From bego.itzultzaile a bildua gmail.com Wed Nov 1 22:06:32 2017 From: bego.itzultzaile a bildua gmail.com (Bego Montorio) Date: Wed, 1 Nov 2017 22:06:32 +0100 Subject: [itzul] Aldaketak Euskalbarren In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko azalpenengatik Elhuyarreko kideei: erotu beharrean nengoen euskalbar(ra) berreskuratu ezinik. Mozillari dagokionez, kabrokeria galanta egin digu erabiltzaileoi. Niretzat, bederen, askoooooz erosoagoa zen barra; ea modurik dagoen berriro hala jartzeko. 2017-10-30 11:56 GMT+01:00 imanol salegi : > Mila esker, guztiagatik! > > Elhuyar Hizkuntza eta Teknologia igorleak hau > idatzi zuen (2017(e)ko urria 30 11:38): > > Posta-zerrenda honetan kontzentratuko da, seguruenik, Euskalbarren >> erabiltzaileen proportziorik handiena. Beraz, interesatuko zaizue jakitea >> aldaketa handi samarrak datozela Euskalbarren ondorengo bertsioan. >> >> Duela bi urte inguru, jatorrizko egileak eta azken >> aldian >> garapena zeramaten lagunek Euskalbarren egiten zuten lana uzteko nahia >> adierazi zuten, eta ordura arte >> ko >> >> kolaboratz >> ail >> e >> etako batek, >> >> Elhuyarrek >> Fundazioak , >> hartu zuen >> jarraipenaren ardura >> . Geroztik >> atera diren bertsioetan, ohiko lanak egin izan dira: hiztegiak gehitu, >> hiztegiak konpondu... Baina bertsio honetan, Euskalbar zerotik hasita >> osorik berregin behar izan dugu. >> >> Izan ere, Firefoxek luzapenak garatzeko WebExtensions API berria >> erabiltzera derrigortzen du orain >> . >> Orain artean, aurreko teknologia erabiliz egindako luzapenek funtzionatzen >> jarraitu dute, baina, azaroan ateratzekoa omen den Firefox 57tik aurrera >> >> , >> >> WebExtensions darabilten luzapenak soilik ibiliko dira >> . >> Hau da, zegoen bezala Euskalbarrek ez zukeen funtzionatuko Firefoxen >> bertsio berrietan. Horregatik, dena berriz ere hasieratik programatu behar >> izan dugu. >> >> Gure asmoa Euskalbar berria aurrekoaren berdina izatea bazen ere, >> ezinezkoa izan da dena berdin uztea. API berriak hala behartuta, >> aldaketa nabarmen batzuk badaude bertsio berrian. Horietatik aipatzekoena >> da Euskalbarrek izena ematen dion izana galdu duela: orain ez da beti >> bistan dagoen tresna-barra bat, WebExtensions >> >> API >> an >> >> ezin >> >> baita >> horrelakorik egin >> . >> B >> este >> hainbatekin batera, >> guk >> ere >> eskatu >> genien Firefox-ekoei tresna-barrak egiteko aukera jartzea >> , >> eta onartu zuten . >> Euskalbar berregiten hasi aurretik, ezaugarri hori noiz inplementatuko zain >> egon ginen, baina duela bi hilabete ikusi >> genu >> en ez zutela >> prest edukiko >> Firefox 57rako >> , eta beste >> modu batera egin behar izan genuen aurrera. Orain, Euskalbarrek botoi bat >> jartzen du tresna-barra orokorrean, eta, erabili nahi dugun bakoitzean, >> botoi hori sakatu behar dugu barra irekitzeko. Laster-tekla baten bidez ere >> ireki daiteke barra (Ktrl+Shift+U), baina, edozein kasutan, saguaren klik >> edo tekla-sakatze bat gehiago egin behar da orain Euskalbar erabiltzeko. >> Etorkizunean Firefoxek barra egiteko aukera jartzen badu, berriro bihurtuko >> dugu barra Euskalbar, erabiltzaileek hala nahiago badute. >> >> >> >> ? >> >> Oinarrizko egituraren aldaketa horretaz gain, hainbat hiztegi gehitu edo >> konpondu ditugu bertsio berrirako (EGAMaster hiztegia, Farmazia hiztegia, >> Freelang hiztegia, GEMET ingurumen thesaurus-a, Gizarte Zerbitzuen >> hiztegia, Glosbe hiztegia, Gotzon Garateren atsotitzak, Kamusi Project >> hiztegia, Laneki hiztegia, Nafarroako euskalkien hiztegia, Trengintza >> hiztegia, Zientzia eta Teknologiaren hiztegi entziklopedikoa eta Zurgintza >> hiztegia), eta beste hiztegi batzuk kendu ditugu, API berrian ezin direlako >> txertatu (BFA Hiztegi Terminologikoa, GFAren itzulpen-memoriak eta >> Microsoft hiztegia) edo webguneak ez dabiltzalako (CorpEus eta Elebila). >> Hemen dago aldaketa guztien zerrenda: http://euskalbar.eu/version50/. >> >> Laster igoko dugu Euskalbarren bertsio berria Mozillako luzapenen >> webgunera. Haiek aztertu eta onartzen dutenean, Euskalbar aurrez instalatua >> zenutenei automatikoki eguneratuko zaizue bertsio berrira. Besteek Mozillaren >> luzapenen webgunetik instala dezakezue Euskalbar >> . >> >> Egiteko geratu direnen artean >> , hauek dira >> aipagarrienak: interfazea beste hizkuntza batzuetara itzultzea, bilaketa >> konbinatua hiztegi guztiei jartzea, bilatzeko hitza idazterakoan laguntzeko >> "autocomplete" jartzea eta testuinguru-menua jartzea edozein orritan. >> >> Gogoratu Euskalbarren garapenean edonork lagundu dezakeela. Programazioaz >> ezer ez badakizu, probatu, eta akats >> e >> n berri eman >> edo aldaketak >> zein hiztegi berriak >> eska ditzakezu orri >> honetan . >> Programazio-ezagutzak izanez gero, Euskalbar >> r >> en GitHub orritik >> kodea jaits dezakezu, >> hobekuntzak edo gehikuntzak egin, eta, gero, onartzera bidali. Edo >> garatzaile - >> taldean >> ere gustura sartuko zaitugu! >> >> >> [image: https://es.linkedin.com/pub/josu-aztiria/23/644/87b] >> >> >> >> >> >> Tel.: 943363040 | luzp.: 214 >> >> Zelai Haundi, 3 >> Osinalde industrialdea >> 20170 Usurbil >> >> *www.elhuyar.eus* >> >> Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa >> izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. >> Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera >> debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo >> kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi >> bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko.Ez inprimatu mezu hau >> ezinbestekoa ez bada. >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: Euskalbar_barra.png Mota: image/png Tamaina: 16772 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: Euskalbar_botoia.png Mota: image/png Tamaina: 2519 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From inaki.luzuriaga a bildua gmail.com Wed Nov 1 22:30:42 2017 From: inaki.luzuriaga a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?I=C3=B1aki_Lopez_de_Luzuriaga?=) Date: Wed, 1 Nov 2017 22:30:42 +0100 Subject: [itzul] Aldaketak Euskalbarren In-Reply-To: References: Message-ID: Bai, eskerrik asko azalpenetan denbora hartzeagatik!! Egun batean desagertu eta nik ere faltan eman dut. Iñaki 2017-11-01 22:06 GMT+01:00 Bego Montorio : > Eskerrik asko azalpenengatik Elhuyarreko kideei: erotu beharrean nengoen > euskalbar(ra) berreskuratu ezinik. > > Mozillari dagokionez, kabrokeria galanta egin digu erabiltzaileoi. > Niretzat, bederen, askoooooz erosoagoa zen barra; ea modurik dagoen berriro > hala jartzeko. > > > > 2017-10-30 11:56 GMT+01:00 imanol salegi : > >> Mila esker, guztiagatik! >> >> Elhuyar Hizkuntza eta Teknologia igorleak hau >> idatzi zuen (2017(e)ko urria 30 11:38): >> >> Posta-zerrenda honetan kontzentratuko da, seguruenik, Euskalbarren >>> erabiltzaileen proportziorik handiena. Beraz, interesatuko zaizue jakitea >>> aldaketa handi samarrak datozela Euskalbarren ondorengo bertsioan. >>> >>> Duela bi urte inguru, jatorrizko egileak eta azken >>> aldian >>> garapena zeramaten lagunek Euskalbarren egiten zuten lana uzteko nahia >>> adierazi zuten, eta ordura arte >>> ko >>> >>> kolaboratz >>> ail >>> e >>> etako batek, >>> >>> Elhuyarrek >>> Fundazioak , >>> hartu zuen >>> jarraipenaren ardura >>> . Geroztik >>> atera diren bertsioetan, ohiko lanak egin izan dira: hiztegiak gehitu, >>> hiztegiak konpondu... Baina bertsio honetan, Euskalbar zerotik hasita >>> osorik berregin behar izan dugu. >>> >>> Izan ere, Firefoxek luzapenak garatzeko WebExtensions API berria >>> erabiltzera derrigortzen du orain >>> . >>> Orain artean, aurreko teknologia erabiliz egindako luzapenek funtzionatzen >>> jarraitu dute, baina, azaroan ateratzekoa omen den Firefox 57tik aurrera >>> >>> , >>> >>> WebExtensions darabilten luzapenak soilik ibiliko dira >>> . >>> Hau da, zegoen bezala Euskalbarrek ez zukeen funtzionatuko Firefoxen >>> bertsio berrietan. Horregatik, dena berriz ere hasieratik programatu behar >>> izan dugu. >>> >>> Gure asmoa Euskalbar berria aurrekoaren berdina izatea bazen ere, >>> ezinezkoa izan da dena berdin uztea. API berriak hala behartuta, >>> aldaketa nabarmen batzuk badaude bertsio berrian. Horietatik aipatzekoena >>> da Euskalbarrek izena ematen dion izana galdu duela: orain ez da beti >>> bistan dagoen tresna-barra bat, WebExtensions >>> >>> API >>> an >>> >>> ezin >>> >>> baita >>> horrelakorik egin >>> . >>> B >>> este >>> hainbatekin batera, >>> guk >>> ere >>> eskatu >>> genien Firefox-ekoei tresna-barrak egiteko aukera jartzea >>> , >>> eta onartu zuten . >>> Euskalbar berregiten hasi aurretik, ezaugarri hori noiz inplementatuko zain >>> egon ginen, baina duela bi hilabete ikusi >>> genu >>> en ez zutela >>> prest edukiko >>> Firefox >>> 57rako , eta >>> beste modu batera egin behar izan genuen aurrera. Orain, Euskalbarrek botoi >>> bat jartzen du tresna-barra orokorrean, eta, erabili nahi dugun bakoitzean, >>> botoi hori sakatu behar dugu barra irekitzeko. Laster-tekla baten bidez ere >>> ireki daiteke barra (Ktrl+Shift+U), baina, edozein kasutan, saguaren klik >>> edo tekla-sakatze bat gehiago egin behar da orain Euskalbar erabiltzeko. >>> Etorkizunean Firefoxek barra egiteko aukera jartzen badu, berriro bihurtuko >>> dugu barra Euskalbar, erabiltzaileek hala nahiago badute. >>> >>> >>> >>> ? >>> >>> Oinarrizko egituraren aldaketa horretaz gain, hainbat hiztegi gehitu edo >>> konpondu ditugu bertsio berrirako (EGAMaster hiztegia, Farmazia hiztegia, >>> Freelang hiztegia, GEMET ingurumen thesaurus-a, Gizarte Zerbitzuen >>> hiztegia, Glosbe hiztegia, Gotzon Garateren atsotitzak, Kamusi Project >>> hiztegia, Laneki hiztegia, Nafarroako euskalkien hiztegia, Trengintza >>> hiztegia, Zientzia eta Teknologiaren hiztegi entziklopedikoa eta Zurgintza >>> hiztegia), eta beste hiztegi batzuk kendu ditugu, API berrian ezin direlako >>> txertatu (BFA Hiztegi Terminologikoa, GFAren itzulpen-memoriak eta >>> Microsoft hiztegia) edo webguneak ez dabiltzalako (CorpEus eta Elebila). >>> Hemen dago aldaketa guztien zerrenda: http://euskalbar.eu/version50/. >>> >>> Laster igoko dugu Euskalbarren bertsio berria Mozillako luzapenen >>> webgunera. Haiek aztertu eta onartzen dutenean, Euskalbar aurrez instalatua >>> zenutenei automatikoki eguneratuko zaizue bertsio berrira. Besteek Mozillaren >>> luzapenen webgunetik instala dezakezue Euskalbar >>> . >>> >>> Egiteko geratu direnen artean >>> , hauek dira >>> aipagarrienak: interfazea beste hizkuntza batzuetara itzultzea, bilaketa >>> konbinatua hiztegi guztiei jartzea, bilatzeko hitza idazterakoan laguntzeko >>> "autocomplete" jartzea eta testuinguru-menua jartzea edozein orritan. >>> >>> Gogoratu Euskalbarren garapenean edonork lagundu dezakeela. >>> Programazioaz ezer ez badakizu, probatu, eta akats >>> e >>> n berri eman >>> edo aldaketak >>> zein hiztegi berriak >>> eska ditzakezu orri >>> honetan . >>> Programazio-ezagutzak izanez gero, Euskalbar >>> r >>> en GitHub orritik >>> kodea jaits dezakezu, >>> hobekuntzak edo gehikuntzak egin, eta, gero, onartzera bidali. Edo >>> garatzaile - >>> taldean >>> ere gustura sartuko zaitugu! >>> >>> >>> [image: https://es.linkedin.com/pub/josu-aztiria/23/644/87b] >>> >>> >>> >>> >>> >>> Tel.: 943363040 | luzp.: 214 >>> >>> Zelai Haundi, 3 >>> Osinalde industrialdea >>> 20170 Usurbil >>> >>> *www.elhuyar.eus* >>> >>> Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa >>> izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. >>> Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera >>> debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo >>> kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi >>> bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko.Ez inprimatu mezu hau >>> ezinbestekoa ez bada. >>> >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: Euskalbar_barra.png Mota: image/png Tamaina: 16772 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: Euskalbar_botoia.png Mota: image/png Tamaina: 2519 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From gegia a bildua gipuzkoa.eus Thu Nov 2 07:57:38 2017 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (Gotzon Egia) Date: Thu, 2 Nov 2017 07:57:38 +0100 Subject: [itzul] Aldaketak Euskalbarren In-Reply-To: References: Message-ID: <7fa505f3-dfed-847b-b369-a548b4a6c60a@gipuzkoa.eus> aldaketa handi samarrak datozela Euskalbarren ondorengo bertsioan Gaiak desagertu dira? Non dago nire Grisleun maitea? :-( -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xuxen a bildua goiena.com Thu Nov 2 14:18:12 2017 From: xuxen a bildua goiena.com (Sergio Azkarate Beitia) Date: Thu, 2 Nov 2017 14:18:12 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=27Expediente_de_extinci=C3=B3n=27?= Message-ID: <892AC731-E2DF-4DE9-AA10-B41B49C01267@goiena.com> Arratsalde on. Lan arloari dagokionez, zelan emango zenukete hori? Eskerrik asko. Sergio Azkarate Beitia Goiena Komunikazio Taldea -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Thu Nov 2 14:22:52 2017 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 2 Nov 2017 14:22:52 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=27Expediente_de_extinci=F3n=27?= In-Reply-To: <892AC731-E2DF-4DE9-AA10-B41B49C01267@goiena.com> References: <892AC731-E2DF-4DE9-AA10-B41B49C01267@goiena.com> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B3056EC8022@SBIexch01.eitb.lan> «ERE de extinción» batez ari bazara, HIKEAn (http://www.eitb.eus/eu/kultura/euskara/kontsultak/) honela jasota daukagu: lanpostuak suntsitzeko lan-erregulazioko espediente Eta laburrago: lanpostuak suntsitzeko erregulazio lanpostuak suntsizeko espediente Asier Larrinaga Larrazabal From: Sergio Azkarate Beitia [mailto:xuxen a bildua goiena.com] Sent: jueves, 02 de noviembre de 2017 14:18 To: ItzuL Subject: [itzul] 'Expediente de extinción' Arratsalde on. Lan arloari dagokionez, zelan emango zenukete hori? Eskerrik asko. Sergio Azkarate Beitia Goiena Komunikazio Taldea -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xuxen a bildua goiena.com Thu Nov 2 14:23:51 2017 From: xuxen a bildua goiena.com (Sergio Azkarate Beitia) Date: Thu, 2 Nov 2017 14:23:51 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=27Expediente_de_extinci=C3=B3n=27?= In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B3056EC8022@SBIexch01.eitb.lan> References: <892AC731-E2DF-4DE9-AA10-B41B49C01267@goiena.com> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B3056EC8022@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <714BB44B-99D0-4739-9898-565A4673D475@goiena.com> Eskerrik asko, Asier! Sergio Azkarate Beitia > El 2/11/2017, a las 14:22, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER escribió: > > > «ERE de extinción» batez ari bazara, HIKEAn (http://www.eitb.eus/eu/kultura/euskara/kontsultak/ ) honela jasota daukagu: > > lanpostuak suntsitzeko lan-erregulazioko espediente > > Eta laburrago: > > lanpostuak suntsitzeko erregulazio > lanpostuak suntsizeko espediente > > > Asier Larrinaga Larrazabal > > > From: Sergio Azkarate Beitia [mailto:xuxen a bildua goiena.com ] > Sent: jueves, 02 de noviembre de 2017 14:18 > To: ItzuL > Subject: [itzul] 'Expediente de extinción' > > Arratsalde on. > > > Lan arloari dagokionez, zelan emango zenukete hori? > > > Eskerrik asko. > > > Sergio Azkarate Beitia > Goiena Komunikazio Taldea > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Fri Nov 3 08:27:52 2017 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Fri, 3 Nov 2017 08:27:52 +0100 Subject: [itzul] Hizkuntzen bilakabidea, albistea (es) Message-ID: http://www.lavanguardia.com/cultura/20171103/432540535868/evolucion-lenguaje-estudio-universidad-de-pensilvania.html Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.eus 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Fri Nov 3 11:17:00 2017 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Fri, 3 Nov 2017 11:17:00 +0100 Subject: [itzul] "Zonalde" Message-ID: Googlen bakarrik bilatuta, "zonalde" hitzaren 57300 emaitza inguru lortzen dira. Nire galdera da: inork esaterik badauka zergatik hitz hori jaso gabe dagoen Euskaltzaindiaren Hiztegian, eta EHUko Euskara Zerbitzuak gaitzetsia dagoen? Eskerrik asko. Xabier Aristegieta -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua euskadi.eus Fri Nov 3 12:20:01 2017 From: jon-agirre a bildua euskadi.eus (Agirre Garai, Jon) Date: Fri, 03 Nov 2017 11:20:01 +0000 Subject: [itzul] "Zonalde" In-Reply-To: References: Message-ID: Eta zer da ?zonalde?, ?zona? edo ?alde? ez dena? Zer esangura edo ñabardura eransten du? zona iz. Alde, gune zabala. Ik. eremu 2; barruti 2. alde2 (?) 4 iz. Lurraldea, eskualdea. Alde haietako artzain eta unaiak. Aditzera eman dezagun alde guztietan. Jende onak badirela alde guztietan. Garai jakin batean (?manifestapen? eta ?anbulategi? hitzen garaikide), gaztelaniatik hartu eta hitzak euskaraz erabiltzeko jatortasuna eman beharra sumatzen zuten batzuek. Nik uste dut, pleonasmo hori, berniz premia horren ondorioa dela. Nolanahi ere, ezin diot erantzun zure galderari. Jon From: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Sent: ostirala, 2017.eko azaroak 3 11:17 To: ItzuL Subject: [itzul] "Zonalde" Googlen bakarrik bilatuta, "zonalde" hitzaren 57300 emaitza inguru lortzen dira. Nire galdera da: inork esaterik badauka zergatik hitz hori jaso gabe dagoen Euskaltzaindiaren Hiztegian, eta EHUko Euskara Zerbitzuak gaitzetsia dagoen? Eskerrik asko. Xabier Aristegieta [https://posta.elkarlan.euskadi.eus/disclaimer/marca_outlook_generico.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Fri Nov 3 13:00:18 2017 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Fri, 3 Nov 2017 13:00:18 +0100 Subject: [itzul] "Zonalde" In-Reply-To: References: Message-ID: Ez, ez du ezer eransten. Sinonimoek ez dute ezer eransten, baina ez dira horregatik hiztegietatik baztertzen, ez? Dena den, Jon, galdera horri nik baino hobeto erantzun ahalko liokete, pentsatzen dut, 57300 agerpen horien egileek... Xabier Aristegieta Agirre Garai, Jon igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko azaroa 3 12:20): > Eta zer da ?zonalde?, ?zona? edo ?alde? ez dena? Zer esangura edo > ñabardura eransten du? > > > > *zona* iz. Alde, gune zabala. Ik. *eremu 2**;* *barruti 2*. > > *alde*2 (?) *4* iz. Lurraldea, eskualdea. *Alde haietako artzain eta > unaiak. Aditzera eman dezagun alde guztietan. Jende onak badirela alde > guztietan*. > > Garai jakin batean (?manifestapen? eta ?anbulategi? hitzen garaikide), > gaztelaniatik hartu eta hitzak euskaraz erabiltzeko jatortasuna eman > beharra sumatzen zuten batzuek. Nik uste dut, pleonasmo hori, berniz premia > horren ondorioa dela. Nolanahi ere, ezin diot erantzun zure galderari. > > > > Jon > > > > > > *From:* Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] > *Sent:* ostirala, 2017.eko azaroak 3 11:17 > *To:* ItzuL > *Subject:* [itzul] "Zonalde" > > > > Googlen bakarrik bilatuta, "zonalde" hitzaren 57300 emaitza inguru lortzen > dira. > > > > Nire galdera da: inork esaterik badauka zergatik hitz hori jaso gabe > dagoen Euskaltzaindiaren Hiztegian, eta EHUko Euskara Zerbitzuak gaitzetsia > dagoen? > > > > Eskerrik asko. > > > > Xabier Aristegieta > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Fri Nov 3 13:06:15 2017 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Euskarabidea)) Date: Fri, 3 Nov 2017 12:06:15 +0000 Subject: [itzul] "Zonalde" In-Reply-To: References: Message-ID: <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA28831520@DC1GPROMBX001N2.admon-cfnavarra.es> Ba, segurutik ez badakit ere, iruditzen zait beharrezkoa ez delako edo dagoela hiztegian, eta, igual, garbizalekeriaz-edo sortu delako. Zona ?zona? esaten da, eta mailegua aski ongi ulertzen da. Ez al da ?zonalde? hori erredundantea eta, igual, konplexuaren adierazgarri? Ez dakit. Dena dela, googlen hainbestetan ikustea datu bat da, eta inportantea, baina datu bat beste askoren artean. ?Ministeritza? ere hor ageri da, ia 8.000 aldiz, eta bistan da gaizki sortua dela, eta bide hobea dela mailegua bere horretan onartzea: ministerioa Fernando Rey -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.eus Fri Nov 3 13:20:07 2017 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (Gotzon Egia) Date: Fri, 3 Nov 2017 13:20:07 +0100 Subject: [itzul] "Zonalde" In-Reply-To: References: Message-ID: > Ez, ez du ezer eransten. Sinonimoek ez dute ezer eransten, baina ez > dira horregatik hiztegietatik baztertzen, ez? Barka, Xabier, baina ez dut ulertzen /sinonimo/ kategoria hori, kasu honetan. Jakina, /zona/ eta /alde/ sinonimoak dira, hitz bakoitzaren hedadura semantikoaren alderdi zabal batean behintzat. Aldiz, /zonalde/ ez dakit ezeren sinonimo den. Esango nuke, ez dakit, pleonasmo lexiko bat dela. Hipotesi bat, /zonalde/ren 57300 emaitzak arrazoitzeko: irudi luke /zona/ erdaldunegia dela askorentzat, eta gaitz hori sendatu edo, gutxienez, arindu egiten zaiola atzetik /alde/ euskaldunagoa lotzen bazaio. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Fri Nov 3 13:36:25 2017 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Fri, 3 Nov 2017 13:36:25 +0100 Subject: [itzul] "Zonalde" In-Reply-To: <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA28831520@DC1GPROMBX001N2.admon-cfnavarra.es> References: <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA28831520@DC1GPROMBX001N2.admon-cfnavarra.es> Message-ID: Kaixo, Fernando. Hona nire gogoetak zuk aipatzen dituzun bi puntuei buruz: 1.- "Zonalde" erredundante izateaz: bai, zeharo ados. Alegia, "-alde" bukaerak ez dio ezer eransten "zona"ren esanahiari. Baina hori motiboa al da "zonalde" gaitzesteko? Ba, argudioa hori baldin bada, nola uler daiteke honako hitz hauek Euskaltzaindiaren Hiztegian jasota egotea: - epealdi: zer gehitzen dio "-aldi"k "epe"ri? Ezertxo ere ez. Erredundantea. - kobazulo: zer gehitzen dio "zulo"k "koba"ri? Ezertxo ere ez. Esanahia berbera da: "kobazulo" dioenak ez du esan nahi "koba" huts bat baino "zuloagoa" denik kobazuloa. Erredundantea. - banketxe: zer gehitzen dio "etxe"k "banku"ri? "Banketxe" esaten denean hertsiki "bankua dagoen ETXE"a esan nahi izaten al da? Baita zera ere. Erredundantea. - soluziobide: zer gehitzen dio "bide"k "soluzio"ri? "Soluziobide" dioenak "soluzioa aurkitzeko bide", edo "soluzio-modalitate", edo horrelako esanahiarekin erabiltzen al du? Ez. "Soluzio"ren esanahi berberarekin erabiltzen da. Erredundantea. - "lekune" hitza ere burura etortzen zait, baina ez nago ziur "leku"+"(g)une"tik datorren ala horrekin zerikusirik ez duen; beraz, honi buruzko zalantza besterik ez dut adieraziko. Hau idazten ari nintzela iritsi zait zure mezua, Gotzon. "Zonalde" pleonasmo bada, "epealdi" ere bai (egia da: beste adibideak ez, "lekune"ren zalantza horrekin). Nolabait, iruditzen zait "zonalde"ren aurkako moda batek harrapatu gaituela, eta ondorioz hitz horri ez diogula onartzen beste batzuei bai onartzen dieguna. Konklusioa argia da: edo denak onartzen ditugu, edo denak gaitzesten ditugu. Bestela, inkoherentzia galanta. A, eta ez ahaztu: 57000 agerpen Googlen. Tira, Googlen eta gure eguneroko bizitzan, guztiok egunero aditzen dugun bezala (inpresio guztiz pertsonala: euskaraz, nik askoz gehiagotan aditzen dut "zonalde", "zona" baino). 2.- "Ministeritza", egia esan, ez dakit zergatik dagoen euskaraz gaizki sortua: zein da, ba, jatorrizkoa? Gaztelaniazko "ministerio"? Ala ingelesezko "ministry"? Ala frantsesezko "ministère"? Benetan esaten dut: hizkuntza bakoitzak bere bukaera eman baldin badio hitz horri, ez dakit zergatik euskarak ezin dion bere-berea duen "-tza" atzizkia jarri. Halako astakeria al da? Xabier Aristegieta Rey Escalera, Fernando (Euskarabidea) igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko azaroa 3 13:06): > Ba, segurutik ez badakit ere, iruditzen zait beharrezkoa ez delako edo > dagoela hiztegian, eta, igual, garbizalekeriaz-edo sortu delako. > > Zona ?zona? esaten da, eta mailegua aski ongi ulertzen da. Ez al da > ?zonalde? hori erredundantea eta, igual, konplexuaren adierazgarri? > > Ez dakit. > > > > Dena dela, googlen hainbestetan ikustea datu bat da, eta inportantea, > baina datu bat beste askoren artean. > > ?Ministeritza? ere hor ageri da, ia 8.000 aldiz, eta bistan da gaizki > sortua dela, eta bide hobea dela mailegua bere horretan onartzea: > ministerioa > > > > Fernando Rey > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Fri Nov 3 14:19:50 2017 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Euskarabidea)) Date: Fri, 3 Nov 2017 13:19:50 +0000 Subject: [itzul] "Zonalde" In-Reply-To: References: <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA28831520@DC1GPROMBX001N2.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA288315B9@DC1GPROMBX001N2.admon-cfnavarra.es> Ba, begira, ez naiz hizkuntzalaria, eta ez naiz bere buruaz oso seguru egoten diren horietakoa, baina nire iritzia esanen dizut. Niri ez zait gustatzen ?zonalde? hitza (gustua ez da indar handiko irizpidea, badakit), baina oso-oso gutxitan egiten diot insumisioa hiztegiari, eta, gainera, hiztegietan ez badago, ez dut bultzatuko ongi jakinda, gainera, gaizki sortua dela, pleanasmo bat dela, garbizalekeria puntu bat duena. Egia da beste hitz erredundante asko existitzen direla, eta, bizirik badaude, bizi daitezela, baina batzuk existitzea ez zait behar adinako arrazoia iruditzen denei atea irekitzeko. ?Denak ala inor ez? irizpideak ez nau asebetetzen. Adibide bat jarriko dizut: ?anbulategi? hitza zabaldu zen, gaizki sortua, anbulatorioa esateko konplexuagatik. Zorionez, azkenean, anbulatorio mailegua onartu dugu, anbula ez delako deus ere. Laborategi hitza ere, nik dakidala, gaizki sortua dago, gaitz berak joa, eta egia esanda nik nahiago izanen nuen laboratorioa, baina erabakia hartu behar dutenei iruditu baldin bazaie oso ?errotua? zegoela hitza eta onartu beharra zegoela, ba, aurrera. Kontradikzioz betea dago bizitza. Gaizki sortua dago, nik uste, ministeritza. -tza atzizkia pertsona-izenari eransten zaio: gidari-tza, nekazari-tza, abeltzain-tza? Nor da ?ministeri?? Inor ez. Nire ustez, konplexuagatik sortu da ministeritza, ukitu baskoa eman nahian hitzari, erdal kutsua duelako. Bi bide ditugu hitzak sortzeko: a) Hizkuntzaren barreneko legeei jarraikiz hitza sortu, hitz-elkarketaren legeei kasu honetan. b) Edo mailegua onartu, bere horretan. Kasu honetan bi bideak izan litezke zilegi. Ministrotza edo Ministerioa. Ministerioa da darabilguna. Ba, oso ongi. Bestea, ministeritza, hibrido txar bat dela iruditzen zait. Eta ez naiz igarlea, baina lepoa eginen nuke gaztelaniaren eraginagatik sortu dela, ez ingelesaren ?ministry? horregatik. Halako kasu gehiago ditugu. a) Asesoritza*. Aholkularitza edo asesoria behar genuke. b) Alemandar* eta katalandar*. Edo alemaniar, euskararen legeei jarraikiz, edo aleman maileguaz baliatu. Edo kataluniar, edo katalana. c) Notaritza* eta tutoritza*. Edo notariotza, edo notaria. Ez dakit, luze jo genezake. Ongi pasa asteburua. Fernando Rey -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Fri Nov 3 14:24:03 2017 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Fri, 3 Nov 2017 14:24:03 +0100 Subject: [itzul] "Zonalde" In-Reply-To: References: <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA28831520@DC1GPROMBX001N2.admon-cfnavarra.es> Message-ID: *ministeritza *gaizki sortua dagoela esaten denean esan nahi da ez dagoela sortua euskarak hitz eratorriak sortzeko erabiltzen (orain arte bederen erabili) duen bidetik. Hitz eratorrien erabidea (orain artean behintzat) garbia da: autonomia elxikal osoa duen hitz bati autonomia lexikalik ez duen elementu bat, atzizki bat, gehitzea. Euskaraz baditugu bi hitz, bi mailegu, ongi errotuak: *ministro *eta *ministerio*. Baldin eta *ministro *hitzetik abiatzen bagara, *ministrotza *sortuko dugu, eta ongi eratutako hitza izango da. Baina zertarako sortu *ministrotza *baldin eta lehendik *ministerio *badugu? *Ministeritza*, berriz, ez da ohiko eratorpen-bidetik sortutako hitza, "ministeri" ez baita hitz autonomo bat. Arrazoi beragatik,* funtzionariotza*, *komisariotza*, *nobiziotza*, *notariotza*, *proletariotza *edo *bikariotza *hitzak ematen dira *Euskaltziandiaren Hiztegi*an, eta ez* funtzionaritza, komisaritza, nobizitza, notaritza, proletaritza* edo *bikaritza*. Elhuyarreko helbide elektronikoak @elhuyar.eus dira orain. *Alfontso Mujika Etxeberria* [image: https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] [image: https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] a.mujika a bildua elhuyar.eus tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* [image: https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2017-11-03 13:36 GMT+01:00 Xabier Aristegieta : > Kaixo, Fernando. Hona nire gogoetak zuk aipatzen dituzun bi puntuei buruz: > > 1.- "Zonalde" erredundante izateaz: bai, zeharo ados. Alegia, "-alde" > bukaerak ez dio ezer eransten "zona"ren esanahiari. Baina hori motiboa al > da "zonalde" gaitzesteko? Ba, argudioa hori baldin bada, nola uler daiteke > honako hitz hauek Euskaltzaindiaren Hiztegian jasota egotea: > > - epealdi: zer gehitzen dio "-aldi"k "epe"ri? Ezertxo ere ez. > Erredundantea. > - kobazulo: zer gehitzen dio "zulo"k "koba"ri? Ezertxo ere ez. > Esanahia berbera da: "kobazulo" dioenak ez du esan nahi "koba" huts bat > baino "zuloagoa" denik kobazuloa. Erredundantea. > - banketxe: zer gehitzen dio "etxe"k "banku"ri? "Banketxe" esaten > denean hertsiki "bankua dagoen ETXE"a esan nahi izaten al da? Baita zera > ere. Erredundantea. > - soluziobide: zer gehitzen dio "bide"k "soluzio"ri? "Soluziobide" > dioenak "soluzioa aurkitzeko bide", edo "soluzio-modalitate", edo > horrelako esanahiarekin erabiltzen al du? Ez. "Soluzio"ren esanahi > berberarekin erabiltzen da. Erredundantea. > - "lekune" hitza ere burura etortzen zait, baina ez nago ziur > "leku"+"(g)une"tik datorren ala horrekin zerikusirik ez duen; beraz, honi > buruzko zalantza besterik ez dut adieraziko. > > Hau idazten ari nintzela iritsi zait zure mezua, Gotzon. "Zonalde" > pleonasmo bada, "epealdi" ere bai (egia da: beste adibideak ez, "lekune"ren > zalantza horrekin). > > Nolabait, iruditzen zait "zonalde"ren aurkako moda batek harrapatu > gaituela, eta ondorioz hitz horri ez diogula onartzen beste batzuei bai > onartzen dieguna. > > Konklusioa argia da: edo denak onartzen ditugu, edo denak gaitzesten > ditugu. Bestela, inkoherentzia galanta. > > A, eta ez ahaztu: 57000 agerpen Googlen. Tira, Googlen eta gure eguneroko > bizitzan, guztiok egunero aditzen dugun bezala (inpresio guztiz pertsonala: > euskaraz, nik askoz gehiagotan aditzen dut "zonalde", "zona" baino). > > 2.- "Ministeritza", egia esan, ez dakit zergatik dagoen euskaraz gaizki > sortua: zein da, ba, jatorrizkoa? Gaztelaniazko "ministerio"? Ala > ingelesezko "ministry"? Ala frantsesezko "ministère"? Benetan esaten dut: > hizkuntza bakoitzak bere bukaera eman baldin badio hitz horri, ez dakit > zergatik euskarak ezin dion bere-berea duen "-tza" atzizkia jarri. Halako > astakeria al da? > > Xabier Aristegieta > > Rey Escalera, Fernando (Euskarabidea) > igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko azaroa 3 13:06): > > Ba, segurutik ez badakit ere, iruditzen zait beharrezkoa ez delako edo >> dagoela hiztegian, eta, igual, garbizalekeriaz-edo sortu delako. >> >> Zona ?zona? esaten da, eta mailegua aski ongi ulertzen da. Ez al da >> ?zonalde? hori erredundantea eta, igual, konplexuaren adierazgarri? >> >> Ez dakit. >> >> >> >> Dena dela, googlen hainbestetan ikustea datu bat da, eta inportantea, >> baina datu bat beste askoren artean. >> >> ?Ministeritza? ere hor ageri da, ia 8.000 aldiz, eta bistan da gaizki >> sortua dela, eta bide hobea dela mailegua bere horretan onartzea: >> ministerioa >> >> >> >> Fernando Rey >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Fri Nov 3 14:26:08 2017 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Fri, 3 Nov 2017 14:26:08 +0100 Subject: [itzul] "Zonalde" In-Reply-To: References: <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA28831520@DC1GPROMBX001N2.admon-cfnavarra.es> Message-ID: Barkatu, Fernandorena irakurri baino lehen bidali dut nire mezua. Irakurri banu, ez nuen bidaliko, ez errepikatzearren Elhuyarreko helbide elektronikoak @elhuyar.eus dira orain. *Alfontso Mujika Etxeberria* [image: https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] [image: https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] a.mujika a bildua elhuyar.eus tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* [image: https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2017-11-03 14:24 GMT+01:00 Alfontso Mujika Etxeberria : > *ministeritza *gaizki sortua dagoela esaten denean esan nahi da ez > dagoela sortua euskarak hitz eratorriak sortzeko erabiltzen (orain arte > bederen erabili) duen bidetik. Hitz eratorrien erabidea (orain artean > behintzat) garbia da: autonomia elxikal osoa duen hitz bati autonomia > lexikalik ez duen elementu bat, atzizki bat, gehitzea. > Euskaraz baditugu bi hitz, bi mailegu, ongi errotuak: *ministro *eta > *ministerio*. Baldin eta *ministro *hitzetik abiatzen bagara, *ministrotza > *sortuko dugu, eta ongi eratutako hitza izango da. Baina zertarako sortu *ministrotza > *baldin eta lehendik *ministerio *badugu? > *Ministeritza*, berriz, ez da ohiko eratorpen-bidetik sortutako hitza, > "ministeri" ez baita hitz autonomo bat. Arrazoi beragatik,* > funtzionariotza*, *komisariotza*, *nobiziotza*, *notariotza*, *proletariotza > *edo *bikariotza *hitzak ematen dira *Euskaltziandiaren Hiztegi*an, eta ez* > funtzionaritza, komisaritza, nobizitza, notaritza, proletaritza* edo > *bikaritza*. > > Elhuyarreko helbide elektronikoak @elhuyar.eus dira orain. > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > [image: > https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] > [image: > https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] > > > > a.mujika a bildua elhuyar.eus > > tel.: 943363040 | luzp.: 216 > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.eus* > > [image: > https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] > > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. > Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera > debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo > kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi > bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > > 2017-11-03 13:36 GMT+01:00 Xabier Aristegieta : > >> Kaixo, Fernando. Hona nire gogoetak zuk aipatzen dituzun bi puntuei buruz: >> >> 1.- "Zonalde" erredundante izateaz: bai, zeharo ados. Alegia, "-alde" >> bukaerak ez dio ezer eransten "zona"ren esanahiari. Baina hori motiboa al >> da "zonalde" gaitzesteko? Ba, argudioa hori baldin bada, nola uler daiteke >> honako hitz hauek Euskaltzaindiaren Hiztegian jasota egotea: >> >> - epealdi: zer gehitzen dio "-aldi"k "epe"ri? Ezertxo ere ez. >> Erredundantea. >> - kobazulo: zer gehitzen dio "zulo"k "koba"ri? Ezertxo ere ez. >> Esanahia berbera da: "kobazulo" dioenak ez du esan nahi "koba" huts bat >> baino "zuloagoa" denik kobazuloa. Erredundantea. >> - banketxe: zer gehitzen dio "etxe"k "banku"ri? "Banketxe" esaten >> denean hertsiki "bankua dagoen ETXE"a esan nahi izaten al da? Baita zera >> ere. Erredundantea. >> - soluziobide: zer gehitzen dio "bide"k "soluzio"ri? "Soluziobide" >> dioenak "soluzioa aurkitzeko bide", edo "soluzio-modalitate", edo >> horrelako esanahiarekin erabiltzen al du? Ez. "Soluzio"ren esanahi >> berberarekin erabiltzen da. Erredundantea. >> - "lekune" hitza ere burura etortzen zait, baina ez nago ziur >> "leku"+"(g)une"tik datorren ala horrekin zerikusirik ez duen; beraz, honi >> buruzko zalantza besterik ez dut adieraziko. >> >> Hau idazten ari nintzela iritsi zait zure mezua, Gotzon. "Zonalde" >> pleonasmo bada, "epealdi" ere bai (egia da: beste adibideak ez, "lekune"ren >> zalantza horrekin). >> >> Nolabait, iruditzen zait "zonalde"ren aurkako moda batek harrapatu >> gaituela, eta ondorioz hitz horri ez diogula onartzen beste batzuei bai >> onartzen dieguna. >> >> Konklusioa argia da: edo denak onartzen ditugu, edo denak gaitzesten >> ditugu. Bestela, inkoherentzia galanta. >> >> A, eta ez ahaztu: 57000 agerpen Googlen. Tira, Googlen eta gure eguneroko >> bizitzan, guztiok egunero aditzen dugun bezala (inpresio guztiz pertsonala: >> euskaraz, nik askoz gehiagotan aditzen dut "zonalde", "zona" baino). >> >> 2.- "Ministeritza", egia esan, ez dakit zergatik dagoen euskaraz gaizki >> sortua: zein da, ba, jatorrizkoa? Gaztelaniazko "ministerio"? Ala >> ingelesezko "ministry"? Ala frantsesezko "ministère"? Benetan esaten dut: >> hizkuntza bakoitzak bere bukaera eman baldin badio hitz horri, ez dakit >> zergatik euskarak ezin dion bere-berea duen "-tza" atzizkia jarri. Halako >> astakeria al da? >> >> Xabier Aristegieta >> >> Rey Escalera, Fernando (Euskarabidea) >> igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko azaroa 3 13:06): >> >> Ba, segurutik ez badakit ere, iruditzen zait beharrezkoa ez delako edo >>> dagoela hiztegian, eta, igual, garbizalekeriaz-edo sortu delako. >>> >>> Zona ?zona? esaten da, eta mailegua aski ongi ulertzen da. Ez al da >>> ?zonalde? hori erredundantea eta, igual, konplexuaren adierazgarri? >>> >>> Ez dakit. >>> >>> >>> >>> Dena dela, googlen hainbestetan ikustea datu bat da, eta inportantea, >>> baina datu bat beste askoren artean. >>> >>> ?Ministeritza? ere hor ageri da, ia 8.000 aldiz, eta bistan da gaizki >>> sortua dela, eta bide hobea dela mailegua bere horretan onartzea: >>> ministerioa >>> >>> >>> >>> Fernando Rey >>> >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.eus Fri Nov 3 14:39:12 2017 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (Gotzon Egia) Date: Fri, 3 Nov 2017 14:39:12 +0100 Subject: [itzul] "Zonalde" In-Reply-To: References: <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA28831520@DC1GPROMBX001N2.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <2f254fed-b75e-4d7b-5922-c5084f8e1929@gipuzkoa.eus> Ez dakit asko hitz elkarketaz, baina esango nuke jartzen dituzun adibide ustez /erredundante/ horietako batzuk "A den B" erako atributu elkarteak direla: /kobazulo/, /banketxe/, /soluziobide/. Agian, estu begiratuta, /epealdi/ ere bai. /Zakur galgo/ edo /neskatila zerbitzari/ diren bezala. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Fri Nov 3 15:22:50 2017 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Fri, 3 Nov 2017 15:22:50 +0100 Subject: [itzul] "Zonalde" In-Reply-To: <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA288315B9@DC1GPROMBX001N2.admon-cfnavarra.es> References: <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA28831520@DC1GPROMBX001N2.admon-cfnavarra.es> <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA288315B9@DC1GPROMBX001N2.admon-cfnavarra.es> Message-ID: Fernando, nik ez dut esan hiztegiari "intsumisioa" egin behar zaionik (!!!); ez dakit zergatik ateratzen duzun "intsumisio" hitzaren aipamena. Nik, hori bai, kritika bat egiten dut (hori bezainbeste zilegi izango dugu, ezta?), argudio batzuk emanda. Oinarrizkoa iruditzen zait kontuan hartzea hemen ez garela ari inori burura etorri zaion okurrentzia linguistiko baten onargarritasunaz. Hemen ari gara milaka eta milaka euskaldunek beren egunerokotasunerako onartu duten hitz bati buruz (argudio faktikoa, nolabait esatearren). Ni ausartuko nintzateke esatera, lehen adierazi bezala, gaur egun euskaraz gehiago erabiltzen dela "zonalde", "zona" bera baino. Eta hitz horri ateak ixten zaizkio, tankera berberekoak diren beste batzuei atea ireki ondoren. Hor tratu-diferentzia bat dago, eta nire ustez ez duzue esplikazio asegarririk eman tratu-diferentzia hori azaltzeko: "Epealdi" bai eta "zonalde" ez? Horren zergatiaren berri ez dizuet irakurri. Esaten duzu "gaizki" sortua dela, baina ez dizut irakurri zergatik. Nik adibide batzuk jarri ditut, eta guztiak onartuta daude. Nire ustez, "zonalde" beste horiek bezain ona da ("zuzentasunaren" argudioa). "Zertarako sortu ministrotza baldin eta lehendik ministerio badugu?", galdetzen du Alfontsok. Tira, gaztelaniazko "ministerio" hori badugu... baldin eta onartuko dugula erabaki badugu, bestela ez. Pixka bat harritzen nau, egia esateko, euskararako mailegu hartzea gaztelaniazko bukaeradun den "ministerio" hori. Uste nuen mailegu-kontuetan aintzat hartzen zela euskaldun guztiak ez direla gaztelaniadunak. Nire ikusmoldea da ezen, erabileraren irizpidea bigarren mailakotzat jotzen bada zuzentasunaren irizpidearen aldean, halako moduz non xedetzat hartzen baita euskaldun-kopuru bati hitz baten ordez beste bat erabilaraztea, hiztegiak oso-oso koherentea eta zorrotza behar duela izan zuzentasun-irizpide hori bere barrenean dituen hitz guztiei aplikatzen. "Heziketa"ren ordez ez al luke "hezketa" behar? Ala erabilera aintzat hartu da? Asteburu on zuei ere. Xabier Aristegieta Rey Escalera, Fernando (Euskarabidea) igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko azaroa 3 14:19): > Ba, begira, ez naiz hizkuntzalaria, eta ez naiz bere buruaz oso seguru > egoten diren horietakoa, baina nire iritzia esanen dizut. > > Niri ez zait gustatzen ?zonalde? hitza (gustua ez da indar handiko > irizpidea, badakit), baina oso-oso gutxitan egiten diot insumisioa > hiztegiari, eta, gainera, hiztegietan ez badago, ez dut bultzatuko ongi > jakinda, gainera, gaizki sortua dela, pleanasmo bat dela, garbizalekeria > puntu bat duena. > > Egia da beste hitz erredundante asko existitzen direla, eta, bizirik > badaude, bizi daitezela, baina batzuk existitzea ez zait behar adinako > arrazoia iruditzen denei atea irekitzeko. > > > > ?Denak ala inor ez? irizpideak ez nau asebetetzen. > > Adibide bat jarriko dizut: ?anbulategi? hitza zabaldu zen, gaizki sortua, > anbulatorioa esateko konplexuagatik. Zorionez, azkenean, anbulatorio > mailegua onartu dugu, anbula ez delako deus ere. Laborategi hitza ere, nik > dakidala, gaizki sortua dago, gaitz berak joa, eta egia esanda nik nahiago > izanen nuen laboratorioa, baina erabakia hartu behar dutenei iruditu baldin > bazaie oso ?errotua? zegoela hitza eta onartu beharra zegoela, ba, > aurrera. Kontradikzioz betea dago bizitza. > > > > Gaizki sortua dago, nik uste, ministeritza. > > -tza atzizkia pertsona-izenari eransten zaio: gidari-tza, nekazari-tza, > abeltzain-tza? > > Nor da ?ministeri?? Inor ez. > > Nire ustez, konplexuagatik sortu da ministeritza, ukitu baskoa eman nahian > hitzari, erdal kutsua duelako. > > Bi bide ditugu hitzak sortzeko: > > a) Hizkuntzaren barreneko legeei jarraikiz hitza sortu, > hitz-elkarketaren legeei kasu honetan. > > b) Edo mailegua onartu, bere horretan. > > > > Kasu honetan bi bideak izan litezke zilegi. Ministrotza edo Ministerioa. > Ministerioa da darabilguna. Ba, oso ongi. Bestea, ministeritza, hibrido > txar bat dela iruditzen zait. Eta ez naiz igarlea, baina lepoa eginen nuke > gaztelaniaren eraginagatik sortu dela, ez ingelesaren ?ministry? horregatik. > > > > Halako kasu gehiago ditugu. > > a) Asesoritza*. Aholkularitza edo asesoria behar genuke. > > b) Alemandar* eta katalandar*. Edo alemaniar, euskararen legeei > jarraikiz, edo aleman maileguaz baliatu. Edo kataluniar, edo katalana. > > c) Notaritza* eta tutoritza*. Edo notariotza, edo notaria. > > > > Ez dakit, luze jo genezake. > > > > Ongi pasa asteburua. > > > > Fernando Rey > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Fri Nov 3 17:47:18 2017 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Fri, 3 Nov 2017 17:47:18 +0100 Subject: [itzul] "Zonalde" In-Reply-To: References: <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA28831520@DC1GPROMBX001N2.admon-cfnavarra.es> <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA288315B9@DC1GPROMBX001N2.admon-cfnavarra.es> Message-ID: Badaezpada, ohartxo bat, ez baitakit nola ulertu behar den "onartuko dugula erabaki badugu" hori. Norberaren hautu gisa edo idiolekto-kontu gisa bada, ez daukat zer erantsirik. Bestela, euskaldunen komunitatearen hautu gisa ulertzekoa bada, uste dut aspalditik onartuta dagoela, ez baita *Euskaltzaindiaren Hiztegi*ak "ezarri" digun zerbait: "ministerio" hitza gaztelaniadun ez ziren euskaldunek idatzi dute euskaldun gaztelaniadunek baino lehenago (ikus OEH), eta XVI. mendeaz geroztik erabiltzen ari dira euskaldun gaztelaniadunak eta gaztelania gabeak hitz hori. Elhuyarreko helbide elektronikoak @elhuyar.eus dira orain. *Alfontso Mujika Etxeberria* [image: https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] [image: https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] a.mujika a bildua elhuyar.eus tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* [image: https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2017-11-03 15:22 GMT+01:00 Xabier Aristegieta : > Fernando, nik ez dut esan hiztegiari "intsumisioa" egin behar zaionik > (!!!); ez dakit zergatik ateratzen duzun "intsumisio" hitzaren aipamena. > Nik, hori bai, kritika bat egiten dut (hori bezainbeste zilegi izango dugu, > ezta?), argudio batzuk emanda. > > Oinarrizkoa iruditzen zait kontuan hartzea hemen ez garela ari inori > burura etorri zaion okurrentzia linguistiko baten onargarritasunaz. Hemen > ari gara milaka eta milaka euskaldunek beren egunerokotasunerako onartu > duten hitz bati buruz (argudio faktikoa, nolabait esatearren). Ni ausartuko > nintzateke esatera, lehen adierazi bezala, gaur egun euskaraz gehiago > erabiltzen dela "zonalde", "zona" bera baino. > > Eta hitz horri ateak ixten zaizkio, tankera berberekoak diren beste > batzuei atea ireki ondoren. Hor tratu-diferentzia bat dago, eta nire ustez > ez duzue esplikazio asegarririk eman tratu-diferentzia hori azaltzeko: > "Epealdi" bai eta "zonalde" ez? Horren zergatiaren berri ez dizuet > irakurri. Esaten duzu "gaizki" sortua dela, baina ez dizut irakurri > zergatik. Nik adibide batzuk jarri ditut, eta guztiak onartuta daude. Nire > ustez, "zonalde" beste horiek bezain ona da ("zuzentasunaren" argudioa). > > "Zertarako sortu ministrotza baldin eta lehendik ministerio badugu?", > galdetzen du Alfontsok. Tira, gaztelaniazko "ministerio" hori badugu... > baldin eta onartuko dugula erabaki badugu, bestela ez. Pixka bat harritzen > nau, egia esateko, euskararako mailegu hartzea gaztelaniazko bukaeradun den > "ministerio" hori. Uste nuen mailegu-kontuetan aintzat hartzen zela > euskaldun guztiak ez direla gaztelaniadunak. > > Nire ikusmoldea da ezen, erabileraren irizpidea bigarren mailakotzat > jotzen bada zuzentasunaren irizpidearen aldean, halako moduz non xedetzat > hartzen baita euskaldun-kopuru bati hitz baten ordez beste bat > erabilaraztea, hiztegiak oso-oso koherentea eta zorrotza behar duela izan > zuzentasun-irizpide hori bere barrenean dituen hitz guztiei aplikatzen. > "Heziketa"ren ordez ez al luke "hezketa" behar? Ala erabilera aintzat hartu > da? > > Asteburu on zuei ere. > > Xabier Aristegieta > > Rey Escalera, Fernando (Euskarabidea) > igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko azaroa 3 14:19): > > Ba, begira, ez naiz hizkuntzalaria, eta ez naiz bere buruaz oso seguru >> egoten diren horietakoa, baina nire iritzia esanen dizut. >> >> Niri ez zait gustatzen ?zonalde? hitza (gustua ez da indar handiko >> irizpidea, badakit), baina oso-oso gutxitan egiten diot insumisioa >> hiztegiari, eta, gainera, hiztegietan ez badago, ez dut bultzatuko ongi >> jakinda, gainera, gaizki sortua dela, pleanasmo bat dela, garbizalekeria >> puntu bat duena. >> >> Egia da beste hitz erredundante asko existitzen direla, eta, bizirik >> badaude, bizi daitezela, baina batzuk existitzea ez zait behar adinako >> arrazoia iruditzen denei atea irekitzeko. >> >> >> >> ?Denak ala inor ez? irizpideak ez nau asebetetzen. >> >> Adibide bat jarriko dizut: ?anbulategi? hitza zabaldu zen, gaizki sortua, >> anbulatorioa esateko konplexuagatik. Zorionez, azkenean, anbulatorio >> mailegua onartu dugu, anbula ez delako deus ere. Laborategi hitza ere, nik >> dakidala, gaizki sortua dago, gaitz berak joa, eta egia esanda nik nahiago >> izanen nuen laboratorioa, baina erabakia hartu behar dutenei iruditu baldin >> bazaie oso ?errotua? zegoela hitza eta onartu beharra zegoela, ba, >> aurrera. Kontradikzioz betea dago bizitza. >> >> >> >> Gaizki sortua dago, nik uste, ministeritza. >> >> -tza atzizkia pertsona-izenari eransten zaio: gidari-tza, nekazari-tza, >> abeltzain-tza? >> >> Nor da ?ministeri?? Inor ez. >> >> Nire ustez, konplexuagatik sortu da ministeritza, ukitu baskoa eman >> nahian hitzari, erdal kutsua duelako. >> >> Bi bide ditugu hitzak sortzeko: >> >> a) Hizkuntzaren barreneko legeei jarraikiz hitza sortu, >> hitz-elkarketaren legeei kasu honetan. >> >> b) Edo mailegua onartu, bere horretan. >> >> >> >> Kasu honetan bi bideak izan litezke zilegi. Ministrotza edo Ministerioa. >> Ministerioa da darabilguna. Ba, oso ongi. Bestea, ministeritza, hibrido >> txar bat dela iruditzen zait. Eta ez naiz igarlea, baina lepoa eginen nuke >> gaztelaniaren eraginagatik sortu dela, ez ingelesaren ?ministry? horregatik. >> >> >> >> Halako kasu gehiago ditugu. >> >> a) Asesoritza*. Aholkularitza edo asesoria behar genuke. >> >> b) Alemandar* eta katalandar*. Edo alemaniar, euskararen legeei >> jarraikiz, edo aleman maileguaz baliatu. Edo kataluniar, edo katalana. >> >> c) Notaritza* eta tutoritza*. Edo notariotza, edo notaria. >> >> >> >> Ez dakit, luze jo genezake. >> >> >> >> Ongi pasa asteburua. >> >> >> >> Fernando Rey >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Fri Nov 3 18:10:45 2017 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Fri, 3 Nov 2017 18:10:45 +0100 Subject: [itzul] "Zonalde" In-Reply-To: References: <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA28831520@DC1GPROMBX001N2.admon-cfnavarra.es> <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA288315B9@DC1GPROMBX001N2.admon-cfnavarra.es> Message-ID: Bada, "ministeritza" hain bada hitz aldrebesa, ez dut ulertzen nolatan jaso duzuen Elhuyar Hiztegian... Xabier Aristegieta Alfontso Mujika Etxeberria igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko azaroa 3 17:47): > dugula erabaki badugu, bestela ez. Pixka bat harritzen nau, egia esateko, > euskararako mailegu hartzea gaztelaniazko bukaeradun den "ministerio" hori. > Uste nuen mailegu-kontuetan aintzat hartzen zela euskaldun guztiak ez > direla gaztelaniadunak.> > > Badaezpada, ohartxo bat, ez baitakit nola ulertu behar den "onartuko > dugula erabaki badugu" hori. Norberaren hautu gisa edo idiolekto-kontu gisa > bada, ez daukat zer erantsirik. Bestela, euskaldunen komunitatearen hautu > gisa ulertzekoa bada, uste dut aspalditik onartuta dagoela, ez baita *Euskaltzaindiaren > Hiztegi*ak "ezarri" digun zerbait: "ministerio" hitza gaztelaniadun ez > ziren euskaldunek idatzi dute euskaldun gaztelaniadunek baino lehenago > (ikus OEH), eta XVI. mendeaz geroztik erabiltzen ari dira euskaldun > gaztelaniadunak eta gaztelania gabeak hitz hori. > > Elhuyarreko helbide elektronikoak @elhuyar.eus dira orain. > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > [image: > https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] > [image: > https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] > > > > a.mujika a bildua elhuyar.eus > > tel.: 943363040 | luzp.: 216 > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.eus* > > [image: > https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] > > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. > Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera > debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo > kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi > bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > > 2017-11-03 15:22 GMT+01:00 Xabier Aristegieta : > >> Fernando, nik ez dut esan hiztegiari "intsumisioa" egin behar zaionik >> (!!!); ez dakit zergatik ateratzen duzun "intsumisio" hitzaren aipamena. >> Nik, hori bai, kritika bat egiten dut (hori bezainbeste zilegi izango dugu, >> ezta?), argudio batzuk emanda. >> >> Oinarrizkoa iruditzen zait kontuan hartzea hemen ez garela ari inori >> burura etorri zaion okurrentzia linguistiko baten onargarritasunaz. Hemen >> ari gara milaka eta milaka euskaldunek beren egunerokotasunerako onartu >> duten hitz bati buruz (argudio faktikoa, nolabait esatearren). Ni ausartuko >> nintzateke esatera, lehen adierazi bezala, gaur egun euskaraz gehiago >> erabiltzen dela "zonalde", "zona" bera baino. >> >> Eta hitz horri ateak ixten zaizkio, tankera berberekoak diren beste >> batzuei atea ireki ondoren. Hor tratu-diferentzia bat dago, eta nire ustez >> ez duzue esplikazio asegarririk eman tratu-diferentzia hori azaltzeko: >> "Epealdi" bai eta "zonalde" ez? Horren zergatiaren berri ez dizuet >> irakurri. Esaten duzu "gaizki" sortua dela, baina ez dizut irakurri >> zergatik. Nik adibide batzuk jarri ditut, eta guztiak onartuta daude. Nire >> ustez, "zonalde" beste horiek bezain ona da ("zuzentasunaren" argudioa). >> >> "Zertarako sortu ministrotza baldin eta lehendik ministerio badugu?", >> galdetzen du Alfontsok. Tira, gaztelaniazko "ministerio" hori badugu... >> baldin eta onartuko dugula erabaki badugu, bestela ez. Pixka bat harritzen >> nau, egia esateko, euskararako mailegu hartzea gaztelaniazko bukaeradun den >> "ministerio" hori. Uste nuen mailegu-kontuetan aintzat hartzen zela >> euskaldun guztiak ez direla gaztelaniadunak. >> >> Nire ikusmoldea da ezen, erabileraren irizpidea bigarren mailakotzat >> jotzen bada zuzentasunaren irizpidearen aldean, halako moduz non xedetzat >> hartzen baita euskaldun-kopuru bati hitz baten ordez beste bat >> erabilaraztea, hiztegiak oso-oso koherentea eta zorrotza behar duela izan >> zuzentasun-irizpide hori bere barrenean dituen hitz guztiei aplikatzen. >> "Heziketa"ren ordez ez al luke "hezketa" behar? Ala erabilera aintzat hartu >> da? >> >> Asteburu on zuei ere. >> >> Xabier Aristegieta >> >> Rey Escalera, Fernando (Euskarabidea) >> igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko azaroa 3 14:19): >> >> Ba, begira, ez naiz hizkuntzalaria, eta ez naiz bere buruaz oso seguru >>> egoten diren horietakoa, baina nire iritzia esanen dizut. >>> >>> Niri ez zait gustatzen ?zonalde? hitza (gustua ez da indar handiko >>> irizpidea, badakit), baina oso-oso gutxitan egiten diot insumisioa >>> hiztegiari, eta, gainera, hiztegietan ez badago, ez dut bultzatuko ongi >>> jakinda, gainera, gaizki sortua dela, pleanasmo bat dela, garbizalekeria >>> puntu bat duena. >>> >>> Egia da beste hitz erredundante asko existitzen direla, eta, bizirik >>> badaude, bizi daitezela, baina batzuk existitzea ez zait behar adinako >>> arrazoia iruditzen denei atea irekitzeko. >>> >>> >>> >>> ?Denak ala inor ez? irizpideak ez nau asebetetzen. >>> >>> Adibide bat jarriko dizut: ?anbulategi? hitza zabaldu zen, gaizki >>> sortua, anbulatorioa esateko konplexuagatik. Zorionez, azkenean, >>> anbulatorio mailegua onartu dugu, anbula ez delako deus ere. Laborategi >>> hitza ere, nik dakidala, gaizki sortua dago, gaitz berak joa, eta egia >>> esanda nik nahiago izanen nuen laboratorioa, baina erabakia hartu behar >>> dutenei iruditu baldin bazaie oso ?errotua? zegoela hitza eta onartu >>> beharra zegoela, ba, aurrera. Kontradikzioz betea dago bizitza. >>> >>> >>> >>> Gaizki sortua dago, nik uste, ministeritza. >>> >>> -tza atzizkia pertsona-izenari eransten zaio: gidari-tza, nekazari-tza, >>> abeltzain-tza? >>> >>> Nor da ?ministeri?? Inor ez. >>> >>> Nire ustez, konplexuagatik sortu da ministeritza, ukitu baskoa eman >>> nahian hitzari, erdal kutsua duelako. >>> >>> Bi bide ditugu hitzak sortzeko: >>> >>> a) Hizkuntzaren barreneko legeei jarraikiz hitza sortu, >>> hitz-elkarketaren legeei kasu honetan. >>> >>> b) Edo mailegua onartu, bere horretan. >>> >>> >>> >>> Kasu honetan bi bideak izan litezke zilegi. Ministrotza edo Ministerioa. >>> Ministerioa da darabilguna. Ba, oso ongi. Bestea, ministeritza, hibrido >>> txar bat dela iruditzen zait. Eta ez naiz igarlea, baina lepoa eginen nuke >>> gaztelaniaren eraginagatik sortu dela, ez ingelesaren ?ministry? horregatik. >>> >>> >>> >>> Halako kasu gehiago ditugu. >>> >>> a) Asesoritza*. Aholkularitza edo asesoria behar genuke. >>> >>> b) Alemandar* eta katalandar*. Edo alemaniar, euskararen legeei >>> jarraikiz, edo aleman maileguaz baliatu. Edo kataluniar, edo katalana. >>> >>> c) Notaritza* eta tutoritza*. Edo notariotza, edo notaria. >>> >>> >>> >>> Ez dakit, luze jo genezake. >>> >>> >>> >>> Ongi pasa asteburua. >>> >>> >>> >>> Fernando Rey >>> >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kbiguri a bildua yahoo.es Fri Nov 3 18:32:28 2017 From: kbiguri a bildua yahoo.es (Koldo Biguri) Date: Fri, 3 Nov 2017 17:32:28 +0000 (UTC) Subject: [itzul] "Zonalde" In-Reply-To: References: Message-ID: <1004475856.3188495.1509730349005@mail.yahoo.com> Nolanahi, Google ez da tresnarik egokiena hitz bati buruzko informazio terminologikoa izateko. Egungo Testuen Corpusak informazio osoagoa ematen du: zehazki, oraindik erabiltzen dela, baina gainbehera nabaria izan duela azken 15 urteetan. Edo, alderantziz esanda, azken 15 urteotan gainbehera handia izan duen arren, oraindik erabiltzen dela. Gainera, itzulpenetan baino gehiago erabiltzen dela jatorriz euskaraz idatzitako testuetan, prentsa idatzian nagusiki, eta Argia aldizkarian bereziki.  Koldo Biguri En viernes, 3 de noviembre de 2017 11:17:18 CET, Xabier Aristegieta escribió: Googlen bakarrik bilatuta, "zonalde" hitzaren 57300 emaitza inguru lortzen dira. Nire galdera da: inork esaterik badauka zergatik hitz hori jaso gabe dagoen Euskaltzaindiaren Hiztegian, eta EHUko Euskara Zerbitzuak gaitzetsia dagoen? Eskerrik asko. Xabier Aristegieta -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Sat Nov 4 12:41:11 2017 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Sat, 4 Nov 2017 12:41:11 +0100 Subject: [itzul] "Zonalde" In-Reply-To: References: <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA28831520@DC1GPROMBX001N2.admon-cfnavarra.es> <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA288315B9@DC1GPROMBX001N2.admon-cfnavarra.es> Message-ID: Bai, *Elhuyar Hiztegi*an jasota dago *ministeritza *hitza. Euskara atalean (eu > es atalean), honela ageri da: *ministeritza Ik.* ministerio Hiztegiaren "laguntza" atalean (hiztegiaren goiko barraren eskuinaldean "*?*" ikurra duen ikonoan sakatu behar da atal horretara joateko), kontsulta-interfazearen azalpena ematen da. Eta, besteak beste, honela dio: Sarreren zein azpisarreren ordainetan *Ik. xxx* agertzeak adierazten du delako *xxx* dela euskara estandarrerako onartutako grafia. Si aparece *Ik. xxx* en las equivalencias de las entradas y de las subentradas, *xxx* corresponde a la grafía del euskera estándar Alegia, *Elhuyar Hiztegi*ak grafia ez-estandarrak ere jasotzen ditu (**ministeritza *bezala, jasota daude hiztegian gaizki eratutako beste batzuk ere, hala nola **delegaritza*, **anbulategi*, eta abar), gerta baitaiteke norbaitek hitz hori ikustea eta jakin nahi izatea zer den. Horregatik, jaso egiten da hitza, eta grafia estandarrera bideratzen. Bestalde, gaztelania atalean, *ministerio *sarreran, hau ageri da: - 1 *s.m.* (mayúsc.) *ministerio* *se reúnen en el Ministerio de Cultura*: Kultur Ministerioan biltzen dira *ha conseguido el Ministerio de Educación*: Hezkuntza Ministerioa lortu du - 2 *s.m.* *ministroaldi* *durante su ministerio se hicieron muchas obras*: bere ministroaldian obra asko egin zen - 3 *s.m.* (Rel.) *zerbitzu* , *ministerio* *se encarga del ministerio apostólico*: apostolu-zerbitzuaz arduratzen da (...) Alegia, hiztegiaren es > eu atalean, ordainetan, grafia estandarra ( *ministerio*) besterik ez da ageri. Elhuyarreko helbide elektronikoak @elhuyar.eus dira orain. *Alfontso Mujika Etxeberria* [image: https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] [image: https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] a.mujika a bildua elhuyar.eus tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* [image: https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2017-11-03 18:10 GMT+01:00 Xabier Aristegieta : > Bada, "ministeritza" hain bada hitz aldrebesa, ez dut ulertzen nolatan > jaso duzuen Elhuyar Hiztegian... > > Xabier Aristegieta > > Alfontso Mujika Etxeberria igorleak hau idatzi zuen > (2017(e)ko azaroa 3 17:47): > > > dugula erabaki badugu, bestela ez. Pixka bat harritzen nau, egia esateko, >> euskararako mailegu hartzea gaztelaniazko bukaeradun den "ministerio" hori. >> Uste nuen mailegu-kontuetan aintzat hartzen zela euskaldun guztiak ez >> direla gaztelaniadunak.> >> >> Badaezpada, ohartxo bat, ez baitakit nola ulertu behar den "onartuko >> dugula erabaki badugu" hori. Norberaren hautu gisa edo idiolekto-kontu gisa >> bada, ez daukat zer erantsirik. Bestela, euskaldunen komunitatearen hautu >> gisa ulertzekoa bada, uste dut aspalditik onartuta dagoela, ez baita *Euskaltzaindiaren >> Hiztegi*ak "ezarri" digun zerbait: "ministerio" hitza gaztelaniadun ez >> ziren euskaldunek idatzi dute euskaldun gaztelaniadunek baino lehenago >> (ikus OEH), eta XVI. mendeaz geroztik erabiltzen ari dira euskaldun >> gaztelaniadunak eta gaztelania gabeak hitz hori. >> >> Elhuyarreko helbide elektronikoak @elhuyar.eus dira orain. >> >> *Alfontso Mujika Etxeberria* >> [image: >> https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] >> [image: >> https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] >> >> >> >> a.mujika a bildua elhuyar.eus >> >> tel.: 943363040 | luzp.: 216 >> Zelai Haundi, 3 >> Osinalde industrialdea >> 20170 Usurbil >> >> *www.elhuyar.eus* >> >> [image: >> https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] >> >> >> Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa >> izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. >> Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera >> debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo >> kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi >> bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. >> >> 2017-11-03 15:22 GMT+01:00 Xabier Aristegieta : >> >>> Fernando, nik ez dut esan hiztegiari "intsumisioa" egin behar zaionik >>> (!!!); ez dakit zergatik ateratzen duzun "intsumisio" hitzaren aipamena. >>> Nik, hori bai, kritika bat egiten dut (hori bezainbeste zilegi izango dugu, >>> ezta?), argudio batzuk emanda. >>> >>> Oinarrizkoa iruditzen zait kontuan hartzea hemen ez garela ari inori >>> burura etorri zaion okurrentzia linguistiko baten onargarritasunaz. Hemen >>> ari gara milaka eta milaka euskaldunek beren egunerokotasunerako onartu >>> duten hitz bati buruz (argudio faktikoa, nolabait esatearren). Ni ausartuko >>> nintzateke esatera, lehen adierazi bezala, gaur egun euskaraz gehiago >>> erabiltzen dela "zonalde", "zona" bera baino. >>> >>> Eta hitz horri ateak ixten zaizkio, tankera berberekoak diren beste >>> batzuei atea ireki ondoren. Hor tratu-diferentzia bat dago, eta nire ustez >>> ez duzue esplikazio asegarririk eman tratu-diferentzia hori azaltzeko: >>> "Epealdi" bai eta "zonalde" ez? Horren zergatiaren berri ez dizuet >>> irakurri. Esaten duzu "gaizki" sortua dela, baina ez dizut irakurri >>> zergatik. Nik adibide batzuk jarri ditut, eta guztiak onartuta daude. Nire >>> ustez, "zonalde" beste horiek bezain ona da ("zuzentasunaren" argudioa). >>> >>> "Zertarako sortu ministrotza baldin eta lehendik ministerio badugu?", >>> galdetzen du Alfontsok. Tira, gaztelaniazko "ministerio" hori badugu... >>> baldin eta onartuko dugula erabaki badugu, bestela ez. Pixka bat harritzen >>> nau, egia esateko, euskararako mailegu hartzea gaztelaniazko bukaeradun den >>> "ministerio" hori. Uste nuen mailegu-kontuetan aintzat hartzen zela >>> euskaldun guztiak ez direla gaztelaniadunak. >>> >>> Nire ikusmoldea da ezen, erabileraren irizpidea bigarren mailakotzat >>> jotzen bada zuzentasunaren irizpidearen aldean, halako moduz non xedetzat >>> hartzen baita euskaldun-kopuru bati hitz baten ordez beste bat >>> erabilaraztea, hiztegiak oso-oso koherentea eta zorrotza behar duela izan >>> zuzentasun-irizpide hori bere barrenean dituen hitz guztiei aplikatzen. >>> "Heziketa"ren ordez ez al luke "hezketa" behar? Ala erabilera aintzat hartu >>> da? >>> >>> Asteburu on zuei ere. >>> >>> Xabier Aristegieta >>> >>> Rey Escalera, Fernando (Euskarabidea)>> > igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko azaroa 3 14:19): >>> >>> Ba, begira, ez naiz hizkuntzalaria, eta ez naiz bere buruaz oso seguru >>>> egoten diren horietakoa, baina nire iritzia esanen dizut. >>>> >>>> Niri ez zait gustatzen ?zonalde? hitza (gustua ez da indar handiko >>>> irizpidea, badakit), baina oso-oso gutxitan egiten diot insumisioa >>>> hiztegiari, eta, gainera, hiztegietan ez badago, ez dut bultzatuko ongi >>>> jakinda, gainera, gaizki sortua dela, pleanasmo bat dela, garbizalekeria >>>> puntu bat duena. >>>> >>>> Egia da beste hitz erredundante asko existitzen direla, eta, bizirik >>>> badaude, bizi daitezela, baina batzuk existitzea ez zait behar adinako >>>> arrazoia iruditzen denei atea irekitzeko. >>>> >>>> >>>> >>>> ?Denak ala inor ez? irizpideak ez nau asebetetzen. >>>> >>>> Adibide bat jarriko dizut: ?anbulategi? hitza zabaldu zen, gaizki >>>> sortua, anbulatorioa esateko konplexuagatik. Zorionez, azkenean, >>>> anbulatorio mailegua onartu dugu, anbula ez delako deus ere. Laborategi >>>> hitza ere, nik dakidala, gaizki sortua dago, gaitz berak joa, eta egia >>>> esanda nik nahiago izanen nuen laboratorioa, baina erabakia hartu behar >>>> dutenei iruditu baldin bazaie oso ?errotua? zegoela hitza eta onartu >>>> beharra zegoela, ba, aurrera. Kontradikzioz betea dago bizitza. >>>> >>>> >>>> >>>> Gaizki sortua dago, nik uste, ministeritza. >>>> >>>> -tza atzizkia pertsona-izenari eransten zaio: gidari-tza, >>>> nekazari-tza, abeltzain-tza? >>>> >>>> Nor da ?ministeri?? Inor ez. >>>> >>>> Nire ustez, konplexuagatik sortu da ministeritza, ukitu baskoa eman >>>> nahian hitzari, erdal kutsua duelako. >>>> >>>> Bi bide ditugu hitzak sortzeko: >>>> >>>> a) Hizkuntzaren barreneko legeei jarraikiz hitza sortu, >>>> hitz-elkarketaren legeei kasu honetan. >>>> >>>> b) Edo mailegua onartu, bere horretan. >>>> >>>> >>>> >>>> Kasu honetan bi bideak izan litezke zilegi. Ministrotza edo >>>> Ministerioa. Ministerioa da darabilguna. Ba, oso ongi. Bestea, >>>> ministeritza, hibrido txar bat dela iruditzen zait. Eta ez naiz igarlea, >>>> baina lepoa eginen nuke gaztelaniaren eraginagatik sortu dela, ez >>>> ingelesaren ?ministry? horregatik. >>>> >>>> >>>> >>>> Halako kasu gehiago ditugu. >>>> >>>> a) Asesoritza*. Aholkularitza edo asesoria behar genuke. >>>> >>>> b) Alemandar* eta katalandar*. Edo alemaniar, euskararen legeei >>>> jarraikiz, edo aleman maileguaz baliatu. Edo kataluniar, edo katalana. >>>> >>>> c) Notaritza* eta tutoritza*. Edo notariotza, edo notaria. >>>> >>>> >>>> >>>> Ez dakit, luze jo genezake. >>>> >>>> >>>> >>>> Ongi pasa asteburua. >>>> >>>> >>>> >>>> Fernando Rey >>>> >>> >>> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Sat Nov 4 20:47:50 2017 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Sat, 4 Nov 2017 19:47:50 +0000 Subject: [itzul] es lo que toca Message-ID: Kaixo. Ez dakit hori nola eman. Demagun... Es el momento del mendioambiente, y por eso se hace (edozer), porque eso es lo que toca. Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Sun Nov 5 17:06:48 2017 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Sun, 5 Nov 2017 16:06:48 +0000 Subject: [itzul] en base diez Message-ID: Kaixo: goiko hori nola ematen duzue? Hauxe testuingurua: Finalmente en la hoja de cada celda se cuenta con una tabla de valoración en base diez Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From txopi a bildua ikusimakusi.eus Sun Nov 5 19:29:32 2017 From: txopi a bildua ikusimakusi.eus (Txopi) Date: Sun, 5 Nov 2017 19:29:32 +0100 Subject: [itzul] en base diez In-Reply-To: References: Message-ID: ig., 2017.eko azaren 05a 17:06(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak idatzi zuen: > Kaixo: goiko hori nola ematen duzue? > > Hauxe testuingurua: > > Finalmente en la hoja de cada celda se cuenta con una tabla de valoración en base diez > "hamar oinarrian" Hemen erabilera adibide batzuk: http://zientzia.eus/artikuluak/oinarri-aldaketa/ Ondo izan, -- Txopi. http://ikusimakusi.eus/ PGP public key: http://ikusimakusi.eus/pub/2016/txopi.asc Fingerprint: 7CD9 E763 999C 85ED FB28 E5A0 0C80 F38E 0336 69EE From bittorbe a bildua gmail.com Sun Nov 5 20:48:27 2017 From: bittorbe a bildua gmail.com (Bittor Abarzuza) Date: Sun, 5 Nov 2017 20:48:27 +0100 Subject: [itzul] es lo que toca In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo: Ingurumenaren unea da, horrengatik egiten da; unean egitekoa delako. Gero arte, Bittor Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko azaroa 4 20:47): > Kaixo. Ez dakit hori nola eman. Demagun... > > Es el momento del mendioambiente, y por eso se hace (edozer), porque eso > es lo que toca. > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Sun Nov 5 23:34:23 2017 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Sun, 5 Nov 2017 22:34:23 +0000 Subject: [itzul] es lo que toca In-Reply-To: References: Message-ID: Ez, barkatu Bittor (eta gainerakoak), gaizki adierazi nuen testuingurua. Horren aurkakoa da: alegia, "no hay que hacer algo porque sea eso lo que toque hacer" zen esan nahi nuena, eta hori da galdetzen nuena; "es lo que toca" hori (testuinguru horretan) nola eman. Mila esker Joxemari 05/11/2017 20:48(e)an, Bittor Abarzuza igorleak idatzi zuen: Kaixo: Ingurumenaren unea da, horrengatik egiten da; unean egitekoa delako. Gero arte, Bittor Itzuliz Itzulpen Zerbitzua> igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko azaroa 4 20:47): Kaixo. Ez dakit hori nola eman. Demagun... Es el momento del mendioambiente, y por eso se hace (edozer), porque eso es lo que toca. Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua euskadi.eus Mon Nov 6 09:58:42 2017 From: jon-agirre a bildua euskadi.eus (Agirre Garai, Jon) Date: Mon, 06 Nov 2017 08:58:42 +0000 Subject: [itzul] es lo que toca In-Reply-To: References: Message-ID: <507730a620a64ef8a75d38e02389495f@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> Ingurumenaren garaia da, eta horregatik egiten da (edozer), egin behar dena delako. From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua outlook.com] Sent: larunbata, 2017.eko azaroak 4 20:48 To: Itzul Subject: [itzul] es lo que toca Kaixo. Ez dakit hori nola eman. Demagun... Es el momento del mendioambiente, y por eso se hace (edozer), porque eso es lo que toca. Mila esker, aurrez Joxemari [https://posta.elkarlan.euskadi.eus/disclaimer/marca_outlook_generico.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua euskadi.eus Mon Nov 6 10:01:47 2017 From: jon-agirre a bildua euskadi.eus (Agirre Garai, Jon) Date: Mon, 06 Nov 2017 09:01:47 +0000 Subject: [itzul] es lo que toca In-Reply-To: References: Message-ID: <83dc35ccb8b14fb6876def69c8d1b221@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> Ez da ezer egin behar egin behar dena delako. From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua outlook.com] Sent: igandea, 2017.eko azaroak 5 23:34 To: ItzuL; Bittor Abarzuza Subject: Re: [itzul] es lo que toca Ez, barkatu Bittor (eta gainerakoak), gaizki adierazi nuen testuingurua. Horren aurkakoa da: alegia, "no hay que hacer algo porque sea eso lo que toque hacer" zen esan nahi nuena, eta hori da galdetzen nuena; "es lo que toca" hori (testuinguru horretan) nola eman. Mila esker Joxemari 05/11/2017 20:48(e)an, Bittor Abarzuza igorleak idatzi zuen: Kaixo: Ingurumenaren unea da, horrengatik egiten da; unean egitekoa delako. Gero arte, Bittor Itzuliz Itzulpen Zerbitzua> igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko azaroa 4 20:47): Kaixo. Ez dakit hori nola eman. Demagun... Es el momento del mendioambiente, y por eso se hace (edozer), porque eso es lo que toca. Mila esker, aurrez Joxemari [https://posta.elkarlan.euskadi.eus/disclaimer/marca_outlook_generico.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bittorbe a bildua gmail.com Mon Nov 6 10:40:21 2017 From: bittorbe a bildua gmail.com (Bittor Abarzuza) Date: Mon, 6 Nov 2017 10:40:21 +0100 Subject: [itzul] es lo que toca In-Reply-To: References: Message-ID: "no hay que hacer algo porque sea eso lo que toque hacer" Bihurria da, gero! Ez dakit bada; ados Jonekin... edota erabil ezazu "egoki izan" esan nahi izateko :b" no hay que hacer algo porque sea eso lo que *procede *hacer"...: "dagokion egitekoa delako", "dagokiona delako. Gero arte, Bittor Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko azaroa 5 23:34): > Ez, barkatu Bittor (eta gainerakoak), gaizki adierazi nuen testuingurua. > Horren aurkakoa da: alegia, "no hay que hacer algo porque sea eso lo que > toque hacer" zen esan nahi nuena, eta hori da galdetzen nuena; "es lo que > toca" hori (testuinguru horretan) nola eman. > Mila esker > Joxemari > > 05/11/2017 20:48(e)an, Bittor Abarzuza igorleak idatzi zuen: > > Kaixo: > > Ingurumenaren unea da, horrengatik egiten da; unean egitekoa delako. > > Gero arte, Bittor > > Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak hau idatzi zuen > (2017(e)ko azaroa 4 20:47): > >> Kaixo. Ez dakit hori nola eman. Demagun... >> >> Es el momento del mendioambiente, y por eso se hace (edozer), porque eso >> es lo que toca. >> >> Mila esker, aurrez >> >> Joxemari >> > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua euskadi.eus Mon Nov 6 11:46:05 2017 From: jon-agirre a bildua euskadi.eus (Agirre Garai, Jon) Date: Mon, 06 Nov 2017 10:46:05 +0000 Subject: [itzul] FW: Goi-mailako prosaz In-Reply-To: References: <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F868D061528A@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> Message-ID: <10b593137fce42bb8de48395f2826e6f@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> Tarteka neure burua ?zigortu? (;-)), eta artikulu interesgarri bezain trinko horiek irakurri ondoren, zeresan asko neukakeen arren, ohartxo bat bakarrik plazaratu nahi nuke euskararen SOA hurrenkeraz eta SAO proposamenaz: konponbiderik errazenak OAS ordenak ematen dituela (O objektua barik galdegaia ulertuta, A aditza eta S subjektua barik enparaua). Hau da, (atribuziozko esaldiak aparte utzita) badago galdegaiaren legea jarraitzea komunikatibotasuna hobeturik, horretarako aditza erabiliaz (bereizle gisa). Esan nahi dut, euskararen hurrenkera SOA dela esan arren, eta horren aurka SAO ordena proposatu arren, nire iritziz, ordena horiek ez direla euskararen ezaugarria, galdegaia aditzaren aurrean doala baizik, hau da, (S)OA(S). Eta euskarazko esaldiak ez dauka ia beste legerik, hori baino. Nire iritzia baino ez da, lasai. Jon From: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Sent: astelehena, 2017.eko abuztuak 28 12:27 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] FW: Goi-mailako prosaz Aurreneko mezua hutsik, eta bigarrena sinatu gabe bidali duzu. Ez dakit, beraz, norekin ari naizen. Gaiak liburu bat ez, baizik eta liburu-sorta bat ere idazteko bezainbeste ematen du. Horregatik, oraintxe bertan ideia nagusi bat baino ez dut adierazi nahi: nire iritziz, esanahi joriak, aberatsak, konplexuak, ulergarritasunez adierazteko egiturak lantzen jardun behar genuke, eta gure hizkuntzaz harrotu euskara horretarako guztiz gauza dela erakutsiz. Eta ez "bertan goxo" egin, esanez "euskarak nahiago dituela" egitura gramatikal sinpleagoak, eta "idatzizko estandar" kategoriara kaleko/baserriko/sagardotegiko ahozko euskara goratuz. Orain ez dut denborarik gai honetan sakontzeko, baina adierazi izan ditudan iritziak funtsean ideia nagusi horrekin daude loturik. Interesatzen bazaizkizu, jarraian dituzu idatzi ditudan artikulu batzuen estekak: http://www.eizie.eus/Argitalpenak/Senez/20091026/aristegieta http://www.eizie.eus/Argitalpenak/Senez/20151020/11aristegieta http://www.eizie.eus/Argitalpenak/Senez/20161103/08aristegieta/senez47_aristegieta.pdf http://www.euskaltzaindia.eus/dok/plazaberri/2012/martxoa/aristegieta_jardunaldia.pdf https://31eskutik.com/category/xabier-aristegieta/ Ondo izan. Xabier Aristegieta El 27 ago 2017, a las 1:07, Terminologia - BiTEZ > escribió: Barka aurreko mezua hutsik bidali izanagatik. Hiru urte duen biloba bat etorri zait, eta bizkarrera egin dit salto idazten hasi behar nuenean. Ados egon ninteke Gomá Lazónekin, edo ez. Zaila ez da haren adierazpenekin "orokorrean" ados egotea. Baina, arrazoi zehatzik ere ez diot aditu nire adostasuna erakustera bultzatuko nindukeenik. ELEVAZiO (GORATASUN?) halako bat dario idazki osoari, non ez bainaiz, bada, ni oso eroso sentitzen. Horren zergatia esango ez banu zorretan geratuko nintzatekeen, batetik; eta, bestetik, inori denbora alferrik galarazi nahi ez diodanez, ez naiz ingurumariatan ibiliko. Benetan arazo ditugunak ikusi nahi ez baditugu, gureak egin du (irakurri, bestela, azken azterlan soziolinguistikoak): - Hizkera/idazkera administratiboan (gehien landu??? izan den horretan) ez gara ados jarri/jartzen. - Euskara teknikoan gutxi batzuk izan dira benetako lana egin dutenak, eta ez diegu jaramon handirik egiten. - Eta, batez ere, une oroko (alegia, bizi bitarteko) jardunean behar ditugun erregistroak sortzeko gauza ez gara. Eta, halaz guztiz ere, han "gorako" hipotesiei heldu nahi diezue; eta, horri eusteko, euskal lurtar xumeen eta beste batzuen (nire aburuz) ezin gehiago eman dabiltzaneko akatsak argudiatzen dituzue. Bada, barkatu, baina KONKREZiO (ZEHAZTASUN?) handiagoa behar nuke zuen argudioak ulertzeko. Non eta horiek ez diren uda garaiko "pajilleo mentalak" besterik. Salatu duzuenaren PARADiGMA bera izateko arriskua nire gain hartuta, gustura irakurriko ditut zuen argumentu ("argudio" hitza, hiztegietan duen adieran ez baitaitz izugarri gustatzen) konprenigarriagoak. Posta elektroniko mugikorretik bidalia ________________________________________ El 26 ago 2017, a las 17:24, Terminologia - BiTEZ > escribió: Posta elektroniko mugikorretik bidalia ________________________________________ El 25 ago 2017, a las 11:46, Diez de Ultzurrun, Periko > escribió: Esker mila, Xabier. <> Iritzi bat From: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Sent: ostirala, 2017.eko abuztuak 25 09:36 To: ItzuL Subject: [itzul] Goi-mailako prosaz Hona hemen (ikus beheko esteka) Javier Gomá Lanzón-ek zer dioen goi-mailako prosari buruz. Gaztelaniari buruz dioena zenbatez gehiago ez ote zaion aplikatzekoa euskararen inausketari (bai, erlatibozkoak euskaratzeko bi esalditan ebakitzearen komenigarritasuna aldarrikatzea bezalakoei)! https://elpais.com/cultura/2017/08/14/babelia/1502729738_467147.html?id_externo_rsoc=TW_CC Xabier Aristegieta [https://posta.elkarlan.euskadi.eus/disclaimer/marca_outlook_generico.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Mon Nov 6 11:50:46 2017 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 6 Nov 2017 10:50:46 +0000 Subject: [itzul] hizki larriz ala xehez Message-ID: Kaixo: ez dakit noizbait ez ote den atera gaia (ez dut topatzen). Kontua da ez dakidala zenbait termino nola idatzi... Corresponsabilidad Social -> corresponsabilidad social Economía del Bien Común -> economía del bien común ... Ez dait zein den estandarizazioa. Laguntzerik bai? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Mon Nov 6 12:12:44 2017 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Mon, 6 Nov 2017 12:12:44 +0100 Subject: [itzul] FW: Goi-mailako prosaz In-Reply-To: <10b593137fce42bb8de48395f2826e6f@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> References: <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F868D061528A@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> <10b593137fce42bb8de48395f2826e6f@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B3056EC8032@SBIexch01.eitb.lan> Jon, antzeko gogoeta bat darabilgu EiTBko Euskara Zerbitzuan azkenaldian. Nik honela azalduko nuke: hizkuntzen tipologian sartu barik (ez baitago zalantzan jartzerik euskara SOA tipoko hizkuntza dela), egia da kasuan-kasuan ordenamendu batzuek beste batzuek baino gehiago laguntzen dutela esaldia prozesatzen eta mezua ulertzen. Batzuetan, oso lagungarria da SAO, esaterako, adierazpen-perpausetan. Beste batzuetan, OAS da lagungarria, adibidez, subjektua eta hurrengo osagaia kasu berean doazenean. Rajoyk Trumpek bidalitako gutuna aipatu du. > Trumpek bidalitako gutuna aipatu du Rajoyk. Dena dela, esaldi puntualetarako irtenbideak baino askoz lagungarriagoa iruditzen zait mintzagai-galdegai jokoari eustea. Asier Larrinaga Larrazabal From: Agirre Garai, Jon [mailto:jon-agirre a bildua euskadi.eus] Sent: lunes, 06 de noviembre de 2017 11:46 To: 'ItzuL' Subject: Re: [itzul] FW: Goi-mailako prosaz Tarteka neure burua ?zigortu? (;-)), eta artikulu interesgarri bezain trinko horiek irakurri ondoren, zeresan asko neukakeen arren, ohartxo bat bakarrik plazaratu nahi nuke euskararen SOA hurrenkeraz eta SAO proposamenaz: konponbiderik errazenak OAS ordenak ematen dituela (O objektua barik galdegaia ulertuta, A aditza eta S subjektua barik enparaua). Hau da, (atribuziozko esaldiak aparte utzita) badago galdegaiaren legea jarraitzea komunikatibotasuna hobeturik, horretarako aditza erabiliaz (bereizle gisa). Esan nahi dut, euskararen hurrenkera SOA dela esan arren, eta horren aurka SAO ordena proposatu arren, nire iritziz, ordena horiek ez direla euskararen ezaugarria, galdegaia aditzaren aurrean doala baizik, hau da, (S)OA(S). Eta euskarazko esaldiak ez dauka ia beste legerik, hori baino. Nire iritzia baino ez da, lasai. Jon From: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Sent: astelehena, 2017.eko abuztuak 28 12:27 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] FW: Goi-mailako prosaz Aurreneko mezua hutsik, eta bigarrena sinatu gabe bidali duzu. Ez dakit, beraz, norekin ari naizen. Gaiak liburu bat ez, baizik eta liburu-sorta bat ere idazteko bezainbeste ematen du. Horregatik, oraintxe bertan ideia nagusi bat baino ez dut adierazi nahi: nire iritziz, esanahi joriak, aberatsak, konplexuak, ulergarritasunez adierazteko egiturak lantzen jardun behar genuke, eta gure hizkuntzaz harrotu euskara horretarako guztiz gauza dela erakutsiz. Eta ez "bertan goxo" egin, esanez "euskarak nahiago dituela" egitura gramatikal sinpleagoak, eta "idatzizko estandar" kategoriara kaleko/baserriko/sagardotegiko ahozko euskara goratuz. Orain ez dut denborarik gai honetan sakontzeko, baina adierazi izan ditudan iritziak funtsean ideia nagusi horrekin daude loturik. Interesatzen bazaizkizu, jarraian dituzu idatzi ditudan artikulu batzuen estekak: http://www.eizie.eus/Argitalpenak/Senez/20091026/aristegieta http://www.eizie.eus/Argitalpenak/Senez/20151020/11aristegieta http://www.eizie.eus/Argitalpenak/Senez/20161103/08aristegieta/senez47_aristegieta.pdf http://www.euskaltzaindia.eus/dok/plazaberri/2012/martxoa/aristegieta_jardunaldia.pdf https://31eskutik.com/category/xabier-aristegieta/ Ondo izan. Xabier Aristegieta El 27 ago 2017, a las 1:07, Terminologia - BiTEZ > escribió: Barka aurreko mezua hutsik bidali izanagatik. Hiru urte duen biloba bat etorri zait, eta bizkarrera egin dit salto idazten hasi behar nuenean. Ados egon ninteke Gomá Lazónekin, edo ez. Zaila ez da haren adierazpenekin "orokorrean" ados egotea. Baina, arrazoi zehatzik ere ez diot aditu nire adostasuna erakustera bultzatuko nindukeenik. ELEVAZiO (GORATASUN?) halako bat dario idazki osoari, non ez bainaiz, bada, ni oso eroso sentitzen. Horren zergatia esango ez banu zorretan geratuko nintzatekeen, batetik; eta, bestetik, inori denbora alferrik galarazi nahi ez diodanez, ez naiz ingurumariatan ibiliko. Benetan arazo ditugunak ikusi nahi ez baditugu, gureak egin du (irakurri, bestela, azken azterlan soziolinguistikoak): - Hizkera/idazkera administratiboan (gehien landu??? izan den horretan) ez gara ados jarri/jartzen. - Euskara teknikoan gutxi batzuk izan dira benetako lana egin dutenak, eta ez diegu jaramon handirik egiten. - Eta, batez ere, une oroko (alegia, bizi bitarteko) jardunean behar ditugun erregistroak sortzeko gauza ez gara. Eta, halaz guztiz ere, han "gorako" hipotesiei heldu nahi diezue; eta, horri eusteko, euskal lurtar xumeen eta beste batzuen (nire aburuz) ezin gehiago eman dabiltzaneko akatsak argudiatzen dituzue. Bada, barkatu, baina KONKREZiO (ZEHAZTASUN?) handiagoa behar nuke zuen argudioak ulertzeko. Non eta horiek ez diren uda garaiko "pajilleo mentalak" besterik. Salatu duzuenaren PARADiGMA bera izateko arriskua nire gain hartuta, gustura irakurriko ditut zuen argumentu ("argudio" hitza, hiztegietan duen adieran ez baitaitz izugarri gustatzen) konprenigarriagoak. Posta elektroniko mugikorretik bidalia ________________________________________ El 26 ago 2017, a las 17:24, Terminologia - BiTEZ > escribió: Posta elektroniko mugikorretik bidalia ________________________________________ El 25 ago 2017, a las 11:46, Diez de Ultzurrun, Periko > escribió: Esker mila, Xabier. <> Iritzi bat From: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Sent: ostirala, 2017.eko abuztuak 25 09:36 To: ItzuL Subject: [itzul] Goi-mailako prosaz Hona hemen (ikus beheko esteka) Javier Gomá Lanzón-ek zer dioen goi-mailako prosari buruz. Gaztelaniari buruz dioena zenbatez gehiago ez ote zaion aplikatzekoa euskararen inausketari (bai, erlatibozkoak euskaratzeko bi esalditan ebakitzearen komenigarritasuna aldarrikatzea bezalakoei)! https://elpais.com/cultura/2017/08/14/babelia/1502729738_467147.html?id_externo_rsoc=TW_CC Xabier Aristegieta [https://posta.elkarlan.euskadi.eus/disclaimer/marca_outlook_generico.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es Mon Nov 6 12:16:15 2017 From: ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es (Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea)) Date: Mon, 6 Nov 2017 11:16:15 +0000 Subject: [itzul] hizki larriz ala xehez In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, Joxemari: Nik esango nuke izen arruntak direla, eta, beraz, xehez jartzekoak. Ander De: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua outlook.com] Enviado el: lunes, 06 de noviembre de 2017 11:51 Para: Itzul Asunto: [itzul] hizki larriz ala xehez Kaixo: ez dakit noizbait ez ote den atera gaia (ez dut topatzen). Kontua da ez dakidala zenbait termino nola idatzi... Corresponsabilidad Social -> corresponsabilidad social Economía del Bien Común -> economía del bien común ... Ez dait zein den estandarizazioa. Laguntzerik bai? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaia.apalauza a bildua gmail.com Thu Nov 9 10:41:33 2017 From: amaia.apalauza a bildua gmail.com (Amaia Apalauza) Date: Thu, 9 Nov 2017 10:41:33 +0100 Subject: [itzul] Marratxoaren erabileraz Message-ID: Egun on: Jakin nahi nuke nola erabiltzen duzuen edo nola erabili behar den (baldin eta araurik badago) marratxoa kasu jakin batean. Zehazki, jakin nahi dut ea zuriunerik uzten duzuen marratxoaren aurretik eta atzetik honelakoetan: *Mikaela Elizegi (Asteasu, 1869 - Donostia, 1967)* (Alegia: jaiotza-lekua, jaiotza-urtea - heriotza-lekua, heriotza-urtea) Bestalde, zuriunea sartzean, Word-ek automatikoki luzatzen du marratxoa, eta tarteki-marra bihurtu (hemen ezin dut aldatu). Beraz, bi galdera: 1. Zuriunea utzi behar da marratxoren aurretik eta ondotik? 2. Tarteki-marra erabili behar da halakoetan? Eskerrik asko, Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.altuna a bildua ueu.eus Thu Nov 9 11:23:16 2017 From: a.altuna a bildua ueu.eus (Ander Altuna-UEU) Date: Thu, 9 Nov 2017 11:23:16 +0100 Subject: [itzul] Marratxoaren erabileraz In-Reply-To: References: Message-ID: <8944e088-7737-b99d-e621-a384a669d717@ueu.eus> Urte-bitarteak (adibidez: 1975-1978) idazteko marratxoa erabili ohi da (zuriunerik gabe), beraz zuk dakarzun adibidean ere marratxoa erabiltzen dugu, eta ez marra luzea. Wordek automatikoki egiten duen marra hori guretzat minus (?) da (Alt+0150), tarteki-marra luzeagoa egiten dugu (?) (Alt+0151). Zuzenketa automatiko hori desaktiba dezakezu: Berrikusi > Hizkuntza > hizkuntza-hobespenak > zuzenketa > zuzenketa automatikoaren aukerak > ordeztu idatzi ahala marratxoak (--) marra luzearekin (?) Zuriuneei dagokienez, ez dakit araurik dagoen, baina horrelakoetan zuriunea uzten dugu (marratxoaren aurretik eta atzetik), zure adibidean bezala: Mikaela Elizegi (Asteasu, 1869 - Donostia, 1967) 2017/11/09 10:41(e)an, Amaia Apalauza igorleak idatzi zuen: > Egun on: > > Jakin nahi nuke nola erabiltzen duzuen edo nola erabili behar den > (baldin eta araurik badago) marratxoa kasu jakin batean. Zehazki, > jakin nahi dut ea zuriunerik uzten duzuen marratxoaren aurretik eta > atzetik honelakoetan: > > *Mikaela Elizegi (Asteasu, 1869 - Donostia, 1967)* > > (Alegia: jaiotza-lekua, jaiotza-urtea - heriotza-lekua, heriotza-urtea) > > Bestalde, zuriunea sartzean, Word-ek automatikoki luzatzen du > marratxoa, eta tarteki-marra bihurtu (hemen ezin dut aldatu). > > Beraz, bi galdera: > 1. Zuriunea utzi behar da marratxoren aurretik eta ondotik? > 2. Tarteki-marra erabili behar da halakoetan? > > Eskerrik asko, > > Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From joxemiher a bildua euskalnet.net Thu Nov 9 12:00:21 2017 From: joxemiher a bildua euskalnet.net (Joxemi Hernandez) Date: Thu, 09 Nov 2017 12:00:21 +0100 Subject: [itzul] Marratxoaren erabileraz In-Reply-To: References: Message-ID: Harluxet hiztegi entziklopedikoan honela erabiltzen dute: Villasante. Idazle eta gramatikalaria (Gernika, 1920 - Oñati, 2000). ----- Mensaje original ----- De: Amaia Apalauza Fecha: Jueves, 9 de Noviembre de 2017, 10:41 am Asunto: [itzul] Marratxoaren erabileraz A: Itzul > Egun on: > Jakin nahi nuke nola erabiltzen duzuen edo nola erabili behar den (baldin eta araurik badago) marratxoa kasu jakin batean. Zehazki, jakin nahi dut ea zuriunerik uzten duzuen marratxoaren aurretik eta atzetik honelakoetan: > Mikaela Elizegi (Asteasu, 1869 - Donostia, 1967) > (Alegia: jaiotza-lekua, jaiotza-urtea - heriotza-lekua, heriotza-urtea) > Bestalde, zuriunea sartzean, Word-ek automatikoki luzatzen du marratxoa, eta tarteki-marra bihurtu (hemen ezin dut aldatu). > Beraz, bi galdera: > 1. Zuriunea utzi behar da marratxoren aurretik eta ondotik? > 2. Tarteki-marra erabili behar da halakoetan? > Eskerrik asko, > Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Thu Nov 9 12:36:57 2017 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Thu, 9 Nov 2017 12:36:57 +0100 Subject: [itzul] Marratxoaren erabileraz In-Reply-To: References: Message-ID: Euskarazko ortotipografia ez dago arautua, denok dakigunez. EIMAren *Ortotipografia* lanean ere (bide batez, jorratu latza behar du lan horrek) ez du aipatzen, baina marratxoa ezarri du ?halakotik halakora? adierazteko zenbakiak erabili dituenean, hala nola orrialde-tarteak adierazteko (?14.-19. or.?, 47. orrialdean; ?52-64? eta ?17-23?, 56. orrialdean). RAEren *Ortografía* obran, gidoiari buruzko atalean, argi asko zehazten da marratxoa erabili behar dela halakoetan. Bestalde, nazioarteko estandarrak, ISO 8601 arauak, marratxoa ?agintzen? du datetarako. Horiek horrela, badirudi ez litzatekeela logikoa izango datetan marratxoa erabiltzea (2017-11-09) eta urte-bitartea adierazteko, berriz, beste zerbait (hala nola 1959?2017 edo 1959?2017). Hona hemen RAErena: 4.1.1.3 *Otras funciones* *4.1.1.3.1 **Nexo **en **expresiones numéricas* El guion se emplea también para separar, conectándolos al mismo tiempo, los grupos o bloques de cifras que componen determinadas expresiones numéricas, tal como se explica en el capítulo VIII (§ 5). En todos estos usos el guion debe aparecer siempre pegado a los signos que lo preceden o lo siguen. a) De acuerdo con la norma ISO 8601, en la expresión normalizada de una fecha, el guion debe utilizarse como separador de las cifras que indican el día, el mes y el año: 27-7-1968. No obstante, en el uso común, con esta misma función puede utilizarse tanto el punto como la barra (v. § 4.2.1.4a), siendo esta más frecuente en formularios y bases de datos. (...) c) El guion es el nexo conector de cualquier tipo de intervalo numérico, ya se exprese en números arábigos o romanos: *las páginas* *23-45; durante los siglos **X-XII; **20-25 *%. En la expresión de periodos temporales, los años pueden estar escritos en su forma plena (1998-1999), o bien en forma abreviada, con omisión de las dos primeras cifras *(curso académico *71-72). Solo es posible combinar la forma plena del primer año y la forma abreviada del segundo cuando las dos primeras cifras de ambos coinciden: *Revolución de **1688-89.* *Información adicional* La expresión de intervalos de años con guion se utiliza para indicar el arco de vida de una persona, definido por el año de su nacimiento y de su muerte: *Leonardo da Vinci *(1452-1519). En caso de desconocer alguno de los datos, es posible reemplazarlo por una interrogación de cierre: *Benedicto 1 *(?-579). Horiek horrela, nire ustez marratxo arrunta erabiltzea dagokigu euskaraz ere. Baina zuk aipatzen duzuna ez da hori, zehazki: urte-bitarte bat da, baina, horretaz gainera, urte bakoitzaren aurretik leku-izen bat eta koma bat dago. Kasu horretarako gomendio ortotipografikoa ez dut inon ikusi esplizitatuta, baina, nire ustez, logikoena da aurreko kasuan bezala jokatzea, marratxo hutsa erabilita alegia. Azken batean, zuriunea jartzen da marratxoaren alde banatan dagoena ez baita zenbaki huts bat baizik eta zerbait konplexuagoa (leku-izen bat, koma bat eta zenbaki bat). Alegia, <1959-2017> kasurako marratxoa erabiltzen badugu, normala da kasurako ere marratxo bera erabiltzea, eta ez marra luzeago bat. Ingelesez, berriz, *en dash* delakoa erabiltzen dute (?), eta ez marratxoa (-). Honela dio *Chicago Manual of Style* ospetsuak: The principal use of the en dash is to connect numbers and, less often, words. In this use it signifies *up to and including* (or *through*) (...) Her college years, 1958?2002, were the happiest in her life. (...) I have blocked out December 2002?March 2003 to complete may manuscript. Eta, aurreko adibideetan ageri den moduan, ingelesez ez dute zuriunerik erabilti ohi marraren alde banatan. Erreparatu, adibidez, *Britannica*ren beste adibide honi: *John F. Kennedy**, *in full John Fitzgerald Kennedy, byname JFK (born May 29, 1917, Brookline, Massachusetts, U.S.?died November 22, 1963, Dallas, Texas) Azkenik, Wordek marratxo hori automatikoki aldatze hori desaktibatzeko, Ander Altunak ondo adierazi du nola egin (bertsioaren arabera, baliteke horra iristeko bidea pixka bat desberdina izatea). Elhuyarreko helbide elektronikoak @elhuyar.eus dira orain. *Alfontso Mujika Etxeberria* [image: https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] [image: https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] a.mujika a bildua elhuyar.eus tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* [image: https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2017-11-09 12:00 GMT+01:00 Joxemi Hernandez : > Harluxet hiztegi entziklopedikoan honela erabiltzen dute: > Villasante. Idazle eta gramatikalaria (Gernika, 1920 - Oñati, 2000). > > ----- Mensaje original ----- > De: Amaia Apalauza > Fecha: Jueves, 9 de Noviembre de 2017, 10:41 am > Asunto: [itzul] Marratxoaren erabileraz > A: Itzul > > > > Egun on: > > > Jakin nahi nuke nola erabiltzen duzuen edo nola erabili behar den > (baldin eta araurik badago) marratxoa kasu jakin batean. Zehazki, jakin > nahi dut ea zuriunerik uzten duzuen marratxoaren aurretik eta atzetik > honelakoetan: > > *> Mikaela Elizegi (Asteasu, 1869 - Donostia, 1967)* > > > (Alegia: jaiotza-lekua, jaiotza-urtea - heriotza-lekua, heriotza-urtea) > > > Bestalde, zuriunea sartzean, Word-ek automatikoki luzatzen du > marratxoa, eta tarteki-marra bihurtu (hemen ezin dut aldatu). > > > Beraz, bi galdera: > > 1. Zuriunea utzi behar da marratxoren aurretik eta ondotik? > > 2. Tarteki-marra erabili behar da halakoetan? > > > Eskerrik asko, > > > Amaia > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From juangarzia a bildua gmail.com Thu Nov 9 18:24:51 2017 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 9 Nov 2017 10:24:51 -0700 Subject: [itzul] Marratxoaren erabileraz In-Reply-To: <8944e088-7737-b99d-e621-a384a669d717@ueu.eus> References: <8944e088-7737-b99d-e621-a384a669d717@ueu.eus> Message-ID: Guztiz ados Anderrek dioenarekin. Ander Altuna-UEU igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko azaroa 9 03:23): > > Urte-bitarteak (adibidez: 1975-1978) idazteko marratxoa erabili ohi da > (zuriunerik gabe), beraz zuk dakarzun adibidean ere marratxoa erabiltzen > dugu, eta ez marra luzea. Wordek automatikoki egiten duen marra hori > guretzat minus (?) da (Alt+0150), tarteki-marra luzeagoa egiten dugu (?) > (Alt+0151). > > Zuzenketa automatiko hori desaktiba dezakezu: Berrikusi > Hizkuntza > > hizkuntza-hobespenak > zuzenketa > zuzenketa automatikoaren aukerak > > ordeztu idatzi ahala marratxoak (--) marra luzearekin (?) > > Zuriuneei dagokienez, ez dakit araurik dagoen, baina horrelakoetan > zuriunea uzten dugu (marratxoaren aurretik eta atzetik), zure adibidean > bezala: Mikaela Elizegi (Asteasu, 1869 - Donostia, 1967) > > > 2017/11/09 10:41(e)an, Amaia Apalauza igorleak idatzi zuen: > > Egun on: > > Jakin nahi nuke nola erabiltzen duzuen edo nola erabili behar den (baldin > eta araurik badago) marratxoa kasu jakin batean. Zehazki, jakin nahi dut ea > zuriunerik uzten duzuen marratxoaren aurretik eta atzetik honelakoetan: > > *Mikaela Elizegi (Asteasu, 1869 - Donostia, 1967)* > > (Alegia: jaiotza-lekua, jaiotza-urtea - heriotza-lekua, heriotza-urtea) > > Bestalde, zuriunea sartzean, Word-ek automatikoki luzatzen du marratxoa, > eta tarteki-marra bihurtu (hemen ezin dut aldatu). > > Beraz, bi galdera: > 1. Zuriunea utzi behar da marratxoren aurretik eta ondotik? > 2. Tarteki-marra erabili behar da halakoetan? > > Eskerrik asko, > > Amaia > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From albertomartinezdelacuadra a bildua gmail.com Thu Nov 9 18:51:34 2017 From: albertomartinezdelacuadra a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?Alberto_Mart=C3=ADnez_de_la_Cuadra?=) Date: Thu, 9 Nov 2017 18:51:34 +0100 Subject: [itzul] Marratxoaren erabileraz In-Reply-To: References: <8944e088-7737-b99d-e621-a384a669d717@ueu.eus> Message-ID: Wikipediak sistematizazio-saio bat egin zuen biografiak idazteko estilo-eskuliburua prestatu zuenean, baina hizkuntza bakoitzerako prestatutako eskuliburuak ez datoz bat zuk aipatutako puntu biei dagokienez, zein bere alde joan baitzen. Esaterako, Euskal Wikipediak marratxoa erabiltzen du eta zuriunea uzten du marratxoaren aurretik zein atzetik: «Hilda badago (biografiatua), honako formatua erabiliko dugu: »*Ernest Rutherford, Nelsongo lehenengo baroia* (Brightwater , Zeelanda Berria , 1871ko abuztuaren 30a - Cambridge , Ingalaterra , 1937ko urriaren 19a ) britainiar fisikaria izan zen, fisika nuklearraren aita izateagatik ospetsua dena. »Oraindik bizi bada, beheko hau izango da formatua: »*Karlos Argiñano Urkiola*, nazioartean *Karlos Arguiñano* grafiaz ezagunagoa, (Beasain , Gipuzkoa , 1948ko irailaren 6a ) gipuzkoar sukaldari , aktore eta enpresaburua da.» https://eu.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Estilo_gida/Biografiak Gaztelaniazkoak marratxoa bai, baina zuriunerik ez: «Si se conocen exactamente la fecha y lugar de nacimiento y fallecimiento de la persona, se sugiere que el artículo comience con la forma: »?*Diego Rodríguez de Silva y Velázquez* (Sevilla, 5 de junio de 1599-Madrid, 6 de agosto de 1660)...? »Si la persona aún no ha fallecido, se sugiere que el artículo comience con la forma: »?*Serena Williams* (Saginaw, Míchigan; 26 de septiembre de 1981)» Formatuari buruzko eztabaidetan aipatu zen kontsulta egin zitzaiola Espainiako Errege Akademiari marratxoaren erabileraz: «Aquí transcribo un correo que me envió la Real Academia Española sobre el uso del guion: »?Los intervalos de fechas se separan con guion y sin espacios, incluso cuando corresponden a expresiones pluriverbales. Este tipo de unión se reserva normalmente para las precisiones entre paréntesis: Estrabón (63 a. C.-25 d. C.), Francisco Ayala (Granada, 16 de marzo de 1906-Madrid, 3 de noviembre de 2009), ya que en textos discursivos suele optarse por expresiones como del 55 a. C. al 120 d. C. o entre el 55 a. C. y el 120 d. C. »?En cualquier caso, se utiliza el guion (-) y no el signo (?). »?En cuanto a la expresión de un intervalo de fechas que no se ha cerrado por continuar en el presente, la opción más habitual, si se trata de fechas de nacimiento y muerte, es escribir únicamente la fecha de nacimiento, si bien es posible utilizar el guion tras la fecha de inicio y no consignar la fecha de cierre: «Uno de los valores más firmes y menos discutidos de nuestros matemáticos es Luis A. Santaló (1912- ) que se inició en la investigación con una beca de la Junta para Ampliación de Estudios» (S. Ríos La época de los investigadores [Esp. 1991]). »?Reciba un cordial saludo. »?Departamento de «Español al día» Real Academia Española?» Frantsesezkoak beste era batera egiten du, parentesirik eta marratxorik gabe: «Les articles de nature biographique débutent par une courte introduction indiquant en caractères gras le nom sous lequel est connue la personne (nom usuel véritable, éventuel pseudonyme). »Exemple : »*Charles de Gaulle* est un militaire de carrière et homme d'État français, né le 22 novembre 1890 à Lille et mort le 9 novembre 1970 à Colombey-les-Deux-Églises. Il a été président de la République de 1958 à 1969. »Ou bien : »*Charles de Gaulle*, né le 22 novembre 1890 à Lille et mort le 9 novembre 1970 à Colombey-les-Deux-Églises, est un militaire de carrière et homme d'État français. Il a été président de la République de 1958 à 1969.» Ingelesezkoaren arabera, jaioterria eta heriotza-lekua ez dira parentesi artean urteekin batera aipatu behar, artikuluaren gorputzean baizik: «*Birth date and place* »The opening paragraph should usually have dates of birth and death. Birth and death dates are important information about the person being described, but if they are also mentioned in the body, the vital year range (in brackets after the person's full name) may be sufficient to provide context. For living persons, privacy should be considered (see WP:BLPPRIVACY , which takes precedence). Birth and death places, if known, should be mentioned in the body of the article, and can be in the lead if relevant to the person's notability, but they should not be mentioned in the opening brackets of the lead sentence alongside the birth and death dates.» Alberto Martínez de la Cuadra 2017-11-09 18:24 GMT+01:00 Juan Garzia Garmendia : > Guztiz ados Anderrek dioenarekin. > > Ander Altuna-UEU igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko > azaroa 9 03:23): > > >> Urte-bitarteak (adibidez: 1975-1978) idazteko marratxoa erabili ohi da >> (zuriunerik gabe), beraz zuk dakarzun adibidean ere marratxoa erabiltzen >> dugu, eta ez marra luzea. Wordek automatikoki egiten duen marra hori >> guretzat minus (?) da (Alt+0150), tarteki-marra luzeagoa egiten dugu (?) >> (Alt+0151). >> >> Zuzenketa automatiko hori desaktiba dezakezu: Berrikusi > Hizkuntza > >> hizkuntza-hobespenak > zuzenketa > zuzenketa automatikoaren aukerak > >> ordeztu idatzi ahala marratxoak (--) marra luzearekin (?) >> >> Zuriuneei dagokienez, ez dakit araurik dagoen, baina horrelakoetan >> zuriunea uzten dugu (marratxoaren aurretik eta atzetik), zure adibidean >> bezala: Mikaela Elizegi (Asteasu, 1869 - Donostia, 1967) >> >> >> 2017/11/09 10:41(e)an, Amaia Apalauza igorleak idatzi zuen: >> >> Egun on: >> >> Jakin nahi nuke nola erabiltzen duzuen edo nola erabili behar den (baldin >> eta araurik badago) marratxoa kasu jakin batean. Zehazki, jakin nahi dut ea >> zuriunerik uzten duzuen marratxoaren aurretik eta atzetik honelakoetan: >> >> *Mikaela Elizegi (Asteasu, 1869 - Donostia, 1967)* >> >> (Alegia: jaiotza-lekua, jaiotza-urtea - heriotza-lekua, heriotza-urtea) >> >> Bestalde, zuriunea sartzean, Word-ek automatikoki luzatzen du marratxoa, >> eta tarteki-marra bihurtu (hemen ezin dut aldatu). >> >> Beraz, bi galdera: >> 1. Zuriunea utzi behar da marratxoren aurretik eta ondotik? >> 2. Tarteki-marra erabili behar da halakoetan? >> >> Eskerrik asko, >> >> Amaia >> >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaia.apalauza a bildua gmail.com Fri Nov 10 07:57:36 2017 From: amaia.apalauza a bildua gmail.com (Amaia Apalauza) Date: Fri, 10 Nov 2017 07:57:36 +0100 Subject: [itzul] Marratxoaren erabileraz In-Reply-To: References: <8944e088-7737-b99d-e621-a384a669d717@ueu.eus> Message-ID: Egun on, eta eskerrik asko erantzun duzuen guztioi. Badirudi, beraz, aski garbi dagoela kontua. Dena den: noizko euskararen ortografia arautua? Ongi izan, Amaia Alberto Martínez de la Cuadra igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko azaroa 9 18:51): > Wikipediak sistematizazio-saio bat egin zuen biografiak idazteko > estilo-eskuliburua prestatu zuenean, baina hizkuntza bakoitzerako > prestatutako eskuliburuak ez datoz bat zuk aipatutako puntu biei > dagokienez, zein bere alde joan baitzen. Esaterako, Euskal Wikipediak > marratxoa erabiltzen du eta zuriunea uzten du marratxoaren aurretik zein > atzetik: > > > > «Hilda badago (biografiatua), honako formatua erabiliko dugu: > > »*Ernest Rutherford, Nelsongo lehenengo baroia* (Brightwater > , > Zeelanda Berria , 1871ko > abuztuaren 30a > - Cambridge > , Ingalaterra > , 1937ko > urriaren 19a > ) britainiar fisikaria izan > zen, fisika nuklearraren > aita izateagatik ospetsua dena. > > »Oraindik bizi bada, beheko hau izango da formatua: > > »*Karlos Argiñano Urkiola*, nazioartean *Karlos Arguiñano* grafiaz > ezagunagoa, (Beasain , Gipuzkoa > , 1948ko > irailaren 6a > ) gipuzkoar sukaldari > , aktore eta enpresaburua da.» > > https://eu.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Estilo_gida/Biografiak > > > > Gaztelaniazkoak marratxoa bai, baina zuriunerik ez: > > «Si se conocen exactamente la fecha y lugar de nacimiento y fallecimiento > de la persona, se sugiere que el artículo comience con la forma: > > »?*Diego Rodríguez de Silva y Velázquez* (Sevilla, 5 de junio de > 1599-Madrid, 6 de agosto de 1660)...? > > »Si la persona aún no ha fallecido, se sugiere que el artículo comience > con la forma: > > »?*Serena Williams* (Saginaw, Míchigan; 26 de septiembre de 1981)» > > > > Formatuari buruzko eztabaidetan aipatu zen kontsulta egin zitzaiola > Espainiako Errege Akademiari marratxoaren erabileraz: > > > > «Aquí transcribo un correo que me envió la Real Academia Española sobre el > uso del guion: > > > > »?Los intervalos de fechas se separan con guion y sin espacios, incluso > cuando corresponden a expresiones pluriverbales. Este tipo de unión se > reserva normalmente para las precisiones entre paréntesis: Estrabón (63 a. > C.-25 d. C.), Francisco Ayala (Granada, 16 de marzo de 1906-Madrid, 3 de > noviembre de 2009), ya que en textos discursivos suele optarse por > expresiones como del 55 a. C. al 120 d. C. o entre el 55 a. C. y el 120 d. > C. > > »?En cualquier caso, se utiliza el guion (-) y no el signo (?). > > »?En cuanto a la expresión de un intervalo de fechas que no se ha cerrado > por continuar en el presente, la opción más habitual, si se trata de fechas > de nacimiento y muerte, es escribir únicamente la fecha de nacimiento, si > bien es posible utilizar el guion tras la fecha de inicio y no consignar la > fecha de cierre: «Uno de los valores más firmes y menos discutidos de > nuestros matemáticos es Luis A. Santaló (1912- ) que se inició en la > investigación con una beca de la Junta para Ampliación de Estudios» (S. > Ríos La época de los investigadores [Esp. 1991]). > > »?Reciba un cordial saludo. > > »?Departamento de «Español al día» Real Academia Española?» > > > > Frantsesezkoak beste era batera egiten du, parentesirik eta marratxorik > gabe: > > «Les articles de nature biographique débutent par une courte introduction > indiquant en caractères gras le nom sous lequel est connue la personne (nom > usuel véritable, éventuel pseudonyme). > > »Exemple : > > »*Charles de Gaulle* est un militaire de carrière et homme d'État > français, né le 22 novembre 1890 à Lille et mort le 9 novembre 1970 à > Colombey-les-Deux-Églises. Il a été président de la République de 1958 à > 1969. > > »Ou bien : > > »*Charles de Gaulle*, né le 22 novembre 1890 à Lille et mort le 9 > novembre 1970 à Colombey-les-Deux-Églises, est un militaire de carrière et > homme d'État français. Il a été président de la République de 1958 à 1969.» > > > > Ingelesezkoaren arabera, jaioterria eta heriotza-lekua ez dira parentesi > artean urteekin batera aipatu behar, artikuluaren gorputzean baizik: > > «*Birth date and place* > > »The opening paragraph should usually have dates of birth and death. Birth > and death dates are important information about the person being described, > but if they are also mentioned in the body, the vital year range (in > brackets after the person's full name) may be sufficient to provide > context. For living persons, privacy should be considered (see > WP:BLPPRIVACY , which > takes precedence). Birth and death places, if known, should be mentioned in > the body of the article, and can be in the lead if relevant to the person's > notability, but they should not be mentioned in the opening brackets of the > lead sentence alongside the birth and death dates.» > > > > Alberto Martínez de la Cuadra > > 2017-11-09 18:24 GMT+01:00 Juan Garzia Garmendia : > >> Guztiz ados Anderrek dioenarekin. >> >> Ander Altuna-UEU igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko >> azaroa 9 03:23): >> >> >>> Urte-bitarteak (adibidez: 1975-1978) idazteko marratxoa erabili ohi da >>> (zuriunerik gabe), beraz zuk dakarzun adibidean ere marratxoa erabiltzen >>> dugu, eta ez marra luzea. Wordek automatikoki egiten duen marra hori >>> guretzat minus (?) da (Alt+0150), tarteki-marra luzeagoa egiten dugu (?) >>> (Alt+0151). >>> >>> Zuzenketa automatiko hori desaktiba dezakezu: Berrikusi > Hizkuntza > >>> hizkuntza-hobespenak > zuzenketa > zuzenketa automatikoaren aukerak > >>> ordeztu idatzi ahala marratxoak (--) marra luzearekin (?) >>> >>> Zuriuneei dagokienez, ez dakit araurik dagoen, baina horrelakoetan >>> zuriunea uzten dugu (marratxoaren aurretik eta atzetik), zure adibidean >>> bezala: Mikaela Elizegi (Asteasu, 1869 - Donostia, 1967) >>> >>> >>> 2017/11/09 10:41(e)an, Amaia Apalauza igorleak idatzi zuen: >>> >>> Egun on: >>> >>> Jakin nahi nuke nola erabiltzen duzuen edo nola erabili behar den >>> (baldin eta araurik badago) marratxoa kasu jakin batean. Zehazki, jakin >>> nahi dut ea zuriunerik uzten duzuen marratxoaren aurretik eta atzetik >>> honelakoetan: >>> >>> *Mikaela Elizegi (Asteasu, 1869 - Donostia, 1967)* >>> >>> (Alegia: jaiotza-lekua, jaiotza-urtea - heriotza-lekua, heriotza-urtea) >>> >>> Bestalde, zuriunea sartzean, Word-ek automatikoki luzatzen du marratxoa, >>> eta tarteki-marra bihurtu (hemen ezin dut aldatu). >>> >>> Beraz, bi galdera: >>> 1. Zuriunea utzi behar da marratxoren aurretik eta ondotik? >>> 2. Tarteki-marra erabili behar da halakoetan? >>> >>> Eskerrik asko, >>> >>> Amaia >>> >>> >>> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaiatxo a bildua yahoo.es Fri Nov 10 13:03:42 2017 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Fri, 10 Nov 2017 12:03:42 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Oraintxe jaso dudan lan-proposamen bati buruz References: <1940501233.434132.1510315422795.ref@mail.yahoo.com> Message-ID: <1940501233.434132.1510315422795@mail.yahoo.com> Egun on: Seguru nago zuetako askok berriki jaso izanen duzuela itzulpen-enpresa baten lan proposamen bat (ez dut izenik emanen). Asaldatuta nago proposatu dizkidaten tarifekin. Nire erantzunean, hala azaldu diet. Gure lanaren duintasuna babesteko, gonbidatzen zaituztet gauza bera egitera.Espero dut gutako inor horrelako prezioetan lan egitera behartuta ez egotea. Eskerrik asko eta ongi izan. Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr Fri Nov 10 13:06:51 2017 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr (Bakartxo ARRIZABALAGA) Date: Fri, 10 Nov 2017 13:06:51 +0100 (CET) Subject: [itzul] Oraintxe jaso dudan lan-proposamen bati buruz In-Reply-To: <1940501233.434132.1510315422795@mail.yahoo.com> References: <1940501233.434132.1510315422795.ref@mail.yahoo.com> <1940501233.434132.1510315422795@mail.yahoo.com> Message-ID: <703162696.7267.1510315611820.JavaMail.www@wwinf1k34> Bai, nik ere halaxe egina nuen; lotsarik ez ote zuten erran nien.   Bakartxo         > Message du 10/11/17 13:03 > De : "Amaia Lasheras , ItzuL-en bidez" > A : "ItzuL" > Copie à : "Amaia Lasheras" > Objet : [itzul] Oraintxe jaso dudan lan-proposamen bati buruz > > Egun on: > Seguru nago zuetako askok berriki jaso izanen duzuela itzulpen-enpresa baten lan proposamen bat (ez dut izenik emanen). Asaldatuta nago proposatu dizkidaten tarifekin. Nire erantzunean, hala azaldu diet. Gure lanaren duintasuna babesteko, gonbidatzen zaituztet gauza bera egitera. Espero dut gutako inor horrelako prezioetan lan egitera behartuta ez egotea. > > Eskerrik asko eta ongi izan. > Amaia > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kikeulzurrun a bildua yahoo.es Fri Nov 10 13:19:55 2017 From: kikeulzurrun a bildua yahoo.es (Kike Diez de Ulzurrun) Date: Fri, 10 Nov 2017 12:19:55 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Oraintxe jaso dudan lan-proposamen bati buruz In-Reply-To: <1940501233.434132.1510315422795@mail.yahoo.com> References: <1940501233.434132.1510315422795.ref@mail.yahoo.com> <1940501233.434132.1510315422795@mail.yahoo.com> Message-ID: <1310246603.444413.1510316395316@mail.yahoo.com> Egun on Nik ere jaso dut, eta gauza bera adierazi diet, lotsagarria zinez. Enrike Diez de Ulzurrun -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From maddiegia a bildua yahoo.com Fri Nov 10 13:31:25 2017 From: maddiegia a bildua yahoo.com (Maddi Egia) Date: Fri, 10 Nov 2017 12:31:25 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Oraintxe jaso dudan lan-proposamen bati buruz In-Reply-To: <1310246603.444413.1510316395316@mail.yahoo.com> References: <1940501233.434132.1510315422795.ref@mail.yahoo.com> <1940501233.434132.1510315422795@mail.yahoo.com> <1310246603.444413.1510316395316@mail.yahoo.com> Message-ID: <431960822.182564.1510317085571@mail.yahoo.com> Nik ere jaso nuen mezua eta gauza bera esan nien. Maddi  Maddi Egia mailto:maddiegia a bildua yahoo.com On Friday, November 10, 2017 1:20 PM, "Kike Diez de Ulzurrun , ItzuL-en bidez" wrote: Egun on Nik ere jaso dut, eta gauza bera adierazi diet, lotsagarria zinez. Enrike Diez de Ulzurrun -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Nov 10 13:39:07 2017 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 10 Nov 2017 13:39:07 +0100 Subject: [itzul] Oraintxe jaso dudan lan-proposamen bati buruz In-Reply-To: <1940501233.434132.1510315422795@mail.yahoo.com> References: <1940501233.434132.1510315422795.ref@mail.yahoo.com> <1940501233.434132.1510315422795@mail.yahoo.com> Message-ID: <4c0c8b74-fb9a-ddea-e60b-9bd9d9ff363f@uribekosta.org> Egun on: Kasualitatez  eskaintza, kopuruetan   zenbatekoa izan da? /0,02 ¤ + bez  berbako ?/ Garikoitz El 10/11/17 a las 13:03, Amaia Lasheras , ItzuL-en bidez escribió: > Egun on: > > Seguru nago zuetako askok berriki jaso izanen duzuela itzulpen-enpresa > baten lan proposamen bat (ez dut izenik emanen). Asaldatuta nago > proposatu dizkidaten tarifekin. Nire erantzunean, hala azaldu diet. > Gure lanaren duintasuna babesteko, gonbidatzen zaituztet gauza bera > egitera. > Espero dut gutako inor horrelako prezioetan lan egitera behartuta ez > egotea. > > Eskerrik asko eta ongi izan. > > Amaia > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaiatxo a bildua yahoo.es Fri Nov 10 13:41:00 2017 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Fri, 10 Nov 2017 12:41:00 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Oraintxe jaso dudan lan-proposamen bati buruz In-Reply-To: <4c0c8b74-fb9a-ddea-e60b-9bd9d9ff363f@uribekosta.org> References: <1940501233.434132.1510315422795.ref@mail.yahoo.com> <1940501233.434132.1510315422795@mail.yahoo.com> <4c0c8b74-fb9a-ddea-e60b-9bd9d9ff363f@uribekosta.org> Message-ID: <1067404674.468341.1510317660930@mail.yahoo.com> Hori baino gehiexeago zen. Hori ere eskaintzen dute?! De: Garikoitz Etxebarria Para: "Amaia Lasheras , ItzuL-en bidez" Enviado: Viernes 10 de noviembre de 2017 13:39 Asunto: Re: [itzul] Oraintxe jaso dudan lan-proposamen bati buruz Egun on: Kasualitatez  eskaintza, kopuruetan   zenbatekoa izan da?   0,02 ¤ + bez  berbako ? Garikoitz El 10/11/17 a las 13:03, Amaia Lasheras , ItzuL-en bidez escribió: Egun on: Seguru nago zuetako askok berriki jaso izanen duzuela itzulpen-enpresa baten lan proposamen bat (ez dut izenik emanen). Asaldatuta nago proposatu dizkidaten tarifekin. Nire erantzunean, hala azaldu diet. Gure lanaren duintasuna babesteko, gonbidatzen zaituztet gauza bera egitera. Espero dut gutako inor horrelako prezioetan lan egitera behartuta ez egotea. Eskerrik asko eta ongi izan. Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua euskadi.eus Fri Nov 10 13:43:34 2017 From: jon-agirre a bildua euskadi.eus (Agirre Garai, Jon) Date: Fri, 10 Nov 2017 12:43:34 +0000 Subject: [itzul] Te la quedas Message-ID: Zelan esaten duzue "tú te la quedas" edo "te la llevas", jolasean? Jon [https://posta.elkarlan.euskadi.eus/disclaimer/marca_outlook_generico.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From maddiegia a bildua yahoo.com Fri Nov 10 13:43:41 2017 From: maddiegia a bildua yahoo.com (Maddi Egia) Date: Fri, 10 Nov 2017 13:43:41 +0100 Subject: [itzul] Oraintxe jaso dudan lan-proposamen bati buruz In-Reply-To: <1067404674.468341.1510317660930@mail.yahoo.com> References: <1940501233.434132.1510315422795.ref@mail.yahoo.com> <1940501233.434132.1510315422795@mail.yahoo.com> <4c0c8b74-fb9a-ddea-e60b-9bd9d9ff363f@uribekosta.org> <1067404674.468341.1510317660930@mail.yahoo.com> Message-ID: Bai, hori ere bai. Sent from my iPad > On 10 Nov 2017, at 13:41, Amaia Lasheras, ItzuL-en bidez wrote: > > Hori baino gehiexeago zen. Hori ere eskaintzen dute?! > > > De: Garikoitz Etxebarria > Para: "Amaia Lasheras , ItzuL-en bidez" > Enviado: Viernes 10 de noviembre de 2017 13:39 > Asunto: Re: [itzul] Oraintxe jaso dudan lan-proposamen bati buruz > > Egun on: > > Kasualitatez eskaintza, kopuruetan zenbatekoa izan da? 0,02 ¤ + bez berbako ? > > > Garikoitz > > > > >> El 10/11/17 a las 13:03, Amaia Lasheras , ItzuL-en bidez escribió: > > Egun on: > > Seguru nago zuetako askok berriki jaso izanen duzuela itzulpen-enpresa baten lan proposamen bat (ez dut izenik emanen). Asaldatuta nago proposatu dizkidaten tarifekin. Nire erantzunean, hala azaldu diet. Gure lanaren duintasuna babesteko, gonbidatzen zaituztet gauza bera egitera. > Espero dut gutako inor horrelako prezioetan lan egitera behartuta ez egotea. > > Eskerrik asko eta ongi izan. > > Amaia > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From leirearano a bildua outlook.es Fri Nov 10 14:01:14 2017 From: leirearano a bildua outlook.es (Leire) Date: Fri, 10 Nov 2017 13:01:14 +0000 Subject: [itzul] ER: Te la quedas In-Reply-To: References: Message-ID: Eguerdi on. Ezkutaketan eta halakoetan ibiltzeko denean, esaten dugu/genuen guk. Alegia, , edo horrelako zerbait. Ea balio dizun! ________________________________ Nork: Agirre Garai, Jon Bidaltze-data: ostirala, 2017(e)ko azaroaren 10a 13:43 Nori: 'itzul a bildua postaria.com' Gaia: [itzul] Te la quedas Zelan esaten duzue ?tú te la quedas? edo ?te la llevas?, jolasean? Jon [https://posta.elkarlan.euskadi.eus/disclaimer/marca_outlook_generico.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From lurada a bildua itzulpen.com Fri Nov 10 14:13:52 2017 From: lurada a bildua itzulpen.com (Lurdes Rada) Date: Fri, 10 Nov 2017 14:13:52 +0100 Subject: [itzul] Oraintxe jaso dudan lan-proposamen bati buruz In-Reply-To: References: <1940501233.434132.1510315422795.ref@mail.yahoo.com> <1940501233.434132.1510315422795@mail.yahoo.com> <4c0c8b74-fb9a-ddea-e60b-9bd9d9ff363f@uribekosta.org> <1067404674.468341.1510317660930@mail.yahoo.com> Message-ID: <23ed0243-5719-f8f9-8b87-b2ec4238e50b@itzulpen.com> Eta zer enpresa den jakiteak kalte egingo digu? 2017/11/10 13:43(e)an, Maddi Egia , ItzuL-en bidez igorleak idatzi zuen: > Bai, hori ere bai. > > Sent from my iPad > > On 10 Nov 2017, at 13:41, Amaia Lasheras, ItzuL-en bidez > > wrote: > >> Hori baino gehiexeago zen. Hori ere eskaintzen dute?! >> >> >> ------------------------------------------------------------------------ >> *De:* Garikoitz Etxebarria > > >> *Para:* "Amaia Lasheras , ItzuL-en bidez" > > >> *Enviado:* Viernes 10 de noviembre de 2017 13:39 >> *Asunto:* Re: [itzul] Oraintxe jaso dudan lan-proposamen bati buruz >> >> Egun on: >> >> Kasualitatez  eskaintza, kopuruetan zenbatekoa izan da? /0,02 ¤ + bez >> berbako ?/ >> >> >> Garikoitz >> >> >> >> >> El 10/11/17 a las 13:03, Amaia Lasheras , ItzuL-en bidez escribió: >> Egun on: >> >> Seguru nago zuetako askok berriki jaso izanen duzuela >> itzulpen-enpresa baten lan proposamen bat (ez dut izenik emanen). >> Asaldatuta nago proposatu dizkidaten tarifekin. Nire erantzunean, >> hala azaldu diet. Gure lanaren duintasuna babesteko, gonbidatzen >> zaituztet gauza bera egitera. >> Espero dut gutako inor horrelako prezioetan lan egitera behartuta ez >> egotea. >> >> Eskerrik asko eta ongi izan. >> >> Amaia >> >> >> >> --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr Fri Nov 10 14:11:53 2017 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr (Bakartxo ARRIZABALAGA) Date: Fri, 10 Nov 2017 14:11:53 +0100 (CET) Subject: [itzul] Oraintxe jaso dudan lan-proposamen bati buruz In-Reply-To: References: <1940501233.434132.1510315422795.ref@mail.yahoo.com> <1940501233.434132.1510315422795@mail.yahoo.com> <4c0c8b74-fb9a-ddea-e60b-9bd9d9ff363f@uribekosta.org> <1067404674.468341.1510317660930@mail.yahoo.com> Message-ID: <654816655.8429.1510319513364.JavaMail.www@wwinf1k34> Hasieran 0,02 ¤ eskaini zuten eta hainbat kexatu ginenez, 0,03 ¤raino igotzea onartu zuten, "baina ez gehiago" zehaztuz. Besteak erran bezala: enfin Serafin zuloa da sin fin!   Bakartxo         > Message du 10/11/17 13:44 > De : "Maddi Egia , ItzuL-en bidez" > A : "Amaia Lasheras" , "ItzuL" > Copie à : "Maddi Egia" > Objet : Re: [itzul] Oraintxe jaso dudan lan-proposamen bati buruz > > Bai, hori ere bai. > > Sent from my iPad > On 10 Nov 2017, at 13:41, Amaia Lasheras, ItzuL-en bidez wrote: > > Hori baino gehiexeago zen. Hori ere eskaintzen dute?! >   > > De: Garikoitz Etxebarria > Para: "Amaia Lasheras , ItzuL-en bidez" > Enviado: Viernes 10 de noviembre de 2017 13:39 > Asunto: Re: [itzul] Oraintxe jaso dudan lan-proposamen bati buruz > > Egun on: Kasualitatez  eskaintza, kopuruetan   zenbatekoa izan da?   0,02 ¤ + bez  berbako ? Garikoitz El 10/11/17 a las 13:03, Amaia Lasheras , ItzuL-en bidez escribió: Egun on:   Seguru nago zuetako askok berriki jaso izanen duzuela itzulpen-enpresa baten lan proposamen bat (ez dut izenik emanen). Asaldatuta nago proposatu dizkidaten tarifekin. Nire erantzunean, hala azaldu diet. Gure lanaren duintasuna babesteko, gonbidatzen zaituztet gauza bera egitera. Espero dut gutako inor horrelako prezioetan lan egitera behartuta ez egotea.   Eskerrik asko eta ongi izan.   Amaia     > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Fri Nov 10 15:05:18 2017 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 10 Nov 2017 15:05:18 +0100 Subject: [itzul] Te la quedas In-Reply-To: References: Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B3057B3C624@SBIexch01.eitb.lan> HIKEAn hauek dauzkagu jasota (batzuk adibide eta guzti): saltzai izan bete / bete izan atxi izan azi(a) izan Asier Larrinaga Larrazabal From: Agirre Garai, Jon [mailto:jon-agirre a bildua euskadi.eus] Sent: viernes, 10 de noviembre de 2017 13:44 To: 'itzul a bildua postaria.com' Subject: [itzul] Te la quedas Zelan esaten duzue "tú te la quedas" edo "te la llevas", jolasean? Jon [https://posta.elkarlan.euskadi.eus/disclaimer/marca_outlook_generico.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ane.lopez a bildua tradumatica.net Sat Nov 11 09:44:31 2017 From: ane.lopez a bildua tradumatica.net (Ane Lopez) Date: Sat, 11 Nov 2017 09:44:31 +0100 Subject: [itzul] Oraintxe jason dudan lan-proposamena Message-ID: Nik ere idatzi diet! Indarrak batuta zerbait lortuko dugulakoan... 2017 aza. 10a 14:12 erabiltzaileak hau idatzi du ( < itzul-request a bildua postaria.com>): > ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. > > Web bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide > honetara: > https://postaria.com/mailman/listinfo/itzul > > Posta elektronikoz egin nahi baduzu, bidali mezu bat 'help' hitza > idatzita (aipu markarik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, > helbide honetara: > itzul-request a bildua postaria.com > > Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: > itzul-owner a bildua postaria.com > > Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. > Horrelako mezuak saihestuko dituzu: "Re: ItzuL Mezu-Bilduma...". > > > Gaurko gaiak: > > 1. Re: Oraintxe jaso dudan lan-proposamen bati buruz (Maddi Egia) > 2. ER: Te la quedas (Leire) > 3. Re: Oraintxe jaso dudan lan-proposamen bati buruz (Lurdes Rada) > 4. Re: Oraintxe jaso dudan lan-proposamen bati buruz > (Bakartxo ARRIZABALAGA) > > > ---------------------------------------------------------------------- > > Message: 1 > Date: Fri, 10 Nov 2017 13:43:41 +0100 > From: Maddi Egia > To: Amaia Lasheras , ItzuL > Subject: Re: [itzul] Oraintxe jaso dudan lan-proposamen bati buruz > Message-ID: > Content-Type: text/plain; charset="utf-8" > > Bai, hori ere bai. > > Sent from my iPad > > > On 10 Nov 2017, at 13:41, Amaia Lasheras, ItzuL-en bidez < > itzul a bildua postaria.com> wrote: > > > > Hori baino gehiexeago zen. Hori ere eskaintzen dute?! > > > > > > De: Garikoitz Etxebarria > > Para: "Amaia Lasheras , ItzuL-en bidez" > > Enviado: Viernes 10 de noviembre de 2017 13:39 > > Asunto: Re: [itzul] Oraintxe jaso dudan lan-proposamen bati buruz > > > > Egun on: > > > > Kasualitatez eskaintza, kopuruetan zenbatekoa izan da? 0,02 ¤ + > bez berbako ? > > > > > > Garikoitz > > > > > > > > > >> El 10/11/17 a las 13:03, Amaia Lasheras , ItzuL-en bidez escribió: > > > > Egun on: > > > > Seguru nago zuetako askok berriki jaso izanen duzuela itzulpen-enpresa > baten lan proposamen bat (ez dut izenik emanen). Asaldatuta nago proposatu > dizkidaten tarifekin. Nire erantzunean, hala azaldu diet. Gure lanaren > duintasuna babesteko, gonbidatzen zaituztet gauza bera egitera. > > Espero dut gutako inor horrelako prezioetan lan egitera behartuta ez > egotea. > > > > Eskerrik asko eta ongi izan. > > > > Amaia > > > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: 20171110/cc0dcbcf/attachment-0001.html> > > ------------------------------ > > Message: 2 > Date: Fri, 10 Nov 2017 13:01:14 +0000 > From: Leire > To: "'itzul a bildua postaria.com'" > Subject: [itzul] ER: Te la quedas > Message-ID: > EURPRD10.PROD.OUTLOOK.COM> > > Content-Type: text/plain; charset="windows-1252" > > Eguerdi on. > > > Ezkutaketan eta halakoetan ibiltzeko denean, esaten > dugu/genuen guk. Alegia, , edo horrelako zerbait. > > > Ea balio dizun! > > > ________________________________ > Nork: Agirre Garai, Jon > Bidaltze-data: ostirala, 2017(e)ko azaroaren 10a 13:43 > Nori: 'itzul a bildua postaria.com' > Gaia: [itzul] Te la quedas > > > Zelan esaten duzue ?tú te la quedas? edo ?te la llevas?, jolasean? > > > > Jon > > [https://posta.elkarlan.euskadi.eus/disclaimer/marca_outlook_generico.jpg > ] > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: 20171110/73b386c6/attachment-0001.html> > > ------------------------------ > > Message: 3 > Date: Fri, 10 Nov 2017 14:13:52 +0100 > From: Lurdes Rada > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: Re: [itzul] Oraintxe jaso dudan lan-proposamen bati buruz > Message-ID: <23ed0243-5719-f8f9-8b87-b2ec4238e50b a bildua itzulpen.com> > Content-Type: text/plain; charset="utf-8"; Format="flowed" > > Eta zer enpresa den jakiteak kalte egingo digu? > > > 2017/11/10 13:43(e)an, Maddi Egia , ItzuL-en bidez igorleak idatzi zuen: > > Bai, hori ere bai. > > > > Sent from my iPad > > > > On 10 Nov 2017, at 13:41, Amaia Lasheras, ItzuL-en bidez > > > wrote: > > > >> Hori baino gehiexeago zen. Hori ere eskaintzen dute?! > >> > >> > >> ------------------------------------------------------------ > ------------ > >> *De:* Garikoitz Etxebarria >> > > >> *Para:* "Amaia Lasheras , ItzuL-en bidez" >> > > >> *Enviado:* Viernes 10 de noviembre de 2017 13:39 > >> *Asunto:* Re: [itzul] Oraintxe jaso dudan lan-proposamen bati buruz > >> > >> Egun on: > >> > >> Kasualitatez eskaintza, kopuruetan zenbatekoa izan da? /0,02 ¤ + bez > >> berbako ?/ > >> > >> > >> Garikoitz > >> > >> > >> > >> > >> El 10/11/17 a las 13:03, Amaia Lasheras , ItzuL-en bidez escribió: > >> Egun on: > >> > >> Seguru nago zuetako askok berriki jaso izanen duzuela > >> itzulpen-enpresa baten lan proposamen bat (ez dut izenik emanen). > >> Asaldatuta nago proposatu dizkidaten tarifekin. Nire erantzunean, > >> hala azaldu diet. Gure lanaren duintasuna babesteko, gonbidatzen > >> zaituztet gauza bera egitera. > >> Espero dut gutako inor horrelako prezioetan lan egitera behartuta ez > >> egotea. > >> > >> Eskerrik asko eta ongi izan. > >> > >> Amaia > >> > >> > >> > >> > > > > --- > El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en > busca de virus. > https://www.avast.com/antivirus > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: 20171110/66b4e98f/attachment-0001.html> > > ------------------------------ > > Message: 4 > Date: Fri, 10 Nov 2017 14:11:53 +0100 (CET) > From: Bakartxo ARRIZABALAGA > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] Oraintxe jaso dudan lan-proposamen bati buruz > Message-ID: <654816655.8429.1510319513364.JavaMail.www a bildua wwinf1k34> > Content-Type: text/plain; charset="utf-8" > > Hasieran 0,02 ¤ eskaini zuten eta hainbat kexatu ginenez, 0,03 ¤raino > igotzea onartu zuten, "baina ez gehiago" zehaztuz. > Besteak erran bezala: enfin Serafin zuloa da sin fin! > > Bakartxo > > > > > > Message du 10/11/17 13:44 > > De : "Maddi Egia , ItzuL-en bidez" > > A : "Amaia Lasheras" , "ItzuL" > > Copie à : "Maddi Egia" > > Objet : Re: [itzul] Oraintxe jaso dudan lan-proposamen bati buruz > > > > > Bai, hori ere bai. > > > > Sent from my iPad > > > On 10 Nov 2017, at 13:41, Amaia Lasheras, ItzuL-en bidez wrote: > > > > > > > Hori baino gehiexeago zen. Hori ere eskaintzen dute?! > > > > > > > > > > > > De: Garikoitz Etxebarria > > Para: "Amaia Lasheras , ItzuL-en bidez" > > Enviado: Viernes 10 de noviembre de 2017 13:39 > > Asunto: Re: [itzul] Oraintxe jaso dudan lan-proposamen bati buruz > > > > > > > > Egun on: > > Kasualitatez eskaintza, kopuruetan zenbatekoa izan da? 0,02 ¤ + bez > berbako ? > > > Garikoitz > > > > > El 10/11/17 a las 13:03, Amaia Lasheras , ItzuL-en bidez escribió: > > > > > Egun on: > > Seguru nago zuetako askok berriki jaso izanen duzuela itzulpen-enpresa > baten lan proposamen bat (ez dut izenik emanen). Asaldatuta nago proposatu > dizkidaten tarifekin. Nire erantzunean, hala azaldu diet. Gure lanaren > duintasuna babesteko, gonbidatzen zaituztet gauza bera egitera. > Espero dut gutako inor horrelako prezioetan lan egitera behartuta ez > egotea. > > Eskerrik asko eta ongi izan. > > Amaia > > > > > > > > > > > > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: 20171110/f2aadf84/attachment.html> > > ------------------------------ > > Subject: Bilduma oina > > _______________________________________________ > ItzuL posta zerrenda > Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com > Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: > itzul-leave a bildua postaria.com > > > ------------------------------ > > Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 162 bilduma, 18. zenbakia > ******************************************************************** > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.eus Mon Nov 13 13:11:57 2017 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (Gotzon Egia) Date: Mon, 13 Nov 2017 13:11:57 +0100 Subject: [itzul] Hizkuntz gimnastak Message-ID: Atzoko DVn, Felix Ibargutxi gure lanbideaz: http://www.diariovasco.com/culturas/hizkuntz-gimnastak-20171112162407-nt.html -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kbiguri a bildua yahoo.es Mon Nov 13 14:19:10 2017 From: kbiguri a bildua yahoo.es (Koldo) Date: Mon, 13 Nov 2017 14:19:10 +0100 Subject: [itzul] Hizkuntz gimnastak In-Reply-To: References: Message-ID: <9A59CA59-D548-4F35-95D7-E88EFAF724C9@yahoo.es> Aitortu beharko diogu Felix Ibargutxiri kazetari gutxik bezalako sentiberatasuna izan duela beti itzultzaileon lanarekiko. Koldo Biguri > El 13 nov 2017, a las 13:11, Gotzon Egia escribió: > > Atzoko DVn, Felix Ibargutxi gure lanbideaz: > > http://www.diariovasco.com/culturas/hizkuntz-gimnastak-20171112162407-nt.html > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.eus > 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua euskadi.eus Mon Nov 13 14:21:38 2017 From: jon-agirre a bildua euskadi.eus (Agirre Garai, Jon) Date: Mon, 13 Nov 2017 13:21:38 +0000 Subject: [itzul] Te la quedas In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B3057B3C624@SBIexch01.eitb.lan> References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B3057B3C624@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: Eskerrik asko, Leire eta Asier. Guk Bilbon ikastolan "zurea" esaten genuela uste dut, baina ez dakit "zure txanda" zegoen azpian ala gaztelaniazko "tuya"-ren itzulpen zuzena ez ote zen. Jon From: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER [mailto:larrinaga_asier a bildua eitb.eus] Sent: ostirala, 2017.eko azaroak 10 15:05 To: 'ItzuL' Subject: Re: [itzul] Te la quedas HIKEAn hauek dauzkagu jasota (batzuk adibide eta guzti): saltzai izan bete / bete izan atxi izan azi(a) izan Asier Larrinaga Larrazabal From: Agirre Garai, Jon [mailto:jon-agirre a bildua euskadi.eus] Sent: viernes, 10 de noviembre de 2017 13:44 To: 'itzul a bildua postaria.com' Subject: [itzul] Te la quedas Zelan esaten duzue "tú te la quedas" edo "te la llevas", jolasean? Jon [Bidaltzaileak irudia kendu du.] [Bidaltzaileak irudia kendu du.] [Bidaltzaileak irudia kendu du.] [https://posta.elkarlan.euskadi.eus/disclaimer/marca_outlook_generico.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ~WRD000.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 823 bytes Azalpena: ~WRD000.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 12620 bytes Azalpena: image001.jpg URL : From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Tue Nov 14 08:29:13 2017 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Tue, 14 Nov 2017 08:29:13 +0100 Subject: [itzul] Julen Kaltzada itzultzailea zendu da Message-ID: Gutxitan aipatzen dutenez gero, akordura ekarri beharra dago itzulpengintzan ere bide luzea egin zuela. Bego letren erresuman! Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.eus 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bulegoa a bildua eizie.eus Tue Nov 14 12:35:40 2017 From: bulegoa a bildua eizie.eus (EIZIE) Date: Tue, 14 Nov 2017 12:35:40 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=C2=ABItzultzailea_eta_terminologia_aurrez_aur?= =?utf-8?q?re=C2=BB_ikastaroa=2C_izena_emateko_epea_zabalik?= Message-ID: <8370F9D4-32A7-46A9-8C4D-D441BA5C97A5@eizie.eus> ?Itzultzailea eta terminologia aurrez aurre" ikastaroa antolatu du EIZIE elkarteak. 2017ko azaroaren 29an eta 30ean izango dira eskolak, Donostiako Informatika Fakultatean (EHU), 16:00etatik 19:00etara. Irakasleak: Aritz Irurtzun eta Alfontso Mujika Informazio gehiago eta izen ematea, hemen . Laster arte. Mila Garmendia www.eizie.eus 943 277 111 Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan lezake. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau akatsen batengatik jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. DBLOn xedatutakoaren arabera, EIZIEk (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkarteak) bermatzen du beharrezko neurriak hartuko dituela datu pertsonalak konfidentzialtasun osoz tratatzeko. Bestalde, jakinarazten dizugu datuak eskuratzeko, zuzentzeko, ezabatzeko eta aurkakotasuna adierazteko eskubideak erabil ditzakezula helbide honetan: Zemoria, 25, behea, 20013 Donostia. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: logoa_mail.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 34158 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From bulegoa a bildua eizie.eus Tue Nov 14 12:50:32 2017 From: bulegoa a bildua eizie.eus (EIZIE) Date: Tue, 14 Nov 2017 12:50:32 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=C2=ABItzultzailea_eta_terminologia_aurrez_aur?= =?utf-8?q?re=C2=BB_ikastaroa=2C_izena_emateko_epea_zabalik?= In-Reply-To: <8370F9D4-32A7-46A9-8C4D-D441BA5C97A5@eizie.eus> References: <8370F9D4-32A7-46A9-8C4D-D441BA5C97A5@eizie.eus> Message-ID: Kaixo: Ikastaroari buruzko aurreko mezuan, gaizki jarri dut ordutegia. 16:00etatik 20:00etara izango da (ez 19:00etara). Eskerrik asko. Mila > El 2017 aza. 14, a las 12:35, EIZIE escribió: > > ?Itzultzailea eta terminologia aurrez aurre" ikastaroa antolatu du EIZIE elkarteak. > > 2017ko azaroaren 29an eta 30ean izango dira eskolak, Donostiako Informatika Fakultatean (EHU), 16:00etatik 19:00etara. > > Irakasleak: Aritz Irurtzun eta Alfontso Mujika > > Informazio gehiago eta izen ematea, hemen . > > > Laster arte. > > > > > Mila Garmendia > www.eizie.eus > 943 277 111 > > > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan lezake. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau akatsen batengatik jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > > DBLOn xedatutakoaren arabera, EIZIEk (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkarteak) bermatzen du beharrezko neurriak hartuko dituela datu pertsonalak konfidentzialtasun osoz tratatzeko. Bestalde, jakinarazten dizugu datuak eskuratzeko, zuzentzeko, ezabatzeko eta aurkakotasuna adierazteko eskubideak erabil ditzakezula helbide honetan: Zemoria, 25, behea, 20013 Donostia. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Wed Nov 15 13:21:57 2017 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Wed, 15 Nov 2017 13:21:57 +0100 Subject: [itzul] "1000 kilotik beherako ibilgailuak" Message-ID: "Xtik beherako/gorako" espresioa erabiltzean, X kopurua multzo horretan sartuta dagoela ulertzen duzue, ala ez dagoela? Bestela esanda: zuzena al da "vehículos de menos de 1000 kilos" euskaratzea "1000 kilotik beherako ibilgailuak"? Niri, "1000 kilotik beherako" horrek gehiago iradokitzen dit "de 1000 kilos para abajo". Jakina: ziur-ziur egoteko, "1000 kilo baino gutxiagoko ibilgailuak" erabil daiteke. Baina beharrezkoa iruditzen zait "-tik gora/behera/aurrera/atzera" espresioek adierazitako tartearen nondik norakoak zedarritzea. Eta, gauzak oso argi ez egoteagatik zehaztapen hori ezin badugu egin, gutxienez ere espresio horren lausotasunaz oharmena ernatzea. Xabier Aristegieta -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Wed Nov 15 13:43:54 2017 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Euskarabidea)) Date: Wed, 15 Nov 2017 12:43:54 +0000 Subject: [itzul] "1000 kilotik beherako ibilgailuak" In-Reply-To: References: Message-ID: <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA2884064B@DC1GPROMBX001N2.admon-cfnavarra.es> Egun on. Kontu interesgarria ekarri du Xabierrek. Duda egon liteke, eta horregatik ikusten ditugu, nik uste, hainbeste ?mayor o igual a?, ?menor o igual a?, baina nire ustez ez da oso beharrezkoa. ?18 urtetik gorakoak sar daitezke? esaten digutenean, argi aski ulertzen dugu 18koak ere sar daitezkeela, ez 19 edo gehiago dutenak. Gainerakoan, niretzat pare-parekoak iruditzen zaizkit bi egiturak: 18 urtetik gorakoak edo 18 urte baino gehiagokoak. Eta, aukeran, nahiago lehenbizikoa. Ongi izan. Fernando From: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Sent: miércoles, 15 de noviembre de 2017 13:22 To: ItzuL Subject: [itzul] "1000 kilotik beherako ibilgailuak" "Xtik beherako/gorako" espresioa erabiltzean, X kopurua multzo horretan sartuta dagoela ulertzen duzue, ala ez dagoela? Bestela esanda: zuzena al da "vehículos de menos de 1000 kilos" euskaratzea "1000 kilotik beherako ibilgailuak"? Niri, "1000 kilotik beherako" horrek gehiago iradokitzen dit "de 1000 kilos para abajo". Jakina: ziur-ziur egoteko, "1000 kilo baino gutxiagoko ibilgailuak" erabil daiteke. Baina beharrezkoa iruditzen zait "-tik gora/behera/aurrera/atzera" espresioek adierazitako tartearen nondik norakoak zedarritzea. Eta, gauzak oso argi ez egoteagatik zehaztapen hori ezin badugu egin, gutxienez ere espresio horren lausotasunaz oharmena ernatzea. Xabier Aristegieta -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua euskadi.eus Wed Nov 15 16:18:49 2017 From: jon-agirre a bildua euskadi.eus (Agirre Garai, Jon) Date: Wed, 15 Nov 2017 15:18:49 +0000 Subject: [itzul] "1000 kilotik beherako ibilgailuak" In-Reply-To: <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA2884064B@DC1GPROMBX001N2.admon-cfnavarra.es> References: <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA2884064B@DC1GPROMBX001N2.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <78ad607811174d3bb62d202375d623ff@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> Oso garrantzitsua da hori bereiztea. Adinaren kontuan, 18tik gora edo 18 baino gehiago berdinak dira esanahia ezaguna egiten zaigulako. Eta azken batean, 18 urte bete eta jarraian 18 baino gehiago dituzulako. Hor ez da inoiz egongo istilurik. Legez 18 egiten dituzun egunean adinduna zara (egun horretako 00:00an), nahiz eta 23:59an jaiotakoa izan. Baina lokalen edukiera 700dik gora edo behera ezartzen bada Jaurlaritzari edo Udalari egozteko haien kontrolaren eskumena, garrantzitsua da 700 pertsonako edukiera dutenak non kokatzen diren argitzea. Alde horretatik, esamolde horrek barne hartzen du esaten den kopurua. Kanpo utzi nahi bada, ?baino gehiago/gutxiago? erabili behar da. Hori da nire iritzia. Jon From: Rey Escalera, Fernando (Euskarabidea) [mailto:fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es] Sent: asteazkena, 2017.eko azaroak 15 13:44 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] "1000 kilotik beherako ibilgailuak" Egun on. Kontu interesgarria ekarri du Xabierrek. Duda egon liteke, eta horregatik ikusten ditugu, nik uste, hainbeste ?mayor o igual a?, ?menor o igual a?, baina nire ustez ez da oso beharrezkoa. ?18 urtetik gorakoak sar daitezke? esaten digutenean, argi aski ulertzen dugu 18koak ere sar daitezkeela, ez 19 edo gehiago dutenak. Gainerakoan, niretzat pare-parekoak iruditzen zaizkit bi egiturak: 18 urtetik gorakoak edo 18 urte baino gehiagokoak. Eta, aukeran, nahiago lehenbizikoa. Ongi izan. Fernando From: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Sent: miércoles, 15 de noviembre de 2017 13:22 To: ItzuL Subject: [itzul] "1000 kilotik beherako ibilgailuak" "Xtik beherako/gorako" espresioa erabiltzean, X kopurua multzo horretan sartuta dagoela ulertzen duzue, ala ez dagoela? Bestela esanda: zuzena al da "vehículos de menos de 1000 kilos" euskaratzea "1000 kilotik beherako ibilgailuak"? Niri, "1000 kilotik beherako" horrek gehiago iradokitzen dit "de 1000 kilos para abajo". Jakina: ziur-ziur egoteko, "1000 kilo baino gutxiagoko ibilgailuak" erabil daiteke. Baina beharrezkoa iruditzen zait "-tik gora/behera/aurrera/atzera" espresioek adierazitako tartearen nondik norakoak zedarritzea. Eta, gauzak oso argi ez egoteagatik zehaztapen hori ezin badugu egin, gutxienez ere espresio horren lausotasunaz oharmena ernatzea. Xabier Aristegieta [https://posta.elkarlan.euskadi.eus/disclaimer/marca_outlook_generico.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.eus Wed Nov 15 17:20:53 2017 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (Gotzon Egia) Date: Wed, 15 Nov 2017 17:20:53 +0100 Subject: [itzul] Interpretazioa Message-ID: Hauek ere gureetakoak dira, ezta? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.eus Wed Nov 15 17:21:53 2017 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (Gotzon Egia) Date: Wed, 15 Nov 2017 17:21:53 +0100 Subject: [itzul] Interpretazioa In-Reply-To: References: Message-ID: <1b8b682d-3225-a047-191a-1f484c3b4449@gipuzkoa.eus> > Hauek ere gureetakoak dira, ezta? Ihes egin dit mezuak, esteka itsatsi aurretik: https://www.berria.eus/paperekoa/1840/038/001/2017-11-15/aldibereko_ele_emaileak.htm -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Thu Nov 16 12:14:42 2017 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Thu, 16 Nov 2017 12:14:42 +0100 Subject: [itzul] Zuzen Message-ID: Euskaraz daukagun anbiguotasun-problema larrietako bat "zuzen" adjektiboak paratzen digu. Zer da "arreta zuzena"? "Atención directa"? Ala "atención correcta"? Edo "kudeaketa zuzena": "gestión directa" ala "gestión correcta"? Bistan da "directo" eta "correcto" oso direla kontzeptu ezberdinak. Premiazkoa iruditzen zait zerbait erabaki dezagula anbiguotasun-problema hau konpontzeko. Nire proposamena da "zuzen" erabiltzea "correcto"rako, eta "zuzeneko", "directo"rako. Euskaltzaindiaren Hiztegian "zuzeneko" begiratuta, adibide guztietan, batean izan ezik, "directo" esanahia ematen zaio. Jakina, "zuzen"etik datorren "zuzendu" aditzak problema berbera ematen digu: zein da "proiektu hau Xk zuzendu du"ren esanahia? "Lo ha dirigido X"? Ala "lo ha enmendado/corregido/rectificado X"? Benetan: batzuetan, "zuzendaritu" aditza sortzeko gogoa etortzen zait. Eta ez dut txantxetan esaten. Bidenabar, horrek bidea irekiko liguke itzulinguru duda-mudatietan aritzera behartzen gaituen "presidir una reunión" bipil euskaratzeko: "bilera bat lehendakaritu". Eta, "zuzen"etik, "zehar"era. Zer da "zeharkako kudeaketa"? "Gestión indirecta"? Ala "gestión transversal"? Bistan da hor ere anbiguotasun-problema bat daukagula. Nik "zeharkako" erabiliko nuke "zuzeneko"ren antonimo gisa; hots, "indirecto" adierazteko. Eta, "transversal"erako, baditugu beste hitz batzuk, behinola proposatu izan ditudanak: "trabeskako", edo "gurutzatzaile". Benetan uste dut zerbait adostu beharko genukeela, eta lehenbailehen, anbiguotasun larri hauek gure testuetatik uxatzeko. Xabier Aristegieta -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gonzalez.o a bildua aju.ej-gv.es Thu Nov 16 13:09:11 2017 From: gonzalez.o a bildua aju.ej-gv.es (gonzalez.o a bildua aju.ej-gv.es) Date: Thu, 16 Nov 2017 12:09:11 +0000 Subject: [itzul] Zuzen In-Reply-To: References: Message-ID: <1DA22BD36A19E14B9D122CEB229725CE52B68F93@EXMBX01V01.justizia.local> Erabat ados diozunarekin. Nire lanpostura gaztelaniara itzulzeko iritsi zaizkidan (eta iristen segituko duten) itzulgai batzuetan, behin baino gehiagotan sortu zait aipatzen duzun zalantza hori. Zenbaitetan, hura konpontzeko modua izan dut testuinguruari so eginez; beste batzuetan, berriz, ez dut erabat uxatzerik izan, eta, beraz, itzultzailearen senak agindu didanari egin diot jaramon. De: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Enviado el: jueves, 16 de noviembre de 2017 12:15 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Zuzen Euskaraz daukagun anbiguotasun-problema larrietako bat "zuzen" adjektiboak paratzen digu. Zer da "arreta zuzena"? "Atención directa"? Ala "atención correcta"? Edo "kudeaketa zuzena": "gestión directa" ala "gestión correcta"? Bistan da "directo" eta "correcto" oso direla kontzeptu ezberdinak. Premiazkoa iruditzen zait zerbait erabaki dezagula anbiguotasun-problema hau konpontzeko. Nire proposamena da "zuzen" erabiltzea "correcto"rako, eta "zuzeneko", "directo"rako. Euskaltzaindiaren Hiztegian "zuzeneko" begiratuta, adibide guztietan, batean izan ezik, "directo" esanahia ematen zaio. Jakina, "zuzen"etik datorren "zuzendu" aditzak problema berbera ematen digu: zein da "proiektu hau Xk zuzendu du"ren esanahia? "Lo ha dirigido X"? Ala "lo ha enmendado/corregido/rectificado X"? Benetan: batzuetan, "zuzendaritu" aditza sortzeko gogoa etortzen zait. Eta ez dut txantxetan esaten. Bidenabar, horrek bidea irekiko liguke itzulinguru duda-mudatietan aritzera behartzen gaituen "presidir una reunión" bipil euskaratzeko: "bilera bat lehendakaritu". Eta, "zuzen"etik, "zehar"era. Zer da "zeharkako kudeaketa"? "Gestión indirecta"? Ala "gestión transversal"? Bistan da hor ere anbiguotasun-problema bat daukagula. Nik "zeharkako" erabiliko nuke "zuzeneko"ren antonimo gisa; hots, "indirecto" adierazteko. Eta, "transversal"erako, baditugu beste hitz batzuk, behinola proposatu izan ditudanak: "trabeskako", edo "gurutzatzaile". Benetan uste dut zerbait adostu beharko genukeela, eta lehenbailehen, anbiguotasun larri hauek gure testuetatik uxatzeko. Xabier Aristegieta -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es Thu Nov 16 15:31:45 2017 From: ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es (Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea)) Date: Thu, 16 Nov 2017 14:31:45 +0000 Subject: [itzul] Zuzen In-Reply-To: References: Message-ID: >Bidenabar, horrek bidea irekiko liguke itzulinguru duda-mudatietan aritzera behartzen gaituen "presidir una reunión" bipil euskaratzeko: "bilera bat lehendakaritu". Bueno, dagoeneko badugu ?presiditu?: Orotarikoa: presiditu. [http://www.euskaltzaindia.eus/images/stories/oeh/erronboa.gif] Presidir. [http://www.euskaltzaindia.eus/images/stories/oeh/izarra.gif] Ungi presiditzen duten anzianoak. Lç 1 Tim 5, 17 (He gobernatu, Dv hotsenaile izan, Ker agindu, IBe buru egitea bete, Bibl buruzagigoa bete). Ereduzko Prosa Gaur: https://tinyurl.com/y8asz7kc Ereduzko Prosa Dinamikoa: https://tinyurl.com/ybe8yxw5 Ander De: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Enviado el: jueves, 16 de noviembre de 2017 12:15 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Zuzen Euskaraz daukagun anbiguotasun-problema larrietako bat "zuzen" adjektiboak paratzen digu. Zer da "arreta zuzena"? "Atención directa"? Ala "atención correcta"? Edo "kudeaketa zuzena": "gestión directa" ala "gestión correcta"? Bistan da "directo" eta "correcto" oso direla kontzeptu ezberdinak. Premiazkoa iruditzen zait zerbait erabaki dezagula anbiguotasun-problema hau konpontzeko. Nire proposamena da "zuzen" erabiltzea "correcto"rako, eta "zuzeneko", "directo"rako. Euskaltzaindiaren Hiztegian "zuzeneko" begiratuta, adibide guztietan, batean izan ezik, "directo" esanahia ematen zaio. Jakina, "zuzen"etik datorren "zuzendu" aditzak problema berbera ematen digu: zein da "proiektu hau Xk zuzendu du"ren esanahia? "Lo ha dirigido X"? Ala "lo ha enmendado/corregido/rectificado X"? Benetan: batzuetan, "zuzendaritu" aditza sortzeko gogoa etortzen zait. Eta ez dut txantxetan esaten. Bidenabar, horrek bidea irekiko liguke itzulinguru duda-mudatietan aritzera behartzen gaituen "presidir una reunión" bipil euskaratzeko: "bilera bat lehendakaritu". Eta, "zuzen"etik, "zehar"era. Zer da "zeharkako kudeaketa"? "Gestión indirecta"? Ala "gestión transversal"? Bistan da hor ere anbiguotasun-problema bat daukagula. Nik "zeharkako" erabiliko nuke "zuzeneko"ren antonimo gisa; hots, "indirecto" adierazteko. Eta, "transversal"erako, baditugu beste hitz batzuk, behinola proposatu izan ditudanak: "trabeskako", edo "gurutzatzaile". Benetan uste dut zerbait adostu beharko genukeela, eta lehenbailehen, anbiguotasun larri hauek gure testuetatik uxatzeko. Xabier Aristegieta -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.gif Mota: image/gif Tamaina: 64 bytes Azalpena: image001.gif URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.gif Mota: image/gif Tamaina: 89 bytes Azalpena: image002.gif URL : From allurritza a bildua gmail.com Thu Nov 16 15:35:56 2017 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Thu, 16 Nov 2017 14:35:56 +0000 Subject: [itzul] Zuzen In-Reply-To: References: Message-ID: Eta, ikusten denez, ?anzianoak? ere bai... Xabier Aristegieta Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea) erabiltzaileak hau idatzi du (2017 aza. 16, og. (15:31)): > >Bidenabar, horrek bidea irekiko liguke itzulinguru duda-mudatietan > aritzera behartzen gaituen "presidir una reunión" bipil euskaratzeko: > "bilera bat lehendakaritu". > > > > Bueno, dagoeneko badugu ?presiditu?: > > Orotarikoa: *presiditu. *[image: > http://www.euskaltzaindia.eus/images/stories/oeh/erronboa.gif]Presidir. [image: > http://www.euskaltzaindia.eus/images/stories/oeh/izarra.gif]*Ungi > presiditzen duten anzianoak*. Lç 1 Tim 5, 17 (He *gobernatu, *Dv *hotsenaile > izan, *Ker *agindu, *IBe *buru egitea bete, *Bibl *buruzagigoa bete*). > > Ereduzko Prosa Gaur: https://tinyurl.com/y8asz7kc > > Ereduzko Prosa Dinamikoa: https://tinyurl.com/ybe8yxw5 > > > > Ander > > > > *De:* Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] > *Enviado el:* jueves, 16 de noviembre de 2017 12:15 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* [itzul] Zuzen > > > > Euskaraz daukagun anbiguotasun-problema larrietako bat "zuzen" > adjektiboak paratzen digu. > > > > Zer da "arreta zuzena"? "Atención directa"? Ala "atención correcta"? Edo > "kudeaketa zuzena": "gestión directa" ala "gestión correcta"? > > > > Bistan da "directo" eta "correcto" oso direla kontzeptu ezberdinak. > > > > Premiazkoa iruditzen zait zerbait erabaki dezagula anbiguotasun-problema > hau konpontzeko. > > > > Nire proposamena da "zuzen" erabiltzea "correcto"rako, eta "zuzeneko", > "directo"rako. Euskaltzaindiaren Hiztegian "zuzeneko" begiratuta, adibide > guztietan, batean izan ezik, "directo" esanahia ematen zaio. > > > > Jakina, "zuzen"etik datorren "zuzendu" aditzak problema berbera ematen > digu: zein da "proiektu hau Xk zuzendu du"ren esanahia? "Lo ha dirigido X"? > Ala "lo ha enmendado/corregido/rectificado X"? Benetan: batzuetan, > "zuzendaritu" aditza sortzeko gogoa etortzen zait. Eta ez dut txantxetan > esaten. Bidenabar, horrek bidea irekiko liguke itzulinguru duda-mudatietan > aritzera behartzen gaituen "presidir una reunión" bipil euskaratzeko: > "bilera bat lehendakaritu". > > > > Eta, "zuzen"etik, "zehar"era. Zer da "zeharkako kudeaketa"? "Gestión > indirecta"? Ala "gestión transversal"? Bistan da hor ere > anbiguotasun-problema bat daukagula. Nik "zeharkako" erabiliko nuke > "zuzeneko"ren antonimo gisa; hots, "indirecto" adierazteko. Eta, > "transversal"erako, baditugu beste hitz batzuk, behinola proposatu izan > ditudanak: "trabeskako", edo "gurutzatzaile". > > > > Benetan uste dut zerbait adostu beharko genukeela, eta > lehenbailehen, anbiguotasun larri hauek gure testuetatik uxatzeko. > > > > Xabier Aristegieta > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.gif Mota: image/gif Tamaina: 89 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From ultzu a bildua parlamento.eus Thu Nov 16 15:41:11 2017 From: ultzu a bildua parlamento.eus (Diez de Ultzurrun, Periko) Date: Thu, 16 Nov 2017 14:41:11 +0000 Subject: [itzul] Zuzen In-Reply-To: References: Message-ID: <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F868D58BFE95@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> Bai, eta tradizio bat bazen jadanekoz --Frantses Erreboluzionearen ondorioz, ausaz--, jaun presidenta eta gisakoak erabiltzen zituena From: Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea) [mailto:ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es] Sent: osteguna, 2017.eko azaroak 16 15:32 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Zuzen >Bidenabar, horrek bidea irekiko liguke itzulinguru duda-mudatietan aritzera behartzen gaituen "presidir una reunión" bipil euskaratzeko: "bilera bat lehendakaritu". Bueno, dagoeneko badugu ?presiditu?: Orotarikoa: presiditu. [http://www.euskaltzaindia.eus/images/stories/oeh/erronboa.gif] Presidir. [http://www.euskaltzaindia.eus/images/stories/oeh/izarra.gif] Ungi presiditzen duten anzianoak. Lç 1 Tim 5, 17 (He gobernatu, Dv hotsenaile izan, Ker agindu, IBe buru egitea bete, Bibl buruzagigoa bete). Ereduzko Prosa Gaur: https://tinyurl.com/y8asz7kc Ereduzko Prosa Dinamikoa: https://tinyurl.com/ybe8yxw5 Ander De: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Enviado el: jueves, 16 de noviembre de 2017 12:15 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Zuzen Euskaraz daukagun anbiguotasun-problema larrietako bat "zuzen" adjektiboak paratzen digu. Zer da "arreta zuzena"? "Atención directa"? Ala "atención correcta"? Edo "kudeaketa zuzena": "gestión directa" ala "gestión correcta"? Bistan da "directo" eta "correcto" oso direla kontzeptu ezberdinak. Premiazkoa iruditzen zait zerbait erabaki dezagula anbiguotasun-problema hau konpontzeko. Nire proposamena da "zuzen" erabiltzea "correcto"rako, eta "zuzeneko", "directo"rako. Euskaltzaindiaren Hiztegian "zuzeneko" begiratuta, adibide guztietan, batean izan ezik, "directo" esanahia ematen zaio. Jakina, "zuzen"etik datorren "zuzendu" aditzak problema berbera ematen digu: zein da "proiektu hau Xk zuzendu du"ren esanahia? "Lo ha dirigido X"? Ala "lo ha enmendado/corregido/rectificado X"? Benetan: batzuetan, "zuzendaritu" aditza sortzeko gogoa etortzen zait. Eta ez dut txantxetan esaten. Bidenabar, horrek bidea irekiko liguke itzulinguru duda-mudatietan aritzera behartzen gaituen "presidir una reunión" bipil euskaratzeko: "bilera bat lehendakaritu". Eta, "zuzen"etik, "zehar"era. Zer da "zeharkako kudeaketa"? "Gestión indirecta"? Ala "gestión transversal"? Bistan da hor ere anbiguotasun-problema bat daukagula. Nik "zeharkako" erabiliko nuke "zuzeneko"ren antonimo gisa; hots, "indirecto" adierazteko. Eta, "transversal"erako, baditugu beste hitz batzuk, behinola proposatu izan ditudanak: "trabeskako", edo "gurutzatzaile". Benetan uste dut zerbait adostu beharko genukeela, eta lehenbailehen, anbiguotasun larri hauek gure testuetatik uxatzeko. Xabier Aristegieta -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.gif Mota: image/gif Tamaina: 64 bytes Azalpena: image001.gif URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.gif Mota: image/gif Tamaina: 89 bytes Azalpena: image002.gif URL : From itzuliz a bildua outlook.com Fri Nov 17 10:07:45 2017 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 17 Nov 2017 09:07:45 +0000 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?Redes_de_Climatizaci=F3n_Urbana_en_Muni?= =?windows-1252?q?cipios?= Message-ID: Kaixo. Noizbait eman al duzue goiko hori euskaraz? Nola? Mila esker, aurrez, eta asteburu on Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aztiri a bildua futurnet.es Fri Nov 17 12:35:32 2017 From: aztiri a bildua futurnet.es (edurne) Date: Fri, 17 Nov 2017 12:35:32 +0100 Subject: [itzul] sillita de la reina Message-ID: <403677f6-4485-7b3d-7b2d-338f710055ad@futurnet.es> Egun on. Antzara-lumaka, andre-sillaka... bilatu ditut /orotarikoan. /Baina jakin nahi nuke ea jolas horrek baduen abestirik euskaraz. Mila esker -- Itziar & Edurne Aztiri 943731231 943025907 -- Itziar & Edurne Aztiri 943731231 943025907 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Fri Nov 17 12:43:10 2017 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Fri, 17 Nov 2017 12:43:10 +0100 Subject: [itzul] Mugagabeaz ezbaian Message-ID: Kaixo. Oraingoan, zalantza bat plazaratu nahi nuke. "El Parlamento en imágenes" euskaratzean, "Parlamentua iruditan" ala "Parlamentua irudiEtan" behar du? "Liburu hau kapitulutan banatua dago", ala "...kapituluEtan banatua? Ikusten denez, zenbatzailerik gabekoak dira bi adibideak. Eskertuko nituzke zuen ekarpenak. Xabier Aristegieta -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Fri Nov 17 12:49:09 2017 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Fri, 17 Nov 2017 12:49:09 +0100 Subject: [itzul] Mugagabeaz ezbaian In-Reply-To: References: Message-ID: J.R Etxebarriak EIMArako idatziriko liburutik hartua: "adibidez, masaehunekotan, bolumen-ehunekotan, gramo zati litrotan edota molaritatearen bidez". Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.eus 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inakixabier a bildua gmail.com Fri Nov 17 13:32:57 2017 From: inakixabier a bildua gmail.com (Inaki) Date: Fri, 17 Nov 2017 13:32:57 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Redes_de_Climatizaci=C3=B3n_Urbana_en_Municipi?= =?utf-8?q?os?= In-Reply-To: References: Message-ID: <1B7B94A4-0260-491F-8ACE-95C1B21B769B@gmail.com> Eta horrekin zer esan nahi dute? Sarri iruditzen zait gaztelaniaz ez dakidala! Inaki irazabalbeitia El 17 nov 2017, a les 10:07, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua va escriure: > Kaixo. Noizbait eman al duzue goiko hori euskaraz? Nola? > > Mila esker, aurrez, eta asteburu on > > Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Fri Nov 17 13:38:55 2017 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Fri, 17 Nov 2017 13:38:55 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Redes_de_Climatizaci=F3n_Urbana_en_Munici?= =?iso-8859-1?q?pios?= In-Reply-To: <1B7B94A4-0260-491F-8ACE-95C1B21B769B@gmail.com> References: <1B7B94A4-0260-491F-8ACE-95C1B21B769B@gmail.com> Message-ID: "una definición de red de climatización urbana aceptada sería la de un sistema centralizado en una localización para la distribución de calor y/o frío para los requerimientos de climatización y agua caliente sanitaria o calor de procesos". https://www.interempresas.net/Equipamiento_Municipal/Articulos/54942-Redes-de-climatizacion-urbanas-%281-parte%29.html Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.eus 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Fri Nov 17 14:43:13 2017 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Fri, 17 Nov 2017 14:43:13 +0100 Subject: [itzul] Mugagabeaz ezbaian In-Reply-To: References: Message-ID: Unitate-izenekin ez dago zalantzarik, bai. Mugagabea behar du: denbora segundoTAN neurtzen da, eta ez segundoETAN. Hortik kanpo, berriz, Xabierrek aipatzen dituen adibideetan eta gisakoetan izaten dira zalantzak batzuetan. "Parlamentua iruditan" eta "liburua kapitulutan banatua dago" gisakoetan, baldin eta atzean dagoena NOLA bada eta ez NON, mugagabea erabiltzea da normalena, nire ustez ("Parlamentua koloretan" eta ez "koloreetan" [nahiz eta, gero, "Parlamentua txuri-beltzean" esan, baina hori beste kontu bat da]), Xabierrek ondo adierazi duen moduan, gaztelaniaz artikulurik gabe doaz halakoak, inespezifikoak baitira. NOLA: liburuak kutxatan sartuta gordetzen zituen biltegian [nola gorde? Kutxatan, taldetan] NON: liburuak kutxetan sartu, eta biltegian gorde zituen. Halakoetan, zalantza izanez gero, proba hau egin daiteke (beti balio ez badu ere): -TAN/-ETAN zalantzaren aurrean, baldin eta inesiboaren ordez -KA onartzen badu, garbi dago NOLA dela eta mugagabean jartzekoa dela. Adibidez: "taldetan" ala "taldeetan" behar duen zalantzaren aurrean, baldin eta "taldeka" jarrita esaldia zuzena bada, "taldetan" behar du: NOLA=> "taldetan" = "taldeka" Ikasleak taldetan antolatu zituen = ikasleak taldeka bildu zituen Ikasleak lehen aipatu ditugun taldeetan antolatu zituen (*ikasleak lehen aipatu ditugun taldeka biltdu zituen) Elhuyarreko helbide elektronikoak @elhuyar.eus dira orain. *Alfontso Mujika Etxeberria* [image: https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] [image: https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] a.mujika a bildua elhuyar.eus tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* [image: https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2017-11-17 12:49 GMT+01:00 karlos del_olmo : > J.R Etxebarriak EIMArako idatziriko liburutik hartua: > > "adibidez, masaehunekotan, bolumen-ehunekotan, gramo zati litrotan edota > molaritatearen > bidez". > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.eus > 943483474 > 687409016 > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es Fri Nov 17 16:15:40 2017 From: ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es (Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea)) Date: Fri, 17 Nov 2017 15:15:40 +0000 Subject: [itzul] Mugagabeaz ezbaian In-Reply-To: References: Message-ID: Beste kontu (txiki) bati helduta, ona luke esaldi horrek koma bat, dena delako aditza janda dagoela adierazteko: El Parlamento, en imágenes / Parlamentua, iruditan Ik. 4.6.c): Puntuazioa egoki erabiltzeko gida: oinarriak, jarraibideak eta aholkuak Ik. 5.2.9: Ortografía de la lengua española Ander De: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Enviado el: viernes, 17 de noviembre de 2017 12:43 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Mugagabeaz ezbaian Kaixo. Oraingoan, zalantza bat plazaratu nahi nuke. "El Parlamento en imágenes" euskaratzean, "Parlamentua iruditan" ala "Parlamentua irudiEtan" behar du? "Liburu hau kapitulutan banatua dago", ala "...kapituluEtan banatua? Ikusten denez, zenbatzailerik gabekoak dira bi adibideak. Eskertuko nituzke zuen ekarpenak. Xabier Aristegieta -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua euskadi.eus Fri Nov 17 16:23:20 2017 From: jon-agirre a bildua euskadi.eus (Agirre Garai, Jon) Date: Fri, 17 Nov 2017 15:23:20 +0000 Subject: [itzul] Mugagabeaz ezbaian In-Reply-To: References: Message-ID: <070d9c9da5154cd2b49c1283c58c341a@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> Oro har, aditza kenduz gero, koma jarri behar da. Baina esaldi osoan hitz bakar bi badaude (Parlamentua iruditan), ez da beharrezkoa. Zuk aipatzen duzun 4.6.c) horretan oin-ohar hau dago: 27Irudi-oin, izenburu eta gisakoetan, komarik gabeko sekuentzia batzuk erabili ohi dira: Donostia jendez gainezka; amona zaharra artoa aletzen. From: Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea) [mailto:ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es] Sent: ostirala, 2017.eko azaroak 17 16:16 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Mugagabeaz ezbaian Beste kontu (txiki) bati helduta, ona luke esaldi horrek koma bat, dena delako aditza janda dagoela adierazteko: El Parlamento, en imágenes / Parlamentua, iruditan Ik. 4.6.c): Puntuazioa egoki erabiltzeko gida: oinarriak, jarraibideak eta aholkuak Ik. 5.2.9: Ortografía de la lengua española Ander De: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Enviado el: viernes, 17 de noviembre de 2017 12:43 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Mugagabeaz ezbaian Kaixo. Oraingoan, zalantza bat plazaratu nahi nuke. "El Parlamento en imágenes" euskaratzean, "Parlamentua iruditan" ala "Parlamentua irudiEtan" behar du? "Liburu hau kapitulutan banatua dago", ala "...kapituluEtan banatua? Ikusten denez, zenbatzailerik gabekoak dira bi adibideak. Eskertuko nituzke zuen ekarpenak. Xabier Aristegieta [https://posta.elkarlan.euskadi.eus/disclaimer/marca_outlook_generico.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From julian.maia a bildua ehu.eus Fri Nov 17 18:06:10 2017 From: julian.maia a bildua ehu.eus (JULEN MAIA) Date: Fri, 17 Nov 2017 18:06:10 +0100 Subject: [itzul] Zuzen In-Reply-To: <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F868D58BFE95@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> References: <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F868D58BFE95@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> Message-ID: <20171117180610.Horde.97oWZdgDSlO7TS0XOWYx8y4@webposta.ehu.eus> Astakeria gaitza eta barkagaitza ote litzateke menturaz "direktu" eta "indirektu" erabiltzea? Julian "Diez de Ultzurrun, Periko" escribió: > Bai, eta tradizio bat bazen jadanekoz --Frantses Erreboluzionearen > ondorioz, ausaz--, jaun presidenta eta gisakoak erabiltzen zituena > > From: Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea) > [mailto:ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es] > Sent: osteguna, 2017.eko azaroak 16 15:32 > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] Zuzen > >> Bidenabar, horrek bidea irekiko liguke itzulinguru duda-mudatietan >> aritzera behartzen gaituen "presidir una reunión" bipil >> euskaratzeko: "bilera bat lehendakaritu". > > Bueno, dagoeneko badugu ?presiditu?: > Orotarikoa: presiditu. > [http://www.euskaltzaindia.eus/images/stories/oeh/erronboa.gif] > Presidir. > [http://www.euskaltzaindia.eus/images/stories/oeh/izarra.gif] Ungi > presiditzen duten anzianoak. Lç 1 Tim 5, 17 (He gobernatu, Dv > hotsenaile izan, Ker agindu, IBe buru egitea bete, Bibl buruzagigoa > bete). > Ereduzko Prosa Gaur: https://tinyurl.com/y8asz7kc > Ereduzko Prosa Dinamikoa: https://tinyurl.com/ybe8yxw5 > > Ander > > De: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] > Enviado el: jueves, 16 de noviembre de 2017 12:15 > Para: ItzuL > Asunto: [itzul] Zuzen > > Euskaraz daukagun anbiguotasun-problema larrietako bat "zuzen" > adjektiboak paratzen digu. > > Zer da "arreta zuzena"? "Atención directa"? Ala "atención correcta"? > Edo "kudeaketa zuzena": "gestión directa" ala "gestión correcta"? > > Bistan da "directo" eta "correcto" oso direla kontzeptu ezberdinak. > > Premiazkoa iruditzen zait zerbait erabaki dezagula > anbiguotasun-problema hau konpontzeko. > > Nire proposamena da "zuzen" erabiltzea "correcto"rako, eta > "zuzeneko", "directo"rako. Euskaltzaindiaren Hiztegian "zuzeneko" > begiratuta, adibide guztietan, batean izan ezik, "directo" esanahia > ematen zaio. > > Jakina, "zuzen"etik datorren "zuzendu" aditzak problema berbera > ematen digu: zein da "proiektu hau Xk zuzendu du"ren esanahia? "Lo > ha dirigido X"? Ala "lo ha enmendado/corregido/rectificado X"? > Benetan: batzuetan, "zuzendaritu" aditza sortzeko gogoa etortzen > zait. Eta ez dut txantxetan esaten. Bidenabar, horrek bidea irekiko > liguke itzulinguru duda-mudatietan aritzera behartzen gaituen > "presidir una reunión" bipil euskaratzeko: "bilera bat lehendakaritu". > > Eta, "zuzen"etik, "zehar"era. Zer da "zeharkako kudeaketa"? "Gestión > indirecta"? Ala "gestión transversal"? Bistan da hor ere > anbiguotasun-problema bat daukagula. Nik "zeharkako" erabiliko nuke > "zuzeneko"ren antonimo gisa; hots, "indirecto" adierazteko. Eta, > "transversal"erako, baditugu beste hitz batzuk, behinola proposatu > izan ditudanak: "trabeskako", edo "gurutzatzaile". > > Benetan uste dut zerbait adostu beharko genukeela, eta > lehenbailehen, anbiguotasun larri hauek gure testuetatik uxatzeko. > > Xabier Aristegieta From juangarzia a bildua gmail.com Fri Nov 17 18:45:26 2017 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Fri, 17 Nov 2017 10:45:26 -0700 Subject: [itzul] Mugagabeaz ezbaian In-Reply-To: <070d9c9da5154cd2b49c1283c58c341a@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> References: <070d9c9da5154cd2b49c1283c58c341a@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: Ados Jonekin. "Parlamentua iruditan" ez da aditza isildutako esaldi bat ("#Parlamentua iruditan dago"), eta komak hori markatuko luke: "Parlamentua sutan dago" > "Parlamentua, sutan". Mugagabe "absolutu"aren (zenbatzailerik gabearen) erabileraz, berriz, ez da dudarik hor : "iruditan", "koloretan", "bertsotan"... dira zentzu abstraktua ematen dutenak (NOLA). Pluralak, aldiz, mugatua da ezinbestean euskaraz, eta irudi-kolore-bertso espezifiko batzuk adierazten ditu (NON, ZEIN X-TAN): "irudietan", "koloreetan", "bertsoetan". Agirre Garai, Jon igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko azaroa 17 08:23): > Oro har, aditza kenduz gero, koma jarri behar da. Baina esaldi osoan hitz > bakar bi badaude (*Parlamentua iruditan*), ez da beharrezkoa. Zuk > aipatzen duzun 4.6.c) horretan oin-ohar hau dago: > > 27Irudi-oin, izenburu eta gisakoetan, komarik gabeko sekuentzia batzuk > erabili ohi > > dira: *Donostia jendez gainezka; amona zaharra artoa aletzen.* > > > > *From:* Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea) [mailto: > ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es] > *Sent:* ostirala, 2017.eko azaroak 17 16:16 > *To:* ItzuL > *Subject:* Re: [itzul] Mugagabeaz ezbaian > > > > Beste kontu (txiki) bati helduta, ona luke esaldi horrek koma bat, dena > delako aditza janda dagoela adierazteko: > > El Parlamento, en imágenes / Parlamentua, iruditan > > Ik. 4.6.c): Puntuazioa egoki erabiltzeko gida: oinarriak, jarraibideak > eta aholkuak > > > Ik. 5.2.9: Ortografía de la lengua española > > > Ander > > > > *De:* Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com > ] > *Enviado el:* viernes, 17 de noviembre de 2017 12:43 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* [itzul] Mugagabeaz ezbaian > > > > Kaixo. > > > > Oraingoan, zalantza bat plazaratu nahi nuke. > > > > "El Parlamento en imágenes" euskaratzean, "Parlamentua iruditan" ala > "Parlamentua irudiEtan" behar du? > > "Liburu hau kapitulutan banatua dago", ala "...kapituluEtan banatua? > > > > Ikusten denez, zenbatzailerik gabekoak dira bi adibideak. > > > > Eskertuko nituzke zuen ekarpenak. > > > > Xabier Aristegieta > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es Mon Nov 20 08:31:25 2017 From: ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es (Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea)) Date: Mon, 20 Nov 2017 07:31:25 +0000 Subject: [itzul] Mugagabeaz ezbaian In-Reply-To: References: <070d9c9da5154cd2b49c1283c58c341a@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: >"Parlamentua iruditan" ez da aditza isildutako esaldi bat ("#Parlamentua iruditan dago"), eta komak hori markatuko luke: "Parlamentua sutan dago" > "Parlamentua, sutan". Ez? Ez dago ulertzerik aditz bat egon daitekeela hor ezkutatuta? El Parlamento [mostrado] en imágenes. Parlamentua iruditan [erakutsia]. Ander De: Juan Garzia Garmendia [mailto:juangarzia a bildua gmail.com] Enviado el: viernes, 17 de noviembre de 2017 18:45 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Mugagabeaz ezbaian Ados Jonekin. "Parlamentua iruditan" ez da aditza isildutako esaldi bat ("#Parlamentua iruditan dago"), eta komak hori markatuko luke: "Parlamentua sutan dago" > "Parlamentua, sutan". Mugagabe "absolutu"aren (zenbatzailerik gabearen) erabileraz, berriz, ez da dudarik hor : "iruditan", "koloretan", "bertsotan"... dira zentzu abstraktua ematen dutenak (NOLA). Pluralak, aldiz, mugatua da ezinbestean euskaraz, eta irudi-kolore-bertso espezifiko batzuk adierazten ditu (NON, ZEIN X-TAN): "irudietan", "koloreetan", "bertsoetan". Agirre Garai, Jon> igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko azaroa 17 08:23): Oro har, aditza kenduz gero, koma jarri behar da. Baina esaldi osoan hitz bakar bi badaude (Parlamentua iruditan), ez da beharrezkoa. Zuk aipatzen duzun 4.6.c) horretan oin-ohar hau dago: 27Irudi-oin, izenburu eta gisakoetan, komarik gabeko sekuentzia batzuk erabili ohi dira: Donostia jendez gainezka; amona zaharra artoa aletzen. From: Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea) [mailto:ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es] Sent: ostirala, 2017.eko azaroak 17 16:16 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Mugagabeaz ezbaian Beste kontu (txiki) bati helduta, ona luke esaldi horrek koma bat, dena delako aditza janda dagoela adierazteko: El Parlamento, en imágenes / Parlamentua, iruditan Ik. 4.6.c): Puntuazioa egoki erabiltzeko gida: oinarriak, jarraibideak eta aholkuak Ik. 5.2.9: Ortografía de la lengua española Ander De: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Enviado el: viernes, 17 de noviembre de 2017 12:43 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Mugagabeaz ezbaian Kaixo. Oraingoan, zalantza bat plazaratu nahi nuke. "El Parlamento en imágenes" euskaratzean, "Parlamentua iruditan" ala "Parlamentua irudiEtan" behar du? "Liburu hau kapitulutan banatua dago", ala "...kapituluEtan banatua? Ikusten denez, zenbatzailerik gabekoak dira bi adibideak. Eskertuko nituzke zuen ekarpenak. Xabier Aristegieta [Imagen quitada por el remitente.] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ~WRD000.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 823 bytes Azalpena: ~WRD000.jpg URL : From allurritza a bildua gmail.com Mon Nov 20 14:09:20 2017 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Mon, 20 Nov 2017 14:09:20 +0100 Subject: [itzul] Mugagabeaz ezbaian In-Reply-To: References: <070d9c9da5154cd2b49c1283c58c341a@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: Eskertzen dizkizuet erantzunak. Komaren erabilerari dagokionez, Ander Irizarri arrazoia ematera lerratuko nintzateke. Juanek dio "Parlamentua iruditan" esaldian ez dagoela isildutako aditzik, baina nik esango nuke hor "Parlamentua iruditan (emana)" edo "Parlamentua iruditan (eskaintzen dizugu)" dagoela. Xabier Aristegieta Juan Garzia Garmendia igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko azaroa 17 18:45): > Ados Jonekin. > > "Parlamentua iruditan" ez da aditza isildutako esaldi bat ("#Parlamentua > iruditan dago"), eta komak hori markatuko luke: "Parlamentua sutan dago" > > "Parlamentua, sutan". > > Mugagabe "absolutu"aren (zenbatzailerik gabearen) erabileraz, berriz, ez > da dudarik hor : "iruditan", "koloretan", "bertsotan"... dira zentzu > abstraktua ematen dutenak (NOLA). Pluralak, aldiz, mugatua da ezinbestean > euskaraz, eta irudi-kolore-bertso espezifiko batzuk adierazten ditu (NON, > ZEIN X-TAN): "irudietan", "koloreetan", "bertsoetan". > > Agirre Garai, Jon igorleak hau idatzi zuen > (2017(e)ko azaroa 17 08:23): > > Oro har, aditza kenduz gero, koma jarri behar da. Baina esaldi osoan hitz >> bakar bi badaude (*Parlamentua iruditan*), ez da beharrezkoa. Zuk >> aipatzen duzun 4.6.c) horretan oin-ohar hau dago: >> >> 27Irudi-oin, izenburu eta gisakoetan, komarik gabeko sekuentzia batzuk >> erabili ohi >> >> dira: *Donostia jendez gainezka; amona zaharra artoa aletzen.* >> >> >> >> *From:* Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea) [mailto: >> ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es] >> *Sent:* ostirala, 2017.eko azaroak 17 16:16 >> *To:* ItzuL >> *Subject:* Re: [itzul] Mugagabeaz ezbaian >> >> >> >> Beste kontu (txiki) bati helduta, ona luke esaldi horrek koma bat, dena >> delako aditza janda dagoela adierazteko: >> >> El Parlamento, en imágenes / Parlamentua, iruditan >> >> Ik. 4.6.c): Puntuazioa egoki erabiltzeko gida: oinarriak, jarraibideak >> eta aholkuak >> >> >> Ik. 5.2.9: Ortografía de la lengua española >> >> >> Ander >> >> >> >> *De:* Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com >> ] >> *Enviado el:* viernes, 17 de noviembre de 2017 12:43 >> *Para:* ItzuL >> *Asunto:* [itzul] Mugagabeaz ezbaian >> >> >> >> Kaixo. >> >> >> >> Oraingoan, zalantza bat plazaratu nahi nuke. >> >> >> >> "El Parlamento en imágenes" euskaratzean, "Parlamentua iruditan" ala >> "Parlamentua irudiEtan" behar du? >> >> "Liburu hau kapitulutan banatua dago", ala "...kapituluEtan banatua? >> >> >> >> Ikusten denez, zenbatzailerik gabekoak dira bi adibideak. >> >> >> >> Eskertuko nituzke zuen ekarpenak. >> >> >> >> Xabier Aristegieta >> >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es Mon Nov 20 15:38:04 2017 From: ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es (Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea)) Date: Mon, 20 Nov 2017 14:38:04 +0000 Subject: [itzul] Mugagabeaz ezbaian In-Reply-To: References: <070d9c9da5154cd2b49c1283c58c341a@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: >"Parlamentua iruditan" ez da aditza isildutako esaldi bat ("#Parlamentua iruditan dago"), eta komak hori markatuko luke: "Parlamentua sutan dago" > "Parlamentua, sutan". Ez? Ez dago ulertzerik aditz bat egon daitekeela hor ezkutatuta? El Parlamento [mostrado] en imágenes. Parlamentua iruditan [erakutsia]. Ander De: Juan Garzia Garmendia [mailto:juangarzia a bildua gmail.com] Enviado el: viernes, 17 de noviembre de 2017 18:45 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Mugagabeaz ezbaian Ados Jonekin. "Parlamentua iruditan" ez da aditza isildutako esaldi bat ("#Parlamentua iruditan dago"), eta komak hori markatuko luke: "Parlamentua sutan dago" > "Parlamentua, sutan". Mugagabe "absolutu"aren (zenbatzailerik gabearen) erabileraz, berriz, ez da dudarik hor : "iruditan", "koloretan", "bertsotan"... dira zentzu abstraktua ematen dutenak (NOLA). Pluralak, aldiz, mugatua da ezinbestean euskaraz, eta irudi-kolore-bertso espezifiko batzuk adierazten ditu (NON, ZEIN X-TAN): "irudietan", "koloreetan", "bertsoetan". Agirre Garai, Jon> igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko azaroa 17 08:23): Oro har, aditza kenduz gero, koma jarri behar da. Baina esaldi osoan hitz bakar bi badaude (Parlamentua iruditan), ez da beharrezkoa. Zuk aipatzen duzun 4.6.c) horretan oin-ohar hau dago: 27Irudi-oin, izenburu eta gisakoetan, komarik gabeko sekuentzia batzuk erabili ohi dira: Donostia jendez gainezka; amona zaharra artoa aletzen. From: Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea) [mailto:ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es] Sent: ostirala, 2017.eko azaroak 17 16:16 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Mugagabeaz ezbaian Beste kontu (txiki) bati helduta, ona luke esaldi horrek koma bat, dena delako aditza janda dagoela adierazteko: El Parlamento, en imágenes / Parlamentua, iruditan Ik. 4.6.c): Puntuazioa egoki erabiltzeko gida: oinarriak, jarraibideak eta aholkuak Ik. 5.2.9: Ortografía de la lengua española Ander De: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Enviado el: viernes, 17 de noviembre de 2017 12:43 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Mugagabeaz ezbaian Kaixo. Oraingoan, zalantza bat plazaratu nahi nuke. "El Parlamento en imágenes" euskaratzean, "Parlamentua iruditan" ala "Parlamentua irudiEtan" behar du? "Liburu hau kapitulutan banatua dago", ala "...kapituluEtan banatua? Ikusten denez, zenbatzailerik gabekoak dira bi adibideak. Eskertuko nituzke zuen ekarpenak. Xabier Aristegieta [Imagen quitada por el remitente.] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ~WRD000.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 823 bytes Azalpena: ~WRD000.jpg URL : From jonsanchez80 a bildua gmail.com Mon Nov 20 18:01:43 2017 From: jonsanchez80 a bildua gmail.com (Jon Altza) Date: Mon, 20 Nov 2017 18:01:43 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Demarcaci=C3=B3n_de_costas_del_Pais_Vasco?= Message-ID: Nola eman izan duzue hori? Mila esker! JON -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Tue Nov 21 09:18:32 2017 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 21 Nov 2017 08:18:32 +0000 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?Declaraci=F3n_de_al=E9rgenos?= Message-ID: Egun on. Goiko hori nola emango zenukete? Mila esker joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Tue Nov 21 10:45:38 2017 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 21 Nov 2017 09:45:38 +0000 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?Declaraci=F3n_de_al=E9rgenos?= Message-ID: Egun on. Goiko hori nola ematen duzue? Mila esker Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garazitxo26 a bildua yahoo.es Tue Nov 21 10:59:37 2017 From: garazitxo26 a bildua yahoo.es (garazi diaz) Date: Tue, 21 Nov 2017 09:59:37 +0000 (UTC) Subject: [itzul] cuerpo cierto References: <1009242679.283555.1511258377739.ref@mail.yahoo.com> Message-ID: <1009242679.283555.1511258377739@mail.yahoo.com> Egun on, nola emango zenukete goiko hori salerosketa kontratu batean? Eskerrik asko -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jose.andres.etxebarria a bildua bizkaia.eus Tue Nov 21 11:02:35 2017 From: jose.andres.etxebarria a bildua bizkaia.eus (ETXEBARRIA ETXEITA, Jose Andres) Date: Tue, 21 Nov 2017 10:02:35 +0000 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Demarcaci=C3=B3n_de_costas_del_Pais_Vasco?= In-Reply-To: References: Message-ID: <80376D372CB71C47B779B68AB0E09E1301C36C7F9F@P0MCORMBX02.bizkaiko.aldundia> Euskal Herriko Itsasertz-Mugartea agertu izan da Aldizkari Ofizialean Jose Andrés Etxebarria From: Jon Altza [mailto:jonsanchez80 a bildua gmail.com] Sent: lunes, 20 de noviembre de 2017 18:02 To: ItzuL Subject: [itzul] Demarcación de costas del Pais Vasco Nola eman izan duzue hori? Mila esker! JON Helbide elektronikoen bizkaia.eus domeinua aktibatzea erabaki da. Hemendik aurrera nire helbide elektronikoa @bizkaia.eus izango da; mesedez, alda ezazu nire kontaktua zure agendan. Domeinu biak 2015eko abendura arte mantentzea aurreikusten da. Data horretatik aurrera, @bizkaia.eus domeinua bakarrik egongo da aktibatuta. Se ha determinado activar el dominio bizkaia.eus de las cuentas de correo electrónico. De ahora en adelante mi correo electrónico será bizkaia.eus; por favor, modifica mi contacto en tu agenda. Está previsto mantener ambos dominios hasta diciembre del 2015. A partir de esa fecha, únicamente quedará activo el dominio @bizkaia.eus. The decision has been taken to activate the bizkaia.eus domain for the email accounts. My email address will be bizkaia.eus from now on. Please change my contact details in your address book. Both domains are planned to be operational until December 2015. Only the @bizkaia.eus domain will be active from then onwards. LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a-amorrortu a bildua ivap.eus Tue Nov 21 11:14:38 2017 From: a-amorrortu a bildua ivap.eus (Amorrortu Amarica, Alberto) Date: Tue, 21 Nov 2017 10:14:38 +0000 Subject: [itzul] cuerpo cierto In-Reply-To: <1009242679.283555.1511258377739@mail.yahoo.com> References: <1009242679.283555.1511258377739.ref@mail.yahoo.com> <1009242679.283555.1511258377739@mail.yahoo.com> Message-ID: Kode Zibilaren itzulpenean, adibidez: Artículo 1151 Artículo 1151 Para los efectos de los artículos que preceden, se reputarán indivisibles las obligaciones de dar cuerpos ciertos y todas aquellas que no sean susceptibles de cumplimiento parcial Aurretiko artikuluen ondoreetarako, zatiezintzat joko dira gorputz zehatzak emateko betebeharrak, bai eta zati bateko betetzea onartzen ez duten beste guztiak ere. From: garazi diaz , ItzuL-en bidez [mailto:itzul a bildua postaria.com] Sent: asteartea, 2017.eko azaroak 21 11:00 To: ItzuL Cc: garazi diaz Subject: [itzul] cuerpo cierto Egun on, nola emango zenukete goiko hori salerosketa kontratu batean? Eskerrik asko -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garazitxo26 a bildua yahoo.es Tue Nov 21 11:36:56 2017 From: garazitxo26 a bildua yahoo.es (garazi diaz) Date: Tue, 21 Nov 2017 10:36:56 +0000 (UTC) Subject: [itzul] cuerpo cierto In-Reply-To: References: <1009242679.283555.1511258377739.ref@mail.yahoo.com> <1009242679.283555.1511258377739@mail.yahoo.com> Message-ID: <1037847324.346517.1511260616042@mail.yahoo.com> Eskerrik asko! En martes, 21 de noviembre de 2017 11:14:52 CET, Amorrortu Amarica, Alberto escribió: #yiv5863815693 #yiv5863815693 -- _filtered #yiv5863815693 {font-family:Helvetica;panose-1:2 11 6 4 2 2 2 2 2 4;} _filtered #yiv5863815693 {font-family:Helvetica;panose-1:2 11 6 4 2 2 2 2 2 4;} _filtered #yiv5863815693 {font-family:Calibri;panose-1:2 15 5 2 2 2 4 3 2 4;} _filtered #yiv5863815693 {font-family:Tahoma;panose-1:2 11 6 4 3 5 4 4 2 4;}#yiv5863815693 #yiv5863815693 p.yiv5863815693MsoNormal, #yiv5863815693 li.yiv5863815693MsoNormal, #yiv5863815693 div.yiv5863815693MsoNormal {margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;font-size:12.0pt;}#yiv5863815693 a:link, #yiv5863815693 span.yiv5863815693MsoHyperlink {color:blue;text-decoration:underline;}#yiv5863815693 a:visited, #yiv5863815693 span.yiv5863815693MsoHyperlinkFollowed {color:purple;text-decoration:underline;}#yiv5863815693 span.yiv5863815693PostaEstiloa17 {color:#1F497D;}#yiv5863815693 span.yiv5863815693highlight {}#yiv5863815693 .yiv5863815693MsoChpDefault {font-size:10.0pt;} _filtered #yiv5863815693 {margin:70.85pt 3.0cm 70.85pt 3.0cm;}#yiv5863815693 div.yiv5863815693WordSection1 {}#yiv5863815693   Kode Zibilaren itzulpenean, adibidez:     | Artículo 1151 | Artículo 1151   | | Para los efectos de los artículos que preceden, se reputarán indivisibles las obligaciones de dar cuerpos ciertos y todas aquellas que no sean susceptibles de cumplimiento parcial | Aurretiko artikuluen ondoreetarako, zatiezintzat joko dira gorputz zehatzak emateko betebeharrak, bai eta zati bateko betetzea onartzen ez duten beste guztiak ere. |     From: garazi diaz , ItzuL-en bidez [mailto:itzul a bildua postaria.com] Sent: asteartea, 2017.eko azaroak 21 11:00 To: ItzuL Cc: garazi diaz Subject: [itzul] cuerpo cierto   Egun on,   nola emango zenukete goiko hori salerosketa kontratu batean?   Eskerrik asko -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From i.santamaria a bildua elhuyar.eus Tue Nov 21 11:50:52 2017 From: i.santamaria a bildua elhuyar.eus (Idoia Santamaria) Date: Tue, 21 Nov 2017 11:50:52 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=C2=ABItzultzailea_eta_terminologia_aurrez_aur?= =?utf-8?q?re=C2=BB_ikastaroa=2C_izena_emateko_epea_zabalik?= In-Reply-To: <8370F9D4-32A7-46A9-8C4D-D441BA5C97A5@eizie.eus> References: <8370F9D4-32A7-46A9-8C4D-D441BA5C97A5@eizie.eus> Message-ID: Egun on, txipiroi: Ba al dut aukerarik (eta lekurik!) oraindik ikastaroan izena emateko? Esango didazu. Muxu bixi-bixi bat Elhuyarreko helbide elektronikoak @elhuyar.eus dira orain. Las direcciones electrónicas de Elhuyar son ahora @elhuyar.eus. Les adresses électroniques d?Elhuyar sont à présent @elhuyar.eus. Elhuyar's electronic addresses are now @elhuyar.eus. *Idoia Santamaría Urkaregi* [image: @itzulpenzerbitzua] [image: https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-hizkuntza.png] itzulpenak a bildua elhuyar.eus tel.: 943363040 <943%2036%2030%2040> | luzp.: 216 @elhuyarItzulpen Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2017-11-14 12:35 GMT+01:00 EIZIE : > *?Itzultzailea eta terminologia aurrez aurre" ikastaroa* antolatu du > EIZIE elkarteak. > > *2017ko azaroaren 29an *eta* 30ean* izango dira eskolak, *Donostiako > Informatika Fakultatean (EHU), 16:00*etatik* 19:00*etara. > > Irakasleak: *Aritz Irurtzun *eta* Alfontso Mujika* > > *Informazio gehiago* eta *izen ematea, **hemen > .* > > > Laster arte. > > > > > Mila Garmendia > www.eizie.eus > 943 277 111 <943%2027%2071%2011> > > > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan lezake. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen > legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe > erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau akatsen batengatik jaso > baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > > DBLOn xedatutakoaren arabera, EIZIEk (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen > Elkarteak) bermatzen du beharrezko neurriak hartuko dituela datu pertsonalak > konfidentzialtasun osoz tratatzeko. Bestalde, jakinarazten dizugu datuak > eskuratzeko, zuzentzeko, ezabatzeko eta aurkakotasuna adierazteko eskubideak > erabil ditzakezula helbide honetan: Zemoria, 25, behea, 20013 Donostia. > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: logoa_mail.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 34158 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From i.santamaria a bildua elhuyar.eus Tue Nov 21 12:05:12 2017 From: i.santamaria a bildua elhuyar.eus (Idoia Santamaria) Date: Tue, 21 Nov 2017 12:05:12 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=C2=ABItzultzailea_eta_terminologia_aurrez_aur?= =?utf-8?q?re=C2=BB_ikastaroa=2C_izena_emateko_epea_zabalik?= In-Reply-To: References: <8370F9D4-32A7-46A9-8C4D-D441BA5C97A5@eizie.eus> Message-ID: Ejem... No comment. Elhuyarreko helbide elektronikoak @elhuyar.eus dira orain. Las direcciones electrónicas de Elhuyar son ahora @elhuyar.eus. Les adresses électroniques d?Elhuyar sont à présent @elhuyar.eus. Elhuyar's electronic addresses are now @elhuyar.eus. *Idoia Santamaría Urkaregi* [image: @itzulpenzerbitzua] [image: https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-hizkuntza.png] itzulpenak a bildua elhuyar.eus tel.: 943363040 <943%2036%2030%2040> | luzp.: 216 @elhuyarItzulpen Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2017-11-21 11:50 GMT+01:00 Idoia Santamaria : > Egun on, txipiroi: > > Ba al dut aukerarik (eta lekurik!) oraindik ikastaroan izena emateko? > > Esango didazu. > > Muxu bixi-bixi bat > > Elhuyarreko helbide elektronikoak @elhuyar.eus dira orain. > > Las direcciones electrónicas de Elhuyar son ahora @elhuyar.eus. > > Les adresses électroniques d?Elhuyar sont à présent @elhuyar.eus. > > Elhuyar's electronic addresses are now @elhuyar.eus. > > > *Idoia Santamaría Urkaregi* > > [image: @itzulpenzerbitzua] > > > > [image: https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-hizkuntza.png] > > > itzulpenak a bildua elhuyar.eus > tel.: 943363040 <943%2036%2030%2040> | luzp.: 216 > @elhuyarItzulpen > > Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.eus* > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. > Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera > debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo > kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi > bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. > > 2017-11-14 12:35 GMT+01:00 EIZIE : > >> *?Itzultzailea eta terminologia aurrez aurre" ikastaroa* antolatu du >> EIZIE elkarteak. >> >> *2017ko azaroaren 29an *eta* 30ean* izango dira eskolak, *Donostiako >> Informatika Fakultatean (EHU), 16:00*etatik* 19:00*etara. >> >> Irakasleak: *Aritz Irurtzun *eta* Alfontso Mujika* >> >> *Informazio gehiago* eta *izen ematea, **hemen >> .* >> >> >> Laster arte. >> >> >> >> >> Mila Garmendia >> www.eizie.eus >> 943 277 111 <943%2027%2071%2011> >> >> >> >> Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa >> izan lezake. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen >> legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe >> erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau akatsen batengatik jaso >> baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. >> >> DBLOn xedatutakoaren arabera, EIZIEk (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta >> Interpreteen Elkarteak) bermatzen du beharrezko neurriak hartuko >> dituela datu pertsonalak konfidentzialtasun osoz tratatzeko. Bestalde, >> jakinarazten dizugu datuak eskuratzeko, zuzentzeko, ezabatzeko eta >> aurkakotasuna adierazteko eskubideak erabil ditzakezula helbide honetan: >> Zemoria, 25, behea, 20013 Donostia. >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: logoa_mail.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 34158 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From lopezagirre a bildua irakasle.eus Tue Nov 21 13:41:59 2017 From: lopezagirre a bildua irakasle.eus (LOPEZ AGIRRE, SOLEDAD) Date: Tue, 21 Nov 2017 12:41:59 +0000 Subject: [itzul] "polla violadora, a la licuadora" Message-ID: <3bd7184c69de4159911308162a2dac97@EJWP1145.elkarlan.euskadi.eus> Nola eman esaldia euskaraz? -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Tue Nov 21 13:51:27 2017 From: AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus (AINARA MAYA URROZ) Date: Tue, 21 Nov 2017 12:51:27 +0000 Subject: [itzul] "polla violadora, a la licuadora" In-Reply-To: <3bd7184c69de4159911308162a2dac97@EJWP1145.elkarlan.euskadi.eus> References: <3bd7184c69de4159911308162a2dac97@EJWP1145.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC34EBE26D6@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> Hankatarteko makina, Helburu zuku-makina [Zilarra eusk 2016] [25] Ainara Maya Urroz Euskara teknikaria Euskara zerbitzua - Pertsonala Debabarrena ESI / OSI Debabarrena Mendarozabal auzoa z/g 20850 Mendaro (Gipuzkoa) ?: 943 032911/ 830911) (luzapena: 2911) Sakelakoa: 655742924 AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. (Nelson Mandela) From: LOPEZ AGIRRE, SOLEDAD [mailto:lopezagirre a bildua irakasle.eus] Sent: martes, 21 de noviembre de 2017 13:42 To: 'itzul a bildua postaria.com' Subject: [itzul] "polla violadora, a la licuadora" Nola eman esaldia euskaraz? -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 7530 bytes Azalpena: image001.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 13593 bytes Azalpena: image002.jpg URL : From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Tue Nov 21 13:51:59 2017 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Tue, 21 Nov 2017 13:51:59 +0100 Subject: [itzul] "polla violadora, a la licuadora" In-Reply-To: <3bd7184c69de4159911308162a2dac97@EJWP1145.elkarlan.euskadi.eus> References: <3bd7184c69de4159911308162a2dac97@EJWP1145.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B30595ACCFA@SBIexch01.eitb.lan> Bortxatzailearen zakila, usteldu dadila Asier Larrinaga Larrazabal From: LOPEZ AGIRRE, SOLEDAD [mailto:lopezagirre a bildua irakasle.eus] Sent: martes, 21 de noviembre de 2017 13:42 To: 'itzul a bildua postaria.com' Subject: [itzul] "polla violadora, a la licuadora" Nola eman esaldia euskaraz? -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iarrarats a bildua gmail.com Tue Nov 21 14:05:35 2017 From: iarrarats a bildua gmail.com (Irene Arrarats) Date: Tue, 21 Nov 2017 14:05:35 +0100 Subject: [itzul] "polla violadora, a la licuadora" In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B30595ACCFA@SBIexch01.eitb.lan> References: <3bd7184c69de4159911308162a2dac97@EJWP1145.elkarlan.euskadi.eus> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B30595ACCFA@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: Arratsalde on denoi: Beste aukera bat: 'Bortxatu duen zakila, txikizazu makilaz' (oihukatzeko moduan idatzia, metri causa). Irene Arrarats 2017-11-21 13:51 GMT+01:00 LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER < larrinaga_asier a bildua eitb.eus>: > > > Bortxatzailearen zakila, usteldu dadila > > > > > > Asier Larrinaga Larrazabal > > > > > > *From:* LOPEZ AGIRRE, SOLEDAD [mailto:lopezagirre a bildua irakasle.eus] > *Sent:* martes, 21 de noviembre de 2017 13:42 > *To:* 'itzul a bildua postaria.com' > *Subject:* [itzul] "polla violadora, a la licuadora" > > > > Nola eman esaldia euskaraz? > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Tue Nov 21 14:08:03 2017 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Tue, 21 Nov 2017 14:08:03 +0100 Subject: [itzul] "Indarkeria" Message-ID: Euskaltzaindiaren Hiztegiak honela definitzen du indarkeria: *indarkeria* iz. Norbait menderatzeko indar zakar eta basa; zerbait indarrez lortu nahi duenaren gehiegikeria, indarraren erabilera gaitzesgarria Bestetik, hiztegirik begiratu gabe ere, denok dakigu -KERIA atzizkiak gaitzespena adierazten duela beti. Hori horrela, hona nire zalantza: "indarkeriaren erabilera zilegia" espresioan ez al dago berezko kontraesan bat? Alegia, baldin eta "zilegia" bada indarkeriaren erabilera... ez al da orduan indarTASUNA izatera pasatzen? Tira, horra hor galdera/gogoeta. Xabier Aristegieta -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inakixabier a bildua gmail.com Tue Nov 21 14:13:04 2017 From: inakixabier a bildua gmail.com (Inaki) Date: Tue, 21 Nov 2017 14:13:04 +0100 Subject: [itzul] "polla violadora, a la licuadora" In-Reply-To: References: <3bd7184c69de4159911308162a2dac97@EJWP1145.elkarlan.euskadi.eus> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B30595ACCFA@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: Ikusita gaztelaniaz polla usatzen dutela, nik kirten edo parekorem bat baliatuko nuke Inaki irazabalbeitia El 21 nov 2017, a les 14:05, Irene Arrarats va escriure: > Arratsalde on denoi: > > Beste aukera bat: 'Bortxatu duen zakila, txikizazu makilaz' (oihukatzeko moduan idatzia, metri causa). > > Irene Arrarats > > 2017-11-21 13:51 GMT+01:00 LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER : >> >> >> Bortxatzailearen zakila, usteldu dadila >> >> >> >> >> >> Asier Larrinaga Larrazabal >> >> >> >> >> >> From: LOPEZ AGIRRE, SOLEDAD [mailto:lopezagirre a bildua irakasle.eus] >> Sent: martes, 21 de noviembre de 2017 13:42 >> To: 'itzul a bildua postaria.com' >> Subject: [itzul] "polla violadora, a la licuadora" >> >> >> >> Nola eman esaldia euskaraz? >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Tue Nov 21 14:14:53 2017 From: AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus (AINARA MAYA URROZ) Date: Tue, 21 Nov 2017 13:14:53 +0000 Subject: [itzul] "polla violadora, a la licuadora" In-Reply-To: References: <3bd7184c69de4159911308162a2dac97@EJWP1145.elkarlan.euskadi.eus> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B30595ACCFA@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC34EBE2708@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> Bortxatzen duen hankatarteko makina, Helburu zuku-makina! Ikusita gaztelaniaz polla usatzen dutela, nik kirten edo parekorem bat baliatuko nuke Inaki irazabalbeitia El 21 nov 2017, a les 14:05, Irene Arrarats > va escriure: Arratsalde on denoi: Beste aukera bat: 'Bortxatu duen zakila, txikizazu makilaz' (oihukatzeko moduan idatzia, metri causa). Irene Arrarats 2017-11-21 13:51 GMT+01:00 LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER >: Bortxatzailearen zakila, usteldu dadila Asier Larrinaga Larrazabal From: LOPEZ AGIRRE, SOLEDAD [mailto:lopezagirre a bildua irakasle.eus] Sent: martes, 21 de noviembre de 2017 13:42 To: 'itzul a bildua postaria.com' Subject: [itzul] "polla violadora, a la licuadora" Nola eman esaldia euskaraz? [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kbiguri a bildua yahoo.es Tue Nov 21 14:25:43 2017 From: kbiguri a bildua yahoo.es (kbiguri) Date: Tue, 21 Nov 2017 14:25:43 +0100 Subject: [itzul] "Indarkeria" In-Reply-To: References: Message-ID: <759DAB84-5DAB-474A-B992-F43E114D6C24@yahoo.es> Horretarako dago ?indarra?. Koldo Biguri > El 21 nov 2017, a las 14:08, Xabier Aristegieta escribió: > > Euskaltzaindiaren Hiztegiak honela definitzen du indarkeria: > > indarkeria iz. Norbait menderatzeko indar zakar eta basa; zerbait indarrez lortu nahi duenaren gehiegikeria, indarraren erabilera gaitzesgarria > > Bestetik, hiztegirik begiratu gabe ere, denok dakigu -KERIA atzizkiak gaitzespena adierazten duela beti. > > Hori horrela, hona nire zalantza: "indarkeriaren erabilera zilegia" espresioan ez al dago berezko kontraesan bat? Alegia, baldin eta "zilegia" bada indarkeriaren erabilera... ez al da orduan indarTASUNA izatera pasatzen? > > Tira, horra hor galdera/gogoeta. > > Xabier Aristegieta > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From leirearano a bildua outlook.es Tue Nov 21 14:31:02 2017 From: leirearano a bildua outlook.es (Leire) Date: Tue, 21 Nov 2017 13:31:02 +0000 Subject: [itzul] ER: "polla violadora, a la licuadora" In-Reply-To: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC34EBE2708@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> References: <3bd7184c69de4159911308162a2dac97@EJWP1145.elkarlan.euskadi.eus> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B30595ACCFA@SBIexch01.eitb.lan> , <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC34EBE2708@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> Message-ID: Eguerdi on: Bortxatzaile baten zakilarekin zer egingo genukeen garbi esatea da nire ustez garrantzitsuena edo. Errimadunik ez zait bururatzen, baina honek balio badizu: Bortxatzailearen zakila, txiki-txiki eginda sutara ________________________________ Nork: AINARA MAYA URROZ Bidaltze-data: asteartea, 2017(e)ko azaroaren 21a 14:14 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] "polla violadora, a la licuadora" Bortxatzen duen hankatarteko makina, Helburu zuku-makina! Ikusita gaztelaniaz polla usatzen dutela, nik kirten edo parekorem bat baliatuko nuke Inaki irazabalbeitia El 21 nov 2017, a les 14:05, Irene Arrarats > va escriure: Arratsalde on denoi: Beste aukera bat: 'Bortxatu duen zakila, txikizazu makilaz' (oihukatzeko moduan idatzia, metri causa). Irene Arrarats 2017-11-21 13:51 GMT+01:00 LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER >: Bortxatzailearen zakila, usteldu dadila Asier Larrinaga Larrazabal From: LOPEZ AGIRRE, SOLEDAD [mailto:lopezagirre a bildua irakasle.eus] Sent: martes, 21 de noviembre de 2017 13:42 To: 'itzul a bildua postaria.com' Subject: [itzul] "polla violadora, a la licuadora" Nola eman esaldia euskaraz? [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From txerra.rodriguez a bildua gmail.com Tue Nov 21 14:36:03 2017 From: txerra.rodriguez a bildua gmail.com (Txerra Rodriguez) Date: Tue, 21 Nov 2017 14:36:03 +0100 Subject: [itzul] ER: "polla violadora, a la licuadora" In-Reply-To: References: <3bd7184c69de4159911308162a2dac97@EJWP1145.elkarlan.euskadi.eus> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B30595ACCFA@SBIexch01.eitb.lan> <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC34EBE2708@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> Message-ID: beste aukera bi (edo) zakil / buztan / kirten bortxatzaile, moztu eta aire bortxatzen duen buztana moztu egizu katanaz 2017-11-21 14:31 GMT+01:00 Leire : > Eguerdi on: > > > Bortxatzaile baten zakilarekin zer egingo genukeen garbi esatea da nire > ustez garrantzitsuena edo. > > Errimadunik ez zait bururatzen, baina honek balio badizu: > > > Bortxatzailearen zakila, txiki-txiki eginda sutara > > > ------------------------------ > *Nork:* AINARA MAYA URROZ > *Bidaltze-data:* asteartea, 2017(e)ko azaroaren 21a 14:14 > *Nori:* ItzuL > *Gaia:* Re: [itzul] "polla violadora, a la licuadora" > > > Bortxatzen duen *hankatarteko makina*, > > Helburu zuku-makina! > > > > Ikusita gaztelaniaz polla usatzen dutela, nik kirten edo parekorem bat > baliatuko nuke > > Inaki irazabalbeitia > > > El 21 nov 2017, a les 14:05, Irene Arrarats va > escriure: > > Arratsalde on denoi: > > Beste aukera bat: 'Bortxatu duen zakila, txikizazu makilaz' (oihukatzeko > moduan idatzia, metri causa). > > Irene Arrarats > > > > 2017-11-21 13:51 GMT+01:00 LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER < > larrinaga_asier a bildua eitb.eus>: > > > > Bortxatzailearen zakila, usteldu dadila > > > > > > Asier Larrinaga Larrazabal > > > > > > *From:* LOPEZ AGIRRE, SOLEDAD [mailto:lopezagirre a bildua irakasle.eus] > *Sent:* martes, 21 de noviembre de 2017 13:42 > *To:* 'itzul a bildua postaria.com' > *Subject:* [itzul] "polla violadora, a la licuadora" > > > > Nola eman esaldia euskaraz? > > > > > > > > > > > > -- txerra -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Tue Nov 21 14:37:43 2017 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Tue, 21 Nov 2017 14:37:43 +0100 Subject: [itzul] "Indarkeria" In-Reply-To: <759DAB84-5DAB-474A-B992-F43E114D6C24@yahoo.es> References: <759DAB84-5DAB-474A-B992-F43E114D6C24@yahoo.es> Message-ID: Bai. Azpimarratu nahi nuena zen, gehienbat, "indarkeria" hitza agian ez dela automatikoki edozein kasutan erabili ahal izatekoa. Xabier Aristegieta kbiguri , ItzuL-en bidez igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko azaroa 21 14:25): > Horretarako dago ?indarra?. > > Koldo Biguri > > El 21 nov 2017, a las 14:08, Xabier Aristegieta > escribió: > > Euskaltzaindiaren Hiztegiak honela definitzen du indarkeria: > > > *indarkeria* iz. Norbait menderatzeko indar zakar eta basa; zerbait > indarrez lortu nahi duenaren gehiegikeria, indarraren erabilera > gaitzesgarria > > > Bestetik, hiztegirik begiratu gabe ere, denok dakigu -KERIA atzizkiak > gaitzespena adierazten duela beti. > > Hori horrela, hona nire zalantza: "indarkeriaren erabilera zilegia" > espresioan ez al dago berezko kontraesan bat? Alegia, baldin eta "zilegia" > bada indarkeriaren erabilera... ez al da orduan indarTASUNA izatera > pasatzen? > > Tira, horra hor galdera/gogoeta. > > Xabier Aristegieta > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From juangarzia a bildua gmail.com Tue Nov 21 17:29:40 2017 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Tue, 21 Nov 2017 09:29:40 -0700 Subject: [itzul] Mugagabeaz ezbaian In-Reply-To: References: <070d9c9da5154cd2b49c1283c58c341a@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: Iepa, Ander: Ados adibidearen parafrasiekin, baina horiek ere ez dira esaldi, adizki jokaturik ezak garbi uzten duenez. Izenburuen beste kasu tipiko bat da, izen-sintagma ardatz duena: EL PARLAMENTO ([mostrado] en imágenes] / PARLAMENTUA (iruditan [erakutsia]] Egitura horretan, ez dago mintzagai/galdegai antolaerarik; esaldian aditza isiltzen denean, komaren aurrekoa mintzagaitzat interpretatzen da. Kasu horretan, honela interpretatu behar litzateke (eta ez da hori adierazi nahi kasu honetan noski): Parlamentua [mintzagai], IRUDITAN [galdegai] (dago). Uste dut inertziaz jartzen dela batzuetan koma, beti kasu bera balitz aditzik gabeko sekuentzia horiena. Eta ez da noski. Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea) igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko azaroa 20 00:31): > >"Parlamentua iruditan" ez da aditza isildutako esaldi bat ("#Parlamentua > iruditan dago"), eta komak hori markatuko luke: "Parlamentua sutan dago" > > "Parlamentua, sutan". > > > > Ez? Ez dago ulertzerik aditz bat egon daitekeela hor ezkutatuta? > > El Parlamento [mostrado] en imágenes. > > Parlamentua iruditan [erakutsia]. > > Ander > > > > > > *De:* Juan Garzia Garmendia [mailto:juangarzia a bildua gmail.com] > *Enviado el:* viernes, 17 de noviembre de 2017 18:45 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* Re: [itzul] Mugagabeaz ezbaian > > > > Ados Jonekin. > > > > "Parlamentua iruditan" ez da aditza isildutako esaldi bat ("#Parlamentua > iruditan dago"), eta komak hori markatuko luke: "Parlamentua sutan dago" > > "Parlamentua, sutan". > > > > Mugagabe "absolutu"aren (zenbatzailerik gabearen) erabileraz, berriz, ez > da dudarik hor : "iruditan", "koloretan", "bertsotan"... dira zentzu > abstraktua ematen dutenak (NOLA). Pluralak, aldiz, mugatua da ezinbestean > euskaraz, eta irudi-kolore-bertso espezifiko batzuk adierazten ditu (NON, > ZEIN X-TAN): "irudietan", "koloreetan", "bertsoetan". > > > > Agirre Garai, Jon igorleak hau idatzi zuen > (2017(e)ko azaroa 17 08:23): > > Oro har, aditza kenduz gero, koma jarri behar da. Baina esaldi osoan hitz > bakar bi badaude (*Parlamentua iruditan*), ez da beharrezkoa. Zuk > aipatzen duzun 4.6.c) horretan oin-ohar hau dago: > > 27Irudi-oin, izenburu eta gisakoetan, komarik gabeko sekuentzia batzuk > erabili ohi > > dira: *Donostia jendez gainezka; amona zaharra artoa aletzen.* > > > > *From:* Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea) [mailto: > ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es] > *Sent:* ostirala, 2017.eko azaroak 17 16:16 > *To:* ItzuL > *Subject:* Re: [itzul] Mugagabeaz ezbaian > > > > Beste kontu (txiki) bati helduta, ona luke esaldi horrek koma bat, dena > delako aditza janda dagoela adierazteko: > > El Parlamento, en imágenes / Parlamentua, iruditan > > Ik. 4.6.c): Puntuazioa egoki erabiltzeko gida: oinarriak, jarraibideak > eta aholkuak > > > Ik. 5.2.9: Ortografía de la lengua española > > > Ander > > > > *De:* Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com > ] > *Enviado el:* viernes, 17 de noviembre de 2017 12:43 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* [itzul] Mugagabeaz ezbaian > > > > Kaixo. > > > > Oraingoan, zalantza bat plazaratu nahi nuke. > > > > "El Parlamento en imágenes" euskaratzean, "Parlamentua iruditan" ala > "Parlamentua irudiEtan" behar du? > > "Liburu hau kapitulutan banatua dago", ala "...kapituluEtan banatua? > > > > Ikusten denez, zenbatzailerik gabekoak dira bi adibideak. > > > > Eskertuko nituzke zuen ekarpenak. > > > > Xabier Aristegieta > > [image: Imagen quitada por el remitente.] > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ~WRD000.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 823 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From juangarzia a bildua gmail.com Tue Nov 21 17:48:13 2017 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Tue, 21 Nov 2017 09:48:13 -0700 Subject: [itzul] Mugagabeaz ezbaian In-Reply-To: References: <070d9c9da5154cd2b49c1283c58c341a@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: Badaezpada, beste modu batera azalduta, gramatikarik arruntena ere aztoragarri zaienentzat: Esaldiaren kasuan, legokiokeen galdera "zer gertatzen/gertatu da?" edo "zer dugu?" edo "zein da berria?" edo gisakoren bat litzateke. Erantzuna: Parlamentua, erretratatua [Parlamentua erretratatua izan da = erretratatu dute]. Bestean, berriz, "zer ageri da (goiko irudian)?". Erantzuna: "parlamentua iruditan". Juan Garzia Garmendia igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko azaroa 21 09:29): > Iepa, Ander: > > Ados adibidearen parafrasiekin, baina horiek ere ez dira esaldi, adizki > jokaturik ezak garbi uzten duenez. Izenburuen beste kasu tipiko bat da, > izen-sintagma ardatz duena: EL PARLAMENTO ([mostrado] en imágenes] / > PARLAMENTUA (iruditan [erakutsia]] > > Egitura horretan, ez dago mintzagai/galdegai antolaerarik; esaldian aditza > isiltzen denean, komaren aurrekoa mintzagaitzat interpretatzen da. Kasu > horretan, honela interpretatu behar litzateke (eta ez da hori adierazi nahi > kasu honetan noski): Parlamentua [mintzagai], IRUDITAN [galdegai] (dago). > > Uste dut inertziaz jartzen dela batzuetan koma, beti kasu bera balitz > aditzik gabeko sekuentzia horiena. Eta ez da noski. > > > > Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea) > igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko azaroa 20 00:31): > >> >"Parlamentua iruditan" ez da aditza isildutako esaldi bat ("#Parlamentua >> iruditan dago"), eta komak hori markatuko luke: "Parlamentua sutan dago" > >> "Parlamentua, sutan". >> >> >> >> Ez? Ez dago ulertzerik aditz bat egon daitekeela hor ezkutatuta? >> >> El Parlamento [mostrado] en imágenes. >> >> Parlamentua iruditan [erakutsia]. >> >> Ander >> >> >> >> >> >> *De:* Juan Garzia Garmendia [mailto:juangarzia a bildua gmail.com] >> *Enviado el:* viernes, 17 de noviembre de 2017 18:45 >> *Para:* ItzuL >> *Asunto:* Re: [itzul] Mugagabeaz ezbaian >> >> >> >> Ados Jonekin. >> >> >> >> "Parlamentua iruditan" ez da aditza isildutako esaldi bat ("#Parlamentua >> iruditan dago"), eta komak hori markatuko luke: "Parlamentua sutan dago" > >> "Parlamentua, sutan". >> >> >> >> Mugagabe "absolutu"aren (zenbatzailerik gabearen) erabileraz, berriz, ez >> da dudarik hor : "iruditan", "koloretan", "bertsotan"... dira zentzu >> abstraktua ematen dutenak (NOLA). Pluralak, aldiz, mugatua da ezinbestean >> euskaraz, eta irudi-kolore-bertso espezifiko batzuk adierazten ditu (NON, >> ZEIN X-TAN): "irudietan", "koloreetan", "bertsoetan". >> >> >> >> Agirre Garai, Jon igorleak hau idatzi zuen >> (2017(e)ko azaroa 17 08:23): >> >> Oro har, aditza kenduz gero, koma jarri behar da. Baina esaldi osoan hitz >> bakar bi badaude (*Parlamentua iruditan*), ez da beharrezkoa. Zuk >> aipatzen duzun 4.6.c) horretan oin-ohar hau dago: >> >> 27Irudi-oin, izenburu eta gisakoetan, komarik gabeko sekuentzia batzuk >> erabili ohi >> >> dira: *Donostia jendez gainezka; amona zaharra artoa aletzen.* >> >> >> >> *From:* Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea) [mailto: >> ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es] >> *Sent:* ostirala, 2017.eko azaroak 17 16:16 >> *To:* ItzuL >> *Subject:* Re: [itzul] Mugagabeaz ezbaian >> >> >> >> Beste kontu (txiki) bati helduta, ona luke esaldi horrek koma bat, dena >> delako aditza janda dagoela adierazteko: >> >> El Parlamento, en imágenes / Parlamentua, iruditan >> >> Ik. 4.6.c): Puntuazioa egoki erabiltzeko gida: oinarriak, jarraibideak >> eta aholkuak >> >> >> Ik. 5.2.9: Ortografía de la lengua española >> >> >> Ander >> >> >> >> *De:* Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com >> ] >> *Enviado el:* viernes, 17 de noviembre de 2017 12:43 >> *Para:* ItzuL >> *Asunto:* [itzul] Mugagabeaz ezbaian >> >> >> >> Kaixo. >> >> >> >> Oraingoan, zalantza bat plazaratu nahi nuke. >> >> >> >> "El Parlamento en imágenes" euskaratzean, "Parlamentua iruditan" ala >> "Parlamentua irudiEtan" behar du? >> >> "Liburu hau kapitulutan banatua dago", ala "...kapituluEtan banatua? >> >> >> >> Ikusten denez, zenbatzailerik gabekoak dira bi adibideak. >> >> >> >> Eskertuko nituzke zuen ekarpenak. >> >> >> >> Xabier Aristegieta >> >> [image: Imagen quitada por el remitente.] >> >> >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ~WRD000.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 823 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From onddobaltz45 a bildua gmail.com Tue Nov 21 19:53:07 2017 From: onddobaltz45 a bildua gmail.com (Diego Martiartu) Date: Tue, 21 Nov 2017 19:53:07 +0100 Subject: [itzul] "polla violadora, a la licuadora" In-Reply-To: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC34EBE2708@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> References: <3bd7184c69de4159911308162a2dac97@EJWP1145.elkarlan.euskadi.eus> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B30595ACCFA@SBIexch01.eitb.lan> <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC34EBE2708@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> Message-ID: Hemen proposamen bi: 1.- Bortxatzailearen zakila, turmixean papilla. 2.- Bortxatzailearen kirtena, turmixera den-dena. AINARA MAYA URROZ igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko azaroa 21 14:14): > Bortxatzen duen *hankatarteko makina*, > > Helburu zuku-makina! > > > > Ikusita gaztelaniaz polla usatzen dutela, nik kirten edo parekorem bat > baliatuko nuke > > Inaki irazabalbeitia > > > El 21 nov 2017, a les 14:05, Irene Arrarats va > escriure: > > Arratsalde on denoi: > > Beste aukera bat: 'Bortxatu duen zakila, txikizazu makilaz' (oihukatzeko > moduan idatzia, metri causa). > > Irene Arrarats > > > > 2017-11-21 13:51 GMT+01:00 LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER < > larrinaga_asier a bildua eitb.eus>: > > > > Bortxatzailearen zakila, usteldu dadila > > > > > > Asier Larrinaga Larrazabal > > > > > > *From:* LOPEZ AGIRRE, SOLEDAD [mailto:lopezagirre a bildua irakasle.eus] > *Sent:* martes, 21 de noviembre de 2017 13:42 > *To:* 'itzul a bildua postaria.com' > *Subject:* [itzul] "polla violadora, a la licuadora" > > > > Nola eman esaldia euskaraz? > > > > > > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iarrarats a bildua gmail.com Tue Nov 21 20:04:09 2017 From: iarrarats a bildua gmail.com (Irene Arrarats) Date: Tue, 21 Nov 2017 20:04:09 +0100 Subject: [itzul] Mugagabeaz ezbaian In-Reply-To: References: <070d9c9da5154cd2b49c1283c58c341a@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: Gabon guztioi: Inork jakin nahi balu BERRIAk zer irizpide erabiltzen dituen aditzik gabeko tituluetan koma jarri ala ez erabakitzeko, hona hemen: https://www.berria.eus/estiloliburua/eliburua/idazkuntza#724 Irene Arrarats 2017-11-21 17:48 GMT+01:00 Juan Garzia Garmendia : > Badaezpada, beste modu batera azalduta, gramatikarik arruntena ere > aztoragarri zaienentzat: > > Esaldiaren kasuan, legokiokeen galdera "zer gertatzen/gertatu da?" edo > "zer dugu?" edo "zein da berria?" edo gisakoren bat litzateke. Erantzuna: > Parlamentua, erretratatua [Parlamentua erretratatua izan da = erretratatu > dute]. > > Bestean, berriz, "zer ageri da (goiko irudian)?". Erantzuna: "parlamentua > iruditan". > > Juan Garzia Garmendia igorleak hau idatzi zuen > (2017(e)ko azaroa 21 09:29): > > Iepa, Ander: >> >> Ados adibidearen parafrasiekin, baina horiek ere ez dira esaldi, adizki >> jokaturik ezak garbi uzten duenez. Izenburuen beste kasu tipiko bat da, >> izen-sintagma ardatz duena: EL PARLAMENTO ([mostrado] en imágenes] / >> PARLAMENTUA (iruditan [erakutsia]] >> >> Egitura horretan, ez dago mintzagai/galdegai antolaerarik; esaldian >> aditza isiltzen denean, komaren aurrekoa mintzagaitzat interpretatzen da. >> Kasu horretan, honela interpretatu behar litzateke (eta ez da hori adierazi >> nahi kasu honetan noski): Parlamentua [mintzagai], IRUDITAN [galdegai] >> (dago). >> >> Uste dut inertziaz jartzen dela batzuetan koma, beti kasu bera balitz >> aditzik gabeko sekuentzia horiena. Eta ez da noski. >> >> >> >> Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea) >> igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko azaroa 20 00:31): >> >>> >"Parlamentua iruditan" ez da aditza isildutako esaldi bat >>> ("#Parlamentua iruditan dago"), eta komak hori markatuko luke: "Parlamentua >>> sutan dago" > "Parlamentua, sutan". >>> >>> >>> >>> Ez? Ez dago ulertzerik aditz bat egon daitekeela hor ezkutatuta? >>> >>> El Parlamento [mostrado] en imágenes. >>> >>> Parlamentua iruditan [erakutsia]. >>> >>> Ander >>> >>> >>> >>> >>> >>> *De:* Juan Garzia Garmendia [mailto:juangarzia a bildua gmail.com] >>> *Enviado el:* viernes, 17 de noviembre de 2017 18:45 >>> *Para:* ItzuL >>> *Asunto:* Re: [itzul] Mugagabeaz ezbaian >>> >>> >>> >>> Ados Jonekin. >>> >>> >>> >>> "Parlamentua iruditan" ez da aditza isildutako esaldi bat ("#Parlamentua >>> iruditan dago"), eta komak hori markatuko luke: "Parlamentua sutan dago" > >>> "Parlamentua, sutan". >>> >>> >>> >>> Mugagabe "absolutu"aren (zenbatzailerik gabearen) erabileraz, berriz, ez >>> da dudarik hor : "iruditan", "koloretan", "bertsotan"... dira zentzu >>> abstraktua ematen dutenak (NOLA). Pluralak, aldiz, mugatua da ezinbestean >>> euskaraz, eta irudi-kolore-bertso espezifiko batzuk adierazten ditu (NON, >>> ZEIN X-TAN): "irudietan", "koloreetan", "bertsoetan". >>> >>> >>> >>> Agirre Garai, Jon igorleak hau idatzi zuen >>> (2017(e)ko azaroa 17 08:23): >>> >>> Oro har, aditza kenduz gero, koma jarri behar da. Baina esaldi osoan >>> hitz bakar bi badaude (*Parlamentua iruditan*), ez da beharrezkoa. Zuk >>> aipatzen duzun 4.6.c) horretan oin-ohar hau dago: >>> >>> 27Irudi-oin, izenburu eta gisakoetan, komarik gabeko sekuentzia batzuk >>> erabili ohi >>> >>> dira: *Donostia jendez gainezka; amona zaharra artoa aletzen.* >>> >>> >>> >>> *From:* Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea) [mailto: >>> ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es] >>> *Sent:* ostirala, 2017.eko azaroak 17 16:16 >>> *To:* ItzuL >>> *Subject:* Re: [itzul] Mugagabeaz ezbaian >>> >>> >>> >>> Beste kontu (txiki) bati helduta, ona luke esaldi horrek koma bat, dena >>> delako aditza janda dagoela adierazteko: >>> >>> El Parlamento, en imágenes / Parlamentua, iruditan >>> >>> Ik. 4.6.c): Puntuazioa egoki erabiltzeko gida: oinarriak, jarraibideak >>> eta aholkuak >>> >>> >>> Ik. 5.2.9: Ortografía de la lengua española >>> >>> >>> Ander >>> >>> >>> >>> *De:* Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com >>> ] >>> *Enviado el:* viernes, 17 de noviembre de 2017 12:43 >>> *Para:* ItzuL >>> *Asunto:* [itzul] Mugagabeaz ezbaian >>> >>> >>> >>> Kaixo. >>> >>> >>> >>> Oraingoan, zalantza bat plazaratu nahi nuke. >>> >>> >>> >>> "El Parlamento en imágenes" euskaratzean, "Parlamentua iruditan" ala >>> "Parlamentua irudiEtan" behar du? >>> >>> "Liburu hau kapitulutan banatua dago", ala "...kapituluEtan banatua? >>> >>> >>> >>> Ikusten denez, zenbatzailerik gabekoak dira bi adibideak. >>> >>> >>> >>> Eskertuko nituzke zuen ekarpenak. >>> >>> >>> >>> Xabier Aristegieta >>> >>> [image: Imagen quitada por el remitente.] >>> >>> >>> >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ~WRD000.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 823 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From juangarzia a bildua gmail.com Tue Nov 21 20:39:19 2017 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Tue, 21 Nov 2017 12:39:19 -0700 Subject: [itzul] Mugagabeaz ezbaian In-Reply-To: References: <070d9c9da5154cd2b49c1283c58c341a@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: Txalo bero bat, Irene. Zeinen egoki, argi eta arin. Biba zuek! Irene Arrarats igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko azaroa 21 12:04): > Gabon guztioi: > > Inork jakin nahi balu BERRIAk zer irizpide erabiltzen dituen aditzik > gabeko tituluetan koma jarri ala ez erabakitzeko, hona hemen: > https://www.berria.eus/estiloliburua/eliburua/idazkuntza#724 > > Irene Arrarats > > 2017-11-21 17:48 GMT+01:00 Juan Garzia Garmendia : > >> Badaezpada, beste modu batera azalduta, gramatikarik arruntena ere >> aztoragarri zaienentzat: >> >> Esaldiaren kasuan, legokiokeen galdera "zer gertatzen/gertatu da?" edo >> "zer dugu?" edo "zein da berria?" edo gisakoren bat litzateke. Erantzuna: >> Parlamentua, erretratatua [Parlamentua erretratatua izan da = erretratatu >> dute]. >> >> Bestean, berriz, "zer ageri da (goiko irudian)?". Erantzuna: "parlamentua >> iruditan". >> >> Juan Garzia Garmendia igorleak hau idatzi zuen >> (2017(e)ko azaroa 21 09:29): >> >> Iepa, Ander: >>> >>> Ados adibidearen parafrasiekin, baina horiek ere ez dira esaldi, adizki >>> jokaturik ezak garbi uzten duenez. Izenburuen beste kasu tipiko bat da, >>> izen-sintagma ardatz duena: EL PARLAMENTO ([mostrado] en imágenes] / >>> PARLAMENTUA (iruditan [erakutsia]] >>> >>> Egitura horretan, ez dago mintzagai/galdegai antolaerarik; esaldian >>> aditza isiltzen denean, komaren aurrekoa mintzagaitzat interpretatzen da. >>> Kasu horretan, honela interpretatu behar litzateke (eta ez da hori adierazi >>> nahi kasu honetan noski): Parlamentua [mintzagai], IRUDITAN [galdegai] >>> (dago). >>> >>> Uste dut inertziaz jartzen dela batzuetan koma, beti kasu bera balitz >>> aditzik gabeko sekuentzia horiena. Eta ez da noski. >>> >>> >>> >>> Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea) >>> igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko azaroa 20 00:31): >>> >>>> >"Parlamentua iruditan" ez da aditza isildutako esaldi bat >>>> ("#Parlamentua iruditan dago"), eta komak hori markatuko luke: "Parlamentua >>>> sutan dago" > "Parlamentua, sutan". >>>> >>>> >>>> >>>> Ez? Ez dago ulertzerik aditz bat egon daitekeela hor ezkutatuta? >>>> >>>> El Parlamento [mostrado] en imágenes. >>>> >>>> Parlamentua iruditan [erakutsia]. >>>> >>>> Ander >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> *De:* Juan Garzia Garmendia [mailto:juangarzia a bildua gmail.com] >>>> *Enviado el:* viernes, 17 de noviembre de 2017 18:45 >>>> *Para:* ItzuL >>>> *Asunto:* Re: [itzul] Mugagabeaz ezbaian >>>> >>>> >>>> >>>> Ados Jonekin. >>>> >>>> >>>> >>>> "Parlamentua iruditan" ez da aditza isildutako esaldi bat >>>> ("#Parlamentua iruditan dago"), eta komak hori markatuko luke: "Parlamentua >>>> sutan dago" > "Parlamentua, sutan". >>>> >>>> >>>> >>>> Mugagabe "absolutu"aren (zenbatzailerik gabearen) erabileraz, berriz, >>>> ez da dudarik hor : "iruditan", "koloretan", "bertsotan"... dira zentzu >>>> abstraktua ematen dutenak (NOLA). Pluralak, aldiz, mugatua da ezinbestean >>>> euskaraz, eta irudi-kolore-bertso espezifiko batzuk adierazten ditu (NON, >>>> ZEIN X-TAN): "irudietan", "koloreetan", "bertsoetan". >>>> >>>> >>>> >>>> Agirre Garai, Jon igorleak hau idatzi zuen >>>> (2017(e)ko azaroa 17 08:23): >>>> >>>> Oro har, aditza kenduz gero, koma jarri behar da. Baina esaldi osoan >>>> hitz bakar bi badaude (*Parlamentua iruditan*), ez da beharrezkoa. Zuk >>>> aipatzen duzun 4.6.c) horretan oin-ohar hau dago: >>>> >>>> 27Irudi-oin, izenburu eta gisakoetan, komarik gabeko sekuentzia batzuk >>>> erabili ohi >>>> >>>> dira: *Donostia jendez gainezka; amona zaharra artoa aletzen.* >>>> >>>> >>>> >>>> *From:* Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea) [mailto: >>>> ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es] >>>> *Sent:* ostirala, 2017.eko azaroak 17 16:16 >>>> *To:* ItzuL >>>> *Subject:* Re: [itzul] Mugagabeaz ezbaian >>>> >>>> >>>> >>>> Beste kontu (txiki) bati helduta, ona luke esaldi horrek koma bat, dena >>>> delako aditza janda dagoela adierazteko: >>>> >>>> El Parlamento, en imágenes / Parlamentua, iruditan >>>> >>>> Ik. 4.6.c): Puntuazioa egoki erabiltzeko gida: oinarriak, jarraibideak >>>> eta aholkuak >>>> >>>> >>>> Ik. 5.2.9: Ortografía de la lengua española >>>> >>>> >>>> Ander >>>> >>>> >>>> >>>> *De:* Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com >>>> ] >>>> *Enviado el:* viernes, 17 de noviembre de 2017 12:43 >>>> *Para:* ItzuL >>>> *Asunto:* [itzul] Mugagabeaz ezbaian >>>> >>>> >>>> >>>> Kaixo. >>>> >>>> >>>> >>>> Oraingoan, zalantza bat plazaratu nahi nuke. >>>> >>>> >>>> >>>> "El Parlamento en imágenes" euskaratzean, "Parlamentua iruditan" ala >>>> "Parlamentua irudiEtan" behar du? >>>> >>>> "Liburu hau kapitulutan banatua dago", ala "...kapituluEtan banatua? >>>> >>>> >>>> >>>> Ikusten denez, zenbatzailerik gabekoak dira bi adibideak. >>>> >>>> >>>> >>>> Eskertuko nituzke zuen ekarpenak. >>>> >>>> >>>> >>>> Xabier Aristegieta >>>> >>>> [image: Imagen quitada por el remitente.] >>>> >>>> >>>> >>> >>> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ~WRD000.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 823 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From onddobaltz45 a bildua gmail.com Tue Nov 21 21:54:55 2017 From: onddobaltz45 a bildua gmail.com (Diego Martiartu) Date: Tue, 21 Nov 2017 21:54:55 +0100 Subject: [itzul] "polla violadora, a la licuadora" In-Reply-To: <3bd7184c69de4159911308162a2dac97@EJWP1145.elkarlan.euskadi.eus> References: <3bd7184c69de4159911308162a2dac97@EJWP1145.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: Hemen proposamen bi: 1. Botxatzailearen zakila, turmixean papilla. 2. Botxatzailearen kirtena, turmixera den-dena. El 21 nov. 2017 13:42, "LOPEZ AGIRRE, SOLEDAD" escribió: > Nola eman esaldia euskaraz? > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Wed Nov 22 11:56:06 2017 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Wed, 22 Nov 2017 11:56:06 +0100 Subject: [itzul] Cada 25 de noviembre Message-ID: Goiko hori esateko "azaroaren 25ero" erabiltzeari zer deritzozue? Parlamentuko itzultzaileok ez gara oso ados jartzen. Xabier Aristegieta -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kbiguri a bildua yahoo.es Wed Nov 22 11:58:58 2017 From: kbiguri a bildua yahoo.es (Koldo Biguri) Date: Wed, 22 Nov 2017 10:58:58 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Cada 25 de noviembre In-Reply-To: References: Message-ID: <646441509.353601.1511348338411@mail.yahoo.com> Sartu Google-n eta makina bat adibide aurkituko dituzue, ba. San Joan Gaua - Auñamendi Eusko Entziklopedia aunamendi.eusko-ikaskuntza.eus/eu/san-joan-gaua/ar-150137/ - ... solstizialarekin batera etorriz bere jai propioak sortu zituen: ekialdeko herriak abenduaren 25ero Eguzkiaren Jai Nagusia (neguko solstizioa) ospatzen baldin ... Olentzerori galdetu www.nafarroakoikastolak.net/olentzero/informazioa/galdetu.htm - - Egun konkretua jakin nahi baduzue: abenduaren 25a. Opari guztiak banatu eta hurrengo egunean. Eta urtero, abenduaren 25ero, jai txikitxo bat egiten dugu ... B Aldea Urtarrilak 25: Ero Taldea | B Aldea (2016-2017) 25 ... - EiTB.tv www.eitb.tv/es/radio/radio-euskadi/boulevard/.../b-aldea-urtarrilak-25-ero-taldea - B Aldea urtarrilak 25: Ero taldea ... B Aldea abenduak 19: Izaro, Norah Jones eta Zuriñe Hid. ... B Aldea abenduak 14: Frenetik taldea, eta konfirmazioak. Elhuyar Web Corpusa - Web-corpusen Ataria webcorpusak.elhuyar.eus/cgi-bin/kontsulta2.py?testuhitza...es... - ... solstizialarekin batera etorriz bere jai propioak sortu zituen: ekialdeko herriak abenduaren 25ero Eguzkiaren Jai Nagusia (neguko solstizioa) ospatzen baldin ... Normalizazio uste arriskutsua - GARA gara.naiz.eus/paperezkoa/20121203/375857/eu/Normalizazio-uste-arriskutsua - 2012 abe. 3 - 2012ko abenduaren 03a ... Argi ikusten da hori emakumeon aldeko ekimenetan, azaroaren 25ero, adibidez, biltzen den jendea ez baita ... [PDF]Zamudion, giro aparta! - Zamudioko Udala www.zamudiokoudala.net/es-ES/Recursos/Revista.../ZamudiORAIN-24-web.pdf - 2013 aza. 28 - Zemendiaren 25ero lez, Zamudion ekimen desbardinen bidez ... Abenduaren 26tik 30era, Gabonetako Jolas Parkea zabalik egongo da ... Ihesi: Paduratik Mundakako olatu gainera - Argia www.argia.eus/argia-astekaria/2021/ihesi-paduratik-mundakako-olatu-gainera - 2005eko abenduaren 25a ... Azaroaren 25ero hantxe gogoratzen du oharrak Sabino Arana Goiri Sukarrietan hil zela 1903an. Badirudi hilerriko giltza ... [PDF]Euskadiko gazteei buruzko datu estatistikoen analisia ... - Gazteaukera www.gazteaukera.euskadi.eus/contenidos/informacion/.../eu.../2016_berriak_e.pdf - Boluntarioen Nazioarteko Eguna abenduaren 5ean ospatzen dela eta, Euskadiko ... Azaroaren 25ero ospatzen den Emakumeenganako Indarkeriaren Aurkako. [PDF]Euskadiko gazteei buruzko datu estatistikoen analisia ... - Gazteaukera www.gazteaukera.euskadi.eus/contenidos/informacion/...2/.../berriak_2015_e.pdf - Abenduak 10, Giza Eskubideen Nazioarteko Eguna. Gazteen % 62 pozik dago ... Azaroaren 25ero ospatzen den Emakumeenganako Indarkeriaren. Aurkako ... [PDF]untitled www.basauri.net/sites/.../paskin_actividades_invierno_2011-12_2.pdf - Itzuli orri hauBAJAEMATEK0: 9 Ordainketchellideratuo:kostaroa hosiaurreko hilaren 15elik 25ero. ? Dirutan ..... hquek 2011ko Abenduaren 3l arte dir. Datu honen Ondoren ... | | 1 | 2 | 3 | 4 | Hurrengoa | Koldo Biguri -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From krissglass a bildua yahoo.es Wed Nov 22 12:41:58 2017 From: krissglass a bildua yahoo.es (kris glass) Date: Wed, 22 Nov 2017 11:41:58 +0000 (UTC) Subject: [itzul] "polla violadora, a la licuadora" In-Reply-To: <3bd7184c69de4159911308162a2dac97@EJWP1145.elkarlan.euskadi.eus> References: <3bd7184c69de4159911308162a2dac97@EJWP1145.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: <353910325.417155.1511350918655@mail.yahoo.com> Bortitza bada zakila, txiki-txiki egin dadila El Martes 21 de noviembre de 2017 13:42, "LOPEZ AGIRRE, SOLEDAD" escribió: Nola eman esaldia euskaraz? -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From zulueta a bildua eitb.eus Wed Nov 22 12:48:21 2017 From: zulueta a bildua eitb.eus (ZULUETA REAL DE ASUA, ANA LUZ) Date: Wed, 22 Nov 2017 12:48:21 +0100 Subject: [itzul] "polla violadora, a la licuadora" In-Reply-To: References: <3bd7184c69de4159911308162a2dac97@EJWP1145.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B30596584FF@SBIexch01.eitb.lan> Bortxatzailearen zakila, birrindu eta morokila From: Diego Martiartu [mailto:onddobaltz45 a bildua gmail.com] Sent: martes, 21 de noviembre de 2017 21:55 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] "polla violadora, a la licuadora" Hemen proposamen bi: 1. Botxatzailearen zakila, turmixean papilla. 2. Botxatzailearen kirtena, turmixera den-dena. El 21 nov. 2017 13:42, "LOPEZ AGIRRE, SOLEDAD" > escribió: Nola eman esaldia euskaraz? -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Wed Nov 22 14:07:43 2017 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 22 Nov 2017 14:07:43 +0100 Subject: [itzul] Cada 25 de noviembre In-Reply-To: References: Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B30595ACD04@SBIexch01.eitb.lan> Euskaltzaindiaren 110. araua irakurrita, ematen du "azaroaren 25ero" txarto dagoela. Nik honela esango nuke: "azaroaren 25 guztietan". Asier Larrinaga Larrazabal From: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Sent: miércoles, 22 de noviembre de 2017 11:56 To: ItzuL Subject: [itzul] Cada 25 de noviembre Goiko hori esateko "azaroaren 25ero" erabiltzeari zer deritzozue? Parlamentuko itzultzaileok ez gara oso ados jartzen. Xabier Aristegieta -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus Wed Nov 22 14:10:02 2017 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus (Pello Goikoetxea) Date: Wed, 22 Nov 2017 14:10:02 +0100 Subject: [itzul] Cada 25 de noviembre In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B30595ACD04@SBIexch01.eitb.lan> References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B30595ACD04@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: Horrenbeste zalantza badaukagu, seinale oso naturala ez dela, ezta? Niri horren pareko natural samarra 'urtero, azaroaren 25ean' iruditzen zait. Pello Goikoetxea Agirre Euskara Zerbitzua - Itzultzailea-Interpretea Tel: 943 483472 www.donostiaeuskaraz.eus Nork: "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" Nori: 'ItzuL' Data: 22/11/2017 14:08 Gaia: Re: [itzul] Cada 25 de noviembre Euskaltzaindiaren 110. araua irakurrita, ematen du "azaroaren 25ero" txarto dagoela. Nik honela esango nuke: "azaroaren 25 guztietan". Asier Larrinaga Larrazabal From: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Sent: miércoles, 22 de noviembre de 2017 11:56 To: ItzuL Subject: [itzul] Cada 25 de noviembre Goiko hori esateko "azaroaren 25ero" erabiltzeari zer deritzozue? Parlamentuko itzultzaileok ez gara oso ados jartzen. Xabier Aristegieta -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 3971 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From imanol77 a bildua gmail.com Wed Nov 22 14:17:57 2017 From: imanol77 a bildua gmail.com (Imanol Mujika) Date: Wed, 22 Nov 2017 14:17:57 +0100 Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 162 bilduma, 40. zenbakia In-Reply-To: References: Message-ID: zakil bortxaria, moztu ta pakia igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko azaroa 22 14:10): > ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. > > Web bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide > honetara: > https://postaria.com/mailman/listinfo/itzul > > Posta elektronikoz egin nahi baduzu, bidali mezu bat 'help' hitza > idatzita (aipu markarik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, > helbide honetara: > itzul-request a bildua postaria.com > > Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: > itzul-owner a bildua postaria.com > > Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. > Horrelako mezuak saihestuko dituzu: "Re: ItzuL Mezu-Bilduma...". > > > Gaurko gaiak: > > 1. Re: "polla violadora, a la licuadora" (kris glass) > 2. Re: "polla violadora, a la licuadora" > (ZULUETA REAL DE ASUA, ANA LUZ) > 3. Re: Cada 25 de noviembre (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) > 4. Re: Cada 25 de noviembre (Pello Goikoetxea) > > > ---------------------------------------------------------------------- > > Message: 1 > Date: Wed, 22 Nov 2017 11:41:58 +0000 (UTC) > From: kris glass > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] "polla violadora, a la licuadora" > Message-ID: <353910325.417155.1511350918655 a bildua mail.yahoo.com> > Content-Type: text/plain; charset="utf-8" > > Bortitza bada zakila, txiki-txiki egin dadila > > > El Martes 21 de noviembre de 2017 13:42, "LOPEZ AGIRRE, SOLEDAD" > escribió: > > > Nola eman esaldia > euskaraz? > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: 20171122/99056df4/attachment-0001.html> > > ------------------------------ > > Message: 2 > Date: Wed, 22 Nov 2017 12:48:21 +0100 > From: "ZULUETA REAL DE ASUA, ANA LUZ" > To: 'ItzuL' > Subject: Re: [itzul] "polla violadora, a la licuadora" > Message-ID: > <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B30596584FF a bildua SBIexch01.eitb.lan> > Content-Type: text/plain; charset="utf-8" > > Bortxatzailearen zakila, birrindu eta morokila > > From: Diego Martiartu [mailto:onddobaltz45 a bildua gmail.com] > Sent: martes, 21 de noviembre de 2017 21:55 > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] "polla violadora, a la licuadora" > > Hemen proposamen bi: > > 1. Botxatzailearen zakila, turmixean papilla. > 2. Botxatzailearen kirtena, turmixera den-dena. > > El 21 nov. 2017 13:42, "LOPEZ AGIRRE, SOLEDAD" mailto:lopezagirre a bildua irakasle.eus>> escribió: > > Nola eman esaldia euskaraz? > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: 20171122/483d4dd1/attachment-0001.html> > > ------------------------------ > > Message: 3 > Date: Wed, 22 Nov 2017 14:07:43 +0100 > From: "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" > To: 'ItzuL' > Subject: Re: [itzul] Cada 25 de noviembre > Message-ID: > <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B30595ACD04 a bildua SBIexch01.eitb.lan> > Content-Type: text/plain; charset="utf-8" > > > Euskaltzaindiaren 110. araua irakurrita, ematen du "azaroaren 25ero" > txarto dagoela. > > Nik honela esango nuke: "azaroaren 25 guztietan". > > > Asier Larrinaga Larrazabal > > > From: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] > Sent: miércoles, 22 de noviembre de 2017 11:56 > To: ItzuL > Subject: [itzul] Cada 25 de noviembre > > Goiko hori esateko "azaroaren 25ero" erabiltzeari zer deritzozue? > Parlamentuko itzultzaileok ez gara oso ados jartzen. > > Xabier Aristegieta > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: 20171122/e8a1323e/attachment-0001.html> > > ------------------------------ > > Message: 4 > Date: Wed, 22 Nov 2017 14:10:02 +0100 > From: "Pello Goikoetxea" > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] Cada 25 de noviembre > Message-ID: > 004854BD a bildua donostia.eus> > > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > Horrenbeste zalantza badaukagu, seinale oso naturala ez dela, ezta? > Niri horren pareko natural samarra 'urtero, azaroaren 25ean' iruditzen > zait. > > > > > Pello Goikoetxea Agirre > Euskara Zerbitzua - Itzultzailea-Interpretea > Tel: 943 483472 > www.donostiaeuskaraz.eus > > > > > Nork: "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" > Nori: 'ItzuL' > Data: 22/11/2017 14:08 > Gaia: Re: [itzul] Cada 25 de noviembre > > > > > > > Euskaltzaindiaren 110. araua irakurrita, ematen du "azaroaren 25ero" > txarto dagoela. > > > > Nik honela esango nuke: "azaroaren 25 guztietan". > > > > > > Asier Larrinaga Larrazabal > > > > > > From: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] > Sent: miércoles, 22 de noviembre de 2017 11:56 > To: ItzuL > Subject: [itzul] Cada 25 de noviembre > > > > Goiko hori esateko "azaroaren 25ero" erabiltzeari zer deritzozue? > Parlamentuko itzultzaileok ez gara oso ados jartzen. > > > > Xabier Aristegieta > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: 20171122/7314a18f/attachment.html> > -------------- hurrengo zatia -------------- > Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... > Izena: ez dago erabilgarri > Mota: image/jpeg > Tamaina: 3971 bytes > Azalpena: ez dago erabilgarri > URL : 20171122/7314a18f/attachment.jpe> > > ------------------------------ > > Subject: Bilduma oina > > _______________________________________________ > ItzuL posta zerrenda > Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com > Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: > itzul-leave a bildua postaria.com > > > ------------------------------ > > Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 162 bilduma, 40. zenbakia > ******************************************************************** > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From p.petrirena a bildua elhuyar.eus Wed Nov 22 15:15:21 2017 From: p.petrirena a bildua elhuyar.eus (Patxi Petrirena Altzuguren) Date: Wed, 22 Nov 2017 15:15:21 +0100 Subject: [itzul] Cada 25 de noviembre In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B30595ACD04@SBIexch01.eitb.lan> References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B30595ACD04@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: Nik ez dut halako ondoriorik ateratzen arautik... Arauak gaitzesten dituen erabilera guztientzat badugu aukera "arrunt" bat: - "bi *orduro" --> "bi orduan behin" eta abar Hemen hizpide dugun kasua ez da ageri arauan, nik ongi interpretatzen badut, eta ni ez naiz ausartzen desegokitzat jotzera (ez eta zurea ere, Asier: "azaroaren 25 guztietan"). Bide batez esateko, ez da aspaldi Irene Aldasorori ikasi niola "etxero" honen berri: (OEH) 3 etxero. En cada casa. Ezin bizia jarria dago / mendi aldean etxero, / nor beretzako zer gelditzen da / besterek kendu ezkero? Basarri 129. Ta etxero kantatzen zuan kopla, au omen zuan. A. Zavala in Auspoa 61, 25. Emen [Oiartzunen] lenago etxero bastante izaten zen ardia. Auspoa 119, 67. Gosea bezero / zegoan etxero, / ainbeste jenero / ondatu ta gero. Insausti 251. *Patxi Petrirena Altzuguren* [image: @itzulpenzerbitzua] [image: https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-hizkuntza.png] p.petrirena a bildua elhuyar.eus tel.: 943363040 | luzp.: 216 @elhuyarItzulpen Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2017-11-22 14:07 GMT+01:00 LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER < larrinaga_asier a bildua eitb.eus>: > > > Euskaltzaindiaren 110. araua irakurrita, ematen du "azaroaren 25ero" > txarto dagoela. > > > > Nik honela esango nuke: "azaroaren 25 guztietan". > > > > > > Asier Larrinaga Larrazabal > > > > > > *From:* Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] > *Sent:* miércoles, 22 de noviembre de 2017 11:56 > *To:* ItzuL > *Subject:* [itzul] Cada 25 de noviembre > > > > Goiko hori esateko "azaroaren 25ero" erabiltzeari zer deritzozue? > Parlamentuko itzultzaileok ez gara oso ados jartzen. > > > > Xabier Aristegieta > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Wed Nov 22 15:18:04 2017 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Wed, 22 Nov 2017 15:18:04 +0100 Subject: [itzul] Cada 25 de noviembre In-Reply-To: References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B30595ACD04@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: Zurekin ados nago, Patxi. Xabier Aristegieta Patxi Petrirena Altzuguren igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko azaroa 22 15:15): > Nik ez dut halako ondoriorik ateratzen arautik... Arauak gaitzesten dituen > erabilera guztientzat badugu aukera "arrunt" bat: > > - "bi *orduro" --> "bi orduan behin" eta abar > > Hemen hizpide dugun kasua ez da ageri arauan, nik ongi interpretatzen > badut, eta ni ez naiz ausartzen desegokitzat jotzera (ez eta zurea ere, > Asier: "azaroaren 25 guztietan"). > Bide batez esateko, ez da aspaldi Irene Aldasorori ikasi niola "etxero" > honen berri: > > (OEH) > > 3 etxero. > > En cada casa. Ezin bizia jarria dago / mendi aldean etxero, / nor > beretzako zer gelditzen da / besterek kendu ezkero? Basarri 129. Ta > etxero kantatzen zuan kopla, au omen zuan. A. Zavala in Auspoa 61, 25. Emen > [Oiartzunen] lenago etxero bastante izaten zen ardia. Auspoa 119, 67. Gosea > bezero / zegoan etxero, / ainbeste jenero / ondatu ta gero. Insausti 251. > > *Patxi Petrirena Altzuguren* > > [image: @itzulpenzerbitzua] > > [image: https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-hizkuntza.png] > > p.petrirena a bildua elhuyar.eus > tel.: 943363040 | luzp.: 216 > @elhuyarItzulpen > > Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.eus* > > > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. > Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera > debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo > kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi > bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > > 2017-11-22 14:07 GMT+01:00 LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER < > larrinaga_asier a bildua eitb.eus>: > >> >> >> Euskaltzaindiaren 110. araua irakurrita, ematen du "azaroaren 25ero" >> txarto dagoela. >> >> >> >> Nik honela esango nuke: "azaroaren 25 guztietan". >> >> >> >> >> >> Asier Larrinaga Larrazabal >> >> >> >> >> >> *From:* Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] >> *Sent:* miércoles, 22 de noviembre de 2017 11:56 >> *To:* ItzuL >> *Subject:* [itzul] Cada 25 de noviembre >> >> >> >> Goiko hori esateko "azaroaren 25ero" erabiltzeari zer deritzozue? >> Parlamentuko itzultzaileok ez gara oso ados jartzen. >> >> >> >> Xabier Aristegieta >> >> >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iarrarats a bildua gmail.com Wed Nov 22 15:27:32 2017 From: iarrarats a bildua gmail.com (Irene Arrarats) Date: Wed, 22 Nov 2017 15:27:32 +0100 Subject: [itzul] Mugagabeaz ezbaian In-Reply-To: References: <070d9c9da5154cd2b49c1283c58c341a@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: Mila esker, Juan. 2017-11-21 20:39 GMT+01:00 Juan Garzia Garmendia : > Txalo bero bat, Irene. Zeinen egoki, argi eta arin. Biba zuek! > > Irene Arrarats igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko > azaroa 21 12:04): > > Gabon guztioi: >> >> Inork jakin nahi balu BERRIAk zer irizpide erabiltzen dituen aditzik >> gabeko tituluetan koma jarri ala ez erabakitzeko, hona hemen: >> https://www.berria.eus/estiloliburua/eliburua/idazkuntza#724 >> >> Irene Arrarats >> >> 2017-11-21 17:48 GMT+01:00 Juan Garzia Garmendia : >> >>> Badaezpada, beste modu batera azalduta, gramatikarik arruntena ere >>> aztoragarri zaienentzat: >>> >>> Esaldiaren kasuan, legokiokeen galdera "zer gertatzen/gertatu da?" edo >>> "zer dugu?" edo "zein da berria?" edo gisakoren bat litzateke. Erantzuna: >>> Parlamentua, erretratatua [Parlamentua erretratatua izan da = erretratatu >>> dute]. >>> >>> Bestean, berriz, "zer ageri da (goiko irudian)?". Erantzuna: >>> "parlamentua iruditan". >>> >>> Juan Garzia Garmendia igorleak hau idatzi zuen >>> (2017(e)ko azaroa 21 09:29): >>> >>> Iepa, Ander: >>>> >>>> Ados adibidearen parafrasiekin, baina horiek ere ez dira esaldi, adizki >>>> jokaturik ezak garbi uzten duenez. Izenburuen beste kasu tipiko bat da, >>>> izen-sintagma ardatz duena: EL PARLAMENTO ([mostrado] en imágenes] / >>>> PARLAMENTUA (iruditan [erakutsia]] >>>> >>>> Egitura horretan, ez dago mintzagai/galdegai antolaerarik; esaldian >>>> aditza isiltzen denean, komaren aurrekoa mintzagaitzat interpretatzen da. >>>> Kasu horretan, honela interpretatu behar litzateke (eta ez da hori adierazi >>>> nahi kasu honetan noski): Parlamentua [mintzagai], IRUDITAN [galdegai] >>>> (dago). >>>> >>>> Uste dut inertziaz jartzen dela batzuetan koma, beti kasu bera balitz >>>> aditzik gabeko sekuentzia horiena. Eta ez da noski. >>>> >>>> >>>> >>>> Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea) >>>> igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko azaroa 20 00:31): >>>> >>>>> >"Parlamentua iruditan" ez da aditza isildutako esaldi bat >>>>> ("#Parlamentua iruditan dago"), eta komak hori markatuko luke: "Parlamentua >>>>> sutan dago" > "Parlamentua, sutan". >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> Ez? Ez dago ulertzerik aditz bat egon daitekeela hor ezkutatuta? >>>>> >>>>> El Parlamento [mostrado] en imágenes. >>>>> >>>>> Parlamentua iruditan [erakutsia]. >>>>> >>>>> Ander >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> *De:* Juan Garzia Garmendia [mailto:juangarzia a bildua gmail.com] >>>>> *Enviado el:* viernes, 17 de noviembre de 2017 18:45 >>>>> *Para:* ItzuL >>>>> *Asunto:* Re: [itzul] Mugagabeaz ezbaian >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> Ados Jonekin. >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> "Parlamentua iruditan" ez da aditza isildutako esaldi bat >>>>> ("#Parlamentua iruditan dago"), eta komak hori markatuko luke: "Parlamentua >>>>> sutan dago" > "Parlamentua, sutan". >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> Mugagabe "absolutu"aren (zenbatzailerik gabearen) erabileraz, berriz, >>>>> ez da dudarik hor : "iruditan", "koloretan", "bertsotan"... dira zentzu >>>>> abstraktua ematen dutenak (NOLA). Pluralak, aldiz, mugatua da ezinbestean >>>>> euskaraz, eta irudi-kolore-bertso espezifiko batzuk adierazten ditu (NON, >>>>> ZEIN X-TAN): "irudietan", "koloreetan", "bertsoetan". >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> Agirre Garai, Jon igorleak hau idatzi zuen >>>>> (2017(e)ko azaroa 17 08:23): >>>>> >>>>> Oro har, aditza kenduz gero, koma jarri behar da. Baina esaldi osoan >>>>> hitz bakar bi badaude (*Parlamentua iruditan*), ez da beharrezkoa. >>>>> Zuk aipatzen duzun 4.6.c) horretan oin-ohar hau dago: >>>>> >>>>> 27Irudi-oin, izenburu eta gisakoetan, komarik gabeko sekuentzia >>>>> batzuk erabili ohi >>>>> >>>>> dira: *Donostia jendez gainezka; amona zaharra artoa aletzen.* >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> *From:* Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea) [mailto: >>>>> ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es] >>>>> *Sent:* ostirala, 2017.eko azaroak 17 16:16 >>>>> *To:* ItzuL >>>>> *Subject:* Re: [itzul] Mugagabeaz ezbaian >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> Beste kontu (txiki) bati helduta, ona luke esaldi horrek koma bat, >>>>> dena delako aditza janda dagoela adierazteko: >>>>> >>>>> El Parlamento, en imágenes / Parlamentua, iruditan >>>>> >>>>> Ik. 4.6.c): Puntuazioa egoki erabiltzeko gida: oinarriak, >>>>> jarraibideak eta aholkuak >>>>> >>>>> >>>>> Ik. 5.2.9: Ortografía de la lengua española >>>>> >>>>> >>>>> Ander >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> *De:* Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com >>>>> ] >>>>> *Enviado el:* viernes, 17 de noviembre de 2017 12:43 >>>>> *Para:* ItzuL >>>>> *Asunto:* [itzul] Mugagabeaz ezbaian >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> Kaixo. >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> Oraingoan, zalantza bat plazaratu nahi nuke. >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> "El Parlamento en imágenes" euskaratzean, "Parlamentua iruditan" ala >>>>> "Parlamentua irudiEtan" behar du? >>>>> >>>>> "Liburu hau kapitulutan banatua dago", ala "...kapituluEtan banatua? >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> Ikusten denez, zenbatzailerik gabekoak dira bi adibideak. >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> Eskertuko nituzke zuen ekarpenak. >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> Xabier Aristegieta >>>>> >>>>> [image: Imagen quitada por el remitente.] >>>>> >>>>> >>>>> >>>> >>>> >>> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ~WRD000.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 823 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From Mikel_Etxebeste a bildua donostia.eus Wed Nov 22 15:47:55 2017 From: Mikel_Etxebeste a bildua donostia.eus (Mikel Etxebeste) Date: Wed, 22 Nov 2017 15:47:55 +0100 Subject: [itzul] "polla violadora, a la licuadora" In-Reply-To: References: <3bd7184c69de4159911308162a2dac97@EJWP1145.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: Beste bat bildumarako: Bortxatzen duen zakila, usteldu dadila! Mikel Etxebeste Mendarte Euskara Zerbitzua - Hizkuntza normalizatzailea Tel: 943 483760 www.donostiaeuskaraz.eus Nork: Diego Martiartu Nori: ItzuL Data: 21/11/2017 21:55 Gaia: Re: [itzul] "polla violadora, a la licuadora" Hemen proposamen bi: 1. Botxatzailearen zakila, turmixean papilla. 2. Botxatzailearen kirtena, turmixera den-dena. El 21 nov. 2017 13:42, "LOPEZ AGIRRE, SOLEDAD" escribió: Nola eman esaldia euskaraz? -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 3971 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From dioni a bildua facilnet.es Wed Nov 22 15:56:23 2017 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Wed, 22 Nov 2017 15:56:23 +0100 Subject: [itzul] Cada 25 de noviembre In-Reply-To: References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B30595ACD04@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <013901d363a2$10acfae0$3206f0a0$@facilnet.es> Euskaltzaindiaren Hiztegian ageri da sarrera-moduan. Eta adibidea ere badakar. Ez dut uste, horrenbestez, baztertzekoa den; askoz gutxiago ere. Erabili ere, hitzetik hortzera erabiltzen dugu . Horren antzera, , , ? DIONISIO AMUNDARAIN De: Pello Goikoetxea [mailto:Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus] Enviado el: miércoles, 22 de noviembre de 2017 14:10 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Cada 25 de noviembre Horrenbeste zalantza badaukagu, seinale oso naturala ez dela, ezta? Niri horren pareko natural samarra 'urtero, azaroaren 25ean' iruditzen zait. Euskara Zerbitzua - Euskararen Hiria Pello Goikoetxea Agirre Euskara Zerbitzua - Itzultzailea-Interpretea Tel: 943 483472 www.donostiaeuskaraz.eus Nork: "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" Nori: 'ItzuL' Data: 22/11/2017 14:08 Gaia: Re: [itzul] Cada 25 de noviembre _____ Euskaltzaindiaren 110. araua irakurrita, ematen du "azaroaren 25ero" txarto dagoela. Nik honela esango nuke: "azaroaren 25 guztietan". Asier Larrinaga Larrazabal From: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Sent: miércoles, 22 de noviembre de 2017 11:56 To: ItzuL Subject: [itzul] Cada 25 de noviembre Goiko hori esateko "azaroaren 25ero" erabiltzeari zer deritzozue? Parlamentuko itzultzaileok ez gara oso ados jartzen. Xabier Aristegieta -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3971 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From Mikel_Etxebeste a bildua donostia.eus Wed Nov 22 15:58:29 2017 From: Mikel_Etxebeste a bildua donostia.eus (Mikel Etxebeste) Date: Wed, 22 Nov 2017 15:58:29 +0100 Subject: [itzul] "polla violadora, a la licuadora" In-Reply-To: References: <3bd7184c69de4159911308162a2dac97@EJWP1145.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: Bat botatzen hasi, eta dagoeneko esanda zegoen. Eta ni inspiratuta nengoelakoan. Mikel Etxebeste Mendarte Euskara Zerbitzua - Hizkuntza normalizatzailea Tel: 943 483760 www.donostiaeuskaraz.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 3971 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From jon-agirre a bildua euskadi.eus Wed Nov 22 16:22:13 2017 From: jon-agirre a bildua euskadi.eus (Agirre Garai, Jon) Date: Wed, 22 Nov 2017 15:22:13 +0000 Subject: [itzul] Cada 25 de noviembre In-Reply-To: References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B30595ACD04@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: Patxik arrazoia daukala uste dut. Nik, Asierrek bezala, ?azaroaren 25 guztietan? esango nuke. Naturalena, hala ere, Pelloren ?urtero, azaroaren 25ean? dela esango nuke. Baina ?azaroaren 25ero? ezain samar horrek Euskaltzaindiaren ?Iraupena eta maiztasuna adierazten duten sintagma zenbatzailedunetan mugatu singularra noiz erabil daitekeen? 110. arauak dioena, bete, betetzen duela uste dut. Arauak azkenaldean hau dio: ? Maiztasuna adierazteko egituren artean, [izena + -ero] gisako esamoldea onartzekoa da: {Astero, hilero, ordulaurdenero...} etortzen da. Baina bada hedatuxea den egitura bat, gaitzestekoa dena: -ERO atzizkiaren bidez osatua den *[zenbatzailea + izena + -ero] sintagma: *Bi urtero egiten dute bilera batzordekoek. *Hamabost egunero etortzen zait bisitan. ? Hamabostero, ordea, onartzekoa da, hamabostean behin nahiz hamabosterik behin-en parean. Beraz, izena ez baina izen sintagma (azaroaren 25a) izenaren parekotzat jo liteke, -ero erantsi ahal izateko. Debekatzen duena, aurretik zenbatzailea jartzea da, eta ?azaroaren 25a?k ez dauka zenbatzailerik aurretik (ez atzetik, 25a egunaren izena baita). ?Hamabostero? onartzekoa dela dio, baina ez da salbuespena nire iritziz. Gure inguruan ?hamabosta? oso arrunta da ?hamabostaldia? esateko (?hamabosta pasau dogu eguzkitan?). Hortik, izena+-ero izango litzateke, ez *zenbatzailea+izena+-ero. Euskaltzaindiaren Hiztegian agertzen den 5. adiera da, nahiz eta lekuzko kasu atzizkia eskatzen duen (gure inguruan nominatiboan ere erabiltzen da, adibidean bezala): hamabost (?) 5 (Lekuzko kasu atzizkiekin). Hamabost eguneko epea adierazteko erabiltzen den hitza. Hamabostean behin bertsoak izaten ditugu igande gauean eta bazkalondoan. Hamabostetik hamabostera jaisten naun, larunbatetan, hire egarria, eta bide batez nirea, asetzearren. ?Hamabostero?, beraz, baina, nire iritziz, ez *seiero, *zazpiro eta abar, sei, zazpi eta abar ez delako denborta-bitartea adierazten duen izena. Arraroegia egiten zait zenbatzaileekin: izena+-ero, bai; baina zenbatzailea+-ero ezetz esango nuke. Ondo izan, Jon From: Patxi Petrirena Altzuguren [mailto:p.petrirena a bildua elhuyar.eus] Sent: asteazkena, 2017.eko azaroak 22 15:15 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Cada 25 de noviembre Nik ez dut halako ondoriorik ateratzen arautik... Arauak gaitzesten dituen erabilera guztientzat badugu aukera "arrunt" bat: * "bi *orduro" --> "bi orduan behin" eta abar Hemen hizpide dugun kasua ez da ageri arauan, nik ongi interpretatzen badut, eta ni ez naiz ausartzen desegokitzat jotzera (ez eta zurea ere, Asier: "azaroaren 25 guztietan"). Bide batez esateko, ez da aspaldi Irene Aldasorori ikasi niola "etxero" honen berri: (OEH) 3 etxero. [Bidaltzaileak irudia kendu du.]En cada casa. [Bidaltzaileak irudia kendu du.] Ezin bizia jarria dago / mendi aldean etxero, / nor beretzako zer gelditzen da / besterek kendu ezkero? Basarri 129. Ta etxero kantatzen zuan kopla, au omen zuan. A. Zavala in Auspoa 61, 25. Emen [Oiartzunen] lenago etxero bastante izaten zen ardia. Auspoa 119, 67. Gosea bezero / zegoan etxero, / ainbeste jenero / ondatu ta gero. Insausti 251. Patxi Petrirena Altzuguren [Bidaltzaileak irudia kendu du. @itzulpenzerbitzua][Bidaltzaileak irudia kendu du.] [Bidaltzaileak irudia kendu du. https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-hizkuntza.png] p.petrirena a bildua elhuyar.eus tel.: 943363040 | luzp.: 216 @elhuyarItzulpen Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil www.elhuyar.eus [Bidaltzaileak irudia kendu du.] Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2017-11-22 14:07 GMT+01:00 LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER >: Euskaltzaindiaren 110. araua irakurrita, ematen du "azaroaren 25ero" txarto dagoela. Nik honela esango nuke: "azaroaren 25 guztietan". Asier Larrinaga Larrazabal From: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Sent: miércoles, 22 de noviembre de 2017 11:56 To: ItzuL Subject: [itzul] Cada 25 de noviembre Goiko hori esateko "azaroaren 25ero" erabiltzeari zer deritzozue? Parlamentuko itzultzaileok ez gara oso ados jartzen. Xabier Aristegieta [Bidaltzaileak irudia kendu du.] [Bidaltzaileak irudia kendu du.] [https://posta.elkarlan.euskadi.eus/disclaimer/marca_outlook_generico.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ~WRD000.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 823 bytes Azalpena: ~WRD000.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 338 bytes Azalpena: image001.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 444 bytes Azalpena: image002.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 12620 bytes Azalpena: image003.jpg URL : From jon-agirre a bildua euskadi.eus Wed Nov 22 16:45:45 2017 From: jon-agirre a bildua euskadi.eus (Agirre Garai, Jon) Date: Wed, 22 Nov 2017 15:45:45 +0000 Subject: [itzul] Cada 25 de noviembre In-Reply-To: References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B30595ACD04@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <076233641c0f4c82b667a58675f6ee71@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> Hara, lehen ez dut begiratu Orotarikoan, baina hau dakar: Hamabost (?) II (Uso sust.). (?) [http://www.euskaltzaindia.eus/images/stories/oeh/erronboa.gif]3. Quincena, período de quince días. "Decimos mucho en V amabosta daroat emen, llevo aquí el (período de) quince" A Morf 248. "Amust oroz (S), tous les quinze jours" Lh. v. infra HAMABOSTEAN BEHIN, HAMABOSTETIK. [http://www.euskaltzaindia.eus/images/stories/oeh/izarra.gif] Etzengiela luzetu konfesiñoa amostik aurrera. Añ LoraS 38. Hamabortz guziez egitekoak. Dh 58. Kofesa hamabortz guziez. Ib. 58. Sarrantzeko aphez saintik / Dira zü bezañ jakintsik; / Haiek emanik amust oroz Jesüs errezebitzen dit. 'Chaque quinze jours'. Etch 498. Amosten burian behar duke berhezi beste holako lekhu bat. Arch Gram 121. Ezpeletan aspaldi merkatua bada; / [...] Biltzen du azienda hamabortz guzian, / Bertzerik ere saltzen hekin aitzakian. Hb Esk 115. Ezpeletako merkatuan zeraman bere saltzapen izigarria, hamabortz guziez. JE Bur 60. Aurtengo komerzioko hamabortza ere urbiltzen ari omen da. Herr 19-8-1957 (ap. DRA). Nominatiboan ere bai. Euskaltzaindiari ?lekuzko kasu atzizkiekin? aldatzeko eskatu beharko zaio. ?Azaroaren 25 guztietan? abonatzeko, konturatu adibideetako ??guziez?, ??oroz?. Azkenik, ?azaroaren 25ero? idazkera ez nuke erabiliko, ez baita erraz ikusten, esaldi baten barruan, -ero 25ekin bakarrik doan ala ez (semantikoki argi dago, bestela ez); osagai bien lotura sendotzearren, erabiltzekotan, ?azaroaren 25 oro? idatziko nuke. Jon From: Agirre Garai, Jon [mailto:jon-agirre a bildua euskadi.eus] Sent: asteazkena, 2017.eko azaroak 22 16:22 To: 'ItzuL' Subject: Re: [itzul] Cada 25 de noviembre Patxik arrazoia daukala uste dut. Nik, Asierrek bezala, ?azaroaren 25 guztietan? esango nuke. Naturalena, hala ere, Pelloren ?urtero, azaroaren 25ean? dela esango nuke. Baina ?azaroaren 25ero? ezain samar horrek Euskaltzaindiaren ?Iraupena eta maiztasuna adierazten duten sintagma zenbatzailedunetan mugatu singularra noiz erabil daitekeen? 110. arauak dioena, bete, betetzen duela uste dut. Arauak azkenaldean hau dio: ? Maiztasuna adierazteko egituren artean, [izena + -ero] gisako esamoldea onartzekoa da: {Astero, hilero, ordulaurdenero...} etortzen da. Baina bada hedatuxea den egitura bat, gaitzestekoa dena: -ERO atzizkiaren bidez osatua den *[zenbatzailea + izena + -ero] sintagma: *Bi urtero egiten dute bilera batzordekoek. *Hamabost egunero etortzen zait bisitan. ? Hamabostero, ordea, onartzekoa da, hamabostean behin nahiz hamabosterik behin-en parean. Beraz, izena ez baina izen sintagma (azaroaren 25a) izenaren parekotzat jo liteke, -ero erantsi ahal izateko. Debekatzen duena, aurretik zenbatzailea jartzea da, eta ?azaroaren 25a?k ez dauka zenbatzailerik aurretik (ez atzetik, 25a egunaren izena baita). ?Hamabostero? onartzekoa dela dio, baina ez da salbuespena nire iritziz. Gure inguruan ?hamabosta? oso arrunta da ?hamabostaldia? esateko (?hamabosta pasau dogu eguzkitan?). Hortik, izena+-ero izango litzateke, ez *zenbatzailea+izena+-ero. Euskaltzaindiaren Hiztegian agertzen den 5. adiera da, nahiz eta lekuzko kasu atzizkia eskatzen duen (gure inguruan nominatiboan ere erabiltzen da, adibidean bezala): hamabost (?) 5 (Lekuzko kasu atzizkiekin). Hamabost eguneko epea adierazteko erabiltzen den hitza. Hamabostean behin bertsoak izaten ditugu igande gauean eta bazkalondoan. Hamabostetik hamabostera jaisten naun, larunbatetan, hire egarria, eta bide batez nirea, asetzearren. ?Hamabostero?, beraz, baina, nire iritziz, ez *seiero, *zazpiro eta abar, sei, zazpi eta abar ez delako denborta-bitartea adierazten duen izena. Arraroegia egiten zait zenbatzaileekin: izena+-ero, bai; baina zenbatzailea+-ero ezetz esango nuke. Ondo izan, Jon From: Patxi Petrirena Altzuguren [mailto:p.petrirena a bildua elhuyar.eus] Sent: asteazkena, 2017.eko azaroak 22 15:15 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Cada 25 de noviembre Nik ez dut halako ondoriorik ateratzen arautik... Arauak gaitzesten dituen erabilera guztientzat badugu aukera "arrunt" bat: * "bi *orduro" --> "bi orduan behin" eta abar Hemen hizpide dugun kasua ez da ageri arauan, nik ongi interpretatzen badut, eta ni ez naiz ausartzen desegokitzat jotzera (ez eta zurea ere, Asier: "azaroaren 25 guztietan"). Bide batez esateko, ez da aspaldi Irene Aldasorori ikasi niola "etxero" honen berri: (OEH) 3 etxero. [Bidaltzaileak irudia kendu du.]En cada casa. [Bidaltzaileak irudia kendu du.] Ezin bizia jarria dago / mendi aldean etxero, / nor beretzako zer gelditzen da / besterek kendu ezkero? Basarri 129. Ta etxero kantatzen zuan kopla, au omen zuan. A. Zavala in Auspoa 61, 25. Emen [Oiartzunen] lenago etxero bastante izaten zen ardia. Auspoa 119, 67. Gosea bezero / zegoan etxero, / ainbeste jenero / ondatu ta gero. Insausti 251. Patxi Petrirena Altzuguren [Bidaltzaileak irudia kendu du. @itzulpenzerbitzua][Bidaltzaileak irudia kendu du.] [Bidaltzaileak irudia kendu du. https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-hizkuntza.png] p.petrirena a bildua elhuyar.eus tel.: 943363040 | luzp.: 216 @elhuyarItzulpen Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil www.elhuyar.eus [Bidaltzaileak irudia kendu du.] Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2017-11-22 14:07 GMT+01:00 LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER >: Euskaltzaindiaren 110. araua irakurrita, ematen du "azaroaren 25ero" txarto dagoela. Nik honela esango nuke: "azaroaren 25 guztietan". Asier Larrinaga Larrazabal From: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Sent: miércoles, 22 de noviembre de 2017 11:56 To: ItzuL Subject: [itzul] Cada 25 de noviembre Goiko hori esateko "azaroaren 25ero" erabiltzeari zer deritzozue? Parlamentuko itzultzaileok ez gara oso ados jartzen. Xabier Aristegieta [Bidaltzaileak irudia kendu du.] [Bidaltzaileak irudia kendu du.] [Bidaltzaileak irudia kendu du.] [https://posta.elkarlan.euskadi.eus/disclaimer/marca_outlook_generico.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ~WRD000.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 823 bytes Azalpena: ~WRD000.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image004.gif Mota: image/gif Tamaina: 64 bytes Azalpena: image004.gif URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image005.gif Mota: image/gif Tamaina: 89 bytes Azalpena: image005.gif URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image006.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 338 bytes Azalpena: image006.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image007.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 444 bytes Azalpena: image007.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image008.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 12620 bytes Azalpena: image008.jpg URL : From lopezagirre a bildua irakasle.eus Thu Nov 23 14:25:40 2017 From: lopezagirre a bildua irakasle.eus (LOPEZ AGIRRE, SOLEDAD) Date: Thu, 23 Nov 2017 13:25:40 +0000 Subject: [itzul] ER: "polla violadora, a la licuadora" In-Reply-To: References: <3bd7184c69de4159911308162a2dac97@EJWP1145.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: <1511443540133.79949@irakasle.eus> Hara! Zeinen ondo jotzen duten halako esamoldeak. Ni tematu naiz "zakil bortzatzailea../ bortxakor / bortzatzatzaile oro ..." batetik, eta bestetik "... marrazoetara", eta ez zen ganorazko ezer ateratzen. Mila esker! Soledad López Agirre Ordiziako HEOko irakaslea ________________________________ Nork: Mikel Etxebeste Bidaltze-data: asteazkena, 2017(e)ko azaroaren 22a 15:58 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] "polla violadora, a la licuadora" Bat botatzen hasi, eta dagoeneko esanda zegoen. Eta ni inspiratuta nengoelakoan. [Euskara Zerbitzua - Euskararen Hiria] Mikel Etxebeste Mendarte Euskara Zerbitzua - Hizkuntza normalizatzailea Tel: 943 483760 www.donostiaeuskaraz.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ATT00001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3971 bytes Azalpena: ATT00001.jpg URL : From jaarrieta2 a bildua gmail.com Thu Nov 23 15:50:22 2017 From: jaarrieta2 a bildua gmail.com (Jose Agustin Arrieta) Date: Thu, 23 Nov 2017 15:50:22 +0100 Subject: [itzul] ER: "polla violadora, a la licuadora" In-Reply-To: <1511443540133.79949@irakasle.eus> References: <3bd7184c69de4159911308162a2dac97@EJWP1145.elkarlan.euskadi.eus> <1511443540133.79949@irakasle.eus> Message-ID: Hona nire alea ere: "Zakil bortxakin, errefus-hondakin" Ongi izan. Joxe Austin Arrieta. LOPEZ AGIRRE, SOLEDAD igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko azaroa 23 14:25): > Hara! Zeinen ondo jotzen duten halako esamoldeak. Ni tematu naiz "zakil > bortzatzailea../ bortxakor / bortzatzatzaile oro ..." batetik, eta > bestetik "... marrazoetara", eta ez zen ganorazko ezer ateratzen. > > Mila esker! > > Soledad López Agirre > > Ordiziako HEOko irakaslea > ------------------------------ > *Nork:* Mikel Etxebeste > *Bidaltze-data:* asteazkena, 2017(e)ko azaroaren 22a 15:58 > *Nori:* ItzuL > *Gaia:* Re: [itzul] "polla violadora, a la licuadora" > > Bat botatzen hasi, eta dagoeneko esanda zegoen. Eta ni inspiratuta > nengoelakoan. > [image: Euskara Zerbitzua - Euskararen Hiria] Mikel Etxebeste Mendarte > Euskara Zerbitzua - Hizkuntza normalizatzailea > Tel: 943 483760 > www.donostiaeuskaraz.eus > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ATT00001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3971 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From laxaro a bildua gmail.com Thu Nov 23 16:26:19 2017 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro) Date: Thu, 23 Nov 2017 16:26:19 +0100 Subject: [itzul] ER: "polla violadora, a la licuadora" In-Reply-To: References: <3bd7184c69de4159911308162a2dac97@EJWP1145.elkarlan.euskadi.eus> <1511443540133.79949@irakasle.eus> Message-ID: Jose Agustinena ikusita bururatu zaidana: "Zakil bortxari, zakur janari" 2017 aza. 23 15:50 erabiltzaileak hau idatzi du ("Jose Agustin Arrieta" < jaarrieta2 a bildua gmail.com>): > Hona nire alea ere: > > "Zakil bortxakin, errefus-hondakin" > > Ongi izan. > > Joxe Austin Arrieta. > > LOPEZ AGIRRE, SOLEDAD igorleak hau idatzi zuen > (2017(e)ko azaroa 23 14:25): > >> Hara! Zeinen ondo jotzen duten halako esamoldeak. Ni tematu naiz "zakil >> bortzatzailea../ bortxakor / bortzatzatzaile oro ..." batetik, eta >> bestetik "... marrazoetara", eta ez zen ganorazko ezer ateratzen. >> >> Mila esker! >> >> Soledad López Agirre >> >> Ordiziako HEOko irakaslea >> ------------------------------ >> *Nork:* Mikel Etxebeste >> *Bidaltze-data:* asteazkena, 2017(e)ko azaroaren 22a 15:58 >> *Nori:* ItzuL >> *Gaia:* Re: [itzul] "polla violadora, a la licuadora" >> >> Bat botatzen hasi, eta dagoeneko esanda zegoen. Eta ni inspiratuta >> nengoelakoan. >> [image: Euskara Zerbitzua - Euskararen Hiria] Mikel Etxebeste Mendarte >> Euskara Zerbitzua - Hizkuntza normalizatzailea >> Tel: 943 483760 >> www.donostiaeuskaraz.eus >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ATT00001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3971 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From agirredort a bildua gmail.com Thu Nov 23 19:16:03 2017 From: agirredort a bildua gmail.com (Edorta Agirre) Date: Thu, 23 Nov 2017 19:16:03 +0100 Subject: [itzul] ER: "polla violadora, a la licuadora" In-Reply-To: References: <3bd7184c69de4159911308162a2dac97@EJWP1145.elkarlan.euskadi.eus> <1511443540133.79949@irakasle.eus> Message-ID: <5A171063.907@gmail.com> Ekartzearren, besterik ez bada: Piztiaren zakila, lotuta edo hila Ondo ibili, Edorta 2017/11/23 15:50(e)an, Jose Agustin Arrieta igorleak idatzi zuen: > Hona nire alea ere: > > "Zakil bortxakin, errefus-hondakin" > > Ongi izan. > > Joxe Austin Arrieta. > > LOPEZ AGIRRE, SOLEDAD > igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko > azaroa 23 14:25): > > Hara! Zeinen ondo jotzen duten halako esamoldeak. Ni tematu naiz > "zakil bortzatzailea../ bortxakor / bortzatzatzaile oro ..." > batetik, eta bestetik "... marrazoetara", eta ez zen ganorazko > ezer ateratzen. > > Mila esker! > > Soledad López Agirre > > Ordiziako HEOko irakaslea > > ------------------------------------------------------------------------ > *Nork:* Mikel Etxebeste > *Bidaltze-data:* asteazkena, 2017(e)ko azaroaren 22a 15:58 > *Nori:* ItzuL > *Gaia:* Re: [itzul] "polla violadora, a la licuadora" > Bat botatzen hasi, eta dagoeneko esanda zegoen. Eta ni inspiratuta > nengoelakoan. > Euskara Zerbitzua - Euskararen Hiria Mikel Etxebeste Mendarte > Euskara Zerbitzua - Hizkuntza normalizatzailea > Tel: 943 483760 > www.donostiaeuskaraz.eus > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 3971 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From inaki.luzuriaga a bildua gmail.com Fri Nov 24 09:31:19 2017 From: inaki.luzuriaga a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?I=C3=B1aki_Lopez_de_Luzuriaga?=) Date: Fri, 24 Nov 2017 09:31:19 +0100 Subject: [itzul] pipe Message-ID: Egun on! Inork badaki EN "pipe"n euskarazko ordaina? Marratxo bertikala edo barra (bertikala) bururatzen zaizkit. "Double square brackets around the title of a photo from Wikimedia Commons will insert the image. Pipes separate optional parameters to control how the image is displayed." Kasu hau da deskribatzen dena: [[File:Europe c. 1700.png|thumb|right|300px|Europe at the beginning of the War of the Spanish Succession.]] Iñaki -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From isuuis a bildua gmail.com Fri Nov 24 10:09:25 2017 From: isuuis a bildua gmail.com (imanol salegi) Date: Fri, 24 Nov 2017 10:09:25 +0100 Subject: [itzul] pipe In-Reply-To: References: Message-ID: Irekitzekoa eta ixtekoa, ikur bana dagoenean, *kako zuzen* esaten zaie. Ez dakit bina daudenean besterik erantsi behar zaion... 2017-11-24 9:31 GMT+01:00 Iñaki Lopez de Luzuriaga < inaki.luzuriaga a bildua gmail.com>: > Egun on! Inork badaki EN "pipe"n euskarazko ordaina? Marratxo bertikala > edo barra (bertikala) bururatzen zaizkit. > > "Double square brackets around the title of a photo from Wikimedia Commons > will insert the image. Pipes separate optional parameters to control how > the image is displayed." > > Kasu hau da deskribatzen dena: [[File:Europe c. 1700.png|thumb|right|300px > |Europe at the beginning of the War of the Spanish Succession.]] > > > > Iñaki > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inaki.luzuriaga a bildua gmail.com Fri Nov 24 10:18:23 2017 From: inaki.luzuriaga a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?I=C3=B1aki_Lopez_de_Luzuriaga?=) Date: Fri, 24 Nov 2017 10:18:23 +0100 Subject: [itzul] pipe In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko, hari buruz ez zen galdera baina ongi etorri dena den (bide batez, "{"ri kako kiribil, kizkur edo nola deitzen zaio? Aurkitu ez). Galdera, hori beharrean, "|"ri buruzkoa da. Ingelesezko "pipe" hodi edo tututik hartu dutelakoan nago, "tutu" izan daiteke aukera bat. Iñaki On 24 November 2017 at 10:09, imanol salegi wrote: > Irekitzekoa eta ixtekoa, ikur bana dagoenean, *kako zuzen* esaten zaie. > Ez dakit bina daudenean besterik erantsi behar zaion... > > 2017-11-24 9:31 GMT+01:00 Iñaki Lopez de Luzuriaga < > inaki.luzuriaga a bildua gmail.com>: > >> Egun on! Inork badaki EN "pipe"n euskarazko ordaina? Marratxo bertikala >> edo barra (bertikala) bururatzen zaizkit. >> >> "Double square brackets around the title of a photo from Wikimedia >> Commons will insert the image. Pipes separate optional parameters to >> control how the image is displayed." >> >> Kasu hau da deskribatzen dena: [[File:Europe c. 1700.png|thumb|right| >> 300px|Europe at the beginning of the War of the Spanish Succession.]] >> >> >> >> Iñaki >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From isuuis a bildua gmail.com Fri Nov 24 10:24:59 2017 From: isuuis a bildua gmail.com (imanol salegi) Date: Fri, 24 Nov 2017 10:24:59 +0100 Subject: [itzul] pipe In-Reply-To: References: Message-ID: Kar, kar... Ez da zatarra, ez, kako kiribilen kontu hori, baina *giltza* esaten jarraitu beharko dugulakoan nago. Barkatu galdera ongi ulertu ez izana. Iñaki Lopez de Luzuriaga igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko azaroa 24 10:18): > Eskerrik asko, hari buruz ez zen galdera baina ongi etorri dena den (bide > batez, "{"ri kako kiribil, kizkur edo nola deitzen zaio? Aurkitu ez). > Galdera, hori beharrean, "|"ri buruzkoa da. Ingelesezko "pipe" hodi edo > tututik hartu dutelakoan nago, "tutu" izan daiteke aukera bat. > > Iñaki > > On 24 November 2017 at 10:09, imanol salegi wrote: > >> Irekitzekoa eta ixtekoa, ikur bana dagoenean, *kako zuzen* esaten zaie. >> Ez dakit bina daudenean besterik erantsi behar zaion... >> >> 2017-11-24 9:31 GMT+01:00 Iñaki Lopez de Luzuriaga < >> inaki.luzuriaga a bildua gmail.com>: >> >>> Egun on! Inork badaki EN "pipe"n euskarazko ordaina? Marratxo bertikala >>> edo barra (bertikala) bururatzen zaizkit. >>> >>> "Double square brackets around the title of a photo from Wikimedia >>> Commons will insert the image. Pipes separate optional parameters to >>> control how the image is displayed." >>> >>> Kasu hau da deskribatzen dena: [[File:Europe c. 1700.png|thumb|right| >>> 300px|Europe at the beginning of the War of the Spanish Succession.]] >>> >>> >>> >>> Iñaki >>> >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.altuna a bildua ueu.eus Fri Nov 24 10:35:31 2017 From: a.altuna a bildua ueu.eus (Ander Altuna-UEU) Date: Fri, 24 Nov 2017 10:35:31 +0100 Subject: [itzul] pipe In-Reply-To: References: Message-ID: <8c90282e-ec2d-5e85-44c8-c13de6745015@ueu.eus> / barra // barra bikoitza \ alderantzizko barra | barra bertikala || barra bertikal bikoitza 2017/11/24 10:24(e)an, imanol salegi igorleak idatzi zuen: > Kar, kar... Ez da zatarra, ez, kako kiribilen kontu hori, baina > /giltza/ esaten jarraitu beharko dugulakoan nago. Barkatu galdera ongi > ulertu ez izana. > > Iñaki Lopez de Luzuriaga > igorleak hau idatzi zuen > (2017(e)ko azaroa 24 10:18): > > Eskerrik asko, hari buruz ez zen galdera baina ongi etorri dena > den (bide batez, "{"ri kako kiribil, kizkur edo nola deitzen zaio? > Aurkitu ez). Galdera, hori beharrean, "|"ri buruzkoa da. > Ingelesezko "pipe" hodi edo tututik hartu dutelakoan nago, "tutu" > izan daiteke aukera bat. > > Iñaki > > On 24 November 2017 at 10:09, imanol salegi > wrote: > > Irekitzekoa eta ixtekoa, ikur bana dagoenean, /kako zuzen/ > esaten zaie. Ez dakit bina daudenean besterik erantsi behar > zaion... > > 2017-11-24 9:31 GMT+01:00 Iñaki Lopez de Luzuriaga > >: > > Egun on! Inork badaki EN "pipe"n euskarazko ordaina? > Marratxo bertikala edo barra (bertikala) bururatzen zaizkit. > > "Double square brackets around the title of a photo from > Wikimedia Commons will insert the image. Pipes separate > optional parameters to control how the image is displayed." > > Kasu hau da deskribatzen dena: [[File:Europe c. > 1700.png|thumb|right|300px|Europe at the beginning of the > War of the Spanish Succession.]] > > > > Iñaki > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xabier.artola a bildua ehu.eus Fri Nov 24 10:47:27 2017 From: xabier.artola a bildua ehu.eus (Xabier Artola Zubillaga) Date: Fri, 24 Nov 2017 10:47:27 +0100 (Romance Standard Time) Subject: [itzul] =?iso-8859-15?q?pipe_=28I=F1aki_Lopez_de_Luzuriaga=29?= Message-ID: Kaixo: Informatikan, terminoa ingelesetik mailegatu, eta "pipe" erabiltzen dugu. Hor dira, Euskaltermen, "pipe-line" eta "pipe-line tratamendu" terminoak, esaterako. '|' karakterea izendatzeko, berriz, "pipe karaktere" edo "barra bertikal". Ondo izan, Xabier. From inaki.luzuriaga a bildua gmail.com Fri Nov 24 12:49:30 2017 From: inaki.luzuriaga a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?I=C3=B1aki_Lopez_de_Luzuriaga?=) Date: Fri, 24 Nov 2017 12:49:30 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?pipe_=28I=C3=B1aki_Lopez_de_Luzuriaga=29?= In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko biei! 2017-11-24 10:47 GMT+01:00 Xabier Artola Zubillaga : > Kaixo: > > Informatikan, terminoa ingelesetik mailegatu, eta "pipe" erabiltzen dugu. > Hor dira, Euskaltermen, "pipe-line" eta "pipe-line tratamendu" terminoak, > esaterako. > > '|' karakterea izendatzeko, berriz, "pipe karaktere" edo "barra bertikal". > > Ondo izan, > > Xabier. > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From albertomartinezdelacuadra a bildua gmail.com Fri Nov 24 14:40:31 2017 From: albertomartinezdelacuadra a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?Alberto_Mart=C3=ADnez_de_la_Cuadra?=) Date: Fri, 24 Nov 2017 14:40:31 +0100 Subject: [itzul] pipe In-Reply-To: <8c90282e-ec2d-5e85-44c8-c13de6745015@ueu.eus> References: <8c90282e-ec2d-5e85-44c8-c13de6745015@ueu.eus> Message-ID: |a| Barra bertikal soilak (pipe, vertical bar) (|) [[a]] Kortxete bikoitzak (bracket) ([, ]) {a} Giltzak (brace) ({, }) Alberto Martínez de la Cuadra -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaiatxo a bildua yahoo.es Mon Nov 27 17:47:31 2017 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Mon, 27 Nov 2017 16:47:31 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Grado de ruralidad References: <116937538.5844208.1511801251629.ref@mail.yahoo.com> Message-ID: <116937538.5844208.1511801251629@mail.yahoo.com> Nola emango zenukete "ruralidad" hori?Landa-eremu bateko ikerketa batean agertu zait. Eskerrik asko eta ongi izan. Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Mon Nov 27 18:11:38 2017 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Mon, 27 Nov 2017 18:11:38 +0100 Subject: [itzul] Grado de ruralidad In-Reply-To: <116937538.5844208.1511801251629@mail.yahoo.com> References: <116937538.5844208.1511801251629.ref@mail.yahoo.com> <116937538.5844208.1511801251629@mail.yahoo.com> Message-ID: "landatasun-maila" eman liteke (hala erabili da zenbaitetan). Beste aukera bat litzateke *rurality/ruralidad/ruralité* mailegatzea, aski nazioartekoa baita, eta "erruraltasun-maila" egitea, baina uste dut ez dela beharrezkoa. Esango nuke kasu hau baino zailagoa dela, zenbaitetan, erdal "rural" adjektiboa hitz-elkarketa bidez ematea ("landa-"). Kasu honetan, berriz, izena da, eta ez du arazorik sortzen. Elhuyarreko helbide elektronikoak @elhuyar.eus dira orain. *Alfontso Mujika Etxeberria* [image: https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] [image: https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] a.mujika a bildua elhuyar.eus tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* [image: https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2017-11-27 17:47 GMT+01:00 Amaia Lasheras , ItzuL-en bidez < itzul a bildua postaria.com>: > Nola emango zenukete "ruralidad" hori? > Landa-eremu bateko ikerketa batean agertu zait. > > Eskerrik asko eta ongi izan. > > Amaia > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From s-txintxurreta a bildua euskadi.eus Tue Nov 28 08:35:46 2017 From: s-txintxurreta a bildua euskadi.eus (Txintxurreta Uriarte, Santiago) Date: Tue, 28 Nov 2017 07:35:46 +0000 Subject: [itzul] Grado de ruralidad In-Reply-To: <116937538.5844208.1511801251629@mail.yahoo.com> References: <116937538.5844208.1511801251629.ref@mail.yahoo.com> <116937538.5844208.1511801251629@mail.yahoo.com> Message-ID: <1edb8df87d2343f483c63484290447f8@EJWP1148.elkarlan.euskadi.eus> Eusko Jaurlaritzako Ekonomiaren Garapen eta Azpiegitura Sailak berriki, azaroaren 2an, argitaratu ditu Leader 2017 laguntzak (Landa Garapeneko Programaren barruan) eta hor ?landatartasun-maila? erabiltzen da. Santi Txintxurreta De: Amaia Lasheras , ItzuL-en bidez [mailto:itzul a bildua postaria.com] Enviado el: lunes, 27 de noviembre de 2017 17:48 Para: ItzuL CC: Amaia Lasheras Asunto: [itzul] Grado de ruralidad Nola emango zenukete "ruralidad" hori? Landa-eremu bateko ikerketa batean agertu zait. Eskerrik asko eta ongi izan. Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Tue Nov 28 09:45:24 2017 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Tue, 28 Nov 2017 09:45:24 +0100 Subject: [itzul] Grado de ruralidad In-Reply-To: <1edb8df87d2343f483c63484290447f8@EJWP1148.elkarlan.euskadi.eus> References: <116937538.5844208.1511801251629.ref@mail.yahoo.com> <116937538.5844208.1511801251629@mail.yahoo.com> <1edb8df87d2343f483c63484290447f8@EJWP1148.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: Bai, hala da; sail horrek berak, baina, 2015ean Euskal Autonomia Erkidegoko landaguneen garapenerako eta dibertsifikazio ekonomikorako laguntzak arautzen dituen aginduan, "landatasun" erabili zuen. 2015eko uztailaren 29ko Agindua (EHAA Zk. 164/2015) "landatasun" gehiago erabili da eta "urbanity/rurality" bikotean, bestela, "hiritartasun" erabili behar litzatekeelako (historian beste kontzeptu baterako erabiltzen da) eman nuen ontzat. Egia da *-tasun* eratorpen-atzizkia errazago eta maizago lotzen zaiela adjektiboei, baina izenei ere lotzen zaie (amatasun, beldurtasun, batasun...). Eta lurralde baten "landa-izaera" adierazteko, uste dut "landatasun" egokia izan daitekeela eta ez dugula nahitaez "landatartasun" behar (baina, lurralde baten izaera izan beharrean, norbaiten izaera adierazteko balitz, landatarra den norbaiten izaera adierazteko balitz, egokia litzateke "landatartasuna"; kasu horretan, "landatasuna" ez litzateke egokia, jakina), Baina, tira, *that's a matter of opinion*. Elhuyarreko helbide elektronikoak @elhuyar.eus dira orain. *Alfontso Mujika Etxeberria* [image: https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] [image: https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] a.mujika a bildua elhuyar.eus tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* [image: https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2017-11-28 8:35 GMT+01:00 Txintxurreta Uriarte, Santiago < s-txintxurreta a bildua euskadi.eus>: > Eusko Jaurlaritzako Ekonomiaren Garapen eta Azpiegitura Sailak berriki, > azaroaren 2an, argitaratu ditu Leader 2017 laguntzak (Landa Garapeneko > Programaren barruan) eta hor ?landatartasun-maila? erabiltzen da. > > > > Santi Txintxurreta > > > > *De:* Amaia Lasheras , ItzuL-en bidez [mailto:itzul a bildua postaria.com] > *Enviado el:* lunes, 27 de noviembre de 2017 17:48 > *Para:* ItzuL > *CC:* Amaia Lasheras > *Asunto:* [itzul] Grado de ruralidad > > > > Nola emango zenukete "ruralidad" hori? > > Landa-eremu bateko ikerketa batean agertu zait. > > > > Eskerrik asko eta ongi izan. > > > > Amaia > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From s-txintxurreta a bildua euskadi.eus Tue Nov 28 10:04:39 2017 From: s-txintxurreta a bildua euskadi.eus (Txintxurreta Uriarte, Santiago) Date: Tue, 28 Nov 2017 09:04:39 +0000 Subject: [itzul] Grado de ruralidad In-Reply-To: References: <116937538.5844208.1511801251629.ref@mail.yahoo.com> <116937538.5844208.1511801251629@mail.yahoo.com> <1edb8df87d2343f483c63484290447f8@EJWP1148.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: <71c0c4d665ac486088bb2e8a3f61bea8@EJWP1148.elkarlan.euskadi.eus> Hori egia da, nik, besterik gabe, azkena ekarri dut hona pentsatuz berriena izanik, ?kontrastatuagoa? izango zela. Santi Txintxurreta De: Alfontso Mujika Etxeberria [mailto:a.mujika a bildua elhuyar.eus] Enviado el: martes, 28 de noviembre de 2017 9:45 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Grado de ruralidad Bai, hala da; sail horrek berak, baina, 2015ean Euskal Autonomia Erkidegoko landaguneen garapenerako eta dibertsifikazio ekonomikorako laguntzak arautzen dituen aginduan, "landatasun" erabili zuen. 2015eko uztailaren 29ko Agindua (EHAA Zk. 164/2015) "landatasun" gehiago erabili da eta "urbanity/rurality" bikotean, bestela, "hiritartasun" erabili behar litzatekeelako (historian beste kontzeptu baterako erabiltzen da) eman nuen ontzat. Egia da -tasun eratorpen-atzizkia errazago eta maizago lotzen zaiela adjektiboei, baina izenei ere lotzen zaie (amatasun, beldurtasun, batasun...). Eta lurralde baten "landa-izaera" adierazteko, uste dut "landatasun" egokia izan daitekeela eta ez dugula nahitaez "landatartasun" behar (baina, lurralde baten izaera izan beharrean, norbaiten izaera adierazteko balitz, landatarra den norbaiten izaera adierazteko balitz, egokia litzateke "landatartasuna"; kasu horretan, "landatasuna" ez litzateke egokia, jakina), Baina, tira, that's a matter of opinion. Elhuyarreko helbide elektronikoak @elhuyar.eus dira orain. Alfontso Mujika Etxeberria [Imagen quitada por el remitente.][Imagen quitada por el remitente. https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1][Imagen quitada por el remitente. https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] [Imagen quitada por el remitente.] a.mujika a bildua elhuyar.eus tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil www.elhuyar.eus [Imagen quitada por el remitente.] ¡Error! Nombre de archivo no especificado. Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2017-11-28 8:35 GMT+01:00 Txintxurreta Uriarte, Santiago >: Eusko Jaurlaritzako Ekonomiaren Garapen eta Azpiegitura Sailak berriki, azaroaren 2an, argitaratu ditu Leader 2017 laguntzak (Landa Garapeneko Programaren barruan) eta hor ?landatartasun-maila? erabiltzen da. Santi Txintxurreta De: Amaia Lasheras , ItzuL-en bidez [mailto:itzul a bildua postaria.com] Enviado el: lunes, 27 de noviembre de 2017 17:48 Para: ItzuL CC: Amaia Lasheras Asunto: [itzul] Grado de ruralidad Nola emango zenukete "ruralidad" hori? Landa-eremu bateko ikerketa batean agertu zait. Eskerrik asko eta ongi izan. Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ~WRD131.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 823 bytes Azalpena: ~WRD131.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 338 bytes Azalpena: image001.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 444 bytes Azalpena: image002.jpg URL : From amaiatxo a bildua yahoo.es Tue Nov 28 11:49:18 2017 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Tue, 28 Nov 2017 10:49:18 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Observatorio de Empleo de Navarra References: <2103897788.6668775.1511866158739.ref@mail.yahoo.com> Message-ID: <2103897788.6668775.1511866158739@mail.yahoo.com> Egun on: Horren euskarazko izen ofizialik-edo bada?Nafarroako Lan Behategia eta Nafarroako Enplegu Zerbitzuko Behategia aurkitu ditut sarean. Eskerrik asko. Amaia | | Libre de virus. www.avast.com | -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Tue Nov 28 13:39:07 2017 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 28 Nov 2017 12:39:07 +0000 Subject: [itzul] Observatorio de Empleo de Navarra In-Reply-To: <2103897788.6668775.1511866158739@mail.yahoo.com> References: <2103897788.6668775.1511866158739.ref@mail.yahoo.com> <2103897788.6668775.1511866158739@mail.yahoo.com> Message-ID: Kaixo, Amaia: Nafarroako Gobernuko Aldizkari Ofizialean "Enplegu Behatokia" darabilte, 2015era arte behintzat. Izan ongi Joxemari 28/11/2017 11:49(e)an, Amaia Lasheras , ItzuL-en bidez igorleak idatzi zuen: Egun on: Horren euskarazko izen ofizialik-edo bada? Nafarroako Lan Behategia eta Nafarroako Enplegu Zerbitzuko Behategia aurkitu ditut sarean. Eskerrik asko. Amaia [https://ipmcdn.avast.com/images/icons/icon-envelope-tick-round-orange-animated-no-repeat-v1.gif] Libre de virus. www.avast.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Wed Nov 29 10:03:20 2017 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 29 Nov 2017 09:03:20 +0000 Subject: [itzul] Girofaro Message-ID: Kaixo: nola da hori euskaraz? Zama astunak eramaten dituzten kamioiek-eta eramaten duten argi birakari hori? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Wed Nov 29 10:21:15 2017 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Wed, 29 Nov 2017 10:21:15 +0100 Subject: [itzul] Girofaro In-Reply-To: References: Message-ID: http://zientzia.eus/artikuluak/automobiletako-segurtasuna/ http://www.osalan.euskadi.eus/contenidos/libro/seguridad_200410/eu_200410/adjuntos/seguridad_200410.pdf "girofaro" Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.eus 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From eiderzubiaur a bildua gmail.com Wed Nov 29 16:13:44 2017 From: eiderzubiaur a bildua gmail.com (Eider Zubiaur) Date: Wed, 29 Nov 2017 16:13:44 +0100 Subject: [itzul] Komunitate-etxebizitzak Message-ID: <37a7aa34-2aa1-e8c7-a304-7b0bdeece10f@gmail.com> Kaixo, Zein izango litzateke komunitate-etxebizitzen akronimoa? Hau da, gazteleraz VVCC ematen dioten horri zer dagokio euskaraz? Bila ibili naiz eta ez dut aurkitu. Eskerrik asko,    eider From ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es Thu Nov 30 11:07:46 2017 From: ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es (Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea)) Date: Thu, 30 Nov 2017 10:07:46 +0000 Subject: [itzul] Observatorio de Empleo de Navarra In-Reply-To: References: <2103897788.6668775.1511866158739.ref@mail.yahoo.com> <2103897788.6668775.1511866158739@mail.yahoo.com> Message-ID: ?Enplegu-behatoki? daukagu jasoa Nafarroako Gobernuaren Itzulpen Ataleko datu-basean. Ander Irizar De: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua outlook.com] Enviado el: martes, 28 de noviembre de 2017 13:39 Para: Amaia Lasheras , ItzuL-en bidez Asunto: Re: [itzul] Observatorio de Empleo de Navarra Kaixo, Amaia: Nafarroako Gobernuko Aldizkari Ofizialean "Enplegu Behatokia" darabilte, 2015era arte behintzat. Izan ongi Joxemari 28/11/2017 11:49(e)an, Amaia Lasheras , ItzuL-en bidez igorleak idatzi zuen: Egun on: Horren euskarazko izen ofizialik-edo bada? Nafarroako Lan Behategia eta Nafarroako Enplegu Zerbitzuko Behategia aurkitu ditut sarean. Eskerrik asko. Amaia [Imagen quitada por el remitente.] Libre de virus. www.avast.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 350 bytes Azalpena: image001.jpg URL : From amaiatxo a bildua yahoo.es Thu Nov 30 12:00:20 2017 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Thu, 30 Nov 2017 11:00:20 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Observatorio de Empleo de Navarra In-Reply-To: References: <2103897788.6668775.1511866158739.ref@mail.yahoo.com> <2103897788.6668775.1511866158739@mail.yahoo.com> Message-ID: <1426378552.9335799.1512039620950@mail.yahoo.com> Eskerrik asko, Ander! De: "Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea)" Para: ItzuL Enviado: Jueves 30 de noviembre de 2017 11:07 Asunto: Re: [itzul] Observatorio de Empleo de Navarra #yiv5119725846 #yiv5119725846 -- _filtered #yiv5119725846 {font-family:Calibri;panose-1:2 15 5 2 2 2 4 3 2 4;} _filtered #yiv5119725846 {font-family:Tahoma;panose-1:2 11 6 4 3 5 4 4 2 4;}#yiv5119725846 #yiv5119725846 p.yiv5119725846MsoNormal, #yiv5119725846 li.yiv5119725846MsoNormal, #yiv5119725846 div.yiv5119725846MsoNormal {margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;font-size:12.0pt;color:#3333FF;}#yiv5119725846 h2 {margin-top:10.0pt;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm;margin-left:0cm;margin-bottom:.0001pt;font-size:13.0pt;color:#4F81BD;font-weight:bold;}#yiv5119725846 a:link, #yiv5119725846 span.yiv5119725846MsoHyperlink {color:blue;text-decoration:underline;}#yiv5119725846 a:visited, #yiv5119725846 span.yiv5119725846MsoHyperlinkFollowed {color:purple;text-decoration:underline;}#yiv5119725846 p {margin-right:0cm;margin-left:0cm;font-size:12.0pt;color:#3333FF;}#yiv5119725846 span.yiv5119725846EstiloCorreo18 {color:#1F497D;}#yiv5119725846 span.yiv5119725846Ttulo2Car {color:#4F81BD;font-weight:bold;}#yiv5119725846 .yiv5119725846MsoChpDefault {font-size:10.0pt;} _filtered #yiv5119725846 {margin:70.85pt 3.0cm 70.85pt 3.0cm;}#yiv5119725846 div.yiv5119725846WordSection1 {}#yiv5119725846 ?Enplegu-behatoki? daukagu jasoa Nafarroako Gobernuaren Itzulpen Ataleko datu-basean. Ander Irizar   De: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua outlook.com] Enviado el: martes, 28 de noviembre de 2017 13:39 Para: Amaia Lasheras , ItzuL-en bidez Asunto: Re: [itzul] Observatorio de Empleo de Navarra   Kaixo, Amaia: Nafarroako Gobernuko Aldizkari Ofizialean "Enplegu Behatokia" darabilte, 2015era arte behintzat. Izan ongi Joxemari   28/11/2017 11:49(e)an, Amaia Lasheras , ItzuL-en bidez igorleak idatzi zuen: Egun on:   Horren euskarazko izen ofizialik-edo bada? Nafarroako Lan Behategia eta Nafarroako Enplegu Zerbitzuko Behategia aurkitu ditut sarean.   Eskerrik asko.   Amaia   | | Libre de virus.www.avast.com |   -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 350 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From xuxen a bildua goiena.com Thu Nov 30 15:17:43 2017 From: xuxen a bildua goiena.com (Sergio Azkarate Beitia) Date: Thu, 30 Nov 2017 15:17:43 +0100 Subject: [itzul] Baja incentivada Message-ID: <3FAE2FFA-E203-481B-BD81-0C1D3E86B0EC@goiena.com> Arratsalde on. Nola emango zenukete hori euskaraz? Sergio Azkarate Beitia Goiena Komunikazio Taldea -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kbiguri a bildua yahoo.es Thu Nov 30 18:53:22 2017 From: kbiguri a bildua yahoo.es (kbiguri) Date: Thu, 30 Nov 2017 18:53:22 +0100 Subject: [itzul] Baja incentivada In-Reply-To: <3FAE2FFA-E203-481B-BD81-0C1D3E86B0EC@goiena.com> References: <3FAE2FFA-E203-481B-BD81-0C1D3E86B0EC@goiena.com> Message-ID: <224F5FB5-7C5C-4B7B-BA7D-6399DCB16579@yahoo.es> Adibide askotan, ?baja pizgarriduna?. Koldo Biguri > El 30 nov 2017, a las 15:17, Sergio Azkarate Beitia escribió: > > Arratsalde on. > > > Nola emango zenukete hori euskaraz? > > > > Sergio Azkarate Beitia > Goiena Komunikazio Taldea > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: