From krissglass a bildua yahoo.es Sun Dec 2 11:27:45 2018 From: krissglass a bildua yahoo.es (kris glass) Date: Sun, 2 Dec 2018 10:27:45 +0000 (UTC) Subject: [itzul] CONTRA PLAZA References: <1381439706.604771.1543746465929.ref@mail.yahoo.com> Message-ID: <1381439706.604771.1543746465929@mail.yahoo.com> Nola esaten da, adibidez, Lan Poltsa gaietan Funcionario/a Interino/acontra plaza Eskerrik asko. kris | | Virus-free. www.avg.com | -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jxmbezu a bildua gmail.com Sun Dec 2 20:04:36 2018 From: jxmbezu a bildua gmail.com (Joxe Mari Berasategi Zurutuza) Date: Sun, 2 Dec 2018 20:04:36 +0100 Subject: [itzul] CONTRA PLAZA In-Reply-To: <1381439706.604771.1543746465929@mail.yahoo.com> References: <1381439706.604771.1543746465929.ref@mail.yahoo.com> <1381439706.604771.1543746465929@mail.yahoo.com> Message-ID: <805e5865-cee1-8596-a5c5-6bfbcaba5e2c@gmail.com> Gabon, Kris: Izendapen bitxi samarra iruditzen zait; izan ere, Google-n ez dut behin ere aurkitu horrelaxe idatzita. Ohiko "interinoei" (arrazoi asko direla medio hutsik dauden plazak betetzen dituztenei) "bitartekoak" esaten zaie. Gero egoten dira lan jakinetarako edo gainkargagatik hartzen diren "programako bitartekoak". Zure kasua lehenengo multzokoa izango dela iruditzen zait eta, testuinguru gehienetan, ez da beharrezkoa izaten "plaza huts bat betetzen ari direla" adieraztea. Nahitaezkoa bada, "plaza hutseko bitarteko funtzionario" jarriko nuke. Testuinguru zabalagoa izateak lagundu dezake auzia hobeto zehazten. Ezertarako balio badizu... Ondo-ondo bizi Joxe Mari 02/12/2018 11:27(e)an, kris glass , ItzuL-en bidez igorleak idatzi zuen: > Nola esaten da, adibidez, Lan Poltsa gaietan > > Funcionario/aInterino/a contra plaza > > > > Eskerrik asko. > > kris > > > Virus-free. www.avg.com > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jxmbezu a bildua gmail.com Sun Dec 2 20:05:01 2018 From: jxmbezu a bildua gmail.com (Joxe Mari Berasategi Zurutuza) Date: Sun, 2 Dec 2018 20:05:01 +0100 Subject: [itzul] CONTRA PLAZA In-Reply-To: <1381439706.604771.1543746465929@mail.yahoo.com> References: <1381439706.604771.1543746465929.ref@mail.yahoo.com> <1381439706.604771.1543746465929@mail.yahoo.com> Message-ID: Gabon, Kris: Izendapen bitxi samarra iruditzen zait; izan ere, Google-n ez dut behin ere aurkitu horrelaxe idatzita. Ohiko "interinoei" (arrazoi asko direla medio hutsik dauden plazak betetzen dituztenei) "bitartekoak" esaten zaie. Gero egoten dira lan jakinetarako edo gainkargagatik hartzen diren "programako bitartekoak". Zure kasua lehenengo multzokoa izango dela iruditzen zait eta, testuinguru gehienetan, ez da beharrezkoa izaten "plaza huts bat betetzen ari direla" adieraztea. Nahitaezkoa bada, "plaza hutseko bitarteko funtzionario" jarriko nuke. Testuinguru zabalagoa izateak lagundu dezake auzia hobeto zehazten. Ezertarako balio badizu... Ondo-ondo bizi Joxe Mari 02/12/2018 11:27(e)an, kris glass , ItzuL-en bidez igorleak idatzi zuen: > Nola esaten da, adibidez, Lan Poltsa gaietan > > Funcionario/aInterino/a contra plaza > > > > Eskerrik asko. > > kris > > > Virus-free. www.avg.com > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From krissglass a bildua yahoo.es Mon Dec 3 10:53:55 2018 From: krissglass a bildua yahoo.es (kris glass) Date: Mon, 3 Dec 2018 09:53:55 +0000 (UTC) Subject: [itzul] CONTRA PLAZA In-Reply-To: <805e5865-cee1-8596-a5c5-6bfbcaba5e2c@gmail.com> References: <1381439706.604771.1543746465929.ref@mail.yahoo.com> <1381439706.604771.1543746465929@mail.yahoo.com> <805e5865-cee1-8596-a5c5-6bfbcaba5e2c@gmail.com> Message-ID: <332344455.1341268.1543830835036@mail.yahoo.com> Bai, balio izan dit. Mila esker. kris En domingo, 2 de diciembre de 2018 20:04:50 CET, Joxe Mari Berasategi Zurutuza escribió: Gabon, Kris: Izendapen bitxi samarra iruditzen zait; izan ere, Google-n ez dut behin ere aurkitu horrelaxe idatzita. Ohiko "interinoei" (arrazoi asko direla medio hutsik dauden plazak betetzen dituztenei) "bitartekoak" esaten zaie. Gero egoten dira lan jakinetarako edo gainkargagatik hartzen diren "programako bitartekoak". Zure kasua lehenengo multzokoa izango dela iruditzen zait eta, testuinguru gehienetan, ez da beharrezkoa izaten "plaza huts bat betetzen ari direla" adieraztea. Nahitaezkoa bada, "plaza hutseko bitarteko funtzionario" jarriko nuke. Testuinguru zabalagoa izateak lagundu dezake auzia hobeto zehazten. Ezertarako balio badizu... Ondo-ondo bizi Joxe Mari 02/12/2018 11:27(e)an, kris glass , ItzuL-en bidez igorleak idatzi zuen: Nola esaten da, adibidez, Lan Poltsa gaietan Funcionario/a Interino/a contra plaza Eskerrik asko. kris | | Virus-free. www.avg.com | -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From oskar.arana a bildua gmail.com Tue Dec 4 15:22:10 2018 From: oskar.arana a bildua gmail.com (oskar arana) Date: Tue, 4 Dec 2018 15:22:10 +0100 Subject: [itzul] Bilboko Zorrotza auzoa Message-ID: Bilboko Zorrotza auzoaren kasuan, izenak -a hori artikulua du, ala itsatsia? Esan liteke Gasteizko "Mendizorrotza" eta abarren bidetik, -a artikula beharko lukeela, eta hartara "Mendizorrotzean", "Mendizorrotzetik" eta abarretan bezala, "Zorrotzean" eta "Zorrotzetik" beharko lukeela, baina ez dakit (Hala ez bada, haserretuko zaizkit bilbotarrak...) Baten batek badaki? -- *Oskar Arana Ibabe* -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jaldamiz a bildua barakaldo.org Tue Dec 4 16:01:51 2018 From: jaldamiz a bildua barakaldo.org (Jone Aldamiz Echebarria Leizaola) Date: Tue, 4 Dec 2018 16:01:51 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?AUTO=3A_Jone_Aldamiz_Echebarria_Leizaola_?= =?iso-8859-1?q?est=E1_ausente_de_la_oficina_=28regreso_10/12/2018=29?= Message-ID: Estaré ausente de la oficina hasta el 10/12/2018. Zeozer behar izatekotan: utzi mezua. Presazkoa bada, 685 705 313. Aio Nota: Esta es una respuesta automática a su mensaje "[itzul] Bilboko Zorrotza auzoa" enviado el: 04/12/2018 15:22:10. Esta es la única notificación que recibirá mientras esta persona está ausente. LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar)entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik eta azkarren bidaltzaileari, mesedez, eta gero, ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ezta inprimatu ere, ez osorik ez zati bat. E-mail hau inprimatu baino lehen, pentsa ezazu beharrezkoa den. Ingurumena denon gauza da. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible y proceda inmediatamente a su total destrucción. Asimismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. Antes de imprimir este e-mail piense bien si es necesario hacerlo. El medioambiente es cosa de todos. From txopi a bildua ikusimakusi.eus Tue Dec 4 16:05:16 2018 From: txopi a bildua ikusimakusi.eus (Txopi) Date: Tue, 4 Dec 2018 16:05:16 +0100 Subject: [itzul] Bilboko Zorrotza auzoa In-Reply-To: References: Message-ID: <120c0f9d-ae90-9147-1a16-06a760cc4286@ikusimakusi.eus> 18/12/4 15:22(e)an, oskar arana igorleak idatzi zuen: > Bilboko Zorrotza auzoaren kasuan, izenak -a hori artikulua du, ala > itsatsia? Esan liteke Gasteizko "Mendizorrotza" eta abarren bidetik, -a > artikula beharko lukeela, eta hartara "Mendizorrotzean", "Mendizorrotzetik" > eta abarretan bezala, "Zorrotzean" eta "Zorrotzetik" beharko lukeela, baina > ez dakit (Hala ez bada, haserretuko zaizkit bilbotarrak...) > > Baten batek badaki? > "Zorrotzan jaioa da", "Zorrotzara doa", "Zorrotzako tren geltokia" eta horrelakoak esaten ditugu. Wikipedian "Zorrotzako" eta "Zorrotzara" aipatzen da: https://eu.wikipedia.org/wiki/Zorrotza Bilboko udaleko webgunean "Zorrotzako" aipatzen da: https://labur.eus/pObjc Denak bide beretik doaz. -- Txopi. http://ikusimakusi.eus/ PGP public key: http://ikusimakusi.eus/pub/2016/txopi.asc Fingerprint: 7CD9 E763 999C 85ED FB28 E5A0 0C80 F38E 0336 69EE From narroiabe a bildua gmail.com Tue Dec 4 16:21:57 2018 From: narroiabe a bildua gmail.com (Nuria Fdz. de Arroiabe Aranburuzabala) Date: Tue, 4 Dec 2018 16:21:57 +0100 Subject: [itzul] Bilboko Zorrotza auzoa In-Reply-To: References: Message-ID: Arratsalde on, Oskar (aspaldiko): Gasteizko Mendizorrotzarena, nik dakidala, ez da artikulua, beheko zerrendan ikusten denez... *Gasteizko auzo nagusiak.* Abetxuku (Abetxuko*), Adurtza, Alde Zaharra (-a), Anglo-Vasco, Arana (-a), Aranbizkarra (-a), Arantzabela, Aretxabaleta-Gardelegi, Ariznabarra, Arriaga-Lakua, Babesgabetuak (-ak) (Desamparados*), Done Jakue (Santiago*), Ehari-Gobeu (Ali-Gobeo*), Ekialdeko Nekazaritza Eremua (-a), Errekaleor, Errota edo Koroatzea (-a) (Coronacion*), Gatzalbide (Gazalbide*), Hego-mendebaldeko Nekazaritza Eremua (-a), Ipar-mendebaldeko Nekazaritza Eremua (-a), Judimendi, Lovaina, Mendizorrotza, Pilar, Salburua (-a), San Kristobal (San Cristobal*), San Martin, Santa Luzia, Santsomendi (Sansomendi*), Txagorritxu, Zabalgana (-a), Zabalgunea (-a), Zaramaga. Ondo segi!!!! Nuria Hau idatzi du oskar arana (oskar.arana a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2018 abe. 4, ar. (15:22)): > Bilboko Zorrotza auzoaren kasuan, izenak -a hori artikulua du, ala > itsatsia? Esan liteke Gasteizko "Mendizorrotza" eta abarren bidetik, -a > artikula beharko lukeela, eta hartara "Mendizorrotzean", "Mendizorrotzetik" > eta abarretan bezala, "Zorrotzean" eta "Zorrotzetik" beharko lukeela, baina > ez dakit (Hala ez bada, haserretuko zaizkit bilbotarrak...) > > Baten batek badaki? > > -- > *Oskar Arana Ibabe* > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From oskar.arana a bildua gmail.com Tue Dec 4 17:03:03 2018 From: oskar.arana a bildua gmail.com (oskar arana) Date: Tue, 4 Dec 2018 17:03:03 +0100 Subject: [itzul] Bilboko Zorrotza auzoa In-Reply-To: <120c0f9d-ae90-9147-1a16-06a760cc4286@ikusimakusi.eus> References: <120c0f9d-ae90-9147-1a16-06a760cc4286@ikusimakusi.eus> Message-ID: Eskerrik asko, Nuria (Uste okerra, orduan, Mendizorrotzaz...). Eta, beraz, "Zorrotzatik" beharko du. Hau idatzi du Txopi (txopi a bildua ikusimakusi.eus) erabiltzaileak (2018 abe. 4, ar. (16:40)): > 18/12/4 15:22(e)an, oskar arana igorleak idatzi zuen: > > Bilboko Zorrotza auzoaren kasuan, izenak -a hori artikulua du, ala > > itsatsia? Esan liteke Gasteizko "Mendizorrotza" eta abarren bidetik, -a > > artikula beharko lukeela, eta hartara "Mendizorrotzean", > "Mendizorrotzetik" > > eta abarretan bezala, "Zorrotzean" eta "Zorrotzetik" beharko lukeela, > baina > > ez dakit (Hala ez bada, haserretuko zaizkit bilbotarrak...) > > > > Baten batek badaki? > > > > "Zorrotzan jaioa da", "Zorrotzara doa", "Zorrotzako tren geltokia" eta > horrelakoak esaten ditugu. > > Wikipedian "Zorrotzako" eta "Zorrotzara" aipatzen da: > https://eu.wikipedia.org/wiki/Zorrotza > > Bilboko udaleko webgunean "Zorrotzako" aipatzen da: > https://labur.eus/pObjc > > Denak bide beretik doaz. > > -- > Txopi. > http://ikusimakusi.eus/ > PGP public key: http://ikusimakusi.eus/pub/2016/txopi.asc > Fingerprint: 7CD9 E763 999C 85ED FB28 E5A0 0C80 F38E 0336 69EE > > -- *Oskar Arana Ibabe* -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From albertomartinezdelacuadra a bildua gmail.com Tue Dec 4 22:41:12 2018 From: albertomartinezdelacuadra a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?Alberto_Mart=C3=ADnez_de_la_Cuadra?=) Date: Tue, 4 Dec 2018 22:41:12 +0100 Subject: [itzul] Bilboko Zorrotza auzoa In-Reply-To: References: Message-ID: Bada Gabriel Arestiren poema bat (*Harri eta Herri* liburukoa), nahiko ezaguna, *Zorrotza* birritan aipatzen duena: aurrenengo, izenburuan, "Zorrotzako portuan aldarrika", eta ondoren, lehenengo lerroan, "Aleman barkua atrakatu da Zorrotzan". Hain zuzen, han (Zorrotzako portuan) aritu zen Aresti lanean, Compañía Vasco Africana enpresan, 1956tik 1960era arte. Alberto Martínez de la Cuadra El mar., 4 dic. 2018 a las 15:22, oskar arana () escribió: > Bilboko Zorrotza auzoaren kasuan, izenak -a hori artikulua du, ala > itsatsia? Esan liteke Gasteizko "Mendizorrotza" eta abarren bidetik, -a > artikula beharko lukeela, eta hartara "Mendizorrotzean", "Mendizorrotzetik" > eta abarretan bezala, "Zorrotzean" eta "Zorrotzetik" beharko lukeela, baina > ez dakit (Hala ez bada, haserretuko zaizkit bilbotarrak...) > > Baten batek badaki? > > -- > *Oskar Arana Ibabe* > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From texla39 a bildua gmail.com Tue Dec 4 23:29:07 2018 From: texla39 a bildua gmail.com (godofredo a) Date: Tue, 4 Dec 2018 23:29:07 +0100 Subject: [itzul] Bilboko Zorrotza auzoa In-Reply-To: References: Message-ID: Erabileran, behintzat, ez dirudi "-a" hori artikulua denik, eta pentsa genezake leku-izen hori ez datorrela "zorrotz" hitzetik, baizik eta "-tza" atzizkiaz bukatzen den "zorro" multzo batetik (agian Ibaizabalen, tarte hartan, "txurro", "txorro" edo "zorro" asko zegoelako, "los churros de Zorroza", harri biribilak, alegia? Dena dela, ez da ahaztu behar goiko aldean "zorrozgoiti" auzoa dagoela, abizena ere badena, "sorrosgoiti" edo "sorroskoiti", eta ez "zorroTZAgoiti". "Tza" atzizkia balitz, PagaTZAurtundua"n legez, ez al luke "tza" hori osorik gorde beharko? El mar., 4 dic. 2018 a las 15:22, oskar arana () escribió: > Bilboko Zorrotza auzoaren kasuan, izenak -a hori artikulua du, ala > itsatsia? Esan liteke Gasteizko "Mendizorrotza" eta abarren bidetik, -a > artikula beharko lukeela, eta hartara "Mendizorrotzean", "Mendizorrotzetik" > eta abarretan bezala, "Zorrotzean" eta "Zorrotzetik" beharko lukeela, baina > ez dakit (Hala ez bada, haserretuko zaizkit bilbotarrak...) > > Baten batek badaki? > > -- > *Oskar Arana Ibabe* > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Wed Dec 5 11:59:50 2018 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 5 Dec 2018 10:59:50 +0000 Subject: [itzul] Zalantza bi egituraren gainean Message-ID: Kaixo. Zalantza sortu zait bi egitura horiek dera-eta: surgir a partir de Consistir en "La actividad surge a partir del estudio de la estadística" "La actividad consiste en el estudio de la estadística" Horiek euskaratzean sortzen zait zalantza. Laguntzerik bai? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaiatxo a bildua yahoo.es Wed Dec 5 12:04:08 2018 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Wed, 5 Dec 2018 11:04:08 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Zalantza bi egituraren gainean In-Reply-To: References: Message-ID: <78481444.3744850.1544007848626@mail.yahoo.com> Testuigurua ematerik bai? Amaia En miércoles, 5 de diciembre de 2018 12:00:00 CET, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió: Kaixo. Zalantza sortu zait bi egitura horiek dera-eta: surgir a partir de Consistir en "La actividad surge a partir del estudio de la estadística" "La actividad consiste en el estudio de la estadística" Horiek euskaratzean sortzen zait zalantza. Laguntzerik bai? Mila esker, aurrez Joxemari | | Libre de virus. www.avast.com | -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Wed Dec 5 12:52:57 2018 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 5 Dec 2018 11:52:57 +0000 Subject: [itzul] Zalantza bi egituraren gainean In-Reply-To: <78481444.3744850.1544007848626@mail.yahoo.com> References: <78481444.3744850.1544007848626@mail.yahoo.com> Message-ID: Kaixo, Amaia. Hauxe da... Haurrekin egindako esperientzia bat da, "LENGUAS, ¡UN GRAN TESORO! gaia hartuta. La actividad surge a partir del estudio de la estadística, contenido de Matemáticas, y a partir de la reflexión sobre de qué modo podemos aplicar este conocimiento en la vida real. Zalantza sortzen zait "horretatik sortu" - "horretan datza" desberdinak ala berdinak diren. Niretzat parekoak dira, baina ez nago ziur. Mila esker Joxemari 2018/12/5 12:04(e)an, Amaia Lasheras , ItzuL-en bidez igorleak idatzi zuen: Testuigurua ematerik bai? Amaia En miércoles, 5 de diciembre de 2018 12:00:00 CET, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió: Kaixo. Zalantza sortu zait bi egitura horiek dera-eta: surgir a partir de Consistir en "La actividad surge a partir del estudio de la estadística" "La actividad consiste en el estudio de la estadística" Horiek euskaratzean sortzen zait zalantza. Laguntzerik bai? Mila esker, aurrez Joxemari [https://ipmcdn.avast.com/images/icons/icon-envelope-tick-round-orange-animated-no-repeat-v1.gif] Libre de virus. www.avast.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaiatxo a bildua yahoo.es Wed Dec 5 13:10:37 2018 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Wed, 5 Dec 2018 12:10:37 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Zalantza bi egituraren gainean In-Reply-To: References: <78481444.3744850.1544007848626@mail.yahoo.com> Message-ID: <1450064694.3827787.1544011837624@mail.yahoo.com> Nik erranen nuke gauza desberdinak direla.Horrela ikusita, badirudi "consistir"dun horretan, jardueran zertan den azaltzen ari dela, eta, bestean, berriz, jarduera egiteko abiapuntua edo testuingurua zein den. Amaia En miércoles, 5 de diciembre de 2018 12:53:10 CET, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió: Kaixo, Amaia. Hauxe da... Haurrekin egindako esperientzia bat da, "LENGUAS, ¡UN GRAN TESORO! gaia hartuta. La actividad surge a partir del estudio de la estadística, contenido de Matemáticas, y a partir de la reflexión sobre de qué modo podemos aplicar este conocimiento en la vida real. Zalantza sortzen zait "horretatik sortu" - "horretan datza" desberdinak ala berdinak diren. Niretzat parekoak dira, baina ez nago ziur. Mila esker Joxemari 2018/12/5 12:04(e)an, Amaia Lasheras , ItzuL-en bidez igorleak idatzi zuen: Testuigurua ematerik bai? Amaia En miércoles, 5 de diciembre de 2018 12:00:00 CET, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió: Kaixo. Zalantza sortu zait bi egitura horiek dera-eta: surgir a partir de Consistir en "La actividad surge a partir del estudio de la estadística" "La actividad consiste en el estudio de la estadística" Horiek euskaratzean sortzen zait zalantza. Laguntzerik bai? Mila esker, aurrez Joxemari | | Libre de virus. www.avast.com | -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From oskar.arana a bildua gmail.com Wed Dec 5 15:41:19 2018 From: oskar.arana a bildua gmail.com (oskar arana) Date: Wed, 5 Dec 2018 15:41:19 +0100 Subject: [itzul] Bilboko Zorrotza auzoa In-Reply-To: References: Message-ID: Argibide oso baliagarriak denak, eskerrik asko. Hau idatzi du godofredo a (texla39 a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2018 abe. 4, ar. (23:35)): > Erabileran, behintzat, ez dirudi "-a" hori artikulua denik, eta pentsa > genezake leku-izen hori ez datorrela "zorrotz" hitzetik, baizik eta "-tza" > atzizkiaz bukatzen den "zorro" multzo batetik (agian Ibaizabalen, tarte > hartan, "txurro", "txorro" edo "zorro" asko zegoelako, "los churros de > Zorroza", harri biribilak, alegia? Dena dela, ez da ahaztu behar goiko > aldean "zorrozgoiti" auzoa dagoela, abizena ere badena, "sorrosgoiti" edo > "sorroskoiti", eta ez "zorroTZAgoiti". "Tza" atzizkia balitz, > PagaTZAurtundua"n legez, ez al luke "tza" hori osorik gorde beharko? > > El mar., 4 dic. 2018 a las 15:22, oskar arana () > escribió: > >> Bilboko Zorrotza auzoaren kasuan, izenak -a hori artikulua du, ala >> itsatsia? Esan liteke Gasteizko "Mendizorrotza" eta abarren bidetik, -a >> artikula beharko lukeela, eta hartara "Mendizorrotzean", "Mendizorrotzetik" >> eta abarretan bezala, "Zorrotzean" eta "Zorrotzetik" beharko lukeela, baina >> ez dakit (Hala ez bada, haserretuko zaizkit bilbotarrak...) >> >> Baten batek badaki? >> >> -- >> *Oskar Arana Ibabe* >> > -- *Oskar Arana Ibabe* -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.eus Sat Dec 8 08:20:29 2018 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (EGIA GOIENETXEA, Gotzon) Date: Sat, 8 Dec 2018 07:20:29 +0000 Subject: [itzul] Itzulpengintzaren itzulinguruak Message-ID: Gaurko Berria-n, itzulpengintzaren uzta Durangoko Azokan: https://www.berria.eus/paperekoa/1914/020/001/2018-12-08/itzulpengintzaren_itzulinguruak.htm -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43° 19' 15'' N 58' 57.5'' W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es Mon Dec 10 09:20:32 2018 From: ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es (Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea)) Date: Mon, 10 Dec 2018 08:20:32 +0000 Subject: [itzul] Itzulpengintzaren itzulinguruak In-Reply-To: References: Message-ID: Atzo, Igelaren salmahaiaren parean, elkarrizketa adierazgarri bat izan nuen emakume batekin. - Berrogeita hamar urte inguruko emakumea; euskaldun berria, urtetan euskara ikasten aritua. - Irakurlea: mahaian zeuden autore eta lan gehienak irakurriak zituen, gaztelaniaz edo frantsesez (esan zidanez, batzuetan gaztelaniazko itzulpena beharrean frantsesezkoa aukeratzen omen zuen, frantsesa praktikatzeko). - Harrituta zegoen ezagutzen zituen lan horiek guztiak euskaratuta ikustearekin. Bi galdera (erretoriko?) bota zituen: o Ni hainbeste urte euskara ikasten aritu, eta nola ez didate inoiz esan itzulpen hauek denak ere banituela eskura? o Liburu-dendara joaten naizenean, zergatik ez ditut liburu hauek ikusten? § Bide batez, itzulita zeuden liburuen zerrendarik-edo bazen galdetu zidan; euskarari ekarriak aipatu nion. Ander Irizar De: EGIA GOIENETXEA, Gotzon [mailto:gegia a bildua gipuzkoa.eus] Enviado el: sábado, 08 de diciembre de 2018 8:20 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Itzulpengintzaren itzulinguruak Gaurko Berria-n, itzulpengintzaren uzta Durangoko Azokan: https://www.berria.eus/paperekoa/1914/020/001/2018-12-08/itzulpengintzaren_itzulinguruak.htm -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43° 19' 15'' N 58' 57.5'' W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Mon Dec 10 09:57:44 2018 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 10 Dec 2018 08:57:44 +0000 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?=A1Diferentes=2C_no_desiguales!?= Message-ID: Egun on. Nola emango zenukete goiko hori? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kbiguri a bildua yahoo.es Mon Dec 10 10:25:34 2018 From: kbiguri a bildua yahoo.es (Koldo Biguri) Date: Mon, 10 Dec 2018 09:25:34 +0000 (UTC) Subject: [itzul] =?utf-8?q?=C2=A1Diferentes=2C_no_desiguales!?= In-Reply-To: References: Message-ID: <1902441762.2207315.1544433934433@mail.yahoo.com> Aukera ona gogoetatzeko zergatik baztertu dugun "diferente" hitza (Orotarikoa: Al Sur la forma atestiguada es diferente, que no se documenta en autores de léxico cuidado de los ss. XVIII y XIX. A partir de mediados del siglo XIX sólo se encuentra en bertsolaris y textos populares, aunque, hacia 1960, tbn. lo emplean autores como Etxaide (JJ 224 diferent), Txillardegi, Aresti (Tobera 277) y Villasante.). Aukera lexiko bat edukiko genuke horrela "desberdin" hitza "desigual" modura ulertzeko eta, horrela, gaur egun "desigual" edo "unequal" hitzak duen adiera espezializatua (eskubideekin lotutakoa) emateko. Beraz, "diferenteak, ez desberdinak". Koldo Biguri En lunes, 10 de diciembre de 2018 9:58:20 CET, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió: Egun on. Nola emango zenukete goiko hori? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr Mon Dec 10 10:32:42 2018 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr (Bakartxo ARRIZABALAGA) Date: Mon, 10 Dec 2018 10:32:42 +0100 (CET) Subject: [itzul] =?utf-8?q?=C2=A1Diferentes=2C_no_desiguales!?= In-Reply-To: <1902441762.2207315.1544433934433@mail.yahoo.com> References: <1902441762.2207315.1544433934433@mail.yahoo.com> Message-ID: <1672801514.701186.1544434362443.JavaMail.open-xchange@opme11oxm21nd1.rouen.francetelecom.fr> Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Mon Dec 10 10:59:51 2018 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Mon, 10 Dec 2018 10:59:51 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=C2=A1Diferentes=2C_no_desiguales!?= In-Reply-To: <1672801514.701186.1544434362443.JavaMail.open-xchange@opme11oxm21nd1.rouen.francetelecom.fr> References: <1902441762.2207315.1544433934433@mail.yahoo.com> <1672801514.701186.1544434362443.JavaMail.open-xchange@opme11oxm21nd1.rouen.francetelecom.fr> Message-ID: Uste dut Bakartxok arrazoi duela. Nahiz eta ados nagoen Koldoren gogoetarekin, "desberdin" hitza inolako tasun negatiborik gabe erabiltzen da, eta horixe dugu egoera. Aukera bat substantiboaren bidea jorratzea izan daiteke. Horrelako zerbait, adibidez: "Desberdintasuna, bai; desberdinkeria, ez" "Desberdintasunari bai, desberdinkeriari ez" "Desberdintasunean bai, desberdinkerian ez" Besteren batean ere atera da kontu hauxe bera, eta, oker ez banago, "desberdintasun/desparekotasun" bereizketa ere planteatu izan dugu. Horrenbestez, honakoa ere onargarria iruditzen zait: "Desberdinak bai; desparekoak, ez" Xabier Aristegieta Hau idatzi du Bakartxo ARRIZABALAGA (bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr) erabiltzaileak (2018 abe. 10, al. (10:32)): > Baina "desberdin" izatea ez da "desigual" izarla > > > Bakartxo > > *envoyé :* 10 décembre 2018 à 10:25 > *de :* "Koldo Biguri , ItzuL-en bidez" > *à :* ItzuL > *cc :* Koldo Biguri > *objet :* Re: [itzul] ¡Diferentes, no desiguales! > > Aukera ona gogoetatzeko zergatik baztertu dugun "diferente" hitza > (Orotarikoa: Al Sur la forma atestiguada es diferente, que no se > documenta en autores de léxico cuidado de los ss. XVIII y XIX. A partir de > mediados del siglo XIX sólo se encuentra en bertsolaris y textos populares, > aunque, hacia 1960, tbn. lo emplean autores como Etxaide (JJ 224 diferent), > Txillardegi, Aresti (Tobera 277) y Villasante.). Aukera lexiko bat > edukiko genuke horrela "desberdin" hitza "desigual" modura ulertzeko eta, > horrela, gaur egun "desigual" edo "unequal" hitzak duen adiera > espezializatua (eskubideekin lotutakoa) emateko. > > Beraz, "diferenteak, ez desberdinak". > > > Koldo Biguri > > > En lunes, 10 de diciembre de 2018 9:58:20 CET, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua < > itzuliz a bildua outlook.com> escribió: > > > Egun on. Nola emango zenukete goiko hori? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Mon Dec 10 11:11:52 2018 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Mon, 10 Dec 2018 11:11:52 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=C2=A1Diferentes=2C_no_desiguales!?= In-Reply-To: <1902441762.2207315.1544433934433@mail.yahoo.com> References: <1902441762.2207315.1544433934433@mail.yahoo.com> Message-ID: Beno, baztertu, ofizialki behintzat, ez da baztertu. *Euskaltzaindiaren Hiztegia*: diferente adj. Desberdina, ezberdina. Beste kontu bat da zer adiera duen. *Alfontso Mujika Etxeberria* ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] *a.mujika a bildua elhuyar.eus* Tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus * Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. El lun., 10 dic. 2018 a las 10:28, Koldo Biguri , ItzuL-en bidez (< itzul a bildua postaria.com>) escribió: > Aukera ona gogoetatzeko zergatik baztertu dugun "diferente" hitza > (Orotarikoa: Al Sur la forma atestiguada es diferente, que no se > documenta en autores de léxico cuidado de los ss. XVIII y XIX. A partir de > mediados del siglo XIX sólo se encuentra en bertsolaris y textos populares, > aunque, hacia 1960, tbn. lo emplean autores como Etxaide (JJ 224 diferent), > Txillardegi, Aresti (Tobera 277) y Villasante.). Aukera lexiko bat > edukiko genuke horrela "desberdin" hitza "desigual" modura ulertzeko eta, > horrela, gaur egun "desigual" edo "unequal" hitzak duen adiera > espezializatua (eskubideekin lotutakoa) emateko. > > Beraz, "diferenteak, ez desberdinak". > > > Koldo Biguri > > > En lunes, 10 de diciembre de 2018 9:58:20 CET, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua < > itzuliz a bildua outlook.com> escribió: > > > Egun on. Nola emango zenukete goiko hori? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inaki.luzuriaga a bildua gmail.com Mon Dec 10 11:40:37 2018 From: inaki.luzuriaga a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?I=C3=B1aki_Lopez_de_Luzuriaga?=) Date: Mon, 10 Dec 2018 11:40:37 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=C2=A1Diferentes=2C_no_desiguales!?= In-Reply-To: <1902441762.2207315.1544433934433@mail.yahoo.com> References: <1902441762.2207315.1544433934433@mail.yahoo.com> Message-ID: Errezeloa dut sinonimo itxura izan dezakeela, eta jendeari ñabardurak ihes egingo diola. Aukera bat bide honetatik tira egitea da, "despareko" baliatuz; ikus corpusaren emaitzak ere ("despareko" izena jarrita; ez dira asko, baina funtzionatzen duela dirudi). Iñaki On Mon, 10 Dec 2018 at 10:25, Koldo Biguri , ItzuL-en bidez < itzul a bildua postaria.com> wrote: > Aukera ona gogoetatzeko zergatik baztertu dugun "diferente" hitza > (Orotarikoa: Al Sur la forma atestiguada es diferente, que no se > documenta en autores de léxico cuidado de los ss. XVIII y XIX. A partir de > mediados del siglo XIX sólo se encuentra en bertsolaris y textos populares, > aunque, hacia 1960, tbn. lo emplean autores como Etxaide (JJ 224 diferent), > Txillardegi, Aresti (Tobera 277) y Villasante.). Aukera lexiko bat > edukiko genuke horrela "desberdin" hitza "desigual" modura ulertzeko eta, > horrela, gaur egun "desigual" edo "unequal" hitzak duen adiera > espezializatua (eskubideekin lotutakoa) emateko. > > Beraz, "diferenteak, ez desberdinak". > > > Koldo Biguri > > > En lunes, 10 de diciembre de 2018 9:58:20 CET, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua < > itzuliz a bildua outlook.com> escribió: > > > Egun on. Nola emango zenukete goiko hori? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es Mon Dec 10 14:14:35 2018 From: ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es (Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea)) Date: Mon, 10 Dec 2018 13:14:35 +0000 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=C2=A1Diferentes=2C_no_desiguales!?= In-Reply-To: References: <1902441762.2207315.1544433934433@mail.yahoo.com> Message-ID: Beste bide bat: ?Diferenteak bai, baina berdinak!?. Ander Irizar De: Iñaki Lopez de Luzuriaga [mailto:inaki.luzuriaga a bildua gmail.com] Enviado el: lunes, 10 de diciembre de 2018 11:41 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] ¡Diferentes, no desiguales! Errezeloa dut sinonimo itxura izan dezakeela, eta jendeari ñabardurak ihes egingo diola. Aukera bat bide honetatik tira egitea da, "despareko" baliatuz; ikus corpusaren emaitzak ere ("despareko" izena jarrita; ez dira asko, baina funtzionatzen duela dirudi). Iñaki On Mon, 10 Dec 2018 at 10:25, Koldo Biguri , ItzuL-en bidez > wrote: Aukera ona gogoetatzeko zergatik baztertu dugun "diferente" hitza (Orotarikoa: Al Sur la forma atestiguada es diferente, que no se documenta en autores de léxico cuidado de los ss. XVIII y XIX. A partir de mediados del siglo XIX sólo se encuentra en bertsolaris y textos populares, aunque, hacia 1960, tbn. lo emplean autores como Etxaide (JJ 224 diferent), Txillardegi, Aresti (Tobera 277) y Villasante.). Aukera lexiko bat edukiko genuke horrela "desberdin" hitza "desigual" modura ulertzeko eta, horrela, gaur egun "desigual" edo "unequal" hitzak duen adiera espezializatua (eskubideekin lotutakoa) emateko. Beraz, "diferenteak, ez desberdinak". Koldo Biguri En lunes, 10 de diciembre de 2018 9:58:20 CET, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > escribió: Egun on. Nola emango zenukete goiko hori? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From oskar.arana a bildua gmail.com Mon Dec 10 14:27:57 2018 From: oskar.arana a bildua gmail.com (oskar arana) Date: Mon, 10 Dec 2018 14:27:57 +0100 Subject: [itzul] Itzulpengintzaren itzulinguruak In-Reply-To: References: Message-ID: Ez dakit dagoeneko baden halakorik, baina neure arterako pentsatzen egon nintzen aurki euskara hutsezko liburuen denda irekitzeko moduan izango garela, produkzioa ikusirik. Ez dakit hori soluzioa izango ote litzatekeen euskarazko liburuak agerianago egon daitezen liburudendetan... Hau idatzi du Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea) ( ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es) erabiltzaileak (2018 abe. 10, al. (09:20)): > Atzo, Igela ren salmahaiaren parean, > elkarrizketa adierazgarri bat izan nuen emakume batekin. > > - Berrogeita hamar urte inguruko emakumea; euskaldun berria, > urtetan euskara ikasten aritua. > > - Irakurlea: mahaian zeuden autore eta lan gehienak irakurriak > zituen, gaztelaniaz edo frantsesez (esan zidanez, batzuetan gaztelaniazko > itzulpena beharrean frantsesezkoa aukeratzen omen zuen, frantsesa > praktikatzeko). > > - Harrituta zegoen ezagutzen zituen lan horiek guztiak > euskaratuta ikustearekin. Bi galdera (erretoriko?) bota zituen: > > o Ni hainbeste urte euskara ikasten aritu, eta nola ez didate inoiz > esan itzulpen hauek denak ere banituela eskura? > > o Liburu-dendara joaten naizenean, zergatik ez ditut liburu hauek > ikusten? > > § Bide batez, itzulita zeuden liburuen zerrendarik-edo bazen galdetu > zidan; euskarari ekarriak aipatu nion. > > Ander Irizar > > > > *De:* EGIA GOIENETXEA, Gotzon [mailto:gegia a bildua gipuzkoa.eus] > *Enviado el:* sábado, 08 de diciembre de 2018 8:20 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* [itzul] Itzulpengintzaren itzulinguruak > > > > Gaurko Berria-n, itzulpengintzaren uzta Durangoko Azokan: > > > https://www.berria.eus/paperekoa/1914/020/001/2018-12-08/itzulpengintzaren_itzulinguruak.htm > > > > -- > > Gotzon Egia > > gegia a bildua gipuzkoa.eus > > 43° 19' 15'' N 58' 57.5'' W > -- *Oskar Arana Ibabe* -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bittorbe a bildua gmail.com Mon Dec 10 17:00:20 2018 From: bittorbe a bildua gmail.com (Bittor Abarzuza) Date: Mon, 10 Dec 2018 17:00:20 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=C2=A1Diferentes=2C_no_desiguales!?= In-Reply-To: References: <1902441762.2207315.1544433934433@mail.yahoo.com> Message-ID: Kaixo, arratsalde on: Izaera ezberdinak ditugularik, hau da, identitate mota askotarikoak garela esan nahi du? Diferenteak, beraz? Berriz, ezberdinak garelarik, klase sozial ezberdinakoak garela?, hau da, gizarte mailari dagokionez desberdinakoak? Klase ertaineko bi lagun parekideak dira, klase sozial berekoak. Maila desberdineko lagunak bagara, ezberdinak gara kontu sozioekonomikoetan. Hori da? Gaztelaniaz ere zehaztasun gutxiko lelo errepikakorrak izaten dira, benetako zentsua lausotu dena esanen nuke... Bitor Hau idatzi du Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea) ( ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es) erabiltzaileak (2018 abe. 10, al. (14:14)): > Beste bide bat: ?Diferenteak bai, baina berdinak!?. > > > > Ander Irizar > > > > > > *De:* Iñaki Lopez de Luzuriaga [mailto:inaki.luzuriaga a bildua gmail.com] > *Enviado el:* lunes, 10 de diciembre de 2018 11:41 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* Re: [itzul] ¡Diferentes, no desiguales! > > > > Errezeloa dut sinonimo itxura izan dezakeela, eta jendeari ñabardurak ihes > egingo diola. Aukera bat bide honetatik > > tira egitea da, "despareko" baliatuz; ikus corpusaren emaitzak ere > > ("despareko" izena jarrita; ez dira asko, baina funtzionatzen duela > dirudi). > > > > Iñaki > > > > On Mon, 10 Dec 2018 at 10:25, Koldo Biguri , ItzuL-en bidez < > itzul a bildua postaria.com> wrote: > > Aukera ona gogoetatzeko zergatik baztertu dugun "diferente" hitza > (Orotarikoa: Al Sur la forma atestiguada es *diferente,* que no se > documenta en autores de léxico cuidado de los ss. XVIII y XIX. A partir de > mediados del siglo XIX sólo se encuentra en bertsolaris y textos populares, > aunque, hacia 1960, tbn. lo emplean autores como Etxaide (*JJ* 224 > *diferent*), Txillardegi, Aresti (*Tobera* 277) y Villasante.). Aukera > lexiko bat edukiko genuke horrela "desberdin" hitza "desigual" modura > ulertzeko eta, horrela, gaur egun "desigual" edo "unequal" hitzak duen > adiera espezializatua (eskubideekin lotutakoa) emateko. > > > > Beraz, "diferenteak, ez desberdinak". > > > > > > Koldo Biguri > > > > > > En lunes, 10 de diciembre de 2018 9:58:20 CET, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua < > itzuliz a bildua outlook.com> escribió: > > > > > > Egun on. Nola emango zenukete goiko hori? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inaki.luzuriaga a bildua gmail.com Mon Dec 10 18:51:24 2018 From: inaki.luzuriaga a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?I=C3=B1aki_Lopez_de_Luzuriaga?=) Date: Mon, 10 Dec 2018 18:51:24 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=C2=A1Diferentes=2C_no_desiguales!?= In-Reply-To: References: <1902441762.2207315.1544433934433@mail.yahoo.com> Message-ID: "Diferente"n ez dut arazorik ikusten. Kontua da "desberdin" hitzari zama negatibo hori eman nahi diogun, aipatu den bezala, berez ez-markatua denean: ez on eta ez 'gaizto'. Bestalde, aldamenean ditugu ere "primus *inter pares*" (alegia, pareko izatearen ideia) eta "peer" ingelesez ere. Beraz, "pareko"ren haritik "despareko" erabiltzea/ateratzea (= unequal?) egokia dirudi (baita belarrira ere...). Goraintzi Iñaki On Mon, 10 Dec 2018 at 17:26, Alfontso Mujika Etxeberria wrote: > Beno, baztertu, ofizialki behintzat, ez da baztertu. > > *Euskaltzaindiaren Hiztegia*: > diferente adj. Desberdina, ezberdina. > > Beste kontu bat da zer adiera duen. > *Alfontso Mujika Etxeberria* > ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA > > [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] > > > > > > > *a.mujika a bildua elhuyar.eus* > Tel.: 943363040 | luzp.: 217 > > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.eus > * > > > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. > Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera > debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo > kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi > bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. > > > > > El lun., 10 dic. 2018 a las 10:28, Koldo Biguri , ItzuL-en bidez (< > itzul a bildua postaria.com>) escribió: > >> Aukera ona gogoetatzeko zergatik baztertu dugun "diferente" hitza >> (Orotarikoa: Al Sur la forma atestiguada es diferente, que no se >> documenta en autores de léxico cuidado de los ss. XVIII y XIX. A partir de >> mediados del siglo XIX sólo se encuentra en bertsolaris y textos populares, >> aunque, hacia 1960, tbn. lo emplean autores como Etxaide (JJ 224 diferent), >> Txillardegi, Aresti (Tobera 277) y Villasante.). Aukera lexiko bat >> edukiko genuke horrela "desberdin" hitza "desigual" modura ulertzeko eta, >> horrela, gaur egun "desigual" edo "unequal" hitzak duen adiera >> espezializatua (eskubideekin lotutakoa) emateko. >> >> Beraz, "diferenteak, ez desberdinak". >> >> >> Koldo Biguri >> >> >> En lunes, 10 de diciembre de 2018 9:58:20 CET, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua >> escribió: >> >> >> Egun on. Nola emango zenukete goiko hori? >> >> Mila esker, aurrez >> >> Joxemari >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Tue Dec 11 20:18:35 2018 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 11 Dec 2018 19:18:35 +0000 Subject: [itzul] Hogar, nuevo hogar Message-ID: Kaixo. Ez dut testuingururik, hori baino ez. Nola emango zenukete? Bururatzen zaizue zerbait? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ainara.itzultzailea a bildua gmail.com Wed Dec 12 20:38:02 2018 From: ainara.itzultzailea a bildua gmail.com (Ainara Ruiz) Date: Wed, 12 Dec 2018 20:38:02 +0100 Subject: [itzul] Hogar, nuevo hogar In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo. "¡Hogar, dulce hogar!" esapidea oinarri hartu duela dirudienez, "*Etxe berri on!*" izan daiteke aukera egokia. Gero arte. Ainara · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · *Ainara Ruiz, itzultzaile autonomoa* (e-mail berria / nuevo e-mail / new e-mail: itzultzailea a bildua ainararuiz.com ) · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · El mar., 11 dic. 2018 a las 20:18, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua (< itzuliz a bildua outlook.com>) escribió: > Kaixo. Ez dut testuingururik, hori baino ez. > > Nola emango zenukete? Bururatzen zaizue zerbait? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Wed Dec 12 22:13:18 2018 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 12 Dec 2018 21:13:18 +0000 Subject: [itzul] Wordfast Message-ID: Kaixo. Esango didazue non dagoen wordfastek memoria guztiak kontsultatzeko agindua. Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jaldamiz a bildua barakaldo.org Wed Dec 12 23:33:08 2018 From: jaldamiz a bildua barakaldo.org (Jone Aldamiz Echebarria Leizaola) Date: Wed, 12 Dec 2018 23:33:08 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?AUTO=3A_Jone_Aldamiz_Echebarria_Leizaola_?= =?iso-8859-1?q?est=E1_ausente_de_la_oficina_=28regreso_13/12/2018=29?= Message-ID: Estaré ausente de la oficina hasta el 13/12/2018. Zeozer behar izatekotan: utzi mezua. Presazkoa bada, 685 705 313. Aio Nota: Esta es una respuesta automática a su mensaje "Re: [itzul] Hogar, nuevo hogar" enviado el: 12/12/2018 20:38:02. Esta es la única notificación que recibirá mientras esta persona está ausente. LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar)entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik eta azkarren bidaltzaileari, mesedez, eta gero, ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ezta inprimatu ere, ez osorik ez zati bat. E-mail hau inprimatu baino lehen, pentsa ezazu beharrezkoa den. Ingurumena denon gauza da. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible y proceda inmediatamente a su total destrucción. Asimismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. Antes de imprimir este e-mail piense bien si es necesario hacerlo. El medioambiente es cosa de todos. From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Thu Dec 13 08:08:55 2018 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Thu, 13 Dec 2018 08:08:55 +0100 Subject: [itzul] Wordfast In-Reply-To: References: Message-ID: Memorien atalean, denak aukeratuta izan behar dituzu: TM, BTM, RTM (halakorik erabiltzen baduzu) eta MT (erabiltzen baduzu). Setup atalean, PB aukera indarrean (aukeratuta izan) eta, horren barruan, ContextSearchAll agindua honela, marrarik gabe. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.eus 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Thu Dec 13 08:54:01 2018 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 13 Dec 2018 07:54:01 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?ER=3A__=A1Diferentes=2C_no_desiguales!?= In-Reply-To: References: <1902441762.2207315.1544433934433@mail.yahoo.com> , Message-ID: <1544687642173.68013@eitb.eus> Berandu banabil ere, proposamen bat egin nahi nuke. Nire abiapuntua da euskaraz Zuzenbidearen arloan zelan erabiltzen den "iguales (ante la ley)". Esango nuke "berdinak (legearen aurrean)" erabiltzen dela beti-beti, salbuespenik barik. "Berdintasun" termino eratorria ere hor dago. Beraz, "desiguales" euskaraz "desberdinak" esan beharko genuke, zalantzarik barik, albo batera utzita "despareko" eta antzekoak. Horrenbestez, galdetu den eslogana honela emango nuke: «Askotarikoak, ez desberinak!» edo «Askotarikoak, desberinak ez!». Asier Larrinaga Larrazabal [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Thu Dec 13 15:28:22 2018 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 13 Dec 2018 14:28:22 +0000 Subject: [itzul] Segundo Teniente de Diputado General Message-ID: Kaixo. Aldundietan nola ematen duzue goiko hori? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mazkarate a bildua gipuzkoa.eus Thu Dec 13 15:39:31 2018 From: mazkarate a bildua gipuzkoa.eus (AZKARATE PEREZ, Mikel Gotzon) Date: Thu, 13 Dec 2018 14:39:31 +0000 Subject: [itzul] Segundo Teniente de Diputado General In-Reply-To: References: Message-ID: <0f602455148744a8af01c826986ff827@EXCHMI2.sare.gipuzkoa.net> Gipuzkoako Foru Aldundian, "bigarren diputatu nagusiorde". ... Mikel Azkarate Gipuzkoako Foru Aldundia From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua outlook.com] Sent: jueves, 13 de diciembre de 2018 15:28 To: Itzul Subject: [itzul] Segundo Teniente de Diputado General -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From joseba a bildua erroteta.com Fri Dec 14 13:50:49 2018 From: joseba a bildua erroteta.com (erroteta) Date: Fri, 14 Dec 2018 13:50:49 +0100 Subject: [itzul] Con nuestros mejores deseos Message-ID: <2C2A974A-B152-42FE-9EBE-042F892E78E7@erroteta.com> Gabonetako txartel batean jartzeko Aurretik eskerrak emanez -- Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Fri Dec 14 14:14:31 2018 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Fri, 14 Dec 2018 14:14:31 +0100 Subject: [itzul] Con nuestros mejores deseos In-Reply-To: <2C2A974A-B152-42FE-9EBE-042F892E78E7@erroteta.com> References: <2C2A974A-B152-42FE-9EBE-042F892E78E7@erroteta.com> Message-ID: Nire proposamena: "Gure bihotz-bihotzezko onginahiarekin" Xabier Aristegieta Hau idatzi du erroteta (joseba a bildua erroteta.com) erabiltzaileak (2018 abe. 14, or. (13:50)): > Gabonetako txartel batean jartzeko > > Aurretik eskerrak emanez > -- > Beste barik > > Joseba Berriotxoa > > 946732769 > > 656759537 > > joseba a bildua erroteta.com > > www.erroteta.com > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From julian.maia a bildua ehu.eus Mon Dec 17 09:19:09 2018 From: julian.maia a bildua ehu.eus (Julian Maia) Date: Mon, 17 Dec 2018 09:19:09 +0100 Subject: [itzul] tomas falsas Message-ID: <007701d495e1$2f6c8b90$8e45a2b0$@ehu.eus> Egun on! Nola itzultzen duzue "tomas falsas"? Eskerrik asko. Jullian De: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Enviado el: jueves, 13 de diciembre de 2018 15:28 Para: Itzul Asunto: [SPAM][itzul] Segundo Teniente de Diputado General Kaixo. Aldundietan nola ematen duzue goiko hori? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Mon Dec 17 09:33:08 2018 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Mon, 17 Dec 2018 08:33:08 +0000 Subject: [itzul] tomas falsas In-Reply-To: <007701d495e1$2f6c8b90$8e45a2b0$@ehu.eus> References: <007701d495e1$2f6c8b90$8e45a2b0$@ehu.eus> Message-ID: <15874caef8e342bbabfb370a8cc61723@EJWP1150.elkarlan.euskadi.eus> "Hartualdi huts eginak". Hala daukagu jasota HIKEAn: https://www.eitb.eus/eu/kultura/euskara/kontsultak HIKEA Euskalbarren bidez ere kontsulta daiteke. Asier Larrinaga Larrazabal [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From arrate.unzueta a bildua gmail.com Mon Dec 17 09:42:53 2018 From: arrate.unzueta a bildua gmail.com (Arrate Unzueta) Date: Mon, 17 Dec 2018 09:42:53 +0100 Subject: [itzul] tomas falsas In-Reply-To: <007701d495e1$2f6c8b90$8e45a2b0$@ehu.eus> References: <007701d495e1$2f6c8b90$8e45a2b0$@ehu.eus> Message-ID: toma falsa Euskaltermek horrela dakar: - Arteak > Zinema, argazkia, bideoa, TB - eu * hanka-sartze * es toma falsa [Kontsulta-fitxak] [2001] Hau idatzi du Julian Maia (julian.maia a bildua ehu.eus) erabiltzaileak (2018 abe. 17, al. (09:29)): > Egun on! > > Nola itzultzen duzue ?tomas falsas?? > > Eskerrik asko. > > > > Jullian > > > > *De:* Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > *Enviado el:* jueves, 13 de diciembre de 2018 15:28 > *Para:* Itzul > *Asunto:* [SPAM][itzul] Segundo Teniente de Diputado General > > > > Kaixo. Aldundietan nola ematen duzue goiko hori? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kbiguri a bildua yahoo.es Mon Dec 17 09:50:08 2018 From: kbiguri a bildua yahoo.es (Koldo Biguri) Date: Mon, 17 Dec 2018 08:50:08 +0000 (UTC) Subject: [itzul] tomas falsas In-Reply-To: References: <007701d495e1$2f6c8b90$8e45a2b0$@ehu.eus> Message-ID: <850287038.8032294.1545036608845@mail.yahoo.com> Hanka sartze? Nola dagoen gure terminologia!  Koldo Biguri En lunes, 17 de diciembre de 2018 9:43:25 CET, Arrate Unzueta escribió: | | toma falsa | | | Euskaltermek horrela dakar: | - Arteak > Zinema, argazkia, bideoa, TB - | | eu | hanka-sartze | | | | | | | es | toma falsa | | [Kontsulta-fitxak] [2001] | Hau idatzi du Julian Maia (julian.maia a bildua ehu.eus) erabiltzaileak (2018 abe. 17, al. (09:29)): Egun on! Nola itzultzen duzue ?tomas falsas?? Eskerrik asko.   Jullian   De: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Enviado el: jueves, 13 de diciembre de 2018 15:28 Para: Itzul Asunto: [SPAM][itzul] Segundo Teniente de Diputado General   Kaixo. Aldundietan nola ematen duzue goiko hori? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From sayago.ja a bildua justizia.eus Mon Dec 17 09:53:38 2018 From: sayago.ja a bildua justizia.eus (sayago.ja a bildua justizia.eus) Date: Mon, 17 Dec 2018 08:53:38 +0000 Subject: [itzul] tomas falsas In-Reply-To: <850287038.8032294.1545036608845@mail.yahoo.com> References: <007701d495e1$2f6c8b90$8e45a2b0$@ehu.eus> <850287038.8032294.1545036608845@mail.yahoo.com> Message-ID: <02D48B36EC68104385B173F369187421D0B16CCF@EXMBX48V01.justizia.local> Eta alderantziz ere egokitzen badugu? Hau da, ?ha metido la pata? ?hartualdia huts egin du?. Txantxa da. Koldok arrazoia dauka. De: Koldo Biguri , ItzuL-en bidez [mailto:itzul a bildua postaria.com] Enviado el: lunes, 17 de diciembre de 2018 9:50 Para: ItzuL CC: Koldo Biguri Asunto: Re: [itzul] tomas falsas Hanka sartze? Nola dagoen gure terminologia! Koldo Biguri En lunes, 17 de diciembre de 2018 9:43:25 CET, Arrate Unzueta escribió: toma falsa Euskaltermek horrela dakar: - Arteak > Zinema, argazkia, bideoa, TB - eu hanka-sartze es toma falsa [Kontsulta-fitxak] [2001] Hau idatzi du Julian Maia (julian.maia a bildua ehu.eus) erabiltzaileak (2018 abe. 17, al. (09:29)): Egun on! Nola itzultzen duzue ?tomas falsas?? Eskerrik asko. Jullian De: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > Enviado el: jueves, 13 de diciembre de 2018 15:28 Para: Itzul > Asunto: [SPAM][itzul] Segundo Teniente de Diputado General Kaixo. Aldundietan nola ematen duzue goiko hori? Mila esker, aurrez Joxemari [https://www.justizia.eus/images/justiziaeus.gif] Aurrerantzean, Justiziako posta elektronikoaren luzapena hau izango da: @justizia.eus Oraingoz, biak mantenduko dira, baina aldaketa lehenbailehen egitea gomendatzen dizugu. En adelante, el correo electrónico de Justicia pasará a tener la extensión: @justizia.eus Por el momento, ambas direcciones estarán activas, pero le recomendamos realizar el cambio lo antes posible. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From julian.maia a bildua ehu.eus Mon Dec 17 10:02:59 2018 From: julian.maia a bildua ehu.eus (Julian Maia) Date: Mon, 17 Dec 2018 10:02:59 +0100 Subject: [itzul] tomas falsas In-Reply-To: <850287038.8032294.1545036608845@mail.yahoo.com> References: <007701d495e1$2f6c8b90$8e45a2b0$@ehu.eus> <850287038.8032294.1545036608845@mail.yahoo.com> Message-ID: <00c801d495e7$4f130ea0$ed392be0$@ehu.eus> Hanka-sartzea sobera generikoa iduritzen zait niri ere? Grabazio hutsegina onartzen ahal litzateke? Grabaldi hutsegina? Zer iduritzen zaizue? Eskerrik asko zuen arretagatik. Julian De: Koldo Biguri , ItzuL-en bidez Enviado el: lunes, 17 de diciembre de 2018 9:50 Para: ItzuL CC: Koldo Biguri Asunto: Re: [itzul] tomas falsas Hanka sartze? Nola dagoen gure terminologia! Koldo Biguri En lunes, 17 de diciembre de 2018 9:43:25 CET, Arrate Unzueta > escribió: toma falsa Euskaltermek horrela dakar: - Arteak > Zinema, argazkia, bideoa, TB - eu hanka-sartze es toma falsa [Kontsulta-fitxak] [2001] Hau idatzi du Julian Maia (julian.maia a bildua ehu.eus ) erabiltzaileak (2018 abe. 17, al. (09:29)): Egun on! Nola itzultzen duzue ?tomas falsas?? Eskerrik asko. Jullian De: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > Enviado el: jueves, 13 de diciembre de 2018 15:28 Para: Itzul > Asunto: [SPAM][itzul] Segundo Teniente de Diputado General Kaixo. Aldundietan nola ematen duzue goiko hori? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Mon Dec 17 10:08:28 2018 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Mon, 17 Dec 2018 09:08:28 +0000 Subject: [itzul] tomas falsas In-Reply-To: <00c801d495e7$4f130ea0$ed392be0$@ehu.eus> References: <007701d495e1$2f6c8b90$8e45a2b0$@ehu.eus> <850287038.8032294.1545036608845@mail.yahoo.com> <00c801d495e7$4f130ea0$ed392be0$@ehu.eus> Message-ID: <14316215ae784ddf95eecc7dcdce8243@EJWP1150.elkarlan.euskadi.eus> Grabazioa hainbat hartualdiz osatuta egoten da. "Huts egina" behar duela esango nuke. Asier Larrinaga Larrazabal From: Julian Maia [mailto:julian.maia a bildua ehu.eus] Sent: lunes, 17 de diciembre de 2018 10:03 To: 'ItzuL' Subject: Re: [itzul] tomas falsas Hanka-sartzea sobera generikoa iduritzen zait niri ere? Grabazio hutsegina onartzen ahal litzateke? Grabaldi hutsegina? Zer iduritzen zaizue? Eskerrik asko zuen arretagatik. Julian De: Koldo Biguri , ItzuL-en bidez Enviado el: lunes, 17 de diciembre de 2018 9:50 Para: ItzuL CC: Koldo Biguri Asunto: Re: [itzul] tomas falsas Hanka sartze? Nola dagoen gure terminologia! Koldo Biguri En lunes, 17 de diciembre de 2018 9:43:25 CET, Arrate Unzueta > escribió: toma falsa Euskaltermek horrela dakar: - Arteak > Zinema, argazkia, bideoa, TB - eu hanka-sartze es toma falsa [Kontsulta-fitxak] [2001] Hau idatzi du Julian Maia (julian.maia a bildua ehu.eus) erabiltzaileak (2018 abe. 17, al. (09:29)): Egun on! Nola itzultzen duzue ?tomas falsas?? Eskerrik asko. Jullian De: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > Enviado el: jueves, 13 de diciembre de 2018 15:28 Para: Itzul > Asunto: [SPAM][itzul] Segundo Teniente de Diputado General Kaixo. Aldundietan nola ematen duzue goiko hori? Mila esker, aurrez Joxemari [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kbiguri a bildua yahoo.es Mon Dec 17 10:15:38 2018 From: kbiguri a bildua yahoo.es (Koldo Biguri) Date: Mon, 17 Dec 2018 09:15:38 +0000 (UTC) Subject: [itzul] tomas falsas In-Reply-To: <00c801d495e7$4f130ea0$ed392be0$@ehu.eus> References: <007701d495e1$2f6c8b90$8e45a2b0$@ehu.eus> <850287038.8032294.1545036608845@mail.yahoo.com> <00c801d495e7$4f130ea0$ed392be0$@ehu.eus> Message-ID: <602812462.8063442.1545038139014@mail.yahoo.com> Grabazio hitza ere generikoegia da.  Mesedez, egin dezagun terminologia-lan apur bat: EN: Outtake edo Out-take - Portion of a work (usually a film or music recording) that is removed in the editing process and not included in the work's final, publicly released version. FR: Outtake - Scènes jugées non satisfaisantes pour être incluse dans la version finale ; ce nombre est largement supérieur au nombre de prises conservées dans les films. IT: Outatke - Parte di un'opera (sia essa un film o, più frequentemente, una registrazione musicale) che è stata rimossa dalla versione definitiva della stessa durante il processo di editing e quindi non inclusa nel prodotto finito. PR: Outtake - Parte de um trabalho (geralmente um filme ou uma música) que é eliminada durante o processo de edição e não é incluída no resultado final do mesmo.  DE: Outtake - Ein Teil eines Werks (meist eines Films oder einer Musikaufnahme), der bei der Aufnahme entstand, aber nicht zu der offiziell veröffentlichten Fassung gehört (Una parte de una obra (generalmente una película o una grabación de música) que se creó durante la grabación pero que no forma parte de la versión publicada oficialmente). ES: Toma falsa o Toma descartada - Toma o escena de una película o programa de TV, que ha sido filmada pero no es usada en la edición final, usualmente por motivos de ?armonía?. Euskaraz zer egin behar dugu: nazioarte mailan zabalduta dagoen "outtake" terminoa hartu ala gaztelaniaz dagoen joera guk ere eduki eta "hartualdi baztertua" erabili? Bakoitzak nahi duena egin dezala, baina, mesedez, izan gaitezen zorrotzagoak terminologiarekin. Aspaldi esan zuen Amurizak euskal lexikoa daukagula "deskolokatuta"; nire ustez, batere zorrotzak ez izatearen ondorioz. Eta Euskaltermeko baliokidea benetan penagarria da hor egotea oraindik; gutxienez, ponderazio-markarik ez du eta hori jada pista handi bat da edozer gauza irensteko prest ez dagoen itzultzailearentzat. Koldo Biguri En lunes, 17 de diciembre de 2018 10:03:11 CET, Julian Maia escribió: Hanka-sartzea sobera generikoa iduritzen zait niri ere? Grabazio hutsegina onartzen ahal litzateke? Grabaldi hutsegina? Zer iduritzen zaizue? Eskerrik asko zuen arretagatik.   Julian     De: Koldo Biguri , ItzuL-en bidez Enviado el: lunes, 17 de diciembre de 2018 9:50 Para: ItzuL CC: Koldo Biguri Asunto: Re: [itzul] tomas falsas   Hanka sartze?   Nola dagoen gure terminologia!    Koldo Biguri     En lunes, 17 de diciembre de 2018 9:43:25 CET, Arrate Unzueta escribió:     | | toma falsa | | | Euskaltermek horrela dakar: | - Arteak > Zinema, argazkia, bideoa, TB - |   | eu | hanka-sartze | |   | | |   | | | es | toma falsa |   | [Kontsulta-fitxak] [2001] |   Hau idatzi du Julian Maia (julian.maia a bildua ehu.eus) erabiltzaileak (2018 abe. 17, al. (09:29)): Egun on! Nola itzultzen duzue ?tomas falsas?? Eskerrik asko.   Jullian   De: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Enviado el: jueves, 13 de diciembre de 2018 15:28 Para: Itzul Asunto: [SPAM][itzul] Segundo Teniente de Diputado General   Kaixo. Aldundietan nola ematen duzue goiko hori? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From julian.maia a bildua ehu.eus Mon Dec 17 10:56:18 2018 From: julian.maia a bildua ehu.eus (Julian Maia) Date: Mon, 17 Dec 2018 10:56:18 +0100 Subject: [itzul] tomas falsas In-Reply-To: <602812462.8063442.1545038139014@mail.yahoo.com> References: <007701d495e1$2f6c8b90$8e45a2b0$@ehu.eus> <850287038.8032294.1545036608845@mail.yahoo.com> <00c801d495e7$4f130ea0$ed392be0$@ehu.eus> <602812462.8063442.1545038139014@mail.yahoo.com> Message-ID: <001b01d495ee$c1e9d830$45bd8890$@ehu.eus> Hara, ikasi dut zer den zehazkiago ?toma falsa?. Beraz, ?outtakea? edo ?hartualdi baztertua?. Eskerrik asko denoi eta segi ongi! Julian De: Koldo Biguri Enviado el: lunes, 17 de diciembre de 2018 10:16 Para: 'ItzuL' ; Julian Maia Asunto: Re: [itzul] tomas falsas Grabazio hitza ere generikoegia da. Mesedez, egin dezagun terminologia-lan apur bat: EN: Outtake edo Out-take - Portion of a work (usually a film or music recording) that is removed in the editing process and not included in the work's final, publicly released version. FR: Outtake - Scènes jugées non satisfaisantes pour être incluse dans la version finale ; ce nombre est largement supérieur au nombre de prises conservées dans les films. IT: Outatke - Parte di un'opera (sia essa un film o, più frequentemente, una registrazione musicale) che è stata rimossa dalla versione definitiva della stessa durante il processo di editing e quindi non inclusa nel prodotto finito. PR: Outtake - Parte de um trabalho (geralmente um filme ou uma música) que é eliminada durante o processo de edição e não é incluída no resultado final do mesmo. DE: Outtake - Ein Teil eines Werks (meist eines Films oder einer Musikaufnahme), der bei der Aufnahme entstand, aber nicht zu der offiziell veröffentlichten Fassung gehört (Una parte de una obra (generalmente una película o una grabación de música) que se creó durante la grabación pero que no forma parte de la versión publicada oficialmente). ES: Toma falsa o Toma descartada - Toma o escena de una película o programa de TV, que ha sido filmada pero no es usada en la edición final, usualmente por motivos de ?armonía?. Euskaraz zer egin behar dugu: nazioarte mailan zabalduta dagoen "outtake" terminoa hartu ala gaztelaniaz dagoen joera guk ere eduki eta "hartualdi baztertua" erabili? Bakoitzak nahi duena egin dezala, baina, mesedez, izan gaitezen zorrotzagoak terminologiarekin. Aspaldi esan zuen Amurizak euskal lexikoa daukagula "deskolokatuta"; nire ustez, batere zorrotzak ez izatearen ondorioz. Eta Euskaltermeko baliokidea benetan penagarria da hor egotea oraindik; gutxienez, ponderazio-markarik ez du eta hori jada pista handi bat da edozer gauza irensteko prest ez dagoen itzultzailearentzat. Koldo Biguri En lunes, 17 de diciembre de 2018 10:03:11 CET, Julian Maia > escribió: Hanka-sartzea sobera generikoa iduritzen zait niri ere? Grabazio hutsegina onartzen ahal litzateke? Grabaldi hutsegina? Zer iduritzen zaizue? Eskerrik asko zuen arretagatik. Julian De: Koldo Biguri , ItzuL-en bidez > Enviado el: lunes, 17 de diciembre de 2018 9:50 Para: ItzuL > CC: Koldo Biguri > Asunto: Re: [itzul] tomas falsas Hanka sartze? Nola dagoen gure terminologia! Koldo Biguri En lunes, 17 de diciembre de 2018 9:43:25 CET, Arrate Unzueta > escribió: toma falsa Euskaltermek horrela dakar: - Arteak > Zinema, argazkia, bideoa, TB - eu hanka-sartze es toma falsa [Kontsulta-fitxak] [2001] Hau idatzi du Julian Maia (julian.maia a bildua ehu.eus ) erabiltzaileak (2018 abe. 17, al. (09:29)): Egun on! Nola itzultzen duzue ?tomas falsas?? Eskerrik asko. Jullian De: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > Enviado el: jueves, 13 de diciembre de 2018 15:28 Para: Itzul > Asunto: [SPAM][itzul] Segundo Teniente de Diputado General Kaixo. Aldundietan nola ematen duzue goiko hori? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From joanduzu a bildua gmail.com Mon Dec 17 13:34:05 2018 From: joanduzu a bildua gmail.com (joseba andoni Duoandikoetxea) Date: Mon, 17 Dec 2018 13:34:05 +0100 Subject: [itzul] tomas falsas In-Reply-To: <14316215ae784ddf95eecc7dcdce8243@EJWP1150.elkarlan.euskadi.eus> References: <007701d495e1$2f6c8b90$8e45a2b0$@ehu.eus> <850287038.8032294.1545036608845@mail.yahoo.com> <00c801d495e7$4f130ea0$ed392be0$@ehu.eus> <14316215ae784ddf95eecc7dcdce8243@EJWP1150.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: IRALEren kontsulta zerbitzura ere heldu zen iaz edo orain urte bi zalantza bera, eta esteka honetan daukazue zer erantzun genuen: www.irale.hezkuntza.net/web/guest/1137. 'Eszena huts eginak' proposatu genuen (kontuan hartu Hezkuntza arloan gabiltzala, eta hartualdi arrotz egiten zaigula gehienoi). El lun., 17 dic. 2018 a las 13:14, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER () escribió: > > > Grabazioa hainbat hartualdiz osatuta egoten da. > > > > "Huts egina" behar duela esango nuke. > > > > > > Asier Larrinaga Larrazabal > > > > *From:* Julian Maia [mailto:julian.maia a bildua ehu.eus] > *Sent:* lunes, 17 de diciembre de 2018 10:03 > *To:* 'ItzuL' > *Subject:* Re: [itzul] tomas falsas > > > > *Hanka-sartzea* sobera generikoa iduritzen zait niri ere? > > *Grabazio hutsegina* onartzen ahal litzateke? *Grabaldi hutsegina?* Zer > iduritzen zaizue? > > Eskerrik asko zuen arretagatik. > > > > Julian > > > > > > *De:* Koldo Biguri , ItzuL-en bidez > *Enviado el:* lunes, 17 de diciembre de 2018 9:50 > *Para:* ItzuL > *CC:* Koldo Biguri > *Asunto:* Re: [itzul] tomas falsas > > > > Hanka sartze? > > > > Nola dagoen gure terminologia! > > > > Koldo Biguri > > > > > > En lunes, 17 de diciembre de 2018 9:43:25 CET, Arrate Unzueta < > arrate.unzueta a bildua gmail.com> escribió: > > > > > > > > toma falsa > > Euskaltermek horrela dakar: > > - Arteak > Zinema, argazkia, bideoa, TB - > > > > eu > > *hanka-sartze * > > > > > > es > > toma falsa > > > > > [Kontsulta-fitxak] [2001] > > > > Hau idatzi du Julian Maia (julian.maia a bildua ehu.eus) erabiltzaileak (2018 abe. > 17, al. (09:29)): > > Egun on! > > Nola itzultzen duzue ?tomas falsas?? > > Eskerrik asko. > > > > Jullian > > > > *De:* Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > *Enviado el:* jueves, 13 de diciembre de 2018 15:28 > *Para:* Itzul > *Asunto:* [SPAM][itzul] Segundo Teniente de Diputado General > > > > Kaixo. Aldundietan nola ematen duzue goiko hori? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From imanol77 a bildua gmail.com Thu Dec 20 16:46:24 2018 From: imanol77 a bildua gmail.com (Imanol Mujika) Date: Thu, 20 Dec 2018 16:46:24 +0100 Subject: [itzul] lo bello y lo siniestro Message-ID: Eugenio Triasen liburutik, batez ere nola eman siniestro hori, beste esaldi batzuetan ere. Milesker. Imanol Mujika -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es Thu Dec 20 16:52:40 2018 From: ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es (Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea)) Date: Thu, 20 Dec 2018 15:52:40 +0000 Subject: [itzul] lo bello y lo siniestro In-Reply-To: References: Message-ID: Egungo Euskararen Hiztegitik hartua: http://www.ehu.eus/eeh/cgi/bila?z=2213&l=s siniestro izond parte txarrekoa, beldurra eragiten duena. Hotelera bidean taberna siniestro batera sartu gara. Harkaitz Cano Lekua siniestro samarra baino areago susmagarria da. Harkaitz Cano Paisaia bare, hotz eta siniestro horretan. Berria - Kultura Ez behintzat umeak harrapatu eta haien gantz fina lortzeko lan siniestroaren gorabeheran. Bernardo Atxaga Istorio txit siniestroa, noski, industri iraultzaren hasiera halaber siniestroan hertsiki egokitzen dena. Bernardo Atxaga Ez zekinat zer istorio siniestro moja bati eta marinel bati buruz. Harkaitz Cano Montjuichek badu historia siniestro bat, eta hori oso oinordetza onuragarria da estatuak ankerkeria izugilea erabili behar duenerako. Koldo Izagirre Hitz horiek entzun zituenean, egia esan, Alberto ez zen gehiegi arduratu, aitak halako solemnitate kasik erridikuluarekin hitz egin ohi zuelako, baina, une hartan, oihartzun siniestro batez durundatzen ziren bere burmuinean. Iban Zaldua Auschwitzeko dutxak ez ziren askoz siniestroagoak izango. Harkaitz Cano De: Imanol Mujika [mailto:imanol77 a bildua gmail.com] Enviado el: jueves, 20 de diciembre de 2018 16:46 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] lo bello y lo siniestro Eugenio Triasen liburutik, batez ere nola eman siniestro hori, beste esaldi batzuetan ere. Milesker. Imanol Mujika -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Fri Dec 28 12:33:28 2018 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 28 Dec 2018 11:33:28 +0000 Subject: [itzul] PERI Message-ID: Kaixo. Hirigintzan PERI zer den eta euskaraz nola eman badakizue? MIla esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Fri Dec 28 12:38:00 2018 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Fri, 28 Dec 2018 12:38:00 +0100 Subject: [itzul] PERI In-Reply-To: References: Message-ID: Euskalterm plan especial de reforma interior - Eraikuntza eta hirigintza > Hirigintza, orokorra > Antolamendua - eu barne-eraberritzeko plan berezi Definizioa : Lurzoru hiritarraren esparruan egiten den plan berezia, lehengo antolamenduaren egitura mantenduz hainbat arazo konpontzea (hirigintzako zuzkidura, ekipamendu kolektiboak, auzo osasungaitzetako saneamendua, zirkulazioa, edo estetikako arazoak) eta ingurunea edota zerbitzu publikoak hobetzea duena helburu. es PERI plan de reforma interior plan especial de reforma interior [Hiztegi terminologikoa] [2008] Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.eus 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Fri Dec 28 12:45:26 2018 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 28 Dec 2018 11:45:26 +0000 Subject: [itzul] PERI In-Reply-To: References: Message-ID: Hortaz, ez du zerikusirik beste horrekin, ala? DEPARTAMENTO DE INTERIOR DEL GOBIERNO VASCO 1999. Plan Especial de Emergencias ante el Riesgo de Inundaciones de la Comunidad Autónoma del País Vasco (PERI). Gobierno Vasco. Vitoria-Gasteiz. Kontua da ez dudala azalpenik, akronimoa soilik. Mila esker Joxemari 2018/12/28 12:38(e)an, karlos del_olmo igorleak idatzi zuen: Euskalterm plan especial de reforma interior - Eraikuntza eta hirigintza > Hirigintza, orokorra > Antolamendua - eu barne-eraberritzeko plan berezi Definizioa : Lurzoru hiritarraren esparruan egiten den plan berezia, lehengo antolamenduaren egitura mantenduz hainbat arazo konpontzea (hirigintzako zuzkidura, ekipamendu kolektiboak, auzo osasungaitzetako saneamendua, zirkulazioa, edo estetikako arazoak) eta ingurunea edota zerbitzu publikoak hobetzea duena helburu. es PERI plan de reforma interior plan especial de reforma interior [Hiztegi terminologikoa] [2008] Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.eus 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jaldamiz a bildua barakaldo.org Fri Dec 28 16:02:42 2018 From: jaldamiz a bildua barakaldo.org (Jone Aldamiz Echebarria Leizaola) Date: Fri, 28 Dec 2018 16:02:42 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?AUTO=3A_Jone_Aldamiz_Echebarria_Leizaola_?= =?iso-8859-1?q?est=E1_ausente_de_la_oficina_=28regreso_07/01/2019=29?= Message-ID: Estaré ausente de la oficina hasta el 07/01/2019. Zeozer behar izatekotan: utzi mezua. Presazkoa bada, 685 705 313. Aio Nota: Esta es una respuesta automática a su mensaje "[itzul] PERI" enviado el: 28/12/2018 12:33:28. Esta es la única notificación que recibirá mientras esta persona está ausente. LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar)entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik eta azkarren bidaltzaileari, mesedez, eta gero, ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ezta inprimatu ere, ez osorik ez zati bat. E-mail hau inprimatu baino lehen, pentsa ezazu beharrezkoa den. Ingurumena denon gauza da. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible y proceda inmediatamente a su total destrucción. Asimismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. Antes de imprimir este e-mail piense bien si es necesario hacerlo. El medioambiente es cosa de todos. From mgazda75 a bildua gmail.com Fri Dec 28 16:48:01 2018 From: mgazda75 a bildua gmail.com (Magdalena Gazda) Date: Fri, 28 Dec 2018 16:48:01 +0100 Subject: [itzul] PERI In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, Joxemari: PERI: "plan especial de reforma interior" da gaztelaniaz, eta euskaraz, Euskaltermen arabera: barne-eraberritzeko plan berezia Ondo izan, Magda El vie., 28 dic. 2018 a las 16:25, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua (< itzuliz a bildua outlook.com>) escribió: > Kaixo. Hirigintzan PERI zer den eta euskaraz nola eman badakizue? > > MIla esker, aurrez > > Joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: