From liernigarmendia a bildua gmail.com Fri Sep 1 11:23:27 2017 From: liernigarmendia a bildua gmail.com (Lierni Garmendia) Date: Fri, 1 Sep 2017 11:23:27 +0200 Subject: [itzul] EN>EU CORPUSA ZABALTZEKO PROIEKTUA Message-ID: Kaixo guztioi! Ariko zarete oporretatik bueltatzen pixkanaka-pixkanaka, eta indarberrituta eta gogotsu bueltatuko zaretela aprobetxatzearren, proiektu baten berri eman nahi nizueke. Ezberdina da, baina euskal komunitatearentzat eta itzulpengintzarentzat oso interesgarria eta etorkizunean oso erabilgarria izan daitekeela iruditzen zait. Iñigo Jauregi Sydneyko Unibertsitatean doktoretza-ikerketa bat egiten ari den gazte euskalduna da. Telekomunikazio-ingeniaria da bera, baina ingelesa-euskara itzulpen automatiko neuronala (Neural Machine Translation, NMT) ari da ikertzen orain, eta horregatik jarri da harremanetan nirekin: lehendik dagoen ingelesa-euskara corpusa txikiegia da eta zabaldu egin nahi du itzultzaile automatikoa entrenatzen hasteko, eta, horretarako, corpus bat prestatu du eta ingelesetik euskarara itzuli nahi du. Ni laguntzen ari naiz ahal dudan neurrian, baina jende gehiago beharko da. Horregatik, zuen harri-koskorra ekartzera eta esaldiren bat edo beste itzultzera animatzen zaituztet. Atxikita bidaltzen dizuet pasatu didan dokumentua. Bertan aurkituko dituzue proiektuaren inguruko xehetasunak. Zuen erantzunaren zain geratzen naiz, Lierni *Lierni Garmendia* *EU / ES, EN, DE, CA > ES / EU Itzultzailea* *Zuzentzailea* *Hizkuntz irakaslea* -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: En_eu_korpusa.docx Mota: application/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document Tamaina: 16790 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Fri Sep 1 11:46:01 2017 From: AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus (AINARA MAYA URROZ) Date: Fri, 1 Sep 2017 09:46:01 +0000 Subject: [itzul] EN>EU CORPUSA ZABALTZEKO PROIEKTUA In-Reply-To: References: Message-ID: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC332010921@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> Ni laguntzeko prest Ainara Maya Urroz Euskara teknikaria Euskara zerbitzua - Pertsonala Debabarrena ESI / OSI Debabarrena Mendarozabal auzoa z/g 20850 Mendaro (Gipuzkoa) ?: 943 032911 (luzapena: 2911) AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. (Nelson Mandela) From: Lierni Garmendia [mailto:liernigarmendia a bildua gmail.com] Sent: viernes, 01 de septiembre de 2017 11:23 To: itzul a bildua postaria.com Cc: Inigo Jauregi Subject: [itzul] EN>EU CORPUSA ZABALTZEKO PROIEKTUA Kaixo guztioi! Ariko zarete oporretatik bueltatzen pixkanaka-pixkanaka, eta indarberrituta eta gogotsu bueltatuko zaretela aprobetxatzearren, proiektu baten berri eman nahi nizueke. Ezberdina da, baina euskal komunitatearentzat eta itzulpengintzarentzat oso interesgarria eta etorkizunean oso erabilgarria izan daitekeela iruditzen zait. Iñigo Jauregi Sydneyko Unibertsitatean doktoretza-ikerketa bat egiten ari den gazte euskalduna da. Telekomunikazio-ingeniaria da bera, baina ingelesa-euskara itzulpen automatiko neuronala (Neural Machine Translation, NMT) ari da ikertzen orain, eta horregatik jarri da harremanetan nirekin: lehendik dagoen ingelesa-euskara corpusa txikiegia da eta zabaldu egin nahi du itzultzaile automatikoa entrenatzen hasteko, eta, horretarako, corpus bat prestatu du eta ingelesetik euskarara itzuli nahi du. Ni laguntzen ari naiz ahal dudan neurrian, baina jende gehiago beharko da. Horregatik, zuen harri-koskorra ekartzera eta esaldiren bat edo beste itzultzera animatzen zaituztet. Atxikita bidaltzen dizuet pasatu didan dokumentua. Bertan aurkituko dituzue proiektuaren inguruko xehetasunak. Zuen erantzunaren zain geratzen naiz, Lierni Lierni Garmendia EU / ES, EN, DE, CA > ES / EU Itzultzailea Zuzentzailea Hizkuntz irakaslea -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From hasierr a bildua hotmail.com Mon Sep 4 10:03:13 2017 From: hasierr a bildua hotmail.com (hasier rekondo laskurain) Date: Mon, 4 Sep 2017 08:03:13 +0000 Subject: [itzul] LAGINA IREKI obra batean (gazteleraz nola eman) In-Reply-To: <815e3381-98e7-1b0c-019a-c24074a2052a@gmail.com> References: <815e3381-98e7-1b0c-019a-c24074a2052a@gmail.com> Message-ID: Kaixo, obra baten testuinguruan nola eman liteke gaztelaniaz goiko hori? Abrir una zanja? Abrir una muestra? Txarto esanda al dago? Udal baten xedapen bat da... Mila esker Hasier From martin-rezola a bildua ivap.eus Mon Sep 4 10:25:24 2017 From: martin-rezola a bildua ivap.eus (=?utf-8?B?UmV6b2xhIENsZW1lbnRlLCBNYXJ0w61u?=) Date: Mon, 04 Sep 2017 08:25:24 +0000 Subject: [itzul] LAGINA IREKI obra batean (gazteleraz nola eman) In-Reply-To: References: <815e3381-98e7-1b0c-019a-c24074a2052a@gmail.com> Message-ID: <8f7c6d7e21e84454a619013642d0136b@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> "Abrir una cata" ere, beharbada...? Martin -----Jatorrizko mezua----- From: hasier rekondo laskurain [mailto:hasierr a bildua hotmail.com] Sent: astelehena, 2017.eko irailak 4 10:03 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] LAGINA IREKI obra batean (gazteleraz nola eman) Kaixo, obra baten testuinguruan nola eman liteke gaztelaniaz goiko hori? Abrir una zanja? Abrir una muestra? Txarto esanda al dago? Udal baten xedapen bat da... Mila esker Hasier From a-amorrortu a bildua ivap.eus Mon Sep 4 10:41:18 2017 From: a-amorrortu a bildua ivap.eus (Amorrortu Amarica, Alberto) Date: Mon, 04 Sep 2017 08:41:18 +0000 Subject: [itzul] LAGINA IREKI obra batean (gazteleraz nola eman) In-Reply-To: <8f7c6d7e21e84454a619013642d0136b@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> References: <815e3381-98e7-1b0c-019a-c24074a2052a@gmail.com> <8f7c6d7e21e84454a619013642d0136b@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: <234180e791cd4085a00424e5ff251c08@EJWP1145.elkarlan.euskadi.eus> Edo hacer una calicata... Alberto -----Jatorrizko mezua----- From: Rezola Clemente, Martín [mailto:martin-rezola a bildua ivap.eus] Sent: astelehena, 2017.eko irailak 4 10:25 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] LAGINA IREKI obra batean (gazteleraz nola eman) "Abrir una cata" ere, beharbada...? Martin -----Jatorrizko mezua----- From: hasier rekondo laskurain [mailto:hasierr a bildua hotmail.com] Sent: astelehena, 2017.eko irailak 4 10:03 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] LAGINA IREKI obra batean (gazteleraz nola eman) Kaixo, obra baten testuinguruan nola eman liteke gaztelaniaz goiko hori? Abrir una zanja? Abrir una muestra? Txarto esanda al dago? Udal baten xedapen bat da... Mila esker Hasier From hasierr a bildua hotmail.com Mon Sep 4 11:02:11 2017 From: hasierr a bildua hotmail.com (hasier rekondo laskurain) Date: Mon, 4 Sep 2017 09:02:11 +0000 Subject: [itzul] LAGINA IREKI obra batean (gazteleraz nola eman) In-Reply-To: <234180e791cd4085a00424e5ff251c08@EJWP1145.elkarlan.euskadi.eus> References: <815e3381-98e7-1b0c-019a-c24074a2052a@gmail.com> <8f7c6d7e21e84454a619013642d0136b@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> <234180e791cd4085a00424e5ff251c08@EJWP1145.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: Mila esker "Abrir una cata" beharbada egokiena kasu honetan. Hasier 2017/09/04 10:41(e)an, Amorrortu Amarica, Alberto igorleak idatzi zuen: > Edo hacer una calicata... > > Alberto > > -----Jatorrizko mezua----- > From: Rezola Clemente, Martín [mailto:martin-rezola a bildua ivap.eus] > Sent: astelehena, 2017.eko irailak 4 10:25 > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] LAGINA IREKI obra batean (gazteleraz nola eman) > > "Abrir una cata" ere, beharbada...? > > Martin > > -----Jatorrizko mezua----- > From: hasier rekondo laskurain [mailto:hasierr a bildua hotmail.com] > Sent: astelehena, 2017.eko irailak 4 10:03 > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: [itzul] LAGINA IREKI obra batean (gazteleraz nola eman) > > > > Kaixo, obra baten testuinguruan nola eman liteke gaztelaniaz goiko hori? > > > Abrir una zanja? Abrir una muestra? > > Txarto esanda al dago? > > > Udal baten xedapen bat da... > > > > Mila esker > > > Hasier > > > > From pedromari a bildua bihurtzeak.com Mon Sep 4 21:34:39 2017 From: pedromari a bildua bihurtzeak.com (Pedro Mari Etxezarraga) Date: Mon, 4 Sep 2017 21:34:39 +0200 Subject: [itzul] "Nagusitan" In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo: Ez eiostazuez berbok txarto ulertu. Bilbo josita dago kartel suerte bategaz, zeinak belarri-begietara ostikadak ematen dauazan. Eta da berori: "NAGUSITAN ZUK ZER IZAN NAHI DUZU". Beno, ez dot begitu Interneten, eta ez dot gura be, ez dakit hori Xiberoan zelan esaten dan, etab, Ia kokatu gaitean: kartel hori nik ikusi dot Bilbon, eta ni naiz han jaioa. Orduan, bada, zer osti da "NAGUSITAN" hori. Esaldi hori beti esan izan da: ZUK, NAGUSIA ZARENEAN, ZER IZAN GURA DOZU" Beituzue, beste bertsio egokirik dan ala ez ez jat ardura: baina gauzak ezin dira esan: ezlekuan, desegoki, desorduan, etab. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Mon Sep 4 23:19:37 2017 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier) Date: Mon, 4 Sep 2017 23:19:37 +0200 Subject: [itzul] "Nagusitan" In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, Pedro Mari. Ez dakit zergatik gaitzesten duzun "nagusitan" hori. Nik, behintzat, askotan aditu izan ditut "txikitan/gaztetan hau edo bestea egiten genuen" tankerako esaldiak. Horrela, ba, "nagusitan" hori sistematika hutsa aplikatzearen emaitza da. Gogoan dut orain dela 30 urte baino gehiago ETBk nola zeukan "Gaztetandik" izeneko programa bat, Arantxa Urretabizkaiak aurkeztua... Xabier Aristegieta Enviado desde mi iPad > El 4 sept 2017, a las 21:34, Pedro Mari Etxezarraga escribió: > > > > Kaixo: > > Ez eiostazuez berbok txarto ulertu. > > Bilbo josita dago kartel suerte bategaz, zeinak belarri-begietara ostikadak ematen dauazan. Eta da berori: > > "NAGUSITAN ZUK ZER IZAN NAHI DUZU". > > Beno, ez dot begitu Interneten, eta ez dot gura be, ez dakit hori Xiberoan zelan esaten dan, etab, > > Ia kokatu gaitean: kartel hori nik ikusi dot Bilbon, eta ni naiz han jaioa. Orduan, bada, zer osti da "NAGUSITAN" hori. > > Esaldi hori beti esan izan da: ZUK, NAGUSIA ZARENEAN, ZER IZAN GURA DOZU" > > > Beituzue, beste bertsio egokirik dan ala ez ez jat ardura: baina gauzak ezin dira esan: ezlekuan, desegoki, desorduan, etab. > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agarralde a bildua gmail.com Mon Sep 4 23:41:32 2017 From: agarralde a bildua gmail.com (pedromari) Date: Mon, 4 Sep 2017 23:41:32 +0200 Subject: [itzul] "Nagusitan" In-Reply-To: References: Message-ID: Ba, arrazoi bakarra da, gauza bat da "txikitan" eta besterik "izate hori" etorkizunean kokatu behar denean, eta bizkaitrrez ez da esan "nagusitan",ezpada "nagusia zarenean"; aditz hori, subjuntibo estali baten funtziotan da; guztiaz be, nik etxeko zaharren ahotik ez dot sekula entzun hartarako "nagusitan", eta ez da harrokeria baia, neu zahartzen hasi naizelarik konturatzen hasia naz zirela "ziurrak" eta "oso joriak" euskera kontutan, eta beste... Xabier igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko iraila 4 23:19): > Kaixo, Pedro Mari. > > Ez dakit zergatik gaitzesten duzun "nagusitan" hori. Nik, behintzat, > askotan aditu izan ditut "txikitan/gaztetan hau edo bestea egiten genuen" > tankerako esaldiak. Horrela, ba, "nagusitan" hori sistematika hutsa > aplikatzearen emaitza da. Gogoan dut orain dela 30 urte baino gehiago ETBk > nola zeukan "Gaztetandik" izeneko programa bat, Arantxa Urretabizkaiak > aurkeztua... > > Xabier Aristegieta > > Enviado desde mi iPad > > El 4 sept 2017, a las 21:34, Pedro Mari Etxezarraga < > pedromari a bildua bihurtzeak.com> escribió: > > > > Kaixo: > > > Ez eiostazuez berbok txarto ulertu. > > Bilbo josita dago kartel suerte bategaz, zeinak belarri-begietara > ostikadak ematen dauazan. Eta da berori: > > "NAGUSITAN ZUK ZER IZAN NAHI DUZU". > > Beno, ez dot begitu Interneten, eta ez dot gura be, ez dakit hori Xiberoan > zelan esaten dan, etab, > > Ia kokatu gaitean: kartel hori nik ikusi dot Bilbon, eta ni naiz han > jaioa. Orduan, bada, zer osti da "NAGUSITAN" hori. > > Esaldi hori beti esan izan da: ZUK, NAGUSIA ZARENEAN, ZER IZAN GURA DOZU" > > > Beituzue, beste bertsio egokirik dan ala ez ez jat ardura: baina gauzak > ezin dira esan: ezlekuan, desegoki, desorduan, etab. > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jose.ramon.egiluz a bildua bizkaia.eus Tue Sep 5 21:46:32 2017 From: jose.ramon.egiluz a bildua bizkaia.eus (EGILUZ UGARRIZA, Jose Ramon) Date: Tue, 5 Sep 2017 19:46:32 +0000 Subject: [itzul] "Nagusitan" In-Reply-To: References: Message-ID: <3567069A7F3D6F46A62614568E7EAA4F018196E0F7@P0MCORMBX01.bizkaiko.aldundia> Ohar labur bat: Ondarroan, Berriatun eta Lea Artibaiko hainbat herritan ?handitan zer nahi dozu izan? esaten da. Oraintsu Aizpea Goenagak ?Handitan zer nahi duzu izan? antzezlana idatzi berri du. Euskaltzaindiaren hiztegian: nagusitan adb. Heg. Helduaroan. Ik. handitan. Nagusitan zer izango zara? Eta horrela hainbat eta hainbat adibide. Begiratu Google-n, beldurrik barik eta ?nagusitan/handitan zer nahi duzu izan? ugari agertuko zaizkizu. Joserra Egiluz, itzultzailea De: pedromari [mailto:agarralde a bildua gmail.com] Enviado el: lunes, 04 de septiembre de 2017 23:42 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] "Nagusitan" Ba, arrazoi bakarra da, gauza bat da "txikitan" eta besterik "izate hori" etorkizunean kokatu behar denean, eta bizkaitrrez ez da esan "nagusitan",ezpada "nagusia zarenean"; aditz hori, subjuntibo estali baten funtziotan da; guztiaz be, nik etxeko zaharren ahotik ez dot sekula entzun hartarako "nagusitan", eta ez da harrokeria baia, neu zahartzen hasi naizelarik konturatzen hasia naz zirela "ziurrak" eta "oso joriak" euskera kontutan, eta beste... Xabier> igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko iraila 4 23:19): Kaixo, Pedro Mari. Ez dakit zergatik gaitzesten duzun "nagusitan" hori. Nik, behintzat, askotan aditu izan ditut "txikitan/gaztetan hau edo bestea egiten genuen" tankerako esaldiak. Horrela, ba, "nagusitan" hori sistematika hutsa aplikatzearen emaitza da. Gogoan dut orain dela 30 urte baino gehiago ETBk nola zeukan "Gaztetandik" izeneko programa bat, Arantxa Urretabizkaiak aurkeztua... Xabier Aristegieta Enviado desde mi iPad El 4 sept 2017, a las 21:34, Pedro Mari Etxezarraga > escribió: Kaixo: Ez eiostazuez berbok txarto ulertu. Bilbo josita dago kartel suerte bategaz, zeinak belarri-begietara ostikadak ematen dauazan. Eta da berori: "NAGUSITAN ZUK ZER IZAN NAHI DUZU". Beno, ez dot begitu Interneten, eta ez dot gura be, ez dakit hori Xiberoan zelan esaten dan, etab, Ia kokatu gaitean: kartel hori nik ikusi dot Bilbon, eta ni naiz han jaioa. Orduan, bada, zer osti da "NAGUSITAN" hori. Esaldi hori beti esan izan da: ZUK, NAGUSIA ZARENEAN, ZER IZAN GURA DOZU" Beituzue, beste bertsio egokirik dan ala ez ez jat ardura: baina gauzak ezin dira esan: ezlekuan, desegoki, desorduan, etab. Helbide elektronikoen bizkaia.eus domeinua aktibatzea erabaki da. Hemendik aurrera nire helbide elektronikoa @bizkaia.eus izango da; mesedez, alda ezazu nire kontaktua zure agendan. Domeinu biak 2015eko abendura arte mantentzea aurreikusten da. Data horretatik aurrera, @bizkaia.eus domeinua bakarrik egongo da aktibatuta. Se ha determinado activar el dominio bizkaia.eus de las cuentas de correo electrónico. De ahora en adelante mi correo electrónico será bizkaia.eus; por favor, modifica mi contacto en tu agenda. Está previsto mantener ambos dominios hasta diciembre del 2015. A partir de esa fecha, únicamente quedará activo el dominio @bizkaia.eus. The decision has been taken to activate the bizkaia.eus domain for the email accounts. My email address will be bizkaia.eus from now on. Please change my contact details in your address book. Both domains are planned to be operational until December 2015. Only the @bizkaia.eus domain will be active from then onwards. LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agarralde a bildua gmail.com Tue Sep 5 23:22:08 2017 From: agarralde a bildua gmail.com (pedromari) Date: Tue, 5 Sep 2017 23:22:08 +0200 Subject: [itzul] "Nagusitan" In-Reply-To: <3567069A7F3D6F46A62614568E7EAA4F018196E0F7@P0MCORMBX01.bizkaiko.aldundia> References: <3567069A7F3D6F46A62614568E7EAA4F018196E0F7@P0MCORMBX01.bizkaiko.aldundia> Message-ID: Nik ez dot ukatuko halan esaten danik, baia, Bizkaiko geografiaz zeozertxo bdakit, eta Ondarroa-eta Gipuzkoako mugan zarie, baia beitu esiostazu, baia esan daitsula betiko euskaldun batek, aukeratu eixu Arratian hasita Sopelaraino artean bizi izan dan bat, (ahozko jardunean) ia "handitan" edo "naguistan" erabiltzen dauen dana dalakorako (jakina, izan daitela pertsona hori euskera maskarkatu bakoa daukona, ze....) Aizpea Goenaga, ba zer esango deutsut ba; artista letxe zer dan nik ez dakit, gure gai honetarako ez dot uste eritxi emoile onena izan leitekeanik. Nik, ebatzita daukot, Google ez erabiltzea ,holango dudak argitzeko, ze agertzen dana bereiztu eta diskriminatzeko ez ohi da egon ezer, gehien antzean. EGILUZ UGARRIZA, Jose Ramon igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko iraila 5 21:46): > Ohar labur bat: Ondarroan, Berriatun eta Lea Artibaiko hainbat herritan > ?handitan zer nahi dozu izan? esaten da. > > Oraintsu Aizpea Goenagak ?Handitan zer nahi duzu izan? antzezlana idatzi > berri du. > > Euskaltzaindiaren hiztegian: *nagusitan* adb. *Heg.* Helduaroan. Ik. > *handitan*. *Nagusitan zer izango zara?* > > Eta horrela hainbat eta hainbat adibide. Begiratu Google-n, beldurrik > barik eta ?nagusitan/handitan zer nahi duzu izan? ugari agertuko zaizkizu. > > Joserra Egiluz, itzultzailea > > > > > > *De:* pedromari [mailto:agarralde a bildua gmail.com] > *Enviado el:* lunes, 04 de septiembre de 2017 23:42 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* Re: [itzul] "Nagusitan" > > > > Ba, arrazoi bakarra da, gauza bat da "txikitan" eta besterik "izate hori" > etorkizunean kokatu behar denean, eta bizkaitrrez ez da esan > "nagusitan",ezpada "nagusia zarenean"; aditz hori, subjuntibo estali baten > funtziotan da; guztiaz be, nik etxeko zaharren ahotik ez dot sekula entzun > hartarako "nagusitan", eta ez da harrokeria baia, neu zahartzen hasi > naizelarik konturatzen hasia naz zirela "ziurrak" eta "oso joriak" euskera > kontutan, eta beste... > > > > Xabier igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko iraila 4 > 23:19): > > Kaixo, Pedro Mari. > > > > Ez dakit zergatik gaitzesten duzun "nagusitan" hori. Nik, behintzat, > askotan aditu izan ditut "txikitan/gaztetan hau edo bestea egiten genuen" > tankerako esaldiak. Horrela, ba, "nagusitan" hori sistematika hutsa > aplikatzearen emaitza da. Gogoan dut orain dela 30 urte baino gehiago ETBk > nola zeukan "Gaztetandik" izeneko programa bat, Arantxa Urretabizkaiak > aurkeztua... > > > > Xabier Aristegieta > > Enviado desde mi iPad > > > El 4 sept 2017, a las 21:34, Pedro Mari Etxezarraga < > pedromari a bildua bihurtzeak.com> escribió: > > > > > > Kaixo: > > > > Ez eiostazuez berbok txarto ulertu. > > > > Bilbo josita dago kartel suerte bategaz, zeinak belarri-begietara > ostikadak ematen dauazan. Eta da berori: > > > > "NAGUSITAN ZUK ZER IZAN NAHI DUZU". > > > > Beno, ez dot begitu Interneten, eta ez dot gura be, ez dakit hori Xiberoan > zelan esaten dan, etab, > > > > Ia kokatu gaitean: kartel hori nik ikusi dot Bilbon, eta ni naiz han > jaioa. Orduan, bada, zer osti da "NAGUSITAN" hori. > > > > Esaldi hori beti esan izan da: ZUK, NAGUSIA ZARENEAN, ZER IZAN GURA DOZU" > > > > > > Beituzue, beste bertsio egokirik dan ala ez ez jat ardura: baina gauzak > ezin dira esan: ezlekuan, desegoki, desorduan, etab. > > > > > > > > Helbide elektronikoen * bizkaia.eus* domeinua aktibatzea erabaki da. > Hemendik aurrera nire helbide elektronikoa *@bizkaia.eus* izango da; > mesedez, alda ezazu nire kontaktua zure agendan. Domeinu biak 2015eko > abendura arte mantentzea aurreikusten da. Data horretatik aurrera, > @bizkaia.eus domeinua bakarrik egongo da aktibatuta. > > Se ha determinado activar el dominio *bizkaia.eus* de las cuentas de > correo electrónico. De ahora en adelante mi correo electrónico será > *bizkaia.eus*; por favor, modifica mi contacto en tu agenda. Está > previsto mantener ambos dominios hasta diciembre del 2015. A partir de esa > fecha, únicamente quedará activo el dominio @bizkaia.eus. > > The decision has been taken to activate the *bizkaia.eus* domain for the > email accounts. My email address will be *bizkaia.eus* from now on. > Please change my contact details in your address book. Both domains are > planned to be operational until December 2015. Only the @bizkaia.eus domain > will be active from then onwards. > > > *LEGEZKO ABISUA*.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa > ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari > erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota > jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. > Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta > jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik > hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan > jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren > bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta > gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez > bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati > bat. > > *AVISO LEGAL* - La información contenida en este correo electrónico es > para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. > Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen > información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad > intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso > por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en > contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la > remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este > mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la > mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) > y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así > mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, > distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este > mensaje si no es la persona destinataria designada. > > *DISCLAIMER *- The information contained in this email is for the > exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and > the attached files, where appropriate, contain confidential information > and/or information legally protected by intellectual property laws or other > laws. This message does not constitute any commitment on the part of the > sender, except where there exists prior express agreement to the contrary > in writing between the addressee and the sender. If you are not the > designated addressee and receive this message by mistake, please notify the > sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) > and then delete it immediately. We also inform you > that you may not use, distribute, print or copy this message, either > directly or indirectly or totally or partially, if you are not the > designated addressee. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aztiri a bildua futurnet.es Wed Sep 6 10:22:25 2017 From: aztiri a bildua futurnet.es (Itziar) Date: Wed, 06 Sep 2017 10:22:25 +0200 Subject: [itzul] dinosauroak eta beste batzuk Message-ID: <6fa70e08-0f0d-5e97-a778-dc7eb09427e0@futurnet.es> Egun on. Haurrei (10-12 urte) zuzendutako testu bat itzultzen ari gara, eta dinosauro askoren izenak eta garai bereko beste animalia batzuenak agertzen zaizkigu. Hemen batzuk: coelophysis, tyrannosaurus, baryonyx, ceratosaurus, hylaeosaurus, mamenchisaurus, stegosaurus, chunerpeton, huayangosaurus, amphicoelias, styracosaurus, deinonyuchus, mikroraptor, archeopteryx, belemnite, ichtyosaurus, sarcosuchus, archelon, archeopteryx, euoplocephalea... Ba al dago irizpiderik zehaztuta dinosauroen eta antzekoen izenak euskaraz emateko? Latinezkoak utziko ditugu, edo egokitu egingo ditugu (koelofisis, tiranosauro, barionix...)? Mila esker, Itziar -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bulegoa a bildua eizie.eus Wed Sep 6 10:41:00 2017 From: bulegoa a bildua eizie.eus (EIZIE) Date: Wed, 6 Sep 2017 10:41:00 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=C2=AB=23ESikasten=3A_gaztelaniara_itzultzen=3B?= =?utf-8?q?_gaztelaniaz_idazten=C2=BB_ikastaroa=2C_izena_emateko_epea_zaba?= =?utf-8?q?lik?= Message-ID: <6BCE57FF-EB68-48CC-A637-50492E554631@eizie.eus> «#ESikasten: gaztelaniara itzultzen; gaztelaniaz idazten» ikastaroa antolatu du EIZIEk, Idoia Santamaría irakaslearekin. Donostian egingo dugu, Euskaltzaindiaren egoitzan, 2017ko irailaren 27an eta 28an, arratsaldeko 16:00etatik 20:00etara. Guztira 8 ordu izango ditu (4 orduko 2 saio). Helburua Euskaratik gaztelaniara itzultzean edo zuzenean gaztelaniaz idaztean izaten ditugun zalantza nagusiak argitzen saiatzea da mintegiaren helburua, itzulpen- eta zuzenketa-ariketa bana oinarri hartuta. Norentzat Euskaratik gaztelaniara itzuli behar izaten duten itzultzaileentzat eta zuzenean gaztelaniazko testuak idatzi behar izaten dituztenentzat. Izena emateko epea: 2017ko irailaren 6tik 14ra, biak barne. Informazio gehiago eta izen ematea: http://www.eizie.eus/Jarduerak/eizie_ikastaroak/ESikasten Mila Garmendia www.eizie.eus 943 277 111 Nire posta elektronikoa eizie.eus domeinura aldatu da. Gorde, mesedez, helbide berria. Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan lezake. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau akatsen batengatik jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. DBLOn xedatutakoaren arabera, EIZIEk (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkarteak) bermatzen du beharrezko neurriak hartuko dituela datu pertsonalak konfidentzialtasun osoz tratatzeko. Bestalde, jakinarazten dizugu datuak eskuratzeko, zuzentzeko, ezabatzeko eta aurkakotasuna adierazteko eskubideak erabil ditzakezula helbide honetan: Zemoria, 25, behea, 20013 Donostia. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: EIZIE k tx.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 22697 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From inakixabier a bildua gmail.com Wed Sep 6 10:41:47 2017 From: inakixabier a bildua gmail.com (inaki irazabalbeitia) Date: Wed, 6 Sep 2017 10:41:47 +0200 Subject: [itzul] dinosauroak eta beste batzuk In-Reply-To: <6fa70e08-0f0d-5e97-a778-dc7eb09427e0@futurnet.es> References: <6fa70e08-0f0d-5e97-a778-dc7eb09427e0@futurnet.es> Message-ID: Ez da kontu erraza. Gaztelaniari eta frantsesari begiratuta ematen du bi modutan jokatzen dela. Piztiak ezagunak badira, modaltu egiten dira: tiranosaurio, tyrannosaure. Ezezagunak badira latinez uzten dira: coelophysis. Hala ere, ez da kontu matematikoa: archeopteryx Ezagunak zeintzuk diren definitzean dago gakoa. Sarri norberaren interesen arabera izaten da hori. Nik zure zerrendan hauek moldatuko nituzke: tiranosauro eta iktiosauro. Beste batzuk, brontosauro, diplodoko, gigantosauro, megalosauro. Inaki Itziar igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko iraila 6 10:22): > Egun on. Haurrei (10-12 urte) zuzendutako testu bat itzultzen ari gara, > eta dinosauro askoren izenak eta garai bereko beste animalia batzuenak > agertzen zaizkigu. > Hemen batzuk: > > coelophysis, tyrannosaurus, baryonyx, ceratosaurus, hylaeosaurus, > mamenchisaurus, stegosaurus, chunerpeton, huayangosaurus, amphicoelias, > styracosaurus, deinonyuchus, mikroraptor, archeopteryx, belemnite, > ichtyosaurus, sarcosuchus, archelon, archeopteryx, euoplocephalea... > > Ba al dago irizpiderik zehaztuta dinosauroen eta antzekoen izenak euskaraz > emateko? Latinezkoak utziko ditugu, edo egokitu egingo ditugu (koelofisis, > tiranosauro, barionix...)? > > Mila esker, > Itziar > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Wed Sep 6 10:46:53 2017 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Wed, 6 Sep 2017 10:46:53 +0200 Subject: [itzul] dinosauroak eta beste batzuk In-Reply-To: <6fa70e08-0f0d-5e97-a778-dc7eb09427e0@futurnet.es> References: <6fa70e08-0f0d-5e97-a778-dc7eb09427e0@futurnet.es> Message-ID: Izenak egokitzea iruditzen zait normalena, eta ez latinezkoak erabiltzea, are gehiego haurrentzako testua bada (ohikoenak bai, behintzat). *Zientzia eta teknikaren hiztegi entziklopediko*an, adibidez, hauek ageri dira: (https://zthiztegia.elhuyar.eus/terminoa/eu/*sauro) brontosauro, estegosauro, iktiosauro, megalosauro, tiranosauro Irizpideak latinezko izenak mailegatzeko ohikoak dira (http://www.euskaltzaindia.eus/index.php?option=com_ content&view=article&id=5115&Itemid=948&lang=eu) Eta irizpide horien bertsio moldatu bat, beharbada baliagarri gertatuko zaizuna (pertsona-izenetarako egindakoa da), hemen: http://www.euskaltzaindia.eus/dok/arauak/Araua_0076.pdf Elhuyarreko helbide elektronikoak @elhuyar.eus dira orain. *Alfontso Mujika Etxeberria* [image: https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] [image: https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] a.mujika a bildua elhuyar.eus tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* [image: https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2017-09-06 10:22 GMT+02:00 Itziar : > Egun on. Haurrei (10-12 urte) zuzendutako testu bat itzultzen ari gara, > eta dinosauro askoren izenak eta garai bereko beste animalia batzuenak > agertzen zaizkigu. > Hemen batzuk: > > coelophysis, tyrannosaurus, baryonyx, ceratosaurus, hylaeosaurus, > mamenchisaurus, stegosaurus, chunerpeton, huayangosaurus, amphicoelias, > styracosaurus, deinonyuchus, mikroraptor, archeopteryx, belemnite, > ichtyosaurus, sarcosuchus, archelon, archeopteryx, euoplocephalea... > > Ba al dago irizpiderik zehaztuta dinosauroen eta antzekoen izenak euskaraz > emateko? Latinezkoak utziko ditugu, edo egokitu egingo ditugu (koelofisis, > tiranosauro, barionix...)? > > Mila esker, > Itziar > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From martin-rezola a bildua ivap.eus Wed Sep 6 11:15:27 2017 From: martin-rezola a bildua ivap.eus (=?utf-8?B?UmV6b2xhIENsZW1lbnRlLCBNYXJ0w61u?=) Date: Wed, 06 Sep 2017 09:15:27 +0000 Subject: [itzul] dinosauroak eta beste batzuk In-Reply-To: References: <6fa70e08-0f0d-5e97-a778-dc7eb09427e0@futurnet.es> Message-ID: <89a0703a5b4c492b8ce872b61aa7f67b@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Nik ohikoenak (*sauroak) bai, egokituko nituzke, baina besteak ez, ez baitute izen arrunt ezagunik (seguru asko, Coelophysis emango nuke, genero-izenak baitira). Bestela, asko urrunduko ginateke, gainera, erreferentziazko idazkera horretatik (adibidez: egokitzapenak ?kelofisis? eskatuko lukeela uste dut, ez ?koelofisis?, oker ez banago). Martin [image002] Martin Rezola Clemente IZO 945017655 http://www.ivap.euskadi.eus mailto: martin-rezola a bildua ivap.eus © 2011 Eusko Jaurlaritza - Gobierno Vasco From: Alfontso Mujika Etxeberria [mailto:a.mujika a bildua elhuyar.eus] Sent: asteazkena, 2017.eko irailak 6 10:47 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] dinosauroak eta beste batzuk Izenak egokitzea iruditzen zait normalena, eta ez latinezkoak erabiltzea, are gehiego haurrentzako testua bada (ohikoenak bai, behintzat). Zientzia eta teknikaren hiztegi entziklopedikoan, adibidez, hauek ageri dira: (https://zthiztegia.elhuyar.eus/terminoa/eu/*sauro) brontosauro, estegosauro, iktiosauro, megalosauro, tiranosauro Irizpideak latinezko izenak mailegatzeko ohikoak dira (http://www.euskaltzaindia.eus/index.php?option=com_content&view=article&id=5115&Itemid=948&lang=eu) Eta irizpide horien bertsio moldatu bat, beharbada baliagarri gertatuko zaizuna (pertsona-izenetarako egindakoa da), hemen: http://www.euskaltzaindia.eus/dok/arauak/Araua_0076.pdf Elhuyarreko helbide elektronikoak @elhuyar.eus dira orain. Alfontso Mujika Etxeberria [Bidaltzaileak irudia kendu du.][Bidaltzaileak irudia kendu du. https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1][Bidaltzaileak irudia kendu du. https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] [Bidaltzaileak irudia kendu du.] a.mujika a bildua elhuyar.eus tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil www.elhuyar.eus [Bidaltzaileak irudia kendu du.] Errorea! Ez da fitxategi-izenik adierazi. Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2017-09-06 10:22 GMT+02:00 Itziar >: Egun on. Haurrei (10-12 urte) zuzendutako testu bat itzultzen ari gara, eta dinosauro askoren izenak eta garai bereko beste animalia batzuenak agertzen zaizkigu. Hemen batzuk: coelophysis, tyrannosaurus, baryonyx, ceratosaurus, hylaeosaurus, mamenchisaurus, stegosaurus, chunerpeton, huayangosaurus, amphicoelias, styracosaurus, deinonyuchus, mikroraptor, archeopteryx, belemnite, ichtyosaurus, sarcosuchus, archelon, archeopteryx, euoplocephalea... Ba al dago irizpiderik zehaztuta dinosauroen eta antzekoen izenak euskaraz emateko? Latinezkoak utziko ditugu, edo egokitu egingo ditugu (koelofisis, tiranosauro, barionix...)? Mila esker, Itziar -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ~WRD000.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 823 bytes Azalpena: ~WRD000.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3748 bytes Azalpena: image003.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image004.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 338 bytes Azalpena: image004.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image005.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 444 bytes Azalpena: image005.jpg URL : From txopi a bildua ikusimakusi.eus Thu Sep 7 22:53:28 2017 From: txopi a bildua ikusimakusi.eus (Txopi) Date: Thu, 7 Sep 2017 22:53:28 +0200 Subject: [itzul] Euskaldunen ahotsa grabatuko dute software baterako Message-ID: <41007eb8-6090-50db-035c-f8283c24860a@ikusimakusi.eus> Kaixo: Lan eskaintzatxo honen berri izan dut. Appen izeneko australiar enpresa bat ahots ezagutza egiten duen software baterako, euskaldunen ahotsa grabatuko du. 12 euro inguru ordaintzen dituzte PayPal bitartez ordu bat irauten duela esaten duten lanagatik (Internet bidez 600 ahots sarrera grabatzeagatik). Agian, hemengo norbaitek interesa izan dezakeela pentsatu dut: https://appen.formstack.com/forms/eoi_euesq317 Ondo izan, -- Txopi. http://ikusimakusi.eus/ PGP public key: http://ikusimakusi.eus/pub/2016/txopi.asc Fingerprint: 7CD9 E763 999C 85ED FB28 E5A0 0C80 F38E 0336 69EE From amaiatxo a bildua yahoo.es Mon Sep 11 12:33:22 2017 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Mon, 11 Sep 2017 10:33:22 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Un canto a la amistad References: <954700918.11611968.1505126002620.ref@mail.yahoo.com> Message-ID: <954700918.11611968.1505126002620@mail.yahoo.com> Kaixo: Nola esango zenukete goiko hori?Adibidez: Ese libro es un canto a la amistad. Eskerrik asko eta ongi izan. Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aizkomendi a bildua yahoo.com Mon Sep 11 12:48:59 2017 From: aizkomendi a bildua yahoo.com (Inaki Luzuriaga) Date: Mon, 11 Sep 2017 10:48:59 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Un canto a la amistad In-Reply-To: <954700918.11611968.1505126002620@mail.yahoo.com> References: <954700918.11611968.1505126002620.ref@mail.yahoo.com> <954700918.11611968.1505126002620@mail.yahoo.com> Message-ID: <851588103.1124687.1505126939609@mail.yahoo.com> Adibidez, Liburu horrek adiskidantza goresten duLiburu hori adiskidantzaren gorespena da Goraintzi Iñaki On Monday, September 11, 2017 12:33 PM, "Amaia Lasheras , ItzuL-en bidez" wrote: Kaixo: Nola esango zenukete goiko hori?Adibidez: Ese libro es un canto a la amistad. Eskerrik asko eta ongi izan. Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iibanez a bildua gipuzkoa.eus Mon Sep 11 12:55:52 2017 From: iibanez a bildua gipuzkoa.eus (=?utf-8?B?SUJBw5FFWiBTQU4gUk9NQU4sIEnDsWFraQ==?=) Date: Mon, 11 Sep 2017 10:55:52 +0000 Subject: [itzul] Un canto a la amistad In-Reply-To: <954700918.11611968.1505126002620@mail.yahoo.com> References: <954700918.11611968.1505126002620.ref@mail.yahoo.com> <954700918.11611968.1505126002620@mail.yahoo.com> Message-ID: Liburu hori adiskidantzaren gorespen kanta bat da? From: Amaia Lasheras , ItzuL-en bidez [mailto:itzul a bildua postaria.com] Sent: lunes, 11 de septiembre de 2017 12:33 To: ItzuL Cc: Amaia Lasheras Subject: [itzul] Un canto a la amistad Kaixo: Nola esango zenukete goiko hori? Adibidez: Ese libro es un canto a la amistad. Eskerrik asko eta ongi izan. Amaia ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iibanez a bildua gipuzkoa.eus Mon Sep 11 13:46:23 2017 From: iibanez a bildua gipuzkoa.eus (=?utf-8?B?SUJBw5FFWiBTQU4gUk9NQU4sIEnDsWFraQ==?=) Date: Mon, 11 Sep 2017 11:46:23 +0000 Subject: [itzul] Un canto a la amistad In-Reply-To: <4ca78c7a18ad436998a90b05dad35ac3@EXCHMI2.sare.gipuzkoa.net> References: <954700918.11611968.1505126002620.ref@mail.yahoo.com> <954700918.11611968.1505126002620@mail.yahoo.com> <1060793722.3061705.1505128275828@mail.yahoo.com> <4ca78c7a18ad436998a90b05dad35ac3@EXCHMI2.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: (Barkatu, lehen, uste dut Amaiari bakarrik bidali diodala) From: IBAÑEZ SAN ROMAN, Iñaki Sent: lunes, 11 de septiembre de 2017 13:40 To: 'Amaia Lasheras' Subject: RE: [itzul] Un canto a la amistad Nik ere ez dakit horrela esaten zaion. Seguruena, ez da behar. RAEren arabera, behintzat, canto sarreran, 8. adieran, dio: Exaltación de algo o alguien. El cuadro es un canto a la naturaleza. Beraz, nahikoa litzateke ?exaltación? jasotzea, Iñaki Luzuriagak egin duen bezalaxe. Nik ere, itzulpen memorian begiratuta, nire adibide hau neukan: Hala, herritarren partaidetza, Gobernu Onaren zutabeetako bat bezala ulertuta, ez da abstrakzioaren gorespen bat. Baina, Hiztegi Batuan, gorespen sarreran, gorespen kantak ikusi dudanez, iruditu zait lagundu egin lezakeela, edo esapidea indartu, gutxienez. Kalkoa da? Ez dakit. Nire ustez, ez du gaizki jotzen, edo kalko onuragarria izan liteke, kasuak kasu. Horrek ez du esan nahi ?un canto a? itzuli behar dugun bakoitzean ?kantu? edo ?kanta? edo ?kantatzea? erabili behar dugunik. Bide batez, Hiztegi Batuan, goresmen sarreran, adibide hau ere badator: Jaioterriari goresmen egokia kantatzea. Iñaki From: Amaia Lasheras [mailto:amaiatxo a bildua yahoo.es] Sent: lunes, 11 de septiembre de 2017 13:11 To: IBAÑEZ SAN ROMAN, Iñaki Subject: Re: [itzul] Un canto a la amistad Baina euskaraz horri ere kanta edo kantua esaten zaio? Hortxe dut nik zalantza. Beharbada bai... Amaia ________________________________ De: "IBAÑEZ SAN ROMAN, Iñaki" > Para: Amaia Lasheras >; 'ItzuL' > Enviado: Lunes 11 de septiembre de 2017 12:55 Asunto: RE: [itzul] Un canto a la amistad Liburu hori adiskidantzaren gorespen kanta bat da? From: Amaia Lasheras , ItzuL-en bidez [mailto:itzul a bildua postaria.com] Sent: lunes, 11 de septiembre de 2017 12:33 To: ItzuL Cc: Amaia Lasheras Subject: [itzul] Un canto a la amistad Kaixo: Nola esango zenukete goiko hori? Adibidez: Ese libro es un canto a la amistad. Eskerrik asko eta ongi izan. Amaia ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From pedromari a bildua bihurtzeak.com Mon Sep 11 13:57:40 2017 From: pedromari a bildua bihurtzeak.com (Pedro Mari Etxezarraga) Date: Mon, 11 Sep 2017 13:57:40 +0200 Subject: [itzul] Un canto a la amistad In-Reply-To: References: <954700918.11611968.1505126002620.ref@mail.yahoo.com> <954700918.11611968.1505126002620@mail.yahoo.com> Message-ID: Hori adierazteko erarik arruntena, baina ez dakit testuingurua zehatz-mehatz, hauxe izan ohi da: adiskidetasuna (oso) goratuten dau. El 11/9/2017 12:55, "IBAÑEZ SAN ROMAN, Iñaki" escribió: Liburu hori adiskidantzaren gorespen kanta bat da? *From:* Amaia Lasheras , ItzuL-en bidez [mailto:itzul a bildua postaria.com] *Sent:* lunes, 11 de septiembre de 2017 12:33 *To:* ItzuL *Cc:* Amaia Lasheras *Subject:* [itzul] Un canto a la amistad Kaixo: Nola esango zenukete goiko hori? Adibidez: Ese libro es un canto a la amistad. Eskerrik asko eta ongi izan. Amaia ------------------------------ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaiatxo a bildua yahoo.es Mon Sep 11 13:59:16 2017 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Mon, 11 Sep 2017 11:59:16 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Un canto a la amistad In-Reply-To: References: <954700918.11611968.1505126002620.ref@mail.yahoo.com> <954700918.11611968.1505126002620@mail.yahoo.com> Message-ID: <396042217.11737725.1505131156222@mail.yahoo.com> Bai, azkenan horrelako zerbait jarri dut.Eskerrik asko guztiei. Amaia De: Pedro Mari Etxezarraga Para: ItzuL Enviado: Lunes 11 de septiembre de 2017 13:57 Asunto: Re: [itzul] Un canto a la amistad Hori adierazteko erarik arruntena, baina ez dakit testuingurua zehatz-mehatz, hauxe izan ohi da: adiskidetasuna (oso) goratuten dau. El 11/9/2017 12:55, "IBAÑEZ SAN ROMAN, Iñaki" escribió: Liburu hori adiskidantzaren gorespen kanta bat da? From: Amaia Lasheras , ItzuL-en bidez [mailto:itzul a bildua postaria.com] Sent: lunes, 11 de septiembre de 2017 12:33 To: ItzuL Cc: Amaia Lasheras Subject: [itzul] Un canto a la amistad Kaixo: Nola esango zenukete goiko hori?Adibidez: Ese libro es un canto a la amistad. Eskerrik asko eta ongi izan. Amaia Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es Mon Sep 11 14:00:24 2017 From: ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es (Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea)) Date: Mon, 11 Sep 2017 12:00:24 +0000 Subject: [itzul] Un canto a la amistad In-Reply-To: References: <954700918.11611968.1505126002620.ref@mail.yahoo.com> <954700918.11611968.1505126002620@mail.yahoo.com> Message-ID: DRAEn, ?canto? hitzaren 8. adiera: 8. m. Exaltación de algo o alguien. El cuadro es un canto a la naturaleza. Kanta hitza sartzea ez da oso egokia, nik uste. Goretsi/gorespen, goraipatu/goraipamen, goratu/goratze, gorazarre egin/gorazarre? Ander Irizar De: IBAÑEZ SAN ROMAN, Iñaki [mailto:iibanez a bildua gipuzkoa.eus] Enviado el: lunes, 11 de septiembre de 2017 12:56 Para: Amaia Lasheras; 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] Un canto a la amistad Liburu hori adiskidantzaren gorespen kanta bat da? From: Amaia Lasheras , ItzuL-en bidez [mailto:itzul a bildua postaria.com] Sent: lunes, 11 de septiembre de 2017 12:33 To: ItzuL Cc: Amaia Lasheras Subject: [itzul] Un canto a la amistad Kaixo: Nola esango zenukete goiko hori? Adibidez: Ese libro es un canto a la amistad. Eskerrik asko eta ongi izan. Amaia ________________________________ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From pedromari a bildua bihurtzeak.com Mon Sep 11 14:13:41 2017 From: pedromari a bildua bihurtzeak.com (Pedro Mari Etxezarraga) Date: Mon, 11 Sep 2017 14:13:41 +0200 Subject: [itzul] Un canto a la amistad In-Reply-To: References: <954700918.11611968.1505126002620.ref@mail.yahoo.com> <954700918.11611968.1505126002620@mail.yahoo.com> Message-ID: Ados nago Anderregaz, kanta dalakoa, hor lekuz kanpo ete dagoan, dana dala geroak esango aurrerapiderik izango dauentz. El 11/9/2017 14:00, "Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea)" < ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es> escribió: > DRAEn, ?canto? hitzaren 8. adiera: > > 8. m. Exaltación de algo o alguien. El cuadro es un canto a la naturaleza. > > Kanta hitza sartzea ez da oso egokia, nik uste. > > Goretsi/gorespen, goraipatu/goraipamen, goratu/goratze, gorazarre > egin/gorazarre? > > Ander Irizar > > > > *De:* IBAÑEZ SAN ROMAN, Iñaki [mailto:iibanez a bildua gipuzkoa.eus > ] > *Enviado el:* lunes, 11 de septiembre de 2017 12:56 > *Para:* Amaia Lasheras; 'ItzuL' > *Asunto:* Re: [itzul] Un canto a la amistad > > > > Liburu hori adiskidantzaren gorespen kanta bat da? > > > > *From:* Amaia Lasheras , ItzuL-en bidez [mailto:itzul a bildua postaria.com > ] > *Sent:* lunes, 11 de septiembre de 2017 12:33 > *To:* ItzuL > *Cc:* Amaia Lasheras > *Subject:* [itzul] Un canto a la amistad > > > > Kaixo: > > > > Nola esango zenukete goiko hori? > > Adibidez: Ese libro es un canto a la amistad. > > > > Eskerrik asko eta ongi izan. > > > > Amaia > > > ------------------------------ > > > Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori > dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea > gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. > > > A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en > consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en > sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. > > > Gipuzkoan > > > euskaraz bizi eta lan egiten dugu > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From pedromari a bildua bihurtzeak.com Mon Sep 11 15:08:18 2017 From: pedromari a bildua bihurtzeak.com (Pedro Mari Etxezarraga) Date: Mon, 11 Sep 2017 15:08:18 +0200 Subject: [itzul] Un canto a la amistad In-Reply-To: References: <954700918.11611968.1505126002620.ref@mail.yahoo.com> <954700918.11611968.1505126002620@mail.yahoo.com> Message-ID: Dana dala, buruz nabil baina, euskalkiren baten gorespen beste erabili ohi zan "goralpen" El 11 sept. 2017 13:00, "Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea)" < ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es> escribió: DRAEn, ?canto? hitzaren 8. adiera: 8. m. Exaltación de algo o alguien. El cuadro es un canto a la naturaleza. Kanta hitza sartzea ez da oso egokia, nik uste. Goretsi/gorespen, goraipatu/goraipamen, goratu/goratze, gorazarre egin/gorazarre? Ander Irizar *De:* IBAÑEZ SAN ROMAN, Iñaki [mailto:iibanez a bildua gipuzkoa.eus ] *Enviado el:* lunes, 11 de septiembre de 2017 12:56 *Para:* Amaia Lasheras; 'ItzuL' *Asunto:* Re: [itzul] Un canto a la amistad Liburu hori adiskidantzaren gorespen kanta bat da? *From:* Amaia Lasheras , ItzuL-en bidez [mailto:itzul a bildua postaria.com ] *Sent:* lunes, 11 de septiembre de 2017 12:33 *To:* ItzuL *Cc:* Amaia Lasheras *Subject:* [itzul] Un canto a la amistad Kaixo: Nola esango zenukete goiko hori? Adibidez: Ese libro es un canto a la amistad. Eskerrik asko eta ongi izan. Amaia ------------------------------ Hemendik aurrera nire posta elektronikoak .eus domeinua izango du. Hori dela eta, nire posta elektroniko berria zure kontaktuetan gordetzea gomendatzen dizut. Oraingoz, bi domeinuak indarrean mantenduko dira. A partir de ahora mi correo electrónico tendrá el dominio .eus y en consecuencia, le recomiendo que guarde mi nueva dirección electrónica en sus contactos. De momento convivirán los dos dominios. Gipuzkoan euskaraz bizi eta lan egiten dugu -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Tue Sep 12 15:16:18 2017 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Tue, 12 Sep 2017 15:16:18 +0200 Subject: [itzul] Diversidad funcional Message-ID: Joan den asteko Argia aldizkarian artikulu interesgarri bat irakurri nuen, gai horrek emakumezkoen kasu zehatzean dituen zenbait berezitasun jorratzen zituena. Kontua da artikulugileak uneoro "aniztasun funtzional" espresioa darabilela euskaraz, eta horrekiko nire desadostasuna adierazi nahi nukeela. Zehazki, kasu horretan "aniztasun" hitza erabiltzearekin. Orain dela ia hiru urte, Maite Imazek berariaz aztertu zuen mezu honen izenburuko espresioa, "31 eskutik" blogean. Euskaltermek "dibertsitate funtzional" proposatzen du, nahiz eta ponderazio-markarik gabe. Argi dagoenez, "diversidad funcional" espresio eufemistiko bat da, hizkera politikoki/sozialki zuzenaren esparrukoa. Itzultzaile bezala ez dagokit ezbaian jartzea hizkera politikoki/sozialki zuzen horren erabilera, baizik eta sorburu-testuan halakorik aurkituz gero xede testura hizkera hori ekartzeko modurik onena aurkitzea (itzultzaile-zereginetatik kanpo, noski, kasu batzuetan ?eta oraingo hau horietako bat da? zer pentsatua ematen dit horrelako espresio "desproblematizatzaile" bat erabili nahi izateak, hain zuzen ere esparru horretan diharduten elkarteak problema jakin bati aurre egiteko sortzen direnean, erakunde publikoen eta gizartearen arreta osoa eskatzen duen egoera bati aurre egiteko sortzen direnean. Nire ustez, arazoaren muina da askotan honako automatismo hau aplikatzen dela: diversidad = aniztasun. Eta automatismo hori burutik kendu beharra dago. Izan ere, gaztelaniazko "diversidad" hitzak bi zentzu nagusi dauzka, DRAEren arabera (irakurri, arren, Maite Imazen artikulu hori): 1.- Variedad, desemejanza, diferencia. 2.- Abundancia, gran cantidad de varias cosas distintas. Gaztelaniaz "las personas con diversidad funcional" esaten denean (oker banago, norbaitek esan diezadala, arren), "las personas que son funcionalmente diferentes" esan nahi da, "minusválidas" edo "discapacitadas" ez erabiltzearren. Alegia, gutxiagotasunezko esanahi bat adierazi ordez, persona horien bestelakotasuna azpimarratzea bilatzen da, balorazio negatiborik gabeko espresio baten bidez. Horrek esan nahi du kasu honetan "diversidad" hitza bere lehenengo adierarekin erabiltzen dela. Baina euskaraz pertsona batek aniztasun funtzionala baldin badu, horrek esan nahi du funtzio asko dituela. Eta hori ere egia da, noski, baina ez da ideia hori adierazi nahi izaten dena "diversidad funcional"ekin, baizik eta funtzio konkretu batean desberdina dela (adibidez, "diversidad funcional visual"). Horregatik, nire ustez "aniztasun" zeharo lekuz kanpo dago hor. "Desberdintasun funtzional" beharko luke. Edo hobeto, oraindik: "bestelakotasun funtzional", horrexek adierazten baitu hobekien eufemismo horren bidez adierazi nahi dena: ez direla funtzionalki ez hobeak eta ez okerragoak, baizik eta bestelakoak. Xabier Aristegieta -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Tue Sep 12 15:52:32 2017 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Tue, 12 Sep 2017 15:52:32 +0200 Subject: [itzul] Diversidad funcional In-Reply-To: References: Message-ID: Hala da, bai, saltsa ederra dugu "aniztasun" malapartatu horrekin. "anitz = plural" ekuazio berri gaizto hori gutxi ez dela, jada "denok anitzak gara" eta "herri hau anitza da" irensteko punturaino ia iritsita gaudenean, hor dugu "aniztasun" orojalea: diversidad, disparidad, multiplicidad, pluralidad, pluralismo, heterogeneidad, variedad...* Totum revolutum*. Eta *Euskaltzaindiaren Hiztegia* motz gelditzen da desmasia horretan behar den ordena jartzeko: *dibertsitate* iz. *Biol.* Izaki bizidunen eta espezieen aniztasuna. [Oharra: Beste alorretan *aniztasun, bestelakotasun, desberdintasun* erabiltzea gomendatzen du Euskaltzaindiak]. Elhuyarreko helbide elektronikoak @elhuyar.eus dira orain. *Alfontso Mujika Etxeberria* [image: https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] [image: https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] a.mujika a bildua elhuyar.eus tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* [image: https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2017-09-12 15:16 GMT+02:00 Xabier Aristegieta : > Joan den asteko Argia aldizkarian artikulu interesgarri bat > irakurri > nuen, gai horrek emakumezkoen kasu zehatzean dituen zenbait berezitasun > jorratzen zituena. > > Kontua da artikulugileak uneoro "aniztasun funtzional" espresioa > darabilela euskaraz, eta horrekiko nire desadostasuna adierazi nahi > nukeela. Zehazki, kasu horretan "aniztasun" hitza erabiltzearekin. > > Orain dela ia hiru urte, Maite Imazek berariaz aztertu zuen > mezu honen > izenburuko espresioa, "31 eskutik" blogean. > > Euskaltermek "dibertsitate funtzional" proposatzen du, nahiz eta > ponderazio-markarik gabe. > > Argi dagoenez, "diversidad funcional" espresio eufemistiko bat da, hizkera > politikoki/sozialki zuzenaren esparrukoa. Itzultzaile bezala ez dagokit > ezbaian jartzea hizkera politikoki/sozialki zuzen horren erabilera, baizik > eta sorburu-testuan halakorik aurkituz gero xede testura hizkera hori > ekartzeko modurik onena aurkitzea (itzultzaile-zereginetatik kanpo, noski, > kasu batzuetan ?eta oraingo hau horietako bat da? zer pentsatua ematen dit > horrelako espresio "desproblematizatzaile" bat erabili nahi izateak, hain > zuzen ere esparru horretan diharduten elkarteak problema jakin bati aurre > egiteko sortzen direnean, erakunde publikoen eta gizartearen arreta osoa > eskatzen duen egoera bati aurre egiteko sortzen direnean. > > Nire ustez, arazoaren muina da askotan honako automatismo hau aplikatzen > dela: diversidad = aniztasun. Eta automatismo hori burutik kendu beharra > dago. > > Izan ere, gaztelaniazko "diversidad" hitzak bi zentzu nagusi dauzka, > DRAEren arabera (irakurri, arren, Maite Imazen artikulu hori): > > 1.- Variedad, desemejanza, diferencia. > 2.- Abundancia, gran cantidad de varias cosas distintas. > > Gaztelaniaz "las personas con diversidad funcional" esaten denean (oker > banago, norbaitek esan diezadala, arren), "las personas que son > funcionalmente diferentes" esan nahi da, "minusválidas" edo > "discapacitadas" ez erabiltzearren. Alegia, gutxiagotasunezko esanahi bat > adierazi ordez, persona horien bestelakotasuna azpimarratzea bilatzen da, > balorazio negatiborik gabeko espresio baten bidez. Horrek esan nahi du kasu > honetan "diversidad" hitza bere lehenengo adierarekin erabiltzen dela. > > Baina euskaraz pertsona batek aniztasun funtzionala baldin badu, horrek > esan nahi du funtzio asko dituela. Eta hori ere egia da, noski, baina ez da > ideia hori adierazi nahi izaten dena "diversidad funcional"ekin, baizik eta > funtzio konkretu batean desberdina dela (adibidez, "diversidad funcional > visual"). Horregatik, nire ustez "aniztasun" zeharo lekuz kanpo dago hor. > "Desberdintasun funtzional" beharko luke. Edo hobeto, oraindik: > "bestelakotasun funtzional", horrexek adierazten baitu hobekien eufemismo > horren bidez adierazi nahi dena: ez direla funtzionalki ez hobeak eta ez > okerragoak, baizik eta bestelakoak. > > Xabier Aristegieta > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Tue Sep 12 16:39:35 2017 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Tue, 12 Sep 2017 14:39:35 +0000 Subject: [itzul] Diversidad funcional In-Reply-To: References: Message-ID: Pozten naiz zuen adostasunaz. Nolanahi ere, atera dudan gai hau ez nuke nahastu nahi "anitz" adjektibo bezala erabiltzearen auzi horrekin. Niri ez zait bereziki desegokia iruditzen; eta, zer iruditu ere, uste dut gizarteak aspalditik diola emana oniritzia eta atxikimendua. Xabier Alfontso Mujika Etxeberria erabiltzaileak hau idatzi du (2017 ira. 12, ar. (15:53)): > Hala da, bai, saltsa ederra dugu "aniztasun" malapartatu horrekin. > "anitz = plural" ekuazio berri gaizto hori gutxi ez dela, jada "denok > anitzak gara" eta "herri hau anitza da" irensteko punturaino ia iritsita > gaudenean, hor dugu "aniztasun" orojalea: diversidad, disparidad, > multiplicidad, pluralidad, pluralismo, heterogeneidad, variedad...* Totum > revolutum*. > > Eta *Euskaltzaindiaren Hiztegia* motz gelditzen da desmasia horretan > behar den ordena jartzeko: > > *dibertsitate* iz. *Biol.* Izaki bizidunen eta espezieen aniztasuna. [Oharra: > Beste alorretan *aniztasun, bestelakotasun, desberdintasun* erabiltzea > gomendatzen du Euskaltzaindiak]. > > > Elhuyarreko helbide elektronikoak @elhuyar.eus dira orain. > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > [image: > https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] > [image: > https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] > > > > a.mujika a bildua elhuyar.eus > > tel.: 943363040 | luzp.: 216 > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.eus* > > [image: > https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] > > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. > Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera > debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo > kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi > bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > > 2017-09-12 15:16 GMT+02:00 Xabier Aristegieta : > >> Joan den asteko Argia aldizkarian artikulu interesgarri bat >> irakurri >> nuen, gai horrek emakumezkoen kasu zehatzean dituen zenbait berezitasun >> jorratzen zituena. >> >> Kontua da artikulugileak uneoro "aniztasun funtzional" espresioa >> darabilela euskaraz, eta horrekiko nire desadostasuna adierazi nahi >> nukeela. Zehazki, kasu horretan "aniztasun" hitza erabiltzearekin. >> >> Orain dela ia hiru urte, Maite Imazek berariaz aztertu zuen >> mezu honen >> izenburuko espresioa, "31 eskutik" blogean. >> >> Euskaltermek "dibertsitate funtzional" proposatzen du, nahiz eta >> ponderazio-markarik gabe. >> >> Argi dagoenez, "diversidad funcional" espresio eufemistiko bat da, >> hizkera politikoki/sozialki zuzenaren esparrukoa. Itzultzaile bezala ez >> dagokit ezbaian jartzea hizkera politikoki/sozialki zuzen horren erabilera, >> baizik eta sorburu-testuan halakorik aurkituz gero xede testura hizkera >> hori ekartzeko modurik onena aurkitzea (itzultzaile-zereginetatik kanpo, >> noski, kasu batzuetan ?eta oraingo hau horietako bat da? zer pentsatua >> ematen dit horrelako espresio "desproblematizatzaile" bat erabili nahi >> izateak, hain zuzen ere esparru horretan diharduten elkarteak problema >> jakin bati aurre egiteko sortzen direnean, erakunde publikoen eta >> gizartearen arreta osoa eskatzen duen egoera bati aurre egiteko sortzen >> direnean. >> >> Nire ustez, arazoaren muina da askotan honako automatismo hau aplikatzen >> dela: diversidad = aniztasun. Eta automatismo hori burutik kendu beharra >> dago. >> >> Izan ere, gaztelaniazko "diversidad" hitzak bi zentzu nagusi dauzka, >> DRAEren arabera (irakurri, arren, Maite Imazen artikulu hori): >> >> 1.- Variedad, desemejanza, diferencia. >> 2.- Abundancia, gran cantidad de varias cosas distintas. >> >> Gaztelaniaz "las personas con diversidad funcional" esaten denean (oker >> banago, norbaitek esan diezadala, arren), "las personas que son >> funcionalmente diferentes" esan nahi da, "minusválidas" edo >> "discapacitadas" ez erabiltzearren. Alegia, gutxiagotasunezko esanahi bat >> adierazi ordez, persona horien bestelakotasuna azpimarratzea bilatzen da, >> balorazio negatiborik gabeko espresio baten bidez. Horrek esan nahi du kasu >> honetan "diversidad" hitza bere lehenengo adierarekin erabiltzen dela. >> >> Baina euskaraz pertsona batek aniztasun funtzionala baldin badu, horrek >> esan nahi du funtzio asko dituela. Eta hori ere egia da, noski, baina ez da >> ideia hori adierazi nahi izaten dena "diversidad funcional"ekin, baizik eta >> funtzio konkretu batean desberdina dela (adibidez, "diversidad funcional >> visual"). Horregatik, nire ustez "aniztasun" zeharo lekuz kanpo dago hor. >> "Desberdintasun funtzional" beharko luke. Edo hobeto, oraindik: >> "bestelakotasun funtzional", horrexek adierazten baitu hobekien eufemismo >> horren bidez adierazi nahi dena: ez direla funtzionalki ez hobeak eta ez >> okerragoak, baizik eta bestelakoak. >> >> Xabier Aristegieta >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aztiri a bildua futurnet.es Tue Sep 12 16:46:30 2017 From: aztiri a bildua futurnet.es (edurne) Date: Tue, 12 Sep 2017 16:46:30 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?reaseguraci=C3=B3n=2C_reaseguramiento?= Message-ID: <2271cf8a-cc8a-3a26-e0ab-dc7e8fdd78cb@futurnet.es> Arratsalde on. Psikologiako testu batekin ari naiz, eta hitz horiexek ageri zaizkit behin eta berriz. Nola emango zenukete euskaraz? Mila esker aurrez. Edurne "Dicho de otra manera, el bebé crea un objeto sustitutivo de la madre que es un espacio potencial,de _reaseguramiento _derivado de la experiencia de desilusión" "El niño va a encontrar en él (juego) progresivamenteprocesos de reaseguración" Juegos de reaseguracion profunda -- Itziar & Edurne Aztiri 943731231 943025907 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Tue Sep 12 16:58:17 2017 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Tue, 12 Sep 2017 16:58:17 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?reaseguraci=C3=B3n=2C_reaseguramiento?= In-Reply-To: <2271cf8a-cc8a-3a26-e0ab-dc7e8fdd78cb@futurnet.es> References: <2271cf8a-cc8a-3a26-e0ab-dc7e8fdd78cb@futurnet.es> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B304D64D9BE@SBIexch01.eitb.lan> Begira zer datorren UNEDen testu batean (http://www2.uned.es/ca-bergara/secretaria/Psikomo/laguntza/eusk.htm): «Modu horretan erresonantzia toniko eta emozionalak mobilizatzen dira, eta horien bidez birsegurtatzeko prozesuak abiarazten dira». Asier Larrinaga Larrazabal From: edurne [mailto:aztiri a bildua futurnet.es] Sent: martes, 12 de septiembre de 2017 16:47 To: ItzuL Subject: [itzul] reaseguración, reaseguramiento Arratsalde on. Psikologiako testu batekin ari naiz, eta hitz horiexek ageri zaizkit behin eta berriz. Nola emango zenukete euskaraz? Mila esker aurrez. Edurne "Dicho de otra manera, el bebé crea un objeto sustitutivo de la madre que es un espacio potencial, de reaseguramiento derivado de la experiencia de desilusión" "El niño va a encontrar en él (juego) progresivamente procesos de reaseguración" Juegos de reaseguracion profunda -- Itziar & Edurne Aztiri 943731231 943025907 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From edurne.alegria a bildua ozone.net Tue Sep 12 17:02:18 2017 From: edurne.alegria a bildua ozone.net (edurne.alegria a bildua ozone.net) Date: Tue, 12 Sep 2017 17:02:18 +0200 Subject: [itzul] oskol jokoa Message-ID: <82455cdd9736523a414c7fdbc4e207fc@ozone.net> Zuetako norbaitek ba al daki zer den "oskol jokoa", eta frantsesez edo espainolez ordainik baduen? Mila esker aldez aurretik Edurne -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr Tue Sep 12 17:12:13 2017 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr (Bakartxo ARRIZABALAGA) Date: Tue, 12 Sep 2017 17:12:13 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Diversidad funcional In-Reply-To: References: Message-ID: <2058396834.12056.1505229133483.JavaMail.www@wwinf1n29> Abiapuntua hain da txarra ezen nola hari jarraikiz modukorik egin. Gai horrekin modatik modara nola gabiltzan, zerbait asmatzen dugunerako aldatu da berriz. Agian euskal hiztun gisa asma eta proposa genezake ideia hori zuzen emateko moduren bat eta hari atxik. Gaztelaniazko "personas con diversidad funcional" ez da egiazki oso gaztelaniazko; zertaz ari diren dakitenek ulertzen dute eta moda halaxe hedatzen da. Zer esanik ez "personas diversas" (ikusketua dut) eta gainerako eratorri xelebreak. Bide horretatik asmatzen hasita, "bestelako funtzionaltasuna dutenak" edo erranen nuke nik, zeren gaztelaniazkoa, egiazki, hizkuntzari ostikoa emateaz gain, berriz ere seinalatzen baititu pertsona horiek akats zerbaitdun bezala; "diversidad funcional" eritasun moduan ulertzen baita (hiperactividad, vértigo Menier edo bestelako zerbaiten moduan). Nolanahi ere den, izendapenean ados jartzea dugu kakoa; ea berriz aldatzen dutenerako zerbaitetara bildu garen!   Bakartxo         > Message du 12/09/17 16:39 > De : "Xabier Aristegieta" > A : "ItzuL" > Copie à : > Objet : Re: [itzul] Diversidad funcional > > Pozten naiz zuen adostasunaz. > Nolanahi ere, atera dudan gai hau ez nuke nahastu nahi "anitz" adjektibo bezala erabiltzearen auzi horrekin. Niri ez zait bereziki desegokia iruditzen; eta, zer iruditu ere, uste dut gizarteak aspalditik diola emana oniritzia eta atxikimendua. > Xabier > Alfontso Mujika Etxeberria erabiltzaileak hau idatzi du (2017 ira. 12, ar. (15:53)): > Hala da, bai, saltsa ederra dugu "aniztasun" malapartatu horrekin. > "anitz = plural" ekuazio berri gaizto hori gutxi ez dela, jada "denok anitzak gara" eta "herri hau anitza da" irensteko punturaino ia iritsita gaudenean, hor dugu "aniztasun" orojalea: diversidad, disparidad, multiplicidad, pluralidad, pluralismo, heterogeneidad, variedad... Totum revolutum. > > Eta Euskaltzaindiaren Hiztegia motz gelditzen da desmasia horretan behar den ordena jartzeko: > dibertsitate iz. Biol. Izaki bizidunen eta espezieen aniztasuna. [Oharra: Beste alorretan aniztasun, bestelakotasun, desberdintasun erabiltzea gomendatzen du Euskaltzaindiak]. > Elhuyarreko helbide elektronikoak @elhuyar.eus dira orain. > Alfontso Mujika Etxeberria  >    > a.mujika a bildua elhuyar.eus > tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3  > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil  > > www.elhuyar.eus > > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > 2017-09-12 15:16 GMT+02:00 Xabier Aristegieta : > Joan den asteko Argia aldizkarian artikulu interesgarri bat irakurri nuen, gai horrek emakumezkoen kasu zehatzean dituen zenbait berezitasun jorratzen zituena. > Kontua da artikulugileak uneoro "aniztasun funtzional" espresioa darabilela euskaraz, eta horrekiko nire desadostasuna adierazi nahi nukeela. Zehazki, kasu horretan "aniztasun" hitza erabiltzearekin. > Orain dela ia hiru urte, Maite Imazek berariaz aztertu zuen mezu honen izenburuko espresioa, "31 eskutik" blogean. > Euskaltermek "dibertsitate funtzional" proposatzen du, nahiz eta ponderazio-markarik gabe. > Argi dagoenez, "diversidad funcional" espresio eufemistiko bat da, hizkera politikoki/sozialki zuzenaren esparrukoa. Itzultzaile bezala ez dagokit ezbaian jartzea hizkera politikoki/sozialki zuzen horren erabilera, baizik eta sorburu-testuan halakorik aurkituz gero xede testura hizkera hori ekartzeko modurik onena aurkitzea (itzultzaile-zereginetatik kanpo, noski, kasu batzuetan ?eta oraingo hau horietako bat da? zer pentsatua ematen dit horrelako espresio "desproblematizatzaile" bat erabili nahi izateak, hain zuzen ere esparru horretan diharduten elkarteak problema jakin bati aurre egiteko sortzen direnean, erakunde publikoen eta gizartearen arreta osoa eskatzen duen egoera bati aurre egiteko sortzen direnean. > Nire ustez, arazoaren muina da askotan honako automatismo hau aplikatzen dela: diversidad = aniztasun. Eta automatismo hori burutik kendu beharra dago. > Izan ere, gaztelaniazko "diversidad" hitzak bi zentzu nagusi dauzka, DRAEren arabera (irakurri, arren, Maite Imazen artikulu hori): > 1.- Variedad, desemejanza, diferencia. 2.- Abundancia, gran cantidad de varias cosas distintas. > Gaztelaniaz "las personas con diversidad funcional" esaten denean (oker banago, norbaitek esan diezadala, arren), "las personas que son funcionalmente diferentes" esan nahi da, "minusválidas" edo "discapacitadas" ez erabiltzearren. Alegia, gutxiagotasunezko esanahi bat adierazi ordez, persona horien bestelakotasuna azpimarratzea bilatzen da, balorazio negatiborik gabeko espresio baten bidez. Horrek esan nahi du kasu honetan "diversidad" hitza bere lehenengo adierarekin erabiltzen dela. > Baina euskaraz pertsona batek aniztasun funtzionala baldin badu, horrek esan nahi du funtzio asko dituela. Eta hori ere egia da, noski, baina ez da ideia hori adierazi nahi izaten dena "diversidad funcional"ekin, baizik eta funtzio konkretu batean desberdina dela (adibidez, "diversidad funcional visual"). Horregatik, nire ustez "aniztasun" zeharo lekuz kanpo dago hor. "Desberdintasun funtzional" beharko luke. Edo hobeto, oraindik: "bestelakotasun funtzional", horrexek adierazten baitu hobekien eufemismo horren bidez adierazi nahi dena: ez direla funtzionalki ez hobeak eta ez okerragoak, baizik eta bestelakoak. > Xabier Aristegieta > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From p.petrirena a bildua elhuyar.eus Tue Sep 12 17:19:15 2017 From: p.petrirena a bildua elhuyar.eus (Patxi Petrirena Altzuguren) Date: Tue, 12 Sep 2017 17:19:15 +0200 Subject: [itzul] oskol jokoa In-Reply-To: <82455cdd9736523a414c7fdbc4e207fc@ozone.net> References: <82455cdd9736523a414c7fdbc4e207fc@ozone.net> Message-ID: Iruditzen zait "lokotx-bilketa " ere esaten zaiona izanen dela. *lokotx* (Euskaltzaindiaren Hiztegia) *1* iz. Morkotsa, gaztaina-oskola. Ik. *lakatz2*. *2* iz. Aleak kendu zaizkion artaburua. *Artazuriketatik gai bat, artalea, eta bi hondakin, zurikina eta lokotxa, sortzen ziren*. lokotx = koskol = oskol (Euskaltzaindiaren Hiztegiak *oskol*). *Patxi Petrirena Altzuguren* [image: @itzulpenzerbitzua] [image: https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-hizkuntza.png] p.petrirena a bildua elhuyar.eus tel.: 943363040 | luzp.: 216 @elhuyarItzulpen Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2017-09-12 17:02 GMT+02:00 : > Zuetako norbaitek ba al daki zer den "oskol jokoa", eta frantsesez edo > espainolez ordainik baduen? > > Mila esker aldez aurretik > > Edurne > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From maialenberasategi a bildua hotmail.com Tue Sep 12 22:06:10 2017 From: maialenberasategi a bildua hotmail.com (Maialen Berasategi) Date: Tue, 12 Sep 2017 20:06:10 +0000 Subject: [itzul] ER: Diversidad funcional In-Reply-To: <2058396834.12056.1505229133483.JavaMail.www@wwinf1n29> References: , <2058396834.12056.1505229133483.JavaMail.www@wwinf1n29> Message-ID: Auzi petrala, inondik ere, baina eztabaidatu beharrekoa? ?Gizarte anitza?, ?jai anitzak? eta halakoak beste eztabaida-festa baterako kontuak izango dira igual, baina egia da ?anitz = plural, askotariko? hori bezainbeste zabaldu dela azkenaldian ?aniztasun funtzional? terminoa. Auzi honetan ere ?esan gabe doa, baina barkatuko didazue berriro esaten badut?, komeni, agian, kontuan hartzea zertan eta norentzat ari garen. Esate baterako, ?soy una persona con diversidad funcional? idatziko balu inork, hots, zera funtzional hori duen norbait bere zera funtzional horri buruz ari balitz, nik oro har hitzez hitz itzuliko nuke terminoa, haren hautua horixe delakoan, eta ez naizelakoan ni inor erabakitzeko nola esan behar dion berak bere kondizioari ?ederki esan du Xabierrek: ?Itzultzaile bezala ez dagokit ezbaian jartzea hizkera politikoki/sozialki zuzen horren erabilera?; edo badagokigu ezbaian jartzea, baina ez, beharbada, inor ezertara behartzea?. Aitortzen dut tranpatxoa egin dudala jarri berri dudan adibide horretan, esaldi nahiko garbia aukeratu baitut ?hau da, ez dakit hain literalzale jokatuko nukeen inork ?soy diverso funcional? esango balu (eta halaxe esaten du zenbaitek, bai koanto...)?. Gainerako kasuetan ?alegia, inoren esanak desitxuratu edo, hobeto esanda, itxuraldatzeak hainbesteko axolarik ez duen itzulpenetan?, niri ere zuzenagoa iruditzen zait ?bestelako funtzionaltasunen bat izan? eta horren aldaerak erabiltzea, Bakartxok proposatu duen bezala. Duda koxkor bat pizten dit, ordea: ?bestelako? horrek ez al du inplizituki ekartzen ?noren bestelako? galdea? Alegia, pertsona batzuk ?bestelakoak? direla esaten badugu, zeren bestelakoak direla diogu? Jende ?normalarenak?? Eufemismoen esparru semantikoki garbizalean ari garenez, ?bestelako? horrek ez al du esan gabe esaten kolektibo jakin bat gehiengoaren ezberdina dela eta, beraz, ez ote dugu berriz ere arriskurik konnotazio negatiboen zingiran sartzeko? Nire irudipena izango da segur aski, baina hortxe zalantza, guztiz eztabaidagarria noski. Bestalde, hona hemen nire aletxoa ?edo harrikada?? eztabaida honetarako. Nahi dugun terminoa aukeratzeko askeago garenerako ?itzulpenetatik kanpo, adibidez? eta ditxosozko kontzeptu hori euskaraz eman behar dugunerako, zergatik ez erabili ?arauz kanpoko funtzionaltasun?? Amaia Pérez Orozco ekonomia-aditu feministak, Subversión feminista de la economía liburuan, ?funcionalidad normativa? terminoa darabil zera hori ez duten pertsonak deskribatzeko. Hau da, denok ditugu funtzionaltasunak: zenbaitek, arau sozialaren barruko funtzionaltasunak dituzte, eta beste zenbaitek, berriz, arau sozialaren barrukoez gain, arauz kanpokoren bat ere badute. Segur aski izango du termino horrek ere nik ikusi ez diodan funtzionaltasun desegokiren bat, baina, orain arte, horixe iruditu zait inor mindu edo gutxiesten ez duen terminorik zehatzena zorioneko kontzeptua izendatzeko. ________________________________ Nork: bakartxo.arrizabalaga=orange.fr a bildua mg.postaria.com honen izenean: Bakartxo ARRIZABALAGA Bidaltze-data: asteartea, 2017(e)ko irailaren 12a 17:12 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Diversidad funcional Abiapuntua hain da txarra ezen nola hari jarraikiz modukorik egin. Gai horrekin modatik modara nola gabiltzan, zerbait asmatzen dugunerako aldatu da berriz. Agian euskal hiztun gisa asma eta proposa genezake ideia hori zuzen emateko moduren bat eta hari atxik. Gaztelaniazko "personas con diversidad funcional" ez da egiazki oso gaztelaniazko; zertaz ari diren dakitenek ulertzen dute eta moda halaxe hedatzen da. Zer esanik ez "personas diversas" (ikusketua dut) eta gainerako eratorri xelebreak. Bide horretatik asmatzen hasita, "bestelako funtzionaltasuna dutenak" edo erranen nuke nik, zeren gaztelaniazkoa, egiazki, hizkuntzari ostikoa emateaz gain, berriz ere seinalatzen baititu pertsona horiek akats zerbaitdun bezala; "diversidad funcional" eritasun moduan ulertzen baita (hiperactividad, vértigo Menier edo bestelako zerbaiten moduan). Nolanahi ere den, izendapenean ados jartzea dugu kakoa; ea berriz aldatzen dutenerako zerbaitetara bildu garen! Bakartxo > Message du 12/09/17 16:39 > De : "Xabier Aristegieta" > A : "ItzuL" > Copie à : > Objet : Re: [itzul] Diversidad funcional > > Pozten naiz zuen adostasunaz. > Nolanahi ere, atera dudan gai hau ez nuke nahastu nahi "anitz" adjektibo bezala erabiltzearen auzi horrekin. Niri ez zait bereziki desegokia iruditzen; eta, zer iruditu ere, uste dut gizarteak aspalditik diola emana oniritzia eta atxikimendua. > Xabier > Alfontso Mujika Etxeberria erabiltzaileak hau idatzi du (2017 ira. 12, ar. (15:53)): > Hala da, bai, saltsa ederra dugu "aniztasun" malapartatu horrekin. > "anitz = plural" ekuazio berri gaizto hori gutxi ez dela, jada "denok anitzak gara" eta "herri hau anitza da" irensteko punturaino ia iritsita gaudenean, hor dugu "aniztasun" orojalea: diversidad, disparidad, multiplicidad, pluralidad, pluralismo, heterogeneidad, variedad... Totum revolutum. > > Eta Euskaltzaindiaren Hiztegia motz gelditzen da desmasia horretan behar den ordena jartzeko: > dibertsitate iz. Biol. Izaki bizidunen eta espezieen aniztasuna. [Oharra: Beste alorretan aniztasun, bestelakotasun, desberdintasun erabiltzea gomendatzen du Euskaltzaindiak]. > Elhuyarreko helbide elektronikoak @elhuyar.eus dira orain. > Alfontso Mujika Etxeberria > [https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-TWITTER.png][https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-YOUTUBE.png][https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-FACEBOOK.png] [https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-hizkuntza.png] > a.mujika a bildua elhuyar.eus > tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > www.elhuyar.eus > [https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/izan.png] > [X] > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > 2017-09-12 15:16 GMT+02:00 Xabier Aristegieta >: > Joan den asteko Argia aldizkarian artikulu interesgarri bat irakurri nuen, gai horrek emakumezkoen kasu zehatzean dituen zenbait berezitasun jorratzen zituena. > Kontua da artikulugileak uneoro "aniztasun funtzional" espresioa darabilela euskaraz, eta horrekiko nire desadostasuna adierazi nahi nukeela. Zehazki, kasu horretan "aniztasun" hitza erabiltzearekin. > Orain dela ia hiru urte, Maite Imazek berariaz aztertu zuen mezu honen izenburuko espresioa, "31 eskutik" blogean. > Euskaltermek "dibertsitate funtzional" proposatzen du, nahiz eta ponderazio-markarik gabe. > Argi dagoenez, "diversidad funcional" espresio eufemistiko bat da, hizkera politikoki/sozialki zuzenaren esparrukoa. Itzultzaile bezala ez dagokit ezbaian jartzea hizkera politikoki/sozialki zuzen horren erabilera, baizik eta sorburu-testuan halakorik aurkituz gero xede testura hizkera hori ekartzeko modurik onena aurkitzea (itzultzaile-zereginetatik kanpo, noski, kasu batzuetan ?eta oraingo hau horietako bat da? zer pentsatua ematen dit horrelako espresio "desproblematizatzaile" bat erabili nahi izateak, hain zuzen ere esparru horretan diharduten elkarteak problema jakin bati aurre egiteko sortzen direnean, erakunde publikoen eta gizartearen arreta osoa eskatzen duen egoera bati aurre egiteko sortzen direnean. > Nire ustez, arazoaren muina da askotan honako automatismo hau aplikatzen dela: diversidad = aniztasun. Eta automatismo hori burutik kendu beharra dago. > Izan ere, gaztelaniazko "diversidad" hitzak bi zentzu nagusi dauzka, DRAEren arabera (irakurri, arren, Maite Imazen artikulu hori): > 1.- Variedad, desemejanza, diferencia. 2.- Abundancia, gran cantidad de varias cosas distintas. > Gaztelaniaz "las personas con diversidad funcional" esaten denean (oker banago, norbaitek esan diezadala, arren), "las personas que son funcionalmente diferentes" esan nahi da, "minusválidas" edo "discapacitadas" ez erabiltzearren. Alegia, gutxiagotasunezko esanahi bat adierazi ordez, persona horien bestelakotasuna azpimarratzea bilatzen da, balorazio negatiborik gabeko espresio baten bidez. Horrek esan nahi du kasu honetan "diversidad" hitza bere lehenengo adierarekin erabiltzen dela. > Baina euskaraz pertsona batek aniztasun funtzionala baldin badu, horrek esan nahi du funtzio asko dituela. Eta hori ere egia da, noski, baina ez da ideia hori adierazi nahi izaten dena "diversidad funcional"ekin, baizik eta funtzio konkretu batean desberdina dela (adibidez, "diversidad funcional visual"). Horregatik, nire ustez "aniztasun" zeharo lekuz kanpo dago hor. "Desberdintasun funtzional" beharko luke. Edo hobeto, oraindik: "bestelakotasun funtzional", horrexek adierazten baitu hobekien eufemismo horren bidez adierazi nahi dena: ez direla funtzionalki ez hobeak eta ez okerragoak, baizik eta bestelakoak. > Xabier Aristegieta > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus Wed Sep 13 08:32:52 2017 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus (Ales Bengoetxea) Date: Wed, 13 Sep 2017 08:32:52 +0200 Subject: [itzul] oskol jokoa In-Reply-To: References: <82455cdd9736523a414c7fdbc4e207fc@ozone.net> Message-ID: Aragoi aldean "La Panocha" deitzen diote, eta EHtik atera gabe "Juego de panochas" entzuna daukat. https://pcisa.wordpress.com/2014/02/14/juegos-tradicionales-en-royuela/ Euskara Zerbitzua Ales Bengoetxea Telletxea - Euskara Zerbitzua - Hizkuntza Euskararen normalizatzailea Hiria Tel: 943 483759 www.donostiaeuskaraz.eus Nork: Patxi Petrirena Altzuguren Nori: ItzuL Data: 12/09/2017 17:19 Gaia: Re: [itzul] oskol jokoa Iruditzen zait "lokotx-bilketa" ere esaten zaiona izanen dela. lokotx (Euskaltzaindiaren Hiztegia) 1 iz. Morkotsa, gaztaina-oskola. Ik. lakatz2. 2 iz. Aleak kendu zaizkion artaburua. Artazuriketatik gai bat, artalea, eta bi hondakin, zurikina eta lokotxa, sortzen ziren. lokotx = koskol = oskol (Euskaltzaindiaren Hiztegiak oskol). Patxi Petrirena Altzuguren p.petrirena a bildua elhuyar.eus tel.: 943363040 | luzp.: 216 @elhuyarItzulpen Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil www.elhuyar.eus Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2017-09-12 17:02 GMT+02:00 : Zuetako norbaitek ba al daki zer den "oskol jokoa", eta frantsesez edo espainolez ordainik baduen? Mila esker aldez aurretik Edurne -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: 1D441062.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3971 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: graycol.gif Mota: image/gif Tamaina: 105 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ecblank.gif Mota: image/gif Tamaina: 45 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From x.aranburu a bildua elhuyar.eus Wed Sep 13 08:42:28 2017 From: x.aranburu a bildua elhuyar.eus (Xabier Aranburu) Date: Wed, 13 Sep 2017 08:42:28 +0200 Subject: [itzul] oskol jokoa In-Reply-To: References: <82455cdd9736523a414c7fdbc4e207fc@ozone.net> Message-ID: Egun on. Esango nuke gaztelaniaz "Juego de mazorcas", "Juego de la mazorca" eta "Deporte de la mazorca" deitu izan zaiola, eta zaiola, joko horri. Nik, behintzat, hala dut gogoan. Ondo izan. X. A. Elhuyarreko helbide elektronikoak @elhuyar.eus dira orain. Las direcciones electrónicas de Elhuyar son ahora @elhuyar.eus. Xabier Aranburu Zinkunegi [image: @itzulpenzerbitzua] * * [image: https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-hizkuntza.png] x.aranburu a bildua elhuyar.eus tel.: 943363040 | luzp.: 216 @elhuyarItzulpen Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2017-09-13 8:32 GMT+02:00 Ales Bengoetxea : > Aragoi aldean "La Panocha" deitzen diote, eta EHtik atera gabe "Juego de > panochas" entzuna daukat. > > https://pcisa.wordpress.com/2014/02/14/juegos-tradicionales-en-royuela/ > > > > > [image: Euskara Zerbitzua - Euskararen Hiria] > Ales Bengoetxea Telletxea > Euskara Zerbitzua - Hizkuntza normalizatzailea > Tel: 943 483759 > www.donostiaeuskaraz.eus > > > [image: Inactivo - Ocultar detalles para Patxi Petrirena Altzuguren > ---12/09/2017 17:19:48---Iruditzen zait "lokotx-bilketa Petrirena Altzuguren ---12/09/2017 17:19:48---Iruditzen zait > "lokotx-bilketa " ere esaten > zaiona izane > > Nork: Patxi Petrirena Altzuguren > Nori: ItzuL > Data: 12/09/2017 17:19 > Gaia: Re: [itzul] oskol jokoa > ------------------------------ > > > > Iruditzen zait "*lokotx-bilketa* > " ere esaten zaiona izanen > dela. > > > *lokotx* (Euskaltzaindiaren Hiztegia) > > *1* iz. Morkotsa, gaztaina-oskola. Ik. *lakatz**2*. > > *2* iz. Aleak kendu zaizkion artaburua. *Artazuriketatik gai bat, > artalea, eta bi hondakin, zurikina eta lokotxa, sortzen ziren*. > > > > lokotx = koskol = oskol (Euskaltzaindiaren Hiztegiak *oskol*). > > > *Patxi Petrirena Altzuguren* > > > > > > p.petrirena a bildua elhuyar.eus > tel.: 943363040 | luzp.: 216 > @elhuyarItzulpen > > Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.eus* > > > > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. > Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera > debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo > kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi > bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > > > > 2017-09-12 17:02 GMT+02:00 <*edurne.alegria a bildua ozone.net* > >: > > > Zuetako norbaitek ba al daki zer den "oskol jokoa", eta frantsesez edo > espainolez ordainik baduen? > > Mila esker aldez aurretik > > Edurne > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: 1D441062.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3971 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ecblank.gif Mota: image/gif Tamaina: 45 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: graycol.gif Mota: image/gif Tamaina: 105 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From neretxuk a bildua gmail.com Wed Sep 13 11:21:40 2017 From: neretxuk a bildua gmail.com (nere txuk) Date: Wed, 13 Sep 2017 11:21:40 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?reaseguraci=C3=B3n=2C_reaseguramiento?= In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B304D64D9BE@SBIexch01.eitb.lan> References: <2271cf8a-cc8a-3a26-e0ab-dc7e8fdd78cb@futurnet.es> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B304D64D9BE@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: Kaixo, Nire ustez ingelesetik txarto egindako itzulpen bat da. Ingelesez "reassure" hitzak "confortar" edo "consolar" esan nahi du. Hortik jo beharko litzateke itzulpena egiteko orduan. Ongi izan, Nerea 2017-09-12 16:58 GMT+02:00 LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER < larrinaga_asier a bildua eitb.eus>: > > > Begira zer datorren UNEDen testu batean (http://www2.uned.es/ca- > bergara/secretaria/Psikomo/laguntza/eusk.htm): > > > > «Modu horretan erresonantzia toniko eta emozionalak mobilizatzen dira, eta > horien bidez *birsegurtatzeko* prozesuak abiarazten dira». > > > > > > Asier Larrinaga Larrazabal > > > > *From:* edurne [mailto:aztiri a bildua futurnet.es] > *Sent:* martes, 12 de septiembre de 2017 16:47 > *To:* ItzuL > *Subject:* [itzul] reaseguración, reaseguramiento > > > > Arratsalde on. Psikologiako testu batekin ari naiz, eta hitz horiexek > ageri zaizkit behin eta berriz. Nola emango zenukete euskaraz? > > Mila esker aurrez. > > Edurne > > "Dicho de otra manera, el bebé crea un objeto sustitutivo de la madre que > es un espacio potencial, de *reaseguramiento *derivado de la experiencia > de desilusión" > > "El niño va a encontrar en él (juego) progresivamente procesos de > reaseguración" > > Juegos de reaseguracion profunda > > > > -- > > Itziar & Edurne > > Aztiri > > 943731231 > > 943025907 > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From martin-rezola a bildua ivap.eus Wed Sep 13 11:39:57 2017 From: martin-rezola a bildua ivap.eus (=?Windows-1252?Q?Rezola_Clemente=2C_Mart=EDn?=) Date: Wed, 13 Sep 2017 09:39:57 +0000 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?=93convivir_es_vivir_con=94?= Message-ID: ?convivir es vivir con? 2016ko Kultur Hiriburutzaren esloganetako bat da, oker ez banago. Ez dut proposamenik nahi; jakin nahi dut ea euskaraz eman den inoiz edo. Mila esker. [image002] Martin Rezola Clemente IZO 945017655 http://www.ivap.euskadi.eus mailto: martin-rezola a bildua ivap.eus © 2011 Eusko Jaurlaritza - Gobierno Vasco Nahi baduzu, hemendik aurrera euskaraz egingo dugu gure artean. ERNE! Baliteke mezu honen zatiren bat edo mezu osoa legez babestuta egotea. Mezuak badu bere hartzailea. Okerreko helbidera heldu bada (helbidea gaizki idatzi, transmisioak huts egin), eman abisu igorleari, korreo honi erantzunda. Kontuz! Mezua ez bada zuretzat, ez erabili, ez zabaldu beste inori, ez kopiatu, ez inprimatu eta ez baliatu. ATENCIÓN Este mensaje contiene información privilegiada o confidencial a la que sólo tiene derecho a acceder el destinatario. Si usted lo recibe por error, le agradeceríamos que no hiciera uso de la información y que se pusiese en contacto con el remitente. Natura zaindu! Beharrezkoa ez bada, EZ inprimatu mesedez. Si no es necesario, NO me imprimas, por favor. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3748 bytes Azalpena: image003.jpg URL : From mgazda75 a bildua gmail.com Wed Sep 13 12:10:45 2017 From: mgazda75 a bildua gmail.com (Magdalena Gazda) Date: Wed, 13 Sep 2017 12:10:45 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?b?4oCcY29udml2aXIgZXMgdml2aXIgY29u4oCd?= In-Reply-To: References: Message-ID: "Elkarrekin bizitzea bizikide izatea da" aurkitu dut. Ondo izan, Magda Traductora-Intérprete Jurada de Polaco, N.º 11190 (MAEC) T?umacz Przysi?g?y J?zyka Polskiego w Hiszpanii, Nr 11190 (MSZ w Hiszpanii) 2017-09-13 11:39 GMT+02:00 Rezola Clemente, Martín : > ?convivir es vivir con? > > > > 2016ko Kultur Hiriburutzaren esloganetako bat da, oker ez banago. Ez dut > proposamenik nahi; jakin nahi dut ea euskaraz eman den inoiz edo. > > > > Mila esker. > > > > [image: image002] > > Martin Rezola Clemente > IZO > 945017655 > http://www.ivap.euskadi.eus > mailto: *martin-rezola a bildua ivap.eus* > © 2011 Eusko Jaurlaritza - Gobierno Vasco > > *Nahi baduzu, hemendik aurrera euskaraz egingo dugu gure artean.* > > *ERNE!* > Baliteke mezu honen zatiren bat edo mezu osoa legez babestuta egotea. > Mezuak badu bere hartzailea. Okerreko helbidera heldu bada (helbidea gaizki > idatzi, transmisioak huts egin), eman abisu igorleari, korreo honi > erantzunda. Kontuz! Mezua ez bada zuretzat, ez erabili, ez zabaldu beste > inori, ez kopiatu, ez inprimatu eta ez baliatu. > > *ATENCIÓN* > Este mensaje contiene información privilegiada o confidencial a la que > sólo tiene derecho a acceder el destinatario. Si usted lo recibe por error, > le agradeceríamos que no hiciera uso de la información y que se pusiese en > contacto con el remitente. > > *Natura zaindu!* > > Beharrezkoa ez bada, EZ inprimatu mesedez. > > *Si no es necesario, NO me imprimas, por favor.* > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3748 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From martin-rezola a bildua ivap.eus Wed Sep 13 12:41:04 2017 From: martin-rezola a bildua ivap.eus (=?utf-8?B?UmV6b2xhIENsZW1lbnRlLCBNYXJ0w61u?=) Date: Wed, 13 Sep 2017 10:41:04 +0000 Subject: [itzul] =?utf-8?b?4oCcY29udml2aXIgZXMgdml2aXIgY29u4oCd?= In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko, Magda. Mezu pribatu baten bidez, jakinarazi didate lehendakariaren 2015eko urte amaierako mezuan zuk esandako horren ia bertsio bera agertzen dela: ?Elkarrekin bizitzea bata bestearen bizikide izatea da? [image002] Martin Rezola Clemente IZO 945017655 http://www.ivap.euskadi.eus mailto: martin-rezola a bildua ivap.eus © 2011 Eusko Jaurlaritza - Gobierno Vasco Nahi baduzu, hemendik aurrera euskaraz egingo dugu gure artean. ERNE! Baliteke mezu honen zatiren bat edo mezu osoa legez babestuta egotea. Mezuak badu bere hartzailea. Okerreko helbidera heldu bada (helbidea gaizki idatzi, transmisioak huts egin), eman abisu igorleari, korreo honi erantzunda. Kontuz! Mezua ez bada zuretzat, ez erabili, ez zabaldu beste inori, ez kopiatu, ez inprimatu eta ez baliatu. ATENCIÓN Este mensaje contiene información privilegiada o confidencial a la que sólo tiene derecho a acceder el destinatario. Si usted lo recibe por error, le agradeceríamos que no hiciera uso de la información y que se pusiese en contacto con el remitente. Natura zaindu! Beharrezkoa ez bada, EZ inprimatu mesedez. Si no es necesario, NO me imprimas, por favor. From: Magdalena Gazda [mailto:mgazda75 a bildua gmail.com] Sent: asteazkena, 2017.eko irailak 13 12:11 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] ?convivir es vivir con? "Elkarrekin bizitzea bizikide izatea da" aurkitu dut. Ondo izan, Magda Traductora-Intérprete Jurada de Polaco, N.º 11190 (MAEC) T?umacz Przysi?g?y J?zyka Polskiego w Hiszpanii, Nr 11190 (MSZ w Hiszpanii) [Bidaltzaileak irudia kendu du.][Bidaltzaileak irudia kendu du.] 2017-09-13 11:39 GMT+02:00 Rezola Clemente, Martín >: ?convivir es vivir con? 2016ko Kultur Hiriburutzaren esloganetako bat da, oker ez banago. Ez dut proposamenik nahi; jakin nahi dut ea euskaraz eman den inoiz edo. Mila esker. [image002] Martin Rezola Clemente IZO 945017655 http://www.ivap.euskadi.eus mailto: martin-rezola a bildua ivap.eus © 2011 Eusko Jaurlaritza - Gobierno Vasco Nahi baduzu, hemendik aurrera euskaraz egingo dugu gure artean. ERNE! Baliteke mezu honen zatiren bat edo mezu osoa legez babestuta egotea. Mezuak badu bere hartzailea. Okerreko helbidera heldu bada (helbidea gaizki idatzi, transmisioak huts egin), eman abisu igorleari, korreo honi erantzunda. Kontuz! Mezua ez bada zuretzat, ez erabili, ez zabaldu beste inori, ez kopiatu, ez inprimatu eta ez baliatu. ATENCIÓN Este mensaje contiene información privilegiada o confidencial a la que sólo tiene derecho a acceder el destinatario. Si usted lo recibe por error, le agradeceríamos que no hiciera uso de la información y que se pusiese en contacto con el remitente. Natura zaindu! Beharrezkoa ez bada, EZ inprimatu mesedez. Si no es necesario, NO me imprimas, por favor. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3748 bytes Azalpena: image001.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 428 bytes Azalpena: image002.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image004.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 426 bytes Azalpena: image004.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image005.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3748 bytes Azalpena: image005.jpg URL : From allurritza a bildua gmail.com Wed Sep 13 16:25:45 2017 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Wed, 13 Sep 2017 14:25:45 +0000 Subject: [itzul] ER: Diversidad funcional In-Reply-To: References: <2058396834.12056.1505229133483.JavaMail.www@wwinf1n29> Message-ID: Esaten duzuna ganorazkoa iruditzen zaidan arren, Maialen, euskaraz espresioak normaldu eta estandarizatzeko oraindik ere hainbesteko bidea eginkizun daukagun honetan nire ustez premiazkoa da testugile guztiok gidalerro sendoak eta argiak izan ditzagula. Bestela, hainbeste alditako ur lauso eta zurrunbilotsuetan igeri egin beharrean aurkituko gara kasu honetan ere: zein ote dira "itxuraldatzeak hainbesteko axolarik ez duen itzulpen" horiek? Horrez gain, uste dut "diversidad funcional" hori terminotzat jo daitekeela. Termino eufemistikoa, bai, baina terminoa. Hortaz, adio itzulpen-hautabide ezberdinetarako aukerari. Laburbilduz: nik nahiago dut jatorrizkoari zorrotz lotu. Besteak beste, jatorrizkoak goraipamenerako ez ezik kritikarako, are kritikarik gogorrenerako, ematen duen aukera horixe bera eman dezan testu itzuliak ere. Itzulpenak ez dezan jatorrizkoa hondatu, baina ezta hobetu ere. Alegia: gardena izan dadin, eta autoreak eta itzultzaileak nork bereak dituen erantzukizunei, horiei soilik, erantzun diezaieten. Xabier Aristegieta Maialen Berasategi erabiltzaileak hau idatzi du (2017 ira. 12, ar. (22:06)): > Auzi petrala, inondik ere, baina eztabaidatu beharrekoa? > > > ?Gizarte anitza?, ?jai anitzak? eta halakoak beste eztabaida-festa > baterako kontuak izango dira igual, baina egia da ?anitz = plural, > askotariko? hori bezainbeste zabaldu dela azkenaldian ?aniztasun > funtzional? terminoa. Auzi honetan ere ?esan gabe doa, baina barkatuko > didazue berriro esaten badut?, komeni, agian, kontuan hartzea zertan eta > norentzat ari garen. Esate baterako, ?soy una persona con diversidad > funcional? idatziko balu inork, hots, *zera funtzional* hori duen norbait > bere *zera funtzional* horri buruz ari balitz, nik oro har hitzez hitz > itzuliko nuke terminoa, haren hautua horixe delakoan, eta ez naizelakoan ni > inor erabakitzeko nola esan behar dion berak bere kondizioari ?ederki esan > du Xabierrek: ?Itzultzaile bezala ez dagokit ezbaian jartzea hizkera > politikoki/sozialki zuzen horren erabilera?; edo badagokigu ezbaian > jartzea, baina ez, beharbada, inor ezertara behartzea?. Aitortzen dut > tranpatxoa egin dudala jarri berri dudan adibide horretan, esaldi nahiko *garbia > *aukeratu baitut ?hau da, ez dakit hain literalzale jokatuko nukeen inork > ?soy diverso funcional? esango balu (eta halaxe esaten du zenbaitek, bai > koanto...)?. > > > Gainerako kasuetan ?alegia, inoren esanak desitxuratu edo, hobeto esanda, > itxuraldatzeak hainbesteko axolarik ez duen itzulpenetan?, niri ere > zuzenagoa iruditzen zait ?bestelako funtzionaltasunen bat izan? eta horren > aldaerak erabiltzea, Bakartxok proposatu duen bezala. Duda koxkor bat > pizten dit, ordea: ?bestelako? horrek ez al du inplizituki ekartzen ?noren > bestelako? galdea? Alegia, pertsona batzuk ?bestelakoak? direla esaten > badugu, zeren bestelakoak direla diogu? Jende ?normalarenak?? Eufemismoen > esparru semantikoki garbizalean ari garenez, ?bestelako? horrek ez al du > esan gabe esaten kolektibo jakin bat gehiengoaren ezberdina dela eta, > beraz, ez ote dugu berriz ere arriskurik konnotazio negatiboen zingiran > sartzeko? Nire irudipena izango da segur aski, baina hortxe zalantza, > guztiz eztabaidagarria noski. > > > Bestalde, hona hemen nire aletxoa ?edo harrikada?? eztabaida honetarako. > Nahi dugun terminoa aukeratzeko askeago garenerako ?itzulpenetatik kanpo, > adibidez? eta ditxosozko kontzeptu hori euskaraz eman behar dugunerako, > zergatik ez erabili ?arauz kanpoko funtzionaltasun?? Amaia Pérez Orozco > ekonomia-aditu feministak, *Subversión feminista de la economía* > liburuan, ?funcionalidad normativa? terminoa darabil *zera* hori ez duten > pertsonak deskribatzeko. Hau da, denok ditugu funtzionaltasunak: zenbaitek, > arau sozialaren barruko funtzionaltasunak dituzte, eta beste zenbaitek, > berriz, arau sozialaren barrukoez gain, arauz kanpokoren bat ere badute. > Segur aski izango du termino horrek ere nik ikusi ez diodan * > funtzionaltasun desegokiren* bat, baina, orain arte, horixe iruditu zait > inor mindu edo gutxiesten ez duen terminorik zehatzena zorioneko kontzeptua > izendatzeko. > > > ------------------------------ > *Nork:* bakartxo.arrizabalaga=orange.fr a bildua mg.postaria.com > honen izenean: Bakartxo > ARRIZABALAGA > *Bidaltze-data:* asteartea, 2017(e)ko irailaren 12a 17:12 > *Nori:* ItzuL > *Gaia:* Re: [itzul] Diversidad funcional > > > Abiapuntua hain da txarra ezen nola hari jarraikiz modukorik egin. Gai > horrekin modatik modara nola gabiltzan, zerbait asmatzen dugunerako aldatu > da berriz. Agian euskal hiztun gisa asma eta proposa genezake ideia hori > zuzen emateko moduren bat eta hari atxik. Gaztelaniazko "personas con > diversidad funcional" ez da egiazki oso gaztelaniazko; zertaz ari diren > dakitenek ulertzen dute eta moda halaxe hedatzen da. Zer esanik ez > "personas diversas" (ikusketua dut) eta gainerako eratorri xelebreak. Bide > horretatik asmatzen hasita, "bestelako funtzionaltasuna dutenak" edo > erranen nuke nik, zeren gaztelaniazkoa, egiazki, hizkuntzari ostikoa > emateaz gain, berriz ere seinalatzen baititu pertsona horiek akats > zerbaitdun bezala; "diversidad funcional" eritasun moduan ulertzen baita > (hiperactividad, vértigo Menier edo bestelako zerbaiten moduan). > > Nolanahi ere den, izendapenean ados jartzea dugu kakoa; ea berriz aldatzen > dutenerako zerbaitetara bildu garen! > > > > Bakartxo > > > > > > > > > > > Message du 12/09/17 16:39 > > De : "Xabier Aristegieta" > > A : "ItzuL" > > Copie à : > > Objet : Re: [itzul] Diversidad funcional > > > > > Pozten naiz zuen adostasunaz. > > > > Nolanahi ere, atera dudan gai hau ez nuke nahastu nahi "anitz" adjektibo > bezala erabiltzearen auzi horrekin. Niri ez zait bereziki desegokia > iruditzen; eta, zer iruditu ere, uste dut gizarteak aspalditik diola emana > oniritzia eta atxikimendua. > > > > Xabier > > > > Alfontso Mujika Etxeberria erabiltzaileak hau > idatzi du (2017 ira. 12, ar. (15:53)): > > > >> Hala da, bai, saltsa ederra dugu "aniztasun" malapartatu horrekin. >> > >> "anitz = plural" ekuazio berri gaizto hori gutxi ez dela, jada "denok >> anitzak gara" eta "herri hau anitza da" irensteko punturaino ia iritsita >> gaudenean, hor dugu "aniztasun" orojalea: diversidad, disparidad, >> multiplicidad, pluralidad, pluralismo, heterogeneidad, variedad...* >> Totum revolutum*. >> > >> > >> Eta *Euskaltzaindiaren Hiztegia* motz gelditzen da desmasia horretan >> behar den ordena jartzeko: >> > >> >> *dibertsitate* iz. *Biol.* Izaki bizidunen eta espezieen aniztasuna. [Oharra: >> Beste alorretan *aniztasun, bestelakotasun, desberdintasun* erabiltzea >> gomendatzen du Euskaltzaindiak]. >> >> > >> >> Elhuyarreko helbide elektronikoak @elhuyar.eus dira orain. >> >> > *Alfontso Mujika Etxeberria* >> > >> >> >> >> >> >> > a.mujika a bildua elhuyar.eus >> >> > tel.: 943363040 | luzp.: 216 >> Zelai Haundi, 3 >> > Osinalde industrialdea >> > 20170 Usurbil >> > >> > *www.elhuyar.eus* >> > >> >> > >> >> > >> Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa >> izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. >> Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera >> debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo >> kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi >> bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. >> >> > >> 2017-09-12 15:16 GMT+02:00 Xabier Aristegieta : >> > >>> >>> Joan den asteko Argia aldizkarian artikulu interesgarri bat >>> irakurri >>> nuen, gai horrek emakumezkoen kasu zehatzean dituen zenbait berezitasun >>> jorratzen zituena. >>> >>> > >>> Kontua da artikulugileak uneoro "aniztasun funtzional" espresioa >>> darabilela euskaraz, eta horrekiko nire desadostasuna adierazi nahi >>> nukeela. Zehazki, kasu horretan "aniztasun" hitza erabiltzearekin. >>> >>> > >>> Orain dela ia hiru urte, Maite Imazek berariaz aztertu zuen >>> mezu honen >>> izenburuko espresioa, "31 eskutik" blogean. >>> >>> > >>> Euskaltermek "dibertsitate funtzional" proposatzen du, nahiz eta >>> ponderazio-markarik gabe. >>> >>> > >>> Argi dagoenez, "diversidad funcional" espresio eufemistiko bat da, >>> hizkera politikoki/sozialki zuzenaren esparrukoa. Itzultzaile bezala ez >>> dagokit ezbaian jartzea hizkera politikoki/sozialki zuzen horren erabilera, >>> baizik eta sorburu-testuan halakorik aurkituz gero xede testura hizkera >>> hori ekartzeko modurik onena aurkitzea (itzultzaile-zereginetatik kanpo, >>> noski, kasu batzuetan ?eta oraingo hau horietako bat da? zer pentsatua >>> ematen dit horrelako espresio "desproblematizatzaile" bat erabili nahi >>> izateak, hain zuzen ere esparru horretan diharduten elkarteak problema >>> jakin bati aurre egiteko sortzen direnean, erakunde publikoen eta >>> gizartearen arreta osoa eskatzen duen egoera bati aurre egiteko sortzen >>> direnean. >>> >>> > >>> Nire ustez, arazoaren muina da askotan honako automatismo hau aplikatzen >>> dela: diversidad = aniztasun. Eta automatismo hori burutik kendu beharra >>> dago. >>> >>> > >>> Izan ere, gaztelaniazko "diversidad" hitzak bi zentzu nagusi dauzka, >>> DRAEren arabera (irakurri, arren, Maite Imazen artikulu hori): >>> >>> > >>> 1.- Variedad, desemejanza, diferencia. >>> 2.- Abundancia, gran cantidad de varias cosas distintas. >>> >>> > >>> Gaztelaniaz "las personas con diversidad funcional" esaten denean (oker >>> banago, norbaitek esan diezadala, arren), "las personas que son >>> funcionalmente diferentes" esan nahi da, "minusválidas" edo >>> "discapacitadas" ez erabiltzearren. Alegia, gutxiagotasunezko esanahi bat >>> adierazi ordez, persona horien bestelakotasuna azpimarratzea bilatzen da, >>> balorazio negatiborik gabeko espresio baten bidez. Horrek esan nahi du kasu >>> honetan "diversidad" hitza bere lehenengo adierarekin erabiltzen dela. >>> >>> > >>> Baina euskaraz pertsona batek aniztasun funtzionala baldin badu, horrek >>> esan nahi du funtzio asko dituela. Eta hori ere egia da, noski, baina ez da >>> ideia hori adierazi nahi izaten dena "diversidad funcional"ekin, baizik eta >>> funtzio konkretu batean desberdina dela (adibidez, "diversidad funcional >>> visual"). Horregatik, nire ustez "aniztasun" zeharo lekuz kanpo dago hor. >>> "Desberdintasun funtzional" beharko luke. Edo hobeto, oraindik: >>> "bestelakotasun funtzional", horrexek adierazten baitu hobekien eufemismo >>> horren bidez adierazi nahi dena: ez direla funtzionalki ez hobeak eta ez >>> okerragoak, baizik eta bestelakoak. >>> >>> > >>> Xabier Aristegieta >>> >>> > >>> >> >> > >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Wed Sep 13 20:26:12 2017 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 13 Sep 2017 18:26:12 +0000 Subject: [itzul] un centenar largo de personas acudieron... Message-ID: Kaixo. Nola emango zenukete "un centenar largo de personas" hori? MIla esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ainara.itzultzailea a bildua gmail.com Wed Sep 13 21:20:08 2017 From: ainara.itzultzailea a bildua gmail.com (Ainara Ruiz) Date: Wed, 13 Sep 2017 21:20:08 +0200 Subject: [itzul] un centenar largo de personas acudieron... In-Reply-To: References: Message-ID: "Ehun pertsona pasatxo" esango nuke nik. · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · *Ainara Ruiz, itzultzaile autonomoa* · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 2017-09-13 20:26 GMT+02:00 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua : > Kaixo. Nola emango zenukete "un centenar largo de personas" hori? > > MIla esker, aurrez > > Joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From pedromari a bildua bihurtzeak.com Thu Sep 14 09:56:25 2017 From: pedromari a bildua bihurtzeak.com (Pedro Mari Etxezarraga) Date: Thu, 14 Sep 2017 09:56:25 +0200 Subject: [itzul] un centenar largo de personas acudieron... In-Reply-To: References: Message-ID: Ehun eta hainbat, esan ohi dogu guk. El 13 sept. 2017 20:21, "Ainara Ruiz" escribió: "Ehun pertsona pasatxo" esango nuke nik. · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · *Ainara Ruiz, itzultzaile autonomoa* · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 2017-09-13 20:26 GMT+02:00 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua : > Kaixo. Nola emango zenukete "un centenar largo de personas" hori? > > MIla esker, aurrez > > Joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaiatxo a bildua yahoo.es Thu Sep 14 10:24:21 2017 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Thu, 14 Sep 2017 08:24:21 +0000 (UTC) Subject: [itzul] un centenar largo de personas acudieron... In-Reply-To: References: Message-ID: <1903313416.2910721.1505377461972@mail.yahoo.com> Gure inguruan: ehun (e)ta gehi(a)go lagun De: Pedro Mari Etxezarraga Para: ItzuL Enviado: Jueves 14 de septiembre de 2017 9:56 Asunto: Re: [itzul] un centenar largo de personas acudieron... Ehun eta hainbat, esan ohi dogu guk. El 13 sept. 2017 20:21, "Ainara Ruiz" escribió: "Ehun pertsona pasatxo" esango nuke nik. · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · ·     AinaraRuiz, itzultzaile autonomoa  · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 2017-09-13 20:26 GMT+02:00 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua : Kaixo. Nola emango zenukete "un centenar largo de personas" hori?MIla esker, aurrezJoxemari | | Libre de virus. www.avast.com | -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agurtzane.mallona a bildua deusto.es Thu Sep 14 10:46:24 2017 From: agurtzane.mallona a bildua deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Thu, 14 Sep 2017 10:46:24 +0200 Subject: [itzul] un centenar largo de personas acudieron... In-Reply-To: References: Message-ID: "Ehun pertsonatik gora" ere egoki ikusiko nuke nik. Pedro Mari Etxezarraga igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko iraila 14 09:56): > Ehun eta hainbat, esan ohi dogu guk. > > El 13 sept. 2017 20:21, "Ainara Ruiz" > escribió: > > "Ehun pertsona pasatxo" esango nuke nik. > > > · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · > · · · · · · · · > > *Ainara Ruiz, itzultzaile autonomoa* > > > · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · > · · · · · · · · · > > > > 2017-09-13 20:26 GMT+02:00 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua >: > >> Kaixo. Nola emango zenukete "un centenar largo de personas" hori? >> >> MIla esker, aurrez >> >> Joxemari >> > > > -- *Agurtzane Mallona* Itzultzailea / Itzulpen eta Laguntza Zerbitzua [image: Deusto] Deustuko Unibertsitatea Unibertsitate etorbidea 24. 48007 Bilbao Tel. 94 413 91 77 - 2926 luz. agurtzane.mallona a bildua deusto.es *www.deusto.es* [image: twitter] [image: facebook] [image: linkedin] [image: Instagram] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From josugarate a bildua gmail.com Thu Sep 14 10:50:10 2017 From: josugarate a bildua gmail.com (Josu Garate Golmayo) Date: Thu, 14 Sep 2017 10:50:10 +0200 Subject: [itzul] un centenar largo de personas acudieron... In-Reply-To: References: Message-ID: Guk "ehun eta piko pertsona" esaten dugu. Bide horretatik "ehun eta koska" ere egokia izan daitekeela uste dut. Agurtzane Mallona , ItzuL-en bidez igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko iraila 14 10:46): > "Ehun pertsonatik gora" ere egoki ikusiko nuke nik. > > Pedro Mari Etxezarraga igorleak hau idatzi zuen > (2017(e)ko iraila 14 09:56): > > Ehun eta hainbat, esan ohi dogu guk. >> >> El 13 sept. 2017 20:21, "Ainara Ruiz" >> escribió: >> >> "Ehun pertsona pasatxo" esango nuke nik. >> >> >> · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · >> · · · · · · · · · >> >> *Ainara Ruiz, itzultzaile autonomoa* >> >> >> · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · >> · · · · · · · · · >> >> >> >> 2017-09-13 20:26 GMT+02:00 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua < >> itzuliz a bildua outlook.com>: >> >>> Kaixo. Nola emango zenukete "un centenar largo de personas" hori? >>> >>> MIla esker, aurrez >>> >>> Joxemari >>> >> >> >> > > > -- > > *Agurtzane Mallona* > Itzultzailea / Itzulpen eta Laguntza Zerbitzua > [image: Deusto] > Deustuko Unibertsitatea > Unibertsitate etorbidea 24. 48007 Bilbao > > Tel. 94 413 91 77 - 2926 luz. > agurtzane.mallona a bildua deusto.es > *www.deusto.es* [image: twitter] > [image: facebook] > [image: linkedin] > [image: > Instagram] > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From junkal.elizalde a bildua gmail.com Thu Sep 14 11:33:37 2017 From: junkal.elizalde a bildua gmail.com (junkal elizalde) Date: Thu, 14 Sep 2017 11:33:37 +0200 Subject: [itzul] un centenar largo de personas acudieron... In-Reply-To: References: Message-ID: Ahozkoan, Amaiak esan bezala: Ehun eta gehiago lagun Junkal 2017-09-13 20:26 GMT+02:00 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua : > Kaixo. Nola emango zenukete "un centenar largo de personas" hori? > > MIla esker, aurrez > > Joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From pedromari a bildua bihurtzeak.com Thu Sep 14 13:36:52 2017 From: pedromari a bildua bihurtzeak.com (Pedro Mari Etxezarraga) Date: Thu, 14 Sep 2017 13:36:52 +0200 Subject: [itzul] un centenar largo de personas acudieron... In-Reply-To: References: Message-ID: Niretzako ez dira bat exatoki: ehun gora, eta ehu eta hainbat. Lehenengoa izan leitike bigarrena, baina ez beti. El 14/9/2017 11:33, "junkal elizalde" escribió: Ahozkoan, Amaiak esan bezala: Ehun eta gehiago lagun Junkal 2017-09-13 20:26 GMT+02:00 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua : > Kaixo. Nola emango zenukete "un centenar largo de personas" hori? > > MIla esker, aurrez > > Joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From edurne.alegria a bildua ozone.net Thu Sep 14 17:14:40 2017 From: edurne.alegria a bildua ozone.net (edurne) Date: Thu, 14 Sep 2017 17:14:40 +0200 Subject: [itzul] oskol jokoa In-Reply-To: References: <82455cdd9736523a414c7fdbc4e207fc@ozone.net> Message-ID: Eskerrik asko denoi zuen argibideengatik Edurne De: Xabier Aranburu [mailto:x.aranburu a bildua elhuyar.eus] Enviado el: miércoles, 13 de septiembre de 2017 8:42 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] oskol jokoa Egun on. Esango nuke gaztelaniaz "Juego de mazorcas", "Juego de la mazorca" eta "Deporte de la mazorca" deitu izan zaiola, eta zaiola, joko horri. Nik, behintzat, hala dut gogoan. Ondo izan. X. A. Elhuyarreko helbide elektronikoak @elhuyar.eus dira orain. Las direcciones electrónicas de Elhuyar son ahora @elhuyar.eus. Xabier Aranburu Zinkunegi Imagen quitada por el remitente. @itzulpenzerbitzua Imagen quitada por el remitente. Imagen quitada por el remitente. Imagen quitada por el remitente. https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-hizkuntza.png x.aranburu a bildua elhuyar.eus tel.: 943363040 | luzp.: 216 @elhuyarItzulpen Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil www.elhuyar.eus Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2017-09-13 8:32 GMT+02:00 Ales Bengoetxea : Aragoi aldean "La Panocha" deitzen diote, eta EHtik atera gabe "Juego de panochas" entzuna daukat. https://pcisa.wordpress.com/2014/02/14/juegos-tradicionales-en-royuela/ Euskara Zerbitzua - Euskararen Hiria Ales Bengoetxea Telletxea Euskara Zerbitzua - Hizkuntza normalizatzailea Tel: 943 483759 www.donostiaeuskaraz.eus Inactivo - Ocultar detalles para Patxi Petrirena Altzuguren ---12/09/2017 17:19:48---Iruditzen zait "lokotx-bilketa " ere esaten zaiona izane Nork: Patxi Petrirena Altzuguren Nori: ItzuL Data: 12/09/2017 17:19 Gaia: Re: [itzul] oskol jokoa _____ Iruditzen zait "lokotx-bilketa " ere esaten zaiona izanen dela. lokotx (Euskaltzaindiaren Hiztegia) 1 iz. Morkotsa, gaztaina-oskola. Ik. lakatz2. 2 iz. Aleak kendu zaizkion artaburua. Artazuriketatik gai bat, artalea, eta bi hondakin, zurikina eta lokotxa, sortzen ziren. lokotx = koskol = oskol (Euskaltzaindiaren Hiztegiak oskol). Patxi Petrirena Altzuguren p.petrirena a bildua elhuyar.eus tel.: 943363040 | luzp.: 216 @elhuyarItzulpen Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil www.elhuyar.eus Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2017-09-12 17:02 GMT+02:00 : Zuetako norbaitek ba al daki zer den "oskol jokoa", eta frantsesez edo espainolez ordainik baduen? Mila esker aldez aurretik Edurne -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ~WRD001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 823 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 338 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3971 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.gif Mota: image/gif Tamaina: 105 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image004.png Mota: image/png Tamaina: 166 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus Fri Sep 15 08:27:00 2017 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus (Ales Bengoetxea) Date: Fri, 15 Sep 2017 08:27:00 +0200 Subject: [itzul] oskol jokoa In-Reply-To: References: <82455cdd9736523a414c7fdbc4e207fc@ozone.net> Message-ID: Frantsesez: Course des épis de maïs, Ramassage d'épis de maïs... Euskara Zerbitzua Ales Bengoetxea Telletxea - Euskara Zerbitzua - Hizkuntza Euskararen normalizatzailea Hiria Tel: 943 483759 www.donostiaeuskaraz.eus Nork: "edurne" Nori: "'ItzuL'" Data: 14/09/2017 17:15 Gaia: Re: [itzul] oskol jokoa Eskerrik asko denoi zuen argibideengatik Edurne De: Xabier Aranburu [mailto:x.aranburu a bildua elhuyar.eus] Enviado el: miércoles, 13 de septiembre de 2017 8:42 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] oskol jokoa Egun on. Esango nuke gaztelaniaz "Juego de mazorcas", "Juego de la mazorca" eta "Deporte de la mazorca" deitu izan zaiola, eta zaiola, joko horri. Nik, behintzat, hala dut gogoan. Ondo izan. X. A. Elhuyarreko helbide elektronikoak @elhuyar.eus dira orain. Las direcciones electrónicas de Elhuyar son ahora @elhuyar.eus. Xabier Aranburu Zinkunegi Imagen quitada por el remitente. @itzulpenzerbitzuaImagen quitada por el remitente.Imagen quitada por el remitente. Imagen quitada por el remitente. https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-hizkuntza.png x.aranburu a bildua elhuyar.eus tel.: 943363040 | luzp.: 216 @elhuyarItzulpen Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil www.elhuyar.eus Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2017-09-13 8:32 GMT+02:00 Ales Bengoetxea : Aragoi aldean "La Panocha" deitzen diote, eta EHtik atera gabe "Juego de panochas" entzuna daukat. https://pcisa.wordpress.com/2014/02/14/juegos-tradicionales-en-royuela/ Euskara Zerbitzua - Ales Bengoetxea Telletxea Euskararen Euskara Zerbitzua - Hizkuntza Hiria normalizatzailea Tel: 943 483759 www.donostiaeuskaraz.eus Inactivo - Ocultar detalles para Patxi Petrirena Altzuguren ---12/09/2017 17:19:48---Iruditzen zait "lokotx-bilketa " ere esaten zaiona izane Nork: Patxi Petrirena Altzuguren Nori: ItzuL Data: 12/09/2017 17:19 Gaia: Re: [itzul] oskol jokoa Iruditzen zait "lokotx-bilketa" ere esaten zaiona izanen dela. lokotx (Euskaltzaindiaren Hiztegia) 1 iz. Morkotsa, gaztaina-oskola. Ik. lakatz2. 2 iz. Aleak kendu zaizkion artaburua. Artazuriketatik gai bat, artalea, eta bi hondakin, zurikina eta lokotxa, sortzen ziren. lokotx = koskol = oskol (Euskaltzaindiaren Hiztegiak oskol). Patxi Petrirena Altzuguren p.petrirena a bildua elhuyar.eus tel.: 943363040 | luzp.: 216 @elhuyarItzulpen Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil www.elhuyar.eus Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2017-09-12 17:02 GMT+02:00 : Zuetako norbaitek ba al daki zer den "oskol jokoa", eta frantsesez edo espainolez ordainik baduen? Mila esker aldez aurretik Edurne -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: 16449980.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3971 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: graycol.gif Mota: image/gif Tamaina: 105 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: 16418221.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 338 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: 16478539.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 823 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ecblank.gif Mota: image/gif Tamaina: 45 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: 16520734.gif Mota: image/gif Tamaina: 166 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From julian.maia a bildua ehu.eus Mon Sep 18 10:13:23 2017 From: julian.maia a bildua ehu.eus (Julian Maia) Date: Mon, 18 Sep 2017 10:13:23 +0200 Subject: [itzul] un centenar largo de personas acudieron... In-Reply-To: References: Message-ID: <002b01d33055$ff7a39b0$fe6ead10$@maia@ehu.eus> Ehun eta gehiago lagun Julian De: junkal elizalde [mailto:junkal.elizalde a bildua gmail.com] Enviado el: jueves, 14 de septiembre de 2017 11:34 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] un centenar largo de personas acudieron... Ahozkoan, Amaiak esan bezala: Ehun eta gehiago lagun Junkal 2017-09-13 20:26 GMT+02:00 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua : Kaixo. Nola emango zenukete "un centenar largo de personas" hori? MIla esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kbiguri a bildua yahoo.es Mon Sep 18 20:15:42 2017 From: kbiguri a bildua yahoo.es (Koldo Biguri) Date: Mon, 18 Sep 2017 18:15:42 +0000 (UTC) Subject: [itzul] enplegu-anezka References: <1819623820.7600686.1505758542345.ref@mail.yahoo.com> Message-ID: <1819623820.7600686.1505758542345@mail.yahoo.com> Termino berri hau zabaltzen ari da "lanzadera de empleo" esateko, baina niri oso zalantzazkoa iruditzen zait kalko semantikoa egitea "anezka" hitzarekin. Terminologia Batzordeak normalizatu eta gomendatutzat ematen du "anezka" bi lekuren arteko joan-etorria maitasun handiz egiten duen ibilgailua izendatzeko, ehungintzan joan-etorria egiten duen gailu horren izena (anezka) erabiliz. Hortik atera da, orobat, "espazioa-anezka", Wikipedian ikus daitekeena (nahiz "transbordadore" termino orobat normalizatu eta gomendatua egokiagoa izango zen, nire ustez.  Baina zentzurik batere ez diot aurkitzen "enplegu-anezka" horri, nik dakidala ez baitago inolako joan-etorri zentzurik; hara zer diren, ez dakienarentzat: "Una lanzadera es un equipo heterogéneo de personas desempleadas con espíritu dinámico, comprometido y solidario que acceden de forma voluntaria a esta iniciativa y que, coordinadas por un coach, refuerzan sus competencias, generan conocimiento colectivo, se hacen visibles y colaboran en la consecución de un fin común: conseguir empleo, ya sea por cuenta propia o ajena." Nire ustez, kalko semantikoa egin gabe, hobeko zen "lanzadera/lanzar" zentzu etimologikoan oinarriturik, zerbait ulergarriagoa aukeratzea, "enplegu-bultzagunea" adibidez.    Koldo Biguri -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gidor.bilbao a bildua ehu.eus Mon Sep 18 22:24:17 2017 From: gidor.bilbao a bildua ehu.eus (GIDOR BILBAO) Date: Mon, 18 Sep 2017 22:24:17 +0200 Subject: [itzul] enplegu-anezka In-Reply-To: <1819623820.7600686.1505758542345@mail.yahoo.com> References: <1819623820.7600686.1505758542345.ref@mail.yahoo.com> <1819623820.7600686.1505758542345@mail.yahoo.com> Message-ID: Iban: Eskerrik asko denagatik: zorionak, kantua... Telefono hori nirea da, bai. Oso pozik geratuko gara zuekin afaltzeko! Lekua eta ordua? gidor El 18/09/2017, a las 20:15, "Koldo Biguri , ItzuL-en bidez" > escribió: Termino berri hau zabaltzen ari da "lanzadera de empleo" esateko, baina niri oso zalantzazkoa iruditzen zait kalko semantikoa egitea "anezka" hitzarekin. Terminologia Batzordeak normalizatu eta gomendatutzat ematen du "anezka" bi lekuren arteko joan-etorria maitasun handiz egiten duen ibilgailua izendatzeko, ehungintzan joan-etorria egiten duen gailu horren izena (anezka) erabiliz. Hortik atera da, orobat, "espazioa-anezka", Wikipedian ikus daitekeena (nahiz "transbordadore" termino orobat normalizatu eta gomendatua egokiagoa izango zen, nire ustez. Baina zentzurik batere ez diot aurkitzen "enplegu-anezka" horri, nik dakidala ez baitago inolako joan-etorri zentzurik; hara zer diren, ez dakienarentzat: "Una lanzadera es un equipo heterogéneo de personas desempleadas con espíritu dinámico, comprometido y solidario que acceden de forma voluntaria a esta iniciativa y que, coordinadas por un coach, refuerzan sus competencias, generan conocimiento colectivo, se hacen visibles y colaboran en la consecución de un fin común: conseguir empleo, ya sea por cuenta propia o ajena." Nire ustez, kalko semantikoa egin gabe, hobeko zen "lanzadera/lanzar" zentzu etimologikoan oinarriturik, zerbait ulergarriagoa aukeratzea, "enplegu-bultzagunea" adibidez. Koldo Biguri -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gidor.bilbao a bildua ehu.eus Mon Sep 18 22:27:22 2017 From: gidor.bilbao a bildua ehu.eus (GIDOR BILBAO) Date: Mon, 18 Sep 2017 22:27:22 +0200 Subject: [itzul] enplegu-anezka In-Reply-To: References: <1819623820.7600686.1505758542345.ref@mail.yahoo.com> <1819623820.7600686.1505758542345@mail.yahoo.com> Message-ID: Barkatu!!! Bistan denez, aurreko mezua ez zen Itzul-erako. Barkatu. Gidor El 18/09/2017, a las 22:24, "GIDOR BILBAO" > escribió: Iban: Eskerrik asko denagatik: zorionak, kantua... Telefono hori nirea da, bai. Oso pozik geratuko gara zuekin afaltzeko! Lekua eta ordua? gidor El 18/09/2017, a las 20:15, "Koldo Biguri , ItzuL-en bidez" > escribió: Termino berri hau zabaltzen ari da "lanzadera de empleo" esateko, baina niri oso zalantzazkoa iruditzen zait kalko semantikoa egitea "anezka" hitzarekin. Terminologia Batzordeak normalizatu eta gomendatutzat ematen du "anezka" bi lekuren arteko joan-etorria maitasun handiz egiten duen ibilgailua izendatzeko, ehungintzan joan-etorria egiten duen gailu horren izena (anezka) erabiliz. Hortik atera da, orobat, "espazioa-anezka", Wikipedian ikus daitekeena (nahiz "transbordadore" termino orobat normalizatu eta gomendatua egokiagoa izango zen, nire ustez. Baina zentzurik batere ez diot aurkitzen "enplegu-anezka" horri, nik dakidala ez baitago inolako joan-etorri zentzurik; hara zer diren, ez dakienarentzat: "Una lanzadera es un equipo heterogéneo de personas desempleadas con espíritu dinámico, comprometido y solidario que acceden de forma voluntaria a esta iniciativa y que, coordinadas por un coach, refuerzan sus competencias, generan conocimiento colectivo, se hacen visibles y colaboran en la consecución de un fin común: conseguir empleo, ya sea por cuenta propia o ajena." Nire ustez, kalko semantikoa egin gabe, hobeko zen "lanzadera/lanzar" zentzu etimologikoan oinarriturik, zerbait ulergarriagoa aukeratzea, "enplegu-bultzagunea" adibidez. Koldo Biguri -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bulegoa a bildua eizie.eus Tue Sep 19 10:55:36 2017 From: bulegoa a bildua eizie.eus (EIZIE) Date: Tue, 19 Sep 2017 10:55:36 +0200 Subject: [itzul] EIZIEk, 30 urte Message-ID: Tangoak dio hogei urte ezer gutxi direla, eta hogeita hamar ez dira askoz gehiago izango, baina asko dira euskal itzultzaile-interprete-zuzentzaileon historian, askitto. Izan ere, duela hogeita hamar urteko udazkenean sortu zen Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkartea (EIZIE). Ez zen ezerezetik sortu, noski, baina orduantxe eratu zen elkartea, orduantxe egin sorrera-batzarra, orduantxe aurkeztu estatutuak. Orduz geroztik, urteak ez dira alferrik igaro, ezta urak ere. Zimurrak sakonago, baina elkartearen uren murmurrak ozenago. Urteurren honen kariaz, zenbait ekitaldi eta ekimen antolatuko ditu elkarteak. Aurrena, gure logorako eranskin bat sortu du Jone Lizarralde diseinatzaileak, ospakizunaren berri zabaltzeko, eta huraxe aurkeztu nahi genizueke gaurkoan. Aurrerago zabalduko dugu gainerako ekimenen berri. Adi egon, beraz. Zorionak guztioi. Mila Garmendia www.eizie.eus 943 277 111 Nire posta elektronikoa eizie.eus domeinura aldatu da. Gorde, mesedez, helbide berria. Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan lezake. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau akatsen batengatik jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. DBLOn xedatutakoaren arabera, EIZIEk (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkarteak) bermatzen du beharrezko neurriak hartuko dituela datu pertsonalak konfidentzialtasun osoz tratatzeko. Bestalde, jakinarazten dizugu datuak eskuratzeko, zuzentzeko, ezabatzeko eta aurkakotasuna adierazteko eskubideak erabil ditzakezula helbide honetan: Zemoria, 25, behea, 20013 Donostia. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: logoa_mail.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 34158 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From bulegoa a bildua eizie.eus Tue Sep 19 12:55:35 2017 From: bulegoa a bildua eizie.eus (EIZIE) Date: Tue, 19 Sep 2017 12:55:35 +0200 Subject: [itzul] Munduari itzulia - Parte hartu! Message-ID: Nazioarteko Itzulpengintzaren Egunaren harira, aurten, EIZIEk itzulpen-bira bat antolatu du. Helburua euskarazko esaldi bat ahalik eta hizkuntza gehienetara itzultzea da, eta nahi duen orok izango du parte hartzeko aukera. Hala, bada, Anjel Lertxundiren esaldi bat itzultzea proposatzen dizuegu: «Itzulpena ez da posible, baina itzulpenak bizi gaitu». Berbelitzenak kontakizunetik hartua da esaldia. Esan zure lagunei ere beren hizkuntzetara itzultzeko! Idatzi zuen itzulpenak hemen . Paperezko argitalpenaren ale bat zozketatuko dugu parte-hartzaile guztion artean. Itzulpen guztiak EIZIEren webgunean argitaratuko ditugu, Itzulpengintzaren Egunean (irailak 30). Parte hartzeko azken eguna: 2017ko irailaren 25a. Mila Garmendia www.eizie.eus 943 277 111 Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan lezake. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau akatsen batengatik jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. DBLOn xedatutakoaren arabera, EIZIEk (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkarteak) bermatzen du beharrezko neurriak hartuko dituela datu pertsonalak konfidentzialtasun osoz tratatzeko. Bestalde, jakinarazten dizugu datuak eskuratzeko, zuzentzeko, ezabatzeko eta aurkakotasuna adierazteko eskubideak erabil ditzakezula helbide honetan: Zemoria, 25, behea, 20013 Donostia. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: logoa_mail.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 34158 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From allurritza a bildua gmail.com Wed Sep 20 11:10:58 2017 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Wed, 20 Sep 2017 11:10:58 +0200 Subject: [itzul] Aurreikusi=aurrez ikusi Message-ID: Horixe da "aurreikusi"ren esanahia, bai Euskaltzaindiaren Hiztegiaren arabera eta bai hitz horren eraikieraren arabera. Baina hizketa politikoan eta, beraz, kazetaritzakoan, askotan ikusi ohi dira honelako kalko nire ustez okerrak: - Gobernuak X diru-laguntza ematea *aurreikusten *al du? - Europar Batasuneko araudian ez da horrelako *aurreikuspenik *jasotzen. Lehenbizikoa, gaztelaniazko "prevé/tiene previsto el Gobierno conceder la subvención X...?ren itzulpen gisa, eta bigarrena, "en la normativa comunitaria no se contienen ese tipo de previsiones"rena gisa. Euskaltzaindiaren Hiztegiak azaltzen duenez, aurreikuspen bat da "aurrez ikustea; etorkizunean gertatuko denaz izaten den iritzia, esperientzian oinarritua". Alegia, zuk aurreikusten duzu zure kontrolpean ez dagoen zerbaiten gertatzea. Zerbait hori gertatu edo egitea zure kontrolpean baldin badago, hor ez dago aurreikuspenik, asmoa baizik. Horregatik, lehenbiziko adibidean "Gobernuak X diru-laguntza emateko ASMORIK al du?" esan beharko litzateke, nire ustez. Eta, bigarren kasuan, arau batek ezartzen duena ez da "aurreikuspen" bat, ez da etorkizunari buruzko hipotesi bat, baizik eta agindu bat, edo xedapen bat. Hortaz, "Europar Batasuneko araudian ez da horrelako agindurik/xedapenik jasotzen" beharko luke. Inor desados baldin badago nik adierazitakoarekin, gustura irakurriko ditut argudioak. Xabier Aristegieta -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Wed Sep 20 11:28:43 2017 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 20 Sep 2017 11:28:43 +0200 Subject: [itzul] Aurreikusi=aurrez ikusi In-Reply-To: References: Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B30501AD23A@SBIexch01.eitb.lan> Arin-arin azalduta, hau da nire iritzia. 1. Baldin "aurreikusi" = "aurrez ikusi" bada, ez dugu ezertarako behar "aurreikusi". Neologismo hori alferrekoa da. 2. Euskaltzaindiaren Hiztegiak ez du errealitatea agortzen. Oro har, hiztegiek ez dute errealitatea agortzen. 3. Hiztegiak ez dira gerruntzeak. Niretzat, bide-erakusle oso baliagarriak dira, baina errealitatea gezurtatzen dutenean, hiztegiak daude oker, ez errealitatea. Asier Larrinaga Larrazabal From: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Sent: miércoles, 20 de septiembre de 2017 11:11 To: ItzuL Subject: [itzul] Aurreikusi=aurrez ikusi Horixe da "aurreikusi"ren esanahia, bai Euskaltzaindiaren Hiztegiaren arabera eta bai hitz horren eraikieraren arabera. Baina hizketa politikoan eta, beraz, kazetaritzakoan, askotan ikusi ohi dira honelako kalko nire ustez okerrak: - Gobernuak X diru-laguntza ematea aurreikusten al du? - Europar Batasuneko araudian ez da horrelako aurreikuspenik jasotzen. Lehenbizikoa, gaztelaniazko "prevé/tiene previsto el Gobierno conceder la subvención X...?ren itzulpen gisa, eta bigarrena, "en la normativa comunitaria no se contienen ese tipo de previsiones"rena gisa. Euskaltzaindiaren Hiztegiak azaltzen duenez, aurreikuspen bat da "aurrez ikustea; etorkizunean gertatuko denaz izaten den iritzia, esperientzian oinarritua". Alegia, zuk aurreikusten duzu zure kontrolpean ez dagoen zerbaiten gertatzea. Zerbait hori gertatu edo egitea zure kontrolpean baldin badago, hor ez dago aurreikuspenik, asmoa baizik. Horregatik, lehenbiziko adibidean "Gobernuak X diru-laguntza emateko ASMORIK al du?" esan beharko litzateke, nire ustez. Eta, bigarren kasuan, arau batek ezartzen duena ez da "aurreikuspen" bat, ez da etorkizunari buruzko hipotesi bat, baizik eta agindu bat, edo xedapen bat. Hortaz, "Europar Batasuneko araudian ez da horrelako agindurik/xedapenik jasotzen" beharko luke. Inor desados baldin badago nik adierazitakoarekin, gustura irakurriko ditut argudioak. Xabier Aristegieta -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Wed Sep 20 11:31:22 2017 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Wed, 20 Sep 2017 11:31:22 +0200 Subject: [itzul] Aurreikusi=aurrez ikusi In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B30501AD23A@SBIexch01.eitb.lan> References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B30501AD23A@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: Barkatu, baina ez zait oso argi geratu ea nik salaturiko bi adibideak zure ustez zuzenak diren euskaraz ala ez. Eskertuko nizuke argitzea. Xabier Aristegieta LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko iraila 20 11:28): > > > Arin-arin azalduta, hau da nire iritzia. > > > > 1. Baldin "aurreikusi" = "aurrez ikusi" bada, ez dugu ezertarako behar > "aurreikusi". Neologismo hori alferrekoa da. > > > > 2. Euskaltzaindiaren Hiztegiak ez du errealitatea agortzen. Oro har, > hiztegiek ez dute errealitatea agortzen. > > > > 3. Hiztegiak ez dira gerruntzeak. Niretzat, bide-erakusle oso baliagarriak > dira, baina errealitatea gezurtatzen dutenean, hiztegiak daude oker, ez > errealitatea. > > > > > > Asier Larrinaga Larrazabal > > > > > > *From:* Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] > *Sent:* miércoles, 20 de septiembre de 2017 11:11 > *To:* ItzuL > *Subject:* [itzul] Aurreikusi=aurrez ikusi > > > > Horixe da "aurreikusi"ren esanahia, bai Euskaltzaindiaren Hiztegiaren > arabera eta bai hitz horren eraikieraren arabera. > > > > Baina hizketa politikoan eta, beraz, kazetaritzakoan, askotan ikusi ohi > dira honelako kalko nire ustez okerrak: > > > > - Gobernuak X diru-laguntza ematea *aurreikusten *al du? > > - Europar Batasuneko araudian ez da horrelako *aurreikuspenik *jasotzen. > > > > Lehenbizikoa, gaztelaniazko "prevé/tiene previsto el Gobierno conceder la > subvención X...?ren itzulpen gisa, eta bigarrena, "en la normativa > comunitaria no se contienen ese tipo de previsiones"rena gisa. > > > > Euskaltzaindiaren Hiztegiak azaltzen duenez, aurreikuspen bat da "aurrez > ikustea; etorkizunean gertatuko denaz izaten den iritzia, esperientzian > oinarritua". Alegia, zuk aurreikusten duzu zure kontrolpean ez dagoen > zerbaiten gertatzea. Zerbait hori gertatu edo egitea zure kontrolpean > baldin badago, hor ez dago aurreikuspenik, asmoa baizik. > > > > Horregatik, lehenbiziko adibidean "Gobernuak X diru-laguntza emateko > ASMORIK al du?" esan beharko litzateke, nire ustez. > > > > Eta, bigarren kasuan, arau batek ezartzen duena ez da "aurreikuspen" bat, > ez da etorkizunari buruzko hipotesi bat, baizik eta agindu bat, edo xedapen > bat. Hortaz, "Europar Batasuneko araudian ez da horrelako > agindurik/xedapenik jasotzen" beharko luke. > > > > Inor desados baldin badago nik adierazitakoarekin, gustura irakurriko > ditut argudioak. > > > > > > Xabier Aristegieta > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From joseba a bildua erroteta.com Wed Sep 20 11:34:34 2017 From: joseba a bildua erroteta.com (erroteta) Date: Wed, 20 Sep 2017 11:34:34 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Pata_de_cerdo=2C_jam=C3=B3n=2C_txerri_hanka_ala?= =?utf-8?q?_txerri_izterra=3F?= Message-ID: Ba hori, urdaiazpikoa zer izango litzateke, txerriaren hanka ala txerriaren izterra? Guk txerri hankak beste gauza bati esaten diogu, ?patas de cerdo?, bai, baina behealdeari, ia apatxa, ?oina? den horri. Eskerrik asko. -- Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Wed Sep 20 11:37:00 2017 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 20 Sep 2017 11:37:00 +0200 Subject: [itzul] Aurreikusi=aurrez ikusi In-Reply-To: References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B30501AD23A@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B30501AD23B@SBIexch01.eitb.lan> Bai, zuzenak dira. Asier Larrinaga Larrazabal From: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Sent: miércoles, 20 de septiembre de 2017 11:31 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Aurreikusi=aurrez ikusi Barkatu, baina ez zait oso argi geratu ea nik salaturiko bi adibideak zure ustez zuzenak diren euskaraz ala ez. Eskertuko nizuke argitzea. Xabier Aristegieta LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER> igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko iraila 20 11:28): Arin-arin azalduta, hau da nire iritzia. 1. Baldin "aurreikusi" = "aurrez ikusi" bada, ez dugu ezertarako behar "aurreikusi". Neologismo hori alferrekoa da. 2. Euskaltzaindiaren Hiztegiak ez du errealitatea agortzen. Oro har, hiztegiek ez dute errealitatea agortzen. 3. Hiztegiak ez dira gerruntzeak. Niretzat, bide-erakusle oso baliagarriak dira, baina errealitatea gezurtatzen dutenean, hiztegiak daude oker, ez errealitatea. Asier Larrinaga Larrazabal From: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Sent: miércoles, 20 de septiembre de 2017 11:11 To: ItzuL Subject: [itzul] Aurreikusi=aurrez ikusi Horixe da "aurreikusi"ren esanahia, bai Euskaltzaindiaren Hiztegiaren arabera eta bai hitz horren eraikieraren arabera. Baina hizketa politikoan eta, beraz, kazetaritzakoan, askotan ikusi ohi dira honelako kalko nire ustez okerrak: - Gobernuak X diru-laguntza ematea aurreikusten al du? - Europar Batasuneko araudian ez da horrelako aurreikuspenik jasotzen. Lehenbizikoa, gaztelaniazko "prevé/tiene previsto el Gobierno conceder la subvención X...?ren itzulpen gisa, eta bigarrena, "en la normativa comunitaria no se contienen ese tipo de previsiones"rena gisa. Euskaltzaindiaren Hiztegiak azaltzen duenez, aurreikuspen bat da "aurrez ikustea; etorkizunean gertatuko denaz izaten den iritzia, esperientzian oinarritua". Alegia, zuk aurreikusten duzu zure kontrolpean ez dagoen zerbaiten gertatzea. Zerbait hori gertatu edo egitea zure kontrolpean baldin badago, hor ez dago aurreikuspenik, asmoa baizik. Horregatik, lehenbiziko adibidean "Gobernuak X diru-laguntza emateko ASMORIK al du?" esan beharko litzateke, nire ustez. Eta, bigarren kasuan, arau batek ezartzen duena ez da "aurreikuspen" bat, ez da etorkizunari buruzko hipotesi bat, baizik eta agindu bat, edo xedapen bat. Hortaz, "Europar Batasuneko araudian ez da horrelako agindurik/xedapenik jasotzen" beharko luke. Inor desados baldin badago nik adierazitakoarekin, gustura irakurriko ditut argudioak. Xabier Aristegieta [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Wed Sep 20 11:49:46 2017 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Wed, 20 Sep 2017 11:49:46 +0200 Subject: [itzul] Aurreikusi=aurrez ikusi In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B30501AD23B@SBIexch01.eitb.lan> References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B30501AD23A@SBIexch01.eitb.lan> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B30501AD23B@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: OK. Erabat ados nago hiztegiei eta errealitateari buruz diozunarekin. Errealitateak hizkuntzari zabaldu egiten diolako, askotan eta askotan, adierazpide-altxorra. "Aurreikusi"ri buruz jarri ditudan adibideetan, ordea, nire ustez hankazgoratu besterik ez du egiten adierazpide-altxor horretan txukun asko zegoena. Xabier Aristegieta LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko iraila 20 11:37): > > > Bai, zuzenak dira. > > > > > > Asier Larrinaga Larrazabal > > > > > > > > *From:* Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] > *Sent:* miércoles, 20 de septiembre de 2017 11:31 > *To:* ItzuL > *Subject:* Re: [itzul] Aurreikusi=aurrez ikusi > > > > Barkatu, baina ez zait oso argi geratu ea nik salaturiko bi adibideak zure > ustez zuzenak diren euskaraz ala ez. Eskertuko nizuke argitzea. > > > > Xabier Aristegieta > > > > LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER igorleak hau idatzi > zuen (2017(e)ko iraila 20 11:28): > > > > Arin-arin azalduta, hau da nire iritzia. > > > > 1. Baldin "aurreikusi" = "aurrez ikusi" bada, ez dugu ezertarako behar > "aurreikusi". Neologismo hori alferrekoa da. > > > > 2. Euskaltzaindiaren Hiztegiak ez du errealitatea agortzen. Oro har, > hiztegiek ez dute errealitatea agortzen. > > > > 3. Hiztegiak ez dira gerruntzeak. Niretzat, bide-erakusle oso baliagarriak > dira, baina errealitatea gezurtatzen dutenean, hiztegiak daude oker, ez > errealitatea. > > > > > > Asier Larrinaga Larrazabal > > > > > > *From:* Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] > *Sent:* miércoles, 20 de septiembre de 2017 11:11 > *To:* ItzuL > *Subject:* [itzul] Aurreikusi=aurrez ikusi > > > > Horixe da "aurreikusi"ren esanahia, bai Euskaltzaindiaren Hiztegiaren > arabera eta bai hitz horren eraikieraren arabera. > > > > Baina hizketa politikoan eta, beraz, kazetaritzakoan, askotan ikusi ohi > dira honelako kalko nire ustez okerrak: > > > > - Gobernuak X diru-laguntza ematea *aurreikusten *al du? > > - Europar Batasuneko araudian ez da horrelako *aurreikuspenik *jasotzen. > > > > Lehenbizikoa, gaztelaniazko "prevé/tiene previsto el Gobierno conceder la > subvención X...?ren itzulpen gisa, eta bigarrena, "en la normativa > comunitaria no se contienen ese tipo de previsiones"rena gisa. > > > > Euskaltzaindiaren Hiztegiak azaltzen duenez, aurreikuspen bat da "aurrez > ikustea; etorkizunean gertatuko denaz izaten den iritzia, esperientzian > oinarritua". Alegia, zuk aurreikusten duzu zure kontrolpean ez dagoen > zerbaiten gertatzea. Zerbait hori gertatu edo egitea zure kontrolpean > baldin badago, hor ez dago aurreikuspenik, asmoa baizik. > > > > Horregatik, lehenbiziko adibidean "Gobernuak X diru-laguntza emateko > ASMORIK al du?" esan beharko litzateke, nire ustez. > > > > Eta, bigarren kasuan, arau batek ezartzen duena ez da "aurreikuspen" bat, > ez da etorkizunari buruzko hipotesi bat, baizik eta agindu bat, edo xedapen > bat. Hortaz, "Europar Batasuneko araudian ez da horrelako > agindurik/xedapenik jasotzen" beharko luke. > > > > Inor desados baldin badago nik adierazitakoarekin, gustura irakurriko > ditut argudioak. > > > > > > Xabier Aristegieta > > > > > > > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Wed Sep 20 11:52:18 2017 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Wed, 20 Sep 2017 11:52:18 +0200 Subject: [itzul] Aurreikusi=aurrez ikusi In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B30501AD23B@SBIexch01.eitb.lan> References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B30501AD23A@SBIexch01.eitb.lan> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B30501AD23B@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: Administrazioko gaztelaniaz ez omen dira zuzenak "la ley prevé" moduko esamoldeak, legeek xedatu edo ebatzi egiten dutelako, ez aurrez ikusi. Euskaraz aurrikusi aditza adiera horretarako erabiltzea, erabilera okerra inportatzea litzateke, baina bakoitza da "sinatzen" duenaren erantzulea. Ikus Manual de estilo del lenguaje administrativo Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.eus 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Wed Sep 20 12:04:22 2017 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 20 Sep 2017 12:04:22 +0200 Subject: [itzul] Aurreikusi=aurrez ikusi In-Reply-To: References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B30501AD23A@SBIexch01.eitb.lan> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B30501AD23B@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B30501AD23C@SBIexch01.eitb.lan> Ez dakit, ba, zenbateraino den hori horrela. Osterantzean, zer dela eta erabili izan da (erabiltzen da oraindino) gaztelaniaz subjuntiboko geroaldia lege-testuetan? Espainiako Konstituzioan ez dira gutxi adibideak. 102.2. 2. Si la acusación fuere por traición o por cualquier delito contra la seguridad del Estado en el ejercicio de sus funciones, sólo podrá ser planteada por iniciativa de la cuarta parte de los miembros del Congreso, y con la aprobación de la mayoría absoluta del mismo. Hor aurreikuspenik ez badago, DRAEk aditzari ematen dion 3. zentzuan (Disponer o preparar medios contra futuras contingencias), ez dakit zer dagoen. Asier Larrinaga Larrazabal From: karlos del_olmo [mailto:karlos_del_olmo a bildua donostia.eus] Sent: miércoles, 20 de septiembre de 2017 11:52 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Aurreikusi=aurrez ikusi Administrazioko gaztelaniaz ez omen dira zuzenak "la ley prevé" moduko esamoldeak, legeek xedatu edo ebatzi egiten dutelako, ez aurrez ikusi. Euskaraz aurrikusi aditza adiera horretarako erabiltzea, erabilera okerra inportatzea litzateke, baina bakoitza da "sinatzen" duenaren erantzulea. Ikus Manual de estilo del lenguaje administrativo Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.eus 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agarralde a bildua gmail.com Wed Sep 20 13:04:50 2017 From: agarralde a bildua gmail.com (agarralde) Date: Wed, 20 Sep 2017 12:04:50 +0100 Subject: [itzul] Aurreikusi=aurrez ikusi Message-ID: <59c23d93.93d31c0a.c7fc4.8ca8@mx.google.com> AURREZ IKUSI, baia ohikoagoa da euskalkiren baten, AURREZIK, AURREZTIK IKUSI, baia badakit, batzuetan ezebezkeria dana, baia belarria be kontuan izatea ez ote dagoen txarto batzuetan, diñot nik, nik pelikulak ezagutzen ditut, dana dsgoela erasota berbategietan, etab, bueno no coment. Enviado desde Samsung tablet -------- Mensaje original --------De: Xabier Aristegieta Fecha: 20/9/17 10:10 (GMT+00:00) Para: ItzuL Asunto: [itzul] Aurreikusi=aurrez ikusi Horixe da "aurreikusi"ren esanahia, bai Euskaltzaindiaren Hiztegiaren arabera eta bai hitz horren eraikieraren arabera. Baina hizketa politikoan eta, beraz, kazetaritzakoan, askotan ikusi ohi dira honelako kalko nire ustez okerrak: - Gobernuak X diru-laguntza ematea aurreikusten al du?- Europar Batasuneko araudian ez da horrelako aurreikuspenik jasotzen. Lehenbizikoa, gaztelaniazko "prevé/tiene previsto el Gobierno conceder la subvención X...?ren itzulpen gisa, eta bigarrena, "en la normativa comunitaria no se contienen ese tipo de previsiones"rena gisa. Euskaltzaindiaren Hiztegiak azaltzen duenez, aurreikuspen bat da "aurrez ikustea; etorkizunean gertatuko denaz izaten den iritzia, esperientzian oinarritua". Alegia, zuk aurreikusten duzu zure kontrolpean ez dagoen zerbaiten gertatzea. Zerbait hori gertatu edo egitea zure kontrolpean baldin badago, hor ez dago aurreikuspenik, asmoa baizik. Horregatik, lehenbiziko adibidean "Gobernuak X diru-laguntza emateko ASMORIK al du?" esan beharko litzateke, nire ustez. Eta, bigarren kasuan, arau batek ezartzen duena ez da "aurreikuspen" bat, ez da etorkizunari buruzko hipotesi bat, baizik eta agindu bat, edo xedapen bat. Hortaz, "Europar Batasuneko araudian ez da horrelako agindurik/xedapenik jasotzen" beharko luke. Inor desados baldin badago nik adierazitakoarekin, gustura irakurriko ditut argudioak. Xabier Aristegieta -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Wed Sep 20 12:10:22 2017 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Wed, 20 Sep 2017 12:10:22 +0200 Subject: [itzul] Aurreikusi=aurrez ikusi In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B30501AD23C@SBIexch01.eitb.lan> References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B30501AD23A@SBIexch01.eitb.lan> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B30501AD23B@SBIexch01.eitb.lan> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B30501AD23C@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: Nik ez dut eskuliburua idatzi, hortaz, ezin erantzun... Baina, hartan dioenez, diozun adibide hori proveer en sinonimoa da, eta adiera horretan, ondo legoke; baina, berriro diot, "los casos previstos por la ley" ez bide dago ondo. Hortik aurrera... Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.eus 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From elixabete.perez a bildua deusto.es Wed Sep 20 12:53:24 2017 From: elixabete.perez a bildua deusto.es (Elixabete Perez Gaztelu) Date: Wed, 20 Sep 2017 12:53:24 +0200 Subject: [itzul] Aurreikusi=aurrez ikusi In-Reply-To: References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B30501AD23A@SBIexch01.eitb.lan> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B30501AD23B@SBIexch01.eitb.lan> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B30501AD23C@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: *Hitz-elkarketa/2* lanean berariaz lantzen da gisa horretako mugatzaileak dituzten hitz elkartuen gaia. http://www.euskaltzaindia.eus/index.php?option=com_content&view=article&id=4426&Itemid=908&lang=eu karlos del_olmo igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko iraila 20 12:10): > Nik ez dut eskuliburua idatzi, hortaz, ezin erantzun... Baina, hartan > dioenez, diozun adibide hori *proveer *en sinonimoa da, eta adiera > horretan, ondo legoke; baina, berriro diot, "los casos previstos por la > ley" ez bide dago ondo. Hortik aurrera... > > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.eus > 943483474 > 687409016 > > -- *Elixabete Perez Gaztelu* Euskal Gaien Institutuko zuzendaria / Directora del Instituto de Estudios Vascos Gizarte eta Giza zientzien Fakultatea / Facultad de Ciencias Sociales y Humanas [image: Deusto] Deustuko Unibertsitatea / Universidad de Deusto Tel. 943 326 296 Luz.: 3177/5296 elixabete.perez a bildua deusto.es https://deusto.academia.edu/ElixabetePerezGaztelu *www.socialesyhumanas.deusto.eswww.deusto.es * -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Wed Sep 20 13:06:50 2017 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 20 Sep 2017 13:06:50 +0200 Subject: [itzul] Aurreikusi=aurrez ikusi In-Reply-To: References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B30501AD23A@SBIexch01.eitb.lan> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B30501AD23B@SBIexch01.eitb.lan> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B30501AD23C@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B30501AD23D@SBIexch01.eitb.lan> Ez dakit nahasteren bat ez ote den gertatu «la ley prevé» esamoldearen debekua dela eta. Es incorrecto también utilizar prever en oraciones como: La ley prevé penas de prisión para los delitos ecológicos. Puesto que la ley no prevé, sino que ordena, dispone, establece, manda o estipula, se dirá establecidas, dispuestas o estipuladas. Sí es correcto en casos como: Se van a tomar las medidas previstas en el decreto. pues uno de los sentidos es 'Disponer o preparar medios contra futuras contingencias', y eso es algo que sí puede hacer una ley. (http://www.wikilengua.org/index.php/prever) Asier Larrinaga Larrazabal From: karlos del_olmo [mailto:karlos_del_olmo a bildua donostia.eus] Sent: miércoles, 20 de septiembre de 2017 12:10 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Aurreikusi=aurrez ikusi Nik ez dut eskuliburua idatzi, hortaz, ezin erantzun... Baina, hartan dioenez, diozun adibide hori proveer en sinonimoa da, eta adiera horretan, ondo legoke; baina, berriro diot, "los casos previstos por la ley" ez bide dago ondo. Hortik aurrera... Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.eus 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Wed Sep 20 14:16:48 2017 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Wed, 20 Sep 2017 14:16:48 +0200 Subject: [itzul] Aurreikusi=aurrez ikusi In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B30501AD23D@SBIexch01.eitb.lan> References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B30501AD23A@SBIexch01.eitb.lan> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B30501AD23B@SBIexch01.eitb.lan> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B30501AD23C@SBIexch01.eitb.lan> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B30501AD23D@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: Nire ezintasuna aitortzen dut bete-betean: ez dut inolako desberdintasunik ikusten, esaldi bakoitzean erabilitako "prever" aditzaren esanahi-edukiari dagokionez, "prever una medida" eta "prever pena de prisión"en artean. Xabier Aristegieta 2017-09-20 13:06 GMT+02:00 LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER < larrinaga_asier a bildua eitb.eus>: > > > Ez dakit nahasteren bat ez ote den gertatu «la ley prevé» esamoldearen > debekua dela eta. > > > > Es incorrecto también utilizar *prever* en oraciones como: > > La ley prevé penas de prisión para los delitos ecológicos. > > Puesto que la ley no prevé, sino que *ordena*, *dispone*, *establece*, > *manda* o *estipula*, se dirá *establecidas*, *dispuestas* o *estipuladas*. > Sí es correcto en casos como: > > Se van a tomar las medidas previstas en el decreto. > > pues uno de los sentidos es ?Disponer o preparar medios contra futuras > contingencias?, y eso es algo que sí puede hacer una ley. > > (http://www.wikilengua.org/index.php/prever) > > > > > > > > Asier Larrinaga Larrazabal > > > > > > > > *From:* karlos del_olmo [mailto:karlos_del_olmo a bildua donostia.eus] > *Sent:* miércoles, 20 de septiembre de 2017 12:10 > *To:* ItzuL > *Subject:* Re: [itzul] Aurreikusi=aurrez ikusi > > > > Nik ez dut eskuliburua idatzi, hortaz, ezin erantzun... Baina, hartan > dioenez, diozun adibide hori *proveer *en sinonimoa da, eta adiera > horretan, ondo legoke; baina, berriro diot, "los casos previstos por la > ley" ez bide dago ondo. Hortik aurrera... > > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.eus > 943483474 > 687409016 > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Wed Sep 20 14:27:05 2017 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 20 Sep 2017 14:27:05 +0200 Subject: [itzul] Aurreikusi=aurrez ikusi In-Reply-To: References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B30501AD23A@SBIexch01.eitb.lan> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B30501AD23B@SBIexch01.eitb.lan> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B30501AD23C@SBIexch01.eitb.lan> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B30501AD23D@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B30501AD240@SBIexch01.eitb.lan> Oso erraza da: En caso de delito ecológico (1), se impondrá una multa de 5 euros (2). La lay prevé (1) / dispone (2) Alegia, legeak kasuak edo getakizunak aurreikusten ditu, eta aurrikusten dituen gertakizunetarako zigorrak ezartzen ditu. Asier Larrinaga Larrazabal From: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Sent: miércoles, 20 de septiembre de 2017 14:17 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Aurreikusi=aurrez ikusi Nire ezintasuna aitortzen dut bete-betean: ez dut inolako desberdintasunik ikusten, esaldi bakoitzean erabilitako "prever" aditzaren esanahi-edukiari dagokionez, "prever una medida" eta "prever pena de prisión"en artean. Xabier Aristegieta 2017-09-20 13:06 GMT+02:00 LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER >: Ez dakit nahasteren bat ez ote den gertatu «la ley prevé» esamoldearen debekua dela eta. Es incorrecto también utilizar prever en oraciones como: La ley prevé penas de prisión para los delitos ecológicos. Puesto que la ley no prevé, sino que ordena, dispone, establece, manda o estipula, se dirá establecidas, dispuestas o estipuladas. Sí es correcto en casos como: Se van a tomar las medidas previstas en el decreto. pues uno de los sentidos es ?Disponer o preparar medios contra futuras contingencias?, y eso es algo que sí puede hacer una ley. (http://www.wikilengua.org/index.php/prever) Asier Larrinaga Larrazabal From: karlos del_olmo [mailto:karlos_del_olmo a bildua donostia.eus] Sent: miércoles, 20 de septiembre de 2017 12:10 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Aurreikusi=aurrez ikusi Nik ez dut eskuliburua idatzi, hortaz, ezin erantzun... Baina, hartan dioenez, diozun adibide hori proveer en sinonimoa da, eta adiera horretan, ondo legoke; baina, berriro diot, "los casos previstos por la ley" ez bide dago ondo. Hortik aurrera... Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.eus 943483474 687409016 [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Wed Sep 20 14:30:27 2017 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Wed, 20 Sep 2017 14:30:27 +0200 Subject: [itzul] Aurreikusi=aurrez ikusi In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B30501AD240@SBIexch01.eitb.lan> References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B30501AD23A@SBIexch01.eitb.lan> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B30501AD23B@SBIexch01.eitb.lan> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B30501AD23C@SBIexch01.eitb.lan> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B30501AD23D@SBIexch01.eitb.lan> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B30501AD240@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: Bai, baina nik ez dut hori galdetu! LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko iraila 20 14:27): > > > Oso erraza da: > > > > En caso de delito ecológico (1), se impondrá una multa de > 5 euros (2). > > > > La lay prevé (1) / dispone (2) > > > > Alegia, legeak kasuak edo getakizunak aurreikusten ditu, eta aurrikusten > dituen gertakizunetarako zigorrak ezartzen ditu. > > > > > > > > Asier Larrinaga Larrazabal > > > > > > > > *From:* Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] > *Sent:* miércoles, 20 de septiembre de 2017 14:17 > *To:* ItzuL > *Subject:* Re: [itzul] Aurreikusi=aurrez ikusi > > > > Nire ezintasuna aitortzen dut bete-betean: ez dut inolako desberdintasunik > ikusten, esaldi bakoitzean erabilitako "prever" aditzaren esanahi-edukiari > dagokionez, "prever una medida" eta "prever pena de prisión"en artean. > > > > Xabier Aristegieta > > > > 2017-09-20 13:06 GMT+02:00 LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER < > larrinaga_asier a bildua eitb.eus>: > > > > Ez dakit nahasteren bat ez ote den gertatu «la ley prevé» esamoldearen > debekua dela eta. > > > > Es incorrecto también utilizar *prever* en oraciones como: > > La ley prevé penas de prisión para los delitos ecológicos. > > Puesto que la ley no prevé, sino que *ordena*, *dispone*, *establece*, > *manda* o *estipula*, se dirá *establecidas*, *dispuestas* o *estipuladas*. > Sí es correcto en casos como: > > Se van a tomar las medidas previstas en el decreto. > > pues uno de los sentidos es ?Disponer o preparar medios contra futuras > contingencias?, y eso es algo que sí puede hacer una ley. > > (http://www.wikilengua.org/index.php/prever) > > > > > > > > Asier Larrinaga Larrazabal > > > > > > > > *From:* karlos del_olmo [mailto:karlos_del_olmo a bildua donostia.eus] > *Sent:* miércoles, 20 de septiembre de 2017 12:10 > *To:* ItzuL > *Subject:* Re: [itzul] Aurreikusi=aurrez ikusi > > > > Nik ez dut eskuliburua idatzi, hortaz, ezin erantzun... Baina, hartan > dioenez, diozun adibide hori *proveer *en sinonimoa da, eta adiera > horretan, ondo legoke; baina, berriro diot, "los casos previstos por la > ley" ez bide dago ondo. Hortik aurrera... > > > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.eus > 943483474 > 687409016 > > > > > > > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Wed Sep 20 14:33:25 2017 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 20 Sep 2017 14:33:25 +0200 Subject: [itzul] Aurreikusi=aurrez ikusi In-Reply-To: References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B30501AD23A@SBIexch01.eitb.lan> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B30501AD23B@SBIexch01.eitb.lan> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B30501AD23C@SBIexch01.eitb.lan> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B30501AD23D@SBIexch01.eitb.lan> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B30501AD240@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B30501AD241@SBIexch01.eitb.lan> Nik zer erantzun dizut? From: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Sent: miércoles, 20 de septiembre de 2017 14:30 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Aurreikusi=aurrez ikusi Bai, baina nik ez dut hori galdetu! LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER> igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko iraila 20 14:27): Oso erraza da: En caso de delito ecológico (1), se impondrá una multa de 5 euros (2). La lay prevé (1) / dispone (2) Alegia, legeak kasuak edo getakizunak aurreikusten ditu, eta aurrikusten dituen gertakizunetarako zigorrak ezartzen ditu. Asier Larrinaga Larrazabal From: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Sent: miércoles, 20 de septiembre de 2017 14:17 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Aurreikusi=aurrez ikusi Nire ezintasuna aitortzen dut bete-betean: ez dut inolako desberdintasunik ikusten, esaldi bakoitzean erabilitako "prever" aditzaren esanahi-edukiari dagokionez, "prever una medida" eta "prever pena de prisión"en artean. Xabier Aristegieta 2017-09-20 13:06 GMT+02:00 LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER >: Ez dakit nahasteren bat ez ote den gertatu «la ley prevé» esamoldearen debekua dela eta. Es incorrecto también utilizar prever en oraciones como: La ley prevé penas de prisión para los delitos ecológicos. Puesto que la ley no prevé, sino que ordena, dispone, establece, manda o estipula, se dirá establecidas, dispuestas o estipuladas. Sí es correcto en casos como: Se van a tomar las medidas previstas en el decreto. pues uno de los sentidos es ?Disponer o preparar medios contra futuras contingencias?, y eso es algo que sí puede hacer una ley. (http://www.wikilengua.org/index.php/prever) Asier Larrinaga Larrazabal From: karlos del_olmo [mailto:karlos_del_olmo a bildua donostia.eus] Sent: miércoles, 20 de septiembre de 2017 12:10 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Aurreikusi=aurrez ikusi Nik ez dut eskuliburua idatzi, hortaz, ezin erantzun... Baina, hartan dioenez, diozun adibide hori proveer en sinonimoa da, eta adiera horretan, ondo legoke; baina, berriro diot, "los casos previstos por la ley" ez bide dago ondo. Hortik aurrera... Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.eus 943483474 687409016 [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Wed Sep 20 14:40:21 2017 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Wed, 20 Sep 2017 14:40:21 +0200 Subject: [itzul] Aurreikusi=aurrez ikusi In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B30501AD241@SBIexch01.eitb.lan> References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B30501AD23A@SBIexch01.eitb.lan> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B30501AD23B@SBIexch01.eitb.lan> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B30501AD23C@SBIexch01.eitb.lan> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B30501AD23D@SBIexch01.eitb.lan> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B30501AD240@SBIexch01.eitb.lan> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B30501AD241@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: Zuk erakusgarri modura wikilenguatiko testu bat txertatu duzu, eta bertan esaten da "prever penas de prisión" eta "prever medidas" esaldietan esanahia ezberdina duela "prever" aditzak. Nik galdetu dut ea zein den desberdintasun hori, ez dudalako ikusten. Eta zuk zure erantzunerako aukeratu dituzu "delito ecológico" eta "multa", ez "penas de prisión" eta "medidas". LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko iraila 20 14:33): > > > Nik zer erantzun dizut? > > > > > > *From:* Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] > *Sent:* miércoles, 20 de septiembre de 2017 14:30 > > *To:* ItzuL > *Subject:* Re: [itzul] Aurreikusi=aurrez ikusi > > > > Bai, baina nik ez dut hori galdetu! > > > > > > LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER igorleak hau idatzi > zuen (2017(e)ko iraila 20 14:27): > > > > Oso erraza da: > > > > En caso de delito ecológico (1), se impondrá una multa de > 5 euros (2). > > > > La lay prevé (1) / dispone (2) > > > > Alegia, legeak kasuak edo getakizunak aurreikusten ditu, eta aurrikusten > dituen gertakizunetarako zigorrak ezartzen ditu. > > > > > > > > Asier Larrinaga Larrazabal > > > > > > > > *From:* Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] > *Sent:* miércoles, 20 de septiembre de 2017 14:17 > *To:* ItzuL > *Subject:* Re: [itzul] Aurreikusi=aurrez ikusi > > > > Nire ezintasuna aitortzen dut bete-betean: ez dut inolako desberdintasunik > ikusten, esaldi bakoitzean erabilitako "prever" aditzaren esanahi-edukiari > dagokionez, "prever una medida" eta "prever pena de prisión"en artean. > > > > Xabier Aristegieta > > > > 2017-09-20 13:06 GMT+02:00 LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER < > larrinaga_asier a bildua eitb.eus>: > > > > Ez dakit nahasteren bat ez ote den gertatu «la ley prevé» esamoldearen > debekua dela eta. > > > > Es incorrecto también utilizar *prever* en oraciones como: > > La ley prevé penas de prisión para los delitos ecológicos. > > Puesto que la ley no prevé, sino que *ordena*, *dispone*, *establece*, > *manda* o *estipula*, se dirá *establecidas*, *dispuestas* o *estipuladas*. > Sí es correcto en casos como: > > Se van a tomar las medidas previstas en el decreto. > > pues uno de los sentidos es ?Disponer o preparar medios contra futuras > contingencias?, y eso es algo que sí puede hacer una ley. > > (http://www.wikilengua.org/index.php/prever) > > > > > > > > Asier Larrinaga Larrazabal > > > > > > > > *From:* karlos del_olmo [mailto:karlos_del_olmo a bildua donostia.eus] > *Sent:* miércoles, 20 de septiembre de 2017 12:10 > *To:* ItzuL > *Subject:* Re: [itzul] Aurreikusi=aurrez ikusi > > > > Nik ez dut eskuliburua idatzi, hortaz, ezin erantzun... Baina, hartan > dioenez, diozun adibide hori *proveer *en sinonimoa da, eta adiera > horretan, ondo legoke; baina, berriro diot, "los casos previstos por la > ley" ez bide dago ondo. Hortik aurrera... > > > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.eus > 943483474 > 687409016 > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Wed Sep 20 14:41:19 2017 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Wed, 20 Sep 2017 14:41:19 +0200 Subject: [itzul] Aurreikusi=aurrez ikusi In-Reply-To: References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B30501AD23A@SBIexch01.eitb.lan> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B30501AD23B@SBIexch01.eitb.lan> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B30501AD23C@SBIexch01.eitb.lan> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B30501AD23D@SBIexch01.eitb.lan> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B30501AD240@SBIexch01.eitb.lan> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B30501AD241@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: Alegia, zure bigarren adibide horietan ikusten dudala diferentzia, baina lehenengo adibideetan (wikilenguatikoetan), ez. Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko iraila 20 14:40): > Zuk erakusgarri modura wikilenguatiko testu bat txertatu duzu, eta bertan > esaten da "prever penas de prisión" eta "prever medidas" esaldietan > esanahia ezberdina duela "prever" aditzak. > > Nik galdetu dut ea zein den desberdintasun hori, ez dudalako ikusten. > > Eta zuk zure erantzunerako aukeratu dituzu "delito ecológico" eta "multa", > ez "penas de prisión" eta "medidas". > > LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER igorleak hau idatzi > zuen (2017(e)ko iraila 20 14:33): > > >> >> Nik zer erantzun dizut? >> >> >> >> >> >> *From:* Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] >> *Sent:* miércoles, 20 de septiembre de 2017 14:30 >> >> *To:* ItzuL >> *Subject:* Re: [itzul] Aurreikusi=aurrez ikusi >> >> >> >> Bai, baina nik ez dut hori galdetu! >> >> >> >> >> >> LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER igorleak hau >> idatzi zuen (2017(e)ko iraila 20 14:27): >> >> >> >> Oso erraza da: >> >> >> >> En caso de delito ecológico (1), se impondrá una multa de >> 5 euros (2). >> >> >> >> La lay prevé (1) / dispone (2) >> >> >> >> Alegia, legeak kasuak edo getakizunak aurreikusten ditu, eta aurrikusten >> dituen gertakizunetarako zigorrak ezartzen ditu. >> >> >> >> >> >> >> >> Asier Larrinaga Larrazabal >> >> >> >> >> >> >> >> *From:* Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] >> *Sent:* miércoles, 20 de septiembre de 2017 14:17 >> *To:* ItzuL >> *Subject:* Re: [itzul] Aurreikusi=aurrez ikusi >> >> >> >> Nire ezintasuna aitortzen dut bete-betean: ez dut inolako >> desberdintasunik ikusten, esaldi bakoitzean erabilitako "prever" aditzaren >> esanahi-edukiari dagokionez, "prever una medida" eta "prever pena de >> prisión"en artean. >> >> >> >> Xabier Aristegieta >> >> >> >> 2017-09-20 13:06 GMT+02:00 LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER < >> larrinaga_asier a bildua eitb.eus>: >> >> >> >> Ez dakit nahasteren bat ez ote den gertatu «la ley prevé» esamoldearen >> debekua dela eta. >> >> >> >> Es incorrecto también utilizar *prever* en oraciones como: >> >> La ley prevé penas de prisión para los delitos ecológicos. >> >> Puesto que la ley no prevé, sino que *ordena*, *dispone*, *establece*, >> *manda* o *estipula*, se dirá *establecidas*, *dispuestas* o >> *estipuladas*. Sí es correcto en casos como: >> >> Se van a tomar las medidas previstas en el decreto. >> >> pues uno de los sentidos es ?Disponer o preparar medios contra futuras >> contingencias?, y eso es algo que sí puede hacer una ley. >> >> (http://www.wikilengua.org/index.php/prever) >> >> >> >> >> >> >> >> Asier Larrinaga Larrazabal >> >> >> >> >> >> >> >> *From:* karlos del_olmo [mailto:karlos_del_olmo a bildua donostia.eus] >> *Sent:* miércoles, 20 de septiembre de 2017 12:10 >> *To:* ItzuL >> *Subject:* Re: [itzul] Aurreikusi=aurrez ikusi >> >> >> >> Nik ez dut eskuliburua idatzi, hortaz, ezin erantzun... Baina, hartan >> dioenez, diozun adibide hori *proveer *en sinonimoa da, eta adiera >> horretan, ondo legoke; baina, berriro diot, "los casos previstos por la >> ley" ez bide dago ondo. Hortik aurrera... >> >> >> >> Karlos del Olmo >> karlos_del_olmo a bildua donostia.eus >> 943483474 >> 687409016 >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Wed Sep 20 15:13:52 2017 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 20 Sep 2017 15:13:52 +0200 Subject: [itzul] Aurreikusi=aurrez ikusi In-Reply-To: References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B30501AD23A@SBIexch01.eitb.lan> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B30501AD23B@SBIexch01.eitb.lan> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B30501AD23C@SBIexch01.eitb.lan> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B30501AD23D@SBIexch01.eitb.lan> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B30501AD240@SBIexch01.eitb.lan> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B30501AD241@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B30501AD242@SBIexch01.eitb.lan> Ulertu dut zure galdera. Egia esateko, ez diet arreta handiegirik jarri wikilenguako adibideei. Buruan neuzkan mila lekutan agertzen diren «los casos previstos en la ley» eta antzeko esamoldeak. Wikilenguako adibideetara itzulita, iluna da kontua. Arrazoia. Buelta batzuk eman dizkiot, eta nik ere ez dut garbi ikusten zelan bereizi kasu biak. Beharbada, "neurri" horiek ez dira izango aurreikusten diren delituetarako zigorrak, baizik eta egitasmoak, proiektuak, lan-ildoak edo antzeko zerbait. Asier Larrinaga Larrazabal From: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Sent: miércoles, 20 de septiembre de 2017 14:41 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Aurreikusi=aurrez ikusi Alegia, zure bigarren adibide horietan ikusten dudala diferentzia, baina lehenengo adibideetan (wikilenguatikoetan), ez. Xabier Aristegieta> igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko iraila 20 14:40): Zuk erakusgarri modura wikilenguatiko testu bat txertatu duzu, eta bertan esaten da "prever penas de prisión" eta "prever medidas" esaldietan esanahia ezberdina duela "prever" aditzak. Nik galdetu dut ea zein den desberdintasun hori, ez dudalako ikusten. Eta zuk zure erantzunerako aukeratu dituzu "delito ecológico" eta "multa", ez "penas de prisión" eta "medidas". LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER> igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko iraila 20 14:33): Nik zer erantzun dizut? From: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Sent: miércoles, 20 de septiembre de 2017 14:30 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Aurreikusi=aurrez ikusi Bai, baina nik ez dut hori galdetu! LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER> igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko iraila 20 14:27): Oso erraza da: En caso de delito ecológico (1), se impondrá una multa de 5 euros (2). La lay prevé (1) / dispone (2) Alegia, legeak kasuak edo getakizunak aurreikusten ditu, eta aurrikusten dituen gertakizunetarako zigorrak ezartzen ditu. Asier Larrinaga Larrazabal From: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Sent: miércoles, 20 de septiembre de 2017 14:17 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Aurreikusi=aurrez ikusi Nire ezintasuna aitortzen dut bete-betean: ez dut inolako desberdintasunik ikusten, esaldi bakoitzean erabilitako "prever" aditzaren esanahi-edukiari dagokionez, "prever una medida" eta "prever pena de prisión"en artean. Xabier Aristegieta 2017-09-20 13:06 GMT+02:00 LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER >: Ez dakit nahasteren bat ez ote den gertatu «la ley prevé» esamoldearen debekua dela eta. Es incorrecto también utilizar prever en oraciones como: La ley prevé penas de prisión para los delitos ecológicos. Puesto que la ley no prevé, sino que ordena, dispone, establece, manda o estipula, se dirá establecidas, dispuestas o estipuladas. Sí es correcto en casos como: Se van a tomar las medidas previstas en el decreto. pues uno de los sentidos es ?Disponer o preparar medios contra futuras contingencias?, y eso es algo que sí puede hacer una ley. (http://www.wikilengua.org/index.php/prever) Asier Larrinaga Larrazabal From: karlos del_olmo [mailto:karlos_del_olmo a bildua donostia.eus] Sent: miércoles, 20 de septiembre de 2017 12:10 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Aurreikusi=aurrez ikusi Nik ez dut eskuliburua idatzi, hortaz, ezin erantzun... Baina, hartan dioenez, diozun adibide hori proveer en sinonimoa da, eta adiera horretan, ondo legoke; baina, berriro diot, "los casos previstos por la ley" ez bide dago ondo. Hortik aurrera... Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.eus 943483474 687409016 [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kbiguri a bildua yahoo.es Wed Sep 20 15:14:50 2017 From: kbiguri a bildua yahoo.es (kbiguri) Date: Wed, 20 Sep 2017 15:14:50 +0200 Subject: [itzul] Aurreikusi=aurrez ikusi In-Reply-To: References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B30501AD23A@SBIexch01.eitb.lan> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B30501AD23B@SBIexch01.eitb.lan> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B30501AD23C@SBIexch01.eitb.lan> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B30501AD23D@SBIexch01.eitb.lan> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B30501AD240@SBIexch01.eitb.lan> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B30501AD241@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: Ikuspegi filologikoaren nagusitasun betierekoarekin jarraitu behar da, edo bestela esanda, terminologia arauemailea terminologia deskriptiboa baino lehen jarri behar da ezinbestez? Koldo Biguri > El 2017 ira. 20, a las 14:41, Xabier Aristegieta escribió: > > Alegia, zure bigarren adibide horietan ikusten dudala diferentzia, baina lehenengo adibideetan (wikilenguatikoetan), ez. > > Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko iraila 20 14:40): >> Zuk erakusgarri modura wikilenguatiko testu bat txertatu duzu, eta bertan esaten da "prever penas de prisión" eta "prever medidas" esaldietan esanahia ezberdina duela "prever" aditzak. >> >> Nik galdetu dut ea zein den desberdintasun hori, ez dudalako ikusten. >> >> Eta zuk zure erantzunerako aukeratu dituzu "delito ecológico" eta "multa", ez "penas de prisión" eta "medidas". >> >> LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko iraila 20 14:33): >> >>> >>> >>> Nik zer erantzun dizut? >>> >>> >>> >>> >>> >>> From: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] >>> Sent: miércoles, 20 de septiembre de 2017 14:30 >>> >>> >>> To: ItzuL >>> Subject: Re: [itzul] Aurreikusi=aurrez ikusi >>> >>> >>> Bai, baina nik ez dut hori galdetu! >>> >>> >>> >>> >>> >>> LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko iraila 20 14:27): >>> >>> >>> >>> Oso erraza da: >>> >>> >>> >>> En caso de delito ecológico (1), se impondrá una multa de 5 euros (2). >>> >>> >>> >>> La lay prevé (1) / dispone (2) >>> >>> >>> >>> Alegia, legeak kasuak edo getakizunak aurreikusten ditu, eta aurrikusten dituen gertakizunetarako zigorrak ezartzen ditu. >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> Asier Larrinaga Larrazabal >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> From: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] >>> Sent: miércoles, 20 de septiembre de 2017 14:17 >>> To: ItzuL >>> Subject: Re: [itzul] Aurreikusi=aurrez ikusi >>> >>> >>> >>> Nire ezintasuna aitortzen dut bete-betean: ez dut inolako desberdintasunik ikusten, esaldi bakoitzean erabilitako "prever" aditzaren esanahi-edukiari dagokionez, "prever una medida" eta "prever pena de prisión"en artean.. >>> >>> >>> >>> Xabier Aristegieta >>> >>> >>> >>> 2017-09-20 13:06 GMT+02:00 LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER : >>> >>> >>> >>> Ez dakit nahasteren bat ez ote den gertatu «la ley prevé» esamoldearen debekua dela eta. >>> >>> >>> >>> Es incorrecto también utilizar prever en oraciones como: >>> >>> La ley prevé penas de prisión para los delitos ecológicos.. >>> >>> Puesto que la ley no prevé, sino que ordena, dispone, establece, manda o estipula, se dirá establecidas, dispuestas o estipuladas. Sí es correcto en casos como: >>> >>> Se van a tomar las medidas previstas en el decreto. >>> >>> pues uno de los sentidos es ?Disponer o preparar medios contra futuras contingencias?, y eso es algo que sí puede hacer una ley.. >>> >>> (http://www.wikilengua.org/index.php/prever) >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> Asier Larrinaga Larrazabal >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> From: karlos del_olmo [mailto:karlos_del_olmo a bildua donostia.eus] >>> Sent: miércoles, 20 de septiembre de 2017 12:10 >>> To: ItzuL >>> Subject: Re: [itzul] Aurreikusi=aurrez ikusi >>> >>> >>> >>> Nik ez dut eskuliburua idatzi, hortaz, ezin erantzun... Baina, hartan dioenez, diozun adibide hori proveer en sinonimoa da, eta adiera horretan, ondo legoke; baina, berriro diot, "los casos previstos por la ley" ez bide dago ondo. Hortik aurrera... >>> >>> >>> >>> Karlos del Olmo >>> karlos_del_olmo a bildua donostia.eus >>> 943483474 >>> 687409016 >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Wed Sep 20 15:26:18 2017 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Wed, 20 Sep 2017 15:26:18 +0200 Subject: [itzul] Aurreikusi=aurrez ikusi In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B30501AD242@SBIexch01.eitb.lan> References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B30501AD23A@SBIexch01.eitb.lan> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B30501AD23B@SBIexch01.eitb.lan> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B30501AD23C@SBIexch01.eitb.lan> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B30501AD23D@SBIexch01.eitb.lan> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B30501AD240@SBIexch01.eitb.lan> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B30501AD241@SBIexch01.eitb.lan> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B30501AD242@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: Nire ustez, "casos previstos en la ley" guztiz bateragarria da "aurreikusi"ri ikusi uste diodan esanahi egoki bakarrarekin. Baina gauza bat da legean aurreikusiak egotea balizko ez-dakit-zenbat kasu desberdin, eta bestelakoa, legeak kasu horietarako jokabide bat "aurreikustea". Alegia: nire ustez, "aurreikusita" dagoena da premisa bat. Premisa hori gertatuz gero nola jokatuko den, hori legeak ez du "aurreikusten": hori xedatu, agindu, egiten du. Niri behintzat halaxe iruditzen zait. Xabier Aristegieta LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko iraila 20 15:13): > > > Ulertu dut zure galdera. > > > > Egia esateko, ez diet arreta handiegirik jarri wikilenguako adibideei. > > > > Buruan neuzkan mila lekutan agertzen diren «los casos previstos en la ley» > eta antzeko esamoldeak. > > > > Wikilenguako adibideetara itzulita, iluna da kontua. Arrazoia. Buelta > batzuk eman dizkiot, eta nik ere ez dut garbi ikusten zelan bereizi kasu > biak. > > > > Beharbada, "neurri" horiek ez dira izango aurreikusten diren delituetarako > zigorrak, baizik eta egitasmoak, proiektuak, lan-ildoak edo antzeko zerbait. > > > > > > Asier Larrinaga Larrazabal > > > > > > > > > > *From:* Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] > *Sent:* miércoles, 20 de septiembre de 2017 14:41 > > *To:* ItzuL > *Subject:* Re: [itzul] Aurreikusi=aurrez ikusi > > > > Alegia, zure bigarren adibide horietan ikusten dudala diferentzia, baina > lehenengo adibideetan (wikilenguatikoetan), ez. > > > > Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen > (2017(e)ko iraila 20 14:40): > > Zuk erakusgarri modura wikilenguatiko testu bat txertatu duzu, eta bertan > esaten da "prever penas de prisión" eta "prever medidas" esaldietan > esanahia ezberdina duela "prever" aditzak. > > > > Nik galdetu dut ea zein den desberdintasun hori, ez dudalako ikusten. > > > > Eta zuk zure erantzunerako aukeratu dituzu "delito ecológico" eta "multa", > ez "penas de prisión" eta "medidas". > > > > LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER igorleak hau idatzi > zuen (2017(e)ko iraila 20 14:33): > > > > > > Nik zer erantzun dizut? > > > > > > *From:* Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] > *Sent:* miércoles, 20 de septiembre de 2017 14:30 > > > *To:* ItzuL > *Subject:* Re: [itzul] Aurreikusi=aurrez ikusi > > > > Bai, baina nik ez dut hori galdetu! > > > > > > LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER igorleak hau idatzi > zuen (2017(e)ko iraila 20 14:27): > > > > Oso erraza da: > > > > En caso de delito ecológico (1), se impondrá una multa de > 5 euros (2). > > > > La lay prevé (1) / dispone (2) > > > > Alegia, legeak kasuak edo getakizunak aurreikusten ditu, eta aurrikusten > dituen gertakizunetarako zigorrak ezartzen ditu. > > > > > > > > Asier Larrinaga Larrazabal > > > > > > > > *From:* Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] > *Sent:* miércoles, 20 de septiembre de 2017 14:17 > *To:* ItzuL > *Subject:* Re: [itzul] Aurreikusi=aurrez ikusi > > > > Nire ezintasuna aitortzen dut bete-betean: ez dut inolako desberdintasunik > ikusten, esaldi bakoitzean erabilitako "prever" aditzaren esanahi-edukiari > dagokionez, "prever una medida" eta "prever pena de prisión"en artean. > > > > Xabier Aristegieta > > > > 2017-09-20 13:06 GMT+02:00 LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER < > larrinaga_asier a bildua eitb.eus>: > > > > Ez dakit nahasteren bat ez ote den gertatu «la ley prevé» esamoldearen > debekua dela eta. > > > > Es incorrecto también utilizar *prever* en oraciones como: > > La ley prevé penas de prisión para los delitos ecológicos. > > Puesto que la ley no prevé, sino que *ordena*, *dispone*, *establece*, > *manda* o *estipula*, se dirá *establecidas*, *dispuestas* o *estipuladas*. > Sí es correcto en casos como: > > Se van a tomar las medidas previstas en el decreto. > > pues uno de los sentidos es ?Disponer o preparar medios contra futuras > contingencias?, y eso es algo que sí puede hacer una ley. > > (http://www.wikilengua.org/index.php/prever) > > > > > > > > Asier Larrinaga Larrazabal > > > > > > > > *From:* karlos del_olmo [mailto:karlos_del_olmo a bildua donostia.eus] > *Sent:* miércoles, 20 de septiembre de 2017 12:10 > *To:* ItzuL > *Subject:* Re: [itzul] Aurreikusi=aurrez ikusi > > > > Nik ez dut eskuliburua idatzi, hortaz, ezin erantzun... Baina, hartan > dioenez, diozun adibide hori *proveer *en sinonimoa da, eta adiera > horretan, ondo legoke; baina, berriro diot, "los casos previstos por la > ley" ez bide dago ondo. Hortik aurrera... > > > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.eus > 943483474 > 687409016 > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Wed Sep 20 15:26:56 2017 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Wed, 20 Sep 2017 15:26:56 +0200 Subject: [itzul] Aurreikusi=aurrez ikusi In-Reply-To: References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B30501AD23A@SBIexch01.eitb.lan> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B30501AD23B@SBIexch01.eitb.lan> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B30501AD23C@SBIexch01.eitb.lan> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B30501AD23D@SBIexch01.eitb.lan> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B30501AD240@SBIexch01.eitb.lan> <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B30501AD241@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: Tira, terminologia deskriptiboa ere, aukeratu beharra dago zer-nolako lagini aplikatuko diogun, ez? kbiguri , ItzuL-en bidez igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko iraila 20 15:14): > Ikuspegi filologikoaren nagusitasun betierekoarekin jarraitu behar da, edo > bestela esanda, terminologia arauemailea terminologia deskriptiboa baino > lehen jarri behar da ezinbestez? > > Koldo Biguri > > El 2017 ira. 20, a las 14:41, Xabier Aristegieta > escribió: > > Alegia, zure bigarren adibide horietan ikusten dudala diferentzia, baina > lehenengo adibideetan (wikilenguatikoetan), ez. > > Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen > (2017(e)ko iraila 20 14:40): > >> Zuk erakusgarri modura wikilenguatiko testu bat txertatu duzu, eta bertan >> esaten da "prever penas de prisión" eta "prever medidas" esaldietan >> esanahia ezberdina duela "prever" aditzak. >> >> Nik galdetu dut ea zein den desberdintasun hori, ez dudalako ikusten. >> >> Eta zuk zure erantzunerako aukeratu dituzu "delito ecológico" eta >> "multa", ez "penas de prisión" eta "medidas". >> >> LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER igorleak hau >> idatzi zuen (2017(e)ko iraila 20 14:33): >> >> >>> >>> Nik zer erantzun dizut? >>> >>> >>> >>> >>> >>> *From:* Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] >>> *Sent:* miércoles, 20 de septiembre de 2017 14:30 >>> >>> *To:* ItzuL >>> *Subject:* Re: [itzul] Aurreikusi=aurrez ikusi >>> >>> >>> >>> Bai, baina nik ez dut hori galdetu! >>> >>> >>> >>> >>> >>> LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER igorleak hau >>> idatzi zuen (2017(e)ko iraila 20 14:27): >>> >>> >>> >>> Oso erraza da: >>> >>> >>> >>> En caso de delito ecológico (1), se impondrá una multa >>> de 5 euros (2). >>> >>> >>> >>> La lay prevé (1) / dispone (2) >>> >>> >>> >>> Alegia, legeak kasuak edo getakizunak aurreikusten ditu, eta aurrikusten >>> dituen gertakizunetarako zigorrak ezartzen ditu. >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> Asier Larrinaga Larrazabal >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> *From:* Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] >>> *Sent:* miércoles, 20 de septiembre de 2017 14:17 >>> *To:* ItzuL >>> *Subject:* Re: [itzul] Aurreikusi=aurrez ikusi >>> >>> >>> >>> Nire ezintasuna aitortzen dut bete-betean: ez dut inolako >>> desberdintasunik ikusten, esaldi bakoitzean erabilitako "prever" aditzaren >>> esanahi-edukiari dagokionez, "prever una medida" eta "prever pena de >>> prisión"en artean. >>> >>> >>> >>> Xabier Aristegieta >>> >>> >>> >>> 2017-09-20 13:06 GMT+02:00 LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER < >>> larrinaga_asier a bildua eitb.eus>: >>> >>> >>> >>> Ez dakit nahasteren bat ez ote den gertatu «la ley prevé» esamoldearen >>> debekua dela eta. >>> >>> >>> >>> Es incorrecto también utilizar *prever* en oraciones como: >>> >>> La ley prevé penas de prisión para los delitos ecológicos. >>> >>> Puesto que la ley no prevé, sino que *ordena*, *dispone*, *establece*, >>> *manda* o *estipula*, se dirá *establecidas*, *dispuestas* o >>> *estipuladas*. Sí es correcto en casos como: >>> >>> Se van a tomar las medidas previstas en el decreto. >>> >>> pues uno de los sentidos es ?Disponer o preparar medios contra futuras >>> contingencias?, y eso es algo que sí puede hacer una ley. >>> >>> (http://www.wikilengua.org/index.php/prever) >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> Asier Larrinaga Larrazabal >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> *From:* karlos del_olmo [mailto:karlos_del_olmo a bildua donostia.eus] >>> *Sent:* miércoles, 20 de septiembre de 2017 12:10 >>> *To:* ItzuL >>> *Subject:* Re: [itzul] Aurreikusi=aurrez ikusi >>> >>> >>> >>> Nik ez dut eskuliburua idatzi, hortaz, ezin erantzun... Baina, hartan >>> dioenez, diozun adibide hori *proveer *en sinonimoa da, eta adiera >>> horretan, ondo legoke; baina, berriro diot, "los casos previstos por la >>> ley" ez bide dago ondo. Hortik aurrera... >>> >>> >>> >>> Karlos del Olmo >>> karlos_del_olmo a bildua donostia.eus >>> 943483474 >>> 687409016 >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Wed Sep 20 16:21:49 2017 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 20 Sep 2017 14:21:49 +0000 Subject: [itzul] Compartir te lleva lejos Message-ID: Kaixo. Ba al dakizue nola dagoen emanda mugikortasunaren aste hori euskaraz? "Compartir te lleva lejos" Mila esker Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jaulis62 a bildua gmail.com Wed Sep 20 16:27:27 2017 From: jaulis62 a bildua gmail.com (Juan Luis Zabala) Date: Wed, 20 Sep 2017 16:27:27 +0200 Subject: [itzul] Compartir te lleva lejos In-Reply-To: References: Message-ID: PARTEKATZEAK URRUNAGO ERAMATEN ZAITU http://www.bilbao.eus/cs/Satellite?c=BIO_Noticia_FA&cid=1279170900675&language=eu&pageid=3000075248&pagename=Bilbaonet%2FBIO_Noticia_FA%2FBIO_Noticia 2017-09-20 16:21 GMT+02:00 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua : > Kaixo. Ba al dakizue nola dagoen emanda mugikortasunaren aste hori > euskaraz? "Compartir te lleva lejos" > > Mila esker > > Joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Fri Sep 22 12:39:44 2017 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 22 Sep 2017 10:39:44 +0000 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?V=E1lvula_antoretroceso?= Message-ID: Kaixo: asteburu atarian... Ikusi dut hainbat modu modutara emanda, baina ba al dago modu estandarizaturik? Mila esker, aurrez, eta asteburu on Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Fri Sep 22 12:40:23 2017 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 22 Sep 2017 10:40:23 +0000 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?V=E1lvula_antoretroceso?= In-Reply-To: References: Message-ID: ... hainbat modutara (soilik) 22/09/2017 12:39(e)an, Itzuliz itzulpen zerbitzua igorleak idatzi zuen: Kaixo: asteburu atarian... Ikusi dut hainbat modu modutara emanda, baina ba al dago modu estandarizaturik? Mila esker, aurrez, eta asteburu on Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From isuuis a bildua gmail.com Fri Sep 22 12:56:49 2017 From: isuuis a bildua gmail.com (imanol salegi) Date: Fri, 22 Sep 2017 12:56:49 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?V=C3=A1lvula_antoretroceso?= In-Reply-To: References: Message-ID: Oker ez banago, gauza bera dira válvula antiretorno, válvula de retención... Iturgintza Hiztegian (IVAP) hau ageri da: aAtzera ezineko balbula Ik. atzeraezeko balbula Atzeraezeko balbula (4) Sin. atzera ezineko balbula (4); euste-ko balbula (3) es válvula de retención; válvula antirretorno fr soupape de retenue; clapet anti-retour; clapet de non-retour en check valve Atzera ezineko balbula erabili da Eraikingintzaren Kode Teknikoan ere. a Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko iraila 22 12:40): > ... hainbat modutara (soilik) > > 22/09/2017 12:39(e)an, Itzuliz itzulpen zerbitzua igorleak idatzi zuen: > > Kaixo: asteburu atarian... > > Ikusi dut hainbat modu modutara emanda, baina ba al dago modu > estandarizaturik? > > Mila esker, aurrez, eta asteburu on > > Joxemari > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Fri Sep 22 13:14:24 2017 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Fri, 22 Sep 2017 13:14:24 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?V=C3=A1lvula_antoretroceso?= In-Reply-To: References: Message-ID: Niri egokiagoa iruditzen zait, bi horietatik, "atzeraezeko balbula". "Atzera ezineko balbula"ren esanahi nagusia da, nire ustez, balbula bera ezin dela atzeratu. Eta pentsatzen dut egiazki uraren jarioa ez atzeratzeko izango dela... Xabier Aristegieta imanol salegi igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko iraila 22 12:56): > Oker ez banago, gauza bera dira válvula antiretorno, válvula de > retención... > > Iturgintza Hiztegian (IVAP) hau ageri da: > > aAtzera ezineko balbula > Ik. atzeraezeko balbula > > Atzeraezeko balbula (4) > Sin. atzera ezineko balbula (4); euste-ko balbula (3) > es válvula de retención; válvula antirretorno > fr soupape de retenue; clapet anti-retour; clapet de non-retour > en check valve > > Atzera ezineko balbula erabili da Eraikingintzaren Kode Teknikoan ere. > > > a > > Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak hau idatzi zuen > (2017(e)ko iraila 22 12:40): > > ... hainbat modutara (soilik) >> >> 22/09/2017 12:39(e)an, Itzuliz itzulpen zerbitzua igorleak idatzi zuen: >> >> Kaixo: asteburu atarian... >> >> Ikusi dut hainbat modu modutara emanda, baina ba al dago modu >> estandarizaturik? >> >> Mila esker, aurrez, eta asteburu on >> >> Joxemari >> >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ultzu a bildua parlamento.eus Fri Sep 22 13:16:31 2017 From: ultzu a bildua parlamento.eus (Diez de Ultzurrun, Periko) Date: Fri, 22 Sep 2017 11:16:31 +0000 Subject: [itzul] =?utf-8?q?FW=3A__V=C3=A1lvula_antoretroceso?= In-Reply-To: References: Message-ID: <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F868D061C776@SRV2008-MBX1.euskolege.pv> Balbula atzera-eragozgarria From: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Sent: ostirala, 2017.eko irailak 22 13:14 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Válvula antoretroceso Niri egokiagoa iruditzen zait, bi horietatik, "atzeraezeko balbula". "Atzera ezineko balbula"ren esanahi nagusia da, nire ustez, balbula bera ezin dela atzeratu. Eta pentsatzen dut egiazki uraren jarioa ez atzeratzeko izango dela... Xabier Aristegieta imanol salegi> igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko iraila 22 12:56): Oker ez banago, gauza bera dira válvula antiretorno, válvula de retención... Iturgintza Hiztegian (IVAP) hau ageri da: aAtzera ezineko balbula Ik. atzeraezeko balbula Atzeraezeko balbula (4) Sin. atzera ezineko balbula (4); euste-ko balbula (3) es válvula de retención; válvula antirretorno fr soupape de retenue; clapet anti-retour; clapet de non-retour en check valve Atzera ezineko balbula erabili da Eraikingintzaren Kode Teknikoan ere. a Itzuliz Itzulpen Zerbitzua> igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko iraila 22 12:40): ... hainbat modutara (soilik) 22/09/2017 12:39(e)an, Itzuliz itzulpen zerbitzua igorleak idatzi zuen: Kaixo: asteburu atarian... Ikusi dut hainbat modu modutara emanda, baina ba al dago modu estandarizaturik? Mila esker, aurrez, eta asteburu on Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Fri Sep 22 13:18:11 2017 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Fri, 22 Sep 2017 13:18:11 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?FW=3A_V=C3=A1lvula_antoretroceso?= In-Reply-To: <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F868D061C776@SRV2008-MBX1.euskolege.pv> References: <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F868D061C776@SRV2008-MBX1.euskolege.pv> Message-ID: Mmmmm... sinpleagoa "atzeraezeko", "atzera-eragozgarria" baino. Diez de Ultzurrun, Periko igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko iraila 22 13:16): > > > Balbula atzera-eragozgarria > > *From:* Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] > *Sent:* ostirala, 2017.eko irailak 22 13:14 > *To:* ItzuL > *Subject:* Re: [itzul] Válvula antoretroceso > > > > Niri egokiagoa iruditzen zait, bi horietatik, "atzeraezeko balbula". > "Atzera ezineko balbula"ren esanahi nagusia da, nire ustez, balbula bera > ezin dela atzeratu. Eta pentsatzen dut egiazki uraren jarioa ez atzeratzeko > izango dela... > > > > Xabier Aristegieta > > > > imanol salegi igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko > iraila 22 12:56): > > Oker ez banago, gauza bera dira válvula antiretorno, válvula de > retención... > > Iturgintza Hiztegian (IVAP) hau ageri da: > > aAtzera ezineko balbula > > Ik. atzeraezeko balbula > > > > Atzeraezeko balbula (4) > > Sin. atzera ezineko balbula (4); euste-ko balbula (3) > > es válvula de retención; válvula antirretorno > > fr soupape de retenue; clapet anti-retour; clapet de non-retour > > en check valve > > > > Atzera ezineko balbula erabili da Eraikingintzaren Kode Teknikoan ere. > > > > > > a > > > > Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak hau idatzi zuen > (2017(e)ko iraila 22 12:40): > > > > ... hainbat modutara (soilik) > > > > 22/09/2017 12:39(e)an, Itzuliz itzulpen zerbitzua igorleak idatzi zuen: > > Kaixo: asteburu atarian... > > Ikusi dut hainbat modu modutara emanda, baina ba al dago modu > estandarizaturik? > > Mila esker, aurrez, eta asteburu on > > Joxemari > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus Fri Sep 22 13:58:05 2017 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus (Pello Goikoetxea) Date: Fri, 22 Sep 2017 13:58:05 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?FW=3A_V=E1lvula_antoretroceso?= In-Reply-To: References: <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F868D061C776@SRV2008-MBX1.euskolege.pv> Message-ID: Akaso. Baina, niretzat, askoz argiagoa 'atzera-eragozgarria'. Pello Goikoetxea Agirre Euskara Zerbitzua - Itzultzailea-Interpretea Tel: 943 483472 www.donostiaeuskaraz.eus Nork: Xabier Aristegieta Nori: ItzuL Data: 22/09/2017 13:18 Gaia: Re: [itzul] FW: Válvula antoretroceso Mmmmm... sinpleagoa "atzeraezeko", "atzera-eragozgarria" baino. Diez de Ultzurrun, Periko igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko iraila 22 13:16): Balbula atzera-eragozgarria From: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Sent: ostirala, 2017.eko irailak 22 13:14 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Válvula antoretroceso Niri egokiagoa iruditzen zait, bi horietatik, "atzeraezeko balbula". "Atzera ezineko balbula"ren esanahi nagusia da, nire ustez, balbula bera ezin dela atzeratu. Eta pentsatzen dut egiazki uraren jarioa ez atzeratzeko izango dela... Xabier Aristegieta imanol salegi igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko iraila 22 12:56): Oker ez banago, gauza bera dira válvula antiretorno, válvula de retención... Iturgintza Hiztegian (IVAP) hau ageri da: aAtzera ezineko balbula Ik. atzeraezeko balbula Atzeraezeko balbula (4) Sin. atzera ezineko balbula (4); euste-ko balbula (3) es válvula de retención; válvula antirretorno fr soupape de retenue; clapet anti-retour; clapet de non-retour en check valve Atzera ezineko balbula erabili da Eraikingintzaren Kode Teknikoan ere. a Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko iraila 22 12:40): ... hainbat modutara (soilik) 22/09/2017 12:39(e)an, Itzuliz itzulpen zerbitzua igorleak idatzi zuen: Kaixo: asteburu atarian... Ikusi dut hainbat modu modutara emanda, baina ba al dago modu estandarizaturik? Mila esker, aurrez, eta asteburu on Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 3971 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From jon-agirre a bildua euskadi.eus Mon Sep 25 10:03:24 2017 From: jon-agirre a bildua euskadi.eus (Agirre Garai, Jon) Date: Mon, 25 Sep 2017 08:03:24 +0000 Subject: [itzul] =?utf-8?q?FW=3A_V=C3=A1lvula_antoretroceso?= In-Reply-To: References: <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F868D061C776@SRV2008-MBX1.euskolege.pv> Message-ID: <94995227da9b4383b52b2a20fcba2a08@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> Nolanahi ere, gaztelaniaz *antiretroceso (kasu honetan -ire- irakurri beharko litzateke) txarto dago. Zuzen idatzita, antirretroceso da (-irre- irakurri behar da). Berdin antirreglamentario, antirrevolucionario, suprarregional, suprarrenal eta abar. Jon From: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Sent: ostirala, 2017.eko irailak 22 13:18 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] FW: Válvula antoretroceso Mmmmm... sinpleagoa "atzeraezeko", "atzera-eragozgarria" baino. Diez de Ultzurrun, Periko> igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko iraila 22 13:16): Balbula atzera-eragozgarria From: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Sent: ostirala, 2017.eko irailak 22 13:14 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Válvula antoretroceso Niri egokiagoa iruditzen zait, bi horietatik, "atzeraezeko balbula". "Atzera ezineko balbula"ren esanahi nagusia da, nire ustez, balbula bera ezin dela atzeratu. Eta pentsatzen dut egiazki uraren jarioa ez atzeratzeko izango dela... Xabier Aristegieta imanol salegi> igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko iraila 22 12:56): Oker ez banago, gauza bera dira válvula antiretorno, válvula de retención... Iturgintza Hiztegian (IVAP) hau ageri da: aAtzera ezineko balbula Ik. atzeraezeko balbula Atzeraezeko balbula (4) Sin. atzera ezineko balbula (4); euste-ko balbula (3) es válvula de retención; válvula antirretorno fr soupape de retenue; clapet anti-retour; clapet de non-retour en check valve Atzera ezineko balbula erabili da Eraikingintzaren Kode Teknikoan ere. a Itzuliz Itzulpen Zerbitzua> igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko iraila 22 12:40): ... hainbat modutara (soilik) 22/09/2017 12:39(e)an, Itzuliz itzulpen zerbitzua igorleak idatzi zuen: Kaixo: asteburu atarian... Ikusi dut hainbat modu modutara emanda, baina ba al dago modu estandarizaturik? Mila esker, aurrez, eta asteburu on Joxemari [https://posta.elkarlan.euskadi.eus/disclaimer/marca_outlook_generico.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Mon Sep 25 12:51:35 2017 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Mon, 25 Sep 2017 10:51:35 +0000 Subject: [itzul] =?utf-8?q?FW=3A_V=C3=A1lvula_antoretroceso?= In-Reply-To: <94995227da9b4383b52b2a20fcba2a08@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> References: <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F868D061C776@SRV2008-MBX1.euskolege.pv> <94995227da9b4383b52b2a20fcba2a08@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: Bai jauna. Arrazoi guztia. Xabier Aristegieta Agirre Garai, Jon erabiltzaileak hau idatzi du (2017 ira. 25, al. (10:03)): > Nolanahi ere, gaztelaniaz **antiretroceso* (kasu honetan *-ire-* irakurri > beharko litzateke) txarto dago. Zuzen idatzita, *antirretroceso* da ( > *-irre-* irakurri behar da). Berdin *antirreglamentario*, > *antirrevolucionario*, *suprarregional*, *suprarrenal* eta abar. > > > > Jon > > > > > > > > *From:* Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] > *Sent:* ostirala, 2017.eko irailak 22 13:18 > *To:* ItzuL > *Subject:* Re: [itzul] FW: Válvula antoretroceso > > > > Mmmmm... sinpleagoa "atzeraezeko", "atzera-eragozgarria" baino. > > > > Diez de Ultzurrun, Periko igorleak hau idatzi zuen > (2017(e)ko iraila 22 13:16): > > > > Balbula atzera-eragozgarria > > *From:* Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] > *Sent:* ostirala, 2017.eko irailak 22 13:14 > *To:* ItzuL > *Subject:* Re: [itzul] Válvula antoretroceso > > > > Niri egokiagoa iruditzen zait, bi horietatik, "atzeraezeko balbula". > "Atzera ezineko balbula"ren esanahi nagusia da, nire ustez, balbula bera > ezin dela atzeratu. Eta pentsatzen dut egiazki uraren jarioa ez atzeratzeko > izango dela... > > > > Xabier Aristegieta > > > > imanol salegi igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko > iraila 22 12:56): > > Oker ez banago, gauza bera dira válvula antiretorno, válvula de > retención... > > Iturgintza Hiztegian (IVAP) hau ageri da: > > aAtzera ezineko balbula > > Ik. atzeraezeko balbula > > > > Atzeraezeko balbula (4) > > Sin. atzera ezineko balbula (4); euste-ko balbula (3) > > es válvula de retención; válvula antirretorno > > fr soupape de retenue; clapet anti-retour; clapet de non-retour > > en check valve > > > > Atzera ezineko balbula erabili da Eraikingintzaren Kode Teknikoan ere. > > > > > > a > > > > Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak hau idatzi zuen > (2017(e)ko iraila 22 12:40): > > > > ... hainbat modutara (soilik) > > > > 22/09/2017 12:39(e)an, Itzuliz itzulpen zerbitzua igorleak idatzi zuen: > > Kaixo: asteburu atarian... > > Ikusi dut hainbat modu modutara emanda, baina ba al dago modu > estandarizaturik? > > Mila esker, aurrez, eta asteburu on > > Joxemari > > > > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From paulpicado a bildua yahoo.es Mon Sep 25 13:46:44 2017 From: paulpicado a bildua yahoo.es (Paul Picado Moreno) Date: Mon, 25 Sep 2017 13:46:44 +0200 Subject: [itzul] Eskuak xaboiz/xaboiaz garbitu? Message-ID: <79ef04f4-ce1a-c488-4f3a-d2bc646029d1@yahoo.es> Egun on, zalantza sortu zait hiztegian "xaboiaz" jartzen duelako. Zein dago ondo? Mila esker. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agurtzane.mallona a bildua deusto.es Mon Sep 25 14:13:23 2017 From: agurtzane.mallona a bildua deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Mon, 25 Sep 2017 14:13:23 +0200 Subject: [itzul] Eskuak xaboiz/xaboiaz garbitu? In-Reply-To: <79ef04f4-ce1a-c488-4f3a-d2bc646029d1@yahoo.es> References: <79ef04f4-ce1a-c488-4f3a-d2bc646029d1@yahoo.es> Message-ID: Nik hirugarren irtenbide bat proposatuko dizut, Paul: "eskuak xaboitu" egin daitezke. Paul Picado Moreno , ItzuL-en bidez igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko iraila 25 13:46): > Egun on, zalantza sortu zait hiztegian "xaboiaz" jartzen duelako. > > Zein dago ondo? > > Mila esker. > > > -- *Agurtzane Mallona* Itzultzailea / Itzulpen eta Laguntza Zerbitzua [image: Deusto] Deustuko Unibertsitatea Unibertsitate etorbidea 24. 48007 Bilbao Tel. 94 413 91 77 - 2926 luz. agurtzane.mallona a bildua deusto.es *www.deusto.es* [image: twitter] [image: facebook] [image: linkedin] [image: Instagram] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Mon Sep 25 14:32:07 2017 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Mon, 25 Sep 2017 14:32:07 +0200 Subject: [itzul] Eskuak xaboiz/xaboiaz garbitu? In-Reply-To: <79ef04f4-ce1a-c488-4f3a-d2bc646029d1@yahoo.es> References: <79ef04f4-ce1a-c488-4f3a-d2bc646029d1@yahoo.es> Message-ID: ZEREZ/NOLA galderari erantzuteko, esanahia inespefizikoa dela, ohikoa da mugagabea: *xaboiz garbitu, amoniakoz garbitu, detergentez garbitu* (era berean, *urez garbitu* eta ez *uraz garbitu*)*. Zauriak kotoiz garbitu...* (soziatiboarekin, berriz, mugatura jotzen dugu: *xaboiarekin garbitu* eta ez *xaboirekin garbitu*). Bestela, inespezifikotzat hartzen ez dela, mugatu singularra erabili ohi da: *ezpainak musuzapiaz garbitu, erratzaz garbitu...* Adibidez, *Euskaltzaindiaren Hiztegi*an bertan, bi adibide hauek dituzu: batetik, *kotoiz garbitu *eta, bestetik, * eskuak xaboiaz ikuzi.* Elhuyarreko helbide elektronikoak @elhuyar.eus dira orain. *Alfontso Mujika Etxeberria* [image: https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] [image: https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] a.mujika a bildua elhuyar.eus tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* [image: https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2017-09-25 13:46 GMT+02:00 Paul Picado Moreno , ItzuL-en bidez < itzul a bildua postaria.com>: > Egun on, zalantza sortu zait hiztegian "xaboiaz" jartzen duelako. > > Zein dago ondo? > > Mila esker. > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From pedromari a bildua bihurtzeak.com Mon Sep 25 16:43:13 2017 From: pedromari a bildua bihurtzeak.com (Pedro Mari Etxezarraga) Date: Mon, 25 Sep 2017 16:43:13 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?FW=3A_V=C3=A1lvula_antoretroceso?= In-Reply-To: References: <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F868D061C776@SRV2008-MBX1.euskolege.pv> <94995227da9b4383b52b2a20fcba2a08@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: Beno, ene ustez eta niretako akoz be esakune hurragokoan hori hauxe da: "atzerea eragozeko balbula". Esplijka nadin,bat: "atzerEA", ze "atzera" "berriz" be bada, eta hor, bidez batez, "a" organikoa bereiz guk erabili ohi dugu "E" hori (nonok nonoz esplikatu beharko du hori, zergatik baztertu zen baliabide morfologiko hori?). Eta bi: "aurrerea", "atzerea", "gorakoa" eta abar sustantibo letxe sarri erabiltzen ohi ditugu (sinez eta benaz diñot, nire ingurukoan hala erabili daroaguz) . Eta zer dira ba; BIZARRA EBAGITEKO MAKINA, ESNEA BATZEKO MAKINA, etab.. 'atzera-eragozgarria' eta antzekoak egiten jataz behartutxoagoak. Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko iraila 25 12:51): > Bai jauna. Arrazoi guztia. > > Xabier Aristegieta > > Agirre Garai, Jon erabiltzaileak hau idatzi du > (2017 ira. 25, al. (10:03)): > >> Nolanahi ere, gaztelaniaz **antiretroceso* (kasu honetan *-ire-* >> irakurri beharko litzateke) txarto dago. Zuzen idatzita, *antirretroceso* >> da (*-irre-* irakurri behar da). Berdin *antirreglamentario*, >> *antirrevolucionario*, *suprarregional*, *suprarrenal* eta abar. >> >> >> >> Jon >> >> >> >> >> >> >> >> *From:* Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] >> *Sent:* ostirala, 2017.eko irailak 22 13:18 >> *To:* ItzuL >> *Subject:* Re: [itzul] FW: Válvula antoretroceso >> >> >> >> Mmmmm... sinpleagoa "atzeraezeko", "atzera-eragozgarria" baino. >> >> >> >> Diez de Ultzurrun, Periko igorleak hau idatzi zuen >> (2017(e)ko iraila 22 13:16): >> >> >> >> Balbula atzera-eragozgarria >> >> *From:* Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] >> *Sent:* ostirala, 2017.eko irailak 22 13:14 >> *To:* ItzuL >> *Subject:* Re: [itzul] Válvula antoretroceso >> >> >> >> Niri egokiagoa iruditzen zait, bi horietatik, "atzeraezeko balbula". >> "Atzera ezineko balbula"ren esanahi nagusia da, nire ustez, balbula bera >> ezin dela atzeratu. Eta pentsatzen dut egiazki uraren jarioa ez atzeratzeko >> izango dela... >> >> >> >> Xabier Aristegieta >> >> >> >> imanol salegi igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko >> iraila 22 12:56): >> >> Oker ez banago, gauza bera dira válvula antiretorno, válvula de >> retención... >> >> Iturgintza Hiztegian (IVAP) hau ageri da: >> >> aAtzera ezineko balbula >> >> Ik. atzeraezeko balbula >> >> >> >> Atzeraezeko balbula (4) >> >> Sin. atzera ezineko balbula (4); euste-ko balbula (3) >> >> es válvula de retención; válvula antirretorno >> >> fr soupape de retenue; clapet anti-retour; clapet de non-retour >> >> en check valve >> >> >> >> Atzera ezineko balbula erabili da Eraikingintzaren Kode Teknikoan ere. >> >> >> >> >> >> a >> >> >> >> Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak hau idatzi zuen >> (2017(e)ko iraila 22 12:40): >> >> >> >> ... hainbat modutara (soilik) >> >> >> >> 22/09/2017 12:39(e)an, Itzuliz itzulpen zerbitzua igorleak idatzi zuen: >> >> Kaixo: asteburu atarian... >> >> Ikusi dut hainbat modu modutara emanda, baina ba al dago modu >> estandarizaturik? >> >> Mila esker, aurrez, eta asteburu on >> >> Joxemari >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From pedromari a bildua bihurtzeak.com Mon Sep 25 17:18:30 2017 From: pedromari a bildua bihurtzeak.com (Pedro Mari Etxezarraga) Date: Mon, 25 Sep 2017 17:18:30 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?FW=3A_V=C3=A1lvula_antoretroceso?= In-Reply-To: References: <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F868D061C776@SRV2008-MBX1.euskolege.pv> <94995227da9b4383b52b2a20fcba2a08@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: ERAGOZTEKO Pedro Mari Etxezarraga igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko iraila 25 16:43): > Beno, ene ustez eta niretako akoz be esakune hurragokoan hori hauxe da: > "atzerea eragozeko balbula". Esplijka nadin,bat: "atzerEA", ze "atzera" > "berriz" be bada, eta hor, bidez batez, "a" organikoa bereiz guk erabili > ohi dugu "E" hori (nonok nonoz esplikatu beharko du hori, zergatik baztertu > zen baliabide morfologiko hori?). Eta bi: "aurrerea", "atzerea", "gorakoa" > eta abar sustantibo letxe sarri erabiltzen ohi ditugu (sinez eta benaz > diñot, nire ingurukoan hala erabili daroaguz) . Eta zer dira ba; BIZARRA > EBAGITEKO MAKINA, ESNEA BATZEKO MAKINA, etab.. > > 'atzera-eragozgarria' eta antzekoak egiten jataz behartutxoagoak. > > > Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen > (2017(e)ko iraila 25 12:51): > > Bai jauna. Arrazoi guztia. >> >> Xabier Aristegieta >> >> Agirre Garai, Jon erabiltzaileak hau idatzi du >> (2017 ira. 25, al. (10:03)): >> >>> Nolanahi ere, gaztelaniaz **antiretroceso* (kasu honetan *-ire-* >>> irakurri beharko litzateke) txarto dago. Zuzen idatzita, >>> *antirretroceso* da (*-irre-* irakurri behar da). Berdin >>> *antirreglamentario*, *antirrevolucionario*, *suprarregional*, >>> *suprarrenal* eta abar. >>> >>> >>> >>> Jon >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> *From:* Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] >>> *Sent:* ostirala, 2017.eko irailak 22 13:18 >>> *To:* ItzuL >>> *Subject:* Re: [itzul] FW: Válvula antoretroceso >>> >>> >>> >>> Mmmmm... sinpleagoa "atzeraezeko", "atzera-eragozgarria" baino. >>> >>> >>> >>> Diez de Ultzurrun, Periko igorleak hau idatzi >>> zuen (2017(e)ko iraila 22 13:16): >>> >>> >>> >>> Balbula atzera-eragozgarria >>> >>> *From:* Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] >>> *Sent:* ostirala, 2017.eko irailak 22 13:14 >>> *To:* ItzuL >>> *Subject:* Re: [itzul] Válvula antoretroceso >>> >>> >>> >>> Niri egokiagoa iruditzen zait, bi horietatik, "atzeraezeko balbula". >>> "Atzera ezineko balbula"ren esanahi nagusia da, nire ustez, balbula bera >>> ezin dela atzeratu. Eta pentsatzen dut egiazki uraren jarioa ez atzeratzeko >>> izango dela... >>> >>> >>> >>> Xabier Aristegieta >>> >>> >>> >>> imanol salegi igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko >>> iraila 22 12:56): >>> >>> Oker ez banago, gauza bera dira válvula antiretorno, válvula de >>> retención... >>> >>> Iturgintza Hiztegian (IVAP) hau ageri da: >>> >>> aAtzera ezineko balbula >>> >>> Ik. atzeraezeko balbula >>> >>> >>> >>> Atzeraezeko balbula (4) >>> >>> Sin. atzera ezineko balbula (4); euste-ko balbula (3) >>> >>> es válvula de retención; válvula antirretorno >>> >>> fr soupape de retenue; clapet anti-retour; clapet de non-retour >>> >>> en check valve >>> >>> >>> >>> Atzera ezineko balbula erabili da Eraikingintzaren Kode Teknikoan ere. >>> >>> >>> >>> >>> >>> a >>> >>> >>> >>> Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak hau idatzi >>> zuen (2017(e)ko iraila 22 12:40): >>> >>> >>> >>> ... hainbat modutara (soilik) >>> >>> >>> >>> 22/09/2017 12:39(e)an, Itzuliz itzulpen zerbitzua igorleak idatzi zuen: >>> >>> Kaixo: asteburu atarian... >>> >>> Ikusi dut hainbat modu modutara emanda, baina ba al dago modu >>> estandarizaturik? >>> >>> Mila esker, aurrez, eta asteburu on >>> >>> Joxemari >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mikelsgartzia a bildua gmail.com Mon Sep 25 17:34:14 2017 From: mikelsgartzia a bildua gmail.com (Mikel Gartzia) Date: Mon, 25 Sep 2017 17:34:14 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?V=C3=A1lvula_antoretroceso?= In-Reply-To: References: Message-ID: Gaztelaniaz gehien entzun izan ditudanak "válvula anti-retorno" eta "válvula de retención" dira. Bigarren hori hartuta itzulpen sinplea ta ona litzateke "euste balbula", agian. 2017 ira. 22 12:39 PM erabiltzaileak hau idatzi du ("Itzuliz Itzulpen Zerbitzua" ): > Kaixo: asteburu atarian... > > Ikusi dut hainbat modu modutara emanda, baina ba al dago modu > estandarizaturik? > > Mila esker, aurrez, eta asteburu on > > Joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agarralde a bildua gmail.com Mon Sep 25 17:41:56 2017 From: agarralde a bildua gmail.com (pedromari) Date: Mon, 25 Sep 2017 17:41:56 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?V=C3=A1lvula_antoretroceso?= In-Reply-To: References: Message-ID: BENO, retención erabili behar badok, ederto. EUSTE-BALBULA, ostentzean lehengoan ñauk... Mikel Gartzia igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko iraila 25 17:34): > Gaztelaniaz gehien entzun izan ditudanak "válvula anti-retorno" eta > "válvula de retención" dira. Bigarren hori hartuta itzulpen sinplea ta ona > litzateke "euste balbula", agian. > > 2017 ira. 22 12:39 PM erabiltzaileak hau idatzi du ("Itzuliz Itzulpen > Zerbitzua" ): > > Kaixo: asteburu atarian... >> >> Ikusi dut hainbat modu modutara emanda, baina ba al dago modu >> estandarizaturik? >> >> Mila esker, aurrez, eta asteburu on >> >> Joxemari >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mikelsgartzia a bildua gmail.com Mon Sep 25 17:52:47 2017 From: mikelsgartzia a bildua gmail.com (Mikel Gartzia) Date: Mon, 25 Sep 2017 17:52:47 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?V=C3=A1lvula_antoretroceso?= In-Reply-To: References: Message-ID: Testuingurua ere kontuan hartu leike, egunero horrelakoak erabiltzen dituen iturginak "euste balbula" deituko lieke akaso (bai, pisu honetan bi euste balbula jarri ditugu ta goian beste bat jarriko da); pieza hori garesti saldu nahi duen iturginak berriz beste aukera konplikatuagoak erabiliko lituzke igual... (Azkenean atzera eragozteko balbula bat jarri behar izan dugu...) jejeje 2017 ira. 25 5:42 PM erabiltzaileak hau idatzi du ("pedromari" < agarralde a bildua gmail.com>): > BENO, retención erabili behar badok, ederto. EUSTE-BALBULA, ostentzean > lehengoan ñauk... > > Mikel Gartzia igorleak hau idatzi zuen > (2017(e)ko iraila 25 17:34): > >> Gaztelaniaz gehien entzun izan ditudanak "válvula anti-retorno" eta >> "válvula de retención" dira. Bigarren hori hartuta itzulpen sinplea ta ona >> litzateke "euste balbula", agian. >> >> 2017 ira. 22 12:39 PM erabiltzaileak hau idatzi du ("Itzuliz Itzulpen >> Zerbitzua" ): >> >> Kaixo: asteburu atarian... >>> >>> Ikusi dut hainbat modu modutara emanda, baina ba al dago modu >>> estandarizaturik? >>> >>> Mila esker, aurrez, eta asteburu on >>> >>> Joxemari >>> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From pedromari a bildua bihurtzeak.com Mon Sep 25 18:02:01 2017 From: pedromari a bildua bihurtzeak.com (Pedro Mari Etxezarraga) Date: Mon, 25 Sep 2017 18:02:01 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?V=C3=A1lvula_antoretroceso?= In-Reply-To: References: Message-ID: Ez joat ikusten hire "GRAXIXO" izan gurea, eta ez deustat erantzungo. Baia, segidu eik hortik, eta jasoko dok ez dokena gura, heuk ikusiko, segidu eik GRAXIOXOarena eiten, baia antza horretan be ez jakiak bat, graziarik ete daukaken, segi.. Mikel Gartzia igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko iraila 25 17:52): > Testuingurua ere kontuan hartu leike, egunero horrelakoak erabiltzen > dituen iturginak "euste balbula" deituko lieke akaso (bai, pisu honetan bi > euste balbula jarri ditugu ta goian beste bat jarriko da); pieza hori > garesti saldu nahi duen iturginak berriz beste aukera konplikatuagoak > erabiliko lituzke igual... (Azkenean atzera eragozteko balbula bat jarri > behar izan dugu...) jejeje > > 2017 ira. 25 5:42 PM erabiltzaileak hau idatzi du ("pedromari" < > agarralde a bildua gmail.com>): > > BENO, retención erabili behar badok, ederto. EUSTE-BALBULA, ostentzean >> lehengoan ñauk... >> >> Mikel Gartzia igorleak hau idatzi zuen >> (2017(e)ko iraila 25 17:34): >> >>> Gaztelaniaz gehien entzun izan ditudanak "válvula anti-retorno" eta >>> "válvula de retención" dira. Bigarren hori hartuta itzulpen sinplea ta ona >>> litzateke "euste balbula", agian. >>> >>> 2017 ira. 22 12:39 PM erabiltzaileak hau idatzi du ("Itzuliz Itzulpen >>> Zerbitzua" ): >>> >>> Kaixo: asteburu atarian... >>>> >>>> Ikusi dut hainbat modu modutara emanda, baina ba al dago modu >>>> estandarizaturik? >>>> >>>> Mila esker, aurrez, eta asteburu on >>>> >>>> Joxemari >>>> >>> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mikelsgartzia a bildua gmail.com Mon Sep 25 18:16:58 2017 From: mikelsgartzia a bildua gmail.com (Mikel Gartzia) Date: Mon, 25 Sep 2017 18:16:58 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?V=C3=A1lvula_antoretroceso?= In-Reply-To: References: Message-ID: Umorea gorabehera, benetan esaten nuen itzulpen aukera ezberdinena, testuinguruari egokitzeko aukerena. Nik ez nuen errespetu faltarik egin nahi, noski. Agian zuk idazten duzu arinegi eta horrela jarraituz gero email zerrenda honetatik aterako zaituzte. Ondo izan. 2017 ira. 25 6:02 PM erabiltzaileak hau idatzi du ("Pedro Mari Etxezarraga" ): > Ez joat ikusten hire "GRAXIXO" izan gurea, eta ez deustat erantzungo. > Baia, segidu eik hortik, eta jasoko dok ez dokena gura, heuk ikusiko, > segidu eik GRAXIOXOarena eiten, baia antza horretan be ez jakiak bat, > graziarik ete daukaken, segi.. > > Mikel Gartzia igorleak hau idatzi zuen > (2017(e)ko iraila 25 17:52): > >> Testuingurua ere kontuan hartu leike, egunero horrelakoak erabiltzen >> dituen iturginak "euste balbula" deituko lieke akaso (bai, pisu honetan bi >> euste balbula jarri ditugu ta goian beste bat jarriko da); pieza hori >> garesti saldu nahi duen iturginak berriz beste aukera konplikatuagoak >> erabiliko lituzke igual... (Azkenean atzera eragozteko balbula bat jarri >> behar izan dugu...) jejeje >> >> 2017 ira. 25 5:42 PM erabiltzaileak hau idatzi du ("pedromari" < >> agarralde a bildua gmail.com>): >> >> BENO, retención erabili behar badok, ederto. EUSTE-BALBULA, ostentzean >>> lehengoan ñauk... >>> >>> Mikel Gartzia igorleak hau idatzi zuen >>> (2017(e)ko iraila 25 17:34): >>> >>>> Gaztelaniaz gehien entzun izan ditudanak "válvula anti-retorno" eta >>>> "válvula de retención" dira. Bigarren hori hartuta itzulpen sinplea ta ona >>>> litzateke "euste balbula", agian. >>>> >>>> 2017 ira. 22 12:39 PM erabiltzaileak hau idatzi du ("Itzuliz Itzulpen >>>> Zerbitzua" ): >>>> >>>> Kaixo: asteburu atarian... >>>>> >>>>> Ikusi dut hainbat modu modutara emanda, baina ba al dago modu >>>>> estandarizaturik? >>>>> >>>>> Mila esker, aurrez, eta asteburu on >>>>> >>>>> Joxemari >>>>> >>>> >>> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agarralde a bildua gmail.com Mon Sep 25 18:30:47 2017 From: agarralde a bildua gmail.com (pedromari) Date: Mon, 25 Sep 2017 18:30:47 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?V=C3=A1lvula_antoretroceso?= In-Reply-To: References: Message-ID: Hi, beitik, hi zer haiz! Nahizer esan eta gero, leloarena egin. Beno, hi! nik ez jaiak umorearen gainean ze jakitate doken, baia ha izateko, batek behar jok sotiltasun gitxineko bat, eta ez joat segiduko, zer orduan bai joko joatela makurrera, ze hilangoen euskerea-eta, babajauk zer esan, eta beste... Baia, egiostek kritika, nik gaiaz esandakoaren gainean. Eta azkenik, agerkari honetan, batek ezin bajok ein berba "bere burutetik", erregutzen joat, hi bitarkerari haizela, atera nagiela. Igual, klasikoek iñoenez, "atsedendu" egingo nok Mikel Gartzia igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko iraila 25 18:16): > Umorea gorabehera, benetan esaten nuen itzulpen aukera ezberdinena, > testuinguruari egokitzeko aukerena. > > Nik ez nuen errespetu faltarik egin nahi, noski. > > Agian zuk idazten duzu arinegi eta horrela jarraituz gero email zerrenda > honetatik aterako zaituzte. > > Ondo izan. > > 2017 ira. 25 6:02 PM erabiltzaileak hau idatzi du ("Pedro Mari > Etxezarraga" ): > > Ez joat ikusten hire "GRAXIXO" izan gurea, eta ez deustat erantzungo. >> Baia, segidu eik hortik, eta jasoko dok ez dokena gura, heuk ikusiko, >> segidu eik GRAXIOXOarena eiten, baia antza horretan be ez jakiak bat, >> graziarik ete daukaken, segi.. >> >> Mikel Gartzia igorleak hau idatzi zuen >> (2017(e)ko iraila 25 17:52): >> >>> Testuingurua ere kontuan hartu leike, egunero horrelakoak erabiltzen >>> dituen iturginak "euste balbula" deituko lieke akaso (bai, pisu honetan bi >>> euste balbula jarri ditugu ta goian beste bat jarriko da); pieza hori >>> garesti saldu nahi duen iturginak berriz beste aukera konplikatuagoak >>> erabiliko lituzke igual... (Azkenean atzera eragozteko balbula bat jarri >>> behar izan dugu...) jejeje >>> >>> 2017 ira. 25 5:42 PM erabiltzaileak hau idatzi du ("pedromari" < >>> agarralde a bildua gmail.com>): >>> >>> BENO, retención erabili behar badok, ederto. EUSTE-BALBULA, ostentzean >>>> lehengoan ñauk... >>>> >>>> Mikel Gartzia igorleak hau idatzi zuen >>>> (2017(e)ko iraila 25 17:34): >>>> >>>>> Gaztelaniaz gehien entzun izan ditudanak "válvula anti-retorno" eta >>>>> "válvula de retención" dira. Bigarren hori hartuta itzulpen sinplea ta ona >>>>> litzateke "euste balbula", agian. >>>>> >>>>> 2017 ira. 22 12:39 PM erabiltzaileak hau idatzi du ("Itzuliz Itzulpen >>>>> Zerbitzua" ): >>>>> >>>>> Kaixo: asteburu atarian... >>>>>> >>>>>> Ikusi dut hainbat modu modutara emanda, baina ba al dago modu >>>>>> estandarizaturik? >>>>>> >>>>>> Mila esker, aurrez, eta asteburu on >>>>>> >>>>>> Joxemari >>>>>> >>>>> >>>> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Mon Sep 25 18:49:21 2017 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 25 Sep 2017 16:49:21 +0000 Subject: [itzul] carro portabotellas Message-ID: Kaixo: orga horrek bi gas-botila eramaten ditu, soldaduran. Badakizue nola esaten zaion euskaraz? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From juangarzia a bildua gmail.com Mon Sep 25 20:48:19 2017 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Mon, 25 Sep 2017 12:48:19 -0600 Subject: [itzul] Eskuak xaboiz/xaboiaz garbitu? In-Reply-To: References: <79ef04f4-ce1a-c488-4f3a-d2bc646029d1@yahoo.es> Message-ID: Uste dut badela beste kontu bat mendebaldeko hizkeretan, harako bide-seinale hartan bezala (ADI LAINOAZ); alegia, "eskua(ga)z" laburtzapen fonetiko arrunta (=eskuarekin)... Alfontso Mujika Etxeberria igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko iraila 25 06:32): > ZEREZ/NOLA galderari erantzuteko, esanahia inespefizikoa dela, ohikoa da > mugagabea: *xaboiz garbitu, amoniakoz garbitu, detergentez garbitu* (era > berean, *urez garbitu* eta ez *uraz garbitu*)*. Zauriak kotoiz garbitu...* > (soziatiboarekin, berriz, mugatura jotzen dugu: *xaboiarekin garbitu* eta > ez *xaboirekin garbitu*). > > Bestela, inespezifikotzat hartzen ez dela, mugatu singularra erabili ohi > da: > *ezpainak musuzapiaz garbitu, erratzaz garbitu...* > > Adibidez, *Euskaltzaindiaren Hiztegi*an bertan, bi adibide hauek dituzu: > batetik, *kotoiz garbitu *eta, bestetik, > * eskuak xaboiaz ikuzi.* > > Elhuyarreko helbide elektronikoak @elhuyar.eus dira orain. > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > [image: > https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] > [image: > https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] > > > > a.mujika a bildua elhuyar.eus > > tel.: 943363040 | luzp.: 216 > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.eus* > > [image: > https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] > > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. > Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera > debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo > kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi > bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > > 2017-09-25 13:46 GMT+02:00 Paul Picado Moreno , ItzuL-en bidez < > itzul a bildua postaria.com>: > >> Egun on, zalantza sortu zait hiztegian "xaboiaz" jartzen duelako. >> >> Zein dago ondo? >> >> Mila esker. >> >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bulegoa a bildua eizie.eus Fri Sep 29 12:13:27 2017 From: bulegoa a bildua eizie.eus (EIZIE) Date: Fri, 29 Sep 2017 12:13:27 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?_=C2=ABMunduari_itzulia=C2=BB_itzulpen-bira=2C_?= =?utf-8?q?Itzulpengintzaren_Nazioarteko_Eguna_ospatzeko?= Message-ID: Itzulpengintzaren Nazioarteko Egunaren harira, bihar baita, EIZIEk itzulpen-bira bat antolatu zuen irailaren bigarren hamabostaldian. Helburua euskarazko esaldi bat ahalik eta hizkuntza gehienetara itzultzea zen, eta, parte hartzea, berriz, irekia. Anjel Lertxundiren esaldi bat itzultzea proposatzen zuen itzulpen-birak: «Itzulpena ez da posible, baina itzulpenak bizi gaitu». Berbelitzenak kontakizunetik hartua da esaldia. Lagun askok parte hartu dute, eta 21 hizkuntzatan jaso dugu esaldia. Denen ahalegina eskertzeko, paperezko argitalpenaren ale bat zozketatu dugu, eta Madditzuliri egokitu zaio saria. Ikus hemen itzulpen guztiak. Eskerrik asko parte hartu duzuen guztioi! Zorionak itzultzaile guztioi! Mila Garmendia www.eizie.eus 943 277 111 Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan lezake. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau akatsen batengatik jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. DBLOn xedatutakoaren arabera, EIZIEk (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkarteak) bermatzen du beharrezko neurriak hartuko dituela datu pertsonalak konfidentzialtasun osoz tratatzeko. Bestalde, jakinarazten dizugu datuak eskuratzeko, zuzentzeko, ezabatzeko eta aurkakotasuna adierazteko eskubideak erabil ditzakezula helbide honetan: Zemoria, 25, behea, 20013 Donostia. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: logoa_mail.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 34158 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL :