From itzuliz a bildua outlook.com Mon Oct 2 16:44:23 2017 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 2 Oct 2017 14:44:23 +0000 Subject: [itzul] deuda exaccionada mediante Providencia de Apremio Message-ID: Kaixo: nola emango zenukete goiko hori? Premiamendu-probidentzia bidez ordainarazitako zorra? Izan daiteke, ala bestela ematen duzue? Nila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iarrarats a bildua gmail.com Mon Oct 2 20:03:26 2017 From: iarrarats a bildua gmail.com (Irene Arrarats) Date: Mon, 2 Oct 2017 20:03:26 +0200 Subject: [itzul] Valor refugio Message-ID: Arratsalde on denoi: 'Valor refugio' itzuli behar dugu, eta ezin argiturik gabiltza halakoak 'balioak' edo 'baloreak' diren. Finantza merkatuetan, horrela deitzen diete oso balio egonkorra duten zerei, hala nola urreari. Beste hizkuntza batzuetan honela ematen dute: 'valeur refuge' (fr), 'store of value' (en); 'valor refugi' (ca). Euskaltzaindiaren Hiztegian, honela definitu dute 'balore' hitzaren bigarren adiera: *balore*2 iz. *Ekon.* Diru kopuru baten ordain den titulu edo agiria. Ik. *obligazio**;* *akzio*. *Balore-burtsa*. Zer iruditzen zaizue? 'Babes balio' ala 'babes balore'? Mila esker! Irene Arrarats -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr Mon Oct 2 20:47:30 2017 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr (Bakartxo ARRIZABALAGA) Date: Mon, 2 Oct 2017 20:47:30 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Valor refugio In-Reply-To: References: Message-ID: <1730049467.23322.1506970050906.JavaMail.www@wwinf1m10> Esango nuke baloreak direla.   bakartxo         > Message du 02/10/17 20:03 > De : "Irene Arrarats" > A : "ItzuL" > Copie à : > Objet : [itzul] Valor refugio > > Arratsalde on denoi: 'Valor refugio' itzuli behar dugu, eta ezin argiturik gabiltza halakoak 'balioak' edo 'baloreak' diren. Finantza merkatuetan, horrela deitzen diete oso balio egonkorra duten zerei, hala nola urreari.   Beste hizkuntza batzuetan honela ematen dute: 'valeur refuge' (fr), 'store of value' (en); 'valor refugi' (ca).   Euskaltzaindiaren Hiztegian, honela definitu dute 'balore' hitzaren bigarren adiera:   balore2 iz. Ekon. Diru kopuru baten ordain den titulu edo agiria. Ik. obligazio; akzio. Balore-burtsa.   Zer iruditzen zaizue? 'Babes balio' ala 'babes balore'?   Mila esker! > Irene Arrarats -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From nestor.atxikallende a bildua bizkaia.eus Mon Oct 2 23:03:37 2017 From: nestor.atxikallende a bildua bizkaia.eus (ATXIKALLENDE BILBAO, Nestor) Date: Mon, 2 Oct 2017 21:03:37 +0000 Subject: [itzul] Valor refugio In-Reply-To: <1730049467.23322.1506970050906.JavaMail.www@wwinf1m10> References: , <1730049467.23322.1506970050906.JavaMail.www@wwinf1m10> Message-ID: Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mazkarate a bildua gipuzkoa.eus Tue Oct 3 09:05:01 2017 From: mazkarate a bildua gipuzkoa.eus (AZKARATE PEREZ, Mikel Gotzon) Date: Tue, 3 Oct 2017 07:05:01 +0000 Subject: [itzul] deuda exaccionada mediante Providencia de Apremio In-Reply-To: References: Message-ID: <670b75b4fdb14df6937befccc784712f@EXCHIB2.sare.gipuzkoa.net> Bai. Horixe da esanahia (premiamendu bidean ordainarazia, eta ez borondatezko bidean ordaindua). Euskaltermek antzeko bidetik egiten du proposamena: [erakutsi] exacción por la vía de apremio - Zuzenbidea > Zuzenbide prozesala - eu premiamendu-bidea erabiliz ordainarazte premiamendu-bidetik ordainarazte es exacción por la vía de apremio [Hiztegi terminologikoa] [2006] ... Mikel Azkarate Gipuzkoako Foru Aldundia From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua outlook.com] Sent: lunes, 02 de octubre de 2017 16:44 To: Itzul Subject: [itzul] deuda exaccionada mediante Providencia de Apremio Kaixo: nola emango zenukete goiko hori? Premiamendu-probidentzia bidez ordainarazitako zorra? ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 9303 bytes Azalpena: image001.jpg URL : From iarrarats a bildua gmail.com Tue Oct 3 14:49:03 2017 From: iarrarats a bildua gmail.com (Irene Arrarats) Date: Tue, 3 Oct 2017 14:49:03 +0200 Subject: [itzul] Valor refugio In-Reply-To: References: <1730049467.23322.1506970050906.JavaMail.www@wwinf1m10> Message-ID: Argituta, beraz. Mila esker! Irene 2017-10-02 23:03 GMT+02:00 ATXIKALLENDE BILBAO, Nestor < nestor.atxikallende a bildua bizkaia.eus>: > IATEn begiratuta ere, baloreak direla ikusten da. > > FINANCE [COM] *Full entry* > > > *ES* > valor refugio > *EN* > defensive security > > > *FR* > valeur refuge > > > valeur défensive > *IT* > valore rifugio > titolo di sicurezza > *PT* > título defensivo > > > El 2 oct 2017, a las 20:47, Bakartxo ARRIZABALAGA < > bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr> escribió: > > Esango nuke baloreak direla. > > > > bakartxo > > > > > > > > > > > Message du 02/10/17 20:03 > > De : "Irene Arrarats" > > A : "ItzuL" > > Copie à : > > Objet : [itzul] Valor refugio > > > > > > Arratsalde on denoi: > > 'Valor refugio' itzuli behar dugu, eta ezin argiturik gabiltza halakoak > 'balioak' edo 'baloreak' diren. Finantza merkatuetan, horrela deitzen diete > oso balio egonkorra duten zerei, hala nola urreari. > > > > Beste hizkuntza batzuetan honela ematen dute: 'valeur refuge' (fr), > 'store of value' (en); 'valor refugi' (ca). > > > > Euskaltzaindiaren Hiztegian, honela definitu dute 'balore' hitzaren > bigarren adiera: > > > > *balore*2 iz. *Ekon.* Diru kopuru baten ordain den titulu edo agiria. Ik. > *obligazio**;* *akzio*. *Balore-burtsa*. > > > > Zer iruditzen zaizue? 'Babes balio' ala 'babes balore'? > > > > Mila esker! > > > > Irene Arrarats > > Helbide elektronikoen * bizkaia.eus* domeinua aktibatzea erabaki da. > Hemendik aurrera nire helbide elektronikoa *@bizkaia.eus* izango da; > mesedez, alda ezazu nire kontaktua zure agendan. Domeinu biak 2015eko > abendura arte mantentzea aurreikusten da. Data horretatik aurrera, > @bizkaia.eus domeinua bakarrik egongo da aktibatuta. > > Se ha determinado activar el dominio *bizkaia.eus* de las cuentas de > correo electrónico. De ahora en adelante mi correo electrónico será > *bizkaia.eus*; por favor, modifica mi contacto en tu agenda. Está > previsto mantener ambos dominios hasta diciembre del 2015. A partir de esa > fecha, únicamente quedará activo el dominio @bizkaia.eus. > > The decision has been taken to activate the *bizkaia.eus* domain for the > email accounts. My email address will be *bizkaia.eus* from now on. > Please change my contact details in your address book. Both domains are > planned to be operational until December 2015. Only the @bizkaia.eus domain > will be active from then onwards. > > > *LEGEZKO ABISUA*.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa > ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari > erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota > jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. > Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta > jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik > hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan > jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren > bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta > gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez > bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati > bat. > > *AVISO LEGAL* - La información contenida en este correo electrónico es > para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. > Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen > información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad > intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso > por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en > contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la > remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este > mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la > mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) > y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así > mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, > distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este > mensaje si no es la persona destinataria designada. > > *DISCLAIMER *- The information contained in this email is for the > exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and > the attached files, where appropriate, contain confidential information > and/or information legally protected by intellectual property laws or other > laws. This message does not constitute any commitment on the part of the > sender, except where there exists prior express agreement to the contrary > in writing between the addressee and the sender. If you are not the > designated addressee and receive this message by mistake, please notify the > sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) > and then delete it immediately. We also inform you > that you may not use, distribute, print or copy this message, either > directly or indirectly or totally or partially, if you are not the > designated addressee. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Tue Oct 3 16:08:46 2017 From: allurritza a bildua gmail.com (allurritza a bildua gmail.com) Date: Tue, 3 Oct 2017 16:08:46 +0200 Subject: [itzul] Artikulu interesgarri bat Message-ID: Itzulpengintzari buruzko artikulu bat gaurko EL PAÍSen. Interesgarria eta gogoetarako modukoa ere, noski. Xabier Aristegieta https://www.google.es/amp/s/elpais.com/cultura/2017/10/02/actualidad/1506960574_550274.amp.html Enviado desde mi iPhone From kbiguri a bildua yahoo.es Tue Oct 3 16:24:35 2017 From: kbiguri a bildua yahoo.es (kbiguri) Date: Tue, 3 Oct 2017 16:24:35 +0200 Subject: [itzul] Artikulu interesgarri bat In-Reply-To: References: Message-ID: Interesgarria, ez dakit ba: betiko bi ideiak itzulpen zailtasunei buruz eta albo batean utzita baldintza ekonomikoen okerragotzea, besteak beste. Koldo Biguri > El 2017 urr. 3, a las 16:08, allurritza a bildua gmail.com escribió: > > Itzulpengintzari buruzko artikulu bat gaurko EL PAÍSen. Interesgarria eta gogoetarako modukoa ere, noski. > > Xabier Aristegieta > > https://www.google.es/amp/s/elpais.com/cultura/2017/10/02/actualidad/1506960574_550274.amp.html > > > Enviado desde mi iPhone . From bulegoa a bildua eizie.eus Wed Oct 4 13:40:41 2017 From: bulegoa a bildua eizie.eus (EIZIE) Date: Wed, 4 Oct 2017 13:40:41 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=C2=ABOLI_tresnak=3A_Wordfast=2C_Trados_eta_Mem?= =?utf-8?q?oQ=C2=BB_ikastaroa=2C_izena_emateko_epea_zabalik?= Message-ID: <8FD0264B-B500-4510-A15A-A7306FABFC5C@eizie.eus> «OLI tresnak: Wordfast, Trados eta MemoQ» ikastaroa antolatu du EIZIEk, Karlos del Olmo eta Ane López irakasleekin. Gasteizen izango da, EHUren Letren Fakultatean, 2017ko urriaren17an, 18an eta 19an, arratsaldez. Guztira 9 ordu izango ditu (3 orduko 3 saio). Izena emateko epea: 2017ko urriaren 4tik 10era, biak barne. Informazio gehiago eta izen ematea . Mila Garmendia www.eizie.eus 943 277 111 Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan lezake. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau akatsen batengatik jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. DBLOn xedatutakoaren arabera, EIZIEk (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkarteak) bermatzen du beharrezko neurriak hartuko dituela datu pertsonalak konfidentzialtasun osoz tratatzeko. Bestalde, jakinarazten dizugu datuak eskuratzeko, zuzentzeko, ezabatzeko eta aurkakotasuna adierazteko eskubideak erabil ditzakezula helbide honetan: Zemoria, 25, behea, 20013 Donostia. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: logoa_mail.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 34158 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From allurritza a bildua gmail.com Wed Oct 4 18:26:26 2017 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Wed, 4 Oct 2017 18:26:26 +0200 Subject: [itzul] Salud/Sanidad Message-ID: Euskarazko testu askotan ikusi izan dut hitz bakarra darabilgula, "osasun", bataren nahiz bestearen ordezko gisa. Nire ustez, komeni da finago aritu gaitezen. Hots, esate baterako "osasun publiko" irakurtzen dugunean, ez dadin zalantzarik gera zertaz ari den euskarazko testua: - "salud pública"ri buruz (lorkizun gisa, helburu gisa) - ala "sanidad pública"ri buruz; hots, osasuna zaintzeaz arduratzen den erakunde-multzoari buruz Eskueran ditugun irtenbideetako bat dateke bigarren kasurako "osasun-sistema" erabiltzea. Aukeran, ordea, niri egokiagoa iruditzen zait euskaraz guztiz jatorra den eta hiztegietan jasota dagoen "osasungintza", halako moldez non osasuna/osasun publikoa, batetik, eta osasungintza/osasungintza publikoa, bestetik, izango genituzkeen. Garrantzitsua iruditzen zait bereizketa honi buruzko oharmena ernatzea. Xabier Aristegieta -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From joanduzu a bildua gmail.com Thu Oct 5 09:36:21 2017 From: joanduzu a bildua gmail.com (joseba andoni Duoandikoetxea) Date: Thu, 5 Oct 2017 09:36:21 +0200 Subject: [itzul] autocalentable Message-ID: Hel(p)! Zalantza bat heldu zaigu IRALEren Kontsulta Zerbitzura: Nola esan *bebidas autocalentables*? Ingelesez, *self-heating (drink, can...) *esaten da; eta frantsesez, *(chocolat, biberon...) auto-chauffant.* Interneten *autoberotutako edariak* aurkitu dut, baina aspektuaren aldetik onartezina iruditzen zait. Berez berotzen den edo berez berotu daitekeen zerbait adierazteko ere, nik behinik behin ez nuke inola ere erabiliko *autoberogarri*:* "berogarria = berotzen duena" *interpretatzen dut. Jakina, formula labur baten atzetik nabil. *Edari berez berotzekoak* proposatuko nioke kontsultagileari, baina... Eskerrik asko. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Thu Oct 5 10:43:46 2017 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Thu, 5 Oct 2017 10:43:46 +0200 Subject: [itzul] autocalentable In-Reply-To: References: Message-ID: "Ikusgarri" ez da "ikusten duena", "ikustea merezi duena" baizik; "tolesgarri" ez da "tolesten duena", "toles daitekeena" baizik (ikus Euskaltzaindiaren hiztegia). Alegia, gaur egun -garri atzizkia darabilten hitzen esanahia kasuan kasu begiratu beharrekoa da. Alde horretatik, nik ez diot inolako problemarik ikusten "autoberogarri"ri. Are gehiago: baita zuk aldezten duzun ikuspegi aktibo horretatik ere, eta "auto" aurrizkia dela medio, "autoberogarri" litzateke "bere burua berotzen" duena. Eta bai: arren, erabakitzen duzuna erabakitzen duzula ere, hitz bakar bat aukeratu, eta ez "edari berez berotzekoak" bezalako espresio astun bat. Xabier Aristegieta joseba andoni Duoandikoetxea igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko urria 5 09:36): > Hel(p)! Zalantza bat heldu zaigu IRALEren Kontsulta Zerbitzura: Nola esan *bebidas > autocalentables*? > > Ingelesez, *self-heating (drink, can...) *esaten da; eta frantsesez, *(chocolat, > biberon...) auto-chauffant.* > > Interneten *autoberotutako edariak* aurkitu dut, baina aspektuaren > aldetik onartezina iruditzen zait. Berez berotzen den edo berez berotu > daitekeen zerbait adierazteko ere, nik behinik behin ez nuke inola ere > erabiliko *autoberogarri*:* "berogarria = berotzen duena" *interpretatzen > dut. > > Jakina, formula labur baten atzetik nabil. *Edari berez berotzekoak* > proposatuko nioke kontsultagileari, baina... > > Eskerrik asko. > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bittorbe a bildua gmail.com Thu Oct 5 13:28:13 2017 From: bittorbe a bildua gmail.com (Bittor Abarzuza) Date: Thu, 5 Oct 2017 13:28:13 +0200 Subject: [itzul] Club de lectura Message-ID: Egun on: Septimo Encuentro de Clubs de Lectura de Navarra Hona hemen nire zalantza: batzuetan honela itzultzen da "Club de Lectura" = Irakurketa Kluba, beste batzuetan = Irakurleon Kluba. Zuzena litzateke honakoa? Nafarroako Irakurle Kluben 7. Topaketa erdo hobeki? Nafarroako Irakurleon Kluben 7. Topaketa Mila esker, Bittor -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inausarralde a bildua gmail.com Thu Oct 5 13:31:12 2017 From: inausarralde a bildua gmail.com (Inazio Usarralde) Date: Thu, 5 Oct 2017 13:31:12 +0200 Subject: [itzul] Club de lectura In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo: KLUB nahitaez behar du? Goierrin lehengo ekainean Goierriko Irakurle Taldeen Topaketa egin zen. Balio badizu... Inaxio Bittor Abarzuza igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko urria 5 13:28): > Egun on: > > Septimo Encuentro de Clubs de Lectura de Navarra > > Hona hemen nire zalantza: batzuetan honela itzultzen da "Club de Lectura" > = Irakurketa Kluba, beste batzuetan = Irakurleon Kluba. Zuzena litzateke > honakoa? > > Nafarroako Irakurle Kluben 7. Topaketa > > erdo hobeki? > > Nafarroako Irakurleon Kluben 7. Topaketa > > Mila esker, Bittor > > > > -- Inazio Usarralde Tel.: 652750018 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bittorbe a bildua gmail.com Thu Oct 5 14:03:59 2017 From: bittorbe a bildua gmail.com (Bittor Abarzuza) Date: Thu, 5 Oct 2017 14:03:59 +0200 Subject: [itzul] Club de lectura In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo Hemen Klub erabiltzen da, talde mota berezitzat jota edo. Nire arazoa beste terminoan dago: ikakurleon kluba edo irakurle kluba? Mila esker Inazio Usarralde igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko urria 5 13:31): > Kaixo: > > KLUB nahitaez behar du? Goierrin lehengo ekainean Goierriko Irakurle > Taldeen Topaketa egin zen. > > Balio badizu... > > Inaxio > > Bittor Abarzuza igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko > urria 5 13:28): > > Egun on: >> >> Septimo Encuentro de Clubs de Lectura de Navarra >> >> Hona hemen nire zalantza: batzuetan honela itzultzen da "Club de Lectura" >> = Irakurketa Kluba, beste batzuetan = Irakurleon Kluba. Zuzena litzateke >> honakoa? >> >> Nafarroako Irakurle Kluben 7. Topaketa >> >> erdo hobeki? >> >> Nafarroako Irakurleon Kluben 7. Topaketa >> >> Mila esker, Bittor >> >> >> >> > > > -- > Inazio Usarralde > Tel.: 652750018 > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Thu Oct 5 14:29:53 2017 From: AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus (AINARA MAYA URROZ) Date: Thu, 5 Oct 2017 12:29:53 +0000 Subject: [itzul] susceptibles de cirugia adenoamigdalar Message-ID: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC33D32B29B@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> El 28.9% de los pacientes estudiados fueron SAHS Moderado/Severo, susceptibles de cirugia adenoamigdalar. Ainara Maya Urroz Euskara teknikaria Euskara zerbitzua - Pertsonala Debabarrena ESI / OSI Debabarrena Mendarozabal auzoa z/g 20850 Mendaro (Gipuzkoa) ?: 943 032911 (luzapena: 2911) AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. (Nelson Mandela) [https://edukiak.osakidetza.net/osasunkarpeta/osasunkarpeta.png] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Thu Oct 5 14:34:05 2017 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Thu, 5 Oct 2017 14:34:05 +0200 Subject: [itzul] susceptibles de cirugia adenoamigdalar In-Reply-To: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC33D32B29B@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> References: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC33D32B29B@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> Message-ID: 1.- Posta-zerrenda hau ez da itzulgailu automatiko bat: zalantzaren bat plazaratzeko, eta adeitasunagatik, neka zaitez gutxienik ere galdera bat formulatzen. 2.- Zalantza zeri buruzkoa duzu? a) "Susceptible de" b) "Cirugía adenoamigdalar". Xabier Aristegieta AINARA MAYA URROZ igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko urria 5 14:29): > El 28.9% de los pacientes estudiados fueron SAHS Moderado/Severo, > susceptibles de cirugia adenoamigdalar. > > > > > > Ainara Maya Urroz > > Euskara teknikaria > > Euskara zerbitzua - Pertsonala > > Debabarrena ESI / OSI Debabarrena > > Mendarozabal auzoa z/g > > 20850 Mendaro (Gipuzkoa) > > ?: 943 032911 (luzapena: 2911) > > AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus > > > > Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten > badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten > badiozu, ordea, bere bihotzera. > > (Nelson Mandela) > > > > > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Thu Oct 5 14:40:39 2017 From: AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus (AINARA MAYA URROZ) Date: Thu, 5 Oct 2017 12:40:39 +0000 Subject: [itzul] susceptibles de cirugia adenoamigdalar In-Reply-To: References: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC33D32B29B@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> Message-ID: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC33D32B2B6@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> Susceptible de.. Ainara Maya Urroz Euskara teknikaria Euskara zerbitzua - Pertsonala Debabarrena ESI / OSI Debabarrena Mendarozabal auzoa z/g 20850 Mendaro (Gipuzkoa) ?: 943 032911 (luzapena: 2911) AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. (Nelson Mandela) From: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Sent: jueves, 05 de octubre de 2017 14:34 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] susceptibles de cirugia adenoamigdalar 1.- Posta-zerrenda hau ez da itzulgailu automatiko bat: zalantzaren bat plazaratzeko, eta adeitasunagatik, neka zaitez gutxienik ere galdera bat formulatzen. 2.- Zalantza zeri buruzkoa duzu? a) "Susceptible de" b) "Cirugía adenoamigdalar". Xabier Aristegieta AINARA MAYA URROZ> igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko urria 5 14:29): El 28.9% de los pacientes estudiados fueron SAHS Moderado/Severo, susceptibles de cirugia adenoamigdalar. Ainara Maya Urroz Euskara teknikaria Euskara zerbitzua - Pertsonala Debabarrena ESI / OSI Debabarrena Mendarozabal auzoa z/g 20850 Mendaro (Gipuzkoa) ?: 943 032911 (luzapena: 2911) AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. (Nelson Mandela) [https://edukiak.osakidetza.net/osasunkarpeta/osasunkarpeta.png] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Thu Oct 5 14:43:12 2017 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Thu, 5 Oct 2017 14:43:12 +0200 Subject: [itzul] susceptibles de cirugia adenoamigdalar In-Reply-To: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC33D32B2B6@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> References: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC33D32B29B@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC33D32B2B6@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> Message-ID: Agian, balio lezake "X kirurgiarako modukoak" espresioak. Xabier Aristegieta AINARA MAYA URROZ igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko urria 5 14:40): > Susceptible de.. > > > > > > Ainara Maya Urroz > > Euskara teknikaria > > Euskara zerbitzua - Pertsonala > > Debabarrena ESI / OSI Debabarrena > > Mendarozabal auzoa z/g > > 20850 Mendaro (Gipuzkoa) > > ?: 943 032911 (luzapena: 2911) > > AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus > > > > Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten > badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten > badiozu, ordea, bere bihotzera. > > (Nelson Mandela) > > > > > > > > > > *From:* Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] > *Sent:* jueves, 05 de octubre de 2017 14:34 > *To:* ItzuL > *Subject:* Re: [itzul] susceptibles de cirugia adenoamigdalar > > > > 1.- Posta-zerrenda hau ez da itzulgailu automatiko bat: zalantzaren bat > plazaratzeko, eta adeitasunagatik, neka zaitez gutxienik ere galdera bat > formulatzen. > > > > 2.- Zalantza zeri buruzkoa duzu? > > a) "Susceptible de" > > b) "Cirugía adenoamigdalar". > > > > Xabier Aristegieta > > > > > > AINARA MAYA URROZ igorleak hau idatzi > zuen (2017(e)ko urria 5 14:29): > > El 28.9% de los pacientes estudiados fueron SAHS Moderado/Severo, > susceptibles de cirugia adenoamigdalar. > > > > > > Ainara Maya Urroz > > Euskara teknikaria > > Euskara zerbitzua - Pertsonala > > Debabarrena ESI / OSI Debabarrena > > Mendarozabal auzoa z/g > > 20850 Mendaro (Gipuzkoa) > > ': 943 032911 (luzapena: 2911) > > AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus > > > > Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten > badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten > badiozu, ordea, bere bihotzera. > > (Nelson Mandela) > > > > > > > > > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Thu Oct 5 15:08:08 2017 From: AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus (AINARA MAYA URROZ) Date: Thu, 5 Oct 2017 13:08:08 +0000 Subject: [itzul] susceptibles de cirugia adenoamigdalar In-Reply-To: References: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC33D32B29B@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC33D32B2B6@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> Message-ID: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC33D32B2D1@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> ESKERRIK ASKO [Zilarra eusk 2016] Ainara Maya Urroz Euskara teknikaria Euskara zerbitzua - Pertsonala Debabarrena ESI / OSI Debabarrena Mendarozabal auzoa z/g 20850 Mendaro (Gipuzkoa) ?: 943 032911 (luzapena: 2911) AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. (Nelson Mandela) From: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Sent: jueves, 05 de octubre de 2017 14:43 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] susceptibles de cirugia adenoamigdalar Agian, balio lezake "X kirurgiarako modukoak" espresioak. Xabier Aristegieta AINARA MAYA URROZ> igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko urria 5 14:40): Susceptible de.. Ainara Maya Urroz Euskara teknikaria Euskara zerbitzua - Pertsonala Debabarrena ESI / OSI Debabarrena Mendarozabal auzoa z/g 20850 Mendaro (Gipuzkoa) ?: 943 032911 (luzapena: 2911) AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. (Nelson Mandela) From: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Sent: jueves, 05 de octubre de 2017 14:34 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] susceptibles de cirugia adenoamigdalar 1.- Posta-zerrenda hau ez da itzulgailu automatiko bat: zalantzaren bat plazaratzeko, eta adeitasunagatik, neka zaitez gutxienik ere galdera bat formulatzen. 2.- Zalantza zeri buruzkoa duzu? a) "Susceptible de" b) "Cirugía adenoamigdalar". Xabier Aristegieta AINARA MAYA URROZ> igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko urria 5 14:29): El 28.9% de los pacientes estudiados fueron SAHS Moderado/Severo, susceptibles de cirugia adenoamigdalar. Ainara Maya Urroz Euskara teknikaria Euskara zerbitzua - Pertsonala Debabarrena ESI / OSI Debabarrena Mendarozabal auzoa z/g 20850 Mendaro (Gipuzkoa) ?: 943 032911 (luzapena: 2911) AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. (Nelson Mandela) [https://edukiak.osakidetza.net/osasunkarpeta/osasunkarpeta.png] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 7530 bytes Azalpena: image001.jpg URL : From amaiatxo a bildua yahoo.es Thu Oct 5 16:08:10 2017 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Thu, 5 Oct 2017 14:08:10 +0000 (UTC) Subject: [itzul] susceptibles de cirugia adenoamigdalar In-Reply-To: References: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC33D32B29B@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> Message-ID: <474088027.3436832.1507212490820@mail.yahoo.com> Arratsalde on: Zerrendakideak errespetuz tratatu behar genituzke, edozein gauza galdetzen dutela. Ongi izan. Amaia Enviado desde Yahoo Mail con Android El jue. 5 5e oct. 5e 2017 a las 14:34, Xabier Aristegieta escribió: 1.- Posta-zerrenda hau ez da itzulgailu automatiko bat: zalantzaren bat plazaratzeko, eta adeitasunagatik, neka zaitez gutxienik ere galdera bat formulatzen. 2.- Zalantza zeri buruzkoa duzu?a) "Susceptible de"b) "Cirugía adenoamigdalar". Xabier Aristegieta AINARA MAYA URROZ igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko urria 5 14:29): El 28.9% de los pacientes estudiados fueron SAHS Moderado/Severo, susceptibles de cirugia adenoamigdalar.     Ainara Maya Urroz Euskara teknikaria Euskara zerbitzua - Pertsonala Debabarrena ESI / OSI Debabarrena Mendarozabal auzoa z/g 20850 Mendaro (Gipuzkoa) ?: 943 032911 (luzapena: 2911) AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza. eus   Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. (Nelson Mandela)         -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From juangarzia a bildua gmail.com Thu Oct 5 20:34:21 2017 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 5 Oct 2017 12:34:21 -0600 Subject: [itzul] loreak noizean behin Message-ID: http://www.cosasqmepasan.com/2017/10/aplausos-para-el-traductor.html?m=1#.WdZ5PGjWyHv (Primo Leviren aipuan: "labora" > "labor" eta "escultura (creativa)" > "escritura (creativa)"). -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Fri Oct 6 09:06:59 2017 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 6 Oct 2017 07:06:59 +0000 Subject: [itzul] Ezin topatuz Message-ID: Kaixo. Ba al dakizue beheko hori euskaratuta ote dagoen? Ezin topatuz nabil. Repertorio de recomendaciones prácticas sobre la violencia en el lugar de trabajo en el sector de los servicios y medidas para combatirla Mila esker, beti bezala Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua euskadi.eus Fri Oct 6 10:15:10 2017 From: jon-agirre a bildua euskadi.eus (Agirre Garai, Jon) Date: Fri, 06 Oct 2017 08:15:10 +0000 Subject: [itzul] Plaza del solar Message-ID: <057ef39eff6e44fe898257a6664855d0@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> Portugaleteko plaza del Solar, Orube plaza da? Jon [https://posta.elkarlan.euskadi.eus/disclaimer/marca_outlook_generico.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Fri Oct 6 11:33:08 2017 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 6 Oct 2017 09:33:08 +0000 Subject: [itzul] Sin lactosa Message-ID: Kaixo. Zalantza sortu zait: hori bere horretan (hutsean) zenbat modutara eman daiteke? Mila esker joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From euskaratu a bildua aek.eus Fri Oct 6 11:36:37 2017 From: euskaratu a bildua aek.eus (euskaratu a bildua aek.eus) Date: Fri, 06 Oct 2017 11:36:37 +0200 Subject: [itzul] Sin lactosa In-Reply-To: References: Message-ID: <64c67f270448be08b1c0b41ee4040acf@aek.eus> Laktosarik gabe(a) / barik Ez du laktosarik Ez dakar laktosarik Laktosarik ez From itzuliz a bildua outlook.com Fri Oct 6 11:54:36 2017 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 6 Oct 2017 09:54:36 +0000 Subject: [itzul] Sin Lactosa Message-ID: "Lantosarik gabe" horrek sortu dit zalantza, galdera "nolako(a)" bada... - Laktosarik gabea / Laktosa gabea - Laktosarik gabekoa ... Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From euskaratu a bildua aek.eus Fri Oct 6 11:57:59 2017 From: euskaratu a bildua aek.eus (euskaratu a bildua aek.eus) Date: Fri, 06 Oct 2017 11:57:59 +0200 Subject: [itzul] Sin Lactosa In-Reply-To: References: Message-ID: <5f3b42f55f183fa137503a7bc971e1f2@aek.eus> Neuk Laktosa gabea / Laktosa bakoa esango nuke... 2017-10-06 11:54 egunean, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua-(e)k idatzi du: > "Lantosarik gabe" horrek sortu dit zalantza, galdera "nolako(a)" > bada... > - Laktosarik gabea / Laktosa gabea > - Laktosarik gabekoa > ... > > Joxemari From allurritza a bildua gmail.com Fri Oct 6 15:09:09 2017 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Fri, 6 Oct 2017 15:09:09 +0200 Subject: [itzul] Sin lactosa In-Reply-To: References: Message-ID: Nire ustez, oinarrizko kontua da argitzea ea zer funtzio betetzen duen "sin lactosa" sintagma preposizionalak gaztelaniazko kasuko testuan: - Izenaren osagarri izatea: adibidez, "alimento sin lactosa". Kasu honetan, euskaraz bi aukera: - Izenlaguna erabiliz: "laktosarik gabeko elikagaia", "laktosa bako elikagaia" - Adjektiboa erabiliz: "elikagai laktosagabea/laktosabakoa". Kasu honetan, zalantza izan daiteke hitz bakarrean edo bitan idatzi. Nik apustu irmoa egiten dut hitz bakarrean idaztearen alde: sintaxi aldetik, txukunagoa iruditzen zait perpauseko elementuak ahalik eta taldekatuen , konpaktuen, egotea (eta ez bakarrik substantibo batekin, baizik eta baita aditz-partizipioarekin: adibidez, "perpaus jokatugabeak", Euskaltzaindiak darabilen bezala) - Aditzaren osagarri izatea: adibidez "acostúmbrate a vivir sin lactosa". Kasu honetan, "laktosarik gabe/laktosa barik bizi" Asteburu on! Xabier Aristegieta Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko urria 6 11:33): > Kaixo. Zalantza sortu zait: hori bere horretan (hutsean) zenbat modutara > eman daiteke? > > Mila esker > > joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gorkaazkarate a bildua gmail.com Fri Oct 6 18:49:52 2017 From: gorkaazkarate a bildua gmail.com (Gorka Azkarate Zubiaur) Date: Fri, 6 Oct 2017 18:49:52 +0200 Subject: [itzul] Club de lectura In-Reply-To: References: Message-ID: Interneten bilaketa azkar bat eginda, badirudi 'irakurle klub' hori dela erabiliena. ??-- Gorka Azk. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bittorbe a bildua gmail.com Sat Oct 7 10:16:27 2017 From: bittorbe a bildua gmail.com (Bittor Abarzuza) Date: Sat, 7 Oct 2017 10:16:27 +0200 Subject: [itzul] Club de lectura In-Reply-To: References: Message-ID: Mila esker Gorka Gorka Azkarate Zubiaur igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko urria 6 18:49): > Interneten bilaketa azkar bat eginda, badirudi 'irakurle klub' hori dela > erabiliena. > > ??-- > Gorka Azk. > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From edurne.alegria a bildua ozone.net Sat Oct 7 11:06:26 2017 From: edurne.alegria a bildua ozone.net (edurne) Date: Sat, 7 Oct 2017 11:06:26 +0200 Subject: [itzul] loreak noizean behin In-Reply-To: References: Message-ID: Mila esker, Juan, artikulu honengatik. Eguna alaitzeko modukoa, zinez! De: Juan Garzia Garmendia [mailto:juangarzia a bildua gmail.com] Enviado el: jueves, 05 de octubre de 2017 20:34 Para: ItzuL Asunto: [itzul] loreak noizean behin http://www.cosasqmepasan.com/2017/10/aplausos-para-el-traductor.html?m=1#.WdZ5PGjWyHv (Primo Leviren aipuan: "labora" > "labor" eta "escultura (creativa)" > "escritura (creativa)"). -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Tue Oct 10 21:47:41 2017 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 10 Oct 2017 19:47:41 +0000 Subject: [itzul] wordfast - wordfast anywhere Message-ID: Kaixo: badakizue ez naizela 'oso' jakitun gai honetan (egin izan ditudan galderak lekuko). Bateragarriak dira? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Wed Oct 11 09:09:42 2017 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Wed, 11 Oct 2017 09:09:42 +0200 Subject: [itzul] Tocamientos y baboseos In-Reply-To: References: Message-ID: Egun on guztioi: Nola eman "baboseo" hori?. Sexu-erasoei buruzkoa da testua. Atzotik gabiltza kontuarekin bueltaka, eta oraindik ez dugu euskarazko ordain aproposik aurkitu. Ondo izan! Patricia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.eus Wed Oct 11 09:23:18 2017 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (Gotzon Egia) Date: Wed, 11 Oct 2017 09:23:18 +0200 Subject: [itzul] wordfast - wordfast anywhere In-Reply-To: References: Message-ID: <8edaffb0-10f2-1691-9766-6db236ded237@gipuzkoa.eus> Kaixo: badakizue ez naizela 'oso' jakitun gai honetan (egin izan ditudan galderak lekuko). Bateragarriak dira? Zer esan nahi duzu, zehazki, bateragarri horrekin? WF Classic erabiltzen baduzu, hau da, Word-en txertatzen dena, gauzak pixka bat aldatu egiten dira. WF Anywhere, nolabait esateko, WF Pro4 da, baina online erabiltzeko. Dena dela, WFCrekin sortutako itzulpen memoriak aise erabil daitezke WFPn edo WFAn. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Wed Oct 11 10:37:33 2017 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 11 Oct 2017 10:37:33 +0200 Subject: [itzul] Tocamientos y baboseos In-Reply-To: References: Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B3053E6EF4F@SBIexch01.eitb.lan> Ez dakit ekintzak jarri beharrean egileak jartzeak balio dizun testua bideratzeko. Balio badizu, hona nire proposamena: mandeuliak eta zirrilariak Asier Larrinaga Larrazabal From: Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] Sent: miércoles, 11 de octubre de 2017 9:10 To: ItzuL Subject: [itzul] Tocamientos y baboseos Egun on guztioi: Nola eman "baboseo" hori?. Sexu-erasoei buruzkoa da testua. Atzotik gabiltza kontuarekin bueltaka, eta oraindik ez dugu euskarazko ordain aproposik aurkitu. Ondo izan! Patricia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus Wed Oct 11 10:54:35 2017 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus (Pello Goikoetxea) Date: Wed, 11 Oct 2017 10:54:35 +0200 Subject: [itzul] Tocamientos y baboseos In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B3053E6EF4F@SBIexch01.eitb.lan> References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B3053E6EF4F@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: ukituak eta 'lerdeketak' izan liteke? Pello Goikoetxea Agirre Euskara Zerbitzua - Itzultzailea-Interpretea Tel: 943 483472 www.donostiaeuskaraz.eus Nork: "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" Nori: 'ItzuL' Data: 11/10/2017 10:37 Gaia: Re: [itzul] Tocamientos y baboseos Ez dakit ekintzak jarri beharrean egileak jartzeak balio dizun testua bideratzeko. Balio badizu, hona nire proposamena: mandeuliak eta zirrilariak Asier Larrinaga Larrazabal From: Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] Sent: miércoles, 11 de octubre de 2017 9:10 To: ItzuL Subject: [itzul] Tocamientos y baboseos Egun on guztioi: Nola eman "baboseo" hori?. Sexu-erasoei buruzkoa da testua. Atzotik gabiltza kontuarekin bueltaka, eta oraindik ez dugu euskarazko ordain aproposik aurkitu. Ondo izan! Patricia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 3971 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es Wed Oct 11 10:56:58 2017 From: sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es (sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es) Date: Wed, 11 Oct 2017 08:56:58 +0000 Subject: [itzul] Tocamientos y baboseos In-Reply-To: References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B3053E6EF4F@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <02D48B36EC68104385B173F36918742164D76E6E@EXMBX48V01.justizia.local> Ukituak eta lerde-jarioak, edo ukituak eta lirdingak, aukeran. De: Pello Goikoetxea [mailto:Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus] Enviado el: miércoles, 11 de octubre de 2017 10:55 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Tocamientos y baboseos ukituak eta 'lerdeketak' izan liteke? [Euskara Zerbitzua - Euskararen Hiria] Pello Goikoetxea Agirre Euskara Zerbitzua - Itzultzailea-Interpretea Tel: 943 483472 www.donostiaeuskaraz.eus Nork: "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" > Nori: 'ItzuL' > Data: 11/10/2017 10:37 Gaia: Re: [itzul] Tocamientos y baboseos ________________________________ Ez dakit ekintzak jarri beharrean egileak jartzeak balio dizun testua bideratzeko. Balio badizu, hona nire proposamena: mandeuliak eta zirrilariak Asier Larrinaga Larrazabal From: Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] Sent: miércoles, 11 de octubre de 2017 9:10 To: ItzuL Subject: [itzul] Tocamientos y baboseos Egun on guztioi: Nola eman "baboseo" hori?. Sexu-erasoei buruzkoa da testua. Atzotik gabiltza kontuarekin bueltaka, eta oraindik ez dugu euskarazko ordain aproposik aurkitu. Ondo izan! Patricia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3971 bytes Azalpena: image001.jpg URL : From allurritza a bildua gmail.com Wed Oct 11 11:07:53 2017 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Wed, 11 Oct 2017 09:07:53 +0000 Subject: [itzul] Tocamientos y baboseos In-Reply-To: <02D48B36EC68104385B173F36918742164D76E6E@EXMBX48V01.justizia.local> References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B3053E6EF4F@SBIexch01.eitb.lan> <02D48B36EC68104385B173F36918742164D76E6E@EXMBX48V01.justizia.local> Message-ID: Zer esan nahi du zehazki ?baboseo? horrek? Irain gisa behintzat, ?baboso?k ez du lerdearekin zerikusirik. ?Tocamientos? eta ?baboseo? ez dira maila bereko hitzak. Lehena neutroa, estandarra da, edozein lege- edo epai-testutan erabiltzeko modukoa. ?Baboseo?, argi dago ezetz, lagunartekoa dela. Bigarren testuinguru horretarako, ?tocamientos?entzat nik zeozer adierazgarriagoa bilatuko nuke ?ukitu? edo ?ukitze? geza baino. Adibidez, ?uki-mukiak?. Xabier Aristegieta erabiltzaileak hau idatzi du (2017 urr. 11, az. (10:57)): > Ukituak eta lerde-jarioak, edo ukituak eta lirdingak, aukeran. > > > > *De:* Pello Goikoetxea [mailto:Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus] > *Enviado el:* miércoles, 11 de octubre de 2017 10:55 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* Re: [itzul] Tocamientos y baboseos > > > > ukituak eta 'lerdeketak' izan liteke? > > [image: Euskara Zerbitzua - Euskararen Hiria] > > Pello Goikoetxea Agirre > Euskara Zerbitzua - Itzultzailea-Interpretea > Tel: 943 483472 > www.donostiaeuskaraz.eus > > > > > > > Nork: "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" > Nori: 'ItzuL' > Data: 11/10/2017 10:37 > Gaia: Re: [itzul] Tocamientos y baboseos > ------------------------------ > > > > > > > > Ez dakit ekintzak jarri beharrean egileak jartzeak balio dizun testua > bideratzeko. Balio badizu, hona nire proposamena: > > > > mandeuliak eta zirrilariak > > > > > > Asier Larrinaga Larrazabal > > > > > > *From:* Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com > ] > *Sent:* miércoles, 11 de octubre de 2017 9:10 > *To:* ItzuL > *Subject:* [itzul] Tocamientos y baboseos > > > > Egun on guztioi: > > > > Nola eman "baboseo" hori?. Sexu-erasoei buruzkoa da testua. > > > > Atzotik gabiltza kontuarekin bueltaka, eta oraindik ez dugu euskarazko > ordain aproposik aurkitu. > > > > Ondo izan! > > > > Patricia > > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3971 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From bittorbe a bildua gmail.com Wed Oct 11 11:15:01 2017 From: bittorbe a bildua gmail.com (Bittor Abarzuza) Date: Wed, 11 Oct 2017 11:15:01 +0200 Subject: [itzul] Tocamientos y baboseos In-Reply-To: References: Message-ID: Hiztegia 80 hartan. babosear = adurreztatu, adurrez bete. Irainka: euskal irainen bilduman. Adurti = Adurra, lerdea jarioan duena. Beraz nik erranen nuke adurti nazkagarri hori! Edo lerdeti, lerdetsu... kontuan izanda lerdatu = ergeldua. Izanen zen lerdeztatu, bada? Baboseo horrek zer errran nahi du zehazki? Lerdea bestearen gainean botako balio bezala jokatzen duela edo. Horra hitza sortzearen gakoak, hitza sortuta ez badago, ez da hala? Baina baboseo horrek, nik uste, badu zerbait gehiago, adierazkorragoa, gainezkatuko balio edo. Bittor Patricia Jorge Kuartango igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko urria 11 09:09): > Egun on guztioi: > > Nola eman "baboseo" hori?. Sexu-erasoei buruzkoa da testua. > > Atzotik gabiltza kontuarekin bueltaka, eta oraindik ez dugu euskarazko > ordain aproposik aurkitu. > > Ondo izan! > > Patricia > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es Wed Oct 11 11:18:34 2017 From: sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es (sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es) Date: Wed, 11 Oct 2017 09:18:34 +0000 Subject: [itzul] Tocamientos y baboseos In-Reply-To: References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B3053E6EF4F@SBIexch01.eitb.lan> <02D48B36EC68104385B173F36918742164D76E6E@EXMBX48V01.justizia.local> Message-ID: <02D48B36EC68104385B173F36918742164D76E90@EXMBX48V01.justizia.local> Elhuyarren behintzat, lerde-jario dakar ?baboso? gisa, iraingarria izango da, hortaz, hori bai, adjektibo moduan. Ez beraz, neuk emandako adieran. Eta ez dakit babose hitzerako erabil daitekeen, hitz-jario bezala. De: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Enviado el: miércoles, 11 de octubre de 2017 11:08 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Tocamientos y baboseos Zer esan nahi du zehazki ?baboseo? horrek? Irain gisa behintzat, ?baboso?k ez du lerdearekin zerikusirik. ?Tocamientos? eta ?baboseo? ez dira maila bereko hitzak. Lehena neutroa, estandarra da, edozein lege- edo epai-testutan erabiltzeko modukoa. ?Baboseo?, argi dago ezetz, lagunartekoa dela. Bigarren testuinguru horretarako, ?tocamientos?entzat nik zeozer adierazgarriagoa bilatuko nuke ?ukitu? edo ?ukitze? geza baino. Adibidez, ?uki-mukiak?. Xabier Aristegieta > erabiltzaileak hau idatzi du (2017 urr. 11, az. (10:57)): Ukituak eta lerde-jarioak, edo ukituak eta lirdingak, aukeran. De: Pello Goikoetxea [mailto:Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus] Enviado el: miércoles, 11 de octubre de 2017 10:55 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Tocamientos y baboseos ukituak eta 'lerdeketak' izan liteke? [Euskara Zerbitzua - Euskararen Hiria] Pello Goikoetxea Agirre Euskara Zerbitzua - Itzultzailea-Interpretea Tel: 943 483472 www.donostiaeuskaraz.eus Nork: "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" > Nori: 'ItzuL' > Data: 11/10/2017 10:37 Gaia: Re: [itzul] Tocamientos y baboseos ________________________________ Ez dakit ekintzak jarri beharrean egileak jartzeak balio dizun testua bideratzeko. Balio badizu, hona nire proposamena: mandeuliak eta zirrilariak Asier Larrinaga Larrazabal From: Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] Sent: miércoles, 11 de octubre de 2017 9:10 To: ItzuL Subject: [itzul] Tocamientos y baboseos Egun on guztioi: Nola eman "baboseo" hori?. Sexu-erasoei buruzkoa da testua. Atzotik gabiltza kontuarekin bueltaka, eta oraindik ez dugu euskarazko ordain aproposik aurkitu. Ondo izan! Patricia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Wed Oct 11 11:23:15 2017 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Wed, 11 Oct 2017 11:23:15 +0200 Subject: [itzul] Tocamientos y baboseos In-Reply-To: <02D48B36EC68104385B173F36918742164D76E6E@EXMBX48V01.justizia.local> References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B3053E6EF4F@SBIexch01.eitb.lan> <02D48B36EC68104385B173F36918742164D76E6E@EXMBX48V01.justizia.local> Message-ID: Eskerrik asko guztioi. Ikusten dugun arazoa da euskarazko ordainak ez direla behar bezain "kontundenteak", nolabait esatearren. Hortxe ibili ginen gu ere, "lerdea", "lizunkeria" eta antzekoak oinarri hartuta bueltaka, baina atarramentu onik ez. Beste batzuek, berriz, ez daukate, gure ustez, gaztelaniazko "baboso/baboseo" horrek daukan indarra, karga, eta, areago, esanahi bera. Agian "mandeuli" bada aukera bat, baina niri, Asier, "kariñoso" eta guzti egiten zait. Euskaraz hitz egokia aurkitu ez, eta gaztelaniazko sinonimo bila aritu ginen, ea horrek laguntzen gintuen, baina ez genuen topatu. Kontzentrazio batean irakurtzekoa denez testua, agian "baboseo" utziko dugu, bere horretan... Milesker berriro ere, eta asteburu luze on! Patricia El 11/10/2017 10:57, escribió: Ukituak eta lerde-jarioak, edo ukituak eta lirdingak, aukeran. *De:* Pello Goikoetxea [mailto:Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus] *Enviado el:* miércoles, 11 de octubre de 2017 10:55 *Para:* ItzuL *Asunto:* Re: [itzul] Tocamientos y baboseos ukituak eta 'lerdeketak' izan liteke? [image: Euskara Zerbitzua - Euskararen Hiria] Pello Goikoetxea Agirre Euskara Zerbitzua - Itzultzailea-Interpretea Tel: 943 483472 www.donostiaeuskaraz.eus Nork: "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" Nori: 'ItzuL' Data: 11/10/2017 10:37 Gaia: Re: [itzul] Tocamientos y baboseos ------------------------------ Ez dakit ekintzak jarri beharrean egileak jartzeak balio dizun testua bideratzeko. Balio badizu, hona nire proposamena: mandeuliak eta zirrilariak Asier Larrinaga Larrazabal *From:* Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com ] *Sent:* miércoles, 11 de octubre de 2017 9:10 *To:* ItzuL *Subject:* [itzul] Tocamientos y baboseos Egun on guztioi: Nola eman "baboseo" hori?. Sexu-erasoei buruzkoa da testua. Atzotik gabiltza kontuarekin bueltaka, eta oraindik ez dugu euskarazko ordain aproposik aurkitu. Ondo izan! Patricia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3971 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From j-pertica a bildua ivap.eus Wed Oct 11 11:27:49 2017 From: j-pertica a bildua ivap.eus (Pertica Acha, Jon) Date: Wed, 11 Oct 2017 09:27:49 +0000 Subject: [itzul] Tocamientos y baboseos In-Reply-To: References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B3053E6EF4F@SBIexch01.eitb.lan> <02D48B36EC68104385B173F36918742164D76E6E@EXMBX48V01.justizia.local> Message-ID: <7f6dc65b1bc1491796d74adc97017f70@EJWP1147.elkarlan.euskadi.eus> Egun on, nik ?babazto? hitza proposatuko nizuke ?baboso? esateko?. Uste dut ?babazto? hitzak baduela indarra?. Animo! Jon From: Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] Sent: asteazkena, 2017.eko urriak 11 11:23 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Tocamientos y baboseos Eskerrik asko guztioi. Ikusten dugun arazoa da euskarazko ordainak ez direla behar bezain "kontundenteak", nolabait esatearren. Hortxe ibili ginen gu ere, "lerdea", "lizunkeria" eta antzekoak oinarri hartuta bueltaka, baina atarramentu onik ez. Beste batzuek, berriz, ez daukate, gure ustez, gaztelaniazko "baboso/baboseo" horrek daukan indarra, karga, eta, areago, esanahi bera. Agian "mandeuli" bada aukera bat, baina niri, Asier, "kariñoso" eta guzti egiten zait. Euskaraz hitz egokia aurkitu ez, eta gaztelaniazko sinonimo bila aritu ginen, ea horrek laguntzen gintuen, baina ez genuen topatu. Kontzentrazio batean irakurtzekoa denez testua, agian "baboseo" utziko dugu, bere horretan... Milesker berriro ere, eta asteburu luze on! Patricia El 11/10/2017 10:57, > escribió: Ukituak eta lerde-jarioak, edo ukituak eta lirdingak, aukeran. De: Pello Goikoetxea [mailto:Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus] Enviado el: miércoles, 11 de octubre de 2017 10:55 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Tocamientos y baboseos ukituak eta 'lerdeketak' izan liteke? [Euskara Zerbitzua - Euskararen Hiria] Pello Goikoetxea Agirre Euskara Zerbitzua - Itzultzailea-Interpretea Tel: 943 483472 www.donostiaeuskaraz.eus Nork: "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" > Nori: 'ItzuL' > Data: 11/10/2017 10:37 Gaia: Re: [itzul] Tocamientos y baboseos ________________________________ Ez dakit ekintzak jarri beharrean egileak jartzeak balio dizun testua bideratzeko. Balio badizu, hona nire proposamena: mandeuliak eta zirrilariak Asier Larrinaga Larrazabal From: Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] Sent: miércoles, 11 de octubre de 2017 9:10 To: ItzuL Subject: [itzul] Tocamientos y baboseos Egun on guztioi: Nola eman "baboseo" hori?. Sexu-erasoei buruzkoa da testua. Atzotik gabiltza kontuarekin bueltaka, eta oraindik ez dugu euskarazko ordain aproposik aurkitu. Ondo izan! Patricia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3971 bytes Azalpena: image001.jpg URL : From kuartango a bildua gmail.com Wed Oct 11 11:32:09 2017 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Wed, 11 Oct 2017 11:32:09 +0200 Subject: [itzul] Tocamientos y baboseos In-Reply-To: References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B3053E6EF4F@SBIexch01.eitb.lan> <02D48B36EC68104385B173F36918742164D76E6E@EXMBX48V01.justizia.local> <7f6dc65b1bc1491796d74adc97017f70@EJWP1147.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: To! Horri ikusten diot, bai, gaztenaniazkoaren indarra: "Babazto nazkagarri hori!" Eta "baboseo", orduan? El 11/10/2017 11:27, "Pertica Acha, Jon" escribió: Egun on, nik ?babazto? hitza proposatuko nizuke ?baboso? esateko?. Uste dut ?babazto? hitzak baduela indarra?. Animo! Jon *From:* Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] *Sent:* asteazkena, 2017.eko urriak 11 11:23 *To:* ItzuL *Subject:* Re: [itzul] Tocamientos y baboseos Eskerrik asko guztioi. Ikusten dugun arazoa da euskarazko ordainak ez direla behar bezain "kontundenteak", nolabait esatearren. Hortxe ibili ginen gu ere, "lerdea", "lizunkeria" eta antzekoak oinarri hartuta bueltaka, baina atarramentu onik ez. Beste batzuek, berriz, ez daukate, gure ustez, gaztelaniazko "baboso/baboseo" horrek daukan indarra, karga, eta, areago, esanahi bera. Agian "mandeuli" bada aukera bat, baina niri, Asier, "kariñoso" eta guzti egiten zait. Euskaraz hitz egokia aurkitu ez, eta gaztelaniazko sinonimo bila aritu ginen, ea horrek laguntzen gintuen, baina ez genuen topatu. Kontzentrazio batean irakurtzekoa denez testua, agian "baboseo" utziko dugu, bere horretan... Milesker berriro ere, eta asteburu luze on! Patricia El 11/10/2017 10:57, escribió: Ukituak eta lerde-jarioak, edo ukituak eta lirdingak, aukeran. *De:* Pello Goikoetxea [mailto:Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus] *Enviado el:* miércoles, 11 de octubre de 2017 10:55 *Para:* ItzuL *Asunto:* Re: [itzul] Tocamientos y baboseos ukituak eta 'lerdeketak' izan liteke? [image: Euskara Zerbitzua - Euskararen Hiria] Pello Goikoetxea Agirre Euskara Zerbitzua - Itzultzailea-Interpretea Tel: 943 483472 www.donostiaeuskaraz.eus Nork: "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" Nori: 'ItzuL' Data: 11/10/2017 10:37 Gaia: Re: [itzul] Tocamientos y baboseos ------------------------------ Ez dakit ekintzak jarri beharrean egileak jartzeak balio dizun testua bideratzeko. Balio badizu, hona nire proposamena: mandeuliak eta zirrilariak Asier Larrinaga Larrazabal *From:* Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com ] *Sent:* miércoles, 11 de octubre de 2017 9:10 *To:* ItzuL *Subject:* [itzul] Tocamientos y baboseos Egun on guztioi: Nola eman "baboseo" hori?. Sexu-erasoei buruzkoa da testua. Atzotik gabiltza kontuarekin bueltaka, eta oraindik ez dugu euskarazko ordain aproposik aurkitu. Ondo izan! Patricia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3971 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From petrirena a bildua gmail.com Wed Oct 11 11:37:48 2017 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena) Date: Wed, 11 Oct 2017 11:37:48 +0200 Subject: [itzul] Tocamientos y baboseos In-Reply-To: References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B3053E6EF4F@SBIexch01.eitb.lan> <02D48B36EC68104385B173F36918742164D76E6E@EXMBX48V01.justizia.local> <7f6dc65b1bc1491796d74adc97017f70@EJWP1147.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: babaztokeria? Patricia Jorge Kuartango igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko urria 11 11:32): > To! Horri ikusten diot, bai, gaztenaniazkoaren indarra: "Babazto > nazkagarri hori!" > > Eta "baboseo", orduan? > > El 11/10/2017 11:27, "Pertica Acha, Jon" escribió: > > Egun on, > > > > nik ?babazto? hitza proposatuko nizuke ?baboso? esateko?. Uste dut > ?babazto? hitzak baduela indarra?. > > > > Animo! > > > > Jon > > > > > > > > *From:* Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] > *Sent:* asteazkena, 2017.eko urriak 11 11:23 > *To:* ItzuL > *Subject:* Re: [itzul] Tocamientos y baboseos > > > > Eskerrik asko guztioi. > > > > Ikusten dugun arazoa da euskarazko ordainak ez direla behar bezain > "kontundenteak", nolabait esatearren. Hortxe ibili ginen gu ere, "lerdea", > "lizunkeria" eta antzekoak oinarri hartuta bueltaka, baina atarramentu onik > ez. > > > > Beste batzuek, berriz, ez daukate, gure ustez, gaztelaniazko > "baboso/baboseo" horrek daukan indarra, karga, eta, areago, esanahi bera. > Agian "mandeuli" bada aukera bat, baina niri, Asier, "kariñoso" eta guzti > egiten zait. > > > > Euskaraz hitz egokia aurkitu ez, eta gaztelaniazko sinonimo bila aritu > ginen, ea horrek laguntzen gintuen, baina ez genuen topatu. > > > > Kontzentrazio batean irakurtzekoa denez testua, agian "baboseo" utziko > dugu, bere horretan... > > > > Milesker berriro ere, eta asteburu luze on! > > > > Patricia > > > > > > > > > > El 11/10/2017 10:57, escribió: > > Ukituak eta lerde-jarioak, edo ukituak eta lirdingak, aukeran. > > > > *De:* Pello Goikoetxea [mailto:Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus] > *Enviado el:* miércoles, 11 de octubre de 2017 10:55 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* Re: [itzul] Tocamientos y baboseos > > > > ukituak eta 'lerdeketak' izan liteke? > > [image: Euskara Zerbitzua - Euskararen Hiria] > > Pello Goikoetxea Agirre > Euskara Zerbitzua - Itzultzailea-Interpretea > Tel: 943 483472 > www.donostiaeuskaraz.eus > > > > > > > Nork: "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" > Nori: 'ItzuL' > Data: 11/10/2017 10:37 > Gaia: Re: [itzul] Tocamientos y baboseos > ------------------------------ > > > > > > > > Ez dakit ekintzak jarri beharrean egileak jartzeak balio dizun testua > bideratzeko. Balio badizu, hona nire proposamena: > > > > mandeuliak eta zirrilariak > > > > > > Asier Larrinaga Larrazabal > > > > > > *From:* Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com > ] > *Sent:* miércoles, 11 de octubre de 2017 9:10 > *To:* ItzuL > *Subject:* [itzul] Tocamientos y baboseos > > > > Egun on guztioi: > > > > Nola eman "baboseo" hori?. Sexu-erasoei buruzkoa da testua. > > > > Atzotik gabiltza kontuarekin bueltaka, eta oraindik ez dugu euskarazko > ordain aproposik aurkitu. > > > > Ondo izan! > > > > Patricia > > > > > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3971 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From kuartango a bildua gmail.com Wed Oct 11 11:40:06 2017 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Wed, 11 Oct 2017 11:40:06 +0200 Subject: [itzul] Tocamientos y baboseos In-Reply-To: References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B3053E6EF4F@SBIexch01.eitb.lan> <02D48B36EC68104385B173F36918742164D76E6E@EXMBX48V01.justizia.local> <7f6dc65b1bc1491796d74adc97017f70@EJWP1147.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: Izan liteke, bai... Eskerrik asko, Jon eta Patxi. El 11/10/2017 11:37, "Patxi Petrirena" escribió: > babaztokeria? > > Patricia Jorge Kuartango igorleak hau idatzi zuen > (2017(e)ko urria 11 11:32): > >> To! Horri ikusten diot, bai, gaztenaniazkoaren indarra: "Babazto >> nazkagarri hori!" >> >> Eta "baboseo", orduan? >> >> El 11/10/2017 11:27, "Pertica Acha, Jon" escribió: >> >> Egun on, >> >> >> >> nik ?babazto? hitza proposatuko nizuke ?baboso? esateko?. Uste dut >> ?babazto? hitzak baduela indarra?. >> >> >> >> Animo! >> >> >> >> Jon >> >> >> >> >> >> >> >> *From:* Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] >> *Sent:* asteazkena, 2017.eko urriak 11 11:23 >> *To:* ItzuL >> *Subject:* Re: [itzul] Tocamientos y baboseos >> >> >> >> Eskerrik asko guztioi. >> >> >> >> Ikusten dugun arazoa da euskarazko ordainak ez direla behar bezain >> "kontundenteak", nolabait esatearren. Hortxe ibili ginen gu ere, "lerdea", >> "lizunkeria" eta antzekoak oinarri hartuta bueltaka, baina atarramentu onik >> ez. >> >> >> >> Beste batzuek, berriz, ez daukate, gure ustez, gaztelaniazko >> "baboso/baboseo" horrek daukan indarra, karga, eta, areago, esanahi bera. >> Agian "mandeuli" bada aukera bat, baina niri, Asier, "kariñoso" eta guzti >> egiten zait. >> >> >> >> Euskaraz hitz egokia aurkitu ez, eta gaztelaniazko sinonimo bila aritu >> ginen, ea horrek laguntzen gintuen, baina ez genuen topatu. >> >> >> >> Kontzentrazio batean irakurtzekoa denez testua, agian "baboseo" utziko >> dugu, bere horretan... >> >> >> >> Milesker berriro ere, eta asteburu luze on! >> >> >> >> Patricia >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> El 11/10/2017 10:57, escribió: >> >> Ukituak eta lerde-jarioak, edo ukituak eta lirdingak, aukeran. >> >> >> >> *De:* Pello Goikoetxea [mailto:Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus] >> *Enviado el:* miércoles, 11 de octubre de 2017 10:55 >> *Para:* ItzuL >> *Asunto:* Re: [itzul] Tocamientos y baboseos >> >> >> >> ukituak eta 'lerdeketak' izan liteke? >> >> [image: Euskara Zerbitzua - Euskararen Hiria] >> >> Pello Goikoetxea Agirre >> Euskara Zerbitzua - Itzultzailea-Interpretea >> Tel: 943 483472 >> www.donostiaeuskaraz.eus >> >> >> >> >> >> >> Nork: "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" >> Nori: 'ItzuL' >> Data: 11/10/2017 10:37 >> Gaia: Re: [itzul] Tocamientos y baboseos >> ------------------------------ >> >> >> >> >> >> >> >> Ez dakit ekintzak jarri beharrean egileak jartzeak balio dizun testua >> bideratzeko. Balio badizu, hona nire proposamena: >> >> >> >> mandeuliak eta zirrilariak >> >> >> >> >> >> Asier Larrinaga Larrazabal >> >> >> >> >> >> *From:* Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com >> ] >> *Sent:* miércoles, 11 de octubre de 2017 9:10 >> *To:* ItzuL >> *Subject:* [itzul] Tocamientos y baboseos >> >> >> >> Egun on guztioi: >> >> >> >> Nola eman "baboseo" hori?. Sexu-erasoei buruzkoa da testua. >> >> >> >> Atzotik gabiltza kontuarekin bueltaka, eta oraindik ez dugu euskarazko >> ordain aproposik aurkitu. >> >> >> >> Ondo izan! >> >> >> >> Patricia >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3971 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es Wed Oct 11 11:41:17 2017 From: sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es (sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es) Date: Wed, 11 Oct 2017 09:41:17 +0000 Subject: [itzul] Tocamientos y baboseos In-Reply-To: References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B3053E6EF4F@SBIexch01.eitb.lan> <02D48B36EC68104385B173F36918742164D76E6E@EXMBX48V01.justizia.local> <7f6dc65b1bc1491796d74adc97017f70@EJWP1147.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: <02D48B36EC68104385B173F36918742164D76EDF@EXMBX48V01.justizia.local> Niri, aldiz, babak eta babaztoak euskaraz babarrunak dakarzkidate gogora. Zergatik ez lerdezto? Ulertzen da ondo eta izaera peioratibo argia dauka. Dena dela hori ez da baboseo De: Patxi Petrirena [mailto:petrirena a bildua gmail.com] Enviado el: miércoles, 11 de octubre de 2017 11:38 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Tocamientos y baboseos babaztokeria? Patricia Jorge Kuartango> igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko urria 11 11:32): To! Horri ikusten diot, bai, gaztenaniazkoaren indarra: "Babazto nazkagarri hori!" Eta "baboseo", orduan? El 11/10/2017 11:27, "Pertica Acha, Jon" > escribió: Egun on, nik ?babazto? hitza proposatuko nizuke ?baboso? esateko?. Uste dut ?babazto? hitzak baduela indarra?. Animo! Jon From: Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] Sent: asteazkena, 2017.eko urriak 11 11:23 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Tocamientos y baboseos Eskerrik asko guztioi. Ikusten dugun arazoa da euskarazko ordainak ez direla behar bezain "kontundenteak", nolabait esatearren. Hortxe ibili ginen gu ere, "lerdea", "lizunkeria" eta antzekoak oinarri hartuta bueltaka, baina atarramentu onik ez. Beste batzuek, berriz, ez daukate, gure ustez, gaztelaniazko "baboso/baboseo" horrek daukan indarra, karga, eta, areago, esanahi bera. Agian "mandeuli" bada aukera bat, baina niri, Asier, "kariñoso" eta guzti egiten zait. Euskaraz hitz egokia aurkitu ez, eta gaztelaniazko sinonimo bila aritu ginen, ea horrek laguntzen gintuen, baina ez genuen topatu. Kontzentrazio batean irakurtzekoa denez testua, agian "baboseo" utziko dugu, bere horretan... Milesker berriro ere, eta asteburu luze on! Patricia El 11/10/2017 10:57, > escribió: Ukituak eta lerde-jarioak, edo ukituak eta lirdingak, aukeran. De: Pello Goikoetxea [mailto:Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus] Enviado el: miércoles, 11 de octubre de 2017 10:55 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Tocamientos y baboseos ukituak eta 'lerdeketak' izan liteke? [Euskara Zerbitzua - Euskararen Hiria] Pello Goikoetxea Agirre Euskara Zerbitzua - Itzultzailea-Interpretea Tel: 943 483472 www.donostiaeuskaraz.eus Nork: "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" > Nori: 'ItzuL' > Data: 11/10/2017 10:37 Gaia: Re: [itzul] Tocamientos y baboseos ________________________________ Ez dakit ekintzak jarri beharrean egileak jartzeak balio dizun testua bideratzeko. Balio badizu, hona nire proposamena: mandeuliak eta zirrilariak Asier Larrinaga Larrazabal From: Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] Sent: miércoles, 11 de octubre de 2017 9:10 To: ItzuL Subject: [itzul] Tocamientos y baboseos Egun on guztioi: Nola eman "baboseo" hori?. Sexu-erasoei buruzkoa da testua. Atzotik gabiltza kontuarekin bueltaka, eta oraindik ez dugu euskarazko ordain aproposik aurkitu. Ondo izan! Patricia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3971 bytes Azalpena: image001.jpg URL : From sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es Wed Oct 11 12:03:37 2017 From: sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es (sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es) Date: Wed, 11 Oct 2017 10:03:37 +0000 Subject: [itzul] Tocamientos y baboseos In-Reply-To: <02D48B36EC68104385B173F36918742164D76EDF@EXMBX48V01.justizia.local> References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B3053E6EF4F@SBIexch01.eitb.lan> <02D48B36EC68104385B173F36918742164D76E6E@EXMBX48V01.justizia.local> <7f6dc65b1bc1491796d74adc97017f70@EJWP1147.elkarlan.euskadi.eus> <02D48B36EC68104385B173F36918742164D76EDF@EXMBX48V01.justizia.local> Message-ID: <02D48B36EC68104385B173F36918742164D76EF7@EXMBX48V01.justizia.local> Barkatu berriz, baina iruditzen zait gauzak gehiegi konplikatzen ditugula. Zergatik ez, besterik gabe ?ukiak eta lerdeak?? Elhuyarren hau dakar: ?ahotik lerdea zeriola zegoen bere idoloari begira? Argia da lerdea dariokegula irrits lizun batengatik ere. De: sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es [mailto:sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es] Enviado el: miércoles, 11 de octubre de 2017 11:41 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] Tocamientos y baboseos Niri, aldiz, babak eta babaztoak euskaraz babarrunak dakarzkidate gogora. Zergatik ez lerdezto? Ulertzen da ondo eta izaera peioratibo argia dauka. Dena dela hori ez da baboseo De: Patxi Petrirena [mailto:petrirena a bildua gmail.com] Enviado el: miércoles, 11 de octubre de 2017 11:38 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Tocamientos y baboseos babaztokeria? Patricia Jorge Kuartango> igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko urria 11 11:32): To! Horri ikusten diot, bai, gaztenaniazkoaren indarra: "Babazto nazkagarri hori!" Eta "baboseo", orduan? El 11/10/2017 11:27, "Pertica Acha, Jon" > escribió: Egun on, nik ?babazto? hitza proposatuko nizuke ?baboso? esateko?. Uste dut ?babazto? hitzak baduela indarra?. Animo! Jon From: Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] Sent: asteazkena, 2017.eko urriak 11 11:23 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Tocamientos y baboseos Eskerrik asko guztioi. Ikusten dugun arazoa da euskarazko ordainak ez direla behar bezain "kontundenteak", nolabait esatearren. Hortxe ibili ginen gu ere, "lerdea", "lizunkeria" eta antzekoak oinarri hartuta bueltaka, baina atarramentu onik ez. Beste batzuek, berriz, ez daukate, gure ustez, gaztelaniazko "baboso/baboseo" horrek daukan indarra, karga, eta, areago, esanahi bera. Agian "mandeuli" bada aukera bat, baina niri, Asier, "kariñoso" eta guzti egiten zait. Euskaraz hitz egokia aurkitu ez, eta gaztelaniazko sinonimo bila aritu ginen, ea horrek laguntzen gintuen, baina ez genuen topatu. Kontzentrazio batean irakurtzekoa denez testua, agian "baboseo" utziko dugu, bere horretan... Milesker berriro ere, eta asteburu luze on! Patricia El 11/10/2017 10:57, > escribió: Ukituak eta lerde-jarioak, edo ukituak eta lirdingak, aukeran. De: Pello Goikoetxea [mailto:Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus] Enviado el: miércoles, 11 de octubre de 2017 10:55 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Tocamientos y baboseos ukituak eta 'lerdeketak' izan liteke? [Euskara Zerbitzua - Euskararen Hiria] Pello Goikoetxea Agirre Euskara Zerbitzua - Itzultzailea-Interpretea Tel: 943 483472 www.donostiaeuskaraz.eus Nork: "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" > Nori: 'ItzuL' > Data: 11/10/2017 10:37 Gaia: Re: [itzul] Tocamientos y baboseos ________________________________ Ez dakit ekintzak jarri beharrean egileak jartzeak balio dizun testua bideratzeko. Balio badizu, hona nire proposamena: mandeuliak eta zirrilariak Asier Larrinaga Larrazabal From: Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] Sent: miércoles, 11 de octubre de 2017 9:10 To: ItzuL Subject: [itzul] Tocamientos y baboseos Egun on guztioi: Nola eman "baboseo" hori?. Sexu-erasoei buruzkoa da testua. Atzotik gabiltza kontuarekin bueltaka, eta oraindik ez dugu euskarazko ordain aproposik aurkitu. Ondo izan! Patricia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3971 bytes Azalpena: image001.jpg URL : From allurritza a bildua gmail.com Wed Oct 11 12:24:07 2017 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Wed, 11 Oct 2017 12:24:07 +0200 Subject: [itzul] Tocamientos y baboseos In-Reply-To: <02D48B36EC68104385B173F36918742164D76EF7@EXMBX48V01.justizia.local> References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B3053E6EF4F@SBIexch01.eitb.lan> <02D48B36EC68104385B173F36918742164D76E6E@EXMBX48V01.justizia.local> <7f6dc65b1bc1491796d74adc97017f70@EJWP1147.elkarlan.euskadi.eus> <02D48B36EC68104385B173F36918742164D76EDF@EXMBX48V01.justizia.local> <02D48B36EC68104385B173F36918742164D76EF7@EXMBX48V01.justizia.local> Message-ID: Euskarazko "lerde"dun itzulpenak lekuz kanpo daude kasu honetan*.* Sarean (http://coloquialmente.com/es/baboso) bilaketa azkar bat egin ondoren, hona: Baboso Persona aduladora, que quiere ser gracioso para congraciarse o conseguir ser sexualmente atractiva (pero que sólo consigue el efecto contrario). También persona que está desesperadamente interesada en el sexo pero que, en la misma proporción, carece de atractivo y produce rechazo. * Ejemplos:* *"Quique es un baboso que siempre está contando gracietas y chistecitos mientras te pasa la mano por el hombro. ¡Me pone enferma!"* // *"El vagón estaba lleno de babosos que no hacían más que mirar las cachas de la muchacha."* Horrela, ba, ez tematu "baboso"ren itzulpen literala egiten, euskarazko "lerde"rekin. Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko urria 11 12:03): > Barkatu berriz, baina iruditzen zait gauzak gehiegi konplikatzen ditugula. > Zergatik ez, besterik gabe ?ukiak eta lerdeak?? Elhuyarren hau dakar: > ?ahotik lerdea zeriola zegoen bere idoloari begira? Argia da lerdea > dariokegula irrits lizun batengatik ere. > > > > *De:* sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es [mailto:sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es] > *Enviado el:* miércoles, 11 de octubre de 2017 11:41 > *Para:* itzul a bildua postaria.com > > *Asunto:* Re: [itzul] Tocamientos y baboseos > > > > Niri, aldiz, babak eta babaztoak euskaraz babarrunak dakarzkidate gogora. > Zergatik ez lerdezto? Ulertzen da ondo eta izaera peioratibo argia dauka. > Dena dela hori ez da baboseo > > > > *De:* Patxi Petrirena [mailto:petrirena a bildua gmail.com ] > *Enviado el:* miércoles, 11 de octubre de 2017 11:38 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* Re: [itzul] Tocamientos y baboseos > > > > babaztokeria? > > > > Patricia Jorge Kuartango igorleak hau idatzi zuen > (2017(e)ko urria 11 11:32): > > To! Horri ikusten diot, bai, gaztenaniazkoaren indarra: "Babazto > nazkagarri hori!" > > > > Eta "baboseo", orduan? > > > > El 11/10/2017 11:27, "Pertica Acha, Jon" escribió: > > Egun on, > > > > nik ?babazto? hitza proposatuko nizuke ?baboso? esateko?. Uste dut > ?babazto? hitzak baduela indarra?. > > > > Animo! > > > > Jon > > > > > > > > *From:* Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] > *Sent:* asteazkena, 2017.eko urriak 11 11:23 > *To:* ItzuL > *Subject:* Re: [itzul] Tocamientos y baboseos > > > > Eskerrik asko guztioi. > > > > Ikusten dugun arazoa da euskarazko ordainak ez direla behar bezain > "kontundenteak", nolabait esatearren. Hortxe ibili ginen gu ere, "lerdea", > "lizunkeria" eta antzekoak oinarri hartuta bueltaka, baina atarramentu onik > ez. > > > > Beste batzuek, berriz, ez daukate, gure ustez, gaztelaniazko > "baboso/baboseo" horrek daukan indarra, karga, eta, areago, esanahi bera. > Agian "mandeuli" bada aukera bat, baina niri, Asier, "kariñoso" eta guzti > egiten zait. > > > > Euskaraz hitz egokia aurkitu ez, eta gaztelaniazko sinonimo bila aritu > ginen, ea horrek laguntzen gintuen, baina ez genuen topatu. > > > > Kontzentrazio batean irakurtzekoa denez testua, agian "baboseo" utziko > dugu, bere horretan... > > > > Milesker berriro ere, eta asteburu luze on! > > > > Patricia > > > > > > > > > > El 11/10/2017 10:57, escribió: > > Ukituak eta lerde-jarioak, edo ukituak eta lirdingak, aukeran. > > > > *De:* Pello Goikoetxea [mailto:Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus] > *Enviado el:* miércoles, 11 de octubre de 2017 10:55 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* Re: [itzul] Tocamientos y baboseos > > > > ukituak eta 'lerdeketak' izan liteke? > > [image: Euskara Zerbitzua - Euskararen Hiria] > > Pello Goikoetxea Agirre > Euskara Zerbitzua - Itzultzailea-Interpretea > Tel: 943 483472 > www.donostiaeuskaraz.eus > > > > > > > Nork: "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" > Nori: 'ItzuL' > Data: 11/10/2017 10:37 > Gaia: Re: [itzul] Tocamientos y baboseos > ------------------------------ > > > > > > > > Ez dakit ekintzak jarri beharrean egileak jartzeak balio dizun testua > bideratzeko. Balio badizu, hona nire proposamena: > > > > mandeuliak eta zirrilariak > > > > > > Asier Larrinaga Larrazabal > > > > > > *From:* Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com > ] > *Sent:* miércoles, 11 de octubre de 2017 9:10 > *To:* ItzuL > *Subject:* [itzul] Tocamientos y baboseos > > > > Egun on guztioi: > > > > Nola eman "baboseo" hori?. Sexu-erasoei buruzkoa da testua. > > > > Atzotik gabiltza kontuarekin bueltaka, eta oraindik ez dugu euskarazko > ordain aproposik aurkitu. > > > > Ondo izan! > > > > Patricia > > > > > > > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3971 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From jon-agirre a bildua euskadi.eus Wed Oct 11 12:24:42 2017 From: jon-agirre a bildua euskadi.eus (Agirre Garai, Jon) Date: Wed, 11 Oct 2017 10:24:42 +0000 Subject: [itzul] Tocamientos y baboseos In-Reply-To: <02D48B36EC68104385B173F36918742164D76EDF@EXMBX48V01.justizia.local> References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B3053E6EF4F@SBIexch01.eitb.lan> <02D48B36EC68104385B173F36918742164D76E6E@EXMBX48V01.justizia.local> <7f6dc65b1bc1491796d74adc97017f70@EJWP1147.elkarlan.euskadi.eus> <02D48B36EC68104385B173F36918742164D76EDF@EXMBX48V01.justizia.local> Message-ID: <10c70bfdaaac4d9da284b82b650e1153@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> Babaztoa babaz jositakoa litzateke, hau da, adieretan lohiena aukeratuta, ardien edo ahuntzen gorotz alez josia edo betea. Eta, irudizko esanahian, zikina, urdea, lohia, ezaina, lizuna, zerria, zakarra, ezatsegina... Balio lezakeela, alegia. Babaztokeria ondo; luzetxoa beharbada kartelerako. Baina ?baboseoa? baino askoz hobeto. Nik ezin ditut irudikatu ingelesak ?(dena delakoa) and baboseo? kartel batean ipintzen. Edo frantsesak ?(dena delakoa) et baboseo? idazten. Xabierrek proposatutakoa ere ona da. ?(ukitzeak eta) uki-mukiak?. Aita Prai Bartolome Santa Teresa falta jaku, bere ?Euscal-Errijetaco olgueeta eta dantzeen neurrizco-gatz-ozpinduba? liburuaren bigarren zatia idazteko. Jon From: sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es [mailto:sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es] Sent: asteazkena, 2017.eko urriak 11 11:41 To: itzul a bildua postaria.com Subject: Re: [itzul] Tocamientos y baboseos Niri, aldiz, babak eta babaztoak euskaraz babarrunak dakarzkidate gogora. Zergatik ez lerdezto? Ulertzen da ondo eta izaera peioratibo argia dauka. Dena dela hori ez da baboseo De: Patxi Petrirena [mailto:petrirena a bildua gmail.com] Enviado el: miércoles, 11 de octubre de 2017 11:38 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Tocamientos y baboseos babaztokeria? Patricia Jorge Kuartango> igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko urria 11 11:32): To! Horri ikusten diot, bai, gaztenaniazkoaren indarra: "Babazto nazkagarri hori!" Eta "baboseo", orduan? El 11/10/2017 11:27, "Pertica Acha, Jon" > escribió: Egun on, nik ?babazto? hitza proposatuko nizuke ?baboso? esateko?. Uste dut ?babazto? hitzak baduela indarra?. Animo! Jon From: Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] Sent: asteazkena, 2017.eko urriak 11 11:23 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Tocamientos y baboseos Eskerrik asko guztioi. Ikusten dugun arazoa da euskarazko ordainak ez direla behar bezain "kontundenteak", nolabait esatearren. Hortxe ibili ginen gu ere, "lerdea", "lizunkeria" eta antzekoak oinarri hartuta bueltaka, baina atarramentu onik ez. Beste batzuek, berriz, ez daukate, gure ustez, gaztelaniazko "baboso/baboseo" horrek daukan indarra, karga, eta, areago, esanahi bera. Agian "mandeuli" bada aukera bat, baina niri, Asier, "kariñoso" eta guzti egiten zait. Euskaraz hitz egokia aurkitu ez, eta gaztelaniazko sinonimo bila aritu ginen, ea horrek laguntzen gintuen, baina ez genuen topatu. Kontzentrazio batean irakurtzekoa denez testua, agian "baboseo" utziko dugu, bere horretan... Milesker berriro ere, eta asteburu luze on! Patricia El 11/10/2017 10:57, > escribió: Ukituak eta lerde-jarioak, edo ukituak eta lirdingak, aukeran. De: Pello Goikoetxea [mailto:Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus] Enviado el: miércoles, 11 de octubre de 2017 10:55 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Tocamientos y baboseos ukituak eta 'lerdeketak' izan liteke? [Euskara Zerbitzua - Euskararen Hiria] Pello Goikoetxea Agirre Euskara Zerbitzua - Itzultzailea-Interpretea Tel: 943 483472 www.donostiaeuskaraz.eus Nork: "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" > Nori: 'ItzuL' > Data: 11/10/2017 10:37 Gaia: Re: [itzul] Tocamientos y baboseos ________________________________ Ez dakit ekintzak jarri beharrean egileak jartzeak balio dizun testua bideratzeko. Balio badizu, hona nire proposamena: mandeuliak eta zirrilariak Asier Larrinaga Larrazabal From: Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] Sent: miércoles, 11 de octubre de 2017 9:10 To: ItzuL Subject: [itzul] Tocamientos y baboseos Egun on guztioi: Nola eman "baboseo" hori?. Sexu-erasoei buruzkoa da testua. Atzotik gabiltza kontuarekin bueltaka, eta oraindik ez dugu euskarazko ordain aproposik aurkitu. Ondo izan! Patricia [https://posta.elkarlan.euskadi.eus/disclaimer/marca_outlook_generico.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3971 bytes Azalpena: image001.jpg URL : From dioni a bildua facilnet.es Wed Oct 11 12:29:02 2017 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Wed, 11 Oct 2017 12:29:02 +0200 Subject: [itzul] Tocamientos y baboseos In-Reply-To: References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B3053E6EF4F@SBIexch01.eitb.lan> <02D48B36EC68104385B173F36918742164D76E6E@EXMBX48V01.justizia.local> Message-ID: <011401d3427b$c271e0d0$4755a270$@facilnet.es> Berandu samar banator ere, hor doa beste bat aski adierazkorra ?baboso? esateko: loxintxari. Loxingari; ?lausengari? ren familiakoak, baina ukitu biziagoa dutenak, nik uste. DIONISIO AMUNDARAIN De: Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] Enviado el: miércoles, 11 de octubre de 2017 11:23 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Tocamientos y baboseos Eskerrik asko guztioi. Ikusten dugun arazoa da euskarazko ordainak ez direla behar bezain "kontundenteak", nolabait esatearren. Hortxe ibili ginen gu ere, "lerdea", "lizunkeria" eta antzekoak oinarri hartuta bueltaka, baina atarramentu onik ez. Beste batzuek, berriz, ez daukate, gure ustez, gaztelaniazko "baboso/baboseo" horrek daukan indarra, karga, eta, areago, esanahi bera. Agian "mandeuli" bada aukera bat, baina niri, Asier, "kariñoso" eta guzti egiten zait. Euskaraz hitz egokia aurkitu ez, eta gaztelaniazko sinonimo bila aritu ginen, ea horrek laguntzen gintuen, baina ez genuen topatu. Kontzentrazio batean irakurtzekoa denez testua, agian "baboseo" utziko dugu, bere horretan... Milesker berriro ere, eta asteburu luze on! Patricia El 11/10/2017 10:57, escribió: Ukituak eta lerde-jarioak, edo ukituak eta lirdingak, aukeran. De: Pello Goikoetxea [mailto:Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus] Enviado el: miércoles, 11 de octubre de 2017 10:55 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Tocamientos y baboseos ukituak eta 'lerdeketak' izan liteke? Euskara Zerbitzua - Euskararen Hiria Pello Goikoetxea Agirre Euskara Zerbitzua - Itzultzailea-Interpretea Tel: 943 483472 www.donostiaeuskaraz.eus Nork: "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" Nori: 'ItzuL' Data: 11/10/2017 10:37 Gaia: Re: [itzul] Tocamientos y baboseos _____ Ez dakit ekintzak jarri beharrean egileak jartzeak balio dizun testua bideratzeko. Balio badizu, hona nire proposamena: mandeuliak eta zirrilariak Asier Larrinaga Larrazabal From: Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] Sent: miércoles, 11 de octubre de 2017 9:10 To: ItzuL Subject: [itzul] Tocamientos y baboseos Egun on guztioi: Nola eman "baboseo" hori?. Sexu-erasoei buruzkoa da testua. Atzotik gabiltza kontuarekin bueltaka, eta oraindik ez dugu euskarazko ordain aproposik aurkitu. Ondo izan! Patricia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3971 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From kuartango a bildua gmail.com Wed Oct 11 12:32:13 2017 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Wed, 11 Oct 2017 12:32:13 +0200 Subject: [itzul] Tocamientos y baboseos In-Reply-To: <02D48B36EC68104385B173F36918742164D76EF7@EXMBX48V01.justizia.local> References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B3053E6EF4F@SBIexch01.eitb.lan> <02D48B36EC68104385B173F36918742164D76E6E@EXMBX48V01.justizia.local> <7f6dc65b1bc1491796d74adc97017f70@EJWP1147.elkarlan.euskadi.eus> <02D48B36EC68104385B173F36918742164D76EDF@EXMBX48V01.justizia.local> <02D48B36EC68104385B173F36918742164D76EF7@EXMBX48V01.justizia.local> Message-ID: Jon, sexu-erasoei buruz ari garela, ez dut uste Elhuyar Hiztegiko "lerdea dariola" esanahia duenik "baboseo" horrek. Eraso bat da "baboseo" hori, hau da, ekintza bat, "babazto/lerdezto" batek egindakoa. El 11/10/2017 12:03, escribió: > Barkatu berriz, baina iruditzen zait gauzak gehiegi konplikatzen ditugula. > Zergatik ez, besterik gabe ?ukiak eta lerdeak?? Elhuyarren hau dakar: > ?ahotik lerdea zeriola zegoen bere idoloari begira? Argia da lerdea > dariokegula irrits lizun batengatik ere. > > > > *De:* sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es [mailto:sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es] > *Enviado el:* miércoles, 11 de octubre de 2017 11:41 > *Para:* itzul a bildua postaria.com > *Asunto:* Re: [itzul] Tocamientos y baboseos > > > > Niri, aldiz, babak eta babaztoak euskaraz babarrunak dakarzkidate gogora. > Zergatik ez lerdezto? Ulertzen da ondo eta izaera peioratibo argia dauka. > Dena dela hori ez da baboseo > > > > *De:* Patxi Petrirena [mailto:petrirena a bildua gmail.com ] > *Enviado el:* miércoles, 11 de octubre de 2017 11:38 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* Re: [itzul] Tocamientos y baboseos > > > > babaztokeria? > > > > Patricia Jorge Kuartango igorleak hau idatzi zuen > (2017(e)ko urria 11 11:32): > > To! Horri ikusten diot, bai, gaztenaniazkoaren indarra: "Babazto > nazkagarri hori!" > > > > Eta "baboseo", orduan? > > > > El 11/10/2017 11:27, "Pertica Acha, Jon" escribió: > > Egun on, > > > > nik ?babazto? hitza proposatuko nizuke ?baboso? esateko?. Uste dut > ?babazto? hitzak baduela indarra?. > > > > Animo! > > > > Jon > > > > > > > > *From:* Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] > *Sent:* asteazkena, 2017.eko urriak 11 11:23 > *To:* ItzuL > *Subject:* Re: [itzul] Tocamientos y baboseos > > > > Eskerrik asko guztioi. > > > > Ikusten dugun arazoa da euskarazko ordainak ez direla behar bezain > "kontundenteak", nolabait esatearren. Hortxe ibili ginen gu ere, "lerdea", > "lizunkeria" eta antzekoak oinarri hartuta bueltaka, baina atarramentu onik > ez. > > > > Beste batzuek, berriz, ez daukate, gure ustez, gaztelaniazko > "baboso/baboseo" horrek daukan indarra, karga, eta, areago, esanahi bera. > Agian "mandeuli" bada aukera bat, baina niri, Asier, "kariñoso" eta guzti > egiten zait. > > > > Euskaraz hitz egokia aurkitu ez, eta gaztelaniazko sinonimo bila aritu > ginen, ea horrek laguntzen gintuen, baina ez genuen topatu. > > > > Kontzentrazio batean irakurtzekoa denez testua, agian "baboseo" utziko > dugu, bere horretan... > > > > Milesker berriro ere, eta asteburu luze on! > > > > Patricia > > > > > > > > > > El 11/10/2017 10:57, escribió: > > Ukituak eta lerde-jarioak, edo ukituak eta lirdingak, aukeran. > > > > *De:* Pello Goikoetxea [mailto:Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus] > *Enviado el:* miércoles, 11 de octubre de 2017 10:55 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* Re: [itzul] Tocamientos y baboseos > > > > ukituak eta 'lerdeketak' izan liteke? > > [image: Euskara Zerbitzua - Euskararen Hiria] > > Pello Goikoetxea Agirre > Euskara Zerbitzua - Itzultzailea-Interpretea > Tel: 943 483472 > www.donostiaeuskaraz.eus > > > > > > > Nork: "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" > Nori: 'ItzuL' > Data: 11/10/2017 10:37 > Gaia: Re: [itzul] Tocamientos y baboseos > ------------------------------ > > > > > > > > Ez dakit ekintzak jarri beharrean egileak jartzeak balio dizun testua > bideratzeko. Balio badizu, hona nire proposamena: > > > > mandeuliak eta zirrilariak > > > > > > Asier Larrinaga Larrazabal > > > > > > *From:* Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com > ] > *Sent:* miércoles, 11 de octubre de 2017 9:10 > *To:* ItzuL > *Subject:* [itzul] Tocamientos y baboseos > > > > Egun on guztioi: > > > > Nola eman "baboseo" hori?. Sexu-erasoei buruzkoa da testua. > > > > Atzotik gabiltza kontuarekin bueltaka, eta oraindik ez dugu euskarazko > ordain aproposik aurkitu. > > > > Ondo izan! > > > > Patricia > > > > > > > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3971 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Wed Oct 11 12:32:54 2017 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Euskarabidea)) Date: Wed, 11 Oct 2017 10:32:54 +0000 Subject: [itzul] Tocamientos y baboseos In-Reply-To: References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B3053E6EF4F@SBIexch01.eitb.lan> <02D48B36EC68104385B173F36918742164D76E6E@EXMBX48V01.justizia.local> <7f6dc65b1bc1491796d74adc97017f70@EJWP1147.elkarlan.euskadi.eus> <02D48B36EC68104385B173F36918742164D76EDF@EXMBX48V01.justizia.local> <02D48B36EC68104385B173F36918742164D76EF7@EXMBX48V01.justizia.local> Message-ID: <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA287A51D5@DC1GPROMBX001N2.admon-cfnavarra.es> Ez nago konforme, Xabier. Oso ongi jarri duzu definizioa, eta hori da, zuk diozuna, baina ukaezina da ?baboso? hitzak zer duen atzean. ?Baboso? bati ez diogu lerderik ikusten, baina bere jarrerarekin halaxe imajinatzen ahal dugu, nola eta zer bilatzen duen imajinatuta. Ez zait desegokia iruditzen lerde-jarioa. Ongi izan. Fernando From: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Sent: miércoles, 11 de octubre de 2017 12:24 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Tocamientos y baboseos Euskarazko "lerde"dun itzulpenak lekuz kanpo daude kasu honetan. Sarean (http://coloquialmente.com/es/baboso) bilaketa azkar bat egin ondoren, hona: Baboso Persona aduladora, que quiere ser gracioso para congraciarse o conseguir ser sexualmente atractiva (pero que sólo consigue el efecto contrario). También persona que está desesperadamente interesada en el sexo pero que, en la misma proporción, carece de atractivo y produce rechazo. Ejemplos: "Quique es un baboso que siempre está contando gracietas y chistecitos mientras te pasa la mano por el hombro. ¡Me pone enferma!" // "El vagón estaba lleno de babosos que no hacían más que mirar las cachas de la muchacha." Horrela, ba, ez tematu "baboso"ren itzulpen literala egiten, euskarazko "lerde"rekin. Xabier Aristegieta > igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko urria 11 12:03): Barkatu berriz, baina iruditzen zait gauzak gehiegi konplikatzen ditugula. Zergatik ez, besterik gabe ?ukiak eta lerdeak?? Elhuyarren hau dakar: ?ahotik lerdea zeriola zegoen bere idoloari begira? Argia da lerdea dariokegula irrits lizun batengatik ere. De: sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es [mailto:sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es] Enviado el: miércoles, 11 de octubre de 2017 11:41 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] Tocamientos y baboseos Niri, aldiz, babak eta babaztoak euskaraz babarrunak dakarzkidate gogora. Zergatik ez lerdezto? Ulertzen da ondo eta izaera peioratibo argia dauka. Dena dela hori ez da baboseo De: Patxi Petrirena [mailto:petrirena a bildua gmail.com] Enviado el: miércoles, 11 de octubre de 2017 11:38 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Tocamientos y baboseos babaztokeria? Patricia Jorge Kuartango> igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko urria 11 11:32): To! Horri ikusten diot, bai, gaztenaniazkoaren indarra: "Babazto nazkagarri hori!" Eta "baboseo", orduan? El 11/10/2017 11:27, "Pertica Acha, Jon" > escribió: Egun on, nik ?babazto? hitza proposatuko nizuke ?baboso? esateko?. Uste dut ?babazto? hitzak baduela indarra?. Animo! Jon From: Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] Sent: asteazkena, 2017.eko urriak 11 11:23 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Tocamientos y baboseos Eskerrik asko guztioi. Ikusten dugun arazoa da euskarazko ordainak ez direla behar bezain "kontundenteak", nolabait esatearren. Hortxe ibili ginen gu ere, "lerdea", "lizunkeria" eta antzekoak oinarri hartuta bueltaka, baina atarramentu onik ez. Beste batzuek, berriz, ez daukate, gure ustez, gaztelaniazko "baboso/baboseo" horrek daukan indarra, karga, eta, areago, esanahi bera. Agian "mandeuli" bada aukera bat, baina niri, Asier, "kariñoso" eta guzti egiten zait. Euskaraz hitz egokia aurkitu ez, eta gaztelaniazko sinonimo bila aritu ginen, ea horrek laguntzen gintuen, baina ez genuen topatu. Kontzentrazio batean irakurtzekoa denez testua, agian "baboseo" utziko dugu, bere horretan... Milesker berriro ere, eta asteburu luze on! Patricia El 11/10/2017 10:57, > escribió: Ukituak eta lerde-jarioak, edo ukituak eta lirdingak, aukeran. De: Pello Goikoetxea [mailto:Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus] Enviado el: miércoles, 11 de octubre de 2017 10:55 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Tocamientos y baboseos ukituak eta 'lerdeketak' izan liteke? [Euskara Zerbitzua - Euskararen Hiria] Pello Goikoetxea Agirre Euskara Zerbitzua - Itzultzailea-Interpretea Tel: 943 483472 www.donostiaeuskaraz.eus Nork: "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" > Nori: 'ItzuL' > Data: 11/10/2017 10:37 Gaia: Re: [itzul] Tocamientos y baboseos ________________________________ Ez dakit ekintzak jarri beharrean egileak jartzeak balio dizun testua bideratzeko. Balio badizu, hona nire proposamena: mandeuliak eta zirrilariak Asier Larrinaga Larrazabal From: Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] Sent: miércoles, 11 de octubre de 2017 9:10 To: ItzuL Subject: [itzul] Tocamientos y baboseos Egun on guztioi: Nola eman "baboseo" hori?. Sexu-erasoei buruzkoa da testua. Atzotik gabiltza kontuarekin bueltaka, eta oraindik ez dugu euskarazko ordain aproposik aurkitu. Ondo izan! Patricia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3971 bytes Azalpena: image001.jpg URL : From allurritza a bildua gmail.com Wed Oct 11 12:40:31 2017 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Wed, 11 Oct 2017 12:40:31 +0200 Subject: [itzul] Tocamientos y baboseos In-Reply-To: <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA287A51D5@DC1GPROMBX001N2.admon-cfnavarra.es> References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B3053E6EF4F@SBIexch01.eitb.lan> <02D48B36EC68104385B173F36918742164D76E6E@EXMBX48V01.justizia.local> <7f6dc65b1bc1491796d74adc97017f70@EJWP1147.elkarlan.euskadi.eus> <02D48B36EC68104385B173F36918742164D76EDF@EXMBX48V01.justizia.local> <02D48B36EC68104385B173F36918742164D76EF7@EXMBX48V01.justizia.local> <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA287A51D5@DC1GPROMBX001N2.admon-cfnavarra.es> Message-ID: Fernando, nik uste dut gaztelaniazko "baboso"k badaukala halako aiurri lotsagabekeriazko/erasokor/mingarri bat euskarazko "lerde-jariatzaile" baten izaera tuntun/kamuts/kaikuak adierazten ez duena. Xabier Aristegieta Rey Escalera, Fernando (Euskarabidea) igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko urria 11 12:32): > Ez nago konforme, Xabier. > > Oso ongi jarri duzu definizioa, eta hori da, zuk diozuna, baina ukaezina > da ?baboso? hitzak zer duen atzean. ?Baboso? bati ez diogu lerderik > ikusten, baina bere jarrerarekin halaxe imajinatzen ahal dugu, nola eta zer > bilatzen duen imajinatuta. > > Ez zait desegokia iruditzen lerde-jarioa. > > > > Ongi izan. > > Fernando > > > > > > *From:* Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] > *Sent:* miércoles, 11 de octubre de 2017 12:24 > > *To:* ItzuL > *Subject:* Re: [itzul] Tocamientos y baboseos > > > > Euskarazko "lerde"dun itzulpenak lekuz kanpo daude kasu honetan*.* > > > > Sarean (http://coloquialmente.com/es/baboso) bilaketa azkar bat egin > ondoren, hona: > > Baboso > > Persona aduladora, que quiere ser gracioso para congraciarse o conseguir > ser sexualmente atractiva (pero que sólo consigue el efecto contrario). > También persona que está desesperadamente interesada en el sexo pero que, > en la misma proporción, carece de atractivo y produce rechazo. *Ejemplos:* *"Quique > es un baboso que siempre está > contando gracietas y chistecitos > mientras te pasa la mano por el > hombro. ¡Me pone enferma!"* // *"El vagón estaba lleno de babosos que no > hacían más que mirar las cachas de la > muchacha."* > > > Horrela, ba, ez tematu "baboso"ren itzulpen literala egiten, euskarazko > "lerde"rekin. > > > > Xabier Aristegieta > > > > > > > > > > igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko urria 11 > 12:03): > > Barkatu berriz, baina iruditzen zait gauzak gehiegi konplikatzen ditugula. > Zergatik ez, besterik gabe ?ukiak eta lerdeak?? Elhuyarren hau dakar: > ?ahotik lerdea zeriola zegoen bere idoloari begira? Argia da lerdea > dariokegula irrits lizun batengatik ere. > > > > *De:* sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es [mailto:sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es] > *Enviado el:* miércoles, 11 de octubre de 2017 11:41 > *Para:* itzul a bildua postaria.com > > > *Asunto:* Re: [itzul] Tocamientos y baboseos > > > > Niri, aldiz, babak eta babaztoak euskaraz babarrunak dakarzkidate gogora. > Zergatik ez lerdezto? Ulertzen da ondo eta izaera peioratibo argia dauka. > Dena dela hori ez da baboseo > > > > *De:* Patxi Petrirena [mailto:petrirena a bildua gmail.com ] > *Enviado el:* miércoles, 11 de octubre de 2017 11:38 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* Re: [itzul] Tocamientos y baboseos > > > > babaztokeria? > > > > Patricia Jorge Kuartango igorleak hau idatzi zuen > (2017(e)ko urria 11 11:32): > > To! Horri ikusten diot, bai, gaztenaniazkoaren indarra: "Babazto > nazkagarri hori!" > > > > Eta "baboseo", orduan? > > > > El 11/10/2017 11:27, "Pertica Acha, Jon" escribió: > > Egun on, > > > > nik ?babazto? hitza proposatuko nizuke ?baboso? esateko?. Uste dut > ?babazto? hitzak baduela indarra?. > > > > Animo! > > > > Jon > > > > > > > > *From:* Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] > *Sent:* asteazkena, 2017.eko urriak 11 11:23 > *To:* ItzuL > *Subject:* Re: [itzul] Tocamientos y baboseos > > > > Eskerrik asko guztioi. > > > > Ikusten dugun arazoa da euskarazko ordainak ez direla behar bezain > "kontundenteak", nolabait esatearren. Hortxe ibili ginen gu ere, "lerdea", > "lizunkeria" eta antzekoak oinarri hartuta bueltaka, baina atarramentu onik > ez. > > > > Beste batzuek, berriz, ez daukate, gure ustez, gaztelaniazko > "baboso/baboseo" horrek daukan indarra, karga, eta, areago, esanahi bera. > Agian "mandeuli" bada aukera bat, baina niri, Asier, "kariñoso" eta guzti > egiten zait. > > > > Euskaraz hitz egokia aurkitu ez, eta gaztelaniazko sinonimo bila aritu > ginen, ea horrek laguntzen gintuen, baina ez genuen topatu. > > > > Kontzentrazio batean irakurtzekoa denez testua, agian "baboseo" utziko > dugu, bere horretan... > > > > Milesker berriro ere, eta asteburu luze on! > > > > Patricia > > > > > > > > > > El 11/10/2017 10:57, escribió: > > Ukituak eta lerde-jarioak, edo ukituak eta lirdingak, aukeran. > > > > *De:* Pello Goikoetxea [mailto:Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus] > *Enviado el:* miércoles, 11 de octubre de 2017 10:55 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* Re: [itzul] Tocamientos y baboseos > > > > ukituak eta 'lerdeketak' izan liteke? > > [image: Euskara Zerbitzua - Euskararen Hiria] > > Pello Goikoetxea Agirre > Euskara Zerbitzua - Itzultzailea-Interpretea > Tel: 943 483472 > www.donostiaeuskaraz.eus > > > > > > > Nork: "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" > Nori: 'ItzuL' > Data: 11/10/2017 10:37 > Gaia: Re: [itzul] Tocamientos y baboseos > ------------------------------ > > > > > > > > Ez dakit ekintzak jarri beharrean egileak jartzeak balio dizun testua > bideratzeko. Balio badizu, hona nire proposamena: > > > > mandeuliak eta zirrilariak > > > > > > Asier Larrinaga Larrazabal > > > > > > *From:* Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com > ] > *Sent:* miércoles, 11 de octubre de 2017 9:10 > *To:* ItzuL > *Subject:* [itzul] Tocamientos y baboseos > > > > Egun on guztioi: > > > > Nola eman "baboseo" hori?. Sexu-erasoei buruzkoa da testua. > > > > Atzotik gabiltza kontuarekin bueltaka, eta oraindik ez dugu euskarazko > ordain aproposik aurkitu. > > > > Ondo izan! > > > > Patricia > > > > > > > > > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3971 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es Wed Oct 11 13:22:09 2017 From: sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es (sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es) Date: Wed, 11 Oct 2017 11:22:09 +0000 Subject: [itzul] Tocamientos y baboseos In-Reply-To: References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B3053E6EF4F@SBIexch01.eitb.lan> <02D48B36EC68104385B173F36918742164D76E6E@EXMBX48V01.justizia.local> <7f6dc65b1bc1491796d74adc97017f70@EJWP1147.elkarlan.euskadi.eus> <02D48B36EC68104385B173F36918742164D76EDF@EXMBX48V01.justizia.local> <02D48B36EC68104385B173F36918742164D76EF7@EXMBX48V01.justizia.local> Message-ID: <02D48B36EC68104385B173F36918742164D76F65@EXMBX48V01.justizia.local> Patrizia, nik marrazki bizidunetan ikusi dut otsokoren pertsonaia hortz bakoitzetik lerde-tanto ba dariola. ?baboseo? berez ez da eraso bat, baizik eta erasoaren adierazpena, gaizto aurpegia jartzea bezala, eta noski, sexualki begiratuta, keinu iraingarri bat da, norbaiti holako keinu bat botata. De: Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] Enviado el: miércoles, 11 de octubre de 2017 12:32 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Tocamientos y baboseos Jon, sexu-erasoei buruz ari garela, ez dut uste Elhuyar Hiztegiko "lerdea dariola" esanahia duenik "baboseo" horrek. Eraso bat da "baboseo" hori, hau da, ekintza bat, "babazto/lerdezto" batek egindakoa. El 11/10/2017 12:03, > escribió: Barkatu berriz, baina iruditzen zait gauzak gehiegi konplikatzen ditugula. Zergatik ez, besterik gabe ?ukiak eta lerdeak?? Elhuyarren hau dakar: ?ahotik lerdea zeriola zegoen bere idoloari begira? Argia da lerdea dariokegula irrits lizun batengatik ere. De: sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es [mailto:sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es] Enviado el: miércoles, 11 de octubre de 2017 11:41 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] Tocamientos y baboseos Niri, aldiz, babak eta babaztoak euskaraz babarrunak dakarzkidate gogora. Zergatik ez lerdezto? Ulertzen da ondo eta izaera peioratibo argia dauka. Dena dela hori ez da baboseo De: Patxi Petrirena [mailto:petrirena a bildua gmail.com] Enviado el: miércoles, 11 de octubre de 2017 11:38 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Tocamientos y baboseos babaztokeria? Patricia Jorge Kuartango> igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko urria 11 11:32): To! Horri ikusten diot, bai, gaztenaniazkoaren indarra: "Babazto nazkagarri hori!" Eta "baboseo", orduan? El 11/10/2017 11:27, "Pertica Acha, Jon" > escribió: Egun on, nik ?babazto? hitza proposatuko nizuke ?baboso? esateko?. Uste dut ?babazto? hitzak baduela indarra?. Animo! Jon From: Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] Sent: asteazkena, 2017.eko urriak 11 11:23 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Tocamientos y baboseos Eskerrik asko guztioi. Ikusten dugun arazoa da euskarazko ordainak ez direla behar bezain "kontundenteak", nolabait esatearren. Hortxe ibili ginen gu ere, "lerdea", "lizunkeria" eta antzekoak oinarri hartuta bueltaka, baina atarramentu onik ez. Beste batzuek, berriz, ez daukate, gure ustez, gaztelaniazko "baboso/baboseo" horrek daukan indarra, karga, eta, areago, esanahi bera. Agian "mandeuli" bada aukera bat, baina niri, Asier, "kariñoso" eta guzti egiten zait. Euskaraz hitz egokia aurkitu ez, eta gaztelaniazko sinonimo bila aritu ginen, ea horrek laguntzen gintuen, baina ez genuen topatu. Kontzentrazio batean irakurtzekoa denez testua, agian "baboseo" utziko dugu, bere horretan... Milesker berriro ere, eta asteburu luze on! Patricia El 11/10/2017 10:57, > escribió: Ukituak eta lerde-jarioak, edo ukituak eta lirdingak, aukeran. De: Pello Goikoetxea [mailto:Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus] Enviado el: miércoles, 11 de octubre de 2017 10:55 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Tocamientos y baboseos ukituak eta 'lerdeketak' izan liteke? [Euskara Zerbitzua - Euskararen Hiria] Pello Goikoetxea Agirre Euskara Zerbitzua - Itzultzailea-Interpretea Tel: 943 483472 www.donostiaeuskaraz.eus Nork: "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" > Nori: 'ItzuL' > Data: 11/10/2017 10:37 Gaia: Re: [itzul] Tocamientos y baboseos ________________________________ Ez dakit ekintzak jarri beharrean egileak jartzeak balio dizun testua bideratzeko. Balio badizu, hona nire proposamena: mandeuliak eta zirrilariak Asier Larrinaga Larrazabal From: Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] Sent: miércoles, 11 de octubre de 2017 9:10 To: ItzuL Subject: [itzul] Tocamientos y baboseos Egun on guztioi: Nola eman "baboseo" hori?. Sexu-erasoei buruzkoa da testua. Atzotik gabiltza kontuarekin bueltaka, eta oraindik ez dugu euskarazko ordain aproposik aurkitu. Ondo izan! Patricia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3971 bytes Azalpena: image001.jpg URL : From bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr Wed Oct 11 13:34:02 2017 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr (Bakartxo ARRIZABALAGA) Date: Wed, 11 Oct 2017 13:34:02 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Tocamientos y baboseos In-Reply-To: <02D48B36EC68104385B173F36918742164D76F65@EXMBX48V01.justizia.local> References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B3053E6EF4F@SBIexch01.eitb.lan> <02D48B36EC68104385B173F36918742164D76E6E@EXMBX48V01.justizia.local> <7f6dc65b1bc1491796d74adc97017f70@EJWP1147.elkarlan.euskadi.eus> <02D48B36EC68104385B173F36918742164D76EDF@EXMBX48V01.justizia.local> <02D48B36EC68104385B173F36918742164D76EF7@EXMBX48V01.justizia.local> <02D48B36EC68104385B173F36918742164D76F65@EXMBX48V01.justizia.local> Message-ID: <409677112.6667.1507721642817.JavaMail.www@wwinf1k09> hitz lirdingak edo hitz lirdingatsuak?   Bakartxo         > Message du 11/10/17 13:22 > De : sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es > A : itzul a bildua postaria.com > Copie à : > Objet : Re: [itzul] Tocamientos y baboseos > > Patrizia, nik marrazki bizidunetan ikusi dut otsokoren pertsonaia hortz bakoitzetik lerde-tanto ba dariola. ?baboseo? berez ez da eraso bat, baizik eta erasoaren adierazpena, gaizto aurpegia jartzea bezala, eta noski, sexualki begiratuta, keinu iraingarri bat da, norbaiti holako keinu bat botata.   De: Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] > Enviado el: miércoles, 11 de octubre de 2017 12:32 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] Tocamientos y baboseos   Jon, sexu-erasoei buruz ari garela, ez dut uste Elhuyar Hiztegiko "lerdea dariola" esanahia duenik "baboseo" horrek.   Eraso bat da "baboseo" hori, hau da, ekintza bat, "babazto/lerdezto" batek egindakoa.       El 11/10/2017 12:03, escribió: Barkatu berriz, baina iruditzen zait gauzak gehiegi konplikatzen ditugula. Zergatik ez, besterik gabe ?ukiak eta lerdeak?? Elhuyarren hau dakar: ?ahotik lerdea zeriola zegoen bere idoloari begira? Argia da lerdea dariokegula irrits lizun batengatik ere.   De: sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es [mailto:sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es] > Enviado el: miércoles, 11 de octubre de 2017 11:41 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: Re: [itzul] Tocamientos y baboseos   Niri, aldiz, babak eta babaztoak euskaraz babarrunak dakarzkidate gogora. Zergatik ez lerdezto? Ulertzen da ondo eta izaera peioratibo argia dauka. Dena dela hori ez da baboseo   De: Patxi Petrirena [mailto:petrirena a bildua gmail.com] > Enviado el: miércoles, 11 de octubre de 2017 11:38 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] Tocamientos y baboseos   babaztokeria?   Patricia Jorge Kuartango igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko urria 11 11:32): To! Horri ikusten diot, bai, gaztenaniazkoaren indarra: "Babazto nazkagarri hori!"   Eta "baboseo", orduan?   El 11/10/2017 11:27, "Pertica Acha, Jon" escribió: Egun on,   nik ?babazto? hitza proposatuko nizuke ?baboso? esateko?. Uste dut ?babazto? hitzak baduela indarra?.       Animo!   Jon       From: Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] > Sent: asteazkena, 2017.eko urriak 11 11:23 > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] Tocamientos y baboseos   Eskerrik asko guztioi.   Ikusten dugun arazoa da euskarazko ordainak ez direla behar bezain "kontundenteak", nolabait esatearren. Hortxe ibili ginen gu ere, "lerdea", "lizunkeria" eta antzekoak oinarri hartuta bueltaka, baina atarramentu onik ez.   Beste batzuek, berriz, ez daukate, gure ustez, gaztelaniazko "baboso/baboseo" horrek daukan indarra, karga, eta, areago, esanahi bera. Agian "mandeuli" bada aukera bat, baina niri, Asier, "kariñoso" eta guzti egiten zait.   Euskaraz hitz egokia aurkitu ez, eta gaztelaniazko sinonimo bila aritu ginen, ea horrek laguntzen gintuen, baina ez genuen topatu.   Kontzentrazio batean irakurtzekoa denez testua, agian "baboseo" utziko dugu, bere horretan...   Milesker berriro ere, eta asteburu luze on!   Patricia         El 11/10/2017 10:57, escribió: Ukituak eta lerde-jarioak, edo ukituak eta lirdingak, aukeran.   De: Pello Goikoetxea [mailto:Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus] > Enviado el: miércoles, 11 de octubre de 2017 10:55 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] Tocamientos y baboseos   ukituak eta 'lerdeketak' izan liteke? Pello Goikoetxea Agirre > Euskara Zerbitzua - Itzultzailea-Interpretea > Tel: 943 483472 > www.donostiaeuskaraz.eus > > > > > Nork:        "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" > Nori:        'ItzuL' > Data:        11/10/2017 10:37 > Gaia:        Re: [itzul] Tocamientos y baboseos > > > >   > > Ez dakit ekintzak jarri beharrean egileak jartzeak balio dizun testua bideratzeko. Balio badizu, hona nire proposamena: > >   > >                 mandeuliak eta zirrilariak > >   > >   > > Asier Larrinaga Larrazabal > >   > >   > > From: Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] > Sent: miércoles, 11 de octubre de 2017 9:10 > To: ItzuL > Subject: [itzul] Tocamientos y baboseos > >   > > Egun on guztioi: > >   > > Nola eman "baboseo" hori?. Sexu-erasoei buruzkoa da testua. > >   > > Atzotik gabiltza kontuarekin bueltaka, eta oraindik ez dugu euskarazko ordain aproposik aurkitu. > >   > > Ondo izan! > >   > > Patricia                 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3971 bytes Azalpena: image001.jpg URL : From sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es Wed Oct 11 13:38:06 2017 From: sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es (sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es) Date: Wed, 11 Oct 2017 11:38:06 +0000 Subject: [itzul] Tocamientos y baboseos In-Reply-To: <409677112.6667.1507721642817.JavaMail.www@wwinf1k09> References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B3053E6EF4F@SBIexch01.eitb.lan> <02D48B36EC68104385B173F36918742164D76E6E@EXMBX48V01.justizia.local> <7f6dc65b1bc1491796d74adc97017f70@EJWP1147.elkarlan.euskadi.eus> <02D48B36EC68104385B173F36918742164D76EDF@EXMBX48V01.justizia.local> <02D48B36EC68104385B173F36918742164D76EF7@EXMBX48V01.justizia.local> <02D48B36EC68104385B173F36918742164D76F65@EXMBX48V01.justizia.local> <409677112.6667.1507721642817.JavaMail.www@wwinf1k09> Message-ID: <02D48B36EC68104385B173F36918742164D76F9B@EXMBX48V01.justizia.local> Arraroa kasu horretan. Hitz nazkagarriak, niretzat, edo higuingarriak De: Bakartxo ARRIZABALAGA [mailto:bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr] Enviado el: miércoles, 11 de octubre de 2017 13:34 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Tocamientos y baboseos hitz lirdingak edo hitz lirdingatsuak? Bakartxo > Message du 11/10/17 13:22 > De : sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es > A : itzul a bildua postaria.com > Copie à : > Objet : Re: [itzul] Tocamientos y baboseos > > Patrizia, nik marrazki bizidunetan ikusi dut otsokoren pertsonaia hortz bakoitzetik lerde-tanto ba dariola. ?baboseo? berez ez da eraso bat, baizik eta erasoaren adierazpena, gaizto aurpegia jartzea bezala, eta noski, sexualki begiratuta, keinu iraingarri bat da, norbaiti holako keinu bat botata. De: Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] > Enviado el: miércoles, 11 de octubre de 2017 12:32 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] Tocamientos y baboseos Jon, sexu-erasoei buruz ari garela, ez dut uste Elhuyar Hiztegiko "lerdea dariola" esanahia duenik "baboseo" horrek. Eraso bat da "baboseo" hori, hau da, ekintza bat, "babazto/lerdezto" batek egindakoa. El 11/10/2017 12:03, > escribió: Barkatu berriz, baina iruditzen zait gauzak gehiegi konplikatzen ditugula. Zergatik ez, besterik gabe ?ukiak eta lerdeak?? Elhuyarren hau dakar: ?ahotik lerdea zeriola zegoen bere idoloari begira? Argia da lerdea dariokegula irrits lizun batengatik ere. De: sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es [mailto:sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es] > Enviado el: miércoles, 11 de octubre de 2017 11:41 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: Re: [itzul] Tocamientos y baboseos Niri, aldiz, babak eta babaztoak euskaraz babarrunak dakarzkidate gogora. Zergatik ez lerdezto? Ulertzen da ondo eta izaera peioratibo argia dauka. Dena dela hori ez da baboseo De: Patxi Petrirena [mailto:petrirena a bildua gmail.com] > Enviado el: miércoles, 11 de octubre de 2017 11:38 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] Tocamientos y baboseos babaztokeria? Patricia Jorge Kuartango> igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko urria 11 11:32): To! Horri ikusten diot, bai, gaztenaniazkoaren indarra: "Babazto nazkagarri hori!" Eta "baboseo", orduan? El 11/10/2017 11:27, "Pertica Acha, Jon" > escribió: Egun on, nik ?babazto? hitza proposatuko nizuke ?baboso? esateko?. Uste dut ?babazto? hitzak baduela indarra?. Animo! Jon From: Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] > Sent: asteazkena, 2017.eko urriak 11 11:23 > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] Tocamientos y baboseos Eskerrik asko guztioi. Ikusten dugun arazoa da euskarazko ordainak ez direla behar bezain "kontundenteak", nolabait esatearren. Hortxe ibili ginen gu ere, "lerdea", "lizunkeria" eta antzekoak oinarri hartuta bueltaka, baina atarramentu onik ez. Beste batzuek, berriz, ez daukate, gure ustez, gaztelaniazko "baboso/baboseo" horrek daukan indarra, karga, eta, areago, esanahi bera. Agian "mandeuli" bada aukera bat, baina niri, Asier, "kariñoso" eta guzti egiten zait. Euskaraz hitz egokia aurkitu ez, eta gaztelaniazko sinonimo bila aritu ginen, ea horrek laguntzen gintuen, baina ez genuen topatu. Kontzentrazio batean irakurtzekoa denez testua, agian "baboseo" utziko dugu, bere horretan... Milesker berriro ere, eta asteburu luze on! Patricia El 11/10/2017 10:57, > escribió: Ukituak eta lerde-jarioak, edo ukituak eta lirdingak, aukeran. De: Pello Goikoetxea [mailto:Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus] > Enviado el: miércoles, 11 de octubre de 2017 10:55 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] Tocamientos y baboseos ukituak eta 'lerdeketak' izan liteke? [cid:image001.jpg a bildua 01D34296.2AE00B50] Pello Goikoetxea Agirre > Euskara Zerbitzua - Itzultzailea-Interpretea > Tel: 943 483472 > www.donostiaeuskaraz.eus > > > > > Nork: "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" > > Nori: 'ItzuL' > > Data: 11/10/2017 10:37 > Gaia: Re: [itzul] Tocamientos y baboseos ________________________________ > > > > > > Ez dakit ekintzak jarri beharrean egileak jartzeak balio dizun testua bideratzeko. Balio badizu, hona nire proposamena: > > > > mandeuliak eta zirrilariak > > > > > > Asier Larrinaga Larrazabal > > > > > > From: Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] > Sent: miércoles, 11 de octubre de 2017 9:10 > To: ItzuL > Subject: [itzul] Tocamientos y baboseos > > > > Egun on guztioi: > > > > Nola eman "baboseo" hori?. Sexu-erasoei buruzkoa da testua. > > > > Atzotik gabiltza kontuarekin bueltaka, eta oraindik ez dugu euskarazko ordain aproposik aurkitu. > > > > Ondo izan! > > > > Patricia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3971 bytes Azalpena: image001.jpg URL : From ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es Wed Oct 11 14:25:24 2017 From: ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es (Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea)) Date: Wed, 11 Oct 2017 12:25:24 +0000 Subject: [itzul] Tocamientos y baboseos In-Reply-To: References: Message-ID: Ukituak eta jokabide nazkanteak Ukitzaileak eta nazkanteak Ezertarako balio badizue? Ander De: Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] Enviado el: miércoles, 11 de octubre de 2017 9:10 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Tocamientos y baboseos Egun on guztioi: Nola eman "baboseo" hori?. Sexu-erasoei buruzkoa da testua. Atzotik gabiltza kontuarekin bueltaka, eta oraindik ez dugu euskarazko ordain aproposik aurkitu. Ondo izan! Patricia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Wed Oct 11 14:33:45 2017 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Wed, 11 Oct 2017 14:33:45 +0200 Subject: [itzul] Tocamientos y baboseos In-Reply-To: References: Message-ID: "Nazkante" horrekin, "baboseo"ren muinari heldu diozu, Ander. Bikain! :-) Kontutxo bat baino ez: nik hitz bakarrean bilduko nuke, eta "jokabide nazkanteak"en ordez, "nazkantekeriak" (adibidez). Baina seguru nago gehiago ere egongo direla hitz bakarrekoak. Xabier Aristegieta Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea) igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko urria 11 14:25): > Ukituak eta jokabide nazkanteak > > Ukitzaileak eta nazkanteak > > Ezertarako balio badizue? > > Ander > > > > *De:* Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] > *Enviado el:* miércoles, 11 de octubre de 2017 9:10 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* [itzul] Tocamientos y baboseos > > > > Egun on guztioi: > > > > Nola eman "baboseo" hori?. Sexu-erasoei buruzkoa da testua. > > > > Atzotik gabiltza kontuarekin bueltaka, eta oraindik ez dugu euskarazko > ordain aproposik aurkitu. > > > > Ondo izan! > > > > Patricia > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Wed Oct 11 14:47:39 2017 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Wed, 11 Oct 2017 14:47:39 +0200 Subject: [itzul] Tocamientos y baboseos In-Reply-To: References: Message-ID: "Nazkante" eta "nazkantekeria" ere egokiak iruditzen zaizkit. Eskerrik asko, Ander eta Xabier. El 11/10/2017 14:33, "Xabier Aristegieta" escribió: > "Nazkante" horrekin, "baboseo"ren muinari heldu diozu, Ander. Bikain! :-) > > Kontutxo bat baino ez: nik hitz bakarrean bilduko nuke, eta "jokabide > nazkanteak"en ordez, "nazkantekeriak" (adibidez). Baina seguru nago gehiago > ere egongo direla hitz bakarrekoak. > > Xabier Aristegieta > > Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea) > igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko urria 11 14:25): > >> Ukituak eta jokabide nazkanteak >> >> Ukitzaileak eta nazkanteak >> >> Ezertarako balio badizue? >> >> Ander >> >> >> >> *De:* Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] >> *Enviado el:* miércoles, 11 de octubre de 2017 9:10 >> *Para:* ItzuL >> *Asunto:* [itzul] Tocamientos y baboseos >> >> >> >> Egun on guztioi: >> >> >> >> Nola eman "baboseo" hori?. Sexu-erasoei buruzkoa da testua. >> >> >> >> Atzotik gabiltza kontuarekin bueltaka, eta oraindik ez dugu euskarazko >> ordain aproposik aurkitu. >> >> >> >> Ondo izan! >> >> >> >> Patricia >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amendioa a bildua cfnavarra.es Wed Oct 11 15:09:50 2017 From: amendioa a bildua cfnavarra.es (Mendiola Agirre, Aitzol (Euskarabidea)) Date: Wed, 11 Oct 2017 13:09:50 +0000 Subject: [itzul] Tocamientos y baboseos In-Reply-To: References: Message-ID: <9492226E2288634DB1F74440052084A527BAC915@DC1GPROMBX001N2.admon-cfnavarra.es> Baina nazkante horrek ez du gehiago gogaikarritik lizunetik baino? Babosoa, niretzat, grina sexualak ase nahi dituen nazkantea da. Eta horretarako egokiago ikusten dut ?zantar? eta ?zantarkeria?. Jokabide zantarrak/zantarkeriak eta ukituak Zantarrak eta ukitzaileak Aitzol Mendiola From: Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] Sent: miércoles, 11 de octubre de 2017 14:48 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Tocamientos y baboseos "Nazkante" eta "nazkantekeria" ere egokiak iruditzen zaizkit. Eskerrik asko, Ander eta Xabier. El 11/10/2017 14:33, "Xabier Aristegieta" > escribió: "Nazkante" horrekin, "baboseo"ren muinari heldu diozu, Ander. Bikain! :-) Kontutxo bat baino ez: nik hitz bakarrean bilduko nuke, eta "jokabide nazkanteak"en ordez, "nazkantekeriak" (adibidez). Baina seguru nago gehiago ere egongo direla hitz bakarrekoak. Xabier Aristegieta Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea)> igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko urria 11 14:25): Ukituak eta jokabide nazkanteak Ukitzaileak eta nazkanteak Ezertarako balio badizue? Ander De: Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] Enviado el: miércoles, 11 de octubre de 2017 9:10 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Tocamientos y baboseos Egun on guztioi: Nola eman "baboseo" hori?. Sexu-erasoei buruzkoa da testua. Atzotik gabiltza kontuarekin bueltaka, eta oraindik ez dugu euskarazko ordain aproposik aurkitu. Ondo izan! Patricia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Wed Oct 11 15:22:23 2017 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Wed, 11 Oct 2017 15:22:23 +0200 Subject: [itzul] Tocamientos y baboseos In-Reply-To: <9492226E2288634DB1F74440052084A527BAC915@DC1GPROMBX001N2.admon-cfnavarra.es> References: <9492226E2288634DB1F74440052084A527BAC915@DC1GPROMBX001N2.admon-cfnavarra.es> Message-ID: Sukaldaritzan jakiei egoste-punttua aurkitu beharra egoten den bezalaxe, esango nuke kasu honetan kontua datzala dena delako adjektiboak adierazten duen gaitzespen-punttua aurkitzean. Nire ulermen pertsonalean, "zantarkeria" gauza serioagoa da "nazkantekeria" baino; beharbada, egokiagoa irizpen moral edo besterik gabe sentsorial baterako, gogaitze-efektu baten deskribapenerako baino. Bai, nik esango nuke gehiago duela gogaikarritik "baboseo" horrek ere. Xabier Mendiola Agirre, Aitzol (Euskarabidea) igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko urria 11 15:09): > Baina nazkante horrek ez du gehiago gogaikarritik lizunetik baino? > Babosoa, niretzat, grina sexualak ase nahi dituen nazkantea da. > > > > Eta horretarako egokiago ikusten dut ?zantar? eta ?zantarkeria?. > > > > Jokabide zantarrak/zantarkeriak eta ukituak > > Zantarrak eta ukitzaileak > > > > > > Aitzol Mendiola > > > > *From:* Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] > *Sent:* miércoles, 11 de octubre de 2017 14:48 > *To:* ItzuL > *Subject:* Re: [itzul] Tocamientos y baboseos > > > > "Nazkante" eta "nazkantekeria" ere egokiak iruditzen zaizkit. > > > > Eskerrik asko, Ander eta Xabier. > > > > El 11/10/2017 14:33, "Xabier Aristegieta" escribió: > > "Nazkante" horrekin, "baboseo"ren muinari heldu diozu, Ander. Bikain! :-) > > > > Kontutxo bat baino ez: nik hitz bakarrean bilduko nuke, eta "jokabide > nazkanteak"en ordez, "nazkantekeriak" (adibidez). Baina seguru nago gehiago > ere egongo direla hitz bakarrekoak. > > > > Xabier Aristegieta > > > > Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea) > igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko urria 11 14:25): > > Ukituak eta jokabide nazkanteak > > Ukitzaileak eta nazkanteak > > Ezertarako balio badizue? > > Ander > > > > *De:* Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] > *Enviado el:* miércoles, 11 de octubre de 2017 9:10 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* [itzul] Tocamientos y baboseos > > > > Egun on guztioi: > > > > Nola eman "baboseo" hori?. Sexu-erasoei buruzkoa da testua. > > > > Atzotik gabiltza kontuarekin bueltaka, eta oraindik ez dugu euskarazko > ordain aproposik aurkitu. > > > > Ondo izan! > > > > Patricia > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr Wed Oct 11 16:08:22 2017 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr (Bakartxo ARRIZABALAGA) Date: Wed, 11 Oct 2017 16:08:22 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Tocamientos y baboseos Message-ID: <434393258.9381.1507730902829.JavaMail.www@wwinf1k09> Baina nazkak ez du zehazten nolako nazka sortzen duten, nondik datorren nazka hori, zein den gauzaren nazkagarritasuna.   Bestalde "tocamientos" horren esanahia ez da ukitze soila (hitza bera, esango nuke beti dela lizun zentzuan erabiltzen) ukitze lizuna baizik, zirriak akaso.   Ukitze eta hitz lizunak? Zirriak eta hitz lizunak?   Bakartxo         > Message du 11/10/17 13:38 > De : sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es > A : bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr, itzul a bildua postaria.com > Copie à : > Objet : RE: [itzul] Tocamientos y baboseos > > Arraroa kasu horretan. Hitz nazkagarriak, niretzat, edo higuingarriak   De: Bakartxo ARRIZABALAGA [mailto:bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr] > Enviado el: miércoles, 11 de octubre de 2017 13:34 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] Tocamientos y baboseos   > hitz lirdingak edo hitz lirdingatsuak? >   > Bakartxo >   >   >   >   > Message du 11/10/17 13:22 > > De : sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es > > A : itzul a bildua postaria.com > > Copie à : > > Objet : Re: [itzul] Tocamientos y baboseos > > > > Patrizia, nik marrazki bizidunetan ikusi dut otsokoren pertsonaia hortz bakoitzetik lerde-tanto ba dariola. ?baboseo? berez ez da eraso bat, baizik eta erasoaren adierazpena, gaizto aurpegia jartzea bezala, eta noski, sexualki begiratuta, keinu iraingarri bat da, norbaiti holako keinu bat botata.   De: Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] > > Enviado el: miércoles, 11 de octubre de 2017 12:32 > > Para: ItzuL > > Asunto: Re: [itzul] Tocamientos y baboseos   Jon, sexu-erasoei buruz ari garela, ez dut uste Elhuyar Hiztegiko "lerdea dariola" esanahia duenik "baboseo" horrek.   Eraso bat da "baboseo" hori, hau da, ekintza bat, "babazto/lerdezto" batek egindakoa.       El 11/10/2017 12:03, escribió: Barkatu berriz, baina iruditzen zait gauzak gehiegi konplikatzen ditugula. Zergatik ez, besterik gabe ?ukiak eta lerdeak?? Elhuyarren hau dakar: ?ahotik lerdea zeriola zegoen bere idoloari begira? Argia da lerdea dariokegula irrits lizun batengatik ere.   De: sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es [mailto:sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es] > > Enviado el: miércoles, 11 de octubre de 2017 11:41 > > Para: itzul a bildua postaria.com > > Asunto: Re: [itzul] Tocamientos y baboseos   Niri, aldiz, babak eta babaztoak euskaraz babarrunak dakarzkidate gogora. Zergatik ez lerdezto? Ulertzen da ondo eta izaera peioratibo argia dauka. Dena dela hori ez da baboseo   De: Patxi Petrirena [mailto:petrirena a bildua gmail.com] > > Enviado el: miércoles, 11 de octubre de 2017 11:38 > > Para: ItzuL > > Asunto: Re: [itzul] Tocamientos y baboseos   babaztokeria?   Patricia Jorge Kuartango igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko urria 11 11:32): To! Horri ikusten diot, bai, gaztenaniazkoaren indarra: "Babazto nazkagarri hori!"   Eta "baboseo", orduan?   El 11/10/2017 11:27, "Pertica Acha, Jon" escribió: Egun on,   nik ?babazto? hitza proposatuko nizuke ?baboso? esateko?. Uste dut ?babazto? hitzak baduela indarra?.       Animo!   Jon       From: Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] > > Sent: asteazkena, 2017.eko urriak 11 11:23 > > To: ItzuL > > Subject: Re: [itzul] Tocamientos y baboseos   Eskerrik asko guztioi.   Ikusten dugun arazoa da euskarazko ordainak ez direla behar bezain "kontundenteak", nolabait esatearren. Hortxe ibili ginen gu ere, "lerdea", "lizunkeria" eta antzekoak oinarri hartuta bueltaka, baina atarramentu onik ez.   Beste batzuek, berriz, ez daukate, gure ustez, gaztelaniazko "baboso/baboseo" horrek daukan indarra, karga, eta, areago, esanahi bera. Agian "mandeuli" bada aukera bat, baina niri, Asier, "kariñoso" eta guzti egiten zait.   Euskaraz hitz egokia aurkitu ez, eta gaztelaniazko sinonimo bila aritu ginen, ea horrek laguntzen gintuen, baina ez genuen topatu.   Kontzentrazio batean irakurtzekoa denez testua, agian "baboseo" utziko dugu, bere horretan...   Milesker berriro ere, eta asteburu luze on!   Patricia         El 11/10/2017 10:57, escribió: Ukituak eta lerde-jarioak, edo ukituak eta lirdingak, aukeran.   De: Pello Goikoetxea [mailto:Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus] > > Enviado el: miércoles, 11 de octubre de 2017 10:55 > > Para: ItzuL > > Asunto: Re: [itzul] Tocamientos y baboseos   ukituak eta 'lerdeketak' izan liteke? Pello Goikoetxea Agirre > > Euskara Zerbitzua - Itzultzailea-Interpretea > > Tel: 943 483472 > > www.donostiaeuskaraz.eus > > > > > > > > > > Nork:        "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" > > Nori:        'ItzuL' > > Data:        11/10/2017 10:37 > > Gaia:        Re: [itzul] Tocamientos y baboseos > > > > > > > >   > > > > Ez dakit ekintzak jarri beharrean egileak jartzeak balio dizun testua bideratzeko. Balio badizu, hona nire proposamena: > > > >   > > > >                 mandeuliak eta zirrilariak > > > >   > > > >   > > > > Asier Larrinaga Larrazabal > > > >   > > > >   > > > > From: Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] > > Sent: miércoles, 11 de octubre de 2017 9:10 > > To: ItzuL > > Subject: [itzul] Tocamientos y baboseos > > > >   > > > > Egun on guztioi: > > > >   > > > > Nola eman "baboseo" hori?. Sexu-erasoei buruzkoa da testua. > > > >   > > > > Atzotik gabiltza kontuarekin bueltaka, eta oraindik ez dugu euskarazko ordain aproposik aurkitu. > > > >   > > > > Ondo izan! > > > >   > > > > Patricia                 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3971 bytes Azalpena: image001.jpg URL : From jon-agirre a bildua euskadi.eus Wed Oct 11 16:41:59 2017 From: jon-agirre a bildua euskadi.eus (Agirre Garai, Jon) Date: Wed, 11 Oct 2017 14:41:59 +0000 Subject: [itzul] Tocamientos y baboseos In-Reply-To: <434393258.9381.1507730902829.JavaMail.www@wwinf1k09> References: <434393258.9381.1507730902829.JavaMail.www@wwinf1k09> Message-ID: Guztiac dacuseela, ta dantzubeela, eguiten dira urtenera ziquin atan neskeen, ta mutileen artian, noc nori asco ez daquijala naastian, tocamentu loijac, oratute loijac, mosuca loijac, escuca loijac, pecaturaco convit erabaguijak, ta beste luxurijaren asmuac topau dituban, ta esan leguizan berdequerija altubak, clarubac, ta zatarrac (Aita Prai Bartolome Santa Teresa). Hiztegi Batuan: eskuka iz. Eskuzko ukitu lizuna. Eskuka lohiak, itsusiak egitea. Eskuka zikinak bere buruarekin edo besteren batekin edukitzea. Berba lotsagarrietatik igarotzen dira eskuka ezainetara. Jon From: Bakartxo ARRIZABALAGA [mailto:bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr] Sent: asteazkena, 2017.eko urriak 11 16:08 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Tocamientos y baboseos Baina nazkak ez du zehazten nolako nazka sortzen duten, nondik datorren nazka hori, zein den gauzaren nazkagarritasuna. Bestalde "tocamientos" horren esanahia ez da ukitze soila (hitza bera, esango nuke beti dela lizun zentzuan erabiltzen) ukitze lizuna baizik, zirriak akaso. Ukitze eta hitz lizunak? Zirriak eta hitz lizunak? Bakartxo > Message du 11/10/17 13:38 > De : sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es > A : bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr, itzul a bildua postaria.com > Copie à : > Objet : RE: [itzul] Tocamientos y baboseos > > Arraroa kasu horretan. Hitz nazkagarriak, niretzat, edo higuingarriak De: Bakartxo ARRIZABALAGA [mailto:bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr] > Enviado el: miércoles, 11 de octubre de 2017 13:34 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] Tocamientos y baboseos > hitz lirdingak edo hitz lirdingatsuak? > > Bakartxo > > > > > Message du 11/10/17 13:22 > > De : sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es > > A : itzul a bildua postaria.com > > Copie à : > > Objet : Re: [itzul] Tocamientos y baboseos > > > > Patrizia, nik marrazki bizidunetan ikusi dut otsokoren pertsonaia hortz bakoitzetik lerde-tanto ba dariola. ?baboseo? berez ez da eraso bat, baizik eta erasoaren adierazpena, gaizto aurpegia jartzea bezala, eta noski, sexualki begiratuta, keinu iraingarri bat da, norbaiti holako keinu bat botata. De: Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] > > Enviado el: miércoles, 11 de octubre de 2017 12:32 > > Para: ItzuL > > Asunto: Re: [itzul] Tocamientos y baboseos Jon, sexu-erasoei buruz ari garela, ez dut uste Elhuyar Hiztegiko "lerdea dariola" esanahia duenik "baboseo" horrek. Eraso bat da "baboseo" hori, hau da, ekintza bat, "babazto/lerdezto" batek egindakoa. El 11/10/2017 12:03, > escribió: Barkatu berriz, baina iruditzen zait gauzak gehiegi konplikatzen ditugula. Zergatik ez, besterik gabe ?ukiak eta lerdeak?? Elhuyarren hau dakar: ?ahotik lerdea zeriola zegoen bere idoloari begira? Argia da lerdea dariokegula irrits lizun batengatik ere. De: sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es [mailto:sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es] > > Enviado el: miércoles, 11 de octubre de 2017 11:41 > > Para: itzul a bildua postaria.com > > Asunto: Re: [itzul] Tocamientos y baboseos Niri, aldiz, babak eta babaztoak euskaraz babarrunak dakarzkidate gogora. Zergatik ez lerdezto? Ulertzen da ondo eta izaera peioratibo argia dauka. Dena dela hori ez da baboseo De: Patxi Petrirena [mailto:petrirena a bildua gmail.com] > > Enviado el: miércoles, 11 de octubre de 2017 11:38 > > Para: ItzuL > > Asunto: Re: [itzul] Tocamientos y baboseos babaztokeria? Patricia Jorge Kuartango> igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko urria 11 11:32): To! Horri ikusten diot, bai, gaztenaniazkoaren indarra: "Babazto nazkagarri hori!" Eta "baboseo", orduan? El 11/10/2017 11:27, "Pertica Acha, Jon" > escribió: Egun on, nik ?babazto? hitza proposatuko nizuke ?baboso? esateko?. Uste dut ?babazto? hitzak baduela indarra?. Animo! Jon From: Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] > > Sent: asteazkena, 2017.eko urriak 11 11:23 > > To: ItzuL > > Subject: Re: [itzul] Tocamientos y baboseos Eskerrik asko guztioi. Ikusten dugun arazoa da euskarazko ordainak ez direla behar bezain "kontundenteak", nolabait esatearren. Hortxe ibili ginen gu ere, "lerdea", "lizunkeria" eta antzekoak oinarri hartuta bueltaka, baina atarramentu onik ez. Beste batzuek, berriz, ez daukate, gure ustez, gaztelaniazko "baboso/baboseo" horrek daukan indarra, karga, eta, areago, esanahi bera. Agian "mandeuli" bada aukera bat, baina niri, Asier, "kariñoso" eta guzti egiten zait. Euskaraz hitz egokia aurkitu ez, eta gaztelaniazko sinonimo bila aritu ginen, ea horrek laguntzen gintuen, baina ez genuen topatu. Kontzentrazio batean irakurtzekoa denez testua, agian "baboseo" utziko dugu, bere horretan... Milesker berriro ere, eta asteburu luze on! Patricia El 11/10/2017 10:57, > escribió: Ukituak eta lerde-jarioak, edo ukituak eta lirdingak, aukeran. De: Pello Goikoetxea [mailto:Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus] > > Enviado el: miércoles, 11 de octubre de 2017 10:55 > > Para: ItzuL > > Asunto: Re: [itzul] Tocamientos y baboseos ukituak eta 'lerdeketak' izan liteke? [cid:image001.jpg a bildua 01D342AD.57287140] Pello Goikoetxea Agirre > > Euskara Zerbitzua - Itzultzailea-Interpretea > > Tel: 943 483472 > > www.donostiaeuskaraz.eus > > > > > > > > > > Nork: "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" > > > Nori: 'ItzuL' > > > Data: 11/10/2017 10:37 > > Gaia: Re: [itzul] Tocamientos y baboseos ________________________________ > > > > > > > > > > > > Ez dakit ekintzak jarri beharrean egileak jartzeak balio dizun testua bideratzeko. Balio badizu, hona nire proposamena: > > > > > > > > mandeuliak eta zirrilariak > > > > > > > > > > > > Asier Larrinaga Larrazabal > > > > > > > > > > > > From: Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] > > Sent: miércoles, 11 de octubre de 2017 9:10 > > To: ItzuL > > Subject: [itzul] Tocamientos y baboseos > > > > > > > > Egun on guztioi: > > > > > > > > Nola eman "baboseo" hori?. Sexu-erasoei buruzkoa da testua. > > > > > > > > Atzotik gabiltza kontuarekin bueltaka, eta oraindik ez dugu euskarazko ordain aproposik aurkitu. > > > > > > > > Ondo izan! > > > > > > > > Patricia [https://posta.elkarlan.euskadi.eus/disclaimer/marca_outlook_generico.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3971 bytes Azalpena: image001.jpg URL : From kbiguri a bildua yahoo.es Wed Oct 11 17:28:22 2017 From: kbiguri a bildua yahoo.es (kbiguri) Date: Wed, 11 Oct 2017 17:28:22 +0200 Subject: [itzul] Tocamientos y baboseos In-Reply-To: References: <434393258.9381.1507730902829.JavaMail.www@wwinf1k09> Message-ID: <66CF36E0-1F37-49AD-9B23-0B41B3C9A1EE@yahoo.es> baboseo RAE Baboseo. De babosear. 1. m. coloq. Exceso de obsequio auna mujer. http://dle.rae.es/?id=4j2Pkz3 Koldo Biguri > El 2017 urr. 11, a las 16:41, Agirre Garai, Jon escribió: > > Guztiac dacuseela, ta dantzubeela, eguiten dira urtenera ziquin atan neskeen, ta mutileen artian, noc nori asco ez daquijala naastian, tocamentu loijac, oratute loijac, mosuca loijac, escuca loijac, pecaturaco convit erabaguijak, ta beste luxurijaren asmuac topau dituban, ta esan leguizan berdequerija altubak, clarubac, ta zatarrac (Aita Prai Bartolome Santa Teresa). > > Hiztegi Batuan: > > eskuka iz. Eskuzko ukitu lizuna. Eskuka lohiak, itsusiak egitea. Eskuka zikinak bere buruarekin edo besteren batekin edukitzea. Berba lotsagarrietatik igarotzen dira eskuka ezainetara. > > Jon > > > From: Bakartxo ARRIZABALAGA [mailto:bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr] > Sent: asteazkena, 2017.eko urriak 11 16:08 > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] Tocamientos y baboseos > > Baina nazkak ez du zehazten nolako nazka sortzen duten, nondik datorren nazka hori, zein den gauzaren nazkagarritasuna. > > > > Bestalde "tocamientos" horren esanahia ez da ukitze soila (hitza bera, esango nuke beti dela lizun zentzuan erabiltzen) ukitze lizuna baizik, zirriak akaso. > > > > Ukitze eta hitz lizunak? Zirriak eta hitz lizunak? > > > > Bakartxo > > > > > > > > > > > Message du 11/10/17 13:38 > > De : sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es > > A : bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr, itzul a bildua postaria.com > > Copie à : > > Objet : RE: [itzul] Tocamientos y baboseos > > > > > Arraroa kasu horretan. Hitz nazkagarriak, niretzat, edo higuingarriak > > De: Bakartxo ARRIZABALAGA [mailto:bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr] > > Enviado el: miércoles, 11 de octubre de 2017 13:34 > > Para: ItzuL > > Asunto: Re: [itzul] Tocamientos y baboseos > > > hitz lirdingak edo hitz lirdingatsuak? > > > > > > Bakartxo > > > > > > > > > > > > > > > Message du 11/10/17 13:22 > > > De : sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es > > > A : itzul a bildua postaria.com > > > Copie à : > > > Objet : Re: [itzul] Tocamientos y baboseos > > > > > > > Patrizia, nik marrazki bizidunetan ikusi dut otsokoren pertsonaia hortz bakoitzetik lerde-tanto ba dariola. ?baboseo? berez ez da eraso bat, baizik eta erasoaren adierazpena, gaizto aurpegia jartzea bezala, eta noski, sexualki begiratuta, keinu iraingarri bat da, norbaiti holako keinu bat botata. > > De: Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] > > > Enviado el: miércoles, 11 de octubre de 2017 12:32 > > > Para: ItzuL > > > Asunto: Re: [itzul] Tocamientos y baboseos > > Jon, sexu-erasoei buruz ari garela, ez dut uste Elhuyar Hiztegiko "lerdea dariola" esanahia duenik "baboseo" horrek. > > Eraso bat da "baboseo" hori, hau da, ekintza bat, "babazto/lerdezto" batek egindakoa. > > > > El 11/10/2017 12:03, escribió: > Barkatu berriz, baina iruditzen zait gauzak gehiegi konplikatzen ditugula. Zergatik ez, besterik gabe ?ukiak eta lerdeak?? Elhuyarren hau dakar: ?ahotik lerdea zeriola zegoen bere idoloari begira? Argia da lerdea dariokegula irrits lizun batengatik ere. > > De: sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es [mailto:sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es] > > > Enviado el: miércoles, 11 de octubre de 2017 11:41 > > > Para: itzul a bildua postaria.com > > > Asunto: Re: [itzul] Tocamientos y baboseos > > Niri, aldiz, babak eta babaztoak euskaraz babarrunak dakarzkidate gogora. Zergatik ez lerdezto? Ulertzen da ondo eta izaera peioratibo argia dauka. Dena dela hori ez da baboseo > > De: Patxi Petrirena [mailto:petrirena a bildua gmail.com] > > > Enviado el: miércoles, 11 de octubre de 2017 11:38 > > > Para: ItzuL > > > Asunto: Re: [itzul] Tocamientos y baboseos > > babaztokeria? > > Patricia Jorge Kuartango igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko urria 11 11:32): > To! Horri ikusten diot, bai, gaztenaniazkoaren indarra: "Babazto nazkagarri hori!" > > Eta "baboseo", orduan? > > El 11/10/2017 11:27, "Pertica Acha, Jon" escribió: > Egun on, > > nik ?babazto? hitza proposatuko nizuke ?baboso? esateko?. Uste dut ?babazto? hitzak baduela indarra?. > > Animo! > > Jon > > > > From: Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] > > > Sent: asteazkena, 2017.eko urriak 11 11:23 > > > To: ItzuL > > > Subject: Re: [itzul] Tocamientos y baboseos > > Eskerrik asko guztioi. > > Ikusten dugun arazoa da euskarazko ordainak ez direla behar bezain "kontundenteak", nolabait esatearren. Hortxe ibili ginen gu ere, "lerdea", "lizunkeria" eta antzekoak oinarri hartuta bueltaka, baina atarramentu onik ez. > > Beste batzuek, berriz, ez daukate, gure ustez, gaztelaniazko "baboso/baboseo" horrek daukan indarra, karga, eta, areago, esanahi bera. Agian "mandeuli" bada aukera bat, baina niri, Asier, "kariñoso" eta guzti egiten zait. > > Euskaraz hitz egokia aurkitu ez, eta gaztelaniazko sinonimo bila aritu ginen, ea horrek laguntzen gintuen, baina ez genuen topatu. > > Kontzentrazio batean irakurtzekoa denez testua, agian "baboseo" utziko dugu, bere horretan... > > Milesker berriro ere, eta asteburu luze on! > > Patricia > > > > > El 11/10/2017 10:57, escribió: > Ukituak eta lerde-jarioak, edo ukituak eta lirdingak, aukeran. > > De: Pello Goikoetxea [mailto:Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus] > > > Enviado el: miércoles, 11 de octubre de 2017 10:55 > > > Para: ItzuL > > > Asunto: Re: [itzul] Tocamientos y baboseos > > ukituak eta 'lerdeketak' izan liteke? > > > Pello Goikoetxea Agirre > > > Euskara Zerbitzua - Itzultzailea-Interpretea > > > Tel: 943 483472 > > > www.donostiaeuskaraz.eus > > > > > > > > > > > > > > > > Nork: "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" > > > Nori: 'ItzuL' > > > Data: 11/10/2017 10:37 > > > Gaia: Re: [itzul] Tocamientos y baboseos > > > > > > > > > > > > > > > > > > > Ez dakit ekintzak jarri beharrean egileak jartzeak balio dizun testua bideratzeko. Balio badizu, hona nire proposamena: > > > > > > > > > > > > mandeuliak eta zirrilariak > > > > > > > > > > > > > > > > > > Asier Larrinaga Larrazabal > > > > > > > > > > > > > > > > > > From: Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] > > > Sent: miércoles, 11 de octubre de 2017 9:10 > > > To: ItzuL > > > Subject: [itzul] Tocamientos y baboseos > > > > > > > > > > > > Egun on guztioi: > > > > > > > > > > > > Nola eman "baboseo" hori?. Sexu-erasoei buruzkoa da testua. > > > > > > > > > > > > Atzotik gabiltza kontuarekin bueltaka, eta oraindik ez dugu euskarazko ordain aproposik aurkitu. > > > > > > > > > > > > Ondo izan! > > > > > > > > > > > > Patricia > > > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Wed Oct 11 21:09:50 2017 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Wed, 11 Oct 2017 21:09:50 +0200 Subject: [itzul] Tocamientos y baboseos In-Reply-To: <66CF36E0-1F37-49AD-9B23-0B41B3C9A1EE@yahoo.es> References: <434393258.9381.1507730902829.JavaMail.www@wwinf1k09> <66CF36E0-1F37-49AD-9B23-0B41B3C9A1EE@yahoo.es> Message-ID: Kontu oparoa, "baboseo" honena! Telefonotik ari naiz, eta zaila egiten zait mezu-zaparrada osoari begiratzea, baina, Bakartxo, nire ustez, "ukitzeak" egokiagoa da "zirriak" baino, lehenengoak, nolabait, baimen barik egiten direlako, zirriak ez bezala... Ala ez? Agian nire irudipena da hori, ez dakit... Bestalde, ez dut uste "baboseo"a "hitz lizunak" direnik... Hitz lizunak esan ahal dizkizu norbaitek, "babosoa/nazkantosoa/zantarra" izan gabe... Azkenik, Koldo, RAEk jasotakoa baino, uste dut sexu-erasoen testuinguruan aproposagoa dela Xabierrek botatakoa ("Persona aduladora, que quiere ser gracioso para congraciarse o conseguir ser sexualmente atractiva (pero que sólo consigue el efecto contrario). También persona que está desesperadamente interesada en el sexo pero que, en la misma proporción, carece de atractivo y produce rechazo"). Ez da ari "exceso de obsequio" bati buruz, eraso bati buruz baizik. Asteburu (luze) on! Patricia El 11/10/2017 17:28, "kbiguri , ItzuL-en bidez" escribió: > > baboseo > > RAE > > Baboseo. > > De *babosear.* > > 1. m. coloq. Exceso de obsequio auna mujer. > > http://dle.rae.es/?id=4j2Pkz3 > > > Koldo Biguri > > El 2017 urr. 11, a las 16:41, Agirre Garai, Jon > escribió: > > Guztiac dacuseela, ta dantzubeela, eguiten dira urtenera ziquin atan > neskeen, ta mutileen artian, noc nori asco ez daquijala naastian, > *tocamentu* loijac, oratute loijac, mosuca loijac, *escuca* loijac, > pecaturaco convit erabaguijak, ta beste luxurijaren asmuac topau dituban, > ta esan leguizan berdequerija altubak, clarubac, ta zatarrac (Aita Prai > Bartolome Santa Teresa). > > > > Hiztegi Batuan: > > > > *eskuka* iz. Eskuzko ukitu lizuna. *Eskuka lohiak, itsusiak egitea. > Eskuka zikinak bere buruarekin edo besteren batekin edukitzea. Berba > lotsagarrietatik igarotzen dira eskuka ezainetara*. > > > > Jon > > > > > > *From:* Bakartxo ARRIZABALAGA [mailto:bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr > ] > *Sent:* asteazkena, 2017.eko urriak 11 16:08 > *To:* ItzuL > *Subject:* Re: [itzul] Tocamientos y baboseos > > > > Baina nazkak ez du zehazten nolako nazka sortzen duten, nondik datorren > nazka hori, zein den gauzaren nazkagarritasuna. > > > > Bestalde "tocamientos" horren esanahia ez da ukitze soila (hitza bera, > esango nuke beti dela lizun zentzuan erabiltzen) ukitze lizuna baizik, > zirriak akaso. > > > > Ukitze eta hitz lizunak? Zirriak eta hitz lizunak? > > > > Bakartxo > > > > > > > > > > > Message du 11/10/17 13:38 > > De : sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es > > A : bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr, itzul a bildua postaria.com > > Copie à : > > Objet : RE: [itzul] Tocamientos y baboseos > > > > > > Arraroa kasu horretan. Hitz nazkagarriak, niretzat, edo higuingarriak > > > > *De:* Bakartxo ARRIZABALAGA [mailto:bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr > ] > > *Enviado el:* miércoles, 11 de octubre de 2017 13:34 > > *Para:* ItzuL > > *Asunto:* Re: [itzul] Tocamientos y baboseos > > > > > hitz lirdingak edo hitz lirdingatsuak? > > > > > > Bakartxo > > > > > > > > > > > > > > > Message du 11/10/17 13:22 > > > De : sayago.ja a bildua aju.ej-gv..es > > > A : itzul a bildua postaria.com > > > Copie à : > > > Objet : Re: [itzul] Tocamientos y baboseos > > > > > > > > Patrizia, nik marrazki bizidunetan ikusi dut otsokoren pertsonaia hortz > bakoitzetik lerde-tanto ba dariola. ?baboseo? berez ez da eraso bat, baizik > eta erasoaren adierazpena, gaizto aurpegia jartzea bezala, eta noski, > sexualki begiratuta, keinu iraingarri bat da, norbaiti holako keinu bat > botata. > > > > *De:* Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com > ] > > > *Enviado el:* miércoles, 11 de octubre de 2017 12:32 > > > *Para:* ItzuL > > > *Asunto:* Re: [itzul] Tocamientos y baboseos > > > > Jon, sexu-erasoei buruz ari garela, ez dut uste Elhuyar Hiztegiko "lerdea > dariola" esanahia duenik "baboseo" horrek. > > > > Eraso bat da "baboseo" hori, hau da, ekintza bat, "babazto/lerdezto" batek > egindakoa. > > > > > > > > El 11/10/2017 12:03, escribió: > > Barkatu berriz, baina iruditzen zait gauzak gehiegi konplikatzen ditugula. > Zergatik ez, besterik gabe ?ukiak eta lerdeak?? Elhuyarren hau dakar: > ?ahotik lerdea zeriola zegoen bere idoloari begira? Argia da lerdea > dariokegula irrits lizun batengatik ere. > > > > *De:* sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es [mailto:sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es] > > > *Enviado el:* miércoles, 11 de octubre de 2017 11:41 > > > *Para:* itzul a bildua postaria.com > > > *Asunto:* Re: [itzul] Tocamientos y baboseos > > > > Niri, aldiz, babak eta babaztoak euskaraz babarrunak dakarzkidate gogora. > Zergatik ez lerdezto? Ulertzen da ondo eta izaera peioratibo argia dauka. > Dena dela hori ez da baboseo > > > > *De:* Patxi Petrirena [mailto:petrirena a bildua gmail.com ] > > > *Enviado el:* miércoles, 11 de octubre de 2017 11:38 > > > *Para:* ItzuL > > > *Asunto:* Re: [itzul] Tocamientos y baboseos > > > > babaztokeria? > > > > Patricia Jorge Kuartango igorleak hau idatzi zuen > (2017(e)ko urria 11 11:32): > > To! Horri ikusten diot, bai, gaztenaniazkoaren indarra: "Babazto > nazkagarri hori!" > > > > Eta "baboseo", orduan? > > > > El 11/10/2017 11:27, "Pertica Acha, Jon" escribió: > > Egun on, > > > > nik ?babazto? hitza proposatuko nizuke ?baboso? esateko?. Uste dut > ?babazto? hitzak baduela indarra?. > > > > Animo! > > > > Jon > > > > > > > > *From:* Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] > > > *Sent:* asteazkena, 2017.eko urriak 11 11:23 > > > *To:* ItzuL > > > *Subject:* Re: [itzul] Tocamientos y baboseos > > > > Eskerrik asko guztioi. > > > > Ikusten dugun arazoa da euskarazko ordainak ez direla behar bezain > "kontundenteak", nolabait esatearren. Hortxe ibili ginen gu ere, "lerdea", > "lizunkeria" eta antzekoak oinarri hartuta bueltaka, baina atarramentu onik > ez. > > > > Beste batzuek, berriz, ez daukate, gure ustez, gaztelaniazko > "baboso/baboseo" horrek daukan indarra, karga, eta, areago, esanahi bera. > Agian "mandeuli" bada aukera bat, baina niri, Asier, "kariñoso" eta guzti > egiten zait. > > > > Euskaraz hitz egokia aurkitu ez, eta gaztelaniazko sinonimo bila aritu > ginen, ea horrek laguntzen gintuen, baina ez genuen topatu. > > > > Kontzentrazio batean irakurtzekoa denez testua, agian "baboseo" utziko > dugu, bere horretan... > > > > Milesker berriro ere, eta asteburu luze on! > > > > Patricia > > > > > > > > > > El 11/10/2017 10:57, escribió: > > Ukituak eta lerde-jarioak, edo ukituak eta lirdingak, aukeran. > > > > *De:* Pello Goikoetxea [mailto:Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus] > > > *Enviado el:* miércoles, 11 de octubre de 2017 10:55 > > > *Para:* ItzuL > > > *Asunto:* Re: [itzul] Tocamientos y baboseos > > > > ukituak eta 'lerdeketak' izan liteke? > > > > Pello Goikoetxea Agirre > > > Euskara Zerbitzua - Itzultzailea-Interpretea > > > Tel: 943 483472 > > > www.donostiaeuskaraz.eus > > > > > > > > > > > > > > > > > Nork: "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" > > > Nori: 'ItzuL' > > > Data: 11/10/2017 10:37 > > > Gaia: Re: [itzul] Tocamientos y baboseos > ------------------------------ > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > Ez dakit ekintzak jarri beharrean egileak jartzeak balio dizun testua > bideratzeko. Balio badizu, hona nire proposamena: > > > > > > > > > > > > mandeuliak eta zirrilariak > > > > > > > > > > > > > > > > > > Asier Larrinaga Larrazabal > > > > > > > > > > > > > > > > > > *From:* Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com > ] > > > *Sent:* miércoles, 11 de octubre de 2017 9:10 > > > *To:* ItzuL > > > *Subject:* [itzul] Tocamientos y baboseos > > > > > > > > > > > > Egun on guztioi: > > > > > > > > > > > > Nola eman "baboseo" hori?. Sexu-erasoei buruzkoa da testua. > > > > > > > > > > > > Atzotik gabiltza kontuarekin bueltaka, eta oraindik ez dugu euskarazko > ordain aproposik aurkitu. > > > > > > > > > > > > Ondo izan! > > > > > > > > > > > > Patricia > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Wed Oct 11 21:14:08 2017 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Wed, 11 Oct 2017 21:14:08 +0200 Subject: [itzul] Tocamientos y baboseos In-Reply-To: References: <434393258.9381.1507730902829.JavaMail.www@wwinf1k09> Message-ID: Bide batez, Jon, oso interesgarria Aita Prai Bartolome Santa Teresaren literatura... "berdequerija altubac", "tocamentu loijac" eta beste... Eskerrik asko! El 11/10/2017 16:42, "Agirre Garai, Jon" escribió: > Guztiac dacuseela, ta dantzubeela, eguiten dira urtenera ziquin atan > neskeen, ta mutileen artian, noc nori asco ez daquijala naastian, > *tocamentu* loijac, oratute loijac, mosuca loijac, *escuca* loijac, > pecaturaco convit erabaguijak, ta beste luxurijaren asmuac topau dituban, > ta esan leguizan berdequerija altubak, clarubac, ta zatarrac (Aita Prai > Bartolome Santa Teresa). > > > > Hiztegi Batuan: > > > > *eskuka* iz. Eskuzko ukitu lizuna. *Eskuka lohiak, itsusiak egitea. > Eskuka zikinak bere buruarekin edo besteren batekin edukitzea. Berba > lotsagarrietatik igarotzen dira eskuka ezainetara*. > > > > Jon > > > > > > *From:* Bakartxo ARRIZABALAGA [mailto:bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr] > *Sent:* asteazkena, 2017.eko urriak 11 16:08 > *To:* ItzuL > *Subject:* Re: [itzul] Tocamientos y baboseos > > > > Baina nazkak ez du zehazten nolako nazka sortzen duten, nondik datorren > nazka hori, zein den gauzaren nazkagarritasuna. > > > > Bestalde "tocamientos" horren esanahia ez da ukitze soila (hitza bera, > esango nuke beti dela lizun zentzuan erabiltzen) ukitze lizuna baizik, > zirriak akaso. > > > > Ukitze eta hitz lizunak? Zirriak eta hitz lizunak? > > > > Bakartxo > > > > > > > > > > > Message du 11/10/17 13:38 > > De : sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es > > A : bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr, itzul a bildua postaria.com > > Copie à : > > Objet : RE: [itzul] Tocamientos y baboseos > > > > > > Arraroa kasu horretan. Hitz nazkagarriak, niretzat, edo higuingarriak > > > > *De:* Bakartxo ARRIZABALAGA [mailto:bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr > ] > > *Enviado el:* miércoles, 11 de octubre de 2017 13:34 > > *Para:* ItzuL > > *Asunto:* Re: [itzul] Tocamientos y baboseos > > > > > hitz lirdingak edo hitz lirdingatsuak? > > > > > > Bakartxo > > > > > > > > > > > > > > > Message du 11/10/17 13:22 > > > De : sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es > > > A : itzul a bildua postaria.com > > > Copie à : > > > Objet : Re: [itzul] Tocamientos y baboseos > > > > > > > > Patrizia, nik marrazki bizidunetan ikusi dut otsokoren pertsonaia hortz > bakoitzetik lerde-tanto ba dariola. ?baboseo? berez ez da eraso bat, baizik > eta erasoaren adierazpena, gaizto aurpegia jartzea bezala, eta noski, > sexualki begiratuta, keinu iraingarri bat da, norbaiti holako keinu bat > botata. > > > > *De:* Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com > ] > > > *Enviado el:* miércoles, 11 de octubre de 2017 12:32 > > > *Para:* ItzuL > > > *Asunto:* Re: [itzul] Tocamientos y baboseos > > > > Jon, sexu-erasoei buruz ari garela, ez dut uste Elhuyar Hiztegiko "lerdea > dariola" esanahia duenik "baboseo" horrek. > > > > Eraso bat da "baboseo" hori, hau da, ekintza bat, "babazto/lerdezto" batek > egindakoa. > > > > > > > > El 11/10/2017 12:03, escribió: > > Barkatu berriz, baina iruditzen zait gauzak gehiegi konplikatzen ditugula. > Zergatik ez, besterik gabe ?ukiak eta lerdeak?? Elhuyarren hau dakar: > ?ahotik lerdea zeriola zegoen bere idoloari begira? Argia da lerdea > dariokegula irrits lizun batengatik ere. > > > > *De:* sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es [mailto:sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es] > > > *Enviado el:* miércoles, 11 de octubre de 2017 11:41 > > > *Para:* itzul a bildua postaria.com > > > *Asunto:* Re: [itzul] Tocamientos y baboseos > > > > Niri, aldiz, babak eta babaztoak euskaraz babarrunak dakarzkidate gogora. > Zergatik ez lerdezto? Ulertzen da ondo eta izaera peioratibo argia dauka. > Dena dela hori ez da baboseo > > > > *De:* Patxi Petrirena [mailto:petrirena a bildua gmail.com ] > > > *Enviado el:* miércoles, 11 de octubre de 2017 11:38 > > > *Para:* ItzuL > > > *Asunto:* Re: [itzul] Tocamientos y baboseos > > > > babaztokeria? > > > > Patricia Jorge Kuartango igorleak hau idatzi zuen > (2017(e)ko urria 11 11:32): > > To! Horri ikusten diot, bai, gaztenaniazkoaren indarra: "Babazto > nazkagarri hori!" > > > > Eta "baboseo", orduan? > > > > El 11/10/2017 11:27, "Pertica Acha, Jon" escribió: > > Egun on, > > > > nik ?babazto? hitza proposatuko nizuke ?baboso? esateko?. Uste dut > ?babazto? hitzak baduela indarra?. > > > > Animo! > > > > Jon > > > > > > > > *From:* Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] > > > *Sent:* asteazkena, 2017.eko urriak 11 11:23 > > > *To:* ItzuL > > > *Subject:* Re: [itzul] Tocamientos y baboseos > > > > Eskerrik asko guztioi. > > > > Ikusten dugun arazoa da euskarazko ordainak ez direla behar bezain > "kontundenteak", nolabait esatearren. Hortxe ibili ginen gu ere, "lerdea", > "lizunkeria" eta antzekoak oinarri hartuta bueltaka, baina atarramentu onik > ez. > > > > Beste batzuek, berriz, ez daukate, gure ustez, gaztelaniazko > "baboso/baboseo" horrek daukan indarra, karga, eta, areago, esanahi bera. > Agian "mandeuli" bada aukera bat, baina niri, Asier, "kariñoso" eta guzti > egiten zait. > > > > Euskaraz hitz egokia aurkitu ez, eta gaztelaniazko sinonimo bila aritu > ginen, ea horrek laguntzen gintuen, baina ez genuen topatu. > > > > Kontzentrazio batean irakurtzekoa denez testua, agian "baboseo" utziko > dugu, bere horretan... > > > > Milesker berriro ere, eta asteburu luze on! > > > > Patricia > > > > > > > > > > El 11/10/2017 10:57, escribió: > > Ukituak eta lerde-jarioak, edo ukituak eta lirdingak, aukeran. > > > > *De:* Pello Goikoetxea [mailto:Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus] > > > *Enviado el:* miércoles, 11 de octubre de 2017 10:55 > > > *Para:* ItzuL > > > *Asunto:* Re: [itzul] Tocamientos y baboseos > > > > ukituak eta 'lerdeketak' izan liteke? > > Pello Goikoetxea Agirre > > > Euskara Zerbitzua - Itzultzailea-Interpretea > > > Tel: 943 483472 > > > www.donostiaeuskaraz.eus > > > > > > > > > > > > > > > > > Nork: "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" > > > Nori: 'ItzuL' > > > Data: 11/10/2017 10:37 > > > Gaia: Re: [itzul] Tocamientos y baboseos > ------------------------------ > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > Ez dakit ekintzak jarri beharrean egileak jartzeak balio dizun testua > bideratzeko. Balio badizu, hona nire proposamena: > > > > > > > > > > > > mandeuliak eta zirrilariak > > > > > > > > > > > > > > > > > > Asier Larrinaga Larrazabal > > > > > > > > > > > > > > > > > > *From:* Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com > ] > > > *Sent:* miércoles, 11 de octubre de 2017 9:10 > > > *To:* ItzuL > > > *Subject:* [itzul] Tocamientos y baboseos > > > > > > > > > > > > Egun on guztioi: > > > > > > > > > > > > Nola eman "baboseo" hori?. Sexu-erasoei buruzkoa da testua. > > > > > > > > > > > > Atzotik gabiltza kontuarekin bueltaka, eta oraindik ez dugu euskarazko > ordain aproposik aurkitu. > > > > > > > > > > > > Ondo izan! > > > > > > > > > > > > Patricia > > > > > > > > > > > > > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3971 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From j.astorkia a bildua euskalnet.net Wed Oct 11 21:47:39 2017 From: j.astorkia a bildua euskalnet.net (JOSE ASTORKIA LOIDI) Date: Wed, 11 Oct 2017 21:47:39 +0200 Subject: [itzul] Tocamientos y baboseos In-Reply-To: References: <434393258.9381.1507730902829.JavaMail.www@wwinf1k09> Message-ID: Limurkeriak? ----- Mensaje original ----- De: Patricia Jorge Kuartango Fecha: Miércoles, 11 de Octubre de 2017, 9:15 pm Asunto: Re: [itzul] Tocamientos y baboseos A: ItzuL > Bide batez, Jon, oso interesgarria Aita Prai Bartolome Santa Teresaren literatura... "berdequerija altubac", "tocamentu loijac" eta beste... > Eskerrik asko! > El 11/10/2017 16:42, "Agirre Garai, Jon" escribió: > Guztiac dacuseela, ta dantzubeela, eguiten dira urtenera ziquin atan neskeen, ta mutileen artian, noc nori asco ez daquijala naastian,tocamentu loijac, oratute loijac, mosuca loijac, escuca loijac, pecaturaco convit erabaguijak, ta beste luxurijaren asmuac topau dituban, ta esan leguizan berdequerija altubak, clarubac, ta zatarrac (Aita Prai Bartolome Santa Teresa).   > Hiztegi Batuan:   > eskuka iz. Eskuzko ukitu lizuna.Eskuka lohiak, itsusiak egitea. Eskuka zikinak bere buruarekin edo besteren batekin edukitzea. Berba lotsagarrietatik igarotzen dira eskuka ezainetara.   > Jon     > From: Bakartxo ARRIZABALAGA [mailto:bakartxo.arrizabalaga@> orange.fr] > Sent: asteazkena, 2017.eko urriak 11 16:08 > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] Tocamientos y baboseos   > Baina nazkak ez du zehazten nolako nazka sortzen duten, nondik datorren nazka hori, zein den gauzaren nazkagarritasuna.   > Bestalde "tocamientos" horren esanahia ez da ukitze soila (hitza bera, esango nuke beti dela lizun zentzuan erabiltzen) ukitze lizuna baizik, zirriak akaso.   > Ukitze eta hitz lizunak? Zirriak eta hitz lizunak?   > Bakartxo         > > Message du 11/10/17 13:38 > > De : sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es > > A : bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.> fr,itzul a bildua postaria.com > > Copie à : > > Objet : RE: [itzul] Tocamientos y baboseos > > > > > Arraroa kasu horretan. Hitz nazkagarriak, niretzat, edo higuingarriak   > De: Bakartxo ARRIZABALAGA [mailto:bakartxo.arrizabalaga@> orange.fr] > > Enviado el: miércoles, 11 de octubre de 2017 13:34 > > Para: ItzuL > > Asunto: Re: [itzul] Tocamientos y baboseos   > > hitz lirdingak edo hitz lirdingatsuak? > >   > > Bakartxo > >   > >   > >   > >   > > Message du 11/10/17 13:22 > > > De : sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es > > > A : itzul a bildua postaria.com > > > Copie à : > > > Objet : Re: [itzul] Tocamientos y baboseos > > > > > > > Patrizia, nik marrazki bizidunetan ikusi dut otsokoren pertsonaia hortz bakoitzetik lerde-tanto ba dariola. ?baboseo? berez ez da eraso bat, baizik eta erasoaren adierazpena, gaizto aurpegia jartzea bezala, eta noski, sexualki begiratuta, keinu iraingarri bat da, norbaiti holako keinu bat botata.   > De: Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] > > > Enviado el: miércoles, 11 de octubre de 2017 12:32 > > > Para: ItzuL > > > Asunto: Re: [itzul] Tocamientos y baboseos   > Jon, sexu-erasoei buruz ari garela, ez dut uste Elhuyar Hiztegiko "lerdea dariola" esanahia duenik "baboseo" horrek.   > Eraso bat da "baboseo" hori, hau da, ekintza bat, "babazto/lerdezto" batek egindakoa.       > El 11/10/2017 12:03, escribió: > Barkatu berriz, baina iruditzen zait gauzak gehiegi konplikatzen ditugula. Zergatik ez, besterik gabe ?ukiak eta lerdeak?? Elhuyarren hau dakar: ?ahotik lerdea zeriola zegoen bere idoloari begira? Argia da lerdea dariokegula irrits lizun batengatik ere.   > De:sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es [mailto:sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es> ] > > > Enviado el: miércoles, 11 de octubre de 2017 11:41 > > > Para: itzul a bildua postaria.com > > > Asunto: Re: [itzul] Tocamientos y baboseos   > Niri, aldiz, babak eta babaztoak euskaraz babarrunak dakarzkidate gogora. Zergatik ez lerdezto? Ulertzen da ondo eta izaera peioratibo argia dauka. Dena dela hori ez da baboseo   > De: Patxi Petrirena [mailto:petrirena a bildua gmail.com] > > > Enviado el: miércoles, 11 de octubre de 2017 11:38 > > > Para: ItzuL > > > Asunto: Re: [itzul] Tocamientos y baboseos   > babaztokeria?   > Patricia Jorge Kuartango igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko urria 11 11:32): > To! Horri ikusten diot, bai, gaztenaniazkoaren indarra: "Babazto nazkagarri hori!"   > Eta "baboseo", orduan?   > El 11/10/2017 11:27, "Pertica Acha, Jon" escribió: > Egun on,   > nik ?babazto? hitza proposatuko nizuke ?baboso? esateko?. Uste dut ?babazto? hitzak baduela indarra?.       > Animo!   > Jon       > From: Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] > > > Sent: asteazkena, 2017.eko urriak 11 11:23 > > > To: ItzuL > > > Subject: Re: [itzul] Tocamientos y baboseos   > Eskerrik asko guztioi.   > Ikusten dugun arazoa da euskarazko ordainak ez direla behar bezain "kontundenteak", nolabait esatearren. Hortxe ibili ginen gu ere, "lerdea", "lizunkeria" eta antzekoak oinarri hartuta bueltaka, baina atarramentu onik ez.   > Beste batzuek, berriz, ez daukate, gure ustez, gaztelaniazko "baboso/baboseo" horrek daukan indarra, karga, eta, areago, esanahi bera. Agian "mandeuli" bada aukera bat, baina niri, Asier, "kariñoso" eta guzti egiten zait.   > Euskaraz hitz egokia aurkitu ez, eta gaztelaniazko sinonimo bila aritu ginen, ea horrek laguntzen gintuen, baina ez genuen topatu.   > Kontzentrazio batean irakurtzekoa denez testua, agian "baboseo" utziko dugu, bere horretan...   > Milesker berriro ere, eta asteburu luze on!   > Patricia         > El 11/10/2017 10:57, escribió: > Ukituak eta lerde-jarioak, edo ukituak eta lirdingak, aukeran.   > De: Pello Goikoetxea [mailto:Pello_Goikoetxea@> donostia.eus] > > > Enviado el: miércoles, 11 de octubre de 2017 10:55 > > > Para: ItzuL > > > Asunto: Re: [itzul] Tocamientos y baboseos   > ukituak eta 'lerdeketak' izan liteke? > Pello Goikoetxea Agirre > > > Euskara Zerbitzua - Itzultzailea-Interpretea > > > Tel: 943 483472 > > > www.donostiaeuskaraz.eus > > > > > > > > > > > > > > > Nork:        "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" > > > Nori:        'ItzuL' > > > Data:        11/10/2017 10:37 > > > Gaia:        Re: [itzul] Tocamientos y baboseos > > > > > > > > > > > >   > > > > > > Ez dakit ekintzak jarri beharrean egileak jartzeak balio dizun testua bideratzeko. Balio badizu, hona nire proposamena: > > > > > >   > > > > > >                 mandeuliak eta zirrilariak > > > > > >   > > > > > >   > > > > > > Asier Larrinaga Larrazabal > > > > > >   > > > > > >   > > > > > > From: Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] > > > Sent: miércoles, 11 de octubre de 2017 9:10 > > > To: ItzuL > > > Subject: [itzul] Tocamientos y baboseos > > > > > >   > > > > > > Egun on guztioi: > > > > > >   > > > > > > Nola eman "baboseo" hori?. Sexu-erasoei buruzkoa da testua. > > > > > >   > > > > > > Atzotik gabiltza kontuarekin bueltaka, eta oraindik ez dugu euskarazko ordain aproposik aurkitu. > > > > > >   > > > > > > Ondo izan! > > > > > >   > > > > > > Patricia >                 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ainara.itzultzailea a bildua gmail.com Thu Oct 12 11:44:09 2017 From: ainara.itzultzailea a bildua gmail.com (Ainara Ruiz) Date: Thu, 12 Oct 2017 11:44:09 +0200 Subject: [itzul] Tocamientos y baboseos In-Reply-To: References: <434393258.9381.1507730902829.JavaMail.www@wwinf1k09> Message-ID: Eta "lerdekeria"? (Ez da ageri hiztegietan, baina Interneten badira adibideak; hau, esaterako: http://www.berria.eus/paperekoa/2697/003/001/2013-07-16/azeri_begiak.htm ) El 11 oct. 2017 9:47 p. m., "JOSE ASTORKIA LOIDI" escribió: > Limurkeriak? > > ----- Mensaje original ----- > De: Patricia Jorge Kuartango > Fecha: Miércoles, 11 de Octubre de 2017, 9:15 pm > Asunto: Re: [itzul] Tocamientos y baboseos > A: ItzuL > > > Bide batez, Jon, oso interesgarria Aita Prai Bartolome Santa Teresaren > literatura... "berdequerija altubac", "tocamentu loijac" eta beste... > > > Eskerrik asko! > > > El 11/10/2017 16:42, "Agirre Garai, Jon" > escribió: > >> > Guztiac dacuseela, ta dantzubeela, eguiten dira urtenera ziquin atan >> neskeen, ta mutileen artian, noc nori asco ez daquijala naastian, >> *tocamentu* loijac, oratute loijac, mosuca loijac, *escuca* loijac, >> pecaturaco convit erabaguijak, ta beste luxurijaren asmuac topau dituban, >> ta esan leguizan berdequerija altubak, clarubac, ta zatarrac (Aita Prai >> Bartolome Santa Teresa). >> >> >> >> > Hiztegi Batuan: >> >> >> >> *> eskuka* iz. Eskuzko ukitu lizuna.*Eskuka lohiak, itsusiak egitea. >> Eskuka zikinak bere buruarekin edo besteren batekin edukitzea. Berba >> lotsagarrietatik igarotzen dira eskuka ezainetara*. >> >> >> >> > Jon >> >> >> >> >> >> *> From:* Bakartxo ARRIZABALAGA [mailto:bakartxo.arrizabalaga@> orange.fr >> ] >> *> Sent:* asteazkena, 2017.eko urriak 11 16:08 >> *> To:* ItzuL >> *> Subject:* Re: [itzul] Tocamientos y baboseos >> >> >> >> > Baina nazkak ez du zehazten nolako nazka sortzen duten, nondik >> datorren nazka hori, zein den gauzaren nazkagarritasuna. >> >> >> >> > Bestalde "tocamientos" horren esanahia ez da ukitze soila (hitza bera, >> esango nuke beti dela lizun zentzuan erabiltzen) ukitze lizuna baizik, >> zirriak akaso. >> >> >> >> > Ukitze eta hitz lizunak? Zirriak eta hitz lizunak? >> >> >> >> > Bakartxo >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> > > Message du 11/10/17 13:38 >> > > De : sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es >> > > A : bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.> fr,itzul a bildua postaria.com >> > > Copie à : >> > > Objet : RE: [itzul] Tocamientos y baboseos >> > > >> > > >> >> > Arraroa kasu horretan. Hitz nazkagarriak, niretzat, edo higuingarriak >> >> >> >> *> De:* Bakartxo ARRIZABALAGA [mailto:bakartxo.arrizabalaga@> orange.fr] >> > > *Enviado el:* miércoles, 11 de octubre de 2017 13:34 >> > > *Para:* ItzuL >> > > *Asunto:* Re: [itzul] Tocamientos y baboseos >> >> >> >> > > hitz lirdingak edo hitz lirdingatsuak? >> >> > > >> >> > > Bakartxo >> >> > > >> >> > > >> >> > > >> >> > > >> >> > > Message du 11/10/17 13:22 >> > > > De : sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es >> > > > A : itzul a bildua postaria.com >> > > > Copie à : >> > > > Objet : Re: [itzul] Tocamientos y baboseos >> > > > >> > > > >> >> > Patrizia, nik marrazki bizidunetan ikusi dut otsokoren pertsonaia >> hortz bakoitzetik lerde-tanto ba dariola. ?baboseo? berez ez da eraso bat, >> baizik eta erasoaren adierazpena, gaizto aurpegia jartzea bezala, eta >> noski, sexualki begiratuta, keinu iraingarri bat da, norbaiti holako keinu >> bat botata. >> >> >> >> *> De:* Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] >> > > > *Enviado el:* miércoles, 11 de octubre de 2017 12:32 >> > > > *Para:* ItzuL >> > > > *Asunto:* Re: [itzul] Tocamientos y baboseos >> >> >> >> > Jon, sexu-erasoei buruz ari garela, ez dut uste Elhuyar Hiztegiko >> "lerdea dariola" esanahia duenik "baboseo" horrek. >> >> >> >> > Eraso bat da "baboseo" hori, hau da, ekintza bat, "babazto/lerdezto" >> batek egindakoa. >> >> >> >> >> >> >> >> > El 11/10/2017 12:03, escribió: >> >> > Barkatu berriz, baina iruditzen zait gauzak gehiegi konplikatzen >> ditugula. Zergatik ez, besterik gabe ?ukiak eta lerdeak?? Elhuyarren hau >> dakar: ?ahotik lerdea zeriola zegoen bere idoloari begira? Argia da lerdea >> dariokegula irrits lizun batengatik ere. >> >> >> >> *> De:*sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es [mailto:sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es> ] >> > > > *Enviado el:* miércoles, 11 de octubre de 2017 11:41 >> > > > *Para:* itzul a bildua postaria.com >> > > > *Asunto:* Re: [itzul] Tocamientos y baboseos >> >> >> >> > Niri, aldiz, babak eta babaztoak euskaraz babarrunak dakarzkidate >> gogora. Zergatik ez lerdezto? Ulertzen da ondo eta izaera peioratibo argia >> dauka. Dena dela hori ez da baboseo >> >> >> >> *> De:* Patxi Petrirena [mailto:petrirena a bildua gmail.com] >> > > > *Enviado el:* miércoles, 11 de octubre de 2017 11:38 >> > > > *Para:* ItzuL >> > > > *Asunto:* Re: [itzul] Tocamientos y baboseos >> >> >> >> > babaztokeria? >> >> >> >> > Patricia Jorge Kuartango igorleak hau idatzi zuen >> (2017(e)ko urria 11 11:32): >> >> > To! Horri ikusten diot, bai, gaztenaniazkoaren indarra: "Babazto >> nazkagarri hori!" >> >> >> >> > Eta "baboseo", orduan? >> >> >> >> > El 11/10/2017 11:27, "Pertica Acha, Jon" escribió: >> >> > Egun on, >> >> >> >> > nik ?babazto? hitza proposatuko nizuke ?baboso? esateko?. Uste dut >> ?babazto? hitzak baduela indarra?. >> >> >> >> > Animo! >> >> >> >> > Jon >> >> >> >> >> >> >> >> *> From:* Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] >> > > > *Sent:* asteazkena, 2017.eko urriak 11 11:23 >> > > > *To:* ItzuL >> > > > *Subject:* Re: [itzul] Tocamientos y baboseos >> >> >> >> > Eskerrik asko guztioi. >> >> >> >> > Ikusten dugun arazoa da euskarazko ordainak ez direla behar bezain >> "kontundenteak", nolabait esatearren. Hortxe ibili ginen gu ere, "lerdea", >> "lizunkeria" eta antzekoak oinarri hartuta bueltaka, baina atarramentu onik >> ez. >> >> >> >> > Beste batzuek, berriz, ez daukate, gure ustez, gaztelaniazko >> "baboso/baboseo" horrek daukan indarra, karga, eta, areago, esanahi bera. >> Agian "mandeuli" bada aukera bat, baina niri, Asier, "kariñoso" eta guzti >> egiten zait. >> >> >> >> > Euskaraz hitz egokia aurkitu ez, eta gaztelaniazko sinonimo bila aritu >> ginen, ea horrek laguntzen gintuen, baina ez genuen topatu. >> >> >> >> > Kontzentrazio batean irakurtzekoa denez testua, agian "baboseo" utziko >> dugu, bere horretan... >> >> >> >> > Milesker berriro ere, eta asteburu luze on! >> >> >> >> > Patricia >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> > El 11/10/2017 10:57, escribió: >> >> > Ukituak eta lerde-jarioak, edo ukituak eta lirdingak, aukeran. >> >> >> >> *> De:* Pello Goikoetxea [mailto:Pello_Goikoetxea@> donostia.eus] >> > > > *Enviado el:* miércoles, 11 de octubre de 2017 10:55 >> > > > *Para:* ItzuL >> > > > *Asunto:* Re: [itzul] Tocamientos y baboseos >> >> >> >> > ukituak eta 'lerdeketak' izan liteke? >> >> > Pello Goikoetxea Agirre >> > > > Euskara Zerbitzua - Itzultzailea-Interpretea >> > > > Tel: 943 483472 >> > > > www.donostiaeuskaraz.eus >> >> >> > > > >> > > > >> > > > >> > > > >> > > > Nork: "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" < >> larrinaga_asier a bildua eitb.eus> >> > > > Nori: 'ItzuL' >> > > > Data: 11/10/2017 10:37 >> > > > Gaia: Re: [itzul] Tocamientos y baboseos >> ------------------------------ >> >> >> > > > >> > > > >> > > > >> > > > >> > > > >> > > > Ez dakit ekintzak jarri beharrean egileak jartzeak balio dizun >> testua bideratzeko. Balio badizu, hona nire proposamena: >> > > > >> > > > >> > > > >> > > > mandeuliak eta zirrilariak >> > > > >> > > > >> > > > >> > > > >> > > > >> > > > Asier Larrinaga Larrazabal >> > > > >> > > > >> > > > >> > > > >> > > > >> > > > *From:* Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] >> > > > *Sent:* miércoles, 11 de octubre de 2017 9:10 >> > > > *To:* ItzuL >> > > > *Subject:* [itzul] Tocamientos y baboseos >> > > > >> > > > >> > > > >> > > > Egun on guztioi: >> > > > >> > > > >> > > > >> > > > Nola eman "baboseo" hori?. Sexu-erasoei buruzkoa da testua. >> > > > >> > > > >> > > > >> > > > Atzotik gabiltza kontuarekin bueltaka, eta oraindik ez dugu >> euskarazko ordain aproposik aurkitu. >> > > > >> > > > >> > > > >> > > > Ondo izan! >> > > > >> > > > >> > > > >> > > > Patricia >> >> > >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bittorbe a bildua gmail.com Thu Oct 12 17:46:14 2017 From: bittorbe a bildua gmail.com (Bittor Abarzuza) Date: Thu, 12 Oct 2017 17:46:14 +0200 Subject: [itzul] Tocamientos y baboseos In-Reply-To: References: <434393258.9381.1507730902829.JavaMail.www@wwinf1k09> Message-ID: Lerdekeria ulergarria ere bada, baina... Lerde-jario nazkanteaz ari gara, ze, "lerdea dariola" erraten denean, nazkantea al da lagun hori? Izan daiteke kaikua, egon daiteke txoraturik eta neskak xarmatuta erabat astoturik; baina, nire ustez, lerdea badario, horrek erran dezakeena ez da guztiz zerbait gaiztoa. Maitemindu berria bazara, zure maitalea ikustean lerdea darizu. Jario nazkante hori, beraz, norbaiten gainean, era makurrean eta ezatseginean, botatakoa da edo botatuta balego bezalakoa; jokabidea baita. Hitz-jario honen ondoren, erran nahi dut noizbehinka guk geuk hizkuntza moralki normatibizatzen dugula edo arrisku hori dagoela. Erdaraz "babosear" horrek berez ez du inolako konnotazio positiborik. "Se le cae la baba cuando lo/la vé (o las bragas o el calzoncillo...), aldiz, bai. Haurrei ere gertatzen zaie jangarria ikustean bai eta motiborik gabe. Guk eman diezaiokegu kontuari begirada txar eta moral hori. Testuinguruak berak kasu honetan bihurtzen du lerde-jarioa, berez, zerbait txar: sexu-erasoei buruzko testua baita testuingurua. Irakurleak badaki. "Keria" paratzen diegu kontu guztiei erran nahi dugunean zerbait txarra dela, baina ez al da nahikoa lerde-jarioarekin testuingurari erreparatuta? Bittor Ainara Ruiz igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko urria 12 11:44): > Eta "lerdekeria"? > (Ez da ageri hiztegietan, baina Interneten badira adibideak; hau, > esaterako: > http://www.berria.eus/paperekoa/2697/003/001/2013-07-16/azeri_begiak.htm ) > > El 11 oct. 2017 9:47 p. m., "JOSE ASTORKIA LOIDI" < > j.astorkia a bildua euskalnet.net> escribió: > >> Limurkeriak? >> >> ----- Mensaje original ----- >> De: Patricia Jorge Kuartango >> Fecha: Miércoles, 11 de Octubre de 2017, 9:15 pm >> Asunto: Re: [itzul] Tocamientos y baboseos >> A: ItzuL >> >> > Bide batez, Jon, oso interesgarria Aita Prai Bartolome Santa Teresaren >> literatura... "berdequerija altubac", "tocamentu loijac" eta beste... >> >> > Eskerrik asko! >> >> > El 11/10/2017 16:42, "Agirre Garai, Jon" >> escribió: >> >>> > Guztiac dacuseela, ta dantzubeela, eguiten dira urtenera ziquin atan >>> neskeen, ta mutileen artian, noc nori asco ez daquijala naastian, >>> *tocamentu* loijac, oratute loijac, mosuca loijac, *escuca* loijac, >>> pecaturaco convit erabaguijak, ta beste luxurijaren asmuac topau dituban, >>> ta esan leguizan berdequerija altubak, clarubac, ta zatarrac (Aita Prai >>> Bartolome Santa Teresa). >>> >>> >>> >>> > Hiztegi Batuan: >>> >>> >>> >>> *> eskuka* iz. Eskuzko ukitu lizuna.*Eskuka lohiak, itsusiak egitea. >>> Eskuka zikinak bere buruarekin edo besteren batekin edukitzea. Berba >>> lotsagarrietatik igarotzen dira eskuka ezainetara*. >>> >>> >>> >>> > Jon >>> >>> >>> >>> >>> >>> *> From:* Bakartxo ARRIZABALAGA [mailto:bakartxo.arrizabalaga@> >>> orange.fr] >>> *> Sent:* asteazkena, 2017.eko urriak 11 16:08 >>> *> To:* ItzuL >>> *> Subject:* Re: [itzul] Tocamientos y baboseos >>> >>> >>> >>> > Baina nazkak ez du zehazten nolako nazka sortzen duten, nondik >>> datorren nazka hori, zein den gauzaren nazkagarritasuna. >>> >>> >>> >>> > Bestalde "tocamientos" horren esanahia ez da ukitze soila (hitza >>> bera, esango nuke beti dela lizun zentzuan erabiltzen) ukitze lizuna >>> baizik, zirriak akaso. >>> >>> >>> >>> > Ukitze eta hitz lizunak? Zirriak eta hitz lizunak? >>> >>> >>> >>> > Bakartxo >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> > > Message du 11/10/17 13:38 >>> > > De : sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es >>> > > A : bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.> fr,itzul a bildua postaria.com >>> > > Copie à : >>> > > Objet : RE: [itzul] Tocamientos y baboseos >>> > > >>> > > >>> >>> > Arraroa kasu horretan. Hitz nazkagarriak, niretzat, edo higuingarriak >>> >>> >>> >>> *> De:* Bakartxo ARRIZABALAGA [mailto:bakartxo.arrizabalaga@> orange.fr] >>> > > *Enviado el:* miércoles, 11 de octubre de 2017 13:34 >>> > > *Para:* ItzuL >>> > > *Asunto:* Re: [itzul] Tocamientos y baboseos >>> >>> >>> >>> > > hitz lirdingak edo hitz lirdingatsuak? >>> >>> > > >>> >>> > > Bakartxo >>> >>> > > >>> >>> > > >>> >>> > > >>> >>> > > >>> >>> > > Message du 11/10/17 13:22 >>> > > > De : sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es >>> > > > A : itzul a bildua postaria.com >>> > > > Copie à : >>> > > > Objet : Re: [itzul] Tocamientos y baboseos >>> > > > >>> > > > >>> >>> > Patrizia, nik marrazki bizidunetan ikusi dut otsokoren pertsonaia >>> hortz bakoitzetik lerde-tanto ba dariola. ?baboseo? berez ez da eraso bat, >>> baizik eta erasoaren adierazpena, gaizto aurpegia jartzea bezala, eta >>> noski, sexualki begiratuta, keinu iraingarri bat da, norbaiti holako keinu >>> bat botata. >>> >>> >>> >>> *> De:* Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] >>> > > > *Enviado el:* miércoles, 11 de octubre de 2017 12:32 >>> > > > *Para:* ItzuL >>> > > > *Asunto:* Re: [itzul] Tocamientos y baboseos >>> >>> >>> >>> > Jon, sexu-erasoei buruz ari garela, ez dut uste Elhuyar Hiztegiko >>> "lerdea dariola" esanahia duenik "baboseo" horrek. >>> >>> >>> >>> > Eraso bat da "baboseo" hori, hau da, ekintza bat, "babazto/lerdezto" >>> batek egindakoa. >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> > El 11/10/2017 12:03, escribió: >>> >>> > Barkatu berriz, baina iruditzen zait gauzak gehiegi konplikatzen >>> ditugula. Zergatik ez, besterik gabe ?ukiak eta lerdeak?? Elhuyarren hau >>> dakar: ?ahotik lerdea zeriola zegoen bere idoloari begira? Argia da lerdea >>> dariokegula irrits lizun batengatik ere. >>> >>> >>> >>> *> De:*sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es [mailto:sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es> ] >>> > > > *Enviado el:* miércoles, 11 de octubre de 2017 11:41 >>> > > > *Para:* itzul a bildua postaria.com >>> > > > *Asunto:* Re: [itzul] Tocamientos y baboseos >>> >>> >>> >>> > Niri, aldiz, babak eta babaztoak euskaraz babarrunak dakarzkidate >>> gogora. Zergatik ez lerdezto? Ulertzen da ondo eta izaera peioratibo argia >>> dauka. Dena dela hori ez da baboseo >>> >>> >>> >>> *> De:* Patxi Petrirena [mailto:petrirena a bildua gmail.com] >>> > > > *Enviado el:* miércoles, 11 de octubre de 2017 11:38 >>> > > > *Para:* ItzuL >>> > > > *Asunto:* Re: [itzul] Tocamientos y baboseos >>> >>> >>> >>> > babaztokeria? >>> >>> >>> >>> > Patricia Jorge Kuartango igorleak hau idatzi >>> zuen (2017(e)ko urria 11 11:32): >>> >>> > To! Horri ikusten diot, bai, gaztenaniazkoaren indarra: "Babazto >>> nazkagarri hori!" >>> >>> >>> >>> > Eta "baboseo", orduan? >>> >>> >>> >>> > El 11/10/2017 11:27, "Pertica Acha, Jon" >>> escribió: >>> >>> > Egun on, >>> >>> >>> >>> > nik ?babazto? hitza proposatuko nizuke ?baboso? esateko?. Uste dut >>> ?babazto? hitzak baduela indarra?. >>> >>> >>> >>> > Animo! >>> >>> >>> >>> > Jon >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> *> From:* Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] >>> > > > *Sent:* asteazkena, 2017.eko urriak 11 11:23 >>> > > > *To:* ItzuL >>> > > > *Subject:* Re: [itzul] Tocamientos y baboseos >>> >>> >>> >>> > Eskerrik asko guztioi. >>> >>> >>> >>> > Ikusten dugun arazoa da euskarazko ordainak ez direla behar bezain >>> "kontundenteak", nolabait esatearren. Hortxe ibili ginen gu ere, "lerdea", >>> "lizunkeria" eta antzekoak oinarri hartuta bueltaka, baina atarramentu onik >>> ez. >>> >>> >>> >>> > Beste batzuek, berriz, ez daukate, gure ustez, gaztelaniazko >>> "baboso/baboseo" horrek daukan indarra, karga, eta, areago, esanahi bera. >>> Agian "mandeuli" bada aukera bat, baina niri, Asier, "kariñoso" eta guzti >>> egiten zait. >>> >>> >>> >>> > Euskaraz hitz egokia aurkitu ez, eta gaztelaniazko sinonimo bila >>> aritu ginen, ea horrek laguntzen gintuen, baina ez genuen topatu. >>> >>> >>> >>> > Kontzentrazio batean irakurtzekoa denez testua, agian "baboseo" >>> utziko dugu, bere horretan... >>> >>> >>> >>> > Milesker berriro ere, eta asteburu luze on! >>> >>> >>> >>> > Patricia >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> > El 11/10/2017 10:57, escribió: >>> >>> > Ukituak eta lerde-jarioak, edo ukituak eta lirdingak, aukeran. >>> >>> >>> >>> *> De:* Pello Goikoetxea [mailto:Pello_Goikoetxea@> donostia.eus] >>> > > > *Enviado el:* miércoles, 11 de octubre de 2017 10:55 >>> > > > *Para:* ItzuL >>> > > > *Asunto:* Re: [itzul] Tocamientos y baboseos >>> >>> >>> >>> > ukituak eta 'lerdeketak' izan liteke? >>> >>> > Pello Goikoetxea Agirre >>> > > > Euskara Zerbitzua - Itzultzailea-Interpretea >>> > > > Tel: 943 483472 >>> > > > www.donostiaeuskaraz.eus >>> >>> >>> > > > >>> > > > >>> > > > >>> > > > >>> > > > Nork: "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" < >>> larrinaga_asier a bildua eitb.eus> >>> > > > Nori: 'ItzuL' >>> > > > Data: 11/10/2017 10:37 >>> > > > Gaia: Re: [itzul] Tocamientos y baboseos >>> ------------------------------ >>> >>> >>> > > > >>> > > > >>> > > > >>> > > > >>> > > > >>> > > > Ez dakit ekintzak jarri beharrean egileak jartzeak balio dizun >>> testua bideratzeko. Balio badizu, hona nire proposamena: >>> > > > >>> > > > >>> > > > >>> > > > mandeuliak eta zirrilariak >>> > > > >>> > > > >>> > > > >>> > > > >>> > > > >>> > > > Asier Larrinaga Larrazabal >>> > > > >>> > > > >>> > > > >>> > > > >>> > > > >>> > > > *From:* Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] >>> > > > *Sent:* miércoles, 11 de octubre de 2017 9:10 >>> > > > *To:* ItzuL >>> > > > *Subject:* [itzul] Tocamientos y baboseos >>> > > > >>> > > > >>> > > > >>> > > > Egun on guztioi: >>> > > > >>> > > > >>> > > > >>> > > > Nola eman "baboseo" hori?. Sexu-erasoei buruzkoa da testua. >>> > > > >>> > > > >>> > > > >>> > > > Atzotik gabiltza kontuarekin bueltaka, eta oraindik ez dugu >>> euskarazko ordain aproposik aurkitu. >>> > > > >>> > > > >>> > > > >>> > > > Ondo izan! >>> > > > >>> > > > >>> > > > >>> > > > Patricia >>> >>> > >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From teknikaritrebatzailea a bildua bermeo.eus Fri Oct 13 09:36:31 2017 From: teknikaritrebatzailea a bildua bermeo.eus (Euskera saila - Bermeoko Udala) Date: Fri, 13 Oct 2017 09:36:31 +0200 Subject: [itzul] Realismo y covers Message-ID: <1953264390-6312@posta.bermeo.eus> Zelan itzuliko zenukete "Realismo y covers"? Tatuajeak egiten dituzten etxe baterako da. Tatuaje errealistak egiten direla adierazi nahi dute eta "cover" hitzak tatuaje bat beste tatuaje batekin estaltzea esan gura du. Mezu hau eta erantsitako dokumentuak hartzailearentzat berarentzat baino ez dira. Informazino pribilegiatua eta isilpekoa izan daiteke. Zu ez bazara hartzailea, jakinarazo eiguzu mezua barriz jatorrira bueltauta eta, mesedez, ezabatu mezua, mezuaren kopiak eta erantsitako fitxategi danak. Ondo pentsatu mezu hau (eta erantsitako artxiboak) inprimatzea beharrezkoa dan: ingurumena guztion kontua da. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Fri Oct 13 09:41:52 2017 From: AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus (AINARA MAYA URROZ) Date: Fri, 13 Oct 2017 07:41:52 +0000 Subject: [itzul] mirada BELLOTERA Message-ID: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC33D32BC7A@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> Kaixo, egun on ?bellotera? hori ez dakit nola euskaratu behar dudan? http://ecofin.es/no-portada/la-mirada-bellotera-y-el-liderazgo-transformador/ [Zilarra eusk 2016] Ainara Maya Urroz Euskara teknikaria Euskara zerbitzua - Pertsonala Debabarrena ESI / OSI Debabarrena Mendarozabal auzoa z/g 20850 Mendaro (Gipuzkoa) ?: 943 032911 (luzapena: 2911) AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. (Nelson Mandela) [https://edukiak.osakidetza.net/osasunkarpeta/osasunkarpeta.png] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 7530 bytes Azalpena: image001.jpg URL : From kbiguri a bildua yahoo.es Sun Oct 15 10:25:06 2017 From: kbiguri a bildua yahoo.es (Koldo Biguri) Date: Sun, 15 Oct 2017 08:25:06 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Personas In-Reply-To: References: Message-ID: <1648260477.125868.1508055906776@mail.yahoo.com> Gaztelaniaz sexismorik gabeko hizkera erabiltzeko gomendatzen diren neurri lexikoen artean, maskulino generikoaren ordez gero eta gehiago erabiltzen da "persona" hitza, eta horren ondorioz ikusten dira gero eta gehiago "personas usuarias" eta antzekoak. Horren eraginez, euskarazko testuetan ere hasita gaude gero eta gehiago ikusten "pertsona erabiltzaileak" bezalakoak, nire ustez batere beharrik gabe, "erabiltzaileak" hitzak, beste hitz gehienek bezala, generorik ez dutelako euskaraz. Euskaraz holakorik ez erabiltzea da nire gomendioa.   Koldo Biguri -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From txopi a bildua ikusimakusi.eus Sun Oct 15 22:18:31 2017 From: txopi a bildua ikusimakusi.eus (Txopi) Date: Sun, 15 Oct 2017 22:18:31 +0200 Subject: [itzul] Realismo y covers In-Reply-To: <1953264390-6312@posta.bermeo.eus> References: <1953264390-6312@posta.bermeo.eus> Message-ID: or., 2017.eko urrren 13a 09:36(e)an, Euskera saila - Bermeoko Udala igorleak idatzi zuen: > Zelan itzuliko zenukete "Realismo y covers"? Tatuajeak egiten dituzten etxe baterako da. Tatuaje errealistak egiten direla adierazi nahi dute eta "cover" hitzak tatuaje bat beste tatuaje batekin estaltzea esan gura du. > > > Mezu hau eta erantsitako dokumentuak hartzailearentzat berarentzat baino ez dira. > Informazino pribilegiatua eta isilpekoa izan daiteke. > Zu ez bazara hartzailea, jakinarazo eiguzu mezua barriz jatorrira bueltauta eta, > mesedez, ezabatu mezua, mezuaren kopiak eta erantsitako fitxategi danak. > > Ondo pentsatu mezu hau (eta erantsitako artxiboak) inprimatzea beharrezkoa dan: > ingurumena guztion kontua da. > Kaixo: Errealismoa eta ezkutatzaileak? Errealismoa eta estaltzaileak? Ondo izan, -- Txopi. http://ikusimakusi.eus/ PGP public key: http://ikusimakusi.eus/pub/2016/txopi.asc Fingerprint: 7CD9 E763 999C 85ED FB28 E5A0 0C80 F38E 0336 69EE From txopi a bildua ikusimakusi.eus Sun Oct 15 22:21:13 2017 From: txopi a bildua ikusimakusi.eus (Txopi) Date: Sun, 15 Oct 2017 22:21:13 +0200 Subject: [itzul] mirada BELLOTERA In-Reply-To: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC33D32BC7A@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> References: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC33D32BC7A@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> Message-ID: or., 2017.eko urrren 13a 09:41(e)an, AINARA MAYA URROZ igorleak idatzi zuen: > Kaixo, egun on > > ?bellotera? hori ez dakit nola euskaratu behar dudan? > > http://ecofin.es/no-portada/la-mirada-bellotera-y-el-liderazgo-transformador/ Kaixo: Nik ez nioke buleta askorik emango eta espresioak esan nahi duena adieraziko nuke, besterik gabe. mirada bellotera = ezkur bila ari den begirada, ezkurrak aurkitu nahi dituen begirada, ezkurgura duen begirada... Ondo izan, -- Txopi. http://ikusimakusi.eus/ PGP public key: http://ikusimakusi.eus/pub/2016/txopi.asc Fingerprint: 7CD9 E763 999C 85ED FB28 E5A0 0C80 F38E 0336 69EE From inaki.luzuriaga a bildua gmail.com Mon Oct 16 10:00:38 2017 From: inaki.luzuriaga a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?I=C3=B1aki_Lopez_de_Luzuriaga?=) Date: Mon, 16 Oct 2017 10:00:38 +0200 Subject: [itzul] mirada BELLOTERA In-Reply-To: References: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC33D32BC7A@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> Message-ID: "Ernamuina ikusten duen begirada" Egun on izan 2017-10-15 22:21 GMT+02:00 Txopi : > or., 2017.eko urrren 13a 09:41(e)an, AINARA MAYA URROZ igorleak idatzi > zuen: > > Kaixo, egun on > > > > ?bellotera? hori ez dakit nola euskaratu behar dudan? > > > > http://ecofin.es/no-portada/la-mirada-bellotera-y-el- > liderazgo-transformador/ > > Kaixo: > > Nik ez nioke buleta askorik emango eta espresioak esan nahi duena > adieraziko nuke, besterik gabe. > > mirada bellotera = ezkur bila ari den begirada, ezkurrak aurkitu nahi > dituen begirada, ezkurgura duen begirada... > > Ondo izan, > > -- > Txopi. > http://ikusimakusi.eus/ > PGP public key: http://ikusimakusi.eus/pub/2016/txopi.asc > Fingerprint: 7CD9 E763 999C 85ED FB28 E5A0 0C80 F38E 0336 69EE > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Mon Oct 16 10:06:32 2017 From: AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus (AINARA MAYA URROZ) Date: Mon, 16 Oct 2017 08:06:32 +0000 Subject: [itzul] mirada BELLOTERA In-Reply-To: References: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC33D32BC7A@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> Message-ID: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC33D32C020@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> Ezkur-begirada (mirada bellotera) jarri dut? Ainara Maya Urroz Euskara teknikaria Euskara zerbitzua - Pertsonala Debabarrena ESI / OSI Debabarrena Mendarozabal auzoa z/g 20850 Mendaro (Gipuzkoa) ?: 943 032911 (luzapena: 2911) AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. (Nelson Mandela) From: Iñaki Lopez de Luzuriaga [mailto:inaki.luzuriaga a bildua gmail.com] Sent: lunes, 16 de octubre de 2017 10:01 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] mirada BELLOTERA "Ernamuina ikusten duen begirada" Egun on izan 2017-10-15 22:21 GMT+02:00 Txopi >: or., 2017.eko urrren 13a 09:41(e)an, AINARA MAYA URROZ igorleak idatzi zuen: > Kaixo, egun on > > ?bellotera? hori ez dakit nola euskaratu behar dudan? > > http://ecofin.es/no-portada/la-mirada-bellotera-y-el-liderazgo-transformador/ Kaixo: Nik ez nioke buleta askorik emango eta espresioak esan nahi duena adieraziko nuke, besterik gabe. mirada bellotera = ezkur bila ari den begirada, ezkurrak aurkitu nahi dituen begirada, ezkurgura duen begirada... Ondo izan, -- Txopi. http://secure-web.cisco.com/13ipGQxYkiQb_xKUBCP5JfWO2UxxpXSFC-EdZY2M7AXqFb7l_h_T0E9I6otG4LIki3R3gfryIlY13mPSgtA9Wed1mEwRatH-AcaNlFb0-d8ppFMRQbanKgGu0KRjPvZEz4Jwwr8ot-JiF-0aNXxq_TAUJmB735YLjGyZ33W4oVR6oTDf8M2aRJAMWLKNOhg2l30kb519i6iQ6Bxa8-hTwHNY_kkL0QYe6erSklCKLCrljswRMdE-i9wEjqj9mZVNu8lBKNAJLzdin6jefPkBV0UCQOTiPJC-aa_d-8xewlJ1lCzjKgvyp-Tynx5J7lcX3DzaOPhBMa88uNjfwDuPHmMFlthJCR9dvEe9wQ5d-Mzo/http%3A%2F%2Fikusimakusi.eus%2F PGP public key: http://secure-web.cisco.com/1KSwRC3Cf0TBPjqyuJzPuZtWKniV89SagSADgS8DqRxzYtw9uVD3ZaNDza8hgKGK8JT0BSHgEZQwkNIIGhfXWjUg0cl2gZXah1qdCX-wLd9vvjRhxNLrpo5qyiWxUT-vqmg4JxgKezAUuo-FX6jyHyaZgFR_pj2kb-srtUpSYuIvKmIDHLOoClXgtv46dNGOZzaTHDea5e81k-7lun7p_Kk9XnVxMuBXix8awGERerdRjfDqG34eeDtkbJake1nvJuSYdgkeryYw0BgPMOMXTuuXL3lhaOnb4X_224U_gELZDr1Kd7d-VeNENDd-rzzuEtDeIAPgXRbg5RLKfNmKLqYdz9knx6VtUy1J3tHMybpc/http%3A%2F%2Fikusimakusi.eus%2Fpub%2F2016/txopi.asc Fingerprint: 7CD9 E763 999C 85ED FB28 E5A0 0C80 F38E 0336 69EE -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From eiderzubiaur a bildua gmail.com Mon Oct 16 11:17:39 2017 From: eiderzubiaur a bildua gmail.com (Eider Zubiaur) Date: Mon, 16 Oct 2017 11:17:39 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?b?dMOpbXBhbm8gKG11c2lrYW4p?= In-Reply-To: References: Message-ID: Egun on, Musikari baten testuarekin nabil eta esaldi batean "témpano" dio danborraren larru tenkatuaz aritzeko. Esaldia hau da: "Xabi pide a Héctor que golpee los témpanos como si esa fuera la última batería que tocara en su vida" Musikan adituoi (eta besteoi), zer iruditzen zaizue "larruak kolpekatzeko eskatu dio"? Zalantzak sortzen dizkit nekez irudikatzen dudalako larruz egindako bateria bat eta, neurri batean, larruak eta kolpatzeak elkarrekin sor dezaketen irudi nahasgarriagatik. Bestalde, lagun musikari bati galdetu diot eta esan dit musika eremuan horri "parche" esaten diotela. Baina, horren ordainik ez dut inon aurkitu. Baten batek ba al du hitzik? Aukerak aztertzearren baino ez bada ere... Izan ere, testuak poetikotasun maila nabarmena du eta horrek aurreko galdera horren erantzuna jokoz kanpo utz dezake. Bestelako proposamenik baduzue esker onez hartuko dut. Aldez aurretik, eskerrik asko. eider -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a-amorrortu a bildua ivap.eus Mon Oct 16 11:20:20 2017 From: a-amorrortu a bildua ivap.eus (Amorrortu Amarica, Alberto) Date: Mon, 16 Oct 2017 09:20:20 +0000 Subject: [itzul] =?utf-8?b?dMOpbXBhbm8gKG11c2lrYW4p?= In-Reply-To: References: Message-ID: <3c4a0619d2f94f4baed61e45f803dc63@EJWP1145.elkarlan.euskadi.eus> Ez da ?tímpano? izango? Del lat. mediev. tympanum 'tímpano del oído', este del lat. tymp?num 'tambor', y este del gr. ???????? týmpanon. 1. m. Membrana extendida y tensa como la de un tambor, que limita exteriormente el oído medio de los vertebrados y que en los mamíferos y aves establece la separación entre esta parte del oído y el conducto auditivo externo. 2. m. tambor (? instrumento musical). 3. m. Instrumento musical compuesto de varias tiras desiguales de vidrio colocadas de mayor a menor sobre dos cuerdas o cintas, y que se toca con una especie de macillo de corcho o forrado de badana. From: Eider Zubiaur [mailto:eiderzubiaur a bildua gmail.com] Sent: astelehena, 2017.eko urriak 16 11:18 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] témpano (musikan) Egun on, Musikari baten testuarekin nabil eta esaldi batean "témpano" dio danborraren larru tenkatuaz aritzeko. Esaldia hau da: "Xabi pide a Héctor que golpee los témpanos como si esa fuera la última batería que tocara en su vida" Musikan adituoi (eta besteoi), zer iruditzen zaizue "larruak kolpekatzeko eskatu dio"? Zalantzak sortzen dizkit nekez irudikatzen dudalako larruz egindako bateria bat eta, neurri batean, larruak eta kolpatzeak elkarrekin sor dezaketen irudi nahasgarriagatik. Bestalde, lagun musikari bati galdetu diot eta esan dit musika eremuan horri "parche" esaten diotela. Baina, horren ordainik ez dut inon aurkitu. Baten batek ba al du hitzik? Aukerak aztertzearren baino ez bada ere... Izan ere, testuak poetikotasun maila nabarmena du eta horrek aurreko galdera horren erantzuna jokoz kanpo utz dezake. Bestelako proposamenik baduzue esker onez hartuko dut. Aldez aurretik, eskerrik asko. eider -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jasone_larrinaga a bildua yahoo.es Mon Oct 16 11:43:12 2017 From: jasone_larrinaga a bildua yahoo.es (Jasone Larrinaga) Date: Mon, 16 Oct 2017 09:43:12 +0000 (UTC) Subject: [itzul] =?utf-8?b?dMOpbXBhbm8gKG11c2lrYW4p?= In-Reply-To: <3c4a0619d2f94f4baed61e45f803dc63@EJWP1145.elkarlan.euskadi.eus> References: <3c4a0619d2f94f4baed61e45f803dc63@EJWP1145.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: <1376699555.1089415.1508146992402@mail.yahoo.com> "Témpano" hitzak ere adiera hori dauka: témpanoDel lat. tymp?num 'tambor, atabal', y este del gr. ???????? týmpanon.1. m. Pedazo de una cosa dura, extendida y plana, como un pedazo de hielo o de tierra unida.2. m. timbal (? especie de tambor).3. m. atabal (? tamboril).4. m. Piel extendida del pandero, tambor, etc. Beste alde batetik, iruditzen zait "parche" hitza oso lagunartekoa dela gaztelaniaz. Testuingurua zein den ikusi beharko duzu. Jasone Larrinaga jasone_larrinaga a bildua yahoo.es De: "Amorrortu Amarica, Alberto" Para: ItzuL Enviado: Lunes 16 de octubre de 2017 11:20 Asunto: Re: [itzul] témpano (musikan) #yiv1674944646 #yiv1674944646 -- _filtered #yiv1674944646 {font-family:Helvetica;panose-1:2 11 6 4 2 2 2 2 2 4;} _filtered #yiv1674944646 {font-family:Helvetica;panose-1:2 11 6 4 2 2 2 2 2 4;} _filtered #yiv1674944646 {font-family:Calibri;panose-1:2 15 5 2 2 2 4 3 2 4;} _filtered #yiv1674944646 {font-family:Tahoma;panose-1:2 11 6 4 3 5 4 4 2 4;} _filtered #yiv1674944646 {font-family:Verdana;panose-1:2 11 6 4 3 5 4 4 2 4;}#yiv1674944646 #yiv1674944646 p.yiv1674944646MsoNormal, #yiv1674944646 li.yiv1674944646MsoNormal, #yiv1674944646 div.yiv1674944646MsoNormal {margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;font-size:12.0pt;color:black;}#yiv1674944646 a:link, #yiv1674944646 span.yiv1674944646MsoHyperlink {color:blue;text-decoration:underline;}#yiv1674944646 a:visited, #yiv1674944646 span.yiv1674944646MsoHyperlinkFollowed {color:purple;text-decoration:underline;}#yiv1674944646 p {margin-right:0cm;margin-left:0cm;font-size:12.0pt;color:black;}#yiv1674944646 p.yiv1674944646j, #yiv1674944646 li.yiv1674944646j, #yiv1674944646 div.yiv1674944646j {margin-right:0cm;margin-left:0cm;font-size:12.0pt;color:black;}#yiv1674944646 span.yiv1674944646PostaEstiloa20 {color:#1F497D;}#yiv1674944646 p.yiv1674944646n2, #yiv1674944646 li.yiv1674944646n2, #yiv1674944646 div.yiv1674944646n2 {margin-right:0cm;margin-left:0cm;font-size:12.0pt;color:windowtext;}#yiv1674944646 span.yiv1674944646nacep {}#yiv1674944646 .yiv1674944646MsoChpDefault {font-size:10.0pt;} _filtered #yiv1674944646 {margin:70.85pt 3.0cm 70.85pt 3.0cm;}#yiv1674944646 div.yiv1674944646WordSection1 {}#yiv1674944646 Ez da ?tímpano? izango? Del lat. mediev. tympanum 'tímpano del oído', este del lat.tymp?num 'tambor', y este del gr. ???????? týmpanon. 1. m. Membrana extendida y tensa como la de un tambor, que limita exteriormente el oído medio de los vertebrados y que en los mamíferos y aves establece la separación entre esta parte del oído y el conducto auditivo externo. 2. m. tambor (? instrumento musical). 3. m. Instrumento musical compuesto de varias tiras desiguales de vidrio colocadas de mayor a menor sobre dos cuerdas o cintas, y que se toca con una especie de macillo de corcho o forrado de badana.     From: Eider Zubiaur [mailto:eiderzubiaur a bildua gmail.com] Sent: astelehena, 2017.eko urriak 16 11:18 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] témpano (musikan)   Egun on, Musikari baten testuarekin nabil eta esaldi batean "témpano" dio danborraren larru tenkatuaz aritzeko. Esaldia hau da: "Xabi pide a Héctor que golpee lostémpanos como si esa fuera la última batería que tocara en su vida" Musikan adituoi (eta besteoi), zer iruditzen zaizue "larruak kolpekatzeko eskatu dio"? Zalantzak sortzen dizkit nekez irudikatzen dudalako larruz egindako bateria bat eta, neurri batean, larruak eta kolpatzeak elkarrekin sor dezaketen irudi nahasgarriagatik. Bestalde, lagun musikari bati galdetu diot eta esan dit musika eremuan horri "parche" esaten diotela. Baina, horren ordainik ez dut inon aurkitu. Baten batek ba al du hitzik? Aukerak aztertzearren baino ez bada ere... Izan ere, testuak poetikotasun maila nabarmena du eta horrek aurreko galdera horren erantzuna jokoz kanpo utz dezake. Bestelako proposamenik baduzue esker onez hartuko dut. Aldez aurretik, eskerrik asko.           eider -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kbiguri a bildua yahoo.es Mon Oct 16 11:50:36 2017 From: kbiguri a bildua yahoo.es (kbiguri) Date: Mon, 16 Oct 2017 11:50:36 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?b?dMOpbXBhbm8gKG11c2lrYW4p?= In-Reply-To: References: Message-ID: Ez da "témpano", "tímpano" baizik, eta perkusio-tresna bat da. Ikusi: https://es.m.wiktionary.org/wiki/t%C3%ADmpano Koldo Biguri > El 2017 urr. 16, a las 11:17, Eider Zubiaur escribió: > > Egun on, > > Musikari baten testuarekin nabil eta esaldi batean "témpano" dio danborraren larru tenkatuaz aritzeko. Esaldia hau da: > > "Xabi pide a Héctor que golpee los témpanos como si esa fuera la última batería que tocara en su vida" > > > Musikan adituoi (eta besteoi), zer iruditzen zaizue "larruak kolpekatzeko eskatu dio"? Zalantzak sortzen dizkit nekez irudikatzen dudalako larruz egindako bateria bat eta, neurri batean, larruak eta kolpatzeak elkarrekin sor dezaketen irudi nahasgarriagatik. > > Bestalde, lagun musikari bati galdetu diot eta esan dit musika eremuan horri "parche" esaten diotela. Baina, horren ordainik ez dut inon aurkitu. Baten batek ba al du hitzik? Aukerak aztertzearren baino ez bada ere... Izan ere, testuak poetikotasun maila nabarmena du eta horrek aurreko galdera horren erantzuna jokoz kanpo utz dezake. > > Bestelako proposamenik baduzue esker onez hartuko dut. > > Aldez aurretik, eskerrik asko. > > eider > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Mon Oct 16 11:54:26 2017 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Mon, 16 Oct 2017 11:54:26 +0200 Subject: [itzul] Personas In-Reply-To: <1648260477.125868.1508055906776@mail.yahoo.com> References: <1648260477.125868.1508055906776@mail.yahoo.com> Message-ID: Guztiz ados nago zurekin. Dena den, ohartxo bat: garrantzitsua iruditzen zait argi edukitzea gaztelaniaz "persona/s" agertzen den aldi bakoitza ez dela nahitaez maskulino generikoa saihesteko ahalegin bat. Ezen askotan ikusten ditut honakoaren tankerakoak: "una proporción significativa de personas con dificultades de acceso al mercado de trabajo... = lan-merkatuan sartzeko zailtasunak DITUZTENEN kopuru adierazgarri bat...". Zergatik ez "zailtasunak dituzten PERTSONEN..."? Nire ustez, esaldia osoagoa da horrela. Xabier Aristegieta Koldo Biguri , ItzuL-en bidez igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko urria 15 10:25): > Gaztelaniaz sexismorik gabeko hizkera erabiltzeko gomendatzen diren neurri > lexikoen artean, maskulino generikoaren ordez gero eta gehiago erabiltzen > da "persona" hitza, eta horren ondorioz ikusten dira gero eta gehiago > "personas usuarias" eta antzekoak. Horren eraginez, euskarazko testuetan > ere hasita gaude gero eta gehiago ikusten "pertsona erabiltzaileak" > bezalakoak, nire ustez batere beharrik gabe, "erabiltzaileak" hitzak, beste > hitz gehienek bezala, generorik ez dutelako euskaraz. Euskaraz holakorik ez > erabiltzea da nire gomendioa. > > Koldo Biguri > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr Mon Oct 16 12:05:50 2017 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr (Bakartxo ARRIZABALAGA) Date: Mon, 16 Oct 2017 12:05:50 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Personas In-Reply-To: <1648260477.125868.1508055906776@mail.yahoo.com> References: <1648260477.125868.1508055906776@mail.yahoo.com> Message-ID: <1064622634.6226.1508148350279.JavaMail.www@wwinf1j32> Erabat ados. uste dut guztioi zaigula argi "persona" hori zuk diozuna dela, generoa seinalatu gabeko moldea, alegia.   Bakartxo         > Message du 15/10/17 10:25 > De : "Koldo Biguri , ItzuL-en bidez" > A : "ItzuL" > Copie à : "Koldo Biguri" > Objet : [itzul] Personas > > Gaztelaniaz sexismorik gabeko hizkera erabiltzeko gomendatzen diren neurri lexikoen artean, maskulino generikoaren ordez gero eta gehiago erabiltzen da "persona" hitza, eta horren ondorioz ikusten dira gero eta gehiago "personas usuarias" eta antzekoak. Horren eraginez, euskarazko testuetan ere hasita gaude gero eta gehiago ikusten "pertsona erabiltzaileak" bezalakoak, nire ustez batere beharrik gabe, "erabiltzaileak" hitzak, beste hitz gehienek bezala, generorik ez dutelako euskaraz. Euskaraz holakorik ez erabiltzea da nire gomendioa.   > Koldo Biguri > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Mon Oct 16 12:09:30 2017 From: AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus (AINARA MAYA URROZ) Date: Mon, 16 Oct 2017 10:09:30 +0000 Subject: [itzul] Personas In-Reply-To: <1064622634.6226.1508148350279.JavaMail.www@wwinf1j32> References: <1648260477.125868.1508055906776@mail.yahoo.com> <1064622634.6226.1508148350279.JavaMail.www@wwinf1j32> Message-ID: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC33D32C0DF@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> Erabat ados Ainara Maya Urroz Euskara teknikaria Euskara zerbitzua - Pertsonala Debabarrena ESI / OSI Debabarrena Mendarozabal auzoa z/g 20850 Mendaro (Gipuzkoa) ?: 943 032911 (luzapena: 2911) AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. (Nelson Mandela) From: Bakartxo ARRIZABALAGA [mailto:bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr] Sent: lunes, 16 de octubre de 2017 12:06 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Personas Erabat ados. uste dut guztioi zaigula argi "persona" hori zuk diozuna dela, generoa seinalatu gabeko moldea, alegia. Bakartxo > Message du 15/10/17 10:25 > De : "Koldo Biguri , ItzuL-en bidez" > > A : "ItzuL" > > Copie à : "Koldo Biguri" > > Objet : [itzul] Personas > > Gaztelaniaz sexismorik gabeko hizkera erabiltzeko gomendatzen diren neurri lexikoen artean, maskulino generikoaren ordez gero eta gehiago erabiltzen da "persona" hitza, eta horren ondorioz ikusten dira gero eta gehiago "personas usuarias" eta antzekoak. Horren eraginez, euskarazko testuetan ere hasita gaude gero eta gehiago ikusten "pertsona erabiltzaileak" bezalakoak, nire ustez batere beharrik gabe, "erabiltzaileak" hitzak, beste hitz gehienek bezala, generorik ez dutelako euskaraz. Euskaraz holakorik ez erabiltzea da nire gomendioa. > Koldo Biguri > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua euskadi.eus Mon Oct 16 12:35:27 2017 From: jon-agirre a bildua euskadi.eus (Agirre Garai, Jon) Date: Mon, 16 Oct 2017 10:35:27 +0000 Subject: [itzul] Personas In-Reply-To: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC33D32C0DF@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> References: <1648260477.125868.1508055906776@mail.yahoo.com> <1064622634.6226.1508148350279.JavaMail.www@wwinf1j32> <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC33D32C0DF@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> Message-ID: Hala da eta ados nago. Gomendio egokia da. Horren antzekoa da, eta gero eta gehiagotan agertzen dena, ?la persona titular de la dirección del Gobierno Vasco competente en materia de X? esapidea; eta horren ordaina, ?X-arloan eskumena duen Eusko Jaurlaritzako zuzendaria?. Baina badaude kasuak Euskal Herriko Agintaritzaren Aldizkarian ??eskumenak dituen zuzendaritzako titularra? esaten dutenak, eta bat aurkitu dut, akatsa bihurrituaz, horren ondoren izena aipatzen duena, hau da, gaztelaniaz ere itzulinguru neutroa soberan duena. Jon From: AINARA MAYA URROZ [mailto:AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus] Sent: astelehena, 2017.eko urriak 16 12:10 To: Bakartxo ARRIZABALAGA; ItzuL Subject: Re: [itzul] Personas Erabat ados Ainara Maya Urroz Euskara teknikaria Euskara zerbitzua - Pertsonala Debabarrena ESI / OSI Debabarrena Mendarozabal auzoa z/g 20850 Mendaro (Gipuzkoa) ?: 943 032911 (luzapena: 2911) AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. (Nelson Mandela) From: Bakartxo ARRIZABALAGA [mailto:bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr] Sent: lunes, 16 de octubre de 2017 12:06 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Personas Erabat ados. uste dut guztioi zaigula argi "persona" hori zuk diozuna dela, generoa seinalatu gabeko moldea, alegia. Bakartxo > Message du 15/10/17 10:25 > De : "Koldo Biguri , ItzuL-en bidez" > > A : "ItzuL" > > Copie à : "Koldo Biguri" > > Objet : [itzul] Personas > > Gaztelaniaz sexismorik gabeko hizkera erabiltzeko gomendatzen diren neurri lexikoen artean, maskulino generikoaren ordez gero eta gehiago erabiltzen da "persona" hitza, eta horren ondorioz ikusten dira gero eta gehiago "personas usuarias" eta antzekoak. Horren eraginez, euskarazko testuetan ere hasita gaude gero eta gehiago ikusten "pertsona erabiltzaileak" bezalakoak, nire ustez batere beharrik gabe, "erabiltzaileak" hitzak, beste hitz gehienek bezala, generorik ez dutelako euskaraz. Euskaraz holakorik ez erabiltzea da nire gomendioa. > Koldo Biguri > > [https://posta.elkarlan.euskadi.eus/disclaimer/marca_outlook_generico.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aelosegi a bildua gmail.com Mon Oct 16 13:13:10 2017 From: aelosegi a bildua gmail.com (Antton Elosegi) Date: Mon, 16 Oct 2017 13:13:10 +0200 Subject: [itzul] Personas In-Reply-To: References: <1648260477.125868.1508055906776@mail.yahoo.com> <1064622634.6226.1508148350279.JavaMail.www@wwinf1j32> <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC33D32C0DF@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> Message-ID: Nik ,Koldok arrazoi bakarra ikusten duen tokian, esango nuke bi arrazoi daudela gaztelaniazko ?persona? horren erabileraren atzetik. Bata, Koldok dioen bezala, genero-arazoari aurre egitea, eta ados nago, horiek itzultzerakoan alferrekoa dela euskaraz ?pertsona? sartzea, generorik ez baitago. Baina bada beste arrazoia, batzuetan deliberatuki ?persona? hitza erabiltzera garamatzana: nolabaiteko estigma duten hitzekin lotzen denean. Esate baterako, ez da alferrekoa ?los inmigrantes? esan ordez, ?las personas inmigrantes? esatea, ?persona? direla azpimarratu nahi delarik.Edo "personas con sordera/enfermedad mental/demencia/VIH/" erabiltzea "sordos/ enfermos mentales/dementes... erabili ordez" Esapide horietan denetan azpimarratu nahi da pertsona bat dagoela, eta pertsona horrek zerbait duela, bere nortasun osoa harrapatzen eta baldintzatzen ez duena. Ez dut uste euskaraz baliabide horri uko behar diogunik. Antton Elosegi 2017-10-16 12:35 GMT+02:00 Agirre Garai, Jon : > Hala da eta ados nago. Gomendio egokia da. > > > > Horren antzekoa da, eta gero eta gehiagotan agertzen dena, ?la *persona > titular de la dirección* del Gobierno Vasco competente en materia de X? > esapidea; eta horren ordaina, ?X-arloan eskumena duen Eusko Jaurlaritzako > *zuzendaria*?. Baina badaude kasuak Euskal Herriko Agintaritzaren > Aldizkarian ??eskumenak dituen zuzendaritzako titularra? esaten dutenak, > eta bat aurkitu dut, akatsa bihurrituaz, horren ondoren izena aipatzen > duena, hau da, gaztelaniaz ere itzulinguru neutroa soberan duena. > > > > Jon > > > > *From:* AINARA MAYA URROZ [mailto:AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus] > *Sent:* astelehena, 2017.eko urriak 16 12:10 > *To:* Bakartxo ARRIZABALAGA; ItzuL > *Subject:* Re: [itzul] Personas > > > > Erabat ados > > > > > > > > > > Ainara Maya Urroz > > Euskara teknikaria > > Euskara zerbitzua - Pertsonala > > Debabarrena ESI / OSI Debabarrena > > Mendarozabal auzoa z/g > > 20850 Mendaro (Gipuzkoa) > > ?: 943 032911 <943%2003%2029%2011> (luzapena: 2911) > > AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus > > > > Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten > badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten > badiozu, ordea, bere bihotzera. > > (Nelson Mandela) > > > > > > > > > > *From:* Bakartxo ARRIZABALAGA [mailto:bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr > ] > *Sent:* lunes, 16 de octubre de 2017 12:06 > *To:* ItzuL > *Subject:* Re: [itzul] Personas > > > > Erabat ados. uste dut guztioi zaigula argi "persona" hori zuk diozuna > dela, generoa seinalatu gabeko moldea, alegia. > > > > Bakartxo > > > > > > > > > > > Message du 15/10/17 10:25 > > De : "Koldo Biguri , ItzuL-en bidez" > > A : "ItzuL" > > Copie à : "Koldo Biguri" > > Objet : [itzul] Personas > > > > > > Gaztelaniaz sexismorik gabeko hizkera erabiltzeko gomendatzen diren neurri > lexikoen artean, maskulino generikoaren ordez gero eta gehiago erabiltzen > da "persona" hitza, eta horren ondorioz ikusten dira gero eta gehiago > "personas usuarias" eta antzekoak. Horren eraginez, euskarazko testuetan > ere hasita gaude gero eta gehiago ikusten "pertsona erabiltzaileak" > bezalakoak, nire ustez batere beharrik gabe, "erabiltzaileak" hitzak, beste > hitz gehienek bezala, generorik ez dutelako euskaraz. Euskaraz holakorik ez > erabiltzea da nire gomendioa. > > > > > > Koldo Biguri > > > > > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From eiderzubiaur a bildua gmail.com Mon Oct 16 13:42:06 2017 From: eiderzubiaur a bildua gmail.com (Eider Zubiaur) Date: Mon, 16 Oct 2017 13:42:06 +0200 Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 161 bilduma, 35. zenbakia In-Reply-To: References: Message-ID: <19c5c432-668b-d699-965c-7184de1273ea@gmail.com> Albertok idatzitakoaren harira "mintza" ere aukera bat izan daitekeelakoan nago. Oraindik testu osoa josi arte bueltaka ibiliko naiz, iritzirik? Bestalde, Jasone, "parche" hori hitz teknikoa da. Adibideetako bat: http://musikagirre.com/produktuak.php?id_familia_aita=29&hizkuntza=eu Eskerrik asko, berriz ere,           eider > ---------------------------------------------------------------------- > > Message: 1 > Date: Mon, 16 Oct 2017 09:20:20 +0000 > From: "Amorrortu Amarica, Alberto" > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] témpano (musikan) > Message-ID: > <3c4a0619d2f94f4baed61e45f803dc63 a bildua EJWP1145.elkarlan.euskadi.eus> > Content-Type: text/plain; charset="utf-8" > > Ez da ?tímpano? izango? > > Del lat. mediev. tympanum 'tímpano del oído', este del lat. tymp?num 'tambor', y este del gr. ???????? týmpanon. > > 1. m. Membrana extendida y tensa como la de un tambor, que limita exteriormente el oído medio de los vertebrados y que en los mamíferos y aves establece la separación entre esta parte del oído y el conducto auditivo externo. > > 2. m. tambor (? instrumento musical). > > 3. m. Instrumento musical compuesto de varias tiras desiguales de vidrio colocadas de mayor a menor sobre dos cuerdas o cintas, y que se toca con una especie de macillo de corcho o forrado de badana. > > > From: Eider Zubiaur [mailto:eiderzubiaur a bildua gmail.com] > Sent: astelehena, 2017.eko urriak 16 11:18 > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: [itzul] témpano (musikan) > > > Egun on, > > Musikari baten testuarekin nabil eta esaldi batean "témpano" dio danborraren larru tenkatuaz aritzeko. Esaldia hau da: > > "Xabi pide a Héctor que golpee los témpanos como si esa fuera la última batería que tocara en su vida" > > Musikan adituoi (eta besteoi), zer iruditzen zaizue "larruak kolpekatzeko eskatu dio"? Zalantzak sortzen dizkit nekez irudikatzen dudalako larruz egindako bateria bat eta, neurri batean, larruak eta kolpatzeak elkarrekin sor dezaketen irudi nahasgarriagatik. > > > Bestalde, lagun musikari bati galdetu diot eta esan dit musika eremuan horri "parche" esaten diotela. Baina, horren ordainik ez dut inon aurkitu. Baten batek ba al du hitzik? Aukerak aztertzearren baino ez bada ere... Izan ere, testuak poetikotasun maila nabarmena du eta horrek aurreko galdera horren erantzuna jokoz kanpo utz dezake. > > Bestelako proposamenik baduzue esker onez hartuko dut. > > > Aldez aurretik, eskerrik asko. > > eider > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: > > ------------------------------ > > Message: 2 > Date: Mon, 16 Oct 2017 09:43:12 +0000 (UTC) > From: Jasone Larrinaga > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] témpano (musikan) > Message-ID: <1376699555.1089415.1508146992402 a bildua mail.yahoo.com> > Content-Type: text/plain; charset="utf-8" > > "Témpano" hitzak ere adiera hori dauka: > témpanoDel lat. tymp?num 'tambor, atabal', y este del gr. ???????? týmpanon.1. m. Pedazo de una cosa dura, extendida y plana, como un pedazo de hielo o de tierra unida.2. m. timbal (? especie de tambor).3. m. atabal (? tamboril).4. m. Piel extendida del pandero, tambor, etc. > Beste alde batetik, iruditzen zait "parche" hitza oso lagunartekoa dela gaztelaniaz. Testuingurua zein den ikusi beharko duzu. > Jasone Larrinaga > jasone_larrinaga a bildua yahoo.es > > De: "Amorrortu Amarica, Alberto" > Para: ItzuL > Enviado: Lunes 16 de octubre de 2017 11:20 > Asunto: Re: [itzul] témpano (musikan) > > #yiv1674944646 #yiv1674944646 -- _filtered #yiv1674944646 {font-family:Helvetica;panose-1:2 11 6 4 2 2 2 2 2 4;} _filtered #yiv1674944646 {font-family:Helvetica;panose-1:2 11 6 4 2 2 2 2 2 4;} _filtered #yiv1674944646 {font-family:Calibri;panose-1:2 15 5 2 2 2 4 3 2 4;} _filtered #yiv1674944646 {font-family:Tahoma;panose-1:2 11 6 4 3 5 4 4 2 4;} _filtered #yiv1674944646 {font-family:Verdana;panose-1:2 11 6 4 3 5 4 4 2 4;}#yiv1674944646 #yiv1674944646 p.yiv1674944646MsoNormal, #yiv1674944646 li.yiv1674944646MsoNormal, #yiv1674944646 div.yiv1674944646MsoNormal {margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;font-size:12.0pt;color:black;}#yiv1674944646 a:link, #yiv1674944646 span.yiv1674944646MsoHyperlink {color:blue;text-decoration:underline;}#yiv1674944646 a:visited, #yiv1674944646 span.yiv1674944646MsoHyperlinkFollowed {color:purple;text-decoration:underline;}#yiv1674944646 p {margin-right:0cm;margin-left:0cm;font-size:12.0pt;color:black;}#yiv1674944646 p.yiv1674944646j, #yiv1674944646 li.yiv1674944646j, #yiv1674944646 div.yiv1674944646j {margin-right:0cm;margin-left:0cm;font-size:12.0pt;color:black;}#yiv1674944646 span.yiv1674944646PostaEstiloa20 {color:#1F497D;}#yiv1674944646 p.yiv1674944646n2, #yiv1674944646 li.yiv1674944646n2, #yiv1674944646 div.yiv1674944646n2 {margin-right:0cm;margin-left:0cm;font-size:12.0pt;color:windowtext;}#yiv1674944646 span.yiv1674944646nacep {}#yiv1674944646 .yiv1674944646MsoChpDefault {font-size:10.0pt;} _filtered #yiv1674944646 {margin:70.85pt 3.0cm 70.85pt 3.0cm;}#yiv1674944646 div.yiv1674944646WordSection1 {}#yiv1674944646 Ez da ?tímpano? izango? Del lat. mediev. tympanum 'tímpano del oído', este del lat.tymp?num 'tambor', y este del gr. ???????? týmpanon. 1. m. Membrana extendida y tensa como la de un tambor, que limita exteriormente el oído medio de los vertebrados y que en los mamíferos y aves establece la separación entre esta parte del oído y el conducto auditivo externo. 2. m. tambor (? instrumento musical). 3. m. Instrumento musical compuesto de varias tiras desiguales de vidrio colocadas de mayor a menor sobre dos cuerdas o cintas, y que se toca con una especie de macillo de corcho o forrado de badana.     From: Eider Zubiaur [mailto:eiderzubiaur a bildua gmail.com] > Sent: astelehena, 2017.eko urriak 16 11:18 > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: [itzul] témpano (musikan)   Egun on, Musikari baten testuarekin nabil eta esaldi batean "témpano" dio danborraren larru tenkatuaz aritzeko. Esaldia hau da: > "Xabi pide a Héctor que golpee lostémpanos como si esa fuera la última batería que tocara en su vida" > Musikan adituoi (eta besteoi), zer iruditzen zaizue "larruak kolpekatzeko eskatu dio"? Zalantzak sortzen dizkit nekez irudikatzen dudalako larruz egindako bateria bat eta, neurri batean, larruak eta kolpatzeak elkarrekin sor dezaketen irudi nahasgarriagatik. > > Bestalde, lagun musikari bati galdetu diot eta esan dit musika eremuan horri "parche" esaten diotela. Baina, horren ordainik ez dut inon aurkitu. Baten batek ba al du hitzik? Aukerak aztertzearren baino ez bada ere... Izan ere, testuak poetikotasun maila nabarmena du eta horrek aurreko galdera horren erantzuna jokoz kanpo utz dezake. Bestelako proposamenik baduzue esker onez hartuko dut. > > Aldez aurretik, eskerrik asko.           eider > > > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: > > ------------------------------ > > Subject: Bilduma oina > > _______________________________________________ > ItzuL posta zerrenda > Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com > Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com > > ------------------------------ > > Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 161 bilduma, 35. zenbakia > ******************************************************************** From jasone_larrinaga a bildua yahoo.es Mon Oct 16 14:00:01 2017 From: jasone_larrinaga a bildua yahoo.es (Jasone Larrinaga) Date: Mon, 16 Oct 2017 12:00:01 +0000 (UTC) Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 161 bilduma, 35. zenbakia In-Reply-To: <19c5c432-668b-d699-965c-7184de1273ea@gmail.com> References: <19c5c432-668b-d699-965c-7184de1273ea@gmail.com> Message-ID: <2077818158.1301113.1508155201919@mail.yahoo.com> <> Bai, hitz teknikoa da danbor, bongo edo danbolinen zati horri izendatzen duenean, baina nik esan nahi nuen "parche" hitza bateriaren sinonimotzat erabiltzen dela musikarien artean, hedaduraz: parcheDel fr. ant. parche 'badana, cuero', y este del lat. Parth?ca [pellis] '[cuero] de Partia'.5. m. tambor (? instrumento musical). Adibideak, interneten: "Olivera sorprende por su virtuosismo con parches y baquetas y por su capacidad para leer la música"."En este orden de cosas no hay que olvidar al joven baterista Antoine Pierre, que le pega con dureza digna de encomio a los parches"."Y porfió y se mantuvo en sus trece, bien asidas las baquetas, empecinado en aporrear unos parches". Jasone Larrinagajasone_larrinaga a bildua yahoo.es De: Eider Zubiaur Para: itzul a bildua postaria.com Enviado: Lunes 16 de octubre de 2017 13:42 Asunto: Re: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 161 bilduma, 35. zenbakia Albertok idatzitakoaren harira "mintza" ere aukera bat izan daitekeelakoan nago. Oraindik testu osoa josi arte bueltaka ibiliko naiz, iritzirik? Bestalde, Jasone, "parche" hori hitz teknikoa da. Adibideetako bat: http://musikagirre.com/produktuak.php?id_familia_aita=29&hizkuntza=eu Eskerrik asko, berriz ere,           eider > ---------------------------------------------------------------------- > > Message: 1 > Date: Mon, 16 Oct 2017 09:20:20 +0000 > From: "Amorrortu Amarica, Alberto" > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] témpano (musikan) > Message-ID: >     <3c4a0619d2f94f4baed61e45f803dc63 a bildua EJWP1145.elkarlan.euskadi.eus> > Content-Type: text/plain; charset="utf-8" > > Ez da ?tímpano? izango? > > Del lat. mediev. tympanum 'tímpano del oído', este del lat. tymp?num 'tambor', y este del gr. ???????? týmpanon. > > 1. m. Membrana extendida y tensa como la de un tambor, que limita exteriormente el oído medio de los vertebrados y que en los mamíferos y aves establece la separación entre esta parte del oído y el conducto auditivo externo. > > 2. m. tambor (? instrumento musical). > > 3. m. Instrumento musical compuesto de varias tiras desiguales de vidrio colocadas de mayor a menor sobre dos cuerdas o cintas, y que se toca con una especie de macillo de corcho o forrado de badana. > > > From: Eider Zubiaur [mailto:eiderzubiaur a bildua gmail.com] > Sent: astelehena, 2017.eko urriak 16 11:18 > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: [itzul] témpano (musikan) > > > Egun on, > > Musikari baten testuarekin nabil eta esaldi batean "témpano" dio danborraren larru tenkatuaz aritzeko. Esaldia hau da: > > "Xabi pide a Héctor que golpee los témpanos como si esa fuera la última batería que tocara en su vida" > > Musikan adituoi (eta besteoi), zer iruditzen zaizue "larruak kolpekatzeko eskatu dio"? Zalantzak sortzen dizkit nekez irudikatzen dudalako larruz egindako bateria bat eta, neurri batean, larruak eta kolpatzeak elkarrekin sor dezaketen irudi nahasgarriagatik. > > > Bestalde, lagun musikari bati galdetu diot eta esan dit musika eremuan horri "parche" esaten diotela. Baina, horren ordainik ez dut inon aurkitu. Baten batek ba al du hitzik? Aukerak aztertzearren baino ez bada ere... Izan ere, testuak poetikotasun maila nabarmena du eta horrek aurreko galdera horren erantzuna jokoz kanpo utz dezake. > > Bestelako proposamenik baduzue esker onez hartuko dut. > > > Aldez aurretik, eskerrik asko. > >            eider > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: > > ------------------------------ > > Message: 2 > Date: Mon, 16 Oct 2017 09:43:12 +0000 (UTC) > From: Jasone Larrinaga > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] témpano (musikan) > Message-ID: <1376699555.1089415.1508146992402 a bildua mail.yahoo.com> > Content-Type: text/plain; charset="utf-8" > > "Témpano" hitzak ere adiera hori dauka: > témpanoDel lat. tymp?num 'tambor, atabal', y este del gr. ???????? týmpanon.1. m. Pedazo de una cosa dura, extendida y plana, como un pedazo de hielo o de tierra unida.2. m. timbal (? especie de tambor).3. m. atabal (? tamboril).4. m. Piel extendida del pandero, tambor, etc. > Beste alde batetik, iruditzen zait "parche" hitza oso lagunartekoa dela gaztelaniaz. Testuingurua zein den ikusi beharko duzu. > Jasone Larrinaga > jasone_larrinaga a bildua yahoo.es > >        De: "Amorrortu Amarica, Alberto" >  Para: ItzuL >  Enviado: Lunes 16 de octubre de 2017 11:20 >  Asunto: Re: [itzul] témpano (musikan) >    > #yiv1674944646 #yiv1674944646 -- _filtered #yiv1674944646 {font-family:Helvetica;panose-1:2 11 6 4 2 2 2 2 2 4;} _filtered #yiv1674944646 {font-family:Helvetica;panose-1:2 11 6 4 2 2 2 2 2 4;} _filtered #yiv1674944646 {font-family:Calibri;panose-1:2 15 5 2 2 2 4 3 2 4;} _filtered #yiv1674944646 {font-family:Tahoma;panose-1:2 11 6 4 3 5 4 4 2 4;} _filtered #yiv1674944646 {font-family:Verdana;panose-1:2 11 6 4 3 5 4 4 2 4;}#yiv1674944646 #yiv1674944646 p.yiv1674944646MsoNormal, #yiv1674944646 li.yiv1674944646MsoNormal, #yiv1674944646 div.yiv1674944646MsoNormal {margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;font-size:12.0pt;color:black;}#yiv1674944646 a:link, #yiv1674944646 span.yiv1674944646MsoHyperlink {color:blue;text-decoration:underline;}#yiv1674944646 a:visited, #yiv1674944646 span.yiv1674944646MsoHyperlinkFollowed {color:purple;text-decoration:underline;}#yiv1674944646 p {margin-right:0cm;margin-left:0cm;font-size:12.0pt;color:black;}#yiv1674944646 p.yiv1674944646j, #yiv1674944646 li.yiv1674944646j, #yiv1674944646 div.yiv1674944646j {margin-right:0cm;margin-left:0cm;font-size:12.0pt;color:black;}#yiv1674944646 span.yiv1674944646PostaEstiloa20 {color:#1F497D;}#yiv1674944646 p.yiv1674944646n2, #yiv1674944646 li.yiv1674944646n2, #yiv1674944646 div.yiv1674944646n2 {margin-right:0cm;margin-left:0cm;font-size:12.0pt;color:windowtext;}#yiv1674944646 span.yiv1674944646nacep {}#yiv1674944646 .yiv1674944646MsoChpDefault {font-size:10.0pt;} _filtered #yiv1674944646 {margin:70.85pt 3.0cm 70.85pt 3.0cm;}#yiv1674944646 div.yiv1674944646WordSection1 {}#yiv1674944646 Ez da ?tímpano? izango? Del lat. mediev. tympanum 'tímpano del oído', este del lat.tymp?num 'tambor', y este del gr. ???????? týmpanon. 1. m. Membrana extendida y tensa como la de un tambor, que limita exteriormente el oído medio de los vertebrados y que en los mamíferos y aves establece la separación entre esta parte del oído y el conducto auditivo externo. 2. m. tambor (? instrumento musical). 3. m. Instrumento musical compuesto de varias tiras desiguales de vidrio colocadas de mayor a menor sobre dos cuerdas o cintas, y que se toca con una especie de macillo de corcho o forrado de badana.       From: Eider Zubiaur [mailto:eiderzubiaur a bildua gmail.com] > Sent: astelehena, 2017.eko urriak 16 11:18 > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: [itzul] témpano (musikan)    Egun on, Musikari baten testuarekin nabil eta esaldi batean "témpano" dio danborraren larru tenkatuaz aritzeko. Esaldia hau da: > "Xabi pide a Héctor que golpee lostémpanos como si esa fuera la última batería que tocara en su vida" > Musikan adituoi (eta besteoi), zer iruditzen zaizue "larruak kolpekatzeko eskatu dio"? Zalantzak sortzen dizkit nekez irudikatzen dudalako larruz egindako bateria bat eta, neurri batean, larruak eta kolpatzeak elkarrekin sor dezaketen irudi nahasgarriagatik. > >  Bestalde, lagun musikari bati galdetu diot eta esan dit musika eremuan horri "parche" esaten diotela. Baina, horren ordainik ez dut inon aurkitu. Baten batek ba al du hitzik? Aukerak aztertzearren baino ez bada ere... Izan ere, testuak poetikotasun maila nabarmena du eta horrek aurreko galdera horren erantzuna jokoz kanpo utz dezake. Bestelako proposamenik baduzue esker onez hartuko dut. > >  Aldez aurretik, eskerrik asko.           eider > >  > >  > >  > >    > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: > > ------------------------------ > > Subject: Bilduma oina > > _______________________________________________ > ItzuL posta zerrenda > Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com > Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com > > ------------------------------ > > Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 161 bilduma, 35. zenbakia > ******************************************************************** -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From idiezdes a bildua cfnavarra.es Mon Oct 16 15:14:05 2017 From: idiezdes a bildua cfnavarra.es (Diez de Ulzurrun Sagala, Itziar (Euskarabidea)) Date: Mon, 16 Oct 2017 13:14:05 +0000 Subject: [itzul] Personas In-Reply-To: References: <1648260477.125868.1508055906776@mail.yahoo.com> <1064622634.6226.1508148350279.JavaMail.www@wwinf1j32> <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC33D32C0DF@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> Message-ID: <79BBC0733C8E2640B141128E6A170A6D01028CE75D@DC1GPROMBX001N1.admon-cfnavarra.es> Guztiz ados Anttonen iritziarekin. From: Antton Elosegi [mailto:aelosegi a bildua gmail.com] Sent: lunes, 16 de octubre de 2017 13:13 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Personas Nik ,Koldok arrazoi bakarra ikusten duen tokian, esango nuke bi arrazoi daudela gaztelaniazko ?persona? horren erabileraren atzetik. Bata, Koldok dioen bezala, genero-arazoari aurre egitea, eta ados nago, horiek itzultzerakoan alferrekoa dela euskaraz ?pertsona? sartzea, generorik ez baitago. Baina bada beste arrazoia, batzuetan deliberatuki ?persona? hitza erabiltzera garamatzana: nolabaiteko estigma duten hitzekin lotzen denean. Esate baterako, ez da alferrekoa ?los inmigrantes? esan ordez, ?las personas inmigrantes? esatea, ?persona? direla azpimarratu nahi delarik.Edo "personas con sordera/enfermedad mental/demencia/VIH/" erabiltzea "sordos/ enfermos mentales/dementes... erabili ordez" Esapide horietan denetan azpimarratu nahi da pertsona bat dagoela, eta pertsona horrek zerbait duela, bere nortasun osoa harrapatzen eta baldintzatzen ez duena. Ez dut uste euskaraz baliabide horri uko behar diogunik. Antton Elosegi 2017-10-16 12:35 GMT+02:00 Agirre Garai, Jon >: Hala da eta ados nago. Gomendio egokia da. Horren antzekoa da, eta gero eta gehiagotan agertzen dena, ?la persona titular de la dirección del Gobierno Vasco competente en materia de X? esapidea; eta horren ordaina, ?X-arloan eskumena duen Eusko Jaurlaritzako zuzendaria?. Baina badaude kasuak Euskal Herriko Agintaritzaren Aldizkarian ??eskumenak dituen zuzendaritzako titularra? esaten dutenak, eta bat aurkitu dut, akatsa bihurrituaz, horren ondoren izena aipatzen duena, hau da, gaztelaniaz ere itzulinguru neutroa soberan duena. Jon From: AINARA MAYA URROZ [mailto:AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus] Sent: astelehena, 2017.eko urriak 16 12:10 To: Bakartxo ARRIZABALAGA; ItzuL Subject: Re: [itzul] Personas Erabat ados Ainara Maya Urroz Euskara teknikaria Euskara zerbitzua - Pertsonala Debabarrena ESI / OSI Debabarrena Mendarozabal auzoa z/g 20850 Mendaro (Gipuzkoa) ?: 943 032911 (luzapena: 2911) AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. (Nelson Mandela) From: Bakartxo ARRIZABALAGA [mailto:bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr] Sent: lunes, 16 de octubre de 2017 12:06 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Personas Erabat ados. uste dut guztioi zaigula argi "persona" hori zuk diozuna dela, generoa seinalatu gabeko moldea, alegia. Bakartxo > Message du 15/10/17 10:25 > De : "Koldo Biguri , ItzuL-en bidez" > > A : "ItzuL" > > Copie à : "Koldo Biguri" > > Objet : [itzul] Personas > > Gaztelaniaz sexismorik gabeko hizkera erabiltzeko gomendatzen diren neurri lexikoen artean, maskulino generikoaren ordez gero eta gehiago erabiltzen da "persona" hitza, eta horren ondorioz ikusten dira gero eta gehiago "personas usuarias" eta antzekoak. Horren eraginez, euskarazko testuetan ere hasita gaude gero eta gehiago ikusten "pertsona erabiltzaileak" bezalakoak, nire ustez batere beharrik gabe, "erabiltzaileak" hitzak, beste hitz gehienek bezala, generorik ez dutelako euskaraz. Euskaraz holakorik ez erabiltzea da nire gomendioa. > Koldo Biguri > > [Bidaltzaileak irudia kendu du.] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ~WRD000.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 823 bytes Azalpena: ~WRD000.jpg URL : From allurritza a bildua gmail.com Mon Oct 16 18:42:08 2017 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Mon, 16 Oct 2017 18:42:08 +0200 Subject: [itzul] Hiztegien zentsuraz Message-ID: Gustatu zait gaurko Nafarroako Diario de Noticias-ek 23. orrialdean dakarren artikulua, Bixente Serrano Izco-rena, hiztegien gaineko gaur egungo nahiz iraganeko zenbait zentsurari buruzkoa. Tamalez, ez dut estekarik aurkitu. Xabier Aristegieta -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ainaramaya a bildua gmail.com Mon Oct 16 21:23:54 2017 From: ainaramaya a bildua gmail.com (ainara maya) Date: Mon, 16 Oct 2017 21:23:54 +0200 Subject: [itzul] mirada BELLOTERA In-Reply-To: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC33D32C020@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> References: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC33D32BC7A@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC33D32C020@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> Message-ID: eskerrik asko! AINARA MAYA URROZ igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko urria 16 10:06): > Ezkur-begirada (mirada bellotera) jarri dut? > > > > > > > > > > Ainara Maya Urroz > > Euskara teknikaria > > Euskara zerbitzua - Pertsonala > > Debabarrena ESI / OSI Debabarrena > > Mendarozabal auzoa z/g > > 20850 Mendaro (Gipuzkoa) > > ?: 943 032911 (luzapena: 2911) > > AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus > > > > Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten > badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten > badiozu, ordea, bere bihotzera. > > (Nelson Mandela) > > > > > > > > > > *From:* Iñaki Lopez de Luzuriaga [mailto:inaki.luzuriaga a bildua gmail.com] > *Sent:* lunes, 16 de octubre de 2017 10:01 > *To:* ItzuL > *Subject:* Re: [itzul] mirada BELLOTERA > > > > "Ernamuina ikusten duen begirada" > > Egun on izan > > > > 2017-10-15 22:21 GMT+02:00 Txopi : > > or., 2017.eko urrren 13a 09:41(e)an, AINARA MAYA URROZ igorleak idatzi > zuen: > > Kaixo, egun on > > > > ?bellotera? hori ez dakit nola euskaratu behar dudan? > > > > http://ecofin.es/no-portada/la-mirada-bellotera-y-el- > liderazgo-transformador/ > > Kaixo: > > Nik ez nioke buleta askorik emango eta espresioak esan nahi duena > adieraziko nuke, besterik gabe. > > mirada bellotera = ezkur bila ari den begirada, ezkurrak aurkitu nahi > dituen begirada, ezkurgura duen begirada... > > Ondo izan, > > -- > Txopi. > http://secure-web.cisco.com/13ipGQxYkiQb_xKUBCP5JfWO2UxxpXSFC- > EdZY2M7AXqFb7l_h_T0E9I6otG4LIki3R3gfryIlY13mPSgtA9Wed1mEwRatH-AcaNlFb0- > d8ppFMRQbanKgGu0KRjPvZEz4Jwwr8ot-JiF-0aNXxq_TAUJmB735YLjGyZ33W4oVR6oTDf8M2 > aRJAMWLKNOhg2l30kb519i6iQ6Bxa8-hTwHNY_kkL0QYe6erSklCKLCrljswRMdE- > i9wEjqj9mZVNu8lBKNAJLzdin6jefPkBV0UCQOTiPJC-aa_d-8xewlJ1lCzjKgvyp- > Tynx5J7lcX3DzaOPhBMa88uNjfwDuPHmMFlthJCR9dvEe9wQ5d-Mzo/http% > 3A%2F%2Fikusimakusi.eus%2F > PGP public key: http://secure-web.cisco.com/1KSwRC3Cf0TBPjqyuJzPuZtWKniV89 > SagSADgS8DqRxzYtw9uVD3ZaNDza8hgKGK8JT0BSHgEZQwkNIIGhfXWjUg0cl2gZXah1qdCX- > wLd9vvjRhxNLrpo5qyiWxUT-vqmg4JxgKezAUuo-FX6jyHyaZgFR_pj2kb- > srtUpSYuIvKmIDHLOoClXgtv46dNGOZzaTHDea5e81k-7lun7p_ > Kk9XnVxMuBXix8awGERerdRjfDqG34eeDtkbJake1nvJuSYdgkeryYw0BgPM > OMXTuuXL3lhaOnb4X_224U_gELZDr1Kd7d-VeNENDd-rzzuEtDeIAPgXRbg5RLKfNmKLqYdz9 > knx6VtUy1J3tHMybpc/http%3A%2F%2Fikusimakusi.eus%2Fpub%2F2016/txopi.asc > > Fingerprint: 7CD9 E763 999C 85ED FB28 E5A0 0C80 F38E 0336 69EE > > > -- *AINARA MAIA URROZ* *Eliza karrika 10, 5. ezker* *20302 Irun, Gipuzkoa* *Basque Country* *Tel.: 0034 655742924* *WHEREVER I GO, GO WITH ALL MY HEART. WHEN A MAN LOVE A WOMAN, HE'LL DO ALL FOR HER; WHEN A WOMAN LOVE A MAN, SHE'LL WAIT FOR HIM FOREVER.../Edonora noala ere, bihotz osoz noa. Gizon batek emakume bat maite duelarik, dena egiten du beragatik; emakume batek gizon bat maite duelarik, beti itxarongo du gizona emakumeak...* *Dena eman behar zaio aske den maitasunari* *olerkari ameslaria* -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From idiezdes a bildua cfnavarra.es Tue Oct 17 08:44:38 2017 From: idiezdes a bildua cfnavarra.es (Diez de Ulzurrun Sagala, Itziar (Euskarabidea)) Date: Tue, 17 Oct 2017 06:44:38 +0000 Subject: [itzul] Hiztegien zentsuraz In-Reply-To: References: Message-ID: <79BBC0733C8E2640B141128E6A170A6D01028CE7C5@DC1GPROMBX001N1.admon-cfnavarra.es> Honatx: http://m.noticiasdenavarra.com/2017/10/16/opinion/cartas-al-director/artaziak-hiztegietarako From: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Sent: lunes, 16 de octubre de 2017 18:42 To: ItzuL Subject: [itzul] Hiztegien zentsuraz Gustatu zait gaurko Nafarroako Diario de Noticias-ek 23. orrialdean dakarren artikulua, Bixente Serrano Izco-rena, hiztegien gaineko gaur egungo nahiz iraganeko zenbait zentsurari buruzkoa. Tamalez, ez dut estekarik aurkitu. Xabier Aristegieta -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es Tue Oct 17 09:13:57 2017 From: ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es (Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea)) Date: Tue, 17 Oct 2017 07:13:57 +0000 Subject: [itzul] mirada BELLOTERA In-Reply-To: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC33D32C020@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> References: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC33D32BC7A@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC33D32C020@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> Message-ID: Egun on: Beranduegi izango da igual, baina ulergarriago agian honela: ?ezkur-bil(a)tzailearen begirada?. Ander De: AINARA MAYA URROZ [mailto:AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus] Enviado el: lunes, 16 de octubre de 2017 10:07 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] mirada BELLOTERA Ezkur-begirada (mirada bellotera) jarri dut? Ainara Maya Urroz Euskara teknikaria Euskara zerbitzua - Pertsonala Debabarrena ESI / OSI Debabarrena Mendarozabal auzoa z/g 20850 Mendaro (Gipuzkoa) ?: 943 032911 (luzapena: 2911) AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. (Nelson Mandela) From: Iñaki Lopez de Luzuriaga [mailto:inaki.luzuriaga a bildua gmail.com] Sent: lunes, 16 de octubre de 2017 10:01 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] mirada BELLOTERA "Ernamuina ikusten duen begirada" Egun on izan 2017-10-15 22:21 GMT+02:00 Txopi >: or., 2017.eko urrren 13a 09:41(e)an, AINARA MAYA URROZ igorleak idatzi zuen: > Kaixo, egun on > > ?bellotera? hori ez dakit nola euskaratu behar dudan? > > http://ecofin.es/no-portada/la-mirada-bellotera-y-el-liderazgo-transformador/ Kaixo: Nik ez nioke buleta askorik emango eta espresioak esan nahi duena adieraziko nuke, besterik gabe. mirada bellotera = ezkur bila ari den begirada, ezkurrak aurkitu nahi dituen begirada, ezkurgura duen begirada... Ondo izan, -- Txopi. http://secure-web.cisco.com/13ipGQxYkiQb_xKUBCP5JfWO2UxxpXSFC-EdZY2M7AXqFb7l_h_T0E9I6otG4LIki3R3gfryIlY13mPSgtA9Wed1mEwRatH-AcaNlFb0-d8ppFMRQbanKgGu0KRjPvZEz4Jwwr8ot-JiF-0aNXxq_TAUJmB735YLjGyZ33W4oVR6oTDf8M2aRJAMWLKNOhg2l30kb519i6iQ6Bxa8-hTwHNY_kkL0QYe6erSklCKLCrljswRMdE-i9wEjqj9mZVNu8lBKNAJLzdin6jefPkBV0UCQOTiPJC-aa_d-8xewlJ1lCzjKgvyp-Tynx5J7lcX3DzaOPhBMa88uNjfwDuPHmMFlthJCR9dvEe9wQ5d-Mzo/http%3A%2F%2Fikusimakusi.eus%2F PGP public key: http://secure-web.cisco.com/1KSwRC3Cf0TBPjqyuJzPuZtWKniV89SagSADgS8DqRxzYtw9uVD3ZaNDza8hgKGK8JT0BSHgEZQwkNIIGhfXWjUg0cl2gZXah1qdCX-wLd9vvjRhxNLrpo5qyiWxUT-vqmg4JxgKezAUuo-FX6jyHyaZgFR_pj2kb-srtUpSYuIvKmIDHLOoClXgtv46dNGOZzaTHDea5e81k-7lun7p_Kk9XnVxMuBXix8awGERerdRjfDqG34eeDtkbJake1nvJuSYdgkeryYw0BgPMOMXTuuXL3lhaOnb4X_224U_gELZDr1Kd7d-VeNENDd-rzzuEtDeIAPgXRbg5RLKfNmKLqYdz9knx6VtUy1J3tHMybpc/http%3A%2F%2Fikusimakusi.eus%2Fpub%2F2016/txopi.asc Fingerprint: 7CD9 E763 999C 85ED FB28 E5A0 0C80 F38E 0336 69EE -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bittorbe a bildua gmail.com Tue Oct 17 10:15:26 2017 From: bittorbe a bildua gmail.com (Bittor Abarzuza) Date: Tue, 17 Oct 2017 10:15:26 +0200 Subject: [itzul] Hiztegien zentsuraz In-Reply-To: <79BBC0733C8E2640B141128E6A170A6D01028CE7C5@DC1GPROMBX001N1.admon-cfnavarra.es> References: <79BBC0733C8E2640B141128E6A170A6D01028CE7C5@DC1GPROMBX001N1.admon-cfnavarra.es> Message-ID: Interesgarria, oso, batez ere, zentsura eta mikrozentsura ikertze aldetik, hiztegiak, zalantzarik gabe, ideologikoak baitira. Hiztegien kontuaz gehiago jakiteko, hona hemen erreferentzia bat *Dossier Palabra de diccionarista / coordinado por Francisco Javier Pérez y Gustavo Puerta Leisse. In: Educación y biblioteca año 20 n. 167, septiembre/octunre 2008.* Hona hemen mikrozentsuraren kasu bat. "Mikro" horrek tamainari egiten dio erreferentzia, baina horrek ez du erran nahi ezabatzea erabatekoa, eraginkorra eta gogorra ez denik. Adibidez: Jimeno Jurioren "Diccionario histórico de los municipios de Navarra" bi alditan emana zuten argitara: 1996an eta 2008an. 1996an: `...Aquí ha comenzado a construirse en 1993 la presa que cerrará el embalse de Itoiz...'. 2008an: `... obra fuertemente protestada por ecologistas y otros sectores de la sociedad? (zati ezabatua esaldi berean bere egileak idatzia zuen bezala). Ikertzeko zein diren piruxek ezabatutako euskal hitzak, zaila dugu, ze, Anjel Lertxundik esan bide zuen bezala (Juan Martin Elexpuruk gogora ekartzen du bere "Euskal lizunkeriaren antologian" 8. or.) Azkuez ari zelarik: "Zein aiton-amona ausartuko zen txorta-kantak eta xirri-koplak gordin-gordin kontatzera ia bi metroko sotanaz jantzitako gizon kankailu hari!". Azkuek, dakizuenez, aho tradizioak biltzen zituen nola eta galdezka, jakina. Enfin... alberdaniarik ez. Gero arte, Bittor Diez de Ulzurrun Sagala, Itziar (Euskarabidea) igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko urria 17 08:44): > Honatx: > > > > http://m.noticiasdenavarra.com/2017/10/16/opinion/cartas- > al-director/artaziak-hiztegietarako > > > > *From:* Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] > *Sent:* lunes, 16 de octubre de 2017 18:42 > *To:* ItzuL > *Subject:* [itzul] Hiztegien zentsuraz > > > > Gustatu zait gaurko Nafarroako Diario de Noticias-ek 23. orrialdean > dakarren artikulua, Bixente Serrano Izco-rena, hiztegien gaineko gaur > egungo nahiz iraganeko zenbait zentsurari buruzkoa. > > Tamalez, ez dut estekarik aurkitu. > > > > Xabier Aristegieta > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From alberto.errea.irisarri a bildua navarra.es Tue Oct 17 10:33:16 2017 From: alberto.errea.irisarri a bildua navarra.es (Errea Irisarri, Alberto (Euskarabidea)) Date: Tue, 17 Oct 2017 08:33:16 +0000 Subject: [itzul] Hiztegien zentsuraz In-Reply-To: References: <79BBC0733C8E2640B141128E6A170A6D01028CE7C5@DC1GPROMBX001N1.admon-cfnavarra.es> Message-ID: Ez da erraza kontua. Zertaz ari gara: zentsuraz, hizkera politikoki zuzenaz, errealitate batzuk ezkutatzeaz, gizarte (sexu, etnia?) taldeak errespetatzeaz? Bixente Serranok ika-mika sortu du ?autista? hitza Rajoyri esleitzeagatik (http://m.noticiasdenavarra.com/2017/10/05/opinion/cartas-al-director/respuesta-a-bixente-serrano-izko), horregatik atzoko artikulua idatzi zuen. Nire ustez konnotazio eta ikuspegi kontua da, eta ez da erraza erabakitzea marra non kokatu. ?Pertsona? hitza dela-eta, hemen esan da kasu batzuetan erabili behar dela kolektibo batzuen mesedetan. Hizkera ez sexistaren alde gaude gehienok. Niretzat antzeko kontua da Serranoren afera. From: Bittor Abarzuza [mailto:bittorbe a bildua gmail.com] Sent: martes, 17 de octubre de 2017 10:15 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Hiztegien zentsuraz Interesgarria, oso, batez ere, zentsura eta mikrozentsura ikertze aldetik, hiztegiak, zalantzarik gabe, ideologikoak baitira. Hiztegien kontuaz gehiago jakiteko, hona hemen erreferentzia bat Dossier Palabra de diccionarista / coordinado por Francisco Javier Pérez y Gustavo Puerta Leisse. In: Educación y biblioteca año 20 n. 167, septiembre/octunre 2008. Hona hemen mikrozentsuraren kasu bat. "Mikro" horrek tamainari egiten dio erreferentzia, baina horrek ez du erran nahi ezabatzea erabatekoa, eraginkorra eta gogorra ez denik. Adibidez: Jimeno Jurioren "Diccionario histórico de los municipios de Navarra" bi alditan emana zuten argitara: 1996an eta 2008an. 1996an: `...Aquí ha comenzado a construirse en 1993 la presa que cerrará el embalse de Itoiz...'. 2008an: `... obra fuertemente protestada por ecologistas y otros sectores de la sociedad? (zati ezabatua esaldi berean bere egileak idatzia zuen bezala). Ikertzeko zein diren piruxek ezabatutako euskal hitzak, zaila dugu, ze, Anjel Lertxundik esan bide zuen bezala (Juan Martin Elexpuruk gogora ekartzen du bere "Euskal lizunkeriaren antologian" 8. or.) Azkuez ari zelarik: "Zein aiton-amona ausartuko zen txorta-kantak eta xirri-koplak gordin-gordin kontatzera ia bi metroko sotanaz jantzitako gizon kankailu hari!". Azkuek, dakizuenez, aho tradizioak biltzen zituen nola eta galdezka, jakina. Enfin... alberdaniarik ez. Gero arte, Bittor Diez de Ulzurrun Sagala, Itziar (Euskarabidea)> igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko urria 17 08:44): Honatx: http://m.noticiasdenavarra.com/2017/10/16/opinion/cartas-al-director/artaziak-hiztegietarako From: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Sent: lunes, 16 de octubre de 2017 18:42 To: ItzuL Subject: [itzul] Hiztegien zentsuraz Gustatu zait gaurko Nafarroako Diario de Noticias-ek 23. orrialdean dakarren artikulua, Bixente Serrano Izco-rena, hiztegien gaineko gaur egungo nahiz iraganeko zenbait zentsurari buruzkoa. Tamalez, ez dut estekarik aurkitu. Xabier Aristegieta -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Tue Oct 17 10:36:55 2017 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Tue, 17 Oct 2017 10:36:55 +0200 Subject: [itzul] Hiztegien zentsuraz In-Reply-To: References: <79BBC0733C8E2640B141128E6A170A6D01028CE7C5@DC1GPROMBX001N1.admon-cfnavarra.es> Message-ID: Eskerrik asko, Itziar eta Gabi, esteka jartzeagatik! Xabier Aristegieta Errea Irisarri, Alberto (Euskarabidea) igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko urria 17 10:33): > Ez da erraza kontua. Zertaz ari gara: zentsuraz, hizkera politikoki > zuzenaz, errealitate batzuk ezkutatzeaz, gizarte (sexu, etnia?) taldeak > errespetatzeaz? > > Bixente Serranok ika-mika sortu du ?autista? hitza Rajoyri esleitzeagatik ( > http://m.noticiasdenavarra.com/2017/10/05/opinion/cartas- > al-director/respuesta-a-bixente-serrano-izko), horregatik atzoko > artikulua idatzi zuen. > > Nire ustez konnotazio eta ikuspegi kontua da, eta ez da erraza erabakitzea > marra non kokatu. ?Pertsona? hitza dela-eta, hemen esan da kasu batzuetan > erabili behar dela kolektibo batzuen mesedetan. Hizkera ez sexistaren alde > gaude gehienok. Niretzat antzeko kontua da Serranoren afera. > > > > *From:* Bittor Abarzuza [mailto:bittorbe a bildua gmail.com] > *Sent:* martes, 17 de octubre de 2017 10:15 > *To:* ItzuL > *Subject:* Re: [itzul] Hiztegien zentsuraz > > > > Interesgarria, oso, batez ere, zentsura eta mikrozentsura ikertze aldetik, > hiztegiak, zalantzarik gabe, ideologikoak baitira. Hiztegien kontuaz > gehiago jakiteko, hona hemen erreferentzia bat > > *Dossier Palabra de diccionarista / coordinado por Francisco Javier Pérez > y Gustavo Puerta Leisse. In: Educación y biblioteca año 20 n. 167, > septiembre/octunre 2008.* > > Hona hemen mikrozentsuraren kasu bat. "Mikro" horrek tamainari egiten dio > erreferentzia, baina horrek ez du erran nahi ezabatzea erabatekoa, > eraginkorra eta gogorra ez denik. Adibidez: > > Jimeno Jurioren "Diccionario histórico de los municipios de Navarra" bi > alditan emana zuten argitara: 1996an eta 2008an. > > > > 1996an: `...Aquí ha comenzado a construirse en 1993 la presa que cerrará > el embalse de Itoiz...'. 2008an: `... obra fuertemente protestada por > ecologistas y otros sectores de la sociedad? (zati ezabatua esaldi berean > bere egileak idatzia zuen bezala). > > > > Ikertzeko zein diren piruxek ezabatutako euskal hitzak, zaila dugu, ze, > Anjel Lertxundik esan bide zuen bezala (Juan Martin Elexpuruk gogora > ekartzen du bere "Euskal lizunkeriaren antologian" 8. or.) Azkuez ari > zelarik: "Zein aiton-amona ausartuko zen txorta-kantak eta xirri-koplak > gordin-gordin kontatzera ia bi metroko sotanaz jantzitako gizon kankailu > hari!". Azkuek, dakizuenez, aho tradizioak biltzen zituen nola eta > galdezka, jakina. Enfin... alberdaniarik ez. > > > > Gero arte, Bittor > > > > > > > > > > Diez de Ulzurrun Sagala, Itziar (Euskarabidea) > igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko urria 17 08:44): > > Honatx: > > > > http://m.noticiasdenavarra.com/2017/10/16/opinion/cartas- > al-director/artaziak-hiztegietarako > > > > *From:* Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] > *Sent:* lunes, 16 de octubre de 2017 18:42 > *To:* ItzuL > *Subject:* [itzul] Hiztegien zentsuraz > > > > Gustatu zait gaurko Nafarroako Diario de Noticias-ek 23. orrialdean > dakarren artikulua, Bixente Serrano Izco-rena, hiztegien gaineko gaur > egungo nahiz iraganeko zenbait zentsurari buruzkoa. > > Tamalez, ez dut estekarik aurkitu. > > > > Xabier Aristegieta > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Tue Oct 17 13:14:45 2017 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Tue, 17 Oct 2017 13:14:45 +0200 Subject: [itzul] Tono continuo In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo: Argazki-erakusketa bateko erretratuak nola egin dituzten deskribatzen du esku artean dudan testuak, eta zera dio: "(...) a partir de la pulverización de gotas de pigmento natural (...) se generan imágenes de tono continuo y colores puros". Nola eman "tono continuo" hori? "Tonu jarraitu"? Hemen azalpena: http://carlosdisena.blogspot.es/1254245578/tono-continuo-y-medio-tono/ Ondo izan! Patricia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From julian.maia a bildua ehu.eus Tue Oct 17 16:54:32 2017 From: julian.maia a bildua ehu.eus (JULEN MAIA) Date: Tue, 17 Oct 2017 16:54:32 +0200 Subject: [itzul] Tocamientos y baboseos In-Reply-To: References: <434393258.9381.1507730902829.JavaMail.www@wwinf1k09> Message-ID: <20171017165432.Horde.lbFJ5PmAo3Q8U0X0Lw1NGhl@webposta.ehu.eus> Euskalkientzat ez da tokirik izanen, ez? Bertzela, gaztelaniazko "baboso" adierazteko "erdazu" erabiltzen da Bortzirien inguruan "erde" hitzetik abiatuta, eta nik behinik behin beti erranahi negatiboan entzun dut: "demonio erdazua!", aditu izan dut maiz ("erde"tik "erdazu" heldu da Bortzirietan, "lerde"tik "lerdetsu" datorren bezala, Euskaltzaindiaren Hiztegian). Eta "erdazu"tik etorriko litzateke "erdazukeria", "baboseo" adierazteko. Informazioa emateko, bertzerik gabe. Julian Bittor Abarzuza escribió: > Lerdekeria ulergarria ere bada, baina... > > Lerde-jario nazkanteaz ari gara, ze, "lerdea dariola" erraten denean, > nazkantea al da lagun hori? Izan daiteke kaikua, egon daiteke txoraturik > eta neskak xarmatuta erabat astoturik; baina, nire ustez, lerdea badario, > horrek erran dezakeena ez da guztiz zerbait gaiztoa. Maitemindu berria > bazara, zure maitalea ikustean lerdea darizu. > > Jario nazkante hori, beraz, norbaiten gainean, era makurrean eta > ezatseginean, botatakoa da edo botatuta balego bezalakoa; jokabidea baita. > Hitz-jario honen ondoren, erran nahi dut noizbehinka guk geuk hizkuntza > moralki normatibizatzen dugula edo arrisku hori dagoela. Erdaraz "babosear" > horrek berez ez du inolako konnotazio positiborik. "Se le cae la baba > cuando lo/la vé (o las bragas o el calzoncillo...), aldiz, bai. Haurrei ere > gertatzen zaie jangarria ikustean bai eta motiborik gabe. Guk eman > diezaiokegu kontuari begirada txar eta moral hori. Testuinguruak berak kasu > honetan bihurtzen du lerde-jarioa, berez, zerbait txar: sexu-erasoei > buruzko testua baita testuingurua. Irakurleak badaki. "Keria" paratzen > diegu kontu guztiei erran nahi dugunean zerbait txarra dela, baina ez al da > nahikoa lerde-jarioarekin testuingurari erreparatuta? > > Bittor > > > > Ainara Ruiz igorleak hau idatzi zuen > (2017(e)ko urria 12 11:44): > >> Eta "lerdekeria"? >> (Ez da ageri hiztegietan, baina Interneten badira adibideak; hau, >> esaterako: >> http://www.berria.eus/paperekoa/2697/003/001/2013-07-16/azeri_begiak.htm ) >> >> El 11 oct. 2017 9:47 p. m., "JOSE ASTORKIA LOIDI" < >> j.astorkia a bildua euskalnet.net> escribió: >> >>> Limurkeriak? >>> >>> ----- Mensaje original ----- >>> De: Patricia Jorge Kuartango >>> Fecha: Miércoles, 11 de Octubre de 2017, 9:15 pm >>> Asunto: Re: [itzul] Tocamientos y baboseos >>> A: ItzuL >>> >>> > Bide batez, Jon, oso interesgarria Aita Prai Bartolome Santa Teresaren >>> literatura... "berdequerija altubac", "tocamentu loijac" eta beste... >>> >>> > Eskerrik asko! >>> >>> > El 11/10/2017 16:42, "Agirre Garai, Jon" >>> escribió: >>> >>>> > Guztiac dacuseela, ta dantzubeela, eguiten dira urtenera ziquin atan >>>> neskeen, ta mutileen artian, noc nori asco ez daquijala naastian, >>>> *tocamentu* loijac, oratute loijac, mosuca loijac, *escuca* loijac, >>>> pecaturaco convit erabaguijak, ta beste luxurijaren asmuac topau dituban, >>>> ta esan leguizan berdequerija altubak, clarubac, ta zatarrac (Aita Prai >>>> Bartolome Santa Teresa). >>>> >>>> >>>> >>>> > Hiztegi Batuan: >>>> >>>> >>>> >>>> *> eskuka* iz. Eskuzko ukitu lizuna.*Eskuka lohiak, itsusiak egitea. >>>> Eskuka zikinak bere buruarekin edo besteren batekin edukitzea. Berba >>>> lotsagarrietatik igarotzen dira eskuka ezainetara*. >>>> >>>> >>>> >>>> > Jon >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> *> From:* Bakartxo ARRIZABALAGA [mailto:bakartxo.arrizabalaga@> >>>> orange.fr] >>>> *> Sent:* asteazkena, 2017.eko urriak 11 16:08 >>>> *> To:* ItzuL >>>> *> Subject:* Re: [itzul] Tocamientos y baboseos >>>> >>>> >>>> >>>> > Baina nazkak ez du zehazten nolako nazka sortzen duten, nondik >>>> datorren nazka hori, zein den gauzaren nazkagarritasuna. >>>> >>>> >>>> >>>> > Bestalde "tocamientos" horren esanahia ez da ukitze soila (hitza >>>> bera, esango nuke beti dela lizun zentzuan erabiltzen) ukitze lizuna >>>> baizik, zirriak akaso. >>>> >>>> >>>> >>>> > Ukitze eta hitz lizunak? Zirriak eta hitz lizunak? >>>> >>>> >>>> >>>> > Bakartxo >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> > > Message du 11/10/17 13:38 >>>> > > De : sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es >>>> > > A : bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.> fr,itzul a bildua postaria.com >>>> > > Copie à : >>>> > > Objet : RE: [itzul] Tocamientos y baboseos >>>> > > >>>> > > >>>> >>>> > Arraroa kasu horretan. Hitz nazkagarriak, niretzat, edo higuingarriak >>>> >>>> >>>> >>>> *> De:* Bakartxo ARRIZABALAGA [mailto:bakartxo.arrizabalaga@> orange.fr] >>>> > > *Enviado el:* miércoles, 11 de octubre de 2017 13:34 >>>> > > *Para:* ItzuL >>>> > > *Asunto:* Re: [itzul] Tocamientos y baboseos >>>> >>>> >>>> >>>> > > hitz lirdingak edo hitz lirdingatsuak? >>>> >>>> > > >>>> >>>> > > Bakartxo >>>> >>>> > > >>>> >>>> > > >>>> >>>> > > >>>> >>>> > > >>>> >>>> > > Message du 11/10/17 13:22 >>>> > > > De : sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es >>>> > > > A : itzul a bildua postaria.com >>>> > > > Copie à : >>>> > > > Objet : Re: [itzul] Tocamientos y baboseos >>>> > > > >>>> > > > >>>> >>>> > Patrizia, nik marrazki bizidunetan ikusi dut otsokoren pertsonaia >>>> hortz bakoitzetik lerde-tanto ba dariola. ?baboseo? berez ez da eraso bat, >>>> baizik eta erasoaren adierazpena, gaizto aurpegia jartzea bezala, eta >>>> noski, sexualki begiratuta, keinu iraingarri bat da, norbaiti holako keinu >>>> bat botata. >>>> >>>> >>>> >>>> *> De:* Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] >>>> > > > *Enviado el:* miércoles, 11 de octubre de 2017 12:32 >>>> > > > *Para:* ItzuL >>>> > > > *Asunto:* Re: [itzul] Tocamientos y baboseos >>>> >>>> >>>> >>>> > Jon, sexu-erasoei buruz ari garela, ez dut uste Elhuyar Hiztegiko >>>> "lerdea dariola" esanahia duenik "baboseo" horrek. >>>> >>>> >>>> >>>> > Eraso bat da "baboseo" hori, hau da, ekintza bat, "babazto/lerdezto" >>>> batek egindakoa. >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> > El 11/10/2017 12:03, escribió: >>>> >>>> > Barkatu berriz, baina iruditzen zait gauzak gehiegi konplikatzen >>>> ditugula. Zergatik ez, besterik gabe ?ukiak eta lerdeak?? Elhuyarren hau >>>> dakar: ?ahotik lerdea zeriola zegoen bere idoloari begira? Argia da lerdea >>>> dariokegula irrits lizun batengatik ere. >>>> >>>> >>>> >>>> *> De:*sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es [mailto:sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es> ] >>>> > > > *Enviado el:* miércoles, 11 de octubre de 2017 11:41 >>>> > > > *Para:* itzul a bildua postaria.com >>>> > > > *Asunto:* Re: [itzul] Tocamientos y baboseos >>>> >>>> >>>> >>>> > Niri, aldiz, babak eta babaztoak euskaraz babarrunak dakarzkidate >>>> gogora. Zergatik ez lerdezto? Ulertzen da ondo eta izaera peioratibo argia >>>> dauka. Dena dela hori ez da baboseo >>>> >>>> >>>> >>>> *> De:* Patxi Petrirena [mailto:petrirena a bildua gmail.com] >>>> > > > *Enviado el:* miércoles, 11 de octubre de 2017 11:38 >>>> > > > *Para:* ItzuL >>>> > > > *Asunto:* Re: [itzul] Tocamientos y baboseos >>>> >>>> >>>> >>>> > babaztokeria? >>>> >>>> >>>> >>>> > Patricia Jorge Kuartango igorleak hau idatzi >>>> zuen (2017(e)ko urria 11 11:32): >>>> >>>> > To! Horri ikusten diot, bai, gaztenaniazkoaren indarra: "Babazto >>>> nazkagarri hori!" >>>> >>>> >>>> >>>> > Eta "baboseo", orduan? >>>> >>>> >>>> >>>> > El 11/10/2017 11:27, "Pertica Acha, Jon" >>>> escribió: >>>> >>>> > Egun on, >>>> >>>> >>>> >>>> > nik ?babazto? hitza proposatuko nizuke ?baboso? esateko?. Uste dut >>>> ?babazto? hitzak baduela indarra?. >>>> >>>> >>>> >>>> > Animo! >>>> >>>> >>>> >>>> > Jon >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> *> From:* Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] >>>> > > > *Sent:* asteazkena, 2017.eko urriak 11 11:23 >>>> > > > *To:* ItzuL >>>> > > > *Subject:* Re: [itzul] Tocamientos y baboseos >>>> >>>> >>>> >>>> > Eskerrik asko guztioi. >>>> >>>> >>>> >>>> > Ikusten dugun arazoa da euskarazko ordainak ez direla behar bezain >>>> "kontundenteak", nolabait esatearren. Hortxe ibili ginen gu ere, "lerdea", >>>> "lizunkeria" eta antzekoak oinarri hartuta bueltaka, baina >>>> atarramentu onik >>>> ez. >>>> >>>> >>>> >>>> > Beste batzuek, berriz, ez daukate, gure ustez, gaztelaniazko >>>> "baboso/baboseo" horrek daukan indarra, karga, eta, areago, esanahi bera. >>>> Agian "mandeuli" bada aukera bat, baina niri, Asier, "kariñoso" eta guzti >>>> egiten zait. >>>> >>>> >>>> >>>> > Euskaraz hitz egokia aurkitu ez, eta gaztelaniazko sinonimo bila >>>> aritu ginen, ea horrek laguntzen gintuen, baina ez genuen topatu. >>>> >>>> >>>> >>>> > Kontzentrazio batean irakurtzekoa denez testua, agian "baboseo" >>>> utziko dugu, bere horretan... >>>> >>>> >>>> >>>> > Milesker berriro ere, eta asteburu luze on! >>>> >>>> >>>> >>>> > Patricia >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> > El 11/10/2017 10:57, escribió: >>>> >>>> > Ukituak eta lerde-jarioak, edo ukituak eta lirdingak, aukeran. >>>> >>>> >>>> >>>> *> De:* Pello Goikoetxea [mailto:Pello_Goikoetxea@> donostia.eus] >>>> > > > *Enviado el:* miércoles, 11 de octubre de 2017 10:55 >>>> > > > *Para:* ItzuL >>>> > > > *Asunto:* Re: [itzul] Tocamientos y baboseos >>>> >>>> >>>> >>>> > ukituak eta 'lerdeketak' izan liteke? >>>> >>>> > Pello Goikoetxea Agirre >>>> > > > Euskara Zerbitzua - Itzultzailea-Interpretea >>>> > > > Tel: 943 483472 >>>> > > > www.donostiaeuskaraz.eus >>>> >>>> >>>> > > > >>>> > > > >>>> > > > >>>> > > > >>>> > > > Nork: "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" < >>>> larrinaga_asier a bildua eitb.eus> >>>> > > > Nori: 'ItzuL' >>>> > > > Data: 11/10/2017 10:37 >>>> > > > Gaia: Re: [itzul] Tocamientos y baboseos >>>> ------------------------------ >>>> >>>> >>>> > > > >>>> > > > >>>> > > > >>>> > > > >>>> > > > >>>> > > > Ez dakit ekintzak jarri beharrean egileak jartzeak balio dizun >>>> testua bideratzeko. Balio badizu, hona nire proposamena: >>>> > > > >>>> > > > >>>> > > > >>>> > > > mandeuliak eta zirrilariak >>>> > > > >>>> > > > >>>> > > > >>>> > > > >>>> > > > >>>> > > > Asier Larrinaga Larrazabal >>>> > > > >>>> > > > >>>> > > > >>>> > > > >>>> > > > >>>> > > > *From:* Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] >>>> > > > *Sent:* miércoles, 11 de octubre de 2017 9:10 >>>> > > > *To:* ItzuL >>>> > > > *Subject:* [itzul] Tocamientos y baboseos >>>> > > > >>>> > > > >>>> > > > >>>> > > > Egun on guztioi: >>>> > > > >>>> > > > >>>> > > > >>>> > > > Nola eman "baboseo" hori?. Sexu-erasoei buruzkoa da testua. >>>> > > > >>>> > > > >>>> > > > >>>> > > > Atzotik gabiltza kontuarekin bueltaka, eta oraindik ez dugu >>>> euskarazko ordain aproposik aurkitu. >>>> > > > >>>> > > > >>>> > > > >>>> > > > Ondo izan! >>>> > > > >>>> > > > >>>> > > > >>>> > > > Patricia >>>> >>>> > >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>> From allurritza a bildua gmail.com Tue Oct 17 17:11:53 2017 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Tue, 17 Oct 2017 17:11:53 +0200 Subject: [itzul] Tocamientos y baboseos In-Reply-To: <20171017165432.Horde.lbFJ5PmAo3Q8U0X0Lw1NGhl@webposta.ehu.eus> References: <434393258.9381.1507730902829.JavaMail.www@wwinf1k09> <20171017165432.Horde.lbFJ5PmAo3Q8U0X0Lw1NGhl@webposta.ehu.eus> Message-ID: Interesgarria. Eskerrik asko, Julian. Dena den, kontua zen, nire ustez, ea euskaraz "lerdetsu", "lerde-jariatzaile" edo, zuk esan bezala, "erdazu" horrek balio ote duten gaztelaniaz "baboso"ri ematen zaion BIGARREN esanahi hori adierazteko (lehenengorako, badakigu baietz). Ondo izan, Xabier Aristegieta JULEN MAIA igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko urria 17 16:54): > Euskalkientzat ez da tokirik izanen, ez? Bertzela, gaztelaniazko "baboso" > adierazteko "erdazu" erabiltzen da Bortzirien inguruan "erde" hitzetik > abiatuta, eta nik behinik behin beti erranahi negatiboan entzun dut: > "demonio erdazua!", aditu izan dut maiz ("erde"tik "erdazu" heldu da > Bortzirietan, "lerde"tik "lerdetsu" datorren bezala, Euskaltzaindiaren > Hiztegian). Eta "erdazu"tik etorriko litzateke "erdazukeria", "baboseo" > adierazteko. > Informazioa emateko, bertzerik gabe. > > Julian > > Bittor Abarzuza escribió: > > Lerdekeria ulergarria ere bada, baina... >> >> Lerde-jario nazkanteaz ari gara, ze, "lerdea dariola" erraten denean, >> nazkantea al da lagun hori? Izan daiteke kaikua, egon daiteke txoraturik >> eta neskak xarmatuta erabat astoturik; baina, nire ustez, lerdea badario, >> horrek erran dezakeena ez da guztiz zerbait gaiztoa. Maitemindu berria >> bazara, zure maitalea ikustean lerdea darizu. >> >> Jario nazkante hori, beraz, norbaiten gainean, era makurrean eta >> ezatseginean, botatakoa da edo botatuta balego bezalakoa; jokabidea baita. >> Hitz-jario honen ondoren, erran nahi dut noizbehinka guk geuk hizkuntza >> moralki normatibizatzen dugula edo arrisku hori dagoela. Erdaraz >> "babosear" >> horrek berez ez du inolako konnotazio positiborik. "Se le cae la baba >> cuando lo/la vé (o las bragas o el calzoncillo...), aldiz, bai. Haurrei >> ere >> gertatzen zaie jangarria ikustean bai eta motiborik gabe. Guk eman >> diezaiokegu kontuari begirada txar eta moral hori. Testuinguruak berak >> kasu >> honetan bihurtzen du lerde-jarioa, berez, zerbait txar: sexu-erasoei >> buruzko testua baita testuingurua. Irakurleak badaki. "Keria" paratzen >> diegu kontu guztiei erran nahi dugunean zerbait txarra dela, baina ez al >> da >> nahikoa lerde-jarioarekin testuingurari erreparatuta? >> >> Bittor >> >> >> >> Ainara Ruiz igorleak hau idatzi zuen >> (2017(e)ko urria 12 11:44): >> >> Eta "lerdekeria"? >>> (Ez da ageri hiztegietan, baina Interneten badira adibideak; hau, >>> esaterako: >>> http://www.berria.eus/paperekoa/2697/003/001/2013-07-16/azeri_begiak.htm >>> ) >>> >>> El 11 oct. 2017 9:47 p. m., "JOSE ASTORKIA LOIDI" < >>> j.astorkia a bildua euskalnet.net> escribió: >>> >>> Limurkeriak? >>>> >>>> ----- Mensaje original ----- >>>> De: Patricia Jorge Kuartango >>>> Fecha: Miércoles, 11 de Octubre de 2017, 9:15 pm >>>> Asunto: Re: [itzul] Tocamientos y baboseos >>>> A: ItzuL >>>> >>>> > Bide batez, Jon, oso interesgarria Aita Prai Bartolome Santa Teresaren >>>> literatura... "berdequerija altubac", "tocamentu loijac" eta beste... >>>> >>>> > Eskerrik asko! >>>> >>>> > El 11/10/2017 16:42, "Agirre Garai, Jon" >>>> escribió: >>>> >>>> > Guztiac dacuseela, ta dantzubeela, eguiten dira urtenera ziquin atan >>>>> neskeen, ta mutileen artian, noc nori asco ez daquijala naastian, >>>>> *tocamentu* loijac, oratute loijac, mosuca loijac, *escuca* loijac, >>>>> pecaturaco convit erabaguijak, ta beste luxurijaren asmuac topau >>>>> dituban, >>>>> ta esan leguizan berdequerija altubak, clarubac, ta zatarrac (Aita Prai >>>>> Bartolome Santa Teresa). >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> > Hiztegi Batuan: >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> *> eskuka* iz. Eskuzko ukitu lizuna.*Eskuka lohiak, itsusiak egitea. >>>>> Eskuka zikinak bere buruarekin edo besteren batekin edukitzea. Berba >>>>> lotsagarrietatik igarotzen dira eskuka ezainetara*. >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> > Jon >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> *> From:* Bakartxo ARRIZABALAGA [mailto:bakartxo.arrizabalaga@> >>>>> orange.fr] >>>>> *> Sent:* asteazkena, 2017.eko urriak 11 16:08 >>>>> *> To:* ItzuL >>>>> *> Subject:* Re: [itzul] Tocamientos y baboseos >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> > Baina nazkak ez du zehazten nolako nazka sortzen duten, nondik >>>>> datorren nazka hori, zein den gauzaren nazkagarritasuna. >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> > Bestalde "tocamientos" horren esanahia ez da ukitze soila (hitza >>>>> bera, esango nuke beti dela lizun zentzuan erabiltzen) ukitze lizuna >>>>> baizik, zirriak akaso. >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> > Ukitze eta hitz lizunak? Zirriak eta hitz lizunak? >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> > Bakartxo >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> > > Message du 11/10/17 13:38 >>>>> > > De : sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es >>>>> > > A : bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.> fr,itzul a bildua postaria.com >>>>> > > Copie à : >>>>> > > Objet : RE: [itzul] Tocamientos y baboseos >>>>> > > >>>>> > > >>>>> >>>>> > Arraroa kasu horretan. Hitz nazkagarriak, niretzat, edo higuingarriak >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> *> De:* Bakartxo ARRIZABALAGA [mailto:bakartxo.arrizabalaga@> >>>>> orange.fr] >>>>> > > *Enviado el:* miércoles, 11 de octubre de 2017 13:34 >>>>> > > *Para:* ItzuL >>>>> > > *Asunto:* Re: [itzul] Tocamientos y baboseos >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> > > hitz lirdingak edo hitz lirdingatsuak? >>>>> >>>>> > > >>>>> >>>>> > > Bakartxo >>>>> >>>>> > > >>>>> >>>>> > > >>>>> >>>>> > > >>>>> >>>>> > > >>>>> >>>>> > > Message du 11/10/17 13:22 >>>>> > > > De : sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es >>>>> > > > A : itzul a bildua postaria.com >>>>> > > > Copie à : >>>>> > > > Objet : Re: [itzul] Tocamientos y baboseos >>>>> > > > >>>>> > > > >>>>> >>>>> > Patrizia, nik marrazki bizidunetan ikusi dut otsokoren pertsonaia >>>>> hortz bakoitzetik lerde-tanto ba dariola. ?baboseo? berez ez da eraso >>>>> bat, >>>>> baizik eta erasoaren adierazpena, gaizto aurpegia jartzea bezala, eta >>>>> noski, sexualki begiratuta, keinu iraingarri bat da, norbaiti holako >>>>> keinu >>>>> bat botata. >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> *> De:* Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] >>>>> > > > *Enviado el:* miércoles, 11 de octubre de 2017 12:32 >>>>> > > > *Para:* ItzuL >>>>> > > > *Asunto:* Re: [itzul] Tocamientos y baboseos >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> > Jon, sexu-erasoei buruz ari garela, ez dut uste Elhuyar Hiztegiko >>>>> "lerdea dariola" esanahia duenik "baboseo" horrek. >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> > Eraso bat da "baboseo" hori, hau da, ekintza bat, "babazto/lerdezto" >>>>> batek egindakoa. >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> > El 11/10/2017 12:03, escribió: >>>>> >>>>> > Barkatu berriz, baina iruditzen zait gauzak gehiegi konplikatzen >>>>> ditugula. Zergatik ez, besterik gabe ?ukiak eta lerdeak?? Elhuyarren >>>>> hau >>>>> dakar: ?ahotik lerdea zeriola zegoen bere idoloari begira? Argia da >>>>> lerdea >>>>> dariokegula irrits lizun batengatik ere. >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> *> De:*sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es [mailto:sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es> ] >>>>> > > > *Enviado el:* miércoles, 11 de octubre de 2017 11:41 >>>>> > > > *Para:* itzul a bildua postaria.com >>>>> > > > *Asunto:* Re: [itzul] Tocamientos y baboseos >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> > Niri, aldiz, babak eta babaztoak euskaraz babarrunak dakarzkidate >>>>> gogora. Zergatik ez lerdezto? Ulertzen da ondo eta izaera peioratibo >>>>> argia >>>>> dauka. Dena dela hori ez da baboseo >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> *> De:* Patxi Petrirena [mailto:petrirena a bildua gmail.com] >>>>> > > > *Enviado el:* miércoles, 11 de octubre de 2017 11:38 >>>>> > > > *Para:* ItzuL >>>>> > > > *Asunto:* Re: [itzul] Tocamientos y baboseos >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> > babaztokeria? >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> > Patricia Jorge Kuartango igorleak hau idatzi >>>>> zuen (2017(e)ko urria 11 11:32): >>>>> >>>>> > To! Horri ikusten diot, bai, gaztenaniazkoaren indarra: "Babazto >>>>> nazkagarri hori!" >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> > Eta "baboseo", orduan? >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> > El 11/10/2017 11:27, "Pertica Acha, Jon" >>>>> escribió: >>>>> >>>>> > Egun on, >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> > nik ?babazto? hitza proposatuko nizuke ?baboso? esateko?. Uste dut >>>>> ?babazto? hitzak baduela indarra?. >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> > Animo! >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> > Jon >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> *> From:* Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] >>>>> > > > *Sent:* asteazkena, 2017.eko urriak 11 11:23 >>>>> > > > *To:* ItzuL >>>>> > > > *Subject:* Re: [itzul] Tocamientos y baboseos >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> > Eskerrik asko guztioi. >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> > Ikusten dugun arazoa da euskarazko ordainak ez direla behar bezain >>>>> "kontundenteak", nolabait esatearren. Hortxe ibili ginen gu ere, >>>>> "lerdea", >>>>> "lizunkeria" eta antzekoak oinarri hartuta bueltaka, baina atarramentu >>>>> onik >>>>> ez. >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> > Beste batzuek, berriz, ez daukate, gure ustez, gaztelaniazko >>>>> "baboso/baboseo" horrek daukan indarra, karga, eta, areago, esanahi >>>>> bera. >>>>> Agian "mandeuli" bada aukera bat, baina niri, Asier, "kariñoso" eta >>>>> guzti >>>>> egiten zait. >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> > Euskaraz hitz egokia aurkitu ez, eta gaztelaniazko sinonimo bila >>>>> aritu ginen, ea horrek laguntzen gintuen, baina ez genuen topatu. >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> > Kontzentrazio batean irakurtzekoa denez testua, agian "baboseo" >>>>> utziko dugu, bere horretan... >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> > Milesker berriro ere, eta asteburu luze on! >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> > Patricia >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> > El 11/10/2017 10:57, escribió: >>>>> >>>>> > Ukituak eta lerde-jarioak, edo ukituak eta lirdingak, aukeran. >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> *> De:* Pello Goikoetxea [mailto:Pello_Goikoetxea@> donostia.eus] >>>>> > > > *Enviado el:* miércoles, 11 de octubre de 2017 10:55 >>>>> > > > *Para:* ItzuL >>>>> > > > *Asunto:* Re: [itzul] Tocamientos y baboseos >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> > ukituak eta 'lerdeketak' izan liteke? >>>>> >>>>> > Pello Goikoetxea Agirre >>>>> > > > Euskara Zerbitzua - Itzultzailea-Interpretea >>>>> > > > Tel: 943 483472 >>>>> > > > www.donostiaeuskaraz.eus >>>>> >>>>> >>>>> > > > >>>>> > > > >>>>> > > > >>>>> > > > >>>>> > > > Nork: "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" < >>>>> larrinaga_asier a bildua eitb.eus> >>>>> > > > Nori: 'ItzuL' >>>>> > > > Data: 11/10/2017 10:37 >>>>> > > > Gaia: Re: [itzul] Tocamientos y baboseos >>>>> ------------------------------ >>>>> >>>>> >>>>> > > > >>>>> > > > >>>>> > > > >>>>> > > > >>>>> > > > >>>>> > > > Ez dakit ekintzak jarri beharrean egileak jartzeak balio dizun >>>>> testua bideratzeko. Balio badizu, hona nire proposamena: >>>>> > > > >>>>> > > > >>>>> > > > >>>>> > > > mandeuliak eta zirrilariak >>>>> > > > >>>>> > > > >>>>> > > > >>>>> > > > >>>>> > > > >>>>> > > > Asier Larrinaga Larrazabal >>>>> > > > >>>>> > > > >>>>> > > > >>>>> > > > >>>>> > > > >>>>> > > > *From:* Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] >>>>> > > > *Sent:* miércoles, 11 de octubre de 2017 9:10 >>>>> > > > *To:* ItzuL >>>>> > > > *Subject:* [itzul] Tocamientos y baboseos >>>>> > > > >>>>> > > > >>>>> > > > >>>>> > > > Egun on guztioi: >>>>> > > > >>>>> > > > >>>>> > > > >>>>> > > > Nola eman "baboseo" hori?. Sexu-erasoei buruzkoa da testua. >>>>> > > > >>>>> > > > >>>>> > > > >>>>> > > > Atzotik gabiltza kontuarekin bueltaka, eta oraindik ez dugu >>>>> euskarazko ordain aproposik aurkitu. >>>>> > > > >>>>> > > > >>>>> > > > >>>>> > > > Ondo izan! >>>>> > > > >>>>> > > > >>>>> > > > >>>>> > > > Patricia >>>>> >>>>> > >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>> > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Wed Oct 18 09:17:09 2017 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Wed, 18 Oct 2017 09:17:09 +0200 Subject: [itzul] Tocamientos y baboseos In-Reply-To: <20171017165432.Horde.lbFJ5PmAo3Q8U0X0Lw1NGhl@webposta.ehu.eus> References: <434393258.9381.1507730902829.JavaMail.www@wwinf1k09> <20171017165432.Horde.lbFJ5PmAo3Q8U0X0Lw1NGhl@webposta.ehu.eus> Message-ID: Kaixo, Julian: Ekarpen polita. Kontua da testua Basaurirako zela, eta, hemen -nik dakidala, behintzat-, erabat arrotza da berba hori. Eskerrik asko, dena dela, eta ondo-ondo izan. Patricia El 17/10/2017 16:55, "JULEN MAIA" escribió: > Euskalkientzat ez da tokirik izanen, ez? Bertzela, gaztelaniazko "baboso" > adierazteko "erdazu" erabiltzen da Bortzirien inguruan "erde" hitzetik > abiatuta, eta nik behinik behin beti erranahi negatiboan entzun dut: > "demonio erdazua!", aditu izan dut maiz ("erde"tik "erdazu" heldu da > Bortzirietan, "lerde"tik "lerdetsu" datorren bezala, Euskaltzaindiaren > Hiztegian). Eta "erdazu"tik etorriko litzateke "erdazukeria", "baboseo" > adierazteko. > Informazioa emateko, bertzerik gabe. > > Julian > > Bittor Abarzuza escribió: > > Lerdekeria ulergarria ere bada, baina... >> >> Lerde-jario nazkanteaz ari gara, ze, "lerdea dariola" erraten denean, >> nazkantea al da lagun hori? Izan daiteke kaikua, egon daiteke txoraturik >> eta neskak xarmatuta erabat astoturik; baina, nire ustez, lerdea badario, >> horrek erran dezakeena ez da guztiz zerbait gaiztoa. Maitemindu berria >> bazara, zure maitalea ikustean lerdea darizu. >> >> Jario nazkante hori, beraz, norbaiten gainean, era makurrean eta >> ezatseginean, botatakoa da edo botatuta balego bezalakoa; jokabidea baita. >> Hitz-jario honen ondoren, erran nahi dut noizbehinka guk geuk hizkuntza >> moralki normatibizatzen dugula edo arrisku hori dagoela. Erdaraz >> "babosear" >> horrek berez ez du inolako konnotazio positiborik. "Se le cae la baba >> cuando lo/la vé (o las bragas o el calzoncillo...), aldiz, bai. Haurrei >> ere >> gertatzen zaie jangarria ikustean bai eta motiborik gabe. Guk eman >> diezaiokegu kontuari begirada txar eta moral hori. Testuinguruak berak >> kasu >> honetan bihurtzen du lerde-jarioa, berez, zerbait txar: sexu-erasoei >> buruzko testua baita testuingurua. Irakurleak badaki. "Keria" paratzen >> diegu kontu guztiei erran nahi dugunean zerbait txarra dela, baina ez al >> da >> nahikoa lerde-jarioarekin testuingurari erreparatuta? >> >> Bittor >> >> >> >> Ainara Ruiz igorleak hau idatzi zuen >> (2017(e)ko urria 12 11:44): >> >> Eta "lerdekeria"? >>> (Ez da ageri hiztegietan, baina Interneten badira adibideak; hau, >>> esaterako: >>> http://www.berria.eus/paperekoa/2697/003/001/2013-07-16/azeri_begiak.htm >>> ) >>> >>> El 11 oct. 2017 9:47 p. m., "JOSE ASTORKIA LOIDI" < >>> j.astorkia a bildua euskalnet.net> escribió: >>> >>> Limurkeriak? >>>> >>>> ----- Mensaje original ----- >>>> De: Patricia Jorge Kuartango >>>> Fecha: Miércoles, 11 de Octubre de 2017, 9:15 pm >>>> Asunto: Re: [itzul] Tocamientos y baboseos >>>> A: ItzuL >>>> >>>> > Bide batez, Jon, oso interesgarria Aita Prai Bartolome Santa Teresaren >>>> literatura... "berdequerija altubac", "tocamentu loijac" eta beste... >>>> >>>> > Eskerrik asko! >>>> >>>> > El 11/10/2017 16:42, "Agirre Garai, Jon" >>>> escribió: >>>> >>>> > Guztiac dacuseela, ta dantzubeela, eguiten dira urtenera ziquin atan >>>>> neskeen, ta mutileen artian, noc nori asco ez daquijala naastian, >>>>> *tocamentu* loijac, oratute loijac, mosuca loijac, *escuca* loijac, >>>>> pecaturaco convit erabaguijak, ta beste luxurijaren asmuac topau >>>>> dituban, >>>>> ta esan leguizan berdequerija altubak, clarubac, ta zatarrac (Aita Prai >>>>> Bartolome Santa Teresa). >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> > Hiztegi Batuan: >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> *> eskuka* iz. Eskuzko ukitu lizuna.*Eskuka lohiak, itsusiak egitea. >>>>> Eskuka zikinak bere buruarekin edo besteren batekin edukitzea. Berba >>>>> lotsagarrietatik igarotzen dira eskuka ezainetara*. >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> > Jon >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> *> From:* Bakartxo ARRIZABALAGA [mailto:bakartxo.arrizabalaga@> >>>>> orange.fr] >>>>> *> Sent:* asteazkena, 2017.eko urriak 11 16:08 >>>>> *> To:* ItzuL >>>>> *> Subject:* Re: [itzul] Tocamientos y baboseos >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> > Baina nazkak ez du zehazten nolako nazka sortzen duten, nondik >>>>> datorren nazka hori, zein den gauzaren nazkagarritasuna. >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> > Bestalde "tocamientos" horren esanahia ez da ukitze soila (hitza >>>>> bera, esango nuke beti dela lizun zentzuan erabiltzen) ukitze lizuna >>>>> baizik, zirriak akaso. >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> > Ukitze eta hitz lizunak? Zirriak eta hitz lizunak? >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> > Bakartxo >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> > > Message du 11/10/17 13:38 >>>>> > > De : sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es >>>>> > > A : bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.> fr,itzul a bildua postaria.com >>>>> > > Copie à : >>>>> > > Objet : RE: [itzul] Tocamientos y baboseos >>>>> > > >>>>> > > >>>>> >>>>> > Arraroa kasu horretan. Hitz nazkagarriak, niretzat, edo higuingarriak >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> *> De:* Bakartxo ARRIZABALAGA [mailto:bakartxo.arrizabalaga@> >>>>> orange.fr] >>>>> > > *Enviado el:* miércoles, 11 de octubre de 2017 13:34 >>>>> > > *Para:* ItzuL >>>>> > > *Asunto:* Re: [itzul] Tocamientos y baboseos >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> > > hitz lirdingak edo hitz lirdingatsuak? >>>>> >>>>> > > >>>>> >>>>> > > Bakartxo >>>>> >>>>> > > >>>>> >>>>> > > >>>>> >>>>> > > >>>>> >>>>> > > >>>>> >>>>> > > Message du 11/10/17 13:22 >>>>> > > > De : sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es >>>>> > > > A : itzul a bildua postaria.com >>>>> > > > Copie à : >>>>> > > > Objet : Re: [itzul] Tocamientos y baboseos >>>>> > > > >>>>> > > > >>>>> >>>>> > Patrizia, nik marrazki bizidunetan ikusi dut otsokoren pertsonaia >>>>> hortz bakoitzetik lerde-tanto ba dariola. ?baboseo? berez ez da eraso >>>>> bat, >>>>> baizik eta erasoaren adierazpena, gaizto aurpegia jartzea bezala, eta >>>>> noski, sexualki begiratuta, keinu iraingarri bat da, norbaiti holako >>>>> keinu >>>>> bat botata. >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> *> De:* Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] >>>>> > > > *Enviado el:* miércoles, 11 de octubre de 2017 12:32 >>>>> > > > *Para:* ItzuL >>>>> > > > *Asunto:* Re: [itzul] Tocamientos y baboseos >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> > Jon, sexu-erasoei buruz ari garela, ez dut uste Elhuyar Hiztegiko >>>>> "lerdea dariola" esanahia duenik "baboseo" horrek. >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> > Eraso bat da "baboseo" hori, hau da, ekintza bat, "babazto/lerdezto" >>>>> batek egindakoa. >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> > El 11/10/2017 12:03, escribió: >>>>> >>>>> > Barkatu berriz, baina iruditzen zait gauzak gehiegi konplikatzen >>>>> ditugula. Zergatik ez, besterik gabe ?ukiak eta lerdeak?? Elhuyarren >>>>> hau >>>>> dakar: ?ahotik lerdea zeriola zegoen bere idoloari begira? Argia da >>>>> lerdea >>>>> dariokegula irrits lizun batengatik ere. >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> *> De:*sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es [mailto:sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es> ] >>>>> > > > *Enviado el:* miércoles, 11 de octubre de 2017 11:41 >>>>> > > > *Para:* itzul a bildua postaria.com >>>>> > > > *Asunto:* Re: [itzul] Tocamientos y baboseos >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> > Niri, aldiz, babak eta babaztoak euskaraz babarrunak dakarzkidate >>>>> gogora. Zergatik ez lerdezto? Ulertzen da ondo eta izaera peioratibo >>>>> argia >>>>> dauka. Dena dela hori ez da baboseo >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> *> De:* Patxi Petrirena [mailto:petrirena a bildua gmail.com] >>>>> > > > *Enviado el:* miércoles, 11 de octubre de 2017 11:38 >>>>> > > > *Para:* ItzuL >>>>> > > > *Asunto:* Re: [itzul] Tocamientos y baboseos >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> > babaztokeria? >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> > Patricia Jorge Kuartango igorleak hau idatzi >>>>> zuen (2017(e)ko urria 11 11:32): >>>>> >>>>> > To! Horri ikusten diot, bai, gaztenaniazkoaren indarra: "Babazto >>>>> nazkagarri hori!" >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> > Eta "baboseo", orduan? >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> > El 11/10/2017 11:27, "Pertica Acha, Jon" >>>>> escribió: >>>>> >>>>> > Egun on, >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> > nik ?babazto? hitza proposatuko nizuke ?baboso? esateko?. Uste dut >>>>> ?babazto? hitzak baduela indarra?. >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> > Animo! >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> > Jon >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> *> From:* Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] >>>>> > > > *Sent:* asteazkena, 2017.eko urriak 11 11:23 >>>>> > > > *To:* ItzuL >>>>> > > > *Subject:* Re: [itzul] Tocamientos y baboseos >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> > Eskerrik asko guztioi. >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> > Ikusten dugun arazoa da euskarazko ordainak ez direla behar bezain >>>>> "kontundenteak", nolabait esatearren. Hortxe ibili ginen gu ere, >>>>> "lerdea", >>>>> "lizunkeria" eta antzekoak oinarri hartuta bueltaka, baina atarramentu >>>>> onik >>>>> ez. >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> > Beste batzuek, berriz, ez daukate, gure ustez, gaztelaniazko >>>>> "baboso/baboseo" horrek daukan indarra, karga, eta, areago, esanahi >>>>> bera. >>>>> Agian "mandeuli" bada aukera bat, baina niri, Asier, "kariñoso" eta >>>>> guzti >>>>> egiten zait. >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> > Euskaraz hitz egokia aurkitu ez, eta gaztelaniazko sinonimo bila >>>>> aritu ginen, ea horrek laguntzen gintuen, baina ez genuen topatu. >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> > Kontzentrazio batean irakurtzekoa denez testua, agian "baboseo" >>>>> utziko dugu, bere horretan... >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> > Milesker berriro ere, eta asteburu luze on! >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> > Patricia >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> > El 11/10/2017 10:57, escribió: >>>>> >>>>> > Ukituak eta lerde-jarioak, edo ukituak eta lirdingak, aukeran. >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> *> De:* Pello Goikoetxea [mailto:Pello_Goikoetxea@> donostia.eus] >>>>> > > > *Enviado el:* miércoles, 11 de octubre de 2017 10:55 >>>>> > > > *Para:* ItzuL >>>>> > > > *Asunto:* Re: [itzul] Tocamientos y baboseos >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> > ukituak eta 'lerdeketak' izan liteke? >>>>> >>>>> > Pello Goikoetxea Agirre >>>>> > > > Euskara Zerbitzua - Itzultzailea-Interpretea >>>>> > > > Tel: 943 483472 >>>>> > > > www.donostiaeuskaraz.eus >>>>> >>>>> >>>>> > > > >>>>> > > > >>>>> > > > >>>>> > > > >>>>> > > > Nork: "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" < >>>>> larrinaga_asier a bildua eitb.eus> >>>>> > > > Nori: 'ItzuL' >>>>> > > > Data: 11/10/2017 10:37 >>>>> > > > Gaia: Re: [itzul] Tocamientos y baboseos >>>>> ------------------------------ >>>>> >>>>> >>>>> > > > >>>>> > > > >>>>> > > > >>>>> > > > >>>>> > > > >>>>> > > > Ez dakit ekintzak jarri beharrean egileak jartzeak balio dizun >>>>> testua bideratzeko. Balio badizu, hona nire proposamena: >>>>> > > > >>>>> > > > >>>>> > > > >>>>> > > > mandeuliak eta zirrilariak >>>>> > > > >>>>> > > > >>>>> > > > >>>>> > > > >>>>> > > > >>>>> > > > Asier Larrinaga Larrazabal >>>>> > > > >>>>> > > > >>>>> > > > >>>>> > > > >>>>> > > > >>>>> > > > *From:* Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] >>>>> > > > *Sent:* miércoles, 11 de octubre de 2017 9:10 >>>>> > > > *To:* ItzuL >>>>> > > > *Subject:* [itzul] Tocamientos y baboseos >>>>> > > > >>>>> > > > >>>>> > > > >>>>> > > > Egun on guztioi: >>>>> > > > >>>>> > > > >>>>> > > > >>>>> > > > Nola eman "baboseo" hori?. Sexu-erasoei buruzkoa da testua. >>>>> > > > >>>>> > > > >>>>> > > > >>>>> > > > Atzotik gabiltza kontuarekin bueltaka, eta oraindik ez dugu >>>>> euskarazko ordain aproposik aurkitu. >>>>> > > > >>>>> > > > >>>>> > > > >>>>> > > > Ondo izan! >>>>> > > > >>>>> > > > >>>>> > > > >>>>> > > > Patricia >>>>> >>>>> > >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>> > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Oct 18 09:54:52 2017 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 18 Oct 2017 09:54:52 +0200 Subject: [itzul] Esaldi hau. Message-ID: Egun on: Definizio bihurri honetan uste dot euskeraz errezago jarri ahal dala. <>. Eraikuntza arlokoa da. Aurretik esaldi hau da dauka <> non CTE  Código Técnico de la Edificación DB   Documento básico. Eskerrak aurrez Garikoitz From isuuis a bildua gmail.com Wed Oct 18 10:22:14 2017 From: isuuis a bildua gmail.com (imanol salegi) Date: Wed, 18 Oct 2017 10:22:14 +0200 Subject: [itzul] Esaldi hau. In-Reply-To: References: Message-ID: Honela emanda dago Elhuyarrek itzuli eta EHUk argitaratutako dokumentuan: EKT osoan bezala, eraikuntza-lanak dira OD honen aplikazio-esparrua. *Hori dela eta, eraikinaren ingurukoelementuen kasuan, eraikuntza-proiektuak jasotzen dituenei soilik aplikatu behar zaizkie hemen agertzendiren baldintzak.* Garikoitz Etxebarria igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko urria 18 09:54): > Egun on: > > > Definizio bihurri honetan uste dot euskeraz errezago jarri ahal dala. > > > < condiciones son aquellos que formen parte del proyecto de edificación.>>. > > Eraikuntza arlokoa da. Aurretik esaldi hau da dauka > > < obras de edificación.>> > > non > > CTE Código Técnico de la Edificación > > DB Documento básico. > > Eskerrak aurrez > > Garikoitz > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From isuuis a bildua gmail.com Wed Oct 18 10:23:49 2017 From: isuuis a bildua gmail.com (imanol salegi) Date: Wed, 18 Oct 2017 10:23:49 +0200 Subject: [itzul] Esaldi hau. In-Reply-To: References: Message-ID: https://web-argitalpena.adm.ehu.es/listaproductos.asp?IdProducts=UWEB0126959 imanol salegi igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko urria 18 10:22): > Honela emanda dago Elhuyarrek itzuli eta EHUk argitaratutako dokumentuan: > > EKT osoan bezala, eraikuntza-lanak dira OD honen aplikazio-esparrua. > > *Hori dela eta, eraikinaren ingurukoelementuen kasuan, > eraikuntza-proiektuak jasotzen dituenei soilik aplikatu behar zaizkie hemen > agertzendiren baldintzak.* > > Garikoitz Etxebarria igorleak hau > idatzi zuen (2017(e)ko urria 18 09:54): > > Egun on: >> >> >> Definizio bihurri honetan uste dot euskeraz errezago jarri ahal dala. >> >> >> <> condiciones son aquellos que formen parte del proyecto de edificación.>>. >> >> Eraikuntza arlokoa da. Aurretik esaldi hau da dauka >> >> <> obras de edificación.>> >> >> non >> >> CTE Código Técnico de la Edificación >> >> DB Documento básico. >> >> Eskerrak aurrez >> >> Garikoitz >> >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inakixabier a bildua gmail.com Wed Oct 18 10:30:13 2017 From: inakixabier a bildua gmail.com (inaki irazabalbeitia) Date: Wed, 18 Oct 2017 10:30:13 +0200 Subject: [itzul] Googlen karga semantikoa Message-ID: Frantsestik gaztelaniako itzulpen luzexka batekin ari naiz. Google translaten laguntza eskatuta tematuta agertu zait 'indépendentiste' hitza 'separatista' moduan itzultzen. Teknologia neutroa da gero! Inaki -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Wed Oct 18 10:31:15 2017 From: AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus (AINARA MAYA URROZ) Date: Wed, 18 Oct 2017 08:31:15 +0000 Subject: [itzul] Googlen karga semantikoa In-Reply-To: References: Message-ID: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC33D32C6A3@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> Alajainkoa! [Zilarra eusk 2016] [25] Ainara Maya Urroz Euskara teknikaria Euskara zerbitzua - Pertsonala Debabarrena ESI / OSI Debabarrena Mendarozabal auzoa z/g 20850 Mendaro (Gipuzkoa) ?: 943 032911 (luzapena: 2911) AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. (Nelson Mandela) From: inaki irazabalbeitia [mailto:inakixabier a bildua gmail.com] Sent: miércoles, 18 de octubre de 2017 10:30 To: ItzuL Subject: [itzul] Googlen karga semantikoa Frantsestik gaztelaniako itzulpen luzexka batekin ari naiz. Google translaten laguntza eskatuta tematuta agertu zait 'indépendentiste' hitza 'separatista' moduan itzultzen. Teknologia neutroa da gero! Inaki -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 7530 bytes Azalpena: image001.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 13593 bytes Azalpena: image002.jpg URL : From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Wed Oct 18 10:34:09 2017 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Wed, 18 Oct 2017 10:34:09 +0200 Subject: [itzul] Googlen karga semantikoa In-Reply-To: References: Message-ID: Ingelez ez, ezta? Dena dela, hobetzeko propsoamena onatzen du (honako honetan, ezinbestekoa, ezta?), eta ez da ahaztu behar beti darabilela ingelesa zubi hizkuntza moduan. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.eus 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From julian.maia a bildua ehu.eus Wed Oct 18 11:47:44 2017 From: julian.maia a bildua ehu.eus (Julian Maia) Date: Wed, 18 Oct 2017 11:47:44 +0200 Subject: [itzul] Tocamientos y baboseos In-Reply-To: References: <434393258.9381.1507730902829.JavaMail.www@wwinf1k09> <20171017165432.Horde.lbFJ5PmAo3Q8U0X0Lw1NGhl@webposta.ehu.eus> Message-ID: <003e01d347f6$262740f0$7275c2d0$@ehu.eus> Xabier, zure oharrari erantzunez, informazioa osatzeko, eta inori denbora kendu nahi gabe: Nire esperientzian ?erdazu? beti entzun dut konnnotazio negatiboarekin, oroimenak ez dit bertzelako adibiderik ekartzen. Adiera positiboa eman nahi izanez gero, adibidez norbait xoratuta baldin badago norbaitekin, orduan neutrora joko nuke, ?erdea dario?la erranen nuke, edo, bertzela, ume-hizkera erabiliz (ukitu txikigarria edo ?kariñosoa?), orduan ?erdaxu? etortzen zait (hau bai entzun eta erabili dudala ume txikiekin!!: ?xer duzu xuk, erdaxo horrek?!?). Beno, erran, nik ?erdaxo? erranen nuke ahozkoan, nire jatorriko euskararen ezaugarri batengatik, baina eredu formalxeagoan, ?erdaxu zabiltza/dabil/nabil urliarekin!?, edo ?erdaxu-erdaxu zabiltza ez-dakit-norekin?. Barkatu luze idatzia. Izan ongi! Julian De: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Enviado el: martes, 17 de octubre de 2017 17:12 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Tocamientos y baboseos Interesgarria. Eskerrik asko, Julian. Dena den, kontua zen, nire ustez, ea euskaraz "lerdetsu", "lerde-jariatzaile" edo, zuk esan bezala, "erdazu" horrek balio ote duten gaztelaniaz "baboso"ri ematen zaion BIGARREN esanahi hori adierazteko (lehenengorako, badakigu baietz). Ondo izan, Xabier Aristegieta JULEN MAIA > igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko urria 17 16:54): Euskalkientzat ez da tokirik izanen, ez? Bertzela, gaztelaniazko "baboso" adierazteko "erdazu" erabiltzen da Bortzirien inguruan "erde" hitzetik abiatuta, eta nik behinik behin beti erranahi negatiboan entzun dut: "demonio erdazua!", aditu izan dut maiz ("erde"tik "erdazu" heldu da Bortzirietan, "lerde"tik "lerdetsu" datorren bezala, Euskaltzaindiaren Hiztegian). Eta "erdazu"tik etorriko litzateke "erdazukeria", "baboseo" adierazteko. Informazioa emateko, bertzerik gabe. Julian Bittor Abarzuza > escribió: Lerdekeria ulergarria ere bada, baina... Lerde-jario nazkanteaz ari gara, ze, "lerdea dariola" erraten denean, nazkantea al da lagun hori? Izan daiteke kaikua, egon daiteke txoraturik eta neskak xarmatuta erabat astoturik; baina, nire ustez, lerdea badario, horrek erran dezakeena ez da guztiz zerbait gaiztoa. Maitemindu berria bazara, zure maitalea ikustean lerdea darizu. Jario nazkante hori, beraz, norbaiten gainean, era makurrean eta ezatseginean, botatakoa da edo botatuta balego bezalakoa; jokabidea baita. Hitz-jario honen ondoren, erran nahi dut noizbehinka guk geuk hizkuntza moralki normatibizatzen dugula edo arrisku hori dagoela. Erdaraz "babosear" horrek berez ez du inolako konnotazio positiborik. "Se le cae la baba cuando lo/la vé (o las bragas o el calzoncillo...), aldiz, bai. Haurrei ere gertatzen zaie jangarria ikustean bai eta motiborik gabe. Guk eman diezaiokegu kontuari begirada txar eta moral hori. Testuinguruak berak kasu honetan bihurtzen du lerde-jarioa, berez, zerbait txar: sexu-erasoei buruzko testua baita testuingurua. Irakurleak badaki. "Keria" paratzen diegu kontu guztiei erran nahi dugunean zerbait txarra dela, baina ez al da nahikoa lerde-jarioarekin testuingurari erreparatuta? Bittor Ainara Ruiz > igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko urria 12 11:44): Eta "lerdekeria"? (Ez da ageri hiztegietan, baina Interneten badira adibideak; hau, esaterako: http://www.berria.eus/paperekoa/2697/003/001/2013-07-16/azeri_begiak.htm ) El 11 oct. 2017 9:47 p. m., "JOSE ASTORKIA LOIDI" < j.astorkia a bildua euskalnet.net > escribió: Limurkeriak? ----- Mensaje original ----- De: Patricia Jorge Kuartango > Fecha: Miércoles, 11 de Octubre de 2017, 9:15 pm Asunto: Re: [itzul] Tocamientos y baboseos A: ItzuL > > Bide batez, Jon, oso interesgarria Aita Prai Bartolome Santa Teresaren literatura... "berdequerija altubac", "tocamentu loijac" eta beste... > Eskerrik asko! > El 11/10/2017 16:42, "Agirre Garai, Jon" > escribió: > Guztiac dacuseela, ta dantzubeela, eguiten dira urtenera ziquin atan neskeen, ta mutileen artian, noc nori asco ez daquijala naastian, *tocamentu* loijac, oratute loijac, mosuca loijac, *escuca* loijac, pecaturaco convit erabaguijak, ta beste luxurijaren asmuac topau dituban, ta esan leguizan berdequerija altubak, clarubac, ta zatarrac (Aita Prai Bartolome Santa Teresa). > Hiztegi Batuan: *> eskuka* iz. Eskuzko ukitu lizuna.*Eskuka lohiak, itsusiak egitea. Eskuka zikinak bere buruarekin edo besteren batekin edukitzea. Berba lotsagarrietatik igarotzen dira eskuka ezainetara*. > Jon *> From:* Bakartxo ARRIZABALAGA [mailto:bakartxo.arrizabalaga@ > orange.fr ] *> Sent:* asteazkena, 2017.eko urriak 11 16:08 *> To:* ItzuL *> Subject:* Re: [itzul] Tocamientos y baboseos > Baina nazkak ez du zehazten nolako nazka sortzen duten, nondik datorren nazka hori, zein den gauzaren nazkagarritasuna. > Bestalde "tocamientos" horren esanahia ez da ukitze soila (hitza bera, esango nuke beti dela lizun zentzuan erabiltzen) ukitze lizuna baizik, zirriak akaso. > Ukitze eta hitz lizunak? Zirriak eta hitz lizunak? > Bakartxo > > Message du 11/10/17 13:38 > > De : sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es > > A : bakartxo.arrizabalaga a bildua orange .> fr,itzul a bildua postaria.com > > Copie à : > > Objet : RE: [itzul] Tocamientos y baboseos > > > > > Arraroa kasu horretan. Hitz nazkagarriak, niretzat, edo higuingarriak *> De:* Bakartxo ARRIZABALAGA [mailto:bakartxo.arrizabalaga@ > orange.fr ] > > *Enviado el:* miércoles, 11 de octubre de 2017 13:34 > > *Para:* ItzuL > > *Asunto:* Re: [itzul] Tocamientos y baboseos > > hitz lirdingak edo hitz lirdingatsuak? > > > > Bakartxo > > > > > > > > > > Message du 11/10/17 13:22 > > > De : sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es > > > A : itzul a bildua postaria.com > > > Copie à : > > > Objet : Re: [itzul] Tocamientos y baboseos > > > > > > > Patrizia, nik marrazki bizidunetan ikusi dut otsokoren pertsonaia hortz bakoitzetik lerde-tanto ba dariola. ?baboseo? berez ez da eraso bat, baizik eta erasoaren adierazpena, gaizto aurpegia jartzea bezala, eta noski, sexualki begiratuta, keinu iraingarri bat da, norbaiti holako keinu bat botata. *> De:* Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com ] > > > *Enviado el:* miércoles, 11 de octubre de 2017 12:32 > > > *Para:* ItzuL > > > *Asunto:* Re: [itzul] Tocamientos y baboseos > Jon, sexu-erasoei buruz ari garela, ez dut uste Elhuyar Hiztegiko "lerdea dariola" esanahia duenik "baboseo" horrek. > Eraso bat da "baboseo" hori, hau da, ekintza bat, "babazto/lerdezto" batek egindakoa. > El 11/10/2017 12:03, > escribió: > Barkatu berriz, baina iruditzen zait gauzak gehiegi konplikatzen ditugula. Zergatik ez, besterik gabe ?ukiak eta lerdeak?? Elhuyarren hau dakar: ?ahotik lerdea zeriola zegoen bere idoloari begira? Argia da lerdea dariokegula irrits lizun batengatik ere. *> De:*sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es [mailto:sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es > ] > > > *Enviado el:* miércoles, 11 de octubre de 2017 11:41 > > > *Para:* itzul a bildua postaria.com > > > *Asunto:* Re: [itzul] Tocamientos y baboseos > Niri, aldiz, babak eta babaztoak euskaraz babarrunak dakarzkidate gogora. Zergatik ez lerdezto? Ulertzen da ondo eta izaera peioratibo argia dauka. Dena dela hori ez da baboseo *> De:* Patxi Petrirena [mailto:petrirena a bildua gmail.com ] > > > *Enviado el:* miércoles, 11 de octubre de 2017 11:38 > > > *Para:* ItzuL > > > *Asunto:* Re: [itzul] Tocamientos y baboseos > babaztokeria? > Patricia Jorge Kuartango > igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko urria 11 11:32): > To! Horri ikusten diot, bai, gaztenaniazkoaren indarra: "Babazto nazkagarri hori!" > Eta "baboseo", orduan? > El 11/10/2017 11:27, "Pertica Acha, Jon" > escribió: > Egun on, > nik ?babazto? hitza proposatuko nizuke ?baboso? esateko?. Uste dut ?babazto? hitzak baduela indarra?. > Animo! > Jon *> From:* Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com ] > > > *Sent:* asteazkena, 2017.eko urriak 11 11:23 > > > *To:* ItzuL > > > *Subject:* Re: [itzul] Tocamientos y baboseos > Eskerrik asko guztioi. > Ikusten dugun arazoa da euskarazko ordainak ez direla behar bezain "kontundenteak", nolabait esatearren. Hortxe ibili ginen gu ere, "lerdea", "lizunkeria" eta antzekoak oinarri hartuta bueltaka, baina atarramentu onik ez. > Beste batzuek, berriz, ez daukate, gure ustez, gaztelaniazko "baboso/baboseo" horrek daukan indarra, karga, eta, areago, esanahi bera. Agian "mandeuli" bada aukera bat, baina niri, Asier, "kariñoso" eta guzti egiten zait. > Euskaraz hitz egokia aurkitu ez, eta gaztelaniazko sinonimo bila aritu ginen, ea horrek laguntzen gintuen, baina ez genuen topatu. > Kontzentrazio batean irakurtzekoa denez testua, agian "baboseo" utziko dugu, bere horretan... > Milesker berriro ere, eta asteburu luze on! > Patricia > El 11/10/2017 10:57, > escribió: > Ukituak eta lerde-jarioak, edo ukituak eta lirdingak, aukeran. *> De:* Pello Goikoetxea [mailto:Pello_Goikoetxea@ > donostia.eus] > > > *Enviado el:* miércoles, 11 de octubre de 2017 10:55 > > > *Para:* ItzuL > > > *Asunto:* Re: [itzul] Tocamientos y baboseos > ukituak eta 'lerdeketak' izan liteke? > Pello Goikoetxea Agirre > > > Euskara Zerbitzua - Itzultzailea-Interpretea > > > Tel: 943 483472 > > > www.donostiaeuskaraz.eus > > > > > > > > > > > > > > > Nork: "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" < larrinaga_asier a bildua eitb.eus > > > > Nori: 'ItzuL' > > > > Data: 11/10/2017 10:37 > > > Gaia: Re: [itzul] Tocamientos y baboseos ------------------------------ > > > > > > > > > > > > > > > > > > Ez dakit ekintzak jarri beharrean egileak jartzeak balio dizun testua bideratzeko. Balio badizu, hona nire proposamena: > > > > > > > > > > > > mandeuliak eta zirrilariak > > > > > > > > > > > > > > > > > > Asier Larrinaga Larrazabal > > > > > > > > > > > > > > > > > > *From:* Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com ] > > > *Sent:* miércoles, 11 de octubre de 2017 9:10 > > > *To:* ItzuL > > > *Subject:* [itzul] Tocamientos y baboseos > > > > > > > > > > > > Egun on guztioi: > > > > > > > > > > > > Nola eman "baboseo" hori?. Sexu-erasoei buruzkoa da testua. > > > > > > > > > > > > Atzotik gabiltza kontuarekin bueltaka, eta oraindik ez dugu euskarazko ordain aproposik aurkitu. > > > > > > > > > > > > Ondo izan! > > > > > > > > > > > > Patricia > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xabier.artola a bildua ehu.eus Wed Oct 18 12:05:03 2017 From: xabier.artola a bildua ehu.eus (Xabier Artola Zubillaga) Date: Wed, 18 Oct 2017 12:05:03 +0200 (Romance Daylight Time) Subject: [itzul] Googlen karga semantikoa Message-ID: Kaixo: Iñakik esandakoa egiaztatzera joan naiz, Google Translate-ra, eta ezkerreko laukian "independentista" idatzi orduko, ez zait, ba, gainean agertzen "Catalan - detected"!!! Alegia, "independentista" hitza, Google-rentzat, katalana da :- O Marka da, gero! Xabier. From julian.maia a bildua ehu.eus Wed Oct 18 12:07:27 2017 From: julian.maia a bildua ehu.eus (Julian Maia) Date: Wed, 18 Oct 2017 12:07:27 +0200 Subject: [itzul] Tocamientos y baboseos In-Reply-To: References: <434393258.9381.1507730902829.JavaMail.www@wwinf1k09> <20171017165432.Horde.lbFJ5PmAo3Q8U0X0Lw1NGhl@webposta.ehu.eus> Message-ID: <005f01d347f8$e6df6d20$b49e4760$@ehu.eus> Bai, Bortzirietan-eta erabiltzen dira forma horiek, eta segur aski gogorregia litzateke horrelako ?arrozkeria? bat sartu nahi izatea Basaurin? Baina eskerrik asko zure mezuarengatik eta izan ongi-ongi! Julian De: Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] Enviado el: miércoles, 18 de octubre de 2017 9:17 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Tocamientos y baboseos Kaixo, Julian: Ekarpen polita. Kontua da testua Basaurirako zela, eta, hemen -nik dakidala, behintzat-, erabat arrotza da berba hori. Eskerrik asko, dena dela, eta ondo-ondo izan. Patricia El 17/10/2017 16:55, "JULEN MAIA" > escribió: Euskalkientzat ez da tokirik izanen, ez? Bertzela, gaztelaniazko "baboso" adierazteko "erdazu" erabiltzen da Bortzirien inguruan "erde" hitzetik abiatuta, eta nik behinik behin beti erranahi negatiboan entzun dut: "demonio erdazua!", aditu izan dut maiz ("erde"tik "erdazu" heldu da Bortzirietan, "lerde"tik "lerdetsu" datorren bezala, Euskaltzaindiaren Hiztegian). Eta "erdazu"tik etorriko litzateke "erdazukeria", "baboseo" adierazteko. Informazioa emateko, bertzerik gabe. Julian Bittor Abarzuza > escribió: Lerdekeria ulergarria ere bada, baina... Lerde-jario nazkanteaz ari gara, ze, "lerdea dariola" erraten denean, nazkantea al da lagun hori? Izan daiteke kaikua, egon daiteke txoraturik eta neskak xarmatuta erabat astoturik; baina, nire ustez, lerdea badario, horrek erran dezakeena ez da guztiz zerbait gaiztoa. Maitemindu berria bazara, zure maitalea ikustean lerdea darizu. Jario nazkante hori, beraz, norbaiten gainean, era makurrean eta ezatseginean, botatakoa da edo botatuta balego bezalakoa; jokabidea baita. Hitz-jario honen ondoren, erran nahi dut noizbehinka guk geuk hizkuntza moralki normatibizatzen dugula edo arrisku hori dagoela. Erdaraz "babosear" horrek berez ez du inolako konnotazio positiborik. "Se le cae la baba cuando lo/la vé (o las bragas o el calzoncillo...), aldiz, bai. Haurrei ere gertatzen zaie jangarria ikustean bai eta motiborik gabe. Guk eman diezaiokegu kontuari begirada txar eta moral hori. Testuinguruak berak kasu honetan bihurtzen du lerde-jarioa, berez, zerbait txar: sexu-erasoei buruzko testua baita testuingurua. Irakurleak badaki. "Keria" paratzen diegu kontu guztiei erran nahi dugunean zerbait txarra dela, baina ez al da nahikoa lerde-jarioarekin testuingurari erreparatuta? Bittor Ainara Ruiz > igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko urria 12 11:44): Eta "lerdekeria"? (Ez da ageri hiztegietan, baina Interneten badira adibideak; hau, esaterako: http://www.berria.eus/paperekoa/2697/003/001/2013-07-16/azeri_begiak.htm ) El 11 oct. 2017 9:47 p. m., "JOSE ASTORKIA LOIDI" < j.astorkia a bildua euskalnet.net > escribió: Limurkeriak? ----- Mensaje original ----- De: Patricia Jorge Kuartango > Fecha: Miércoles, 11 de Octubre de 2017, 9:15 pm Asunto: Re: [itzul] Tocamientos y baboseos A: ItzuL > > Bide batez, Jon, oso interesgarria Aita Prai Bartolome Santa Teresaren literatura... "berdequerija altubac", "tocamentu loijac" eta beste... > Eskerrik asko! > El 11/10/2017 16:42, "Agirre Garai, Jon" > escribió: > Guztiac dacuseela, ta dantzubeela, eguiten dira urtenera ziquin atan neskeen, ta mutileen artian, noc nori asco ez daquijala naastian, *tocamentu* loijac, oratute loijac, mosuca loijac, *escuca* loijac, pecaturaco convit erabaguijak, ta beste luxurijaren asmuac topau dituban, ta esan leguizan berdequerija altubak, clarubac, ta zatarrac (Aita Prai Bartolome Santa Teresa). > Hiztegi Batuan: *> eskuka* iz. Eskuzko ukitu lizuna.*Eskuka lohiak, itsusiak egitea. Eskuka zikinak bere buruarekin edo besteren batekin edukitzea. Berba lotsagarrietatik igarotzen dira eskuka ezainetara*. > Jon *> From:* Bakartxo ARRIZABALAGA [mailto:bakartxo.arrizabalaga@ > orange.fr ] *> Sent:* asteazkena, 2017.eko urriak 11 16:08 *> To:* ItzuL *> Subject:* Re: [itzul] Tocamientos y baboseos > Baina nazkak ez du zehazten nolako nazka sortzen duten, nondik datorren nazka hori, zein den gauzaren nazkagarritasuna. > Bestalde "tocamientos" horren esanahia ez da ukitze soila (hitza bera, esango nuke beti dela lizun zentzuan erabiltzen) ukitze lizuna baizik, zirriak akaso. > Ukitze eta hitz lizunak? Zirriak eta hitz lizunak? > Bakartxo > > Message du 11/10/17 13:38 > > De : sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es > > A : bakartxo.arrizabalaga a bildua orange .> fr,itzul a bildua postaria.com > > Copie à : > > Objet : RE: [itzul] Tocamientos y baboseos > > > > > Arraroa kasu horretan. Hitz nazkagarriak, niretzat, edo higuingarriak *> De:* Bakartxo ARRIZABALAGA [mailto:bakartxo.arrizabalaga@ > orange.fr ] > > *Enviado el:* miércoles, 11 de octubre de 2017 13:34 > > *Para:* ItzuL > > *Asunto:* Re: [itzul] Tocamientos y baboseos > > hitz lirdingak edo hitz lirdingatsuak? > > > > Bakartxo > > > > > > > > > > Message du 11/10/17 13:22 > > > De : sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es > > > A : itzul a bildua postaria.com > > > Copie à : > > > Objet : Re: [itzul] Tocamientos y baboseos > > > > > > > Patrizia, nik marrazki bizidunetan ikusi dut otsokoren pertsonaia hortz bakoitzetik lerde-tanto ba dariola. ?baboseo? berez ez da eraso bat, baizik eta erasoaren adierazpena, gaizto aurpegia jartzea bezala, eta noski, sexualki begiratuta, keinu iraingarri bat da, norbaiti holako keinu bat botata. *> De:* Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com ] > > > *Enviado el:* miércoles, 11 de octubre de 2017 12:32 > > > *Para:* ItzuL > > > *Asunto:* Re: [itzul] Tocamientos y baboseos > Jon, sexu-erasoei buruz ari garela, ez dut uste Elhuyar Hiztegiko "lerdea dariola" esanahia duenik "baboseo" horrek. > Eraso bat da "baboseo" hori, hau da, ekintza bat, "babazto/lerdezto" batek egindakoa. > El 11/10/2017 12:03, > escribió: > Barkatu berriz, baina iruditzen zait gauzak gehiegi konplikatzen ditugula. Zergatik ez, besterik gabe ?ukiak eta lerdeak?? Elhuyarren hau dakar: ?ahotik lerdea zeriola zegoen bere idoloari begira? Argia da lerdea dariokegula irrits lizun batengatik ere. *> De:*sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es [mailto:sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es > ] > > > *Enviado el:* miércoles, 11 de octubre de 2017 11:41 > > > *Para:* itzul a bildua postaria.com > > > *Asunto:* Re: [itzul] Tocamientos y baboseos > Niri, aldiz, babak eta babaztoak euskaraz babarrunak dakarzkidate gogora. Zergatik ez lerdezto? Ulertzen da ondo eta izaera peioratibo argia dauka. Dena dela hori ez da baboseo *> De:* Patxi Petrirena [mailto:petrirena a bildua gmail.com ] > > > *Enviado el:* miércoles, 11 de octubre de 2017 11:38 > > > *Para:* ItzuL > > > *Asunto:* Re: [itzul] Tocamientos y baboseos > babaztokeria? > Patricia Jorge Kuartango > igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko urria 11 11:32): > To! Horri ikusten diot, bai, gaztenaniazkoaren indarra: "Babazto nazkagarri hori!" > Eta "baboseo", orduan? > El 11/10/2017 11:27, "Pertica Acha, Jon" > escribió: > Egun on, > nik ?babazto? hitza proposatuko nizuke ?baboso? esateko?. Uste dut ?babazto? hitzak baduela indarra?. > Animo! > Jon *> From:* Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com ] > > > *Sent:* asteazkena, 2017.eko urriak 11 11:23 > > > *To:* ItzuL > > > *Subject:* Re: [itzul] Tocamientos y baboseos > Eskerrik asko guztioi. > Ikusten dugun arazoa da euskarazko ordainak ez direla behar bezain "kontundenteak", nolabait esatearren. Hortxe ibili ginen gu ere, "lerdea", "lizunkeria" eta antzekoak oinarri hartuta bueltaka, baina atarramentu onik ez. > Beste batzuek, berriz, ez daukate, gure ustez, gaztelaniazko "baboso/baboseo" horrek daukan indarra, karga, eta, areago, esanahi bera. Agian "mandeuli" bada aukera bat, baina niri, Asier, "kariñoso" eta guzti egiten zait. > Euskaraz hitz egokia aurkitu ez, eta gaztelaniazko sinonimo bila aritu ginen, ea horrek laguntzen gintuen, baina ez genuen topatu. > Kontzentrazio batean irakurtzekoa denez testua, agian "baboseo" utziko dugu, bere horretan... > Milesker berriro ere, eta asteburu luze on! > Patricia > El 11/10/2017 10:57, > escribió: > Ukituak eta lerde-jarioak, edo ukituak eta lirdingak, aukeran. *> De:* Pello Goikoetxea [mailto:Pello_Goikoetxea@ > donostia.eus] > > > *Enviado el:* miércoles, 11 de octubre de 2017 10:55 > > > *Para:* ItzuL > > > *Asunto:* Re: [itzul] Tocamientos y baboseos > ukituak eta 'lerdeketak' izan liteke? > Pello Goikoetxea Agirre > > > Euskara Zerbitzua - Itzultzailea-Interpretea > > > Tel: 943 483472 > > > www.donostiaeuskaraz.eus > > > > > > > > > > > > > > > Nork: "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" < larrinaga_asier a bildua eitb.eus > > > > Nori: 'ItzuL' > > > > Data: 11/10/2017 10:37 > > > Gaia: Re: [itzul] Tocamientos y baboseos ------------------------------ > > > > > > > > > > > > > > > > > > Ez dakit ekintzak jarri beharrean egileak jartzeak balio dizun testua bideratzeko. Balio badizu, hona nire proposamena: > > > > > > > > > > > > mandeuliak eta zirrilariak > > > > > > > > > > > > > > > > > > Asier Larrinaga Larrazabal > > > > > > > > > > > > > > > > > > *From:* Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com ] > > > *Sent:* miércoles, 11 de octubre de 2017 9:10 > > > *To:* ItzuL > > > *Subject:* [itzul] Tocamientos y baboseos > > > > > > > > > > > > Egun on guztioi: > > > > > > > > > > > > Nola eman "baboseo" hori?. Sexu-erasoei buruzkoa da testua. > > > > > > > > > > > > Atzotik gabiltza kontuarekin bueltaka, eta oraindik ez dugu euskarazko ordain aproposik aurkitu. > > > > > > > > > > > > Ondo izan! > > > > > > > > > > > > Patricia > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr Wed Oct 18 13:07:27 2017 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr (Bakartxo ARRIZABALAGA) Date: Wed, 18 Oct 2017 13:07:27 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Googlen karga semantikoa In-Reply-To: References: Message-ID: <750234370.9089.1508324847094.JavaMail.www@wwinf1m18> Ba frantsesak ere "separatiste" gora eta behera dabiltza jo eta su. Uf!   Bakartxo         > Message du 18/10/17 10:30 > De : "inaki irazabalbeitia" > A : "ItzuL" > Copie à : > Objet : [itzul] Googlen karga semantikoa > > Frantsestik gaztelaniako itzulpen luzexka batekin ari naiz. Google translaten laguntza eskatuta tematuta agertu zait 'indépendentiste' hitza 'separatista' moduan itzultzen. Teknologia neutroa da gero! > > Inaki -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mirenetxe a bildua hotmail.com Thu Oct 19 07:25:30 2017 From: mirenetxe a bildua hotmail.com (Miren Etxeberria) Date: Thu, 19 Oct 2017 05:25:30 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?inversi=F3n_de_impacto?= Message-ID: Kaixo eta egun on: Jakin nahi nuke ea inoiz itzuli dituzuen bi kontzeptu hauek: Inversiones de impacto social Inversiones de impacto Lehenbizikoa honela itzultzen ari naiz: Eragin soziala duten inbertsioak. Baina bigarren kontzeptua ez dakit nola itzuli. Aurrekoaren arabera, Eragin-inbertsioak? Ez zait gehiegi gustatzen, eta horregatik jo dut zuengana. Beno, bada, ea norbaitek laguntzerik baduen. Ondo-ondo izan Miren Etxeberria -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From usua_lasa a bildua yahoo.es Thu Oct 19 09:43:46 2017 From: usua_lasa a bildua yahoo.es (usua lasa urkiri) Date: Thu, 19 Oct 2017 07:43:46 +0000 (UTC) Subject: [itzul] =?utf-8?q?inversi=C3=B3n_de_impacto?= In-Reply-To: References: Message-ID: <1510238080.62847.1508399026491@mail.yahoo.com> Kaixo, Miren: Inguruan galdetu dut eta Eragina dute inbertsioak proposatzen dute. Zer iruditzen zaizu? Ondo-ondo segi! Usua En jueves, 19 de octubre de 2017 7:25:46 CEST, Miren Etxeberria escribió: Kaixo eta egun on: Jakin nahi nuke ea inoiz itzuli dituzuen bi kontzeptu hauek: Inversiones de impacto social Inversiones de impacto Lehenbizikoa honela itzultzen ari naiz: Eragin soziala duten inbertsioak. Baina bigarren kontzeptua ez dakit nola itzuli. Aurrekoaren arabera, Eragin-inbertsioak?  Ez zait gehiegi gustatzen, eta horregatik jo dut zuengana. Beno, bada, ea norbaitek laguntzerik baduen. Ondo-ondo izan Miren Etxeberria -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mirenetxe a bildua hotmail.com Thu Oct 19 13:28:08 2017 From: mirenetxe a bildua hotmail.com (Miren Etxeberria) Date: Thu, 19 Oct 2017 11:28:08 +0000 Subject: [itzul] impacto Message-ID: Mila esker, Usua. Miren Etxeberria -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr Thu Oct 19 16:42:00 2017 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr (Bakartxo ARRIZABALAGA) Date: Thu, 19 Oct 2017 16:42:00 +0200 (CEST) Subject: [itzul] =?utf-8?q?l=C3=ADneas_viudas_y_hu=C3=A9rfanas?= Message-ID: <586359578.9979.1508424120185.JavaMail.www@wwinf1h17> Eman duzue inoiz? Nola? Testu batean isolaturik geratzen direnak dira, lehena orrialde hasieran eta bestea orrialde bukaeran.   Bakartxo -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a-amorrortu a bildua ivap.eus Thu Oct 19 16:45:03 2017 From: a-amorrortu a bildua ivap.eus (Amorrortu Amarica, Alberto) Date: Thu, 19 Oct 2017 14:45:03 +0000 Subject: [itzul] =?utf-8?q?l=C3=ADneas_viudas_y_hu=C3=A9rfanas?= In-Reply-To: <586359578.9979.1508424120185.JavaMail.www@wwinf1h17> References: <586359578.9979.1508424120185.JavaMail.www@wwinf1h17> Message-ID: <20fc410b782a407b8132998500fb3159@EJWP1145.elkarlan.euskadi.eus> control de líneas viudas y huérfanas - Informatika > Bulegotika > Testu-tratamendua - eu lerro solteen kontrol (4) [http://www.euskara.euskadi.eus/appcont/euskalterm/images/logoEUMe.jpg] Definizioa : Paragrafo baten azken lerroa orrialde-hasieran lerro bakar gisa agertzea (alarguna), edo paragrafo baten lehen lerroa orrialde-amaieran lerro bakar gisa agertzea (umezurtza) eragozteko aukera. es control de líneas viudas y huérfanas fr éviter veuves et orphelines en widow/orphan control [Hiztegi terminologikoa] [2011] línea huérfana - Informatika > Bulegotika > Testu-tratamendua - eu umezurtz (4) [http://www.euskara.euskadi.eus/appcont/euskalterm/images/logoEUMe.jpg] lerro umezurtz (4) [http://www.euskara.euskadi.eus/appcont/euskalterm/images/logoEUMe.jpg] Definizioa : Paragrafo baten lehen lerroa, orrialde-amaieran bakarrik dagoena, gainerako lerroak hurrengo orrialdean daudelako.Testu-tratamenduko aplikazioek honelako lerroak kontrolatzeko aukera ematen dute. es línea huérfana fr orpheline ligne orpheline en orphan orphan line [Hiztegi terminologikoa] [2011] From: Bakartxo ARRIZABALAGA [mailto:bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr] Sent: osteguna, 2017.eko urriak 19 16:42 To: ItzuL Subject: [itzul] líneas viudas y huérfanas Eman duzue inoiz? Nola? Testu batean isolaturik geratzen direnak dira, lehena orrialde hasieran eta bestea orrialde bukaeran. Bakartxo -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 9225 bytes Azalpena: image001.jpg URL : From narroiabe a bildua gmail.com Thu Oct 19 16:48:24 2017 From: narroiabe a bildua gmail.com (Nuria Fdz. de Arroiabe Aranburuzabala) Date: Thu, 19 Oct 2017 16:48:24 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?l=C3=ADneas_viudas_y_hu=C3=A9rfanas?= In-Reply-To: <586359578.9979.1508424120185.JavaMail.www@wwinf1h17> References: <586359578.9979.1508424120185.JavaMail.www@wwinf1h17> Message-ID: *Euskaltermen*: Control de líneas viudas y huérfanas: lerro solteen kontrol Línea viuda: lerro alargun Línea huérfana: lerro umerzurtz Ondo izan ? Nuria Bakartxo ARRIZABALAGA igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko urria 19 16:42): > Eman duzue inoiz? Nola? Testu batean isolaturik geratzen direnak dira, > lehena orrialde hasieran eta bestea orrialde bukaeran. > > > > Bakartxo > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mlarsue a bildua gmail.com Thu Oct 19 17:37:44 2017 From: mlarsue a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?Mirentxu_Larra=C3=B1aga_Sueskun?=) Date: Thu, 19 Oct 2017 17:37:44 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?l=C3=ADneas_viudas_y_hu=C3=A9rfanas?= In-Reply-To: <586359578.9979.1508424120185.JavaMail.www@wwinf1h17> References: <586359578.9979.1508424120185.JavaMail.www@wwinf1h17> Message-ID: BERRIAko Euskara Taldekook lerrozurtz deitzen diegu halakoei. Mirentxu El 19 oct. 2017 4:42 p. m., "Bakartxo ARRIZABALAGA" < bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr> escribió: > Eman duzue inoiz? Nola? Testu batean isolaturik geratzen direnak dira, > lehena orrialde hasieran eta bestea orrialde bukaeran. > > > > Bakartxo > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From juangarzia a bildua gmail.com Thu Oct 19 17:42:07 2017 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 19 Oct 2017 09:42:07 -0600 Subject: [itzul] =?utf-8?q?inversi=C3=B3n_de_impacto?= In-Reply-To: <1510238080.62847.1508399026491@mail.yahoo.com> References: <1510238080.62847.1508399026491@mail.yahoo.com> Message-ID: Beste aukera bat, mailegua, hainbeste ez kargatzeko "eragin" gaixoa (influencia, efecto, repercusión, impacto...). --- Elhuyar: inpaktu eu > es 1 iz. [jaurtigailuarena] impacto 2 iz. impacto, efecto ingurune-inpaktua: impacto ambiental Googlen, 55,900 aldiz "inpaktua". usua lasa urkiri , ItzuL-en bidez igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko urria 19 01:43): > Kaixo, Miren: > > Inguruan galdetu dut eta *Eragina dute inbertsioak* proposatzen dute. Zer > iruditzen zaizu? > > Ondo-ondo segi! > > Usua > > > En jueves, 19 de octubre de 2017 7:25:46 CEST, Miren Etxeberria < > mirenetxe a bildua hotmail.com> escribió: > > > Kaixo eta egun on: > > Jakin nahi nuke ea inoiz itzuli dituzuen bi kontzeptu hauek: > > *Inversiones de impacto social * > *Inversiones de impacto* > > Lehenbizikoa honela itzultzen ari naiz: *Eragin soziala duten inbertsioak* > . > > Baina bigarren kontzeptua ez dakit nola itzuli. Aurrekoaren arabera, > *Eragin-inbertsioak?* > > Ez zait gehiegi gustatzen, eta horregatik jo dut zuengana. > > > Beno, bada, ea norbaitek laguntzerik baduen. > > Ondo-ondo izan > > Miren Etxeberria > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mirenetxe a bildua hotmail.com Fri Oct 20 10:57:14 2017 From: mirenetxe a bildua hotmail.com (Miren Etxeberria) Date: Fri, 20 Oct 2017 08:57:14 +0000 Subject: [itzul] inpaktu Message-ID: Egun on: Mila esker; bai azkenean Inpaktu hitza erabiltzea erabaki nuen. Inpaktu sozialeko inbertsioa (inversión de impacto social) eta inpaktuzko inbertsioa (inversión de impacto) Miren Etxeberria -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Fri Oct 20 11:20:06 2017 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Fri, 20 Oct 2017 11:20:06 +0200 Subject: [itzul] inpaktu In-Reply-To: References: Message-ID: Gauzatxo bat ez dut oso argi ikusten. Aintzat harturik "inversión" eta "impacto social"en artean dagoen harreman berbera dela "inversión" eta "impacto"ren artean dagoena... zergatik kasu batean "inpaktu sozialEKO" eta bestean "inpaktuZKO"? Edo bietan -ZKO ("inpaktu sozialeZKO inbertsioa", "inpaktuZKO inbertsioa") edo bietan -KO ("inpaktu sozialeKO inbertsioa", "inpaktuKO inbertsioa"). Xabier Aristegieta Miren Etxeberria igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko urria 20 10:57): > Egun on: > > Mila esker; bai azkenean Inpaktu hitza erabiltzea erabaki nuen. > > > Inpaktu sozialeko inbertsioa (inversión de impacto social) eta inpaktuzko > inbertsioa (inversión de impacto) > > > Miren Etxeberria > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.altuna a bildua ueu.eus Fri Oct 20 12:00:08 2017 From: a.altuna a bildua ueu.eus (Ander Altuna-UEU) Date: Fri, 20 Oct 2017 12:00:08 +0200 Subject: [itzul] inpaktu In-Reply-To: References: Message-ID: <32667d16-1e2e-eeb2-1430-ed951cd1697f@ueu.eus> MORFOSINTAXIAREN INGURUKO ZALANTZAK ETA ARGIBIDEAK liburuan Patxi Petrirenak (aupa Patxi, eutsi gogor!) honela azaltzen du: Zalantza sortzen da, zenbaitetan, izenlaguna -ko atzizkiarekin egin ala -zko atzizkiarekin: «kalitate(z)ko hezkuntza», «zuri-beltze(z)ko argazkia»? Oro har, -ko aski da oinarria izena bada eta nolako zentzua badu. Beti -ko erabiltzen da izenondo bat tartean sartzean: «kalitate oneko hezkuntza», «kalitate eskaseko haragia», «maila egokiko saioa»? > > Aintzat harturik "inversión" eta "impacto social"en artean dagoen > harreman berbera dela "inversión" eta "impacto"ren artean dagoena... > zergatik kasu batean "inpaktu sozialEKO" eta bestean "inpaktuZKO"? > > Edo bietan -ZKO ("inpaktu sozialeZKO inbertsioa", "inpaktuZKO > inbertsioa") edo bietan -KO ("inpaktu sozialeKO inbertsioa", > "inpaktuKO inbertsioa"). > > Xabier Aristegieta From amaiatxo a bildua yahoo.es Fri Oct 20 12:17:06 2017 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Fri, 20 Oct 2017 10:17:06 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Mal llamada neutralidad References: <1418733632.1233562.1508494626238.ref@mail.yahoo.com> Message-ID: <1418733632.1233562.1508494626238@mail.yahoo.com> Kaixo, Nola emango zenukete hori?Testuingurua: En nombre de la mal llamada neutralidad, no se responde expresamente a las necesidades de... Eskerrik asko. Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mirenetxe a bildua hotmail.com Fri Oct 20 12:18:43 2017 From: mirenetxe a bildua hotmail.com (Miren Etxeberria) Date: Fri, 20 Oct 2017 10:18:43 +0000 Subject: [itzul] inpaktuKO Message-ID: Bai, arrazoi duzue. Mila esker Miren Etxeberria MORFOSINTAXIAREN INGURUKO ZALANTZAK ETA ARGIBIDEAK liburuan Patxi Petrirenak (aupa Patxi, eutsi gogor!) honela azaltzen du: Zalantza sortzen da, zenbaitetan, izenlaguna -ko atzizkiarekin egin ala -zko atzizkiarekin: «kalitate(z)ko hezkuntza», «zuri-beltze(z)ko argazkia»? Oro har, -ko aski da oinarria izena bada eta nolako zentzua badu. Beti -ko erabiltzen da izenondo bat tartean sartzean: «kalitate oneko hezkuntza», «kalitate eskaseko haragia», «maila egokiko saioa»? Aintzat harturik "inversión" eta "impacto social"en artean dagoen harreman berbera dela "inversión" eta "impacto"ren artean dagoena... zergatik kasu batean "inpaktu sozialEKO" eta bestean "inpaktuZKO"? Edo bietan -ZKO ("inpaktu sozialeZKO inbertsioa", "inpaktuZKO inbertsioa") edo bietan -KO ("inpaktu sozialeKO inbertsioa", "inpaktuKO inbertsioa"). Xabier Aristegieta -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ainara.itzultzailea a bildua gmail.com Fri Oct 20 12:47:02 2017 From: ainara.itzultzailea a bildua gmail.com (Ainara Ruiz) Date: Fri, 20 Oct 2017 12:47:02 +0200 Subject: [itzul] Mal llamada neutralidad In-Reply-To: <1418733632.1233562.1508494626238@mail.yahoo.com> References: <1418733632.1233562.1508494626238.ref@mail.yahoo.com> <1418733632.1233562.1508494626238@mail.yahoo.com> Message-ID: Kaixo, zer moduz "*sasi-neutraltasun*"? *sasi-neutraltasun*aren izenean Edo, aurrekoa gustatu ez, edo nahiko iritzi ez, beste hauetakoren bat (edo horien modukoa)? *(hain) neutrala ez den neutraltasun*aren izenean *(hain) neutrala ez den sasi-neutraltasun*aren izenean *neutraltasun gaizki deitutako*aren izenean *neutraltasun ez den neutraltasun deritzoten*aren izenean *neutraltasun izena hartu baina neutraltasuna ez den*aren izenean · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · *Ainara Ruiz* (e-mail berria / nuevo e-mail / new e-mail: itzultzailea a bildua ainararuiz.com ) · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 2017-10-20 12:17 GMT+02:00 Amaia Lasheras , ItzuL-en bidez < itzul a bildua postaria.com>: > Kaixo, > > Nola emango zenukete hori? > Testuingurua: > En nombre de la mal llamada neutralidad, no se responde expresamente a las > necesidades de... > > Eskerrik asko. > > Amaia > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Fri Oct 20 12:50:03 2017 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Euskarabidea)) Date: Fri, 20 Oct 2017 10:50:03 +0000 Subject: [itzul] Mal llamada neutralidad In-Reply-To: References: <1418733632.1233562.1508494626238.ref@mail.yahoo.com> <1418733632.1233562.1508494626238@mail.yahoo.com> Message-ID: <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA287A96AC@DC1GPROMBX001N2.admon-cfnavarra.es> Okerreko neutraltasuna ? Fernando From: Ainara Ruiz [mailto:ainara.itzultzailea a bildua gmail.com] Sent: viernes, 20 de octubre de 2017 12:47 To: Amaia Lasheras; ItzuL Subject: Re: [itzul] Mal llamada neutralidad Kaixo, zer moduz "sasi-neutraltasun"? sasi-neutraltasunaren izenean Edo, aurrekoa gustatu ez, edo nahiko iritzi ez, beste hauetakoren bat (edo horien modukoa)? (hain) neutrala ez den neutraltasunaren izenean (hain) neutrala ez den sasi-neutraltasunaren izenean neutraltasun gaizki deitutakoaren izenean neutraltasun ez den neutraltasun deritzotenaren izenean neutraltasun izena hartu baina neutraltasuna ez denaren izenean · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · Ainara Ruiz (e-mail berria / nuevo e-mail / new e-mail: itzultzailea a bildua ainararuiz.com ) · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 2017-10-20 12:17 GMT+02:00 Amaia Lasheras , ItzuL-en bidez >: Kaixo, Nola emango zenukete hori? Testuingurua: En nombre de la mal llamada neutralidad, no se responde expresamente a las necesidades de... Eskerrik asko. Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From martin-rezola a bildua ivap.eus Fri Oct 20 13:03:03 2017 From: martin-rezola a bildua ivap.eus (=?utf-8?B?UmV6b2xhIENsZW1lbnRlLCBNYXJ0w61u?=) Date: Fri, 20 Oct 2017 11:03:03 +0000 Subject: [itzul] Mal llamada neutralidad In-Reply-To: References: <1418733632.1233562.1508494626238.ref@mail.yahoo.com> <1418733632.1233562.1508494626238@mail.yahoo.com> Message-ID: Sasineutraltasun idatzita, ez? Dena batera. Beste aukera bat aizun da, adjektibo gisa, ondotik: ?neutraltasun aizuna? [image002] Martin Rezola Clemente IZO 945017655 http://www.ivap.euskadi.eus mailto: martin-rezola a bildua ivap.eus © 2011 Eusko Jaurlaritza - Gobierno Vasco Nahi baduzu, hemendik aurrera euskaraz egingo dugu gure artean. ERNE! Baliteke mezu honen zatiren bat edo mezu osoa legez babestuta egotea. Mezuak badu bere hartzailea. Okerreko helbidera heldu bada (helbidea gaizki idatzi, transmisioak huts egin), eman abisu igorleari, korreo honi erantzunda. Kontuz! Mezua ez bada zuretzat, ez erabili, ez zabaldu beste inori, ez kopiatu, ez inprimatu eta ez baliatu. ATENCIÓN Este mensaje contiene información privilegiada o confidencial a la que sólo tiene derecho a acceder el destinatario. Si usted lo recibe por error, le agradeceríamos que no hiciera uso de la información y que se pusiese en contacto con el remitente. Natura zaindu! Beharrezkoa ez bada, EZ inprimatu mesedez. Si no es necesario, NO me imprimas, por favor. From: Ainara Ruiz [mailto:ainara.itzultzailea a bildua gmail.com] Sent: ostirala, 2017.eko urriak 20 12:47 To: Amaia Lasheras; ItzuL Subject: Re: [itzul] Mal llamada neutralidad Kaixo, zer moduz "sasi-neutraltasun"? sasi-neutraltasunaren izenean Edo, aurrekoa gustatu ez, edo nahiko iritzi ez, beste hauetakoren bat (edo horien modukoa)? (hain) neutrala ez den neutraltasunaren izenean (hain) neutrala ez den sasi-neutraltasunaren izenean neutraltasun gaizki deitutakoaren izenean neutraltasun ez den neutraltasun deritzotenaren izenean neutraltasun izena hartu baina neutraltasuna ez denaren izenean · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · Ainara Ruiz (e-mail berria / nuevo e-mail / new e-mail: itzultzailea a bildua ainararuiz.com ) · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 2017-10-20 12:17 GMT+02:00 Amaia Lasheras , ItzuL-en bidez >: Kaixo, Nola emango zenukete hori? Testuingurua: En nombre de la mal llamada neutralidad, no se responde expresamente a las necesidades de... Eskerrik asko. Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3749 bytes Azalpena: image001.jpg URL : From kbiguri a bildua yahoo.es Fri Oct 20 13:05:40 2017 From: kbiguri a bildua yahoo.es (Koldo) Date: Fri, 20 Oct 2017 13:05:40 +0200 Subject: [itzul] Mal llamada neutralidad In-Reply-To: <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA287A96AC@DC1GPROMBX001N2.admon-cfnavarra.es> References: <1418733632.1233562.1508494626238.ref@mail.yahoo.com> <1418733632.1233562.1508494626238@mail.yahoo.com> <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA287A96AC@DC1GPROMBX001N2.admon-cfnavarra.es> Message-ID: Neutraltasun (gaizki) deitutakoaren izenean, ... Koldo Biguri > El 20 oct 2017, a las 12:50, Rey Escalera, Fernando (Euskarabidea) escribió: > > Okerreko neutraltasuna ? > Fernando > > > From: Ainara Ruiz [mailto:ainara.itzultzailea a bildua gmail.com] > Sent: viernes, 20 de octubre de 2017 12:47 > To: Amaia Lasheras; ItzuL > Subject: Re: [itzul] Mal llamada neutralidad > > Kaixo, > zer moduz "sasi-neutraltasun"? > sasi-neutraltasunaren izenean > > Edo, aurrekoa gustatu ez, edo nahiko iritzi ez, beste hauetakoren bat (edo horien modukoa)? > > (hain) neutrala ez den neutraltasunaren izenean > (hain) neutrala ez den sasi-neutraltasunaren izenean > > neutraltasun gaizki deitutakoaren izenean > > neutraltasun ez den neutraltasun deritzotenaren izenean > neutraltasun izena hartu baina neutraltasuna ez denaren izenean > > > > · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · > > Ainara Ruiz > > (e-mail berria / nuevo e-mail / new e-mail: itzultzailea a bildua ainararuiz.com ) > > · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · > > > > 2017-10-20 12:17 GMT+02:00 Amaia Lasheras , ItzuL-en bidez : > Kaixo, > > Nola emango zenukete hori? > Testuingurua: > En nombre de la mal llamada neutralidad, no se responde expresamente a las necesidades de... > > Eskerrik asko. > > Amaia > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Fri Oct 20 13:12:56 2017 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 20 Oct 2017 13:12:56 +0200 Subject: [itzul] Mal llamada neutralidad In-Reply-To: <1418733632.1233562.1508494626238@mail.yahoo.com> References: <1418733632.1233562.1508494626238.ref@mail.yahoo.com> <1418733632.1233562.1508494626238@mail.yahoo.com> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B3054FC9C02@SBIexch01.eitb.lan> Nik honela ipiniko nuke: «Batzuek neutraltasuna esaten diotenare izenean?». Asier Larrinaga Larrazabal From: Amaia Lasheras , ItzuL-en bidez [mailto:itzul a bildua postaria.com] Sent: viernes, 20 de octubre de 2017 12:17 To: ItzuL Cc: Amaia Lasheras Subject: [itzul] Mal llamada neutralidad Kaixo, Nola emango zenukete hori? Testuingurua: En nombre de la mal llamada neutralidad, no se responde expresamente a las necesidades de... Eskerrik asko. Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Fri Oct 20 13:39:18 2017 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Fri, 20 Oct 2017 13:39:18 +0200 Subject: [itzul] Mal llamada neutralidad In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B3054FC9C02@SBIexch01.eitb.lan> References: <1418733632.1233562.1508494626238.ref@mail.yahoo.com> <1418733632.1233562.1508494626238@mail.yahoo.com> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B3054FC9C02@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: Nik ulertzen dudan moduan, "en nombre de la mal llamada neutralidad, se hace/no se hace..." esaten denean, esan nahi da: 1.- Kasuko egite/ez-egitea "neutraltasun" kontzeptua aldarrikatuz gauzatzen duela egile/ez-egileak. 2.- Eta, gainera, kontzeptu hori oker aldarrikatua dagoela, esatariaren iritziz. Hori horrela, nire ustez ez da zuzena "Sasineutraltasunaren izenean" euskaratzea: egileak/ez-egileak ez du "sasineutraltasunaren izenean" aldarrikatzen, baizik eta, berriro diot, "neutraltasunaren izenean". Aldarrikapen hori okerrekoa bada ere, esatariaren hitzetan. Horregatik, nire ustez Koldok du arrazoia, proposatzen dituen parentesiak kenduz gero. Asier ere bide horretatik doa, baina "batzuek neutraltasuna esaten diotenaren" horrek ez du adierazten esatariaren iritziz "oker" esaten dutela. Nik proposatuko nukeena hauxe da, atrebentzia pixka batekin: "neutraltasunaren gaitzizenean, ez zaie erantzuten...". Jakina: horretarako, eta orokorrean ere, uste dut komenigarria litzatekeela "gaitzizen" izenari bere esanahi literala soilik ematea, eta ez, baita ere, "goitizen" esanahia. Xabier Aristegieta LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko urria 20 13:12): > > > Nik honela ipiniko nuke: > > > > «Batzuek neutraltasuna esaten diotenare izenean?». > > > > Asier Larrinaga Larrazabal > > > > > > *From:* Amaia Lasheras , ItzuL-en bidez [mailto:itzul a bildua postaria.com] > *Sent:* viernes, 20 de octubre de 2017 12:17 > *To:* ItzuL > *Cc:* Amaia Lasheras > *Subject:* [itzul] Mal llamada neutralidad > > > > Kaixo, > > > > Nola emango zenukete hori? > > Testuingurua: > > En nombre de la mal llamada neutralidad, no se responde expresamente a las > necesidades de... > > > > Eskerrik asko. > > > > Amaia > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Mon Oct 23 10:02:56 2017 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Mon, 23 Oct 2017 10:02:56 +0200 Subject: [itzul] Mal llamada neutralidad In-Reply-To: References: <1418733632.1233562.1508494626238.ref@mail.yahoo.com> <1418733632.1233562.1508494626238@mail.yahoo.com> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B3054FC9C02@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B3054FC9C09@SBIexch01.eitb.lan> Bat nator Xabierren gogoetarekin, baina ez irtenbidearekin. Aurrekoan proposatu nuenaren ildotik, honela esango nuke: «Batzuek desegokiro neutraltasuna esaten diotenaren izenean...». Asier Larrinaga Larrazabal From: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Sent: viernes, 20 de octubre de 2017 13:39 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Mal llamada neutralidad Nik ulertzen dudan moduan, "en nombre de la mal llamada neutralidad, se hace/no se hace..." esaten denean, esan nahi da: 1.- Kasuko egite/ez-egitea "neutraltasun" kontzeptua aldarrikatuz gauzatzen duela egile/ez-egileak. 2.- Eta, gainera, kontzeptu hori oker aldarrikatua dagoela, esatariaren iritziz. Hori horrela, nire ustez ez da zuzena "Sasineutraltasunaren izenean" euskaratzea: egileak/ez-egileak ez du "sasineutraltasunaren izenean" aldarrikatzen, baizik eta, berriro diot, "neutraltasunaren izenean". Aldarrikapen hori okerrekoa bada ere, esatariaren hitzetan. Horregatik, nire ustez Koldok du arrazoia, proposatzen dituen parentesiak kenduz gero. Asier ere bide horretatik doa, baina "batzuek neutraltasuna esaten diotenaren" horrek ez du adierazten esatariaren iritziz "oker" esaten dutela. Nik proposatuko nukeena hauxe da, atrebentzia pixka batekin: "neutraltasunaren gaitzizenean, ez zaie erantzuten...". Jakina: horretarako, eta orokorrean ere, uste dut komenigarria litzatekeela "gaitzizen" izenari bere esanahi literala soilik ematea, eta ez, baita ere, "goitizen" esanahia. Xabier Aristegieta LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER> igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko urria 20 13:12): Nik honela ipiniko nuke: «Batzuek neutraltasuna esaten diotenare izenean?». Asier Larrinaga Larrazabal From: Amaia Lasheras , ItzuL-en bidez [mailto:itzul a bildua postaria.com] Sent: viernes, 20 de octubre de 2017 12:17 To: ItzuL Cc: Amaia Lasheras Subject: [itzul] Mal llamada neutralidad Kaixo, Nola emango zenukete hori? Testuingurua: En nombre de la mal llamada neutralidad, no se responde expresamente a las necesidades de... Eskerrik asko. Amaia [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inaki.luzuriaga a bildua gmail.com Mon Oct 23 11:01:07 2017 From: inaki.luzuriaga a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?I=C3=B1aki_Lopez_de_Luzuriaga?=) Date: Mon, 23 Oct 2017 11:01:07 +0200 Subject: [itzul] Mal llamada neutralidad In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B3054FC9C09@SBIexch01.eitb.lan> References: <1418733632.1233562.1508494626238.ref@mail.yahoo.com> <1418733632.1233562.1508494626238@mail.yahoo.com> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B3054FC9C02@SBIexch01.eitb.lan> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B3054FC9C09@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: Testua nolakoa den, "ust(el)ezko neutraltasunaren izenean" jar daiteke Iñaki 2017-10-23 10:02 GMT+02:00 LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER < larrinaga_asier a bildua eitb.eus>: > > > Bat nator Xabierren gogoetarekin, baina ez irtenbidearekin. > > > > Aurrekoan proposatu nuenaren ildotik, honela esango nuke: > > > > «Batzuek desegokiro neutraltasuna esaten diotenaren > izenean...». > > > > > > Asier Larrinaga Larrazabal > > > > > > *From:* Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] > *Sent:* viernes, 20 de octubre de 2017 13:39 > *To:* ItzuL > *Subject:* Re: [itzul] Mal llamada neutralidad > > > > Nik ulertzen dudan moduan, "en nombre de la mal llamada neutralidad, se > hace/no se hace..." esaten denean, esan nahi da: > > > > 1.- Kasuko egite/ez-egitea "neutraltasun" kontzeptua aldarrikatuz > gauzatzen duela egile/ez-egileak. > > 2.- Eta, gainera, kontzeptu hori oker aldarrikatua dagoela, esatariaren > iritziz. > > > > Hori horrela, nire ustez ez da zuzena "Sasineutraltasunaren izenean" > euskaratzea: egileak/ez-egileak ez du "sasineutraltasunaren izenean" > aldarrikatzen, baizik eta, berriro diot, "neutraltasunaren izenean". > Aldarrikapen hori okerrekoa bada ere, esatariaren hitzetan. > > > > Horregatik, nire ustez Koldok du arrazoia, proposatzen dituen parentesiak > kenduz gero. Asier ere bide horretatik doa, baina "batzuek neutraltasuna > esaten diotenaren" horrek ez du adierazten esatariaren iritziz "oker" > esaten dutela. > > > > Nik proposatuko nukeena hauxe da, atrebentzia pixka batekin: > "neutraltasunaren gaitzizenean, ez zaie erantzuten...". Jakina: > horretarako, eta orokorrean ere, uste dut komenigarria litzatekeela > "gaitzizen" izenari bere esanahi literala soilik ematea, eta ez, baita ere, > "goitizen" esanahia. > > > > Xabier Aristegieta > > > > LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER igorleak hau idatzi > zuen (2017(e)ko urria 20 13:12): > > > > Nik honela ipiniko nuke: > > > > «Batzuek neutraltasuna esaten diotenare izenean?». > > > > Asier Larrinaga Larrazabal > > > > > > *From:* Amaia Lasheras , ItzuL-en bidez [mailto:itzul a bildua postaria.com] > *Sent:* viernes, 20 de octubre de 2017 12:17 > *To:* ItzuL > *Cc:* Amaia Lasheras > *Subject:* [itzul] Mal llamada neutralidad > > > > Kaixo, > > > > Nola emango zenukete hori? > > Testuingurua: > > En nombre de la mal llamada neutralidad, no se responde expresamente a las > necesidades de... > > > > Eskerrik asko. > > > > Amaia > > > > > > > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bittorbe a bildua gmail.com Mon Oct 23 16:57:36 2017 From: bittorbe a bildua gmail.com (Bittor Abarzuza) Date: Mon, 23 Oct 2017 16:57:36 +0200 Subject: [itzul] Mal llamada neutralidad In-Reply-To: <1418733632.1233562.1508494626238@mail.yahoo.com> References: <1418733632.1233562.1508494626238.ref@mail.yahoo.com> <1418733632.1233562.1508494626238@mail.yahoo.com> Message-ID: Labulbilduz honako hauel egokiago eta ulergarriagoak iruditzen zaizkit: - Oker ulertutako neultraltasunaren izenean - Oker izendatutako neultraltasunaren izenean - Desegokiro izendatutako neutraltasunaren izenean - *Era ezegokian esaniko neultraltasunaren izenean* - *Desegokiro esaten zaion neutraltasunaren izenean * Esamoldearen eraketa errespetatuz, ez nuke "sasi-neultraltasuna" emanen, zuzen zuzenean egiten baitio erreferentzia okerreko mezuari hitz bakarraren bitartez, esanahi faltsuari; eta hori azpimarratzea ez dirudi egilearen asmoak. Betiere zerbait faltsua edo era ezegokian izendatua salatzen denean, esamoldeak, berez, hartu du bere bidea erdal hitzaldietan: "mal llamada/o..."; guztion ahotan balego bezala. Alde horretatik, guztiok esaten diote, baina ez da horrela idazlearen iritziz, hori azpirratu nahi duena, ezezgokia baita bere aburuz. Zuzenean neultraltasun faltsuaz mintzatzen denean, orduan, bai, sasi-neultraltasunaz mintza gintezke. Bittor Abarzuza Amaia Lasheras , ItzuL-en bidez igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko urria 20 12:17): > Kaixo, > > Nola emango zenukete hori? > Testuingurua: > En nombre de la mal llamada neutralidad, no se responde expresamente a las > necesidades de... > > Eskerrik asko. > > Amaia > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bulegoa a bildua eizie.eus Tue Oct 24 11:18:00 2017 From: bulegoa a bildua eizie.eus (EIZIE) Date: Tue, 24 Oct 2017 11:18:00 +0200 Subject: [itzul] "Esan osteko eta aldibereko interpretazio praktikak" ikastaroa, izena emateko epea zabalik Message-ID: "Esan osteko eta aldibereko interpretazio praktikak" ikastaroa antolatu du EIZIE elkarteak. 2017ko azaroaren 9an, 13an, 17an eta 20an izango dira eskolak, Gasteizko Letren Fakultatean, 16:00etatik 19:00etara. Irakasleak: Jaione Arregi (EHUko irakaslea eta Europar Batasuneko interpretea) eta Idoia Gillenea (zinpeko itzultzailea eta interpretea). Norentzat: Interpretazioan jardun behar izaten dutenentzat, eta praktikak egin nahi dituztenentzat. Informazio gehiago eta izen ematea, hemen . Laster arte. Mila Garmendia www.eizie.eus 943 277 111 Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan lezake. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau akatsen batengatik jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. DBLOn xedatutakoaren arabera, EIZIEk (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkarteak) bermatzen du beharrezko neurriak hartuko dituela datu pertsonalak konfidentzialtasun osoz tratatzeko. Bestalde, jakinarazten dizugu datuak eskuratzeko, zuzentzeko, ezabatzeko eta aurkakotasuna adierazteko eskubideak erabil ditzakezula helbide honetan: Zemoria, 25, behea, 20013 Donostia. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: logoa_mail.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 34158 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From itzuliz a bildua outlook.com Wed Oct 25 09:30:05 2017 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 25 Oct 2017 07:30:05 +0000 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?Estaciones_Topogr=E1ficas_Totales?= Message-ID: Kaixo: nola ematen duzue goiko hori? "Estazio totalak" ikusi dut, baita Euskaltermeko "takometro elektroniko" ere, baina ez dakit gauza bera den. Hortaz, nola emango zenukete "Estaciones Topográficas Totales" hori? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From narroiabe a bildua gmail.com Wed Oct 25 09:53:56 2017 From: narroiabe a bildua gmail.com (Nuria Fdz. de Arroiabe Aranburuzabala) Date: Wed, 25 Oct 2017 09:53:56 +0200 Subject: [itzul] Wordfastek dokumentu osoa garbitu ez Message-ID: Egun on, itzulkideok: Wordfastekin arazoa sortu zait (eta ez da lehen aldia). Dokumentu bat garbitzeko agindua eman diot, eta zati batzuk garbitu ditu, baina beste batzuk ez. Hauxe da agertu zaidan mezua: This object is a member of a group - it must be manually ungrouped before translation (consult...). Orain artean, eskuz garbitu izan ditut segmentu garbitugabeak, baina oraingo dokumentua luzea da oso. Irtenbiderik bai? ? Nuria -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Wed Oct 25 09:58:10 2017 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Wed, 25 Oct 2017 09:58:10 +0200 Subject: [itzul] Wordfastek dokumentu osoa garbitu ez In-Reply-To: References: Message-ID: Dokumentua RTF bihurtuta ere bai? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.eus 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From joxean a bildua uzei.eus Wed Oct 25 09:59:15 2017 From: joxean a bildua uzei.eus (Joxean Zapirain) Date: Wed, 25 Oct 2017 09:59:15 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Estaciones_Topogr=E1ficas_Totales?= In-Reply-To: References: Message-ID: <0AAF062FEDDA44629DFF4DBF3F483D1A@Joxean> Egun on, Zure mezuan aipatzen duzun hori Euskaltermeko Arkeologia Hiztegia-ren sarrera da. Hiztegi hori aztertzeko duela gutxi eratu da batzorde bat, baina batzorde horren lana guztiz amaitu arte ez dira hiztegian aplikatuko batzordeak hartutako erabakiak. Halere, sarrera hori dela-eta,euskaraz «estazio total» uztea erabaki genuen, adituek esan baitzuten «takometro elektroniko» eta «estazio total» ez direla sinonimo. __________________ Joxean Zapirain UZEI Terminologia eta Lexikografia Zentroa Terminologia Saila Aldapeta, 20 E-20009 DONOSTIA Tel: +34 943473377 www.uzei.eus zuzentzaile eguneratua __________________ :: Mezu hau konfidentziala da. Mezuaren edukia legeak babesten du. Zu ez bazara mezuaren hartzailea, legeak debekatu egiten du mezuaren edukia edozein xedetarako erabiltzea. Jakinaraz iezaiozu berehala UZEIri eta ezaba ezazu mezua. Eskerrik asko. Halaber, jakizu zure helbide elektronikoa eta ematen dizkiguzun gainerako datu pertsonalak UZEIren ardurapeko eta jabetzapeko fitxategi batean sartuko ditugula, eta zure eta UZEIren arteko harremanen ondoriozko jarduerak kudeatzeko erabiliko direla. Zuk onetsi egiten duzu datuen erabilera hori. Datuak atzitzeko, zuzentzeko, ezeztatzeko eta aurka egiteko zure eskubidea baliatzeko idatzi UZEIra. :: UZEI. Aldapeta, 20. 20009 Donostia. uzei a bildua uzei.eus _____ Nork: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua outlook.com] Bidaltze-data: miércoles, 25 de octubre de 2017 9:30 Nori: Itzul Gaia: [itzul] Estaciones Topográficas Totales Kaixo: nola ematen duzue goiko hori? "Estazio totalak" ikusi dut, baita Euskaltermeko "takometro elektroniko" ere, baina ez dakit gauza bera den. Hortaz, nola emango zenukete "Estaciones Topográficas Totales" hori? Mila esker, aurrez Joxemari Virus-free. www.avg.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 1575 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 1236 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From narroiabe a bildua gmail.com Wed Oct 25 10:01:51 2017 From: narroiabe a bildua gmail.com (Nuria Fdz. de Arroiabe Aranburuzabala) Date: Wed, 25 Oct 2017 10:01:51 +0200 Subject: [itzul] Wordfastek dokumentu osoa garbitu ez In-Reply-To: References: Message-ID: Aupa, Carlos! Bada, oraintxe egin dut proba, eta garbitzen ari da!!! Mila esker!!! ? Nuria karlos del_olmo igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko urria 25 09:58): > Dokumentua RTF bihurtuta ere bai? > > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.eus > 943483474 > 687409016 > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bulegoa a bildua eizie.eus Wed Oct 25 10:47:43 2017 From: bulegoa a bildua eizie.eus (EIZIE) Date: Wed, 25 Oct 2017 10:47:43 +0200 Subject: [itzul] Kalean da SENEZ itzulpen-aldizkariaren 48. zenbakia Message-ID: Hogeita hamar urte konplitu ditu EIZIEk. Eta aldi luze horretan, biok biotara jardun dute elkarteak eta aldizkariak, asmoetan bat eginda, bakoitzak bere esparruan eta bere baliabideekin. Nolatan ez bilakatu EIZIEren 30. urteurrena Senez aldizkariko editorialerako lehengai, bi-bion patua hain estuki loturik joan badira? Horren adibiderik argiena aurten elkartearen lehendakari izendatu berriari, Idoia Gilleneari, eginiko elkarrizketa, ezin argiago laburbiltzen baititu euskal itzulpengintzaren lehena, oraina eta geroaldirako itxaropena. Aldizkarira bildutako gainerako artikuluak ere, 30 urteko elkarte heldu baten isla hobeezina: elkarrizketaz gain, badakartza ekarri poema itzuliak eta poesia itzultzearen gaineko azterketak, zendutako bazkideak omentzeko artikuluak, lanbidearen gaineko nazioarteko aldarri bat, bazkideen gogoeta teoriko-praktikoak, autoitzulpenaren inguruko artikulu bat, literatura dramatikoa itzultzearen gaineko beste bat, Kixotearen itzulpenari buruzko ikuspegi berezi-berezi bat, itzulpen argitalpenen berri emateko iruzkinak eta, gehigarri halako bat, hizkuntza teknologiez eta itzulpengintza automatizatzeaz diharduen unibertsitateko ikerketa talde batena. Hitz bitan, elkarteak 30 urteotan jorratu dituen gaien paperezko erakusketa. Aurki izango da EIZIEren webgunean ere irakurgai. Mila Garmendia www.eizie.eus 943 277 111 Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan lezake. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau akatsen batengatik jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. DBLOn xedatutakoaren arabera, EIZIEk (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkarteak) bermatzen du beharrezko neurriak hartuko dituela datu pertsonalak konfidentzialtasun osoz tratatzeko. Bestalde, jakinarazten dizugu datuak eskuratzeko, zuzentzeko, ezabatzeko eta aurkakotasuna adierazteko eskubideak erabil ditzakezula helbide honetan: Zemoria, 25, behea, 20013 Donostia. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: logoa_mail.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 34158 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From itzuliz a bildua outlook.com Wed Oct 25 11:26:00 2017 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 25 Oct 2017 09:26:00 +0000 Subject: [itzul] Ajuste grosero Message-ID: Kaixo: esaldi batean "fase de ajuste grosero" ageri zait. Nola eman dezaket? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Oct 25 11:26:37 2017 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 25 Oct 2017 11:26:37 +0200 Subject: [itzul] Entrealto Message-ID: <9a43c1ce-50b6-dcd3-6dfb-3e677d2894e2@uribekosta.org> Egun on: Zein  da, zelan emon dozue  horren ordaina euskeraz? Eskerrak aurrez Garikoitz From sara a bildua deusto.es Wed Oct 25 11:40:33 2017 From: sara a bildua deusto.es (Sara Muniozguren Ortiz) Date: Wed, 25 Oct 2017 11:40:33 +0200 Subject: [itzul] Kontsulta zinpeko itzultzaileen zerrendaz Message-ID: > > Kaixo, Mila, aspaldiko: Gaur konturatu naiz ez naizela ageri zinpeko itzultzaileen zerrendan. Badakizu zergatik izan litekeen? Eskerrik asko Sara *Sara Muniozguren Ortiz* Zinpeko itzultzailea / Traductora jurada ES-EU, EU-ES Tel. 617384967 sara a bildua deusto.es > > Mila Garmendia > www.eizie.eus > 943 277 111 > > > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan lezake. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen > legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe > erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau akatsen batengatik jaso > baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > > DBLOn xedatutakoaren arabera, EIZIEk (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen > Elkarteak) bermatzen du beharrezko neurriak hartuko dituela datu pertsonalak > konfidentzialtasun osoz tratatzeko. Bestalde, jakinarazten dizugu datuak > eskuratzeko, zuzentzeko, ezabatzeko eta aurkakotasuna adierazteko eskubideak > erabil ditzakezula helbide honetan: Zemoria, 25, behea, 20013 Donostia. > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: logoa_mail.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 34158 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From aldaedur a bildua gmail.com Wed Oct 25 12:05:27 2017 From: aldaedur a bildua gmail.com (e-alda) Date: Wed, 25 Oct 2017 12:05:27 +0200 Subject: [itzul] pozikago Message-ID: Egun on: Zuzena al da "pozik" adberbioari konparazio-marka eranstea? niri belarrian min ematen dit, baina gero eta gehiago entzun-irakurtzen ditut horrelako formak. Google-en bilaketa azkarra eginda, 973 emaitza ematen ditu. Orotarikoak ere jasotzen ditu adibideak: Niri giltza emonda pozik aldegin eban, ni pozikago itxita. Or Tormes 45 (v. tbn. pozikago en Zab Gabon 62, Laux BBa 128 y TAgUzt 272). Ni munduan dan pozikena niñoan. Ib. 65. Bozik edan zuen. FIr 148. Nere gogaraz, laisterrik asko ta laister ere baño pozikago utziko diot nik, nai duanari, irabaziz gañeko dedan yarleku ura. Ldi IL 95. Zer irizten diozue? Eskerrik asko, Edurne Aldasoro -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Wed Oct 25 12:56:42 2017 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Euskarabidea)) Date: Wed, 25 Oct 2017 10:56:42 +0000 Subject: [itzul] pozikago In-Reply-To: References: Message-ID: <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA287B8866@DC1GPROMBX001N2.admon-cfnavarra.es> Ba, zuk zerorrek ikusi duzun bezala, pozikago bakar batzuk ageri dira Orotarikoan. ?Pozago? ere ageri da, baita ?pozagorik? ere behin. Nik duda dut, nahiz eta, belarrian, hobeki sartzen zaidan ?pozago?. Ereduzko prosan ez dago ez pozago, ez pozikago. Fernando From: e-alda [mailto:aldaedur a bildua gmail.com] Sent: miércoles, 25 de octubre de 2017 12:05 To: ItzuL Subject: [itzul] pozikago Egun on: Zuzena al da "pozik" adberbioari konparazio-marka eranstea? niri belarrian min ematen dit, baina gero eta gehiago entzun-irakurtzen ditut horrelako formak. Google-en bilaketa azkarra eginda, 973 emaitza ematen ditu. Orotarikoak ere jasotzen ditu adibideak: Niri giltza emonda pozik aldegin eban, ni pozikago itxita. Or Tormes 45 (v. tbn. pozikago en Zab Gabon 62, Laux BBa 128 y TAgUzt 272). Ni munduan dan pozikena niñoan. Ib. 65. Bozik edan zuen. FIr 148. Nere gogaraz, laisterrik asko ta laister ere baño pozikago utziko diot nik, nai duanari, irabaziz gañeko dedan yarleku ura. Ldi IL 95. Zer irizten diozue? Eskerrik asko, Edurne Aldasoro -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Wed Oct 25 12:59:26 2017 From: AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus (AINARA MAYA URROZ) Date: Wed, 25 Oct 2017 10:59:26 +0000 Subject: [itzul] pozikago In-Reply-To: <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA287B8866@DC1GPROMBX001N2.admon-cfnavarra.es> References: <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA287B8866@DC1GPROMBX001N2.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC33D32E754@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> Hutsikago, adibidez, ez da erabiltzen, baina hutsago bai? Pozikago, ez, baina pozago idatziko nuke belarriak eta lumak erraten didanez? Ainara Maya Urroz Euskara teknikaria Euskara zerbitzua - Pertsonala Debabarrena ESI / OSI Debabarrena Mendarozabal auzoa z/g 20850 Mendaro (Gipuzkoa) ?: 943 032911 (luzapena: 2911) AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. (Nelson Mandela) From: Rey Escalera, Fernando (Euskarabidea) [mailto:fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es] Sent: miércoles, 25 de octubre de 2017 12:57 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] pozikago Ba, zuk zerorrek ikusi duzun bezala, pozikago bakar batzuk ageri dira Orotarikoan. ?Pozago? ere ageri da, baita ?pozagorik? ere behin. Nik duda dut, nahiz eta, belarrian, hobeki sartzen zaidan ?pozago?. Ereduzko prosan ez dago ez pozago, ez pozikago. Fernando From: e-alda [mailto:aldaedur a bildua gmail.com] Sent: miércoles, 25 de octubre de 2017 12:05 To: ItzuL Subject: [itzul] pozikago Egun on: Zuzena al da "pozik" adberbioari konparazio-marka eranstea? niri belarrian min ematen dit, baina gero eta gehiago entzun-irakurtzen ditut horrelako formak. Google-en bilaketa azkarra eginda, 973 emaitza ematen ditu. Orotarikoak ere jasotzen ditu adibideak: Niri giltza emonda pozik aldegin eban, ni pozikago itxita. Or Tormes 45 (v. tbn. pozikago en Zab Gabon 62, Laux BBa 128 y TAgUzt 272). Ni munduan dan pozikena niñoan. Ib. 65. Bozik edan zuen. FIr 148. Nere gogaraz, laisterrik asko ta laister ere baño pozikago utziko diot nik, nai duanari, irabaziz gañeko dedan yarleku ura. Ldi IL 95. Zer irizten diozue? Eskerrik asko, Edurne Aldasoro -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From idiezdes a bildua cfnavarra.es Wed Oct 25 13:35:50 2017 From: idiezdes a bildua cfnavarra.es (Diez de Ulzurrun Sagala, Itziar (Euskarabidea)) Date: Wed, 25 Oct 2017 11:35:50 +0000 Subject: [itzul] pozikago In-Reply-To: <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA287B8866@DC1GPROMBX001N2.admon-cfnavarra.es> References: <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA287B8866@DC1GPROMBX001N2.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <79BBC0733C8E2640B141128E6A170A6D01028D6156@DC1GPROMBX001N1.admon-cfnavarra.es> Kaixo, Ereduzko Prosan hainbat adibide daude: Pozikago Pozago Itziar From: Rey Escalera, Fernando (Euskarabidea) Sent: miércoles, 25 de octubre de 2017 12:57 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] pozikago Ba, zuk zerorrek ikusi duzun bezala, pozikago bakar batzuk ageri dira Orotarikoan. ?Pozago? ere ageri da, baita ?pozagorik? ere behin. Nik duda dut, nahiz eta, belarrian, hobeki sartzen zaidan ?pozago?. Ereduzko prosan ez dago ez pozago, ez pozikago. Fernando From: e-alda [mailto:aldaedur a bildua gmail.com] Sent: miércoles, 25 de octubre de 2017 12:05 To: ItzuL Subject: [itzul] pozikago Egun on: Zuzena al da "pozik" adberbioari konparazio-marka eranstea? niri belarrian min ematen dit, baina gero eta gehiago entzun-irakurtzen ditut horrelako formak. Google-en bilaketa azkarra eginda, 973 emaitza ematen ditu. Orotarikoak ere jasotzen ditu adibideak: Niri giltza emonda pozik aldegin eban, ni pozikago itxita. Or Tormes 45 (v. tbn. pozikago en Zab Gabon 62, Laux BBa 128 y TAgUzt 272). Ni munduan dan pozikena niñoan. Ib. 65. Bozik edan zuen. FIr 148. Nere gogaraz, laisterrik asko ta laister ere baño pozikago utziko diot nik, nai duanari, irabaziz gañeko dedan yarleku ura. Ldi IL 95. Zer irizten diozue? Eskerrik asko, Edurne Aldasoro -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Wed Oct 25 13:40:02 2017 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Euskarabidea)) Date: Wed, 25 Oct 2017 11:40:02 +0000 Subject: [itzul] pozikago In-Reply-To: <79BBC0733C8E2640B141128E6A170A6D01028D6156@DC1GPROMBX001N1.admon-cfnavarra.es> References: <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA287B8866@DC1GPROMBX001N2.admon-cfnavarra.es> <79BBC0733C8E2640B141128E6A170A6D01028D6156@DC1GPROMBX001N1.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA287B98E9@DC1GPROMBX001N2.admon-cfnavarra.es> Arrazoi du Itziarrek. Gaizki begiratu dut. Fernando From: Diez de Ulzurrun Sagala, Itziar (Euskarabidea) Sent: miércoles, 25 de octubre de 2017 13:36 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] pozikago Kaixo, Ereduzko Prosan hainbat adibide daude: Pozikago Pozago Itziar From: Rey Escalera, Fernando (Euskarabidea) Sent: miércoles, 25 de octubre de 2017 12:57 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] pozikago Ba, zuk zerorrek ikusi duzun bezala, pozikago bakar batzuk ageri dira Orotarikoan. ?Pozago? ere ageri da, baita ?pozagorik? ere behin. Nik duda dut, nahiz eta, belarrian, hobeki sartzen zaidan ?pozago?. Ereduzko prosan ez dago ez pozago, ez pozikago. Fernando From: e-alda [mailto:aldaedur a bildua gmail.com] Sent: miércoles, 25 de octubre de 2017 12:05 To: ItzuL Subject: [itzul] pozikago Egun on: Zuzena al da "pozik" adberbioari konparazio-marka eranstea? niri belarrian min ematen dit, baina gero eta gehiago entzun-irakurtzen ditut horrelako formak. Google-en bilaketa azkarra eginda, 973 emaitza ematen ditu. Orotarikoak ere jasotzen ditu adibideak: Niri giltza emonda pozik aldegin eban, ni pozikago itxita. Or Tormes 45 (v. tbn. pozikago en Zab Gabon 62, Laux BBa 128 y TAgUzt 272). Ni munduan dan pozikena niñoan. Ib. 65. Bozik edan zuen. FIr 148. Nere gogaraz, laisterrik asko ta laister ere baño pozikago utziko diot nik, nai duanari, irabaziz gañeko dedan yarleku ura. Ldi IL 95. Zer irizten diozue? Eskerrik asko, Edurne Aldasoro -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Wed Oct 25 13:57:05 2017 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Wed, 25 Oct 2017 13:57:05 +0200 Subject: [itzul] pozikago In-Reply-To: <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA287B98E9@DC1GPROMBX001N2.admon-cfnavarra.es> References: <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA287B8866@DC1GPROMBX001N2.admon-cfnavarra.es> <79BBC0733C8E2640B141128E6A170A6D01028D6156@DC1GPROMBX001N1.admon-cfnavarra.es> <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA287B98E9@DC1GPROMBX001N2.admon-cfnavarra.es> Message-ID: "Pozikago" bai ala ez? Nik baiezko biribila ematen diot. Erregulartasunak (edo sistematikak, nahiago baduzu), hala agintzen duelako: azkar/azkarrago, pozik/pozikago. Eta, bilatzen duzuna lekukotasunak, edo lekukotasun itzaltsuak, baldin badira, hona, jarraian, iazko SENEZen argitaratu zidaten artikulu batean ( http://www.eizie.eus/Argitalpenak/Senez/20161103/08aristegieta/senez47_aristegieta.pdf) jaso nituen -AGO atzizkiaren lekukotasun batzuk: ? Sagarroia, bere egitez ere nekez erditzen da, baina are, bere faltaz *nekezago *(Axular, Gero, Egin biblioteka, ORAIN S.A., 1995, 44. or.) - *Gogotikago *aiphatzen dautzuet zeren eta sinhesten ahal baita bere langiletasunaz bertzerik ere badaukala erran den langile harrek (Eskualduna. Journal basque-français hebdomadaire. Baiona, 1908-09-04, 2. Orotariko Euskal Hiztegiak langiletasun sarreraren pean jasotzen dituen adibideetatik hartua.) - Askoz *bidezago *esan liteke? (Orixe, Altube iaunari, Euzko-Gogoa, 5-8, 1954, in Idazlan guztiak. III. Artikulu eta saiakerak, Eusko Jaurlaritza eta Etor argitaletxea, 1991, 964. or.) - Aukeran ni onen *alderago *(Ibidem, 969. or.) - Larrasquet?en, Gimet-Ameztoi?ren eta Navarro Tomas?en lanak zureak bañon *aintzatago *artzen ditudalako, ez neri egotzi (Ibidem, 965. or.) -?jendea han zenbaitek nahi genuen baino *presakago *hasi da ibiltzen?(Luis Michelena, Obras Completas al cuidado de Joseba A. Lakarra e Iñigo Ruiz Arzalluz. XIV. Escritos autobiográficos y literarios. Traducciones. Actualidad política y cultural. Entrevistas. Crítica de cine. Cuestiones históricas y culturales. Julio Urkixo Euskal Filologia Mintegia, Gipuzkoako Foru Aldundia, Euskal Herriko Unibertsitatea. Donostia eta Gasteiz, 2011, 16. or.) - Pantailetan edo karriketan pornografia hutsa *agerianago *dagoenean?(Itxaro Borda, «Rip Nogwaza», Berria, 2011ko maiatzaren 20koa.) - Begibistakoa da gaur egun oraindik hizkuntza administratiboa finkatzeke badugu, garai hartan ere *finkatzekeago *geneukala (Mikel Garmendia, Euskal erakunde publikoak eta itzulpengintza: Eusko Legebiltzarra, Senez, 9. zenbakia, 1994ko urtarrila.) Xabier Aristegieta Rey Escalera, Fernando (Euskarabidea) igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko urria 25 13:40): > Arrazoi du Itziarrek. Gaizki begiratu dut. > > Fernando > > > > > > *From:* Diez de Ulzurrun Sagala, Itziar (Euskarabidea) > *Sent:* miércoles, 25 de octubre de 2017 13:36 > > *To:* ItzuL > *Subject:* Re: [itzul] pozikago > > > > Kaixo, > > > > Ereduzko Prosan hainbat adibide daude: > > > > Pozikago > > > > > Pozago > > > > > > > Itziar > > > > *From:* Rey Escalera, Fernando (Euskarabidea) > *Sent:* miércoles, 25 de octubre de 2017 12:57 > *To:* ItzuL > *Subject:* Re: [itzul] pozikago > > > > Ba, zuk zerorrek ikusi duzun bezala, pozikago bakar batzuk ageri dira > Orotarikoan. ?Pozago? ere ageri da, baita ?pozagorik? ere behin. > > > > Nik duda dut, nahiz eta, belarrian, hobeki sartzen zaidan ?pozago?. > > Ereduzko prosan ez dago ez pozago, ez pozikago. > > > Fernando > > > > > > > > > > *From:* e-alda [mailto:aldaedur a bildua gmail.com ] > *Sent:* miércoles, 25 de octubre de 2017 12:05 > *To:* ItzuL > *Subject:* [itzul] pozikago > > > > Egun on: > > Zuzena al da "pozik" adberbioari konparazio-marka eranstea? niri belarrian > min ematen dit, baina gero eta gehiago entzun-irakurtzen ditut horrelako > formak. > > Google-en bilaketa azkarra eginda, 973 emaitza ematen ditu. Orotarikoak > ere jasotzen ditu adibideak: > > > > *Niri giltza emonda pozik aldegin eban, ni pozikago itxita*. Or *Tormes* 45 > (v. tbn. *pozikago* en Zab *Gabon* 62, Laux *BBa* 128 y TAg*Uzt* 272). *Ni > munduan dan pozikena niñoan*. Ib. 65. *Bozik edan zuen*. FIr 148. *Nere > gogaraz, laisterrik asko ta laister ere baño pozikago utziko diot nik, nai > duanari, irabaziz gañeko dedan yarleku ura*. Ldi *IL* 95. > > > > Zer irizten diozue? > > Eskerrik asko, > > > > Edurne Aldasoro > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From juangarzia a bildua gmail.com Wed Oct 25 17:53:05 2017 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Wed, 25 Oct 2017 09:53:05 -0600 Subject: [itzul] pozikago In-Reply-To: References: <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA287B8866@DC1GPROMBX001N2.admon-cfnavarra.es> <79BBC0733C8E2640B141128E6A170A6D01028D6156@DC1GPROMBX001N1.admon-cfnavarra.es> <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA287B98E9@DC1GPROMBX001N2.admon-cfnavarra.es> Message-ID: Tradiziozko forma "pozagorik" da noski, izenondoak hartzen baitu -ago. "Tristerik"ek eta gainerako -(r)ik-ek ere ez dute egiten "tristerikago", "tristeago(rik)" baizik. (Jatorriz, "poz" izenondoa (ere ba-) zen; hortik "poztasun"). Aditzondo batzuk bai, baina ez -(r)ik osaerakoek. Horraino, tradizioa. Besterik da analogiaz sorturiko "pozikago" halako forma berriekin zer egin. Hori ebazteko, hala ere, komeni da jakinaren gainean egotea bazela lehendik "pozagorik"... (eta, hain zuzen, harritu egin nau inork ez aipatzea: Orotarikoan begiratu dut, eta badakar). Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko urria 25 05:57): > "Pozikago" bai ala ez? Nik baiezko biribila ematen diot. Erregulartasunak > (edo sistematikak, nahiago baduzu), hala agintzen duelako: azkar/azkarrago, > pozik/pozikago. Eta, bilatzen duzuna lekukotasunak, edo lekukotasun > itzaltsuak, baldin badira, hona, jarraian, iazko SENEZen argitaratu zidaten > artikulu batean (http://www.eizie.eus/Argitalpenak/Senez/20161103/ > 08aristegieta/senez47_aristegieta.pdf) jaso nituen -AGO atzizkiaren > lekukotasun batzuk: > > ? Sagarroia, bere egitez ere nekez erditzen da, baina are, bere faltaz *nekezago > *(Axular, Gero, Egin biblioteka, ORAIN S.A., 1995, 44. or.) > > - *Gogotikago *aiphatzen dautzuet zeren eta sinhesten ahal baita bere > langiletasunaz bertzerik ere badaukala erran den langile harrek > (Eskualduna. Journal basque-français hebdomadaire. Baiona, 1908-09-04, 2. > Orotariko Euskal Hiztegiak langiletasun sarreraren pean jasotzen dituen > adibideetatik hartua.) > > - Askoz *bidezago *esan liteke? (Orixe, Altube iaunari, Euzko-Gogoa, 5-8, > 1954, in Idazlan guztiak. III. Artikulu eta saiakerak, Eusko Jaurlaritza > eta Etor argitaletxea, 1991, 964. or.) > > - Aukeran ni onen *alderago *(Ibidem, 969. or.) > > - Larrasquet?en, Gimet-Ameztoi?ren eta Navarro Tomas?en lanak zureak bañon *aintzatago > *artzen ditudalako, ez neri egotzi (Ibidem, 965. or.) > > -?jendea han zenbaitek nahi genuen baino *presakago *hasi da > ibiltzen?(Luis Michelena, Obras Completas al cuidado de Joseba A. Lakarra e > Iñigo Ruiz Arzalluz. XIV. Escritos autobiográficos y literarios. > Traducciones. Actualidad política y cultural. Entrevistas. Crítica de cine. > Cuestiones históricas y culturales. Julio Urkixo Euskal Filologia Mintegia, > Gipuzkoako Foru Aldundia, Euskal Herriko Unibertsitatea. Donostia eta > Gasteiz, 2011, 16. or.) > > - Pantailetan edo karriketan pornografia hutsa *agerianago *dagoenean?(Itxaro > Borda, «Rip Nogwaza», Berria, 2011ko maiatzaren 20koa.) > > - Begibistakoa da gaur egun oraindik hizkuntza administratiboa finkatzeke > badugu, garai hartan ere *finkatzekeago *geneukala (Mikel Garmendia, > Euskal erakunde publikoak eta itzulpengintza: Eusko Legebiltzarra, Senez, > 9. zenbakia, 1994ko urtarrila.) > > Xabier Aristegieta > > Rey Escalera, Fernando (Euskarabidea) > igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko urria 25 13:40): > > Arrazoi du Itziarrek. Gaizki begiratu dut. >> >> Fernando >> >> >> >> >> >> *From:* Diez de Ulzurrun Sagala, Itziar (Euskarabidea) >> *Sent:* miércoles, 25 de octubre de 2017 13:36 >> >> *To:* ItzuL >> *Subject:* Re: [itzul] pozikago >> >> >> >> Kaixo, >> >> >> >> Ereduzko Prosan hainbat adibide daude: >> >> >> >> Pozikago >> >> >> >> >> Pozago >> >> >> >> >> >> >> Itziar >> >> >> >> *From:* Rey Escalera, Fernando (Euskarabidea) >> *Sent:* miércoles, 25 de octubre de 2017 12:57 >> *To:* ItzuL >> *Subject:* Re: [itzul] pozikago >> >> >> >> Ba, zuk zerorrek ikusi duzun bezala, pozikago bakar batzuk ageri dira >> Orotarikoan. ?Pozago? ere ageri da, baita ?pozagorik? ere behin. >> >> >> >> Nik duda dut, nahiz eta, belarrian, hobeki sartzen zaidan ?pozago?. >> >> Ereduzko prosan ez dago ez pozago, ez pozikago. >> >> >> Fernando >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> *From:* e-alda [mailto:aldaedur a bildua gmail.com ] >> *Sent:* miércoles, 25 de octubre de 2017 12:05 >> *To:* ItzuL >> *Subject:* [itzul] pozikago >> >> >> >> Egun on: >> >> Zuzena al da "pozik" adberbioari konparazio-marka eranstea? niri >> belarrian min ematen dit, baina gero eta gehiago entzun-irakurtzen ditut >> horrelako formak. >> >> Google-en bilaketa azkarra eginda, 973 emaitza ematen ditu. Orotarikoak >> ere jasotzen ditu adibideak: >> >> >> >> *Niri giltza emonda pozik aldegin eban, ni pozikago itxita*. Or *Tormes* 45 >> (v. tbn. *pozikago* en Zab *Gabon* 62, Laux *BBa* 128 y TAg*Uzt* 272). *Ni >> munduan dan pozikena niñoan*. Ib. 65. *Bozik edan zuen*. FIr 148. *Nere >> gogaraz, laisterrik asko ta laister ere baño pozikago utziko diot nik, nai >> duanari, irabaziz gañeko dedan yarleku ura*. Ldi *IL* 95. >> >> >> >> Zer irizten diozue? >> >> Eskerrik asko, >> >> >> >> Edurne Aldasoro >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Wed Oct 25 18:00:09 2017 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 25 Oct 2017 16:00:09 +0000 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?CE=2E04_=93Ensanche=94?= Message-ID: Kaixo. Galdera, batez ere, Donostiako Udaletxean lan egiten duzuen itzultzaileontzat da. Nola ematen duzue goiko hori? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From eiderzubiaur a bildua gmail.com Wed Oct 25 22:59:18 2017 From: eiderzubiaur a bildua gmail.com (Eider Zubiaur) Date: Wed, 25 Oct 2017 22:59:18 +0200 Subject: [itzul] Pozikago In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, Harriturik nago "pozikago" horren onarmena arrazoitzeko emandako analogiekin. Izan ere, "nekaturik", " makalik", "pozik" eta antzeko formuletara jo ezkero guztiek ematen didate belarrian eta begietan min bera -(r)ik horren ondoren -ago jarri ezkero. Juan Garziaren azalpena da niretzat formula naturala ematen duen bakarra: "pozagorik". Beste edozein txartzat emango nuke. Sormena sormen, baina niri ez dit balio "pozikagorik"ek. eider El 25 oct. 2017 5:53 p. m., escribió: ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. Web bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide honetara: https://postaria.com/mailman/listinfo/itzul Posta elektronikoz egin nahi baduzu, bidali mezu bat 'help' hitza idatzita (aipu markarik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, helbide honetara: itzul-request a bildua postaria.com Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: itzul-owner a bildua postaria.com Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. Horrelako mezuak saihestuko dituzu: "Re: ItzuL Mezu-Bilduma...". Gaurko gaiak: 1. Re: pozikago (Xabier Aristegieta) 2. Re: pozikago (Juan Garzia Garmendia) ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Wed, 25 Oct 2017 13:57:05 +0200 From: Xabier Aristegieta To: ItzuL Subject: Re: [itzul] pozikago Message-ID: Content-Type: text/plain; charset="utf-8" "Pozikago" bai ala ez? Nik baiezko biribila ematen diot. Erregulartasunak (edo sistematikak, nahiago baduzu), hala agintzen duelako: azkar/azkarrago, pozik/pozikago. Eta, bilatzen duzuna lekukotasunak, edo lekukotasun itzaltsuak, baldin badira, hona, jarraian, iazko SENEZen argitaratu zidaten artikulu batean ( http://www.eizie.eus/Argitalpenak/Senez/20161103/08aristegieta/senez47_ aristegieta.pdf) jaso nituen -AGO atzizkiaren lekukotasun batzuk: ? Sagarroia, bere egitez ere nekez erditzen da, baina are, bere faltaz *nekezago *(Axular, Gero, Egin biblioteka, ORAIN S.A., 1995, 44. or.) - *Gogotikago *aiphatzen dautzuet zeren eta sinhesten ahal baita bere langiletasunaz bertzerik ere badaukala erran den langile harrek (Eskualduna. Journal basque-français hebdomadaire. Baiona, 1908-09-04, 2. Orotariko Euskal Hiztegiak langiletasun sarreraren pean jasotzen dituen adibideetatik hartua.) - Askoz *bidezago *esan liteke? (Orixe, Altube iaunari, Euzko-Gogoa, 5-8, 1954, in Idazlan guztiak. III. Artikulu eta saiakerak, Eusko Jaurlaritza eta Etor argitaletxea, 1991, 964. or.) - Aukeran ni onen *alderago *(Ibidem, 969. or.) - Larrasquet?en, Gimet-Ameztoi?ren eta Navarro Tomas?en lanak zureak bañon *aintzatago *artzen ditudalako, ez neri egotzi (Ibidem, 965. or.) -?jendea han zenbaitek nahi genuen baino *presakago *hasi da ibiltzen?(Luis Michelena, Obras Completas al cuidado de Joseba A. Lakarra e Iñigo Ruiz Arzalluz. XIV. Escritos autobiográficos y literarios. Traducciones. Actualidad política y cultural. Entrevistas. Crítica de cine. Cuestiones históricas y culturales. Julio Urkixo Euskal Filologia Mintegia, Gipuzkoako Foru Aldundia, Euskal Herriko Unibertsitatea. Donostia eta Gasteiz, 2011, 16. or.) - Pantailetan edo karriketan pornografia hutsa *agerianago *dagoenean?(Itxaro Borda, «Rip Nogwaza», Berria, 2011ko maiatzaren 20koa.) - Begibistakoa da gaur egun oraindik hizkuntza administratiboa finkatzeke badugu, garai hartan ere *finkatzekeago *geneukala (Mikel Garmendia, Euskal erakunde publikoak eta itzulpengintza: Eusko Legebiltzarra, Senez, 9. zenbakia, 1994ko urtarrila.) Xabier Aristegieta Rey Escalera, Fernando (Euskarabidea) igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko urria 25 13:40): > Arrazoi du Itziarrek. Gaizki begiratu dut. > > Fernando > > > > > > *From:* Diez de Ulzurrun Sagala, Itziar (Euskarabidea) > *Sent:* miércoles, 25 de octubre de 2017 13:36 > > *To:* ItzuL > *Subject:* Re: [itzul] pozikago > > > > Kaixo, > > > > Ereduzko Prosan hainbat adibide daude: > > > > Pozikago > > > > > Pozago > > > > > > > Itziar > > > > *From:* Rey Escalera, Fernando (Euskarabidea) > *Sent:* miércoles, 25 de octubre de 2017 12:57 > *To:* ItzuL > *Subject:* Re: [itzul] pozikago > > > > Ba, zuk zerorrek ikusi duzun bezala, pozikago bakar batzuk ageri dira > Orotarikoan. ?Pozago? ere ageri da, baita ?pozagorik? ere behin. > > > > Nik duda dut, nahiz eta, belarrian, hobeki sartzen zaidan ?pozago?. > > Ereduzko prosan ez dago ez pozago, ez pozikago. > > > Fernando > > > > > > > > > > *From:* e-alda [mailto:aldaedur a bildua gmail.com ] > *Sent:* miércoles, 25 de octubre de 2017 12:05 > *To:* ItzuL > *Subject:* [itzul] pozikago > > > > Egun on: > > Zuzena al da "pozik" adberbioari konparazio-marka eranstea? niri belarrian > min ematen dit, baina gero eta gehiago entzun-irakurtzen ditut horrelako > formak. > > Google-en bilaketa azkarra eginda, 973 emaitza ematen ditu. Orotarikoak > ere jasotzen ditu adibideak: > > > > *Niri giltza emonda pozik aldegin eban, ni pozikago itxita*. Or *Tormes* 45 > (v. tbn. *pozikago* en Zab *Gabon* 62, Laux *BBa* 128 y TAg*Uzt* 272). *Ni > munduan dan pozikena niñoan*. Ib. 65. *Bozik edan zuen*. FIr 148. *Nere > gogaraz, laisterrik asko ta laister ere baño pozikago utziko diot nik, nai > duanari, irabaziz gañeko dedan yarleku ura*. Ldi *IL* 95. > > > > Zer irizten diozue? > > Eskerrik asko, > > > > Edurne Aldasoro > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: ------------------------------ Message: 2 Date: Wed, 25 Oct 2017 09:53:05 -0600 From: Juan Garzia Garmendia To: ItzuL Subject: Re: [itzul] pozikago Message-ID: Content-Type: text/plain; charset="utf-8" Tradiziozko forma "pozagorik" da noski, izenondoak hartzen baitu -ago. "Tristerik"ek eta gainerako -(r)ik-ek ere ez dute egiten "tristerikago", "tristeago(rik)" baizik. (Jatorriz, "poz" izenondoa (ere ba-) zen; hortik "poztasun"). Aditzondo batzuk bai, baina ez -(r)ik osaerakoek. Horraino, tradizioa. Besterik da analogiaz sorturiko "pozikago" halako forma berriekin zer egin. Hori ebazteko, hala ere, komeni da jakinaren gainean egotea bazela lehendik "pozagorik"... (eta, hain zuzen, harritu egin nau inork ez aipatzea: Orotarikoan begiratu dut, eta badakar). Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko urria 25 05:57): > "Pozikago" bai ala ez? Nik baiezko biribila ematen diot. Erregulartasunak > (edo sistematikak, nahiago baduzu), hala agintzen duelako: azkar/azkarrago, > pozik/pozikago. Eta, bilatzen duzuna lekukotasunak, edo lekukotasun > itzaltsuak, baldin badira, hona, jarraian, iazko SENEZen argitaratu zidaten > artikulu batean (http://www.eizie.eus/Argitalpenak/Senez/20161103/ > 08aristegieta/senez47_aristegieta.pdf) jaso nituen -AGO atzizkiaren > lekukotasun batzuk: > > ? Sagarroia, bere egitez ere nekez erditzen da, baina are, bere faltaz *nekezago > *(Axular, Gero, Egin biblioteka, ORAIN S.A., 1995, 44. or.) > > - *Gogotikago *aiphatzen dautzuet zeren eta sinhesten ahal baita bere > langiletasunaz bertzerik ere badaukala erran den langile harrek > (Eskualduna. Journal basque-français hebdomadaire. Baiona, 1908-09-04, 2. > Orotariko Euskal Hiztegiak langiletasun sarreraren pean jasotzen dituen > adibideetatik hartua.) > > - Askoz *bidezago *esan liteke? (Orixe, Altube iaunari, Euzko-Gogoa, 5-8, > 1954, in Idazlan guztiak. III. Artikulu eta saiakerak, Eusko Jaurlaritza > eta Etor argitaletxea, 1991, 964. or.) > > - Aukeran ni onen *alderago *(Ibidem, 969. or.) > > - Larrasquet?en, Gimet-Ameztoi?ren eta Navarro Tomas?en lanak zureak bañon *aintzatago > *artzen ditudalako, ez neri egotzi (Ibidem, 965. or.) > > -?jendea han zenbaitek nahi genuen baino *presakago *hasi da > ibiltzen?(Luis Michelena, Obras Completas al cuidado de Joseba A. Lakarra e > Iñigo Ruiz Arzalluz. XIV. Escritos autobiográficos y literarios. > Traducciones. Actualidad política y cultural. Entrevistas. Crítica de cine. > Cuestiones históricas y culturales. Julio Urkixo Euskal Filologia Mintegia, > Gipuzkoako Foru Aldundia, Euskal Herriko Unibertsitatea. Donostia eta > Gasteiz, 2011, 16. or.) > > - Pantailetan edo karriketan pornografia hutsa *agerianago *dagoenean?(Itxaro > Borda, «Rip Nogwaza», Berria, 2011ko maiatzaren 20koa.) > > - Begibistakoa da gaur egun oraindik hizkuntza administratiboa finkatzeke > badugu, garai hartan ere *finkatzekeago *geneukala (Mikel Garmendia, > Euskal erakunde publikoak eta itzulpengintza: Eusko Legebiltzarra, Senez, > 9. zenbakia, 1994ko urtarrila.) > > Xabier Aristegieta > > Rey Escalera, Fernando (Euskarabidea) > igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko urria 25 13:40): > > Arrazoi du Itziarrek. Gaizki begiratu dut. >> >> Fernando >> >> >> >> >> >> *From:* Diez de Ulzurrun Sagala, Itziar (Euskarabidea) >> *Sent:* miércoles, 25 de octubre de 2017 13:36 >> >> *To:* ItzuL >> *Subject:* Re: [itzul] pozikago >> >> >> >> Kaixo, >> >> >> >> Ereduzko Prosan hainbat adibide daude: >> >> >> >> Pozikago >> >> >> >> >> Pozago >> >> >> >> >> >> >> Itziar >> >> >> >> *From:* Rey Escalera, Fernando (Euskarabidea) >> *Sent:* miércoles, 25 de octubre de 2017 12:57 >> *To:* ItzuL >> *Subject:* Re: [itzul] pozikago >> >> >> >> Ba, zuk zerorrek ikusi duzun bezala, pozikago bakar batzuk ageri dira >> Orotarikoan. ?Pozago? ere ageri da, baita ?pozagorik? ere behin. >> >> >> >> Nik duda dut, nahiz eta, belarrian, hobeki sartzen zaidan ?pozago?. >> >> Ereduzko prosan ez dago ez pozago, ez pozikago. >> >> >> Fernando >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> *From:* e-alda [mailto:aldaedur a bildua gmail.com ] >> *Sent:* miércoles, 25 de octubre de 2017 12:05 >> *To:* ItzuL >> *Subject:* [itzul] pozikago >> >> >> >> Egun on: >> >> Zuzena al da "pozik" adberbioari konparazio-marka eranstea? niri >> belarrian min ematen dit, baina gero eta gehiago entzun-irakurtzen ditut >> horrelako formak. >> >> Google-en bilaketa azkarra eginda, 973 emaitza ematen ditu. Orotarikoak >> ere jasotzen ditu adibideak: >> >> >> >> *Niri giltza emonda pozik aldegin eban, ni pozikago itxita*. Or *Tormes* 45 >> (v. tbn. *pozikago* en Zab *Gabon* 62, Laux *BBa* 128 y TAg*Uzt* 272). *Ni >> munduan dan pozikena niñoan*. Ib. 65. *Bozik edan zuen*. FIr 148. *Nere >> gogaraz, laisterrik asko ta laister ere baño pozikago utziko diot nik, nai >> duanari, irabaziz gañeko dedan yarleku ura*. Ldi *IL* 95. >> >> >> >> Zer irizten diozue? >> >> Eskerrik asko, >> >> >> >> Edurne Aldasoro >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: ------------------------------ Subject: Bilduma oina _______________________________________________ ItzuL posta zerrenda Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com ------------------------------ Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 161 bilduma, 60. zenbakia ******************************************************************** -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Thu Oct 26 00:10:46 2017 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier) Date: Thu, 26 Oct 2017 00:10:46 +0200 Subject: [itzul] Pozikago In-Reply-To: References: Message-ID: <437EC603-5CBF-4611-9767-AD811233719C@gmail.com> Tira, aitortu beharra daukat nork bere belarrian zerbait entzutean sentitzen duen minari dagokionez ezer gutxi egin dezakegula besteok. Nolanahi ere, belarriko mina ez zait iruditzen lagungarria denik, argudio bezala, eztabaida batean. Ez ditu gauzak ezertxo ere argitzen. Izan ere, zer desberdintasun dago ?belarriko mina? aipatzearen edo ?ez dut atsegin, eta kito? esatearen artean? Batere ez. Norberaren gustuari dagokion auzi bat balitz bezala. Belarriko minaren edo atseginik ezaren zergatia aipatzen ez bada, noski. Analogiek sortu dizuten harridurari dagokionez ere, ez duzu harridura hori zehaztu: ez da argi geratzen jarri ditudan adibideek belarriko minik sortu ez baina ?pozikago?k bai, eta horregatik analogiari aplikaezin ote deritzozun, ala adibide horiek ere belarriko mina sortzen ote dizuten, Axularri, Orixeri eta Mitxelenari ez bezala. Xabier Aristegieta Enviado desde mi iPad > El 25 oct 2017, a las 22:59, Eider Zubiaur escribió: > > Kaixo, > Harriturik nago "pozikago" horren onarmena arrazoitzeko emandako analogiekin. Izan ere, "nekaturik", " makalik", "pozik" eta antzeko formuletara jo ezkero guztiek ematen didate belarrian eta begietan min bera -(r)ik horren ondoren -ago jarri ezkero. > > Juan Garziaren azalpena da niretzat formula naturala ematen duen bakarra: "pozagorik". Beste edozein txartzat emango nuke. Sormena sormen, baina niri ez dit balio "pozikagorik"ek. > > eider > > > El 25 oct. 2017 5:53 p. m., escribió: > ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. > > Web bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide > honetara: > https://postaria.com/mailman/listinfo/itzul > > Posta elektronikoz egin nahi baduzu, bidali mezu bat 'help' hitza > idatzita (aipu markarik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, > helbide honetara: > itzul-request a bildua postaria.com > > Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: > itzul-owner a bildua postaria.com > > Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. > Horrelako mezuak saihestuko dituzu: "Re: ItzuL Mezu-Bilduma...". > > > Gaurko gaiak: > > 1. Re: pozikago (Xabier Aristegieta) > 2. Re: pozikago (Juan Garzia Garmendia) > > > ---------------------------------------------------------------------- > > Message: 1 > Date: Wed, 25 Oct 2017 13:57:05 +0200 > From: Xabier Aristegieta > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] pozikago > Message-ID: > > Content-Type: text/plain; charset="utf-8" > > "Pozikago" bai ala ez? Nik baiezko biribila ematen diot. Erregulartasunak > (edo sistematikak, nahiago baduzu), hala agintzen duelako: azkar/azkarrago, > pozik/pozikago. Eta, bilatzen duzuna lekukotasunak, edo lekukotasun > itzaltsuak, baldin badira, hona, jarraian, iazko SENEZen argitaratu zidaten > artikulu batean ( > http://www.eizie.eus/Argitalpenak/Senez/20161103/08aristegieta/senez47_aristegieta.pdf) > jaso nituen -AGO atzizkiaren lekukotasun batzuk: > > ? Sagarroia, bere egitez ere nekez erditzen da, baina are, bere faltaz > *nekezago > *(Axular, Gero, Egin biblioteka, ORAIN S.A., 1995, 44. or.) > > - *Gogotikago *aiphatzen dautzuet zeren eta sinhesten ahal baita bere > langiletasunaz bertzerik ere badaukala erran den langile harrek > (Eskualduna. Journal basque-français hebdomadaire. Baiona, 1908-09-04, 2. > Orotariko Euskal Hiztegiak langiletasun sarreraren pean jasotzen dituen > adibideetatik hartua.) > > - Askoz *bidezago *esan liteke? (Orixe, Altube iaunari, Euzko-Gogoa, 5-8, > 1954, in Idazlan guztiak. III. Artikulu eta saiakerak, Eusko Jaurlaritza > eta Etor argitaletxea, 1991, 964. or.) > > - Aukeran ni onen *alderago *(Ibidem, 969. or.) > > - Larrasquet?en, Gimet-Ameztoi?ren eta Navarro Tomas?en lanak zureak > bañon *aintzatago > *artzen ditudalako, ez neri egotzi (Ibidem, 965. or.) > > -?jendea han zenbaitek nahi genuen baino *presakago *hasi da ibiltzen?(Luis > Michelena, Obras Completas al cuidado de Joseba A. Lakarra e Iñigo Ruiz > Arzalluz. XIV. Escritos autobiográficos y literarios. Traducciones. > Actualidad política y cultural. Entrevistas. Crítica de cine. Cuestiones > históricas y culturales. Julio Urkixo Euskal Filologia Mintegia, Gipuzkoako > Foru Aldundia, Euskal Herriko Unibertsitatea. Donostia eta Gasteiz, 2011, > 16. or.) > > - Pantailetan edo karriketan pornografia hutsa *agerianago *dagoenean?(Itxaro > Borda, «Rip Nogwaza», Berria, 2011ko maiatzaren 20koa.) > > - Begibistakoa da gaur egun oraindik hizkuntza administratiboa finkatzeke > badugu, garai hartan ere *finkatzekeago *geneukala (Mikel Garmendia, Euskal > erakunde publikoak eta itzulpengintza: Eusko Legebiltzarra, Senez, 9. > zenbakia, 1994ko urtarrila.) > > Xabier Aristegieta > > Rey Escalera, Fernando (Euskarabidea) > igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko urria 25 13:40): > > > Arrazoi du Itziarrek. Gaizki begiratu dut. > > > > Fernando > > > > > > > > > > > > *From:* Diez de Ulzurrun Sagala, Itziar (Euskarabidea) > > *Sent:* miércoles, 25 de octubre de 2017 13:36 > > > > *To:* ItzuL > > *Subject:* Re: [itzul] pozikago > > > > > > > > Kaixo, > > > > > > > > Ereduzko Prosan hainbat adibide daude: > > > > > > > > Pozikago > > > > > > > > > > Pozago > > > > > > > > > > > > > > Itziar > > > > > > > > *From:* Rey Escalera, Fernando (Euskarabidea) > > *Sent:* miércoles, 25 de octubre de 2017 12:57 > > *To:* ItzuL > > *Subject:* Re: [itzul] pozikago > > > > > > > > Ba, zuk zerorrek ikusi duzun bezala, pozikago bakar batzuk ageri dira > > Orotarikoan. ?Pozago? ere ageri da, baita ?pozagorik? ere behin. > > > > > > > > Nik duda dut, nahiz eta, belarrian, hobeki sartzen zaidan ?pozago?. > > > > Ereduzko prosan ez dago ez pozago, ez pozikago. > > > > > > Fernando > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > *From:* e-alda [mailto:aldaedur a bildua gmail.com ] > > *Sent:* miércoles, 25 de octubre de 2017 12:05 > > *To:* ItzuL > > *Subject:* [itzul] pozikago > > > > > > > > Egun on: > > > > Zuzena al da "pozik" adberbioari konparazio-marka eranstea? niri belarrian > > min ematen dit, baina gero eta gehiago entzun-irakurtzen ditut horrelako > > formak. > > > > Google-en bilaketa azkarra eginda, 973 emaitza ematen ditu. Orotarikoak > > ere jasotzen ditu adibideak: > > > > > > > > *Niri giltza emonda pozik aldegin eban, ni pozikago itxita*. Or *Tormes* 45 > > (v. tbn. *pozikago* en Zab *Gabon* 62, Laux *BBa* 128 y TAg*Uzt* 272). *Ni > > munduan dan pozikena niñoan*. Ib. 65. *Bozik edan zuen*. FIr 148. *Nere > > gogaraz, laisterrik asko ta laister ere baño pozikago utziko diot nik, nai > > duanari, irabaziz gañeko dedan yarleku ura*. Ldi *IL* 95. > > > > > > > > Zer irizten diozue? > > > > Eskerrik asko, > > > > > > > > Edurne Aldasoro > > > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: > > ------------------------------ > > Message: 2 > Date: Wed, 25 Oct 2017 09:53:05 -0600 > From: Juan Garzia Garmendia > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] pozikago > Message-ID: > > Content-Type: text/plain; charset="utf-8" > > Tradiziozko forma "pozagorik" da noski, izenondoak hartzen baitu -ago. > > "Tristerik"ek eta gainerako -(r)ik-ek ere ez dute egiten "tristerikago", > "tristeago(rik)" baizik. (Jatorriz, "poz" izenondoa (ere ba-) zen; hortik > "poztasun"). > > Aditzondo batzuk bai, baina ez -(r)ik osaerakoek. > > Horraino, tradizioa. Besterik da analogiaz sorturiko "pozikago" halako > forma berriekin zer egin. > > Hori ebazteko, hala ere, komeni da jakinaren gainean egotea bazela lehendik > "pozagorik"... (eta, hain zuzen, harritu egin nau inork ez aipatzea: > Orotarikoan begiratu dut, eta badakar). > > > > > Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen > (2017(e)ko urria 25 05:57): > > > "Pozikago" bai ala ez? Nik baiezko biribila ematen diot. Erregulartasunak > > (edo sistematikak, nahiago baduzu), hala agintzen duelako: azkar/azkarrago, > > pozik/pozikago. Eta, bilatzen duzuna lekukotasunak, edo lekukotasun > > itzaltsuak, baldin badira, hona, jarraian, iazko SENEZen argitaratu zidaten > > artikulu batean (http://www.eizie.eus/Argitalpenak/Senez/20161103/ > > 08aristegieta/senez47_aristegieta.pdf) jaso nituen -AGO atzizkiaren > > lekukotasun batzuk: > > > > ? Sagarroia, bere egitez ere nekez erditzen da, baina are, bere faltaz *nekezago > > *(Axular, Gero, Egin biblioteka, ORAIN S.A., 1995, 44. or.) > > > > - *Gogotikago *aiphatzen dautzuet zeren eta sinhesten ahal baita bere > > langiletasunaz bertzerik ere badaukala erran den langile harrek > > (Eskualduna. Journal basque-français hebdomadaire. Baiona, 1908-09-04, 2. > > Orotariko Euskal Hiztegiak langiletasun sarreraren pean jasotzen dituen > > adibideetatik hartua.) > > > > - Askoz *bidezago *esan liteke? (Orixe, Altube iaunari, Euzko-Gogoa, 5-8, > > 1954, in Idazlan guztiak. III. Artikulu eta saiakerak, Eusko Jaurlaritza > > eta Etor argitaletxea, 1991, 964. or.) > > > > - Aukeran ni onen *alderago *(Ibidem, 969. or.) > > > > - Larrasquet?en, Gimet-Ameztoi?ren eta Navarro Tomas?en lanak zureak bañon *aintzatago > > *artzen ditudalako, ez neri egotzi (Ibidem, 965. or.) > > > > -?jendea han zenbaitek nahi genuen baino *presakago *hasi da > > ibiltzen?(Luis Michelena, Obras Completas al cuidado de Joseba A. Lakarra e > > Iñigo Ruiz Arzalluz. XIV. Escritos autobiográficos y literarios. > > Traducciones. Actualidad política y cultural. Entrevistas. Crítica de cine. > > Cuestiones históricas y culturales. Julio Urkixo Euskal Filologia Mintegia, > > Gipuzkoako Foru Aldundia, Euskal Herriko Unibertsitatea. Donostia eta > > Gasteiz, 2011, 16. or.) > > > > - Pantailetan edo karriketan pornografia hutsa *agerianago *dagoenean?(Itxaro > > Borda, «Rip Nogwaza», Berria, 2011ko maiatzaren 20koa.) > > > > - Begibistakoa da gaur egun oraindik hizkuntza administratiboa finkatzeke > > badugu, garai hartan ere *finkatzekeago *geneukala (Mikel Garmendia, > > Euskal erakunde publikoak eta itzulpengintza: Eusko Legebiltzarra, Senez, > > 9. zenbakia, 1994ko urtarrila.) > > > > Xabier Aristegieta > > > > Rey Escalera, Fernando (Euskarabidea) > > igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko urria 25 13:40): > > > > Arrazoi du Itziarrek. Gaizki begiratu dut. > >> > >> Fernando > >> > >> > >> > >> > >> > >> *From:* Diez de Ulzurrun Sagala, Itziar (Euskarabidea) > >> *Sent:* miércoles, 25 de octubre de 2017 13:36 > >> > >> *To:* ItzuL > >> *Subject:* Re: [itzul] pozikago > >> > >> > >> > >> Kaixo, > >> > >> > >> > >> Ereduzko Prosan hainbat adibide daude: > >> > >> > >> > >> Pozikago > >> > >> > >> > >> > >> Pozago > >> > >> > >> > >> > >> > >> > >> Itziar > >> > >> > >> > >> *From:* Rey Escalera, Fernando (Euskarabidea) > >> *Sent:* miércoles, 25 de octubre de 2017 12:57 > >> *To:* ItzuL > >> *Subject:* Re: [itzul] pozikago > >> > >> > >> > >> Ba, zuk zerorrek ikusi duzun bezala, pozikago bakar batzuk ageri dira > >> Orotarikoan. ?Pozago? ere ageri da, baita ?pozagorik? ere behin. > >> > >> > >> > >> Nik duda dut, nahiz eta, belarrian, hobeki sartzen zaidan ?pozago?. > >> > >> Ereduzko prosan ez dago ez pozago, ez pozikago. > >> > >> > >> Fernando > >> > >> > >> > >> > >> > >> > >> > >> > >> > >> *From:* e-alda [mailto:aldaedur a bildua gmail.com ] > >> *Sent:* miércoles, 25 de octubre de 2017 12:05 > >> *To:* ItzuL > >> *Subject:* [itzul] pozikago > >> > >> > >> > >> Egun on: > >> > >> Zuzena al da "pozik" adberbioari konparazio-marka eranstea? niri > >> belarrian min ematen dit, baina gero eta gehiago entzun-irakurtzen ditut > >> horrelako formak. > >> > >> Google-en bilaketa azkarra eginda, 973 emaitza ematen ditu. Orotarikoak > >> ere jasotzen ditu adibideak: > >> > >> > >> > >> *Niri giltza emonda pozik aldegin eban, ni pozikago itxita*. Or *Tormes* 45 > >> (v. tbn. *pozikago* en Zab *Gabon* 62, Laux *BBa* 128 y TAg*Uzt* 272). *Ni > >> munduan dan pozikena niñoan*. Ib. 65. *Bozik edan zuen*. FIr 148. *Nere > >> gogaraz, laisterrik asko ta laister ere baño pozikago utziko diot nik, nai > >> duanari, irabaziz gañeko dedan yarleku ura*. Ldi *IL* 95. > >> > >> > >> > >> Zer irizten diozue? > >> > >> Eskerrik asko, > >> > >> > >> > >> Edurne Aldasoro > >> > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: > > ------------------------------ > > Subject: Bilduma oina > > _______________________________________________ > ItzuL posta zerrenda > Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com > Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com > > ------------------------------ > > Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 161 bilduma, 60. zenbakia > ******************************************************************** > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From eiderzubiaur a bildua gmail.com Thu Oct 26 01:29:15 2017 From: eiderzubiaur a bildua gmail.com (Eider Zubiaur) Date: Thu, 26 Oct 2017 01:29:15 +0200 Subject: [itzul] Pozikago In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, Xabier: Belarriko mina da zulo horretatik, belarritik, inoiz sartu ez den ezerk sortzen duen kaltea. Hain zuzen ere, hitzen sormen/erabilerari dagokionez, berezko egitura natural bezala firin-firin sartzen denaren parean, hori berezkotasuna bortxatzea dela iruditzen zaidalako. Jatorrizko galderan "iritziak" eskatu ditu haria sortu duenak, hortaz, nirearentzat ere lekua bazegoela iruditu zait. Gramatikaria ez naizenez eta senak agintzen didalako nagusiki edo, behintzat, sendoago, ez neukan ur handiagoetan sartzeko gogorik. Baina, tira, badirudi ofenditzeaz gain ez duzula aldea ulertu. Beraz, nire azalpenak balio badizu, hor doa: "Azkar" eta "presaka", esate baterako, adberbioak izango dira " pozik" den bezala, baina adberbio izaterainoko prozesua ez dute ez antzekoa ez parekoa ere. "Beterik" eta "beteta" itzultzean ere baliteke ordain bera ematea, baina liburuz beteta dagoen gelan liburuz beterik dagoenean baino zerbait gehiago sartzen zait niri. Bigarren horretan libururik ez, baina koadernoren bat-edo seguruenik bai. Bi adberbio ia esanahi berdindunak izanda eta, halere, ez dira gauza bera ez niretzat ez euren sakoneko egituran. Pozik ere "pozez beterik" edo antzekotik datorrelakoan nago, formalki eragiketa zuzen eta bakarra ez baldin bada ere, zentzuari dagokionez garbi ikusten dut. Horrexegatik, logikari erantzunda, sakoneko esanahiari dagokionez "pozik"en gradazio erreala egiterik ote legokeen ez daukat argi, baina egotekotan ezin dut irudikatu -rik atzizkiaren atzetik. Horren ondoren " amaituriko", "idatziriko" eta ildo horretakoak baino ez baititut ezagutu. Erantzun ote dizudan ez dakit. Edonola ere, gramatika diskurtsoa tajutzeko gure artean ni baino hobeak ugari direla jakinik, ez naiz alperreko itxurakerietan hasiko. Axular, Orixe eta Mitxelenak bai denbora zein espazioan nirekin alde ederra dute, beste arlo askotan bezala. Eta sancta sanctorum-etan kontsultak interesgarriak izaten dira, baina nik neure erabakietarako (hasieran esandako bezala) senari ondo estu heltzen diot eta, bai, irizpide zorrotzak ditut. Iritzi, orakulu edo aztien lurrunak alderatu nahi badituzu hori zeure aukera edo gustua izango da. eider El 26 oct. 2017 12:11 a. m., escribió: ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. Web bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide honetara: https://postaria.com/mailman/listinfo/itzul Posta elektronikoz egin nahi baduzu, bidali mezu bat 'help' hitza idatzita (aipu markarik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, helbide honetara: itzul-request a bildua postaria.com Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: itzul-owner a bildua postaria.com Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. Horrelako mezuak saihestuko dituzu: "Re: ItzuL Mezu-Bilduma...". Gaurko gaiak: 1. Re: Pozikago (Xabier) ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Thu, 26 Oct 2017 00:10:46 +0200 From: Xabier To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Pozikago Message-ID: <437EC603-5CBF-4611-9767-AD811233719C a bildua gmail.com> Content-Type: text/plain; charset="utf-8" Tira, aitortu beharra daukat nork bere belarrian zerbait entzutean sentitzen duen minari dagokionez ezer gutxi egin dezakegula besteok. Nolanahi ere, belarriko mina ez zait iruditzen lagungarria denik, argudio bezala, eztabaida batean. Ez ditu gauzak ezertxo ere argitzen. Izan ere, zer desberdintasun dago ?belarriko mina? aipatzearen edo ?ez dut atsegin, eta kito? esatearen artean? Batere ez. Norberaren gustuari dagokion auzi bat balitz bezala. Belarriko minaren edo atseginik ezaren zergatia aipatzen ez bada, noski. Analogiek sortu dizuten harridurari dagokionez ere, ez duzu harridura hori zehaztu: ez da argi geratzen jarri ditudan adibideek belarriko minik sortu ez baina ?pozikago?k bai, eta horregatik analogiari aplikaezin ote deritzozun, ala adibide horiek ere belarriko mina sortzen ote dizuten, Axularri, Orixeri eta Mitxelenari ez bezala. Xabier Aristegieta Enviado desde mi iPad > El 25 oct 2017, a las 22:59, Eider Zubiaur escribió: > > Kaixo, > Harriturik nago "pozikago" horren onarmena arrazoitzeko emandako analogiekin. Izan ere, "nekaturik", " makalik", "pozik" eta antzeko formuletara jo ezkero guztiek ematen didate belarrian eta begietan min bera -(r)ik horren ondoren -ago jarri ezkero. > > Juan Garziaren azalpena da niretzat formula naturala ematen duen bakarra: "pozagorik". Beste edozein txartzat emango nuke. Sormena sormen, baina niri ez dit balio "pozikagorik"ek. > > eider > > > El 25 oct. 2017 5:53 p. m., escribió: > ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. > > Web bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide > honetara: > https://postaria.com/mailman/listinfo/itzul > > Posta elektronikoz egin nahi baduzu, bidali mezu bat 'help' hitza > idatzita (aipu markarik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, > helbide honetara: > itzul-request a bildua postaria.com > > Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: > itzul-owner a bildua postaria.com > > Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. > Horrelako mezuak saihestuko dituzu: "Re: ItzuL Mezu-Bilduma...". > > > Gaurko gaiak: > > 1. Re: pozikago (Xabier Aristegieta) > 2. Re: pozikago (Juan Garzia Garmendia) > > > ---------------------------------------------------------------------- > > Message: 1 > Date: Wed, 25 Oct 2017 13:57:05 +0200 > From: Xabier Aristegieta > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] pozikago > Message-ID: > > Content-Type: text/plain; charset="utf-8" > > "Pozikago" bai ala ez? Nik baiezko biribila ematen diot. Erregulartasunak > (edo sistematikak, nahiago baduzu), hala agintzen duelako: azkar/azkarrago, > pozik/pozikago. Eta, bilatzen duzuna lekukotasunak, edo lekukotasun > itzaltsuak, baldin badira, hona, jarraian, iazko SENEZen argitaratu zidaten > artikulu batean ( > http://www.eizie.eus/Argitalpenak/Senez/20161103/08aristegie ta/senez47_aristegieta.pdf) > jaso nituen -AGO atzizkiaren lekukotasun batzuk: > > ? Sagarroia, bere egitez ere nekez erditzen da, baina are, bere faltaz > *nekezago > *(Axular, Gero, Egin biblioteka, ORAIN S.A., 1995, 44. or.) > > - *Gogotikago *aiphatzen dautzuet zeren eta sinhesten ahal baita bere > langiletasunaz bertzerik ere badaukala erran den langile harrek > (Eskualduna. Journal basque-français hebdomadaire. Baiona, 1908-09-04, 2. > Orotariko Euskal Hiztegiak langiletasun sarreraren pean jasotzen dituen > adibideetatik hartua.) > > - Askoz *bidezago *esan liteke? (Orixe, Altube iaunari, Euzko-Gogoa, 5-8, > 1954, in Idazlan guztiak. III. Artikulu eta saiakerak, Eusko Jaurlaritza > eta Etor argitaletxea, 1991, 964. or.) > > - Aukeran ni onen *alderago *(Ibidem, 969. or.) > > - Larrasquet?en, Gimet-Ameztoi?ren eta Navarro Tomas?en lanak zureak > bañon *aintzatago > *artzen ditudalako, ez neri egotzi (Ibidem, 965. or.) > > -?jendea han zenbaitek nahi genuen baino *presakago *hasi da ibiltzen?(Luis > Michelena, Obras Completas al cuidado de Joseba A. Lakarra e Iñigo Ruiz > Arzalluz. XIV. Escritos autobiográficos y literarios. Traducciones. > Actualidad política y cultural. Entrevistas. Crítica de cine. Cuestiones > históricas y culturales. Julio Urkixo Euskal Filologia Mintegia, Gipuzkoako > Foru Aldundia, Euskal Herriko Unibertsitatea. Donostia eta Gasteiz, 2011, > 16. or.) > > - Pantailetan edo karriketan pornografia hutsa *agerianago *dagoenean?(Itxaro > Borda, «Rip Nogwaza», Berria, 2011ko maiatzaren 20koa.) > > - Begibistakoa da gaur egun oraindik hizkuntza administratiboa finkatzeke > badugu, garai hartan ere *finkatzekeago *geneukala (Mikel Garmendia, Euskal > erakunde publikoak eta itzulpengintza: Eusko Legebiltzarra, Senez, 9. > zenbakia, 1994ko urtarrila.) > > Xabier Aristegieta > > Rey Escalera, Fernando (Euskarabidea) > igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko urria 25 13:40): > > > Arrazoi du Itziarrek. Gaizki begiratu dut. > > > > Fernando > > > > > > > > > > > > *From:* Diez de Ulzurrun Sagala, Itziar (Euskarabidea) > > *Sent:* miércoles, 25 de octubre de 2017 13:36 > > > > *To:* ItzuL > > *Subject:* Re: [itzul] pozikago > > > > > > > > Kaixo, > > > > > > > > Ereduzko Prosan hainbat adibide daude: > > > > > > > > Pozikago > > > > > > > > > > Pozago > > > > > > > > > > > > > > Itziar > > > > > > > > *From:* Rey Escalera, Fernando (Euskarabidea) > > *Sent:* miércoles, 25 de octubre de 2017 12:57 > > *To:* ItzuL > > *Subject:* Re: [itzul] pozikago > > > > > > > > Ba, zuk zerorrek ikusi duzun bezala, pozikago bakar batzuk ageri dira > > Orotarikoan. ?Pozago? ere ageri da, baita ?pozagorik? ere behin. > > > > > > > > Nik duda dut, nahiz eta, belarrian, hobeki sartzen zaidan ?pozago?. > > > > Ereduzko prosan ez dago ez pozago, ez pozikago. > > > > > > Fernando > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > *From:* e-alda [mailto:aldaedur a bildua gmail.com ] > > *Sent:* miércoles, 25 de octubre de 2017 12:05 > > *To:* ItzuL > > *Subject:* [itzul] pozikago > > > > > > > > Egun on: > > > > Zuzena al da "pozik" adberbioari konparazio-marka eranstea? niri belarrian > > min ematen dit, baina gero eta gehiago entzun-irakurtzen ditut horrelako > > formak. > > > > Google-en bilaketa azkarra eginda, 973 emaitza ematen ditu. Orotarikoak > > ere jasotzen ditu adibideak: > > > > > > > > *Niri giltza emonda pozik aldegin eban, ni pozikago itxita*. Or *Tormes* 45 > > (v. tbn. *pozikago* en Zab *Gabon* 62, Laux *BBa* 128 y TAg*Uzt* 272). *Ni > > munduan dan pozikena niñoan*. Ib. 65. *Bozik edan zuen*. FIr 148. *Nere > > gogaraz, laisterrik asko ta laister ere baño pozikago utziko diot nik, nai > > duanari, irabaziz gañeko dedan yarleku ura*. Ldi *IL* 95. > > > > > > > > Zer irizten diozue? > > > > Eskerrik asko, > > > > > > > > Edurne Aldasoro > > > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: > > ------------------------------ > > Message: 2 > Date: Wed, 25 Oct 2017 09:53:05 -0600 > From: Juan Garzia Garmendia > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] pozikago > Message-ID: > > Content-Type: text/plain; charset="utf-8" > > Tradiziozko forma "pozagorik" da noski, izenondoak hartzen baitu -ago. > > "Tristerik"ek eta gainerako -(r)ik-ek ere ez dute egiten "tristerikago", > "tristeago(rik)" baizik. (Jatorriz, "poz" izenondoa (ere ba-) zen; hortik > "poztasun"). > > Aditzondo batzuk bai, baina ez -(r)ik osaerakoek. > > Horraino, tradizioa. Besterik da analogiaz sorturiko "pozikago" halako > forma berriekin zer egin. > > Hori ebazteko, hala ere, komeni da jakinaren gainean egotea bazela lehendik > "pozagorik"... (eta, hain zuzen, harritu egin nau inork ez aipatzea: > Orotarikoan begiratu dut, eta badakar). > > > > > Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen > (2017(e)ko urria 25 05:57): > > > "Pozikago" bai ala ez? Nik baiezko biribila ematen diot. Erregulartasunak > > (edo sistematikak, nahiago baduzu), hala agintzen duelako: azkar/azkarrago, > > pozik/pozikago. Eta, bilatzen duzuna lekukotasunak, edo lekukotasun > > itzaltsuak, baldin badira, hona, jarraian, iazko SENEZen argitaratu zidaten > > artikulu batean (http://www.eizie.eus/Argitalpenak/Senez/20161103/ > > 08aristegieta/senez47_aristegieta.pdf) jaso nituen -AGO atzizkiaren > > lekukotasun batzuk: > > > > ? Sagarroia, bere egitez ere nekez erditzen da, baina are, bere faltaz *nekezago > > *(Axular, Gero, Egin biblioteka, ORAIN S.A., 1995, 44. or.) > > > > - *Gogotikago *aiphatzen dautzuet zeren eta sinhesten ahal baita bere > > langiletasunaz bertzerik ere badaukala erran den langile harrek > > (Eskualduna. Journal basque-français hebdomadaire. Baiona, 1908-09-04, 2. > > Orotariko Euskal Hiztegiak langiletasun sarreraren pean jasotzen dituen > > adibideetatik hartua.) > > > > - Askoz *bidezago *esan liteke? (Orixe, Altube iaunari, Euzko-Gogoa, 5-8, > > 1954, in Idazlan guztiak. III. Artikulu eta saiakerak, Eusko Jaurlaritza > > eta Etor argitaletxea, 1991, 964. or.) > > > > - Aukeran ni onen *alderago *(Ibidem, 969. or.) > > > > - Larrasquet?en, Gimet-Ameztoi?ren eta Navarro Tomas?en lanak zureak bañon *aintzatago > > *artzen ditudalako, ez neri egotzi (Ibidem, 965. or.) > > > > -?jendea han zenbaitek nahi genuen baino *presakago *hasi da > > ibiltzen?(Luis Michelena, Obras Completas al cuidado de Joseba A. Lakarra e > > Iñigo Ruiz Arzalluz. XIV. Escritos autobiográficos y literarios. > > Traducciones. Actualidad política y cultural. Entrevistas. Crítica de cine. > > Cuestiones históricas y culturales. Julio Urkixo Euskal Filologia Mintegia, > > Gipuzkoako Foru Aldundia, Euskal Herriko Unibertsitatea. Donostia eta > > Gasteiz, 2011, 16. or.) > > > > - Pantailetan edo karriketan pornografia hutsa *agerianago *dagoenean?(Itxaro > > Borda, «Rip Nogwaza», Berria, 2011ko maiatzaren 20koa.) > > > > - Begibistakoa da gaur egun oraindik hizkuntza administratiboa finkatzeke > > badugu, garai hartan ere *finkatzekeago *geneukala (Mikel Garmendia, > > Euskal erakunde publikoak eta itzulpengintza: Eusko Legebiltzarra, Senez, > > 9. zenbakia, 1994ko urtarrila.) > > > > Xabier Aristegieta > > > > Rey Escalera, Fernando (Euskarabidea) > > igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko urria 25 13:40): > > > > Arrazoi du Itziarrek. Gaizki begiratu dut. > >> > >> Fernando > >> > >> > >> > >> > >> > >> *From:* Diez de Ulzurrun Sagala, Itziar (Euskarabidea) > >> *Sent:* miércoles, 25 de octubre de 2017 13:36 > >> > >> *To:* ItzuL > >> *Subject:* Re: [itzul] pozikago > >> > >> > >> > >> Kaixo, > >> > >> > >> > >> Ereduzko Prosan hainbat adibide daude: > >> > >> > >> > >> Pozikago > >> > >> > >> > >> > >> Pozago > >> > >> > >> > >> > >> > >> > >> Itziar > >> > >> > >> > >> *From:* Rey Escalera, Fernando (Euskarabidea) > >> *Sent:* miércoles, 25 de octubre de 2017 12:57 > >> *To:* ItzuL > >> *Subject:* Re: [itzul] pozikago > >> > >> > >> > >> Ba, zuk zerorrek ikusi duzun bezala, pozikago bakar batzuk ageri dira > >> Orotarikoan. ?Pozago? ere ageri da, baita ?pozagorik? ere behin. > >> > >> > >> > >> Nik duda dut, nahiz eta, belarrian, hobeki sartzen zaidan ?pozago?. > >> > >> Ereduzko prosan ez dago ez pozago, ez pozikago. > >> > >> > >> Fernando > >> > >> > >> > >> > >> > >> > >> > >> > >> > >> *From:* e-alda [mailto:aldaedur a bildua gmail.com ] > >> *Sent:* miércoles, 25 de octubre de 2017 12:05 > >> *To:* ItzuL > >> *Subject:* [itzul] pozikago > >> > >> > >> > >> Egun on: > >> > >> Zuzena al da "pozik" adberbioari konparazio-marka eranstea? niri > >> belarrian min ematen dit, baina gero eta gehiago entzun-irakurtzen ditut > >> horrelako formak. > >> > >> Google-en bilaketa azkarra eginda, 973 emaitza ematen ditu. Orotarikoak > >> ere jasotzen ditu adibideak: > >> > >> > >> > >> *Niri giltza emonda pozik aldegin eban, ni pozikago itxita*. Or *Tormes* 45 > >> (v. tbn. *pozikago* en Zab *Gabon* 62, Laux *BBa* 128 y TAg*Uzt* 272). *Ni > >> munduan dan pozikena niñoan*. Ib. 65. *Bozik edan zuen*. FIr 148. *Nere > >> gogaraz, laisterrik asko ta laister ere baño pozikago utziko diot nik, nai > >> duanari, irabaziz gañeko dedan yarleku ura*. Ldi *IL* 95. > >> > >> > >> > >> Zer irizten diozue? > >> > >> Eskerrik asko, > >> > >> > >> > >> Edurne Aldasoro > >> > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: > > ------------------------------ > > Subject: Bilduma oina > > _______________________________________________ > ItzuL posta zerrenda > Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com > Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com > > ------------------------------ > > Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 161 bilduma, 60. zenbakia > ******************************************************************** > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: ------------------------------ Subject: Bilduma oina _______________________________________________ ItzuL posta zerrenda Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com ------------------------------ Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 161 bilduma, 62. zenbakia ******************************************************************** -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Thu Oct 26 05:35:25 2017 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 26 Oct 2017 03:35:25 +0000 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?Majader=EDa?= Message-ID: Kaixo. Hara, esaldi batean hauxe ageri zait literalki: - Idea para la majadería, carnicería, pescadería y Alhóndiga Horretan, topatu ezinik nabil nola eman "majadería" hori. Laguntzerik bai? MIla esker Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Thu Oct 26 06:09:42 2017 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 26 Oct 2017 04:09:42 +0000 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?poblaci=F3n_de_uso_concurrencia?= Message-ID: Beste bat. Aipamenak topatu ditut Interneten, baina esanahia ez. Ba al dakizue zein den? Mila esker joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus Thu Oct 26 08:37:06 2017 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus (Ales Bengoetxea) Date: Thu, 26 Oct 2017 08:37:06 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?b?Q0UuMDQg4oCcRW5zYW5jaGXigJ0=?= In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo: CE.04 Zabalgunea da horren ordaina. Ondo izan. Euskara Zerbitzua Ales Bengoetxea Telletxea - Euskara Zerbitzua - Hizkuntza Euskararen normalizatzailea Hiria Tel: 943 483759 www.donostiaeuskaraz.eus Nork: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Nori: Itzul Data: 25/10/2017 18:00 Gaia: [itzul] CE.04 ?Ensanche? Kaixo. Galdera, batez ere, Donostiako Udaletxean lan egiten duzuen itzultzaileontzat da. Nola ematen duzue goiko hori? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: 14904718.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3971 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: graycol.gif Mota: image/gif Tamaina: 105 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Thu Oct 26 08:44:26 2017 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Thu, 26 Oct 2017 08:44:26 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?CE=2E04_=3FEnsanche=3F?= In-Reply-To: References: Message-ID: Alesek esandakoa osatzearren. euskaraz, aspaldi batean, hirigintzako arduradunekin berbatu genuen toki izen berezia aurretik erabiltzea, baina gero ez omen dute beti betetzen: Zabalgunea (deritzon) CE.04 (zenbakiko) alorra edo dena delakoa. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.eus 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ane.lopez a bildua tradumatica.net Thu Oct 26 10:27:35 2017 From: ane.lopez a bildua tradumatica.net (Ane Lopez) Date: Thu, 26 Oct 2017 10:27:35 +0200 Subject: [itzul] Jack London-en aipu batzuk Message-ID: Kaixo denoi: Film labur bat itzultzen ari naiz eta Jack London-en aipu batzuk agertzen zaizkit. Badakit euskaratuta daudela, baina liburuak lortzerik ez. Laguntzerik bai? Mila esker! Ane White Fang > Letagin zuri (itz. Xabier Mendiguren Bereziartu, 1986) "Any man, who is a man, can travel alone? The Call of the Wild Basabizitzaren deia (itz. Josu Zabaleta, 2004) edo Basatasunaren deia (itz. Iñaki Mendiguren, 1993) edo Oihanaren deia (itz. izenik gabe, 1979) ?Man was manifestly out of place here. And why should he venture to the frozen north?? To Build a Fire > Sua piztu (itz. Iñaki Ibañez, 1995) "The unending vastness crushed him into the remotest recesses of his own mind, pressing out all the false ardors and undue self-values, until he perceived himself finite? -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.eus Thu Oct 26 11:06:02 2017 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (Gotzon Egia) Date: Thu, 26 Oct 2017 11:06:02 +0200 Subject: [itzul] Jack London-en aipu batzuk In-Reply-To: References: Message-ID: <7087d47c-3602-284a-f284-db9e035986c0@gipuzkoa.eus> Kontuz ibili behar izan ohi da idazle ezagunei leporatzen zaizkien aipuekin, askotan -gehienetan- atribuzioz ematen direlako, edo gutxi gorabehera emanda, edo, zuzenean, gezur hutsa direlako. Behean azalpenak. White Fang > Letagin zuri (itz. Xabier Mendiguren Bereziartu, 1986) "Any man, who is a man, can travel alone? To Build a Fire > Sua piztu (itz. Iñaki Ibañez, 1995) Gizon bat, gizona bazen, bera bakarrik ibil zitekeen http://armiarma.eus/millabidai/LondonJSuaPiztu.htm The Call of the Wild Basabizitzaren deia (itz. Josu Zabaleta, 2004) edo Basatasunaren deia (itz. Iñaki Mendiguren, 1993) edo Oihanaren deia (itz. izenik gabe, 1979) ?Man was manifestly out of place here. And why should he venture to the frozen north?? THE CALL OF THE WILD (Serialized in The Saturday Evening Post, June 20-July 18, 1903) Both men were manifestly out of place, and why such as they should adventure the North is part of the mystery of things that passes understanding. http://london.sonoma.edu/Writings/CallOfTheWild/chapter5.html To Build a Fire > Sua piztu (itz. Iñaki Ibañez, 1995) "The unending vastness crushed him into the remotest recesses of his own mind, pressing out all the false ardors and undue self-values, until he perceived himself finite? White Fang by Jack London PART I - CHAPTER I -- THE TRAIL OF THE MEAT It crushed them with the weight of unending vastness and unalterable decree. It crushed them into the remotest recesses of their own minds, pressing out of them, like juices from the grape, all the false ardors and exaltations and undue self-values of the human soul, until they perceived themselves finite and small, specks and motes, moving with weak cunning and little wisdom amidst the play and inter-play of the great blind elements and forces. http://daneallred.podbean.com/2011/02/20/ -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iibanez a bildua gipuzkoa.eus Thu Oct 26 11:08:24 2017 From: iibanez a bildua gipuzkoa.eus (=?utf-8?B?SUJBw5FFWiBTQU4gUk9NQU4sIEnDsWFraQ==?=) Date: Thu, 26 Oct 2017 09:08:24 +0000 Subject: [itzul] Jack London-en aipu batzuk In-Reply-To: References: Message-ID: <26463fad834441e894b0f0d9263dfd0a@EXCHMI2.sare.gipuzkoa.net> Sua piztu kontakizunari dagokionez, hemen daukazu euskaraz: http://armiarma.eus/millabidai/LondonJSuaPiztu.htm Dena dela, jarri duzun ingelezko esaldi hori ez da ageri ezta ingelesezko bertsioan ere: https://americanenglish.state.gov/files/ae/resource_files/to-build-a-fire.pdf Antzeko esaldi bat bai ageri da Letagin zuri liburuan, baina ez da horrelaxe, zehazki; begiratu hemen: https://books.google.es/books?id=vTvh-_TSRZAC&pg=PA10&lpg=PA10&dq=%22all+the+false+ardors+%22&source=bl&ots=DukWFFYaxr&sig=ey6Wn3eA5EcK9Vvgnd__kZ32dpc&hl=eu&sa=X&ved=0ahUKEwictJOD9Y3XAhWDNSYKHUYsBZkQ6AEIOTAE#v=onepage&q=%22all%20the%20false%20ardors%20%22&f=false From: Ane Lopez [mailto:ane.lopez a bildua tradumatica.net] Sent: jueves, 26 de octubre de 2017 10:28 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] Jack London-en aipu batzuk Kaixo denoi: Film labur bat itzultzen ari naiz eta Jack London-en aipu batzuk agertzen zaizkit. Badakit euskaratuta daudela, baina liburuak lortzerik ez. Laguntzerik bai? Mila esker! Ane White Fang > Letagin zuri (itz. Xabier Mendiguren Bereziartu, 1986) "Any man, who is a man, can travel alone? The Call of the Wild Basabizitzaren deia (itz. Josu Zabaleta, 2004) edo Basatasunaren deia (itz. Iñaki Mendiguren, 1993) edo Oihanaren deia (itz. izenik gabe, 1979) ?Man was manifestly out of place here. And why should he venture to the frozen north?? To Build a Fire > Sua piztu (itz. Iñaki Ibañez, 1995) "The unending vastness crushed him into the remotest recesses of his own mind, pressing out all the false ardors and undue self-values, until he perceived himself finite? ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From josuzabaleta a bildua gmail.com Thu Oct 26 11:14:02 2017 From: josuzabaleta a bildua gmail.com (Jesus Zabaleta) Date: Thu, 26 Oct 2017 11:14:02 +0200 Subject: [itzul] Jack London-en aipu batzuk In-Reply-To: References: Message-ID: Esaldi hori ez da ageri aipuan jarri duzun bezala. Gotzonek zehaztu du. Baina hau da testuingurua: Three days passed, by which time Buck and his mates found how really tired and weak they were. Then, on the morning of the fourth day, two men from the States came along and bought them, harness and all, for a song. The men addressed each other as "Hal" and "Charles." Charles was a middle-aged, lightish-colored man, with weak and watery eyes and a mustache that twisted fiercely and vigorously up, giving the lie to the limply drooping lip it concealed. Hal was a youngster of nineteen or twenty, with a big Colt's revolver and a hunting-knife strapped about him on a belt that fairly bristled with cartridges. This belt was the most salient thing about him. It advertised his callowness?a callowness sheer and unutterable. Both men were manifestly out of place, and why such as they should adventure the North is part of the mystery of things that passes understanding. Hiru egun joan ziren; aski izan ziren Buck eta harekin zihoazenak zein nekatuta eta ahul zeuden ohartu zitezen. Laugarren eguneko goizean, Estatu Batuetatik etorritako bi gizon azaldu eta ia hutsaren truke erosi zituzten, uhaleria eta guzti. ?Hal? eta ?Charles? deitzen zioten elkarri. Charles ez zen ez zaharra ez gaztea, azal argikoa zen, begiak miopeak eta malkotsuak, bibotea harro eta gorantz bihurritua, ezkutatzen zuen ezpain eroria estaltzeko bezala. Hal hemeretzi-hogei urteko mutil bat zen; Colt errebolber bat eta ehizarako labana bat zerabiltzan kartutxoz betetako gerriko batean lotuta. Gerriko hori zuen gauzarik deigarriena. Mutilaren heldugabetasuna erakusten zuen, ezin esaneko heldugabetasun erabateko bat. Lekuz kanpo zeuden biak, nabarmen, eta haiek bezalako gizonak iparrera joaten nola arriskatu ziren, horixe da esplikaziorik ez duten misterio horietako bat. Josu Zabaleta josuzabaleta a bildua gmail.com > El 26 oct 2017, a las 10:27, Ane Lopez escribió: > > Kaixo denoi: > Film labur bat itzultzen ari naiz eta Jack London-en aipu batzuk agertzen zaizkit. Badakit euskaratuta daudela, baina liburuak lortzerik ez. Laguntzerik bai? Mila esker! > > Ane > > White Fang > Letagin zuri (itz. Xabier Mendiguren Bereziartu, 1986) > "Any man, who is a man, can travel alone? > > The Call of the Wild Basabizitzaren deia (itz. Josu Zabaleta, 2004) edo Basatasunaren deia (itz. Iñaki Mendiguren, 1993) edo Oihanaren deia (itz. izenik gabe, 1979) > ?Man was manifestly out of place here. And why should he venture to the frozen north?? > > To Build a Fire > Sua piztu (itz. Iñaki Ibañez, 1995) > "The unending vastness crushed him into the remotest recesses of his own mind, pressing out all the false ardors and undue self-values, until he perceived himself finite? From ane.lopez a bildua tradumatica.net Thu Oct 26 11:51:23 2017 From: ane.lopez a bildua tradumatica.net (Ane Lopez) Date: Thu, 26 Oct 2017 11:51:23 +0200 Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 161 bilduma, 65. zenbakia In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko, Gotzon eta Iñaki! Ez ingelesezko liburuak, ez euskarazkoak eskura eta egilearekin guztiz fidatu naiz. Errua nirea! Barkatu! Orduan, lehenengoa badaukat, besteak hauek dira. Antza biak The Call of the Wild liburutik. CHAPTER V - THE TOIL OF TRACE AND TRAIL Both men were manifestly out of place, and why such as they should adventure the North is part of the mystery of things that passes understanding. PART I - CHAPTER I -- THE TRAIL OF THE MEAT It crushed them with the weight of unending vastness and unalterable decree. It crushed them into the remotest recesses of their own minds, pressing out of them, like juices from the grape, all the false ardors and exaltations and undue self-values of the human soul, until they perceived themselves finite and small, specks and motes, moving with weak cunning and little wisdom amidst the play and inter-play of the great blind elements and forces. Bezeroarekin hitz egin beharko dut, ea benetako aipuak nahi dituen edo egokituak eta aipu itxura hori kenduta. Baina, hala ere, eskura eduki nahiko nituzke, itzulpenaren oinarri gisa edukitzeko behintzat. 2017-10-26 11:08 GMT+02:00 : > ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. > > Web bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide > honetara: > https://postaria.com/mailman/listinfo/itzul > > Posta elektronikoz egin nahi baduzu, bidali mezu bat 'help' hitza > idatzita (aipu markarik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, > helbide honetara: > itzul-request a bildua postaria.com > > Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: > itzul-owner a bildua postaria.com > > Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. > Horrelako mezuak saihestuko dituzu: "Re: ItzuL Mezu-Bilduma...". > > > Gaurko gaiak: > > 1. Re: Jack London-en aipu batzuk (Gotzon Egia) > 2. Re: Jack London-en aipu batzuk (IBAÑEZ) > > > ---------------------------------------------------------------------- > > Message: 1 > Date: Thu, 26 Oct 2017 11:06:02 +0200 > From: Gotzon Egia > To: ItzuL , Ane Lopez > Subject: Re: [itzul] Jack London-en aipu batzuk > Message-ID: <7087d47c-3602-284a-f284-db9e035986c0 a bildua gipuzkoa.eus> > Content-Type: text/plain; charset="utf-8"; Format="flowed" > > Kontuz ibili behar izan ohi da idazle ezagunei leporatzen zaizkien > aipuekin, askotan -gehienetan- atribuzioz ematen direlako, edo gutxi > gorabehera emanda, edo, zuzenean, gezur hutsa direlako. > > Behean azalpenak. > > > White Fang > Letagin zuri (itz. Xabier Mendiguren Bereziartu, 1986) > "Any man, who is a man, can travel alone? > > > To Build a Fire > Sua piztu (itz. Iñaki Ibañez, 1995) > > Gizon bat, gizona bazen, bera bakarrik ibil zitekeen > > http://armiarma.eus/millabidai/LondonJSuaPiztu.htm > > The Call of the Wild Basabizitzaren deia (itz. Josu Zabaleta, 2004) edo > Basatasunaren deia (itz. Iñaki Mendiguren, 1993) edo Oihanaren deia (itz. > izenik gabe, 1979) > ?Man was manifestly out of place here. And why should he venture to the > frozen north?? > > THE CALL OF THE WILD > (Serialized in The Saturday Evening Post, June 20-July 18, 1903) > > Both men were manifestly out of place, and why such as they should > adventure the North is part of the mystery of things that passes > understanding. > > http://london.sonoma.edu/Writings/CallOfTheWild/chapter5.html > > To Build a Fire > Sua piztu (itz. Iñaki Ibañez, 1995) > "The unending vastness crushed him into the remotest recesses of his own > mind, pressing out all the false ardors and undue self-values, until he > perceived himself finite? > > White Fang > > by Jack London > > PART I - CHAPTER I -- THE TRAIL OF THE MEAT > > It crushed them with the weight of unending vastness and unalterable > decree. It crushed them into the remotest recesses of their own minds, > pressing out of them, like juices from the grape, all the false ardors and > exaltations and undue self-values of the human soul, until they perceived > themselves finite and small, specks and motes, moving with weak cunning and > little wisdom amidst the play and inter-play of the great blind elements > and forces. > > http://daneallred.podbean.com/2011/02/20/ > > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.eus > 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W > > ________________________________ > > Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori > dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea > gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. > > > A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en > consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en > sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. > > > Gipuzkoan > > > euskaraz bizi eta lan egiten dugu > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: 20171026/d9f72bef/attachment-0001.html> > > ------------------------------ > > Message: 2 > Date: Thu, 26 Oct 2017 09:08:24 +0000 > From: IBAÑEZ SAN ROMAN, Iñaki > To: "itzul a bildua postaria.com" > Subject: Re: [itzul] Jack London-en aipu batzuk > Message-ID: > <26463fad834441e894b0f0d9263dfd0a a bildua EXCHMI2.sare.gipuzkoa.net> > Content-Type: text/plain; charset="utf-8" > > Sua piztu kontakizunari dagokionez, hemen daukazu euskaraz: > > http://armiarma.eus/millabidai/LondonJSuaPiztu.htm > > Dena dela, jarri duzun ingelezko esaldi hori ez da ageri ezta ingelesezko > bertsioan ere: > > https://americanenglish.state.gov/files/ae/resource_files/ > to-build-a-fire.pdf > > Antzeko esaldi bat bai ageri da Letagin zuri liburuan, baina ez da > horrelaxe, zehazki; begiratu hemen: > > https://books.google.es/books?id=vTvh-_TSRZAC&pg=PA10&lpg= > PA10&dq=%22all+the+false+ardors+%22&source=bl&ots=DukWFFYaxr&sig= > ey6Wn3eA5EcK9Vvgnd__kZ32dpc&hl=eu&sa=X&ved=0ahUKEwictJOD9Y3XAhWDNSYKHUYsB > ZkQ6AEIOTAE#v=onepage&q=%22all%20the%20false%20ardors%20%22&f=false > > > > From: Ane Lopez [mailto:ane.lopez a bildua tradumatica.net] > Sent: jueves, 26 de octubre de 2017 10:28 > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: [itzul] Jack London-en aipu batzuk > > Kaixo denoi: > Film labur bat itzultzen ari naiz eta Jack London-en aipu batzuk agertzen > zaizkit. Badakit euskaratuta daudela, baina liburuak lortzerik ez. > Laguntzerik bai? Mila esker! > > Ane > > White Fang > Letagin zuri (itz. Xabier Mendiguren Bereziartu, 1986) > "Any man, who is a man, can travel alone? > > The Call of the Wild Basabizitzaren deia (itz. Josu Zabaleta, 2004) edo > Basatasunaren deia (itz. Iñaki Mendiguren, 1993) edo Oihanaren deia (itz. > izenik gabe, 1979) > ?Man was manifestly out of place here. And why should he venture to the > frozen north?? > > To Build a Fire > Sua piztu (itz. Iñaki Ibañez, 1995) > "The unending vastness crushed him into the remotest recesses of his own > mind, pressing out all the false ardors and undue self-values, until he > perceived himself finite? > > ________________________________ > > Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori > dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea > gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. > > > A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en > consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en > sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. > > > Gipuzkoan > > > euskaraz bizi eta lan egiten dugu > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: 20171026/a3588df3/attachment.html> > > ------------------------------ > > Subject: Bilduma oina > > _______________________________________________ > ItzuL posta zerrenda > Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com > Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: > itzul-leave a bildua postaria.com > > ------------------------------ > > Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 161 bilduma, 65. zenbakia > ******************************************************************** > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Thu Oct 26 12:05:27 2017 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Thu, 26 Oct 2017 12:05:27 +0200 Subject: [itzul] Pozikago In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, Eider: Iritziak, inpresioak eta belarriko minak oso errespetagarriak dira. Baina inpresio pertsonal hutsean oinarritzen badira, bestelako argudiorik gabe, eztabaidari ez diote laguntzen aurrerabiderik egiten. Horregatik, nik beti argudioak eskatu ditut, eta eskatuko ditut. Eta, nire gutxi-askoan, argudioak (ez inpresio hutsak) ematen saiatzen naiz. Argudioak eskatzeari "ofenditzea" baderitzozu, eztabaida tekniko huts behar duena ika-mika pertsonal bihurtzen ari zara. Eta barkatu, baina ez: ez nauzu hor aurkituko. Beraz, ozpinkeria gutxiago, eta eztabaida gehiago. A, gauzatxo bat: Axular, Orixe eta Mitxelena bezalakoak ez dira ez orakulu ez azti. Arren, ez hutsik egin: gure tradizioko gailur batzuk dira, eta ez Harry Potterren eskolako irakasleak. Errespetu bat. Xabier Aristegieta Eider Zubiaur igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko urria 26 01:29): > Kaixo, Xabier: > Belarriko mina da zulo horretatik, belarritik, inoiz sartu ez den ezerk > sortzen duen kaltea. Hain zuzen ere, hitzen sormen/erabilerari dagokionez, > berezko egitura natural bezala firin-firin sartzen denaren parean, hori > berezkotasuna bortxatzea dela iruditzen zaidalako. > Jatorrizko galderan "iritziak" eskatu ditu haria sortu duenak, hortaz, > nirearentzat ere lekua bazegoela iruditu zait. > > Gramatikaria ez naizenez eta senak agintzen didalako nagusiki edo, > behintzat, sendoago, ez neukan ur handiagoetan sartzeko gogorik. Baina, > tira, badirudi ofenditzeaz gain ez duzula aldea ulertu. Beraz, nire > azalpenak balio badizu, hor doa: > > "Azkar" eta "presaka", esate baterako, adberbioak izango dira " pozik" den > bezala, baina adberbio izaterainoko prozesua ez dute ez antzekoa ez parekoa > ere. > > "Beterik" eta "beteta" itzultzean ere baliteke ordain bera ematea, baina > liburuz beteta dagoen gelan liburuz beterik dagoenean baino zerbait gehiago > sartzen zait niri. Bigarren horretan libururik ez, baina koadernoren > bat-edo seguruenik bai. Bi adberbio ia esanahi berdindunak izanda eta, > halere, ez dira gauza bera ez niretzat ez euren sakoneko egituran. > > Pozik ere "pozez beterik" edo antzekotik datorrelakoan nago, formalki > eragiketa zuzen eta bakarra ez baldin bada ere, zentzuari dagokionez garbi > ikusten dut. > Horrexegatik, logikari erantzunda, sakoneko esanahiari dagokionez > "pozik"en gradazio erreala egiterik ote legokeen ez daukat argi, baina > egotekotan ezin dut irudikatu -rik atzizkiaren atzetik. Horren ondoren " > amaituriko", "idatziriko" eta ildo horretakoak baino ez baititut ezagutu. > > Erantzun ote dizudan ez dakit. Edonola ere, gramatika diskurtsoa tajutzeko > gure artean ni baino hobeak ugari direla jakinik, ez naiz alperreko > itxurakerietan hasiko. > > Axular, Orixe eta Mitxelenak bai denbora zein espazioan nirekin alde > ederra dute, beste arlo askotan bezala. > Eta sancta sanctorum-etan kontsultak interesgarriak izaten dira, baina nik > neure erabakietarako (hasieran esandako bezala) senari ondo estu heltzen > diot eta, bai, irizpide zorrotzak ditut. > Iritzi, orakulu edo aztien lurrunak alderatu nahi badituzu hori zeure > aukera edo gustua izango da. > > eider > > > > > > > El 26 oct. 2017 12:11 a. m., escribió: > > ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. > > Web bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide > honetara: > https://postaria.com/mailman/listinfo/itzul > > Posta elektronikoz egin nahi baduzu, bidali mezu bat 'help' hitza > idatzita (aipu markarik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, > helbide honetara: > itzul-request a bildua postaria.com > > Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: > itzul-owner a bildua postaria.com > > Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. > Horrelako mezuak saihestuko dituzu: "Re: ItzuL Mezu-Bilduma...". > > > Gaurko gaiak: > > 1. Re: Pozikago (Xabier) > > > ---------------------------------------------------------------------- > > Message: 1 > Date: Thu, 26 Oct 2017 00:10:46 +0200 > From: Xabier > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] Pozikago > Message-ID: <437EC603-5CBF-4611-9767-AD811233719C a bildua gmail.com> > Content-Type: text/plain; charset="utf-8" > > Tira, aitortu beharra daukat nork bere belarrian zerbait entzutean > sentitzen duen minari dagokionez ezer gutxi egin dezakegula besteok. > Nolanahi ere, belarriko mina ez zait iruditzen lagungarria denik, argudio > bezala, eztabaida batean. Ez ditu gauzak ezertxo ere argitzen. Izan ere, > zer desberdintasun dago ?belarriko mina? aipatzearen edo ?ez dut atsegin, > eta kito? esatearen artean? Batere ez. Norberaren gustuari dagokion auzi > bat balitz bezala. Belarriko minaren edo atseginik ezaren zergatia aipatzen > ez bada, noski. > > Analogiek sortu dizuten harridurari dagokionez ere, ez duzu harridura hori > zehaztu: ez da argi geratzen jarri ditudan adibideek belarriko minik sortu > ez baina ?pozikago?k bai, eta horregatik analogiari aplikaezin ote > deritzozun, ala adibide horiek ere belarriko mina sortzen ote dizuten, > Axularri, Orixeri eta Mitxelenari ez bezala. > > Xabier Aristegieta > > > > > > Enviado desde mi iPad > > > El 25 oct 2017, a las 22:59, Eider Zubiaur > escribió: > > > > Kaixo, > > Harriturik nago "pozikago" horren onarmena arrazoitzeko emandako > analogiekin. Izan ere, "nekaturik", " makalik", "pozik" eta antzeko > formuletara jo ezkero guztiek ematen didate belarrian eta begietan min bera > -(r)ik horren ondoren -ago jarri ezkero. > > > > Juan Garziaren azalpena da niretzat formula naturala ematen duen > bakarra: "pozagorik". Beste edozein txartzat emango nuke. Sormena sormen, > baina niri ez dit balio "pozikagorik"ek. > > > > eider > > > > > > El 25 oct. 2017 5:53 p. m., escribió: > > ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. > > > > Web bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide > > honetara: > > https://postaria.com/mailman/listinfo/itzul > > > > Posta elektronikoz egin nahi baduzu, bidali mezu bat 'help' hitza > > idatzita (aipu markarik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, > > helbide honetara: > > itzul-request a bildua postaria.com > > > > Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: > > itzul-owner a bildua postaria.com > > > > Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. > > Horrelako mezuak saihestuko dituzu: "Re: ItzuL Mezu-Bilduma...". > > > > > > Gaurko gaiak: > > > > 1. Re: pozikago (Xabier Aristegieta) > > 2. Re: pozikago (Juan Garzia Garmendia) > > > > > > ---------------------------------------------------------------------- > > > > Message: 1 > > Date: Wed, 25 Oct 2017 13:57:05 +0200 > > From: Xabier Aristegieta > > To: ItzuL > > Subject: Re: [itzul] pozikago > > Message-ID: > > mail.com> > > Content-Type: text/plain; charset="utf-8" > > > > "Pozikago" bai ala ez? Nik baiezko biribila ematen diot. Erregulartasunak > > (edo sistematikak, nahiago baduzu), hala agintzen duelako: > azkar/azkarrago, > > pozik/pozikago. Eta, bilatzen duzuna lekukotasunak, edo lekukotasun > > itzaltsuak, baldin badira, hona, jarraian, iazko SENEZen argitaratu > zidaten > > artikulu batean ( > > http://www.eizie.eus/Argitalpenak/Senez/20161103/08aristegie > ta/senez47_aristegieta.pdf) > > jaso nituen -AGO atzizkiaren lekukotasun batzuk: > > > > ? Sagarroia, bere egitez ere nekez erditzen da, baina are, bere faltaz > > *nekezago > > *(Axular, Gero, Egin biblioteka, ORAIN S.A., 1995, 44. or.) > > > > - *Gogotikago *aiphatzen dautzuet zeren eta sinhesten ahal baita bere > > langiletasunaz bertzerik ere badaukala erran den langile harrek > > (Eskualduna. Journal basque-français hebdomadaire. Baiona, 1908-09-04, 2. > > Orotariko Euskal Hiztegiak langiletasun sarreraren pean jasotzen dituen > > adibideetatik hartua.) > > > > - Askoz *bidezago *esan liteke? (Orixe, Altube iaunari, Euzko-Gogoa, 5-8, > > 1954, in Idazlan guztiak. III. Artikulu eta saiakerak, Eusko Jaurlaritza > > eta Etor argitaletxea, 1991, 964. or.) > > > > - Aukeran ni onen *alderago *(Ibidem, 969. or.) > > > > - Larrasquet?en, Gimet-Ameztoi?ren eta Navarro Tomas?en lanak zureak > > bañon *aintzatago > > *artzen ditudalako, ez neri egotzi (Ibidem, 965. or.) > > > > -?jendea han zenbaitek nahi genuen baino *presakago *hasi da > ibiltzen?(Luis > > Michelena, Obras Completas al cuidado de Joseba A. Lakarra e Iñigo Ruiz > > Arzalluz. XIV. Escritos autobiográficos y literarios. Traducciones. > > Actualidad política y cultural. Entrevistas. Crítica de cine. Cuestiones > > históricas y culturales. Julio Urkixo Euskal Filologia Mintegia, > Gipuzkoako > > Foru Aldundia, Euskal Herriko Unibertsitatea. Donostia eta Gasteiz, 2011, > > 16. or.) > > > > - Pantailetan edo karriketan pornografia hutsa *agerianago > *dagoenean?(Itxaro > > Borda, «Rip Nogwaza», Berria, 2011ko maiatzaren 20koa.) > > > > - Begibistakoa da gaur egun oraindik hizkuntza administratiboa finkatzeke > > badugu, garai hartan ere *finkatzekeago *geneukala (Mikel Garmendia, > Euskal > > erakunde publikoak eta itzulpengintza: Eusko Legebiltzarra, Senez, 9. > > zenbakia, 1994ko urtarrila.) > > > > Xabier Aristegieta > > > > Rey Escalera, Fernando (Euskarabidea) > > > igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko urria 25 13:40): > > > > > Arrazoi du Itziarrek. Gaizki begiratu dut. > > > > > > Fernando > > > > > > > > > > > > > > > > > > *From:* Diez de Ulzurrun Sagala, Itziar (Euskarabidea) > > > *Sent:* miércoles, 25 de octubre de 2017 13:36 > > > > > > *To:* ItzuL > > > *Subject:* Re: [itzul] pozikago > > > > > > > > > > > > Kaixo, > > > > > > > > > > > > Ereduzko Prosan hainbat adibide daude: > > > > > > > > > > > > Pozikago > > > z=&h=1&c=&n=liburuak&k1=1&m1=hitza&h1=pozikago&f1=&d2=1&m2=l > ema&h2=&f2=&d3=1&m3=lema&h3=&f3=&d4=1&m4=lema&h4=&f4=&d5=1&m5=lema&h5=&f5= > > > > > > > > > > > > > > Pozago > > > z=&h=1&c=&n=liburuak&k1=1&m1=hitza&h1=pozago&f1=&d2=1&m2=lem > a&h2=&f2=&d3=1&m3=lema&h3=&f3=&d4=1&m4=lema&h4=&f4=&d5=1&m5=lema&h5=&f5=> > > > > > > > > > > > > > > > > > > Itziar > > > > > > > > > > > > *From:* Rey Escalera, Fernando (Euskarabidea) > > > *Sent:* miércoles, 25 de octubre de 2017 12:57 > > > *To:* ItzuL > > > *Subject:* Re: [itzul] pozikago > > > > > > > > > > > > Ba, zuk zerorrek ikusi duzun bezala, pozikago bakar batzuk ageri dira > > > Orotarikoan. ?Pozago? ere ageri da, baita ?pozagorik? ere behin. > > > > > > > > > > > > Nik duda dut, nahiz eta, belarrian, hobeki sartzen zaidan ?pozago?. > > > > > > Ereduzko prosan ez dago ez pozago, ez pozikago. > > > > > > > > > Fernando > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > *From:* e-alda [mailto:aldaedur a bildua gmail.com ] > > > *Sent:* miércoles, 25 de octubre de 2017 12:05 > > > *To:* ItzuL > > > *Subject:* [itzul] pozikago > > > > > > > > > > > > Egun on: > > > > > > Zuzena al da "pozik" adberbioari konparazio-marka eranstea? niri > belarrian > > > min ematen dit, baina gero eta gehiago entzun-irakurtzen ditut > horrelako > > > formak. > > > > > > Google-en bilaketa azkarra eginda, 973 emaitza ematen ditu. Orotarikoak > > > ere jasotzen ditu adibideak: > > > > > > > > > > > > *Niri giltza emonda pozik aldegin eban, ni pozikago itxita*. Or > *Tormes* 45 > > > (v. tbn. *pozikago* en Zab *Gabon* 62, Laux *BBa* 128 y TAg*Uzt* 272). > *Ni > > > munduan dan pozikena niñoan*. Ib. 65. *Bozik edan zuen*. FIr 148. *Nere > > > gogaraz, laisterrik asko ta laister ere baño pozikago utziko diot nik, > nai > > > duanari, irabaziz gañeko dedan yarleku ura*. Ldi *IL* 95. > > > > > > > > > > > > Zer irizten diozue? > > > > > > Eskerrik asko, > > > > > > > > > > > > Edurne Aldasoro > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- > > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > > URL: c5a60dd/attachment-0001.html> > > > > ------------------------------ > > > > Message: 2 > > Date: Wed, 25 Oct 2017 09:53:05 -0600 > > From: Juan Garzia Garmendia > > To: ItzuL > > Subject: Re: [itzul] pozikago > > Message-ID: > > mail.com> > > Content-Type: text/plain; charset="utf-8" > > > > Tradiziozko forma "pozagorik" da noski, izenondoak hartzen baitu -ago. > > > > "Tristerik"ek eta gainerako -(r)ik-ek ere ez dute egiten "tristerikago", > > "tristeago(rik)" baizik. (Jatorriz, "poz" izenondoa (ere ba-) zen; hortik > > "poztasun"). > > > > Aditzondo batzuk bai, baina ez -(r)ik osaerakoek. > > > > Horraino, tradizioa. Besterik da analogiaz sorturiko "pozikago" halako > > forma berriekin zer egin. > > > > Hori ebazteko, hala ere, komeni da jakinaren gainean egotea bazela > lehendik > > "pozagorik"... (eta, hain zuzen, harritu egin nau inork ez aipatzea: > > Orotarikoan begiratu dut, eta badakar). > > > > > > > > > > Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen > > (2017(e)ko urria 25 05:57): > > > > > "Pozikago" bai ala ez? Nik baiezko biribila ematen diot. > Erregulartasunak > > > (edo sistematikak, nahiago baduzu), hala agintzen duelako: > azkar/azkarrago, > > > pozik/pozikago. Eta, bilatzen duzuna lekukotasunak, edo lekukotasun > > > itzaltsuak, baldin badira, hona, jarraian, iazko SENEZen argitaratu > zidaten > > > artikulu batean (http://www.eizie.eus/Argitalpenak/Senez/20161103/ > > > 08aristegieta/senez47_aristegieta.pdf) jaso nituen -AGO atzizkiaren > > > lekukotasun batzuk: > > > > > > ? Sagarroia, bere egitez ere nekez erditzen da, baina are, bere faltaz > *nekezago > > > *(Axular, Gero, Egin biblioteka, ORAIN S.A., 1995, 44. or.) > > > > > > - *Gogotikago *aiphatzen dautzuet zeren eta sinhesten ahal baita bere > > > langiletasunaz bertzerik ere badaukala erran den langile harrek > > > (Eskualduna. Journal basque-français hebdomadaire. Baiona, 1908-09-04, > 2. > > > Orotariko Euskal Hiztegiak langiletasun sarreraren pean jasotzen dituen > > > adibideetatik hartua.) > > > > > > - Askoz *bidezago *esan liteke? (Orixe, Altube iaunari, Euzko-Gogoa, > 5-8, > > > 1954, in Idazlan guztiak. III. Artikulu eta saiakerak, Eusko > Jaurlaritza > > > eta Etor argitaletxea, 1991, 964. or.) > > > > > > - Aukeran ni onen *alderago *(Ibidem, 969. or.) > > > > > > - Larrasquet?en, Gimet-Ameztoi?ren eta Navarro Tomas?en lanak zureak > bañon *aintzatago > > > *artzen ditudalako, ez neri egotzi (Ibidem, 965. or.) > > > > > > -?jendea han zenbaitek nahi genuen baino *presakago *hasi da > > > ibiltzen?(Luis Michelena, Obras Completas al cuidado de Joseba A. > Lakarra e > > > Iñigo Ruiz Arzalluz. XIV. Escritos autobiográficos y literarios. > > > Traducciones. Actualidad política y cultural. Entrevistas. Crítica de > cine. > > > Cuestiones históricas y culturales. Julio Urkixo Euskal Filologia > Mintegia, > > > Gipuzkoako Foru Aldundia, Euskal Herriko Unibertsitatea. Donostia eta > > > Gasteiz, 2011, 16. or.) > > > > > > - Pantailetan edo karriketan pornografia hutsa *agerianago > *dagoenean?(Itxaro > > > Borda, «Rip Nogwaza», Berria, 2011ko maiatzaren 20koa.) > > > > > > - Begibistakoa da gaur egun oraindik hizkuntza administratiboa > finkatzeke > > > badugu, garai hartan ere *finkatzekeago *geneukala (Mikel Garmendia, > > > Euskal erakunde publikoak eta itzulpengintza: Eusko Legebiltzarra, > Senez, > > > 9. zenbakia, 1994ko urtarrila.) > > > > > > Xabier Aristegieta > > > > > > Rey Escalera, Fernando (Euskarabidea) calera a bildua cfnavarra.es> > > > igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko urria 25 13:40): > > > > > > Arrazoi du Itziarrek. Gaizki begiratu dut. > > >> > > >> Fernando > > >> > > >> > > >> > > >> > > >> > > >> *From:* Diez de Ulzurrun Sagala, Itziar (Euskarabidea) > > >> *Sent:* miércoles, 25 de octubre de 2017 13:36 > > >> > > >> *To:* ItzuL > > >> *Subject:* Re: [itzul] pozikago > > >> > > >> > > >> > > >> Kaixo, > > >> > > >> > > >> > > >> Ereduzko Prosan hainbat adibide daude: > > >> > > >> > > >> > > >> Pozikago > > >> z=&h=1&c=&n=liburuak&k1=1&m1=hitza&h1=pozikago&f1=&d2=1&m2=l > ema&h2=&f2=&d3=1&m3=lema&h3=&f3=&d4=1&m4=lema&h4=&f4=&d5=1&m5=lema&h5=&f5= > > > > >> > > >> > > >> > > >> Pozago > > >> z=&h=1&c=&n=liburuak&k1=1&m1=hitza&h1=pozago&f1=&d2=1&m2=lem > a&h2=&f2=&d3=1&m3=lema&h3=&f3=&d4=1&m4=lema&h4=&f4=&d5=1&m5=lema&h5=&f5=> > > >> > > >> > > >> > > >> > > >> > > >> Itziar > > >> > > >> > > >> > > >> *From:* Rey Escalera, Fernando (Euskarabidea) > > >> *Sent:* miércoles, 25 de octubre de 2017 12:57 > > >> *To:* ItzuL > > >> *Subject:* Re: [itzul] pozikago > > >> > > >> > > >> > > >> Ba, zuk zerorrek ikusi duzun bezala, pozikago bakar batzuk ageri dira > > >> Orotarikoan. ?Pozago? ere ageri da, baita ?pozagorik? ere behin. > > >> > > >> > > >> > > >> Nik duda dut, nahiz eta, belarrian, hobeki sartzen zaidan ?pozago?. > > >> > > >> Ereduzko prosan ez dago ez pozago, ez pozikago. > > >> > > >> > > >> Fernando > > >> > > >> > > >> > > >> > > >> > > >> > > >> > > >> > > >> > > >> *From:* e-alda [mailto:aldaedur a bildua gmail.com ] > > >> *Sent:* miércoles, 25 de octubre de 2017 12:05 > > >> *To:* ItzuL > > >> *Subject:* [itzul] pozikago > > >> > > >> > > >> > > >> Egun on: > > >> > > >> Zuzena al da "pozik" adberbioari konparazio-marka eranstea? niri > > >> belarrian min ematen dit, baina gero eta gehiago entzun-irakurtzen > ditut > > >> horrelako formak. > > >> > > >> Google-en bilaketa azkarra eginda, 973 emaitza ematen ditu. > Orotarikoak > > >> ere jasotzen ditu adibideak: > > >> > > >> > > >> > > >> *Niri giltza emonda pozik aldegin eban, ni pozikago itxita*. Or > *Tormes* 45 > > >> (v. tbn. *pozikago* en Zab *Gabon* 62, Laux *BBa* 128 y TAg*Uzt* > 272). *Ni > > >> munduan dan pozikena niñoan*. Ib. 65. *Bozik edan zuen*. FIr 148. > *Nere > > >> gogaraz, laisterrik asko ta laister ere baño pozikago utziko diot > nik, nai > > >> duanari, irabaziz gañeko dedan yarleku ura*. Ldi *IL* 95. > > >> > > >> > > >> > > >> Zer irizten diozue? > > >> > > >> Eskerrik asko, > > >> > > >> > > >> > > >> Edurne Aldasoro > > >> > > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- > > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > > URL: c43a06e/attachment.html> > > > > ------------------------------ > > > > Subject: Bilduma oina > > > > _______________________________________________ > > ItzuL posta zerrenda > > Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com > > Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: > itzul-leave a bildua postaria.com > > > > ------------------------------ > > > > Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 161 bilduma, 60. zenbakia > > ******************************************************************** > > > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: b79bee2/attachment.html> > > ------------------------------ > > Subject: Bilduma oina > > _______________________________________________ > ItzuL posta zerrenda > Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com > Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: > itzul-leave a bildua postaria.com > > ------------------------------ > > Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 161 bilduma, 62. zenbakia > ******************************************************************** > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iibanez a bildua gipuzkoa.eus Thu Oct 26 12:10:03 2017 From: iibanez a bildua gipuzkoa.eus (=?utf-8?B?SUJBw5FFWiBTQU4gUk9NQU4sIEnDsWFraQ==?=) Date: Thu, 26 Oct 2017 10:10:03 +0000 Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 161 bilduma, 65. zenbakia In-Reply-To: References: Message-ID: <3c1a238e9dd54f34a50aa02f54c75d7e@EXCHMI2.sare.gipuzkoa.net> Lehenengoa dela-eta: ?Any man, who is a man, can travel alone?. Ez da horrelaxe, zehazki; honela baizik: ?Any man who was a man could travel alone?. Horrexegatik, euskaraz: ?Gizon bat, gizona bazen, bera bakarrik ibil zitekeen?. Eta ez: *?Gizon bat, gizona bada, bera bakarrik ibil daiteke?. From: Ane Lopez [mailto:ane.lopez a bildua tradumatica.net] Sent: jueves, 26 de octubre de 2017 11:51 To: itzul a bildua postaria.com Subject: Re: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 161 bilduma, 65. zenbakia Eskerrik asko, Gotzon eta Iñaki! Ez ingelesezko liburuak, ez euskarazkoak eskura eta egilearekin guztiz fidatu naiz. Errua nirea! Barkatu! Orduan, lehenengoa badaukat, besteak hauek dira. Antza biak The Call of the Wild liburutik. CHAPTER V - THE TOIL OF TRACE AND TRAIL Both men were manifestly out of place, and why such as they should adventure the North is part of the mystery of things that passes understanding. PART I - CHAPTER I -- THE TRAIL OF THE MEAT It crushed them with the weight of unending vastness and unalterable decree. It crushed them into the remotest recesses of their own minds, pressing out of them, like juices from the grape, all the false ardors and exaltations and undue self-values of the human soul, until they perceived themselves finite and small, specks and motes, moving with weak cunning and little wisdom amidst the play and inter-play of the great blind elements and forces. Bezeroarekin hitz egin beharko dut, ea benetako aipuak nahi dituen edo egokituak eta aipu itxura hori kenduta. Baina, hala ere, eskura eduki nahiko nituzke, itzulpenaren oinarri gisa edukitzeko behintzat. 2017-10-26 11:08 GMT+02:00 >: ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. Web bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide honetara: https://postaria.com/mailman/listinfo/itzul Posta elektronikoz egin nahi baduzu, bidali mezu bat 'help' hitza idatzita (aipu markarik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, helbide honetara: itzul-request a bildua postaria.com Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: itzul-owner a bildua postaria.com Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. Horrelako mezuak saihestuko dituzu: "Re: ItzuL Mezu-Bilduma...". Gaurko gaiak: 1. Re: Jack London-en aipu batzuk (Gotzon Egia) 2. Re: Jack London-en aipu batzuk (IBAÑEZ) ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Thu, 26 Oct 2017 11:06:02 +0200 From: Gotzon Egia To: ItzuL >, Ane Lopez > Subject: Re: [itzul] Jack London-en aipu batzuk Message-ID: <7087d47c-3602-284a-f284-db9e035986c0 a bildua gipuzkoa.eus> Content-Type: text/plain; charset="utf-8"; Format="flowed" Kontuz ibili behar izan ohi da idazle ezagunei leporatzen zaizkien aipuekin, askotan -gehienetan- atribuzioz ematen direlako, edo gutxi gorabehera emanda, edo, zuzenean, gezur hutsa direlako. Behean azalpenak. White Fang > Letagin zuri (itz. Xabier Mendiguren Bereziartu, 1986) "Any man, who is a man, can travel alone? To Build a Fire > Sua piztu (itz. Iñaki Ibañez, 1995) Gizon bat, gizona bazen, bera bakarrik ibil zitekeen http://armiarma.eus/millabidai/LondonJSuaPiztu.htm The Call of the Wild Basabizitzaren deia (itz. Josu Zabaleta, 2004) edo Basatasunaren deia (itz. Iñaki Mendiguren, 1993) edo Oihanaren deia (itz. izenik gabe, 1979) ?Man was manifestly out of place here. And why should he venture to the frozen north?? THE CALL OF THE WILD (Serialized in The Saturday Evening Post, June 20-July 18, 1903) Both men were manifestly out of place, and why such as they should adventure the North is part of the mystery of things that passes understanding. http://london.sonoma.edu/Writings/CallOfTheWild/chapter5.html To Build a Fire > Sua piztu (itz. Iñaki Ibañez, 1995) "The unending vastness crushed him into the remotest recesses of his own mind, pressing out all the false ardors and undue self-values, until he perceived himself finite? White Fang by Jack London PART I - CHAPTER I -- THE TRAIL OF THE MEAT It crushed them with the weight of unending vastness and unalterable decree. It crushed them into the remotest recesses of their own minds, pressing out of them, like juices from the grape, all the false ardors and exaltations and undue self-values of the human soul, until they perceived themselves finite and small, specks and motes, moving with weak cunning and little wisdom amidst the play and inter-play of the great blind elements and forces. http://daneallred.podbean.com/2011/02/20/ -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus> 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: ------------------------------ Message: 2 Date: Thu, 26 Oct 2017 09:08:24 +0000 From: IBAÑEZ SAN ROMAN, Iñaki To: "itzul a bildua postaria.com" > Subject: Re: [itzul] Jack London-en aipu batzuk Message-ID: <26463fad834441e894b0f0d9263dfd0a a bildua EXCHMI2.sare.gipuzkoa.net> Content-Type: text/plain; charset="utf-8" Sua piztu kontakizunari dagokionez, hemen daukazu euskaraz: http://armiarma.eus/millabidai/LondonJSuaPiztu.htm Dena dela, jarri duzun ingelezko esaldi hori ez da ageri ezta ingelesezko bertsioan ere: https://americanenglish.state.gov/files/ae/resource_files/to-build-a-fire.pdf Antzeko esaldi bat bai ageri da Letagin zuri liburuan, baina ez da horrelaxe, zehazki; begiratu hemen: https://books.google.es/books?id=vTvh-_TSRZAC&pg=PA10&lpg=PA10&dq=%22all+the+false+ardors+%22&source=bl&ots=DukWFFYaxr&sig=ey6Wn3eA5EcK9Vvgnd__kZ32dpc&hl=eu&sa=X&ved=0ahUKEwictJOD9Y3XAhWDNSYKHUYsBZkQ6AEIOTAE#v=onepage&q=%22all%20the%20false%20ardors%20%22&f=false From: Ane Lopez [mailto:ane.lopez a bildua tradumatica.net] Sent: jueves, 26 de octubre de 2017 10:28 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] Jack London-en aipu batzuk Kaixo denoi: Film labur bat itzultzen ari naiz eta Jack London-en aipu batzuk agertzen zaizkit. Badakit euskaratuta daudela, baina liburuak lortzerik ez. Laguntzerik bai? Mila esker! Ane White Fang > Letagin zuri (itz. Xabier Mendiguren Bereziartu, 1986) "Any man, who is a man, can travel alone? The Call of the Wild Basabizitzaren deia (itz. Josu Zabaleta, 2004) edo Basatasunaren deia (itz. Iñaki Mendiguren, 1993) edo Oihanaren deia (itz. izenik gabe, 1979) ?Man was manifestly out of place here. And why should he venture to the frozen north?? To Build a Fire > Sua piztu (itz. Iñaki Ibañez, 1995) "The unending vastness crushed him into the remotest recesses of his own mind, pressing out all the false ardors and undue self-values, until he perceived himself finite? ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: ------------------------------ Subject: Bilduma oina _______________________________________________ ItzuL posta zerrenda Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com ------------------------------ Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 161 bilduma, 65. zenbakia ******************************************************************** ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From arrate.unzueta a bildua gmail.com Thu Oct 26 15:53:16 2017 From: arrate.unzueta a bildua gmail.com (Arrate Unzueta) Date: Thu, 26 Oct 2017 15:53:16 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?b?UHJvY29tw7pu?= Message-ID: Arratsalde on: Konfederalismo demokratikoari buruzko testu batean *procomún* hitza itzuli behar dut eta ez dut inon topatu. Proposamenik? Eskerrik asko -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bittorbe a bildua gmail.com Thu Oct 26 16:49:36 2017 From: bittorbe a bildua gmail.com (Bittor Abarzuza) Date: Thu, 26 Oct 2017 16:49:36 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?b?UHJvY29tw7pu?= In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo: Berez "pro" horren parekorik ez dut bilatu, bai ordea, ondoko terminoak, kontuan harturik zer erran nahi duen "procomún": herri-ondarea, guztion onura, guztion ona, guztion ongia..., baita herriaren aldeko gobernantza ere edota "auzo"ari lotutako ondasunak. Nik erranen nuke gure inguruan "commons" delakoa honakoak direla: auzolana, batzarre, koospiltza, herri-basoak... *El ?procomún? (traducción al castellano del ?commons? anglosajón), es un modelo de gobernanza para el bien común . La manera de producir y gestionar en comunidad bienes y recursos, tangibles e intangibles, que nos pertenecen a tod*s, o mejor, que no pertenecen a nadie. Un antiguo concepto jurídico-filosófico, que en los últimos años ha vuelto a coger vigencia y repercusión pública, gracias al software libre y al movimiento open source o al premio Nobel de Economía concedido a Elinor Ostrom en 2009, por sus aportaciones al gobierno de los bienes comunes.https://www.colaborabora.org/colaborabora/sobre-el-procomun/ Elinor Ostrom "for her analysis of economic governance, especially the commons" https://www.nobelprize.org/nobel_prizes/economic-sciences/laureates/2009/ * *common goods, * *common resource* *Horra hor, Bittor* Arrate Unzueta igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko urria 26 15:53): > Arratsalde on: > Konfederalismo demokratikoari buruzko testu batean *procomún* hitza > itzuli behar dut eta ez dut inon topatu. Proposamenik? > > Eskerrik asko > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From arrate.unzueta a bildua gmail.com Thu Oct 26 18:06:07 2017 From: arrate.unzueta a bildua gmail.com (Arrate Unzueta) Date: Thu, 26 Oct 2017 18:06:07 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?b?UHJvY29tw7pu?= In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko! 2017-10-26 16:49 GMT+02:00 Bittor Abarzuza : > Kaixo: > > Berez "pro" horren parekorik ez dut bilatu, bai ordea, ondoko terminoak, > kontuan harturik zer erran nahi duen "procomún": herri-ondarea, guztion > onura, guztion ona, guztion ongia..., baita herriaren aldeko gobernantza > ere edota "auzo"ari lotutako ondasunak. Nik erranen nuke gure inguruan > "commons" delakoa honakoak direla: auzolana, batzarre, koospiltza, > herri-basoak... > > > > > > *El ?procomún? (traducción al castellano del ?commons? anglosajón), es un > modelo de gobernanza para el bien común > . La manera de producir y > gestionar en comunidad bienes y recursos, tangibles e intangibles, que nos > pertenecen a tod*s, o mejor, que no pertenecen a nadie. Un antiguo concepto > jurídico-filosófico, que en los últimos años ha vuelto a coger vigencia y > repercusión pública, gracias al software libre y al movimiento open source > o al premio Nobel de Economía > concedido a Elinor Ostrom en > 2009, por sus aportaciones al gobierno de los bienes > comunes.https://www.colaborabora.org/colaborabora/sobre-el-procomun/ > Elinor > Ostrom "for her analysis of economic governance, especially the commons" > https://www.nobelprize.org/nobel_prizes/economic-sciences/laureates/2009/ > * > > *common goods, * > *common resource* > > > *Horra hor, Bittor* > > Arrate Unzueta igorleak hau idatzi zuen > (2017(e)ko urria 26 15:53): > >> Arratsalde on: >> Konfederalismo demokratikoari buruzko testu batean *procomún* hitza >> itzuli behar dut eta ez dut inon topatu. Proposamenik? >> >> Eskerrik asko >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua euskadi.eus Fri Oct 27 09:21:40 2017 From: jon-agirre a bildua euskadi.eus (Agirre Garai, Jon) Date: Fri, 27 Oct 2017 07:21:40 +0000 Subject: [itzul] pozikago In-Reply-To: References: Message-ID: <5e289e6a17944c539c8c9f3f9aa897b3@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> Nire iritziz baztertu beharrekoa da, anomaloa delako, eta ez diolako ezer eransten badaukagunari. Jon From: e-alda [mailto:aldaedur a bildua gmail.com] Sent: asteazkena, 2017.eko urriak 25 12:05 To: ItzuL Subject: [itzul] pozikago Egun on: Zuzena al da "pozik" adberbioari konparazio-marka eranstea? niri belarrian min ematen dit, baina gero eta gehiago entzun-irakurtzen ditut horrelako formak. Google-en bilaketa azkarra eginda, 973 emaitza ematen ditu. Orotarikoak ere jasotzen ditu adibideak: Niri giltza emonda pozik aldegin eban, ni pozikago itxita. Or Tormes 45 (v. tbn. pozikago en Zab Gabon 62, Laux BBa 128 y TAgUzt 272). Ni munduan dan pozikena niñoan. Ib. 65. Bozik edan zuen. FIr 148. Nere gogaraz, laisterrik asko ta laister ere baño pozikago utziko diot nik, nai duanari, irabaziz gañeko dedan yarleku ura. Ldi IL 95. Zer irizten diozue? Eskerrik asko, Edurne Aldasoro [https://posta.elkarlan.euskadi.eus/disclaimer/marca_outlook_generico.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua euskadi.eus Fri Oct 27 10:36:38 2017 From: jon-agirre a bildua euskadi.eus (Agirre Garai, Jon) Date: Fri, 27 Oct 2017 08:36:38 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?poblaci=F3n_de_uso_concurrencia?= In-Reply-To: References: Message-ID: Testuingurua zehaztu zenezake? Jon From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua outlook.com] Sent: osteguna, 2017.eko urriak 26 06:10 To: Itzul Subject: [itzul] población de uso concurrencia Beste bat. Aipamenak topatu ditut Interneten, baina esanahia ez. Ba al dakizue zein den? Mila esker joxemari [https://posta.elkarlan.euskadi.eus/disclaimer/marca_outlook_generico.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From junkal.elizalde a bildua gmail.com Fri Oct 27 10:56:52 2017 From: junkal.elizalde a bildua gmail.com (junkal elizalde) Date: Fri, 27 Oct 2017 10:56:52 +0200 Subject: [itzul] pozikago In-Reply-To: <5e289e6a17944c539c8c9f3f9aa897b3@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> References: <5e289e6a17944c539c8c9f3f9aa897b3@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: Guk, adibidez, pozi(a)go esaten dugu Leitzan. Junkal 2017-10-27 9:21 GMT+02:00 Agirre Garai, Jon : > Nire iritziz baztertu beharrekoa da, anomaloa delako, eta ez diolako ezer > eransten badaukagunari. > > > > Jon > > > > *From:* e-alda [mailto:aldaedur a bildua gmail.com] > *Sent:* asteazkena, 2017.eko urriak 25 12:05 > *To:* ItzuL > *Subject:* [itzul] pozikago > > > > Egun on: > > Zuzena al da "pozik" adberbioari konparazio-marka eranstea? niri belarrian > min ematen dit, baina gero eta gehiago entzun-irakurtzen ditut horrelako > formak. > > Google-en bilaketa azkarra eginda, 973 emaitza ematen ditu. Orotarikoak > ere jasotzen ditu adibideak: > > > > *Niri giltza emonda pozik aldegin eban, ni pozikago itxita*. Or *Tormes* 45 > (v. tbn. *pozikago* en Zab *Gabon* 62, Laux *BBa* 128 y TAg*Uzt* 272). *Ni > munduan dan pozikena niñoan*. Ib. 65. *Bozik edan zuen*. FIr 148. *Nere > gogaraz, laisterrik asko ta laister ere baño pozikago utziko diot nik, nai > duanari, irabaziz gañeko dedan yarleku ura*. Ldi *IL* 95. > > > > Zer irizten diozue? > > Eskerrik asko, > > > > Edurne Aldasoro > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Fri Oct 27 11:00:32 2017 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 27 Oct 2017 09:00:32 +0000 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?poblaci=F3n_de_uso_concurrencia?= In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, Jon: hauxe da daukadan bakarra... "..." espacios libres para abrevaderos y otros usos públicos, precisos en una población de uso concurrencia Mila esker Joxemari 27/10/2017 10:36(e)an, Agirre Garai, Jon igorleak idatzi zuen: Testuingurua zehaztu zenezake? Jon From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua outlook.com] Sent: osteguna, 2017.eko urriak 26 06:10 To: Itzul Subject: [itzul] población de uso concurrencia Beste bat. Aipamenak topatu ditut Interneten, baina esanahia ez. Ba al dakizue zein den? Mila esker joxemari [https://posta.elkarlan.euskadi.eus/disclaimer/marca_outlook_generico.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From Amaia_Olabarria a bildua donostia.eus Fri Oct 27 11:21:01 2017 From: Amaia_Olabarria a bildua donostia.eus (Amaia Olabarria Irizar) Date: Fri, 27 Oct 2017 11:21:01 +0200 Subject: [itzul] pozikago In-Reply-To: References: <5e289e6a17944c539c8c9f3f9aa897b3@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: Antzuolan ere arruntak dira "pozixao" eta "pozixen". Nork: junkal elizalde Nori: ItzuL Data: 27/10/2017 10:57 Gaia: Re: [itzul] pozikago Guk, adibidez, pozi(a)go esaten dugu Leitzan. Junkal 2017-10-27 9:21 GMT+02:00 Agirre Garai, Jon : Nire iritziz baztertu beharrekoa da, anomaloa delako, eta ez diolako ezer eransten badaukagunari. Jon From: e-alda [mailto:aldaedur a bildua gmail.com] Sent: asteazkena, 2017.eko urriak 25 12:05 To: ItzuL Subject: [itzul] pozikago Egun on: Zuzena al da "pozik" adberbioari konparazio-marka eranstea? niri belarrian min ematen dit, baina gero eta gehiago entzun-irakurtzen ditut horrelako formak. Google-en bilaketa azkarra eginda, 973 emaitza ematen ditu. Orotarikoak ere jasotzen ditu adibideak: Niri giltza emonda pozik aldegin eban, ni pozikago itxita. Or Tormes 45 (v. tbn. pozikago en Zab Gabon 62, Laux BBa 128 y TAgUzt 272). Ni munduan dan pozikena niñoan. Ib. 65. Bozik edan zuen. FIr 148. Nere gogaraz, laisterrik asko ta laister ere baño pozikago utziko diot nik, nai duanari, irabaziz gañeko dedan yarleku ura. Ldi IL 95. Zer irizten diozue? Eskerrik asko, Edurne Aldasoro -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From e-zuazabeitia a bildua ivap.eus Fri Oct 27 11:25:54 2017 From: e-zuazabeitia a bildua ivap.eus (Zuazabeitia Olabe, Edurne) Date: Fri, 27 Oct 2017 09:25:54 +0000 Subject: [itzul] pozikago In-Reply-To: References: <5e289e6a17944c539c8c9f3f9aa897b3@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: <65aa291f50254ae38eae141fe8ad2eb8@EJWP1148.elkarlan.euskadi.eus> Aretxabaletan ere bai [image002] Edurne Zuazabeitia Olabe IZO 945017669 http://www.ivap.euskadi.eus mailto: e-zuazabeitia a bildua ivap.eus © 2011 Eusko Jaurlaritza - Gobierno Vasco Nahi baduzu, hemendik aurrera euskaraz egingo dugu gure artean. ERNE! Baliteke mezu honen zatiren bat edo mezu osoa legez babestuta egotea. Mezuak badu bere hartzailea. Okerreko helbidera heldu bada (helbidea gaizki idatzi, transmisioak huts egin), eman abisu igorleari, korreo honi erantzunda. Kontuz! Mezua ez bada zuretzat, ez erabili, ez zabaldu beste inori, ez kopiatu, ez inprimatu eta ez baliatu. ATENCIÓN Este mensaje contiene información privilegiada o confidencial a la que sólo tiene derecho a acceder el destinatario. Si usted lo recibe por error, le agradeceríamos que no hiciera uso de la información y que se pusiese en contacto con el remitente. Natura zaindu! Beharrezkoa ez bada, EZ inprimatu mesedez. Si no es necesario, NO me imprimas, por favor. From: Amaia Olabarria Irizar [mailto:Amaia_Olabarria a bildua donostia.eus] Sent: ostirala, 2017.eko urriak 27 11:21 Cc: ItzuL Subject: Re: [itzul] pozikago Antzuolan ere arruntak dira "pozixao" eta "pozixen". Nork: junkal elizalde > Nori: ItzuL > Data: 27/10/2017 10:57 Gaia: Re: [itzul] pozikago ________________________________ Guk, adibidez, pozi(a)go esaten dugu Leitzan. Junkal 2017-10-27 9:21 GMT+02:00 Agirre Garai, Jon >: Nire iritziz baztertu beharrekoa da, anomaloa delako, eta ez diolako ezer eransten badaukagunari. Jon From: e-alda [mailto:aldaedur a bildua gmail.com] Sent: asteazkena, 2017.eko urriak 25 12:05 To: ItzuL Subject: [itzul] pozikago Egun on: Zuzena al da "pozik" adberbioari konparazio-marka eranstea? niri belarrian min ematen dit, baina gero eta gehiago entzun-irakurtzen ditut horrelako formak. Google-en bilaketa azkarra eginda, 973 emaitza ematen ditu. Orotarikoak ere jasotzen ditu adibideak: Niri giltza emonda pozik aldegin eban, ni pozikago itxita. Or Tormes 45 (v. tbn. pozikago en Zab Gabon 62, Laux BBa 128 y TAgUzt 272). Ni munduan dan pozikena niñoan. Ib. 65. Bozik edan zuen. FIr 148. Nere gogaraz, laisterrik asko ta laister ere baño pozikago utziko diot nik, nai duanari, irabaziz gañeko dedan yarleku ura. Ldi IL 95. Zer irizten diozue? Eskerrik asko, Edurne Aldasoro -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 2738 bytes Azalpena: image001.jpg URL : From goikoetxea_iratxe a bildua eitb.eus Fri Oct 27 11:26:18 2017 From: goikoetxea_iratxe a bildua eitb.eus (GOIKOETXEA GLEZ. DE LANGARIKA, IRATXE) Date: Fri, 27 Oct 2017 11:26:18 +0200 Subject: [itzul] pozikago In-Reply-To: References: <5e289e6a17944c539c8c9f3f9aa897b3@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F3E252C1E38@SBIexch01.eitb.lan> Gure etxean ere ?pozi(k)ago? esaten da. Bada anomaloa, bai. Baina ?pozik? bera ere anomalo samarra da. Mendebaldeko euskaran, -rik darabilgu sarritan adjektiboak adberbio modura erabiltzeko: alegerarik, gazterik, majarik, guaporik? ?Pozik?, ordea, ez da halakoa: ?poz? izena da guretzat, eta ez dago adjektiborik. Egoera adierazten du, ez besterik. Beharbada horregatik zabaldu dira erabilera bi: pozago / pozikago. Iratxe From: junkal elizalde [mailto:junkal.elizalde a bildua gmail.com] Sent: viernes, 27 de octubre de 2017 10:57 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] pozikago Guk, adibidez, pozi(a)go esaten dugu Leitzan. Junkal 2017-10-27 9:21 GMT+02:00 Agirre Garai, Jon >: Nire iritziz baztertu beharrekoa da, anomaloa delako, eta ez diolako ezer eransten badaukagunari. Jon From: e-alda [mailto:aldaedur a bildua gmail.com] Sent: asteazkena, 2017.eko urriak 25 12:05 To: ItzuL Subject: [itzul] pozikago Egun on: Zuzena al da "pozik" adberbioari konparazio-marka eranstea? niri belarrian min ematen dit, baina gero eta gehiago entzun-irakurtzen ditut horrelako formak. Google-en bilaketa azkarra eginda, 973 emaitza ematen ditu. Orotarikoak ere jasotzen ditu adibideak: Niri giltza emonda pozik aldegin eban, ni pozikago itxita. Or Tormes 45 (v. tbn. pozikago en Zab Gabon 62, Laux BBa 128 y TAgUzt 272). Ni munduan dan pozikena niñoan. Ib. 65. Bozik edan zuen. FIr 148. Nere gogaraz, laisterrik asko ta laister ere baño pozikago utziko diot nik, nai duanari, irabaziz gañeko dedan yarleku ura. Ldi IL 95. Zer irizten diozue? Eskerrik asko, Edurne Aldasoro [https://posta.elkarlan.euskadi.eus/disclaimer/marca_outlook_generico.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es Fri Oct 27 11:28:59 2017 From: ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es (Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea)) Date: Fri, 27 Oct 2017 09:28:59 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?poblaci=F3n_de_uso_concurrencia?= In-Reply-To: References: Message-ID: Esango nuke akatsen bat dagoela hor... Ander De: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua outlook.com] Enviado el: viernes, 27 de octubre de 2017 11:01 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] población de uso concurrencia Kaixo, Jon: hauxe da daukadan bakarra... "..." espacios libres para abrevaderos y otros usos públicos, precisos en una población de uso concurrencia Mila esker Joxemari 27/10/2017 10:36(e)an, Agirre Garai, Jon igorleak idatzi zuen: Testuingurua zehaztu zenezake? Jon From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua outlook.com] Sent: osteguna, 2017.eko urriak 26 06:10 To: Itzul Subject: [itzul] población de uso concurrencia Beste bat. Aipamenak topatu ditut Interneten, baina esanahia ez. Ba al dakizue zein den? Mila esker joxemari [Imagen quitada por el remitente.] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ~WRD000.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 823 bytes Azalpena: ~WRD000.jpg URL : From itzuliz a bildua outlook.com Fri Oct 27 11:42:08 2017 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 27 Oct 2017 09:42:08 +0000 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?poblaci=F3n_de_uso_concurrencia?= In-Reply-To: References: Message-ID: Ez dakit ba. Interneten ageri dira halakoak: "Inifugar nave, para uso concurrencia de público" "SILLERÍA: Conjunto de sillas puestas en órden para sentarse. Se llama así en coro de conventos, catedrales ó parroquias, y es para ell uso concurrencia de sus comunidades" Ez dakit, ordea, nola eman dezakedan euskaraz. Joxemari 27/10/2017 11:28(e)an, Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea) igorleak idatzi zuen: Esango nuke akatsen bat dagoela hor? Ander De: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua outlook.com] Enviado el: viernes, 27 de octubre de 2017 11:01 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] población de uso concurrencia Kaixo, Jon: hauxe da daukadan bakarra... "..." espacios libres para abrevaderos y otros usos públicos, precisos en una población de uso concurrencia Mila esker Joxemari 27/10/2017 10:36(e)an, Agirre Garai, Jon igorleak idatzi zuen: Testuingurua zehaztu zenezake? Jon From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua outlook.com] Sent: osteguna, 2017.eko urriak 26 06:10 To: Itzul Subject: [itzul] población de uso concurrencia Beste bat. Aipamenak topatu ditut Interneten, baina esanahia ez. Ba al dakizue zein den? Mila esker joxemari [Imagen quitada por el remitente.] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ~WRD000.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 823 bytes Azalpena: ~WRD000.jpg URL : From inaki.luzuriaga a bildua gmail.com Fri Oct 27 11:46:49 2017 From: inaki.luzuriaga a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?I=C3=B1aki_Lopez_de_Luzuriaga?=) Date: Fri, 27 Oct 2017 11:46:49 +0200 Subject: [itzul] pozikago In-Reply-To: <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F3E252C1E38@SBIexch01.eitb.lan> References: <5e289e6a17944c539c8c9f3f9aa897b3@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F3E252C1E38@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: Analogiaren kasua ekarriz, "pozik" isilik formaren seriekoa ematen du, eta "isilago zaude gaur" eta horrelakoak esaten dira. Horren arabera, "pozago" ez dirudi txarra, nahiz eta euskaldunoi halako deserosotasun bat sortzen digun. Bestela, beti hor egongo da "alaiago":) Iñaki 2017-10-27 11:26 GMT+02:00 GOIKOETXEA GLEZ. DE LANGARIKA, IRATXE < goikoetxea_iratxe a bildua eitb.eus>: > Gure etxean ere ?pozi(k)ago? esaten da. > > > > Bada anomaloa, bai. Baina ?pozik? bera ere anomalo samarra da. > > Mendebaldeko euskaran, *-rik* darabilgu sarritan adjektiboak adberbio > modura erabiltzeko: *alegerarik, gazterik, majarik, guaporik*? > > ?Pozik?, ordea, ez da halakoa: ?poz? izena da guretzat, eta ez dago > adjektiborik. Egoera adierazten du, ez besterik. > > > > Beharbada horregatik zabaldu dira erabilera bi: pozago / pozikago. > > > > Iratxe > > > > > > *From:* junkal elizalde [mailto:junkal.elizalde a bildua gmail.com] > *Sent:* viernes, 27 de octubre de 2017 10:57 > *To:* ItzuL > *Subject:* Re: [itzul] pozikago > > > > > Guk, adibidez, pozi(a)go esaten dugu Leitzan. > > Junkal > > > > 2017-10-27 9:21 GMT+02:00 Agirre Garai, Jon : > > Nire iritziz baztertu beharrekoa da, anomaloa delako, eta ez diolako ezer > eransten badaukagunari. > > > > Jon > > > > *From:* e-alda [mailto:aldaedur a bildua gmail.com] > *Sent:* asteazkena, 2017.eko urriak 25 12:05 > *To:* ItzuL > *Subject:* [itzul] pozikago > > > > Egun on: > > Zuzena al da "pozik" adberbioari konparazio-marka eranstea? niri belarrian > min ematen dit, baina gero eta gehiago entzun-irakurtzen ditut horrelako > formak. > > Google-en bilaketa azkarra eginda, 973 emaitza ematen ditu. Orotarikoak > ere jasotzen ditu adibideak: > > > > *Niri giltza emonda pozik aldegin eban, ni pozikago itxita*. Or *Tormes* 45 > (v. tbn. *pozikago* en Zab *Gabon* 62, Laux *BBa* 128 y TAg*Uzt* 272). *Ni > munduan dan pozikena niñoan*. Ib. 65. *Bozik edan zuen*. FIr 148. *Nere > gogaraz, laisterrik asko ta laister ere baño pozikago utziko diot nik, nai > duanari, irabaziz gañeko dedan yarleku ura*. Ldi *IL* 95. > > > > Zer irizten diozue? > > Eskerrik asko, > > > > Edurne Aldasoro > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.altuna a bildua ueu.eus Fri Oct 27 11:53:48 2017 From: a.altuna a bildua ueu.eus (Ander Altuna-UEU) Date: Fri, 27 Oct 2017 11:53:48 +0200 Subject: [itzul] pozikago In-Reply-To: References: <5e289e6a17944c539c8c9f3f9aa897b3@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F3E252C1E38@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <020b4b55-2661-3173-c91b-f5c6dfec3273@ueu.eus> Ez dakit aipatu den, baina Euskaltzaindiaren Hiztegian "pozikago" ageri da adibide batean. *pozik* adb. Pozez, poztasunez. /Bai pozik. Pozik zaudete? Pozik dago, biziak eskaintzen dionarekin. Pozik hartuko nuke lanbide hori. Pozik emango zizkion begi biak arrebari, honek eskatuz gero. Niri giltza emanda, pozik alde egin zuen, ni pozikago utzita/. 2017/10/27 11:46(e)an, Iñaki Lopez de Luzuriaga igorleak idatzi zuen: > Analogiaren kasua ekarriz, "pozik" isilik formaren seriekoa ematen du, > eta "isilago zaude gaur" eta horrelakoak esaten dira. Horren arabera, > "pozago" ez dirudi txarra, nahiz eta euskaldunoi halako deserosotasun > bat sortzen digun. Bestela, beti hor egongo da "alaiago":) > > Iñaki > > 2017-10-27 11:26 GMT+02:00 GOIKOETXEA GLEZ. DE LANGARIKA, IRATXE > >: > > Gure etxean ere ?pozi(k)ago? esaten da. > > Bada anomaloa, bai. Baina ?pozik? bera ere anomalo samarra da. > > Mendebaldeko euskaran, /-rik/ darabilgu sarritan adjektiboak > adberbio modura erabiltzeko: /alegerarik, gazterik, majarik, > guaporik/? > > ?Pozik?, ordea, ez da halakoa: ?poz? izena da guretzat, eta ez > dago adjektiborik. Egoera adierazten du, ez besterik. > > Beharbada horregatik zabaldu dira erabilera bi: pozago / pozikago. > > Iratxe > > *From:*junkal elizalde [mailto:junkal.elizalde a bildua gmail.com > ] > *Sent:* viernes, 27 de octubre de 2017 10:57 > *To:* ItzuL > *Subject:* Re: [itzul] pozikago > > > Guk, adibidez, pozi(a)go esaten dugu Leitzan. > > Junkal > > 2017-10-27 9:21 GMT+02:00 Agirre Garai, Jon > >: > > Nire iritziz baztertu beharrekoa da, anomaloa delako, eta ez > diolako ezer eransten badaukagunari. > > Jon > > *From:*e-alda [mailto:aldaedur a bildua gmail.com ] > *Sent:* asteazkena, 2017.eko urriak 25 12:05 > *To:* ItzuL > *Subject:* [itzul] pozikago > > Egun on: > > Zuzena al da "pozik" adberbioari konparazio-marka eranstea? niri > belarrian min ematen dit, baina gero eta gehiago entzun-irakurtzen > ditut horrelako formak. > > Google-en bilaketa azkarra eginda, 973 emaitza ematen ditu. > Orotarikoak ere jasotzen ditu adibideak: > > /Niri giltza emonda pozik aldegin eban, ni pozikago itxita/. Or > /Tormes/ 45 (v. tbn. /pozikago/ en Zab /Gabon/ 62, Laux /BBa/ 128 > y TAg/Uzt/ 272). /Ni munduan dan pozikena niñoan/. Ib. 65. /Bozik > edan zuen/. FIr 148. /Nere gogaraz, laisterrik asko ta laister ere > baño pozikago utziko diot nik, nai duanari, irabaziz gañeko dedan > yarleku ura/. Ldi /IL/ 95. > > Zer irizten diozue? > > Eskerrik asko, > > Edurne Aldasoro > > > > > > > -- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ueu_logo_berria.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3889 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From bulegoa a bildua eizie.eus Fri Oct 27 12:39:07 2017 From: bulegoa a bildua eizie.eus (EIZIE) Date: Fri, 27 Oct 2017 12:39:07 +0200 Subject: [itzul] Zuzentzaileen Nazioarteko Eguna Message-ID: <1847D840-D1DF-43DB-BF8D-BD0ADFFC5618@eizie.eus> Zorionak guztioi! Eta eguna ospatzeko, Testu baten zuzenketa enkargatzeko dekalogoa . Asteburu on! EIZIE -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Fri Oct 27 12:53:33 2017 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 27 Oct 2017 12:53:33 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?b?UHJvY29tw7pu?= In-Reply-To: References: Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B3055EBB172@SBIexch01.eitb.lan> Nik erabat baztertuko nituzke "auzolan", "batzarre" eta tankera berekoak. Badirudi, tamalez, asko ez datozela bat nire iritziarekin, eta honelako esloganak zabaltzen dituzte (Eusko Jaurlaritzaren irrati-kuñetan esate baterako). gaztelaniaz: Euskadi, bien común euskaraz: Euskadi, auzolana Esango nuke mezu ezberdinak transmititzen direla. Asier Larrinaga Larrazabal From: Arrate Unzueta [mailto:arrate.unzueta a bildua gmail.com] Sent: jueves, 26 de octubre de 2017 18:06 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Procomún Eskerrik asko! 2017-10-26 16:49 GMT+02:00 Bittor Abarzuza >: Kaixo: Berez "pro" horren parekorik ez dut bilatu, bai ordea, ondoko terminoak, kontuan harturik zer erran nahi duen "procomún": herri-ondarea, guztion onura, guztion ona, guztion ongia..., baita herriaren aldeko gobernantza ere edota "auzo"ari lotutako ondasunak. Nik erranen nuke gure inguruan "commons" delakoa honakoak direla: auzolana, batzarre, koospiltza, herri-basoak... El ?procomún? (traducción al castellano del ?commons? anglosajón), es un modelo de gobernanza para el bien común. La manera de producir y gestionar en comunidad bienes y recursos, tangibles e intangibles, que nos pertenecen a tod*s, o mejor, que no pertenecen a nadie. Un antiguo concepto jurídico-filosófico, que en los últimos años ha vuelto a coger vigencia y repercusión pública, gracias al software libre y al movimiento open source o al premio Nobel de Economía concedido a Elinor Ostrom en 2009, por sus aportaciones al gobierno de los bienes comunes.https://www.colaborabora.org/colaborabora/sobre-el-procomun/ Elinor Ostrom "for her analysis of economic governance, especially the commons" https://www.nobelprize.org/nobel_prizes/economic-sciences/laureates/2009/ common goods, common resource Horra hor, Bittor Arrate Unzueta> igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko urria 26 15:53): Arratsalde on: Konfederalismo demokratikoari buruzko testu batean procomún hitza itzuli behar dut eta ez dut inon topatu. Proposamenik? Eskerrik asko -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ultzu a bildua parlamento.eus Fri Oct 27 13:01:32 2017 From: ultzu a bildua parlamento.eus (Diez de Ultzurrun, Periko) Date: Fri, 27 Oct 2017 11:01:32 +0000 Subject: [itzul] pozikago In-Reply-To: References: <5e289e6a17944c539c8c9f3f9aa897b3@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F3E252C1E38@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F868D0620541@SRV2008-MBX1.euskolege.pv> Eztabaida gehixeago korapilatzeagatik edo? Kontent naiz?- esamoldea hartzen badin badugu, nola jartzen zaio aumentatiboa? Hamaika aldiz gelditu naiz euskaraz mintzatzean, hori burura etorri eta katramilaturik bezala aitzinera ezin eginez, edo eta kontentago?- bota eta belarriko minez. Sk, aldez aurretikan! From: Iñaki Lopez de Luzuriaga [mailto:inaki.luzuriaga a bildua gmail.com] Sent: ostirala, 2017.eko urriak 27 11:47 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] pozikago Analogiaren kasua ekarriz, "pozik" isilik formaren seriekoa ematen du, eta "isilago zaude gaur" eta horrelakoak esaten dira. Horren arabera, "pozago" ez dirudi txarra, nahiz eta euskaldunoi halako deserosotasun bat sortzen digun. Bestela, beti hor egongo da "alaiago":) Iñaki 2017-10-27 11:26 GMT+02:00 GOIKOETXEA GLEZ. DE LANGARIKA, IRATXE >: Gure etxean ere ?pozi(k)ago? esaten da. Bada anomaloa, bai. Baina ?pozik? bera ere anomalo samarra da. Mendebaldeko euskaran, -rik darabilgu sarritan adjektiboak adberbio modura erabiltzeko: alegerarik, gazterik, majarik, guaporik? ?Pozik?, ordea, ez da halakoa: ?poz? izena da guretzat, eta ez dago adjektiborik. Egoera adierazten du, ez besterik. Beharbada horregatik zabaldu dira erabilera bi: pozago / pozikago. Iratxe From: junkal elizalde [mailto:junkal.elizalde a bildua gmail.com] Sent: viernes, 27 de octubre de 2017 10:57 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] pozikago Guk, adibidez, pozi(a)go esaten dugu Leitzan. Junkal 2017-10-27 9:21 GMT+02:00 Agirre Garai, Jon >: Nire iritziz baztertu beharrekoa da, anomaloa delako, eta ez diolako ezer eransten badaukagunari. Jon From: e-alda [mailto:aldaedur a bildua gmail.com] Sent: asteazkena, 2017.eko urriak 25 12:05 To: ItzuL Subject: [itzul] pozikago Egun on: Zuzena al da "pozik" adberbioari konparazio-marka eranstea? niri belarrian min ematen dit, baina gero eta gehiago entzun-irakurtzen ditut horrelako formak. Google-en bilaketa azkarra eginda, 973 emaitza ematen ditu. Orotarikoak ere jasotzen ditu adibideak: Niri giltza emonda pozik aldegin eban, ni pozikago itxita. Or Tormes 45 (v. tbn. pozikago en Zab Gabon 62, Laux BBa 128 y TAgUzt 272). Ni munduan dan pozikena niñoan. Ib. 65. Bozik edan zuen. FIr 148. Nere gogaraz, laisterrik asko ta laister ere baño pozikago utziko diot nik, nai duanari, irabaziz gañeko dedan yarleku ura. Ldi IL 95. Zer irizten diozue? Eskerrik asko, Edurne Aldasoro [https://posta.elkarlan.euskadi.eus/disclaimer/marca_outlook_generico.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus Fri Oct 27 13:44:27 2017 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus (Ales Bengoetxea) Date: Fri, 27 Oct 2017 13:44:27 +0200 Subject: [itzul] pozikago In-Reply-To: References: Message-ID: Eguerdi on: "pozikago" hori askotan "pozik baino pozikago" esamoldean gertatzen da. Hala ikusten da garbi idazle batzuen erabileran. Izan ere, zein izan liteke esamolde horren bertsio kanonikoa? "pozik baino pozago"? "pozik baino pozagorik"? Euskara Zerbitzua Ales Bengoetxea Telletxea - Euskara Zerbitzua - Hizkuntza Euskararen normalizatzailea Hiria Tel: 943 483759 www.donostiaeuskaraz.eus Nork: e-alda Nori: ItzuL Data: 25/10/2017 12:05 Gaia: [itzul] pozikago Egun on: Zuzena al da "pozik" adberbioari konparazio-marka eranstea? niri belarrian min ematen dit, baina gero eta gehiago entzun-irakurtzen ditut horrelako formak. Google-en bilaketa azkarra eginda, 973 emaitza ematen ditu. Orotarikoak ere jasotzen ditu adibideak: Niri giltza emonda pozik aldegin eban, ni pozikago itxita. Or Tormes 45 (v. tbn. pozikago en Zab Gabon 62, Laux BBa 128 y TAgUzt 272). Ni munduan dan pozikena niñoan. Ib. 65. Bozik edan zuen. FIr 148. Nere gogaraz, laisterrik asko ta laister ere baño pozikago utziko diot nik, nai duanari, irabaziz gañeko dedan yarleku ura. Ldi IL 95. Zer irizten diozue? Eskerrik asko, Edurne Aldasoro -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: 27009808.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3971 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: graycol.gif Mota: image/gif Tamaina: 105 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From jon-agirre a bildua euskadi.eus Fri Oct 27 13:51:23 2017 From: jon-agirre a bildua euskadi.eus (Agirre Garai, Jon) Date: Fri, 27 Oct 2017 11:51:23 +0000 Subject: [itzul] pozikago In-Reply-To: <020b4b55-2661-3173-c91b-f5c6dfec3273@ueu.eus> References: <5e289e6a17944c539c8c9f3f9aa897b3@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F3E252C1E38@SBIexch01.eitb.lan> <020b4b55-2661-3173-c91b-f5c6dfec3273@ueu.eus> Message-ID: <07bd979ea62f4be99148425dedfc538b@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> Hiztegi Batuan ?pozago?, sarrera honen adibidean: jostailu iz. Jostetan aritzeko gauza; bereziki, haurrak jostatzeko egiten den edo balio duen gauza. Haurrak jostailuekin baino pozago. (?) Bestalde, ?pozik? anomalotzat ezin da jo, nire ustez. Adjektiboa ez denari erantsita hainbeste daude. Asko pentsatu gabe burura datozkidanak: damurik, doarik, gerturik, itzarrik, kostarik? pozik. Jon From: Ander Altuna-UEU [mailto:a.altuna a bildua ueu.eus] Sent: ostirala, 2017.eko urriak 27 11:54 To: itzul a bildua postaria.com Subject: Re: [itzul] pozikago Ez dakit aipatu den, baina Euskaltzaindiaren Hiztegian "pozikago" ageri da adibide batean. pozik adb. Pozez, poztasunez. Bai pozik. Pozik zaudete? Pozik dago, biziak eskaintzen dionarekin. Pozik hartuko nuke lanbide hori. Pozik emango zizkion begi biak arrebari, honek eskatuz gero. Niri giltza emanda, pozik alde egin zuen, ni pozikago utzita. 2017/10/27 11:46(e)an, Iñaki Lopez de Luzuriaga igorleak idatzi zuen: Analogiaren kasua ekarriz, "pozik" isilik formaren seriekoa ematen du, eta "isilago zaude gaur" eta horrelakoak esaten dira. Horren arabera, "pozago" ez dirudi txarra, nahiz eta euskaldunoi halako deserosotasun bat sortzen digun. Bestela, beti hor egongo da "alaiago":) Iñaki 2017-10-27 11:26 GMT+02:00 GOIKOETXEA GLEZ. DE LANGARIKA, IRATXE >: Gure etxean ere ?pozi(k)ago? esaten da. Bada anomaloa, bai. Baina ?pozik? bera ere anomalo samarra da. Mendebaldeko euskaran, -rik darabilgu sarritan adjektiboak adberbio modura erabiltzeko: alegerarik, gazterik, majarik, guaporik? ?Pozik?, ordea, ez da halakoa: ?poz? izena da guretzat, eta ez dago adjektiborik. Egoera adierazten du, ez besterik. Beharbada horregatik zabaldu dira erabilera bi: pozago / pozikago. Iratxe From: junkal elizalde [mailto:junkal.elizalde a bildua gmail.com] Sent: viernes, 27 de octubre de 2017 10:57 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] pozikago Guk, adibidez, pozi(a)go esaten dugu Leitzan. Junkal 2017-10-27 9:21 GMT+02:00 Agirre Garai, Jon >: Nire iritziz baztertu beharrekoa da, anomaloa delako, eta ez diolako ezer eransten badaukagunari. Jon From: e-alda [mailto:aldaedur a bildua gmail.com] Sent: asteazkena, 2017.eko urriak 25 12:05 To: ItzuL Subject: [itzul] pozikago Egun on: Zuzena al da "pozik" adberbioari konparazio-marka eranstea? niri belarrian min ematen dit, baina gero eta gehiago entzun-irakurtzen ditut horrelako formak. Google-en bilaketa azkarra eginda, 973 emaitza ematen ditu. Orotarikoak ere jasotzen ditu adibideak: Niri giltza emonda pozik aldegin eban, ni pozikago itxita. Or Tormes 45 (v. tbn. pozikago en Zab Gabon 62, Laux BBa 128 y TAgUzt 272). Ni munduan dan pozikena niñoan. Ib. 65. Bozik edan zuen. FIr 148. Nere gogaraz, laisterrik asko ta laister ere baño pozikago utziko diot nik, nai duanari, irabaziz gañeko dedan yarleku ura. Ldi IL 95. Zer irizten diozue? Eskerrik asko, Edurne Aldasoro [Bidaltzaileak irudia kendu du.] [Bidaltzaileak irudia kendu du.] [Bidaltzaileak irudia kendu du.] -- [cid:image002.jpg a bildua 01D34F27.996E0700] [https://posta.elkarlan.euskadi.eus/disclaimer/marca_outlook_generico.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ~WRD000.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 823 bytes Azalpena: ~WRD000.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 12620 bytes Azalpena: image001.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3889 bytes Azalpena: image002.jpg URL : From julian.maia a bildua ehu.eus Fri Oct 27 14:56:43 2017 From: julian.maia a bildua ehu.eus (Julian Maia) Date: Fri, 27 Oct 2017 14:56:43 +0200 Subject: [itzul] pozikago In-Reply-To: <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F868D0620541@SRV2008-MBX1.euskolege.pv> References: <5e289e6a17944c539c8c9f3f9aa897b3@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F3E252C1E38@SBIexch01.eitb.lan> <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F868D0620541@SRV2008-MBX1.euskolege.pv> Message-ID: <003501d34f23$0a214ac0$1e63e040$@ehu.eus> Ez dut arazorik ikusten ?kontentago? errateko, normal hartzen dut? Julian De: Diez de Ultzurrun, Periko [mailto:ultzu a bildua parlamento.eus] Enviado el: viernes, 27 de octubre de 2017 13:02 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] pozikago Eztabaida gehixeago korapilatzeagatik edo? Kontent naiz?- esamoldea hartzen badin badugu, nola jartzen zaio aumentatiboa? Hamaika aldiz gelditu naiz euskaraz mintzatzean, hori burura etorri eta katramilaturik bezala aitzinera ezin eginez, edo eta kontentago?- bota eta belarriko minez. Sk, aldez aurretikan! From: Iñaki Lopez de Luzuriaga [mailto:inaki.luzuriaga a bildua gmail.com] Sent: ostirala, 2017.eko urriak 27 11:47 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] pozikago Analogiaren kasua ekarriz, "pozik" isilik formaren seriekoa ematen du, eta "isilago zaude gaur" eta horrelakoak esaten dira. Horren arabera, "pozago" ez dirudi txarra, nahiz eta euskaldunoi halako deserosotasun bat sortzen digun. Bestela, beti hor egongo da "alaiago":) Iñaki 2017-10-27 11:26 GMT+02:00 GOIKOETXEA GLEZ. DE LANGARIKA, IRATXE >: Gure etxean ere ?pozi(k)ago? esaten da. Bada anomaloa, bai. Baina ?pozik? bera ere anomalo samarra da. Mendebaldeko euskaran, -rik darabilgu sarritan adjektiboak adberbio modura erabiltzeko: alegerarik, gazterik, majarik, guaporik? ?Pozik?, ordea, ez da halakoa: ?poz? izena da guretzat, eta ez dago adjektiborik. Egoera adierazten du, ez besterik. Beharbada horregatik zabaldu dira erabilera bi: pozago / pozikago. Iratxe From: junkal elizalde [mailto:junkal.elizalde a bildua gmail.com ] Sent: viernes, 27 de octubre de 2017 10:57 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] pozikago Guk, adibidez, pozi(a)go esaten dugu Leitzan. Junkal 2017-10-27 9:21 GMT+02:00 Agirre Garai, Jon >: Nire iritziz baztertu beharrekoa da, anomaloa delako, eta ez diolako ezer eransten badaukagunari. Jon From: e-alda [mailto:aldaedur a bildua gmail.com ] Sent: asteazkena, 2017.eko urriak 25 12:05 To: ItzuL Subject: [itzul] pozikago Egun on: Zuzena al da "pozik" adberbioari konparazio-marka eranstea? niri belarrian min ematen dit, baina gero eta gehiago entzun-irakurtzen ditut horrelako formak. Google-en bilaketa azkarra eginda, 973 emaitza ematen ditu. Orotarikoak ere jasotzen ditu adibideak: Niri giltza emonda pozik aldegin eban, ni pozikago itxita. Or Tormes 45 (v. tbn. pozikago en Zab Gabon 62, Laux BBa 128 y TAgUzt 272). Ni munduan dan pozikena niñoan. Ib. 65. Bozik edan zuen. FIr 148. Nere gogaraz, laisterrik asko ta laister ere baño pozikago utziko diot nik, nai duanari, irabaziz gañeko dedan yarleku ura. Ldi IL 95. Zer irizten diozue? Eskerrik asko, Edurne Aldasoro -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bittorbe a bildua gmail.com Fri Oct 27 16:23:31 2017 From: bittorbe a bildua gmail.com (Bittor Abarzuza) Date: Fri, 27 Oct 2017 16:23:31 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?b?UHJvY29tw7pu?= In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B3055EBB172@SBIexch01.eitb.lan> References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B3055EBB172@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: Kaixo, Ez naiz erraten ari "auzolan", batzarre" eta beste terminonek zuzun zuzenean "commons" erran nahi dutela. Motz geratu naiz azaltzean. "Commons" esanahiaren barnean, bere unibertso kontzeptualean, beharbada, antropologiaren ikuspuntutik, agian, badirela bestelako konzeptuak herri-ongitzat hartzen direnak edota herri gobernantzaren inguruan darabiltenak. Beharbada "commons" horrek badu irakurketa politiko, sozial eta kulturaletik zerbait, ez dira soilik ondareak, guztion onurakoa ere bada, guztiok guztioi begirakoa eratzen dena, guztiok guztionzat egiten duguna, guztion nahia eta borontatea... Gure kulturan badira exemplu batzuk alde hortatik, besterik ez; baina termonio orokorra edo bere orokortasunean horiek guztiak hartzen dituena asmatu behar da, jakina. Bittor LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko urria 27 12:53): > > > Nik erabat baztertuko nituzke "auzolan", "batzarre" eta tankera berekoak. > > > > Badirudi, tamalez, asko ez datozela bat nire iritziarekin, eta honelako > esloganak zabaltzen dituzte (Eusko Jaurlaritzaren irrati-kuñetan esate > baterako). > > > > gaztelaniaz: Euskadi, bien común > > > > euskaraz: Euskadi, auzolana > > > > Esango nuke mezu ezberdinak transmititzen direla. > > > > > > Asier Larrinaga Larrazabal > > > > > > > > *From:* Arrate Unzueta [mailto:arrate.unzueta a bildua gmail.com] > *Sent:* jueves, 26 de octubre de 2017 18:06 > *To:* ItzuL > *Subject:* Re: [itzul] Procomún > > > > Eskerrik asko! > > > > 2017-10-26 16:49 GMT+02:00 Bittor Abarzuza : > > Kaixo: > > Berez "pro" horren parekorik ez dut bilatu, bai ordea, ondoko terminoak, > kontuan harturik zer erran nahi duen "procomún": herri-ondarea, guztion > onura, guztion ona, guztion ongia..., baita herriaren aldeko gobernantza > ere edota "auzo"ari lotutako ondasunak. Nik erranen nuke gure inguruan > "commons" delakoa honakoak direla: auzolana, batzarre, koospiltza, > herri-basoak... > > > > > > *El ?procomún? (traducción al castellano del ?commons? anglosajón), es un > modelo de gobernanza para el bien común > . La manera de producir y > gestionar en comunidad bienes y recursos, tangibles e intangibles, que nos > pertenecen a tod*s, o mejor, que no pertenecen a nadie. Un antiguo concepto > jurídico-filosófico, que en los últimos años ha vuelto a coger vigencia y > repercusión pública, gracias al software libre y al movimiento open source > o al premio Nobel de Economía > concedido a Elinor Ostrom en > 2009, por sus aportaciones al gobierno de los bienes > comunes.https://www.colaborabora.org/colaborabora/sobre-el-procomun/ > Elinor > Ostrom "for her analysis of economic governance, especially the commons" > https://www.nobelprize.org/nobel_prizes/economic-sciences/laureates/2009/ > * > > > > *common goods, * > *common resource* > > > > *Horra hor, Bittor* > > > > Arrate Unzueta igorleak hau idatzi zuen > (2017(e)ko urria 26 15:53): > > Arratsalde on: > > Konfederalismo demokratikoari buruzko testu batean *procomún* hitza > itzuli behar dut eta ez dut inon topatu. Proposamenik? > > Eskerrik asko > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From juangarzia a bildua gmail.com Fri Oct 27 17:01:08 2017 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Fri, 27 Oct 2017 09:01:08 -0600 Subject: [itzul] pozikago In-Reply-To: <003501d34f23$0a214ac0$1e63e040$@ehu.eus> References: <5e289e6a17944c539c8c9f3f9aa897b3@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F3E252C1E38@SBIexch01.eitb.lan> <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F868D0620541@SRV2008-MBX1.euskolege.pv> <003501d34f23$0a214ac0$1e63e040$@ehu.eus> Message-ID: *2.* (Dv), boz (Dv), botxa (BN-mix, S ap. A), boxa (L-ain ap. A). (Adj.). Alegre. "En France on n'emploie ce mot que comme adjectif: gizon boza, homme gai. Le guipuscoan s'en sert comme de substantif et d'adjectif" Dv. "Afable, cariñoso. Emazte boxa (L-ain), emazte botxa (BN, S), mujer de carácter alegre" A. "Zer gizon boza!" Lander (ap. DRA). Aire boz batekin. Birjin 100. Non dira zugaz igaro nituan egun ta urte pozak, zugaz euki nituan berba gozoak, gozotasunak ta laguntza maitea? Añ NekeA 261s. Zapataiñaren lenguaia phoz eta naturala. Gy 80. Ongi ethorri bozena egin zaukun. Prop 1898, 12 (ap. DRA; la ref. es incorrecta). Onenbestez Esau bere etxera Seir-era itzuli zan, anaiari itz poz eta atsegingarrienak emanik. Lard 44. Gomute poz eta atsegingarriek benetan. Akes Ipiñ 22. *3.* (Ht VocGr 366, Añ), boz (Ht VocGr 342, Dv), botz. (Uso pred.). (Estar, etc.) contento, alegre. v. pozik. Tr. Documentado en todas las épocas y dialectos. La forma meridional es poz. Al Norte hay botz en los autores suletinos y en Joannateguy, y boz en los demás. Boz naiz, bada, Estebenen eta Fortunaten eta Achaicoren ethorteaz. Lç 1 Cor 16, 17 (He boztua naiz, TB bozkariotzen naiz, Dv bozten naiz, Ol, BiblE pozik nago). Boz eta pagurik zuen / akhabatu bizia, / zeren ikhusi baitzuen / prometatu Mesia. EZ Noel 81. Ahoa debilano sabela botz. O Pr 13. Amudio duena bethi da boz. Ch III 5, 4 (Ip botz da, SP allegeraki dabilla, Mst boztariuan dabila, Ol pozez dabil). Bateti ene biotza poz da, besteti dabil ikara. Acto 356. Aiñ da poz nere gogoa / zein da ezdakit zer egin. GavS 17. Beren hondikariak dereielakoz manhatü bethi botz behar ziradiala izan. Egiat 232. Ikusiko dozube, zein poz izango zarian erijotzako orduban. Mg CO 225. Ez dira berak egiaz beñere poz eta kontentu. AA III 301. Untsa barazkaltüren nintzala nintzan botz, / khümitatzalia aberats nilakotz. Etch 320. Baña Dabiden biotza poz etzan, bizirik irtenda ere. Lard 173. Len Kondesa hilltzeko añ poz, estu ta larri uan, ta orañ hill degulakoan amorratzen zeagok. Arr GB 40. Sartu zen adiskide batzuen arterat joan balitz bezein ezti eta botz. Jnn SBi 158. Burrukak ta eskolea / itxi nebazan poz, / dantzea euren lekuan / artuteko gogoz. Azc PB 340. Nor bere ondasunakaz / poz bizi izatea. Ib. 24. (s. XX). Eu baizen poz gaittuk gu, Martin, eure zorionaz. Echta Jos 134. Umeak gozotegira baño pozago. Ag G 81. Mutikoak pozik, bera pozago. A Ardi 138s. Txoriak eta baztarrak poz. Mok 3. Ori dala-ta gagoz / guztiz alai ta poz. Enb 126. Ote da besotakorik / aiek bezin poz dagonik? Or Eus 185. Irri bat bezein arin eta boz, zabaldu nahiz lurrera / zorionaren gozoa. Iratz 72. Badakit nondik dagon poz. Or Aitork 411. Biak pozik, zein baiño zein pozago! Bilbao IpuiB 200. Norbere kabitik urbil ibilten diralako txoriak pozen. Erkiag Arran 28. Animaren leloa, Jainkoa siñismenez ezagutzeaz poz dalako. "Se huelga de conocer a Dios". Gazt MusIx 219. --Poz da eguna-- / Izarrez josiko da / gabaz illuna. NEtx LBB 215. Egun guztian fabrika barruan baiño pozago ta zoriontsuago bizi izan zan umientzako kontuak idazten. Alzola Atalak 88. Abendoa heze eta hotz, etxeko nausia udan botz. EZBB I 23. Danok pozik suberte onegaz, eta neu pozen. Gerrika 161. v. tbn. DurPl 84. AB AmaE 112. EZBB I 44. Urruz Urz 63. Jaukol Biozk 28. Ldi BB 46. BEnb NereA 181. Etxba Ibilt 490. TxGarm BordaB 55. Botz: Arch Fab 181. Boz: Mih 78. Dh 191. Arb Igand 149. Ox 31. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Fri Oct 27 17:25:04 2017 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Fri, 27 Oct 2017 17:25:04 +0200 Subject: [itzul] pozikago In-Reply-To: References: <5e289e6a17944c539c8c9f3f9aa897b3@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F3E252C1E38@SBIexch01.eitb.lan> <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F868D0620541@SRV2008-MBX1.euskolege.pv> <003501d34f23$0a214ac0$1e63e040$@ehu.eus> Message-ID: Uste dut "zutikago"ren kasu bera dela "pozikago". Hona "zutikago": - 1937ko apirilaren 28ko *Eguna *egunkarian: "*Gernika, euzkotarren uri maitea, birrindu nai izan dabe zearo* Aritza zutik gelditu da, ordea, ondamendi orretan. Zutikago euzkotarren gogoa, baina." - Eusebio Erkiaga, *Araibar zalduna*: Neskatxak, oiñak eta gorputza eta burua zutikago jarriaz, ikusmenarekin, begiekin dei egin nai zion. Xabier Aristegieta Juan Garzia Garmendia igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko urria 27 17:01): > > *2.* (Dv), boz (Dv), botxa (BN-mix, S ap. A), boxa (L-ain ap. A). (Adj.). > Alegre. "En France on n'emploie ce mot que comme adjectif: gizon boza, homme > gai. Le guipuscoan s'en sert comme de substantif et d'adjectif" Dv. > "Afable, cariñoso. Emazte boxa (L-ain), emazte botxa (BN, S), mujer de > carácter alegre" A. "Zer gizon boza!" Lander (ap. DRA). Aire boz batekin. > Birjin 100. Non dira zugaz igaro nituan egun ta urte pozak, zugaz euki > nituan berba gozoak, gozotasunak ta laguntza maitea? Añ NekeA 261s. Zapataiñaren > lenguaia phoz eta naturala. Gy 80. Ongi ethorri bozena egin zaukun. Prop > 1898, 12 (ap. DRA; la ref. es incorrecta). Onenbestez Esau bere etxera > Seir-era itzuli zan, anaiari itz poz eta atsegingarrienak emanik. Lard > 44. Gomute poz eta atsegingarriek benetan. Akes Ipiñ 22. > > *3.* (Ht VocGr 366, Añ), boz (Ht VocGr 342, Dv), botz. (Uso pred.). (Estar, > etc.) contento, alegre. v. pozik. Tr. Documentado en todas las épocas y > dialectos. La forma meridional es poz. Al Norte hay botz en los autores > suletinos y en Joannateguy, y boz en los demás. Boz naiz, bada, Estebenen > eta Fortunaten eta Achaicoren ethorteaz. Lç 1 Cor 16, 17 (He boztua naiz, TB > bozkariotzen naiz, Dv bozten naiz, Ol, BiblE pozik nago). Boz eta pagurik > zuen / akhabatu bizia, / zeren ikhusi baitzuen / prometatu Mesia. EZ Noel > 81. Ahoa debilano sabela botz. O Pr 13. Amudio duena bethi da boz. Ch III > 5, 4 (Ip botz da, SP allegeraki dabilla, Mst boztariuan dabila, Ol pozez > dabil). Bateti ene biotza poz da, besteti dabil ikara. Acto 356. Aiñ da > poz nere gogoa / zein da ezdakit zer egin. GavS 17. Beren hondikariak > dereielakoz manhatü bethi botz behar ziradiala izan. Egiat 232. Ikusiko > dozube, zein poz izango zarian erijotzako orduban. Mg CO 225. Ez dira > berak egiaz beñere poz eta kontentu. AA III 301. Untsa barazkaltüren > nintzala nintzan botz, / khümitatzalia aberats nilakotz. Etch 320. Baña > Dabiden biotza poz etzan, bizirik irtenda ere. Lard 173. Len Kondesa > hilltzeko añ poz, estu ta larri uan, ta orañ hill degulakoan amorratzen > zeagok. Arr GB 40. Sartu zen adiskide batzuen arterat joan balitz bezein > ezti eta botz. Jnn SBi 158. Burrukak ta eskolea / itxi nebazan poz, / > dantzea euren lekuan / artuteko gogoz. Azc PB 340. Nor bere ondasunakaz / > poz bizi izatea. Ib. 24. > > (s. XX). Eu baizen poz gaittuk gu, Martin, eure zorionaz. Echta Jos 134. Umeak > gozotegira baño pozago. Ag G 81. Mutikoak pozik, bera pozago. A Ardi > 138s. Txoriak eta baztarrak poz. Mok 3. Ori dala-ta gagoz / guztiz alai > ta poz. Enb 126. Ote da besotakorik / aiek bezin poz dagonik? Or Eus 185. Irri > bat bezein arin eta boz, zabaldu nahiz lurrera / zorionaren gozoa. Iratz > 72. Badakit nondik dagon poz. Or Aitork 411. Biak pozik, zein baiño zein > pozago! Bilbao IpuiB 200. Norbere kabitik urbil ibilten diralako txoriak > pozen. Erkiag Arran 28. Animaren leloa, Jainkoa siñismenez ezagutzeaz poz > dalako. "Se huelga de conocer a Dios". Gazt MusIx 219. --Poz da eguna-- / > Izarrez josiko da / gabaz illuna. NEtx LBB 215. Egun guztian fabrika > barruan baiño pozago ta zoriontsuago bizi izan zan umientzako kontuak > idazten. Alzola Atalak 88. Abendoa heze eta hotz, etxeko nausia udan botz. > EZBB I 23. Danok pozik suberte onegaz, eta neu pozen. Gerrika 161. > > v. tbn. DurPl 84. AB AmaE 112. EZBB I 44. Urruz Urz 63. Jaukol Biozk 28. > Ldi BB 46. BEnb NereA 181. Etxba Ibilt 490. TxGarm BordaB 55. Botz: Arch > Fab 181. Boz: Mih 78. Dh 191. Arb Igand 149. Ox 31. > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From juangarzia a bildua gmail.com Fri Oct 27 17:50:54 2017 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Fri, 27 Oct 2017 09:50:54 -0600 Subject: [itzul] pozikago In-Reply-To: References: <5e289e6a17944c539c8c9f3f9aa897b3@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F3E252C1E38@SBIexch01.eitb.lan> <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F868D0620541@SRV2008-MBX1.euskolege.pv> <003501d34f23$0a214ac0$1e63e040$@ehu.eus> Message-ID: Bai, kasu bera da: OEH Gizon zutagorik ote da erri guztian? (G)" A. (Uso pred.). Arkaitz buruan arrenka nago, / betorkidala sua... zutago. Loram 83. Gallurrera igoa dugu Iguzkia, / nondik yaurtiko zutago gezia. "Más a plomo". Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko urria 27 09:25): > Uste dut "zutikago"ren kasu bera dela "pozikago". Hona "zutikago": > > > - 1937ko apirilaren 28ko *Eguna *egunkarian: > > "*Gernika, euzkotarren uri maitea, birrindu nai izan dabe zearo* > > Aritza zutik gelditu da, ordea, ondamendi orretan. Zutikago euzkotarren > gogoa, baina." > > > > - Eusebio Erkiaga, *Araibar zalduna*: > > Neskatxak, oiñak eta gorputza eta burua zutikago jarriaz, ikusmenarekin, > begiekin dei egin nai zion. > > Xabier Aristegieta > > > > > > > > Juan Garzia Garmendia igorleak hau idatzi zuen > (2017(e)ko urria 27 17:01): > > >> *2.* (Dv), boz (Dv), botxa (BN-mix, S ap. A), boxa (L-ain ap. A). >> (Adj.). Alegre. "En France on n'emploie ce mot que comme adjectif: gizon >> boza, homme gai. Le guipuscoan s'en sert comme de substantif et >> d'adjectif" Dv. "Afable, cariñoso. Emazte boxa (L-ain), emazte botxa >> (BN, S), mujer de carácter alegre" A. "Zer gizon boza!" Lander (ap. DRA). >> Aire boz batekin. Birjin 100. Non dira zugaz igaro nituan egun ta urte >> pozak, zugaz euki nituan berba gozoak, gozotasunak ta laguntza maitea? Añ >> NekeA 261s. Zapataiñaren lenguaia phoz eta naturala. Gy 80. Ongi ethorri >> bozena egin zaukun. Prop 1898, 12 (ap. DRA; la ref. es incorrecta). Onenbestez >> Esau bere etxera Seir-era itzuli zan, anaiari itz poz eta atsegingarrienak >> emanik. Lard 44. Gomute poz eta atsegingarriek benetan. Akes Ipiñ 22. >> >> *3.* (Ht VocGr 366, Añ), boz (Ht VocGr 342, Dv), botz. (Uso pred.). (Estar, >> etc.) contento, alegre. v. pozik. Tr. Documentado en todas las épocas y >> dialectos. La forma meridional es poz. Al Norte hay botz en los autores >> suletinos y en Joannateguy, y boz en los demás. Boz naiz, bada, >> Estebenen eta Fortunaten eta Achaicoren ethorteaz. Lç 1 Cor 16, 17 (He boztua >> naiz, TB bozkariotzen naiz, Dv bozten naiz, Ol, BiblE pozik nago). Boz >> eta pagurik zuen / akhabatu bizia, / zeren ikhusi baitzuen / prometatu Mesia. >> EZ Noel 81. Ahoa debilano sabela botz. O Pr 13. Amudio duena bethi da boz. >> Ch III 5, 4 (Ip botz da, SP allegeraki dabilla, Mst boztariuan dabila, Ol >> pozez dabil). Bateti ene biotza poz da, besteti dabil ikara. Acto 356. Aiñ >> da poz nere gogoa / zein da ezdakit zer egin. GavS 17. Beren hondikariak >> dereielakoz manhatü bethi botz behar ziradiala izan. Egiat 232. Ikusiko >> dozube, zein poz izango zarian erijotzako orduban. Mg CO 225. Ez dira >> berak egiaz beñere poz eta kontentu. AA III 301. Untsa barazkaltüren >> nintzala nintzan botz, / khümitatzalia aberats nilakotz. Etch 320. Baña >> Dabiden biotza poz etzan, bizirik irtenda ere. Lard 173. Len Kondesa >> hilltzeko añ poz, estu ta larri uan, ta orañ hill degulakoan amorratzen >> zeagok. Arr GB 40. Sartu zen adiskide batzuen arterat joan balitz bezein >> ezti eta botz. Jnn SBi 158. Burrukak ta eskolea / itxi nebazan poz, / >> dantzea euren lekuan / artuteko gogoz. Azc PB 340. Nor bere ondasunakaz >> / poz bizi izatea. Ib. 24. >> >> (s. XX). Eu baizen poz gaittuk gu, Martin, eure zorionaz. Echta Jos 134. Umeak >> gozotegira baño pozago. Ag G 81. Mutikoak pozik, bera pozago. A Ardi >> 138s. Txoriak eta baztarrak poz. Mok 3. Ori dala-ta gagoz / guztiz alai >> ta poz. Enb 126. Ote da besotakorik / aiek bezin poz dagonik? Or Eus >> 185. Irri bat bezein arin eta boz, zabaldu nahiz lurrera / zorionaren >> gozoa. Iratz 72. Badakit nondik dagon poz. Or Aitork 411. Biak pozik, >> zein baiño zein pozago! Bilbao IpuiB 200. Norbere kabitik urbil ibilten >> diralako txoriak pozen. Erkiag Arran 28. Animaren leloa, Jainkoa >> siñismenez ezagutzeaz poz dalako. "Se huelga de conocer a Dios". Gazt >> MusIx 219. --Poz da eguna-- / Izarrez josiko da / gabaz illuna. NEtx LBB >> 215. Egun guztian fabrika barruan baiño pozago ta zoriontsuago bizi izan >> zan umientzako kontuak idazten. Alzola Atalak 88. Abendoa heze eta hotz, >> etxeko nausia udan botz. EZBB I 23. Danok pozik suberte onegaz, eta neu >> pozen. Gerrika 161. >> >> v. tbn. DurPl 84. AB AmaE 112. EZBB I 44. Urruz Urz 63. Jaukol Biozk 28. >> Ldi BB 46. BEnb NereA 181. Etxba Ibilt 490. TxGarm BordaB 55. Botz: Arch >> Fab 181. Boz: Mih 78. Dh 191. Arb Igand 149. Ox 31. >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Fri Oct 27 18:02:13 2017 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Fri, 27 Oct 2017 18:02:13 +0200 Subject: [itzul] pozikago In-Reply-To: References: <5e289e6a17944c539c8c9f3f9aa897b3@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F3E252C1E38@SBIexch01.eitb.lan> <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F868D0620541@SRV2008-MBX1.euskolege.pv> <003501d34f23$0a214ac0$1e63e040$@ehu.eus> Message-ID: Juan, jaso dituzun adibide horietan, esango nuke "zutago" horiek ez direla "zutik+ago"ren emaitza, baizik eta "zut (adjektiboa, osagarri predikatiboa)+ago" ren emaitza. Eta "zut+ago=zutago" ez du inork eztabaidatzen, "poz+ago=pozago" eztabaidatzen ez den bezala. "Zutik+ago", "pozik+ago": hori da kontua. Xabier Aristegieta Juan Garzia Garmendia igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko urria 27 17:50): > Bai, kasu bera da: > > > OEH > > Gizon zutagorik ote da erri guztian? (G)" A. > > (Uso pred.). Arkaitz buruan arrenka nago, / betorkidala sua... zutago. > Loram 83. Gallurrera igoa dugu Iguzkia, / nondik yaurtiko zutago gezia. > "Más a plomo". > > Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen > (2017(e)ko urria 27 09:25): > > Uste dut "zutikago"ren kasu bera dela "pozikago". Hona "zutikago": >> >> >> - 1937ko apirilaren 28ko *Eguna *egunkarian: >> >> "*Gernika, euzkotarren uri maitea, birrindu nai izan dabe zearo* >> >> Aritza zutik gelditu da, ordea, ondamendi orretan. Zutikago euzkotarren >> gogoa, baina." >> >> >> >> - Eusebio Erkiaga, *Araibar zalduna*: >> >> Neskatxak, oiñak eta gorputza eta burua zutikago jarriaz, ikusmenarekin, >> begiekin dei egin nai zion. >> >> Xabier Aristegieta >> >> >> >> >> >> >> >> Juan Garzia Garmendia igorleak hau idatzi zuen >> (2017(e)ko urria 27 17:01): >> >> >>> *2.* (Dv), boz (Dv), botxa (BN-mix, S ap. A), boxa (L-ain ap. A). >>> (Adj.). Alegre. "En France on n'emploie ce mot que comme adjectif: gizon >>> boza, homme gai. Le guipuscoan s'en sert comme de substantif et >>> d'adjectif" Dv. "Afable, cariñoso. Emazte boxa (L-ain), emazte botxa >>> (BN, S), mujer de carácter alegre" A. "Zer gizon boza!" Lander (ap. DRA). >>> Aire boz batekin. Birjin 100. Non dira zugaz igaro nituan egun ta urte >>> pozak, zugaz euki nituan berba gozoak, gozotasunak ta laguntza maitea? Añ >>> NekeA 261s. Zapataiñaren lenguaia phoz eta naturala. Gy 80. Ongi >>> ethorri bozena egin zaukun. Prop 1898, 12 (ap. DRA; la ref. es >>> incorrecta). Onenbestez Esau bere etxera Seir-era itzuli zan, anaiari >>> itz poz eta atsegingarrienak emanik. Lard 44. Gomute poz eta >>> atsegingarriek benetan. Akes Ipiñ 22. >>> >>> *3.* (Ht VocGr 366, Añ), boz (Ht VocGr 342, Dv), botz. (Uso pred.). (Estar, >>> etc.) contento, alegre. v. pozik. Tr. Documentado en todas las épocas y >>> dialectos. La forma meridional es poz. Al Norte hay botz en los autores >>> suletinos y en Joannateguy, y boz en los demás. Boz naiz, bada, >>> Estebenen eta Fortunaten eta Achaicoren ethorteaz. Lç 1 Cor 16, 17 (He boztua >>> naiz, TB bozkariotzen naiz, Dv bozten naiz, Ol, BiblE pozik nago). Boz >>> eta pagurik zuen / akhabatu bizia, / zeren ikhusi baitzuen / prometatu Mesia. >>> EZ Noel 81. Ahoa debilano sabela botz. O Pr 13. Amudio duena bethi da >>> boz. Ch III 5, 4 (Ip botz da, SP allegeraki dabilla, Mst boztariuan >>> dabila, Ol pozez dabil). Bateti ene biotza poz da, besteti dabil ikara. >>> Acto 356. Aiñ da poz nere gogoa / zein da ezdakit zer egin. GavS 17. Beren >>> hondikariak dereielakoz manhatü bethi botz behar ziradiala izan. Egiat >>> 232. Ikusiko dozube, zein poz izango zarian erijotzako orduban. Mg CO 225. >>> Ez dira berak egiaz beñere poz eta kontentu. AA III 301. Untsa >>> barazkaltüren nintzala nintzan botz, / khümitatzalia aberats nilakotz. >>> Etch 320. Baña Dabiden biotza poz etzan, bizirik irtenda ere. Lard 173. Len >>> Kondesa hilltzeko añ poz, estu ta larri uan, ta orañ hill degulakoan >>> amorratzen zeagok. Arr GB 40. Sartu zen adiskide batzuen arterat joan >>> balitz bezein ezti eta botz. Jnn SBi 158. Burrukak ta eskolea / itxi >>> nebazan poz, / dantzea euren lekuan / artuteko gogoz. Azc PB 340. Nor >>> bere ondasunakaz / poz bizi izatea. Ib. 24. >>> >>> (s. XX). Eu baizen poz gaittuk gu, Martin, eure zorionaz. Echta Jos >>> 134. Umeak gozotegira baño pozago. Ag G 81. Mutikoak pozik, bera pozago. >>> A Ardi 138s. Txoriak eta baztarrak poz. Mok 3. Ori dala-ta gagoz / >>> guztiz alai ta poz. Enb 126. Ote da besotakorik / aiek bezin poz >>> dagonik? Or Eus 185. Irri bat bezein arin eta boz, zabaldu nahiz >>> lurrera / zorionaren gozoa. Iratz 72. Badakit nondik dagon poz. Or >>> Aitork 411. Biak pozik, zein baiño zein pozago! Bilbao IpuiB 200. Norbere >>> kabitik urbil ibilten diralako txoriak pozen. Erkiag Arran 28. Animaren >>> leloa, Jainkoa siñismenez ezagutzeaz poz dalako. "Se huelga de conocer >>> a Dios". Gazt MusIx 219. --Poz da eguna-- / Izarrez josiko da / gabaz >>> illuna. NEtx LBB 215. Egun guztian fabrika barruan baiño pozago ta >>> zoriontsuago bizi izan zan umientzako kontuak idazten. Alzola Atalak >>> 88. Abendoa heze eta hotz, etxeko nausia udan botz. EZBB I 23. Danok >>> pozik suberte onegaz, eta neu pozen. Gerrika 161. >>> >>> v. tbn. DurPl 84. AB AmaE 112. EZBB I 44. Urruz Urz 63. Jaukol Biozk >>> 28. Ldi BB 46. BEnb NereA 181. Etxba Ibilt 490. TxGarm BordaB 55. Botz: >>> Arch Fab 181. Boz: Mih 78. Dh 191. Arb Igand 149. Ox 31. >>> >>> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From juangarzia a bildua gmail.com Fri Oct 27 18:29:11 2017 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Fri, 27 Oct 2017 10:29:11 -0600 Subject: [itzul] pozikago In-Reply-To: References: <5e289e6a17944c539c8c9f3f9aa897b3@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F3E252C1E38@SBIexch01.eitb.lan> <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F868D0620541@SRV2008-MBX1.euskolege.pv> <003501d34f23$0a214ac0$1e63e040$@ehu.eus> Message-ID: Jakina, horregatik diot kasu bera direla oinarrian dauden "poz" eta "zut" adjektiboak. Eta, bai, analogiazko sortuak direla "pozikago" eta "zutikago" modernoak. Izan ere, azpiko adjektibo horien sentipena galdu denean, "gogotik(ago)" bezala tratatu dira, hots, adberbio gisa, eta [ez adjektibo+-(r)ik] egituratzat. Badaezpada, "gogotik" ere "gogotsu(ki)"ren esanahira etorria da adberbio modura erabiltzen denean, formak (NONDIK) zuzenean adierazten duenetik aldendurik (gogo-tik). Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko urria 27 10:02): > Juan, jaso dituzun adibide horietan, esango nuke "zutago" horiek ez direla > "zutik+ago"ren emaitza, baizik eta "zut (adjektiboa, osagarri > predikatiboa)+ago" ren emaitza. > > Eta "zut+ago=zutago" ez du inork eztabaidatzen, "poz+ago=pozago" > eztabaidatzen ez den bezala. > "Zutik+ago", "pozik+ago": hori da kontua. > > Xabier Aristegieta > > Juan Garzia Garmendia igorleak hau idatzi zuen > (2017(e)ko urria 27 17:50): > > Bai, kasu bera da: >> >> >> OEH >> >> Gizon zutagorik ote da erri guztian? (G)" A. >> >> (Uso pred.). Arkaitz buruan arrenka nago, / betorkidala sua... zutago. >> Loram 83. Gallurrera igoa dugu Iguzkia, / nondik yaurtiko zutago gezia. >> "Más a plomo". >> >> Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen >> (2017(e)ko urria 27 09:25): >> >> Uste dut "zutikago"ren kasu bera dela "pozikago". Hona "zutikago": >>> >>> >>> - 1937ko apirilaren 28ko *Eguna *egunkarian: >>> >>> "*Gernika, euzkotarren uri maitea, birrindu nai izan dabe zearo* >>> >>> Aritza zutik gelditu da, ordea, ondamendi orretan. Zutikago euzkotarren >>> gogoa, baina." >>> >>> >>> >>> - Eusebio Erkiaga, *Araibar zalduna*: >>> >>> Neskatxak, oiñak eta gorputza eta burua zutikago jarriaz, ikusmenarekin, >>> begiekin dei egin nai zion. >>> >>> Xabier Aristegieta >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> Juan Garzia Garmendia igorleak hau idatzi zuen >>> (2017(e)ko urria 27 17:01): >>> >>> >>>> *2.* (Dv), boz (Dv), botxa (BN-mix, S ap. A), boxa (L-ain ap. A). >>>> (Adj.). Alegre. "En France on n'emploie ce mot que comme adjectif: gizon >>>> boza, homme gai. Le guipuscoan s'en sert comme de substantif et >>>> d'adjectif" Dv. "Afable, cariñoso. Emazte boxa (L-ain), emazte botxa >>>> (BN, S), mujer de carácter alegre" A. "Zer gizon boza!" Lander (ap. DRA). >>>> Aire boz batekin. Birjin 100. Non dira zugaz igaro nituan egun ta urte >>>> pozak, zugaz euki nituan berba gozoak, gozotasunak ta laguntza maitea? Añ >>>> NekeA 261s. Zapataiñaren lenguaia phoz eta naturala. Gy 80. Ongi >>>> ethorri bozena egin zaukun. Prop 1898, 12 (ap. DRA; la ref. es >>>> incorrecta). Onenbestez Esau bere etxera Seir-era itzuli zan, anaiari >>>> itz poz eta atsegingarrienak emanik. Lard 44. Gomute poz eta >>>> atsegingarriek benetan. Akes Ipiñ 22. >>>> >>>> *3.* (Ht VocGr 366, Añ), boz (Ht VocGr 342, Dv), botz. (Uso pred.). (Estar, >>>> etc.) contento, alegre. v. pozik. Tr. Documentado en todas las épocas >>>> y dialectos. La forma meridional es poz. Al Norte hay botz en los >>>> autores suletinos y en Joannateguy, y boz en los demás. Boz naiz, >>>> bada, Estebenen eta Fortunaten eta Achaicoren ethorteaz. Lç 1 Cor 16, >>>> 17 (He boztua naiz, TB bozkariotzen naiz, Dv bozten naiz, Ol, BiblE pozik >>>> nago). Boz eta pagurik zuen / akhabatu bizia, / zeren ikhusi baitzuen >>>> / prometatu Mesia. EZ Noel 81. Ahoa debilano sabela botz. O Pr 13. Amudio >>>> duena bethi da boz. Ch III 5, 4 (Ip botz da, SP allegeraki dabilla, Mst >>>> boztariuan dabila, Ol pozez dabil). Bateti ene biotza poz da, besteti >>>> dabil ikara. Acto 356. Aiñ da poz nere gogoa / zein da ezdakit zer egin. >>>> GavS 17. Beren hondikariak dereielakoz manhatü bethi botz behar >>>> ziradiala izan. Egiat 232. Ikusiko dozube, zein poz izango zarian >>>> erijotzako orduban. Mg CO 225. Ez dira berak egiaz beñere poz eta >>>> kontentu. AA III 301. Untsa barazkaltüren nintzala nintzan botz, / >>>> khümitatzalia aberats nilakotz. Etch 320. Baña Dabiden biotza poz >>>> etzan, bizirik irtenda ere. Lard 173. Len Kondesa hilltzeko añ poz, >>>> estu ta larri uan, ta orañ hill degulakoan amorratzen zeagok. Arr GB >>>> 40. Sartu zen adiskide batzuen arterat joan balitz bezein ezti eta botz. >>>> Jnn SBi 158. Burrukak ta eskolea / itxi nebazan poz, / dantzea euren >>>> lekuan / artuteko gogoz. Azc PB 340. Nor bere ondasunakaz / poz bizi >>>> izatea. Ib. 24. >>>> >>>> (s. XX). Eu baizen poz gaittuk gu, Martin, eure zorionaz. Echta Jos >>>> 134. Umeak gozotegira baño pozago. Ag G 81. Mutikoak pozik, bera pozago. >>>> A Ardi 138s. Txoriak eta baztarrak poz. Mok 3. Ori dala-ta gagoz / >>>> guztiz alai ta poz. Enb 126. Ote da besotakorik / aiek bezin poz >>>> dagonik? Or Eus 185. Irri bat bezein arin eta boz, zabaldu nahiz >>>> lurrera / zorionaren gozoa. Iratz 72. Badakit nondik dagon poz. Or >>>> Aitork 411. Biak pozik, zein baiño zein pozago! Bilbao IpuiB 200. Norbere >>>> kabitik urbil ibilten diralako txoriak pozen. Erkiag Arran 28. Animaren >>>> leloa, Jainkoa siñismenez ezagutzeaz poz dalako. "Se huelga de conocer >>>> a Dios". Gazt MusIx 219. --Poz da eguna-- / Izarrez josiko da / gabaz >>>> illuna. NEtx LBB 215. Egun guztian fabrika barruan baiño pozago ta >>>> zoriontsuago bizi izan zan umientzako kontuak idazten. Alzola Atalak >>>> 88. Abendoa heze eta hotz, etxeko nausia udan botz. EZBB I 23. Danok >>>> pozik suberte onegaz, eta neu pozen. Gerrika 161. >>>> >>>> v. tbn. DurPl 84. AB AmaE 112. EZBB I 44. Urruz Urz 63. Jaukol Biozk >>>> 28. Ldi BB 46. BEnb NereA 181. Etxba Ibilt 490. TxGarm BordaB 55. Botz: >>>> Arch Fab 181. Boz: Mih 78. Dh 191. Arb Igand 149. Ox 31. >>>> >>>> >>> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Fri Oct 27 18:37:09 2017 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Fri, 27 Oct 2017 18:37:09 +0200 Subject: [itzul] pozikago In-Reply-To: References: <5e289e6a17944c539c8c9f3f9aa897b3@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F3E252C1E38@SBIexch01.eitb.lan> <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F868D0620541@SRV2008-MBX1.euskolege.pv> <003501d34f23$0a214ac0$1e63e040$@ehu.eus> Message-ID: Beste adibide bat "poliki"rena dateke: konparatiboan, ez dugu esaten "politagoki", baizik eta "polikiago". Xabier Aristegieta Juan Garzia Garmendia igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko urria 27 18:29): > Jakina, horregatik diot kasu bera direla oinarrian dauden "poz" eta "zut" > adjektiboak. Eta, bai, analogiazko sortuak direla "pozikago" eta "zutikago" > modernoak. > > Izan ere, azpiko adjektibo horien sentipena galdu denean, "gogotik(ago)" > bezala tratatu dira, hots, adberbio gisa, eta [ez adjektibo+-(r)ik] > egituratzat. > > Badaezpada, "gogotik" ere "gogotsu(ki)"ren esanahira etorria da adberbio > modura erabiltzen denean, formak (NONDIK) zuzenean adierazten duenetik > aldendurik (gogo-tik). > > Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen > (2017(e)ko urria 27 10:02): > > Juan, jaso dituzun adibide horietan, esango nuke "zutago" horiek ez direla >> "zutik+ago"ren emaitza, baizik eta "zut (adjektiboa, osagarri >> predikatiboa)+ago" ren emaitza. >> >> Eta "zut+ago=zutago" ez du inork eztabaidatzen, "poz+ago=pozago" >> eztabaidatzen ez den bezala. >> "Zutik+ago", "pozik+ago": hori da kontua. >> >> Xabier Aristegieta >> >> Juan Garzia Garmendia igorleak hau idatzi zuen >> (2017(e)ko urria 27 17:50): >> >> Bai, kasu bera da: >>> >>> >>> OEH >>> >>> Gizon zutagorik ote da erri guztian? (G)" A. >>> >>> (Uso pred.). Arkaitz buruan arrenka nago, / betorkidala sua... zutago. >>> Loram 83. Gallurrera igoa dugu Iguzkia, / nondik yaurtiko zutago gezia. >>> "Más a plomo". >>> >>> Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen >>> (2017(e)ko urria 27 09:25): >>> >>> Uste dut "zutikago"ren kasu bera dela "pozikago". Hona "zutikago": >>>> >>>> >>>> - 1937ko apirilaren 28ko *Eguna *egunkarian: >>>> >>>> "*Gernika, euzkotarren uri maitea, birrindu nai izan dabe zearo* >>>> >>>> Aritza zutik gelditu da, ordea, ondamendi orretan. Zutikago euzkotarren >>>> gogoa, baina." >>>> >>>> >>>> >>>> - Eusebio Erkiaga, *Araibar zalduna*: >>>> >>>> Neskatxak, oiñak eta gorputza eta burua zutikago jarriaz, >>>> ikusmenarekin, begiekin dei egin nai zion. >>>> >>>> Xabier Aristegieta >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> Juan Garzia Garmendia igorleak hau idatzi zuen >>>> (2017(e)ko urria 27 17:01): >>>> >>>> >>>>> *2.* (Dv), boz (Dv), botxa (BN-mix, S ap. A), boxa (L-ain ap. A). >>>>> (Adj.). Alegre. "En France on n'emploie ce mot que comme adjectif: gizon >>>>> boza, homme gai. Le guipuscoan s'en sert comme de substantif et >>>>> d'adjectif" Dv. "Afable, cariñoso. Emazte boxa (L-ain), emazte botxa >>>>> (BN, S), mujer de carácter alegre" A. "Zer gizon boza!" Lander (ap. >>>>> DRA). Aire boz batekin. Birjin 100. Non dira zugaz igaro nituan egun >>>>> ta urte pozak, zugaz euki nituan berba gozoak, gozotasunak ta laguntza >>>>> maitea? Añ NekeA 261s. Zapataiñaren lenguaia phoz eta naturala. Gy >>>>> 80. Ongi ethorri bozena egin zaukun. Prop 1898, 12 (ap. DRA; la ref. >>>>> es incorrecta). Onenbestez Esau bere etxera Seir-era itzuli zan, >>>>> anaiari itz poz eta atsegingarrienak emanik. Lard 44. Gomute poz eta >>>>> atsegingarriek benetan. Akes Ipiñ 22. >>>>> >>>>> *3.* (Ht VocGr 366, Añ), boz (Ht VocGr 342, Dv), botz. (Uso pred.). (Estar, >>>>> etc.) contento, alegre. v. pozik. Tr. Documentado en todas las épocas >>>>> y dialectos. La forma meridional es poz. Al Norte hay botz en los >>>>> autores suletinos y en Joannateguy, y boz en los demás. Boz naiz, >>>>> bada, Estebenen eta Fortunaten eta Achaicoren ethorteaz. Lç 1 Cor 16, >>>>> 17 (He boztua naiz, TB bozkariotzen naiz, Dv bozten naiz, Ol, BiblE pozik >>>>> nago). Boz eta pagurik zuen / akhabatu bizia, / zeren ikhusi baitzuen >>>>> / prometatu Mesia. EZ Noel 81. Ahoa debilano sabela botz. O Pr 13. Amudio >>>>> duena bethi da boz. Ch III 5, 4 (Ip botz da, SP allegeraki dabilla, Mst >>>>> boztariuan dabila, Ol pozez dabil). Bateti ene biotza poz da, besteti >>>>> dabil ikara. Acto 356. Aiñ da poz nere gogoa / zein da ezdakit zer >>>>> egin. GavS 17. Beren hondikariak dereielakoz manhatü bethi botz behar >>>>> ziradiala izan. Egiat 232. Ikusiko dozube, zein poz izango zarian >>>>> erijotzako orduban. Mg CO 225. Ez dira berak egiaz beñere poz eta >>>>> kontentu. AA III 301. Untsa barazkaltüren nintzala nintzan botz, / >>>>> khümitatzalia aberats nilakotz. Etch 320. Baña Dabiden biotza poz >>>>> etzan, bizirik irtenda ere. Lard 173. Len Kondesa hilltzeko añ poz, >>>>> estu ta larri uan, ta orañ hill degulakoan amorratzen zeagok. Arr GB >>>>> 40. Sartu zen adiskide batzuen arterat joan balitz bezein ezti eta >>>>> botz. Jnn SBi 158. Burrukak ta eskolea / itxi nebazan poz, / dantzea >>>>> euren lekuan / artuteko gogoz. Azc PB 340. Nor bere ondasunakaz / poz >>>>> bizi izatea. Ib. 24. >>>>> >>>>> (s. XX). Eu baizen poz gaittuk gu, Martin, eure zorionaz. Echta Jos >>>>> 134. Umeak gozotegira baño pozago. Ag G 81. Mutikoak pozik, bera >>>>> pozago. A Ardi 138s. Txoriak eta baztarrak poz. Mok 3. Ori dala-ta >>>>> gagoz / guztiz alai ta poz. Enb 126. Ote da besotakorik / aiek bezin >>>>> poz dagonik? Or Eus 185. Irri bat bezein arin eta boz, zabaldu nahiz >>>>> lurrera / zorionaren gozoa. Iratz 72. Badakit nondik dagon poz. Or >>>>> Aitork 411. Biak pozik, zein baiño zein pozago! Bilbao IpuiB 200. Norbere >>>>> kabitik urbil ibilten diralako txoriak pozen. Erkiag Arran 28. Animaren >>>>> leloa, Jainkoa siñismenez ezagutzeaz poz dalako. "Se huelga de >>>>> conocer a Dios". Gazt MusIx 219. --Poz da eguna-- / Izarrez josiko da >>>>> / gabaz illuna. NEtx LBB 215. Egun guztian fabrika barruan baiño >>>>> pozago ta zoriontsuago bizi izan zan umientzako kontuak idazten. >>>>> Alzola Atalak 88. Abendoa heze eta hotz, etxeko nausia udan botz. >>>>> EZBB I 23. Danok pozik suberte onegaz, eta neu pozen. Gerrika 161. >>>>> >>>>> v. tbn. DurPl 84. AB AmaE 112. EZBB I 44. Urruz Urz 63. Jaukol Biozk >>>>> 28. Ldi BB 46. BEnb NereA 181. Etxba Ibilt 490. TxGarm BordaB 55. >>>>> Botz: Arch Fab 181. Boz: Mih 78. Dh 191. Arb Igand 149. Ox 31. >>>>> >>>>> >>>> >>> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From txopi a bildua ikusimakusi.eus Fri Oct 27 18:38:32 2017 From: txopi a bildua ikusimakusi.eus (Txopi) Date: Fri, 27 Oct 2017 18:38:32 +0200 Subject: [itzul] Ajuste grosero In-Reply-To: References: Message-ID: az., 2017.eko urrren 25a 11:26(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak idatzi zuen: > Kaixo: esaldi batean "fase de ajuste grosero" ageri zait. Nola eman dezaket? > Kaixo: Esango nuke gaztelerazko esaldi hori itzulpen bat dela eta ez duela originalaren zentzua oso egoki jasotzen. Ingelesez "gross adjustment" esaten dena, gaztelaniaz "ajuste bruto" esan daiteke. Beraz, susmoa dut aipatzen duzun hori "landu gabeko doitze fasea" edo antzera eman litekeela euskaraz. Ziur egoteko testuingurua beharko genuke. Ondo izan, Txopi. From juangarzia a bildua gmail.com Fri Oct 27 18:43:04 2017 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Fri, 27 Oct 2017 10:43:04 -0600 Subject: [itzul] pozikago In-Reply-To: References: <5e289e6a17944c539c8c9f3f9aa897b3@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F3E252C1E38@SBIexch01.eitb.lan> <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F868D0620541@SRV2008-MBX1.euskolege.pv> <003501d34f23$0a214ac0$1e63e040$@ehu.eus> Message-ID: Tira, ez dira noski berdinak "-(r)ik" eta "-ki" edo "-(e)tik". Gramatikaz jakin gabe ere bistakoa da hori. Ilun samarra izan naiteke batzuetan, baina uste dut garbi utzi dudala hor zertaz ari nintzen. Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko urria 27 10:37): > Beste adibide bat "poliki"rena dateke: konparatiboan, ez dugu esaten > "politagoki", baizik eta "polikiago". > > Xabier Aristegieta > > Juan Garzia Garmendia igorleak hau idatzi zuen > (2017(e)ko urria 27 18:29): > > Jakina, horregatik diot kasu bera direla oinarrian dauden "poz" eta "zut" >> adjektiboak. Eta, bai, analogiazko sortuak direla "pozikago" eta "zutikago" >> modernoak. >> >> Izan ere, azpiko adjektibo horien sentipena galdu denean, "gogotik(ago)" >> bezala tratatu dira, hots, adberbio gisa, eta [ez adjektibo+-(r)ik] >> egituratzat. >> >> Badaezpada, "gogotik" ere "gogotsu(ki)"ren esanahira etorria da adberbio >> modura erabiltzen denean, formak (NONDIK) zuzenean adierazten duenetik >> aldendurik (gogo-tik). >> >> Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen >> (2017(e)ko urria 27 10:02): >> >> Juan, jaso dituzun adibide horietan, esango nuke "zutago" horiek ez >>> direla "zutik+ago"ren emaitza, baizik eta "zut (adjektiboa, osagarri >>> predikatiboa)+ago" ren emaitza. >>> >>> Eta "zut+ago=zutago" ez du inork eztabaidatzen, "poz+ago=pozago" >>> eztabaidatzen ez den bezala. >>> "Zutik+ago", "pozik+ago": hori da kontua. >>> >>> Xabier Aristegieta >>> >>> Juan Garzia Garmendia igorleak hau idatzi zuen >>> (2017(e)ko urria 27 17:50): >>> >>> Bai, kasu bera da: >>>> >>>> >>>> OEH >>>> >>>> Gizon zutagorik ote da erri guztian? (G)" A. >>>> >>>> (Uso pred.). Arkaitz buruan arrenka nago, / betorkidala sua... zutago. >>>> Loram 83. Gallurrera igoa dugu Iguzkia, / nondik yaurtiko zutago gezia. >>>> "Más a plomo". >>>> >>>> Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen >>>> (2017(e)ko urria 27 09:25): >>>> >>>> Uste dut "zutikago"ren kasu bera dela "pozikago". Hona "zutikago": >>>>> >>>>> >>>>> - 1937ko apirilaren 28ko *Eguna *egunkarian: >>>>> >>>>> "*Gernika, euzkotarren uri maitea, birrindu nai izan dabe zearo* >>>>> >>>>> Aritza zutik gelditu da, ordea, ondamendi orretan. Zutikago >>>>> euzkotarren gogoa, baina." >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> - Eusebio Erkiaga, *Araibar zalduna*: >>>>> >>>>> Neskatxak, oiñak eta gorputza eta burua zutikago jarriaz, >>>>> ikusmenarekin, begiekin dei egin nai zion. >>>>> >>>>> Xabier Aristegieta >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> Juan Garzia Garmendia igorleak hau idatzi zuen >>>>> (2017(e)ko urria 27 17:01): >>>>> >>>>> >>>>>> *2.* (Dv), boz (Dv), botxa (BN-mix, S ap. A), boxa (L-ain ap. A). >>>>>> (Adj.). Alegre. "En France on n'emploie ce mot que comme adjectif: gizon >>>>>> boza, homme gai. Le guipuscoan s'en sert comme de substantif et >>>>>> d'adjectif" Dv. "Afable, cariñoso. Emazte boxa (L-ain), emazte botxa >>>>>> (BN, S), mujer de carácter alegre" A. "Zer gizon boza!" Lander (ap. >>>>>> DRA). Aire boz batekin. Birjin 100. Non dira zugaz igaro nituan egun >>>>>> ta urte pozak, zugaz euki nituan berba gozoak, gozotasunak ta laguntza >>>>>> maitea? Añ NekeA 261s. Zapataiñaren lenguaia phoz eta naturala. Gy >>>>>> 80. Ongi ethorri bozena egin zaukun. Prop 1898, 12 (ap. DRA; la ref. >>>>>> es incorrecta). Onenbestez Esau bere etxera Seir-era itzuli zan, >>>>>> anaiari itz poz eta atsegingarrienak emanik. Lard 44. Gomute poz eta >>>>>> atsegingarriek benetan. Akes Ipiñ 22. >>>>>> >>>>>> *3.* (Ht VocGr 366, Añ), boz (Ht VocGr 342, Dv), botz. (Uso pred.). (Estar, >>>>>> etc.) contento, alegre. v. pozik. Tr. Documentado en todas las >>>>>> épocas y dialectos. La forma meridional es poz. Al Norte hay botz en >>>>>> los autores suletinos y en Joannateguy, y boz en los demás. Boz >>>>>> naiz, bada, Estebenen eta Fortunaten eta Achaicoren ethorteaz. Lç 1 >>>>>> Cor 16, 17 (He boztua naiz, TB bozkariotzen naiz, Dv bozten naiz, Ol, >>>>>> BiblE pozik nago). Boz eta pagurik zuen / akhabatu bizia, / zeren >>>>>> ikhusi baitzuen / prometatu Mesia. EZ Noel 81. Ahoa debilano sabela >>>>>> botz. O Pr 13. Amudio duena bethi da boz. Ch III 5, 4 (Ip botz da, SP >>>>>> allegeraki dabilla, Mst boztariuan dabila, Ol pozez dabil). Bateti >>>>>> ene biotza poz da, besteti dabil ikara. Acto 356. Aiñ da poz nere >>>>>> gogoa / zein da ezdakit zer egin. GavS 17. Beren hondikariak >>>>>> dereielakoz manhatü bethi botz behar ziradiala izan. Egiat 232. Ikusiko >>>>>> dozube, zein poz izango zarian erijotzako orduban. Mg CO 225. Ez >>>>>> dira berak egiaz beñere poz eta kontentu. AA III 301. Untsa >>>>>> barazkaltüren nintzala nintzan botz, / khümitatzalia aberats nilakotz. >>>>>> Etch 320. Baña Dabiden biotza poz etzan, bizirik irtenda ere. Lard >>>>>> 173. Len Kondesa hilltzeko añ poz, estu ta larri uan, ta orañ hill >>>>>> degulakoan amorratzen zeagok. Arr GB 40. Sartu zen adiskide batzuen >>>>>> arterat joan balitz bezein ezti eta botz. Jnn SBi 158. Burrukak ta >>>>>> eskolea / itxi nebazan poz, / dantzea euren lekuan / artuteko gogoz. >>>>>> Azc PB 340. Nor bere ondasunakaz / poz bizi izatea. Ib. 24. >>>>>> >>>>>> (s. XX). Eu baizen poz gaittuk gu, Martin, eure zorionaz. Echta Jos >>>>>> 134. Umeak gozotegira baño pozago. Ag G 81. Mutikoak pozik, bera >>>>>> pozago. A Ardi 138s. Txoriak eta baztarrak poz. Mok 3. Ori dala-ta >>>>>> gagoz / guztiz alai ta poz. Enb 126. Ote da besotakorik / aiek bezin >>>>>> poz dagonik? Or Eus 185. Irri bat bezein arin eta boz, zabaldu nahiz >>>>>> lurrera / zorionaren gozoa. Iratz 72. Badakit nondik dagon poz. Or >>>>>> Aitork 411. Biak pozik, zein baiño zein pozago! Bilbao IpuiB 200. Norbere >>>>>> kabitik urbil ibilten diralako txoriak pozen. Erkiag Arran 28. Animaren >>>>>> leloa, Jainkoa siñismenez ezagutzeaz poz dalako. "Se huelga de >>>>>> conocer a Dios". Gazt MusIx 219. --Poz da eguna-- / Izarrez josiko >>>>>> da / gabaz illuna. NEtx LBB 215. Egun guztian fabrika barruan baiño >>>>>> pozago ta zoriontsuago bizi izan zan umientzako kontuak idazten. >>>>>> Alzola Atalak 88. Abendoa heze eta hotz, etxeko nausia udan botz. >>>>>> EZBB I 23. Danok pozik suberte onegaz, eta neu pozen. Gerrika 161. >>>>>> >>>>>> v. tbn. DurPl 84. AB AmaE 112. EZBB I 44. Urruz Urz 63. Jaukol Biozk >>>>>> 28. Ldi BB 46. BEnb NereA 181. Etxba Ibilt 490. TxGarm BordaB 55. >>>>>> Botz: Arch Fab 181. Boz: Mih 78. Dh 191. Arb Igand 149. Ox 31. >>>>>> >>>>>> >>>>> >>>> >>> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Fri Oct 27 19:06:28 2017 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Fri, 27 Oct 2017 19:06:28 +0200 Subject: [itzul] pozikago In-Reply-To: References: <5e289e6a17944c539c8c9f3f9aa897b3@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F3E252C1E38@SBIexch01.eitb.lan> <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F868D0620541@SRV2008-MBX1.euskolege.pv> <003501d34f23$0a214ac0$1e63e040$@ehu.eus> Message-ID: Juan, "pozik" eta "zutik"i buruz, esan duzu "...azpiko adjektibo horien sentipena galdu denean, "gogotik(ago)" bezala tratatu dira, hots, adberbio gisa...". Bada, "adberbio" aipamenaren harira bururatu zait "poliki/polikiago" adibidea. Xabier Aristegieta Juan Garzia Garmendia igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko urria 27 18:43): > Tira, ez dira noski berdinak "-(r)ik" eta "-ki" edo "-(e)tik". Gramatikaz > jakin gabe ere bistakoa da hori. > > Ilun samarra izan naiteke batzuetan, baina uste dut garbi utzi dudala hor > zertaz ari nintzen. > > > Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen > (2017(e)ko urria 27 10:37): > > Beste adibide bat "poliki"rena dateke: konparatiboan, ez dugu esaten >> "politagoki", baizik eta "polikiago". >> >> Xabier Aristegieta >> >> Juan Garzia Garmendia igorleak hau idatzi zuen >> (2017(e)ko urria 27 18:29): >> >> Jakina, horregatik diot kasu bera direla oinarrian dauden "poz" eta "zut" >>> adjektiboak. Eta, bai, analogiazko sortuak direla "pozikago" eta "zutikago" >>> modernoak. >>> >>> Izan ere, azpiko adjektibo horien sentipena galdu denean, "gogotik(ago)" >>> bezala tratatu dira, hots, adberbio gisa, eta [ez adjektibo+-(r)ik] >>> egituratzat. >>> >>> Badaezpada, "gogotik" ere "gogotsu(ki)"ren esanahira etorria da adberbio >>> modura erabiltzen denean, formak (NONDIK) zuzenean adierazten duenetik >>> aldendurik (gogo-tik). >>> >>> Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen >>> (2017(e)ko urria 27 10:02): >>> >>> Juan, jaso dituzun adibide horietan, esango nuke "zutago" horiek ez >>>> direla "zutik+ago"ren emaitza, baizik eta "zut (adjektiboa, osagarri >>>> predikatiboa)+ago" ren emaitza. >>>> >>>> Eta "zut+ago=zutago" ez du inork eztabaidatzen, "poz+ago=pozago" >>>> eztabaidatzen ez den bezala. >>>> "Zutik+ago", "pozik+ago": hori da kontua. >>>> >>>> Xabier Aristegieta >>>> >>>> Juan Garzia Garmendia igorleak hau idatzi zuen >>>> (2017(e)ko urria 27 17:50): >>>> >>>> Bai, kasu bera da: >>>>> >>>>> >>>>> OEH >>>>> >>>>> Gizon zutagorik ote da erri guztian? (G)" A. >>>>> >>>>> (Uso pred.). Arkaitz buruan arrenka nago, / betorkidala sua... zutago. >>>>> Loram 83. Gallurrera igoa dugu Iguzkia, / nondik yaurtiko zutago gezia. >>>>> "Más a plomo". >>>>> >>>>> Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen >>>>> (2017(e)ko urria 27 09:25): >>>>> >>>>> Uste dut "zutikago"ren kasu bera dela "pozikago". Hona "zutikago": >>>>>> >>>>>> >>>>>> - 1937ko apirilaren 28ko *Eguna *egunkarian: >>>>>> >>>>>> "*Gernika, euzkotarren uri maitea, birrindu nai izan dabe zearo* >>>>>> >>>>>> Aritza zutik gelditu da, ordea, ondamendi orretan. Zutikago >>>>>> euzkotarren gogoa, baina." >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> - Eusebio Erkiaga, *Araibar zalduna*: >>>>>> >>>>>> Neskatxak, oiñak eta gorputza eta burua zutikago jarriaz, >>>>>> ikusmenarekin, begiekin dei egin nai zion. >>>>>> >>>>>> Xabier Aristegieta >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> Juan Garzia Garmendia igorleak hau idatzi zuen >>>>>> (2017(e)ko urria 27 17:01): >>>>>> >>>>>> >>>>>>> *2.* (Dv), boz (Dv), botxa (BN-mix, S ap. A), boxa (L-ain ap. A). >>>>>>> (Adj.). Alegre. "En France on n'emploie ce mot que comme adjectif: gizon >>>>>>> boza, homme gai. Le guipuscoan s'en sert comme de substantif et >>>>>>> d'adjectif" Dv. "Afable, cariñoso. Emazte boxa (L-ain), emazte botxa >>>>>>> (BN, S), mujer de carácter alegre" A. "Zer gizon boza!" Lander (ap. >>>>>>> DRA). Aire boz batekin. Birjin 100. Non dira zugaz igaro nituan >>>>>>> egun ta urte pozak, zugaz euki nituan berba gozoak, gozotasunak ta laguntza >>>>>>> maitea? Añ NekeA 261s. Zapataiñaren lenguaia phoz eta naturala. Gy >>>>>>> 80. Ongi ethorri bozena egin zaukun. Prop 1898, 12 (ap. DRA; la >>>>>>> ref. es incorrecta). Onenbestez Esau bere etxera Seir-era itzuli >>>>>>> zan, anaiari itz poz eta atsegingarrienak emanik. Lard 44. Gomute >>>>>>> poz eta atsegingarriek benetan. Akes Ipiñ 22. >>>>>>> >>>>>>> *3.* (Ht VocGr 366, Añ), boz (Ht VocGr 342, Dv), botz. (Uso pred.). (Estar, >>>>>>> etc.) contento, alegre. v. pozik. Tr. Documentado en todas las >>>>>>> épocas y dialectos. La forma meridional es poz. Al Norte hay botz en >>>>>>> los autores suletinos y en Joannateguy, y boz en los demás. Boz >>>>>>> naiz, bada, Estebenen eta Fortunaten eta Achaicoren ethorteaz. Lç 1 >>>>>>> Cor 16, 17 (He boztua naiz, TB bozkariotzen naiz, Dv bozten naiz, Ol, >>>>>>> BiblE pozik nago). Boz eta pagurik zuen / akhabatu bizia, / zeren >>>>>>> ikhusi baitzuen / prometatu Mesia. EZ Noel 81. Ahoa debilano sabela >>>>>>> botz. O Pr 13. Amudio duena bethi da boz. Ch III 5, 4 (Ip botz da, SP >>>>>>> allegeraki dabilla, Mst boztariuan dabila, Ol pozez dabil). Bateti >>>>>>> ene biotza poz da, besteti dabil ikara. Acto 356. Aiñ da poz nere >>>>>>> gogoa / zein da ezdakit zer egin. GavS 17. Beren hondikariak >>>>>>> dereielakoz manhatü bethi botz behar ziradiala izan. Egiat 232. Ikusiko >>>>>>> dozube, zein poz izango zarian erijotzako orduban. Mg CO 225. Ez >>>>>>> dira berak egiaz beñere poz eta kontentu. AA III 301. Untsa >>>>>>> barazkaltüren nintzala nintzan botz, / khümitatzalia aberats nilakotz. >>>>>>> Etch 320. Baña Dabiden biotza poz etzan, bizirik irtenda ere. Lard >>>>>>> 173. Len Kondesa hilltzeko añ poz, estu ta larri uan, ta orañ hill >>>>>>> degulakoan amorratzen zeagok. Arr GB 40. Sartu zen adiskide batzuen >>>>>>> arterat joan balitz bezein ezti eta botz. Jnn SBi 158. Burrukak ta >>>>>>> eskolea / itxi nebazan poz, / dantzea euren lekuan / artuteko gogoz. >>>>>>> Azc PB 340. Nor bere ondasunakaz / poz bizi izatea. Ib. 24. >>>>>>> >>>>>>> (s. XX). Eu baizen poz gaittuk gu, Martin, eure zorionaz. Echta Jos >>>>>>> 134. Umeak gozotegira baño pozago. Ag G 81. Mutikoak pozik, bera >>>>>>> pozago. A Ardi 138s. Txoriak eta baztarrak poz. Mok 3. Ori dala-ta >>>>>>> gagoz / guztiz alai ta poz. Enb 126. Ote da besotakorik / aiek >>>>>>> bezin poz dagonik? Or Eus 185. Irri bat bezein arin eta boz, >>>>>>> zabaldu nahiz lurrera / zorionaren gozoa. Iratz 72. Badakit nondik >>>>>>> dagon poz. Or Aitork 411. Biak pozik, zein baiño zein pozago! Bilbao >>>>>>> IpuiB 200. Norbere kabitik urbil ibilten diralako txoriak pozen. >>>>>>> Erkiag Arran 28. Animaren leloa, Jainkoa siñismenez ezagutzeaz poz >>>>>>> dalako. "Se huelga de conocer a Dios". Gazt MusIx 219. --Poz da >>>>>>> eguna-- / Izarrez josiko da / gabaz illuna. NEtx LBB 215. Egun >>>>>>> guztian fabrika barruan baiño pozago ta zoriontsuago bizi izan zan >>>>>>> umientzako kontuak idazten. Alzola Atalak 88. Abendoa heze eta >>>>>>> hotz, etxeko nausia udan botz. EZBB I 23. Danok pozik suberte >>>>>>> onegaz, eta neu pozen. Gerrika 161. >>>>>>> >>>>>>> v. tbn. DurPl 84. AB AmaE 112. EZBB I 44. Urruz Urz 63. Jaukol Biozk >>>>>>> 28. Ldi BB 46. BEnb NereA 181. Etxba Ibilt 490. TxGarm BordaB 55. >>>>>>> Botz: Arch Fab 181. Boz: Mih 78. Dh 191. Arb Igand 149. Ox 31. >>>>>>> >>>>>>> >>>>>> >>>>> >>>> >>> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ultzu a bildua parlamento.eus Mon Oct 30 07:56:15 2017 From: ultzu a bildua parlamento.eus (Diez de Ultzurrun, Periko) Date: Mon, 30 Oct 2017 06:56:15 +0000 Subject: [itzul] pozikago In-Reply-To: <003501d34f23$0a214ac0$1e63e040$@ehu.eus> References: <5e289e6a17944c539c8c9f3f9aa897b3@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F3E252C1E38@SBIexch01.eitb.lan> <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F868D0620541@SRV2008-MBX1.euskolege.pv> <003501d34f23$0a214ac0$1e63e040$@ehu.eus> Message-ID: <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F868D062067E@SRV2008-MBX1.euskolege.pv> Mila esker, Julian. Ggainera, Bidasoako ?Nafar- Errepubliketan frankotan ibili izandu dituzue horrelakoak. From: Julian Maia [mailto:julian.maia a bildua ehu.eus] Sent: ostirala, 2017.eko urriak 27 14:57 To: 'ItzuL' Subject: Re: [itzul] pozikago Ez dut arazorik ikusten ?kontentago? errateko, normal hartzen dut? Julian De: Diez de Ultzurrun, Periko [mailto:ultzu a bildua parlamento.eus] Enviado el: viernes, 27 de octubre de 2017 13:02 Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] pozikago Eztabaida gehixeago korapilatzeagatik edo? Kontent naiz?- esamoldea hartzen badin badugu, nola jartzen zaio aumentatiboa? Hamaika aldiz gelditu naiz euskaraz mintzatzean, hori burura etorri eta katramilaturik bezala aitzinera ezin eginez, edo eta kontentago?- bota eta belarriko minez. Sk, aldez aurretikan! From: Iñaki Lopez de Luzuriaga [mailto:inaki.luzuriaga a bildua gmail.com] Sent: ostirala, 2017.eko urriak 27 11:47 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] pozikago Analogiaren kasua ekarriz, "pozik" isilik formaren seriekoa ematen du, eta "isilago zaude gaur" eta horrelakoak esaten dira. Horren arabera, "pozago" ez dirudi txarra, nahiz eta euskaldunoi halako deserosotasun bat sortzen digun. Bestela, beti hor egongo da "alaiago":) Iñaki 2017-10-27 11:26 GMT+02:00 GOIKOETXEA GLEZ. DE LANGARIKA, IRATXE >: Gure etxean ere ?pozi(k)ago? esaten da. Bada anomaloa, bai. Baina ?pozik? bera ere anomalo samarra da. Mendebaldeko euskaran, -rik darabilgu sarritan adjektiboak adberbio modura erabiltzeko: alegerarik, gazterik, majarik, guaporik? ?Pozik?, ordea, ez da halakoa: ?poz? izena da guretzat, eta ez dago adjektiborik. Egoera adierazten du, ez besterik. Beharbada horregatik zabaldu dira erabilera bi: pozago / pozikago. Iratxe From: junkal elizalde [mailto:junkal.elizalde a bildua gmail.com] Sent: viernes, 27 de octubre de 2017 10:57 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] pozikago Guk, adibidez, pozi(a)go esaten dugu Leitzan. Junkal 2017-10-27 9:21 GMT+02:00 Agirre Garai, Jon >: Nire iritziz baztertu beharrekoa da, anomaloa delako, eta ez diolako ezer eransten badaukagunari. Jon From: e-alda [mailto:aldaedur a bildua gmail.com] Sent: asteazkena, 2017.eko urriak 25 12:05 To: ItzuL Subject: [itzul] pozikago Egun on: Zuzena al da "pozik" adberbioari konparazio-marka eranstea? niri belarrian min ematen dit, baina gero eta gehiago entzun-irakurtzen ditut horrelako formak. Google-en bilaketa azkarra eginda, 973 emaitza ematen ditu. Orotarikoak ere jasotzen ditu adibideak: Niri giltza emonda pozik aldegin eban, ni pozikago itxita. Or Tormes 45 (v. tbn. pozikago en Zab Gabon 62, Laux BBa 128 y TAgUzt 272). Ni munduan dan pozikena niñoan. Ib. 65. Bozik edan zuen. FIr 148. Nere gogaraz, laisterrik asko ta laister ere baño pozikago utziko diot nik, nai duanari, irabaziz gañeko dedan yarleku ura. Ldi IL 95. Zer irizten diozue? Eskerrik asko, Edurne Aldasoro [https://posta.elkarlan.euskadi.eus/disclaimer/marca_outlook_generico.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From elhuyar-ht a bildua elhuyar.eus Mon Oct 30 11:38:23 2017 From: elhuyar-ht a bildua elhuyar.eus (Elhuyar Hizkuntza eta Teknologia) Date: Mon, 30 Oct 2017 11:38:23 +0100 Subject: [itzul] Aldaketak Euskalbarren Message-ID: Posta-zerrenda honetan kontzentratuko da, seguruenik, Euskalbarren erabiltzaileen proportziorik handiena. Beraz, interesatuko zaizue jakitea aldaketa handi samarrak datozela Euskalbarren ondorengo bertsioan. Duela bi urte inguru, jatorrizko egileak eta azken aldian garapena zeramaten lagunek Euskalbarren egiten zuten lana uzteko nahia adierazi zuten, eta ordura arte ko kolaboratz ail e etako batek, Elhuyarrek Fundazioak , hartu zuen jarraipenaren ardura . Geroztik atera diren bertsioetan, ohiko lanak egin izan dira: hiztegiak gehitu, hiztegiak konpondu... Baina bertsio honetan, Euskalbar zerotik hasita osorik berregin behar izan dugu. Izan ere, Firefoxek luzapenak garatzeko WebExtensions API berria erabiltzera derrigortzen du orain . Orain artean, aurreko teknologia erabiliz egindako luzapenek funtzionatzen jarraitu dute, baina, azaroan ateratzekoa omen den Firefox 57tik aurrera , WebExtensions darabilten luzapenak soilik ibiliko dira . Hau da, zegoen bezala Euskalbarrek ez zukeen funtzionatuko Firefoxen bertsio berrietan. Horregatik, dena berriz ere hasieratik programatu behar izan dugu. Gure asmoa Euskalbar berria aurrekoaren berdina izatea bazen ere, ezinezkoa izan da dena berdin uztea. API berriak hala behartuta, aldaketa nabarmen batzuk badaude bertsio berrian. Horietatik aipatzekoena da Euskalbarrek izena ematen dion izana galdu duela: orain ez da beti bistan dagoen tresna-barra bat, WebExtensions API an ezin baita horrelakorik egin . B este hainbatekin batera, guk ere eskatu genien Firefox-ekoei tresna-barrak egiteko aukera jartzea , eta onartu zuten . Euskalbar berregiten hasi aurretik, ezaugarri hori noiz inplementatuko zain egon ginen, baina duela bi hilabete ikusi genu en ez zutela prest edukiko Firefox 57rako , eta beste modu batera egin behar izan genuen aurrera. Orain, Euskalbarrek botoi bat jartzen du tresna-barra orokorrean, eta, erabili nahi dugun bakoitzean, botoi hori sakatu behar dugu barra irekitzeko. Laster-tekla baten bidez ere ireki daiteke barra (Ktrl+Shift+U), baina, edozein kasutan, saguaren klik edo tekla-sakatze bat gehiago egin behar da orain Euskalbar erabiltzeko. Etorkizunean Firefoxek barra egiteko aukera jartzen badu, berriro bihurtuko dugu barra Euskalbar, erabiltzaileek hala nahiago badute. ? Oinarrizko egituraren aldaketa horretaz gain, hainbat hiztegi gehitu edo konpondu ditugu bertsio berrirako (EGAMaster hiztegia, Farmazia hiztegia, Freelang hiztegia, GEMET ingurumen thesaurus-a, Gizarte Zerbitzuen hiztegia, Glosbe hiztegia, Gotzon Garateren atsotitzak, Kamusi Project hiztegia, Laneki hiztegia, Nafarroako euskalkien hiztegia, Trengintza hiztegia, Zientzia eta Teknologiaren hiztegi entziklopedikoa eta Zurgintza hiztegia), eta beste hiztegi batzuk kendu ditugu, API berrian ezin direlako txertatu (BFA Hiztegi Terminologikoa, GFAren itzulpen-memoriak eta Microsoft hiztegia) edo webguneak ez dabiltzalako (CorpEus eta Elebila). Hemen dago aldaketa guztien zerrenda: http://euskalbar.eu/version50/. Laster igoko dugu Euskalbarren bertsio berria Mozillako luzapenen webgunera. Haiek aztertu eta onartzen dutenean, Euskalbar aurrez instalatua zenutenei automatikoki eguneratuko zaizue bertsio berrira. Besteek Mozillaren luzapenen webgunetik instala dezakezue Euskalbar . Egiteko geratu direnen artean , hauek dira aipagarrienak: interfazea beste hizkuntza batzuetara itzultzea, bilaketa konbinatua hiztegi guztiei jartzea, bilatzeko hitza idazterakoan laguntzeko "autocomplete" jartzea eta testuinguru-menua jartzea edozein orritan. Gogoratu Euskalbarren garapenean edonork lagundu dezakeela. Programazioaz ezer ez badakizu, probatu, eta akats e n berri eman edo aldaketak zein hiztegi berriak eska ditzakezu orri honetan . Programazio-ezagutzak izanez gero, Euskalbar r en GitHub orritik kodea jaits dezakezu, hobekuntzak edo gehikuntzak egin, eta, gero, onartzera bidali. Edo garatzaile - taldean ere gustura sartuko zaitugu! [image: https://es.linkedin.com/pub/josu-aztiria/23/644/87b] Tel.: 943363040 | luzp.: 214 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko.Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: Euskalbar_botoia.png Mota: image/png Tamaina: 2519 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: Euskalbar_barra.png Mota: image/png Tamaina: 16772 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From itzuliz a bildua outlook.com Mon Oct 30 11:49:11 2017 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 30 Oct 2017 10:49:11 +0000 Subject: [itzul] Disruptores endocrinos Message-ID: Egun on. Zerrenda batean ageri zait. Badakizue nola ematen diren euskaraz? Mila esker, eta aste on Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From isuuis a bildua gmail.com Mon Oct 30 11:56:40 2017 From: isuuis a bildua gmail.com (imanol salegi) Date: Mon, 30 Oct 2017 11:56:40 +0100 Subject: [itzul] Aldaketak Euskalbarren In-Reply-To: References: Message-ID: Mila esker, guztiagatik! Elhuyar Hizkuntza eta Teknologia igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko urria 30 11:38): > Posta-zerrenda honetan kontzentratuko da, seguruenik, Euskalbarren > erabiltzaileen proportziorik handiena. Beraz, interesatuko zaizue jakitea > aldaketa handi samarrak datozela Euskalbarren ondorengo bertsioan. > > Duela bi urte inguru, jatorrizko egileak eta azken > aldian garapena > zeramaten lagunek Euskalbarren egiten zuten lana uzteko nahia adierazi > zuten, eta ordura arte > ko > > kolaboratz > ail > e > etako batek, > > Elhuyarrek > Fundazioak , > hartu zuen > jarraipenaren ardura > . Geroztik > atera diren bertsioetan, ohiko lanak egin izan dira: hiztegiak gehitu, > hiztegiak konpondu... Baina bertsio honetan, Euskalbar zerotik hasita > osorik berregin behar izan dugu. > > Izan ere, Firefoxek luzapenak garatzeko WebExtensions API berria > erabiltzera derrigortzen du orain > . > Orain artean, aurreko teknologia erabiliz egindako luzapenek funtzionatzen > jarraitu dute, baina, azaroan ateratzekoa omen den Firefox 57tik aurrera > > , > > WebExtensions darabilten luzapenak soilik ibiliko dira > . > Hau da, zegoen bezala Euskalbarrek ez zukeen funtzionatuko Firefoxen > bertsio berrietan. Horregatik, dena berriz ere hasieratik programatu behar > izan dugu. > > Gure asmoa Euskalbar berria aurrekoaren berdina izatea bazen ere, > ezinezkoa izan da dena berdin uztea. API berriak hala behartuta, aldaketa > nabarmen batzuk badaude bertsio berrian. Horietatik aipatzekoena da > Euskalbarrek izena ematen dion izana galdu duela: orain ez da beti bistan > dagoen tresna-barra bat, WebExtensions > > API > an > > ezin > > baita > horrelakorik egin > . > B este > hainbatekin batera, > guk > ere > eskatu > genien Firefox-ekoei tresna-barrak egiteko aukera jartzea > , > eta onartu zuten . > Euskalbar berregiten hasi aurretik, ezaugarri hori noiz inplementatuko zain > egon ginen, baina duela bi hilabete ikusi > genu > en ez zutela > prest edukiko > Firefox 57rako > , eta beste > modu batera egin behar izan genuen aurrera. Orain, Euskalbarrek botoi bat > jartzen du tresna-barra orokorrean, eta, erabili nahi dugun bakoitzean, > botoi hori sakatu behar dugu barra irekitzeko. Laster-tekla baten bidez ere > ireki daiteke barra (Ktrl+Shift+U), baina, edozein kasutan, saguaren klik > edo tekla-sakatze bat gehiago egin behar da orain Euskalbar erabiltzeko. > Etorkizunean Firefoxek barra egiteko aukera jartzen badu, berriro bihurtuko > dugu barra Euskalbar, erabiltzaileek hala nahiago badute. > > > > ? > > Oinarrizko egituraren aldaketa horretaz gain, hainbat hiztegi gehitu edo > konpondu ditugu bertsio berrirako (EGAMaster hiztegia, Farmazia hiztegia, > Freelang hiztegia, GEMET ingurumen thesaurus-a, Gizarte Zerbitzuen > hiztegia, Glosbe hiztegia, Gotzon Garateren atsotitzak, Kamusi Project > hiztegia, Laneki hiztegia, Nafarroako euskalkien hiztegia, Trengintza > hiztegia, Zientzia eta Teknologiaren hiztegi entziklopedikoa eta Zurgintza > hiztegia), eta beste hiztegi batzuk kendu ditugu, API berrian ezin direlako > txertatu (BFA Hiztegi Terminologikoa, GFAren itzulpen-memoriak eta > Microsoft hiztegia) edo webguneak ez dabiltzalako (CorpEus eta Elebila). > Hemen dago aldaketa guztien zerrenda: http://euskalbar.eu/version50/. > > Laster igoko dugu Euskalbarren bertsio berria Mozillako luzapenen > webgunera. Haiek aztertu eta onartzen dutenean, Euskalbar aurrez instalatua > zenutenei automatikoki eguneratuko zaizue bertsio berrira. Besteek Mozillaren > luzapenen webgunetik instala dezakezue Euskalbar > . > > Egiteko geratu direnen artean > , hauek dira > aipagarrienak: interfazea beste hizkuntza batzuetara itzultzea, bilaketa > konbinatua hiztegi guztiei jartzea, bilatzeko hitza idazterakoan laguntzeko > "autocomplete" jartzea eta testuinguru-menua jartzea edozein orritan. > > Gogoratu Euskalbarren garapenean edonork lagundu dezakeela. Programazioaz > ezer ez badakizu, probatu, eta akats > e > n berri eman > edo aldaketak > zein hiztegi berriak > eska ditzakezu orri > honetan . > Programazio-ezagutzak izanez gero, Euskalbar > r > en GitHub orritik > kodea jaits dezakezu, > hobekuntzak edo gehikuntzak egin, eta, gero, onartzera bidali. Edo > garatzaile - > taldean > ere gustura sartuko zaitugu! > > > [image: https://es.linkedin.com/pub/josu-aztiria/23/644/87b] > > > > > > Tel.: 943363040 | luzp.: 214 > > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.eus* > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. > Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera > debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo > kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi > bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko.Ez inprimatu mezu hau > ezinbestekoa ez bada. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: Euskalbar_barra.png Mota: image/png Tamaina: 16772 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: Euskalbar_botoia.png Mota: image/png Tamaina: 2519 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Mon Oct 30 12:00:05 2017 From: AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus (AINARA MAYA URROZ) Date: Mon, 30 Oct 2017 11:00:05 +0000 Subject: [itzul] Disruptores endocrinos In-Reply-To: References: Message-ID: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC33D335EB1@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> Etengailu endokrinoak? [Zilarra eusk 2016] [25] Ainara Maya Urroz Euskara teknikaria Euskara zerbitzua - Pertsonala Debabarrena ESI / OSI Debabarrena Mendarozabal auzoa z/g 20850 Mendaro (Gipuzkoa) ?: 943 032911/ 830911) (luzapena: 2911) Sakelakoa: 655742924 AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. (Nelson Mandela) From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua outlook.com] Sent: lunes, 30 de octubre de 2017 11:49 To: Itzul Subject: [itzul] Disruptores endocrinos Egun on. Zerrenda batean ageri zait. Badakizue nola ematen diren euskaraz? Mila esker, eta aste on Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 7530 bytes Azalpena: image001.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 13593 bytes Azalpena: image002.jpg URL : From AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Mon Oct 30 12:01:33 2017 From: AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus (AINARA MAYA URROZ) Date: Mon, 30 Oct 2017 11:01:33 +0000 Subject: [itzul] Disruptores endocrinos In-Reply-To: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC33D335EB1@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> References: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC33D335EB1@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> Message-ID: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC33D335EC8@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> https://es.wikipedia.org/wiki/Interruptor_endocrino Ainara Maya Urroz Euskara teknikaria Euskara zerbitzua - Pertsonala Debabarrena ESI / OSI Debabarrena Mendarozabal auzoa z/g 20850 Mendaro (Gipuzkoa) ?: 943 032911/ 830911) (luzapena: 2911) Sakelakoa: 655742924 AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. (Nelson Mandela) From: AINARA MAYA URROZ [mailto:AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus] Sent: lunes, 30 de octubre de 2017 12:00 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Disruptores endocrinos Etengailu endokrinoak? [Zilarra eusk 2016] [25] Ainara Maya Urroz Euskara teknikaria Euskara zerbitzua - Pertsonala Debabarrena ESI / OSI Debabarrena Mendarozabal auzoa z/g 20850 Mendaro (Gipuzkoa) ?: 943 032911/ 830911) (luzapena: 2911) Sakelakoa: 655742924 AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. (Nelson Mandela) From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua outlook.com] Sent: lunes, 30 de octubre de 2017 11:49 To: Itzul Subject: [itzul] Disruptores endocrinos Egun on. Zerrenda batean ageri zait. Badakizue nola ematen diren euskaraz? Mila esker, eta aste on Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 7530 bytes Azalpena: image001.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 13593 bytes Azalpena: image002.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: images.png Mota: image/png Tamaina: 5058 bytes Azalpena: images.png URL : From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Mon Oct 30 12:04:49 2017 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Euskarabidea)) Date: Mon, 30 Oct 2017 11:04:49 +0000 Subject: [itzul] Disruptores endocrinos In-Reply-To: References: Message-ID: <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA287BD18B@DC1GPROMBX001N2.admon-cfnavarra.es> Oreka hormonalean aldaketa eragiteko gaitasuna duten substanzia kimikoak dira. Nik "disruptore endokrino" jarriko nuke. Fernando Rey -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From martin-rezola a bildua ivap.eus Mon Oct 30 12:06:11 2017 From: martin-rezola a bildua ivap.eus (=?utf-8?B?UmV6b2xhIENsZW1lbnRlLCBNYXJ0w61u?=) Date: Mon, 30 Oct 2017 11:06:11 +0000 Subject: [itzul] Disruptores endocrinos In-Reply-To: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC33D335EB1@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> References: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC33D335EB1@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> Message-ID: <9f0af0c9d0924565a24a58440093a44d@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> 2010ean: https://postaria.com/pipermail/itzul/2010-March/015973.html Martin From: AINARA MAYA URROZ [mailto:AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus] Sent: astelehena, 2017.eko urriak 30 12:00 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Disruptores endocrinos Etengailu endokrinoak? [Zilarra eusk 2016] [25] Ainara Maya Urroz Euskara teknikaria Euskara zerbitzua - Pertsonala Debabarrena ESI / OSI Debabarrena Mendarozabal auzoa z/g 20850 Mendaro (Gipuzkoa) ?: 943 032911/ 830911) (luzapena: 2911) Sakelakoa: 655742924 AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. (Nelson Mandela) From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua outlook.com] Sent: lunes, 30 de octubre de 2017 11:49 To: Itzul Subject: [itzul] Disruptores endocrinos Egun on. Zerrenda batean ageri zait. Badakizue nola ematen diren euskaraz? Mila esker, eta aste on Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 7530 bytes Azalpena: image001.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 13593 bytes Azalpena: image002.jpg URL : From inakixabier a bildua gmail.com Mon Oct 30 12:14:36 2017 From: inakixabier a bildua gmail.com (inaki irazabalbeitia) Date: Mon, 30 Oct 2017 12:14:36 +0100 Subject: [itzul] Disruptores endocrinos In-Reply-To: References: Message-ID: 'Disruptore endrokrino' Elhuyarren, Berrian, Argian, etab.etan. Beraz argi dago! Inaki Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko urria 30 11:49): > Egun on. Zerrenda batean ageri zait. Badakizue nola ematen diren euskaraz? > > Mila esker, eta aste on > > Joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bulegoa a bildua eizie.eus Tue Oct 31 14:05:30 2017 From: bulegoa a bildua eizie.eus (EIZIE) Date: Tue, 31 Oct 2017 14:05:30 +0100 Subject: [itzul] "Esan osteko eta aldibereko interpretazio praktikak" ikastaroa, izena emateko epea zabalik In-Reply-To: References: Message-ID: Interpretazio-praktikak egin nahi izanez gero, garaiz zabiltzate oraindik, epea luzatu dugu eta (datorren ostirala arte). > Informazio gehiago eta izen ematea, hemen . Ondo izan, Mila Garmendia > El 2017 urr. 24, a las 11:18, EIZIE escribió: > > "Esan osteko eta aldibereko interpretazio praktikak" ikastaroa antolatu du EIZIE elkarteak. > > 2017ko azaroaren 9an, 13an, 17an eta 20an izango dira eskolak, Gasteizko Letren Fakultatean, 16:00etatik 19:00etara. > > Irakasleak: Jaione Arregi (EHUko irakaslea eta Europar Batasuneko interpretea) eta Idoia Gillenea (zinpeko itzultzailea eta interpretea). > > Norentzat: Interpretazioan jardun behar izaten dutenentzat, eta praktikak egin nahi dituztenentzat. > > Informazio gehiago eta izen ematea, hemen . > > > Laster arte. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: