es Tue May 16 13:55:37 2017 From: sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es (sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es) Date: Tue, 16 May 2017 11:55:37 +0000 Subject: [itzul] Hermanitas de los pobres In-Reply-To: References: <02D48B36EC68104385B173F3691874214911E516@EXMBX48V01.justizia.local> Message-ID: <02D48B36EC68104385B173F3691874214911E537@EXMBX48V01.justizia.local> Eskerrik asko erantzunengatik. Halere, zalantza batekin jarraitzen dut. Euskaltzaindiaren hiztegiaren arabera, "ahizpa" hitza onartu egiten da kongregazio erlijiosoentzat. Hortaz, nahiz eta lotura izan behartsuekin, eta behartsuak, emeak eta (batez ere) gizonak izan, baliteke "ahizpen" izendapena, kongregaziokoei erreferitzeagatik mantentzea? Bestela, aspaldi konpondu bazen kontua, eman dizkidazuen onargarriak iruditzen zaizkit. Gero arte Jon De: Gotzon Egia [mailto:gegia a bildua gipuzkoa.eus] Enviado el: martes, 16 de mayo de 2017 13:48 Para: ItzuL; Jon Andoni Sayago Torres Asunto: Re: [itzul] Hermanitas de los pobres "Hermanitas de los pobres" Ba al dauka euskal ordain bat? Eta batez ere: ekidin daiteke "hermanitas"-en txikigarri hori? Aspaldi, oso aspaldi, 2001ean azaldu zen galdera hau ItzuLen: http://git.net/ml/culture.language.basque.itzul/2001-05/msg00162.html Euskalterm: hermanitas de los pobres - Erlijioa - eu behartsuen haurridetxoak behartsuen senidetxoak es hermanitas de los pobres fr petites soeurs des pauvres [Hiztegi terminologikoa] [1991] -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus Tue May 16 15:32:51 2017 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus (Ales Bengoetxea) Date: Tue, 16 May 2017 15:32:51 +0200 Subject: [itzul] Hermanitas de los pobres In-Reply-To: <02D48B36EC68104385B173F3691874214911E537@EXMBX48V01.justizia.local> References: <02D48B36EC68104385B173F3691874214911E516@EXMBX48V01.justizia.local> <02D48B36EC68104385B173F3691874214911E537@EXMBX48V01.justizia.local> Message-ID: Kasualitatez gertatzen da hala. Gaia "Karitatearen Ahizpak" izan balitz, seguru ez zenuen zalantzarik egingo. Baina galdera polita da egiten duzuna. Euskara Zerbitzua Ales Bengoetxea Telletxea - Euskara Zerbitzua - Hizkuntza Euskararen normalizatzailea Hiria Tel: 943 483759 www.donostiaeuskaraz.eus Nork: Nori: , Data: 16/05/2017 13:55 Gaia: Re: [itzul] Hermanitas de los pobres Eskerrik asko erantzunengatik. Halere, zalantza batekin jarraitzen dut. Euskaltzaindiaren hiztegiaren arabera, ?ahizpa? hitza onartu egiten da kongregazio erlijiosoentzat. Hortaz, nahiz eta lotura izan behartsuekin, eta behartsuak, emeak eta (batez ere) gizonak izan, baliteke ?ahizpen? izendapena, kongregaziokoei erreferitzeagatik mantentzea? Bestela, aspaldi konpondu bazen kontua, eman dizkidazuen onargarriak iruditzen zaizkit. Gero arte Jon De: Gotzon Egia [mailto:gegia a bildua gipuzkoa.eus] Enviado el: martes, 16 de mayo de 2017 13:48 Para: ItzuL; Jon Andoni Sayago Torres Asunto: Re: [itzul] Hermanitas de los pobres ?Hermanitas de los pobres? Ba al dauka euskal ordain bat? Eta batez ere: ekidin daiteke ?hermanitas?-en txikigarri hori? Aspaldi, oso aspaldi, 2001ean azaldu zen galdera hau ItzuLen: BLOCKEDgit[.]net/ml/culture[.]language[.]basque[.]itzul/2001-05/msg00162 [.]htmlBLOCKED Euskalterm: hermanitas de los pobres - Erlijioa - eu behartsuen haurridetxoak behartsuen senidetxoak es hermanitas de los pobres fr petites soeurs des pauvres [Hiztegi terminologikoa] [1991] -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: 22043446.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3971 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: graycol.gif Mota: image/gif Tamaina: 105 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ecblank.gif Mota: image/gif Tamaina: 45 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From dioni a bildua facilnet.es Tue May 16 16:24:17 2017 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Tue, 16 May 2017 16:24:17 +0200 Subject: [itzul] Hermanitas de los pobres In-Reply-To: References: <02D48B36EC68104385B173F3691874214911E516@EXMBX48V01.justizia.local> <02D48B36EC68104385B173F3691874214911E537@EXMBX48V01.justizia.local> Message-ID: <002a01d2ce50$1a4068e0$4ec13aa0$@facilnet.es> Ni neuk Karitateko Ahizpak esango nuke; Elizako anai-arrebak esaten dugu, eta ez Elizaren anai-arrebak. Hermanitas de los pobres esateko, berriz, ?Pobreentzako Ahizpak? (ahizpa-taldetzat harturik) esan ezean, aski zail dakusat irtenbidea: ?Pobreen Ahizpak? ez litzateke zuzena izango; ?Pobreen Ahizpa-arrebak? ez litzateke egokia izango; ?Pobreen Haurrideak? zuzena izango litzateke, baina? ulergaitza (batez ere ?ahizpa? horientzat?, esango nuke). DIONISIO AMUNDARAIN De: Ales Bengoetxea [mailto:Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus] Enviado el: martes, 16 de mayo de 2017 15:33 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Hermanitas de los pobres Kasualitatez gertatzen da hala. Gaia "Karitatearen Ahizpak" izan balitz, seguru ez zenuen zalantzarik egingo. Baina galdera polita da egiten duzuna. Euskara Zerbitzua - Euskararen Hiria Ales Bengoetxea Telletxea Euskara Zerbitzua - Hizkuntza normalizatzailea Tel: 943 483759 www.donostiaeuskaraz.eus Inactivo - Ocultar detalles para ---16/05/2017 13:55:53---Eskerrik asko erantzunengatik. Halere, zalantza batekin jarraitzen du---16/05/2017 13:55:53---Eskerrik asko erantzunengatik. Halere, zalantza batekin jarraitzen dut. Euskaltzaindiaren hiztegiare Nork: Nori: , Data: 16/05/2017 13:55 Gaia: Re: [itzul] Hermanitas de los pobres _____ Eskerrik asko erantzunengatik. Halere, zalantza batekin jarraitzen dut. Euskaltzaindiaren hiztegiaren arabera, ?ahizpa? hitza onartu egiten da kongregazio erlijiosoentzat. Hortaz, nahiz eta lotura izan behartsuekin, eta behartsuak, emeak eta (batez ere) gizonak izan, baliteke ?ahizpen? izendapena, kongregaziokoei erreferitzeagatik mantentzea? Bestela, aspaldi konpondu bazen kontua, eman dizkidazuen onargarriak iruditzen zaizkit. Gero arte Jon De: Gotzon Egia [mailto:gegia a bildua gipuzkoa.eus] Enviado el: martes, 16 de mayo de 2017 13:48 Para: ItzuL; Jon Andoni Sayago Torres Asunto: Re: [itzul] Hermanitas de los pobres ?Hermanitas de los pobres? Ba al dauka euskal ordain bat? Eta batez ere: ekidin daiteke ?hermanitas?-en txikigarri hori? Aspaldi, oso aspaldi, 2001ean azaldu zen galdera hau ItzuLen: BLOCKEDgit[.]net/ml/culture[.]language[.]basque[.]itzul/2001-05/msg00162[.]htmlBLOCKED Euskalterm: hermanitas de los pobres - Erlijioa - eu behartsuen haurridetxoak behartsuen senidetxoak es hermanitas de los pobres fr petites soeurs des pauvres [Hiztegi terminologikoa] [1991] -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W _____ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3971 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.gif Mota: image/gif Tamaina: 105 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image004.png Mota: image/png Tamaina: 166 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es Thu May 18 07:32:58 2017 From: sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es (sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es) Date: Thu, 18 May 2017 05:32:58 +0000 Subject: [itzul] Hermanitas de los pobres In-Reply-To: References: <02D48B36EC68104385B173F3691874214911E516@EXMBX48V01.justizia.local> <02D48B36EC68104385B173F3691874214911E537@EXMBX48V01.justizia.local> Message-ID: <02D48B36EC68104385B173F3691874214911E606@EXMBX48V01.justizia.local> Eskerrik asko, Alex. Zalantza handiak izan nituen galdetu zidatenean nola eman. De: Ales Bengoetxea [mailto:Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus] Enviado el: martes, 16 de mayo de 2017 15:33 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Hermanitas de los pobres Kasualitatez gertatzen da hala. Gaia "Karitatearen Ahizpak" izan balitz, seguru ez zenuen zalantzarik egingo. Baina galdera polita da egiten duzuna. [Euskara Zerbitzua - Euskararen Hiria] Ales Bengoetxea Telletxea Euskara Zerbitzua - Hizkuntza normalizatzailea Tel: 943 483759 www.donostiaeuskaraz.eus [Inactivo - Ocultar detalles para ---16/05/2017 13:55:53---Eskerrik asko erantzunengatik. Halere, zalantza batekin jarraitzen du]---16/05/2017 13:55:53---Eskerrik asko erantzunengatik. Halere, zalantza batekin jarraitzen dut. Euskaltzaindiaren hiztegiare Nork: > Nori: >, > Data: 16/05/2017 13:55 Gaia: Re: [itzul] Hermanitas de los pobres ________________________________ Eskerrik asko erantzunengatik. Halere, zalantza batekin jarraitzen dut. Euskaltzaindiaren hiztegiaren arabera, ?ahizpa? hitza onartu egiten da kongregazio erlijiosoentzat. Hortaz, nahiz eta lotura izan behartsuekin, eta behartsuak, emeak eta (batez ere) gizonak izan, baliteke ?ahizpen? izendapena, kongregaziokoei erreferitzeagatik mantentzea? Bestela, aspaldi konpondu bazen kontua, eman dizkidazuen onargarriak iruditzen zaizkit. Gero arte Jon De: Gotzon Egia [mailto:gegia a bildua gipuzkoa.eus] Enviado el: martes, 16 de mayo de 2017 13:48 Para: ItzuL; Jon Andoni Sayago Torres Asunto: Re: [itzul] Hermanitas de los pobres ?Hermanitas de los pobres? Ba al dauka euskal ordain bat? Eta batez ere: ekidin daiteke ?hermanitas?-en txikigarri hori? Aspaldi, oso aspaldi, 2001ean azaldu zen galdera hau ItzuLen: BLOCKEDgit[.]net/ml/culture[.]language[.]basque[.]itzul/2001-05/msg00162[.]htmlBLOCKED Euskalterm: hermanitas de los pobres - Erlijioa - eu behartsuen haurridetxoak behartsuen senidetxoak es hermanitas de los pobres fr petites soeurs des pauvres [Hiztegi terminologikoa] [1991] -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3971 bytes Azalpena: image001.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.gif Mota: image/gif Tamaina: 105 bytes Azalpena: image002.gif URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.png Mota: image/png Tamaina: 166 bytes Azalpena: image003.png URL : From sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es Thu May 18 07:40:43 2017 From: sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es (sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es) Date: Thu, 18 May 2017 05:40:43 +0000 Subject: [itzul] Hermanitas de los pobres In-Reply-To: <002a01d2ce50$1a4068e0$4ec13aa0$@facilnet.es> References: <02D48B36EC68104385B173F3691874214911E516@EXMBX48V01.justizia.local> <02D48B36EC68104385B173F3691874214911E537@EXMBX48V01.justizia.local> <002a01d2ce50$1a4068e0$4ec13aa0$@facilnet.es> Message-ID: <02D48B36EC68104385B173F3691874214911E628@EXMBX48V01.justizia.local> Mila esker berriz ere. Eta euskararako, zein genero berdintasunerako ere, zuzenagoa begitantzen zait ?ahizpatxoak? baino ahizpak jartzea. Zer esanik ez ?karitatea? jartzea ere ?behartsuak ? jartzea baino estigma gutxiago dakarrela iruditzen zait. Orain, beraiek erabakiko dute. Ondo izan De: Dionisio Amundarain Sarasola [mailto:dioni a bildua facilnet.es] Enviado el: martes, 16 de mayo de 2017 16:24 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] Hermanitas de los pobres Ni neuk Karitateko Ahizpak esango nuke; Elizako anai-arrebak esaten dugu, eta ez Elizaren anai-arrebak. Hermanitas de los pobres esateko, berriz, ?Pobreentzako Ahizpak? (ahizpa-taldetzat harturik) esan ezean, aski zail dakusat irtenbidea: ?Pobreen Ahizpak? ez litzateke zuzena izango; ?Pobreen Ahizpa-arrebak? ez litzateke egokia izango; ?Pobreen Haurrideak? zuzena izango litzateke, baina? ulergaitza (batez ere ?ahizpa? horientzat?, esango nuke). DIONISIO AMUNDARAIN De: Ales Bengoetxea [mailto:Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus] Enviado el: martes, 16 de mayo de 2017 15:33 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Hermanitas de los pobres Kasualitatez gertatzen da hala. Gaia "Karitatearen Ahizpak" izan balitz, seguru ez zenuen zalantzarik egingo. Baina galdera polita da egiten duzuna. [Euskara Zerbitzua - Euskararen Hiria] Ales Bengoetxea Telletxea Euskara Zerbitzua - Hizkuntza normalizatzailea Tel: 943 483759 www.donostiaeuskaraz.eus [Inactivo - Ocultar detalles para ---16/05/2017 13:55:53---Eskerrik asko erantzunengatik. Halere, zalantza batekin jarraitzen du]---16/05/2017 13:55:53---Eskerrik asko erantzunengatik. Halere, zalantza batekin jarraitzen dut. Euskaltzaindiaren hiztegiare Nork: > Nori: >, > Data: 16/05/2017 13:55 Gaia: Re: [itzul] Hermanitas de los pobres ________________________________ Eskerrik asko erantzunengatik. Halere, zalantza batekin jarraitzen dut. Euskaltzaindiaren hiztegiaren arabera, ?ahizpa? hitza onartu egiten da kongregazio erlijiosoentzat. Hortaz, nahiz eta lotura izan behartsuekin, eta behartsuak, emeak eta (batez ere) gizonak izan, baliteke ?ahizpen? izendapena, kongregaziokoei erreferitzeagatik mantentzea? Bestela, aspaldi konpondu bazen kontua, eman dizkidazuen onargarriak iruditzen zaizkit. Gero arte Jon De: Gotzon Egia [mailto:gegia a bildua gipuzkoa.eus] Enviado el: martes, 16 de mayo de 2017 13:48 Para: ItzuL; Jon Andoni Sayago Torres Asunto: Re: [itzul] Hermanitas de los pobres ?Hermanitas de los pobres? Ba al dauka euskal ordain bat? Eta batez ere: ekidin daiteke ?hermanitas?-en txikigarri hori? Aspaldi, oso aspaldi, 2001ean azaldu zen galdera hau ItzuLen: BLOCKEDgit[.]net/ml/culture[.]language[.]basque[.]itzul/2001-05/msg00162[.]htmlBLOCKED Euskalterm: hermanitas de los pobres - Erlijioa - eu behartsuen haurridetxoak behartsuen senidetxoak es hermanitas de los pobres fr petites soeurs des pauvres [Hiztegi terminologikoa] [1991] -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3971 bytes Azalpena: image001.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.gif Mota: image/gif Tamaina: 105 bytes Azalpena: image002.gif URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.png Mota: image/png Tamaina: 166 bytes Azalpena: image003.png URL : From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Thu May 18 09:26:17 2017 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 18 May 2017 09:26:17 +0200 Subject: [itzul] Hermanitas de los pobres In-Reply-To: <02D48B36EC68104385B173F3691874214911E628@EXMBX48V01.justizia.local> References: <02D48B36EC68104385B173F3691874214911E516@EXMBX48V01.justizia.local> <02D48B36EC68104385B173F3691874214911E537@EXMBX48V01.justizia.local> <002a01d2ce50$1a4068e0$4ec13aa0$@facilnet.es> <02D48B36EC68104385B173F3691874214911E628@EXMBX48V01.justizia.local> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B303D460E0F@SBIexch01.eitb.lan> Beharbada, egoki litzateke berriro kontsultatzea zein kongregazio den "Hermanitas de los Pobres", zein den "Hermanas de la Caridad", eta beste hizkuntza batzuetan zelan esaten zaion bakoitzari. Asier Larrinaga Larrazabal From: sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es [mailto:sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es] Sent: osteguna, 18 de maiatza de 2017 07:41 To: itzul a bildua postaria.com Subject: Re: [itzul] Hermanitas de los pobres Mila esker berriz ere. Eta euskararako, zein genero berdintasunerako ere, zuzenagoa begitantzen zait ?ahizpatxoak? baino ahizpak jartzea. Zer esanik ez ?karitatea? jartzea ere ?behartsuak ? jartzea baino estigma gutxiago dakarrela iruditzen zait. Orain, beraiek erabakiko dute. Ondo izan De: Dionisio Amundarain Sarasola [mailto:dioni a bildua facilnet.es] Enviado el: martes, 16 de mayo de 2017 16:24 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] Hermanitas de los pobres Ni neuk Karitateko Ahizpak esango nuke; Elizako anai-arrebak esaten dugu, eta ez Elizaren anai-arrebak. Hermanitas de los pobres esateko, berriz, ?Pobreentzako Ahizpak? (ahizpa-taldetzat harturik) esan ezean, aski zail dakusat irtenbidea: ?Pobreen Ahizpak? ez litzateke zuzena izango; ?Pobreen Ahizpa-arrebak? ez litzateke egokia izango; ?Pobreen Haurrideak? zuzena izango litzateke, baina? ulergaitza (batez ere ?ahizpa? horientzat?, esango nuke). DIONISIO AMUNDARAIN De: Ales Bengoetxea [mailto:Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus] Enviado el: martes, 16 de mayo de 2017 15:33 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Hermanitas de los pobres Kasualitatez gertatzen da hala. Gaia "Karitatearen Ahizpak" izan balitz, seguru ez zenuen zalantzarik egingo. Baina galdera polita da egiten duzuna. [cid:image001.jpg a bildua 01D2CFB8.4DFDDAA0] Ales Bengoetxea Telletxea Euskara Zerbitzua - Hizkuntza normalizatzailea Tel: 943 483759 www.donostiaeuskaraz.eus [cid:image002.gif a bildua 01D2CFB8.4DFDDAA0]---16/05/2017 13:55:53---Eskerrik asko erantzunengatik. Halere, zalantza batekin jarraitzen dut. Euskaltzaindiaren hiztegiare Nork: > Nori: >, > Data: 16/05/2017 13:55 Gaia: Re: [itzul] Hermanitas de los pobres ________________________________ Eskerrik asko erantzunengatik. Halere, zalantza batekin jarraitzen dut. Euskaltzaindiaren hiztegiaren arabera, ?ahizpa? hitza onartu egiten da kongregazio erlijiosoentzat. Hortaz, nahiz eta lotura izan behartsuekin, eta behartsuak, emeak eta (batez ere) gizonak izan, baliteke ?ahizpen? izendapena, kongregaziokoei erreferitzeagatik mantentzea? Bestela, aspaldi konpondu bazen kontua, eman dizkidazuen onargarriak iruditzen zaizkit. Gero arte Jon De: Gotzon Egia [mailto:gegia a bildua gipuzkoa.eus] Enviado el: martes, 16 de mayo de 2017 13:48 Para: ItzuL; Jon Andoni Sayago Torres Asunto: Re: [itzul] Hermanitas de los pobres ?Hermanitas de los pobres? Ba al dauka euskal ordain bat? Eta batez ere: ekidin daiteke ?hermanitas?-en txikigarri hori? Aspaldi, oso aspaldi, 2001ean azaldu zen galdera hau ItzuLen: BLOCKEDgit[.]net/ml/culture[.]language[.]basque[.]itzul/2001-05/msg00162[.]htmlBLOCKED Euskalterm: hermanitas de los pobres - Erlijioa - eu behartsuen haurridetxoak behartsuen senidetxoak es hermanitas de los pobres fr petites soeurs des pauvres [Hiztegi terminologikoa] [1991] -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3971 bytes Azalpena: image001.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.gif Mota: image/gif Tamaina: 105 bytes Azalpena: image002.gif URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.png Mota: image/png Tamaina: 166 bytes Azalpena: image003.png URL : From kbiguri a bildua yahoo.es Thu May 18 09:33:13 2017 From: kbiguri a bildua yahoo.es (Koldo Biguri) Date: Thu, 18 May 2017 07:33:13 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Hermanitas de los pobres In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B303D460E0F@SBIexch01.eitb.lan> References: <02D48B36EC68104385B173F3691874214911E516@EXMBX48V01.justizia.local> <02D48B36EC68104385B173F3691874214911E537@EXMBX48V01.justizia.local> <002a01d2ce50$1a4068e0$4ec13aa0$@facilnet.es> <02D48B36EC68104385B173F3691874214911E628@EXMBX48V01.justizia.local> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B303D460E0F@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <1790587016.422332.1495092794007@mail.yahoo.com> Petites S½urs des pauvres Germanetes dels Pobres Little Sisters of the Poor Kongregation der Kleinen Schwestern der Armen Piccole sorelle dei poveri Kleine Zusters van de Armen Eta euskaraz izena aldatu behar al zaie? Haien baimenarekin? Koldo Biguri De: "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" Para: 'ItzuL' Enviado: Jueves 18 de Mayo de 2017 9:26 Asunto: Re: [itzul] Hermanitas de los pobres #yiv7709035150 #yiv7709035150 -- _filtered #yiv7709035150 {font-family:Calibri;panose-1:2 15 5 2 2 2 4 3 2 4;} _filtered #yiv7709035150 {font-family:Tahoma;panose-1:2 11 6 4 3 5 4 4 2 4;} _filtered #yiv7709035150 {}#yiv7709035150 #yiv7709035150 p.yiv7709035150MsoNormal, #yiv7709035150 li.yiv7709035150MsoNormal, #yiv7709035150 div.yiv7709035150MsoNormal {margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;font-size:12.0pt;}#yiv7709035150 a:link, #yiv7709035150 span.yiv7709035150MsoHyperlink {color:blue;text-decoration:underline;}#yiv7709035150 a:visited, #yiv7709035150 span.yiv7709035150MsoHyperlinkFollowed {color:purple;text-decoration:underline;}#yiv7709035150 p {margin-right:0cm;margin-left:0cm;font-size:12.0pt;}#yiv7709035150 p.yiv7709035150MsoAcetate, #yiv7709035150 li.yiv7709035150MsoAcetate, #yiv7709035150 div.yiv7709035150MsoAcetate {margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;font-size:8.0pt;}#yiv7709035150 span.yiv7709035150BunbuiloarentestuaKar {}#yiv7709035150 span.yiv7709035150PostaEstiloa20 {color:#1F497D;}#yiv7709035150 p.yiv7709035150Textodeglobo, #yiv7709035150 li.yiv7709035150Textodeglobo, #yiv7709035150 div.yiv7709035150Textodeglobo {margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;font-size:12.0pt;}#yiv7709035150 span.yiv7709035150TextodegloboCar {}#yiv7709035150 span.yiv7709035150PostaEstiloa23 {color:#1F497D;}#yiv7709035150 span.yiv7709035150PostaEstiloa24 {color:#1F497D;}#yiv7709035150 .yiv7709035150MsoChpDefault {font-size:10.0pt;} _filtered #yiv7709035150 {margin:70.85pt 3.0cm 70.85pt 3.0cm;}#yiv7709035150 div.yiv7709035150WordSection1 {}#yiv7709035150  Beharbada, egoki litzateke berriro kontsultatzea zein kongregazio den "Hermanitas de los Pobres", zein den "Hermanas de la Caridad", eta beste hizkuntza batzuetan zelan esaten zaion bakoitzari.  Asier Larrinaga Larrazabal    From: sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es [mailto:sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es] Sent: osteguna, 18 de maiatza de 2017 07:41 To: itzul a bildua postaria.com Subject: Re: [itzul] Hermanitas de los pobres  Mila esker berriz ere. Eta euskararako, zein genero berdintasunerako ere, zuzenagoa begitantzen zait ?ahizpatxoak? baino ahizpak jartzea. Zer esanik ez ?karitatea? jartzea ere ?behartsuak ? jartzea baino estigma gutxiago dakarrela iruditzen zait. Orain, beraiek erabakiko dute.  Ondo izan  De: Dionisio Amundarain Sarasola [mailto:dioni a bildua facilnet.es] Enviado el: martes, 16 de mayo de 2017 16:24 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] Hermanitas de los pobres  Ni neuk Karitateko Ahizpak esango nuke; Elizako anai-arrebak esaten dugu, eta ez Elizaren anai-arrebak. Hermanitas de los pobres esateko, berriz, ?Pobreentzako Ahizpak? (ahizpa-taldetzat harturik) esan ezean, aski zail dakusat irtenbidea: ?Pobreen Ahizpak? ez litzateke zuzena izango; ?Pobreen Ahizpa-arrebak? ez litzateke egokia izango; ?Pobreen Haurrideak? zuzena izango litzateke, baina? ulergaitza (batez ere ?ahizpa? horientzat?, esango nuke).  DIONISIO AMUNDARAIN  De: Ales Bengoetxea [mailto:Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus] Enviado el: martes, 16 de mayo de 2017 15:33 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Hermanitas de los pobres  Kasualitatez gertatzen da hala. Gaia "Karitatearen Ahizpak" izan balitz, seguru ez zenuen zalantzarik egingo. Baina galdera polita da egiten duzuna. | | Ales Bengoetxea Telletxea Euskara Zerbitzua - Hizkuntza normalizatzailea Tel: 943 483759 www.donostiaeuskaraz.eus | ---16/05/2017 13:55:53---Eskerrik asko erantzunengatik. Halere, zalantza batekin jarraitzen dut. Euskaltzaindiaren hiztegiare Nork: Nori: , Data: 16/05/2017 13:55 Gaia: Re: [itzul] Hermanitas de los pobres Eskerrik asko erantzunengatik.   Halere, zalantza batekin jarraitzen dut. Euskaltzaindiaren hiztegiaren arabera, ?ahizpa? hitza onartu egiten da kongregazio erlijiosoentzat. Hortaz, nahiz eta lotura izan behartsuekin, eta behartsuak, emeak eta (batez ere) gizonak izan, baliteke ?ahizpen? izendapena, kongregaziokoei erreferitzeagatik mantentzea?   Bestela, aspaldi konpondu bazen kontua, eman dizkidazuen onargarriak iruditzen zaizkit.   Gero arte     Jon   De: Gotzon Egia [mailto:gegia a bildua gipuzkoa.eus] Enviado el: martes, 16 de mayo de 2017 13:48 Para: ItzuL; Jon Andoni Sayago Torres Asunto: Re: [itzul] Hermanitas de los pobres     ?Hermanitas de los pobres? Ba al dauka euskal ordain bat? Eta batez ere: ekidin daiteke ?hermanitas?-en txikigarri hori? Aspaldi, oso aspaldi, 2001ean azaldu zen galdera hau ItzuLen: BLOCKEDgit[.]net/ml/culture[.]language[.]basque[.]itzul/2001-05/msg00162[.]htmlBLOCKED Euskalterm: hermanitas de los pobres   | - Erlijioa - |   | eu | behartsuen haurridetxoak | |   | | behartsuen senidetxoak |   | | | | es | hermanitas de los pobres | | fr | petites soeurs des pauvres |   | [Hiztegi terminologikoa] [1991] |   -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W   Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu |   | | |   | -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3971 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.gif Mota: image/gif Tamaina: 105 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.png Mota: image/png Tamaina: 166 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es Thu May 18 09:37:40 2017 From: sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es (sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es) Date: Thu, 18 May 2017 07:37:40 +0000 Subject: [itzul] Hermanitas de los pobres In-Reply-To: <1790587016.422332.1495092794007@mail.yahoo.com> References: <02D48B36EC68104385B173F3691874214911E516@EXMBX48V01.justizia.local> <02D48B36EC68104385B173F3691874214911E537@EXMBX48V01.justizia.local> <002a01d2ce50$1a4068e0$4ec13aa0$@facilnet.es> <02D48B36EC68104385B173F3691874214911E628@EXMBX48V01.justizia.local> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B303D460E0F@SBIexch01.eitb.lan> <1790587016.422332.1495092794007@mail.yahoo.com> Message-ID: <02D48B36EC68104385B173F3691874214911E672@EXMBX48V01.justizia.local> Oso kuriosoa da nola hizkuntza horietan guztietan mantentzen den txikigarria, bai. Hala ere, Koldo. Horrekin esaten duzu nahitaez jarri behar dela ?Ahizpatxoak?, hala, euskararen berezitasuna dela-eta, onar litekeen ?Haurridetxoak? edo ?Senidetxoak?? Eskerrik asko zure ikerketagatik. Oso interesgarria da. De: Koldo Biguri , ItzuL-en bidez [mailto:itzul a bildua postaria.com] Enviado el: jueves, 18 de mayo de 2017 9:33 Para: ItzuL CC: Koldo Biguri Asunto: Re: [itzul] Hermanitas de los pobres Petites S½urs des pauvres Germanetes dels Pobres Little Sisters of the Poor Kongregation der Kleinen Schwestern der Armen Piccole sorelle dei poveri Kleine Zusters van de Armen Eta euskaraz izena aldatu behar al zaie? Haien baimenarekin? Koldo Biguri ________________________________ De: "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" Para: 'ItzuL' Enviado: Jueves 18 de Mayo de 2017 9:26 Asunto: Re: [itzul] Hermanitas de los pobres Beharbada, egoki litzateke berriro kontsultatzea zein kongregazio den "Hermanitas de los Pobres", zein den "Hermanas de la Caridad", eta beste hizkuntza batzuetan zelan esaten zaion bakoitzari. Asier Larrinaga Larrazabal From: sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es [mailto:sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es] Sent: osteguna, 18 de maiatza de 2017 07:41 To: itzul a bildua postaria.com Subject: Re: [itzul] Hermanitas de los pobres Mila esker berriz ere. Eta euskararako, zein genero berdintasunerako ere, zuzenagoa begitantzen zait ?ahizpatxoak? baino ahizpak jartzea. Zer esanik ez ?karitatea? jartzea ere ?behartsuak ? jartzea baino estigma gutxiago dakarrela iruditzen zait. Orain, beraiek erabakiko dute. Ondo izan De: Dionisio Amundarain Sarasola [mailto:dioni a bildua facilnet.es] Enviado el: martes, 16 de mayo de 2017 16:24 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] Hermanitas de los pobres Ni neuk Karitateko Ahizpak esango nuke; Elizako anai-arrebak esaten dugu, eta ez Elizaren anai-arrebak. Hermanitas de los pobres esateko, berriz, ?Pobreentzako Ahizpak? (ahizpa-taldetzat harturik) esan ezean, aski zail dakusat irtenbidea: ?Pobreen Ahizpak? ez litzateke zuzena izango; ?Pobreen Ahizpa-arrebak? ez litzateke egokia izango; ?Pobreen Haurrideak? zuzena izango litzateke, baina? ulergaitza (batez ere ?ahizpa? horientzat?, esango nuke). DIONISIO AMUNDARAIN De: Ales Bengoetxea [mailto:Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus] Enviado el: martes, 16 de mayo de 2017 15:33 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Hermanitas de los pobres Kasualitatez gertatzen da hala. Gaia "Karitatearen Ahizpak" izan balitz, seguru ez zenuen zalantzarik egingo. Baina galdera polita da egiten duzuna. [Euskara Zerbitzua - Euskararen Hiria] Ales Bengoetxea Telletxea Euskara Zerbitzua - Hizkuntza normalizatzailea Tel: 943 483759 www.donostiaeuskaraz.eus [Inactivo - Ocultar detalles para ---16/05/2017 13:55:53---Eskerrik asko erantzunengatik. Halere, zalantza batekin jarraitzen du]---16/05/2017 13:55:53---Eskerrik asko erantzunengatik. Halere, zalantza batekin jarraitzen dut. Euskaltzaindiaren hiztegiare Nork: > Nori: >, > Data: 16/05/2017 13:55 Gaia: Re: [itzul] Hermanitas de los pobres ________________________________ Eskerrik asko erantzunengatik. Halere, zalantza batekin jarraitzen dut. Euskaltzaindiaren hiztegiaren arabera, ?ahizpa? hitza onartu egiten da kongregazio erlijiosoentzat. Hortaz, nahiz eta lotura izan behartsuekin, eta behartsuak, emeak eta (batez ere) gizonak izan, baliteke ?ahizpen? izendapena, kongregaziokoei erreferitzeagatik mantentzea? Bestela, aspaldi konpondu bazen kontua, eman dizkidazuen onargarriak iruditzen zaizkit. Gero arte Jon De: Gotzon Egia [mailto:gegia a bildua gipuzkoa.eus] Enviado el: martes, 16 de mayo de 2017 13:48 Para: ItzuL; Jon Andoni Sayago Torres Asunto: Re: [itzul] Hermanitas de los pobres ?Hermanitas de los pobres? Ba al dauka euskal ordain bat? Eta batez ere: ekidin daiteke ?hermanitas?-en txikigarri hori? Aspaldi, oso aspaldi, 2001ean azaldu zen galdera hau ItzuLen: BLOCKEDgit[.]net/ml/culture[.]language[.]basque[.]itzul/2001-05/msg00162[.]htmlBLOCKED Euskalterm: hermanitas de los pobres - Erlijioa - eu behartsuen haurridetxoak behartsuen senidetxoak es hermanitas de los pobres fr petites soeurs des pauvres [Hiztegi terminologikoa] [1991] -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu [Imagen quitada por el remitente.] [Imagen quitada por el remitente.] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3971 bytes Azalpena: image001.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.gif Mota: image/gif Tamaina: 105 bytes Azalpena: image002.gif URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.png Mota: image/png Tamaina: 166 bytes Azalpena: image003.png URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image004.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 12620 bytes Azalpena: image004.jpg URL : From jon-agirre a bildua euskadi.eus Thu May 18 09:38:22 2017 From: jon-agirre a bildua euskadi.eus (Agirre Garai, Jon) Date: Thu, 18 May 2017 07:38:22 +0000 Subject: [itzul] Hermanitas de los pobres In-Reply-To: <1790587016.422332.1495092794007@mail.yahoo.com> References: <02D48B36EC68104385B173F3691874214911E516@EXMBX48V01.justizia.local> <02D48B36EC68104385B173F3691874214911E537@EXMBX48V01.justizia.local> <002a01d2ce50$1a4068e0$4ec13aa0$@facilnet.es> <02D48B36EC68104385B173F3691874214911E628@EXMBX48V01.justizia.local> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B303D460E0F@SBIexch01.eitb.lan> <1790587016.422332.1495092794007@mail.yahoo.com> Message-ID: <46ba1e374dc34badb705fd79068889f2@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> Txiroen Ahizpa Txikiak Hermanitas de los Pobres Petites S½urs des pauvres Germanetes dels Pobres Little Sisters of the Poor Kongregation der Kleinen Schwestern der Armen Piccole sorelle dei poveri Kleine Zusters van de Armen [https://posta.elkarlan.euskadi.eus/disclaimer/marca_outlook_generico.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Thu May 18 09:41:46 2017 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 18 May 2017 09:41:46 +0200 Subject: [itzul] Hermanitas de los pobres In-Reply-To: <1790587016.422332.1495092794007@mail.yahoo.com> References: <02D48B36EC68104385B173F3691874214911E516@EXMBX48V01.justizia.local> <02D48B36EC68104385B173F3691874214911E537@EXMBX48V01.justizia.local> <002a01d2ce50$1a4068e0$4ec13aa0$@facilnet.es> <02D48B36EC68104385B173F3691874214911E628@EXMBX48V01.justizia.local> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B303D460E0F@SBIexch01.eitb.lan> <1790587016.422332.1495092794007@mail.yahoo.com> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B303D460E13@SBIexch01.eitb.lan> Horixe esan nahi dut. Ez zaiela izena aldatu behar, alegia. Eta ez da, ezergatik ere, nahastea eragin behar, "Kartitateko Ahizpak" beste batzuk dira eta. Hortik aurrera, -txoak / txikiak edo behartsu / txiro edo ahizpa / senide edo beste egiten den, doktoreak baditu Eliza Ama Santuak. Asier Larrinaga Larrazabal From: Koldo Biguri , ItzuL-en bidez [mailto:itzul a bildua postaria.com] Sent: osteguna, 18 de maiatza de 2017 09:33 To: ItzuL Cc: Koldo Biguri Subject: Re: [itzul] Hermanitas de los pobres Petites S½urs des pauvres Germanetes dels Pobres Little Sisters of the Poor Kongregation der Kleinen Schwestern der Armen Piccole sorelle dei poveri Kleine Zusters van de Armen Eta euskaraz izena aldatu behar al zaie? Haien baimenarekin? Koldo Biguri ________________________________ De: "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" Para: 'ItzuL' Enviado: Jueves 18 de Mayo de 2017 9:26 Asunto: Re: [itzul] Hermanitas de los pobres Beharbada, egoki litzateke berriro kontsultatzea zein kongregazio den "Hermanitas de los Pobres", zein den "Hermanas de la Caridad", eta beste hizkuntza batzuetan zelan esaten zaion bakoitzari. Asier Larrinaga Larrazabal From: sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es [mailto:sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es] Sent: osteguna, 18 de maiatza de 2017 07:41 To: itzul a bildua postaria.com Subject: Re: [itzul] Hermanitas de los pobres Mila esker berriz ere. Eta euskararako, zein genero berdintasunerako ere, zuzenagoa begitantzen zait ?ahizpatxoak? baino ahizpak jartzea. Zer esanik ez ?karitatea? jartzea ere ?behartsuak ? jartzea baino estigma gutxiago dakarrela iruditzen zait. Orain, beraiek erabakiko dute. Ondo izan De: Dionisio Amundarain Sarasola [mailto:dioni a bildua facilnet.es] Enviado el: martes, 16 de mayo de 2017 16:24 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] Hermanitas de los pobres Ni neuk Karitateko Ahizpak esango nuke; Elizako anai-arrebak esaten dugu, eta ez Elizaren anai-arrebak. Hermanitas de los pobres esateko, berriz, ?Pobreentzako Ahizpak? (ahizpa-taldetzat harturik) esan ezean, aski zail dakusat irtenbidea: ?Pobreen Ahizpak? ez litzateke zuzena izango; ?Pobreen Ahizpa-arrebak? ez litzateke egokia izango; ?Pobreen Haurrideak? zuzena izango litzateke, baina? ulergaitza (batez ere ?ahizpa? horientzat?, esango nuke). DIONISIO AMUNDARAIN De: Ales Bengoetxea [mailto:Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus] Enviado el: martes, 16 de mayo de 2017 15:33 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Hermanitas de los pobres Kasualitatez gertatzen da hala. Gaia "Karitatearen Ahizpak" izan balitz, seguru ez zenuen zalantzarik egingo. Baina galdera polita da egiten duzuna. [cid:image001.jpg a bildua 01D2CFBA.7C0B55B0] Ales Bengoetxea Telletxea Euskara Zerbitzua - Hizkuntza normalizatzailea Tel: 943 483759 www.donostiaeuskaraz.eus [cid:image002.gif a bildua 01D2CFBA.7C0B55B0]---16/05/2017 13:55:53---Eskerrik asko erantzunengatik. Halere, zalantza batekin jarraitzen dut. Euskaltzaindiaren hiztegiare Nork: > Nori: >, > Data: 16/05/2017 13:55 Gaia: Re: [itzul] Hermanitas de los pobres ________________________________ Eskerrik asko erantzunengatik. Halere, zalantza batekin jarraitzen dut. Euskaltzaindiaren hiztegiaren arabera, ?ahizpa? hitza onartu egiten da kongregazio erlijiosoentzat. Hortaz, nahiz eta lotura izan behartsuekin, eta behartsuak, emeak eta (batez ere) gizonak izan, baliteke ?ahizpen? izendapena, kongregaziokoei erreferitzeagatik mantentzea? Bestela, aspaldi konpondu bazen kontua, eman dizkidazuen onargarriak iruditzen zaizkit. Gero arte Jon De: Gotzon Egia [mailto:gegia a bildua gipuzkoa.eus] Enviado el: martes, 16 de mayo de 2017 13:48 Para: ItzuL; Jon Andoni Sayago Torres Asunto: Re: [itzul] Hermanitas de los pobres ?Hermanitas de los pobres? Ba al dauka euskal ordain bat? Eta batez ere: ekidin daiteke ?hermanitas?-en txikigarri hori? Aspaldi, oso aspaldi, 2001ean azaldu zen galdera hau ItzuLen: BLOCKEDgit[.]net/ml/culture[.]language[.]basque[.]itzul/2001-05/msg00162[.]htmlBLOCKED Euskalterm: hermanitas de los pobres - Erlijioa - eu behartsuen haurridetxoak behartsuen senidetxoak es hermanitas de los pobres fr petites soeurs des pauvres [Hiztegi terminologikoa] [1991] -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3971 bytes Azalpena: image001.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.gif Mota: image/gif Tamaina: 105 bytes Azalpena: image002.gif URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.png Mota: image/png Tamaina: 166 bytes Azalpena: image003.png URL : From kbiguri a bildua yahoo.es Thu May 18 10:02:10 2017 From: kbiguri a bildua yahoo.es (Koldo Biguri) Date: Thu, 18 May 2017 08:02:10 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Hermanitas de los pobres In-Reply-To: <1790587016.422332.1495092794007@mail.yahoo.com> References: <02D48B36EC68104385B173F3691874214911E516@EXMBX48V01.justizia.local> <02D48B36EC68104385B173F3691874214911E537@EXMBX48V01.justizia.local> <002a01d2ce50$1a4068e0$4ec13aa0$@facilnet.es> <02D48B36EC68104385B173F3691874214911E628@EXMBX48V01.justizia.local> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B303D460E0F@SBIexch01.eitb.lan> <1790587016.422332.1495092794007@mail.yahoo.com> Message-ID: <476540822.424551.1495094530201@mail.yahoo.com> Bestalde, bilatzeko nekea hartuz gero, hauxe topa zitekeen: **  Txomin Agirreren sermoietan: Guztiz ondo gordeten dabe Maitetasunaren edo Karidadearen Arrebak; Lander, Txiro edo Beartsuen Arrebatxoak: Juan de Dios Donearen Anaiak, Kristoren Ikastetxetako Anaiak eta beste Elizearen erdian sortu diran Alkartegietako gizon da emakume on askok. Orrek dira guraso bageko ume, beartsu ta gaixoen buruan Iesus-Umeari estalkia ipinten deutsenak: bada gaixoak, beartsuak eta umeak dira Belengo aska baten lasto-gaiñean iaio zan Iesusen irudi egiazkoak. Baiña badira otzez da goserik dagozan ume asko; irribarrez bizi  http://klasikoak.armiarma.eus/pdf/AgirreDSermoiak.pdf  Eta aipu bibliografiko gehiago, Azkueren testuetan:  Azkuek berak azaldu zuen ikerketa batetik besterako ibilbidea Euskalerriaren yakin­tzaren aurreneko hi­tzaurre zirriborroan:  Iztegi-arazoa bizkarretatu nuenean, astegun-arra­tsaldetan luzaro txiroen arreba­txoak (erderaz Hermanitas de los pobres)-en e­txeko a­tso-agure artean sartuta, i­tz ta esakera asko askoren artean, ipuin ta esakune ta oiturak ugari­txo ikasi nituen. [...] Azken ordua, iztegi-zirriborroak baztertuz, oitura ta sineskari-billa igaro oi genduen. [...] Iztegia, Bizkaiko Aldundiari eskerrak, argitatuta gero [...] erriaren kanta zarrak [...] bildu nituen artean, erriaren beste yakingaiak ere (ipuin ta irakurgai [?legenda?], esakune ta esakera, oitura ta sineskeri, aur-jostaketa ta igarkizun ta e­txe ta baso-izen) ugari bildu nituen. [...] [Gero, Or­tzuri eta Urlo operen arrakasta urriak] yakingai auetara      Koldo Biguri #yiv5908630410 -- filtered {font-family:Calibri;panose-1:2 15 5 2 2 2 4 3 2 4;}#yiv5908630410 filtered {font-family:Tahoma;panose-1:2 11 6 4 3 5 4 4 2 4;}#yiv5908630410 filtered {}#yiv5908630410 p.yiv5908630410MsoNormal, #yiv5908630410 li.yiv5908630410MsoNormal, #yiv5908630410 div.yiv5908630410MsoNormal {margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;font-size:12.0pt;}#yiv5908630410 a:link, #yiv5908630410 span.yiv5908630410MsoHyperlink {color:blue;text-decoration:underline;}#yiv5908630410 a:visited, #yiv5908630410 span.yiv5908630410MsoHyperlinkFollowed {color:purple;text-decoration:underline;}#yiv5908630410 p {margin-right:0cm;margin-left:0cm;font-size:12.0pt;}#yiv5908630410 p.yiv5908630410MsoAcetate, #yiv5908630410 li.yiv5908630410MsoAcetate, #yiv5908630410 div.yiv5908630410MsoAcetate {margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;font-size:8.0pt;}#yiv5908630410 span.yiv5908630410BunbuiloarentestuaKar {}#yiv5908630410 span.yiv5908630410PostaEstiloa20 {color:#1F497D;}#yiv5908630410 p.yiv5908630410Textodeglobo, #yiv5908630410 li.yiv5908630410Textodeglobo, #yiv5908630410 div.yiv5908630410Textodeglobo {margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;font-size:12.0pt;}#yiv5908630410 span.yiv5908630410TextodegloboCar {}#yiv5908630410 span.yiv5908630410PostaEstiloa23 {color:#1F497D;}#yiv5908630410 span.yiv5908630410PostaEstiloa24 {color:#1F497D;}#yiv5908630410 .yiv5908630410MsoChpDefault {font-size:10.0pt;}#yiv5908630410 filtered {margin:70.85pt 3.0cm 70.85pt 3.0cm;}#yiv5908630410 div.yiv5908630410WordSection1 {}#yiv5908630410 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inakixabier a bildua gmail.com Thu May 18 10:22:42 2017 From: inakixabier a bildua gmail.com (inaki irazabalbeitia) Date: Thu, 18 May 2017 10:22:42 +0200 Subject: [itzul] Hermanitas de los pobres In-Reply-To: <02D48B36EC68104385B173F3691874214911E672@EXMBX48V01.justizia.local> References: <02D48B36EC68104385B173F3691874214911E516@EXMBX48V01.justizia.local> <02D48B36EC68104385B173F3691874214911E537@EXMBX48V01.justizia.local> <002a01d2ce50$1a4068e0$4ec13aa0$@facilnet.es> <02D48B36EC68104385B173F3691874214911E628@EXMBX48V01.justizia.local> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B303D460E0F@SBIexch01.eitb.lan> <1790587016.422332.1495092794007@mail.yahoo.com> <02D48B36EC68104385B173F3691874214911E672@EXMBX48V01.justizia.local> Message-ID: Euskarazko diminutibo horiekin beti izan dut kezka, ez ote diren neurri batean kalko bat kasu askontan: ahizpatxo, katutxo, txakurtxo,... Nire senak ahizpa txki, katakume/katu txki, txakurkume/txakur txiki 'jatorragoak' direla iradokitzen dit. igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko maiatza 18 09:37): > Oso kuriosoa da nola hizkuntza horietan guztietan mantentzen den > txikigarria, bai. Hala ere, Koldo. Horrekin esaten duzu nahitaez jarri > behar dela ?Ahizpatxoak?, hala, euskararen berezitasuna dela-eta, onar > litekeen ?Haurridetxoak? edo ?Senidetxoak?? > > > > Eskerrik asko zure ikerketagatik. Oso interesgarria da. > > > > *De:* Koldo Biguri , ItzuL-en bidez [mailto:itzul a bildua postaria.com] > *Enviado el:* jueves, 18 de mayo de 2017 9:33 > *Para:* ItzuL > *CC:* Koldo Biguri > > *Asunto:* Re: [itzul] Hermanitas de los pobres > > > Petites S½urs des pauvres > Germanetes dels Pobres > > Little Sisters of the Poor > Kongregation der Kleinen Schwestern der Armen > Piccole sorelle dei poveri > Kleine Zusters van de Armen > > > > > > Eta euskaraz izena aldatu behar al zaie? Haien baimenarekin? > > > > > > > > > > > > Koldo Biguri > > > ------------------------------ > > *De:* "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" > *Para:* 'ItzuL' > *Enviado:* Jueves 18 de Mayo de 2017 9:26 > *Asunto:* Re: [itzul] Hermanitas de los pobres > > > > > > Beharbada, egoki litzateke berriro kontsultatzea zein kongregazio den > "Hermanitas de los Pobres", zein den "Hermanas de la Caridad", eta beste > hizkuntza batzuetan zelan esaten zaion bakoitzari. > > > > Asier Larrinaga Larrazabal > > > > > > *From:* sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es [mailto:sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es] > *Sent:* osteguna, 18 de maiatza de 2017 07:41 > *To:* itzul a bildua postaria.com > *Subject:* Re: [itzul] Hermanitas de los pobres > > > > Mila esker berriz ere. Eta euskararako, zein genero berdintasunerako ere, > zuzenagoa begitantzen zait ?ahizpatxoak? baino ahizpak jartzea. Zer esanik > ez ?karitatea? jartzea ere ?behartsuak ? jartzea baino estigma gutxiago > dakarrela iruditzen zait. Orain, beraiek erabakiko dute. > > > > Ondo izan > > > > *De:* Dionisio Amundarain Sarasola [mailto:dioni a bildua facilnet.es] > *Enviado el:* martes, 16 de mayo de 2017 16:24 > *Para:* 'ItzuL' > *Asunto:* Re: [itzul] Hermanitas de los pobres > > > > Ni neuk Karitateko Ahizpak esango nuke; Elizako anai-arrebak esaten dugu, > eta ez Elizaren anai-arrebak. Hermanitas de los pobres esateko, berriz, > ?Pobreentzako Ahizpak? (ahizpa-taldetzat harturik) esan ezean, aski zail > dakusat irtenbidea: ?Pobreen Ahizpak? ez litzateke zuzena izango; ?Pobreen > Ahizpa-arrebak? ez litzateke egokia izango; ?Pobreen Haurrideak? zuzena > izango litzateke, baina? ulergaitza (batez ere ?ahizpa? horientzat?, esango > nuke). DIONISIO AMUNDARAIN > > > > *De:* Ales Bengoetxea [mailto:Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus > ] > *Enviado el:* martes, 16 de mayo de 2017 15:33 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* Re: [itzul] Hermanitas de los pobres > > > > Kasualitatez gertatzen da hala. Gaia "Karitatearen Ahizpak" izan balitz, > seguru ez zenuen zalantzarik egingo. Baina galdera polita da egiten duzuna. > > [image: Euskara Zerbitzua - Euskararen Hiria] > > > Ales Bengoetxea Telletxea > Euskara Zerbitzua - Hizkuntza normalizatzailea > Tel: 943 483759 > www.donostiaeuskaraz.eus > > > [image: Inactivo - Ocultar detalles para ---16/05/2017 13:55:53---Eskerrik > asko erantzunengatik. Halere, zalantza batekin jarraitzen du]---16/05/2017 > 13:55:53---Eskerrik asko erantzunengatik. Halere, zalantza batekin > jarraitzen dut. Euskaltzaindiaren hiztegiare > > Nork: > Nori: , > Data: 16/05/2017 13:55 > Gaia: Re: [itzul] Hermanitas de los pobres > ------------------------------ > > > > > Eskerrik asko erantzunengatik. > > Halere, zalantza batekin jarraitzen dut. Euskaltzaindiaren hiztegiaren > arabera, ?ahizpa? hitza onartu egiten da kongregazio erlijiosoentzat. > Hortaz, nahiz eta lotura izan behartsuekin, eta behartsuak, emeak eta > (batez ere) gizonak izan, baliteke ?ahizpen? izendapena, kongregaziokoei > erreferitzeagatik mantentzea? > > Bestela, aspaldi konpondu bazen kontua, eman dizkidazuen onargarriak > iruditzen zaizkit. > > Gero arte > > > Jon > > *De:* Gotzon Egia [mailto:gegia a bildua gipuzkoa.eus ] > * Enviado el:* martes, 16 de mayo de 2017 13:48 > * Para:* ItzuL; Jon Andoni Sayago Torres > * Asunto:* Re: [itzul] Hermanitas de los pobres > > > > ?Hermanitas de los pobres? Ba al dauka euskal ordain bat? Eta batez ere: > ekidin daiteke ?hermanitas?-en txikigarri hori? > > > Aspaldi, oso aspaldi, 2001ean azaldu zen galdera hau ItzuLen: > BLOCKEDgit[.]net/ml/culture[.]language[.]basque[.]itzul/ > 2001-05/msg00162[.]htmlBLOCKED > > Euskalterm: > *hermanitas de los pobres * > > > - Erlijioa - > > > > eu > > behartsuen haurridetxoak > > > > behartsuen senidetxoak > > > > es > > hermanitas de los pobres > > > fr > > petites soeurs des pauvres > > > > > [Hiztegi terminologikoa] [1991] > > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.eus > 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W > > ------------------------------ > > > Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori > dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea > gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. > > > A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en > consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en > sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. > > > Gipuzkoan > > > euskaraz bizi eta lan egiten dugu > > > > [image: Imagen quitada por el remitente.] > > > [image: Imagen quitada por el remitente.] > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image004.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 12620 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.gif Mota: image/gif Tamaina: 105 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.png Mota: image/png Tamaina: 166 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3971 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus Thu May 18 10:30:24 2017 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus (Ales Bengoetxea) Date: Thu, 18 May 2017 10:30:24 +0200 Subject: [itzul] Hermanitas de los pobres In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B303D460E13@SBIexch01.eitb.lan> References: <02D48B36EC68104385B173F3691874214911E516@EXMBX48V01.justizia.local> <02D48B36EC68104385B173F3691874214911E537@EXMBX48V01.justizia.local> <002a01d2ce50$1a4068e0$4ec13aa0$@facilnet.es> <02D48B36EC68104385B173F3691874214911E628@EXMBX48V01.justizia.local> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B303D460E0F@SBIexch01.eitb.lan> <1790587016.422332.1495092794007@mail.yahoo.com> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B303D460E13@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: Nahasterik eragin badut, barka, ez da nire intentzioa izan ;-) Esan dudan bakarra da pertinentea iruditzen zitzaidala "behartsuen ahizpatxoak" edo beste era batean esan behar ote zaien zalantza egitea. Izan ere, behartsuak pertsonak direnez, bat edo batek pentsa dezake haiekiko harremana adierazten duela terminoak, eta ez da hala, moja horiek bata bestearen ahizpak baitira, norbaitenak izatekotan. Bestalde, Karitatearen Ahizpak aipatu ditut (wikipedian esaten zaien moduan aipatu ere), garbi adierazteko izen abstraktu bat erabiliz gero, zaila dela halako zalantzarik izatea, eta ez inola ere kongregazio horren beraren beste izen bat delakoan. Azkenik, uste dut bilatzen den soluzioa bilatzen dela, beti prekarioa izango dela: Behartsuen Senidetxoak edo Haurridetxoak esaten bazaie, ezkutatzen da generoa Pobreentzako Ahizpak izendapena egokia da, baina ez nago seguru kasu guztietan halako egokitzapenak egin daitezkeenik. Karitateko Ahizpak izendapena egokiagoa izan daiteke, baina orduan Gurutzeko Alabak edo Gurutzearen Alabak esan beharko diegu? Bukatzeko, ez daukat interes pertsonalik gai horretan, baina askotan baliatu izan dut Elizak erabiltzen duen "taxonomia" horretako azterketa morfologikoa, administrazioko lanpostuak eta atalak euskaraz emateko lagungarria izan daitekeelako. Izan ere, non erabili dira aspalditik eta maiz izen abstraktuak euskaraz Elizaren testuetatik kanpo? Euskara Zerbitzua Ales Bengoetxea Telletxea - Euskara Zerbitzua - Hizkuntza Euskararen normalizatzailea Hiria Tel: 943 483759 www.donostiaeuskaraz.eus Nork: "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" Nori: 'Koldo Biguri' , 'ItzuL' Data: 18/05/2017 09:41 Gaia: Re: [itzul] Hermanitas de los pobres Horixe esan nahi dut. Ez zaiela izena aldatu behar, alegia. Eta ez da, ezergatik ere, nahastea eragin behar, "Kartitateko Ahizpak" beste batzuk dira eta. Hortik aurrera, -txoak / txikiak edo behartsu / txiro edo ahizpa / senide edo beste egiten den, doktoreak baditu Eliza Ama Santuak. Asier Larrinaga Larrazabal From: Koldo Biguri , ItzuL-en bidez [mailto:itzul a bildua postaria.com] Sent: osteguna, 18 de maiatza de 2017 09:33 To: ItzuL Cc: Koldo Biguri Subject: Re: [itzul] Hermanitas de los pobres Petites S½urs des pauvres Germanetes dels Pobres Little Sisters of the Poor Kongregation der Kleinen Schwestern der Armen Piccole sorelle dei poveri Kleine Zusters van de Armen Eta euskaraz izena aldatu behar al zaie? Haien baimenarekin? Koldo Biguri De: "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" Para: 'ItzuL' Enviado: Jueves 18 de Mayo de 2017 9:26 Asunto: Re: [itzul] Hermanitas de los pobres Beharbada, egoki litzateke berriro kontsultatzea zein kongregazio den "Hermanitas de los Pobres", zein den "Hermanas de la Caridad", eta beste hizkuntza batzuetan zelan esaten zaion bakoitzari. Asier Larrinaga Larrazabal From: sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es [mailto:sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es] Sent: osteguna, 18 de maiatza de 2017 07:41 To: itzul a bildua postaria.com Subject: Re: [itzul] Hermanitas de los pobres Mila esker berriz ere. Eta euskararako, zein genero berdintasunerako ere, zuzenagoa begitantzen zait ?ahizpatxoak? baino ahizpak jartzea. Zer esanik ez ?karitatea? jartzea ere ?behartsuak ? jartzea baino estigma gutxiago dakarrela iruditzen zait. Orain, beraiek erabakiko dute. Ondo izan De: Dionisio Amundarain Sarasola [mailto:dioni a bildua facilnet.es] Enviado el: martes, 16 de mayo de 2017 16:24 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] Hermanitas de los pobres Ni neuk Karitateko Ahizpak esango nuke; Elizako anai-arrebak esaten dugu, eta ez Elizaren anai-arrebak. Hermanitas de los pobres esateko, berriz, ?Pobreentzako Ahizpak? (ahizpa-taldetzat harturik) esan ezean, aski zail dakusat irtenbidea: ?Pobreen Ahizpak? ez litzateke zuzena izango; ?Pobreen Ahizpa-arrebak? ez litzateke egokia izango; ?Pobreen Haurrideak? zuzena izango litzateke, baina? ulergaitza (batez ere ?ahizpa? horientzat?, esango nuke). DIONISIO AMUNDARAIN De: Ales Bengoetxea [mailto:Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus] Enviado el: martes, 16 de mayo de 2017 15:33 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Hermanitas de los pobres Kasualitatez gertatzen da hala. Gaia "Karitatearen Ahizpak" izan balitz, seguru ez zenuen zalantzarik egingo. Baina galdera polita da egiten duzuna. Euskara Zerbitzua - Ales Bengoetxea Telletxea Euskararen Euskara Zerbitzua - Hizkuntza Hiria normalizatzailea Tel: 943 483759 www.donostiaeuskaraz.eus Inactivo - Ocultar detalles para ---16/05/2017 13:55:53---Eskerrik asko erantzunengatik. Halere, zalantza batekin jarraitzen du---16/05/2017 13:55:53---Eskerrik asko erantzunengatik. Halere, zalantza batekin jarraitzen dut. Euskaltzaindiaren hiztegiare Nork: Nori: , Data: 16/05/2017 13:55 Gaia: Re: [itzul] Hermanitas de los pobres Eskerrik asko erantzunengatik. Halere, zalantza batekin jarraitzen dut. Euskaltzaindiaren hiztegiaren arabera, ?ahizpa? hitza onartu egiten da kongregazio erlijiosoentzat. Hortaz, nahiz eta lotura izan behartsuekin, eta behartsuak, emeak eta (batez ere) gizonak izan, baliteke ?ahizpen? izendapena, kongregaziokoei erreferitzeagatik mantentzea? Bestela, aspaldi konpondu bazen kontua, eman dizkidazuen onargarriak iruditzen zaizkit. Gero arte Jon De: Gotzon Egia [mailto:gegia a bildua gipuzkoa.eus] Enviado el: martes, 16 de mayo de 2017 13:48 Para: ItzuL; Jon Andoni Sayago Torres Asunto: Re: [itzul] Hermanitas de los pobres ?Hermanitas de los pobres? Ba al dauka euskal ordain bat? Eta batez ere: ekidin daiteke ?hermanitas?-en txikigarri hori? Aspaldi, oso aspaldi, 2001ean azaldu zen galdera hau ItzuLen: BLOCKEDgit[.]net/ml/culture[.]language[.]basque[.]itzul/2001-05/msg00162 [.]htmlBLOCKED Euskalterm: hermanitas de los pobres - Erlijioa - eu behartsuen haurridetxoak behartsuen senidetxoak es hermanitas de los pobres fr petites soeurs des pauvres [Hiztegi terminologikoa] [1991] -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: 11904789.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3971 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: graycol.gif Mota: image/gif Tamaina: 105 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: 11088493.gif Mota: image/gif Tamaina: 166 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From jon-agirre a bildua euskadi.eus Thu May 18 11:15:49 2017 From: jon-agirre a bildua euskadi.eus (Agirre Garai, Jon) Date: Thu, 18 May 2017 09:15:49 +0000 Subject: [itzul] Hermanitas de los pobres In-Reply-To: References: <02D48B36EC68104385B173F3691874214911E516@EXMBX48V01.justizia.local> <02D48B36EC68104385B173F3691874214911E537@EXMBX48V01.justizia.local> <002a01d2ce50$1a4068e0$4ec13aa0$@facilnet.es> <02D48B36EC68104385B173F3691874214911E628@EXMBX48V01.justizia.local> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B303D460E0F@SBIexch01.eitb.lan> <1790587016.422332.1495092794007@mail.yahoo.com> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B303D460E13@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: Ahizpa / Arreba / Ahizpa-arreba Nik ez dakit zergatik deitzen diren Hermanitas edo Petites S½urs, baina eurek bai, ziur, eta galdetu beharko litzaieke. Ahizpatasuna kongregazioko kideei ematen zaien izenetik badator, Ahizpa beharko luke, eta Ahizpatxo maitasunezko txikigarria onartuko luke; baina behartsuekiko izan nahi luketen harremana irudikatzen badu, Ahizpa-arreba beharko luke, eta Ahizpa-arreba Txikiak egokiagoa izango litzateke, norbera baino gazteagoa den anaiari (arreba, ahizpa nahiz nebari) ez baitiogu anaiatxoa esaten, anaia txikia baino. Txiroen Ahizpa-arreba Txikiak luzetxoa da bai, baina? Bestalde, Azkuek eta, Arreba soilik zergatik erabili zuten jakin nahi nuke, eta ez dut uste oso oker nabilenik garai hartako gizon zentrismoak zerikusia izango zuela badiot. Hala ere, Txiroen Arrebatxoak tradiziokoa bada, aurrera. Jon From: Ales Bengoetxea [mailto:Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus] Sent: osteguna, 2017.eko maiatzak 18 10:30 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Hermanitas de los pobres Nahasterik eragin badut, barka, ez da nire intentzioa izan ;-) Esan dudan bakarra da pertinentea iruditzen zitzaidala "behartsuen ahizpatxoak" edo beste era batean esan behar ote zaien zalantza egitea. Izan ere, behartsuak pertsonak direnez, bat edo batek pentsa dezake haiekiko harremana adierazten duela terminoak, eta ez da hala, moja horiek bata bestearen ahizpak baitira, norbaitenak izatekotan. Bestalde, Karitatearen Ahizpak aipatu ditut (wikipedian esaten zaien moduan aipatu ere), garbi adierazteko izen abstraktu bat erabiliz gero, zaila dela halako zalantzarik izatea, eta ez inola ere kongregazio horren beraren beste izen bat delakoan. Azkenik, uste dut bilatzen den soluzioa bilatzen dela, beti prekarioa izango dela: Behartsuen Senidetxoak edo Haurridetxoak esaten bazaie, ezkutatzen da generoa Pobreentzako Ahizpak izendapena egokia da, baina ez nago seguru kasu guztietan halako egokitzapenak egin daitezkeenik. Karitateko Ahizpak izendapena egokiagoa izan daiteke, baina orduan Gurutzeko Alabak edo Gurutzearen Alabak esan beharko diegu? Bukatzeko, ez daukat interes pertsonalik gai horretan, baina askotan baliatu izan dut Elizak erabiltzen duen "taxonomia" horretako azterketa morfologikoa, administrazioko lanpostuak eta atalak euskaraz emateko lagungarria izan daitekeelako. Izan ere, non erabili dira aspalditik eta maiz izen abstraktuak euskaraz Elizaren testuetatik kanpo? [Euskara Zerbitzua - Euskararen Hiria] Ales Bengoetxea Telletxea Euskara Zerbitzua - Hizkuntza normalizatzailea Tel: 943 483759 www.donostiaeuskaraz.eus [Inactivo - Ocultar detalles para "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" ---18/05/2017 09:41:58---Horixe esan nahi dut. Ez zaiela izena a]"LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" ---18/05/2017 09:41:58---Horixe esan nahi dut. Ez zaiela izena aldatu behar, alegia. Eta ez da, ezergatik ere, nahastea eragi Nork: "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" > Nori: 'Koldo Biguri' >, 'ItzuL' > Data: 18/05/2017 09:41 Gaia: Re: [itzul] Hermanitas de los pobres ________________________________ Horixe esan nahi dut. Ez zaiela izena aldatu behar, alegia. Eta ez da, ezergatik ere, nahastea eragin behar, "Kartitateko Ahizpak" beste batzuk dira eta. Hortik aurrera, -txoak / txikiak edo behartsu / txiro edo ahizpa / senide edo beste egiten den, doktoreak baditu Eliza Ama Santuak. Asier Larrinaga Larrazabal From: Koldo Biguri , ItzuL-en bidez [mailto:itzul a bildua postaria.com] Sent: osteguna, 18 de maiatza de 2017 09:33 To: ItzuL Cc: Koldo Biguri Subject: Re: [itzul] Hermanitas de los pobres Petites S½urs des pauvres Germanetes dels Pobres Little Sisters of the Poor Kongregation der Kleinen Schwestern der Armen Piccole sorelle dei poveri Kleine Zusters van de Armen Eta euskaraz izena aldatu behar al zaie? Haien baimenarekin? Koldo Biguri ________________________________ De: "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" > Para: 'ItzuL' > Enviado: Jueves 18 de Mayo de 2017 9:26 Asunto: Re: [itzul] Hermanitas de los pobres Beharbada, egoki litzateke berriro kontsultatzea zein kongregazio den "Hermanitas de los Pobres", zein den "Hermanas de la Caridad", eta beste hizkuntza batzuetan zelan esaten zaion bakoitzari. Asier Larrinaga Larrazabal From: sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es [mailto:sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es] Sent: osteguna, 18 de maiatza de 2017 07:41 To: itzul a bildua postaria.com Subject: Re: [itzul] Hermanitas de los pobres Mila esker berriz ere. Eta euskararako, zein genero berdintasunerako ere, zuzenagoa begitantzen zait ?ahizpatxoak? baino ahizpak jartzea. Zer esanik ez ?karitatea? jartzea ere ?behartsuak ? jartzea baino estigma gutxiago dakarrela iruditzen zait. Orain, beraiek erabakiko dute. Ondo izan De: Dionisio Amundarain Sarasola [mailto:dioni a bildua facilnet.es] Enviado el: martes, 16 de mayo de 2017 16:24 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] Hermanitas de los pobres Ni neuk Karitateko Ahizpak esango nuke; Elizako anai-arrebak esaten dugu, eta ez Elizaren anai-arrebak. Hermanitas de los pobres esateko, berriz, ?Pobreentzako Ahizpak? (ahizpa-taldetzat harturik) esan ezean, aski zail dakusat irtenbidea: ?Pobreen Ahizpak? ez litzateke zuzena izango; ?Pobreen Ahizpa-arrebak? ez litzateke egokia izango; ?Pobreen Haurrideak? zuzena izango litzateke, baina? ulergaitza (batez ere ?ahizpa? horientzat?, esango nuke). DIONISIO AMUNDARAIN De: Ales Bengoetxea [mailto:Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus] Enviado el: martes, 16 de mayo de 2017 15:33 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Hermanitas de los pobres Kasualitatez gertatzen da hala. Gaia "Karitatearen Ahizpak" izan balitz, seguru ez zenuen zalantzarik egingo. Baina galdera polita da egiten duzuna. [Euskara Zerbitzua - Euskararen Hiria] Ales Bengoetxea Telletxea Euskara Zerbitzua - Hizkuntza normalizatzailea Tel: 943 483759 www.donostiaeuskaraz.eus [Inactivo - Ocultar detalles para ---16/05/2017 13:55:53---Eskerrik asko erantzunengatik. Halere, zalantza batekin jarraitzen du]---16/05/2017 13:55:53---Eskerrik asko erantzunengatik. Halere, zalantza batekin jarraitzen dut. Euskaltzaindiaren hiztegiare Nork: > Nori: >, > Data: 16/05/2017 13:55 Gaia: Re: [itzul] Hermanitas de los pobres ________________________________ Eskerrik asko erantzunengatik. Halere, zalantza batekin jarraitzen dut. Euskaltzaindiaren hiztegiaren arabera, ?ahizpa? hitza onartu egiten da kongregazio erlijiosoentzat. Hortaz, nahiz eta lotura izan behartsuekin, eta behartsuak, emeak eta (batez ere) gizonak izan, baliteke ?ahizpen? izendapena, kongregaziokoei erreferitzeagatik mantentzea? Bestela, aspaldi konpondu bazen kontua, eman dizkidazuen onargarriak iruditzen zaizkit. Gero arte Jon De: Gotzon Egia [mailto:gegia a bildua gipuzkoa.eus] Enviado el: martes, 16 de mayo de 2017 13:48 Para: ItzuL; Jon Andoni Sayago Torres Asunto: Re: [itzul] Hermanitas de los pobres ?Hermanitas de los pobres? Ba al dauka euskal ordain bat? Eta batez ere: ekidin daiteke ?hermanitas?-en txikigarri hori? Aspaldi, oso aspaldi, 2001ean azaldu zen galdera hau ItzuLen: BLOCKEDgit[.]net/ml/culture[.]language[.]basque[.]itzul/2001-05/msg00162[.]htmlBLOCKED Euskalterm: hermanitas de los pobres - Erlijioa - eu behartsuen haurridetxoak behartsuen senidetxoak es hermanitas de los pobres fr petites soeurs des pauvres [Hiztegi terminologikoa] [1991] -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu [https://posta.elkarlan.euskadi.eus/disclaimer/marca_outlook_generico.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3971 bytes Azalpena: image001.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.gif Mota: image/gif Tamaina: 105 bytes Azalpena: image002.gif URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.png Mota: image/png Tamaina: 166 bytes Azalpena: image003.png URL : From sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es Thu May 18 12:00:38 2017 From: sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es (sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es) Date: Thu, 18 May 2017 10:00:38 +0000 Subject: [itzul] Hermanitas de los pobres In-Reply-To: References: <02D48B36EC68104385B173F3691874214911E516@EXMBX48V01.justizia.local> <02D48B36EC68104385B173F3691874214911E537@EXMBX48V01.justizia.local> <002a01d2ce50$1a4068e0$4ec13aa0$@facilnet.es> <02D48B36EC68104385B173F3691874214911E628@EXMBX48V01.justizia.local> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B303D460E0F@SBIexch01.eitb.lan> <1790587016.422332.1495092794007@mail.yahoo.com> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B303D460E13@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <02D48B36EC68104385B173F3691874214911E759@EXMBX48V01.justizia.local> Lehengo eta behin, eskerrik asko guztiagatik, berriz. Nolakoa muntatu dudan! Nahikoa ados nago esaten duzun guztiarekin, baina ez al duzu uste ?txikiak? jarri ezkero beste neba-arrebekiko konparazioan ari zarela? Hau da, Orwellen Anaia Handia-ren zentzu berberean?: alegia, besteak baino helduago den bat. Kasu honetan eman lezake beste batzuk baino gazteagoak diren ahizpa-arrebak, eta uste dut txikigarri hori soilik afektiboa dela. Afektibitate hori adierazteko- txo txikigarriari hobe deritzot. De: Agirre Garai, Jon [mailto:jon-agirre a bildua euskadi.eus] Enviado el: jueves, 18 de mayo de 2017 11:16 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] Hermanitas de los pobres Ahizpa / Arreba / Ahizpa-arreba Nik ez dakit zergatik deitzen diren Hermanitas edo Petites S½urs, baina eurek bai, ziur, eta galdetu beharko litzaieke. Ahizpatasuna kongregazioko kideei ematen zaien izenetik badator, Ahizpa beharko luke, eta Ahizpatxo maitasunezko txikigarria onartuko luke; baina behartsuekiko izan nahi luketen harremana irudikatzen badu, Ahizpa-arreba beharko luke, eta Ahizpa-arreba Txikiak egokiagoa izango litzateke, norbera baino gazteagoa den anaiari (arreba, ahizpa nahiz nebari) ez baitiogu anaiatxoa esaten, anaia txikia baino. Txiroen Ahizpa-arreba Txikiak luzetxoa da bai, baina? Bestalde, Azkuek eta, Arreba soilik zergatik erabili zuten jakin nahi nuke, eta ez dut uste oso oker nabilenik garai hartako gizon zentrismoak zerikusia izango zuela badiot. Hala ere, Txiroen Arrebatxoak tradiziokoa bada, aurrera. Jon From: Ales Bengoetxea [mailto:Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus] Sent: osteguna, 2017.eko maiatzak 18 10:30 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Hermanitas de los pobres Nahasterik eragin badut, barka, ez da nire intentzioa izan ;-) Esan dudan bakarra da pertinentea iruditzen zitzaidala "behartsuen ahizpatxoak" edo beste era batean esan behar ote zaien zalantza egitea. Izan ere, behartsuak pertsonak direnez, bat edo batek pentsa dezake haiekiko harremana adierazten duela terminoak, eta ez da hala, moja horiek bata bestearen ahizpak baitira, norbaitenak izatekotan. Bestalde, Karitatearen Ahizpak aipatu ditut (wikipedian esaten zaien moduan aipatu ere), garbi adierazteko izen abstraktu bat erabiliz gero, zaila dela halako zalantzarik izatea, eta ez inola ere kongregazio horren beraren beste izen bat delakoan. Azkenik, uste dut bilatzen den soluzioa bilatzen dela, beti prekarioa izango dela: Behartsuen Senidetxoak edo Haurridetxoak esaten bazaie, ezkutatzen da generoa Pobreentzako Ahizpak izendapena egokia da, baina ez nago seguru kasu guztietan halako egokitzapenak egin daitezkeenik. Karitateko Ahizpak izendapena egokiagoa izan daiteke, baina orduan Gurutzeko Alabak edo Gurutzearen Alabak esan beharko diegu? Bukatzeko, ez daukat interes pertsonalik gai horretan, baina askotan baliatu izan dut Elizak erabiltzen duen "taxonomia" horretako azterketa morfologikoa, administrazioko lanpostuak eta atalak euskaraz emateko lagungarria izan daitekeelako. Izan ere, non erabili dira aspalditik eta maiz izen abstraktuak euskaraz Elizaren testuetatik kanpo? [Euskara Zerbitzua - Euskararen Hiria] Ales Bengoetxea Telletxea Euskara Zerbitzua - Hizkuntza normalizatzailea Tel: 943 483759 www.donostiaeuskaraz.eus [Inactivo - Ocultar detalles para "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" ---18/05/2017 09:41:58---Horixe esan nahi dut. Ez zaiela izena a]"LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" ---18/05/2017 09:41:58---Horixe esan nahi dut. Ez zaiela izena aldatu behar, alegia. Eta ez da, ezergatik ere, nahastea eragi Nork: "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" > Nori: 'Koldo Biguri' >, 'ItzuL' > Data: 18/05/2017 09:41 Gaia: Re: [itzul] Hermanitas de los pobres ________________________________ Horixe esan nahi dut. Ez zaiela izena aldatu behar, alegia. Eta ez da, ezergatik ere, nahastea eragin behar, "Kartitateko Ahizpak" beste batzuk dira eta. Hortik aurrera, -txoak / txikiak edo behartsu / txiro edo ahizpa / senide edo beste egiten den, doktoreak baditu Eliza Ama Santuak. Asier Larrinaga Larrazabal From: Koldo Biguri , ItzuL-en bidez [mailto:itzul a bildua postaria.com] Sent: osteguna, 18 de maiatza de 2017 09:33 To: ItzuL Cc: Koldo Biguri Subject: Re: [itzul] Hermanitas de los pobres Petites S½urs des pauvres Germanetes dels Pobres Little Sisters of the Poor Kongregation der Kleinen Schwestern der Armen Piccole sorelle dei poveri Kleine Zusters van de Armen Eta euskaraz izena aldatu behar al zaie? Haien baimenarekin? Koldo Biguri ________________________________ De: "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" > Para: 'ItzuL' > Enviado: Jueves 18 de Mayo de 2017 9:26 Asunto: Re: [itzul] Hermanitas de los pobres Beharbada, egoki litzateke berriro kontsultatzea zein kongregazio den "Hermanitas de los Pobres", zein den "Hermanas de la Caridad", eta beste hizkuntza batzuetan zelan esaten zaion bakoitzari. Asier Larrinaga Larrazabal From: sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es [mailto:sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es] Sent: osteguna, 18 de maiatza de 2017 07:41 To: itzul a bildua postaria.com Subject: Re: [itzul] Hermanitas de los pobres Mila esker berriz ere. Eta euskararako, zein genero berdintasunerako ere, zuzenagoa begitantzen zait ?ahizpatxoak? baino ahizpak jartzea. Zer esanik ez ?karitatea? jartzea ere ?behartsuak ? jartzea baino estigma gutxiago dakarrela iruditzen zait. Orain, beraiek erabakiko dute. Ondo izan De: Dionisio Amundarain Sarasola [mailto:dioni a bildua facilnet.es] Enviado el: martes, 16 de mayo de 2017 16:24 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] Hermanitas de los pobres Ni neuk Karitateko Ahizpak esango nuke; Elizako anai-arrebak esaten dugu, eta ez Elizaren anai-arrebak. Hermanitas de los pobres esateko, berriz, ?Pobreentzako Ahizpak? (ahizpa-taldetzat harturik) esan ezean, aski zail dakusat irtenbidea: ?Pobreen Ahizpak? ez litzateke zuzena izango; ?Pobreen Ahizpa-arrebak? ez litzateke egokia izango; ?Pobreen Haurrideak? zuzena izango litzateke, baina? ulergaitza (batez ere ?ahizpa? horientzat?, esango nuke). DIONISIO AMUNDARAIN De: Ales Bengoetxea [mailto:Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus] Enviado el: martes, 16 de mayo de 2017 15:33 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Hermanitas de los pobres Kasualitatez gertatzen da hala. Gaia "Karitatearen Ahizpak" izan balitz, seguru ez zenuen zalantzarik egingo. Baina galdera polita da egiten duzuna. [Euskara Zerbitzua - Euskararen Hiria] Ales Bengoetxea Telletxea Euskara Zerbitzua - Hizkuntza normalizatzailea Tel: 943 483759 www.donostiaeuskaraz.eus [Inactivo - Ocultar detalles para ---16/05/2017 13:55:53---Eskerrik asko erantzunengatik. Halere, zalantza batekin jarraitzen du]---16/05/2017 13:55:53---Eskerrik asko erantzunengatik. Halere, zalantza batekin jarraitzen dut. Euskaltzaindiaren hiztegiare Nork: > Nori: >, > Data: 16/05/2017 13:55 Gaia: Re: [itzul] Hermanitas de los pobres ________________________________ Eskerrik asko erantzunengatik. Halere, zalantza batekin jarraitzen dut. Euskaltzaindiaren hiztegiaren arabera, ?ahizpa? hitza onartu egiten da kongregazio erlijiosoentzat. Hortaz, nahiz eta lotura izan behartsuekin, eta behartsuak, emeak eta (batez ere) gizonak izan, baliteke ?ahizpen? izendapena, kongregaziokoei erreferitzeagatik mantentzea? Bestela, aspaldi konpondu bazen kontua, eman dizkidazuen onargarriak iruditzen zaizkit. Gero arte Jon De: Gotzon Egia [mailto:gegia a bildua gipuzkoa.eus] Enviado el: martes, 16 de mayo de 2017 13:48 Para: ItzuL; Jon Andoni Sayago Torres Asunto: Re: [itzul] Hermanitas de los pobres ?Hermanitas de los pobres? Ba al dauka euskal ordain bat? Eta batez ere: ekidin daiteke ?hermanitas?-en txikigarri hori? Aspaldi, oso aspaldi, 2001ean azaldu zen galdera hau ItzuLen: BLOCKEDgit[.]net/ml/culture[.]language[.]basque[.]itzul/2001-05/msg00162[.]htmlBLOCKED Euskalterm: hermanitas de los pobres - Erlijioa - eu behartsuen haurridetxoak behartsuen senidetxoak es hermanitas de los pobres fr petites soeurs des pauvres [Hiztegi terminologikoa] [1991] -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu [Imagen quitada por el remitente.] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ~WRD000.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 823 bytes Azalpena: ~WRD000.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3971 bytes Azalpena: image001.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.gif Mota: image/gif Tamaina: 105 bytes Azalpena: image002.gif URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.png Mota: image/png Tamaina: 166 bytes Azalpena: image003.png URL : From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu May 18 12:01:47 2017 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 18 May 2017 12:01:47 +0200 Subject: [itzul] Hermanitas de los pobres In-Reply-To: References: <02D48B36EC68104385B173F3691874214911E516@EXMBX48V01.justizia.local> <02D48B36EC68104385B173F3691874214911E537@EXMBX48V01.justizia.local> <002a01d2ce50$1a4068e0$4ec13aa0$@facilnet.es> <02D48B36EC68104385B173F3691874214911E628@EXMBX48V01.justizia.local> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B303D460E0F@SBIexch01.eitb.lan> <1790587016.422332.1495092794007@mail.yahoo.com> <02D48B36EC68104385B173F3691874214911E672@EXMBX48V01.justizia.local> Message-ID: <0c9c412b-392c-86fc-82b1-5ab84b4b7251@uribekosta.org> Eleiz kontuetan aita kaputxinoak *Anaia Txiki Kaputxinoen Ordena* https://eu.wikipedia.org/wiki/Anaia_Txiki_Kaputxinoen_Ordena ; frantziskotarrak, https://eu.wikipedia.org/wiki/Frantziskotar*Anaia Txikien Ordena. * Bide batez*, *Frantziskotarren linkean agertzen da https://eu.wikipedia.org/wiki/Mixel_Garikoitz. baina ez zan frantziskotarra, Josulaguna, SJ, baino, berak sortukoa da https://fr.wikipedia.org/wiki/Pr%C3%AAtres_du_Sacr%C3%A9-C%C5%93ur_de_J%C3%A9sus * * Garikoitz. El 2017/05/18 a las 10:22, inaki irazabalbeitia escribió: > Euskarazko diminutibo horiekin beti izan dut kezka, ez ote diren > neurri batean kalko bat kasu askontan: ahizpatxo, katutxo, > txakurtxo,... Nire senak ahizpa txki, katakume/katu txki, > txakurkume/txakur txiki 'jatorragoak' direla iradokitzen dit. > > > igorleak hau > idatzi zuen (2017(e)ko maiatza 18 09:37): > > Oso kuriosoa da nola hizkuntza horietan guztietan mantentzen den > txikigarria, bai. Hala ere, Koldo. Horrekin esaten duzu nahitaez > jarri behar dela ?Ahizpatxoak?, hala, euskararen berezitasuna > dela-eta, onar litekeen ?Haurridetxoak? edo ?Senidetxoak?? > > Eskerrik asko zure ikerketagatik. Oso interesgarria da. > > *De:*Koldo Biguri , ItzuL-en bidez [mailto:itzul a bildua postaria.com > ] > *Enviado el:* jueves, 18 de mayo de 2017 9:33 > *Para:* ItzuL > *CC:* Koldo Biguri > > > *Asunto:* Re: [itzul] Hermanitas de los pobres > > > Petites S½urs des pauvres > > > Germanetes dels Pobres > > Little Sisters of the Poor > > > Kongregation der Kleinen Schwestern der Armen > > > Piccole sorelle dei poveri > > > Kleine Zusters van de Armen > > Eta euskaraz izena aldatu behar al zaie? Haien baimenarekin? > > Koldo Biguri > > ------------------------------------------------------------------------ > > *De:*"LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" > *Para:* 'ItzuL' > > *Enviado:* Jueves 18 de Mayo de 2017 9:26 > *Asunto:* Re: [itzul] Hermanitas de los pobres > > Beharbada, egoki litzateke berriro kontsultatzea zein kongregazio > den "Hermanitas de los Pobres", zein den "Hermanas de la Caridad", > eta beste hizkuntza batzuetan zelan esaten zaion bakoitzari. > > Asier Larrinaga Larrazabal > > *From:*sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es > [mailto:sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es ] > *Sent:* osteguna, 18 de maiatza de 2017 07:41 > *To:* itzul a bildua postaria.com > *Subject:* Re: [itzul] Hermanitas de los pobres > > Mila esker berriz ere. Eta euskararako, zein genero > berdintasunerako ere, zuzenagoa begitantzen zait ?ahizpatxoak? > baino ahizpak jartzea. Zer esanik ez ?karitatea? jartzea ere > ?behartsuak ? jartzea baino estigma gutxiago dakarrela iruditzen > zait. Orain, beraiek erabakiko dute. > > Ondo izan > > *De:*Dionisio Amundarain Sarasola [mailto:dioni a bildua facilnet.es > ] > *Enviado el:* martes, 16 de mayo de 2017 16:24 > *Para:* 'ItzuL' > *Asunto:* Re: [itzul] Hermanitas de los pobres > > Ni neuk Karitateko Ahizpak esango nuke; Elizako anai-arrebak > esaten dugu, eta ez Elizaren anai-arrebak. Hermanitas de los > pobres esateko, berriz, ?Pobreentzako Ahizpak? (ahizpa-taldetzat > harturik) esan ezean, aski zail dakusat irtenbidea: ?Pobreen > Ahizpak? ez litzateke zuzena izango; ?Pobreen Ahizpa-arrebak? ez > litzateke egokia izango; ?Pobreen Haurrideak? zuzena izango > litzateke, baina? ulergaitza (batez ere ?ahizpa? horientzat?, > esango nuke). DIONISIO AMUNDARAIN > > *De:*Ales Bengoetxea [mailto:Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus > ] > *Enviado el:* martes, 16 de mayo de 2017 15:33 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* Re: [itzul] Hermanitas de los pobres > > Kasualitatez gertatzen da hala. Gaia "Karitatearen Ahizpak" izan > balitz, seguru ez zenuen zalantzarik egingo. Baina galdera polita > da egiten duzuna. > > Euskara Zerbitzua - Euskararen Hiria > > > > > Ales Bengoetxea Telletxea > Euskara Zerbitzua - Hizkuntza normalizatzailea > Tel: 943 483759 > www.donostiaeuskaraz.eus > > > Inactivo - Ocultar detalles para ---16/05/2017 13:55:53---Eskerrik > asko erantzunengatik. Halere, zalantza batekin jarraitzen > du---16/05/2017 13:55:53---Eskerrik asko erantzunengatik. Halere, > zalantza batekin jarraitzen dut. Euskaltzaindiaren hiztegiare > > Nork: > > Nori: >, > > > Data: 16/05/2017 13:55 > Gaia: Re: [itzul] Hermanitas de los pobres > > ------------------------------------------------------------------------ > > > > > Eskerrik asko erantzunengatik. > > Halere, zalantza batekin jarraitzen dut. Euskaltzaindiaren > hiztegiaren arabera, ?ahizpa? hitza onartu egiten da kongregazio > erlijiosoentzat. Hortaz, nahiz eta lotura izan behartsuekin, eta > behartsuak, emeak eta (batez ere) gizonak izan, baliteke ?ahizpen? > izendapena, kongregaziokoei erreferitzeagatik mantentzea? > > Bestela, aspaldi konpondu bazen kontua, eman dizkidazuen > onargarriak iruditzen zaizkit. > > Gero arte > > > Jon > > *De:* Gotzon Egia [mailto:gegia a bildua gipuzkoa.eus] * > Enviado el:* martes, 16 de mayo de 2017 13:48* > Para:* ItzuL; Jon Andoni Sayago Torres* > Asunto:* Re: [itzul] Hermanitas de los pobres > > ?Hermanitas de los pobres? Ba al dauka euskal ordain bat? Eta > batez ere: ekidin daiteke ?hermanitas?-en txikigarri hori? > > > Aspaldi, oso aspaldi, 2001ean azaldu zen galdera hau ItzuLen:_ > _BLOCKEDgit[.]net/ml/culture[.]language[.]basque[.]itzul/2001-05/msg00162[.]htmlBLOCKED > > > Euskalterm: > *hermanitas de los pobres * > > - Erlijioa - > > eu > > > > behartsuen haurridetxoak > > > > > > behartsuen senidetxoak > > > > es > > > > hermanitas de los pobres > > > fr > > > > petites soeurs des pauvres > > > [Hiztegi terminologikoa] [1991] > > > -- > Gotzon Egia_ > _gegia a bildua gipuzkoa.eus > 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W > > ------------------------------------------------------------------------ > > > Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. > Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan > gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean > mantenduko dira. > > > A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y > en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección > electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. > > > Gipuzkoan > > > euskaraz bizi eta lan egiten dugu > > > > Imagen quitada por el remitente. > > > > > Imagen quitada por el remitente. > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 3971 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/gif Tamaina: 105 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/png Tamaina: 166 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 12620 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From kbiguri a bildua yahoo.es Thu May 18 12:19:02 2017 From: kbiguri a bildua yahoo.es (kbiguri) Date: Thu, 18 May 2017 12:19:02 +0200 Subject: [itzul] Hermanitas de los pobres In-Reply-To: <0c9c412b-392c-86fc-82b1-5ab84b4b7251@uribekosta.org> References: <02D48B36EC68104385B173F3691874214911E516@EXMBX48V01.justizia.local> <02D48B36EC68104385B173F3691874214911E537@EXMBX48V01.justizia.local> <002a01d2ce50$1a4068e0$4ec13aa0$@facilnet.es> <02D48B36EC68104385B173F3691874214911E628@EXMBX48V01.justizia.local> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B303D460E0F@SBIexch01.eitb.lan> <1790587016.422332.1495092794007@mail.yahoo.com> <02D48B36EC68104385B173F3691874214911E672@EXMBX48V01.justizia.local> <0c9c412b-392c-86fc-82b1-5ab84b4b7251@uribekosta.org> Message-ID: <3E4AC8C8-C84B-4CFB-8F94-D94D1824BD64@yahoo.es> "Petites Soeurs" esamoldeko "petites" horrek ez du zerikusirik afektibitatearekin, adinarekin baizik; izan ere, kongregazio hau bereziki adin handiko txiro zaharrez arduratzeko sortu zen, eta, zentzu horretan, beren artatuak baino "gazteagotzat" jotzen zuten beren burua, pertsona horien familiako arreba edo ahizpa txikiak balira bezala. Horregatik, seguru aski, -txo txikigarria baino egokiagoa litzateke adjektiboa. Koldo Biguri > El 2017 mai. 18, a las 12:01, Garikoitz Etxebarria escribió: > > Eleiz kontuetan aita kaputxinoak Anaia Txiki Kaputxinoen Ordena https://eu.wikipedia.org/wiki/Anaia_Txiki_Kaputxinoen_Ordena ; > frantziskotarrak, https://eu.wikipedia.org/wiki/Frantziskotar Anaia Txikien Ordena. > > Bide batez, Frantziskotarren linkean agertzen da https://eu.wikipedia.org/wiki/Mixel_Garikoitz. baina ez zan frantziskotarra, Josulaguna, SJ, baino, berak sortukoa da https://fr.wikipedia.org/wiki/Pr%C3%AAtres_du_Sacr%C3%A9-C%C5%93ur_de_J%C3%A9sus > > > Garikoitz. > > >> El 2017/05/18 a las 10:22, inaki irazabalbeitia escribió: >> Euskarazko diminutibo horiekin beti izan dut kezka, ez ote diren neurri batean kalko bat kasu askontan: ahizpatxo, katutxo, txakurtxo,... Nire senak ahizpa txki, katakume/katu txki, txakurkume/txakur txiki 'jatorragoak' direla iradokitzen dit. >> >> igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko maiatza 18 09:37): >>> Oso kuriosoa da nola hizkuntza horietan guztietan mantentzen den txikigarria, bai. Hala ere, Koldo. Horrekin esaten duzu nahitaez jarri behar dela ?Ahizpatxoak?, hala, euskararen berezitasuna dela-eta, onar litekeen ?Haurridetxoak? edo ?Senidetxoak?? >>> >>> >>> >>> Eskerrik asko zure ikerketagatik. Oso interesgarria da. >>> >>> >>> >>> De: Koldo Biguri , ItzuL-en bidez [mailto:itzul a bildua postaria.com] >>> Enviado el: jueves, 18 de mayo de 2017 9:33 >>> Para: ItzuL >>> CC: Koldo Biguri >>> >>> >>> Asunto: Re: [itzul] Hermanitas de los pobres >>> >>> >>> Petites S½urs des pauvres >>> >>> Germanetes dels Pobres >>> >>> Little Sisters of the Poor >>> >>> Kongregation der Kleinen Schwestern der Armen >>> >>> Piccole sorelle dei poveri >>> >>> Kleine Zusters van de Armen >>> >>> >>> >>> >>> >>> Eta euskaraz izena aldatu behar al zaie? Haien baimenarekin? >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> Koldo Biguri >>> >>> >>> >>> De: "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" >>> Para: 'ItzuL' >>> Enviado: Jueves 18 de Mayo de 2017 9:26 >>> Asunto: Re: [itzul] Hermanitas de los pobres >>> >>> >>> >>> >>> >>> Beharbada, egoki litzateke berriro kontsultatzea zein kongregazio den "Hermanitas de los Pobres", zein den "Hermanas de la Caridad", eta beste hizkuntza batzuetan zelan esaten zaion bakoitzari. >>> >>> >>> >>> Asier Larrinaga Larrazabal >>> >>> >>> >>> >>> >>> From: sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es [mailto:sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es] >>> Sent: osteguna, 18 de maiatza de 2017 07:41 >>> To: itzul a bildua postaria.com >>> Subject: Re: [itzul] Hermanitas de los pobres >>> >>> >>> >>> Mila esker berriz ere. Eta euskararako, zein genero berdintasunerako ere, zuzenagoa begitantzen zait ?ahizpatxoak? baino ahizpak jartzea. Zer esanik ez ?karitatea? jartzea ere ?behartsuak ? jartzea baino estigma gutxiago dakarrela iruditzen zait. Orain, beraiek erabakiko dute. >>> >>> >>> >>> Ondo izan >>> >>> >>> >>> De: Dionisio Amundarain Sarasola [mailto:dioni a bildua facilnet.es] >>> Enviado el: martes, 16 de mayo de 2017 16:24 >>> Para: 'ItzuL' >>> Asunto: Re: [itzul] Hermanitas de los pobres >>> >>> >>> >>> Ni neuk Karitateko Ahizpak esango nuke; Elizako anai-arrebak esaten dugu, eta ez Elizaren anai-arrebak. Hermanitas de los pobres esateko, berriz, ?Pobreentzako Ahizpak? (ahizpa-taldetzat harturik) esan ezean, aski zail dakusat irtenbidea: ?Pobreen Ahizpak? ez litzateke zuzena izango; ?Pobreen Ahizpa-arrebak? ez litzateke egokia izango; ?Pobreen Haurrideak? zuzena izango litzateke, baina? ulergaitza (batez ere ?ahizpa? horientzat?, esango nuke). DIONISIO AMUNDARAIN >>> >>> >>> >>> De: Ales Bengoetxea [mailto:Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus] >>> Enviado el: martes, 16 de mayo de 2017 15:33 >>> Para: ItzuL >>> Asunto: Re: [itzul] Hermanitas de los pobres >>> >>> >>> >>> Kasualitatez gertatzen da hala. Gaia "Karitatearen Ahizpak" izan balitz, seguru ez zenuen zalantzarik egingo. Baina galdera polita da egiten duzuna. >>> >>> >>> >>> >>> Ales Bengoetxea Telletxea >>> Euskara Zerbitzua - Hizkuntza normalizatzailea >>> Tel: 943 483759 >>> www.donostiaeuskaraz.eus >>> >>> >>> ---16/05/2017 13:55:53---Eskerrik asko erantzunengatik. Halere, zalantza batekin jarraitzen dut. Euskaltzaindiaren hiztegiare >>> >>> Nork: >>> Nori: , >>> Data: 16/05/2017 13:55 >>> Gaia: Re: [itzul] Hermanitas de los pobres >>> >>> >>> >>> >>> Eskerrik asko erantzunengatik. >>> >>> Halere, zalantza batekin jarraitzen dut. Euskaltzaindiaren hiztegiaren arabera, ?ahizpa? hitza onartu egiten da kongregazio erlijiosoentzat. Hortaz, nahiz eta lotura izan behartsuekin, eta behartsuak, emeak eta (batez ere) gizonak izan, baliteke ?ahizpen? izendapena, kongregaziokoei erreferitzeagatik mantentzea? >>> >>> Bestela, aspaldi konpondu bazen kontua, eman dizkidazuen onargarriak iruditzen zaizkit. >>> >>> Gero arte >>> >>> >>> Jon >>> >>> De: Gotzon Egia [mailto:gegia a bildua gipuzkoa.eus] >>> Enviado el: martes, 16 de mayo de 2017 13:48 >>> Para: ItzuL; Jon Andoni Sayago Torres >>> Asunto: Re: [itzul] Hermanitas de los pobres >>> >>> >>> >>> ?Hermanitas de los pobres? Ba al dauka euskal ordain bat? Eta batez ere: ekidin daiteke ?hermanitas?-en txikigarri hori? >>> >>> >>> Aspaldi, oso aspaldi, 2001ean azaldu zen galdera hau ItzuLen: >>> BLOCKEDgit[.]net/ml/culture[.]language[.]basque[.]itzul/2001-05/msg00162[.]htmlBLOCKED >>> >>> Euskalterm: >>> hermanitas de los pobres >>> >>> >>> - Erlijioa - >>> >>> >>> >>> eu >>> >>> behartsuen haurridetxoak >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> behartsuen senidetxoak >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> es >>> >>> hermanitas de los pobres >>> >>> fr >>> >>> petites soeurs des pauvres >>> >>> >>> >>> [Hiztegi terminologikoa] [1991] >>> >>> >>> -- >>> Gotzon Egia >>> gegia a bildua gipuzkoa.eus >>> 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W >>> >>> >>> >>> Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. >>> >>> >>> A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. >>> >>> >>> Gipuzkoan >>> >>> >>> euskaraz bizi eta lan egiten dugu >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From nereagalarza a bildua hotmail.com Thu May 18 13:06:41 2017 From: nereagalarza a bildua hotmail.com (Nerea Galarza Arana) Date: Thu, 18 May 2017 11:06:41 +0000 Subject: [itzul] "Juego del cortahilos" edo "corta hilos" Message-ID: Kaixo: Ba al daki norbaitek nola esaten den hori euskaraz? Ingelesezko ordaina aurkitu dut "cut the cord" eta bideoak ere ageri dira interneten jokoa ulertzeko, baina nola esan, ideiarik ere ez. Ea norbaitek laguntzerik duen. Mila esker! Nerea. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es Thu May 18 15:14:26 2017 From: sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es (sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es) Date: Thu, 18 May 2017 13:14:26 +0000 Subject: [itzul] Hermanitas de los pobres In-Reply-To: <3E4AC8C8-C84B-4CFB-8F94-D94D1824BD64@yahoo.es> References: <02D48B36EC68104385B173F3691874214911E516@EXMBX48V01.justizia.local> <02D48B36EC68104385B173F3691874214911E537@EXMBX48V01.justizia.local> <002a01d2ce50$1a4068e0$4ec13aa0$@facilnet.es> <02D48B36EC68104385B173F3691874214911E628@EXMBX48V01.justizia.local> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B303D460E0F@SBIexch01.eitb.lan> <1790587016.422332.1495092794007@mail.yahoo.com> <02D48B36EC68104385B173F3691874214911E672@EXMBX48V01.justizia.local> <0c9c412b-392c-86fc-82b1-5ab84b4b7251@uribekosta.org> <3E4AC8C8-C84B-4CFB-8F94-D94D1824BD64@yahoo.es> Message-ID: <02D48B36EC68104385B173F3691874214911E7C6@EXMBX48V01.justizia.local> Horrela bada, erabat nahasturik ibili naiz. Mila esker, berriz. Txiroen ahizpa-arreba txikiak, beraz? De: kbiguri , ItzuL-en bidez [mailto:itzul a bildua postaria.com] Enviado el: jueves, 18 de mayo de 2017 12:19 Para: ItzuL CC: kbiguri Asunto: Re: [itzul] Hermanitas de los pobres "Petites Soeurs" esamoldeko "petites" horrek ez du zerikusirik afektibitatearekin, adinarekin baizik; izan ere, kongregazio hau bereziki adin handiko txiro zaharrez arduratzeko sortu zen, eta, zentzu horretan, beren artatuak baino "gazteagotzat" jotzen zuten beren burua, pertsona horien familiako arreba edo ahizpa txikiak balira bezala. Horregatik, seguru aski, -txo txikigarria baino egokiagoa litzateke adjektiboa. Koldo Biguri El 2017 mai. 18, a las 12:01, Garikoitz Etxebarria > escribió: Eleiz kontuetan aita kaputxinoak Anaia Txiki Kaputxinoen Ordena https://eu.wikipedia.org/wiki/Anaia_Txiki_Kaputxinoen_Ordena ; frantziskotarrak, https://eu.wikipedia.org/wiki/Frantziskotar Anaia Txikien Ordena. Bide batez, Frantziskotarren linkean agertzen da https://eu.wikipedia.org/wiki/Mixel_Garikoitz. baina ez zan frantziskotarra, Josulaguna, SJ, baino, berak sortukoa da https://fr.wikipedia.org/wiki/Pr%C3%AAtres_du_Sacr%C3%A9-C%C5%93ur_de_J%C3%A9sus Garikoitz. El 2017/05/18 a las 10:22, inaki irazabalbeitia escribió: Euskarazko diminutibo horiekin beti izan dut kezka, ez ote diren neurri batean kalko bat kasu askontan: ahizpatxo, katutxo, txakurtxo,... Nire senak ahizpa txki, katakume/katu txki, txakurkume/txakur txiki 'jatorragoak' direla iradokitzen dit. > igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko maiatza 18 09:37): Oso kuriosoa da nola hizkuntza horietan guztietan mantentzen den txikigarria, bai. Hala ere, Koldo. Horrekin esaten duzu nahitaez jarri behar dela ?Ahizpatxoak?, hala, euskararen berezitasuna dela-eta, onar litekeen ?Haurridetxoak? edo ?Senidetxoak?? Eskerrik asko zure ikerketagatik. Oso interesgarria da. De: Koldo Biguri , ItzuL-en bidez [mailto:itzul a bildua postaria.com] Enviado el: jueves, 18 de mayo de 2017 9:33 Para: ItzuL CC: Koldo Biguri Asunto: Re: [itzul] Hermanitas de los pobres Petites S½urs des pauvres Germanetes dels Pobres Little Sisters of the Poor Kongregation der Kleinen Schwestern der Armen Piccole sorelle dei poveri Kleine Zusters van de Armen Eta euskaraz izena aldatu behar al zaie? Haien baimenarekin? Koldo Biguri ________________________________ De: "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" Para: 'ItzuL' > Enviado: Jueves 18 de Mayo de 2017 9:26 Asunto: Re: [itzul] Hermanitas de los pobres Beharbada, egoki litzateke berriro kontsultatzea zein kongregazio den "Hermanitas de los Pobres", zein den "Hermanas de la Caridad", eta beste hizkuntza batzuetan zelan esaten zaion bakoitzari. Asier Larrinaga Larrazabal From: sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es [mailto:sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es] Sent: osteguna, 18 de maiatza de 2017 07:41 To: itzul a bildua postaria.com Subject: Re: [itzul] Hermanitas de los pobres Mila esker berriz ere. Eta euskararako, zein genero berdintasunerako ere, zuzenagoa begitantzen zait ?ahizpatxoak? baino ahizpak jartzea. Zer esanik ez ?karitatea? jartzea ere ?behartsuak ? jartzea baino estigma gutxiago dakarrela iruditzen zait. Orain, beraiek erabakiko dute. Ondo izan De: Dionisio Amundarain Sarasola [mailto:dioni a bildua facilnet.es] Enviado el: martes, 16 de mayo de 2017 16:24 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] Hermanitas de los pobres Ni neuk Karitateko Ahizpak esango nuke; Elizako anai-arrebak esaten dugu, eta ez Elizaren anai-arrebak. Hermanitas de los pobres esateko, berriz, ?Pobreentzako Ahizpak? (ahizpa-taldetzat harturik) esan ezean, aski zail dakusat irtenbidea: ?Pobreen Ahizpak? ez litzateke zuzena izango; ?Pobreen Ahizpa-arrebak? ez litzateke egokia izango; ?Pobreen Haurrideak? zuzena izango litzateke, baina? ulergaitza (batez ere ?ahizpa? horientzat?, esango nuke). DIONISIO AMUNDARAIN De: Ales Bengoetxea [mailto:Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus] Enviado el: martes, 16 de mayo de 2017 15:33 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Hermanitas de los pobres Kasualitatez gertatzen da hala. Gaia "Karitatearen Ahizpak" izan balitz, seguru ez zenuen zalantzarik egingo. Baina galdera polita da egiten duzuna. Ales Bengoetxea Telletxea Euskara Zerbitzua - Hizkuntza normalizatzailea Tel: 943 483759 www.donostiaeuskaraz.eus ---16/05/2017 13:55:53---Eskerrik asko erantzunengatik. Halere, zalantza batekin jarraitzen dut. Euskaltzaindiaren hiztegiare Nork: > Nori: >, > Data: 16/05/2017 13:55 Gaia: Re: [itzul] Hermanitas de los pobres ________________________________ Eskerrik asko erantzunengatik. Halere, zalantza batekin jarraitzen dut. Euskaltzaindiaren hiztegiaren arabera, ?ahizpa? hitza onartu egiten da kongregazio erlijiosoentzat. Hortaz, nahiz eta lotura izan behartsuekin, eta behartsuak, emeak eta (batez ere) gizonak izan, baliteke ?ahizpen? izendapena, kongregaziokoei erreferitzeagatik mantentzea? Bestela, aspaldi konpondu bazen kontua, eman dizkidazuen onargarriak iruditzen zaizkit. Gero arte Jon De: Gotzon Egia [mailto:gegia a bildua gipuzkoa.eus] Enviado el: martes, 16 de mayo de 2017 13:48 Para: ItzuL; Jon Andoni Sayago Torres Asunto: Re: [itzul] Hermanitas de los pobres ?Hermanitas de los pobres? Ba al dauka euskal ordain bat? Eta batez ere: ekidin daiteke ?hermanitas?-en txikigarri hori? Aspaldi, oso aspaldi, 2001ean azaldu zen galdera hau ItzuLen: BLOCKEDgit[.]net/ml/culture[.]language[.]basque[.]itzul/2001-05/msg00162[.]htmlBLOCKED Euskalterm: hermanitas de los pobres - Erlijioa - eu behartsuen haurridetxoak behartsuen senidetxoak es hermanitas de los pobres fr petites soeurs des pauvres [Hiztegi terminologikoa] [1991] -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Thu May 18 20:08:18 2017 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 18 May 2017 18:08:18 +0000 Subject: [itzul] a los pies de los caballos Message-ID: Kaixo: nola emango zenukete "una ley que no nos deje a los pies de los caballos"? DRAEk: a los pies de los caballos 1. loc. adv. coloq. En situación de desprestigio o descrédito. Poner, estar a los pies de los caballos. Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agarralde a bildua gmail.com Thu May 18 22:04:48 2017 From: agarralde a bildua gmail.com (pedromari) Date: Thu, 18 May 2017 22:04:48 +0200 Subject: [itzul] a los pies de los caballos In-Reply-To: References: Message-ID: Ez dok, nire ustez, testuinguru handiegirik azaldu; baia, nik honako zeozer esango ñeukek: "iñoren menpe eta pentzutan jartzen gaitu lege horrek". 2017-05-18 20:08 GMT+02:00 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua : > Kaixo: nola emango zenukete "una ley que no nos deje a los pies de los > caballos"? > > DRAEk: > > a los *pie*s de los caballos > > 1. loc. adv. coloq. En situación de desprestigio o descrédito. Poner, > estar a los pies de los caballos. > > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kbiguri a bildua yahoo.es Thu May 18 23:18:21 2017 From: kbiguri a bildua yahoo.es (Koldo) Date: Thu, 18 May 2017 23:18:21 +0200 Subject: [itzul] a los pies de los caballos In-Reply-To: References: Message-ID: <3BFA75AB-A5E2-40ED-A8DD-78A569B37BC2@yahoo.es> Sarean topatuak: Berria: "Zaldien hankapean jarri du Lanbideko langileen zeregina". http://www.berria.eus/albisteak/122174/sindikatuek_ez_dituzte_askitzat_jo_enplegu_sailburuordearen_azalpenak.htm LAB: "Funtsean astakeri mordo bat, azkenengo hamarkadetako lan baldintzen hobekuntza guztiak lurperatuz, langilegoa zaldien hankapean utziz." http://www.labestbizkaia.org/2012/03/komiteak-jakinarazten-du-martxoak-29.html "ekonomiaren lemaren jabe izaten segitzen dute, eta haien zaldien hankapean jartzen dituzte Estatuak eta Europa bera" http://www.solidari.es/berri.php?id=52 "Orain, ostalariak daude zaldien hankapean, eta beraiek erosi beharko dituzte kontenedore berriak, legedia betetzen dutenak, eguna bukatzen denean," http://www.kronika.eus/albisteak/hernani/jbezala/2010/12/08/98e89f4b41487/guztiok-genekiena-eta-gaur-konfirmatua-ostalariak-kontuz-391z/ "Zaldien hankapean jarri du Lanbideko langileen zeregina". http://www.eskualetxea.com/fr/aggregator/www.berria.eus/paperekoa/1958/028/001/2015-08-09/contact?page=523 Koldo Biguri > El 2017 mai. 18, a las 22:04, pedromari escribió: > > Ez dok, nire ustez, testuinguru handiegirik azaldu; baia, nik honako zeozer esango ñeukek: "iñoren menpe eta pentzutan jartzen gaitu lege horrek". > > 2017-05-18 20:08 GMT+02:00 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua : >> Kaixo: nola emango zenukete "una ley que no nos deje a los pies de los caballos"? >> >> DRAEk: >> a los pies de los caballos >> >> 1. loc. adv. coloq. En situación de desprestigio o descrédito. Poner, estar a los pies de los caballos. >> >> >> Mila esker, aurrez >> >> Joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua euskadi.eus Fri May 19 11:31:13 2017 From: jon-agirre a bildua euskadi.eus (Agirre Garai, Jon) Date: Fri, 19 May 2017 09:31:13 +0000 Subject: [itzul] Hermanitas de los pobres In-Reply-To: <02D48B36EC68104385B173F3691874214911E7C6@EXMBX48V01.justizia.local> References: <02D48B36EC68104385B173F3691874214911E516@EXMBX48V01.justizia.local> <02D48B36EC68104385B173F3691874214911E537@EXMBX48V01.justizia.local> <002a01d2ce50$1a4068e0$4ec13aa0$@facilnet.es> <02D48B36EC68104385B173F3691874214911E628@EXMBX48V01.justizia.local> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B303D460E0F@SBIexch01.eitb.lan> <1790587016.422332.1495092794007@mail.yahoo.com> <02D48B36EC68104385B173F3691874214911E672@EXMBX48V01.justizia.local> <0c9c412b-392c-86fc-82b1-5ab84b4b7251@uribekosta.org> <3E4AC8C8-C84B-4CFB-8F94-D94D1824BD64@yahoo.es> <02D48B36EC68104385B173F3691874214911E7C6@EXMBX48V01.justizia.local> Message-ID: <2f6bcd1301494333bda66b6561409060@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> Letra larriz, beharbada, izen berezia delako: Txiroen Ahizpa-arreba Txikiak. From: sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es [mailto:sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es] Sent: osteguna, 2017.eko maiatzak 18 15:14 To: itzul a bildua postaria.com Subject: Re: [itzul] Hermanitas de los pobres Horrela bada, erabat nahasturik ibili naiz. Mila esker, berriz. Txiroen ahizpa-arreba txikiak, beraz? De: kbiguri , ItzuL-en bidez [mailto:itzul a bildua postaria.com] Enviado el: jueves, 18 de mayo de 2017 12:19 Para: ItzuL CC: kbiguri Asunto: Re: [itzul] Hermanitas de los pobres "Petites Soeurs" esamoldeko "petites" horrek ez du zerikusirik afektibitatearekin, adinarekin baizik; izan ere, kongregazio hau bereziki adin handiko txiro zaharrez arduratzeko sortu zen, eta, zentzu horretan, beren artatuak baino "gazteagotzat" jotzen zuten beren burua, pertsona horien familiako arreba edo ahizpa txikiak balira bezala. Horregatik, seguru aski, -txo txikigarria baino egokiagoa litzateke adjektiboa. Koldo Biguri El 2017 mai. 18, a las 12:01, Garikoitz Etxebarria > escribió: Eleiz kontuetan aita kaputxinoak Anaia Txiki Kaputxinoen Ordena https://eu.wikipedia.org/wiki/Anaia_Txiki_Kaputxinoen_Ordena ; frantziskotarrak, https://eu.wikipedia.org/wiki/Frantziskotar Anaia Txikien Ordena. Bide batez, Frantziskotarren linkean agertzen da https://eu.wikipedia.org/wiki/Mixel_Garikoitz. baina ez zan frantziskotarra, Josulaguna, SJ, baino, berak sortukoa da https://fr.wikipedia.org/wiki/Pr%C3%AAtres_du_Sacr%C3%A9-C%C5%93ur_de_J%C3%A9sus Garikoitz. El 2017/05/18 a las 10:22, inaki irazabalbeitia escribió: Euskarazko diminutibo horiekin beti izan dut kezka, ez ote diren neurri batean kalko bat kasu askontan: ahizpatxo, katutxo, txakurtxo,... Nire senak ahizpa txki, katakume/katu txki, txakurkume/txakur txiki 'jatorragoak' direla iradokitzen dit. > igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko maiatza 18 09:37): Oso kuriosoa da nola hizkuntza horietan guztietan mantentzen den txikigarria, bai. Hala ere, Koldo. Horrekin esaten duzu nahitaez jarri behar dela ?Ahizpatxoak?, hala, euskararen berezitasuna dela-eta, onar litekeen ?Haurridetxoak? edo ?Senidetxoak?? Eskerrik asko zure ikerketagatik. Oso interesgarria da. De: Koldo Biguri , ItzuL-en bidez [mailto:itzul a bildua postaria.com] Enviado el: jueves, 18 de mayo de 2017 9:33 Para: ItzuL CC: Koldo Biguri Asunto: Re: [itzul] Hermanitas de los pobres Petites S½urs des pauvres Germanetes dels Pobres Little Sisters of the Poor Kongregation der Kleinen Schwestern der Armen Piccole sorelle dei poveri Kleine Zusters van de Armen Eta euskaraz izena aldatu behar al zaie? Haien baimenarekin? Koldo Biguri ________________________________ De: "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" Para: 'ItzuL' > Enviado: Jueves 18 de Mayo de 2017 9:26 Asunto: Re: [itzul] Hermanitas de los pobres Beharbada, egoki litzateke berriro kontsultatzea zein kongregazio den "Hermanitas de los Pobres", zein den "Hermanas de la Caridad", eta beste hizkuntza batzuetan zelan esaten zaion bakoitzari. Asier Larrinaga Larrazabal From: sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es [mailto:sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es] Sent: osteguna, 18 de maiatza de 2017 07:41 To: itzul a bildua postaria.com Subject: Re: [itzul] Hermanitas de los pobres Mila esker berriz ere. Eta euskararako, zein genero berdintasunerako ere, zuzenagoa begitantzen zait ?ahizpatxoak? baino ahizpak jartzea. Zer esanik ez ?karitatea? jartzea ere ?behartsuak ? jartzea baino estigma gutxiago dakarrela iruditzen zait. Orain, beraiek erabakiko dute. Ondo izan De: Dionisio Amundarain Sarasola [mailto:dioni a bildua facilnet.es] Enviado el: martes, 16 de mayo de 2017 16:24 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] Hermanitas de los pobres Ni neuk Karitateko Ahizpak esango nuke; Elizako anai-arrebak esaten dugu, eta ez Elizaren anai-arrebak. Hermanitas de los pobres esateko, berriz, ?Pobreentzako Ahizpak? (ahizpa-taldetzat harturik) esan ezean, aski zail dakusat irtenbidea: ?Pobreen Ahizpak? ez litzateke zuzena izango; ?Pobreen Ahizpa-arrebak? ez litzateke egokia izango; ?Pobreen Haurrideak? zuzena izango litzateke, baina? ulergaitza (batez ere ?ahizpa? horientzat?, esango nuke). DIONISIO AMUNDARAIN De: Ales Bengoetxea [mailto:Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus] Enviado el: martes, 16 de mayo de 2017 15:33 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Hermanitas de los pobres Kasualitatez gertatzen da hala. Gaia "Karitatearen Ahizpak" izan balitz, seguru ez zenuen zalantzarik egingo. Baina galdera polita da egiten duzuna. Ales Bengoetxea Telletxea Euskara Zerbitzua - Hizkuntza normalizatzailea Tel: 943 483759 www.donostiaeuskaraz.eus ---16/05/2017 13:55:53---Eskerrik asko erantzunengatik. Halere, zalantza batekin jarraitzen dut. Euskaltzaindiaren hiztegiare Nork: > Nori: >, > Data: 16/05/2017 13:55 Gaia: Re: [itzul] Hermanitas de los pobres ________________________________ Eskerrik asko erantzunengatik. Halere, zalantza batekin jarraitzen dut. Euskaltzaindiaren hiztegiaren arabera, ?ahizpa? hitza onartu egiten da kongregazio erlijiosoentzat. Hortaz, nahiz eta lotura izan behartsuekin, eta behartsuak, emeak eta (batez ere) gizonak izan, baliteke ?ahizpen? izendapena, kongregaziokoei erreferitzeagatik mantentzea? Bestela, aspaldi konpondu bazen kontua, eman dizkidazuen onargarriak iruditzen zaizkit. Gero arte Jon De: Gotzon Egia [mailto:gegia a bildua gipuzkoa.eus] Enviado el: martes, 16 de mayo de 2017 13:48 Para: ItzuL; Jon Andoni Sayago Torres Asunto: Re: [itzul] Hermanitas de los pobres ?Hermanitas de los pobres? Ba al dauka euskal ordain bat? Eta batez ere: ekidin daiteke ?hermanitas?-en txikigarri hori? Aspaldi, oso aspaldi, 2001ean azaldu zen galdera hau ItzuLen: BLOCKEDgit[.]net/ml/culture[.]language[.]basque[.]itzul/2001-05/msg00162[.]htmlBLOCKED Euskalterm: hermanitas de los pobres - Erlijioa - eu behartsuen haurridetxoak behartsuen senidetxoak es hermanitas de los pobres fr petites soeurs des pauvres [Hiztegi terminologikoa] [1991] -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu [https://posta.elkarlan.euskadi.eus/disclaimer/marca_outlook_generico.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Fri May 19 12:47:08 2017 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 19 May 2017 12:47:08 +0200 Subject: [itzul] Hermanitas de los pobres In-Reply-To: <2f6bcd1301494333bda66b6561409060@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> References: <02D48B36EC68104385B173F3691874214911E516@EXMBX48V01.justizia.local> <02D48B36EC68104385B173F3691874214911E537@EXMBX48V01.justizia.local> <002a01d2ce50$1a4068e0$4ec13aa0$@facilnet.es> <02D48B36EC68104385B173F3691874214911E628@EXMBX48V01.justizia.local> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B303D460E0F@SBIexch01.eitb.lan> <1790587016.422332.1495092794007@mail.yahoo.com> <02D48B36EC68104385B173F3691874214911E672@EXMBX48V01.justizia.local> <0c9c412b-392c-86fc-82b1-5ab84b4b7251@uribekosta.org> <3E4AC8C8-C84B-4CFB-8F94-D94D1824BD64@yahoo.es> <02D48B36EC68104385B173F3691874214911E7C6@EXMBX48V01.justizia.local> <2f6bcd1301494333bda66b6561409060@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B303D460E23@SBIexch01.eitb.lan> Nik ez nuke ezergatik ere jarriko «ahizpa-arrebak». Ezin ortopedikoagoa izan. Asier Larrinaga Larrazabal From: Agirre Garai, Jon [mailto:jon-agirre a bildua euskadi.eus] Sent: ostirala, 19 de maiatza de 2017 11:31 To: 'ItzuL' Subject: Re: [itzul] Hermanitas de los pobres Letra larriz, beharbada, izen berezia delako: Txiroen Ahizpa-arreba Txikiak. From: sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es [mailto:sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es] Sent: osteguna, 2017.eko maiatzak 18 15:14 To: itzul a bildua postaria.com Subject: Re: [itzul] Hermanitas de los pobres Horrela bada, erabat nahasturik ibili naiz. Mila esker, berriz. Txiroen ahizpa-arreba txikiak, beraz? De: kbiguri , ItzuL-en bidez [mailto:itzul a bildua postaria.com] Enviado el: jueves, 18 de mayo de 2017 12:19 Para: ItzuL CC: kbiguri Asunto: Re: [itzul] Hermanitas de los pobres "Petites Soeurs" esamoldeko "petites" horrek ez du zerikusirik afektibitatearekin, adinarekin baizik; izan ere, kongregazio hau bereziki adin handiko txiro zaharrez arduratzeko sortu zen, eta, zentzu horretan, beren artatuak baino "gazteagotzat" jotzen zuten beren burua, pertsona horien familiako arreba edo ahizpa txikiak balira bezala. Horregatik, seguru aski, -txo txikigarria baino egokiagoa litzateke adjektiboa. Koldo Biguri El 2017 mai. 18, a las 12:01, Garikoitz Etxebarria > escribió: Eleiz kontuetan aita kaputxinoak Anaia Txiki Kaputxinoen Ordena https://eu.wikipedia.org/wiki/Anaia_Txiki_Kaputxinoen_Ordena ; frantziskotarrak, https://eu.wikipedia.org/wiki/Frantziskotar Anaia Txikien Ordena. Bide batez, Frantziskotarren linkean agertzen da https://eu.wikipedia.org/wiki/Mixel_Garikoitz. baina ez zan frantziskotarra, Josulaguna, SJ, baino, berak sortukoa da https://fr.wikipedia.org/wiki/Pr%C3%AAtres_du_Sacr%C3%A9-C%C5%93ur_de_J%C3%A9sus Garikoitz. El 2017/05/18 a las 10:22, inaki irazabalbeitia escribió: Euskarazko diminutibo horiekin beti izan dut kezka, ez ote diren neurri batean kalko bat kasu askontan: ahizpatxo, katutxo, txakurtxo,... Nire senak ahizpa txki, katakume/katu txki, txakurkume/txakur txiki 'jatorragoak' direla iradokitzen dit. > igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko maiatza 18 09:37): Oso kuriosoa da nola hizkuntza horietan guztietan mantentzen den txikigarria, bai. Hala ere, Koldo. Horrekin esaten duzu nahitaez jarri behar dela ?Ahizpatxoak?, hala, euskararen berezitasuna dela-eta, onar litekeen ?Haurridetxoak? edo ?Senidetxoak?? Eskerrik asko zure ikerketagatik. Oso interesgarria da. De: Koldo Biguri , ItzuL-en bidez [mailto:itzul a bildua postaria.com] Enviado el: jueves, 18 de mayo de 2017 9:33 Para: ItzuL CC: Koldo Biguri Asunto: Re: [itzul] Hermanitas de los pobres Petites S½urs des pauvres Germanetes dels Pobres Little Sisters of the Poor Kongregation der Kleinen Schwestern der Armen Piccole sorelle dei poveri Kleine Zusters van de Armen Eta euskaraz izena aldatu behar al zaie? Haien baimenarekin? Koldo Biguri ________________________________ De: "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" Para: 'ItzuL' > Enviado: Jueves 18 de Mayo de 2017 9:26 Asunto: Re: [itzul] Hermanitas de los pobres Beharbada, egoki litzateke berriro kontsultatzea zein kongregazio den "Hermanitas de los Pobres", zein den "Hermanas de la Caridad", eta beste hizkuntza batzuetan zelan esaten zaion bakoitzari. Asier Larrinaga Larrazabal From: sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es [mailto:sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es] Sent: osteguna, 18 de maiatza de 2017 07:41 To: itzul a bildua postaria.com Subject: Re: [itzul] Hermanitas de los pobres Mila esker berriz ere. Eta euskararako, zein genero berdintasunerako ere, zuzenagoa begitantzen zait ?ahizpatxoak? baino ahizpak jartzea. Zer esanik ez ?karitatea? jartzea ere ?behartsuak ? jartzea baino estigma gutxiago dakarrela iruditzen zait. Orain, beraiek erabakiko dute. Ondo izan De: Dionisio Amundarain Sarasola [mailto:dioni a bildua facilnet.es] Enviado el: martes, 16 de mayo de 2017 16:24 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] Hermanitas de los pobres Ni neuk Karitateko Ahizpak esango nuke; Elizako anai-arrebak esaten dugu, eta ez Elizaren anai-arrebak. Hermanitas de los pobres esateko, berriz, ?Pobreentzako Ahizpak? (ahizpa-taldetzat harturik) esan ezean, aski zail dakusat irtenbidea: ?Pobreen Ahizpak? ez litzateke zuzena izango; ?Pobreen Ahizpa-arrebak? ez litzateke egokia izango; ?Pobreen Haurrideak? zuzena izango litzateke, baina? ulergaitza (batez ere ?ahizpa? horientzat?, esango nuke). DIONISIO AMUNDARAIN De: Ales Bengoetxea [mailto:Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus] Enviado el: martes, 16 de mayo de 2017 15:33 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Hermanitas de los pobres Kasualitatez gertatzen da hala. Gaia "Karitatearen Ahizpak" izan balitz, seguru ez zenuen zalantzarik egingo. Baina galdera polita da egiten duzuna. Ales Bengoetxea Telletxea Euskara Zerbitzua - Hizkuntza normalizatzailea Tel: 943 483759 www.donostiaeuskaraz.eus ---16/05/2017 13:55:53---Eskerrik asko erantzunengatik. Halere, zalantza batekin jarraitzen dut. Euskaltzaindiaren hiztegiare Nork: > Nori: >, > Data: 16/05/2017 13:55 Gaia: Re: [itzul] Hermanitas de los pobres ________________________________ Eskerrik asko erantzunengatik. Halere, zalantza batekin jarraitzen dut. Euskaltzaindiaren hiztegiaren arabera, ?ahizpa? hitza onartu egiten da kongregazio erlijiosoentzat. Hortaz, nahiz eta lotura izan behartsuekin, eta behartsuak, emeak eta (batez ere) gizonak izan, baliteke ?ahizpen? izendapena, kongregaziokoei erreferitzeagatik mantentzea? Bestela, aspaldi konpondu bazen kontua, eman dizkidazuen onargarriak iruditzen zaizkit. Gero arte Jon De: Gotzon Egia [mailto:gegia a bildua gipuzkoa.eus] Enviado el: martes, 16 de mayo de 2017 13:48 Para: ItzuL; Jon Andoni Sayago Torres Asunto: Re: [itzul] Hermanitas de los pobres ?Hermanitas de los pobres? Ba al dauka euskal ordain bat? Eta batez ere: ekidin daiteke ?hermanitas?-en txikigarri hori? Aspaldi, oso aspaldi, 2001ean azaldu zen galdera hau ItzuLen: BLOCKEDgit[.]net/ml/culture[.]language[.]basque[.]itzul/2001-05/msg00162[.]htmlBLOCKED Euskalterm: hermanitas de los pobres - Erlijioa - eu behartsuen haurridetxoak behartsuen senidetxoak es hermanitas de los pobres fr petites soeurs des pauvres [Hiztegi terminologikoa] [1991] -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu [https://posta.elkarlan.euskadi.eus/disclaimer/marca_outlook_generico.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Fri May 19 12:53:12 2017 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Director del Servicio de Memoria y Convivencia / Memoria eta Bizikidetza Zerbitzuko zuzendaria)) Date: Fri, 19 May 2017 10:53:12 +0000 Subject: [itzul] Hermanitas de los pobres In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B303D460E23@SBIexch01.eitb.lan> References: <02D48B36EC68104385B173F3691874214911E516@EXMBX48V01.justizia.local> <02D48B36EC68104385B173F3691874214911E537@EXMBX48V01.justizia.local> <002a01d2ce50$1a4068e0$4ec13aa0$@facilnet.es> <02D48B36EC68104385B173F3691874214911E628@EXMBX48V01.justizia.local> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B303D460E0F@SBIexch01.eitb.lan> <1790587016.422332.1495092794007@mail.yahoo.com> <02D48B36EC68104385B173F3691874214911E672@EXMBX48V01.justizia.local> <0c9c412b-392c-86fc-82b1-5ab84b4b7251@uribekosta.org> <3E4AC8C8-C84B-4CFB-8F94-D94D1824BD64@yahoo.es> <02D48B36EC68104385B173F3691874214911E7C6@EXMBX48V01.justizia.local> <2f6bcd1301494333bda66b6561409060@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B303D460E23@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA14E358E9@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> Nik ere ez nuke jarriko "ahizpa-arrebak". Komunitate bat bada, ahizpak dira beren artean. Gizonezkoak direnean, "los hermanos..." anaiak dira. Ez dut uste inor neba deitzen dienik. Fernando -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es Fri May 19 12:57:06 2017 From: sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es (sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es) Date: Fri, 19 May 2017 10:57:06 +0000 Subject: [itzul] Hermanitas de los pobres In-Reply-To: <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA14E358E9@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> References: <02D48B36EC68104385B173F3691874214911E516@EXMBX48V01.justizia.local> <02D48B36EC68104385B173F3691874214911E537@EXMBX48V01.justizia.local> <002a01d2ce50$1a4068e0$4ec13aa0$@facilnet.es> <02D48B36EC68104385B173F3691874214911E628@EXMBX48V01.justizia.local> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B303D460E0F@SBIexch01.eitb.lan> <1790587016.422332.1495092794007@mail.yahoo.com> <02D48B36EC68104385B173F3691874214911E672@EXMBX48V01.justizia.local> <0c9c412b-392c-86fc-82b1-5ab84b4b7251@uribekosta.org> <3E4AC8C8-C84B-4CFB-8F94-D94D1824BD64@yahoo.es> <02D48B36EC68104385B173F3691874214911E7C6@EXMBX48V01.justizia.local> <2f6bcd1301494333bda66b6561409060@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B303D460E23@SBIexch01.eitb.lan> <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA14E358E9@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <02D48B36EC68104385B173F3691874214911E843@EXMBX48V01.justizia.local> Beraz, jaso dudan informazio jakingarri eta sakon guztiaren ondoren, ondorioztatzen dut, agian, apika, terminorik hoberena izan daitekeela "txiroen ahizpa txikiak" edo "behartsuen ahizpa txikiak". Berriz ere, eskerrik asko. De: Rey Escalera, Fernando (Director del Servicio de Memoria y Convivencia / Memoria eta Bizikidetza Zerbitzuko zuzendaria) [mailto:fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es] Enviado el: viernes, 19 de mayo de 2017 12:53 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Hermanitas de los pobres Nik ere ez nuke jarriko "ahizpa-arrebak". Komunitate bat bada, ahizpak dira beren artean. Gizonezkoak direnean, "los hermanos..." anaiak dira. Ez dut uste inor neba deitzen dienik. Fernando -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From lurada a bildua itzulpen.com Fri May 19 16:00:01 2017 From: lurada a bildua itzulpen.com (Lurdes Rada) Date: Fri, 19 May 2017 16:00:01 +0200 Subject: [itzul] Hermanitas de los pobres In-Reply-To: <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA14E358E9@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> References: <02D48B36EC68104385B173F3691874214911E516@EXMBX48V01.justizia.local> <02D48B36EC68104385B173F3691874214911E537@EXMBX48V01.justizia.local> <002a01d2ce50$1a4068e0$4ec13aa0$@facilnet.es> <02D48B36EC68104385B173F3691874214911E628@EXMBX48V01.justizia.local> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B303D460E0F@SBIexch01.eitb.lan> <1790587016.422332.1495092794007@mail.yahoo.com> <02D48B36EC68104385B173F3691874214911E672@EXMBX48V01.justizia.local> <0c9c412b-392c-86fc-82b1-5ab84b4b7251@uribekosta.org> <3E4AC8C8-C84B-4CFB-8F94-D94D1824BD64@yahoo.es> <02D48B36EC68104385B173F3691874214911E7C6@EXMBX48V01.justizia.local> <2f6bcd1301494333bda66b6561409060@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B303D460E23@SBIexch01.eitb.lan> <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA14E358E9@CENTEXMBX02.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <199af4b4-3295-1b9c-46af-1ca05b4f51a8@itzulpen.com> horixe ahizpak dira eta ez dira asaldatuko 2017/05/19 12:53(e)an, Rey Escalera, Fernando (Director del Servicio de Memoria y Convivencia / Memoria eta Bizikidetza Zerbitzuko zuzendaria) igorleak idatzi zuen: > > Nik ere ez nuke jarriko ?ahizpa-arrebak?. > > Komunitate bat bada, ahizpak dira beren artean. > > Gizonezkoak direnean, ?los hermanos?? anaiak dira. Ez dut uste inor > neba deitzen dienik. > > Fernando > --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From musdeh a bildua terra.com Sat May 20 22:23:25 2017 From: musdeh a bildua terra.com (Mikel Haranburu) Date: Sat, 20 May 2017 22:23:25 +0200 Subject: [itzul] Zibereraso ala ziberreraso? Message-ID: <3650e914-f5e2-87b4-3ca6-0789d94433bd@terra.com> Zergatik? 'Gugelen' lehenengoa, alde handiz. Baina ez dut ikusten motiborik... -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Sat May 20 23:53:39 2017 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Sat, 20 May 2017 23:53:39 +0200 Subject: [itzul] Zibereraso ala ziberreraso? In-Reply-To: <3650e914-f5e2-87b4-3ca6-0789d94433bd@terra.com> References: <3650e914-f5e2-87b4-3ca6-0789d94433bd@terra.com> Message-ID: "ziberespazio", "peroxido", "supereroale", "superarin", "superastun", "superoxido", "superestratu" edo "superordena" egiten dugun arrazoi beragatik. Alegia, erre letraz bukatutako nazioarteko aurrizkiz hasten diren hitz eratorri berrietan, ez dugu errea bikoizten. Esan ere, aurrizkiaren eta hitzaren artean eten txiki bat eginez esaten dugu, bi hitzetan esango bagenu bezala (*ziber-eraso*). Ez da irizpide bat esplizituki arautua (tira, "superestratu" eta "superordena", adibidez, araututa daude), baina hori da ohiko praktika. Elhuyarreko helbide elektronikoak @elhuyar.eus dira orain. *Alfontso Mujika Etxeberria* [image: https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] [image: https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] a.mujika a bildua elhuyar.eus tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* [image: https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2017-05-20 22:23 GMT+02:00 Mikel Haranburu : > Zergatik? > > 'Gugelen' lehenengoa, alde handiz. Baina ez dut ikusten motiborik... > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Mon May 22 09:32:44 2017 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Mon, 22 May 2017 09:32:44 +0200 Subject: [itzul] ETBko lan-poltsa In-Reply-To: <3650e914-f5e2-87b4-3ca6-0789d94433bd@terra.com> References: <3650e914-f5e2-87b4-3ca6-0789d94433bd@terra.com> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B303D460E32@SBIexch01.eitb.lan> Beharbada, zuen edo zuen ezagunen baten interesekoa izango da. http://www.eitb.eus/eu/eitb-taldea/lan-poltsa/osoa/4849512/lan-poltsa-hizkuntza-kalitatearen-kontrolerako-teknikaria/ Asier Larrinaga Larrazabal -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From m.unamuno a bildua pamplona.es Mon May 22 17:34:23 2017 From: m.unamuno a bildua pamplona.es (Unamuno Plazaola Mario) Date: Mon, 22 May 2017 15:34:23 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Diez_melod=EDas_vascas_-_Hamar_euskal_melo?= =?iso-8859-1?q?dia?= Message-ID: <801027B27D59EF46A2A23728B73E104EDAF4D4D3@VMEXCH2K10-2.ayto.dns> Egunon lagunok... Jesus Guridiren hamar pieza eder horiek emango dituzte laster kontzertu batean. Ba al dakizue hamar piezen euskal izenak? erabat sinetsita euskaraz emanak izan behar dutela, hor ibili gara Interneten bila, baina ezin aurkitu. Ezagutuko bazenukete, eskertuko genizueke. Bien bitartean, ondo izan. Mari¡o Unamuno -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xabier-pascual a bildua euskadi.eus Tue May 23 07:55:32 2017 From: xabier-pascual a bildua euskadi.eus (Pascual Jimenez, Xabier) Date: Tue, 23 May 2017 05:55:32 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Diez_melod=EDas_vascas_-_Hamar_euskal_mel?= =?iso-8859-1?q?odia?= In-Reply-To: <801027B27D59EF46A2A23728B73E104EDAF4D4D3@VMEXCH2K10-2.ayto.dns> References: <801027B27D59EF46A2A23728B73E104EDAF4D4D3@VMEXCH2K10-2.ayto.dns> Message-ID: <264db44012384ce1ba09e27f68a84e85@EJWP1148.elkarlan.euskadi.eus> Kaixo, Mario: Egun hauetan ibili da Euskadiko Orkestra Sinfonikoa hamar pieza horiek jotzen hiriz hiri. Eskuko egitarau elebidunean bere horretan utzi dituzte erdarazko izenak, gainontzeko guztia itzulita. Zerbaitetarako balio badizu, ondo. Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 Nahi baduzu, euskaraz jarraituko dugu. [cid:image003.png a bildua 01D15397.0266BE70] From: Unamuno Plazaola Mario [mailto:m.unamuno a bildua pamplona.es] Sent: lunes, 22 de mayo de 2017 17:34 To: 'ItzuL' Subject: [itzul] Diez melodías vascas - Hamar euskal melodia Egunon lagunok... Jesus Guridiren hamar pieza eder horiek emango dituzte laster kontzertu batean. Ba al dakizue hamar piezen euskal izenak? erabat sinetsita euskaraz emanak izan behar dutela, hor ibili gara Interneten bila, baina ezin aurkitu. Ezagutuko bazenukete, eskertuko genizueke. Bien bitartean, ondo izan. Mari¡o Unamuno [https://posta.elkarlan.euskadi.eus/disclaimer/marca_outlook_generico.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 6184 bytes Azalpena: image001.png URL : From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Tue May 23 09:11:03 2017 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Tue, 23 May 2017 09:11:03 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Diez_melod=EDas_vascas_-_Hamar_euskal_mel?= =?iso-8859-1?q?odia?= In-Reply-To: <264db44012384ce1ba09e27f68a84e85@EJWP1148.elkarlan.euskadi.eus> References: <801027B27D59EF46A2A23728B73E104EDAF4D4D3@VMEXCH2K10-2.ayto.dns> <264db44012384ce1ba09e27f68a84e85@EJWP1148.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B303D460E3A@SBIexch01.eitb.lan> EIMAren zerrendetan, «Hamar euskal doinu» dator. Ez dago arrazoirik margolan, eraikin, musika-konposizio eta beste hainbeste artelanen izenak autorearen hizkuntzan emateko, kontsumitzailearen hizkuntzan eman ordez. Asier Larrinaga Larrazabal -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iraberba a bildua gmail.com Wed May 24 10:07:50 2017 From: iraberba a bildua gmail.com (BERBA iratxe ormatza imatz) Date: Wed, 24 May 2017 10:07:50 +0200 Subject: [itzul] en-es/es-en Message-ID: Egun on: Lagun batek hau eskatu dit. Laguntzerik? Itzultzaile simultaneo baten bila nabil. Irratiko 3 orrduko programa batean 4-5 elkarrizketa (labur) zuzenean itzuliko dituena. Radio 3ek egiten duenaren antzera. Eskerrik asko, -- Iratxe Ormatza Imatz BERBA hizkuntza-zerbitzua Bailen, 24-2. 48.003 Bilbo Tel.: 657-796741 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inaki.inurrieta a bildua gmail.com Thu May 25 12:06:18 2017 From: inaki.inurrieta a bildua gmail.com (Inaki Inurrieta) Date: Thu, 25 May 2017 12:06:18 +0200 Subject: [itzul] Wordfast, kode arraroak agertzen zaizkit Message-ID: Kaixo: Itzulgaiaren segmentu bat itzultzeko irekitzen dudanean (Next segment edo Alt+Down sakatuta), honako hau agertzen zait itzulpenak joan behar duen eremuan-: { "error": { "code": 403, "message": "The request is missing a valid API key.", "errors": [ { "message": "The request is missing a valid API key.", "domain": "global", "reason": "forbidden" } ], "status": "PERMISSION_DENIED" }} Ezabatu eta jatorrizkoaren segmentua itzultzen dut, eta aurrera. Ez dirudi ondorio txarrik duenik Itzulpen Memorian, testua garbitutakoan itzulpena normal agertzen baita, baina... Inork ba al du azalpenik? -- Iñaki Iñurrieta Labayen -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Thu May 25 12:14:23 2017 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Thu, 25 May 2017 12:14:23 +0200 Subject: [itzul] Wordfast, kode arraroak agertzen zaizkit In-Reply-To: References: Message-ID: Esango nuke, baina, esatea lotsa, itzulpen automatikoarekin zerikusia duela (sakatuta duzu?). Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.eus 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/gif Tamaina: 1917 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From gegia a bildua gipuzkoa.eus Thu May 25 12:12:57 2017 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (EGIA GOIENETXEA, Gotzon) Date: Thu, 25 May 2017 10:12:57 +0000 Subject: [itzul] Wordfast, kode arraroak agertzen zaizkit In-Reply-To: References: Message-ID: Itxura guztia du MT (machine translation) fitxan zer edo zer aktibatuta daukazula. WF kontrol panelean, MT fitxan begiratu ezer ez duzula gaituta. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43° 19' 15'' N 1° 58' 57.5'' W -------- Jatorrizko mezua -------- Igorlea: Inaki Inurrieta Data: 2017/05/25 12:06 (GMT+01:00) Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] Wordfast, kode arraroak agertzen zaizkit Kaixo: Itzulgaiaren segmentu bat itzultzeko irekitzen dudanean (Next segment edo Alt+Down sakatuta), honako hau agertzen zait itzulpenak joan behar duen eremuan-: { "error": { "code": 403, "message": "The request is missing a valid API key.", "errors": [ { "message": "The request is missing a valid API key.", "domain": "global", "reason": "forbidden" } ], "status": "PERMISSION_DENIED" }} Ezabatu eta jatorrizkoaren segmentua itzultzen dut, eta aurrera. Ez dirudi ondorio txarrik duenik Itzulpen Memorian, testua garbitutakoan itzulpena normal agertzen baita, baina... Inork ba al du azalpenik? -- Iñaki Iñurrieta Labayen ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inaki.inurrieta a bildua gmail.com Thu May 25 16:11:16 2017 From: inaki.inurrieta a bildua gmail.com (Inaki Inurrieta) Date: Thu, 25 May 2017 16:11:16 +0200 Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 156 bilduma, 36. zenbakia In-Reply-To: References: Message-ID: Ba bai, arrazoi zenuten. Konpondu dut arazoa. Eskerrik asko, Karlos eta Gotzon. Iñaki Kaixo: > > Itzulgaiaren segmentu bat itzultzeko irekitzen dudanean (Next segment edo > Alt+Down sakatuta), honako hau agertzen zait itzulpenak joan behar duen > eremuan-: > > { "error": { "code": 403, "message": "The request is missing a valid API > key.", "errors": [ { "message": "The request is missing a valid API > key.", > "domain": "global", "reason": "forbidden" } ], "status": > "PERMISSION_DENIED" }} > > Ezabatu eta jatorrizkoaren segmentua itzultzen dut, eta aurrera. Ez dirudi > ondorio txarrik duenik Itzulpen Memorian, testua garbitutakoan itzulpena > normal agertzen baita, baina... Inork ba al du azalpenik? > > > -- > Iñaki Iñurrieta Labayen > > Message: 5 > Date: Thu, 25 May 2017 10:12:57 +0000 > From: "EGIA GOIENETXEA, Gotzon" > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] Wordfast, kode arraroak agertzen zaizkit > Message-ID: > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > Itxura guztia du MT (machine translation) fitxan zer edo zer aktibatuta > daukazula. > > WF kontrol panelean, MT fitxan begiratu ezer ez duzula gaituta. > > > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.eus > 43° 19' 15'' N 1° 58' 57.5'' W > > > > > _______________________________________________ > ItzuL posta zerrenda > Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com > Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: > itzul-leave a bildua postaria.com > > ------------------------------ > > Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 156 bilduma, 36. zenbakia > ******************************************************************** > -- Iñaki Iñurrieta Labayen ITZULTZAILEA / TRADUCTOR 639 840 274 - 943 219488 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From joseba a bildua erroteta.com Fri May 26 11:46:22 2017 From: joseba a bildua erroteta.com (erroteta) Date: Fri, 26 May 2017 11:46:22 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?El_jard=C3=ADn_de_las_delicias=2E_El_bosco?= Message-ID: <766DC6F2-E417-4D88-BD77-3E651573CE51@erroteta.com> Inoiz egokitu al zaizue artelan horren izenburua itzultzerik? Nola jarriko zenukete? Aurretik eskerrak emanez -- Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From zulueta a bildua eitb.eus Fri May 26 11:47:33 2017 From: zulueta a bildua eitb.eus (ZULUETA REAL DE ASUA, ANA LUZ) Date: Fri, 26 May 2017 11:47:33 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?El_jard=EDn_de_las_delicias=2E_El_bosco?= In-Reply-To: <766DC6F2-E417-4D88-BD77-3E651573CE51@erroteta.com> References: <766DC6F2-E417-4D88-BD77-3E651573CE51@erroteta.com> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B303E24DB9A@SBIexch01.eitb.lan> "Atseginen baratzea" From: erroteta [mailto:joseba a bildua erroteta.com] Sent: ostirala, 26 de maiatza de 2017 11:46 To: ItzuL Subject: [itzul] El jardín de las delicias. El bosco Inoiz egokitu al zaizue artelan horren izenburua itzultzerik? Nola jarriko zenukete? Aurretik eskerrak emanez -- Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es Fri May 26 12:44:49 2017 From: sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es (sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es) Date: Fri, 26 May 2017 10:44:49 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?El_jard=EDn_de_las_delicias=2E_El_bosco?= In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B303E24DB9A@SBIexch01.eitb.lan> References: <766DC6F2-E417-4D88-BD77-3E651573CE51@erroteta.com> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B303E24DB9A@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <02D48B36EC68104385B173F3691874214911EC87@EXMBX48V01.justizia.local> "Atseginen lorategia" ez? Euskaldunagoa ematen du baratzeak baina... De: ZULUETA REAL DE ASUA, ANA LUZ [mailto:zulueta a bildua eitb.eus] Enviado el: viernes, 26 de mayo de 2017 11:48 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] El jardín de las delicias. El bosco "Atseginen baratzea" From: erroteta [mailto:joseba a bildua erroteta.com] Sent: ostirala, 26 de maiatza de 2017 11:46 To: ItzuL Subject: [itzul] El jardín de las delicias. El bosco Inoiz egokitu al zaizue artelan horren izenburua itzultzerik? Nola jarriko zenukete? Aurretik eskerrak emanez -- Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com [Imagen quitada por el remitente.] [Imagen quitada por el remitente.] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 12620 bytes Azalpena: image001.jpg URL : From sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es Fri May 26 12:59:59 2017 From: sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es (sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es) Date: Fri, 26 May 2017 10:59:59 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?El_jard=EDn_de_las_delicias=2E_El_bosco?= In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B303E24DB9A@SBIexch01.eitb.lan> References: <766DC6F2-E417-4D88-BD77-3E651573CE51@erroteta.com> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B303E24DB9A@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <02D48B36EC68104385B173F3691874214911ECA4@EXMBX48V01.justizia.local> Harluxeten hiztegi entziklopedikoan ematen dion izena, aldiz "Delizien lorategi" da De: ZULUETA REAL DE ASUA, ANA LUZ [mailto:zulueta a bildua eitb.eus] Enviado el: viernes, 26 de mayo de 2017 11:48 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] El jardín de las delicias. El bosco "Atseginen baratzea" From: erroteta [mailto:joseba a bildua erroteta.com] Sent: ostirala, 26 de maiatza de 2017 11:46 To: ItzuL Subject: [itzul] El jardín de las delicias. El bosco Inoiz egokitu al zaizue artelan horren izenburua itzultzerik? Nola jarriko zenukete? Aurretik eskerrak emanez -- Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com [Imagen quitada por el remitente.] [Imagen quitada por el remitente.] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 12620 bytes Azalpena: image001.jpg URL : From sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es Fri May 26 13:02:28 2017 From: sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es (sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es) Date: Fri, 26 May 2017 11:02:28 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?El_jard=EDn_de_las_delicias=2E_El_bosco?= In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B303E24DB9A@SBIexch01.eitb.lan> References: <766DC6F2-E417-4D88-BD77-3E651573CE51@erroteta.com> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B303E24DB9A@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <02D48B36EC68104385B173F3691874214911ECBB@EXMBX48V01.justizia.local> Hobe esanda, "Delizien lorategia" De: ZULUETA REAL DE ASUA, ANA LUZ [mailto:zulueta a bildua eitb.eus] Enviado el: viernes, 26 de mayo de 2017 11:48 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] El jardín de las delicias. El bosco "Atseginen baratzea" From: erroteta [mailto:joseba a bildua erroteta.com] Sent: ostirala, 26 de maiatza de 2017 11:46 To: ItzuL Subject: [itzul] El jardín de las delicias. El bosco Inoiz egokitu al zaizue artelan horren izenburua itzultzerik? Nola jarriko zenukete? Aurretik eskerrak emanez -- Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com [Imagen quitada por el remitente.] [Imagen quitada por el remitente.] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 12620 bytes Azalpena: image001.jpg URL : From kbiguri a bildua yahoo.es Fri May 26 13:43:19 2017 From: kbiguri a bildua yahoo.es (Koldo Biguri) Date: Fri, 26 May 2017 11:43:19 +0000 (UTC) Subject: [itzul] =?utf-8?q?El_jard=C3=ADn_de_las_delicias=2E_El_bosco?= In-Reply-To: <02D48B36EC68104385B173F3691874214911ECBB@EXMBX48V01.justizia.local> References: <766DC6F2-E417-4D88-BD77-3E651573CE51@erroteta.com> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B303E24DB9A@SBIexch01.eitb.lan> <02D48B36EC68104385B173F3691874214911ECBB@EXMBX48V01.justizia.local> Message-ID: <1944898851.603672.1495798999594@mail.yahoo.com> Atseginen baratzea - Wikipedia, entziklopedia askea. | | | | | | | | | | | Atseginen baratzea - Wikipedia, entziklopedia askea. | | | |  Koldo Biguri De: "sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es" Para: itzul a bildua postaria.com Enviado: Viernes 26 de Mayo de 2017 13:02 Asunto: Re: [itzul] El jardín de las delicias. El bosco #yiv5802438719 #yiv5802438719 -- _filtered #yiv5802438719 {font-family:Helvetica;panose-1:2 11 6 4 2 2 2 2 2 4;} _filtered #yiv5802438719 {font-family:Helvetica;panose-1:2 11 6 4 2 2 2 2 2 4;} _filtered #yiv5802438719 {font-family:Calibri;panose-1:2 15 5 2 2 2 4 3 2 4;} _filtered #yiv5802438719 {font-family:Tahoma;panose-1:2 11 6 4 3 5 4 4 2 4;}#yiv5802438719 #yiv5802438719 p.yiv5802438719MsoNormal, #yiv5802438719 li.yiv5802438719MsoNormal, #yiv5802438719 div.yiv5802438719MsoNormal {margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;font-size:12.0pt;}#yiv5802438719 a:link, #yiv5802438719 span.yiv5802438719MsoHyperlink {color:blue;text-decoration:underline;}#yiv5802438719 a:visited, #yiv5802438719 span.yiv5802438719MsoHyperlinkFollowed {color:purple;text-decoration:underline;}#yiv5802438719 span.yiv5802438719EstiloCorreo17 {color:#1F497D;}#yiv5802438719 span.yiv5802438719EstiloCorreo18 {color:#1F497D;}#yiv5802438719 .yiv5802438719MsoChpDefault {font-size:10.0pt;} _filtered #yiv5802438719 {margin:70.85pt 70.85pt 70.85pt 70.85pt;}#yiv5802438719 div.yiv5802438719WordSection1 {}#yiv5802438719 Hobe esanda, ?Delizien lorategia?   De: ZULUETA REAL DE ASUA, ANA LUZ [mailto:zulueta a bildua eitb.eus] Enviado el: viernes, 26 de mayo de 2017 11:48 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] El jardín de las delicias. El bosco   ?Atseginen baratzea?   From: erroteta [mailto:joseba a bildua erroteta.com] Sent: ostirala, 26 de maiatza de 2017 11:46 To: ItzuL Subject: [itzul] El jardín de las delicias. El bosco   Inoiz egokitu al zaizue artelan horren izenburua itzultzerik?   Nola jarriko zenukete?   Aurretik eskerrak emanez --  Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com   |   | | |   |   -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 12620 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Fri May 26 14:00:38 2017 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 26 May 2017 14:00:38 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?El_jard=EDn_de_las_delicias=2E_El_bosco?= In-Reply-To: <02D48B36EC68104385B173F3691874214911ECBB@EXMBX48V01.justizia.local> References: <766DC6F2-E417-4D88-BD77-3E651573CE51@erroteta.com> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B303E24DB9A@SBIexch01.eitb.lan> <02D48B36EC68104385B173F3691874214911ECBB@EXMBX48V01.justizia.local> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B303E2D7752@SBIexch01.eitb.lan> Oso adibide interesgarriak irakur daitezke Orotariko Euskal Hiztegian "baratze" sarreran. Asier Larrinaga Larrazabal From: sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es [mailto:sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es] Sent: viernes, 26 de mayo de 2017 13:02 To: itzul a bildua postaria.com Subject: Re: [itzul] El jardín de las delicias. El bosco Hobe esanda, "Delizien lorategia" De: ZULUETA REAL DE ASUA, ANA LUZ [mailto:zulueta a bildua eitb.eus] Enviado el: viernes, 26 de mayo de 2017 11:48 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] El jardín de las delicias. El bosco "Atseginen baratzea" From: erroteta [mailto:joseba a bildua erroteta.com] Sent: ostirala, 26 de maiatza de 2017 11:46 To: ItzuL Subject: [itzul] El jardín de las delicias. El bosco Inoiz egokitu al zaizue artelan horren izenburua itzultzerik? Nola jarriko zenukete? Aurretik eskerrak emanez -- Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com [cid:image001.jpg a bildua 01D2D628.746C0D80] [cid:image001.jpg a bildua 01D2D628.746C0D80] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 12620 bytes Azalpena: image001.jpg URL : From iibanez a bildua gipuzkoa.eus Fri May 26 14:10:55 2017 From: iibanez a bildua gipuzkoa.eus (=?utf-8?B?SUJBw5FFWiBTQU4gUk9NQU4sIEnDsWFraQ==?=) Date: Fri, 26 May 2017 12:10:55 +0000 Subject: [itzul] =?utf-8?q?El_jard=C3=ADn_de_las_delicias=2E_El_bosco?= In-Reply-To: <1944898851.603672.1495798999594@mail.yahoo.com> References: <766DC6F2-E417-4D88-BD77-3E651573CE51@erroteta.com> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B303E24DB9A@SBIexch01.eitb.lan> <02D48B36EC68104385B173F3691874214911ECBB@EXMBX48V01.justizia.local> <1944898851.603672.1495798999594@mail.yahoo.com> Message-ID: Wikipediako sarrera horren hasieran bertan dator Atseginen baratzea(1) izena nondik hartu den: (1) EIMA: Eskola-liburuetako onomastikaren, gertaera historikoen eta artelanen izenak. Zerrendak. Gero, hala ere, Delizien lorategia ere azaltzen da, baina erdiko panelari deitzeko. Hori ez da gertatzen gaztelaniaz, behintzat: izen berbera da erdiko panelarena eta triptikoarena. Ez dut uste euskaraz izen desberdinak eduki beharko lituzketenik lan osoak eta lanaren erdiko parteak. Bide batez esanda, Googlen begiratuta, askoz gehiago azaltzen da Atseginen baratzea. From: Koldo Biguri , ItzuL-en bidez [mailto:itzul a bildua postaria.com] Sent: viernes, 26 de mayo de 2017 13:43 To: ItzuL Cc: Koldo Biguri Subject: Re: [itzul] El jardín de las delicias. El bosco Atseginen baratzea - Wikipedia, entziklopedia askea. [cid:image002.jpg a bildua 01D2D629.E3C30DE0] [Testu-koadroa:] Atseginen baratzea - Wikipedia, entziklopedia askea. Koldo Biguri ________________________________ De: "sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es" > Para: itzul a bildua postaria.com Enviado: Viernes 26 de Mayo de 2017 13:02 Asunto: Re: [itzul] El jardín de las delicias. El bosco Hobe esanda, ?Delizien lorategia? De: ZULUETA REAL DE ASUA, ANA LUZ [mailto:zulueta a bildua eitb.eus] Enviado el: viernes, 26 de mayo de 2017 11:48 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] El jardín de las delicias. El bosco ?Atseginen baratzea? From: erroteta [mailto:joseba a bildua erroteta.com] Sent: ostirala, 26 de maiatza de 2017 11:46 To: ItzuL Subject: [itzul] El jardín de las delicias. El bosco Inoiz egokitu al zaizue artelan horren izenburua itzultzerik? Nola jarriko zenukete? Aurretik eskerrak emanez -- Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com [Imagen quitada por el remitente.] [Imagen quitada por el remitente.] ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 22843 bytes Azalpena: image002.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.png Mota: image/png Tamaina: 810 bytes Azalpena: image003.png URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image004.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 12620 bytes Azalpena: image004.jpg URL : From ane.lopez a bildua tradumatica.net Fri May 26 15:43:13 2017 From: ane.lopez a bildua tradumatica.net (Ane Lopez) Date: Fri, 26 May 2017 15:43:13 +0200 Subject: [itzul] Guarantees vs Warranties: garantiak, bermeak? Message-ID: Kaixo: Lege-ohar batzuetan bi termino hauek agertzen zaizkit. Ikusten dut legeari begira diferenteak direla, baina ez dakit nola eman euskaraz: The difference is legal, not linguistic. Both terms are meaningful in the context of a contract or bargain. A *guarantee* is a promise that, if a thing is not of a certain standard or does not fulfil some condition, the original price or consideration paid for the contract or bargain will be returned. For example, if A sells an item to B and guarantees that it will produce 20 widgets a day, B can return the item to A for a full refund if it does not, in fact, produce 20 widgets a day. Similarly, C can guarantee A?s debt to B, so that, if A fails to pay B, C, the guarantor, is obliged to pay B instead. A *warranty* is a term of a contract, breach of which gives rise to a claim for damages, but not the repudiation of the whole contract. For example, if A sells an item to B and warrants that it can produce 20 widgets per day, but in fact it produces only 19, B can bring an action for damages against A for the lesser of (1) the cost of fixing the item such that it does in fact produce 20 widgets per day; or (2) the loss of profit associated with the production of 19 as opposed to 20 widgets. B cannot, however, return the item for a full refund. Biak dira bermeak? Euskaraz ez dago diferentziarik? Ala ba al dago hor ñabarduraren bat? Eskerrik asko, Ane -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr Fri May 26 16:04:21 2017 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr (Bakartxo ARRIZABALAGA) Date: Fri, 26 May 2017 16:04:21 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Guarantees vs Warranties: garantiak, bermeak? In-Reply-To: References: Message-ID: <1324070273.5899.1495807461315.JavaMail.www@wwinf1e37> Zuk diozun bezala, aldea ez da hizkuntza mailakoa, baizik eta lege batek ezartzen duen berezitasuna; lege hori alda daiteke eta, hartara, horretarako asmatutako hitza baliogabe geratuko litzateke edo, berriz ere zentzuz aldatu beharko litzateke; errazena, azalpena egitea iruditzen zait: kontratua baliogabetzerainoko bermea edo kontratua baliogabetzen duen bermea bat, eta kalteordainetarako eskubidea ematen duen bermea edo antzeko zerbaiten bidetik. Laburrago beharko balitz, hortik abiatuz labur liteke, behin gauza zertaz den argitutakoan.   Bakartxo         > Message du 26/05/17 15:43 > De : "Ane Lopez" > A : itzul a bildua postaria.com > Copie à : > Objet : [itzul] Guarantees vs Warranties: garantiak, bermeak? > > Kaixo: > > Lege-ohar batzuetan bi termino hauek agertzen zaizkit. Ikusten dut legeari begira diferenteak direla, baina ez dakit nola eman euskaraz: > > The difference is legal, not linguistic. Both terms are meaningful in the context of a contract or bargain. A guarantee is a promise that, if a thing is not of a certain standard or does not fulfil some condition, the original price or consideration paid for the contract or bargain will be returned. For example, if A sells an item to B and guarantees that it will produce 20 widgets a day, B can return the item to A for a full refund if it does not, in fact, produce 20 widgets a day. Similarly, C can guarantee A?s debt to B, so that, if A fails to pay B, C, the guarantor, is obliged to pay B instead. > A warranty is a term of a contract, breach of which gives rise to a claim for damages, but not the repudiation of the whole contract. For example, if A sells an item to B and warrants that it can produce 20 widgets per day, but in fact it produces only 19, B can bring an action for damages against A for the lesser of (1) the cost of fixing the item such that it does in fact produce 20 widgets per day; or (2) the loss of profit associated with the production of 19 as opposed to 20 widgets. B cannot, however, return the item for a full refund. > > > Biak dira bermeak? Euskaraz ez dago diferentziarik? Ala ba al dago hor ñabarduraren bat? > > > Eskerrik asko, > > > Ane > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.eus Fri May 26 16:36:26 2017 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (EGIA GOIENETXEA, Gotzon) Date: Fri, 26 May 2017 14:36:26 +0000 Subject: [itzul] Guarantees vs Warranties: garantiak, bermeak? In-Reply-To: References: Message-ID: <1n2hottplcuw7i3oh7j0mykt.1495809384936@email.android.com> Bi hitz desberdin behar badituzu, nahitaez, "ziurtapen" eta "berme" baliatu ditzakezu. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43° 19' 15'' N 1° 58' 57.5'' W -------- Jatorrizko mezua -------- Igorlea: Ane Lopez Data: 2017/05/26 15:43 (GMT+01:00) Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] Guarantees vs Warranties: garantiak, bermeak? Kaixo: Lege-ohar batzuetan bi termino hauek agertzen zaizkit. Ikusten dut legeari begira diferenteak direla, baina ez dakit nola eman euskaraz: The difference is legal, not linguistic. Both terms are meaningful in the context of a contract or bargain. A guarantee is a promise that, if a thing is not of a certain standard or does not fulfil some condition, the original price or consideration paid for the contract or bargain will be returned. For example, if A sells an item to B and guarantees that it will produce 20 widgets a day, B can return the item to A for a full refund if it does not, in fact, produce 20 widgets a day. Similarly, C can guarantee A's debt to B, so that, if A fails to pay B, C, the guarantor, is obliged to pay B instead. A warranty is a term of a contract, breach of which gives rise to a claim for damages, but not the repudiation of the whole contract. For example, if A sells an item to B and warrants that it can produce 20 widgets per day, but in fact it produces only 19, B can bring an action for damages against A for the lesser of (1) the cost of fixing the item such that it does in fact produce 20 widgets per day; or (2) the loss of profit associated with the production of 19 as opposed to 20 widgets. B cannot, however, return the item for a full refund. Biak dira bermeak? Euskaraz ez dago diferentziarik? Ala ba al dago hor ñabarduraren bat? Eskerrik asko, Ane ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bulegoa a bildua eizie.eus Mon May 29 13:28:03 2017 From: bulegoa a bildua eizie.eus (EIZIE) Date: Mon, 29 May 2017 13:28:03 +0200 Subject: [itzul] Literatura Unibertsala bilduma: Itzulpen-lehiaketarako deialdia Message-ID: <0A53A82A-A1A0-4F9E-B42D-1B9BA646D744@eizie.eus> Gaur zabaldu dugu aurtengo deialdia. Webgunean dago informazio guztia. Lau liburu hautatu dira aurten, eta jatorrizkoen laginak ere jarri ditugu lehiatzailearen eskura. Laginak aurkezteko epea: 2017ko ekainak 23. Mila Garmendia www.eizie.eus 943 277 111 Nire posta elektronikoa eizie.eus domeinura aldatu da. Gorde, mesedez, helbide berria. Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan lezake. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau akatsen batengatik jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. DBLOn xedatutakoaren arabera, EIZIEk (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkarteak) bermatzen du beharrezko neurriak hartuko dituela datu pertsonalak konfidentzialtasun osoz tratatzeko. Bestalde, jakinarazten dizugu datuak eskuratzeko, zuzentzeko, ezabatzeko eta aurkakotasuna adierazteko eskubideak erabil ditzakezula helbide honetan: Zemoria, 25, behea, 20013 Donostia. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: EIZIE k tx.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 22697 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From patricia a bildua maramara.net Mon May 29 13:30:34 2017 From: patricia a bildua maramara.net (Patricia | maramara* taldea) Date: Mon, 29 May 2017 13:30:34 +0200 Subject: [itzul] Lan-eskaintza Message-ID: <002801d2d86e$fcc3d3a0$f64b7ae0$@maramara.net> Kaixo! maramara* taldeak zuzentzaileak behar ditu bere lan-taldea osatzeko. Euskal Filologia, Itzulpengintza eta Interpretazioa, Itzulpengintza Masterra eta antzeko titulazioak baloratuko ditugu, baita beste hizkuntza batzuen ezagutza ere. Tradosen trebatuak izatea eta esperientzia edukitzea ezinbestekoak dira. Kontratu finkoa eskaintzen dugu hasieratik. CVak bidaltzeko, idatzi cv a bildua maramara.net mail helbidera. Mila esker. Patricia Canseco maramara* taldea Portuetxe 53B, 109.bulegoa 20018 Donostia www.maramara.net patricia a bildua maramara.net Tel.: 943 504 206 Descripción: cid:image001.jpg a bildua 01CC7F5F.30198020Descripción: cid:image002.jpg a bildua 01CC7F5F.30198020 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 7972 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 9751 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From aztiri a bildua futurnet.es Tue May 30 13:14:58 2017 From: aztiri a bildua futurnet.es (edurne) Date: Tue, 30 May 2017 13:14:58 +0200 Subject: [itzul] no emigrantes Message-ID: <14222bcb-0f99-1efe-45fc-46fdf51ce364@futurnet.es> Eguerdi on. Testu batean, 8/1994 Legearen testua ageri zait, eta hauxe dio 11. artikuluan: Gaztelaniaz: "1./Las personas a que se refiere el artículo 3, apartados 1 y 2, que retornen a la Comunidad Autónoma y que cumplan con el resto de los requisitos exigidos en los correspondientes programas podrán acceder a prestaciones sanitario-asistenciales y de asistencia social, sin necesidad de acreditar un periodo de residencia previa, siempre que/: a)/Hayan residido *fuera del territorio del Estado*durante un período, continuado e inmediatamente anterior al retorno, igual o mayor al de residencia previa exigido _a __los __no __e__migrantes_/." Euskaraz: /3. ataleko 1 eta 2 azpiataletan aipatzen diren pertsonek, Autonomi Elkartera itzuli eta kasuan kasuko programetan eskatzen diren gainontzeko baldintzak betetzen badituzte, osasun eta gizarte-laguntza jaso ahal izango dute, aldez aurretik Autonomi Elkartean bizi izan direla egiaztatu beharrik izan gabe. Baina bi baldintza bete beharko dituzte/: a) */Estatutik kanpo /*/bizi izandakoak izan beharko dute, jarraian eta justu itzuli aurreko denbora tartean, _emigratzaile direnei _gutxienez eskatzen zaien besteko denbora tartean"/ Kontua da antzeko esaldia errepikatzen dela gero testuan zehar, lege-testua bera izan gabe, eta ez dakit "emigratzaile ez direnei" esan behar lukeen, edo gaztelaniazko bertsioa den oker dagoena. Laguntzerik bai? Mila esker aldez aurretik -- Itziar & Edurne Aztiri 943731231 943025907 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iraberba a bildua gmail.com Wed May 31 15:24:27 2017 From: iraberba a bildua gmail.com (BERBA iratxe ormatza imatz) Date: Wed, 31 May 2017 15:24:27 +0200 Subject: [itzul] Literatura Unibertsala bilduma: Itzulpen-lehiaketarako deialdia In-Reply-To: <0A53A82A-A1A0-4F9E-B42D-1B9BA646D744@eizie.eus> References: <0A53A82A-A1A0-4F9E-B42D-1B9BA646D744@eizie.eus> Message-ID: Aupa, Mila: Mesede bat eskatzeko natorkizu. Benedettiren lagina ezin dut pdf-tik word-era pasatu. Arazoak ematen dizkit: ebaki eta itsatsi egiten dudanean, wordean ez dira agertzen letrak, baizik eta numeroak, gidoiak-eta. Bidali ahal didazu word formatuan? Eskerrik asko aldez aurretik. Egun ederra izan, EIZIE igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko maiatza 29 13:28): > Gaur zabaldu dugu aurtengo deialdia. Webgunean dago informazio guztia > . > > Lau liburu hautatu dira aurten, eta jatorrizkoen laginak ere jarri ditugu > lehiatzailearen eskura. > > Laginak aurkezteko epea: *2017ko ekainak 23*. > > Mila Garmendia > www.eizie.eus > 943 277 111 > > > > > Nire posta elektronikoa eizie.eus domeinura aldatu da. Gorde, mesedez, > helbide berria. > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko > informazioa izan lezake. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen > legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe > erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau akatsen batengatik jaso baduzu, > jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > > DBLOn xedatutakoaren arabera, EIZIEk (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta > Interpreteen Elkarteak) bermatzen du beharrezko neurriak hartuko > dituela datu pertsonalak konfidentzialtasun osoz tratatzeko. Bestalde, > jakinarazten dizugu datuak eskuratzeko, zuzentzeko, ezabatzeko > eta aurkakotasuna adierazteko eskubideak erabil ditzakezula > helbide honetan: Zemoria, 25, behea, 20013 Donostia. > > -- Iratxe Ormatza Imatz BERBA hizkuntza-zerbitzua Bailen, 24-2. 48.003 Bilbo Tel.: 657-796741 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: EIZIE k tx.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 22697 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From ainaramaya a bildua gmail.com Wed May 31 23:32:51 2017 From: ainaramaya a bildua gmail.com (ainara maya) Date: Wed, 31 May 2017 23:32:51 +0200 Subject: [itzul] Literatura Unibertsala bilduma: Itzulpen-lehiaketarako deialdia In-Reply-To: References: <0A53A82A-A1A0-4F9E-B42D-1B9BA646D744@eizie.eus> Message-ID: nik ere word formatuan nahiko nuke Benedettirena... mila esker BERBA iratxe ormatza imatz igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko maiatza 31 15:24): > Aupa, Mila: > > Mesede bat eskatzeko natorkizu. Benedettiren lagina ezin dut pdf-tik > word-era pasatu. Arazoak ematen dizkit: ebaki eta itsatsi egiten dudanean, > wordean ez dira agertzen letrak, baizik eta numeroak, gidoiak-eta. > > Bidali ahal didazu word formatuan? > > Eskerrik asko aldez aurretik. > > Egun ederra izan, > > EIZIE igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko maiatza 29 > 13:28): > > Gaur zabaldu dugu aurtengo deialdia. Webgunean dago informazio guztia >> . >> >> Lau liburu hautatu dira aurten, eta jatorrizkoen laginak ere jarri ditugu >> lehiatzailearen eskura. >> >> Laginak aurkezteko epea: *2017ko ekainak 23*. >> >> Mila Garmendia >> www.eizie.eus >> 943 277 111 >> >> >> >> >> Nire posta elektronikoa eizie.eus domeinura aldatu da. Gorde, mesedez, >> helbide berria. >> >> Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko >> informazioa izan lezake. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen >> legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe >> erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau akatsen batengatik jaso baduzu, >> jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. >> >> DBLOn xedatutakoaren arabera, EIZIEk (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile >> eta Interpreteen Elkarteak) bermatzen du beharrezko neurriak hartuko >> dituela datu pertsonalak konfidentzialtasun osoz tratatzeko. Bestalde, >> jakinarazten dizugu datuak eskuratzeko, zuzentzeko, ezabatzeko >> eta aurkakotasuna adierazteko eskubideak erabil ditzakezula >> helbide honetan: Zemoria, 25, behea, 20013 Donostia. >> >> > > > -- > Iratxe Ormatza Imatz > BERBA hizkuntza-zerbitzua > Bailen, 24-2. > 48.003 Bilbo > Tel.: 657-796741 > -- *AINARA MAIA URROZ* *Eliza karrika 10, 5. ezker* *20302 Irun, Gipuzkoa* *Basque Country* *Tel.: 0034 655742924* *WHEREVER I GO, GO WITH ALL MY HEART. WHEN A MAN LOVE A WOMAN, HE'LL DO ALL FOR HER; WHEN A WOMAN LOVE A MAN, SHE'LL WAIT FOR HIM FOREVER.../Edonora noala ere, bihotz osoz noa. Gizon batek emakume bat maite duelarik, dena egiten du beragatik; emakume batek gizon bat maite duelarik, beti itxarongo du gizona emakumeak...* *Dena eman behar zaio aske den maitasunari* *olerkari ameslaria* -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: EIZIE k tx.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 22697 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL :