From mireniriarte a bildua hotmail.com Fri Aug 3 11:55:34 2018 From: mireniriarte a bildua hotmail.com (Miren Iriarte) Date: Fri, 3 Aug 2018 09:55:34 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Miguel_Hern=E1ndez_euskaraz?= Message-ID: Egun on. Miguel Hernándezen honako bertso hau behar dut euskaraz: Aquí estoy para vivir mientras el alma me suene, y aquí estoy para morir cuando la hora me llegue (...) Badakit Susak argitaratu zuela Miguel Hernándezen poemen antologia bat, Josu Landak itzulia (uste dut), baina ez dut lana eskura eta ez dakit hori bera azaltzen den. Laguntzerik? Mila esker Miren Iriarte -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a-amorrortu a bildua ivap.eus Fri Aug 3 12:00:14 2018 From: a-amorrortu a bildua ivap.eus (Amorrortu Amarica, Alberto) Date: Fri, 03 Aug 2018 10:00:14 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Miguel_Hern=E1ndez_euskaraz?= In-Reply-To: References: Message-ID: <48145a02a2ce4ba1b5fa4ada8b66dc82@EJWP1145.elkarlan.euskadi.eus> Arima dantzan den bitartean hementxe daukat bizia, eta garaia heltzen denean, hor izango dut hobia, populuaren ur-lasterretan betiro, gaurtik hasita. Trago ugariz bizi naiz eta bakarraz izanen hila. [Josu Landaren itzulpena] From: Miren Iriarte [mailto:mireniriarte a bildua hotmail.com] Sent: ostirala, 2018.eko abuztuak 3 11:56 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] Miguel Hernández euskaraz Egun on. Miguel Hernándezen honako bertso hau behar dut euskaraz: Aquí estoy para vivir mientras el alma me suene, y aquí estoy para morir cuando la hora me llegue (...) Badakit Susak argitaratu zuela Miguel Hernándezen poemen antologia bat, Josu Landak itzulia (uste dut), baina ez dut lana eskura eta ez dakit hori bera azaltzen den. Laguntzerik? Mila esker Miren Iriarte -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.eus Tue Aug 7 07:57:43 2018 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (Gotzon Egia) Date: Tue, 7 Aug 2018 07:57:43 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Miguel_Hern=C3=A1ndez_euskaraz?= In-Reply-To: References: Message-ID: <598e708f-0f84-9db6-7d5f-6d617b2ee656@gipuzkoa.eus> > Badakit Susak argitaratu zuela Miguel Hernándezen poemen antologia > bat, Josu Landak itzulia (uste dut), baina ez dut lana eskura eta ez > dakit hori bera azaltzen den. Hurrengo batean behartzen bazara, /Euskarari ekarriak/ , Miguel Hernándezen orria: https://ekarriak.armiarma.eus/?i=591 -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Tue Aug 7 20:47:56 2018 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 7 Aug 2018 18:47:56 +0000 Subject: [itzul] Dios quiera que nos volvamos a ver Message-ID: Kaixo. Nola emango zenukete goiko hori? Mila esker, aurrez (oraindik lanean ari zaretenoi :-))) Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gorkaazkarate a bildua gmail.com Wed Aug 8 10:10:31 2018 From: gorkaazkarate a bildua gmail.com (Gorka Azkarate Zubiaur) Date: Wed, 8 Aug 2018 10:10:31 +0200 Subject: [itzul] Dios quiera que nos volvamos a ver In-Reply-To: References: Message-ID: Ea berriro ikusten dugun elkar, Jainkoa lagun. -- Gorka Azk. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzulpenzerbitzua a bildua bermeo.eus Wed Aug 8 13:56:03 2018 From: itzulpenzerbitzua a bildua bermeo.eus (Itzulpen Zerbitzua - Bermeoko Udala) Date: Wed, 8 Aug 2018 13:56:03 +0200 Subject: [itzul] Gabriel Zelaiaren olerki bat. Message-ID: <2348239485-2268@posta.bermeo.eus> Egun on,  Gabriel Zelaiaren "Recomendaciones para construir un recinto" olerkia euskaratuta dagoen badakizue? Ondo segi   Mezu hau eta erantsitako dokumentuak hartzailearentzat berarentzat baino ez dira. Informazino pribilegiatua eta isilpekoa izan daiteke. Zu ez bazara hartzailea, jakinarazo eiguzu mezua barriz jatorrira bueltauta eta, mesedez, ezabatu mezua, mezuaren kopiak eta erantsitako fitxategi danak. Ondo pentsatu mezu hau (eta erantsitako artxiboak) inprimatzea beharrezkoa dan: ingurumena guztion kontua da. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Wed Aug 8 18:33:14 2018 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 8 Aug 2018 16:33:14 +0000 Subject: [itzul] Durar menos que un caramelo/bizcocho en la puerta de un colegio Message-ID: Kaixo. Hori eman duzue noizbait? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.eus Thu Aug 9 07:54:07 2018 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (Gotzon Egia) Date: Thu, 9 Aug 2018 07:54:07 +0200 Subject: [itzul] Gabriel Zelaiaren olerki bat. In-Reply-To: <2348239485-2268@posta.bermeo.eus> References: <2348239485-2268@posta.bermeo.eus> Message-ID: <28614049-1041-97a2-b5b6-753162a4b2e8@gipuzkoa.eus> > Gabriel Zelaiaren "Recomendaciones para construir un recinto" olerkia > euskaratuta dagoen badakizue? Hemen ez bada ageri, nekez: https://ekarriak.armiarma.eus/?i=35 -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.eus Thu Aug 9 12:45:35 2018 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (Gotzon Egia) Date: Thu, 9 Aug 2018 12:45:35 +0200 Subject: [itzul] Durar menos que un caramelo/bizcocho en la puerta de un colegio In-Reply-To: References: Message-ID: > Kaixo. Hori eman duzue noizbait? Bide bat aurki dezakezu Euskal lokuzioak sarean hiztegian: * *gauaren itzalek baino gehiago ez iraun* /Azalpena:/ batere ez iraun /Adibideak:/ ?   Baiña ez çuen ciñac iraun guehiago gauaren itçalec baiño GOIETXE, L. /Fableac edo aleguiac/, 1852 -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From texla39 a bildua gmail.com Thu Aug 9 16:47:32 2018 From: texla39 a bildua gmail.com (godofredo a) Date: Thu, 9 Aug 2018 16:47:32 +0200 Subject: [itzul] Durar menos que un caramelo/bizcocho en la puerta de un colegio In-Reply-To: References: Message-ID: Lasto-sua? 2018-08-08 18:33 GMT+02:00 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua : > Kaixo. Hori eman duzue noizbait? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mireniriarte a bildua hotmail.com Sun Aug 12 12:56:08 2018 From: mireniriarte a bildua hotmail.com (Miren Iriarte) Date: Sun, 12 Aug 2018 10:56:08 +0000 Subject: [itzul] Macbeth euskaraz Message-ID: Egun on: Beste aipu bat dut euskaraz jarri beharra. Macbeth-ena. Gaztelaniaz honela dio: ?Transmite palabras de dolor; el dolor que no habla murmura en el fondo del corazón y le hace romperse?. Inork badu erraz eskura esaldi hori euskaraz? Mila esker Miren Iriarte -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.eus Sun Aug 12 16:40:55 2018 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (EGIA GOIENETXEA, Gotzon) Date: Sun, 12 Aug 2018 14:40:55 +0000 Subject: [itzul] Macbeth euskaraz In-Reply-To: References: Message-ID: <2btvl0so490fomgn9t85u65t.1534084852605@email.android.com> Euskarari ekarriak: http://www.susa-literatura.eus/emailuak/shakespeare/xexp0500.htm -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43° 19' 15'' N 58' 57.5'' W -------- Jatorrizko mezua -------- Igorlea: Miren Iriarte Data: 2018/08/12 12:56 (GMT+01:00) Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] Macbeth euskaraz Egun on: Beste aipu bat dut euskaraz jarri beharra. Macbeth-ena. Gaztelaniaz honela dio: ?Transmite palabras de dolor; el dolor que no habla murmura en el fondo del corazón y le hace romperse?. Inork badu erraz eskura esaldi hori euskaraz? Mila esker Miren Iriarte -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From joanjozorrilla a bildua gmail.com Sun Aug 12 22:17:04 2018 From: joanjozorrilla a bildua gmail.com (juanjo) Date: Sun, 12 Aug 2018 22:17:04 +0200 Subject: [itzul] Macbeth euskaraz In-Reply-To: References: Message-ID: IV ekitaldian Ixuri atsekabe-itzak; ixileko atsekabeak txutxu-putxu egiten yautsak biotz beteegiari, ta eztanda eragin. Larrakoetxea'tar Bedita Miren Iriarte igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko abuztuaren 12(a) 12:56): > Egun on: > > Beste aipu bat dut euskaraz jarri beharra. Macbeth-ena. > > Gaztelaniaz honela dio: ?Transmite palabras de dolor; el dolor que no > habla murmura en el fondo del corazón y le hace romperse?. > > Inork badu erraz eskura esaldi hori euskaraz? > > Mila esker > > Miren Iriarte > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jaldamiz a bildua barakaldo.org Thu Aug 23 08:22:14 2018 From: jaldamiz a bildua barakaldo.org (Jone Aldamiz Echebarria Leizaola) Date: Thu, 23 Aug 2018 08:22:14 +0200 Subject: [itzul] Durar menos que un caramelo/bizcocho en la puerta de un colegio In-Reply-To: References: Message-ID: ¡Qué bonitas las fotos! Muaks LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar)entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik eta azkarren bidaltzaileari, mesedez, eta gero, ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ezta inprimatu ere, ez osorik ez zati bat. E-mail hau inprimatu baino lehen, pentsa ezazu beharrezkoa den. Ingurumena denon gauza da. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible y proceda inmediatamente a su total destrucción. Asimismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. Antes de imprimir este e-mail piense bien si es necesario hacerlo. El medioambiente es cosa de todos. From jaldamiz a bildua barakaldo.org Thu Aug 23 08:32:19 2018 From: jaldamiz a bildua barakaldo.org (Jone Aldamiz Echebarria Leizaola) Date: Thu, 23 Aug 2018 08:32:19 +0200 Subject: [itzul] Durar menos que un caramelo/bizcocho en la puerta de un colegio In-Reply-To: References: Message-ID: Barkatu! LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar)entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik eta azkarren bidaltzaileari, mesedez, eta gero, ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ezta inprimatu ere, ez osorik ez zati bat. E-mail hau inprimatu baino lehen, pentsa ezazu beharrezkoa den. Ingurumena denon gauza da. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible y proceda inmediatamente a su total destrucción. Asimismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. Antes de imprimir este e-mail piense bien si es necesario hacerlo. El medioambiente es cosa de todos. From ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es Thu Aug 23 11:06:34 2018 From: ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es (Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea)) Date: Thu, 23 Aug 2018 09:06:34 +0000 Subject: [itzul] 1041/2017 Errege Dekretua Message-ID: Kaixo: Inork esaterik bai ea hizkuntza-mailen gaineko errege dekretu hori euskaratuta dagoen edo euskaratzeko bidean egon ote daitekeen? https://www.boe.es/diario_boe/txt.php?id=BOE-A-2017-15367 Milesker aldez aurretik. Ander Irizar -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inaki.luzuriaga a bildua gmail.com Thu Aug 23 12:06:47 2018 From: inaki.luzuriaga a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?I=C3=B1aki_Lopez_de_Luzuriaga?=) Date: Thu, 23 Aug 2018 12:06:47 +0200 Subject: [itzul] 1041/2017 Errege Dekretua In-Reply-To: References: Message-ID: Egun on! Testua ez, baina legearen izen osoa euskaraz hemen agertzen da. On Thu, 23 Aug 2018 at 11:19, Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea) < ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es> wrote: > Kaixo: > > Inork esaterik bai ea hizkuntza-mailen gaineko errege dekretu hori > euskaratuta dagoen edo euskaratzeko bidean egon ote daitekeen? > > https://www.boe.es/diario_boe/txt.php?id=BOE-A-2017-15367 > > Milesker aldez aurretik. > > Ander Irizar > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From info_izo a bildua ivap.eus Thu Aug 23 16:15:29 2018 From: info_izo a bildua ivap.eus (IVAP, IZO - Informazioa) Date: Thu, 23 Aug 2018 14:15:29 +0000 Subject: [itzul] 1041/2017 Errege Dekretua Message-ID: <6d1b6137a352423dafa5900a7105d65d@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> IVAPek BOEko dokumentuak itzultzeko izenpetu zuen hitzarmenarekin bat, IZOn errege lege-dekretuak, legegintzako errege-dekretuak eta legeak baino ez dira itzultzen. 1041/2017 Errege Dekretua ez da horien barruan sartzen, beraz, ez dago itzulita (edo guk ez dugu itzuli). Hori bai, dekretu hori argitaratu zen eguneko aldizkariaren euskarazko gehigarrira joanez gero, izenburua euskaratua aurkituko duzu, baina, esan bezala, testua gaztelaniaz baino ez dago. [image002] Manu Arrasate Mugerza Itzultzaile Zerbitzu Ofiziala 945017648 http://www.ivap.euskadi.eus mailto: m-arrasate a bildua ivap.eus © 2011 Eusko Jaurlaritza - Gobierno Vasco Nahi baduzu, hemendik aurrera euskaraz egingo dugu gure artean. ERNE! Baliteke mezu honen zatiren bat edo mezu osoa legez babestuta egotea. Mezuak badu bere hartzailea. Okerreko helbidera heldu bada (helbidea gaizki idatzi, transmisioak huts egin), eman abisu igorleari, korreo honi erantzunda. Kontuz! Mezua ez bada zuretzat, ez erabili, ez zabaldu beste inori, ez kopiatu, ez inprimatu eta ez baliatu. ATENCIÓN Este mensaje contiene información privilegiada o confidencial a la que sólo tiene derecho a acceder el destinatario. Si usted lo recibe por error, le agradeceríamos que no hiciera uso de la información y que se pusiese en contacto con el remitente. Natura zaindu! Beharrezkoa ez bada, EZ inprimatu mesedez. Si no es necesario, NO me imprimas, por favor. ________________________________ Iñaki Lopez de Luzuriaga inaki.luzuriaga a bildua gmail.com Ast, Abu 23, 12:06:47, CEST 2018 ________________________________ Egun on! Testua ez, baina legearen izen osoa euskaraz hemen agertzen da. On Thu, 23 Aug 2018 at 11:19, Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea) < ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es> wrote: > Kaixo: > > Inork esaterik bai ea hizkuntza-mailen gaineko errege dekretu hori > euskaratuta dagoen edo euskaratzeko bidean egon ote daitekeen? > > https://www.boe.es/diario_boe/txt.php?id=BOE-A-2017-15367 > > Milesker aldez aurretik. > > Ander Irizar > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 2070 bytes Azalpena: image001.jpg URL : From jonaurre a bildua euskalnet.net Wed Aug 29 10:03:26 2018 From: jonaurre a bildua euskalnet.net (Jon Aurre) Date: Wed, 29 Aug 2018 10:03:26 +0200 Subject: [itzul] Levadura madre Message-ID: Egun on, itzultzaile trebeok! Gaztelerazko "levadura madre" horren ordaina nahi nuke euskaraz zuen eritzian. Eskerrik asko. Jon Aurre   -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.eus Wed Aug 29 10:11:20 2018 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (Gotzon Egia) Date: Wed, 29 Aug 2018 10:11:20 +0200 Subject: [itzul] Levadura madre In-Reply-To: References: Message-ID: > Gaztelerazko "levadura madre" horren ordaina nahi nuke euskaraz zuen > eritzian Uste dut /levadura madre/ baino gehiago /masa madre /erabiltzen dela gehiago gaztelaniaz okinen artean; Googlek, behintzat, hala erakusten du. Berria-ren hiztegian, /ore ama/ da: https://www.berria.eus/estiloliburua/azken-aldaketak/hiztegia/6901 -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kortazar.izaskun a bildua gmail.com Wed Aug 29 10:14:45 2018 From: kortazar.izaskun a bildua gmail.com (Izaskun Kortazar Errekatxo) Date: Wed, 29 Aug 2018 10:14:45 +0200 Subject: [itzul] Levadura madre In-Reply-To: References: Message-ID: Ez dago araututa baina ore amak onartu du Euskaltzaindiak http://ogi-ogia.blogspot.com/ ama orea antza ere onartzen da Hau idatzi du Jon Aurre (jonaurre a bildua euskalnet.net) erabiltzaileak (2018 abu. 29, az. (10:03)): > Egun on, itzultzaile trebeok! > Gaztelerazko "levadura madre" horren ordaina nahi nuke euskaraz zuen > eritzian. > > Eskerrik asko. > > Jon Aurre > > -- Translation: www.berba.org Travel: https://kortazarizaskun.wixsite.com/website Skype: Izaskun.Kortazar Email and Google Hangouts: kortazar.izaskun a bildua gmail.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Wed Aug 29 10:38:33 2018 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Wed, 29 Aug 2018 10:38:33 +0200 Subject: [itzul] Levadura madre In-Reply-To: References: Message-ID: Zehazki, Euskaltzaindiak ez du onartu, ez gaitzetsi; ez du aztertu. Jagoneten arduradunaren iritzia da, ez besterik. Euskaltermen (*zerrama, arroka ama, zelula ama* moldean), hau dago: masa madre - Industria > Elikagaigintza - eu *ore ama* Definizioa : Irinez eta urez osatutako orea, legamiarik gehitu gabe berez hartzitzen dena. es masa madre fr levain de pâte levain en sourdough sour [Kontsulta-fitxak] [2018] *Alfontso Mujika Etxeberria* ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] *a.mujika a bildua elhuyar.eus* Tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus * Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2018-08-29 10:14 GMT+02:00 Izaskun Kortazar Errekatxo < kortazar.izaskun a bildua gmail.com>: > Ez dago araututa baina ore amak onartu du Euskaltzaindiak > http://ogi-ogia.blogspot.com/ > ama orea antza ere onartzen da > > Hau idatzi du Jon Aurre (jonaurre a bildua euskalnet.net) erabiltzaileak (2018 > abu. 29, az. (10:03)): > >> Egun on, itzultzaile trebeok! >> Gaztelerazko "levadura madre" horren ordaina nahi nuke euskaraz zuen >> eritzian. >> >> Eskerrik asko. >> >> Jon Aurre >> >> > > > -- > Translation: www.berba.org > Travel: https://kortazarizaskun.wixsite.com/website > Skype: Izaskun.Kortazar > Email and Google Hangouts: kortazar.izaskun a bildua gmail.com > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kortazar.izaskun a bildua gmail.com Wed Aug 29 13:06:06 2018 From: kortazar.izaskun a bildua gmail.com (Izaskun Kortazar Errekatxo) Date: Wed, 29 Aug 2018 13:06:06 +0200 Subject: [itzul] Levadura madre In-Reply-To: References: Message-ID: Arrazoia duzu Hau idatzi du Alfontso Mujika Etxeberria (a.mujika a bildua elhuyar.eus) erabiltzaileak (2018 abu. 29, az. (13:05)): > Zehazki, Euskaltzaindiak ez du onartu, ez gaitzetsi; ez du aztertu. > Jagoneten arduradunaren iritzia da, ez besterik. > > Euskaltermen (*zerrama, arroka ama, zelula ama* moldean), hau dago: > > masa madre > - Industria > Elikagaigintza - > > eu *ore ama* > > Definizioa : > Irinez eta urez osatutako orea, legamiarik gehitu gabe berez hartzitzen > dena. > es > masa madre > > fr > levain de pâte > > > levain > > en > sourdough > > > sour > > [Kontsulta-fitxak] [2018] > > > > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA > [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] > > > > > > > *a.mujika a bildua elhuyar.eus* > Tel.: 943363040 | luzp.: 216 > > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.eus > * > > > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. > Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera > debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo > kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi > bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. > > > > 2018-08-29 10:14 GMT+02:00 Izaskun Kortazar Errekatxo < > kortazar.izaskun a bildua gmail.com>: > >> Ez dago araututa baina ore amak onartu du Euskaltzaindiak >> http://ogi-ogia.blogspot.com/ >> ama orea antza ere onartzen da >> >> Hau idatzi du Jon Aurre (jonaurre a bildua euskalnet.net) erabiltzaileak (2018 >> abu. 29, az. (10:03)): >> >>> Egun on, itzultzaile trebeok! >>> Gaztelerazko "levadura madre" horren ordaina nahi nuke euskaraz zuen >>> eritzian. >>> >>> Eskerrik asko. >>> >>> Jon Aurre >>> >>> >> >> >> -- >> Translation: www.berba.org >> Travel: https://kortazarizaskun.wixsite.com/website >> Skype: Izaskun.Kortazar >> Email and Google Hangouts: kortazar.izaskun a bildua gmail.com >> > > -- Translation: www.berba.org Travel: https://kortazarizaskun.wixsite.com/website Skype: Izaskun.Kortazar Email and Google Hangouts: kortazar.izaskun a bildua gmail.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jonaurre a bildua euskalnet.net Wed Aug 29 17:22:15 2018 From: jonaurre a bildua euskalnet.net (jonaurre) Date: Wed, 29 Aug 2018 17:22:15 +0200 Subject: [itzul] Levadura madre In-Reply-To: Message-ID: <20180829152220.4D63B1A80061@ektmail1barout.euskaltel.es> Eskerrik asko zuen erantzunengatik. Orea laberako moduan daukat. Enviado desde mi smartphone Samsung Galaxy. -------- Mensaje original --------De: Jon Aurre Fecha: 29/8/18 10:03 (GMT+01:00) Para: itzul Asunto: [itzul] Levadura madre Egun on, itzultzaile trebeok!Gaztelerazko "levadura madre" horren ordaina nahi nuke euskaraz zuen eritzian. Eskerrik asko. Jon Aurre  -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: