[itzul] Ajuste grosero
Txopi
txopi a bildua ikusimakusi.eus
Or, Urr 27, 18:38:32, CEST 2017
az., 2017.eko urrren 25a 11:26(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak
idatzi zuen:
> Kaixo: esaldi batean "fase de ajuste grosero" ageri zait. Nola eman dezaket?
>
Kaixo:
Esango nuke gaztelerazko esaldi hori itzulpen bat dela eta ez duela
originalaren zentzua oso egoki jasotzen. Ingelesez "gross adjustment"
esaten dena, gaztelaniaz "ajuste bruto" esan daiteke.
Beraz, susmoa dut aipatzen duzun hori "landu gabeko doitze fasea" edo
antzera eman litekeela euskaraz.
Ziur egoteko testuingurua beharko genuke.
Ondo izan,
Txopi.
ItzuL posta zerrendari buruzko
informazio gehiago