From texla39 a bildua gmail.com Mon Apr 2 18:14:52 2018 From: texla39 a bildua gmail.com (godofredo a) Date: Mon, 2 Apr 2018 18:14:52 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Kil=C3=B3metro_cero?= Message-ID: Aupa! "productos que se denominan de kilómetro cero" eman behar dut, eta finkatuta dago hori euskaraz? Zero kilometroko produktuak? Kilometro 0-koak? Besterik? Eskerrik asko! -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.eus Tue Apr 3 06:49:35 2018 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (EGIA GOIENETXEA, Gotzon) Date: Tue, 3 Apr 2018 04:49:35 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?ER=3A__Kil=F3metro_cero?= In-Reply-To: References: Message-ID: <1522730975392.4093@gipuzkoa.eus> Esango nuke zero kilometro esamoldea erabiltzen dela. Adibidez: * Edorta Agirre elikadura adituak hala erabiltzen du aspaldidanik, esate baterako 0 kilometroko jan-edanak 2012ko artikuluan. * BM banatzaileak ere hala darabil, bere produktu freskoak sustatzeko. * Gironako Sant Pere Pescador herritxoan dagoen Camping Las Palmeras-ek berak ere esamolde berbera du bere supermerkatuaren orrian. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W ________________________________ Nork: godofredo a Bidaltze-data: astelehena, 2018(e)ko apirilaren 2a 18:14 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] Kilómetro cero Aupa! "productos que se denominan de kilómetro cero" eman behar dut, eta finkatuta dago hori euskaraz? Zero kilometroko produktuak? Kilometro 0-koak? Besterik? Eskerrik asko! -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agirredort a bildua gmail.com Tue Apr 3 08:13:13 2018 From: agirredort a bildua gmail.com (Edorta Agirre) Date: Tue, 3 Apr 2018 08:13:13 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?ER=3A_Kil=C3=B3metro_cero?= In-Reply-To: <1522730975392.4093@gipuzkoa.eus> References: <1522730975392.4093@gipuzkoa.eus> Message-ID: <5AC31B79.5040708@gmail.com> Hala da, Gotzon. Gerora, erdaretatik hitzez hitz hartutako esamolde horren bitxiaz konturaturik, "ber-bertako" (elikagai, barazki, etab.) aukeratu eta erabili genuen, den-dena kanpotik ekarri eta bere hartan uztea egokia ez dela iritzita, etxean zegoen moldea euskaldunek oraino ulertzen badute, batez ere. 2018/04/03 06:49(e)an, EGIA GOIENETXEA, Gotzon igorleak idatzi zuen: > > Esango nuke /zero kilometro/ esamoldea erabiltzen dela. Adibidez: > > * Edorta Agirre elikadura adituak hala erabiltzen du aspaldidanik, > esate baterako 0 kilometroko jan-edanak > > 2012ko artikuluan. > * BM banatzaileak ere hala darabil, bere produktu freskoak > sustatzeko. > * Gironako Sant Pere Pescador > herritxoan > dagoen Camping Las Palmeras-ek berak ere esamolde berbera du bere > supermerkatua > ren orrian. > > > > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.eus > 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W > ------------------------------------------------------------------------ > *Nork:* godofredo a > *Bidaltze-data:* astelehena, 2018(e)ko apirilaren 2a 18:14 > *Nori:* ItzuL > *Gaia:* [itzul] Kilómetro cero > Aupa! "productos que se denominan de kilómetro cero" eman behar dut, > eta finkatuta dago hori euskaraz? Zero kilometroko produktuak? > Kilometro 0-koak? Besterik? > > Eskerrik asko! -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From texla39 a bildua gmail.com Tue Apr 3 11:16:21 2018 From: texla39 a bildua gmail.com (godofredo a) Date: Tue, 3 Apr 2018 11:16:21 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?ER=3A_Kil=C3=B3metro_cero?= In-Reply-To: <1522730975392.4093@gipuzkoa.eus> References: <1522730975392.4093@gipuzkoa.eus> Message-ID: Gotzon, eskerrik asko! 2018-04-03 6:49 GMT+02:00 EGIA GOIENETXEA, Gotzon : > Esango nuke *zero kilometro* esamoldea erabiltzen dela. Adibidez: > > - Edorta Agirre elikadura adituak hala erabiltzen du aspaldidanik, > esate baterako 0 kilometroko jan-edanak > > 2012ko artikuluan. > - BM banatzaileak ere hala darabil, bere produktu freskoak > > sustatzeko. > - Gironako Sant Pere Pescador > herritxoan dagoen > Camping Las Palmeras-ek berak ere esamolde berbera du bere > supermerkatua > ren > orrian. > > > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.eus > 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W > ------------------------------ > *Nork:* godofredo a > *Bidaltze-data:* astelehena, 2018(e)ko apirilaren 2a 18:14 > *Nori:* ItzuL > *Gaia:* [itzul] Kilómetro cero > > Aupa! "productos que se denominan de kilómetro cero" eman behar dut, eta > finkatuta dago hori euskaraz? Zero kilometroko produktuak? Kilometro > 0-koak? Besterik? > > Eskerrik asko! > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaiatxo a bildua yahoo.es Wed Apr 4 11:40:31 2018 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Wed, 4 Apr 2018 09:40:31 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Socioeducativo References: <224162260.1775034.1522834831455.ref@mail.yahoo.com> Message-ID: <224162260.1775034.1522834831455@mail.yahoo.com> Egun on: Norbaitek badaki hori euskaraz nola ematen den? "Giza hezkuntzako" aurkitu dut sarean, baina ez dakit... Eskerrik asko eta ongi izan. Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Wed Apr 4 11:43:57 2018 From: AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus (AINARA MAYA URROZ) Date: Wed, 4 Apr 2018 09:43:57 +0000 Subject: [itzul] Socioeducativo In-Reply-To: <224162260.1775034.1522834831455@mail.yahoo.com> References: <224162260.1775034.1522834831455.ref@mail.yahoo.com> <224162260.1775034.1522834831455@mail.yahoo.com> Message-ID: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC37186D477@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> Gizarte- eta Hezkuntza- [Irudia1] ITURRI ZAHARRAK UR(TE) BERRI ONA UR GOIENA UR BARRENA URTE BERRI ONA! ELUR URTE ZORION URTE? Ainara Maya Urroz Euskara teknikaria Euskara zerbitzua - Pertsonala Debabarrena ESI / OSI Debabarrena Mendarozabal auzoa z/g 20850 Mendaro (Gipuzkoa) ?: 943 032911/ 830911) AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus EUSKERA.OSIDEBABARRENA a bildua osakidetza.eus Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. (Nelson Mandela) From: Amaia Lasheras , ItzuL-en bidez [mailto:itzul a bildua postaria.com] Sent: miércoles, 04 de abril de 2018 11:41 To: ItzuL Cc: Amaia Lasheras Subject: [itzul] Socioeducativo Egun on: Norbaitek badaki hori euskaraz nola ematen den? "Giza hezkuntzako" aurkitu dut sarean, baina ez dakit... Eskerrik asko eta ongi izan. Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 2830 bytes Azalpena: image001.jpg URL : From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Apr 4 12:44:47 2018 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 4 Apr 2018 12:44:47 +0200 Subject: [itzul] Bada modurik Euskalbar zuzenean kontsultatzeko Wordfastetik? Message-ID: <61ef334c-00fd-b2cf-71c5-5f16dfb370f3@uribekosta.org> Egun on: Edo azken aldaketakaz   KO  dago? Eskerrak aurrez Garikoitz From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Wed Apr 4 12:52:51 2018 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Wed, 4 Apr 2018 12:52:51 +0200 Subject: [itzul] Bada modurik Euskalbar zuzenean kontsultatzeko Wordfastetik? In-Reply-To: <61ef334c-00fd-b2cf-71c5-5f16dfb370f3@uribekosta.org> References: <61ef334c-00fd-b2cf-71c5-5f16dfb370f3@uribekosta.org> Message-ID: Saiatu zara Gotzonek emandakoaren arabera egiten? Oraintxe ezin dut laneko ordenagailuan saiatu. https://postaria.com/pipermail/itzul/2010-May/016451.html Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.eus 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.eus Wed Apr 4 13:24:17 2018 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (EGIA GOIENETXEA, Gotzon) Date: Wed, 4 Apr 2018 11:24:17 +0000 Subject: [itzul] ER: Bada modurik Euskalbar zuzenean kontsultatzeko Wordfastetik? In-Reply-To: References: <61ef334c-00fd-b2cf-71c5-5f16dfb370f3@uribekosta.org>, Message-ID: <1522841058140.97301@gipuzkoa.eus> Firefox-en gaur egun Euskalbarrek daukan konfigurazioa ikusita, ez dut uste orain dela 8 urteko formula horrek ongi funtzionatuko duenik. Bulegotik kanpo nabil orain, ezin ditut sareko konfigurazio parametro guztiak kontrolpean izan, baina egin dudan proban ez dut emaitzarik lortu. Arazo bat, beste gehiago ez badago, 3. puntuan dago: 3. Erdiko Keys botoia sakatu, eta agertzen den leihotxoan kopiatu hau: Firefox;^%s{pause}{SearchWord}+{Enter} Euskalbar zaharrean, gogoan izango duzuenez, kurtsorea Euskalbarren kontsulta kutxa barrura eramateko Alt+s sakatzea aski zen; horixe da, hain zuen ere, 3. urrats horrek irudikatzen zuena. Oraingo Euskalbarren hori ezinezkoa da: ikonoaren gainean klikatu beharra dago saguarekin, nahitaez, kontsulta leihoa zabaltzeko, eta, hala ere, kurtsorea ez doa kutxa barrura Alt+s sakatuta. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W ________________________________ Nork: karlos del_olmo Bidaltze-data: asteazkena, 2018(e)ko apirilaren 4a 12:52 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Bada modurik Euskalbar zuzenean kontsultatzeko Wordfastetik? Saiatu zara Gotzonek emandakoaren arabera egiten? Oraintxe ezin dut laneko ordenagailuan saiatu. https://postaria.com/pipermail/itzul/2010-May/016451.html Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.eus 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From dioni a bildua facilnet.es Wed Apr 4 13:29:52 2018 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Wed, 4 Apr 2018 13:29:52 +0200 Subject: [itzul] Socioeducativo In-Reply-To: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC37186D477@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> References: <224162260.1775034.1522834831455.ref@mail.yahoo.com> <224162260.1775034.1522834831455@mail.yahoo.com> <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC37186D477@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> Message-ID: <008d01d3cc08$4003ec80$c00bc580$@facilnet.es> Nik uste, izan daitekeela. DIONISIO AMUNDARAIN De: AINARA MAYA URROZ [mailto:AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus] Enviado el: miércoles, 04 de abril de 2018 11:44 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Socioeducativo Gizarte- eta Hezkuntza- Irudia1 ITURRI ZAHARRAK UR(TE) BERRI ONA UR GOIENA UR BARRENA URTE BERRI ONA! ELUR URTE ZORION URTE? Ainara Maya Urroz Euskara teknikaria Euskara zerbitzua - Pertsonala Debabarrena ESI / OSI Debabarrena Mendarozabal auzoa z/g 20850 Mendaro (Gipuzkoa) ?: 943 032911/ 830911) AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus EUSKERA.OSIDEBABARRENA a bildua osakidetza.eus Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. (Nelson Mandela) From: Amaia Lasheras , ItzuL-en bidez [mailto:itzul a bildua postaria.com] Sent: miércoles, 04 de abril de 2018 11:41 To: ItzuL Cc: Amaia Lasheras Subject: [itzul] Socioeducativo Egun on: Norbaitek badaki hori euskaraz nola ematen den? "Giza hezkuntzako" aurkitu dut sarean, baina ez dakit... Eskerrik asko eta ongi izan. Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 2830 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From eztala a bildua yahoo.es Wed Apr 4 13:40:25 2018 From: eztala a bildua yahoo.es (eztala) Date: Wed, 4 Apr 2018 11:40:25 +0000 (UTC) Subject: [itzul] ER: Bada modurik Euskalbar zuzenean kontsultatzeko Wordfastetik? In-Reply-To: <1522841058140.97301@gipuzkoa.eus> References: <61ef334c-00fd-b2cf-71c5-5f16dfb370f3@uribekosta.org> <1522841058140.97301@gipuzkoa.eus> Message-ID: <82693334.1457823.1522842025924@mail.yahoo.com> Kaixo: Hala da, bai. Euskalbarrenleihoa irekitzeko agindua aldatu denez, konfigurazio hori ere pixka bat aldatuda. Berez, orain, hau izango litzateke 3. puntuko agindua: Firefox;^+u{pause}{SearchWord}+{Enter} Baina ez dabil, Euskalbarren leihoa irekitzean kurtsoreaez delako agertzen bilatu beharreko testua jarri behar den koadroan. Firefoxen egonik Shift+Ktrl+u sakatuta kurtsorea testu-koadro horretan agertzen bazaizue nabigatzailearen eguneratzeren baten ondoren, Wordfasten egin proba agindu berriarekin. Ixiar En miércoles, 4 de abril de 2018 13:24:26 CEST, EGIA GOIENETXEA, Gotzon escribió: Firefox-en gaur egun Euskalbarrek daukan konfigurazioa ikusita, ez dut uste orain dela 8 urteko formula horrek ongi funtzionatuko duenik. Bulegotik kanpo nabil orain, ezin ditut sareko konfigurazio parametro guztiak kontrolpean izan, baina egin dudan proban ez dut emaitzarik lortu. Arazo bat, beste gehiago ez badago, 3. puntuan dago: 3. Erdiko Keys botoia sakatu, eta agertzen den leihotxoan kopiatu hau: Firefox;^%s{pause}{SearchWord}+{Enter} Euskalbar zaharrean, gogoan izango duzuenez, kurtsorea Euskalbarren kontsulta kutxa barrura eramateko Alt+s sakatzea aski zen; horixe da, hain zuen ere, 3. urrats horrek irudikatzen zuena. Oraingo Euskalbarren hori ezinezkoa da: ikonoaren gainean klikatu beharra dago saguarekin, nahitaez, kontsulta leihoa zabaltzeko, eta, hala ere, kurtsorea ez doa kutxa barrura Alt+s sakatuta.  -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" WNork: karlos del_olmo Bidaltze-data: asteazkena, 2018(e)ko apirilaren 4a 12:52 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Bada modurik Euskalbar zuzenean kontsultatzeko Wordfastetik? Saiatu zara Gotzonek emandakoaren arabera egiten? Oraintxe ezin dut laneko ordenagailuan saiatu. https://postaria.com/pipermail/itzul/2010-May/016451.html Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.eus 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaiatxo a bildua yahoo.es Wed Apr 4 18:49:48 2018 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Wed, 4 Apr 2018 16:49:48 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Movimiento grosero References: <141081794.2143101.1522860588495.ref@mail.yahoo.com> Message-ID: <141081794.2143101.1522860588495@mail.yahoo.com> Arratsalde on: Norbaitek badaki hori euskaraz nola ematen den? Hauxe da testuingurua: Núcleos grises subcorticales situados dentro de ambos  hemisferios cerebrales. Controlan los movimientos básicos groseros del cuerpo. Eskerrik asko eta ongi izan. Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ainaramaya a bildua gmail.com Wed Apr 4 21:49:22 2018 From: ainaramaya a bildua gmail.com (ainara maya) Date: Wed, 4 Apr 2018 21:49:22 +0200 Subject: [itzul] Socioeducativo In-Reply-To: <224162260.1775034.1522834831455@mail.yahoo.com> References: <224162260.1775034.1522834831455.ref@mail.yahoo.com> <224162260.1775034.1522834831455@mail.yahoo.com> Message-ID: Gizarte- eta Hezkuntza- Amaia Lasheras , ItzuL-en bidez igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko apirilaren 4(a) 11:40): > Egun on: > > Norbaitek badaki hori euskaraz nola ematen den? "Giza hezkuntzako" aurkitu > dut sarean, baina ez dakit... > > Eskerrik asko eta ongi izan. > > Amaia > -- *AINARA MAIA URROZ* *Eliza karrika 10, 5. ezker* *20302 Irun, Gipuzkoa* *Basque Country* *Tel.: 0034 655742924* *WHEREVER I GO, GO WITH ALL MY HEART. WHEN A MAN LOVE A WOMAN, HE'LL DO ALL FOR HER; WHEN A WOMAN LOVE A MAN, SHE'LL WAIT FOR HIM FOREVER.../Edonora noala ere, bihotz osoz noa. Gizon batek emakume bat maite duelarik, dena egiten du beragatik; emakume batek gizon bat maite duelarik, beti itxarongo du gizona emakumeak...* *Dena eman behar zaio aske den maitasunari* *olerkari ameslaria* -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From p.petrirena a bildua elhuyar.eus Thu Apr 5 08:34:04 2018 From: p.petrirena a bildua elhuyar.eus (Patxi Petrirena Altzuguren) Date: Thu, 5 Apr 2018 08:34:04 +0200 Subject: [itzul] Movimiento grosero In-Reply-To: <141081794.2143101.1522860588495@mail.yahoo.com> References: <141081794.2143101.1522860588495.ref@mail.yahoo.com> <141081794.2143101.1522860588495@mail.yahoo.com> Message-ID: Egun on! Iruditzen zait «oinarrizko mugimendu» esanda ez dela askorik galduko, bigarren adjektiboak ideia bera indartzen duela, "ez oso zehatz edo espezifikoak" ñabardura erantsiz. Sareko material batean honela dio: «En resumen, podemos decir que la vía piramidal participa en el movimiento grosero (burdo) y la vía extrapiramidal le da precisión al movimiento». Ez zait oraingoz burura etorri «larri» baino hoberik... Laguntza xeheegia seguruenik... Ongi izan! *Patxi Petrirena Altzuguren* [image: @itzulpenzerbitzua] [image: https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-hizkuntza.png] p.petrirena a bildua elhuyar.eus tel.: 943363040 | luzp.: 216 @elhuyarItzulpen Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. El 4 de abril de 2018, 18:49, Amaia Lasheras , ItzuL-en bidez < itzul a bildua postaria.com> escribió: > Arratsalde on: > > Norbaitek badaki hori euskaraz nola ematen den? > Hauxe da testuingurua: > Núcleos grises subcorticales situados dentro de ambos hemisferios > cerebrales. > Controlan los movimientos básicos groseros del cuerpo. > > Eskerrik asko eta ongi izan. > > Amaia > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Thu Apr 5 08:40:25 2018 From: AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus (AINARA MAYA URROZ) Date: Thu, 5 Apr 2018 06:40:25 +0000 Subject: [itzul] MUGIMENDU TRAKETS/ ??? Movimiento grosero Message-ID: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC37186D578@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> Egun on osasunaren alorrean erabiltzen den termino hori beharbada ?trakets? moduan itzuliko nuke: ?giza gorputzaren oinarrizko mugimendu traketsak kontrolatu?? Arratsalde on: Norbaitek badaki hori euskaraz nola ematen den? Hauxe da testuingurua: Núcleos grises subcorticales situados dentro de ambos hemisferios cerebrales. Controlan los movimientos básicos groseros del cuerpo. Eskerrik asko eta ongi izan. Amaia [https://edukiak.osakidetza.net/padi/padi.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Thu Apr 5 08:44:08 2018 From: AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus (AINARA MAYA URROZ) Date: Thu, 5 Apr 2018 06:44:08 +0000 Subject: [itzul] MUGIMENDU ZAKAR/ Movimiento grosero Message-ID: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC37186D58C@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> EDO AGIAN ?zakar? moduan itzul daiteke? Ikus hemen: http://ehuskaratuak.ehu.eus/bilaketa/ El número de fibras que son inervadas por una -motoneurona varía ampliamente, aunque existen algunas reglas de comportamiento que se manifiestan entre los mamíferos, de forma que los músculos que controlan movimientos finos y delicados contienen pocas fibras por cada motoneurona, mientras que aquella musculatura responsabilizada en realizar movimientos groseros y amplios el número de fibras por cada neurona es muy elevada. -motoneurona batek inerbatzen dituen zuntzen kopurua oso aldakorra den arren, ugaztunetan portaera-arau batzuk ageri dira; hala, mugimendu arin eta leunak kontrolatzen dituzten muskuluek zuntz gutxi dituzte motoneurona bakoitzeko; aldiz, mugimendu zakar eta handiak egiteko ardura duen muskulaturan, neurona bakoitzeko zuntz kopurua osoa handia izaten da. Egun on! Iruditzen zait «oinarrizko mugimendu» esanda ez dela askorik galduko, bigarren adjektiboak ideia bera indartzen duela, "ez oso zehatz edo espezifikoak" ñabardura erantsiz. Sareko material batean honela dio: «En resumen, podemos decir que la vía piramidal participa en el movimiento grosero (burdo) y la vía extrapiramidal le da precisión al movimiento». Ez zait oraingoz burura etorri «larri» baino hoberik... Laguntza xeheegia seguruenik... Ongi izan! Patxi Petrirena Altzuguren [@itzulpenzerbitzua][https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-FACEBOOK.png] [https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-hizkuntza.png] p.petrirena a bildua elhuyar.eus tel.: 943363040 | luzp.: 216 @elhuyarItzulpen Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil www.elhuyar.eus [https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/bazkidetza-elh-bi.jpg] Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. El 4 de abril de 2018, 18:49, Amaia Lasheras , ItzuL-en bidez > escribió: Arratsalde on: Norbaitek badaki hori euskaraz nola ematen den? Hauxe da testuingurua: Núcleos grises subcorticales situados dentro de ambos hemisferios cerebrales. Controlan los movimientos básicos groseros del cuerpo. Eskerrik asko eta ongi izan. Amaia [https://edukiak.osakidetza.net/padi/padi.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Thu Apr 5 09:01:41 2018 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 05 Apr 2018 07:01:41 +0000 Subject: [itzul] MUGIMENDU ZAKAR/ Movimiento grosero In-Reply-To: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC37186D58C@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> References: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC37186D58C@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> Message-ID: <13d80f4eaf66407d8e8a80fdf1b1f395@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Ereinek argitaraturiko "Jakob von Gunten: egunkari bat" nobelaren aurkezpenean, esaldi hau dator: «Hemen, bere obra guztian bezala, sentiarazten dizkigu, nahasian, zehatza eta doigabea, pisua eta arina, lotsagabea eta begirunetsua: hori da, neurri handi batean, bere obraren originaltasuna, ez arriskurik gabea bere gogoaren orekarako». Grosero itzultzeko, egokiagorik ez zait bururatzen 'doigabe' hori baino. Asier Larrinaga Larrazabal [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xuxen a bildua goiena.com Thu Apr 5 10:11:46 2018 From: xuxen a bildua goiena.com (Sergio Azkarate Beitia) Date: Thu, 5 Apr 2018 10:11:46 +0200 Subject: [itzul] El fin justifica los medios... Message-ID: <9CBC7F6B-2DE9-4C4C-A0A5-8D65C22AD6AF@goiena.com> Egun on. Esaldi hori euskaraz? Sergio Azkarate Beitia Goiena Komunikazio Taldea -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Thu Apr 5 10:20:50 2018 From: AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus (AINARA MAYA URROZ) Date: Thu, 5 Apr 2018 08:20:50 +0000 Subject: [itzul] Ostutako kandelia santuen aurrian ixotu/ El fin justifica los medios... Message-ID: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC37186D5D6@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> http://www.ametza.com/bbk/htdocs/garatec.htm El fin no justifica los medios. 2042 Euskara Asmo zuzena, bide okerra. 10542 Ostutako kandelia santuen aurrian ixotu. 10988 San Antoniori pizteko, kandelia lapurtu. 11679 [Irudia1] ITURRI ZAHARRAK UR(TE) BERRI ONA UR GOIENA UR BARRENA URTE BERRI ONA! ELUR URTE ZORION URTE? Ainara Maya Urroz Euskara teknikaria Euskara zerbitzua - Pertsonala Debabarrena ESI / OSI Debabarrena Mendarozabal auzoa z/g 20850 Mendaro (Gipuzkoa) ?: 943 032911/ 830911) AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus EUSKERA.OSIDEBABARRENA a bildua osakidetza.eus Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. (Nelson Mandela) From: Sergio Azkarate Beitia [mailto:xuxen a bildua goiena.com] Sent: jueves, 05 de abril de 2018 10:12 To: ItzuL Subject: [itzul] El fin justifica los medios... Egun on. Esaldi hori euskaraz? Sergio Azkarate Beitia Goiena Komunikazio Taldea [https://edukiak.osakidetza.net/padi/padi.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 2830 bytes Azalpena: image001.jpg URL : From AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Thu Apr 5 10:25:38 2018 From: AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus (AINARA MAYA URROZ) Date: Thu, 5 Apr 2018 08:25:38 +0000 Subject: [itzul] BIDE OKERRAK ASMO ONA??/ El fin justifica los medios... Message-ID: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC37186D5EA@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> [Irudia1] ITURRI ZAHARRAK UR(TE) BERRI ONA UR GOIENA UR BARRENA URTE BERRI ONA! ELUR URTE ZORION URTE? Ainara Maya Urroz Euskara teknikaria Euskara zerbitzua - Pertsonala Debabarrena ESI / OSI Debabarrena Mendarozabal auzoa z/g 20850 Mendaro (Gipuzkoa) ?: 943 032911/ 830911) AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus EUSKERA.OSIDEBABARRENA a bildua osakidetza.eus Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. (Nelson Mandela) From: Sergio Azkarate Beitia [mailto:xuxen a bildua goiena.com] Sent: jueves, 05 de abril de 2018 10:12 To: ItzuL Subject: [itzul] El fin justifica los medios... Egun on. Esaldi hori euskaraz? Sergio Azkarate Beitia Goiena Komunikazio Taldea [https://edukiak.osakidetza.net/padi/padi.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 2830 bytes Azalpena: image001.jpg URL : From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Thu Apr 5 10:29:05 2018 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Thu, 5 Apr 2018 10:29:05 +0200 Subject: [itzul] El fin justifica los medios... In-Reply-To: <9CBC7F6B-2DE9-4C4C-A0A5-8D65C22AD6AF@goiena.com> References: <9CBC7F6B-2DE9-4C4C-A0A5-8D65C22AD6AF@goiena.com> Message-ID: Makiavelorena dela esan arren, ez omen da berea: <<"Helburuak bitartekoak justifikatzen ditu" esaerarekin egin da ezagun eta, gaur egun ere, esaera honi buruzko eztabaida politiko sakon asko egin ohi dira. Aldiz, batzuek fama hori Napoleon Bonapartek bere Printzea liburuan egindako oharrei egozten diote. >> https://eu.wikipedia.org/wiki/Printzea Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.eus 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bittorbe a bildua gmail.com Thu Apr 5 11:09:00 2018 From: bittorbe a bildua gmail.com (Bittor Abarzuza) Date: Thu, 5 Apr 2018 11:09:00 +0200 Subject: [itzul] MUGIMENDU TRAKETS/ ??? Movimiento grosero In-Reply-To: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC37186D578@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> References: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC37186D578@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> Message-ID: Erizain bati galdetu diot ea zer esan nahi duen horrek. Komentatu dit badirela bi mota: "movimiento grosero" eta "movimiento fino". Lehenengoa da zerbaiti heltzen edo atxikitzen diozunean (sokari atxiki zaio), zerbait hartzen duzunean eskuz edota besotik oratu diozunean aitari. Holako mugimendu zakarrak edo *traketsak*, *landugabea* (era formalago batera), beharbada. Bestea doitasunari dagokion mugimendua da, beraz, mugimendu doia, zorrotza eta *zehatza*, haurrek hasieran ez dutena, adibidez. Ongi izan, Bitor AINARA MAYA URROZ igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko apirilaren 5(a) 08:40): > Egun on > > > > osasunaren alorrean erabiltzen den termino hori beharbada ?trakets? moduan > itzuliko nuke: ?giza gorputzaren oinarrizko mugimendu traketsak kontrolatu?? > > > > > > Arratsalde on: > > > > Norbaitek badaki hori euskaraz nola ematen den? > > Hauxe da testuingurua: > > Núcleos grises subcorticales situados dentro de ambos hemisferios > cerebrales. > Controlan los movimientos básicos groseros del cuerpo. > > > > Eskerrik asko eta ongi izan. > > > > Amaia > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xuxen a bildua goiena.com Thu Apr 5 11:13:02 2018 From: xuxen a bildua goiena.com (Sergio Azkarate Beitia) Date: Thu, 5 Apr 2018 11:13:02 +0200 Subject: [itzul] El fin justifica los medios... In-Reply-To: References: <9CBC7F6B-2DE9-4C4C-A0A5-8D65C22AD6AF@goiena.com> Message-ID: Eskerrik asko! Sergio Azkarate Beitia Goiena Komunikazio Taldea > El 5/4/2018, a las 10:29, karlos del_olmo escribió: > > Makiavelorena dela esan arren, ez omen da berea: > > <<"Helburuak bitartekoak justifikatzen ditu" esaerarekin egin da ezagun eta, gaur egun ere, esaera honi buruzko eztabaida politiko sakon asko egin ohi dira. Aldiz, batzuek fama hori Napoleon Bonapartek bere Printzea liburuan egindako oharrei egozten diote. >> > > https://eu.wikipedia.org/wiki/Printzea > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.eus > 943483474 > 687409016 > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bittorbe a bildua gmail.com Thu Apr 5 11:16:35 2018 From: bittorbe a bildua gmail.com (Bittor Abarzuza) Date: Thu, 5 Apr 2018 11:16:35 +0200 Subject: [itzul] MUGIMENDU ZAKAR/ Movimiento grosero In-Reply-To: <13d80f4eaf66407d8e8a80fdf1b1f395@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> References: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC37186D58C@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> <13d80f4eaf66407d8e8a80fdf1b1f395@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: Gero bada onomatopeia bat halako mugimendua adierazten duena, baina, agian informalegia izan daiteke: zirri-zarra ibiltzea, (Ultzama aldean, zaldia bezala ibiltzen den laguna) beraz, zirri-zarrako mugimendua litzateke, ez da hala? Testuinguruak era formalago batera eskatzen duelakoan nago, mugimendu teknikoa baita. Ongi izan, Bitor LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko apirilaren 5(a) 09:01): > > > Ereinek argitaraturiko "Jakob von Gunten: egunkari bat" nobelaren > aurkezpenean, esaldi hau dator: > > > > «Hemen, bere obra guztian bezala, sentiarazten dizkigu, nahasian, zehatza > eta doigabea, pisua eta arina, lotsagabea eta begirunetsua: hori da, > neurri handi batean, bere obraren originaltasuna, ez arriskurik gabea bere > gogoaren orekarako». > > > > *Grosero* itzultzeko, egokiagorik ez zait bururatzen 'doigabe' hori baino. > > > > > > Asier Larrinaga Larrazabal > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Thu Apr 5 11:22:56 2018 From: AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus (AINARA MAYA URROZ) Date: Thu, 5 Apr 2018 09:22:56 +0000 Subject: [itzul] MUGIMENDU ZAKAR/ Movimiento grosero In-Reply-To: References: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC37186D58C@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> <13d80f4eaf66407d8e8a80fdf1b1f395@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC37186D63F@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> Eskerrik asko! [Irudia1] ITURRI ZAHARRAK UR(TE) BERRI ONA UR GOIENA UR BARRENA URTE BERRI ONA! ELUR URTE ZORION URTE? Ainara Maya Urroz Euskara teknikaria Euskara zerbitzua - Pertsonala Debabarrena ESI / OSI Debabarrena Mendarozabal auzoa z/g 20850 Mendaro (Gipuzkoa) ?: 943 032911/ 830911) AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus EUSKERA.OSIDEBABARRENA a bildua osakidetza.eus Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. (Nelson Mandela) From: Bittor Abarzuza [mailto:bittorbe a bildua gmail.com] Sent: jueves, 05 de abril de 2018 11:17 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] MUGIMENDU ZAKAR/ Movimiento grosero Gero bada onomatopeia bat halako mugimendua adierazten duena, baina, agian informalegia izan daiteke: zirri-zarra ibiltzea, (Ultzama aldean, zaldia bezala ibiltzen den laguna) beraz, zirri-zarrako mugimendua litzateke, ez da hala? Testuinguruak era formalago batera eskatzen duelakoan nago, mugimendu teknikoa baita. Ongi izan, Bitor LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER> igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko apirilaren 5(a) 09:01): Ereinek argitaraturiko "Jakob von Gunten: egunkari bat" nobelaren aurkezpenean, esaldi hau dator: «Hemen, bere obra guztian bezala, sentiarazten dizkigu, nahasian, zehatza eta doigabea, pisua eta arina, lotsagabea eta begirunetsua: hori da, neurri handi batean, bere obraren originaltasuna, ez arriskurik gabea bere gogoaren orekarako». Grosero itzultzeko, egokiagorik ez zait bururatzen 'doigabe' hori baino. Asier Larrinaga Larrazabal [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 2830 bytes Azalpena: image001.jpg URL : From inaki.luzuriaga a bildua gmail.com Thu Apr 5 12:18:18 2018 From: inaki.luzuriaga a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?I=C3=B1aki_Lopez_de_Luzuriaga?=) Date: Thu, 5 Apr 2018 12:18:18 +0200 Subject: [itzul] MUGIMENDU ZAKAR/ Movimiento grosero In-Reply-To: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC37186D58C@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> References: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC37186D58C@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> Message-ID: Behin baino gehiagotan itzuli izan dut. "Larri" erabili dut. "Gatz larria / xehea" da atzean dagoen irudia. "Larria" da oinarrizko mugimendu guztiak, Patxi Petrirenak adierazitakoaren haritik, eta xeheak konplexuagoak direnak (adibidez, behatzak ataza konplexuetarako erabiltzea), zentzumenen arteko koordinazioa eta sinkronizazioa eskatzen dutenak (beharbada norbaitek argitu dezake detaile gehiagorekin...). Ondo segi Iñaki 2018-04-05 8:44 GMT+02:00 AINARA MAYA URROZ : > EDO AGIAN ?zakar? moduan itzul daiteke? > > Ikus hemen: http://ehuskaratuak.ehu.eus/bilaketa/ > > > > El número de fibras que son inervadas por una -motoneurona varía > ampliamente, aunque existen algunas reglas de comportamiento que se > manifiestan entre los mamíferos, de forma que los músculos que controlan > movimientos finos y delicados contienen pocas fibras por cada motoneurona, > mientras que aquella musculatura responsabilizada en realizar movimientos > groseros y amplios el número de fibras por cada neurona es muy elevada. > > > > > -motoneurona batek inerbatzen dituen zuntzen kopurua oso aldakorra den > arren, ugaztunetan portaera-arau batzuk ageri dira; hala, mugimendu arin > eta leunak kontrolatzen dituzten muskuluek zuntz gutxi dituzte motoneurona > bakoitzeko; aldiz, mugimendu zakar eta handiak egiteko ardura duen > muskulaturan, neurona bakoitzeko zuntz kopurua osoa handia izaten da. > > > > Egun on! Iruditzen zait «oinarrizko mugimendu» esanda ez dela askorik > galduko, bigarren adjektiboak ideia bera indartzen duela, "ez oso zehatz > edo espezifikoak" ñabardura erantsiz. Sareko material batean honela dio: > «En resumen, podemos decir que la vía piramidal participa en el movimiento > grosero (burdo) y la vía extrapiramidal le da precisión al movimiento». Ez > zait oraingoz burura etorri «larri» baino hoberik... Laguntza xeheegia > seguruenik... Ongi izan! > > > *Patxi Petrirena Altzuguren* > > [image: @itzulpenzerbitzua] > > > [image: https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-hizkuntza.png] > > p.petrirena a bildua elhuyar.eus > tel.: 943363040 | luzp.: 216 > @elhuyarItzulpen > > Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.eus* > > > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. > Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera > debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo > kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi > bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > > > > El 4 de abril de 2018, 18:49, Amaia Lasheras , ItzuL-en bidez < > itzul a bildua postaria.com> escribió: > > Arratsalde on: > > > > Norbaitek badaki hori euskaraz nola ematen den? > > Hauxe da testuingurua: > > Núcleos grises subcorticales situados dentro de ambos hemisferios > cerebrales. > Controlan los movimientos básicos groseros del cuerpo. > > > > Eskerrik asko eta ongi izan. > > > > Amaia > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gmarkuleta a bildua gmail.com Thu Apr 5 12:35:19 2018 From: gmarkuleta a bildua gmail.com (Gerardo Markuleta) Date: Thu, 5 Apr 2018 12:35:19 +0200 Subject: [itzul] Movimiento grosero Message-ID: <7579D35F749C41B5A28CB9452D46ED0B@DespachoPC> RAE: grosero 5. adj. Dicho de una cosa: Que carece de precisión o exactitud. Una medición grosera. ZEHAZKI: impreciso adj zehaztugabe, zehazgabe. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From texla39 a bildua gmail.com Thu Apr 5 13:02:38 2018 From: texla39 a bildua gmail.com (godofredo a) Date: Thu, 5 Apr 2018 13:02:38 +0200 Subject: [itzul] Ostutako kandelia santuen aurrian ixotu/ El fin justifica los medios... In-Reply-To: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC37186D5D6@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> References: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC37186D5D6@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> Message-ID: Xedeak zuritzen bideak. 2018-04-05 10:20 GMT+02:00 AINARA MAYA URROZ < AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus>: > http://www.ametza.com/bbk/htdocs/garatec.htm > > > > El fin no justifica los medios. 2042 > > > > Euskara > > Asmo zuzena, bide okerra. 10542 > > Ostutako kandelia santuen aurrian ixotu. 10988 > > San Antoniori pizteko, kandelia lapurtu. 11679 > > > > [image: Irudia1] > > ITURRI ZAHARRAK UR(TE) BERRI ONA > > UR GOIENA UR BARRENA > > URTE BERRI ONA! > > ELUR URTE ZORION URTE? > > > > Ainara Maya Urroz > > Euskara teknikaria > > Euskara zerbitzua - Pertsonala > > Debabarrena ESI / OSI Debabarrena > > Mendarozabal auzoa z/g > > 20850 Mendaro (Gipuzkoa) > > ?: 943 032911/ 830911) > > AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus > > EUSKERA.OSIDEBABARRENA a bildua osakidetza.eus > > > > Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten > badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten > badiozu, ordea, bere bihotzera. > > (Nelson Mandela) > > > > > > > > > > *From:* Sergio Azkarate Beitia [mailto:xuxen a bildua goiena.com] > *Sent:* jueves, 05 de abril de 2018 10:12 > *To:* ItzuL > *Subject:* [itzul] El fin justifica los medios... > > > > Egun on. > > > > > > Esaldi hori euskaraz? > > > > > > Sergio Azkarate Beitia > Goiena Komunikazio Taldea > > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 2830 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From texla39 a bildua gmail.com Thu Apr 5 13:07:11 2018 From: texla39 a bildua gmail.com (godofredo a) Date: Thu, 5 Apr 2018 13:07:11 +0200 Subject: [itzul] Ostutako kandelia santuen aurrian ixotu/ El fin justifica los medios... In-Reply-To: References: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC37186D5D6@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> Message-ID: Barkatu, txarto gogoratu dut: "xedeak bideak ontzen". 2018-04-05 13:02 GMT+02:00 godofredo a : > Xedeak zuritzen bideak. > > 2018-04-05 10:20 GMT+02:00 AINARA MAYA URROZ eus>: > >> http://www.ametza.com/bbk/htdocs/garatec.htm >> >> >> >> El fin no justifica los medios. 2042 >> >> >> >> Euskara >> >> Asmo zuzena, bide okerra. 10542 >> >> Ostutako kandelia santuen aurrian ixotu. 10988 >> >> San Antoniori pizteko, kandelia lapurtu. 11679 >> >> >> >> [image: Irudia1] >> >> ITURRI ZAHARRAK UR(TE) BERRI ONA >> >> UR GOIENA UR BARRENA >> >> URTE BERRI ONA! >> >> ELUR URTE ZORION URTE? >> >> >> >> Ainara Maya Urroz >> >> Euskara teknikaria >> >> Euskara zerbitzua - Pertsonala >> >> Debabarrena ESI / OSI Debabarrena >> >> Mendarozabal auzoa z/g >> >> 20850 Mendaro (Gipuzkoa) >> >> ?: 943 032911/ 830911) >> >> AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus >> >> EUSKERA.OSIDEBABARRENA a bildua osakidetza.eus >> >> >> >> Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten >> badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten >> badiozu, ordea, bere bihotzera. >> >> (Nelson Mandela) >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> *From:* Sergio Azkarate Beitia [mailto:xuxen a bildua goiena.com] >> *Sent:* jueves, 05 de abril de 2018 10:12 >> *To:* ItzuL >> *Subject:* [itzul] El fin justifica los medios... >> >> >> >> Egun on. >> >> >> >> >> >> Esaldi hori euskaraz? >> >> >> >> >> >> Sergio Azkarate Beitia >> Goiena Komunikazio Taldea >> >> >> >> >> >> >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 2830 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From inaki.luzuriaga a bildua gmail.com Thu Apr 5 13:47:58 2018 From: inaki.luzuriaga a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?I=C3=B1aki_Lopez_de_Luzuriaga?=) Date: Thu, 5 Apr 2018 13:47:58 +0200 Subject: [itzul] Nautilus Message-ID: Egun on berriz! Ez dakit animalia hau euskaraz nola itzuli, halakorik balego, "nautilua"? Iñaki -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kbiguri a bildua yahoo.es Thu Apr 5 14:52:49 2018 From: kbiguri a bildua yahoo.es (kbiguri) Date: Thu, 5 Apr 2018 14:52:49 +0200 Subject: [itzul] Nautilus In-Reply-To: References: Message-ID: <1FF2D353-ECA0-4869-923A-B19A4C82E9C4@yahoo.es> https://eu.m.wikipedia.org/wiki/Nautilus?wprov=sfti1 Koldo Biguri > El 5 abr 2018, a las 13:47, Iñaki Lopez de Luzuriaga escribió: > > Egun on berriz! Ez dakit animalia hau euskaraz nola itzuli, halakorik balego, "nautilua"? > > Iñaki -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Thu Apr 5 14:57:53 2018 From: AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus (AINARA MAYA URROZ) Date: Thu, 5 Apr 2018 12:57:53 +0000 Subject: [itzul] Nautilus In-Reply-To: References: Message-ID: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC37186D70C@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> Ez dakit? nik neuk beharbada ?nautilus? utziko nuke, izen zientifikoa baita. [Irudia1] ITURRI ZAHARRAK UR(TE) BERRI ONA UR GOIENA UR BARRENA URTE BERRI ONA! ELUR URTE ZORION URTE? Ainara Maya Urroz Euskara teknikaria Euskara zerbitzua - Pertsonala Debabarrena ESI / OSI Debabarrena Mendarozabal auzoa z/g 20850 Mendaro (Gipuzkoa) ?: 943 032911/ 830911) AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus EUSKERA.OSIDEBABARRENA a bildua osakidetza.eus Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. (Nelson Mandela) From: Iñaki Lopez de Luzuriaga [mailto:inaki.luzuriaga a bildua gmail.com] Sent: jueves, 05 de abril de 2018 13:48 To: ItzuL Subject: [itzul] Nautilus Egun on berriz! Ez dakit animalia hau euskaraz nola itzuli, halakorik balego, "nautilua"? Iñaki -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 2830 bytes Azalpena: image001.jpg URL : From AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Thu Apr 5 15:01:21 2018 From: AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus (AINARA MAYA URROZ) Date: Thu, 5 Apr 2018 13:01:21 +0000 Subject: [itzul] Nautilus References: Message-ID: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC37186D73C@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> http://ehuskaratuak.ehu.eus/bilaketa/ Naturaleza versus Gaudí: sección de caparazón de Nautilus versus vista de la escalera de caracol de una torre de la Sagrada Familia (fotografía del autor). Izadia versus Gaudí:Nautilusaren oskolaren ebakera versus Familia Santuaren dorre bateko eskaileraren ikuspegia (egilearen argazkia). [Irudia1] ITURRI ZAHARRAK UR(TE) BERRI ONA UR GOIENA UR BARRENA URTE BERRI ONA! ELUR URTE ZORION URTE? Ainara Maya Urroz Euskara teknikaria Euskara zerbitzua - Pertsonala Debabarrena ESI / OSI Debabarrena Mendarozabal auzoa z/g 20850 Mendaro (Gipuzkoa) ?: 943 032911/ 830911) AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus EUSKERA.OSIDEBABARRENA a bildua osakidetza.eus Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. (Nelson Mandela) From: AINARA MAYA URROZ Sent: jueves, 05 de abril de 2018 14:58 To: 'ItzuL' Subject: RE: [itzul] Nautilus Ez dakit? nik neuk beharbada ?nautilus? utziko nuke, izen zientifikoa baita. [Irudia1] ITURRI ZAHARRAK UR(TE) BERRI ONA UR GOIENA UR BARRENA URTE BERRI ONA! ELUR URTE ZORION URTE? Ainara Maya Urroz Euskara teknikaria Euskara zerbitzua - Pertsonala Debabarrena ESI / OSI Debabarrena Mendarozabal auzoa z/g 20850 Mendaro (Gipuzkoa) ?: 943 032911/ 830911) AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus EUSKERA.OSIDEBABARRENA a bildua osakidetza.eus Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. (Nelson Mandela) From: Iñaki Lopez de Luzuriaga [mailto:inaki.luzuriaga a bildua gmail.com] Sent: jueves, 05 de abril de 2018 13:48 To: ItzuL Subject: [itzul] Nautilus Egun on berriz! Ez dakit animalia hau euskaraz nola itzuli, halakorik balego, "nautilua"? Iñaki -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 2830 bytes Azalpena: image001.jpg URL : From juangarzia a bildua gmail.com Thu Apr 5 19:28:39 2018 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 5 Apr 2018 11:28:39 -0600 Subject: [itzul] El fin justifica los medios... In-Reply-To: <9CBC7F6B-2DE9-4C4C-A0A5-8D65C22AD6AF@goiena.com> References: <9CBC7F6B-2DE9-4C4C-A0A5-8D65C22AD6AF@goiena.com> Message-ID: "Xedeak zuritzen bideak zein diren" edo? Sergio Azkarate Beitia igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko apirilaren 5(a) 02:11): > Egun on. > > > Esaldi hori euskaraz? > > > Sergio Azkarate Beitia > Goiena Komunikazio Taldea > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bittorbe a bildua gmail.com Thu Apr 5 20:22:30 2018 From: bittorbe a bildua gmail.com (Bittor Abarzuza) Date: Thu, 5 Apr 2018 20:22:30 +0200 Subject: [itzul] El fin justifica los medios... In-Reply-To: References: <9CBC7F6B-2DE9-4C4C-A0A5-8D65C22AD6AF@goiena.com> Message-ID: Xedeak edo helburuak bitartekoak balioesten ditu edo baliozkotzat jotzen ditu. Helburua, aski arrazoi, edozein bidez lortzeko. Ongi izan, Bitor Juan Garzia Garmendia igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko apirilaren 5(a) 19:28): > "Xedeak zuritzen bideak zein diren" edo? > > Sergio Azkarate Beitia igorleak hau idatzi zuen > (2018(e)ko apirilaren 5(a) 02:11): > > Egun on. >> >> >> Esaldi hori euskaraz? >> >> >> Sergio Azkarate Beitia >> Goiena Komunikazio Taldea >> >> >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Thu Apr 5 20:54:43 2018 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Thu, 05 Apr 2018 18:54:43 +0000 Subject: [itzul] El fin justifica los medios... In-Reply-To: References: <9CBC7F6B-2DE9-4C4C-A0A5-8D65C22AD6AF@goiena.com> Message-ID: ?Justifikatu? aditz gaixoa! Ez zara, antza, behar bezain euskal kutsukoa! X. Aristegieta Bittor Abarzuza erabiltzaileak hau idatzi du (2018 api. 5, og. (20:22)): > Xedeak edo helburuak bitartekoak balioesten ditu edo baliozkotzat jotzen > ditu. > > Helburua, aski arrazoi, edozein bidez lortzeko. > > Ongi izan, Bitor > > Juan Garzia Garmendia igorleak hau idatzi zuen > (2018(e)ko apirilaren 5(a) 19:28): > > "Xedeak zuritzen bideak zein diren" edo? >> >> Sergio Azkarate Beitia igorleak hau idatzi zuen >> (2018(e)ko apirilaren 5(a) 02:11): >> >> Egun on. >>> >>> >>> Esaldi hori euskaraz? >>> >>> >>> Sergio Azkarate Beitia >>> Goiena Komunikazio Taldea >>> >>> >>> >>> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kbiguri a bildua yahoo.es Thu Apr 5 22:29:43 2018 From: kbiguri a bildua yahoo.es (Koldo) Date: Thu, 5 Apr 2018 22:29:43 +0200 Subject: [itzul] El fin justifica los medios... In-Reply-To: References: <9CBC7F6B-2DE9-4C4C-A0A5-8D65C22AD6AF@goiena.com> Message-ID: <4E6FC355-4EFC-434B-9FE8-3B0C188E83F5@yahoo.es> > ?Justifikatu? aditz gaixoa! Ez zara, antza, behar bezain euskal kutsukoa! > > X. Aristegieta Eta hori ia 450 urte dituela euskara idatzian! KB From juangarzia a bildua gmail.com Fri Apr 6 00:23:50 2018 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 5 Apr 2018 16:23:50 -0600 Subject: [itzul] El fin justifica los medios... In-Reply-To: References: <9CBC7F6B-2DE9-4C4C-A0A5-8D65C22AD6AF@goiena.com> Message-ID: Ehem... "bere" = noren? karlos del_olmo igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko apirilaren 5(a) 02:29): > Makiavelorena dela esan arren, ez omen da berea: > > Aldiz, batzuek fama hori *Napoleon Bonapartek* > bere *Printzea* > liburuan egindako oharrei egozten diote. >> > > https://eu.wikipedia.org/wiki/Printzea > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.eus > 943483474 > 687409016 > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inaki.luzuriaga a bildua gmail.com Fri Apr 6 10:07:28 2018 From: inaki.luzuriaga a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?I=C3=B1aki_Lopez_de_Luzuriaga?=) Date: Fri, 6 Apr 2018 10:07:28 +0200 Subject: [itzul] Nautilus In-Reply-To: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC37186D70C@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> References: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC37186D70C@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> Message-ID: Hala jarri dut, eskerrik asko! 2018-04-05 14:57 GMT+02:00 AINARA MAYA URROZ < AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus>: > Ez dakit? nik neuk beharbada ?nautilus? utziko nuke, izen zientifikoa > baita. > > > > > > [image: Irudia1] > > ITURRI ZAHARRAK UR(TE) BERRI ONA > > UR GOIENA UR BARRENA > > URTE BERRI ONA! > > ELUR URTE ZORION URTE? > > > > Ainara Maya Urroz > > Euskara teknikaria > > Euskara zerbitzua - Pertsonala > > Debabarrena ESI / OSI Debabarrena > > Mendarozabal auzoa z/g > > 20850 Mendaro (Gipuzkoa) > > ?: 943 032911/ 830911) > > AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus > > EUSKERA.OSIDEBABARRENA a bildua osakidetza.eus > > > > Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten > badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten > badiozu, ordea, bere bihotzera. > > (Nelson Mandela) > > > > > > > > > > *From:* Iñaki Lopez de Luzuriaga [mailto:inaki.luzuriaga a bildua gmail.com] > *Sent:* jueves, 05 de abril de 2018 13:48 > *To:* ItzuL > *Subject:* [itzul] Nautilus > > > > Egun on berriz! Ez dakit animalia hau > euskaraz nola itzuli, halakorik > balego, "nautilua"? > > Iñaki > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 2830 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Fri Apr 6 10:29:35 2018 From: AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus (AINARA MAYA URROZ) Date: Fri, 6 Apr 2018 08:29:35 +0000 Subject: [itzul] Nautilus In-Reply-To: References: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC37186D70C@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> Message-ID: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC37186D83F@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> Ez horregatik! [Irudia1] ITURRI ZAHARRAK UR(TE) BERRI ONA UR GOIENA UR BARRENA URTE BERRI ONA! ELUR URTE ZORION URTE? Ainara Maya Urroz Euskara teknikaria Euskara zerbitzua - Pertsonala Debabarrena ESI / OSI Debabarrena Mendarozabal auzoa z/g 20850 Mendaro (Gipuzkoa) ?: 943 032911/ 830911) AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus EUSKERA.OSIDEBABARRENA a bildua osakidetza.eus Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. (Nelson Mandela) From: Iñaki Lopez de Luzuriaga [mailto:inaki.luzuriaga a bildua gmail.com] Sent: viernes, 06 de abril de 2018 10:07 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Nautilus Hala jarri dut, eskerrik asko! 2018-04-05 14:57 GMT+02:00 AINARA MAYA URROZ >: Ez dakit? nik neuk beharbada ?nautilus? utziko nuke, izen zientifikoa baita. [Irudia1] ITURRI ZAHARRAK UR(TE) BERRI ONA UR GOIENA UR BARRENA URTE BERRI ONA! ELUR URTE ZORION URTE? Ainara Maya Urroz Euskara teknikaria Euskara zerbitzua - Pertsonala Debabarrena ESI / OSI Debabarrena Mendarozabal auzoa z/g 20850 Mendaro (Gipuzkoa) ?: 943 032911/ 830911) AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus EUSKERA.OSIDEBABARRENA a bildua osakidetza.eus Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. (Nelson Mandela) From: Iñaki Lopez de Luzuriaga [mailto:inaki.luzuriaga a bildua gmail.com] Sent: jueves, 05 de abril de 2018 13:48 To: ItzuL Subject: [itzul] Nautilus Egun on berriz! Ez dakit animalia hau euskaraz nola itzuli, halakorik balego, "nautilua"? Iñaki -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 2830 bytes Azalpena: image001.jpg URL : From inaki.luzuriaga a bildua gmail.com Fri Apr 6 10:40:54 2018 From: inaki.luzuriaga a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?I=C3=B1aki_Lopez_de_Luzuriaga?=) Date: Fri, 6 Apr 2018 10:40:54 +0200 Subject: [itzul] Nautilus In-Reply-To: <1FF2D353-ECA0-4869-923A-B19A4C82E9C4@yahoo.es> References: <1FF2D353-ECA0-4869-923A-B19A4C82E9C4@yahoo.es> Message-ID: Zalantzarik gabe hori da erantzuna, jatorriz bazituen arantza batzuk sorburuko hizkuntzan azpiklase, ordena, familia eta ez dakit zenbat kategoria dituela eta gaztelaniaz adibidez izen desberdinaz adieraziak. EU WPk infotaula badu, eskerrik asko!, baina ez artikulurik (edo hizkuntza arteko estekak zuzendu behar dira...). Goraintzi Iñaki 2018-04-05 14:52 GMT+02:00 kbiguri , ItzuL-en bidez : > https://eu.m.wikipedia.org/wiki/Nautilus?wprov=sfti1 > > Koldo Biguri > > El 5 abr 2018, a las 13:47, Iñaki Lopez de Luzuriaga < > inaki.luzuriaga a bildua gmail.com> escribió: > > Egun on berriz! Ez dakit animalia hau > euskaraz nola itzuli, halakorik > balego, "nautilua"? > > Iñaki > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From juangarzia a bildua gmail.com Sat Apr 7 03:08:34 2018 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Fri, 6 Apr 2018 19:08:34 -0600 Subject: [itzul] El fin justifica los medios... In-Reply-To: <4E6FC355-4EFC-434B-9FE8-3B0C188E83F5@yahoo.es> References: <9CBC7F6B-2DE9-4C4C-A0A5-8D65C22AD6AF@goiena.com> <4E6FC355-4EFC-434B-9FE8-3B0C188E83F5@yahoo.es> Message-ID: Bai, bai: Finek justifikatzen dituzte medioak edo erdiak. Zeren baskoen artean "fin" behintzat bada "justifikatu" bezain zahar noski... Koldo , ItzuL-en bidez igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko apirilaren 5(a) 14:29): > > > ?Justifikatu? aditz gaixoa! Ez zara, antza, behar bezain euskal kutsukoa! > > > > X. Aristegieta > > > Eta hori ia 450 urte dituela euskara idatzian! > > KB > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From texla39 a bildua gmail.com Sat Apr 7 08:45:03 2018 From: texla39 a bildua gmail.com (godofredo a) Date: Sat, 7 Apr 2018 08:45:03 +0200 Subject: [itzul] El fin justifica los medios... In-Reply-To: <4E6FC355-4EFC-434B-9FE8-3B0C188E83F5@yahoo.es> References: <9CBC7F6B-2DE9-4C4C-A0A5-8D65C22AD6AF@goiena.com> <4E6FC355-4EFC-434B-9FE8-3B0C188E83F5@yahoo.es> Message-ID: Barkatu, okerretik ulertu nuen, uste bainuen esaldiaren ordaina emateko aukerak eskatzen zirela, ez hitzez hitzezko baliokidea. Bego, "Medioak finak justifikatzen ditu", eta esaldi horretan berba guztiak ehunka urtean erabili dira euskaraz ;-) 2018-04-05 22:29 GMT+02:00 Koldo , ItzuL-en bidez : > > > ?Justifikatu? aditz gaixoa! Ez zara, antza, behar bezain euskal kutsukoa! > > > > X. Aristegieta > > > Eta hori ia 450 urte dituela euskara idatzian! > > KB > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Sat Apr 7 13:53:32 2018 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Sat, 07 Apr 2018 11:53:32 +0000 Subject: [itzul] El fin justifica los medios... In-Reply-To: References: <9CBC7F6B-2DE9-4C4C-A0A5-8D65C22AD6AF@goiena.com> <4E6FC355-4EFC-434B-9FE8-3B0C188E83F5@yahoo.es> Message-ID: Erridikulizatu nahiaren ateraldi zahar hori... ?Justifikatu? erabiltzea, ?finak? eta ?medioak? erabiltzearen pareko? Ezta zuek ere ez duzue sinesten halakorik. Xabier Aristegieta godofredo a erabiltzaileak hau idatzi du (2018 api. 7, lr. (08:47)): > Barkatu, okerretik ulertu nuen, uste bainuen esaldiaren ordaina emateko > aukerak eskatzen zirela, ez hitzez hitzezko baliokidea. Bego, "Medioak > finak justifikatzen ditu", eta esaldi horretan berba guztiak ehunka urtean > erabili dira euskaraz ;-) > > 2018-04-05 22:29 GMT+02:00 Koldo , ItzuL-en bidez : > >> >> > ?Justifikatu? aditz gaixoa! Ez zara, antza, behar bezain euskal >> kutsukoa! >> > >> > X. Aristegieta >> >> >> Eta hori ia 450 urte dituela euskara idatzian! >> >> KB >> >> >> >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From juangarzia a bildua gmail.com Sat Apr 7 16:36:18 2018 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Sat, 7 Apr 2018 08:36:18 -0600 Subject: [itzul] El fin justifica los medios... In-Reply-To: References: <9CBC7F6B-2DE9-4C4C-A0A5-8D65C22AD6AF@goiena.com> <4E6FC355-4EFC-434B-9FE8-3B0C188E83F5@yahoo.es> Message-ID: Beste hitz bat proposatzea "justifikatu"ren kontrako prejudizio zahar-berriak izatea?... Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko apirilaren 7(a) 05:53): > Erridikulizatu nahiaren ateraldi zahar hori... > > ?Justifikatu? erabiltzea, ?finak? eta ?medioak? erabiltzearen pareko? Ezta > zuek ere ez duzue sinesten halakorik. > > Xabier Aristegieta > > godofredo a erabiltzaileak hau idatzi du (2018 api. > 7, lr. (08:47)): > >> Barkatu, okerretik ulertu nuen, uste bainuen esaldiaren ordaina emateko >> aukerak eskatzen zirela, ez hitzez hitzezko baliokidea. Bego, "Medioak >> finak justifikatzen ditu", eta esaldi horretan berba guztiak ehunka urtean >> erabili dira euskaraz ;-) >> >> 2018-04-05 22:29 GMT+02:00 Koldo , ItzuL-en bidez : >> >>> >>> > ?Justifikatu? aditz gaixoa! Ez zara, antza, behar bezain euskal >>> kutsukoa! >>> > >>> > X. Aristegieta >>> >>> >>> Eta hori ia 450 urte dituela euskara idatzian! >>> >>> KB >>> >>> >>> >>> >>> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From juangarzia a bildua gmail.com Sat Apr 7 16:50:05 2018 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Sat, 7 Apr 2018 08:50:05 -0600 Subject: [itzul] El fin justifica los medios... In-Reply-To: References: <9CBC7F6B-2DE9-4C4C-A0A5-8D65C22AD6AF@goiena.com> <4E6FC355-4EFC-434B-9FE8-3B0C188E83F5@yahoo.es> Message-ID: A, eta ironia(txoa) ez da "erredikulizatu nahia", baliabide estilistiko arrunt bat baizik. Irrigarri sentitzea (edota dena pertsonalki hartzea), berriz, norberaren kontua da. Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko apirilaren 7(a) 05:53): > Erridikulizatu nahiaren ateraldi zahar hori... > > ?Justifikatu? erabiltzea, ?finak? eta ?medioak? erabiltzearen pareko? Ezta > zuek ere ez duzue sinesten halakorik. > > Xabier Aristegieta > > godofredo a erabiltzaileak hau idatzi du (2018 api. > 7, lr. (08:47)): > >> Barkatu, okerretik ulertu nuen, uste bainuen esaldiaren ordaina emateko >> aukerak eskatzen zirela, ez hitzez hitzezko baliokidea. Bego, "Medioak >> finak justifikatzen ditu", eta esaldi horretan berba guztiak ehunka urtean >> erabili dira euskaraz ;-) >> >> 2018-04-05 22:29 GMT+02:00 Koldo , ItzuL-en bidez : >> >>> >>> > ?Justifikatu? aditz gaixoa! Ez zara, antza, behar bezain euskal >>> kutsukoa! >>> > >>> > X. Aristegieta >>> >>> >>> Eta hori ia 450 urte dituela euskara idatzian! >>> >>> KB >>> >>> >>> >>> >>> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From texla39 a bildua gmail.com Sat Apr 7 19:36:36 2018 From: texla39 a bildua gmail.com (godofredo a) Date: Sat, 7 Apr 2018 19:36:36 +0200 Subject: [itzul] El fin justifica los medios... In-Reply-To: References: <9CBC7F6B-2DE9-4C4C-A0A5-8D65C22AD6AF@goiena.com> <4E6FC355-4EFC-434B-9FE8-3B0C188E83F5@yahoo.es> Message-ID: Lagunok, ez dakit zer dagoen "eztabaidatxo" honen azpian, baina berriro diot, batere gibelasmorik gabe bota nuen nire bost xentimokoa, lagungarri gerta lekiokeelakoan, eta ez jakinki, nolabaiteko ordaina eskatu barik, jatorrizko espainierazkoa (edo europar ereduzkoa) hitzez hitz aldatzea zela kontua. Leizarraga, Sarakoak eta enparauak aski eskolatuak ziren, noski, goratzen gaituzten diganteak, baina hogeigarren mendekoak ere eskolaren batean ibili gara, eta Basarten ibilitakoak ere baziren euskaldun txukunak. Laguntzeko txoko estimatua da hau, eta ez dezagun nahas, mesedez. Eskua duen inork nire aurreko mezua ezabatuko balu, biziki eskertuko nioke. 2018-04-07 16:50 GMT+02:00 Juan Garzia Garmendia : > A, eta ironia(txoa) ez da "erredikulizatu nahia", baliabide estilistiko > arrunt bat baizik. Irrigarri sentitzea (edota dena pertsonalki hartzea), > berriz, norberaren kontua da. > > Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen > (2018(e)ko apirilaren 7(a) 05:53): > > Erridikulizatu nahiaren ateraldi zahar hori... >> >> ?Justifikatu? erabiltzea, ?finak? eta ?medioak? erabiltzearen pareko? >> Ezta zuek ere ez duzue sinesten halakorik. >> >> Xabier Aristegieta >> >> godofredo a erabiltzaileak hau idatzi du (2018 api. >> 7, lr. (08:47)): >> >>> Barkatu, okerretik ulertu nuen, uste bainuen esaldiaren ordaina emateko >>> aukerak eskatzen zirela, ez hitzez hitzezko baliokidea. Bego, "Medioak >>> finak justifikatzen ditu", eta esaldi horretan berba guztiak ehunka urtean >>> erabili dira euskaraz ;-) >>> >>> 2018-04-05 22:29 GMT+02:00 Koldo , ItzuL-en bidez : >>> >>>> >>>> > ?Justifikatu? aditz gaixoa! Ez zara, antza, behar bezain euskal >>>> kutsukoa! >>>> > >>>> > X. Aristegieta >>>> >>>> >>>> Eta hori ia 450 urte dituela euskara idatzian! >>>> >>>> KB >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.eus Sun Apr 8 08:43:17 2018 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (EGIA GOIENETXEA, Gotzon) Date: Sun, 8 Apr 2018 06:43:17 +0000 Subject: [itzul] Itzulpengintza, Berria-n Message-ID: Lurdes Auzmendi: "Onena, handiena, ederrena lortzea izan beharko genuke helburu" https://www.berria.eus/eztabaidagela/1863/2018-04-08/itzulpengintza.htm -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43° 19' 15'' N 58' 57.5'' W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bittorbe a bildua gmail.com Wed Apr 11 10:56:31 2018 From: bittorbe a bildua gmail.com (Bittor Abarzuza) Date: Wed, 11 Apr 2018 10:56:31 +0200 Subject: [itzul] "Pa habernos matao!" Message-ID: Nola emanen zenukete esamolde hori? *A. Geure burua hil ez dugunean!* * B. Geure burua hiltzea izan dugu!* Aurrez aurretik mila esker, Bitor Abarzuza -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Wed Apr 11 11:00:52 2018 From: AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus (AINARA MAYA URROZ) Date: Wed, 11 Apr 2018 09:00:52 +0000 Subject: [itzul] Geure burua hil ez dugunean!/ "Pa habernos matao!" Message-ID: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC37186F1F1@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> Nola emanen zenukete esamolde hori? A. Geure burua hil ez dugunean! B. Geure burua hiltzea izan dugu! Aurrez aurretik mila esker, Bitor Abarzuza [https://edukiak.osakidetza.net/padi/padi.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From martin-rezola a bildua ivap.eus Wed Apr 11 11:04:29 2018 From: martin-rezola a bildua ivap.eus (=?utf-8?B?UmV6b2xhIENsZW1lbnRlLCBNYXJ0w61u?=) Date: Wed, 11 Apr 2018 09:04:29 +0000 Subject: [itzul] "Pa habernos matao!" In-Reply-To: References: Message-ID: <7be17b56cf0a4ddeb3048a59dc3c0a8c@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Euskaltzaindiaren Hiztegitik: gutxik egin (du, zuen aditz laguntzaileekin, ezezko esaldi bat ondoren duela, ia-ia-ren baliokide den esapidean). Gutxik egin du hil ez nauenean. Gutxik egin zuen, nihaur ere ez bainintzen negarrez hasi. [image002] Martin Rezola Clemente IZO 945017655 http://www.ivap.euskadi.eus mailto: martin-rezola a bildua ivap.eus © 2011 Eusko Jaurlaritza - Gobierno Vasco From: Bittor Abarzuza [mailto:bittorbe a bildua gmail.com] Sent: asteazkena, 2018.eko apirilak 11 10:57 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] "Pa habernos matao!" Nola emanen zenukete esamolde hori? A. Geure burua hil ez dugunean! B. Geure burua hiltzea izan dugu! Aurrez aurretik mila esker, Bitor Abarzuza -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3748 bytes Azalpena: image001.jpg URL : From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus Wed Apr 11 11:07:56 2018 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus (Pello Goikoetxea) Date: Wed, 11 Apr 2018 11:07:56 +0200 Subject: [itzul] "Pa habernos matao!" In-Reply-To: References: Message-ID: (Hantxe) Bertan (hilda) geratu ez ginean! Pello Goikoetxea Agirre Euskara Zerbitzua - Itzultzailea-Interpretea Tel: 943 483472 www.donostiaeuskaraz.eus Nork: Bittor Abarzuza Nori: itzul a bildua postaria.com Data: 11/04/2018 10:56 Gaia: [itzul] "Pa habernos matao!" Nola emanen zenukete esamolde hori? A. Geure burua hil ez dugunean! B. Geure burua hiltzea izan dugu! Aurrez aurretik mila esker, Bitor Abarzuza -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 3971 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From julian.maia a bildua ehu.eus Wed Apr 11 11:13:22 2018 From: julian.maia a bildua ehu.eus (Julian Maia) Date: Wed, 11 Apr 2018 11:13:22 +0200 Subject: [itzul] "Pa habernos matao!" In-Reply-To: References: Message-ID: <007e01d3d175$57244550$056ccff0$@ehu.eus> Oroimenean ditudan aukera batzuk: Porrakatu ez garenean (ere)! (Porrakatzeko ere !) Kasatu ez garenean (ere)! (Kasatzeko ere !) Abarrakitu ez garenean (ere) ! (Abarrakitzeko ere !) Julian De: Bittor Abarzuza Enviado el: miércoles, 11 de abril de 2018 10:57 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] "Pa habernos matao!" Nola emanen zenukete esamolde hori? A. Geure burua hil ez dugunean! B. Geure burua hiltzea izan dugu! Aurrez aurretik mila esker, Bitor Abarzuza -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es Wed Apr 11 11:38:21 2018 From: ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es (Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea)) Date: Wed, 11 Apr 2018 09:38:21 +0000 Subject: [itzul] "Pa habernos matao!" In-Reply-To: <007e01d3d175$57244550$056ccff0$@ehu.eus> References: <007e01d3d175$57244550$056ccff0$@ehu.eus> Message-ID: Kaixo : Esateko modua gorabehera, ?akabatu? botatzen dut faltan. Akabatu ez garenean/ ginenean! Gutxik egin du/akabatu ez garenean/ginenean! 3. (V-gip ap. Elexp Berg), akatu. (Aux. intrans.). Morir. "Iru eguneko txala akau jakue" Elexp Berg. "Akabautako animalirik ezta jan ber" (G-azp). AxN explica desohorezki finatua (346) por deshonrarekin akabatua. v. galdu (4). [http://www.euskaltzaindia.eus/images/stories/oeh/izarra.gif] Egotzi zuten labera, eta an akabatu zen. Ber Trat 111r. Ezin sinhets dezakegu, adinak berak akhaba arteiño, akhabatuko garela. Ax 64 (V 42). Oh kolpü murtala / abanzü nük akabi. Xarlem 1153. Azken hatsetara züzün / Adrian akabirik. 'Adrien, abattu, / Était au dernier souffle'. Ib. 1278. Judas traidoreái ere barkatukozió [...] baña deskonfiatzearéki yago akabatuzé galdus, ezi saltzearéki bere Jauna. LE Ong 90r. Eta hil-gabe bethi hiltzen? Akhabatu-gabe, bethi akhabatzen? Dv LEd 226. Fitetzago akhaba zadin, eman zuten bere presondegiko zolan aurkhitzen zen ganbera batean, non ez baitzuen ez airerik, ez argirik. Elsb Fram 114. Kolpe izugarri bat / artu du [katuak] burutik, / arekiñ akabatu ta / juana da mundutik. Noe 128. Erañegun saldu zenidan zaldia gaur goizean akatu zait. EgutAr 3-2-1957 (ap. DRA). Egun berri hartan, hiltamu latz batean, animali guztiak akabatu ziren. Arti MaldanB 201. Bide batez, testuingurua izatea ere lagungarria izan daiteke. Ander Irizar De: Julian Maia [mailto:julian.maia a bildua ehu.eus] Enviado el: miércoles, 11 de abril de 2018 11:13 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] "Pa habernos matao!" Oroimenean ditudan aukera batzuk: Porrakatu ez garenean (ere)! (Porrakatzeko ere !) Kasatu ez garenean (ere)! (Kasatzeko ere !) Abarrakitu ez garenean (ere) ! (Abarrakitzeko ere !) Julian De: Bittor Abarzuza > Enviado el: miércoles, 11 de abril de 2018 10:57 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] "Pa habernos matao!" Nola emanen zenukete esamolde hori? A. Geure burua hil ez dugunean! B. Geure burua hiltzea izan dugu! Aurrez aurretik mila esker, Bitor Abarzuza -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.gif Mota: image/gif Tamaina: 89 bytes Azalpena: image001.gif URL : From koro a bildua maramara.net Wed Apr 11 11:39:18 2018 From: koro a bildua maramara.net (Koro Garmendia | maramara* taldea) Date: Wed, 11 Apr 2018 11:39:18 +0200 Subject: [itzul] "Pa habernos matao!" In-Reply-To: References: Message-ID: <001501d3d178$f6810e50$e3832af0$@maramara.net> Beste aukera bat, Bittor: Seko geratu ez garenean! Koro Garmendia maramara* taldea --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bittorbe a bildua gmail.com Wed Apr 11 11:43:31 2018 From: bittorbe a bildua gmail.com (Bittor Abarzuza) Date: Wed, 11 Apr 2018 11:43:31 +0200 Subject: [itzul] "Pa habernos matao!" In-Reply-To: <007e01d3d175$57244550$056ccff0$@ehu.eus> References: <007e01d3d175$57244550$056ccff0$@ehu.eus> Message-ID: Esker aunitz Julian! Gure amak erraten zuen "abarriketu" eta atsendua nuen!! Mila esker, Bitor Julian Maia igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko apirilaren 11(a) 11:13): > Oroimenean ditudan aukera batzuk: > > Porrakatu ez garenean (ere)! (Porrakatzeko ere !) > > Kasatu ez garenean (ere)! (Kasatzeko ere !) > > Abarrakitu ez garenean (ere) ! (Abarrakitzeko ere !) > > > > Julian > > > > *De:* Bittor Abarzuza > *Enviado el:* miércoles, 11 de abril de 2018 10:57 > *Para:* itzul a bildua postaria.com > *Asunto:* [itzul] "Pa habernos matao!" > > > > Nola emanen zenukete esamolde hori? > > *A. Geure burua hil ez dugunean!* > > > > *B. Geure burua hiltzea izan dugu!* > > Aurrez aurretik mila esker, Bitor Abarzuza > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From julian.maia a bildua ehu.eus Wed Apr 11 14:02:19 2018 From: julian.maia a bildua ehu.eus (Julian Maia) Date: Wed, 11 Apr 2018 14:02:19 +0200 Subject: [itzul] "Pa habernos matao!" In-Reply-To: References: <007e01d3d175$57244550$056ccff0$@ehu.eus> Message-ID: <00af01d3d18c$f14f9eb0$d3eedc10$@ehu.eus> Osasuna! Julian De: Bittor Abarzuza Enviado el: miércoles, 11 de abril de 2018 11:44 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] "Pa habernos matao!" Esker aunitz Julian! Gure amak erraten zuen "abarriketu" eta atsendua nuen!! Mila esker, Bitor Julian Maia > igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko apirilaren 11(a) 11:13): Oroimenean ditudan aukera batzuk: Porrakatu ez garenean (ere)! (Porrakatzeko ere !) Kasatu ez garenean (ere)! (Kasatzeko ere !) Abarrakitu ez garenean (ere) ! (Abarrakitzeko ere !) Julian De: Bittor Abarzuza > Enviado el: miércoles, 11 de abril de 2018 10:57 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] "Pa habernos matao!" Nola emanen zenukete esamolde hori? A. Geure burua hil ez dugunean! B. Geure burua hiltzea izan dugu! Aurrez aurretik mila esker, Bitor Abarzuza -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Wed Apr 11 14:51:59 2018 From: AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus (AINARA MAYA URROZ) Date: Wed, 11 Apr 2018 12:51:59 +0000 Subject: [itzul] "Pa habernos matao!" In-Reply-To: <00af01d3d18c$f14f9eb0$d3eedc10$@ehu.eus> References: <007e01d3d175$57244550$056ccff0$@ehu.eus> <00af01d3d18c$f14f9eb0$d3eedc10$@ehu.eus> Message-ID: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC37186F33A@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> Osasuna! Erreala! Athletic! Alaves! [Irudia1] ITURRI ZAHARRAK UR(TE) BERRI ONA UR GOIENA UR BARRENA URTE BERRI ONA! ELUR URTE ZORION URTE? Ainara Maya Urroz Euskara teknikaria Euskara zerbitzua - Pertsonala Debabarrena ESI / OSI Debabarrena Mendarozabal auzoa z/g 20850 Mendaro (Gipuzkoa) ?: 943 032911/ 830911) AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus EUSKERA.OSIDEBABARRENA a bildua osakidetza.eus Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. (Nelson Mandela) From: Julian Maia [mailto:julian.maia a bildua ehu.eus] Sent: miércoles, 11 de abril de 2018 14:02 To: 'ItzuL' Subject: Re: [itzul] "Pa habernos matao!" Osasuna! Julian De: Bittor Abarzuza > Enviado el: miércoles, 11 de abril de 2018 11:44 Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] "Pa habernos matao!" Esker aunitz Julian! Gure amak erraten zuen "abarriketu" eta atsendua nuen!! Mila esker, Bitor Julian Maia> igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko apirilaren 11(a) 11:13): Oroimenean ditudan aukera batzuk: Porrakatu ez garenean (ere)! (Porrakatzeko ere !) Kasatu ez garenean (ere)! (Kasatzeko ere !) Abarrakitu ez garenean (ere) ! (Abarrakitzeko ere !) Julian De: Bittor Abarzuza > Enviado el: miércoles, 11 de abril de 2018 10:57 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] "Pa habernos matao!" Nola emanen zenukete esamolde hori? A. Geure burua hil ez dugunean! B. Geure burua hiltzea izan dugu! Aurrez aurretik mila esker, Bitor Abarzuza -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 2830 bytes Azalpena: image001.jpg URL : From narroiabe a bildua gmail.com Wed Apr 11 16:42:41 2018 From: narroiabe a bildua gmail.com (Nuria Fdz. de Arroiabe Aranburuzabala) Date: Wed, 11 Apr 2018 16:42:41 +0200 Subject: [itzul] "Pa habernos matao!" In-Reply-To: <007e01d3d175$57244550$056ccff0$@ehu.eus> References: <007e01d3d175$57244550$056ccff0$@ehu.eus> Message-ID: Egun euritsu on! Gurien, GARBITTU aditza ebalten dogu sarrittan; hortan, GARBITTU EZ GARENIEN! ? Nuria Julian Maia igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko apirilaren 11(a) 11:13): > Oroimenean ditudan aukera batzuk: > > Porrakatu ez garenean (ere)! (Porrakatzeko ere !) > > Kasatu ez garenean (ere)! (Kasatzeko ere !) > > Abarrakitu ez garenean (ere) ! (Abarrakitzeko ere !) > > > > Julian > > > > *De:* Bittor Abarzuza > *Enviado el:* miércoles, 11 de abril de 2018 10:57 > *Para:* itzul a bildua postaria.com > *Asunto:* [itzul] "Pa habernos matao!" > > > > Nola emanen zenukete esamolde hori? > > *A. Geure burua hil ez dugunean!* > > > > *B. Geure burua hiltzea izan dugu!* > > Aurrez aurretik mila esker, Bitor Abarzuza > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bittorbe a bildua gmail.com Wed Apr 11 16:55:55 2018 From: bittorbe a bildua gmail.com (Bittor Abarzuza) Date: Wed, 11 Apr 2018 16:55:55 +0200 Subject: [itzul] "Pa habernos matao!" In-Reply-To: References: <007e01d3d175$57244550$056ccff0$@ehu.eus> Message-ID: Aski dut, mila esker guztioi! Nuria Fdz. de Arroiabe Aranburuzabala igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko apirilaren 11(a) 16:42): > Egun euritsu on! > > Gurien, GARBITTU aditza ebalten dogu sarrittan; hortan, GARBITTU EZ > GARENIEN! > ? > Nuria > > Julian Maia igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko > apirilaren 11(a) 11:13): > >> Oroimenean ditudan aukera batzuk: >> >> Porrakatu ez garenean (ere)! (Porrakatzeko ere !) >> >> Kasatu ez garenean (ere)! (Kasatzeko ere !) >> >> Abarrakitu ez garenean (ere) ! (Abarrakitzeko ere !) >> >> >> >> Julian >> >> >> >> *De:* Bittor Abarzuza >> *Enviado el:* miércoles, 11 de abril de 2018 10:57 >> *Para:* itzul a bildua postaria.com >> *Asunto:* [itzul] "Pa habernos matao!" >> >> >> >> Nola emanen zenukete esamolde hori? >> >> *A. Geure burua hil ez dugunean!* >> >> >> >> *B. Geure burua hiltzea izan dugu!* >> >> Aurrez aurretik mila esker, Bitor Abarzuza >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From juangarzia a bildua gmail.com Wed Apr 11 18:26:11 2018 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Wed, 11 Apr 2018 10:26:11 -0600 Subject: [itzul] "Pa habernos matao!" In-Reply-To: References: <007e01d3d175$57244550$056ccff0$@ehu.eus> Message-ID: Hondarribian maiz entzun dut interjekzio bat (ikusi dut badituela erabilkideak; besteak beste, Txirrita) oso adierazkorra eta egoki izan litekeena testuinguru batzuetan: "Guré paradérua!" Horren aldaeraren bat, akaso: "Ederra paraderoa!" Erositako prezioan. Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea) igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko apirilaren 11(a) 03:38): > Kaixo : > > Esateko modua gorabehera, ?akabatu? botatzen dut faltan. > > Akabatu ez garenean/ ginenean! > > Gutxik egin du/akabatu ez garenean/ginenean! > > *3.* (V-gip ap. Elexp *Berg*), *akatu. *(Aux. intrans.). Morir. "*Iru > eguneko txala akau jakue*" Elexp *Berg.* "*Akabautako animalirik ezta jan > ber*" (G-azp). *AxN* explica *desohorezki finatua* (346) por *deshonrarekin > akabatua.* v. *galdu (4). *[image: > http://www.euskaltzaindia.eus/images/stories/oeh/izarra.gif]*Egotzi zuten > labera, eta an akabatu zen*. Ber *Trat* 111r. *Ezin sinhets dezakegu, > adinak berak akhaba arteiño, akhabatuko garela*. Ax 64 (V 42). *Oh kolpü > murtala / abanzü nük akabi*. Xarlem 1153. *Azken hatsetara züzün / Adrian > akabirik*. 'Adrien, abattu, / Était au dernier souffle'. Ib. 1278. *Judas > traidoreái ere barkatukozió [...] baña deskonfiatzearéki yago akabatuzé > galdus, ezi saltzearéki bere Jauna*. LE *Ong* 90r. *Eta hil-gabe bethi > hiltzen? Akhabatu-gabe, bethi akhabatzen?* Dv *LEd* 226. *Fitetzago > akhaba zadin, eman zuten bere presondegiko zolan aurkhitzen zen ganbera > batean, non ez baitzuen ez airerik, ez argirik.* Elsb *Fram* 114. *Kolpe > izugarri bat / artu du *[katuak] *burutik, / arekiñ akabatu ta / juana da > mundutik*. Noe 128. *Erañegun saldu zenidan zaldia gaur goizean akatu > zait*. EgutAr 3-2-1957 (ap. *DRA*). *Egun berri hartan, hiltamu latz > batean, animali guztiak akabatu ziren. *Arti *MaldanB* 201. > > > > Bide batez, testuingurua izatea ere lagungarria izan daiteke. > > Ander Irizar > > > > *De:* Julian Maia [mailto:julian.maia a bildua ehu.eus] > *Enviado el:* miércoles, 11 de abril de 2018 11:13 > *Para:* 'ItzuL' > *Asunto:* Re: [itzul] "Pa habernos matao!" > > > > Oroimenean ditudan aukera batzuk: > > Porrakatu ez garenean (ere)! (Porrakatzeko ere !) > > Kasatu ez garenean (ere)! (Kasatzeko ere !) > > Abarrakitu ez garenean (ere) ! (Abarrakitzeko ere !) > > > > Julian > > > > *De:* Bittor Abarzuza > *Enviado el:* miércoles, 11 de abril de 2018 10:57 > *Para:* itzul a bildua postaria.com > *Asunto:* [itzul] "Pa habernos matao!" > > > > Nola emanen zenukete esamolde hori? > > *A. Geure burua hil ez dugunean!* > > *B. Geure burua hiltzea izan dugu!* > > Aurrez aurretik mila esker, Bitor Abarzuza > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.gif Mota: image/gif Tamaina: 89 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From navarro.koro a bildua gmail.com Wed Apr 11 19:46:36 2018 From: navarro.koro a bildua gmail.com (koro navarro) Date: Wed, 11 Apr 2018 19:46:36 +0200 Subject: [itzul] "Pa habernos matao!" In-Reply-To: References: <007e01d3d175$57244550$056ccff0$@ehu.eus> Message-ID: Aupa, Juan. Paradero hitzaz: Gure etxean (gure zaharrak zirenen artean hobeto esanda) oso maiz entzuten zen, eta ez dut uste oso egoki(a) denik "Pa habernos matao!" horrentzat. Orotarikoan ondo azaldua dago, nik ezagutzen dudana behintzat: Paradero, fin. Infernua izango da zuen betiko paradero tristea. Gco I 438. Penagarriyak izaten dira / pobrien paraderuak. PE 59. Santa Agedak kulparik gabe / orra zer paraderuak. Ud 118. Au da paraderua / Kantabritarrena. Tx in Imaz Auspoa 24, 51. Magallaneseri indiyuak / biziya kendu zioten, / beste askonik ez daki iñork / zer paradero jo zuten. MendaroTx 353. Uztapideko basarri zarren / paraderoa ikusi. Uzt Sas 39. Oiek dira oiñetakoak ekarri dituzuna! Alkandora txuriaren paraderoa! Zendoia 143. Ondo-ondo segi 2018-04-11 18:26 GMT+02:00 Juan Garzia Garmendia : > Hondarribian maiz entzun dut interjekzio bat (ikusi dut badituela > erabilkideak; besteak beste, Txirrita) oso adierazkorra eta egoki izan > litekeena testuinguru batzuetan: > > "Guré paradérua!" > > Horren aldaeraren bat, akaso: > > "Ederra paraderoa!" > > > Erositako prezioan. > > Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea) > igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko apirilaren 11(a) 03:38): > > Kaixo : >> >> Esateko modua gorabehera, ?akabatu? botatzen dut faltan. >> >> Akabatu ez garenean/ ginenean! >> >> Gutxik egin du/akabatu ez garenean/ginenean! >> >> *3.* (V-gip ap. Elexp *Berg*), *akatu. *(Aux. intrans.). Morir. "*Iru >> eguneko txala akau jakue*" Elexp *Berg.* "*Akabautako animalirik ezta >> jan ber*" (G-azp). *AxN* explica *desohorezki finatua* (346) por *deshonrarekin >> akabatua.* v. *galdu (4). *[image: >> http://www.euskaltzaindia.eus/images/stories/oeh/izarra.gif]*Egotzi >> zuten labera, eta an akabatu zen*. Ber *Trat* 111r. *Ezin sinhets >> dezakegu, adinak berak akhaba arteiño, akhabatuko garela*. Ax 64 (V 42). *Oh >> kolpü murtala / abanzü nük akabi*. Xarlem 1153. *Azken hatsetara züzün / >> Adrian akabirik*. 'Adrien, abattu, / Était au dernier souffle'. Ib. >> 1278. *Judas traidoreái ere barkatukozió [...] baña deskonfiatzearéki >> yago akabatuzé galdus, ezi saltzearéki bere Jauna*. LE *Ong* 90r. *Eta >> hil-gabe bethi hiltzen? Akhabatu-gabe, bethi akhabatzen?* Dv *LEd* 226. *Fitetzago >> akhaba zadin, eman zuten bere presondegiko zolan aurkhitzen zen ganbera >> batean, non ez baitzuen ez airerik, ez argirik.* Elsb *Fram* 114. *Kolpe >> izugarri bat / artu du *[katuak] *burutik, / arekiñ akabatu ta / juana >> da mundutik*. Noe 128. *Erañegun saldu zenidan zaldia gaur goizean akatu >> zait*. EgutAr 3-2-1957 (ap. *DRA*). *Egun berri hartan, hiltamu latz >> batean, animali guztiak akabatu ziren. *Arti *MaldanB* 201. >> >> >> >> Bide batez, testuingurua izatea ere lagungarria izan daiteke. >> >> Ander Irizar >> >> >> >> *De:* Julian Maia [mailto:julian.maia a bildua ehu.eus] >> *Enviado el:* miércoles, 11 de abril de 2018 11:13 >> *Para:* 'ItzuL' >> *Asunto:* Re: [itzul] "Pa habernos matao!" >> >> >> >> Oroimenean ditudan aukera batzuk: >> >> Porrakatu ez garenean (ere)! (Porrakatzeko ere !) >> >> Kasatu ez garenean (ere)! (Kasatzeko ere !) >> >> Abarrakitu ez garenean (ere) ! (Abarrakitzeko ere !) >> >> >> >> Julian >> >> >> >> *De:* Bittor Abarzuza >> *Enviado el:* miércoles, 11 de abril de 2018 10:57 >> *Para:* itzul a bildua postaria.com >> *Asunto:* [itzul] "Pa habernos matao!" >> >> >> >> Nola emanen zenukete esamolde hori? >> >> *A. Geure burua hil ez dugunean!* >> >> *B. Geure burua hiltzea izan dugu!* >> >> Aurrez aurretik mila esker, Bitor Abarzuza >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.gif Mota: image/gif Tamaina: 89 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From itzuliz a bildua outlook.com Wed Apr 11 20:04:49 2018 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 11 Apr 2018 18:04:49 +0000 Subject: [itzul] Wordfast Message-ID: Kaixo. Hara, lan baten memoria .tmx fomatuan daukat, eta ezin dut ireki. Ba al dakizue modurik ote dagoen, wordfastera eramateko? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Thu Apr 12 07:44:09 2018 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Thu, 12 Apr 2018 07:44:09 +0200 Subject: [itzul] Wordfast In-Reply-To: References: Message-ID: WF klasikoak arazorik gabe zabaltzen du eta TXT bihurtzen, bestelakorik gabe. Beste bide bat: Wordfasten Memorien Editorearekin ere atxiki dizezaiokezu lehengo beste memoria bati. Bestela, bidali pribatuan biri eta bueltan joango zaizu TXT moduan. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.eus 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Fri Apr 13 09:27:49 2018 From: AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus (AINARA MAYA URROZ) Date: Fri, 13 Apr 2018 07:27:49 +0000 Subject: [itzul] atraccion fatal Message-ID: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC37186F804@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> Kaixo, egun on Hori nola itzuliko zenukete? ?halabeharrezko/saihetsezinezko/? erakarpena??? Asteburu on neguazken honetan AINARA MAYA URROZ [Irudia1] ITURRI ZAHARRAK UR(TE) BERRI ONA UR GOIENA UR BARRENA URTE BERRI ONA! ELUR URTE ZORION URTE? Ainara Maya Urroz Euskara teknikaria Euskara zerbitzua - Pertsonala Debabarrena ESI / OSI Debabarrena Mendarozabal auzoa z/g 20850 Mendaro (Gipuzkoa) ?: 943 032911/ 830911) AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus EUSKERA.OSIDEBABARRENA a bildua osakidetza.eus Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. (Nelson Mandela) [https://edukiak.osakidetza.net/padi/padi.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 2830 bytes Azalpena: image001.jpg URL : From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus Fri Apr 13 10:09:48 2018 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus (Ales Bengoetxea) Date: Fri, 13 Apr 2018 10:09:48 +0200 Subject: [itzul] atraccion fatal In-Reply-To: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC37186F804@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> References: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC37186F804@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> Message-ID: https://postaria.com/pipermail/itzul/2009-June/014875.html Ales Bengoetxea Telletxea Euskara Zerbitzua - Hizkuntza normalizatzailea Tel: 943 483759 www.donostiaeuskaraz.eus Nork: AINARA MAYA URROZ Nori: "ItzuL (itzul a bildua postaria.com)" Data: 13/04/2018 09:28 Gaia: [itzul] atraccion fatal Kaixo, egun on Hori nola itzuliko zenukete? ¡§halabeharrezko/saihetsezinezko/¡K erakarpena¡¨¡K? Asteburu on neguazken honetan AINARA MAYA URROZ Irudia1 ITURRI ZAHARRAK UR(TE) BERRI ONA UR GOIENA UR BARRENA URTE BERRI ONA! ELUR URTE ZORION URTE? Ainara Maya Urroz Euskara teknikaria Euskara zerbitzua - Pertsonala Debabarrena ESI / OSI Debabarrena Mendarozabal auzoa z/g 20850 Mendaro (Gipuzkoa) ƒu: 943 032911/ 830911) AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus EUSKERA.OSIDEBABARRENA a bildua osakidetza.eus Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. (Nelson Mandela) -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ecblank.gif Mota: image/gif Tamaina: 45 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: 17709355.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 15928 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: 17629332.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 4130 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: graycol.gif Mota: image/gif Tamaina: 105 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: 17070401.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 2830 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Fri Apr 13 10:12:40 2018 From: AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus (AINARA MAYA URROZ) Date: Fri, 13 Apr 2018 08:12:40 +0000 Subject: [itzul] atraccion fatal In-Reply-To: References: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC37186F804@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> Message-ID: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC37186F85D@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> ESKERRIK ASKO [Irudia1] ITURRI ZAHARRAK UR(TE) BERRI ONA UR GOIENA UR BARRENA URTE BERRI ONA! ELUR URTE ZORION URTE? Ainara Maya Urroz Euskara teknikaria Euskara zerbitzua - Pertsonala Debabarrena ESI / OSI Debabarrena Mendarozabal auzoa z/g 20850 Mendaro (Gipuzkoa) ?: 943 032911/ 830911) AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus EUSKERA.OSIDEBABARRENA a bildua osakidetza.eus Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. (Nelson Mandela) From: Ales Bengoetxea [mailto:Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus] Sent: viernes, 13 de abril de 2018 10:10 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] atraccion fatal https://postaria.com/pipermail/itzul/2009-June/014875.html Ales Bengoetxea Telletxea Euskara Zerbitzua - Hizkuntza normalizatzailea Tel: 943 483759 www.donostiaeuskaraz.eus [Euskara Zerbitzua - Euskararen Hiria] [Euskara Zerbitzua - Euskararen Hiria] [Inactivo - Ocultar detalles para AINARA MAYA URROZ ---13/04/2018 09:28:10---Kaixo, egun on Hori nola itzuliko zenukete? ?halab]AINARA MAYA URROZ ---13/04/2018 09:28:10---Kaixo, egun on Hori nola itzuliko zenukete? ?halabeharrezko/saihetsezinezko/? erakarpena??? Nork: AINARA MAYA URROZ > Nori: "ItzuL (itzul a bildua postaria.com)" > Data: 13/04/2018 09:28 Gaia: [itzul] atraccion fatal ________________________________ Kaixo, egun on Hori nola itzuliko zenukete? ?halabeharrezko/saihetsezinezko/? erakarpena??? Asteburu on neguazken honetan AINARA MAYA URROZ [Irudia1] ITURRI ZAHARRAK UR(TE) BERRI ONA UR GOIENA UR BARRENA URTE BERRI ONA! ELUR URTE ZORION URTE? Ainara Maya Urroz Euskara teknikaria Euskara zerbitzua - Pertsonala Debabarrena ESI / OSI Debabarrena Mendarozabal auzoa z/g 20850 Mendaro (Gipuzkoa) ?: 943 032911/ 830911) AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus EUSKERA.OSIDEBABARRENA a bildua osakidetza.eus Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. (Nelson Mandela) -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 2830 bytes Azalpena: image001.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.png Mota: image/png Tamaina: 166 bytes Azalpena: image002.png URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 15928 bytes Azalpena: image003.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image004.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 4130 bytes Azalpena: image004.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image005.gif Mota: image/gif Tamaina: 105 bytes Azalpena: image005.gif URL : From Mikel_Etxebeste a bildua donostia.eus Fri Apr 13 12:47:12 2018 From: Mikel_Etxebeste a bildua donostia.eus (Mikel Etxebeste) Date: Fri, 13 Apr 2018 12:47:12 +0200 Subject: [itzul] "Pa habernos matao!" In-Reply-To: References: Message-ID: Ia guriak egin du! Irakurri dut aski dela, baina ezin botatzeko gogoari eutsi =;>)) Mikel Etxebeste Mendarte Euskara Zerbitzua - Hizkuntza normalizatzailea Tel: 943 483760 www.donostiaeuskaraz.eus Nork: Bittor Abarzuza Nori: itzul a bildua postaria.com Data: 11/04/2018 10:56 Gaia: [itzul] "Pa habernos matao!" Nola emanen zenukete esamolde hori? A. Geure burua hil ez dugunean! B. Geure burua hiltzea izan dugu! Aurrez aurretik mila esker, Bitor Abarzuza -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 15928 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 4255 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From itzuliz a bildua outlook.com Fri Apr 13 14:01:38 2018 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 13 Apr 2018 12:01:38 +0000 Subject: [itzul] a cuerpo cierto Message-ID: Kaixo: nola eman dezaket 'a cuerpo cierto' hori? "Se vende como cuerpo cierto, por lo que no cabe reclamación alguna (...)" Mila esker, aurrez, eta asteburu on Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Fri Apr 13 14:26:45 2018 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Fri, 13 Apr 2018 14:26:45 +0200 Subject: [itzul] a cuerpo cierto In-Reply-To: References: Message-ID: Esango nuke euskaraz "a cuerpo cierto"ren esanahia oso ondo biltzen dela "dagoen horretan" espresioarekin. Hau da, "se vende a cuerpo cierto" = "dagoen horretan saltzen da". Xabier Aristegieta Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko apirilaren 13(a) 14:01): > Kaixo: nola eman dezaket 'a cuerpo cierto' hori? > > "Se vende como cuerpo cierto, por lo que no cabe reclamación alguna (...)" > > Mila esker, aurrez, eta asteburu on > > Joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a-amorrortu a bildua ivap.eus Fri Apr 13 14:32:45 2018 From: a-amorrortu a bildua ivap.eus (Amorrortu Amarica, Alberto) Date: Fri, 13 Apr 2018 12:32:45 +0000 Subject: [itzul] a cuerpo cierto In-Reply-To: References: Message-ID: Diccionario del español jurídico dej.rae.es cuerpo cierto contrato de compraventa de inmueble con precio alzado From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua outlook.com] Sent: ostirala, 2018.eko apirilak 13 14:02 To: Itzul Subject: [itzul] a cuerpo cierto Kaixo: nola eman dezaket 'a cuerpo cierto' hori? "Se vende como cuerpo cierto, por lo que no cabe reclamación alguna (...)" Mila esker, aurrez, eta asteburu on Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Fri Apr 13 15:06:15 2018 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Fri, 13 Apr 2018 13:06:15 +0000 Subject: [itzul] a cuerpo cierto In-Reply-To: References: Message-ID: ?Cuerpo cierto? ez da ?contrato de compraventa de inmueble con precio alzado?, kontuz. Amorrortu Amarica, Alberto erabiltzaileak hau idatzi du (2018 api. 13, or. (14:32)): > Diccionario del español jurídico dej.rae.es > > cuerpo cierto > > contrato de compraventa de inmueble con precio alzado > > > > > > *From:* Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua outlook.com] > *Sent:* ostirala, 2018.eko apirilak 13 14:02 > *To:* Itzul > *Subject:* [itzul] a cuerpo cierto > > > > Kaixo: nola eman dezaket 'a cuerpo cierto' hori? > > "Se vende como cuerpo cierto, por lo que no cabe reclamación alguna (...)" > > Mila esker, aurrez, eta asteburu on > > Joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a-amorrortu a bildua ivap.eus Fri Apr 13 15:08:08 2018 From: a-amorrortu a bildua ivap.eus (Amorrortu Amarica, Alberto) Date: Fri, 13 Apr 2018 13:08:08 +0000 Subject: [itzul] a cuerpo cierto In-Reply-To: References: Message-ID: <91c7ad74c02f400fbcd5078767d05910@EJWP1145.elkarlan.euskadi.eus> https://luisabeledo.es/category/derecho-civil-compraventa-de-inmuebles-como-cuerpo-cierto/ From: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Sent: ostirala, 2018.eko apirilak 13 15:06 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] a cuerpo cierto ?Cuerpo cierto? ez da ?contrato de compraventa de inmueble con precio alzado?, kontuz. Amorrortu Amarica, Alberto > erabiltzaileak hau idatzi du (2018 api. 13, or. (14:32)): Diccionario del español jurídico dej.rae.es cuerpo cierto contrato de compraventa de inmueble con precio alzado From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua outlook.com] Sent: ostirala, 2018.eko apirilak 13 14:02 To: Itzul Subject: [itzul] a cuerpo cierto Kaixo: nola eman dezaket 'a cuerpo cierto' hori? "Se vende como cuerpo cierto, por lo que no cabe reclamación alguna (...)" Mila esker, aurrez, eta asteburu on Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a-amorrortu a bildua ivap.eus Fri Apr 13 15:18:59 2018 From: a-amorrortu a bildua ivap.eus (Amorrortu Amarica, Alberto) Date: Fri, 13 Apr 2018 13:18:59 +0000 Subject: [itzul] a cuerpo cierto In-Reply-To: References: Message-ID: <1c729ca7049c4ef582b32b5d83d6ba4d@EJWP1145.elkarlan.euskadi.eus> Arrazoia. Hau da DEJk dakarren aipu osoa: cuerpo cierto contrato de compraventa de inmueble con precio alzado Civ. Compraventa cuyo objeto es un inmueble, constituido por un cuerpo cierto cuyo recio se determina de manera alzada, y no a razón de un tanto por unidad de medida o número. · CC, art. 1471; STS, 1 ª, 21-VII-2000, rec. 2801/1995 From: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Sent: ostirala, 2018.eko apirilak 13 15:06 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] a cuerpo cierto ?Cuerpo cierto? ez da ?contrato de compraventa de inmueble con precio alzado?, kontuz. Amorrortu Amarica, Alberto > erabiltzaileak hau idatzi du (2018 api. 13, or. (14:32)): Diccionario del español jurídico dej.rae.es cuerpo cierto contrato de compraventa de inmueble con precio alzado From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua outlook.com] Sent: ostirala, 2018.eko apirilak 13 14:02 To: Itzul Subject: [itzul] a cuerpo cierto Kaixo: nola eman dezaket 'a cuerpo cierto' hori? "Se vende como cuerpo cierto, por lo que no cabe reclamación alguna (...)" Mila esker, aurrez, eta asteburu on Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bittorbe a bildua gmail.com Fri Apr 13 19:59:33 2018 From: bittorbe a bildua gmail.com (Bittor Abarzuza) Date: Fri, 13 Apr 2018 19:59:33 +0200 Subject: [itzul] "Pa habernos matao!" In-Reply-To: References: Message-ID: Mila esker, Bitor Mikel Etxebeste igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko apirilaren 13(a) 12:47): > Ia guriak egin du! > > Irakurri dut aski dela, baina ezin botatzeko gogoari eutsi =;>)) > > > Mikel Etxebeste Mendarte > Euskara Zerbitzua - Hizkuntza normalizatzailea > Tel: 943 483760 > www.donostiaeuskaraz.eus > > [image: Euskara Zerbitzua - Euskararen Hiria] [image: Euskara Zerbitzua - > Euskararen Hiria] > > > > > Nork: Bittor Abarzuza > Nori: itzul a bildua postaria.com > Data: 11/04/2018 10:56 > Gaia: [itzul] "Pa habernos matao!" > ------------------------------ > > > > Nola emanen zenukete esamolde hori? > > *A. Geure burua hil ez dugunean!* > > > > *B. Geure burua hiltzea izan dugu! * > Aurrez aurretik mila esker, Bitor Abarzuza > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 4255 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 15928 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From itzuliz a bildua outlook.com Sat Apr 14 11:45:26 2018 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Sat, 14 Apr 2018 09:45:26 +0000 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?Cl=E1usula_cuarta_anterior/siguiente?= Message-ID: Kaixo: zer esan nahi dute goiko bi horiek? Eta nola ematen dituzue? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Sat Apr 14 19:44:40 2018 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Sat, 14 Apr 2018 17:44:40 +0000 Subject: [itzul] precio total mejorable al alza Message-ID: Kaixo: nola emango zenukete goiko hori esaldi horretan? - el tipo de licitación se fija en el precio total mejorable al alza Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kbiguri a bildua yahoo.es Sun Apr 15 19:44:42 2018 From: kbiguri a bildua yahoo.es (Koldo Biguri) Date: Sun, 15 Apr 2018 17:44:42 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Txikipedia, gazteentzako wikipedia References: <39365146.633454.1523814282659.ref@mail.yahoo.com> Message-ID: <39365146.633454.1523814282659@mail.yahoo.com> Kaixo, lagunok: Dagoeneko jakingo duzue umeentzako Vikidia entziklopediaren edukiak Txikipedian daudela orain, euskarazko Wikipediaren weborri berean.  Animatu nahi zaituztet edukiak sartzen kolaboratzen jarraitzera, Vikidiako beste hizkuntzetako bertsioen artikuluetatik itzulpena eginez edota Wikipediako helduentzako edukiak gazteen euskara mailara eta eduki-beharretara egokituz.  Mundu osoan, euskara da lehen hizkuntza Wikipediaren bertsio bat txertatzen duena gazteentzat! Eta kolaboratzaileak behar ditugu, baina kolaborazio horiek ez dute zertan asti gehiegi kendu: 20 minututan erraz egin daiteke artikulu bat; edo dagoen artikulu zahar bat hobetu, edo zuzendu, edo osatu. Astero-edo gutxienez artikulu bat egiteko prest egonez gero, mesedez jarri nirekin harremanetan. Eskerrik asko.  Koldo Biguri -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Mon Apr 16 11:08:56 2018 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 16 Apr 2018 09:08:56 +0000 Subject: [itzul] poste de recarga Message-ID: Kaixo: ibilgailu elektrikoak kargatzeko horiek badute, gaur gero, izen "estandarizaturik"? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xabier-pascual a bildua euskadi.eus Mon Apr 16 12:10:59 2018 From: xabier-pascual a bildua euskadi.eus (Pascual Jimenez, Xabier) Date: Mon, 16 Apr 2018 10:10:59 +0000 Subject: [itzul] poste de recarga In-Reply-To: References: Message-ID: <546fd52e4dfc4a4eaa2f9781c8c3aad3@EJWP1148.elkarlan.euskadi.eus> IBIL enpresaren web-orrian birkargatzeko terminala agertzen da. Ez dakit estandarizaturik dagoen. Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 Nahi baduzu, euskaraz jarraituko dugu. [cid:image003.png a bildua 01D15397.0266BE70] From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua outlook.com] Sent: lunes, 16 de abril de 2018 11:09 To: Itzul Subject: [itzul] poste de recarga Kaixo: ibilgailu elektrikoak kargatzeko horiek badute, gaur gero, izen "estandarizaturik"? Mila esker, aurrez Joxemari [https://posta.elkarlan.euskadi.eus/disclaimer/marca_outlook_generico.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 6184 bytes Azalpena: image001.png URL : From bulegoa a bildua eizie.eus Mon Apr 16 12:53:35 2018 From: bulegoa a bildua eizie.eus (EIZIE) Date: Mon, 16 Apr 2018 12:53:35 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=C2=ABSDL_Trados=C2=BB_ikastaroa=2C_izena_emat?= =?utf-8?q?eko_epea_zabalik?= Message-ID: <696D4843-7BC9-4BF6-B413-2EB8B88810E0@eizie.eus> «SDL Trados» ikastaroa antolatu du EIZIEk, Gasteizen. Irakaslea: Elizabete Manterola Noiz: 2018ko maiatzaren 8an eta 9an Non: Gasteizen, EHUren Letren Fakultatean Ordutegia: 16:00 - 20:00 Izena emateko epea: 2018ko apirilaren 16tik 24ra, biak barne Informazio gehiago eta izen ematea . Mila Garmendia www.eizie.eus 943 277 111 Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan lezake. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau akatsen batengatik jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. DBLOn xedatutakoaren arabera, EIZIEk (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkarteak) bermatzen du beharrezko neurriak hartuko dituela datu pertsonalak konfidentzialtasun osoz tratatzeko. Bestalde, jakinarazten dizugu datuak eskuratzeko, zuzentzeko, ezabatzeko eta aurkakotasuna adierazteko eskubideak erabil ditzakezula helbide honetan: Zemoria, 25, behea, 20013 Donostia. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: logoa_mail.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 34158 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From bittorhidalgo a bildua euskalnet.net Mon Apr 16 17:48:50 2018 From: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net (Bittor Hidalgo) Date: Mon, 16 Apr 2018 17:48:50 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?ITZULTZEN_LAGUNTZEKO_MEMORIAK_EDO=3A_=C2=ABSDL?= =?utf-8?q?_Trados=C2=BB_ikastaroa=2C_izena_emateko_epea_zabalik?= Message-ID: De: EIZIE Enviado el: 2018(e)ko apirila 16, astelehena 12:54 Para: ItzuL Asunto: [itzul] «SDL Trados» ikastaroa, izena emateko epea zabalik «SDL Trados» ikastaroa antolatu du EIZIEk, Gasteizen. Irakaslea: Elizabete Manterola Noiz: 2018ko maiatzaren 8an eta 9an Non: Gasteizen, EHUren Letren Fakultatean Ordutegia: 16:00 - 20:00 Izena emateko epea: 2018ko apirilaren 16tik 24ra, biak barne Informazio gehiago eta izen ematea. Mila Garmendia www.eizie.eus 943 277 111 Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan lezake. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau akatsen batengatik jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. DBLOn xedatutakoaren arabera, EIZIEk (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkarteak) bermatzen du beharrezko neurriak hartuko dituela datu pertsonalak konfidentzialtasun osoz tratatzeko. Bestalde, jakinarazten dizugu datuak eskuratzeko, zuzentzeko, ezabatzeko eta aurkakotasuna adierazteko eskubideak erabil ditzakezula helbide honetan: Zemoria, 25, behea, 20013 Donostia. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 34158 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From epeldenea a bildua yahoo.es Mon Apr 16 18:09:44 2018 From: epeldenea a bildua yahoo.es (Esther Lopez Epelde) Date: Mon, 16 Apr 2018 18:09:44 +0200 Subject: [itzul] Haurrentzako euskal herri-kanta sexistarik? Message-ID: Kaixo denoi: Itzultzen ari naizen testu batean gaztelaniazko kanta sexista baten letra jarri dute (así planchaba, así, así), emakumeon sozializazioaren adibide gisa. Tankera horretako haurrentzako euskal herri-kanta baten bila nabil, baina ez dut aurkitzen. Bururatzen zaizue zuei baten bat? Eskerrik asko eta ondo-ondo izan, Esther López Epelde Itzultzailea eta zuzentzailea Traductora y correctora es.linkedin.com/in/estherlopezepelde/ -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From txopi a bildua ikusimakusi.eus Mon Apr 16 19:22:45 2018 From: txopi a bildua ikusimakusi.eus (Txopi) Date: Mon, 16 Apr 2018 19:22:45 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Haurrentzako_euskal_herri-kanta_sexistarik=3F?= In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo: Uste dut hauek ez direla bilatzen dituzun adibideak, baina badaezpada aipatzen dizkizut: Sorotan Beleren "Marinelaren zai" kantak azaltzen duen egoera, jauntxoen garaian arrunta izango zen, baina gau egun guztiz anakronikoa da. http://eu.musikazblai.com/sorotan-bele/marinelaren-zai/4 "Maiteak galde egin zaudan" kantarekin antzeko zerbait gertatzen da, beltza izatearen arira. http://www.ikasbil.eus/c/document_library/get_file?uuid=80781f83-0c62-4a6a-aa16-a08ca654d7eb&groupId=10138 Ea besteoi adibide hobeak bururatzen zaizkizuen. Ondo izan, Txopi. 16.04.2018 18:09-ean, Esther Lopez Epelde , ItzuL-en bidez idatzi zuen: > Kaixo denoi: > > Itzultzen ari naizen testu batean gaztelaniazko kanta sexista baten > letra jarri dute (así planchaba, así, así), emakumeon > sozializazioaren adibide gisa. Tankera horretako haurrentzako euskal > herri-kanta baten bila nabil, baina ez dut aurkitzen. > > Bururatzen zaizue zuei baten bat? > > Eskerrik asko eta ondo-ondo izan, > > Esther López Epelde > Itzultzailea eta zuzentzailea > Traductora y correctora > es.linkedin.com/in/estherlopezepelde/ [1] [2] > > > > Links: > ------ > [1] http://es.linkedin.com/in/estherlopezepelde/ > [2] http://t.co/ZxfKgeKvv9 From amaiatxo a bildua yahoo.es Mon Apr 16 22:19:54 2018 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Mon, 16 Apr 2018 20:19:54 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Haurrentzako euskal herri-kanta sexistarik? In-Reply-To: References: Message-ID: <1169249857.1495302.1523909994221@mail.yahoo.com> "Eperrak" ere oso sexista da. En lunes, 16 de abril de 2018 19:23:06 CEST, Txopi escribió: Kaixo: Uste dut hauek ez direla bilatzen dituzun adibideak, baina badaezpada aipatzen dizkizut: Sorotan Beleren "Marinelaren zai" kantak azaltzen duen egoera, jauntxoen garaian arrunta izango zen, baina gau egun guztiz anakronikoa da. http://eu.musikazblai.com/sorotan-bele/marinelaren-zai/4 "Maiteak galde egin zaudan" kantarekin antzeko zerbait gertatzen da, beltza izatearen arira. http://www.ikasbil.eus/c/document_library/get_file?uuid=80781f83-0c62-4a6a-aa16-a08ca654d7eb&groupId=10138 Ea besteoi adibide hobeak bururatzen zaizkizuen. Ondo izan, Txopi. 16.04.2018 18:09-ean, Esther Lopez Epelde , ItzuL-en bidez idatzi zuen: > Kaixo denoi: > > Itzultzen ari naizen testu batean gaztelaniazko kanta sexista baten > letra jarri dute (así planchaba, así, así), emakumeon > sozializazioaren adibide gisa. Tankera horretako haurrentzako euskal > herri-kanta baten bila nabil, baina ez dut aurkitzen. > > Bururatzen zaizue zuei baten bat? > > Eskerrik asko eta ondo-ondo izan, > > Esther López Epelde > Itzultzailea eta zuzentzailea > Traductora y correctora > es.linkedin.com/in/estherlopezepelde/ [1] [2] > > > > Links: > ------ > [1] http://es.linkedin.com/in/estherlopezepelde/ > [2] http://t.co/ZxfKgeKvv9 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaiatxo a bildua yahoo.es Mon Apr 16 22:23:42 2018 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Mon, 16 Apr 2018 20:23:42 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Haurrentzako euskal herri-kanta sexistarik? In-Reply-To: <1169249857.1495302.1523909994221@mail.yahoo.com> References: <1169249857.1495302.1523909994221@mail.yahoo.com> Message-ID: <499979032.1497838.1523910222850@mail.yahoo.com> Barkatu! Orain ohartu naiz haurrentzeko kantei buruz ari zinela. Uste dut kasu horretan "Eperrak" kantak ez duela balio, horko seximoa oso metaforikoak delako. Amaia En lunes, 16 de abril de 2018 22:20:10 CEST, Amaia Lasheras , ItzuL-en bidez escribió: "Eperrak" ere oso sexista da. En lunes, 16 de abril de 2018 19:23:06 CEST, Txopi escribió: Kaixo: Uste dut hauek ez direla bilatzen dituzun adibideak, baina badaezpada aipatzen dizkizut: Sorotan Beleren "Marinelaren zai" kantak azaltzen duen egoera, jauntxoen garaian arrunta izango zen, baina gau egun guztiz anakronikoa da. http://eu.musikazblai.com/sorotan-bele/marinelaren-zai/4 "Maiteak galde egin zaudan" kantarekin antzeko zerbait gertatzen da, beltza izatearen arira. http://www.ikasbil.eus/c/document_library/get_file?uuid=80781f83-0c62-4a6a-aa16-a08ca654d7eb&groupId=10138 Ea besteoi adibide hobeak bururatzen zaizkizuen. Ondo izan, Txopi. 16.04.2018 18:09-ean, Esther Lopez Epelde , ItzuL-en bidez idatzi zuen: > Kaixo denoi: > > Itzultzen ari naizen testu batean gaztelaniazko kanta sexista baten > letra jarri dute (así planchaba, así, así), emakumeon > sozializazioaren adibide gisa. Tankera horretako haurrentzako euskal > herri-kanta baten bila nabil, baina ez dut aurkitzen. > > Bururatzen zaizue zuei baten bat? > > Eskerrik asko eta ondo-ondo izan, > > Esther López Epelde > Itzultzailea eta zuzentzailea > Traductora y correctora > es.linkedin.com/in/estherlopezepelde/ [1] [2] > > > > Links: > ------ > [1] http://es.linkedin.com/in/estherlopezepelde/ > [2] http://t.co/ZxfKgeKvv9 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From irantzuoz a bildua yahoo.es Mon Apr 16 22:44:40 2018 From: irantzuoz a bildua yahoo.es (irantzu) Date: Mon, 16 Apr 2018 22:44:40 +0200 Subject: [itzul] Haurrentzako euskal herri-kanta sexistarik? In-Reply-To: References: Message-ID: <9B6E1708-7FB7-4B23-92ED-3396716B56B7@yahoo.es> Gabon: "Oi Pello Pello" > El 2018 api. 16, a las 18:09, Esther Lopez Epelde, ItzuL-en bidez escribió: > > Kaixo denoi: > > Itzultzen ari naizen testu batean gaztelaniazko kanta sexista baten letra jarri dute (así planchaba, así, así), emakumeon sozializazioaren adibide gisa. Tankera horretako haurrentzako euskal herri-kanta baten bila nabil, baina ez dut aurkitzen. > > Bururatzen zaizue zuei baten bat? > > Eskerrik asko eta ondo-ondo izan, > > Esther López Epelde > Itzultzailea eta zuzentzailea > Traductora y correctora > es.linkedin.com/in/estherlopezepelde/ > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From texla39 a bildua gmail.com Mon Apr 16 23:33:57 2018 From: texla39 a bildua gmail.com (godofredo a) Date: Mon, 16 Apr 2018 23:33:57 +0200 Subject: [itzul] Haurrentzako euskal herri-kanta sexistarik? In-Reply-To: References: Message-ID: Seaskatiko sozializazioa, gogorxea agian, "ama-saltze" hori ofizio zaharrena ez ote den... baina ez zait besterik bururatzen, jositajosi zapatariena delako, eta besteak ranrroberran, pintxo-pintxo eta halakoak ditugulako kantutegian. loa, loa masusta. Loa, loa txuntxurrun berde loa, loa masusta. Aita guria abiatu da. Vitoriako ferira. Aita guria abiatu da. Vitoriako ferira. Loa, loa txuntxurrun berde loa, loa masusta. Loa, loa txuntxurrun berde loa, loa masusta. Aita guriak diru asko du *ama bidean salduta*. Aita guriak diru asko du *ama bidean salduta*. Loa, loa ... 2018-04-16 18:09 GMT+02:00 Esther Lopez Epelde , ItzuL-en bidez < itzul a bildua postaria.com>: > Kaixo denoi: > > Itzultzen ari naizen testu batean gaztelaniazko kanta sexista baten letra > jarri dute (así planchaba, así, así), emakumeon sozializazioaren adibide > gisa. Tankera horretako haurrentzako euskal herri-kanta baten bila nabil, > baina ez dut aurkitzen. > > Bururatzen zaizue zuei baten bat? > > Eskerrik asko eta ondo-ondo izan, > > Esther López Epelde > Itzultzailea eta zuzentzailea > Traductora y correctora > es.linkedin.com/in/estherlopezepelde/ > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus Tue Apr 17 07:54:58 2018 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus (Pello Goikoetxea) Date: Tue, 17 Apr 2018 07:54:58 +0200 Subject: [itzul] poste de recarga In-Reply-To: <546fd52e4dfc4a4eaa2f9781c8c3aad3@EJWP1148.elkarlan.euskadi.eus> References: <546fd52e4dfc4a4eaa2f9781c8c3aad3@EJWP1148.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: Egun on, Ez al da gehitxo birkarga? Pilekin ez al dugu esaten kargatu? Pilak kargatu, eta abar. Bateriarekin ere nahikoa da kargatzea esatea, ala? Pello Goikoetxea Agirre Euskara Zerbitzua - Itzultzailea-Interpretea Tel: 943 483472 www.donostiaeuskaraz.eus Nork: "Pascual Jimenez, Xabier" Nori: 'ItzuL' Data: 16/04/2018 12:11 Gaia: Re: [itzul] poste de recarga IBIL enpresaren web-orrian birkargatzeko terminala agertzen da. Ez dakit estandarizaturik dagoen. Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 Nahi baduzu, euskaraz jarraituko dugu. cid:image003.png a bildua 01D15397.0266BE70 From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua outlook.com] Sent: lunes, 16 de abril de 2018 11:09 To: Itzul Subject: [itzul] poste de recarga Kaixo: ibilgailu elektrikoak kargatzeko horiek badute, gaur gero, izen "estandarizaturik"? Mila esker, aurrez Joxemari [anexo image001.png eliminado por Pello Goikoetxea/UDALA] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 3971 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From iarrarats a bildua gmail.com Tue Apr 17 08:17:11 2018 From: iarrarats a bildua gmail.com (Irene Arrarats) Date: Tue, 17 Apr 2018 08:17:11 +0200 Subject: [itzul] poste de recarga In-Reply-To: References: <546fd52e4dfc4a4eaa2f9781c8c3aad3@EJWP1148.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: <39FDB683-F226-4E1E-8EA3-1BFFBC14D4C3@gmail.com> Egun on denoi: BERRIAn, 'kargatu' erabiltzea erabaki dugu. Esaterako, 'kargaleku' esaten diogu erdarazko 'electrolinera'-ri. Irene Arrarats Lizeaga > El 17 abr 2018, a las 7:54, Pello Goikoetxea escribió: > > Egun on, > Ez al da gehitxo birkarga? > Pilekin ez al dugu esaten kargatu? Pilak kargatu, eta abar. > Bateriarekin ere nahikoa da kargatzea esatea, ala? > Pello Goikoetxea Agirre > Euskara Zerbitzua - Itzultzailea-Interpretea > Tel: 943 483472 > www.donostiaeuskaraz.eus > > > > > > Nork: "Pascual Jimenez, Xabier" > Nori: 'ItzuL' > Data: 16/04/2018 12:11 > Gaia: Re: [itzul] poste de recarga > > > > > IBIL enpresaren web-orrian birkargatzeko terminala agertzen da. Ez dakit estandarizaturik dagoen. > > > > > > Xabier Pascual Jimenez > > > > Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza > > Eusko Jaurlaritza > > 945 01 90 56 > > Nahi baduzu, euskaraz jarraituko dugu. > > cid:image003.png a bildua 01D15397.0266BE70 > > > > From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua outlook.com] > Sent: lunes, 16 de abril de 2018 11:09 > To: Itzul > Subject: [itzul] poste de recarga > > > > Kaixo: ibilgailu elektrikoak kargatzeko horiek badute, gaur gero, izen "estandarizaturik"? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > [anexo image001.png eliminado por Pello Goikoetxea/UDALA] > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Tue Apr 17 08:52:16 2018 From: AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus (AINARA MAYA URROZ) Date: Tue, 17 Apr 2018 06:52:16 +0000 Subject: [itzul] Haurrentzako euskal herri-kanta sexistarik? In-Reply-To: <499979032.1497838.1523910222850@mail.yahoo.com> References: <1169249857.1495302.1523909994221@mail.yahoo.com> <499979032.1497838.1523910222850@mail.yahoo.com> Message-ID: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC37186FDAF@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> Loa loa txuntxulunberde lo-kanta nahikoa sexista iruditzen zait, nahiz eta abesti goxoa eta doinu polita ukan? [Irudia1] ITURRI ZAHARRAK UR(TE) BERRI ONA UR GOIENA UR BARRENA URTE BERRI ONA! ELUR URTE ZORION URTE? Ainara Maya Urroz Euskara teknikaria Euskara zerbitzua - Pertsonala Debabarrena ESI / OSI Debabarrena Mendarozabal auzoa z/g 20850 Mendaro (Gipuzkoa) ?: 943 032911/ 830911) AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus EUSKERA.OSIDEBABARRENA a bildua osakidetza.eus Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. (Nelson Mandela) From: Amaia Lasheras , ItzuL-en bidez [mailto:itzul a bildua postaria.com] Sent: lunes, 16 de abril de 2018 22:24 To: Amaia Lasheras , ItzuL-en bidez Cc: Amaia Lasheras Subject: Re: [itzul] Haurrentzako euskal herri-kanta sexistarik? Barkatu! Orain ohartu naiz haurrentzeko kantei buruz ari zinela. Uste dut kasu horretan "Eperrak" kantak ez duela balio, horko seximoa oso metaforikoak delako. Amaia En lunes, 16 de abril de 2018 22:20:10 CEST, Amaia Lasheras , ItzuL-en bidez > escribió: "Eperrak" ere oso sexista da. En lunes, 16 de abril de 2018 19:23:06 CEST, Txopi > escribió: Kaixo: Uste dut hauek ez direla bilatzen dituzun adibideak, baina badaezpada aipatzen dizkizut: Sorotan Beleren "Marinelaren zai" kantak azaltzen duen egoera, jauntxoen garaian arrunta izango zen, baina gau egun guztiz anakronikoa da. http://eu.musikazblai.com/sorotan-bele/marinelaren-zai/4 "Maiteak galde egin zaudan" kantarekin antzeko zerbait gertatzen da, beltza izatearen arira. http://www.ikasbil.eus/c/document_library/get_file?uuid=80781f83-0c62-4a6a-aa16-a08ca654d7eb&groupId=10138 Ea besteoi adibide hobeak bururatzen zaizkizuen. Ondo izan, Txopi. 16.04.2018 18:09-ean, Esther Lopez Epelde , ItzuL-en bidez idatzi zuen: > Kaixo denoi: > > Itzultzen ari naizen testu batean gaztelaniazko kanta sexista baten > letra jarri dute (así planchaba, así, así), emakumeon > sozializazioaren adibide gisa. Tankera horretako haurrentzako euskal > herri-kanta baten bila nabil, baina ez dut aurkitzen. > > Bururatzen zaizue zuei baten bat? > > Eskerrik asko eta ondo-ondo izan, > > Esther López Epelde > Itzultzailea eta zuzentzailea > Traductora y correctora > es.linkedin.com/in/estherlopezepelde/ [1] [2] > > > > Links: > ------ > [1] http://es.linkedin.com/in/estherlopezepelde/ > [2] http://t.co/ZxfKgeKvv9 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 2830 bytes Azalpena: image001.jpg URL : From epeldenea a bildua yahoo.es Tue Apr 17 10:25:10 2018 From: epeldenea a bildua yahoo.es (Esther Lopez Epelde) Date: Tue, 17 Apr 2018 10:25:10 +0200 Subject: [itzul] Haurrentzako euskal herri-kanta sexistarik? In-Reply-To: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC37186FDAF@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> References: <1169249857.1495302.1523909994221@mail.yahoo.com> <499979032.1497838.1523910222850@mail.yahoo.com> <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC37186FDAF@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> Message-ID: <67CB6CF9-8AD7-48B9-A962-8BD73AADC89F@yahoo.es> Egun on: Proposatu dituzuen abestiez gain beste bat ere banuen buruan, aipatu duzuen ama-saltze horrekin zerikusia duena nolabait, baina ez ninduen gogobetetzen: Amak ezkondu ninduen hamabost urtekin. Zerrendatu dituzuen guztietatik Oi, Pello, Pello iruditzen zait dela testurako egokiena, emakumeon mendetasuna eta etxeko lanak lotzen dituelako, eta horixe erabiliko dudala uste dut. Mila esker denoi egin dituzuen ekarpenengatik eta ondo-ondo izan! Esther López Epelde Itzultzailea eta zuzentzailea Traductora y correctora es.linkedin.com/in/estherlopezepelde/ El 17/04/2018, a las 08:52, AINARA MAYA URROZ escribió: > Loa loa txuntxulunberde lo-kanta nahikoa sexista iruditzen zait, nahiz eta abesti goxoa eta doinu polita ukan? > > > ITURRI ZAHARRAK UR(TE) BERRI ONA > UR GOIENA UR BARRENA > URTE BERRI ONA! > ELUR URTE ZORION URTE? > > Ainara Maya Urroz > Euskara teknikaria > Euskara zerbitzua - Pertsonala > Debabarrena ESI / OSI Debabarrena > Mendarozabal auzoa z/g > 20850 Mendaro (Gipuzkoa) > ?: 943 032911/ 830911) > AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus > EUSKERA.OSIDEBABARRENA a bildua osakidetza.eus > > Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. > (Nelson Mandela) > > > > > From: Amaia Lasheras , ItzuL-en bidez [mailto:itzul a bildua postaria.com] > Sent: lunes, 16 de abril de 2018 22:24 > To: Amaia Lasheras , ItzuL-en bidez > Cc: Amaia Lasheras > Subject: Re: [itzul] Haurrentzako euskal herri-kanta sexistarik? > > Barkatu! Orain ohartu naiz haurrentzeko kantei buruz ari zinela. Uste dut kasu horretan "Eperrak" kantak ez duela balio, horko seximoa oso metaforikoak delako. > > Amaia > > > En lunes, 16 de abril de 2018 22:20:10 CEST, Amaia Lasheras , ItzuL-en bidez escribió: > > > "Eperrak" ere oso sexista da. > > > En lunes, 16 de abril de 2018 19:23:06 CEST, Txopi escribió: > > > Kaixo: > > Uste dut hauek ez direla bilatzen dituzun adibideak, baina badaezpada > aipatzen dizkizut: > > Sorotan Beleren "Marinelaren zai" kantak azaltzen duen egoera, jauntxoen > garaian arrunta izango zen, baina gau egun guztiz anakronikoa da. > http://eu.musikazblai.com/sorotan-bele/marinelaren-zai/4 > > "Maiteak galde egin zaudan" kantarekin antzeko zerbait gertatzen da, > beltza izatearen arira. > http://www.ikasbil.eus/c/document_library/get_file?uuid=80781f83-0c62-4a6a-aa16-a08ca654d7eb&groupId=10138 > > Ea besteoi adibide hobeak bururatzen zaizkizuen. > > Ondo izan, > Txopi. > > 16.04.2018 18:09-ean, Esther Lopez Epelde , ItzuL-en bidez idatzi zuen: > > Kaixo denoi: > > > > Itzultzen ari naizen testu batean gaztelaniazko kanta sexista baten > > letra jarri dute (así planchaba, así, así), emakumeon > > sozializazioaren adibide gisa. Tankera horretako haurrentzako euskal > > herri-kanta baten bila nabil, baina ez dut aurkitzen. > > > > Bururatzen zaizue zuei baten bat? > > > > Eskerrik asko eta ondo-ondo izan, > > > > Esther López Epelde > > Itzultzailea eta zuzentzailea > > Traductora y correctora > > > es.linkedin.com/in/estherlopezepelde/ [1] [2] > > > > > > > > Links: > > ------ > > [1] http://es.linkedin.com/in/estherlopezepelde/ > > [2] http://t.co/ZxfKgeKvv9 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From arrate.unzueta a bildua gmail.com Tue Apr 17 14:06:52 2018 From: arrate.unzueta a bildua gmail.com (Arrate Unzueta) Date: Tue, 17 Apr 2018 14:06:52 +0200 Subject: [itzul] Haurrentzako euskal herri-kanta sexistarik? In-Reply-To: <67CB6CF9-8AD7-48B9-A962-8BD73AADC89F@yahoo.es> References: <1169249857.1495302.1523909994221@mail.yahoo.com> <499979032.1497838.1523910222850@mail.yahoo.com> <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC37186FDAF@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> <67CB6CF9-8AD7-48B9-A962-8BD73AADC89F@yahoo.es> Message-ID: Pello Joxepe tabernan dala haurra jaio da Larraulen (Bis) etxera joan da esan omen du: -Ez da neria izanen, beraren amak topa dezala haur horrek aita zein duen. Hau pena eta pesadunbria! Senarrak haurra ukatu (Bis) Pello Joxepe bihotz neria haur horrek aita zu zaitu haur horrentzako beste jaberik ezin nezake topatu. Zure semia besuan daukat senarra aldamenian (Bis) orain denborik eztaukat eta zuazkit ordu onian neronek abisatuko zaizut garaia datorrenian. Fortunosoa nintzela baina ni naiz fortuna gabia, (Bis) abade batek eraman dizkit umea eta andria: haurra berea bazuen ere andrea nuen neria. Patzientzia hartu bihar da munduan Pello Josepe, (Bis) andria ere zuria izanda haurra bestena diote; gizonen faltan igarotzen da basoan zenbait larrarte. 2018-04-17 10:25 GMT+02:00 Esther Lopez Epelde , ItzuL-en bidez < itzul a bildua postaria.com>: > Egun on: > > Proposatu dituzuen abestiez gain beste bat ere banuen buruan, aipatu > duzuen ama-saltze horrekin zerikusia duena nolabait, baina ez ninduen > gogobetetzen: *Amak ezkondu ninduen hamabost urtekin*. > > Zerrendatu dituzuen guztietatik *Oi, Pello, Pello *iruditzen zait dela > testurako egokiena, emakumeon mendetasuna eta etxeko lanak lotzen > dituelako, eta horixe erabiliko dudala uste dut. > > Mila esker denoi egin dituzuen ekarpenengatik eta ondo-ondo izan! > > Esther López Epelde > Itzultzailea eta zuzentzailea > Traductora y correctora > es.linkedin.com/in/estherlopezepelde/ > > > > El 17/04/2018, a las 08:52, AINARA MAYA URROZ < > AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus> escribió: > > *Loa loa txuntxulunberde* lo-kanta nahikoa sexista iruditzen zait, nahiz > eta abesti goxoa eta doinu polita ukan? > > ITURRI ZAHARRAK UR(TE) BERRI ONA > UR GOIENA UR BARRENA > URTE BERRI ONA! > ELUR URTE ZORION URTE? > > Ainara Maya Urroz > Euskara teknikaria > Euskara zerbitzua - Pertsonala > Debabarrena ESI / OSI Debabarrena > Mendarozabal auzoa z/g > 20850 Mendaro (Gipuzkoa) > ?: 943 032911/ 830911) > AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus > EUSKERA.OSIDEBABARRENA a bildua osakidetza.eus > > Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten > badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten > badiozu, ordea, bere bihotzera. > (Nelson Mandela) > > > > > *From:* Amaia Lasheras , ItzuL-en bidez [mailto:itzul a bildua postaria.com > ] > *Sent:* lunes, 16 de abril de 2018 22:24 > *To:* Amaia Lasheras , ItzuL-en bidez > *Cc:* Amaia Lasheras > *Subject:* Re: [itzul] Haurrentzako euskal herri-kanta sexistarik? > > Barkatu! Orain ohartu naiz haurrentzeko kantei buruz ari zinela. Uste dut > kasu horretan "Eperrak" kantak ez duela balio, horko seximoa oso > metaforikoak delako. > > Amaia > > > En lunes, 16 de abril de 2018 22:20:10 CEST, Amaia Lasheras , ItzuL-en > bidez escribió: > > > "Eperrak" ere oso sexista da. > > > En lunes, 16 de abril de 2018 19:23:06 CEST, Txopi > escribió: > > > Kaixo: > > Uste dut hauek ez direla bilatzen dituzun adibideak, baina badaezpada > aipatzen dizkizut: > > Sorotan Beleren "Marinelaren zai" kantak azaltzen duen egoera, jauntxoen > garaian arrunta izango zen, baina gau egun guztiz anakronikoa da. > http://eu.musikazblai.com/sorotan-bele/marinelaren-zai/4 > > "Maiteak galde egin zaudan" kantarekin antzeko zerbait gertatzen da, > beltza izatearen arira. > http://www.ikasbil.eus/c/document_library/get_file? > uuid=80781f83-0c62-4a6a-aa16-a08ca654d7eb&groupId=10138 > > Ea besteoi adibide hobeak bururatzen zaizkizuen. > > Ondo izan, > Txopi. > > 16.04.2018 18:09-ean, Esther Lopez Epelde , ItzuL-en bidez idatzi zuen: > > Kaixo denoi: > > > > Itzultzen ari naizen testu batean gaztelaniazko kanta sexista baten > > letra jarri dute (así planchaba, así, así), emakumeon > > sozializazioaren adibide gisa. Tankera horretako haurrentzako euskal > > herri-kanta baten bila nabil, baina ez dut aurkitzen. > > > > Bururatzen zaizue zuei baten bat? > > > > Eskerrik asko eta ondo-ondo izan, > > > > Esther López Epelde > > Itzultzailea eta zuzentzailea > > Traductora y correctora > > > es.linkedin.com/in/estherlopezepelde/ [1] [2] > > > > > > > > Links: > > ------ > > [1] http://es.linkedin.com/in/estherlopezepelde/ > > [2] http://t.co/ZxfKgeKvv9 > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inaki.luzuriaga a bildua gmail.com Tue Apr 17 16:07:00 2018 From: inaki.luzuriaga a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?I=C3=B1aki_Lopez_de_Luzuriaga?=) Date: Tue, 17 Apr 2018 16:07:00 +0200 Subject: [itzul] Wikilari Topaketa Donostia 2017/04/20 Message-ID: Kaixo! Wikilariok topaketa bat egiten ari gara hiruhileko bakoitzean, eta topaketa lantegi ireki bat antolatu dugu *ostiral honetan, hilak 20, 5:30ean* nahi duenak (2 orduz) bertan parte har dezan, beste wikilari batzuk topatu eta zerbait ikasi-partekatzeko. Jakina da Wikipediako zatietako bat beste Wikipedietako artikuluak itzultzea dela, eta une honetan Wikipediakoak Haur eta Gazte Literatura ere lantzen ari garela lankidetzan (hurrengo gaia literatura unibertsala izango delakoan?). Artean, baina, itzultzaileak direnek eta ez direnek trabak aurkitzen dituzte batzuetan Euskarazko Wikipedian aldaketak egitean, ez baitira gutxi WPk dituen zirrikituak. Bada, gonbidatuta zaudete ostiral honetan *Donostiako Komikigunera* bertaratu eta zuen zalantzak adieraztera, zuen argia ekartzera eta beste wikilariekin egotera! A, hasieran Laguntza orri berria aurkeztuko dugu. Ooondo-ondo segi Iñaki -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From texla39 a bildua gmail.com Tue Apr 17 16:07:21 2018 From: texla39 a bildua gmail.com (godofredo a) Date: Tue, 17 Apr 2018 16:07:21 +0200 Subject: [itzul] Haurrentzako euskal herri-kanta sexistarik? In-Reply-To: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC37186FDAF@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> References: <1169249857.1495302.1523909994221@mail.yahoo.com> <499979032.1497838.1523910222850@mail.yahoo.com> <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC37186FDAF@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> Message-ID: Horixe. 2018-04-17 8:52 GMT+02:00 AINARA MAYA URROZ : > *Loa loa txuntxulunberde* lo-kanta nahikoa sexista iruditzen zait, nahiz > eta abesti goxoa eta doinu polita ukan? > > > > [image: Irudia1] > > ITURRI ZAHARRAK UR(TE) BERRI ONA > > UR GOIENA UR BARRENA > > URTE BERRI ONA! > > ELUR URTE ZORION URTE? > > > > Ainara Maya Urroz > > Euskara teknikaria > > Euskara zerbitzua - Pertsonala > > Debabarrena ESI / OSI Debabarrena > > Mendarozabal auzoa z/g > > 20850 Mendaro (Gipuzkoa) > > ?: 943 032911/ 830911) > > AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus > > EUSKERA.OSIDEBABARRENA a bildua osakidetza.eus > > > > Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten > badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten > badiozu, ordea, bere bihotzera. > > (Nelson Mandela) > > > > > > > > > > *From:* Amaia Lasheras , ItzuL-en bidez [mailto:itzul a bildua postaria.com] > *Sent:* lunes, 16 de abril de 2018 22:24 > *To:* Amaia Lasheras , ItzuL-en bidez > *Cc:* Amaia Lasheras > *Subject:* Re: [itzul] Haurrentzako euskal herri-kanta sexistarik? > > > > Barkatu! Orain ohartu naiz haurrentzeko kantei buruz ari zinela. Uste dut > kasu horretan "Eperrak" kantak ez duela balio, horko seximoa oso > metaforikoak delako. > > > > Amaia > > > > > > En lunes, 16 de abril de 2018 22:20:10 CEST, Amaia Lasheras , ItzuL-en > bidez escribió: > > > > > > "Eperrak" ere oso sexista da. > > > > > > En lunes, 16 de abril de 2018 19:23:06 CEST, Txopi > escribió: > > > > > > Kaixo: > > Uste dut hauek ez direla bilatzen dituzun adibideak, baina badaezpada > aipatzen dizkizut: > > Sorotan Beleren "Marinelaren zai" kantak azaltzen duen egoera, jauntxoen > garaian arrunta izango zen, baina gau egun guztiz anakronikoa da. > http://eu.musikazblai.com/sorotan-bele/marinelaren-zai/4 > > "Maiteak galde egin zaudan" kantarekin antzeko zerbait gertatzen da, > beltza izatearen arira. > http://www.ikasbil.eus/c/document_library/get_file? > uuid=80781f83-0c62-4a6a-aa16-a08ca654d7eb&groupId=10138 > > Ea besteoi adibide hobeak bururatzen zaizkizuen. > > Ondo izan, > Txopi. > > > 16.04.2018 18:09-ean, Esther Lopez Epelde , ItzuL-en bidez idatzi zuen: > > Kaixo denoi: > > > > Itzultzen ari naizen testu batean gaztelaniazko kanta sexista baten > > letra jarri dute (así planchaba, así, así), emakumeon > > sozializazioaren adibide gisa. Tankera horretako haurrentzako euskal > > herri-kanta baten bila nabil, baina ez dut aurkitzen. > > > > Bururatzen zaizue zuei baten bat? > > > > Eskerrik asko eta ondo-ondo izan, > > > > Esther López Epelde > > Itzultzailea eta zuzentzailea > > Traductora y correctora > > > > es.linkedin.com/in/estherlopezepelde/ [1] [2] > > > > > > > > Links: > > ------ > > [1] http://es.linkedin.com/in/estherlopezepelde/ > > [2] http://t.co/ZxfKgeKvv9 > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 2830 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From kbiguri a bildua yahoo.es Wed Apr 18 12:00:55 2018 From: kbiguri a bildua yahoo.es (Koldo Biguri) Date: Wed, 18 Apr 2018 10:00:55 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Txikipediari buruz References: <1803787947.2581349.1524045655279.ref@mail.yahoo.com> Message-ID: <1803787947.2581349.1524045655279@mail.yahoo.com> Haurrentzat egokitutako euskarazko Wikipedia sortu dute | | | | | | | | | | | Haurrentzat egokitutako euskarazko Wikipedia sortu dute Euskal Wikilarien Elkarteak Txikipedia izeneko proiektua jarri du abian, 8 eta 13 urte bitarteko ume eta gazteei... | | | Koldo Biguri -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Thu Apr 19 10:02:26 2018 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 19 Apr 2018 08:02:26 +0000 Subject: [itzul] Libre Office on line In-Reply-To: <39FDB683-F226-4E1E-8EA3-1BFFBC14D4C3@gmail.com> References: <546fd52e4dfc4a4eaa2f9781c8c3aad3@EJWP1148.elkarlan.euskadi.eus> <39FDB683-F226-4E1E-8EA3-1BFFBC14D4C3@gmail.com> Message-ID: <23f8765aaefc42e09f8bea1a11c93011@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Zerrenda honetako gaien mugan dagoen kontsulta bat, eragozpenik ez baduzue. Nire lagun batek Libre Officeren online bertsioa instalatu du, eta arazoak dauzka euskarazko hiztegia kargatzeko. Antzekorik gertatu zaio zuetako baten bati? Badakizuen zelan konpon daitekeen? Eskerrik asko, Asier Larrinaga Larrazabal [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] From bulegoa a bildua eizie.eus Fri Apr 20 11:33:05 2018 From: bulegoa a bildua eizie.eus (EIZIE) Date: Fri, 20 Apr 2018 11:33:05 +0200 Subject: [itzul] Itzulpen-lehiaketa, zabalik (Literatura Unibertsala) Message-ID: <8129349F-BFB8-4977-9161-A6E744E28928@eizie.eus> Zabalik da aurtengo deialdia. Webgunean dago informazio guztia . Bi liburu hautatu dira aurten, eta jatorrizkoen laginak ere jarri ditugu lehiatzailearen eskura. Laginak aurkezteko epea: 2018ko maiatzak 24. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From maitedarceles a bildua gmail.com Sat Apr 21 12:32:20 2018 From: maitedarceles a bildua gmail.com (Maite Darceles) Date: Sat, 21 Apr 2018 12:32:20 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?acontecimiento_=7C_=C3=A9v=C3=A9nement_=7C_eve?= =?utf-8?q?nt_GILLES_DELEUZE?= Message-ID: Egun on, Hitz hori euskaraz nola eman ohi dugun norbaitek badaki, adibidez, Gilles Deleuzen testuak itzultzerakoan? Edo nola eman beharko genukeen? Jazoera pentsatu dut nik, baina ez dakit beste hoberik baden, edo besteren baten erabilera orokortu ote den. Milesker!!! Maite Darceles maitedarceles a bildua gmail.com ? maitedarceles.blogspot.com [image: Facebook] [image: Twitter] [image: LinkedIn] [image: Scoop.It] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From beatriceardoin a bildua yahoo.fr Sat Apr 21 12:35:23 2018 From: beatriceardoin a bildua yahoo.fr (Bea Ardoin) Date: Sat, 21 Apr 2018 10:35:23 +0000 (UTC) Subject: [itzul] =?utf-8?b?UmXCoDogYWNvbnRlY2ltaWVudG8gfCDDqXbDqW5lbWVu?= =?utf-8?q?t_=7C_event_GILLES_DELEUZE?= In-Reply-To: References: Message-ID: <791755007.4539077.1524306923164@mail.yahoo.com> "gertakari" ongi iduritzen zaizu ? Bea Envoyé depuis Yahoo Mail pour Android Le sam., avr. 21, 2018 à 12:32, Maite Darceles a écrit : Egun on, Hitz hori euskaraz nola eman ohi dugun norbaitek badaki, adibidez, Gilles Deleuzen testuak itzultzerakoan? Edo nola eman beharko genukeen? Jazoera pentsatu dut nik, baina ez dakit beste hoberik baden, edo besteren baten erabilera orokortu ote den. Milesker!!! Maite Darceles  maitedarceles a bildua gmail.com ? maitedarceles.blogspot.com   -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mdarceles a bildua hobest.es Sat Apr 21 13:57:38 2018 From: mdarceles a bildua hobest.es (maite darceles) Date: Sat, 21 Apr 2018 13:57:38 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?acontecimiento_=7C_=C3=A9v=C3=A9nement_=7C_eve?= =?utf-8?q?nt_GILLES_DELEUZE?= Message-ID: Eskerrik asko, Bea. Jazoera baino egokiagoa seguru aski, bai. Maite Darceles mdarceles a bildua hobest.es ? www.hobest.es ? maitedarceles.blogspot.com [image: Facebook] [image: Twitter] [image: LinkedIn] [image: Scoop.It] [image: Hobest] Bea Ardoin , ItzuL-en bidez igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko apirilaren 21(a) 12:35): > "gertakari" ongi iduritzen zaizu ? > > Bea > > > Envoyé depuis Yahoo Mail pour Android > > > Le sam., avr. 21, 2018 à 12:32, Maite Darceles > a écrit : > Egun on, > > Hitz hori euskaraz nola eman ohi dugun norbaitek badaki, adibidez, Gilles > Deleuzen testuak itzultzerakoan? > Edo nola eman beharko genukeen? > > Jazoera pentsatu dut nik, baina ez dakit beste hoberik baden, edo besteren > baten erabilera orokortu ote den. > > Milesker!!! > > Maite Darceles maitedarceles a bildua gmail.com ? > maitedarceles.blogspot.com [image: Facebook] > [image: Twitter] > [image: LinkedIn] > [image: > Scoop.It] > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mdarceles a bildua hobest.es Sat Apr 21 14:03:52 2018 From: mdarceles a bildua hobest.es (maite darceles) Date: Sat, 21 Apr 2018 14:03:52 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?acontecimiento_=7C_=C3=A9v=C3=A9nement_=7C_eve?= =?utf-8?q?nt_GILLES_DELEUZE?= In-Reply-To: References: Message-ID: Bai, Interneten begiratuz, "gertakari" hitza erabili ohi dela ikusi dut Deleuze-ri buruzko testuetan. Mila esker, berriz! Maite Darceles mdarceles a bildua hobest.es ? www.hobest.es ? maitedarceles.blogspot.com [image: Facebook] [image: Twitter] [image: LinkedIn] [image: Scoop.It] [image: Hobest] maite darceles igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko apirilaren 21(a) 13:57): > Eskerrik asko, Bea. Jazoera baino egokiagoa seguru aski, bai. > > > Maite Darceles mdarceles a bildua hobest.es ? www.hobest.es ? > maitedarceles.blogspot.com [image: Facebook] > [image: Twitter] > [image: LinkedIn] > [image: > Scoop.It] > [image: > Hobest] > > > > Bea Ardoin , ItzuL-en bidez igorleak hau idatzi zuen > (2018(e)ko apirilaren 21(a) 12:35): > >> "gertakari" ongi iduritzen zaizu ? >> >> Bea >> >> >> Envoyé depuis Yahoo Mail pour Android >> >> >> Le sam., avr. 21, 2018 à 12:32, Maite Darceles >> a écrit : >> Egun on, >> >> Hitz hori euskaraz nola eman ohi dugun norbaitek badaki, adibidez, Gilles >> Deleuzen testuak itzultzerakoan? >> Edo nola eman beharko genukeen? >> >> Jazoera pentsatu dut nik, baina ez dakit beste hoberik baden, edo >> besteren baten erabilera orokortu ote den. >> >> Milesker!!! >> >> Maite Darceles maitedarceles a bildua gmail.com ? >> maitedarceles.blogspot.com [image: Facebook] >> [image: Twitter] >> [image: LinkedIn] >> [image: >> Scoop.It] >> >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From arrate.unzueta a bildua gmail.com Tue Apr 24 15:26:22 2018 From: arrate.unzueta a bildua gmail.com (Arrate Unzueta) Date: Tue, 24 Apr 2018 15:26:22 +0200 Subject: [itzul] Gurasoak/amak/aitak Message-ID: Egun on: Zalantza bat sortu zait "guraso" hitzaren inguruan. Bi emakumez osatutako bikote batek seme-alabaren bat badute, umeen amak ala gurasoak dira? Elhuyarrek horrela dakar: Gurasoak: 1 *iz.* (pl.) padres, el padre y la madre *gurasoen baimenik gabe*: sin permiso de los padres *gurasoengandik seme-alabengana*: de padres a hijos eta jagoneten honako hau agertzen da: - *guraso 1* izena, plurala. Aita eta ama, aita-amak. *Gure lehen guraso Adam eta Eba.* - *guraso 2* izena. Aita edo ama, eta, bereziki, aita. *Adam gure lehenbiziko gurasoa.* Definizio horietan aita oso markatuta ikusten dut... agian oker nabil, zer deritzozue? Ama biren gutun bat itzuli behar dut eta ez nuke hanka-sartzerik egin nahi. Eskerrik asko, -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua euskadi.eus Tue Apr 24 15:30:27 2018 From: jon-agirre a bildua euskadi.eus (Agirre Garai, Jon) Date: Tue, 24 Apr 2018 13:30:27 +0000 Subject: [itzul] Gurasoak/amak/aitak In-Reply-To: References: Message-ID: <8901cbefc06c464599c4b9ee783d676e@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> Gurasoak dira. Hara Euskaltzaindiak: guraso 1 iz. pl. Aita-amak, aita eta ama, aitak, amak. Guraso zahar errukarriak. Gurasoen baimenik gabe. Gurasoekiko lotsa. Gurasoengandik seme-alabengana. Guraso asko dira haurrak eskolara bidaltzeko nagiak. Gurasoak nolakoak, umeak halakoak. Gure lehen guraso Adam eta Eba. || Irud. "Gipuzkera idatzi" horren gurasoak Kardaberaz eta Mendiburu izan ziren. 2 iz. Aita edo ama. Ondore txit gaiztoaren guraso eta aitona izan zen. Adam, gure lehenbiziko gurasoa. Noiz ez daude itsasertzetako emakumeak guraso bat edo seme maitea galtzeko zorian? Elizako guraso Kristau-erlijioan, fede gaietan oinarri izan diren izkribuak idatzi zituzten lehen mendeetako Elizako doktoreetako bakoitza. Ik. Eliz guraso. Argi iturri horretan edan zituzten Elizako gurasoek beren liburuetako ikaskizunak. Eliz guraso Elizako gurasoa. Jon From: Arrate Unzueta [mailto:arrate.unzueta a bildua gmail.com] Sent: asteartea, 2018.eko apirilak 24 15:26 To: ItzuL Subject: [itzul] Gurasoak/amak/aitak Egun on: Zalantza bat sortu zait "guraso" hitzaren inguruan. Bi emakumez osatutako bikote batek seme-alabaren bat badute, umeen amak ala gurasoak dira? Elhuyarrek horrela dakar: Gurasoak: 1 iz. (pl.) padres, el padre y la madre gurasoen baimenik gabe: sin permiso de los padres gurasoengandik seme-alabengana: de padres a hijos eta jagoneten honako hau agertzen da: - guraso 1 izena, plurala. Aita eta ama, aita-amak. Gure lehen guraso Adam eta Eba. - guraso 2 izena. Aita edo ama, eta, bereziki, aita. Adam gure lehenbiziko gurasoa. Definizio horietan aita oso markatuta ikusten dut... agian oker nabil, zer deritzozue? Ama biren gutun bat itzuli behar dut eta ez nuke hanka-sartzerik egin nahi. Eskerrik asko, [https://posta.elkarlan.euskadi.eus/disclaimer/marca_outlook_generico.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inaki.luzuriaga a bildua gmail.com Tue Apr 24 16:19:03 2018 From: inaki.luzuriaga a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?I=C3=B1aki_Lopez_de_Luzuriaga?=) Date: Tue, 24 Apr 2018 16:19:03 +0200 Subject: [itzul] Gurasoak/amak/aitak In-Reply-To: References: Message-ID: Ofiziozkoa erantzuna da, baina lehen eskutik bizi dutenei dagokie batez ere, hemen beharbada presazkoa ez bada, sentsibilitate kontua baita. Nik guraso hitzari ez diot tatxarik ikusten (burhaso < buru hitzetik?). Goraintzi Iñaki 2018-04-24 15:26 GMT+02:00 Arrate Unzueta : > Egun on: > > Zalantza bat sortu zait "guraso" hitzaren inguruan. Bi emakumez osatutako > bikote batek seme-alabaren bat badute, umeen amak ala gurasoak dira? > > Elhuyarrek horrela dakar: > > Gurasoak: > > 1 *iz.* (pl.) padres, el padre y la madre > > *gurasoen baimenik gabe*: sin permiso de los padres > > *gurasoengandik seme-alabengana*: de padres a hijos > > > eta jagoneten honako hau agertzen da: > > - *guraso 1* izena, plurala. Aita eta ama, aita-amak. *Gure lehen guraso > Adam eta Eba.* > - *guraso 2* izena. Aita edo ama, eta, bereziki, aita. *Adam gure > lehenbiziko gurasoa.* > > > Definizio horietan aita oso markatuta ikusten dut... agian oker nabil, zer > deritzozue? > > Ama biren gutun bat itzuli behar dut eta ez nuke hanka-sartzerik egin nahi. > > > Eskerrik asko, > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ana a bildua emun.eus Wed Apr 25 09:47:30 2018 From: ana a bildua emun.eus (Ana Martin) Date: Wed, 25 Apr 2018 09:47:30 +0200 Subject: [itzul] permisos, licencias y autorizaciones Message-ID: Egun on Horiekin nola jokatzen duzue? Nik batzuetan tranpa egin eta baimen eta lizentziak erabili izan dut bakarrik, baina pentsatzen dut beharbada arrazoiren bat egon daitekeela hiru multzotan sailkatzeko... -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Wed Apr 25 09:52:41 2018 From: AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus (AINARA MAYA URROZ) Date: Wed, 25 Apr 2018 07:52:41 +0000 Subject: [itzul] permisos, licencias y autorizaciones In-Reply-To: References: Message-ID: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC371879FAA@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> Baimenak eta lizentziak Hala jarri ohi dut nik? [Irudia1] ITURRI ZAHARRAK UR(TE) BERRI ONA UR GOIENA UR BARRENA URTE BERRI ONA! ELUR URTE ZORION URTE? Ainara Maya Urroz Euskara teknikaria Euskara zerbitzua - Pertsonala Debabarrena ESI / OSI Debabarrena Mendarozabal auzoa z/g 20850 Mendaro (Gipuzkoa) ?: 943 032911/ 830911) AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus EUSKERA.OSIDEBABARRENA a bildua osakidetza.eus Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. (Nelson Mandela) From: Ana Martin [mailto:ana a bildua emun.eus] Sent: miércoles, 25 de abril de 2018 9:48 To: ItzuL Subject: [itzul] permisos, licencias y autorizaciones Egun on Horiekin nola jokatzen duzue? Nik batzuetan tranpa egin eta baimen eta lizentziak erabili izan dut bakarrik, baina pentsatzen dut beharbada arrazoiren bat egon daitekeela hiru multzotan sailkatzeko... -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 2830 bytes Azalpena: image001.jpg URL : From jarbizu a bildua traducci.com Wed Apr 25 10:22:28 2018 From: jarbizu a bildua traducci.com (Jon Arbizu ) Date: Wed, 25 Apr 2018 10:22:28 +0200 Subject: [itzul] musika klasikoko lanen izendapen korapilatsuak Message-ID: <026501d3dc6e$8cb71b80$a6255280$@traducci.com> Nola emango/banatuko zenukete ondokoa (eta halakoak) euskaraz (asmatutako adibidea da): Concierto de Vivaldi en la mayor para clave y dos violines op. 1, nº 2 RV 519 Descripción: FirmaJonJPG300 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 40760 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Wed Apr 25 10:37:24 2018 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 25 Apr 2018 08:37:24 +0000 Subject: [itzul] musika klasikoko lanen izendapen korapilatsuak In-Reply-To: <026501d3dc6e$8cb71b80$a6255280$@traducci.com> References: <026501d3dc6e$8cb71b80$a6255280$@traducci.com> Message-ID: EiTBren HIKEA datu-basean (http://www.eitb.eus/eu/kultura/euskara/kontsultak/), honelakoak aurki ditzakezu: Concierto para dos violines, cuerda y bajo continuo en Re menor, BWV 1043 BWV 1043 kontzertua re minorrean bi biolin, hari eta baxu jarraiturako Aukeratu "artea eta artelanak" Gaia (1) eremuan, eta "musika" Gaia (2) eremuan. Asier Larrinaga Larrazabal From: Jon Arbizu [mailto:jarbizu a bildua traducci.com] Sent: miércoles, 25 de abril de 2018 10:22 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] musika klasikoko lanen izendapen korapilatsuak Nola emango/banatuko zenukete ondokoa (eta halakoak) euskaraz (asmatutako adibidea da): Concierto de Vivaldi en la mayor para clave y dos violines op. 1, nº 2 RV 519 [Descripción: FirmaJonJPG300] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 40760 bytes Azalpena: image001.jpg URL : From maddiegia a bildua yahoo.com Wed Apr 25 10:41:19 2018 From: maddiegia a bildua yahoo.com (Maddi Egia) Date: Wed, 25 Apr 2018 08:41:19 +0000 (UTC) Subject: [itzul] musika klasikoko lanen izendapen korapilatsuak In-Reply-To: <026501d3dc6e$8cb71b80$a6255280$@traducci.com> References: <026501d3dc6e$8cb71b80$a6255280$@traducci.com> Message-ID: <1113278781.605780.1524645679885@mail.yahoo.com> Euskadiko Orkestra Sinfonikoko webgunea lagungarria da horrelakoetarako: Adibidez: W.A. Mozart: Klarinete, biola eta pianorako trioa mi bemol minorrean (biolin, biola eta pianorako bertsioan) J. Brahms: Tronparako trioa mi bemol maiorrean, opus 40 (biolin, biola eta pianorako bertsioan) Euskadiko Orkestra Sinfonikoa - Matin?es de Miram?n | | | | | | | | | | | Euskadiko Orkestra Sinfonikoa - Matin?es de Miram?n Arista Grupo de comunicaci?n, arista a bildua arista.es Euskadiko Orkestraren web gune ofiziala. 7000 abonatu dituen eta urtean 150.000 entzuletik gora izaten dituen er... | | | Maddi Egia mailto:maddiegia a bildua yahoo.com On Wednesday, April 25, 2018, 10:22:53 AM GMT+2, Jon Arbizu wrote: Nola emango/banatuko zenukete ondokoa (eta halakoak) euskaraz (asmatutako adibidea da):   Concierto de Vivaldi en la mayor para clave y dos violines op. 1, nº 2 RV 519             -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 40760 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From a.mujika a bildua elhuyar.eus Wed Apr 25 10:42:29 2018 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Wed, 25 Apr 2018 10:42:29 +0200 Subject: [itzul] musika klasikoko lanen izendapen korapilatsuak In-Reply-To: <026501d3dc6e$8cb71b80$a6255280$@traducci.com> References: <026501d3dc6e$8cb71b80$a6255280$@traducci.com> Message-ID: EIMAren estilo-liburuko onomastika atalean badira irizipide batzuk, zuk behar duzun guztia ageri ez bada ere: 4.3. Musika klasikoko lanen izendapen estandarra Musika klasikoko artelanek egitura berezia izaten dute (Adagioa sol minorrean hari eta organorako). Egitura hori erabiliko da euskaraz ere, hau da, sintagmak komarik gabe eta hurrenkera honetan: konposizio mota (adagioa), tonalitatea (sol minorrean) eta instrumentu mota (hari eta organorako). (...) 4.5. Zenbakiak musika-lanen izenburuetan Kontzertu, sinfonia eta halakoek zenbakia eraman ohi dute aurrean.Halakoetan, zenbaki ordinalak erabiliko dira (5. kontzertua, 9. sinfonia...), eta ez honelakoak: 5 zenbakiko/zenbakidun kontzertua, 9 sinfonia... (...) 4.7. Musikako terminoak musika-lanen izenburuetan Musika-lan klasikoen izenburuetan maiz agertzen dira tempoen (allegro), noten (re minor), konposizio moten (kuarteto) eta musika-tresnen izenak (biolin). Adibidez: *5. kontzertua si bemol maiorrean*. *BWV 1043 kontzertua re minorrean bi biolin, hari eta baxu jarraiturako*. Onomastikari buruzko lan honi ez dagozkio lexiko eta terminologiako arazoak ebaztea. Euskaltzaindiaren Hiztegi Batuan edo bestelako lan espezializatuetan bila daitezke termino horien euskarazko ordainak. Nolanahi ere, esan daiteke tempo jakinetan jotzen diren obra motak adierazteko italierazko izenak beren horretan, egokitu gabe, erabiltzen direla (adagio, allegro, andante, vivace...) eta konposizio motak, gehienetan, maileguei dagozkien egokitzapen grafikoak eginda mailegatzen direla (bariazio, duo, estudio, kantata, kuarteto, nokturno, oratorio, tertzeto...; badira grafia egokitugabe mailegatzen direnak ere: impromptu, suite...). *Alfontso Mujika Etxeberria* ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] *a.mujika a bildua elhuyar.eus* Tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus * Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. El 25 de abril de 2018, 10:22, Jon Arbizu escribió: > Nola emango/banatuko zenukete ondokoa (eta halakoak) euskaraz (asmatutako > adibidea da): > > > > *Concierto de Vivaldi en la mayor para clave y dos violines** op. 1, nº 2 > RV 519 * > > > > [image: Descripción: FirmaJonJPG300] > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 40760 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From inaki.luzuriaga a bildua gmail.com Wed Apr 25 10:57:15 2018 From: inaki.luzuriaga a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?I=C3=B1aki_Lopez_de_Luzuriaga?=) Date: Wed, 25 Apr 2018 10:57:15 +0200 Subject: [itzul] musika klasikoko lanen izendapen korapilatsuak In-Reply-To: <026501d3dc6e$8cb71b80$a6255280$@traducci.com> References: <026501d3dc6e$8cb71b80$a6255280$@traducci.com> Message-ID: Hurbilpen bat: *Vivaldiren 1. La maiorreko kontzertua klabe eta bi biolinetarako, RV 519, 2 zk.* Ikus ingelesezko adibide honetan . Non "nº 2"k bigarren mugimendua izatearen itxura osoa duen. Goraintzi Iñaki 2018-04-25 10:22 GMT+02:00 Jon Arbizu : > Nola emango/banatuko zenukete ondokoa (eta halakoak) euskaraz (asmatutako > adibidea da): > > > > *Concierto de Vivaldi en la mayor para clave y dos violines** op. 1, nº 2 > RV 519 * > > > > [image: Descripción: FirmaJonJPG300] > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 40760 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From allurritza a bildua gmail.com Wed Apr 25 11:20:24 2018 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Wed, 25 Apr 2018 11:20:24 +0200 Subject: [itzul] musika klasikoko lanen izendapen korapilatsuak In-Reply-To: References: <026501d3dc6e$8cb71b80$a6255280$@traducci.com> Message-ID: Nik nahiago dut "Vivaldiren 1. kontzertua la maiorrean...", argiagoa iruditzen zait-eta "Vivaldiren 1. la maiorreko..." hori baino. Ez dut uste "nº 2" horrek bigarren mugimendua adierazten duenik, baizik eta, ingelesezko wikipediatik jaso dudan ondoko pasartearen arabera, opus zenbaki bereko beste obra bat: In musical composition, the *opus number* is the "work number" that is assigned to a composition, or to a set of compositions, to indicate the chronological order of the composer 's production. Opus numbers are used to distinguish among compositions with similar titles; the word is abbreviated as "Op." for a single work, or "Opp." when referring to more than one work. To indicate the specific place of a given work within a music catalogue, the opus number is paired with a cardinal number; for example, Beethoven's Piano Sonata No. 14 in C-sharp minor (1801) (nicknamed *Moonlight Sonata*) is "Opus 27, No. 2", whose work-number identifies it as a companion piece to "Opus 27, No. 1" (Piano Sonata No. 13 in E-flat major , 1800?01), paired in same opus number, with both being subtitled *Sonata quasi una Fantasia*, the only two of the kind in all of Beethoven's 32 piano sonatas. Furthermore, the *Piano Sonata, Op. 27 N° 2, in C-sharp minor* is also catalogued as "Sonata No. 14", because it is the fourteenth sonata composed by Ludwig van Beethoven . Azkenik, "RV 519" zenbakiak Peter Ryom-ek eginiko Vivaldiren lanen katalogazioari egiten dio erreferentzia (ikus https://en.wikipedia.org/wiki/Ryom-Verzeichnis). Xabier Aristegieta Iñaki Lopez de Luzuriaga igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko apirilaren 25(a) 10:57): > Hurbilpen bat: *Vivaldiren 1. La maiorreko kontzertua klabe eta bi > biolinetarako, RV 519, 2 zk.* Ikus ingelesezko adibide honetan > . > Non "nº 2"k bigarren mugimendua izatearen itxura osoa duen. Goraintzi > > Iñaki > > 2018-04-25 10:22 GMT+02:00 Jon Arbizu : > >> Nola emango/banatuko zenukete ondokoa (eta halakoak) euskaraz (asmatutako >> adibidea da): >> >> >> >> *Concierto de Vivaldi en la mayor para clave y dos violines** op. 1, nº >> 2 RV 519 * >> >> >> >> [image: Descripción: FirmaJonJPG300] >> >> >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 40760 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From iker_zaldua a bildua hotmail.com Wed Apr 25 12:14:42 2018 From: iker_zaldua a bildua hotmail.com (iker zaldua) Date: Wed, 25 Apr 2018 10:14:42 +0000 Subject: [itzul] permisos, licencias y autorizaciones In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo: Ondo legoke zalantza argitzea bai, izan ere, noizbait agertu zait niri ere, eta hiru multzoak ematera derrigortuta egon naizenean, baimenak, lizentziak eta onespenak eman dut, segurtasun handirik gabe, ordea. Iker ________________________________ De: Ana Martin Enviado: miércoles, 25 de abril de 2018 9:47 Para: ItzuL Asunto: [itzul] permisos, licencias y autorizaciones Egun on Horiekin nola jokatzen duzue? Nik batzuetan tranpa egin eta baimen eta lizentziak erabili izan dut bakarrik, baina pentsatzen dut beharbada arrazoiren bat egon daitekeela hiru multzotan sailkatzeko... -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From antton a bildua urretxindorra.eus Wed Apr 25 13:52:16 2018 From: antton a bildua urretxindorra.eus (Antton Irusta) Date: Wed, 25 Apr 2018 13:52:16 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-15?q?=28gairik_gabea=29?= Message-ID: Lagun maitagarriok? Herri bateko jai egitarauan halako futbol lehiaketa bat dago *3. TORNEO DE FÚTBOL PREBENJAMIN 2010.* PREBENJAMIN arloa kirol-federazioetako adin-kategoria bat da, ikasturte berria hastera doan urtean 7 eta 6 urte egin behar dituzten neska mutikoak hartzen dituena. Aurrebenjaminak? aurre-benjamina? gazteenak? Benjamin aurrekoak? Norbaitek lagunduko lidake osorik goiko esaldia itzultzen? Benetan, eskerrak aurrez. Antton -- *Mezu hau adierazitako pertsonentzat da. URRETXINDORRA IKASTOLAri buruzko isilpeko informazio legala edo pertsonala izan dezake. Nahiz eta mezua oker transmititu, ez zaio konfidentzialtasunari uko egiten. Mezua irakurtzen duena hartzailea edo aipatu pertsonari entregatzeaz arduratzen dena ez bada, mesedez, berehala jakinarazi eta bidali jatorrizko mezua adierazitako helbidera. Berariaz debekatuta dago jakinarazpen honen edozein kopia egitea edo hori banatzea.*** Este mensaje va dirigido a la(s) persona(s) indicada(s). Puede contener información confidencial de carácter legal o personal de URRETXINDORRA IKASTOLA. La transmisión errónea del presente mensaje en ningún momento supone renuncia a su confidencialidad. Si el lector del mensaje no es el destinatario indicado, o el encargado de su entrega a dicha persona, por favor, notifíquelo inmediatamente y remita el mensaje original a la dirección indicada. Cualquier copia o distribución de esta comunicación queda estrictamente prohibida. Mezu hau inprimatu aurretik, mesedez, beharrezkoa den pentsa ezazu. Ingurumena zaindu dezagun. /_Por favor, antes de imprimir este mensaje, asegúrate de que es necesario. Ayudemos a cuidar el medio ambiente._ -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From josugarate a bildua gmail.com Wed Apr 25 14:00:31 2018 From: josugarate a bildua gmail.com (Josu Garate Golmayo) Date: Wed, 25 Apr 2018 14:00:31 +0200 Subject: [itzul] (gairik gabea) In-Reply-To: References: Message-ID: Nire ustez, Benjamin aurrekoak da egokiena. Antton Irusta igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko apirilaren 25(a) 13:52): > Lagun maitagarriok? > > Herri bateko jai egitarauan halako futbol lehiaketa bat dago > > > *3. TORNEO DE FÚTBOL PREBENJAMIN 2010.* > > PREBENJAMIN arloa kirol-federazioetako adin-kategoria bat da, ikasturte > berria hastera doan urtean 7 eta 6 urte egin behar dituzten neska mutikoak > hartzen dituena. Aurrebenjaminak? aurre-benjamina? gazteenak? Benjamin > aurrekoak? > > Norbaitek lagunduko lidake osorik goiko esaldia itzultzen? > > Benetan, eskerrak aurrez. > Antton > > > > > > *Mezu hau adierazitako pertsonentzat da. URRETXINDORRA IKASTOLAri buruzko > isilpeko informazio legala edo pertsonala izan dezake. Nahiz eta mezua oker > transmititu, ez zaio konfidentzialtasunari uko egiten. Mezua irakurtzen > duena hartzailea edo aipatu pertsonari entregatzeaz arduratzen dena ez > bada, mesedez, berehala jakinarazi eta bidali jatorrizko mezua adierazitako > helbidera. Berariaz debekatuta dago jakinarazpen honen edozein kopia egitea > edo hori banatzea.* > > Este mensaje va dirigido a la(s) persona(s) indicada(s). Puede contener > información confidencial de carácter legal o personal de URRETXINDORRA > IKASTOLA. La transmisión errónea del presente mensaje en ningún momento > supone renuncia a su confidencialidad. Si el lector del mensaje no es el > destinatario indicado, o el encargado de su entrega a dicha persona, por > favor, notifíquelo inmediatamente y remita el mensaje original a la > dirección indicada. Cualquier copia o distribución de esta comunicación > queda estrictamente prohibida. > > Mezu hau inprimatu aurretik, mesedez, beharrezkoa den pentsa ezazu. > Ingurumena zaindu dezagun. /*Por favor, antes de imprimir este mensaje, > asegúrate de que es necesario. Ayudemos a cuidar el medio ambiente.* > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From antton a bildua urretxindorra.eus Wed Apr 25 14:18:51 2018 From: antton a bildua urretxindorra.eus (Antton Irusta) Date: Wed, 25 Apr 2018 14:18:51 +0200 Subject: [itzul] (gairik gabea) In-Reply-To: References: Message-ID: ESKUBALOIA hiztegian benjamin, alevín, infantil, cadete eta juvenil adierazteko BENJAMINAK, KIMUAK, HAURRAK, KADETEAK eta GAZTEAK agertzen dira baina, prebenjamín hitza ez da agertzen. Bizkaiko federazioan beste termino batzuk erabiltzen dira kategoria hauek izendatzeko. 3. TORNEO de fútbol PRE-BENJAMIN 2010 esateko, 2010 BENJAMIN AURREKO 3. FUTBOL LEHIAKETA ontzat emango zenukete??? Berriro eskerrak guztioi. 2018-04-25 14:00 GMT+02:00 Josu Garate Golmayo : > Nire ustez, Benjamin aurrekoak da egokiena. > > > Antton Irusta igorleak hau idatzi zuen > (2018(e)ko apirilaren 25(a) 13:52): > > Lagun maitagarriok? >> >> Herri bateko jai egitarauan halako futbol lehiaketa bat dago >> >> >> *3. TORNEO DE FÚTBOL PREBENJAMIN 2010.* >> >> PREBENJAMIN arloa kirol-federazioetako adin-kategoria bat da, ikasturte >> berria hastera doan urtean 7 eta 6 urte egin behar dituzten neska mutikoak >> hartzen dituena. Aurrebenjaminak? aurre-benjamina? gazteenak? Benjamin >> aurrekoak? >> >> Norbaitek lagunduko lidake osorik goiko esaldia itzultzen? >> >> Benetan, eskerrak aurrez. >> Antton >> >> >> >> >> >> *Mezu hau adierazitako pertsonentzat da. URRETXINDORRA IKASTOLAri buruzko >> isilpeko informazio legala edo pertsonala izan dezake. Nahiz eta mezua oker >> transmititu, ez zaio konfidentzialtasunari uko egiten. Mezua irakurtzen >> duena hartzailea edo aipatu pertsonari entregatzeaz arduratzen dena ez >> bada, mesedez, berehala jakinarazi eta bidali jatorrizko mezua adierazitako >> helbidera. Berariaz debekatuta dago jakinarazpen honen edozein kopia egitea >> edo hori banatzea.* >> >> Este mensaje va dirigido a la(s) persona(s) indicada(s). Puede contener >> información confidencial de carácter legal o personal de URRETXINDORRA >> IKASTOLA. La transmisión errónea del presente mensaje en ningún momento >> supone renuncia a su confidencialidad. Si el lector del mensaje no es el >> destinatario indicado, o el encargado de su entrega a dicha persona, por >> favor, notifíquelo inmediatamente y remita el mensaje original a la >> dirección indicada. Cualquier copia o distribución de esta comunicación >> queda estrictamente prohibida. >> >> Mezu hau inprimatu aurretik, mesedez, beharrezkoa den pentsa ezazu. >> Ingurumena zaindu dezagun. /*Por favor, antes de imprimir este mensaje, >> asegúrate de que es necesario. Ayudemos a cuidar el medio ambiente.* >> > > -- *Mezu hau adierazitako pertsonentzat da. URRETXINDORRA IKASTOLAri buruzko isilpeko informazio legala edo pertsonala izan dezake. Nahiz eta mezua oker transmititu, ez zaio konfidentzialtasunari uko egiten. Mezua irakurtzen duena hartzailea edo aipatu pertsonari entregatzeaz arduratzen dena ez bada, mesedez, berehala jakinarazi eta bidali jatorrizko mezua adierazitako helbidera. Berariaz debekatuta dago jakinarazpen honen edozein kopia egitea edo hori banatzea.*** Este mensaje va dirigido a la(s) persona(s) indicada(s). Puede contener información confidencial de carácter legal o personal de URRETXINDORRA IKASTOLA. La transmisión errónea del presente mensaje en ningún momento supone renuncia a su confidencialidad. Si el lector del mensaje no es el destinatario indicado, o el encargado de su entrega a dicha persona, por favor, notifíquelo inmediatamente y remita el mensaje original a la dirección indicada. Cualquier copia o distribución de esta comunicación queda estrictamente prohibida. Mezu hau inprimatu aurretik, mesedez, beharrezkoa den pentsa ezazu. Ingurumena zaindu dezagun. /_Por favor, antes de imprimir este mensaje, asegúrate de que es necesario. Ayudemos a cuidar el medio ambiente._ -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From beatriceardoin a bildua yahoo.fr Wed Apr 25 14:44:41 2018 From: beatriceardoin a bildua yahoo.fr (Bea Ardoin) Date: Wed, 25 Apr 2018 12:44:41 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Fw: (gairik gabea) In-Reply-To: References: Message-ID: <1333113728.1095185.1524660281892@mail.yahoo.com> Kaixo, Hona Ipar Euskal Herriko pilota ligak zer dion : poussins (alevines) = xitoakbenjamins (benjamines) = kimuakminimes (infantiles) = gaztetxoak Ea laguntzen zaituen ? Bea https://www.ezi.eus/eu ----- Message transmis ----- De : Antton Irusta À : ItzuL Envoyé : ?mercredi? ?25? ?avril? ?2018? ?13?:?52?:?28? ?CESTObjet : [itzul] (gairik gabea) Lagun maitagarriok? Herri bateko jai egitarauan halako futbol lehiaketa bat dago  3. TORNEO DE FÚTBOL  PREBENJAMIN 2010. PREBENJAMIN arloa kirol-federazioetako adin-kategoria bat da, ikasturte berria hastera doan urtean 7 eta 6 urte egin behar dituzten neska mutikoak hartzen dituena. Aurrebenjaminak? aurre-benjamina? gazteenak? Benjamin aurrekoak? Norbaitek lagunduko lidake osorik goiko esaldia itzultzen? Benetan, eskerrak aurrez.Antton Mezu hau adierazitako pertsonentzat da. URRETXINDORRA IKASTOLAri buruzko isilpeko informazio legala edo pertsonala izan dezake. Nahiz eta mezua oker transmititu, ez zaio konfidentzialtasunari uko egiten. Mezua irakurtzen duena hartzailea edo aipatu pertsonari entregatzeaz arduratzen dena ez bada, mesedez, berehala jakinarazi eta bidali jatorrizko mezua adierazitako helbidera. Berariaz debekatuta dago jakinarazpen honen edozein kopia egitea edo hori banatzea. Este mensaje va dirigido a la(s) persona(s) indicada(s). Puede contener información confidencial de carácter legal o personal de URRETXINDORRA IKASTOLA. La transmisión errónea del presente mensaje en ningún momento supone renuncia a su confidencialidad. Si el lector del mensaje no es el destinatario indicado, o el encargado de su entrega a dicha persona, por favor, notifíquelo inmediatamente y remita el mensaje original a la dirección indicada. Cualquier copia o distribución de esta comunicación queda estrictamente prohibida. Mezu hau inprimatu aurretik, mesedez, beharrezkoa den pentsa ezazu. Ingurumena zaindu dezagun. /Por favor, antes de imprimir este mensaje, asegúrate de que es necesario. Ayudemos a cuidar el medio ambiente. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jarbizu a bildua traducci.com Wed Apr 25 17:36:14 2018 From: jarbizu a bildua traducci.com (Jon Arbizu ) Date: Wed, 25 Apr 2018 17:36:14 +0200 Subject: [itzul] musika klasikoko lanen izendapen korapilatsuak In-Reply-To: References: <026501d3dc6e$8cb71b80$a6255280$@traducci.com> Message-ID: <030701d3dcab$2554d030$6ffe7090$@traducci.com> Bai, op. 1, nº 2 non/nola txertatu, horretan zetzan zalantza: Concierto de Vivaldi en la mayor para clave y dos violines op. 1, nº 2 RV 519 Vivaldiren kontzertua la maiorrean klabe eta bi biolinetarako, op. 1, 2. zk., RV 519. Balekoa? De: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Enviado el: miércoles, 25 de abril de 2018 11:20 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] musika klasikoko lanen izendapen korapilatsuak Nik nahiago dut "Vivaldiren 1. kontzertua la maiorrean...", argiagoa iruditzen zait-eta "Vivaldiren 1. la maiorreko..." hori baino. Ez dut uste "nº 2" horrek bigarren mugimendua adierazten duenik, baizik eta, ingelesezko wikipediatik jaso dudan ondoko pasartearen arabera, opus zenbaki bereko beste obra bat: In musical composition, the opus number is the "work number" that is assigned to a composition, or to a set of compositions, to indicate the chronological order of the composer's production. Opus numbers are used to distinguish among compositions with similar titles; the word is abbreviated as "Op." for a single work, or "Opp." when referring to more than one work. To indicate the specific place of a given work within a music catalogue, the opus number is paired with a cardinal number; for example, Beethoven's Piano Sonata No. 14 in C-sharp minor (1801) (nicknamed Moonlight Sonata) is "Opus 27, No. 2", whose work-number identifies it as a companion piece to "Opus 27, No. 1" ( Piano Sonata No. 13 in E-flat major, 1800?01), paired in same opus number, with both being subtitled Sonata quasi una Fantasia, the only two of the kind in all of Beethoven's 32 piano sonatas. Furthermore, the Piano Sonata, Op. 27 N° 2, in C-sharp minor is also catalogued as "Sonata No. 14", because it is the fourteenth sonata composed by Ludwig van Beethoven. Azkenik, "RV 519" zenbakiak Peter Ryom-ek eginiko Vivaldiren lanen katalogazioari egiten dio erreferentzia (ikus https://en.wikipedia.org/wiki/Ryom-Verzeichnis). Xabier Aristegieta Iñaki Lopez de Luzuriaga igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko apirilaren 25(a) 10:57): Hurbilpen bat: Vivaldiren 1. La maiorreko kontzertua klabe eta bi biolinetarako, RV 519, 2 zk. Ikus ingelesezko adibide honetan . Non "nº 2"k bigarren mugimendua izatearen itxura osoa duen. Goraintzi Iñaki 2018-04-25 10:22 GMT+02:00 Jon Arbizu : Nola emango/banatuko zenukete ondokoa (eta halakoak) euskaraz (asmatutako adibidea da): Concierto de Vivaldi en la mayor para clave y dos violines op. 1, nº 2 RV 519 Descripción: FirmaJonJPG300 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 40760 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From navarro.koro a bildua gmail.com Wed Apr 25 17:44:27 2018 From: navarro.koro a bildua gmail.com (koro navarro) Date: Wed, 25 Apr 2018 17:44:27 +0200 Subject: [itzul] musika klasikoko lanen izendapen korapilatsuak In-Reply-To: <030701d3dcab$2554d030$6ffe7090$@traducci.com> References: <026501d3dc6e$8cb71b80$a6255280$@traducci.com> <030701d3dcab$2554d030$6ffe7090$@traducci.com> Message-ID: Bai, balekoa da. Baita ere: Vivaldiren klabe eta bi biolinetarako kontzertua la maiorrean, op. 1, 2. zk., RV 519 Horrela erabiltzen dute oro har Donostiako Musika Hamabostaldiak eta Kursaalek, baita Euskadiko Orkestra Sinfonikoak ere. 2018-04-25 17:36 GMT+02:00 Jon Arbizu : > Bai, *op. 1, nº 2 *non/nola txertatu, horretan zetzan zalantza: > > *Concierto de Vivaldi en la mayor para clave y dos violines op. 1, nº 2 RV > 519 * > > Vivaldiren kontzertua la maiorrean klabe eta bi biolinetarako, op. 1, 2. > zk., RV 519. Balekoa? > > > > > > > > *De:* Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] > *Enviado el:* miércoles, 25 de abril de 2018 11:20 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* Re: [itzul] musika klasikoko lanen izendapen korapilatsuak > > > > Nik nahiago dut "Vivaldiren 1. kontzertua la maiorrean...", argiagoa > iruditzen zait-eta "Vivaldiren 1. la maiorreko..." hori baino. > > > > Ez dut uste "nº 2" horrek bigarren mugimendua adierazten duenik, baizik > eta, ingelesezko wikipediatik jaso dudan ondoko pasartearen arabera, opus > zenbaki bereko beste obra bat: > > > > In musical composition, the *opus number* is the "work number" that is > assigned to a composition, or to a set of compositions, to indicate the > chronological order of the composer > 's production. Opus numbers are > used to distinguish among compositions with similar titles; the word is > abbreviated as "Op." for a single work, or "Opp." when referring to more > than one work. > > To indicate the specific place of a given work within a music catalogue, > the opus number is paired with a cardinal number; for example, Beethoven's Piano > Sonata No. 14 in C-sharp minor > (1801) > (nicknamed *Moonlight Sonata*) is "Opus 27, No. 2", whose work-number > identifies it as a companion piece to "Opus 27, No. 1" (Piano Sonata No. > 13 in E-flat major > , > 1800?01), paired in same opus number, with both being subtitled *Sonata > quasi una Fantasia*, the only two of the kind in all of Beethoven's 32 > piano sonatas. Furthermore, the *Piano Sonata, Op. 27 N° 2, in C-sharp > minor* is also catalogued as "Sonata No. 14", because it is the > fourteenth sonata composed by Ludwig > van Beethoven . > > > > Azkenik, "RV 519" zenbakiak Peter Ryom-ek eginiko Vivaldiren lanen > katalogazioari egiten dio erreferentzia (ikus > https://en.wikipedia.org/wiki/Ryom-Verzeichnis). > > > > > > Xabier Aristegieta > > > > Iñaki Lopez de Luzuriaga igorleak hau idatzi > zuen (2018(e)ko apirilaren 25(a) 10:57): > > Hurbilpen bat: *Vivaldiren 1. La maiorreko kontzertua klabe eta bi > biolinetarako, RV 519, 2 zk.* Ikus ingelesezko adibide honetan > . > Non "nº 2"k bigarren mugimendua izatearen itxura osoa duen. Goraintzi > > Iñaki > > > > 2018-04-25 10:22 GMT+02:00 Jon Arbizu : > > Nola emango/banatuko zenukete ondokoa (eta halakoak) euskaraz (asmatutako > adibidea da): > > > > *Concierto de Vivaldi en la mayor para clave y dos violines op. 1, nº 2 RV > 519 * > > > > [image: Descripción: FirmaJonJPG300] > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 40760 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From allurritza a bildua gmail.com Wed Apr 25 18:48:14 2018 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Wed, 25 Apr 2018 18:48:14 +0200 Subject: [itzul] Embarazo no deseado Message-ID: Euskaltermek "nahi gabeko haurduntza" ematen du, 4. ponderazio-markarekin. Niri behintzat, "nahi gabeko haurduntza" horrek "embarazo involuntario" ulerrarazten dit, ez "no deseado". Agian, etimologikoki egia izan daiteke "involuntario = no deseado" dela. Baina, erabileran, nik uste dut alde nahiko nabarmena dagoela bien artean, ez? "Involuntario"= propio bilatu gabe gertatua. "No deseado"= nahiaren kontrakoa. Eta pentsatzen dut gehienok ezagutuko dugula kasuren bat edo gehiago, non haurduntza bat nahi gabekoa bai, baina nahiaren kontrakoa izan ez den. Hori horrela, nire proposamena litzateke "embarazo involuntario/no buscado"rako uztea "nahi gabeko haurduntza". Nola, orduan, "embarazo no deseado"? Hertsiki, uste dut zuzena litzatekeela "gogoz kontrako haurduntza" espresioa. Baina, aldi berean, desegokia iruditzen zait, gehiegi iradokitzen baitu bortxaketa bidezko haurduntza bat. Horregatik, "ez-gogozko haurduntza"k balio lezake, agian. Bestelako proposamenik bai? Xabier Aristegieta -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From texla39 a bildua gmail.com Wed Apr 25 22:58:37 2018 From: texla39 a bildua gmail.com (godofredo a) Date: Wed, 25 Apr 2018 22:58:37 +0200 Subject: [itzul] permisos, licencias y autorizaciones In-Reply-To: References: Message-ID: Esku-emate, agian? 2018-04-25 12:14 GMT+02:00 iker zaldua : > Kaixo: > > Ondo legoke zalantza argitzea bai, izan ere, noizbait agertu zait niri > ere, eta hiru multzoak ematera derrigortuta egon naizenean, baimenak, > lizentziak eta onespenak eman dut, segurtasun handirik gabe, ordea. > > Iker > > > ------------------------------ > *De:* Ana Martin > *Enviado:* miércoles, 25 de abril de 2018 9:47 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* [itzul] permisos, licencias y autorizaciones > > Egun on > Horiekin nola jokatzen duzue? Nik batzuetan tranpa egin eta baimen eta > lizentziak erabili izan dut bakarrik, baina pentsatzen dut beharbada > arrazoiren bat egon daitekeela hiru multzotan sailkatzeko... > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inaki.luzuriaga a bildua gmail.com Thu Apr 26 10:29:54 2018 From: inaki.luzuriaga a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?I=C3=B1aki_Lopez_de_Luzuriaga?=) Date: Thu, 26 Apr 2018 10:29:54 +0200 Subject: [itzul] Fwd: musika klasikoko lanen izendapen korapilatsuak In-Reply-To: References: <026501d3dc6e$8cb71b80$a6255280$@traducci.com> <030701d3dcab$2554d030$6ffe7090$@traducci.com> <036501d3dcb6$63c882c0$2b598840$@traducci.com> Message-ID: Lagungarri eta argigarriak goiko ekarpenak, kontzertuak adierazteko modua bihurria izaten da. Hala ere, ez al du behar "2 zk.", eta ez "2. zk." Bestalde, esaldi barruan gutxi erabiltzen badira ere argi dago kasu markak jarrita gauzak korapilatu egiten direla. Nola jarri goian aipatutako " *BWV 1043 kontzertua re minorrean bi biolin, hari eta baxu jarraiturako*" -ri atzizkia atzean jarrita (BWV 1043 edo RV 519 eta horrelakoak atzean ez dituenean)? Badirudi orduan izenlagunera jo beharko genukeela Iñaki 2018-04-25 18:56 GMT+02:00 Jon Arbizu : > Eskerrik asko erantzutegatik > > Jon > > > > *De:* koro navarro [mailto:navarro.koro a bildua gmail.com] > *Enviado el:* miércoles, 25 de abril de 2018 17:44 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* *****SPAM***** Re: [itzul] musika klasikoko lanen izendapen > korapilatsuak > > > > Bai, balekoa da. > > Baita ere: Vivaldiren klabe eta bi biolinetarako kontzertua la maiorrean, > op. 1, 2. zk., RV 519 > > Horrela erabiltzen dute oro har Donostiako Musika Hamabostaldiak eta > Kursaalek, baita Euskadiko Orkestra Sinfonikoak ere. > > > > 2018-04-25 17:36 GMT+02:00 Jon Arbizu : > > Bai, *op. 1, nº 2 *non/nola txertatu, horretan zetzan zalantza: > > *Concierto de Vivaldi en la mayor para clave y dos violines op. 1, nº 2 RV > 519 * > > Vivaldiren kontzertua la maiorrean klabe eta bi biolinetarako, op. 1, 2. > zk., RV 519. Balekoa? > > > > > > > > *De:* Xabier Aristegieta [mailto:] > *Enviado el:* miércoles, 25 de abril de 2018 11:20 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* Re: [itzul] musika klasikoko lanen izendapen korapilatsuak > > > > Nik nahiago dut "Vivaldiren 1. kontzertua la maiorrean...", argiagoa > iruditzen zait-eta "Vivaldiren 1. la maiorreko..." hori baino. > > > > Ez dut uste "nº 2" horrek bigarren mugimendua adierazten duenik, baizik > eta, ingelesezko wikipediatik jaso dudan ondoko pasartearen arabera, opus > zenbaki bereko beste obra bat: > > > > In musical composition, the *opus number* is the "work number" that is > assigned to a composition, or to a set of compositions, to indicate the > chronological order of the composer > 's production. Opus numbers are > used to distinguish among compositions with similar titles; the word is > abbreviated as "Op." for a single work, or "Opp." when referring to more > than one work. > > To indicate the specific place of a given work within a music catalogue, > the opus number is paired with a cardinal number; for example, Beethoven's Piano > Sonata No. 14 in C-sharp minor > (1801) > (nicknamed *Moonlight Sonata*) is "Opus 27, No. 2", whose work-number > identifies it as a companion piece to "Opus 27, No. 1" (Piano Sonata No. > 13 in E-flat major > , > 1800?01), paired in same opus number, with both being subtitled *Sonata > quasi una Fantasia*, the only two of the kind in all of Beethoven's 32 > piano sonatas. Furthermore, the *Piano Sonata, Op. 27 N° 2, in C-sharp > minor* is also catalogued as "Sonata No. 14", because it is the > fourteenth sonata composed by Ludwig > van Beethoven . > > > > Azkenik, "RV 519" zenbakiak Peter Ryom-ek eginiko Vivaldiren lanen > katalogazioari egiten dio erreferentzia (ikus > https://en.wikipedia.org/wiki/Ryom-Verzeichnis). > > > > > > Xabier Aristegieta > > > > Iñaki Lopez de Luzuriaga igorleak hau idatzi > zuen (2018(e)ko apirilaren 25(a) 10:57): > > Hurbilpen bat: *Vivaldiren 1. La maiorreko kontzertua klabe eta bi > biolinetarako, RV 519, 2 zk.* Ikus ingelesezko adibide honetan > . > Non "nº 2"k bigarren mugimendua izatearen itxura osoa duen. Goraintzi > > Iñaki > > > > 2018-04-25 10:22 GMT+02:00 Jon Arbizu : > > Nola emango/banatuko zenukete ondokoa (eta halakoak) euskaraz (asmatutako > adibidea da): > > > > *Concierto de Vivaldi en la mayor para clave y dos violines op. 1, nº 2 RV > 519 * > > > > [image: Descripción: FirmaJonJPG300] > > > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 40760 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From oihane a bildua yandex.ru Thu Apr 26 11:36:39 2018 From: oihane a bildua yandex.ru (Oihane Mikeo) Date: Thu, 26 Apr 2018 11:36:39 +0200 Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 167 bilduma, 42. zenbakia In-Reply-To: References: Message-ID: <473A914F-FE10-411B-AA4A-193003037444@yandex.ru> Kaixo, Ekarpen txiki bat egin nahi det. "Embarazo no deseado" hoiek sarri desioaren ondoriozko haurdunaldiak dira, eta hortik ateratzen diren haurrek maiz maitasun asko dakarte familia berriotara. Sexologian "embarazo no planifikado" deitzen ditugu. Izan ongi Oihane 688 802 347 > On 26 Apr 2018, at 10:29, itzul-request a bildua postaria.com wrote: > > ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. > > Web bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide > honetara: > https://postaria.com/mailman/listinfo/itzul > > Posta elektronikoz egin nahi baduzu, bidali mezu bat 'help' hitza > idatzita (aipu markarik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, > helbide honetara: > itzul-request a bildua postaria.com > > Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: > itzul-owner a bildua postaria.com > > Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. > Horrelako mezuak saihestuko dituzu: "Re: ItzuL Mezu-Bilduma...". > > > Gaurko gaiak: > > 1. Embarazo no deseado (Xabier Aristegieta) > 2. Re: permisos, licencias y autorizaciones (godofredo a) > 3. Fwd: musika klasikoko lanen izendapen korapilatsuak > (Iñaki Lopez de Luzuriaga) > > > ---------------------------------------------------------------------- > > Message: 1 > Date: Wed, 25 Apr 2018 18:48:14 +0200 > From: Xabier Aristegieta > To: ItzuL > Subject: [itzul] Embarazo no deseado > Message-ID: > > Content-Type: text/plain; charset="utf-8" > > Euskaltermek "nahi gabeko haurduntza" ematen du, 4. ponderazio-markarekin. > > Niri behintzat, "nahi gabeko haurduntza" horrek "embarazo involuntario" > ulerrarazten dit, ez "no deseado". > > Agian, etimologikoki egia izan daiteke "involuntario = no deseado" dela. > Baina, erabileran, nik uste dut alde nahiko nabarmena dagoela bien artean, > ez? > > "Involuntario"= propio bilatu gabe gertatua. > "No deseado"= nahiaren kontrakoa. > > Eta pentsatzen dut gehienok ezagutuko dugula kasuren bat edo gehiago, non > haurduntza bat nahi gabekoa bai, baina nahiaren kontrakoa izan ez den. > > Hori horrela, nire proposamena litzateke "embarazo involuntario/no > buscado"rako uztea "nahi gabeko haurduntza". Nola, orduan, "embarazo no > deseado"? Hertsiki, uste dut zuzena litzatekeela "gogoz kontrako > haurduntza" espresioa. Baina, aldi berean, desegokia iruditzen zait, > gehiegi iradokitzen baitu bortxaketa bidezko haurduntza bat. Horregatik, > "ez-gogozko haurduntza"k balio lezake, agian. > > Bestelako proposamenik bai? > > Xabier Aristegieta > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: > > ------------------------------ > > Message: 2 > Date: Wed, 25 Apr 2018 22:58:37 +0200 > From: godofredo a > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] permisos, licencias y autorizaciones > Message-ID: > > Content-Type: text/plain; charset="utf-8" > > Esku-emate, agian? > > 2018-04-25 12:14 GMT+02:00 iker zaldua : > >> Kaixo: >> >> Ondo legoke zalantza argitzea bai, izan ere, noizbait agertu zait niri >> ere, eta hiru multzoak ematera derrigortuta egon naizenean, baimenak, >> lizentziak eta onespenak eman dut, segurtasun handirik gabe, ordea. >> >> Iker >> >> >> ------------------------------ >> *De:* Ana Martin >> *Enviado:* miércoles, 25 de abril de 2018 9:47 >> *Para:* ItzuL >> *Asunto:* [itzul] permisos, licencias y autorizaciones >> >> Egun on >> Horiekin nola jokatzen duzue? Nik batzuetan tranpa egin eta baimen eta >> lizentziak erabili izan dut bakarrik, baina pentsatzen dut beharbada >> arrazoiren bat egon daitekeela hiru multzotan sailkatzeko... >> > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: > > ------------------------------ > > Message: 3 > Date: Thu, 26 Apr 2018 10:29:54 +0200 > From: Iñaki Lopez de Luzuriaga > To: ItzuL > Subject: [itzul] Fwd: musika klasikoko lanen izendapen korapilatsuak > Message-ID: > > Content-Type: text/plain; charset="utf-8" > > Lagungarri eta argigarriak goiko ekarpenak, kontzertuak adierazteko modua > bihurria izaten da. Hala ere, ez al du behar "2 zk.", eta ez "2. zk." > Bestalde, esaldi barruan gutxi erabiltzen badira ere argi dago kasu markak > jarrita gauzak korapilatu egiten direla. Nola jarri goian aipatutako " *BWV > 1043 kontzertua re minorrean bi biolin, hari eta baxu jarraiturako*" -ri > atzizkia atzean jarrita (BWV 1043 edo RV 519 eta horrelakoak atzean ez > dituenean)? Badirudi orduan izenlagunera jo beharko genukeela > > Iñaki > > > 2018-04-25 18:56 GMT+02:00 Jon Arbizu : > >> Eskerrik asko erantzutegatik >> >> Jon >> >> >> >> *De:* koro navarro [mailto:navarro.koro a bildua gmail.com] >> *Enviado el:* miércoles, 25 de abril de 2018 17:44 >> *Para:* ItzuL >> *Asunto:* *****SPAM***** Re: [itzul] musika klasikoko lanen izendapen >> korapilatsuak >> >> >> >> Bai, balekoa da. >> >> Baita ere: Vivaldiren klabe eta bi biolinetarako kontzertua la maiorrean, >> op. 1, 2. zk., RV 519 >> >> Horrela erabiltzen dute oro har Donostiako Musika Hamabostaldiak eta >> Kursaalek, baita Euskadiko Orkestra Sinfonikoak ere. >> >> >> >> 2018-04-25 17:36 GMT+02:00 Jon Arbizu : >> >> Bai, *op. 1, nº 2 *non/nola txertatu, horretan zetzan zalantza: >> >> *Concierto de Vivaldi en la mayor para clave y dos violines op. 1, nº 2 RV >> 519 * >> >> Vivaldiren kontzertua la maiorrean klabe eta bi biolinetarako, op. 1, 2. >> zk., RV 519. Balekoa? >> >> >> >> >> >> >> >> *De:* Xabier Aristegieta [mailto:] >> *Enviado el:* miércoles, 25 de abril de 2018 11:20 >> *Para:* ItzuL >> *Asunto:* Re: [itzul] musika klasikoko lanen izendapen korapilatsuak >> >> >> >> Nik nahiago dut "Vivaldiren 1. kontzertua la maiorrean...", argiagoa >> iruditzen zait-eta "Vivaldiren 1. la maiorreko..." hori baino. >> >> >> >> Ez dut uste "nº 2" horrek bigarren mugimendua adierazten duenik, baizik >> eta, ingelesezko wikipediatik jaso dudan ondoko pasartearen arabera, opus >> zenbaki bereko beste obra bat: >> >> >> >> In musical composition, the *opus number* is the "work number" that is >> assigned to a composition, or to a set of compositions, to indicate the >> chronological order of the composer >> 's production. Opus numbers are >> used to distinguish among compositions with similar titles; the word is >> abbreviated as "Op." for a single work, or "Opp." when referring to more >> than one work. >> >> To indicate the specific place of a given work within a music catalogue, >> the opus number is paired with a cardinal number; for example, Beethoven's Piano >> Sonata No. 14 in C-sharp minor >> (1801) >> (nicknamed *Moonlight Sonata*) is "Opus 27, No. 2", whose work-number >> identifies it as a companion piece to "Opus 27, No. 1" (Piano Sonata No. >> 13 in E-flat major >> , >> 1800?01), paired in same opus number, with both being subtitled *Sonata >> quasi una Fantasia*, the only two of the kind in all of Beethoven's 32 >> piano sonatas. Furthermore, the *Piano Sonata, Op. 27 N° 2, in C-sharp >> minor* is also catalogued as "Sonata No. 14", because it is the >> fourteenth sonata composed by Ludwig >> van Beethoven . >> >> >> >> Azkenik, "RV 519" zenbakiak Peter Ryom-ek eginiko Vivaldiren lanen >> katalogazioari egiten dio erreferentzia (ikus >> https://en.wikipedia.org/wiki/Ryom-Verzeichnis). >> >> >> >> >> >> Xabier Aristegieta >> >> >> >> Iñaki Lopez de Luzuriaga igorleak hau idatzi >> zuen (2018(e)ko apirilaren 25(a) 10:57): >> >> Hurbilpen bat: *Vivaldiren 1. La maiorreko kontzertua klabe eta bi >> biolinetarako, RV 519, 2 zk.* Ikus ingelesezko adibide honetan >> . >> Non "nº 2"k bigarren mugimendua izatearen itxura osoa duen. Goraintzi >> >> Iñaki >> >> >> >> 2018-04-25 10:22 GMT+02:00 Jon Arbizu : >> >> Nola emango/banatuko zenukete ondokoa (eta halakoak) euskaraz (asmatutako >> adibidea da): >> >> >> >> *Concierto de Vivaldi en la mayor para clave y dos violines op. 1, nº 2 RV >> 519 * >> >> >> >> [image: Descripción: FirmaJonJPG300] >> >> >> >> >> >> >> >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: > -------------- hurrengo zatia -------------- > Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... > Izena: image001.jpg > Mota: image/jpeg > Tamaina: 40760 bytes > Azalpena: ez dago erabilgarri > URL : > > ------------------------------ > > Subject: Bilduma oina > > _______________________________________________ > ItzuL posta zerrenda > Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com > Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com > > > ------------------------------ > > Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 167 bilduma, 42. zenbakia > ******************************************************************** -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.eus Thu Apr 26 13:07:02 2018 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (Gotzon Egia) Date: Thu, 26 Apr 2018 13:07:02 +0200 Subject: [itzul] Gurasoak/amak/aitak In-Reply-To: References: Message-ID: > burhaso < buru hitzetik? Ez dirudi erro hori duenik. Alde batetik, Koldo Mitxelenak bere /Fonética histórica vasca/-n argi dokumentatzen du hitz hasierako posizioan kontsonante herskarien artean permutazio ugari dagoela. Adibideetan, besteak beste, aipatzen du /«/a.-nav. guip. vizc. /gura(t)soak/ 'los padres', or. /bur(h)asoak/». Bestetik, Manuel Agud-ek eta Antonio Tovar-ek /Diccionario etimológico vasco/ -n (V. tomoa, 842-843 or.) honelaxe zehazten zuten: Arana Goiri /Euzko /41 lo considera compuesto de /"(a)gure /+ /atso /'viejo' y 'vieja' (d. /ait-amak). /Bähr /Euskera /16 /(Nombres de Parentesco, /sep. pag. 7), que al principio aceptaba el compuesto copulativo, piensa después en un derivado de /gurtu /'respetar', o del mismo /agurtu /'saludar'. Toma esto Garate /FL /15, 321/./ [...] Bouda /EJ /3, /120 /S. Y /BAP /5, 417 relaciona con georg. /gvar-i /'familia', cosa que en un principio acept6 Tovar /EI euskera y sus parientes /34 ss., aunque no la propuesta de Bouda, del circ- /gºare /'alguno'. Sin embargo, en esta misma obra y en /Misc.Griera /2, 381 s., ve en el término un derivado del pronombre /gu /(vasco /gu /corresponde según él, a georg. /gv- /'nosotros'), de modo para1e1o a como en ide. se forman pa1abras como /soror /( //agure, /antes /abure. /Tampoco desprecia la circunstancia de por qué /-atso /pasó a /-aso; /por qué desapareció /a- /de /agure, /aféresis no admisible en vasco. Como /guraso /va precedido casi siempre de posesivo, sugiere como Tovar que de /gure "aguratso /se haya pasado a /gure guratso, /con lo que el hablante acaso lo considerase como derivado de /gure /precedente; posteriormente se vería en /-tso /una variante de /-so, /más cuando había bastantes nombres de parentesco con este último sufijo (d. Sch. /RIEV /7,323), aun cuando Navarra conserve la forma más antigua /guratso/buratso. /Todos estos argumentos de Corominas deben ser tenidos en cuenta. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Thu Apr 26 14:57:40 2018 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 26 Apr 2018 12:57:40 +0000 Subject: [itzul] Embarazo no deseado In-Reply-To: References: Message-ID: <28a5d585790f466ab525a7432b5cb4c9@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> ETBn "bilatu gabeko haurdunaldi" erabili dugu beharra egon denean, eta hala daukagu jasota HIKEAn. Asier Larrinaga Larrazabal From: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Sent: miércoles, 25 de abril de 2018 18:48 To: ItzuL Subject: [itzul] Embarazo no deseado Euskaltermek "nahi gabeko haurduntza" ematen du, 4. ponderazio-markarekin. Niri behintzat, "nahi gabeko haurduntza" horrek "embarazo involuntario" ulerrarazten dit, ez "no deseado". Agian, etimologikoki egia izan daiteke "involuntario = no deseado" dela. Baina, erabileran, nik uste dut alde nahiko nabarmena dagoela bien artean, ez? "Involuntario"= propio bilatu gabe gertatua. "No deseado"= nahiaren kontrakoa. Eta pentsatzen dut gehienok ezagutuko dugula kasuren bat edo gehiago, non haurduntza bat nahi gabekoa bai, baina nahiaren kontrakoa izan ez den. Hori horrela, nire proposamena litzateke "embarazo involuntario/no buscado"rako uztea "nahi gabeko haurduntza". Nola, orduan, "embarazo no deseado"? Hertsiki, uste dut zuzena litzatekeela "gogoz kontrako haurduntza" espresioa. Baina, aldi berean, desegokia iruditzen zait, gehiegi iradokitzen baitu bortxaketa bidezko haurduntza bat. Horregatik, "ez-gogozko haurduntza"k balio lezake, agian. Bestelako proposamenik bai? Xabier Aristegieta [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Thu Apr 26 15:39:43 2018 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Thu, 26 Apr 2018 13:39:43 +0000 Subject: [itzul] Embarazo no deseado In-Reply-To: <28a5d585790f466ab525a7432b5cb4c9@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> References: <28a5d585790f466ab525a7432b5cb4c9@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: Erantzun didan bakarra zara eta eskertu egiten dizut horregatik, Asier. Alabaina, nire ustez ?bilatu gabeko? horrek ez du balio ?no deseado? egokiro itzultzeko. Ezen ?embarazo no deseado? bat, argi esanda, emakumeak errefusatutako haurduntza da. Ez, besterik gabe, bilatugabea. Zenbat gizon-emakumeri ez ote zaie gertatu haurra bilatu gabe haurra izatea, eta pozik asko, gainera... eta horiek ez dira ?embarazo no deseado?. Xabier Aristegieta LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER erabiltzaileak hau idatzi du (2018 api. 26, og. (14:57)): > > > ETBn "bilatu gabeko haurdunaldi" erabili dugu beharra egon denean, eta > hala daukagu jasota HIKEAn. > > > > > > Asier Larrinaga Larrazabal > > > > > > *From:* Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] > *Sent:* miércoles, 25 de abril de 2018 18:48 > *To:* ItzuL > *Subject:* [itzul] Embarazo no deseado > > > > Euskaltermek "nahi gabeko haurduntza" ematen du, 4. ponderazio-markarekin. > > > > Niri behintzat, "nahi gabeko haurduntza" horrek "embarazo involuntario" > ulerrarazten dit, ez "no deseado". > > > > Agian, etimologikoki egia izan daiteke "involuntario = no deseado" dela. > Baina, erabileran, nik uste dut alde nahiko nabarmena dagoela bien artean, > ez? > > > > "Involuntario"= propio bilatu gabe gertatua. > > "No deseado"= nahiaren kontrakoa. > > > > Eta pentsatzen dut gehienok ezagutuko dugula kasuren bat edo gehiago, non > haurduntza bat nahi gabekoa bai, baina nahiaren kontrakoa izan ez den. > > > > Hori horrela, nire proposamena litzateke "embarazo involuntario/no > buscado"rako uztea "nahi gabeko haurduntza". Nola, orduan, "embarazo no > deseado"? Hertsiki, uste dut zuzena litzatekeela "gogoz kontrako > haurduntza" espresioa. Baina, aldi berean, desegokia iruditzen zait, > gehiegi iradokitzen baitu bortxaketa bidezko haurduntza bat. Horregatik, > "ez-gogozko haurduntza"k balio lezake, agian. > > > > Bestelako proposamenik bai? > > > > Xabier Aristegieta > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ultzu a bildua parlamento.eus Thu Apr 26 15:50:03 2018 From: ultzu a bildua parlamento.eus (Diez de Ultzurrun, Periko) Date: Thu, 26 Apr 2018 13:50:03 +0000 Subject: [itzul] Embarazo no deseado In-Reply-To: References: <28a5d585790f466ab525a7432b5cb4c9@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F868D59131AC@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> Haurduntza desiratu gabea From: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Sent: osteguna, 2018.eko apirilak 26 15:40 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Embarazo no deseado Erantzun didan bakarra zara eta eskertu egiten dizut horregatik, Asier. Alabaina, nire ustez ?bilatu gabeko? horrek ez du balio ?no deseado? egokiro itzultzeko. Ezen ?embarazo no deseado? bat, argi esanda, emakumeak errefusatutako haurduntza da. Ez, besterik gabe, bilatugabea. Zenbat gizon-emakumeri ez ote zaie gertatu haurra bilatu gabe haurra izatea, eta pozik asko, gainera... eta horiek ez dira ?embarazo no deseado?. Xabier Aristegieta LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER erabiltzaileak hau idatzi du (2018 api. 26, og. (14:57)): ETBn "bilatu gabeko haurdunaldi" erabili dugu beharra egon denean, eta hala daukagu jasota HIKEAn. Asier Larrinaga Larrazabal From: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Sent: miércoles, 25 de abril de 2018 18:48 To: ItzuL Subject: [itzul] Embarazo no deseado Euskaltermek "nahi gabeko haurduntza" ematen du, 4. ponderazio-markarekin. Niri behintzat, "nahi gabeko haurduntza" horrek "embarazo involuntario" ulerrarazten dit, ez "no deseado". Agian, etimologikoki egia izan daiteke "involuntario = no deseado" dela. Baina, erabileran, nik uste dut alde nahiko nabarmena dagoela bien artean, ez? "Involuntario"= propio bilatu gabe gertatua. "No deseado"= nahiaren kontrakoa. Eta pentsatzen dut gehienok ezagutuko dugula kasuren bat edo gehiago, non haurduntza bat nahi gabekoa bai, baina nahiaren kontrakoa izan ez den. Hori horrela, nire proposamena litzateke "embarazo involuntario/no buscado"rako uztea "nahi gabeko haurduntza". Nola, orduan, "embarazo no deseado"? Hertsiki, uste dut zuzena litzatekeela "gogoz kontrako haurduntza" espresioa. Baina, aldi berean, desegokia iruditzen zait, gehiegi iradokitzen baitu bortxaketa bidezko haurduntza bat. Horregatik, "ez-gogozko haurduntza"k balio lezake, agian. Bestelako proposamenik bai? Xabier Aristegieta [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From j.astorkia a bildua euskalnet.net Thu Apr 26 15:50:33 2018 From: j.astorkia a bildua euskalnet.net (JOSE ASTORKIA LOIDI) Date: Thu, 26 Apr 2018 15:50:33 +0200 Subject: [itzul] Embarazo no deseado In-Reply-To: References: <28a5d585790f466ab525a7432b5cb4c9@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: Gogoz besteko? (Legez besteko proposamena...). ----- Mensaje original ----- De: Xabier Aristegieta Fecha: Jueves, 26 de Abril de 2018, 3:40 pm Asunto: Re: [itzul] Embarazo no deseado A: ItzuL > Erantzun didan bakarra zara eta eskertu egiten dizut horregatik, Asier. > Alabaina, nire ustez ?bilatu gabeko? horrek ez du balio ?no deseado? egokiro itzultzeko. > Ezen ?embarazo no deseado? bat, argi esanda, emakumeak errefusatutako haurduntza da. Ez, besterik gabe, bilatugabea. Zenbat gizon-emakumeri ez ote zaie gertatu haurra bilatu gabe haurra izatea, eta pozik asko, gainera... eta horiek ez dira ?embarazo no deseado?. > Xabier Aristegieta > LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER erabiltzaileak hau idatzi du (2018 api. 26, og. (14:57)):   > ETBn "bilatu gabeko haurdunaldi" erabili dugu beharra egon denean, eta hala daukagu jasota HIKEAn.     > Asier Larrinaga Larrazabal     > From: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] > Sent: miércoles, 25 de abril de 2018 18:48 > To: ItzuL > Subject: [itzul] Embarazo no deseado   > Euskaltermek "nahi gabeko haurduntza" ematen du, 4. ponderazio-markarekin.   > Niri behintzat, "nahi gabeko haurduntza" horrek "embarazo involuntario" ulerrarazten dit, ez "no deseado".   > Agian, etimologikoki egia izan daiteke "involuntario = no deseado" dela. Baina, erabileran, nik uste dut alde nahiko nabarmena dagoela bien artean, ez?   > "Involuntario"= propio bilatu gabe gertatua. > "No deseado"= nahiaren kontrakoa.   > Eta pentsatzen dut gehienok ezagutuko dugula kasuren bat edo gehiago, non haurduntza bat nahi gabekoa bai, baina nahiaren kontrakoa izan ez den.   > Hori horrela, nire proposamena litzateke "embarazo involuntario/no buscado"rako uztea "nahi gabeko haurduntza". Nola, orduan, "embarazo no deseado"? Hertsiki, uste dut zuzena litzatekeela "gogoz kontrako haurduntza" espresioa. Baina, aldi berean, desegokia iruditzen zait, gehiegi iradokitzen baitu bortxaketa bidezko haurduntza bat. Horregatik, "ez-gogozko haurduntza"k balio lezake, agian.   > Bestelako proposamenik bai?   > Xabier Aristegieta     -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ultzu a bildua parlamento.eus Thu Apr 26 15:57:47 2018 From: ultzu a bildua parlamento.eus (Diez de Ultzurrun, Periko) Date: Thu, 26 Apr 2018 13:57:47 +0000 Subject: [itzul] Embarazo no deseado In-Reply-To: References: <28a5d585790f466ab525a7432b5cb4c9@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F868D59131CA@SRV2008-MBX2.euskolege.pv> "Gizon gogorik gabeak" lokuzio adjektibala badugun bezala ("sekulan ez du gauz onik egin gizon gogorik gabeak"). "Haurduntza-Haurdunaldi desiratu gabea" izan daiteke, edo eta "Haurduntza-Haurdunaldi gogoz bestekoa" Edo eta... From: JOSE ASTORKIA LOIDI [mailto:j.astorkia a bildua euskalnet.net] Sent: osteguna, 2018.eko apirilak 26 15:51 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Embarazo no deseado Gogoz besteko? (Legez besteko proposamena...). ----- Mensaje original ----- De: Xabier Aristegieta Fecha: Jueves, 26 de Abril de 2018, 3:40 pm Asunto: Re: [itzul] Embarazo no deseado A: ItzuL > Erantzun didan bakarra zara eta eskertu egiten dizut horregatik, Asier. > Alabaina, nire ustez "bilatu gabeko" horrek ez du balio "no deseado" egokiro itzultzeko. > Ezen "embarazo no deseado" bat, argi esanda, emakumeak errefusatutako haurduntza da. Ez, besterik gabe, bilatugabea. Zenbat gizon-emakumeri ez ote zaie gertatu haurra bilatu gabe haurra izatea, eta pozik asko, gainera... eta horiek ez dira "embarazo no deseado". > Xabier Aristegieta > LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER erabiltzaileak hau idatzi du (2018 api. 26, og. (14:57)): > ETBn "bilatu gabeko haurdunaldi" erabili dugu beharra egon denean, eta hala daukagu jasota HIKEAn. > Asier Larrinaga Larrazabal > From: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] > Sent: miércoles, 25 de abril de 2018 18:48 > To: ItzuL > Subject: [itzul] Embarazo no deseado > Euskaltermek "nahi gabeko haurduntza" ematen du, 4. ponderazio-markarekin. > Niri behintzat, "nahi gabeko haurduntza" horrek "embarazo involuntario" ulerrarazten dit, ez "no deseado". > Agian, etimologikoki egia izan daiteke "involuntario = no deseado" dela. Baina, erabileran, nik uste dut alde nahiko nabarmena dagoela bien artean, ez? > "Involuntario"= propio bilatu gabe gertatua. > "No deseado"= nahiaren kontrakoa. > Eta pentsatzen dut gehienok ezagutuko dugula kasuren bat edo gehiago, non haurduntza bat nahi gabekoa bai, baina nahiaren kontrakoa izan ez den. > Hori horrela, nire proposamena litzateke "embarazo involuntario/no buscado"rako uztea "nahi gabeko haurduntza". Nola, orduan, "embarazo no deseado"? Hertsiki, uste dut zuzena litzatekeela "gogoz kontrako haurduntza" espresioa. Baina, aldi berean, desegokia iruditzen zait, gehiegi iradokitzen baitu bortxaketa bidezko haurduntza bat. Horregatik, "ez-gogozko haurduntza"k balio lezake, agian. > Bestelako proposamenik bai? > Xabier Aristegieta [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es Thu Apr 26 16:42:55 2018 From: ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es (Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea)) Date: Thu, 26 Apr 2018 14:42:55 +0000 Subject: [itzul] Embarazo no deseado In-Reply-To: References: <28a5d585790f466ab525a7432b5cb4c9@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: >Ezen ?embarazo no deseado? bat, argi esanda, emakumeak errefusatutako haurduntza da. Ez dakit ba hori hala den nahitaez; esango nuke ez dela hori kontuaren funtsa. Gaztelaniazko Wikipedian, adibidez, sinonimo sail bat agertzen da, eta gehienetan kontzepzioko uneko borondatean jartzen du fokua, nolabait esatearren, eta ez haurdunaldian zeharreko borondatean. El embarazo no deseado (también denominado embarazo no previsto, no querido, no planeado, no planificado, no intencional, inesperado, imprevisto o inoportuno) es aquel que se produce sin el deseo y/o planificación previa y ante la ausencia o fallo de métodos anticonceptivos precoitales adecuados y la inefectividad o no administración de métodos anticonceptivos de emergencia posteriores al coito que prevengan un posible embarazo. https://es.wikipedia.org/wiki/Embarazo_no_deseado Ander Irizar De: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Enviado el: jueves, 26 de abril de 2018 15:40 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Embarazo no deseado Erantzun didan bakarra zara eta eskertu egiten dizut horregatik, Asier. Alabaina, nire ustez ?bilatu gabeko? horrek ez du balio ?no deseado? egokiro itzultzeko. Ezen ?embarazo no deseado? bat, argi esanda, emakumeak errefusatutako haurduntza da. Ez, besterik gabe, bilatugabea. Zenbat gizon-emakumeri ez ote zaie gertatu haurra bilatu gabe haurra izatea, eta pozik asko, gainera... eta horiek ez dira ?embarazo no deseado?. Xabier Aristegieta LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER erabiltzaileak hau idatzi du (2018 api. 26, og. (14:57)): ETBn "bilatu gabeko haurdunaldi" erabili dugu beharra egon denean, eta hala daukagu jasota HIKEAn. Asier Larrinaga Larrazabal From: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Sent: miércoles, 25 de abril de 2018 18:48 To: ItzuL Subject: [itzul] Embarazo no deseado Euskaltermek "nahi gabeko haurduntza" ematen du, 4. ponderazio-markarekin. Niri behintzat, "nahi gabeko haurduntza" horrek "embarazo involuntario" ulerrarazten dit, ez "no deseado". Agian, etimologikoki egia izan daiteke "involuntario = no deseado" dela. Baina, erabileran, nik uste dut alde nahiko nabarmena dagoela bien artean, ez? "Involuntario"= propio bilatu gabe gertatua. "No deseado"= nahiaren kontrakoa. Eta pentsatzen dut gehienok ezagutuko dugula kasuren bat edo gehiago, non haurduntza bat nahi gabekoa bai, baina nahiaren kontrakoa izan ez den. Hori horrela, nire proposamena litzateke "embarazo involuntario/no buscado"rako uztea "nahi gabeko haurduntza". Nola, orduan, "embarazo no deseado"? Hertsiki, uste dut zuzena litzatekeela "gogoz kontrako haurduntza" espresioa. Baina, aldi berean, desegokia iruditzen zait, gehiegi iradokitzen baitu bortxaketa bidezko haurduntza bat. Horregatik, "ez-gogozko haurduntza"k balio lezake, agian. Bestelako proposamenik bai? Xabier Aristegieta [Imagen quitada por el remitente.] [Imagen quitada por el remitente.] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 12620 bytes Azalpena: image001.jpg URL : From ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es Thu Apr 26 16:50:29 2018 From: ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es (Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea)) Date: Thu, 26 Apr 2018 14:50:29 +0000 Subject: [itzul] Embarazo no deseado Message-ID: Eta definizioan ere hori aipatzen du: "...sin el deseo y/o planificación previa..." Ander Irizar -------- Mensaje original -------- De: "Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea)" Fecha: 26/04/2018 16:43 (GMT+01:00) Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Embarazo no deseado >Ezen ?embarazo no deseado? bat, argi esanda, emakumeak errefusatutako haurduntza da. Ez dakit ba hori hala den nahitaez; esango nuke ez dela hori kontuaren funtsa. Gaztelaniazko Wikipedian, adibidez, sinonimo sail bat agertzen da, eta gehienetan kontzepzioko uneko borondatean jartzen du fokua, nolabait esatearren, eta ez haurdunaldian zeharreko borondatean. El embarazo no deseado (también denominado embarazo no previsto, no querido, no planeado, no planificado, no intencional, inesperado, imprevisto o inoportuno) es aquel que se produce sin el deseo y/o planificación previa y ante la ausencia o fallo de métodos anticonceptivos precoitales adecuados y la inefectividad o no administración de métodos anticonceptivos de emergencia posteriores al coito que prevengan un posible embarazo. https://es.wikipedia.org/wiki/Embarazo_no_deseado Ander Irizar De: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Enviado el: jueves, 26 de abril de 2018 15:40 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Embarazo no deseado Erantzun didan bakarra zara eta eskertu egiten dizut horregatik, Asier. Alabaina, nire ustez ?bilatu gabeko? horrek ez du balio ?no deseado? egokiro itzultzeko. Ezen ?embarazo no deseado? bat, argi esanda, emakumeak errefusatutako haurduntza da. Ez, besterik gabe, bilatugabea. Zenbat gizon-emakumeri ez ote zaie gertatu haurra bilatu gabe haurra izatea, eta pozik asko, gainera... eta horiek ez dira ?embarazo no deseado?. Xabier Aristegieta LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER erabiltzaileak hau idatzi du (2018 api. 26, og. (14:57)): ETBn "bilatu gabeko haurdunaldi" erabili dugu beharra egon denean, eta hala daukagu jasota HIKEAn. Asier Larrinaga Larrazabal From: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Sent: miércoles, 25 de abril de 2018 18:48 To: ItzuL Subject: [itzul] Embarazo no deseado Euskaltermek "nahi gabeko haurduntza" ematen du, 4. ponderazio-markarekin. Niri behintzat, "nahi gabeko haurduntza" horrek "embarazo involuntario" ulerrarazten dit, ez "no deseado". Agian, etimologikoki egia izan daiteke "involuntario = no deseado" dela. Baina, erabileran, nik uste dut alde nahiko nabarmena dagoela bien artean, ez? "Involuntario"= propio bilatu gabe gertatua. "No deseado"= nahiaren kontrakoa. Eta pentsatzen dut gehienok ezagutuko dugula kasuren bat edo gehiago, non haurduntza bat nahi gabekoa bai, baina nahiaren kontrakoa izan ez den. Hori horrela, nire proposamena litzateke "embarazo involuntario/no buscado"rako uztea "nahi gabeko haurduntza". Nola, orduan, "embarazo no deseado"? Hertsiki, uste dut zuzena litzatekeela "gogoz kontrako haurduntza" espresioa. Baina, aldi berean, desegokia iruditzen zait, gehiegi iradokitzen baitu bortxaketa bidezko haurduntza bat. Horregatik, "ez-gogozko haurduntza"k balio lezake, agian. Bestelako proposamenik bai? Xabier Aristegieta [Imagen quitada por el remitente.] [Imagen quitada por el remitente.] -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 12620 bytes Azalpena: image001.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 12620 bytes Azalpena: image001.jpg URL : From allurritza a bildua gmail.com Thu Apr 26 17:02:19 2018 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Thu, 26 Apr 2018 15:02:19 +0000 Subject: [itzul] Embarazo no deseado In-Reply-To: References: Message-ID: ?Nahi gabe? espresioak, euskaraz, ez du ?gogoz kontra? esan nahi. Euskaltzaindiaren Hiztegiak dioenez, ?nahi gabe?k esan nahi du ?nahi izan gabe; konturatu gabe, oharkabean?. Eta ?nahi gabeko?k, ?nahi izan gabekoa? (barkatuko didazu Pernandoren egia, baina ez da nik esana, Euskaltzaindiak baizik). Eta onena: badakizu zer adibide ematen duen? ?Nahi gabeko haurdunaldia?. Euskaltzaindiak nahi gabe?ri ematen dion esanahiarekin ulertu beharko, ez? Xabier Aristegieta Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea) erabiltzaileak hau idatzi du (2018 api. 26, og. (16:50)): > Eta definizioan ere hori aipatzen du: "...sin el deseo y/o planificación > previa..." > > Ander Irizar > > > -------- Mensaje original -------- > De: "Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea)" < > ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es> > Fecha: 26/04/2018 16:43 (GMT+01:00) > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] Embarazo no deseado > > >Ezen ?embarazo no deseado? bat, argi esanda, emakumeak errefusatutako > haurduntza da. > > Ez dakit ba hori hala den nahitaez; esango nuke ez dela hori kontuaren > funtsa. Gaztelaniazko Wikipedian, adibidez, sinonimo sail bat agertzen da, > eta gehienetan kontzepzioko uneko borondatean jartzen du fokua, nolabait > esatearren, eta ez haurdunaldian zeharreko borondatean. > > El embarazo no deseado (también denominado embarazo no previsto, no > querido, no planeado, no planificado, no intencional, inesperado, > imprevisto o inoportuno) es aquel que se produce sin el deseo y/o > planificación previa y ante la ausencia o fallo de métodos anticonceptivos< > https://es.wikipedia.org/wiki/M%C3%A9todo_anticonceptivo> precoitales > adecuados y la inefectividad o no administración de métodos anticonceptivos > de emergencia > posteriores al coito > que prevengan un posible embarazo. > > https://es.wikipedia.org/wiki/Embarazo_no_deseado > > Ander Irizar > De: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] > Enviado el: jueves, 26 de abril de 2018 15:40 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] Embarazo no deseado > > Erantzun didan bakarra zara eta eskertu egiten dizut horregatik, Asier. > > Alabaina, nire ustez ?bilatu gabeko? horrek ez du balio ?no deseado? > egokiro itzultzeko. > > Ezen ?embarazo no deseado? bat, argi esanda, emakumeak errefusatutako > haurduntza da. Ez, besterik gabe, bilatugabea. Zenbat gizon-emakumeri ez > ote zaie gertatu haurra bilatu gabe haurra izatea, eta pozik asko, > gainera... eta horiek ez dira ?embarazo no deseado?. > > Xabier Aristegieta > > LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER erabiltzaileak hau > idatzi du (2018 api. 26, og. (14:57)): > > ETBn "bilatu gabeko haurdunaldi" erabili dugu beharra egon denean, eta > hala daukagu jasota HIKEAn. > > > Asier Larrinaga Larrazabal > > > From: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com allurritza a bildua gmail.com>] > Sent: miércoles, 25 de abril de 2018 18:48 > To: ItzuL > Subject: [itzul] Embarazo no deseado > > Euskaltermek "nahi gabeko haurduntza" ematen du, 4. ponderazio-markarekin. > > Niri behintzat, "nahi gabeko haurduntza" horrek "embarazo involuntario" > ulerrarazten dit, ez "no deseado". > > Agian, etimologikoki egia izan daiteke "involuntario = no deseado" dela. > Baina, erabileran, nik uste dut alde nahiko nabarmena dagoela bien artean, > ez? > > "Involuntario"= propio bilatu gabe gertatua. > "No deseado"= nahiaren kontrakoa. > > Eta pentsatzen dut gehienok ezagutuko dugula kasuren bat edo gehiago, non > haurduntza bat nahi gabekoa bai, baina nahiaren kontrakoa izan ez den. > > Hori horrela, nire proposamena litzateke "embarazo involuntario/no > buscado"rako uztea "nahi gabeko haurduntza". Nola, orduan, "embarazo no > deseado"? Hertsiki, uste dut zuzena litzatekeela "gogoz kontrako > haurduntza" espresioa. Baina, aldi berean, desegokia iruditzen zait, > gehiegi iradokitzen baitu bortxaketa bidezko haurduntza bat. Horregatik, > "ez-gogozko haurduntza"k balio lezake, agian. > > Bestelako proposamenik bai? > > Xabier Aristegieta > > > [Imagen quitada por el remitente.]< > http://www.eitb.eus/link-banner-email-ezkerra/> > > [Imagen quitada por el remitente.]< > http://www.eitb.eus/link-banner-email-eskuma/> > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From onddobaltz45 a bildua gmail.com Thu Apr 26 18:54:34 2018 From: onddobaltz45 a bildua gmail.com (Diego Martiartu) Date: Thu, 26 Apr 2018 18:54:34 +0200 Subject: [itzul] Embarazo no deseado In-Reply-To: References: <28a5d585790f466ab525a7432b5cb4c9@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: "Nahieztako haurduntza" bururatu zait niri. Gainera, Googlen bilaketa eginda, baditu agerraldi batzuk, tartean "nahieztako haurdunaldi" eta "nahieztako enbarazu". Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea) igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko apirilaren 26(a) 16:42): > >Ezen ?embarazo no deseado? bat, argi esanda, emakumeak errefusatutako > haurduntza da. > > > > Ez dakit ba hori hala den nahitaez; esango nuke ez dela hori kontuaren > funtsa. Gaztelaniazko Wikipedian, adibidez, sinonimo sail bat agertzen da, > eta gehienetan kontzepzioko uneko borondatean jartzen du fokua, nolabait > esatearren, eta ez haurdunaldian zeharreko borondatean. > > > > El *embarazo no deseado* (también denominado *embarazo no previsto, no > querido, no planeado, no planificado, no intencional, inesperado, > imprevisto o inoportuno*) es aquel que se produce sin el deseo y/o > planificación previa y ante la ausencia o fallo de métodos anticonceptivos > precoitales > adecuados y la inefectividad o no administración de métodos > anticonceptivos de emergencia > posteriores > al coito que > prevengan un posible embarazo. > > > > https://es.wikipedia.org/wiki/Embarazo_no_deseado > > > > Ander Irizar > > *De:* Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] > *Enviado el:* jueves, 26 de abril de 2018 15:40 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* Re: [itzul] Embarazo no deseado > > > > Erantzun didan bakarra zara eta eskertu egiten dizut horregatik, Asier. > > > > Alabaina, nire ustez ?bilatu gabeko? horrek ez du balio ?no deseado? > egokiro itzultzeko. > > > > Ezen ?embarazo no deseado? bat, argi esanda, emakumeak errefusatutako > haurduntza da. Ez, besterik gabe, bilatugabea. Zenbat gizon-emakumeri ez > ote zaie gertatu haurra bilatu gabe haurra izatea, eta pozik asko, > gainera... eta horiek ez dira ?embarazo no deseado?. > > > > Xabier Aristegieta > > > > LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER erabiltzaileak hau > idatzi du (2018 api. 26, og. (14:57)): > > > > ETBn "bilatu gabeko haurdunaldi" erabili dugu beharra egon denean, eta > hala daukagu jasota HIKEAn. > > > > > > Asier Larrinaga Larrazabal > > > > > > *From:* Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] > *Sent:* miércoles, 25 de abril de 2018 18:48 > *To:* ItzuL > *Subject:* [itzul] Embarazo no deseado > > > > Euskaltermek "nahi gabeko haurduntza" ematen du, 4. ponderazio-markarekin. > > > > Niri behintzat, "nahi gabeko haurduntza" horrek "embarazo involuntario" > ulerrarazten dit, ez "no deseado". > > > > Agian, etimologikoki egia izan daiteke "involuntario = no deseado" dela. > Baina, erabileran, nik uste dut alde nahiko nabarmena dagoela bien artean, > ez? > > > > "Involuntario"= propio bilatu gabe gertatua. > > "No deseado"= nahiaren kontrakoa. > > > > Eta pentsatzen dut gehienok ezagutuko dugula kasuren bat edo gehiago, non > haurduntza bat nahi gabekoa bai, baina nahiaren kontrakoa izan ez den. > > > > Hori horrela, nire proposamena litzateke "embarazo involuntario/no > buscado"rako uztea "nahi gabeko haurduntza". Nola, orduan, "embarazo no > deseado"? Hertsiki, uste dut zuzena litzatekeela "gogoz kontrako > haurduntza" espresioa. Baina, aldi berean, desegokia iruditzen zait, > gehiegi iradokitzen baitu bortxaketa bidezko haurduntza bat. Horregatik, > "ez-gogozko haurduntza"k balio lezake, agian. > > > > Bestelako proposamenik bai? > > > > Xabier Aristegieta > > > > [image: Imagen quitada por el remitente.] > > > [image: Imagen quitada por el remitente.] > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 12620 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL :