[itzul] Válvula antoretroceso

pedromari agarralde a bildua gmail.com
Al, Ira 25, 18:30:47, CEST 2017


Hi, beitik, hi zer haiz! Nahizer esan eta gero, leloarena egin. Beno, hi!
nik ez jaiak umorearen gainean ze jakitate doken, baia ha izateko, batek
behar jok sotiltasun gitxineko bat, eta ez joat segiduko, zer orduan bai
joko joatela makurrera, ze hilangoen euskerea-eta, babajauk  zer esan, eta
beste...

Baia, egiostek kritika, nik gaiaz esandakoaren gainean.

Eta azkenik, agerkari honetan, batek ezin bajok ein berba "bere burutetik",
erregutzen joat, hi bitarkerari haizela, atera nagiela. Igual, klasikoek
iñoenez, "atsedendu" egingo nok

Mikel Gartzia<mikelsgartzia a bildua gmail.com> igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko
iraila 25 18:16):

> Umorea gorabehera, benetan esaten nuen itzulpen aukera ezberdinena,
> testuinguruari egokitzeko aukerena.
>
> Nik ez nuen errespetu faltarik egin nahi, noski.
>
> Agian zuk idazten duzu arinegi eta horrela jarraituz gero email zerrenda
> honetatik aterako zaituzte.
>
> Ondo izan.
>
> 2017 ira. 25 6:02 PM erabiltzaileak hau idatzi du ("Pedro Mari
> Etxezarraga" <pedromari a bildua bihurtzeak.com>):
>
> Ez joat ikusten hire "GRAXIXO" izan gurea, eta ez deustat erantzungo.
>> Baia, segidu eik hortik, eta jasoko dok ez dokena gura, heuk ikusiko,
>> segidu eik GRAXIOXOarena eiten, baia antza horretan be ez jakiak bat,
>> graziarik ete daukaken, segi..
>>
>> Mikel Gartzia<mikelsgartzia a bildua gmail.com> igorleak hau idatzi zuen
>> (2017(e)ko iraila 25 17:52):
>>
>>> Testuingurua ere kontuan hartu leike, egunero horrelakoak erabiltzen
>>> dituen iturginak "euste balbula" deituko lieke akaso (bai, pisu honetan bi
>>> euste balbula jarri ditugu ta goian beste bat jarriko da); pieza hori
>>> garesti saldu nahi duen iturginak berriz beste aukera konplikatuagoak
>>> erabiliko lituzke igual...  (Azkenean atzera eragozteko balbula bat jarri
>>> behar izan dugu...) jejeje
>>>
>>> 2017 ira. 25 5:42 PM erabiltzaileak hau idatzi du ("pedromari" <
>>> agarralde a bildua gmail.com>):
>>>
>>> BENO, retención erabili behar badok, ederto. EUSTE-BALBULA, ostentzean
>>>> lehengoan ñauk...
>>>>
>>>> Mikel Gartzia<mikelsgartzia a bildua gmail.com> igorleak hau idatzi zuen
>>>> (2017(e)ko iraila 25 17:34):
>>>>
>>>>> Gaztelaniaz gehien entzun izan ditudanak "válvula anti-retorno" eta
>>>>> "válvula de retención" dira. Bigarren hori hartuta itzulpen sinplea ta ona
>>>>> litzateke "euste balbula", agian.
>>>>>
>>>>> 2017 ira. 22 12:39 PM erabiltzaileak hau idatzi du ("Itzuliz Itzulpen
>>>>> Zerbitzua" <itzuliz a bildua outlook.com>):
>>>>>
>>>>> Kaixo: asteburu atarian...
>>>>>>
>>>>>> Ikusi dut hainbat modu modutara emanda, baina ba al dago modu
>>>>>> estandarizaturik?
>>>>>>
>>>>>> Mila esker, aurrez, eta asteburu on
>>>>>>
>>>>>> Joxemari
>>>>>>
>>>>>
>>>>
>>
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20170925/eb9eab6e/attachment.html>


ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago