From aztiri a bildua futurnet.es Thu Feb 1 16:15:25 2018 From: aztiri a bildua futurnet.es (Itziar) Date: Thu, 01 Feb 2018 16:15:25 +0100 Subject: [itzul] erle kontuak Message-ID: Frantsesezko testu batean erle mota hauek agertu zaizkigu: abeille charpentier abeille masquee abeille tapissiere abeille a miel abeille mançone Horiek euskaraz nola eman ezin asmatu gabiltza... Laguntzerik bai? Mila esker, Itziar -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gorkaazkarate a bildua gmail.com Thu Feb 1 19:18:49 2018 From: gorkaazkarate a bildua gmail.com (Gorka Azkarate Zubiaur) Date: Thu, 1 Feb 2018 19:18:49 +0100 Subject: [itzul] erle kontuak In-Reply-To: References: Message-ID: Erle kontuez nik ez dakit ezer, agian horrelako batek tradiziozko izenen bat izango du euskaraz... Topatu ezean, edo kalkoa egiten duzue, edo latinezko izena ematen duzue... Begiratu duzue fr.wikipedia.org horretan, esate baterako: https://fr.wikipedia.org/wiki/Xylocopa Euskarazko Wikipedian, horrelakoetan, latinezko izenak ematen dira, baina jakina, entziklopedia izateko asmoarekin egiten dira artikuluak. ??-- Gorka Azk. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Fri Feb 2 09:03:23 2018 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 2 Feb 2018 08:03:23 +0000 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?Qui=E9nes_somos?= Message-ID: Kaixo. Web-orrialdeetan, askotan, ageri ohi da goiko hori enpresaren edo dena delakoaren aurkezpena egiteko. Euskaraz hainbat modutara ikusi du. Baina, nola litzateke zuzena... Nor gara Nor gara? Nor garen Miila esker, aurrez. Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaiatxo a bildua yahoo.es Fri Feb 2 09:23:24 2018 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Fri, 2 Feb 2018 08:23:24 +0000 (UTC) Subject: [itzul] =?utf-8?q?Qui=C3=A9nes_somos?= In-Reply-To: References: Message-ID: <356356474.2435247.1517559804719@mail.yahoo.com> Egun on: Nik,  'Nor gara?'  erabiltzen dut horrelakoetan.  Amaia  Enviado desde Yahoo Mail con Android El vie., feb. 2, 2018 a 9:03, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió: Kaixo. Web-orrialdeetan, askotan, ageri ohi da goiko hori enpresaren edo dena delakoaren aurkezpena egiteko. Euskaraz hainbat modutara ikusi du. Baina, nola litzateke zuzena... Nor gara Nor gara? Nor garen Miila esker, aurrez. Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus Fri Feb 2 10:09:57 2018 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus (Ales Bengoetxea) Date: Fri, 2 Feb 2018 10:09:57 +0100 Subject: [itzul] erle kontuak In-Reply-To: References: Message-ID: Helbide honetan horko ordain batzuk ageri direla esango nuke (arotz, igeltsero...) http://zientzia.eus/artikuluak/erle-bakartiak/ Euskara Zerbitzua Ales Bengoetxea Telletxea - Euskara Zerbitzua - Hizkuntza Euskararen normalizatzailea Hiria Tel: 943 483759 www.donostiaeuskaraz.eus Nork: Itziar Nori: "itzul a bildua postaria.com" Data: 01/02/2018 16:15 Gaia: [itzul] erle kontuak Frantsesezko testu batean erle mota hauek agertu zaizkigu: abeille charpentier abeille masquee abeille tapissiere abeille a miel abeille mançone Horiek euskaraz nola eman ezin asmatu gabiltza... Laguntzerik bai? Mila esker, Itziar -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: 0F911530.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3971 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: graycol.gif Mota: image/gif Tamaina: 105 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From martin-rezola a bildua ivap.eus Fri Feb 2 12:17:51 2018 From: martin-rezola a bildua ivap.eus (=?iso-8859-1?Q?Rezola_Clemente=2C_Mart=EDn?=) Date: Fri, 02 Feb 2018 11:17:51 +0000 Subject: [itzul] erle kontuak In-Reply-To: References: Message-ID: Nire proposamena: abeille à miel: erle arrunta (Apis mellifera) abeille charpentière: erle arotza (Xilocopa spp.) abeille tapissiere: erle hosto-moztailea (Megachilidae) abeille maçonne: erle igeltseroa (Osmia spp.) abeille masquée: hau ere "igeltseroa" ateratzen zait (?!); ez dakit aurrekotik nola bereizi (Colletidae). [image002] Martin Rezola Clemente IZO 945017655 http://www.ivap.euskadi.eus mailto: martin-rezola a bildua ivap.eus © 2011 Eusko Jaurlaritza - Gobierno Vasco Nahi baduzu, hemendik aurrera euskaraz egingo dugu gure artean. ERNE! Baliteke mezu honen zatiren bat edo mezu osoa legez babestuta egotea. Mezuak badu bere hartzailea. Okerreko helbidera heldu bada (helbidea gaizki idatzi, transmisioak huts egin), eman abisu igorleari, korreo honi erantzunda. Kontuz! Mezua ez bada zuretzat, ez erabili, ez zabaldu beste inori, ez kopiatu, ez inprimatu eta ez baliatu. ATENCIÓN Este mensaje contiene información privilegiada o confidencial a la que sólo tiene derecho a acceder el destinatario. Si usted lo recibe por error, le agradeceríamos que no hiciera uso de la información y que se pusiese en contacto con el remitente. Natura zaindu! Beharrezkoa ez bada, EZ inprimatu mesedez. Si no es necesario, NO me imprimas, por favor. From: Ales Bengoetxea [mailto:Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus] Sent: ostirala, 2018.eko otsailak 2 10:10 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] erle kontuak Helbide honetan horko ordain batzuk ageri direla esango nuke (arotz, igeltsero...) http://zientzia.eus/artikuluak/erle-bakartiak/ [Euskara Zerbitzua - Euskararen Hiria] Ales Bengoetxea Telletxea Euskara Zerbitzua - Hizkuntza normalizatzailea Tel: 943 483759 www.donostiaeuskaraz.eus [Inactivo - Ocultar detalles para Itziar ---01/02/2018 16:15:36---Frantsesezko testu batean erle mota hauek agertu zaizkigu: abe]Itziar ---01/02/2018 16:15:36---Frantsesezko testu batean erle mota hauek agertu zaizkigu: abeille charpentier Nork: Itziar > Nori: "itzul a bildua postaria.com" > Data: 01/02/2018 16:15 Gaia: [itzul] erle kontuak ________________________________ Frantsesezko testu batean erle mota hauek agertu zaizkigu: abeille charpentier abeille masquee abeille tapissiere abeille a miel abeille mançone Horiek euskaraz nola eman ezin asmatu gabiltza... Laguntzerik bai? Mila esker, Itziar -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3971 bytes Azalpena: image001.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.gif Mota: image/gif Tamaina: 105 bytes Azalpena: image002.gif URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3748 bytes Azalpena: image003.jpg URL : From l-mendibouregaraiar a bildua ivap.eus Fri Feb 2 12:36:09 2018 From: l-mendibouregaraiar a bildua ivap.eus (Mendiboure Garaiar, Leire) Date: Fri, 02 Feb 2018 11:36:09 +0000 Subject: [itzul] erle kontuak In-Reply-To: References: Message-ID: Abeille masquée: erle maskaratu From: Rezola Clemente, Martín [mailto:martin-rezola a bildua ivap.eus] Sent: ostirala, 2018.eko otsailak 2 12:18 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] erle kontuak Nire proposamena: abeille à miel: erle arrunta (Apis mellifera) abeille charpentière: erle arotza (Xilocopa spp.) abeille tapissiere: erle hosto-moztailea (Megachilidae) abeille maçonne: erle igeltseroa (Osmia spp.) abeille masquée: hau ere "igeltseroa" ateratzen zait (?!); ez dakit aurrekotik nola bereizi (Colletidae). [image002] Martin Rezola Clemente IZO 945017655 http://www.ivap.euskadi.eus mailto: martin-rezola a bildua ivap.eus © 2011 Eusko Jaurlaritza - Gobierno Vasco Nahi baduzu, hemendik aurrera euskaraz egingo dugu gure artean. ERNE! Baliteke mezu honen zatiren bat edo mezu osoa legez babestuta egotea. Mezuak badu bere hartzailea. Okerreko helbidera heldu bada (helbidea gaizki idatzi, transmisioak huts egin), eman abisu igorleari, korreo honi erantzunda. Kontuz! Mezua ez bada zuretzat, ez erabili, ez zabaldu beste inori, ez kopiatu, ez inprimatu eta ez baliatu. ATENCIÓN Este mensaje contiene información privilegiada o confidencial a la que sólo tiene derecho a acceder el destinatario. Si usted lo recibe por error, le agradeceríamos que no hiciera uso de la información y que se pusiese en contacto con el remitente. Natura zaindu! Beharrezkoa ez bada, EZ inprimatu mesedez. Si no es necesario, NO me imprimas, por favor. From: Ales Bengoetxea [mailto:Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus] Sent: ostirala, 2018.eko otsailak 2 10:10 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] erle kontuak Helbide honetan horko ordain batzuk ageri direla esango nuke (arotz, igeltsero...) http://zientzia.eus/artikuluak/erle-bakartiak/ [Euskara Zerbitzua - Euskararen Hiria] Ales Bengoetxea Telletxea Euskara Zerbitzua - Hizkuntza normalizatzailea Tel: 943 483759 www.donostiaeuskaraz.eus [Inactivo - Ocultar detalles para Itziar ---01/02/2018 16:15:36---Frantsesezko testu batean erle mota hauek agertu zaizkigu: abe]Itziar ---01/02/2018 16:15:36---Frantsesezko testu batean erle mota hauek agertu zaizkigu: abeille charpentier Nork: Itziar > Nori: "itzul a bildua postaria.com" > Data: 01/02/2018 16:15 Gaia: [itzul] erle kontuak ________________________________ Frantsesezko testu batean erle mota hauek agertu zaizkigu: abeille charpentier abeille masquee abeille tapissiere abeille a miel abeille mançone Horiek euskaraz nola eman ezin asmatu gabiltza... Laguntzerik bai? Mila esker, Itziar -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3748 bytes Azalpena: image003.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image004.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3971 bytes Azalpena: image004.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image005.gif Mota: image/gif Tamaina: 105 bytes Azalpena: image005.gif URL : From gegia a bildua gipuzkoa.eus Fri Feb 2 12:36:26 2018 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (Gotzon Egia) Date: Fri, 2 Feb 2018 12:36:26 +0100 Subject: [itzul] Itzulpen praktikak GFAn egiteko bekak Message-ID: <0a057e79-e71f-eac4-15cb-b86b62f32dbd@gipuzkoa.eus> Ohi bezala, aurten ere bi beka izango ditugu Gipuzkoako Foru Aldundian itzulpen praktikak egiteko. Eskaerak egiteko epea zabalik egongo da 2018ko otsailaren 23 arte. Argibide gehiago: Oinarriak eta baldintzak -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bulegoa a bildua eizie.eus Mon Feb 5 10:40:14 2018 From: bulegoa a bildua eizie.eus (EIZIE) Date: Mon, 5 Feb 2018 10:40:14 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=C2=ABItzultzailea_eta_terminologia_aurrez_aur?= =?utf-8?q?re=C2=BB_ikastaroa=2C_aurten_Bilbon?= Message-ID: ?Itzultzailea eta terminologia aurrez aurre" ikastaroa antolatu du EIZIE elkarteak Bilbon. 2018ko otsailaren 28an eta martxoaren 1ean izango dira eskolak, Bilboko Euskararen Etxean, 16:00etatik 20:00etara. Irakasleak: Aritz Irurtzun eta Alfontso Mujika Informazio gehiago eta izen ematea, hemen . Iaz, Donostian antolatu genuen ikastaro bera. Laster arte. Mila Garmendia www.eizie.eus 943 277 111 Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan lezake. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau akatsen batengatik jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. DBLOn xedatutakoaren arabera, EIZIEk (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkarteak) bermatzen du beharrezko neurriak hartuko dituela datu pertsonalak konfidentzialtasun osoz tratatzeko. Bestalde, jakinarazten dizugu datuak eskuratzeko, zuzentzeko, ezabatzeko eta aurkakotasuna adierazteko eskubideak erabil ditzakezula helbide honetan: Zemoria, 25, behea, 20013 Donostia. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: logoa_mail.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 34158 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From martin-rezola a bildua ivap.eus Mon Feb 5 15:00:39 2018 From: martin-rezola a bildua ivap.eus (=?iso-8859-1?Q?Rezola_Clemente=2C_Mart=EDn?=) Date: Mon, 05 Feb 2018 14:00:39 +0000 Subject: [itzul] erle kontuak In-Reply-To: References: Message-ID: Lankide batek ohartarazi dit zerrendako abeille masquée horrek "erle maskaratua" behar lukeela, ez "igeltseroa". Hala beez! [image002] Martin Rezola Clemente IZO 945017655 http://www.ivap.euskadi.eus mailto: martin-rezola a bildua ivap.eus © 2011 Eusko Jaurlaritza - Gobierno Vasco Nahi baduzu, hemendik aurrera euskaraz egingo dugu gure artean. ERNE! Baliteke mezu honen zatiren bat edo mezu osoa legez babestuta egotea. Mezuak badu bere hartzailea. Okerreko helbidera heldu bada (helbidea gaizki idatzi, transmisioak huts egin), eman abisu igorleari, korreo honi erantzunda. Kontuz! Mezua ez bada zuretzat, ez erabili, ez zabaldu beste inori, ez kopiatu, ez inprimatu eta ez baliatu. ATENCIÓN Este mensaje contiene información privilegiada o confidencial a la que sólo tiene derecho a acceder el destinatario. Si usted lo recibe por error, le agradeceríamos que no hiciera uso de la información y que se pusiese en contacto con el remitente. Natura zaindu! Beharrezkoa ez bada, EZ inprimatu mesedez. Si no es necesario, NO me imprimas, por favor. From: Rezola Clemente, Martín [mailto:martin-rezola a bildua ivap.eus] Sent: ostirala, 2018.eko otsailak 2 12:18 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] erle kontuak Nire proposamena: abeille à miel: erle arrunta (Apis mellifera) abeille charpentière: erle arotza (Xilocopa spp.) abeille tapissiere: erle hosto-moztailea (Megachilidae) abeille maçonne: erle igeltseroa (Osmia spp.) abeille masquée: hau ere "igeltseroa" ateratzen zait (?!); ez dakit aurrekotik nola bereizi (Colletidae). [image002] Martin Rezola Clemente IZO 945017655 http://www.ivap.euskadi.eus mailto: martin-rezola a bildua ivap.eus © 2011 Eusko Jaurlaritza - Gobierno Vasco Nahi baduzu, hemendik aurrera euskaraz egingo dugu gure artean. ERNE! Baliteke mezu honen zatiren bat edo mezu osoa legez babestuta egotea. Mezuak badu bere hartzailea. Okerreko helbidera heldu bada (helbidea gaizki idatzi, transmisioak huts egin), eman abisu igorleari, korreo honi erantzunda. Kontuz! Mezua ez bada zuretzat, ez erabili, ez zabaldu beste inori, ez kopiatu, ez inprimatu eta ez baliatu. ATENCIÓN Este mensaje contiene información privilegiada o confidencial a la que sólo tiene derecho a acceder el destinatario. Si usted lo recibe por error, le agradeceríamos que no hiciera uso de la información y que se pusiese en contacto con el remitente. Natura zaindu! Beharrezkoa ez bada, EZ inprimatu mesedez. Si no es necesario, NO me imprimas, por favor. From: Ales Bengoetxea [mailto:Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus] Sent: ostirala, 2018.eko otsailak 2 10:10 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] erle kontuak Helbide honetan horko ordain batzuk ageri direla esango nuke (arotz, igeltsero...) http://zientzia.eus/artikuluak/erle-bakartiak/ [Euskara Zerbitzua - Euskararen Hiria] Ales Bengoetxea Telletxea Euskara Zerbitzua - Hizkuntza normalizatzailea Tel: 943 483759 www.donostiaeuskaraz.eus [Inactivo - Ocultar detalles para Itziar ---01/02/2018 16:15:36---Frantsesezko testu batean erle mota hauek agertu zaizkigu: abe]Itziar ---01/02/2018 16:15:36---Frantsesezko testu batean erle mota hauek agertu zaizkigu: abeille charpentier Nork: Itziar > Nori: "itzul a bildua postaria.com" > Data: 01/02/2018 16:15 Gaia: [itzul] erle kontuak ________________________________ Frantsesezko testu batean erle mota hauek agertu zaizkigu: abeille charpentier abeille masquee abeille tapissiere abeille a miel abeille mançone Horiek euskaraz nola eman ezin asmatu gabiltza... Laguntzerik bai? Mila esker, Itziar -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image004.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3749 bytes Azalpena: image004.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image005.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3748 bytes Azalpena: image005.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image006.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3971 bytes Azalpena: image006.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image007.gif Mota: image/gif Tamaina: 105 bytes Azalpena: image007.gif URL : From aztiri a bildua futurnet.es Tue Feb 6 16:56:09 2018 From: aztiri a bildua futurnet.es (Itziar) Date: Tue, 06 Feb 2018 16:56:09 +0100 Subject: [itzul] erle kontuak In-Reply-To: References: Message-ID: Mila esker erantzuteagatik! Kontuan hartu ditugu zuen ohar guztiak. Itziar El 05/02/2018 a las 15:00, Rezola Clemente, Martín escribió: > > Lankide batek ohartarazi dit zerrendako /abeille masquée/ horrek ?erle > maskaratua? behar lukeela, ez ?igeltseroa?. Hala beez! > > image002 > > > > Martin Rezola Clemente > IZO > 945017655 > http://www.ivap.euskadi.eus > mailto: _martin-rezola a bildua ivap.eus_ > © 2011 Eusko Jaurlaritza - Gobierno Vasco > > *Nahi baduzu, hemendik aurrera euskaraz egingo dugu gure artean.* > > *_ERNE!_* > Baliteke mezu honen zatiren bat edo mezu osoa legez babestuta egotea. > Mezuak badu bere hartzailea. Okerreko helbidera heldu bada (helbidea > gaizki idatzi, transmisioak huts egin), eman abisu igorleari, korreo > honi erantzunda. Kontuz! Mezua ez bada zuretzat, ez erabili, ez > zabaldu beste inori, ez kopiatu, ez inprimatu eta ez baliatu. > > *_ATENCIÓN_* > Este mensaje contiene información privilegiada o confidencial a la que > sólo tiene derecho a acceder el destinatario. Si usted lo recibe por > error, le agradeceríamos que no hiciera uso de la información y que se > pusiese en contacto con el remitente. > > *Natura zaindu!* > > Beharrezkoa ez bada, EZ inprimatu mesedez. > > *Si no es necesario, NO me imprimas, por favor.* > > *From:*Rezola Clemente, Martín [mailto:martin-rezola a bildua ivap.eus] > *Sent:* ostirala, 2018.eko otsailak 2 12:18 > *To:* ItzuL > *Subject:* Re: [itzul] erle kontuak > > Nire proposamena: > > abeille à miel: erle arrunta /(Apis mellifera)/ > > abeille charpentière: erle arotza /(Xilocopa spp.)/ > > abeille tapissiere: erle hosto-moztailea /(//Megachilidae)/ > > abeille maçonne: erle igeltseroa /(Osmia spp.)/ > > abeille masquée: hau ere ?igeltseroa? ateratzen zait (?!); ez dakit > aurrekotik nola bereizi /(Colletidae)./ > > image002 > > > > Martin Rezola Clemente > IZO > 945017655 > http://www.ivap.euskadi.eus > mailto: _martin-rezola a bildua ivap.eus _ > © 2011 Eusko Jaurlaritza - Gobierno Vasco > > *Nahi baduzu, hemendik aurrera euskaraz egingo dugu gure artean.* > > *_ERNE!_* > Baliteke mezu honen zatiren bat edo mezu osoa legez babestuta egotea. > Mezuak badu bere hartzailea. Okerreko helbidera heldu bada (helbidea > gaizki idatzi, transmisioak huts egin), eman abisu igorleari, korreo > honi erantzunda. Kontuz! Mezua ez bada zuretzat, ez erabili, ez > zabaldu beste inori, ez kopiatu, ez inprimatu eta ez baliatu. > > *_ATENCIÓN_* > Este mensaje contiene información privilegiada o confidencial a la que > sólo tiene derecho a acceder el destinatario. Si usted lo recibe por > error, le agradeceríamos que no hiciera uso de la información y que se > pusiese en contacto con el remitente. > > *Natura zaindu!* > > Beharrezkoa ez bada, EZ inprimatu mesedez. > > *Si no es necesario, NO me imprimas, por favor.* > > *From:*Ales Bengoetxea [mailto:Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus] > *Sent:* ostirala, 2018.eko otsailak 2 10:10 > *To:* ItzuL > *Subject:* Re: [itzul] erle kontuak > > Helbide honetan horko ordain batzuk ageri direla esango nuke (arotz, > igeltsero...) > > http://zientzia.eus/artikuluak/erle-bakartiak/ > > Euskara Zerbitzua - Euskararen Hiria > > > > > Ales Bengoetxea Telletxea > Euskara Zerbitzua - Hizkuntza normalizatzailea > Tel: 943 483759 > www.donostiaeuskaraz.eus > > > Inactivo - Ocultar detalles para Itziar ---01/02/2018 > 16:15:36---Frantsesezko testu batean erle mota hauek agertu zaizkigu: > abeItziar ---01/02/2018 16:15:36---Frantsesezko testu batean erle mota > hauek agertu zaizkigu: abeille charpentier > > Nork: Itziar > > Nori: "itzul a bildua postaria.com " > > > Data: 01/02/2018 16:15 > Gaia: [itzul] erle kontuak > > ------------------------------------------------------------------------ > > > > > Frantsesezko testu batean erle mota hauek agertu zaizkigu: > > abeille charpentier > > abeille masquee > > abeille tapissiere > > abeille a miel > > abeille mançone > > Horiek euskaraz nola eman ezin asmatu gabiltza... Laguntzerik bai? > > Mila esker, > > Itziar > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image004.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3749 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image005.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3748 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image006.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3971 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image007.gif Mota: image/gif Tamaina: 105 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From teknikaritrebatzailea a bildua bermeo.eus Thu Feb 8 13:34:02 2018 From: teknikaritrebatzailea a bildua bermeo.eus (Euskera saila - Bermeoko Udala) Date: Thu, 8 Feb 2018 13:34:02 +0100 Subject: [itzul] Registro general Message-ID: <896335046-2768@posta.bermeo.eus> Egun on:  Gaztelaniazko "Registro General" esateko, zer erabiltzen duzue? "Erregistro orokorra" ala "Erregistro nagusia"? Eskerrik asko Mezu hau eta erantsitako dokumentuak hartzailearentzat berarentzat baino ez dira. Informazino pribilegiatua eta isilpekoa izan daiteke. Zu ez bazara hartzailea, jakinarazo eiguzu mezua barriz jatorrira bueltauta eta, mesedez, ezabatu mezua, mezuaren kopiak eta erantsitako fitxategi danak. Ondo pentsatu mezu hau (eta erantsitako artxiboak) inprimatzea beharrezkoa dan: ingurumena guztion kontua da. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Thu Feb 8 13:45:34 2018 From: AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus (AINARA MAYA URROZ) Date: Thu, 8 Feb 2018 12:45:34 +0000 Subject: [itzul] Registro general In-Reply-To: <896335046-2768@posta.bermeo.eus> References: <896335046-2768@posta.bermeo.eus> Message-ID: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC3630C5262@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> ERREGISTRO OROKORRA From: Euskera saila - Bermeoko Udala [mailto:teknikaritrebatzailea a bildua bermeo.eus] Sent: jueves, 08 de febrero de 2018 13:34 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] Registro general Egun on: Gaztelaniazko "Registro General" esateko, zer erabiltzen duzue? "Erregistro orokorra" ala "Erregistro nagusia"? Eskerrik asko [http://www.bermeo.eus/fileadmin/bermeokoudala/doc_bermeo/Emailak2015/teknikaritrebatzailea.jpg] ________________________________ Mezu hau eta erantsitako dokumentuak hartzailearentzat berarentzat baino ez dira. Informazino pribilegiatua eta isilpekoa izan daiteke. Zu ez bazara hartzailea, jakinarazo eiguzu mezua barriz jatorrira bueltauta eta, mesedez, ezabatu mezua, mezuaren kopiak eta erantsitako fitxategi danak. Ondo pentsatu mezu hau (eta erantsitako artxiboak) inprimatzea beharrezkoa dan: ingurumena guztion kontua da. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From m.remiro a bildua legebiltzarra.eus Thu Feb 8 13:50:26 2018 From: m.remiro a bildua legebiltzarra.eus (Remiro, Mercedes) Date: Thu, 8 Feb 2018 12:50:26 +0000 Subject: [itzul] Registro general In-Reply-To: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC3630C5262@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> References: <896335046-2768@posta.bermeo.eus> <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC3630C5262@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> Message-ID: Oinarrizko hiztegi juridiko-parlamentarioa-n, erregistro orokorra. From: AINARA MAYA URROZ [mailto:AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus] Sent: osteguna, 2018.eko otsailak 8 13:46 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Registro general ERREGISTRO OROKORRA From: Euskera saila - Bermeoko Udala [mailto:teknikaritrebatzailea a bildua bermeo.eus] Sent: jueves, 08 de febrero de 2018 13:34 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] Registro general Egun on: Gaztelaniazko "Registro General" esateko, zer erabiltzen duzue? "Erregistro orokorra" ala "Erregistro nagusia"? Eskerrik asko [http://www.bermeo.eus/fileadmin/bermeokoudala/doc_bermeo/Emailak2015/teknikaritrebatzailea.jpg] ________________________________ Mezu hau eta erantsitako dokumentuak hartzailearentzat berarentzat baino ez dira. Informazino pribilegiatua eta isilpekoa izan daiteke. Zu ez bazara hartzailea, jakinarazo eiguzu mezua barriz jatorrira bueltauta eta, mesedez, ezabatu mezua, mezuaren kopiak eta erantsitako fitxategi danak. Ondo pentsatu mezu hau (eta erantsitako artxiboak) inprimatzea beharrezkoa dan: ingurumena guztion kontua da. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From euxebeportugal a bildua gmail.com Thu Feb 8 21:22:23 2018 From: euxebeportugal a bildua gmail.com (Euxebe Portugal) Date: Thu, 8 Feb 2018 21:22:23 +0100 Subject: [itzul] laguntza eske Message-ID: Arratsalde on, denoi Baten batek laguntzerik izango balu... Mezu hau iritsi zait eta ez nago ziur zer esan nahi duen; zehazki, tarteko "ilaite un darian" horrekin nago kateatua /Beantinik jinin nais ilaite un darian edo lenago lana eginen dut/. Mila esker aurrez -- Euxebe Portugal Zabala ITZULPENAK 656 758 759 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jjrespaldiza a bildua gmail.com Thu Feb 8 21:25:27 2018 From: jjrespaldiza a bildua gmail.com (Juanjo Respaldiza) Date: Thu, 8 Feb 2018 21:25:27 +0100 Subject: [itzul] laguntza eske In-Reply-To: References: Message-ID: Nik esango nuke "hilabete hondarrean (amaieran)" esan nahi duela. Juanjo Euxebe Portugal igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko otsailaren 8(a) 21:22): > Arratsalde on, denoi > > Baten batek laguntzerik izango balu... > > Mezu hau iritsi zait eta ez nago ziur zer esan nahi duen; zehazki, tarteko > "ilaite un darian" horrekin nago kateatua > > *Beantinik jinin nais ilaite un darian edo lenago lana eginen dut*. > > Mila esker aurrez > > -- > Euxebe Portugal Zabala > ITZULPENAK > 656 758 759 > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaiatxo a bildua yahoo.es Thu Feb 8 21:37:52 2018 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Thu, 8 Feb 2018 20:37:52 +0000 (UTC) Subject: [itzul] laguntza eske In-Reply-To: References: Message-ID: <1888069492.9585433.1518122272754@mail.yahoo.com> Nik ere hala uste dut. Amaia  Enviado desde Yahoo Mail con Android El jue., feb. 8, 2018 a 21:25, Juanjo Respaldiza escribió: Nik esango nuke "hilabete hondarrean (amaieran)" esan nahi duela. Juanjo Euxebe Portugal igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko otsailaren 8(a) 21:22): Arratsalde on, denoi Baten batek laguntzerik izango balu... Mezu hau iritsi zait eta ez nago ziur zer esan nahi duen; zehazki, tarteko "ilaite un darian" horrekin nago kateatua Beantinik jinin nais ilaite un darian edo lenago lana eginen dut. Mila esker aurrez -- Euxebe Portugal Zabala ITZULPENAK 656 758 759 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From euxebeportugal a bildua gmail.com Thu Feb 8 21:41:07 2018 From: euxebeportugal a bildua gmail.com (Euxebe Portugal) Date: Thu, 8 Feb 2018 21:41:07 +0100 Subject: [itzul] laguntza eske In-Reply-To: <1888069492.9585433.1518122272754@mail.yahoo.com> References: <1888069492.9585433.1518122272754@mail.yahoo.com> Message-ID: <969b07cc-69e5-f5b9-ec36-51375dfc4038@gmail.com> Eskerrik asko bioi Izan liteke, bai Euxebe Portugal Zabala ITZULPENAK 656 758 759 El 08/02/2018 a las 21:37, Amaia Lasheras , ItzuL-en bidez escribió: > Nik ere hala uste dut. > Amaia > > Enviado desde Yahoo Mail con Android > > > El jue., feb. 8, 2018 a 21:25, Juanjo Respaldiza > escribió: > Nik esango nuke "hilabete hondarrean (amaieran)" esan nahi duela. > > Juanjo > > Euxebe Portugal > igorleak hau idatzi zuen > (2018(e)ko otsailaren 8(a) 21:22): > > Arratsalde on, denoi > > Baten batek laguntzerik izango balu... > > Mezu hau iritsi zait eta ez nago ziur zer esan nahi duen; > zehazki, tarteko "ilaite un darian" horrekin nago kateatua > > /Beantinik jinin nais ilaite un darian edo lenago lana eginen > dut/. > > Mila esker aurrez > > -- > Euxebe Portugal Zabala > ITZULPENAK > 656 758 759 > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From l-mendibouregaraiar a bildua ivap.eus Fri Feb 9 09:28:14 2018 From: l-mendibouregaraiar a bildua ivap.eus (Mendiboure Garaiar, Leire) Date: Fri, 09 Feb 2018 08:28:14 +0000 Subject: [itzul] laguntza eske In-Reply-To: <969b07cc-69e5-f5b9-ec36-51375dfc4038@gmail.com> References: <1888069492.9585433.1518122272754@mail.yahoo.com> <969b07cc-69e5-f5b9-ec36-51375dfc4038@gmail.com> Message-ID: Hori esan nahi du, bai. From: Euxebe Portugal [mailto:euxebeportugal a bildua gmail.com] Sent: osteguna, 2018.eko otsailak 8 21:41 To: Amaia Lasheras , ItzuL-en bidez Subject: Re: [itzul] laguntza eske Eskerrik asko bioi Izan liteke, bai Euxebe Portugal Zabala ITZULPENAK 656 758 759 El 08/02/2018 a las 21:37, Amaia Lasheras , ItzuL-en bidez escribió: Nik ere hala uste dut. Amaia Enviado desde Yahoo Mail con Android El jue., feb. 8, 2018 a 21:25, Juanjo Respaldiza escribió: Nik esango nuke "hilabete hondarrean (amaieran)" esan nahi duela. Juanjo Euxebe Portugal> igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko otsailaren 8(a) 21:22): Arratsalde on, denoi Baten batek laguntzerik izango balu... Mezu hau iritsi zait eta ez nago ziur zer esan nahi duen; zehazki, tarteko "ilaite un darian" horrekin nago kateatua Beantinik jinin nais ilaite un darian edo lenago lana eginen dut. Mila esker aurrez -- Euxebe Portugal Zabala ITZULPENAK 656 758 759 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Fri Feb 9 09:55:36 2018 From: AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus (AINARA MAYA URROZ) Date: Fri, 9 Feb 2018 08:55:36 +0000 Subject: [itzul] laguntza eske In-Reply-To: References: <1888069492.9585433.1518122272754@mail.yahoo.com> <969b07cc-69e5-f5b9-ec36-51375dfc4038@gmail.com> Message-ID: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC3630C53EC@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> Bai, hori da? [euskaraldia] ITURRI ZAHARRAK UR(TE) BERRI ONA UR GOIENA UR BARRENA URTE BERRI ONA! Ainara Maya Urroz Euskara teknikaria Euskara zerbitzua - Pertsonala Debabarrena ESI / OSI Debabarrena Mendarozabal auzoa z/g 20850 Mendaro (Gipuzkoa) ?: 943 032911/ 830911) AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus EUSKERA.OSIDEBABARRENA a bildua osakidetza.eus Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. (Nelson Mandela) From: Mendiboure Garaiar, Leire [mailto:l-mendibouregaraiar a bildua ivap.eus] Sent: viernes, 09 de febrero de 2018 9:28 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] laguntza eske Hori esan nahi du, bai. From: Euxebe Portugal [mailto:euxebeportugal a bildua gmail.com] Sent: osteguna, 2018.eko otsailak 8 21:41 To: Amaia Lasheras , ItzuL-en bidez Subject: Re: [itzul] laguntza eske Eskerrik asko bioi Izan liteke, bai Euxebe Portugal Zabala ITZULPENAK 656 758 759 El 08/02/2018 a las 21:37, Amaia Lasheras , ItzuL-en bidez escribió: Nik ere hala uste dut. Amaia Enviado desde Yahoo Mail con Android El jue., feb. 8, 2018 a 21:25, Juanjo Respaldiza escribió: Nik esango nuke "hilabete hondarrean (amaieran)" esan nahi duela. Juanjo Euxebe Portugal> igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko otsailaren 8(a) 21:22): Arratsalde on, denoi Baten batek laguntzerik izango balu... Mezu hau iritsi zait eta ez nago ziur zer esan nahi duen; zehazki, tarteko "ilaite un darian" horrekin nago kateatua Beantinik jinin nais ilaite un darian edo lenago lana eginen dut. Mila esker aurrez -- Euxebe Portugal Zabala ITZULPENAK 656 758 759 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 11446 bytes Azalpena: image001.jpg URL : From martin-rezola a bildua ivap.eus Mon Feb 12 08:59:02 2018 From: martin-rezola a bildua ivap.eus (=?iso-8859-1?Q?Rezola_Clemente=2C_Mart=EDn?=) Date: Mon, 12 Feb 2018 07:59:02 +0000 Subject: [itzul] El iceberg navarro Message-ID: <00eb2c581efc485e87eec6cba4768e5d@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Ze ona Peio J Monteanoren El iceberg navarro liburua. Eta zenbat kontu jakingarri XVI. mendeko Nafarroako gizartean itzulpenak eta interpretazioak izan zuten rolaz. [image002] Martin Rezola Clemente IZO 945017655 http://www.ivap.euskadi.eus mailto: martin-rezola a bildua ivap.eus © 2011 Eusko Jaurlaritza - Gobierno Vasco Nahi baduzu, hemendik aurrera euskaraz egingo dugu gure artean. ERNE! Baliteke mezu honen zatiren bat edo mezu osoa legez babestuta egotea. Mezuak badu bere hartzailea. Okerreko helbidera heldu bada (helbidea gaizki idatzi, transmisioak huts egin), eman abisu igorleari, korreo honi erantzunda. Kontuz! Mezua ez bada zuretzat, ez erabili, ez zabaldu beste inori, ez kopiatu, ez inprimatu eta ez baliatu. ATENCIÓN Este mensaje contiene información privilegiada o confidencial a la que sólo tiene derecho a acceder el destinatario. Si usted lo recibe por error, le agradeceríamos que no hiciera uso de la información y que se pusiese en contacto con el remitente. Natura zaindu! Beharrezkoa ez bada, EZ inprimatu mesedez. Si no es necesario, NO me imprimas, por favor. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3749 bytes Azalpena: image001.jpg URL : From traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org Wed Feb 14 08:28:55 2018 From: traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org (Mario Unamuno) Date: Wed, 14 Feb 2018 08:28:55 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Declaraci=C3=B3n_de_Shangai_sobre_Ciudades_Sal?= =?utf-8?q?udables?= In-Reply-To: <00eb2c581efc485e87eec6cba4768e5d@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> References: <00eb2c581efc485e87eec6cba4768e5d@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: <507bf97a-46c3-ea1d-a5e6-a126d9d1309d@vitoria-gasteiz.org> Kaixo lagunok, egun on... Ezagun al duzue adierazpen hori? Horren testua euskaraz bai? Interneten bila nabil, baina ezin aurkitu. Eskerrik asko aldez aurretik. Mario Unamuno Plazaola, Mario Itzultzailea / Traductor Euskara Zerbitzua Tel: 945 16 19 00 Vitoria-Gasteizko Udala. Ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz VITORIA-GASTEIZ! EUROPEAN GREEN CAPITAL ------------------------------------------------------------ KONFIDENTZIALTASUNA Komunikazio honen edukia eta honi erantsitako dokumentazio osoarena konfidentziala da eta adierazitako jasotzaileari beste inori ez dagokio. Zeu jasotzaile ez bazina, jakinaraz iezaguzu, mesedez, eta eskatu nahi dizugu edukiaren berri inori ez esan eta mezua ezaba dezazula. CONFIDENCIALIDAD El contenido de esta comunicación, así como el de toda la documentación anexa, es confidencial y va dirigido únicamente al destinatario del mismo. En el supuesto de que usted no fuera el destinatario, le solicitamos que nos lo indique y no comunique su contenido a terceros, procediendo a su destrucción. CONFIDENCIALITY The content of this communication and any attached information is confidential and exclusively for the use of the addressee. If you are not the addressee, we ask you to notify to the sender and do not pass its content to another person, and please be sure you destroy it. From inakixabier a bildua gmail.com Wed Feb 14 16:45:52 2018 From: inakixabier a bildua gmail.com (inaki irazabalbeitia) Date: Wed, 14 Feb 2018 16:45:52 +0100 Subject: [itzul] lengua vehicular Message-ID: Arratsaldeon. Baten bati egokitu al zaio 'lengua vehicular' itzuli behar izatea. Esaldia hauxea da: 'es lengua propia y vehicular'. Mila esker, inaki -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ainara.itzultzailea a bildua gmail.com Wed Feb 14 16:55:08 2018 From: ainara.itzultzailea a bildua gmail.com (Ainara Ruiz) Date: Wed, 14 Feb 2018 16:55:08 +0100 Subject: [itzul] lengua vehicular In-Reply-To: References: Message-ID: Arratsaldeon. "komunikazio-hizkuntza" dakar Euskaltermek · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · *Ainara Ruiz* (e-mail berria / nuevo e-mail / new e-mail: itzultzailea a bildua ainararuiz.com ) · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 2018-02-14 16:45 GMT+01:00 inaki irazabalbeitia : > Arratsaldeon. > > Baten bati egokitu al zaio 'lengua vehicular' itzuli behar izatea. Esaldia > hauxea da: 'es lengua propia y vehicular'. > > Mila esker, > > inaki > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ainaramaya a bildua gmail.com Wed Feb 14 16:58:25 2018 From: ainaramaya a bildua gmail.com (ainara maya) Date: Wed, 14 Feb 2018 16:58:25 +0100 Subject: [itzul] lengua vehicular In-Reply-To: References: Message-ID: berezko komunikazio-hizkuntza (lengua propia y vehicular) inaki irazabalbeitia igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko otsailaren 14(a) 16:45): > Arratsaldeon. > > Baten bati egokitu al zaio 'lengua vehicular' itzuli behar izatea. Esaldia > hauxea da: 'es lengua propia y vehicular'. > > Mila esker, > > inaki > -- *AINARA MAIA URROZ* *Eliza karrika 10, 5. ezker* *20302 Irun, Gipuzkoa* *Basque Country* *Tel.: 0034 655742924* *WHEREVER I GO, GO WITH ALL MY HEART. WHEN A MAN LOVE A WOMAN, HE'LL DO ALL FOR HER; WHEN A WOMAN LOVE A MAN, SHE'LL WAIT FOR HIM FOREVER.../Edonora noala ere, bihotz osoz noa. Gizon batek emakume bat maite duelarik, dena egiten du beragatik; emakume batek gizon bat maite duelarik, beti itxarongo du gizona emakumeak...* *Dena eman behar zaio aske den maitasunari* *olerkari ameslaria* -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inakixabier a bildua gmail.com Wed Feb 14 17:01:46 2018 From: inakixabier a bildua gmail.com (inaki irazabalbeitia) Date: Wed, 14 Feb 2018 17:01:46 +0100 Subject: [itzul] lengua vehicular In-Reply-To: References: Message-ID: horrelaxe jarri dut, baina ez nau betetzen Ainara Ruiz igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko otsailaren 14(a) 16:55): > Arratsaldeon. > "komunikazio-hizkuntza" dakar Euskaltermek > > > > · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · > · · · · · · · · > > *Ainara Ruiz* > > (e-mail berria / nuevo e-mail / new e-mail: > itzultzailea a bildua ainararuiz.com ) > > · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · > · · · · · · · · · > > > > 2018-02-14 16:45 GMT+01:00 inaki irazabalbeitia : > >> Arratsaldeon. >> >> Baten bati egokitu al zaio 'lengua vehicular' itzuli behar izatea. >> Esaldia hauxea da: 'es lengua propia y vehicular'. >> >> Mila esker, >> >> inaki >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gorkaazkarate a bildua gmail.com Wed Feb 14 17:56:36 2018 From: gorkaazkarate a bildua gmail.com (Gorka Azkarate Zubiaur) Date: Wed, 14 Feb 2018 17:56:36 +0100 Subject: [itzul] lengua vehicular In-Reply-To: References: Message-ID: http://ehuskaratuak.ehu.eus horretan: lengua vehicular de contenidos > edukiak bideratzeko hizkuntza enseñanza vehicular de la L2 > 2Hren erabilera-irakaskuntza lengua vehicular de enseñanza > irakaskuntza bideratzeko hizkuntza ??-- Gorka Azk. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From martin-rezola a bildua ivap.eus Thu Feb 15 08:15:20 2018 From: martin-rezola a bildua ivap.eus (=?utf-8?B?UmV6b2xhIENsZW1lbnRlLCBNYXJ0w61u?=) Date: Thu, 15 Feb 2018 07:15:20 +0000 Subject: [itzul] lengua vehicular In-Reply-To: References: Message-ID: <4b918f4f8aef4bd7b7e917e00a3b072f@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Hemen ere ?komunikazio-hizkuntza?: http://www.soziolinguistika.eus/eskuliburua [image002] Martin Rezola Clemente IZO 945017655 http://www.ivap.euskadi.eus mailto: martin-rezola a bildua ivap.eus © 2011 Eusko Jaurlaritza - Gobierno Vasco Nahi baduzu, hemendik aurrera euskaraz egingo dugu gure artean. ERNE! Baliteke mezu honen zatiren bat edo mezu osoa legez babestuta egotea. Mezuak badu bere hartzailea. Okerreko helbidera heldu bada (helbidea gaizki idatzi, transmisioak huts egin), eman abisu igorleari, korreo honi erantzunda. Kontuz! Mezua ez bada zuretzat, ez erabili, ez zabaldu beste inori, ez kopiatu, ez inprimatu eta ez baliatu. ATENCIÓN Este mensaje contiene información privilegiada o confidencial a la que sólo tiene derecho a acceder el destinatario. Si usted lo recibe por error, le agradeceríamos que no hiciera uso de la información y que se pusiese en contacto con el remitente. Natura zaindu! Beharrezkoa ez bada, EZ inprimatu mesedez. Si no es necesario, NO me imprimas, por favor. From: inaki irazabalbeitia [mailto:inakixabier a bildua gmail.com] Sent: asteazkena, 2018.eko otsailak 14 17:02 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] lengua vehicular horrelaxe jarri dut, baina ez nau betetzen Ainara Ruiz> igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko otsailaren 14(a) 16:55): Arratsaldeon. "komunikazio-hizkuntza" dakar Euskaltermek · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · Ainara Ruiz (e-mail berria / nuevo e-mail / new e-mail: itzultzailea a bildua ainararuiz.com ) · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 2018-02-14 16:45 GMT+01:00 inaki irazabalbeitia >: Arratsaldeon. Baten bati egokitu al zaio 'lengua vehicular' itzuli behar izatea. Esaldia hauxea da: 'es lengua propia y vehicular'. Mila esker, inaki -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3748 bytes Azalpena: image001.jpg URL : From inakixabier a bildua gmail.com Thu Feb 15 10:34:01 2018 From: inakixabier a bildua gmail.com (inaki irazabalbeitia) Date: Thu, 15 Feb 2018 10:34:01 +0100 Subject: [itzul] lengua vehicular In-Reply-To: <4b918f4f8aef4bd7b7e917e00a3b072f@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> References: <4b918f4f8aef4bd7b7e917e00a3b072f@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: Mila esker guztioi. Azkenik komunikazio-hizkuntza usatzea erabaki dut. Inaki Rezola Clemente, Martín igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko otsailaren 15(a) 08:15): > Hemen ere ?komunikazio-hizkuntza?: > > > > http://www.soziolinguistika.eus/eskuliburua > > > > > > [image: image002] > > Martin Rezola Clemente > IZO > 945017655 > http://www.ivap.euskadi.eus > mailto: *martin-rezola a bildua ivap.eus* > © 2011 Eusko Jaurlaritza - Gobierno Vasco > > *Nahi baduzu, hemendik aurrera euskaraz egingo dugu gure artean.* > > *ERNE!* > Baliteke mezu honen zatiren bat edo mezu osoa legez babestuta egotea. > Mezuak badu bere hartzailea. Okerreko helbidera heldu bada (helbidea gaizki > idatzi, transmisioak huts egin), eman abisu igorleari, korreo honi > erantzunda. Kontuz! Mezua ez bada zuretzat, ez erabili, ez zabaldu beste > inori, ez kopiatu, ez inprimatu eta ez baliatu. > > *ATENCIÓN* > Este mensaje contiene información privilegiada o confidencial a la que > sólo tiene derecho a acceder el destinatario. Si usted lo recibe por error, > le agradeceríamos que no hiciera uso de la información y que se pusiese en > contacto con el remitente. > > *Natura zaindu!* > > Beharrezkoa ez bada, EZ inprimatu mesedez. > > *Si no es necesario, NO me imprimas, por favor.* > > > > > > > > > > *From:* inaki irazabalbeitia [mailto:inakixabier a bildua gmail.com] > *Sent:* asteazkena, 2018.eko otsailak 14 17:02 > *To:* ItzuL > *Subject:* Re: [itzul] lengua vehicular > > > > horrelaxe jarri dut, baina ez nau betetzen > > > > Ainara Ruiz igorleak hau idatzi zuen > (2018(e)ko otsailaren 14(a) 16:55): > > Arratsaldeon. > "komunikazio-hizkuntza" dakar Euskaltermek > > > > > > > · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · > · · · · · · · · > > > > *Ainara Ruiz* > > (e-mail berria / nuevo e-mail / new e-mail: > itzultzailea a bildua ainararuiz.com ) > > · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · > · · · · · · · · > > > > > > > > 2018-02-14 16:45 GMT+01:00 inaki irazabalbeitia : > > Arratsaldeon. > > Baten bati egokitu al zaio 'lengua vehicular' itzuli behar izatea. Esaldia > hauxea da: 'es lengua propia y vehicular'. > > Mila esker, > > inaki > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3748 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From albertomartinezdelacuadra a bildua gmail.com Thu Feb 15 13:55:57 2018 From: albertomartinezdelacuadra a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?Alberto_Mart=C3=ADnez_de_la_Cuadra?=) Date: Thu, 15 Feb 2018 13:55:57 +0100 Subject: [itzul] lengua vehicular In-Reply-To: References: <4b918f4f8aef4bd7b7e917e00a3b072f@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: Galderan ez da zehaztu zein den *lengua vehicular* terminoaren erabileremua. Hezkuntza-alorrekoa bada, badirudi Euskaltermen ageri den *komunikazio-hizkuntza* erabili beharko litzatekeela, termino normalizatua/gomendatuaren ponderazio-marka duelako eta ikaskuntza eta hezkuntza aipatzen direlako erabileremutzat sarrera horretan: Euskalterm: *lengua vehicular* - Hizkuntzalaritza. Literatura > Soziolinguistika > Ikaskuntza eta hezkuntza - eu *komunikazio-hizkuntza* (4) Definizioa: Informazio edo zerbitzu bat eskaintzean, komunikatzeko erabiltzen den hizkuntza; bereziki, irakaskuntzan jakintza transmititzeko irakasle eta ikasleek erabiltzen duten hizkuntza. es lengua vehicular fr langue véhiculaire en everyday language [Soziolinguistika Hiztegia] [2009] Hala ere, ingelesezko baliokidea *everyday language *bada, zalantza egin daiteke gauzak apur bat nahasi ez ote diren hor. *Komunikazio-hizkuntza* *everyday language *izan daiteke, baina irakaskuntzan jakintza transmititzeko erabiltzen den hizkuntza aditzera emateko, lausoegia iruditzen zait, eta kasuren batean desegokia ere izan daiteke. Cercatermen eta IATEn bilatuz gero, erabileremua bera izanik ere, beste baliokide batzuk ageri dira, *irakaskuntza-hizkuntza*ren parekoak direnak: Cercaterm: ca *llengua vehicular*, n f ca llengua d'ensenyament, n f sin. compl. es lengua de enseñanza es lengua vehicular fr langue d'enseignement fr langue de scolarisation en language of education en language of instruction Didàctica > Currículum> Llengua que s'utilitza per a transmetre els coneixements de les diferents matèries en un centre educatiu. IATE EDUCATION AND COMMUNICATIONS [EP] EN *language of instruction* FR langue véhiculaire IT lingua veicolare TERMIUN Plusen *langue véhiculaire* bilaturik, berriz, beste erabileremu batera egiten du salto, eta hor bai, egokia da *komunikazio-hizkuntza*: English Subject field(s) Language (General) Anthropology *vehicular language* CORRECT DEF Language which serves communication between members of different linguistic communities. OBS English is the vehicular language of civil aviation throughout most of the world. French Domaine(s) Linguistique (Généralités) Anthropologie *langue véhiculaire* CORRECT, FEM Beraz, erabileremua hezkuntza bada, nik *irakaskuntza-hizkuntza* erabiliko nuke (kakofonia gorabehera). Erabileremua beste bat bada eta hizkuntza-komunitateen artean komunikatzeko erabiltzen den hizkuntza izendatu nahi bada, *komunikazio-hizkuntza* da egokia. *Irakaskuntza-hizkuntza* erabili izan da hezkuntza-alorrean lehen aipatutako adieran: Inork uste al du, zinez, gizarte demokratiko batean, milaka eta milaka gurasok hogeita bost urtean euren gogoaren eta erabakiaren kontra aukeratuko zutela euren seme-alabentzako irakaskuntza-hizkuntza? (Patxi Baztarrika Galparsoro, *Babeli Gorazarre*) Lege hori [10/1982 Legea] atera zenetik, euskara, poliki-poliki, hedatuz joan da irakaskuntza-hizkuntza gisa, eta, egun, errealitate bihurtu da irakasmaila guztietan. Jada, gazte euskaldunen promozio askok arrakastaz amaitu dituzte unibertsitate-ikasketak, eskolatze-prozesu guztia euskaraz eginda. (47/2012 DEKRETUA, apirilaren 3koa, euskaraz egindako ikasketa ofizialak aintzat hartzeko eta euskara-maila hizkuntza-tituluen eta ziurtagirien bidez egiaztatzetik salbuesteko dena.) Alberto Martínez de la Cuadra -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aintzaneibar a bildua gmail.com Thu Feb 15 14:24:20 2018 From: aintzaneibar a bildua gmail.com (Aintzane Ibarzabal) Date: Thu, 15 Feb 2018 14:24:20 +0100 Subject: [itzul] lengua vehicular In-Reply-To: References: <4b918f4f8aef4bd7b7e917e00a3b072f@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: Ez ditut mezu guztiak irakurri, baina esango nuke hitza oso erabilia dela, batez ere ikasgai bat atzerriko hizkuntzan irakasten denean. Aurreko mezua oso argia da eta, hala da: *irakaskuntzako hizkuntza* da. Izan ere, ez da soilik komunikatzeko erabiltzen, irakasteko eta ikasteko erabiltzen da: materialak, azterketak, taldeko lanak...dena hizkuntza horretan egiten da. Ikastetxeetan erabiltzeko bada, nik *Ikasgaiaren hizkuntza* jarriko nuke. *Adibidez*: Antropologia (ikasgaia); ikasgaiaren hizkuntza (ingelesa). Zehaztapen txiki bat, besterik ez. Aintzane Alberto Martínez de la Cuadra igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko otsailaren 15(a) 13:55): > Galderan ez da zehaztu zein den *lengua vehicular* terminoaren > erabileremua. Hezkuntza-alorrekoa bada, badirudi Euskaltermen ageri den > *komunikazio-hizkuntza* erabili beharko litzatekeela, termino > normalizatua/gomendatuaren ponderazio-marka duelako eta ikaskuntza eta > hezkuntza aipatzen direlako erabileremutzat sarrera horretan: > > Euskalterm: > > *lengua vehicular* > > - Hizkuntzalaritza. Literatura > Soziolinguistika > Ikaskuntza eta > hezkuntza - > > eu *komunikazio-hizkuntza* (4) > > Definizioa: Informazio edo zerbitzu bat eskaintzean, komunikatzeko > erabiltzen den hizkuntza; bereziki, irakaskuntzan jakintza transmititzeko > irakasle eta ikasleek erabiltzen duten hizkuntza. > > es lengua vehicular > > fr langue véhiculaire > > en everyday language > > [Soziolinguistika Hiztegia] [2009] > > Hala ere, ingelesezko baliokidea *everyday language *bada, zalantza egin > daiteke gauzak apur bat nahasi ez ote diren hor. *Komunikazio-hizkuntza* *everyday > language *izan daiteke, baina irakaskuntzan jakintza transmititzeko > erabiltzen den hizkuntza aditzera emateko, lausoegia iruditzen zait, eta > kasuren batean desegokia ere izan daiteke. > > Cercatermen eta IATEn bilatuz gero, erabileremua bera izanik ere, beste > baliokide batzuk ageri dira, *irakaskuntza-hizkuntza*ren parekoak direnak: > > Cercaterm: > > ca *llengua vehicular*, n f > > ca llengua d'ensenyament, n f sin. compl. > > es lengua de enseñanza > > es lengua vehicular > > fr langue d'enseignement > > fr langue de scolarisation > > en language of education > > en language of instruction > > Didàctica > Currículum> > > Llengua que s'utilitza per a transmetre els coneixements de les diferents > matèries en un centre educatiu. > > IATE > > EDUCATION AND COMMUNICATIONS [EP] > > EN *language of instruction* > > FR langue véhiculaire > > IT lingua veicolare > > TERMIUN Plusen *langue véhiculaire* bilaturik, berriz, beste erabileremu > batera egiten du salto, eta hor bai, egokia da *komunikazio-hizkuntza*: > > English > > Subject field(s) > > Language (General) > > Anthropology > > *vehicular language* > > CORRECT > > DEF > > Language which serves communication between members of different > linguistic communities. > > OBS > > English is the vehicular language of civil aviation throughout most of the > world. > > > > French > > Domaine(s) > > Linguistique (Généralités) > > Anthropologie > > *langue véhiculaire* > > CORRECT, FEM > > Beraz, erabileremua hezkuntza bada, nik *irakaskuntza-hizkuntza* > erabiliko nuke (kakofonia gorabehera). > > Erabileremua beste bat bada eta hizkuntza-komunitateen artean > komunikatzeko erabiltzen den hizkuntza izendatu nahi bada, > *komunikazio-hizkuntza* da egokia. > > *Irakaskuntza-hizkuntza* erabili izan da hezkuntza-alorrean lehen > aipatutako adieran: > > Inork uste al du, zinez, gizarte demokratiko batean, milaka eta milaka > gurasok hogeita bost urtean euren gogoaren eta erabakiaren kontra > aukeratuko zutela euren seme-alabentzako irakaskuntza-hizkuntza? (Patxi > Baztarrika Galparsoro, *Babeli Gorazarre*) > > Lege hori [10/1982 Legea] atera zenetik, euskara, poliki-poliki, hedatuz > joan da irakaskuntza-hizkuntza gisa, eta, egun, errealitate bihurtu da > irakasmaila guztietan. Jada, gazte euskaldunen promozio askok arrakastaz > amaitu dituzte unibertsitate-ikasketak, eskolatze-prozesu guztia euskaraz > eginda. (47/2012 DEKRETUA, apirilaren 3koa, euskaraz egindako ikasketa > ofizialak aintzat hartzeko eta euskara-maila hizkuntza-tituluen eta > ziurtagirien bidez egiaztatzetik salbuesteko dena.) > > Alberto Martínez de la Cuadra > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inakixabier a bildua gmail.com Thu Feb 15 16:07:22 2018 From: inakixabier a bildua gmail.com (inaki irazabalbeitia) Date: Thu, 15 Feb 2018 16:07:22 +0100 Subject: [itzul] lengua vehicular In-Reply-To: References: <4b918f4f8aef4bd7b7e917e00a3b072f@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: Mila esker Alberto azalpen guztiengatik. Hezkuntza-alorreko testu bat da. Inaki Alberto Martínez de la Cuadra igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko otsailaren 15(a) 13:55): > Galderan ez da zehaztu zein den *lengua vehicular* terminoaren > erabileremua. Hezkuntza-alorrekoa bada, badirudi Euskaltermen ageri den > *komunikazio-hizkuntza* erabili beharko litzatekeela, termino > normalizatua/gomendatuaren ponderazio-marka duelako eta ikaskuntza eta > hezkuntza aipatzen direlako erabileremutzat sarrera horretan: > > Euskalterm: > > *lengua vehicular* > > - Hizkuntzalaritza. Literatura > Soziolinguistika > Ikaskuntza eta > hezkuntza - > > eu *komunikazio-hizkuntza* (4) > > Definizioa: Informazio edo zerbitzu bat eskaintzean, komunikatzeko > erabiltzen den hizkuntza; bereziki, irakaskuntzan jakintza transmititzeko > irakasle eta ikasleek erabiltzen duten hizkuntza. > > es lengua vehicular > > fr langue véhiculaire > > en everyday language > > [Soziolinguistika Hiztegia] [2009] > > Hala ere, ingelesezko baliokidea *everyday language *bada, zalantza egin > daiteke gauzak apur bat nahasi ez ote diren hor. *Komunikazio-hizkuntza* *everyday > language *izan daiteke, baina irakaskuntzan jakintza transmititzeko > erabiltzen den hizkuntza aditzera emateko, lausoegia iruditzen zait, eta > kasuren batean desegokia ere izan daiteke. > > Cercatermen eta IATEn bilatuz gero, erabileremua bera izanik ere, beste > baliokide batzuk ageri dira, *irakaskuntza-hizkuntza*ren parekoak direnak: > > Cercaterm: > > ca *llengua vehicular*, n f > > ca llengua d'ensenyament, n f sin. compl. > > es lengua de enseñanza > > es lengua vehicular > > fr langue d'enseignement > > fr langue de scolarisation > > en language of education > > en language of instruction > > Didàctica > Currículum> > > Llengua que s'utilitza per a transmetre els coneixements de les diferents > matèries en un centre educatiu. > > IATE > > EDUCATION AND COMMUNICATIONS [EP] > > EN *language of instruction* > > FR langue véhiculaire > > IT lingua veicolare > > TERMIUN Plusen *langue véhiculaire* bilaturik, berriz, beste erabileremu > batera egiten du salto, eta hor bai, egokia da *komunikazio-hizkuntza*: > > English > > Subject field(s) > > Language (General) > > Anthropology > > *vehicular language* > > CORRECT > > DEF > > Language which serves communication between members of different > linguistic communities. > > OBS > > English is the vehicular language of civil aviation throughout most of the > world. > > > > French > > Domaine(s) > > Linguistique (Généralités) > > Anthropologie > > *langue véhiculaire* > > CORRECT, FEM > > Beraz, erabileremua hezkuntza bada, nik *irakaskuntza-hizkuntza* > erabiliko nuke (kakofonia gorabehera). > > Erabileremua beste bat bada eta hizkuntza-komunitateen artean > komunikatzeko erabiltzen den hizkuntza izendatu nahi bada, > *komunikazio-hizkuntza* da egokia. > > *Irakaskuntza-hizkuntza* erabili izan da hezkuntza-alorrean lehen > aipatutako adieran: > > Inork uste al du, zinez, gizarte demokratiko batean, milaka eta milaka > gurasok hogeita bost urtean euren gogoaren eta erabakiaren kontra > aukeratuko zutela euren seme-alabentzako irakaskuntza-hizkuntza? (Patxi > Baztarrika Galparsoro, *Babeli Gorazarre*) > > Lege hori [10/1982 Legea] atera zenetik, euskara, poliki-poliki, hedatuz > joan da irakaskuntza-hizkuntza gisa, eta, egun, errealitate bihurtu da > irakasmaila guztietan. Jada, gazte euskaldunen promozio askok arrakastaz > amaitu dituzte unibertsitate-ikasketak, eskolatze-prozesu guztia euskaraz > eginda. (47/2012 DEKRETUA, apirilaren 3koa, euskaraz egindako ikasketa > ofizialak aintzat hartzeko eta euskara-maila hizkuntza-tituluen eta > ziurtagirien bidez egiaztatzetik salbuesteko dena.) > > Alberto Martínez de la Cuadra > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.eus Fri Feb 16 08:23:40 2018 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (Gotzon Egia) Date: Fri, 16 Feb 2018 08:23:40 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Declaraci=C3=B3n_de_Shangai_sobre_Ciudades_Sal?= =?utf-8?q?udables?= In-Reply-To: <507bf97a-46c3-ea1d-a5e6-a126d9d1309d@vitoria-gasteiz.org> References: <00eb2c581efc485e87eec6cba4768e5d@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> <507bf97a-46c3-ea1d-a5e6-a126d9d1309d@vitoria-gasteiz.org> Message-ID: <42e98ec0-a3c2-8946-0f11-93d7dcac9d61@gipuzkoa.eus> >     Ezagun al duzue adierazpen hori? Horren testua euskaraz bai? > Interneten bila nabil, baina ezin aurkitu. Adostasunaren jatorrizko testua hemen duzu ingelesez: http://www.who.int/healthpromotion/conferences/9gchp/9gchp-mayors-consensus-healthy-cities.pdf?ua=1 Ez dut uste euskaratuta dagoenik. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua euskadi.eus Fri Feb 16 10:40:45 2018 From: jon-agirre a bildua euskadi.eus (Agirre Garai, Jon) Date: Fri, 16 Feb 2018 09:40:45 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Instrucci=F3n_/_Jarraibidea_/_Instrukzioa?= =?iso-8859-1?q?_/_Jarraibideak?= Message-ID: Gure lege-arauetan hierarkia bat dago: legea Legebiltzarrak, dekretua Gobernu Kontseiluak, agindua sailburuak, ebazpena zuzendariak. Horren hurrengo, gurean badago beste bat, legea, dekretua eta agindua ez bezala, eta ebazpena bezala, aldizkari ofizialean argitaratzen ez dena, eta zuzendariak izenpetzen duena; formalki funtzionarioei zuzenduta dago, eta sektore edo arlo bati eragiten dioten prozedurak edo gauzak nola egin behar diren edo zein irizpiderekin egin behar diren zehazten edo agintzen du. Gero, askotan, horrek berak kanpora begira zirkular forma hartzen du. Gaztelaniaz instrucción esaten zaio, eta euskaraz ikusita daukat instrukzioa, baina instrukzioa soldadutzakoa eta auzitegikoa da: instrukzio 1 iz. Mil. Beren zereginetan trebatzeko, armadako kideek jasotzen duten prestakuntza. XIX. mendean instrukzioa Frantziako akademia militarretan egin zuten zuberotar gazteak. 2 iz. Zuz. Auzi batean zerikusirik izan dezaketen eta epaiketa egin eta epaia eman ahal izateko behar diren elementuak biltzeko prozesua. Ik. zuzemen. Salaketa horien harira irekitako instrukzioan. Instrukzioan parte hartu duten guardia zibilak. Garzonek zuzenduriko instrukzioa. Instrukzio epailearen aurrean inolako lekukorik gabe agertu zen. Eta jarraibide izan liteke bestea, baina pluralean du esanahi honi hurbiltzen zaiona: jarraibide 1 iz. Jarraitzekoa edo imitatzekoa izan daitekeela uste den egite edo jokaera. Jarraibidea eman dizuet, nik zuei egin dizuedana zuek ere egin dezazuen. Kontu horretan Tolosa ipiniko dizuet ikasbide eta jarraibidetzat. Horra guretzat jarraibidea. || Jarraibide txarra, gaiztoa. 2 iz. Eredua. Ik. etsenplu. Erdara jarraibide gisa hartu. 3 iz. pl. Zerbait lortzeko edo gauzatzeko jarraitu beharreko bide edo arau orokorrak. Apezpikuak jarraibide moralak ematen ditu; gero, katoliko bakoitza libre da nahi duena erabakitzeko. Immigrazio politikari dagokionez, kezkaz ikusten ditu elkarteak Europaren jarraibideak. Baliteke lehen esanahitik ere erabilgarria izatea. Jarraibideak (imitatzekoa den jokaerak) jarraibideak (jarraitu beharreko arauak) dauzka barruan, eta, hortik, erabaki edo barne agindu horri jarraibidea deitzea (singularrean) ondo deritzozue? Jon [https://posta.elkarlan.euskadi.eus/disclaimer/marca_outlook_generico.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Fri Feb 16 10:44:28 2018 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Fri, 16 Feb 2018 10:44:28 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Instrucci=C3=B3n_/_Jarraibidea_/_Instrukzioa_/?= =?utf-8?q?_Jarraibideak?= In-Reply-To: References: Message-ID: Niri primeran iruditzen zait. Instrukzio ere ez zait gaizki iruditzen, baina. Xabier Agirre Garai, Jon igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko otsailaren 16(a) 10:40): > Gure lege-arauetan hierarkia bat dago: legea Legebiltzarrak, dekretua > Gobernu Kontseiluak, agindua sailburuak, ebazpena zuzendariak. Horren > hurrengo, gurean badago beste bat, legea, dekretua eta agindua ez bezala, > eta ebazpena bezala, aldizkari ofizialean argitaratzen ez dena, eta > zuzendariak izenpetzen duena; formalki funtzionarioei zuzenduta dago, eta > sektore edo arlo bati eragiten dioten prozedurak edo gauzak nola egin behar > diren edo zein irizpiderekin egin behar diren zehazten edo agintzen du. > Gero, askotan, horrek berak kanpora begira zirkular forma hartzen du. > > > > Gaztelaniaz *instrucción* esaten zaio, eta euskaraz ikusita daukat > *instrukzioa*, baina *instrukzioa* soldadutzakoa eta auzitegikoa da: > > *instrukzio* *1* iz. *Mil.* Beren zereginetan trebatzeko, armadako kideek > jasotzen duten prestakuntza. *XIX. mendean instrukzioa Frantziako > akademia militarretan egin zuten zuberotar gazteak*. > > *2* iz. *Zuz.* Auzi batean zerikusirik izan dezaketen eta epaiketa egin > eta epaia eman ahal izateko behar diren elementuak biltzeko prozesua. Ik. > *zuzemen*. *Salaketa horien harira irekitako instrukzioan. Instrukzioan > parte hartu duten guardia zibilak. Garzonek zuzenduriko instrukzioa. > Instrukzio epailearen aurrean inolako lekukorik gabe agertu zen*. > > > > Eta *jarraibide* izan liteke bestea, baina pluralean du esanahi honi > hurbiltzen zaiona: > > *jarraibide* *1* iz. Jarraitzekoa edo imitatzekoa izan daitekeela uste > den egite edo jokaera. *Jarraibidea eman dizuet, nik zuei egin dizuedana > zuek ere egin dezazuen. Kontu horretan Tolosa ipiniko dizuet ikasbide eta > jarraibidetzat. Horra guretzat jarraibidea*. || *Jarraibide txarra, > gaiztoa*. > > *2* iz. Eredua. Ik. *etsenplu*. *Erdara jarraibide gisa hartu*. > > *3* iz. pl. Zerbait lortzeko edo gauzatzeko jarraitu beharreko bide edo > arau orokorrak. *Apezpikuak jarraibide moralak ematen ditu; gero, > katoliko bakoitza libre da nahi duena erabakitzeko. Immigrazio politikari > dagokionez, kezkaz ikusten ditu elkarteak Europaren jarraibideak*. > > > > > > Baliteke lehen esanahitik ere erabilgarria izatea. Jarraibideak > (imitatzekoa den jokaerak) jarraibideak (jarraitu beharreko arauak) dauzka > barruan, eta, hortik, erabaki edo barne agindu horri *jarraibidea* > deitzea (singularrean) ondo deritzozue? > > > > Jon > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Fri Feb 16 11:42:33 2018 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 16 Feb 2018 10:42:33 +0000 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?Puyo_del_Castill=F3n?= Message-ID: Kaixo. Zangozan dago, eta hori berreskuratzeko proiektu bat aurkeztu dute. Interneten bila ibili naiz, baina erreferentzia baino ez dut topatu (izena bera, ez besterik). Nola emango zenukete hori? MIla esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Fri Feb 16 12:04:02 2018 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Fri, 16 Feb 2018 12:04:02 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Suelo=2C_subsuelo_y_vuelo_de_las_v=C3=ADas_p?= =?utf-8?q?=C3=BAblicas?= In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo guztioi, aspaldiko partez: «Utilización privativa o aprovechamiento especial del suelo, subsuelo o vuelo de las vías públicas» da pasartea, eta ez dugu asmatzen «vuelo» horrekin. Laguntzerik bai? Eskerrik asko! Patricia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a-amorrortu a bildua ivap.eus Fri Feb 16 12:12:31 2018 From: a-amorrortu a bildua ivap.eus (Amorrortu Amarica, Alberto) Date: Fri, 16 Feb 2018 11:12:31 +0000 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Suelo=2C_subsuelo_y_vuelo_de_las_v=C3=ADas_p?= =?utf-8?q?=C3=BAblicas?= In-Reply-To: References: Message-ID: 2/2006 LEGEA, ekainaren 30ekoa, lurzoruari eta hirigintzari buruzkoa. Usted dut ?hegalkin? erabiltzen dutela gehienetan?. From: Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] Sent: ostirala, 2018.eko otsailak 16 12:04 To: ItzuL Subject: [itzul] Suelo, subsuelo y vuelo de las vías públicas Kaixo guztioi, aspaldiko partez: «Utilización privativa o aprovechamiento especial del suelo, subsuelo o vuelo de las vías públicas» da pasartea, eta ez dugu asmatzen «vuelo» horrekin. Laguntzerik bai? Eskerrik asko! Patricia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.eus Fri Feb 16 12:18:44 2018 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (Gotzon Egia) Date: Fri, 16 Feb 2018 12:18:44 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Puyo_del_Castill=C3=B3n?= In-Reply-To: References: Message-ID: <7c5d620e-4561-0d71-3cea-4f6054592ca0@gipuzkoa.eus> > Kaixo. Zangozan dago, eta hori berreskuratzeko proiektu bat aurkeztu > dute. Interneten bila ibili naiz, baina erreferentzia baino ez dut > topatu (izena bera, ez besterik). > > Nola emango zenukete hori? > Wikipedian, Zangozaren sarrerran, gaztelaniaz aipatzen dute gain horren jatorrizko izena «Arangoiz» dela, ziurrenik *Arangoitz*: *«Castellón*o*Casteillón*; el antiguo castillo se encontraba situado en una colina, el Puy de Arangoiz...» Zoritxarrez, euskarazkoan ez dute halakorik jaso. Dena dela, ez nuke zalantza egingo hala denik. Besteak beste, hiru.eus webgunean, «Zangozako gaztelua » atalean: «Kastellongo gaztelua izena ere ematen zaio. Zangoza herriaren gainean zegoen gaztelua, baina Aragoi ibaiaren beste aldean, eskuinaldean, Arangoitz izeneko mendi multzoan». Ginera, Zangozako AEKren euskaltegia Arangoitz deitzen da. Ohargarria da, baita ere, gaztelaniazko izen generikoa -dirudienez, toponimo izatera iritsi dena- zalantzakoa izan dela, hiru aldagai hauen artean: /castellón, castillón, casteillón/. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.eus Fri Feb 16 12:32:22 2018 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (Gotzon Egia) Date: Fri, 16 Feb 2018 12:32:22 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Puyo_del_Castill=C3=B3n?= In-Reply-To: References: Message-ID: > Zangozan dago, eta hori berreskuratzeko proiektu bat aurkeztu dute. > Interneten bila ibili naiz, baina erreferentzia baino ez dut topatu > (izena bera, ez besterik). Ahaztu zait aipatzea, aurreko mezuan, /Puyo/ horren kontua. Frantziako Pirinio aldean ezagun diren /Puy/ horien adiera bera da, latinezko /podium/ hitzetik eratorriak biak. Muinoa edo mendixka, alegia. Wikipediak definizio hau eman dute frantsesez: Le terme *puy *(prononcé [p?i]) est notamment un appellatif toponymique qui désigne, dans le sud de la France principalement, un lieu élevé, un sommet montagneux, et par extension un village perché. https://fr.wikipedia.org/wiki/Puy -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.eus Fri Feb 16 12:33:44 2018 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (Gotzon Egia) Date: Fri, 16 Feb 2018 12:33:44 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Suelo=2C_subsuelo_y_vuelo_de_las_v=C3=ADas_p?= =?utf-8?q?=C3=BAblicas?= In-Reply-To: References: Message-ID: <95a313cb-3d78-62f7-07a5-358bad3116ea@gipuzkoa.eus> > «Utilización privativa o aprovechamiento especial del suelo, subsuelo > o vuelo de las vías públicas» da pasartea, eta ez dugu asmatzen > «vuelo» horrekin. Eman begiratu bat honi: https://eu.wikipedia.org/wiki/Ondazilegi -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From isuuis a bildua gmail.com Fri Feb 16 12:39:48 2018 From: isuuis a bildua gmail.com (imanol salegi) Date: Fri, 16 Feb 2018 12:39:48 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Suelo=2C_subsuelo_y_vuelo_de_las_v=C3=ADas_p?= =?utf-8?q?=C3=BAblicas?= In-Reply-To: References: Message-ID: Gaztelaniazko "vuelo" hori ez al da izango bide publikoaren gainetik dagoen espazioa? Amorrortu Amarica, Alberto igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko otsailaren 16(a) 12:12): > 2/2006 LEGEA, ekainaren 30ekoa, lurzoruari eta hirigintzari buruzkoa > . > > > > Usted dut ?hegalkin? erabiltzen dutela gehienetan?. > > > > *From:* Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] > *Sent:* ostirala, 2018.eko otsailak 16 12:04 > *To:* ItzuL > *Subject:* [itzul] Suelo, subsuelo y vuelo de las vías públicas > > > > Kaixo guztioi, aspaldiko partez: > > > > «Utilización privativa o aprovechamiento especial del suelo, subsuelo o > vuelo de las vías públicas» da pasartea, eta ez dugu asmatzen «vuelo» > horrekin. > > > > Laguntzerik bai? > > > > Eskerrik asko! > > > > Patricia > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Fri Feb 16 12:42:44 2018 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 16 Feb 2018 11:42:44 +0000 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Puyo_del_Castill=C3=B3n?= In-Reply-To: References: Message-ID: Mila esker Gotzon, azalpen guztiengatik. Izan ongi Joxemari 16/02/2018 12:32(e)an, Gotzon Egia igorleak idatzi zuen: Zangozan dago, eta hori berreskuratzeko proiektu bat aurkeztu dute. Interneten bila ibili naiz, baina erreferentzia baino ez dut topatu (izena bera, ez besterik). Ahaztu zait aipatzea, aurreko mezuan, Puyo horren kontua. Frantziako Pirinio aldean ezagun diren Puy horien adiera bera da, latinezko podium hitzetik eratorriak biak. Muinoa edo mendixka, alegia. Wikipediak definizio hau eman dute frantsesez: Le terme puy (prononcé [p?i]) est notamment un appellatif toponymique qui désigne, dans le sud de la France principalement, un lieu élevé, un sommet montagneux, et par extension un village perché. https://fr.wikipedia.org/wiki/Puy -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Fri Feb 16 12:52:11 2018 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Fri, 16 Feb 2018 12:52:11 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Suelo=2C_subsuelo_y_vuelo_de_las_v=C3=ADas_p?= =?utf-8?q?=C3=BAblicas?= In-Reply-To: References: Message-ID: Euskaltermen, derecho de vuelo = buelo-eskubide, 4. ponderazio-markarekin, eta zuzenbidearen alorrean. Esango nuke ezen, formalki, bedeinkapen guztiak dauzkazula "buelo" erabiltzeko. Ikuspegi materialago batetik, uste dut nik ez nuela "buelo" erabiltzea aldeztuko. Xabier Aristegieta imanol salegi igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko otsailaren 16(a) 12:39): > Gaztelaniazko "vuelo" hori ez al da izango bide publikoaren gainetik > dagoen espazioa? > > Amorrortu Amarica, Alberto igorleak hau idatzi zuen > (2018(e)ko otsailaren 16(a) 12:12): > > 2/2006 LEGEA, ekainaren 30ekoa, lurzoruari eta hirigintzari buruzkoa >> . >> >> >> >> Usted dut ?hegalkin? erabiltzen dutela gehienetan?. >> >> >> >> *From:* Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com] >> *Sent:* ostirala, 2018.eko otsailak 16 12:04 >> *To:* ItzuL >> *Subject:* [itzul] Suelo, subsuelo y vuelo de las vías públicas >> >> >> >> Kaixo guztioi, aspaldiko partez: >> >> >> >> «Utilización privativa o aprovechamiento especial del suelo, subsuelo o >> vuelo de las vías públicas» da pasartea, eta ez dugu asmatzen «vuelo» >> horrekin. >> >> >> >> Laguntzerik bai? >> >> >> >> Eskerrik asko! >> >> >> >> Patricia >> >> >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Fri Feb 16 12:51:46 2018 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Fri, 16 Feb 2018 12:51:46 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Suelo=2C_subsuelo_y_vuelo_de_las_v=C3=ADas_p?= =?utf-8?q?=C3=BAblicas?= In-Reply-To: References: Message-ID: Oso kontzeptu konplexuak dira, eta garrantzi handikoak hirigintza-zuzenbidean. Terminologia Batzordeak lehenengo aldiz aztertu zuenean, ikusi zuen azterketa xehea eta berariazkoa behar zuela. Mertxe Olaizolak hartu zuen bere gain kontzeptu horientzako terminoen egokitasuna aztertzea eta, duela hiru aste, Terminologia Batzordeak berraztertu zuen gaia, Mertxe Olaizolaren proposamenetan oinarrituta. Oraindik ez dago bilera horren akta ofizialik, baina, oker ez banago, hau izan zen ondorioa: eu *lurgain* es *vuelo* fr *surfonds*; *surélévation*; *sur-sol* DEFINIZIOA: Lurzoruaren gaineko aire-espazioa, jabeak, hirigintza-plangintzaren arabera, hirigintzako aprobetxamendurako erabil dezakeena. Jabearen ahalmenak, aire-espazio horretan, hirigintza-antolamenduko tresnek zehazten duten punturaino iristen dira, aplikatu beharreko legeak eta jabari publikoa babesteko dauden mugapen eta zortasunak errespetatuta. eu *lurgain-eskubide *(4) es *derecho de vuelo* DEFINIZIOA: Eskubide erreala, titularrari erabat edo partzialki beste norbaitena den ondasun higiezinean bolumen zehatz bat eraikitzeko ahalmena ematen diona. Ondasun higiezin hori orubea edo eraikina izan daiteke, eta haren gainean nahiz azpian egin dezake eraikuntza eskubidearen titularrak, baita, eraikina bada, harekiko perpendikularki ere. Eraikuntza edozein motatakoa izan daiteke, baina denboran irautekoa izan behar du eta ez aldi baterako egindakoa. Eraikuntza hori, gainera, jabetzan eskuratzen du eskubidedunak, eta jabetza horizontaleko araubidean sartzen da. eu* lurpe* (4); *lur-azpi* (4) *es* *subsuelo* fr *tréfonds*; *sous-sol* DEFINIZIOA: Lurrazalaren azpian dagoen espazioa, lurzoruaren gaineko erabilera egiteko behar den lur-geruzatik beherakoa, jabeak, hirigintza-plangintzaren arabera, hirigintzako aprobetxamendurako erabil dezakeena. Jabearen ahalmenak, lur-espazio horretan, hirigintza-antolamenduko tresnek zehazten duten punturaino iristen dira, aplikatu beharreko legeak eta jabari publikoa babesteko dauden mugapen eta zortasunak errespetatuta. Elhuyarreko helbide elektronikoak @elhuyar.eus dira orain. *Alfontso Mujika Etxeberria* [image: https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] [image: https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] a.mujika a bildua elhuyar.eus tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* [image: https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2018-02-16 12:04 GMT+01:00 Patricia Jorge Kuartango : > Kaixo guztioi, aspaldiko partez: > > «Utilización privativa o aprovechamiento especial del suelo, subsuelo o > vuelo de las vías públicas» da pasartea, eta ez dugu asmatzen «vuelo» > horrekin. > > Laguntzerik bai? > > Eskerrik asko! > > Patricia > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Fri Feb 16 12:59:28 2018 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Fri, 16 Feb 2018 12:59:28 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Suelo=2C_subsuelo_y_vuelo_de_las_v=C3=ADas_p?= =?utf-8?q?=C3=BAblicas?= In-Reply-To: References: Message-ID: "Lurgain" horrek txukun-itxura du, egia esan. Dena den, Alfontso, pixka bat harritzen nau "lurgain" hitz batean baina "lur-azpi" marratxoz ikusteak. Xabier Aristegieta Alfontso Mujika Etxeberria igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko otsailaren 16(a) 12:51): > Oso kontzeptu konplexuak dira, eta garrantzi handikoak > hirigintza-zuzenbidean. Terminologia Batzordeak lehenengo aldiz aztertu > zuenean, ikusi zuen azterketa xehea eta berariazkoa behar zuela. Mertxe > Olaizolak hartu zuen bere gain kontzeptu horientzako terminoen egokitasuna > aztertzea eta, duela hiru aste, Terminologia Batzordeak berraztertu zuen > gaia, Mertxe Olaizolaren proposamenetan oinarrituta. Oraindik ez dago > bilera horren akta ofizialik, baina, oker ez banago, hau izan zen ondorioa: > > eu *lurgain* > > es *vuelo* > > fr *surfonds*; *surélévation*; *sur-sol* > > > > DEFINIZIOA: Lurzoruaren gaineko aire-espazioa, jabeak, > hirigintza-plangintzaren arabera, hirigintzako aprobetxamendurako erabil > dezakeena. Jabearen ahalmenak, aire-espazio horretan, > hirigintza-antolamenduko tresnek zehazten duten punturaino iristen dira, > aplikatu beharreko legeak eta jabari publikoa babesteko dauden mugapen eta > zortasunak errespetatuta. > > eu *lurgain-eskubide *(4) > > es *derecho de vuelo* > > > DEFINIZIOA: Eskubide erreala, titularrari erabat edo partzialki beste > norbaitena den ondasun higiezinean bolumen zehatz bat eraikitzeko ahalmena > ematen diona. Ondasun higiezin hori orubea edo eraikina izan daiteke, eta > haren gainean nahiz azpian egin dezake eraikuntza eskubidearen titularrak, > baita, eraikina bada, harekiko perpendikularki ere. Eraikuntza edozein > motatakoa izan daiteke, baina denboran irautekoa izan behar du eta ez aldi > baterako egindakoa. Eraikuntza hori, gainera, jabetzan eskuratzen du > eskubidedunak, eta jabetza horizontaleko araubidean sartzen da. > > > > eu* lurpe* (4); *lur-azpi* (4) > > *es* *subsuelo* > > fr *tréfonds*; *sous-sol* > > > > DEFINIZIOA: Lurrazalaren azpian dagoen espazioa, lurzoruaren gaineko > erabilera egiteko behar den lur-geruzatik beherakoa, jabeak, > hirigintza-plangintzaren arabera, hirigintzako aprobetxamendurako erabil > dezakeena. Jabearen ahalmenak, lur-espazio horretan, > hirigintza-antolamenduko tresnek zehazten duten punturaino iristen dira, > aplikatu beharreko legeak eta jabari publikoa babesteko dauden mugapen eta > zortasunak errespetatuta. > > > > > Elhuyarreko helbide elektronikoak @elhuyar.eus dira orain. > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > [image: > https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] > [image: > https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] > > > > a.mujika a bildua elhuyar.eus > > tel.: 943363040 | luzp.: 216 > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.eus* > > [image: > https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] > > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. > Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera > debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo > kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi > bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > > 2018-02-16 12:04 GMT+01:00 Patricia Jorge Kuartango : > >> Kaixo guztioi, aspaldiko partez: >> >> «Utilización privativa o aprovechamiento especial del suelo, subsuelo o >> vuelo de las vías públicas» da pasartea, eta ez dugu asmatzen «vuelo» >> horrekin. >> >> Laguntzerik bai? >> >> Eskerrik asko! >> >> Patricia >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Fri Feb 16 13:15:49 2018 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Fri, 16 Feb 2018 13:15:49 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Suelo=2C_subsuelo_y_vuelo_de_las_v=C3=ADas_p?= =?utf-8?q?=C3=BAblicas?= In-Reply-To: References: Message-ID: - Euskaltermen orain ageri den "derecho de vuelo = buelo-eskubide" hori Terminologia Batzordera iritsi zenean erabaki zen berariaz aztertzea (horregatik, Euskaltermen ponderazio-markarekin ageri da, baina ez zeinuarekin, oraindik Terminologia Batzordeak aztertu eta erabaki gabe dagoelako). Egia da ez dela simetrikoa, idazkerari dagokionez, "lurgain" izatea batetik eta "lur-azpi" bestetik. Pentsatzen dut hau izango dela arrazoia: "lurgain" sarrera da *Euskaltzaindiaren Hiztegi*an, eta "lurrazpi" ez. Tradizioduna ez denez, ohiko hitz-elkarteen idazkera dagokio: "lur-azpi" ("lur azpi" ere bai, marratxo hori aukeran uzten baitu Euskaltzaindiak era horretako hitz-elkarteetan). Halakoetan, zuhur (zuhurregi?) jokatu ohi da Terminologia Batzordean; hau da, ez da ausartu "lurrazpi" proposatzen. Elhuyarreko helbide elektronikoak @elhuyar.eus dira orain. *Alfontso Mujika Etxeberria* [image: https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] [image: https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] a.mujika a bildua elhuyar.eus tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* [image: https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2018-02-16 12:59 GMT+01:00 Xabier Aristegieta : > "Lurgain" horrek txukun-itxura du, egia esan. > Dena den, Alfontso, pixka bat harritzen nau "lurgain" hitz batean baina > "lur-azpi" marratxoz ikusteak. > > Xabier Aristegieta > > Alfontso Mujika Etxeberria igorleak hau idatzi zuen > (2018(e)ko otsailaren 16(a) 12:51): > > Oso kontzeptu konplexuak dira, eta garrantzi handikoak >> hirigintza-zuzenbidean. Terminologia Batzordeak lehenengo aldiz aztertu >> zuenean, ikusi zuen azterketa xehea eta berariazkoa behar zuela. Mertxe >> Olaizolak hartu zuen bere gain kontzeptu horientzako terminoen egokitasuna >> aztertzea eta, duela hiru aste, Terminologia Batzordeak berraztertu zuen >> gaia, Mertxe Olaizolaren proposamenetan oinarrituta. Oraindik ez dago >> bilera horren akta ofizialik, baina, oker ez banago, hau izan zen ondorioa: >> >> eu *lurgain* >> >> es *vuelo* >> >> fr *surfonds*; *surélévation*; *sur-sol* >> >> >> >> DEFINIZIOA: Lurzoruaren gaineko aire-espazioa, jabeak, >> hirigintza-plangintzaren arabera, hirigintzako aprobetxamendurako erabil >> dezakeena. Jabearen ahalmenak, aire-espazio horretan, >> hirigintza-antolamenduko tresnek zehazten duten punturaino iristen dira, >> aplikatu beharreko legeak eta jabari publikoa babesteko dauden mugapen eta >> zortasunak errespetatuta. >> >> eu *lurgain-eskubide *(4) >> >> es *derecho de vuelo* >> >> >> DEFINIZIOA: Eskubide erreala, titularrari erabat edo partzialki beste >> norbaitena den ondasun higiezinean bolumen zehatz bat eraikitzeko ahalmena >> ematen diona. Ondasun higiezin hori orubea edo eraikina izan daiteke, eta >> haren gainean nahiz azpian egin dezake eraikuntza eskubidearen titularrak, >> baita, eraikina bada, harekiko perpendikularki ere. Eraikuntza edozein >> motatakoa izan daiteke, baina denboran irautekoa izan behar du eta ez aldi >> baterako egindakoa. Eraikuntza hori, gainera, jabetzan eskuratzen du >> eskubidedunak, eta jabetza horizontaleko araubidean sartzen da. >> >> >> >> eu* lurpe* (4); *lur-azpi* (4) >> >> *es* *subsuelo* >> >> fr *tréfonds*; *sous-sol* >> >> >> >> DEFINIZIOA: Lurrazalaren azpian dagoen espazioa, lurzoruaren gaineko >> erabilera egiteko behar den lur-geruzatik beherakoa, jabeak, >> hirigintza-plangintzaren arabera, hirigintzako aprobetxamendurako erabil >> dezakeena. Jabearen ahalmenak, lur-espazio horretan, >> hirigintza-antolamenduko tresnek zehazten duten punturaino iristen dira, >> aplikatu beharreko legeak eta jabari publikoa babesteko dauden mugapen eta >> zortasunak errespetatuta. >> >> >> >> >> Elhuyarreko helbide elektronikoak @elhuyar.eus dira orain. >> >> *Alfontso Mujika Etxeberria* >> [image: >> https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] >> [image: >> https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] >> >> >> >> a.mujika a bildua elhuyar.eus >> >> tel.: 943363040 | luzp.: 216 >> Zelai Haundi, 3 >> Osinalde industrialdea >> 20170 Usurbil >> >> *www.elhuyar.eus* >> >> [image: >> https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] >> >> >> Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa >> izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. >> Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera >> debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo >> kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi >> bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. >> >> 2018-02-16 12:04 GMT+01:00 Patricia Jorge Kuartango >> : >> >>> Kaixo guztioi, aspaldiko partez: >>> >>> «Utilización privativa o aprovechamiento especial del suelo, subsuelo o >>> vuelo de las vías públicas» da pasartea, eta ez dugu asmatzen «vuelo» >>> horrekin. >>> >>> Laguntzerik bai? >>> >>> Eskerrik asko! >>> >>> Patricia >>> >>> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus Fri Feb 16 13:23:28 2018 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus (Ales Bengoetxea) Date: Fri, 16 Feb 2018 13:23:28 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Puyo_del_Castill=F3n?= In-Reply-To: <7c5d620e-4561-0d71-3cea-4f6054592ca0@gipuzkoa.eus> References: <7c5d620e-4561-0d71-3cea-4f6054592ca0@gipuzkoa.eus> Message-ID: Donostian ere Puyo/Puio izeneko leku-izen bat dugu, Euskaltzaindiak "Puiu" forman arautu duena. Beste bat ere izan zen garai batean, Fermín Calbetón kalearen bukaeran. Horregatik kale horren izen zaharra gaztelaniaz Puyuelo zen eta euskaraz, berriz, "Puiu kalea". Gaskoinerazko "pujòu" hitzetik dator. Beharbada Zangotzarako ere balio izango du; ez dakit. Ongi izan. https://gasconha.com/spip.php?loc7407 Euskara Zerbitzua Ales Bengoetxea Telletxea - Euskara Zerbitzua - Hizkuntza Euskararen normalizatzailea Hiria Tel: 943 483759 www.donostiaeuskaraz.eus Nork: Gotzon Egia Nori: ItzuL , Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Data: 16/02/2018 12:19 Gaia: Re: [itzul] Puyo del Castillón Kaixo. Zangozan dago, eta hori berreskuratzeko proiektu bat aurkeztu dute. Interneten bila ibili naiz, baina erreferentzia baino ez dut topatu (izena bera, ez besterik). Nola emango zenukete hori? Wikipedian, Zangozaren sarrerran, gaztelaniaz aipatzen dute gain horren jatorrizko izena «Arangoiz» dela, ziurrenik Arangoitz: «Castellón o Casteillón; el antiguo castillo se encontraba situado en una colina, el Puy de Arangoiz...» Zoritxarrez, euskarazkoan ez dute halakorik jaso. Dena dela, ez nuke zalantza egingo hala denik. Besteak beste, hiru.eus webgunean, «Zangozako gaztelua» atalean: «Kastellongo gaztelua izena ere ematen zaio. Zangoza herriaren gainean zegoen gaztelua, baina Aragoi ibaiaren beste aldean, eskuinaldean, Arangoitz izeneko mendi multzoan». Ginera, Zangozako AEKren euskaltegia Arangoitz deitzen da. Ohargarria da, baita ere, gaztelaniazko izen generikoa -dirudienez, toponimo izatera iritsi dena- zalantzakoa izan dela, hiru aldagai hauen artean: castellón, castillón, casteillón. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: 15663388.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3971 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: graycol.gif Mota: image/gif Tamaina: 105 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From gegia a bildua gipuzkoa.eus Fri Feb 16 13:46:36 2018 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (Gotzon Egia) Date: Fri, 16 Feb 2018 13:46:36 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Puyo_del_Castill=C3=B3n?= In-Reply-To: References: <7c5d620e-4561-0d71-3cea-4f6054592ca0@gipuzkoa.eus> Message-ID: <5f61a700-3d47-e1cb-e56d-522d2be1e161@gipuzkoa.eus> > Gaskoinerazko "pujòu" hitzetik dator. Donostiako toponimoaren kasuan, zalantza gabe gaskoineratik hartuak izango dira. Hizkuntza erromanikoetan ugariak dira erro bereko toponimoak, mendi muinoak izendatzeko, adibidez, katalanez /puig/ eta /pujol, pujols/; galegoz /poio/; eta nafar erromantze zaharrean, /pu//yo/ edo /puy/. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua euskadi.eus Fri Feb 16 13:58:04 2018 From: jon-agirre a bildua euskadi.eus (Agirre Garai, Jon) Date: Fri, 16 Feb 2018 12:58:04 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Puyo_del_Castill=F3n?= In-Reply-To: References: <7c5d620e-4561-0d71-3cea-4f6054592ca0@gipuzkoa.eus> Message-ID: Zangoza Nafarroan egonda, bada beste herri bat Nafarroan, Pueyo, euskaraz Puiu, Zangozako toponimoaren familia berekoa. Jon From: Ales Bengoetxea [mailto:Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus] Sent: ostirala, 2018.eko otsailak 16 13:23 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Puyo del Castillón Donostian ere Puyo/Puio izeneko leku-izen bat dugu, Euskaltzaindiak "Puiu" forman arautu duena. Beste bat ere izan zen garai batean, Fermín Calbetón kalearen bukaeran. Horregatik kale horren izen zaharra gaztelaniaz Puyuelo zen eta euskaraz, berriz, "Puiu kalea". Gaskoinerazko "pujòu" hitzetik dator. Beharbada Zangotzarako ere balio izango du; ez dakit. Ongi izan. https://gasconha.com/spip.php?loc7407 [Euskara Zerbitzua - Euskararen Hiria] Ales Bengoetxea Telletxea Euskara Zerbitzua - Hizkuntza normalizatzailea Tel: 943 483759 www.donostiaeuskaraz.eus [Inactivo - Ocultar detalles para Gotzon Egia ---16/02/2018 12:19:01---> Kaixo. Zangozan dago, eta hori berreskuratzeko proiektu]Gotzon Egia ---16/02/2018 12:19:01---> Kaixo. Zangozan dago, eta hori berreskuratzeko proiektu bat aurkeztu > dute. Interneten bila ibil Nork: Gotzon Egia > Nori: ItzuL >, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > Data: 16/02/2018 12:19 Gaia: Re: [itzul] Puyo del Castillón ________________________________ Kaixo. Zangozan dago, eta hori berreskuratzeko proiektu bat aurkeztu dute. Interneten bila ibili naiz, baina erreferentzia baino ez dut topatu (izena bera, ez besterik). Nola emango zenukete hori? Wikipedian, Zangozaren sarrerran, gaztelaniaz aipatzen dute gain horren jatorrizko izena «Arangoiz» dela, ziurrenik Arangoitz: «Castellón o Casteillón; el antiguo castillo se encontraba situado en una colina, el Puy de Arangoiz...» Zoritxarrez, euskarazkoan ez dute halakorik jaso. Dena dela, ez nuke zalantza egingo hala denik. Besteak beste, hiru.eus webgunean, «Zangozako gaztelua» atalean: «Kastellongo gaztelua izena ere ematen zaio. Zangoza herriaren gainean zegoen gaztelua, baina Aragoi ibaiaren beste aldean, eskuinaldean, Arangoitz izeneko mendi multzoan». Ginera, Zangozako AEKren euskaltegia Arangoitz deitzen da. Ohargarria da, baita ere, gaztelaniazko izen generikoa -dirudienez, toponimo izatera iritsi dena- zalantzakoa izan dela, hiru aldagai hauen artean: castellón, castillón, casteillón. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W [https://posta.elkarlan.euskadi.eus/disclaimer/marca_outlook_generico.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3971 bytes Azalpena: image001.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.gif Mota: image/gif Tamaina: 105 bytes Azalpena: image002.gif URL : From gegia a bildua gipuzkoa.eus Fri Feb 16 14:03:45 2018 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (Gotzon Egia) Date: Fri, 16 Feb 2018 14:03:45 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Puyo_del_Castill=C3=B3n?= In-Reply-To: References: <7c5d620e-4561-0d71-3cea-4f6054592ca0@gipuzkoa.eus> Message-ID: <35e91b18-e0e7-ba14-e36f-f98104416363@gipuzkoa.eus> > Zangoza Nafarroan egonda, bada beste herri bat Nafarroan, Pueyo, > euskaraz Puiu, Zangozako toponimoaren familia berekoa. Hala eta ere, uste dut kasu honetan /Arangoitzeko gaztelua/ izendatu daitekeela arazorik gabe, /Kaste(i)llongo Puiu/ edo gisako beste ezer baino lehenago. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Fri Feb 16 14:51:53 2018 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Fri, 16 Feb 2018 14:51:53 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Suelo=2C_subsuelo_y_vuelo_de_las_v=C3=ADas_p?= =?utf-8?q?=C3=BAblicas?= In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko guztioi! Azkenean, presaka zebiltzala eta, ezin izan dut zuen erantzun mamitsuen zain egon. «Bide publikoetako lurzorua, lurpea eta horien gaineko espazioa» joan da testuan, formula hobe baten faltan. Onespena heldu bitartean, «lurgain» egokia iruditzen zait (bide batez, Euskaltermek subsuelo=lurpe, eta bide horretatik jo dut nik ere). Ondo-ondo izan! Patricia El 16/2/2018 13:16, "Alfontso Mujika Etxeberria" escribió: - Euskaltermen orain ageri den "derecho de vuelo = buelo-eskubide" hori Terminologia Batzordera iritsi zenean erabaki zen berariaz aztertzea (horregatik, Euskaltermen ponderazio-markarekin ageri da, baina ez zeinuarekin, oraindik Terminologia Batzordeak aztertu eta erabaki gabe dagoelako). Egia da ez dela simetrikoa, idazkerari dagokionez, "lurgain" izatea batetik eta "lur-azpi" bestetik. Pentsatzen dut hau izango dela arrazoia: "lurgain" sarrera da *Euskaltzaindiaren Hiztegi*an, eta "lurrazpi" ez. Tradizioduna ez denez, ohiko hitz-elkarteen idazkera dagokio: "lur-azpi" ("lur azpi" ere bai, marratxo hori aukeran uzten baitu Euskaltzaindiak era horretako hitz-elkarteetan). Halakoetan, zuhur (zuhurregi?) jokatu ohi da Terminologia Batzordean; hau da, ez da ausartu "lurrazpi" proposatzen. Elhuyarreko helbide elektronikoak @elhuyar.eus dira orain. *Alfontso Mujika Etxeberria* [image: https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] [image: https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] a.mujika a bildua elhuyar.eus tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* [image: https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2018-02-16 12:59 GMT+01:00 Xabier Aristegieta : > "Lurgain" horrek txukun-itxura du, egia esan. > Dena den, Alfontso, pixka bat harritzen nau "lurgain" hitz batean baina > "lur-azpi" marratxoz ikusteak. > > Xabier Aristegieta > > Alfontso Mujika Etxeberria igorleak hau idatzi zuen > (2018(e)ko otsailaren 16(a) 12:51): > > Oso kontzeptu konplexuak dira, eta garrantzi handikoak >> hirigintza-zuzenbidean. Terminologia Batzordeak lehenengo aldiz aztertu >> zuenean, ikusi zuen azterketa xehea eta berariazkoa behar zuela. Mertxe >> Olaizolak hartu zuen bere gain kontzeptu horientzako terminoen egokitasuna >> aztertzea eta, duela hiru aste, Terminologia Batzordeak berraztertu zuen >> gaia, Mertxe Olaizolaren proposamenetan oinarrituta. Oraindik ez dago >> bilera horren akta ofizialik, baina, oker ez banago, hau izan zen ondorioa: >> >> eu *lurgain* >> >> es *vuelo* >> >> fr *surfonds*; *surélévation*; *sur-sol* >> >> >> >> DEFINIZIOA: Lurzoruaren gaineko aire-espazioa, jabeak, >> hirigintza-plangintzaren arabera, hirigintzako aprobetxamendurako erabil >> dezakeena. Jabearen ahalmenak, aire-espazio horretan, >> hirigintza-antolamenduko tresnek zehazten duten punturaino iristen dira, >> aplikatu beharreko legeak eta jabari publikoa babesteko dauden mugapen eta >> zortasunak errespetatuta. >> >> eu *lurgain-eskubide *(4) >> >> es *derecho de vuelo* >> >> >> DEFINIZIOA: Eskubide erreala, titularrari erabat edo partzialki beste >> norbaitena den ondasun higiezinean bolumen zehatz bat eraikitzeko ahalmena >> ematen diona. Ondasun higiezin hori orubea edo eraikina izan daiteke, eta >> haren gainean nahiz azpian egin dezake eraikuntza eskubidearen titularrak, >> baita, eraikina bada, harekiko perpendikularki ere. Eraikuntza edozein >> motatakoa izan daiteke, baina denboran irautekoa izan behar du eta ez aldi >> baterako egindakoa. Eraikuntza hori, gainera, jabetzan eskuratzen du >> eskubidedunak, eta jabetza horizontaleko araubidean sartzen da. >> >> >> >> eu* lurpe* (4); *lur-azpi* (4) >> >> *es* *subsuelo* >> >> fr *tréfonds*; *sous-sol* >> >> >> >> DEFINIZIOA: Lurrazalaren azpian dagoen espazioa, lurzoruaren gaineko >> erabilera egiteko behar den lur-geruzatik beherakoa, jabeak, >> hirigintza-plangintzaren arabera, hirigintzako aprobetxamendurako erabil >> dezakeena. Jabearen ahalmenak, lur-espazio horretan, >> hirigintza-antolamenduko tresnek zehazten duten punturaino iristen dira, >> aplikatu beharreko legeak eta jabari publikoa babesteko dauden mugapen eta >> zortasunak errespetatuta. >> >> >> >> >> Elhuyarreko helbide elektronikoak @elhuyar.eus dira orain. >> >> *Alfontso Mujika Etxeberria* >> [image: >> https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] >> [image: >> https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] >> >> >> >> a.mujika a bildua elhuyar.eus >> >> tel.: 943363040 | luzp.: 216 >> Zelai Haundi, 3 >> Osinalde industrialdea >> 20170 Usurbil >> >> *www.elhuyar.eus* >> >> [image: >> https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] >> >> >> Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa >> izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. >> Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera >> debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo >> kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi >> bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. >> >> 2018-02-16 12:04 GMT+01:00 Patricia Jorge Kuartango >> : >> >>> Kaixo guztioi, aspaldiko partez: >>> >>> «Utilización privativa o aprovechamiento especial del suelo, subsuelo o >>> vuelo de las vías públicas» da pasartea, eta ez dugu asmatzen «vuelo» >>> horrekin. >>> >>> Laguntzerik bai? >>> >>> Eskerrik asko! >>> >>> Patricia >>> >>> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Tue Feb 20 09:52:50 2018 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Tue, 20 Feb 2018 09:52:50 +0100 Subject: [itzul] Unos cientos de metros In-Reply-To: References: Message-ID: Egun on, berriro ere: Goiko horrekin gabiltza jolasean, ea zelan itzuli. «Ehunka metro batzuk» literalak belarrian min ematen digu (ohituta falta, akaso), eta, gramatikari dagokionez ere, ez dakigu ea zuzena ote den. Bestalde, «ehunka metro» ez da, gure ustez, jatorrizkoaren parekoa, eta baztertu egin dugu. Googleri galdetuta, 265 aldiz erabili dute «ehunka metro batzuk» formula (tartean, Ikasbilek, Berriak, Elhuyarrek, zientzia.eus-ek eta Argiak, besteak beste), baina tira, ez da oso kopuru esanguratsua ere... Zelan ikusten duzue? Zuzena da «ehunka metro batzuk»? Eta egokia? Ondo izan! Patricia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Tue Feb 20 10:15:57 2018 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Tue, 20 Feb 2018 10:15:57 +0100 Subject: [itzul] Unos cientos de metros In-Reply-To: References: Message-ID: Berariaz landuta dago gai hori* Zientzia eta teknikako euskara arautzeko gemendioak* liburukian, III.1.8 puntuan (Matematikako eta fisikako zenbait esamolde): ---------------------------------------------- (...) Gehitzen dena zenbatzaile zehaztugabe bat bada, ohi duen lekua hartuko du zenbatzaile horrek, gainerakoa izen konplexu bat balitz bezala: [milioika atomo] batzuk zenbait [ehunka langile] [milaka galaxia] asko Bide batez, azken molde horretakoek badute abantaila erabilera teknikorako, aurreko beste guztiek berezkoa baitute hiperbole-enfasi bat kopuruaren denotazio hutsetik urruntzen dituena. Alegia, "mordo galanta" adierazteko erabili ohi direla zenbatzaile zehaztugaberik ez daramaten adierazpenak, eta ez nolabaiteko "kopuru-maila". Ikus kontrastea: Ehunka torloju behar lirateke. [torloju mordoa] Zenbait ehunka torloju behar lirateke. [hirurehun-bostehun. demagun] ---------------------------------------------- Elhuyarreko helbide elektronikoak @elhuyar.eus dira orain. *Alfontso Mujika Etxeberria* [image: https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] [image: https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] a.mujika a bildua elhuyar.eus tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* [image: https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2018-02-20 9:52 GMT+01:00 Patricia Jorge Kuartango : > Egun on, berriro ere: > > Goiko horrekin gabiltza jolasean, ea zelan itzuli. > > «Ehunka metro batzuk» literalak belarrian min ematen digu (ohituta falta, > akaso), eta, gramatikari dagokionez ere, ez dakigu ea zuzena ote den. > Bestalde, «ehunka metro» ez da, gure ustez, jatorrizkoaren parekoa, eta > baztertu egin dugu. > > Googleri galdetuta, 265 aldiz erabili dute «ehunka metro batzuk» formula > (tartean, Ikasbilek, Berriak, Elhuyarrek, zientzia.eus-ek eta Argiak, > besteak beste), baina tira, ez da oso kopuru esanguratsua ere... > > Zelan ikusten duzue? Zuzena da «ehunka metro batzuk»? Eta egokia? > > Ondo izan! > > Patricia > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Tue Feb 20 10:54:44 2018 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Tue, 20 Feb 2018 10:54:44 +0100 Subject: [itzul] Unos cientos de metros In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko, Alfontso. Beti bezala, oso argigarriak zure azalpenak. «Ehunka metro batzuk», beraz. Ondo izan! Patricia El 20/2/2018 10:17, "Alfontso Mujika Etxeberria" escribió: > Berariaz landuta dago gai hori* Zientzia eta teknikako euskara arautzeko > gemendioak* liburukian, III.1.8 puntuan (Matematikako eta fisikako > zenbait esamolde): > > ---------------------------------------------- > (...) Gehitzen dena zenbatzaile zehaztugabe bat bada, ohi duen lekua > hartuko du zenbatzaile horrek, gainerakoa izen konplexu bat balitz bezala: > > [milioika atomo] batzuk > zenbait [ehunka langile] > [milaka galaxia] asko > > Bide batez, azken molde horretakoek badute abantaila erabilera > teknikorako, aurreko beste guztiek berezkoa baitute hiperbole-enfasi bat > kopuruaren denotazio hutsetik urruntzen dituena. Alegia, "mordo galanta" > adierazteko erabili ohi direla zenbatzaile zehaztugaberik ez daramaten > adierazpenak, eta ez nolabaiteko "kopuru-maila". > Ikus kontrastea: > Ehunka torloju behar lirateke. [torloju mordoa] > Zenbait ehunka torloju behar lirateke. [hirurehun-bostehun. demagun] > ---------------------------------------------- > > > Elhuyarreko helbide elektronikoak @elhuyar.eus dira orain. > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > [image: > https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] > [image: > https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] > > > > a.mujika a bildua elhuyar.eus > > tel.: 943363040 | luzp.: 216 > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.eus* > > [image: > https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] > > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. > Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera > debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo > kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi > bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > > 2018-02-20 9:52 GMT+01:00 Patricia Jorge Kuartango : > >> Egun on, berriro ere: >> >> Goiko horrekin gabiltza jolasean, ea zelan itzuli. >> >> «Ehunka metro batzuk» literalak belarrian min ematen digu (ohituta falta, >> akaso), eta, gramatikari dagokionez ere, ez dakigu ea zuzena ote den. >> Bestalde, «ehunka metro» ez da, gure ustez, jatorrizkoaren parekoa, eta >> baztertu egin dugu. >> >> Googleri galdetuta, 265 aldiz erabili dute «ehunka metro batzuk» formula >> (tartean, Ikasbilek, Berriak, Elhuyarrek, zientzia.eus-ek eta Argiak, >> besteak beste), baina tira, ez da oso kopuru esanguratsua ere... >> >> Zelan ikusten duzue? Zuzena da «ehunka metro batzuk»? Eta egokia? >> >> Ondo izan! >> >> Patricia >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Wed Feb 21 16:10:51 2018 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Wed, 21 Feb 2018 16:10:51 +0100 Subject: [itzul] Aditzaren atzerakarga, buruko min hori Message-ID: Atzoko BERRIAren azalean, letra potoloetan, CUPeko Mireia Boya-ren adierazpen batzuk honela euskaratuta agertzen dira: "Nahi ez dugun autogobernu batean indarrak xahutu ditzagun saiatzen ari dira" Bi galdera bururatzen zaizkit: 1.-Txarretik zer ote zukeen, horrela itzuli balute?: "Saiatzen ari dira nahi ez dugun autogobernu batean indarrak xahutu ditzagun". Eta hori, beste hau ez proposatzeagatik: "Saiatzen ari dira indarrak xahutu ditzagun nahi ez dugun autogobernu batean" 2.- Aurreko biak ez al dira askoz ere ulergarriagoak eta, horrexegatik, erabiliagoak, BERRIAko esaldia baino? Eta hirugarren galdera bat: 3.- Inork esaten al zuen Altuberen eragina gaindituta daukagula? Xabier Aristegieta -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jaarrieta2 a bildua gmail.com Thu Feb 22 09:13:58 2018 From: jaarrieta2 a bildua gmail.com (Jose Agustin Arrieta) Date: Thu, 22 Feb 2018 09:13:58 +0100 Subject: [itzul] Aditzaren atzerakarga, buruko min hori In-Reply-To: References: Message-ID: Nik ez nuke txartzat emango BERRIAk dakarrena. Beste biak ere ondo iruditzen zaizkidan arren. Beharbada, "altubianismoak" erro sakonegiak ditu nigan... Ongi izan. Joxe Austin Arrieta Ugartetxea. Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko otsailaren 21(a) 16:10): > Atzoko BERRIAren azalean, letra potoloetan, CUPeko Mireia Boya-ren > adierazpen batzuk honela euskaratuta agertzen dira: > > "Nahi ez dugun autogobernu batean indarrak xahutu ditzagun saiatzen ari > dira" > > Bi galdera bururatzen zaizkit: > > 1.-Txarretik zer ote zukeen, horrela itzuli balute?: > > "Saiatzen ari dira nahi ez dugun autogobernu batean indarrak xahutu > ditzagun". > > Eta hori, beste hau ez proposatzeagatik: > > "Saiatzen ari dira indarrak xahutu ditzagun nahi ez dugun autogobernu > batean" > > 2.- Aurreko biak ez al dira askoz ere ulergarriagoak eta, horrexegatik, > erabiliagoak, BERRIAko esaldia baino? > > Eta hirugarren galdera bat: > > 3.- Inork esaten al zuen Altuberen eragina gaindituta daukagula? > > > Xabier Aristegieta > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua euskadi.eus Thu Feb 22 09:32:19 2018 From: jon-agirre a bildua euskadi.eus (Agirre Garai, Jon) Date: Thu, 22 Feb 2018 08:32:19 +0000 Subject: [itzul] Aditzaren atzerakarga, buruko min hori In-Reply-To: References: Message-ID: <1e92c40a50774312bc39622f6477d498@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> Nik aldatuko niokeen bakarra azken zatia da: Nahi ez dugun autogobernu batean indarrak xahutu ditzagun ari dira saiatzen. Zure lehen proposamena iluna da eta zalantza izango nuke nola ulertu, honela adibidez: Guk nahi ez dugun autogobernu batean eurak saiatzen ari direla guk indarrak xahutu ditzagun. Bigarren proposamena, ostera, ondo ulertuko nizuke. Jon From: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Sent: asteazkena, 2018.eko otsailak 21 16:11 To: ItzuL Subject: [itzul] Aditzaren atzerakarga, buruko min hori Atzoko BERRIAren azalean, letra potoloetan, CUPeko Mireia Boya-ren adierazpen batzuk honela euskaratuta agertzen dira: "Nahi ez dugun autogobernu batean indarrak xahutu ditzagun saiatzen ari dira" Bi galdera bururatzen zaizkit: 1.-Txarretik zer ote zukeen, horrela itzuli balute?: "Saiatzen ari dira nahi ez dugun autogobernu batean indarrak xahutu ditzagun". Eta hori, beste hau ez proposatzeagatik: "Saiatzen ari dira indarrak xahutu ditzagun nahi ez dugun autogobernu batean" 2.- Aurreko biak ez al dira askoz ere ulergarriagoak eta, horrexegatik, erabiliagoak, BERRIAko esaldia baino? Eta hirugarren galdera bat: 3.- Inork esaten al zuen Altuberen eragina gaindituta daukagula? Xabier Aristegieta [https://posta.elkarlan.euskadi.eus/disclaimer/marca_outlook_generico.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es Thu Feb 22 09:35:50 2018 From: sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es (sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es) Date: Thu, 22 Feb 2018 08:35:50 +0000 Subject: [itzul] Aditzaren atzerakarga, buruko min hori In-Reply-To: <1e92c40a50774312bc39622f6477d498@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> References: <1e92c40a50774312bc39622f6477d498@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: <02D48B36EC68104385B173F36918742185743DF6@EXMBX48V01.justizia.local> Ni ere martzianoa izango naiz, baina irudipena neukan ulertzen nuela Berriaren idazpurua, hainbat buelta ematen ibili gabe. Dena dela, zehaztasun hauetatik guztietatik zerbait onuragarririk ateratzen bada? De: Agirre Garai, Jon [mailto:jon-agirre a bildua euskadi.eus] Enviado el: jueves, 22 de febrero de 2018 9:32 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Aditzaren atzerakarga, buruko min hori Nik aldatuko niokeen bakarra azken zatia da: Nahi ez dugun autogobernu batean indarrak xahutu ditzagun ari dira saiatzen. Zure lehen proposamena iluna da eta zalantza izango nuke nola ulertu, honela adibidez: Guk nahi ez dugun autogobernu batean eurak saiatzen ari direla guk indarrak xahutu ditzagun. Bigarren proposamena, ostera, ondo ulertuko nizuke. Jon From: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Sent: asteazkena, 2018.eko otsailak 21 16:11 To: ItzuL Subject: [itzul] Aditzaren atzerakarga, buruko min hori Atzoko BERRIAren azalean, letra potoloetan, CUPeko Mireia Boya-ren adierazpen batzuk honela euskaratuta agertzen dira: "Nahi ez dugun autogobernu batean indarrak xahutu ditzagun saiatzen ari dira" Bi galdera bururatzen zaizkit: 1.-Txarretik zer ote zukeen, horrela itzuli balute?: "Saiatzen ari dira nahi ez dugun autogobernu batean indarrak xahutu ditzagun". Eta hori, beste hau ez proposatzeagatik: "Saiatzen ari dira indarrak xahutu ditzagun nahi ez dugun autogobernu batean" 2.- Aurreko biak ez al dira askoz ere ulergarriagoak eta, horrexegatik, erabiliagoak, BERRIAko esaldia baino? Eta hirugarren galdera bat: 3.- Inork esaten al zuen Altuberen eragina gaindituta daukagula? Xabier Aristegieta [Imagen quitada por el remitente.] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ~WRD000.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 823 bytes Azalpena: ~WRD000.jpg URL : From paulpicado a bildua yahoo.es Thu Feb 22 11:23:20 2018 From: paulpicado a bildua yahoo.es (Paul Picado Moreno) Date: Thu, 22 Feb 2018 11:23:20 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Ordenanzas_municipales_de_edificaci=C3=B3n?= Message-ID: <780be9c3-d436-b1ae-745d-eddcb65c0991@yahoo.es> Egun on, ba al dakizue lehen Ingurumen eta Lurralde Politika Saila zenaren dokumentu hori euskaraturik dagoen? Gaztelaniaz hemen dago: http://www.ingurumena.ejgv.euskadi.eus/contenidos/informacion/desarrollo_ley_2_06/es_def/adjuntos/ordenanzas_edificacion.pdf Euskaraz ez dut aurkitzen... Mila esker, aurrez. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From martin-rezola a bildua ivap.eus Thu Feb 22 11:34:42 2018 From: martin-rezola a bildua ivap.eus (=?utf-8?B?UmV6b2xhIENsZW1lbnRlLCBNYXJ0w61u?=) Date: Thu, 22 Feb 2018 10:34:42 +0000 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Ordenanzas_municipales_de_edificaci=C3=B3n?= In-Reply-To: <780be9c3-d436-b1ae-745d-eddcb65c0991@yahoo.es> References: <780be9c3-d436-b1ae-745d-eddcb65c0991@yahoo.es> Message-ID: <22507292fccd447f98ea0fe7ba70f29b@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Hau izan daiteke, Paul? http://www.euskadi.eus/web01-a2lurral/es/contenidos/informacion/desarrollo_ley_2_06/eu_def/index.shtml (Hirugarrena) [image002] Martin Rezola Clemente IZO 945017655 http://www.ivap.euskadi.eus mailto: martin-rezola a bildua ivap.eus © 2011 Eusko Jaurlaritza - Gobierno Vasco Nahi baduzu, hemendik aurrera euskaraz egingo dugu gure artean. ERNE! Baliteke mezu honen zatiren bat edo mezu osoa legez babestuta egotea. Mezuak badu bere hartzailea. Okerreko helbidera heldu bada (helbidea gaizki idatzi, transmisioak huts egin), eman abisu igorleari, korreo honi erantzunda. Kontuz! Mezua ez bada zuretzat, ez erabili, ez zabaldu beste inori, ez kopiatu, ez inprimatu eta ez baliatu. ATENCIÓN Este mensaje contiene información privilegiada o confidencial a la que sólo tiene derecho a acceder el destinatario. Si usted lo recibe por error, le agradeceríamos que no hiciera uso de la información y que se pusiese en contacto con el remitente. Natura zaindu! Beharrezkoa ez bada, EZ inprimatu mesedez. Si no es necesario, NO me imprimas, por favor. From: Paul Picado Moreno , ItzuL-en bidez [mailto:itzul a bildua postaria.com] Sent: osteguna, 2018.eko otsailak 22 11:23 To: ItzuL Cc: Paul Picado Moreno Subject: [itzul] Ordenanzas municipales de edificación Egun on, ba al dakizue lehen Ingurumen eta Lurralde Politika Saila zenaren dokumentu hori euskaraturik dagoen? Gaztelaniaz hemen dago: http://www.ingurumena.ejgv.euskadi.eus/contenidos/informacion/desarrollo_ley_2_06/es_def/adjuntos/ordenanzas_edificacion.pdf Euskaraz ez dut aurkitzen... Mila esker, aurrez. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3748 bytes Azalpena: image001.jpg URL : From itzul a bildua bitez.com Thu Feb 22 12:46:44 2018 From: itzul a bildua bitez.com (=?UTF-8?Q?I=c3=b1aki_Arrieta_-_BiTEZ?=) Date: Thu, 22 Feb 2018 12:46:44 +0100 Subject: [itzul] Aditzaren atzerakarga, buruko min hori In-Reply-To: <02D48B36EC68104385B173F36918742185743DF6@EXMBX48V01.justizia.local> References: <1e92c40a50774312bc39622f6477d498@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> <02D48B36EC68104385B173F36918742185743DF6@EXMBX48V01.justizia.local> Message-ID: <6f2f8f02-162d-c536-b9be-353de77a6d0a@bitez.com> Nik uste, atzerakarga ez da harri bakarra bide horretan. Mendeko perpausaren subjuntiboa (ezkutuko sasierlatiboa, esango nuke) eta nagusiko "saiatu" aditza nahitaezko hautuak al dira? Informazioa hierarkizatu al daiteke garrantziaren arabera, beste kontu batzuen kaltean izanda ere? Lizentzia txiki horiek hartuta... "Ahaleginean ari dira, indarrak nahi ez dugun autogobernuan xahutu ditzagun". Gauza baldin bada esaldian dauden hitzak eta ez beste batzuk erabilita eta lotura mota horri bere horretan eutsita lortzea esaldi horren hobekuntza komunikatibo bat, ez hartu aintzat esandakoa. Iñaki, Bitezekoa El 22/02/2018 a las 9:35, sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es escribió: > > Ni ere martzianoa izango naiz, baina irudipena neukan ulertzen nuela > Berriaren idazpurua, hainbat buelta ematen ibili gabe. Dena dela, > zehaztasun hauetatik guztietatik zerbait onuragarririk ateratzen bada? > > *De:*Agirre Garai, Jon [mailto:jon-agirre a bildua euskadi.eus] > *Enviado el:* jueves, 22 de febrero de 2018 9:32 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* Re: [itzul] Aditzaren atzerakarga, buruko min hori > > Nik aldatuko niokeen bakarra azken zatia da: > > /Nahi ez dugun autogobernu batean indarrak xahutu ditzagun _ari dira > saiatzen_./ > > // > > Zure lehen proposamena iluna da eta zalantza izango nuke nola ulertu, > honela adibidez: > > /Guk nahi ez dugun autogobernu batean eurak saiatzen ari direla guk > indarrak xahutu ditzagun./ > > Bigarren proposamena, ostera, ondo ulertuko nizuke. > > Jon > > *From:*Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] > *Sent:* asteazkena, 2018.eko otsailak 21 16:11 > *To:* ItzuL > *Subject:* [itzul] Aditzaren atzerakarga, buruko min hori > > Atzoko BERRIAren azalean, letra potoloetan, CUPeko Mireia Boya-ren > adierazpen batzuk honela euskaratuta agertzen dira: > > "Nahi ez dugun autogobernu batean indarrak xahutu ditzagun saiatzen > ari dira" > > Bi galdera bururatzen zaizkit: > > 1.-Txarretik zer ote zukeen, horrela itzuli balute?: > > "Saiatzen ari dira nahi ez dugun autogobernu batean indarrak xahutu > ditzagun". > > Eta hori, beste hau ez proposatzeagatik: > > "Saiatzen ari dira indarrak xahutu ditzagun nahi ez dugun autogobernu > batean" > > 2.- Aurreko biak ez al dira askoz ere ulergarriagoak eta, > horrexegatik, erabiliagoak, BERRIAko esaldia baino? > > Eta hirugarren galdera bat: > > 3.- Inork esaten al zuen Altuberen eragina gaindituta daukagula? > > Xabier Aristegieta > > Imagen quitada por el remitente. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ~WRD000.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 823 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From aztiri a bildua futurnet.es Thu Feb 22 16:49:55 2018 From: aztiri a bildua futurnet.es (Itziar) Date: Thu, 22 Feb 2018 16:49:55 +0100 Subject: [itzul] moneda de medio cuartillo Message-ID: <3d9dbe7a-dab9-52b5-a63e-d411ecd8e700@futurnet.es> Arratsalde on. Hilobi batean aurkitutako 1461eko txanpona da. Nola itzuliko zenukete? Mila esker, Itziar From xabier-pascual a bildua euskadi.eus Thu Feb 22 16:56:48 2018 From: xabier-pascual a bildua euskadi.eus (Pascual Jimenez, Xabier) Date: Thu, 22 Feb 2018 15:56:48 +0000 Subject: [itzul] moneda de medio cuartillo In-Reply-To: <3d9dbe7a-dab9-52b5-a63e-d411ecd8e700@futurnet.es> References: <3d9dbe7a-dab9-52b5-a63e-d411ecd8e700@futurnet.es> Message-ID: <8ae2044855054314936b43b2c28ded0d@EJWP1148.elkarlan.euskadi.eus> Cuartillo era una moneda de vellón (cobre con plata) acuñada en tiempos de Enrique IV de Castilla, con el valor de un cuarto de real. Beraz, aipatzen duzun horrek erreal baten zortzirena balio du. Agian hortik atera dezakezu errazago. Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 Nahi baduzu, euskaraz jarraituko dugu. -----Jatorrizko mezua----- From: Itziar [mailto:aztiri a bildua futurnet.es] Sent: jueves, 22 de febrero de 2018 16:50 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] moneda de medio cuartillo Arratsalde on. Hilobi batean aurkitutako 1461eko txanpona da. Nola itzuliko zenukete? Mila esker, Itziar [https://posta.elkarlan.euskadi.eus/disclaimer/marca_outlook_generico.jpg] From musdeh a bildua gmail.com Thu Feb 22 20:28:48 2018 From: musdeh a bildua gmail.com (Musde H) Date: Thu, 22 Feb 2018 20:28:48 +0100 Subject: [itzul] Aditzaren atzerakarga, buruko min hori In-Reply-To: <6f2f8f02-162d-c536-b9be-353de77a6d0a@bitez.com> References: <1e92c40a50774312bc39622f6477d498@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> <02D48B36EC68104385B173F36918742185743DF6@EXMBX48V01.justizia.local> <6f2f8f02-162d-c536-b9be-353de77a6d0a@bitez.com> Message-ID: Nik ere primeran ulertzen dut Berriakoa, eta ez zait axola Altubek zer uste izan zuen. Orain antialtuberismoa dugu modan. "Ari dira saiatzen" berrikeriatzat dut, izugarri zabaldu dena, baina erlatibozko esaldietan ezin erabili dena. Euskadi irratian, moda horren kontura, anbiguitatean darorzte (!) sarri: "Ertzainak bidea txandaka ari dira ematen" (istripu baten kariaz bide-errail bat hertsia delarik) Ez baitakigu txandaka dena bidea ala ertzainak diren... Mikel Iñaki Arrieta - BiTEZ igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko otsailaren 22(a) 12:46): > Nik uste, atzerakarga ez da harri bakarra bide horretan. > > Mendeko perpausaren subjuntiboa (ezkutuko sasierlatiboa, esango nuke) eta > nagusiko "saiatu" aditza nahitaezko hautuak al dira? > Informazioa hierarkizatu al daiteke garrantziaren arabera, beste kontu > batzuen kaltean izanda ere? > Lizentzia txiki horiek hartuta... > > "Ahaleginean ari dira, indarrak nahi ez dugun autogobernuan xahutu > ditzagun". > > Gauza baldin bada esaldian dauden hitzak eta ez beste batzuk erabilita eta > lotura mota horri bere horretan eutsita lortzea esaldi horren hobekuntza > komunikatibo bat, ez hartu aintzat esandakoa. > > Iñaki, Bitezekoa > > El 22/02/2018 a las 9:35, sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es escribió: > > Ni ere martzianoa izango naiz, baina irudipena neukan ulertzen nuela > Berriaren idazpurua, hainbat buelta ematen ibili gabe. Dena dela, > zehaztasun hauetatik guztietatik zerbait onuragarririk ateratzen bada? > > > > *De:* Agirre Garai, Jon [mailto:jon-agirre a bildua euskadi.eus > ] > *Enviado el:* jueves, 22 de febrero de 2018 9:32 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* Re: [itzul] Aditzaren atzerakarga, buruko min hori > > > > Nik aldatuko niokeen bakarra azken zatia da: > > > > *Nahi ez dugun autogobernu batean indarrak xahutu ditzagun ari dira > saiatzen.* > > > > Zure lehen proposamena iluna da eta zalantza izango nuke nola ulertu, > honela adibidez: > > > > *Guk nahi ez dugun autogobernu batean eurak saiatzen ari direla guk > indarrak xahutu ditzagun.* > > > > Bigarren proposamena, ostera, ondo ulertuko nizuke. > > > > Jon > > > > > > *From:* Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com > ] > *Sent:* asteazkena, 2018.eko otsailak 21 16:11 > *To:* ItzuL > *Subject:* [itzul] Aditzaren atzerakarga, buruko min hori > > > > Atzoko BERRIAren azalean, letra potoloetan, CUPeko Mireia Boya-ren > adierazpen batzuk honela euskaratuta agertzen dira: > > > > "Nahi ez dugun autogobernu batean indarrak xahutu ditzagun saiatzen ari > dira" > > > > Bi galdera bururatzen zaizkit: > > > > 1.-Txarretik zer ote zukeen, horrela itzuli balute?: > > > > "Saiatzen ari dira nahi ez dugun autogobernu batean indarrak xahutu > ditzagun". > > > > Eta hori, beste hau ez proposatzeagatik: > > > > "Saiatzen ari dira indarrak xahutu ditzagun nahi ez dugun autogobernu > batean" > > > > 2.- Aurreko biak ez al dira askoz ere ulergarriagoak eta, horrexegatik, > erabiliagoak, BERRIAko esaldia baino? > > > > Eta hirugarren galdera bat: > > > > 3.- Inork esaten al zuen Altuberen eragina gaindituta daukagula? > > > > > > Xabier Aristegieta > > > > > > > > > > [image: Imagen quitada por el remitente.] > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ~WRD000.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 823 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From luisber12 a bildua gmail.com Fri Feb 23 01:46:45 2018 From: luisber12 a bildua gmail.com (LB) Date: Fri, 23 Feb 2018 01:46:45 +0100 Subject: [itzul] Aditzaren atzerakarga, buruko min hori In-Reply-To: References: Message-ID: Galdetzen duzu zergatik BERRIAn ez diren idazten honelako esaldiak: A) "Saiatzen ari dira indarrak xahutu ditzagun nahi ez dugun autogobernu batean" (Edo: “Saiatzen ari dira xahu ditzagun gure indarrak nahi ez dugun autogobernu batean”) Honelakoak idazteko partez: B) "Nahi ez dugun autogobernu batean indarrak xahutu ditzagun saiatzen ari dira" Nire ustez, arrazoia da ez direla idazten A) tankerako esaldiak zeren idatziko balira edonork aise ulertzeko moduko testuak sortuko bailirateke, testu burulehen, progresibo, irakurterraz, indartsu, komunikatibo, IRAKURRI AHALA ULERTZEKOAK, eta, azen ontzeko, erabat gramatikalak. Eta hori ez litzateke gisa. Zenbat hobeto idaztea testu buruatzenak, regresiboak, antikomunikatiboak, nekosoak, IRAKURRI ONDOREN BAIZIK EZIN ULERTUZKOAK, baina, hori bai, ehuneko ehunean purki eta errotik altubianoak. Badakigu halakoen aurrean irakurleak hankajoku biziari emango diola gure izkribuetatik ihesi, baina prezio garratz horren truke lortzen da garaitza bat ezin aski prezatuzkoa: testu altubiano jator-jatorrak, testu purubak eta persona normal baten burmuinak (zer esan gaztelerazko edo frantsesezko testuak irakurtzen ohitutako persona batenak) nekez baizik ezin prozesatuko dituenak. Satisfakzio handi horren aldarean erretzen eta kixkaltzen ditugula testu batekin bilatu behar genituzkeen irabazi baliosenak (komunikagarritasuna, argitasuna eta diskursibitatea)? Hor konpon! Gu Altuberen lekaio eta zerbitzari hil artio! Entzun Euskadi Irratiko albistegiak, manifestazio amaieretako aldarriak, irakurri Hegoaldeko euskal kazetetako artikuluak, Hegoaldeko literatur lanak, jatorrizkoak nahiz itzuliak, Hegoaldeko karrika, eraikin, bus, igogailu, supermerkatu, txoko, elkarte, eskola eta gogora datozkizuen beste edozein leku publiko eta pribatutako kartel, idazki eta oharrak..., hurren denetan agertuko zaigu Altuberen itzal erraldoia indartsu, puxant eta garaile, eta, haren oinetan zerraldo, haren arau absurdo eta suiziden pozoiarekin gorpu bihurturik euskal prosak hainbeste mendez arnasbide izan dituen estrategia behinenak. Exajeratzen ari naiz? Gauza jakina da ez dela munduan itsu handiagorik ikusi nahi ez duena baino. Hona hemen nola hasten den gure literaturako lan bat, bere obraren kalitate gaitzaz laudorio eta goresmen bizienak baino merezi ez dituen egile handi baten lumatik sortua: “Bizkarrezurreko ziztadak sortarazi zion izerdi hotzarekin batera aspalditik erregutua zuen onarpenaren poza korapilatu zitzaion Tomaxi telefonoa hartu eta Extebanen ahots zakarra entzun zuenean bestekaltean.” Hori, euskera kaxkar aurrealtubianoan, hauxe litzateke: “Tomaxek telefonoa hartu zuenean Extebanen ahots zakarra entzun zuen bestekaldean, eta hura entzutean elkarrekin korapilatu zitzaizkion bizkarreko ziztadak sortarazitako izerdi hotza eta aspalditik erregutua zuen onarpenaren poza”. Lehen esaldia jasoa, dotorea eta osoki altubianoa da, baina arrunt ulerkaitza lehen irakurrian (niretzat behintzat); bigarrena apala da, xinplea eta pedigri sintaktiko handirik gabea, baina iturriko ura bezain gardena. Eta bien artean lehena aukeratu behar egileak, jakinki-eta ez dagoela giza burmuinik hainbeste hitzeko sekuentzia bat prozesa dezakeenik aditza agertzen den arteko tarte infinitu horretan? Itzulpen batetik aliritzira hartutako adibide bat: “Beinke: ordu biak jota, informazioa lehertu egin zen: UMPk, UDIk eta PSk gobernu-hitzarmen bat eratzeko elkar-hartu, “fronte errepublikar zabala”, eta Anaiarte Musulmanaren hautagaiarekin bat egin zuten.” Egongo da esaldi horretan arazorik ikusten ez duenik, jakina. Funtsean, hain ohituta gaude Altuberen arauez mañotaturik bizitzen non normaltzat jotzen ditugun irakurketa erraztera barik dorpetzera eta zailtzera datozten estrategia guztiak, “jatorragoak” eta “zuzenagoak” direlakoan. Bizkitartean, A.a. (Altube aurreko) garaian, esaldi hori honela emanen zukeen edozein euskal itzultzailek lasai asko: “Baiki: ordu biak jotzearekin informazioa lehertu zen: UMPk, UDIk eta PSk elkar hartu zuten gobernu-hitzarmen bat eratzeko —“fronte errepublikar zabala”—, eta bat egin zuten Anaiarte Musulmanaren hautagaiarekin.” Alde txikia batetik bestera? Errepika bedi lehen esaldiaren estrategia buruatzena 500 edo 1000 aldiz liburu batean, eta hausnartu gero zein bidetatik hartzen ahal duen euskal irakurle batek plazer gehiago eta burukomin gutxiago. Adibide bi baino ez dira, DENON testuekin infinizioraino emenda daitezkeenak. Miraria ez baita nola egon daitekeen hainbeste jende gutartean A eta B moldeetako esaldiak aukeran izanik itsutuki eta sistematikoki lerratua B tankerako sintaxira, baizik eta nola egon daitekeen halako isiltasun –Konplizitate? Soraiotasun?– kolektibo sinestezin bat praktika aberrante horiei ezikusi egitera deliberatua, kasik zinhartua. LB. _____ De: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Enviado el: miércoles, 21 de febrero de 2018 16:11 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Aditzaren atzerakarga, buruko min hori Atzoko BERRIAren azalean, letra potoloetan, CUPeko Mireia Boya-ren adierazpen batzuk honela euskaratuta agertzen dira: "Nahi ez dugun autogobernu batean indarrak xahutu ditzagun saiatzen ari dira" Bi galdera bururatzen zaizkit: 1.-Txarretik zer ote zukeen, horrela itzuli balute?: "Saiatzen ari dira nahi ez dugun autogobernu batean indarrak xahutu ditzagun". Eta hori, beste hau ez proposatzeagatik: "Saiatzen ari dira indarrak xahutu ditzagun nahi ez dugun autogobernu batean" 2.- Aurreko biak ez al dira askoz ere ulergarriagoak eta, horrexegatik, erabiliagoak, BERRIAko esaldia baino? Eta hirugarren galdera bat: 3.- Inork esaten al zuen Altuberen eragina gaindituta daukagula? Xabier Aristegieta Libre de virus. www.avg.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es Fri Feb 23 07:46:27 2018 From: sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es (sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es) Date: Fri, 23 Feb 2018 06:46:27 +0000 Subject: [itzul] Aditzaren atzerakarga, buruko min hori In-Reply-To: References: Message-ID: <02D48B36EC68104385B173F36918742185746F4D@EXMBX48V01.justizia.local> Beti daukagu exajeraziorako joera gauza guztietarako. Ba al dago zorabiatzerainoko testu altubianorik soberan? Egia da. Adibide pila bat dago. Berriaren testua horrelako al da? Nahi ez dugun autogobernu batean indarrak xahutu ditzagun saiatzen ari dira". Nik, benetan, uste dut edozein euskaldun alfabetatuk ulertzen duela arazorik gabe. Ondo dago atzerakargaren gehigikeriak salatzea, baina beldur naiz laster hasiko garela "berandu etorri naiz", eta holako esaldien aurka sutsuki jotzen. "Ez, berandu etorri naiz, ez, altubekeria, ez dago ulertzerik" "Etorri naiz berandu" Hiperkritikoen joera gurea. Laissez faire, ez gaitezen edozein gauzarekin eskandaliza eta topatuko dugu modu bat guztion artean. Eta bestela, Berriaren lana txalogarria. De: LB [mailto:luisber12 a bildua gmail.com] Enviado el: viernes, 23 de febrero de 2018 1:47 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] Aditzaren atzerakarga, buruko min hori Galdetzen duzu zergatik BERRIAn ez diren idazten honelako esaldiak: A) "Saiatzen ari dira indarrak xahutu ditzagun nahi ez dugun autogobernu batean" (Edo: "Saiatzen ari dira xahu ditzagun gure indarrak nahi ez dugun autogobernu batean") Honelakoak idazteko partez: B) "Nahi ez dugun autogobernu batean indarrak xahutu ditzagun saiatzen ari dira" Nire ustez, arrazoia da ez direla idazten A) tankerako esaldiak zeren idatziko balira edonork aise ulertzeko moduko testuak sortuko bailirateke, testu burulehen, progresibo, irakurterraz, indartsu, komunikatibo, IRAKURRI AHALA ULERTZEKOAK, eta, azen ontzeko, erabat gramatikalak. Eta hori ez litzateke gisa. Zenbat hobeto idaztea testu buruatzenak, regresiboak, antikomunikatiboak, nekosoak, IRAKURRI ONDOREN BAIZIK EZIN ULERTUZKOAK, baina, hori bai, ehuneko ehunean purki eta errotik altubianoak. Badakigu halakoen aurrean irakurleak hankajoku biziari emango diola gure izkribuetatik ihesi, baina prezio garratz horren truke lortzen da garaitza bat ezin aski prezatuzkoa: testu altubiano jator-jatorrak, testu purubak eta persona normal baten burmuinak (zer esan gaztelerazko edo frantsesezko testuak irakurtzen ohitutako persona batenak) nekez baizik ezin prozesatuko dituenak. Satisfakzio handi horren aldarean erretzen eta kixkaltzen ditugula testu batekin bilatu behar genituzkeen irabazi baliosenak (komunikagarritasuna, argitasuna eta diskursibitatea)? Hor konpon! Gu Altuberen lekaio eta zerbitzari hil artio! Entzun Euskadi Irratiko albistegiak, manifestazio amaieretako aldarriak, irakurri Hegoaldeko euskal kazetetako artikuluak, Hegoaldeko literatur lanak, jatorrizkoak nahiz itzuliak, Hegoaldeko karrika, eraikin, bus, igogailu, supermerkatu, txoko, elkarte, eskola eta gogora datozkizuen beste edozein leku publiko eta pribatutako kartel, idazki eta oharrak..., hurren denetan agertuko zaigu Altuberen itzal erraldoia indartsu, puxant eta garaile, eta, haren oinetan zerraldo, haren arau absurdo eta suiziden pozoiarekin gorpu bihurturik euskal prosak hainbeste mendez arnasbide izan dituen estrategia behinenak. Exajeratzen ari naiz? Gauza jakina da ez dela munduan itsu handiagorik ikusi nahi ez duena baino. Hona hemen nola hasten den gure literaturako lan bat, bere obraren kalitate gaitzaz laudorio eta goresmen bizienak baino merezi ez dituen egile handi baten lumatik sortua: "Bizkarrezurreko ziztadak sortarazi zion izerdi hotzarekin batera aspalditik erregutua zuen onarpenaren poza korapilatu zitzaion Tomaxi telefonoa hartu eta Extebanen ahots zakarra entzun zuenean bestekaltean." Hori, euskera kaxkar aurrealtubianoan, hauxe litzateke: "Tomaxek telefonoa hartu zuenean Extebanen ahots zakarra entzun zuen bestekaldean, eta hura entzutean elkarrekin korapilatu zitzaizkion bizkarreko ziztadak sortarazitako izerdi hotza eta aspalditik erregutua zuen onarpenaren poza". Lehen esaldia jasoa, dotorea eta osoki altubianoa da, baina arrunt ulerkaitza lehen irakurrian (niretzat behintzat); bigarrena apala da, xinplea eta pedigri sintaktiko handirik gabea, baina iturriko ura bezain gardena. Eta bien artean lehena aukeratu behar egileak, jakinki-eta ez dagoela giza burmuinik hainbeste hitzeko sekuentzia bat prozesa dezakeenik aditza agertzen den arteko tarte infinitu horretan? Itzulpen batetik aliritzira hartutako adibide bat: "Beinke: ordu biak jota, informazioa lehertu egin zen: UMPk, UDIk eta PSk gobernu-hitzarmen bat eratzeko elkar-hartu, "fronte errepublikar zabala", eta Anaiarte Musulmanaren hautagaiarekin bat egin zuten." Egongo da esaldi horretan arazorik ikusten ez duenik, jakina. Funtsean, hain ohituta gaude Altuberen arauez mañotaturik bizitzen non normaltzat jotzen ditugun irakurketa erraztera barik dorpetzera eta zailtzera datozten estrategia guztiak, "jatorragoak" eta "zuzenagoak" direlakoan. Bizkitartean, A.a. (Altube aurreko) garaian, esaldi hori honela emanen zukeen edozein euskal itzultzailek lasai asko: "Baiki: ordu biak jotzearekin informazioa lehertu zen: UMPk, UDIk eta PSk elkar hartu zuten gobernu-hitzarmen bat eratzeko -"fronte errepublikar zabala"-, eta bat egin zuten Anaiarte Musulmanaren hautagaiarekin." Alde txikia batetik bestera? Errepika bedi lehen esaldiaren estrategia buruatzena 500 edo 1000 aldiz liburu batean, eta hausnartu gero zein bidetatik hartzen ahal duen euskal irakurle batek plazer gehiago eta burukomin gutxiago. Adibide bi baino ez dira, DENON testuekin infinizioraino emenda daitezkeenak. Miraria ez baita nola egon daitekeen hainbeste jende gutartean A eta B moldeetako esaldiak aukeran izanik itsutuki eta sistematikoki lerratua B tankerako sintaxira, baizik eta nola egon daitekeen halako isiltasun -Konplizitate? Soraiotasun?- kolektibo sinestezin bat praktika aberrante horiei ezikusi egitera deliberatua, kasik zinhartua. LB. ________________________________ De: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Enviado el: miércoles, 21 de febrero de 2018 16:11 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Aditzaren atzerakarga, buruko min hori Atzoko BERRIAren azalean, letra potoloetan, CUPeko Mireia Boya-ren adierazpen batzuk honela euskaratuta agertzen dira: "Nahi ez dugun autogobernu batean indarrak xahutu ditzagun saiatzen ari dira" Bi galdera bururatzen zaizkit: 1.-Txarretik zer ote zukeen, horrela itzuli balute?: "Saiatzen ari dira nahi ez dugun autogobernu batean indarrak xahutu ditzagun". Eta hori, beste hau ez proposatzeagatik: "Saiatzen ari dira indarrak xahutu ditzagun nahi ez dugun autogobernu batean" 2.- Aurreko biak ez al dira askoz ere ulergarriagoak eta, horrexegatik, erabiliagoak, BERRIAko esaldia baino? Eta hirugarren galdera bat: 3.- Inork esaten al zuen Altuberen eragina gaindituta daukagula? Xabier Aristegieta [https://ipmcdn.avast.com/images/icons/icon-envelope-tick-green-avg-v1.png] Libre de virus. www.avg.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ultzu a bildua parlamento.eus Fri Feb 23 09:02:15 2018 From: ultzu a bildua parlamento.eus (Diez de Ultzurrun, Periko) Date: Fri, 23 Feb 2018 08:02:15 +0000 Subject: [itzul] Aditzaren atzerakarga, buruko min hori In-Reply-To: <02D48B36EC68104385B173F36918742185746F4D@EXMBX48V01.justizia.local> References: <02D48B36EC68104385B173F36918742185746F4D@EXMBX48V01.justizia.local> Message-ID: <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F868D58DEBF7@SRV2008-MBX1.euskolege.pv> * Eskerrak batzuek behintzat gauzak argi erraten dituzuen: "ogiari ogi eta arnoari arno" From: sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es [mailto:sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es] Sent: ostirala, 2018.eko otsailak 23 07:46 To: itzul a bildua postaria.com Subject: Re: [itzul] Aditzaren atzerakarga, buruko min hori Beti daukagu exajeraziorako joera gauza guztietarako. Ba al dago zorabiatzerainoko testu altubianorik soberan? Egia da. Adibide pila bat dago. Berriaren testua horrelako al da? Nahi ez dugun autogobernu batean indarrak xahutu ditzagun saiatzen ari dira". Nik, benetan, uste dut edozein euskaldun alfabetatuk ulertzen duela arazorik gabe. Ondo dago atzerakargaren gehigikeriak salatzea, baina beldur naiz laster hasiko garela "berandu etorri naiz", eta holako esaldien aurka sutsuki jotzen. "Ez, berandu etorri naiz, ez, altubekeria, ez dago ulertzerik" "Etorri naiz berandu" Hiperkritikoen joera gurea. Laissez faire, ez gaitezen edozein gauzarekin eskandaliza eta topatuko dugu modu bat guztion artean. Eta bestela, Berriaren lana txalogarria. De: LB [mailto:luisber12 a bildua gmail.com] Enviado el: viernes, 23 de febrero de 2018 1:47 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] Aditzaren atzerakarga, buruko min hori Galdetzen duzu zergatik BERRIAn ez diren idazten honelako esaldiak: A) "Saiatzen ari dira indarrak xahutu ditzagun nahi ez dugun autogobernu batean" (Edo: "Saiatzen ari dira xahu ditzagun gure indarrak nahi ez dugun autogobernu batean") Honelakoak idazteko partez: B) "Nahi ez dugun autogobernu batean indarrak xahutu ditzagun saiatzen ari dira" Nire ustez, arrazoia da ez direla idazten A) tankerako esaldiak zeren idatziko balira edonork aise ulertzeko moduko testuak sortuko bailirateke, testu burulehen, progresibo, irakurterraz, indartsu, komunikatibo, IRAKURRI AHALA ULERTZEKOAK, eta, azen ontzeko, erabat gramatikalak. Eta hori ez litzateke gisa. Zenbat hobeto idaztea testu buruatzenak, regresiboak, antikomunikatiboak, nekosoak, IRAKURRI ONDOREN BAIZIK EZIN ULERTUZKOAK, baina, hori bai, ehuneko ehunean purki eta errotik altubianoak. Badakigu halakoen aurrean irakurleak hankajoku biziari emango diola gure izkribuetatik ihesi, baina prezio garratz horren truke lortzen da garaitza bat ezin aski prezatuzkoa: testu altubiano jator-jatorrak, testu purubak eta persona normal baten burmuinak (zer esan gaztelerazko edo frantsesezko testuak irakurtzen ohitutako persona batenak) nekez baizik ezin prozesatuko dituenak. Satisfakzio handi horren aldarean erretzen eta kixkaltzen ditugula testu batekin bilatu behar genituzkeen irabazi baliosenak (komunikagarritasuna, argitasuna eta diskursibitatea)? Hor konpon! Gu Altuberen lekaio eta zerbitzari hil artio! Entzun Euskadi Irratiko albistegiak, manifestazio amaieretako aldarriak, irakurri Hegoaldeko euskal kazetetako artikuluak, Hegoaldeko literatur lanak, jatorrizkoak nahiz itzuliak, Hegoaldeko karrika, eraikin, bus, igogailu, supermerkatu, txoko, elkarte, eskola eta gogora datozkizuen beste edozein leku publiko eta pribatutako kartel, idazki eta oharrak..., hurren denetan agertuko zaigu Altuberen itzal erraldoia indartsu, puxant eta garaile, eta, haren oinetan zerraldo, haren arau absurdo eta suiziden pozoiarekin gorpu bihurturik euskal prosak hainbeste mendez arnasbide izan dituen estrategia behinenak. Exajeratzen ari naiz? Gauza jakina da ez dela munduan itsu handiagorik ikusi nahi ez duena baino. Hona hemen nola hasten den gure literaturako lan bat, bere obraren kalitate gaitzaz laudorio eta goresmen bizienak baino merezi ez dituen egile handi baten lumatik sortua: "Bizkarrezurreko ziztadak sortarazi zion izerdi hotzarekin batera aspalditik erregutua zuen onarpenaren poza korapilatu zitzaion Tomaxi telefonoa hartu eta Extebanen ahots zakarra entzun zuenean bestekaltean." Hori, euskera kaxkar aurrealtubianoan, hauxe litzateke: "Tomaxek telefonoa hartu zuenean Extebanen ahots zakarra entzun zuen bestekaldean, eta hura entzutean elkarrekin korapilatu zitzaizkion bizkarreko ziztadak sortarazitako izerdi hotza eta aspalditik erregutua zuen onarpenaren poza". Lehen esaldia jasoa, dotorea eta osoki altubianoa da, baina arrunt ulerkaitza lehen irakurrian (niretzat behintzat); bigarrena apala da, xinplea eta pedigri sintaktiko handirik gabea, baina iturriko ura bezain gardena. Eta bien artean lehena aukeratu behar egileak, jakinki-eta ez dagoela giza burmuinik hainbeste hitzeko sekuentzia bat prozesa dezakeenik aditza agertzen den arteko tarte infinitu horretan? Itzulpen batetik aliritzira hartutako adibide bat: "Beinke: ordu biak jota, informazioa lehertu egin zen: UMPk, UDIk eta PSk gobernu-hitzarmen bat eratzeko elkar-hartu, "fronte errepublikar zabala", eta Anaiarte Musulmanaren hautagaiarekin bat egin zuten." Egongo da esaldi horretan arazorik ikusten ez duenik, jakina. Funtsean, hain ohituta gaude Altuberen arauez mañotaturik bizitzen non normaltzat jotzen ditugun irakurketa erraztera barik dorpetzera eta zailtzera datozten estrategia guztiak, "jatorragoak" eta "zuzenagoak" direlakoan. Bizkitartean, A.a. (Altube aurreko) garaian, esaldi hori honela emanen zukeen edozein euskal itzultzailek lasai asko: "Baiki: ordu biak jotzearekin informazioa lehertu zen: UMPk, UDIk eta PSk elkar hartu zuten gobernu-hitzarmen bat eratzeko -"fronte errepublikar zabala"-, eta bat egin zuten Anaiarte Musulmanaren hautagaiarekin." Alde txikia batetik bestera? Errepika bedi lehen esaldiaren estrategia buruatzena 500 edo 1000 aldiz liburu batean, eta hausnartu gero zein bidetatik hartzen ahal duen euskal irakurle batek plazer gehiago eta burukomin gutxiago. Adibide bi baino ez dira, DENON testuekin infinizioraino emenda daitezkeenak. Miraria ez baita nola egon daitekeen hainbeste jende gutartean A eta B moldeetako esaldiak aukeran izanik itsutuki eta sistematikoki lerratua B tankerako sintaxira, baizik eta nola egon daitekeen halako isiltasun -Konplizitate? Soraiotasun?- kolektibo sinestezin bat praktika aberrante horiei ezikusi egitera deliberatua, kasik zinhartua. LB. ________________________________ De: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Enviado el: miércoles, 21 de febrero de 2018 16:11 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Aditzaren atzerakarga, buruko min hori Atzoko BERRIAren azalean, letra potoloetan, CUPeko Mireia Boya-ren adierazpen batzuk honela euskaratuta agertzen dira: "Nahi ez dugun autogobernu batean indarrak xahutu ditzagun saiatzen ari dira" Bi galdera bururatzen zaizkit: 1.-Txarretik zer ote zukeen, horrela itzuli balute?: "Saiatzen ari dira nahi ez dugun autogobernu batean indarrak xahutu ditzagun". Eta hori, beste hau ez proposatzeagatik: "Saiatzen ari dira indarrak xahutu ditzagun nahi ez dugun autogobernu batean" 2.- Aurreko biak ez al dira askoz ere ulergarriagoak eta, horrexegatik, erabiliagoak, BERRIAko esaldia baino? Eta hirugarren galdera bat: 3.- Inork esaten al zuen Altuberen eragina gaindituta daukagula? Xabier Aristegieta [https://ipmcdn.avast.com/images/icons/icon-envelope-tick-green-avg-v1.png] Libre de virus. www.avg.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus Fri Feb 23 09:35:46 2018 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus (Ales Bengoetxea) Date: Fri, 23 Feb 2018 09:35:46 +0100 Subject: [itzul] moneda de medio cuartillo In-Reply-To: <3d9dbe7a-dab9-52b5-a63e-d411ecd8e700@futurnet.es> References: <3d9dbe7a-dab9-52b5-a63e-d411ecd8e700@futurnet.es> Message-ID: Cuartillo esateko, "kuarto" eta "txanpon" erabili ziren hegoaldean: http://www.euskaltzaindia.eus/index.php?option=com_oeh&view=frontpage&Itemid=&lang=eu&sarrera=kuarto&xeh=0 http://www.euskaltzaindia.eus/index.php?option=com_oeh&view=frontpage&Itemid=&lang=eu&sarrera=txanpon&xeh=0 Txanpon hitzak beste adiera batzuk ere izan zituenez, ez nuke erabiliko; baina "kuarto-erdi" egiteko arazorik ez dut ikusten. Euskara Zerbitzua Ales Bengoetxea Telletxea - Euskara Zerbitzua - Hizkuntza Euskararen normalizatzailea Hiria Tel: 943 483759 www.donostiaeuskaraz.eus Nork: Itziar Nori: "itzul a bildua postaria.com" Data: 22/02/2018 16:52 Gaia: [itzul] moneda de medio cuartillo Arratsalde on. Hilobi batean aurkitutako 1461eko txanpona da. Nola itzuliko zenukete? Mila esker, Itziar -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: 27868393.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3971 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: graycol.gif Mota: image/gif Tamaina: 105 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From aztiri a bildua futurnet.es Fri Feb 23 10:13:25 2018 From: aztiri a bildua futurnet.es (Itziar) Date: Fri, 23 Feb 2018 10:13:25 +0100 Subject: [itzul] moneda de medio cuartillo In-Reply-To: <8ae2044855054314936b43b2c28ded0d@EJWP1148.elkarlan.euskadi.eus> References: <3d9dbe7a-dab9-52b5-a63e-d411ecd8e700@futurnet.es> <8ae2044855054314936b43b2c28ded0d@EJWP1148.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: Mila esker guztioi. Azkenean, "erreal zortzireneko txanpona" jarri dugu. El 22/02/2018 a las 16:56, Pascual Jimenez, Xabier escribió: > Cuartillo era una moneda de vellón (cobre con plata) acuñada en tiempos de Enrique IV de Castilla, con el valor de un cuarto de real. > > Beraz, aipatzen duzun horrek erreal baten zortzirena balio du. Agian hortik atera dezakezu errazago. > > > Xabier Pascual Jimenez > > Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza > Eusko Jaurlaritza > 945 01 90 56 > Nahi baduzu, euskaraz jarraituko dugu. > > > -----Jatorrizko mezua----- > From: Itziar [mailto:aztiri a bildua futurnet.es] > Sent: jueves, 22 de febrero de 2018 16:50 > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: [itzul] moneda de medio cuartillo > > Arratsalde on. Hilobi batean aurkitutako 1461eko txanpona da. Nola itzuliko zenukete? > > Mila esker, > Itziar > > > [https://posta.elkarlan.euskadi.eus/disclaimer/marca_outlook_generico.jpg] From x.aranburu a bildua elhuyar.eus Fri Feb 23 10:17:50 2018 From: x.aranburu a bildua elhuyar.eus (Xabier Aranburu) Date: Fri, 23 Feb 2018 10:17:50 +0100 Subject: [itzul] moneda de medio cuartillo In-Reply-To: References: <3d9dbe7a-dab9-52b5-a63e-d411ecd8e700@futurnet.es> <8ae2044855054314936b43b2c28ded0d@EJWP1148.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: Ieepa! Iparragirreren *Trapu zaharrak *kantuan, "...arditian prakak,* kuartuan *albarkak, ta burdin zaharrak, txanponian...". Ondo ibili. X. A. Elhuyarreko helbide elektronikoak @elhuyar.eus dira orain. Las direcciones electrónicas de Elhuyar son ahora @elhuyar.eus. Xabier Aranburu Zinkunegi [image: @itzulpenzerbitzua] * * [image: https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-hizkuntza.png] x.aranburu a bildua elhuyar.eus tel.: 943363040 | luzp.: 216 @elhuyarItzulpen Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2018-02-23 10:13 GMT+01:00 Itziar : > Mila esker guztioi. Azkenean, "erreal zortzireneko txanpona" jarri dugu. > > > El 22/02/2018 a las 16:56, Pascual Jimenez, Xabier escribió: > >> Cuartillo era una moneda de vellón (cobre con plata) acuñada en tiempos >> de Enrique IV de Castilla, con el valor de un cuarto de real. >> >> Beraz, aipatzen duzun horrek erreal baten zortzirena balio du. Agian >> hortik atera dezakezu errazago. >> >> >> Xabier Pascual Jimenez >> >> Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza >> Eusko Jaurlaritza >> 945 01 90 56 >> Nahi baduzu, euskaraz jarraituko dugu. >> >> >> -----Jatorrizko mezua----- >> From: Itziar [mailto:aztiri a bildua futurnet.es] >> Sent: jueves, 22 de febrero de 2018 16:50 >> To: itzul a bildua postaria.com >> Subject: [itzul] moneda de medio cuartillo >> >> Arratsalde on. Hilobi batean aurkitutako 1461eko txanpona da. Nola >> itzuliko zenukete? >> >> Mila esker, >> Itziar >> >> >> [https://posta.elkarlan.euskadi.eus/disclaimer/marca_outlook_generico.jpg >> ] >> > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua euskadi.eus Fri Feb 23 10:48:46 2018 From: jon-agirre a bildua euskadi.eus (Agirre Garai, Jon) Date: Fri, 23 Feb 2018 09:48:46 +0000 Subject: [itzul] moneda de medio cuartillo In-Reply-To: <3d9dbe7a-dab9-52b5-a63e-d411ecd8e700@futurnet.es> References: <3d9dbe7a-dab9-52b5-a63e-d411ecd8e700@futurnet.es> Message-ID: <55de62ee8fde4f5da22006609aaf7f85@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> Kuartillo erdiko txanpona. Dirudienez, kuartoa eta kuartilloa ez dira gauza bera txanpon kontuan, hots, cuarto (de vellón) eta cuartillo (de real). 1 kuarto = 4 marabedi = 0,5 zortzimaraiko = ? semaiko 1 semaiko = 6 marabedi 1 zortzimaraiko = 8 marabedi 1 kuartillo = 8,5 marabedi = erreal laurdena 1 erreal = 4 kuartillo = 4,25 zortzimaraiko = 5 ? semaiko = 8,5 kuarto = 34 marabedi Bestalde, ez dakit nik baina, zortzimaraikoa (zortzi marabediko txanpon zaharra), balioaren aldetik, kuartilloaren oso antzekoa da: 1 zortzimaraiko = 1 ? semaiko = 2 kuarto = 8 marabedi 1 kuartillo = 8,5 marabedi Hortaz, zein da aurkitu duten txanpona? Jon -----Jatorrizko mezua----- From: Itziar [mailto:aztiri a bildua futurnet.es] Sent: osteguna, 2018.eko otsailak 22 16:50 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] moneda de medio cuartillo Arratsalde on. Hilobi batean aurkitutako 1461eko txanpona da. Nola itzuliko zenukete? Mila esker, Itziar [https://posta.elkarlan.euskadi.eus/disclaimer/marca_outlook_generico.jpg] From jon-agirre a bildua euskadi.eus Fri Feb 23 14:04:28 2018 From: jon-agirre a bildua euskadi.eus (Agirre Garai, Jon) Date: Fri, 23 Feb 2018 13:04:28 +0000 Subject: [itzul] Aditzaren atzerakarga, buruko min hori In-Reply-To: References: <1e92c40a50774312bc39622f6477d498@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> <02D48B36EC68104385B173F36918742185743DF6@EXMBX48V01.justizia.local> <6f2f8f02-162d-c536-b9be-353de77a6d0a@bitez.com> Message-ID: Mendebaldean oso argi daukagu galdegaiaren kontua. Gurean ?Argi egin du berba? (ez ilun), ?Goizez egiten dut lan? (ez arratsaldez), ?Zutik egin du promes? (ez jarrita) bezalako esaldiak sortzen ditugu galdegaia ?argi?, ?goizez? eta ?zutik? badira. Beste esaldi hauetan, ostera, ?argi?, ?goizez? eta ?zutik? mintzagai dira eta ?berba?, ?lan? eta ?promes? galdegai: ?Argi berba egin du (ez entzun, gor samarra da eta)?, ?Goizez lan egiten du (ez atseden hartu edo egonean egon)? eta ?Zutik promes egin du (ez zin)?. Beraz, ??xahutu ditzagun ari dira saiatzen? esango genuke, berrikeria barik, galdegaia ??xahutu ditzagun? delakoan. Baina horretan ?saiatzen? dabiltzala (ari direla) esan nahi badugu, eta ez, adibidez, horretan ?borrokatzen?, orduan bai, ?saiatzen ari dira? esango genuke eta ez ?ari dira saiatzen?; baina orduan, hortik hasi eta ?Saiatzen ari dira (ez borrokatzen, baizik soilik saiatzen) ?xahutu ditzagun? izango litzateke gure joskera. Hori, ni neu guztiz oker ez banago, behintzat. Jon From: Musde H [mailto:musdeh a bildua gmail.com] Sent: osteguna, 2018.eko otsailak 22 20:29 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Aditzaren atzerakarga, buruko min hori Nik ere primeran ulertzen dut Berriakoa, eta ez zait axola Altubek zer uste izan zuen. Orain antialtuberismoa dugu modan. "Ari dira saiatzen" berrikeriatzat dut, izugarri zabaldu dena, baina erlatibozko esaldietan ezin erabili dena. Euskadi irratian, moda horren kontura, anbiguitatean darorzte (!) sarri: "Ertzainak bidea txandaka ari dira ematen" (istripu baten kariaz bide-errail bat hertsia delarik) Ez baitakigu txandaka dena bidea ala ertzainak diren... Mikel Iñaki Arrieta - BiTEZ> igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko otsailaren 22(a) 12:46): Nik uste, atzerakarga ez da harri bakarra bide horretan. Mendeko perpausaren subjuntiboa (ezkutuko sasierlatiboa, esango nuke) eta nagusiko "saiatu" aditza nahitaezko hautuak al dira? Informazioa hierarkizatu al daiteke garrantziaren arabera, beste kontu batzuen kaltean izanda ere? Lizentzia txiki horiek hartuta... "Ahaleginean ari dira, indarrak nahi ez dugun autogobernuan xahutu ditzagun". Gauza baldin bada esaldian dauden hitzak eta ez beste batzuk erabilita eta lotura mota horri bere horretan eutsita lortzea esaldi horren hobekuntza komunikatibo bat, ez hartu aintzat esandakoa. Iñaki, Bitezekoa El 22/02/2018 a las 9:35, sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es escribió: Ni ere martzianoa izango naiz, baina irudipena neukan ulertzen nuela Berriaren idazpurua, hainbat buelta ematen ibili gabe. Dena dela, zehaztasun hauetatik guztietatik zerbait onuragarririk ateratzen bada? De: Agirre Garai, Jon [mailto:jon-agirre a bildua euskadi.eus] Enviado el: jueves, 22 de febrero de 2018 9:32 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Aditzaren atzerakarga, buruko min hori Nik aldatuko niokeen bakarra azken zatia da: Nahi ez dugun autogobernu batean indarrak xahutu ditzagun ari dira saiatzen. Zure lehen proposamena iluna da eta zalantza izango nuke nola ulertu, honela adibidez: Guk nahi ez dugun autogobernu batean eurak saiatzen ari direla guk indarrak xahutu ditzagun. Bigarren proposamena, ostera, ondo ulertuko nizuke. Jon From: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Sent: asteazkena, 2018.eko otsailak 21 16:11 To: ItzuL Subject: [itzul] Aditzaren atzerakarga, buruko min hori Atzoko BERRIAren azalean, letra potoloetan, CUPeko Mireia Boya-ren adierazpen batzuk honela euskaratuta agertzen dira: "Nahi ez dugun autogobernu batean indarrak xahutu ditzagun saiatzen ari dira" Bi galdera bururatzen zaizkit: 1.-Txarretik zer ote zukeen, horrela itzuli balute?: "Saiatzen ari dira nahi ez dugun autogobernu batean indarrak xahutu ditzagun". Eta hori, beste hau ez proposatzeagatik: "Saiatzen ari dira indarrak xahutu ditzagun nahi ez dugun autogobernu batean" 2.- Aurreko biak ez al dira askoz ere ulergarriagoak eta, horrexegatik, erabiliagoak, BERRIAko esaldia baino? Eta hirugarren galdera bat: 3.- Inork esaten al zuen Altuberen eragina gaindituta daukagula? Xabier Aristegieta [Imagen quitada por el remitente.] [https://posta.elkarlan.euskadi.eus/disclaimer/marca_outlook_generico.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 823 bytes Azalpena: image001.jpg URL : From antton a bildua urretxindorra.eus Fri Feb 23 15:15:14 2018 From: antton a bildua urretxindorra.eus (Antton Irusta) Date: Fri, 23 Feb 2018 15:15:14 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-15?q?=28gairik_gabea=29?= Message-ID: Arrastion, lagunok: Ondorengo esamoldea itzuli nahiko nuke gozo-gozo: HOY PUEDO CON TODO. Ideia ederrik, mesedez? Mila esker aurrez guztioi. Ahal danean, dana, eta ezin danean, ahal dana. ( amaman esakerea) -- *Mezu hau adierazitako pertsonentzat da. URRETXINDORRA IKASTOLAri buruzko isilpeko informazio legala edo pertsonala izan dezake. Nahiz eta mezua oker transmititu, ez zaio konfidentzialtasunari uko egiten. Mezua irakurtzen duena hartzailea edo aipatu pertsonari entregatzeaz arduratzen dena ez bada, mesedez, berehala jakinarazi eta bidali jatorrizko mezua adierazitako helbidera. Berariaz debekatuta dago jakinarazpen honen edozein kopia egitea edo hori banatzea.* Este mensaje va dirigido a la(s) persona(s) indicada(s). Puede contener información confidencial de carácter legal o personal de URRETXINDORRA IKASTOLA. La transmisión errónea del presente mensaje en ningún momento supone renuncia a su confidencialidad. Si el lector del mensaje no es el destinatario indicado, o el encargado de su entrega a dicha persona, por favor, notifíquelo inmediatamente y remita el mensaje original a la dirección indicada. Cualquier copia o distribución de esta comunicación queda estrictamente prohibida. Mezu hau inprimatu aurretik, mesedez, beharrezkoa den pentsa ezazu. Ingurumena zaindu dezagun. /*Por favor, antes de imprimir este mensaje, asegúrate de que es necesario. Ayudemos a cuidar el medio ambiente.* -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From anttonolano a bildua gmail.com Fri Feb 23 15:33:40 2018 From: anttonolano a bildua gmail.com (Antton Olano) Date: Fri, 23 Feb 2018 15:33:40 +0100 Subject: [itzul] (gairik gabea) In-Reply-To: References: Message-ID: <000301d3acb3$4d2992d0$e77cb870$@com> Gaur, dena dezaket. De: Antton Irusta [mailto:antton a bildua urretxindorra.eus] Enviado el: divendres, 23 de febrer de 2018 15:15 Para: ItzuL Asunto: [itzul] (gairik gabea) Arrastion, lagunok: Ondorengo esamoldea itzuli nahiko nuke gozo-gozo: HOY PUEDO CON TODO. Ideia ederrik, mesedez? Mila esker aurrez guztioi. Ahal danean, dana, eta ezin danean, ahal dana. ( amaman esakerea) Imagen quitada por el remitente. Mezu hau adierazitako pertsonentzat da. URRETXINDORRA IKASTOLAri buruzko isilpeko informazio legala edo pertsonala izan dezake. Nahiz eta mezua oker transmititu, ez zaio konfidentzialtasunari uko egiten. Mezua irakurtzen duena hartzailea edo aipatu pertsonari entregatzeaz arduratzen dena ez bada, mesedez, berehala jakinarazi eta bidali jatorrizko mezua adierazitako helbidera. Berariaz debekatuta dago jakinarazpen honen edozein kopia egitea edo hori banatzea. Este mensaje va dirigido a la(s) persona(s) indicada(s). Puede contener información confidencial de carácter legal o personal de URRETXINDORRA IKASTOLA. La transmisión errónea del presente mensaje en ningún momento supone renuncia a su confidencialidad. Si el lector del mensaje no es el destinatario indicado, o el encargado de su entrega a dicha persona, por favor, notifíquelo inmediatamente y remita el mensaje original a la dirección indicada. Cualquier copia o distribución de esta comunicación queda estrictamente prohibida. Mezu hau inprimatu aurretik, mesedez, beharrezkoa den pentsa ezazu. Ingurumena zaindu dezagun. /Por favor, antes de imprimir este mensaje, asegúrate de que es necesario. Ayudemos a cuidar el medio ambiente. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ~WRD000.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 823 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From inaki.luzuriaga a bildua gmail.com Fri Feb 23 15:37:32 2018 From: inaki.luzuriaga a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?I=C3=B1aki_Lopez_de_Luzuriaga?=) Date: Fri, 23 Feb 2018 15:37:32 +0100 Subject: [itzul] Aditzaren atzerakarga, buruko min hori In-Reply-To: References: <1e92c40a50774312bc39622f6477d498@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> <02D48B36EC68104385B173F36918742185743DF6@EXMBX48V01.justizia.local> <6f2f8f02-162d-c536-b9be-353de77a6d0a@bitez.com> Message-ID: Hemen aipatutako beste aukera batzuk ondo egonik ere, Berriakoa txukuna iruditzen zait niri, askoz okerragoak ikusi ditut Berrian inondik ere: behartutako SVO motako egitura analitiko, frankensteindar ulergaitzak. Horiek bai eragiten didate kezka. Iñaki 2018-02-23 14:04 GMT+01:00 Agirre Garai, Jon : > Mendebaldean oso argi daukagu galdegaiaren kontua. Gurean ?Argi egin du > berba? (ez ilun), ?Goizez egiten dut lan? (ez arratsaldez), ?Zutik egin du > promes? (ez jarrita) bezalako esaldiak sortzen ditugu galdegaia ?argi?, > ?goizez? eta ?zutik? badira. Beste esaldi hauetan, ostera, ?argi?, ?goizez? > eta ?zutik? mintzagai dira eta ?berba?, ?lan? eta ?promes? galdegai: ?Argi > berba egin du (ez entzun, gor samarra da eta)?, ?Goizez lan egiten du (ez > atseden hartu edo egonean egon)? eta ?Zutik promes egin du (ez zin)?. > > > > Beraz, ??xahutu ditzagun ari dira saiatzen? esango genuke, berrikeria > barik, galdegaia ??xahutu ditzagun? delakoan. Baina horretan ?saiatzen? > dabiltzala (ari direla) esan nahi badugu, eta ez, adibidez, horretan > ?borrokatzen?, orduan bai, ?saiatzen ari dira? esango genuke eta ez ?ari > dira saiatzen?; baina orduan, hortik hasi eta ?Saiatzen ari dira (ez > borrokatzen, baizik soilik saiatzen) ?xahutu ditzagun? izango litzateke > gure joskera. > > > > Hori, ni neu guztiz oker ez banago, behintzat. > > > > Jon > > > > > > *From:* Musde H [mailto:musdeh a bildua gmail.com] > *Sent:* osteguna, 2018.eko otsailak 22 20:29 > *To:* ItzuL > *Subject:* Re: [itzul] Aditzaren atzerakarga, buruko min hori > > > > Nik ere primeran ulertzen dut Berriakoa, eta ez zait axola Altubek zer > uste izan zuen. Orain antialtuberismoa dugu modan. "Ari dira saiatzen" > berrikeriatzat dut, izugarri zabaldu dena, baina erlatibozko esaldietan > ezin erabili dena. Euskadi irratian, moda horren kontura, anbiguitatean > darorzte (!) sarri: "Ertzainak bidea txandaka ari dira ematen" (istripu > baten kariaz bide-errail bat hertsia delarik) Ez baitakigu txandaka dena > bidea ala ertzainak diren... > > Mikel > > > > Iñaki Arrieta - BiTEZ igorleak hau idatzi zuen > (2018(e)ko otsailaren 22(a) 12:46): > > Nik uste, atzerakarga ez da harri bakarra bide horretan. > > Mendeko perpausaren subjuntiboa (ezkutuko sasierlatiboa, esango nuke) eta > nagusiko "saiatu" aditza nahitaezko hautuak al dira? > Informazioa hierarkizatu al daiteke garrantziaren arabera, beste kontu > batzuen kaltean izanda ere? > Lizentzia txiki horiek hartuta... > > "Ahaleginean ari dira, indarrak nahi ez dugun autogobernuan xahutu > ditzagun". > > Gauza baldin bada esaldian dauden hitzak eta ez beste batzuk erabilita eta > lotura mota horri bere horretan eutsita lortzea esaldi horren hobekuntza > komunikatibo bat, ez hartu aintzat esandakoa. > > Iñaki, Bitezekoa > > > > El 22/02/2018 a las 9:35, sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es escribió: > > Ni ere martzianoa izango naiz, baina irudipena neukan ulertzen nuela > Berriaren idazpurua, hainbat buelta ematen ibili gabe. Dena dela, > zehaztasun hauetatik guztietatik zerbait onuragarririk ateratzen bada? > > > > *De:* Agirre Garai, Jon [mailto:jon-agirre a bildua euskadi.eus > ] > *Enviado el:* jueves, 22 de febrero de 2018 9:32 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* Re: [itzul] Aditzaren atzerakarga, buruko min hori > > > > Nik aldatuko niokeen bakarra azken zatia da: > > > > *Nahi ez dugun autogobernu batean indarrak xahutu ditzagun ari dira > saiatzen.* > > > > Zure lehen proposamena iluna da eta zalantza izango nuke nola ulertu, > honela adibidez: > > > > *Guk nahi ez dugun autogobernu batean eurak saiatzen ari direla guk > indarrak xahutu ditzagun.* > > > > Bigarren proposamena, ostera, ondo ulertuko nizuke. > > > > Jon > > > > > > *From:* Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com > ] > *Sent:* asteazkena, 2018.eko otsailak 21 16:11 > *To:* ItzuL > *Subject:* [itzul] Aditzaren atzerakarga, buruko min hori > > > > Atzoko BERRIAren azalean, letra potoloetan, CUPeko Mireia Boya-ren > adierazpen batzuk honela euskaratuta agertzen dira: > > > > "Nahi ez dugun autogobernu batean indarrak xahutu ditzagun saiatzen ari > dira" > > > > Bi galdera bururatzen zaizkit: > > > > 1.-Txarretik zer ote zukeen, horrela itzuli balute?: > > > > "Saiatzen ari dira nahi ez dugun autogobernu batean indarrak xahutu > ditzagun". > > > > Eta hori, beste hau ez proposatzeagatik: > > > > "Saiatzen ari dira indarrak xahutu ditzagun nahi ez dugun autogobernu > batean" > > > > 2.- Aurreko biak ez al dira askoz ere ulergarriagoak eta, horrexegatik, > erabiliagoak, BERRIAko esaldia baino? > > > > Eta hirugarren galdera bat: > > > > 3.- Inork esaten al zuen Altuberen eragina gaindituta daukagula? > > > > > > Xabier Aristegieta > > > > > > > > > > [image: Imagen quitada por el remitente.] > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 823 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From antton a bildua urretxindorra.eus Fri Feb 23 16:19:53 2018 From: antton a bildua urretxindorra.eus (Antton Irusta) Date: Fri, 23 Feb 2018 16:19:53 +0100 Subject: [itzul] (gairik gabea) In-Reply-To: <000301d3acb3$4d2992d0$e77cb870$@com> References: <000301d3acb3$4d2992d0$e77cb870$@com> Message-ID: Ederto. Eskerrik asko. El 23 feb. 2018 15:36, "Antton Olano" escribió: > Gaur, dena dezaket. > > > > > > *De:* Antton Irusta [mailto:antton a bildua urretxindorra.eus] > *Enviado el:* divendres, 23 de febrer de 2018 15:15 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* [itzul] (gairik gabea) > > > > > > Arrastion, lagunok: > > > > Ondorengo esamoldea itzuli nahiko nuke gozo-gozo: > > HOY PUEDO CON TODO. > > > > Ideia ederrik, mesedez? > > Mila esker aurrez guztioi. > > > > Ahal danean, > > dana, > > eta ezin danean, > > ahal dana. ( amaman esakerea) > > > > > > > > [image: Imagen quitada por el remitente.] > > *Mezu hau adierazitako pertsonentzat da. URRETXINDORRA IKASTOLAri buruzko > isilpeko informazio legala edo pertsonala izan dezake. Nahiz eta mezua oker > transmititu, ez zaio konfidentzialtasunari uko egiten. Mezua irakurtzen > duena hartzailea edo aipatu pertsonari entregatzeaz arduratzen dena ez > bada, mesedez, berehala jakinarazi eta bidali jatorrizko mezua adierazitako > helbidera. Berariaz debekatuta dago jakinarazpen honen edozein kopia egitea > edo hori banatzea.* > > Este mensaje va dirigido a la(s) persona(s) indicada(s). Puede contener > información confidencial de carácter legal o personal de URRETXINDORRA > IKASTOLA. La transmisión errónea del presente mensaje en ningún momento > supone renuncia a su confidencialidad. Si el lector del mensaje no es el > destinatario indicado, o el encargado de su entrega a dicha persona, por > favor, notifíquelo inmediatamente y remita el mensaje original a la > dirección indicada. Cualquier copia o distribución de esta comunicación > queda estrictamente prohibida. > > Mezu hau inprimatu aurretik, mesedez, beharrezkoa den pentsa ezazu. > Ingurumena zaindu dezagun. /*Por favor, antes de imprimir este mensaje, > asegúrate de que es necesario. Ayudemos a cuidar el medio ambiente.* > -- *Mezu hau adierazitako pertsonentzat da. URRETXINDORRA IKASTOLAri buruzko isilpeko informazio legala edo pertsonala izan dezake. Nahiz eta mezua oker transmititu, ez zaio konfidentzialtasunari uko egiten. Mezua irakurtzen duena hartzailea edo aipatu pertsonari entregatzeaz arduratzen dena ez bada, mesedez, berehala jakinarazi eta bidali jatorrizko mezua adierazitako helbidera. Berariaz debekatuta dago jakinarazpen honen edozein kopia egitea edo hori banatzea.* Este mensaje va dirigido a la(s) persona(s) indicada(s). Puede contener información confidencial de carácter legal o personal de URRETXINDORRA IKASTOLA. La transmisión errónea del presente mensaje en ningún momento supone renuncia a su confidencialidad. Si el lector del mensaje no es el destinatario indicado, o el encargado de su entrega a dicha persona, por favor, notifíquelo inmediatamente y remita el mensaje original a la dirección indicada. Cualquier copia o distribución de esta comunicación queda estrictamente prohibida. Mezu hau inprimatu aurretik, mesedez, beharrezkoa den pentsa ezazu. Ingurumena zaindu dezagun. /*Por favor, antes de imprimir este mensaje, asegúrate de que es necesario. Ayudemos a cuidar el medio ambiente.* -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ~WRD000.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 823 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From jaulis62 a bildua gmail.com Fri Feb 23 16:59:30 2018 From: jaulis62 a bildua gmail.com (Juan Luis Zabala) Date: Fri, 23 Feb 2018 16:59:30 +0100 Subject: [itzul] (gairik gabea) In-Reply-To: References: <000301d3acb3$4d2992d0$e77cb870$@com> Message-ID: Ez dago gaur eraitsiko nauen ezinik. 2018-02-23 16:19 GMT+01:00 Antton Irusta : > Ederto. Eskerrik asko. > > El 23 feb. 2018 15:36, "Antton Olano" escribió: > >> Gaur, dena dezaket. >> >> >> >> >> >> *De:* Antton Irusta [mailto:antton a bildua urretxindorra.eus] >> *Enviado el:* divendres, 23 de febrer de 2018 15:15 >> *Para:* ItzuL >> *Asunto:* [itzul] (gairik gabea) >> >> >> >> >> >> Arrastion, lagunok: >> >> >> >> Ondorengo esamoldea itzuli nahiko nuke gozo-gozo: >> >> HOY PUEDO CON TODO. >> >> >> >> Ideia ederrik, mesedez? >> >> Mila esker aurrez guztioi. >> >> >> >> Ahal danean, >> >> dana, >> >> eta ezin danean, >> >> ahal dana. ( amaman esakerea) >> >> >> >> >> >> >> >> [image: Imagen quitada por el remitente.] >> >> *Mezu hau adierazitako pertsonentzat da. URRETXINDORRA IKASTOLAri buruzko >> isilpeko informazio legala edo pertsonala izan dezake. Nahiz eta mezua oker >> transmititu, ez zaio konfidentzialtasunari uko egiten. Mezua irakurtzen >> duena hartzailea edo aipatu pertsonari entregatzeaz arduratzen dena ez >> bada, mesedez, berehala jakinarazi eta bidali jatorrizko mezua adierazitako >> helbidera. Berariaz debekatuta dago jakinarazpen honen edozein kopia egitea >> edo hori banatzea.* >> >> Este mensaje va dirigido a la(s) persona(s) indicada(s). Puede contener >> información confidencial de carácter legal o personal de URRETXINDORRA >> IKASTOLA. La transmisión errónea del presente mensaje en ningún momento >> supone renuncia a su confidencialidad. Si el lector del mensaje no es el >> destinatario indicado, o el encargado de su entrega a dicha persona, por >> favor, notifíquelo inmediatamente y remita el mensaje original a la >> dirección indicada. Cualquier copia o distribución de esta comunicación >> queda estrictamente prohibida. >> >> Mezu hau inprimatu aurretik, mesedez, beharrezkoa den pentsa ezazu. >> Ingurumena zaindu dezagun. /*Por favor, antes de imprimir este mensaje, >> asegúrate de que es necesario. Ayudemos a cuidar el medio ambiente.* >> > > *Mezu hau adierazitako pertsonentzat da. URRETXINDORRA IKASTOLAri buruzko > isilpeko informazio legala edo pertsonala izan dezake. Nahiz eta mezua oker > transmititu, ez zaio konfidentzialtasunari uko egiten. Mezua irakurtzen > duena hartzailea edo aipatu pertsonari entregatzeaz arduratzen dena ez > bada, mesedez, berehala jakinarazi eta bidali jatorrizko mezua adierazitako > helbidera. Berariaz debekatuta dago jakinarazpen honen edozein kopia egitea > edo hori banatzea.* > > Este mensaje va dirigido a la(s) persona(s) indicada(s). Puede contener > información confidencial de carácter legal o personal de URRETXINDORRA > IKASTOLA. La transmisión errónea del presente mensaje en ningún momento > supone renuncia a su confidencialidad. Si el lector del mensaje no es el > destinatario indicado, o el encargado de su entrega a dicha persona, por > favor, notifíquelo inmediatamente y remita el mensaje original a la > dirección indicada. Cualquier copia o distribución de esta comunicación > queda estrictamente prohibida. > > Mezu hau inprimatu aurretik, mesedez, beharrezkoa den pentsa ezazu. > Ingurumena zaindu dezagun. /*Por favor, antes de imprimir este mensaje, > asegúrate de que es necesario. Ayudemos a cuidar el medio ambiente.* > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ~WRD000.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 823 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From antton a bildua urretxindorra.eus Fri Feb 23 17:03:57 2018 From: antton a bildua urretxindorra.eus (Antton Irusta) Date: Fri, 23 Feb 2018 17:03:57 +0100 Subject: [itzul] (gairik gabea) In-Reply-To: References: <000301d3acb3$4d2992d0$e77cb870$@com> Message-ID: Eup Juan Luis. Eskerrik asko hire ekarpenarengatik. Ederra dok gero! El 23 feb. 2018 17:01, "Juan Luis Zabala" escribió: > Ez dago gaur eraitsiko nauen ezinik. > > 2018-02-23 16:19 GMT+01:00 Antton Irusta : > >> Ederto. Eskerrik asko. >> >> El 23 feb. 2018 15:36, "Antton Olano" escribió: >> >>> Gaur, dena dezaket. >>> >>> >>> >>> >>> >>> *De:* Antton Irusta [mailto:antton a bildua urretxindorra.eus] >>> *Enviado el:* divendres, 23 de febrer de 2018 15:15 >>> *Para:* ItzuL >>> *Asunto:* [itzul] (gairik gabea) >>> >>> >>> >>> >>> >>> Arrastion, lagunok: >>> >>> >>> >>> Ondorengo esamoldea itzuli nahiko nuke gozo-gozo: >>> >>> HOY PUEDO CON TODO. >>> >>> >>> >>> Ideia ederrik, mesedez? >>> >>> Mila esker aurrez guztioi. >>> >>> >>> >>> Ahal danean, >>> >>> dana, >>> >>> eta ezin danean, >>> >>> ahal dana. ( amaman esakerea) >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> [image: Imagen quitada por el remitente.] >>> >>> *Mezu hau adierazitako pertsonentzat da. URRETXINDORRA IKASTOLAri >>> buruzko isilpeko informazio legala edo pertsonala izan dezake. Nahiz eta >>> mezua oker transmititu, ez zaio konfidentzialtasunari uko egiten. Mezua >>> irakurtzen duena hartzailea edo aipatu pertsonari entregatzeaz arduratzen >>> dena ez bada, mesedez, berehala jakinarazi eta bidali jatorrizko mezua >>> adierazitako helbidera. Berariaz debekatuta dago jakinarazpen honen edozein >>> kopia egitea edo hori banatzea.* >>> >>> Este mensaje va dirigido a la(s) persona(s) indicada(s). Puede contener >>> información confidencial de carácter legal o personal de URRETXINDORRA >>> IKASTOLA. La transmisión errónea del presente mensaje en ningún momento >>> supone renuncia a su confidencialidad. Si el lector del mensaje no es el >>> destinatario indicado, o el encargado de su entrega a dicha persona, por >>> favor, notifíquelo inmediatamente y remita el mensaje original a la >>> dirección indicada. Cualquier copia o distribución de esta comunicación >>> queda estrictamente prohibida. >>> >>> Mezu hau inprimatu aurretik, mesedez, beharrezkoa den pentsa ezazu. >>> Ingurumena zaindu dezagun. /*Por favor, antes de imprimir este mensaje, >>> asegúrate de que es necesario. Ayudemos a cuidar el medio ambiente.* >>> >> >> *Mezu hau adierazitako pertsonentzat da. URRETXINDORRA IKASTOLAri buruzko >> isilpeko informazio legala edo pertsonala izan dezake. Nahiz eta mezua oker >> transmititu, ez zaio konfidentzialtasunari uko egiten. Mezua irakurtzen >> duena hartzailea edo aipatu pertsonari entregatzeaz arduratzen dena ez >> bada, mesedez, berehala jakinarazi eta bidali jatorrizko mezua adierazitako >> helbidera. Berariaz debekatuta dago jakinarazpen honen edozein kopia egitea >> edo hori banatzea.* >> >> Este mensaje va dirigido a la(s) persona(s) indicada(s). Puede contener >> información confidencial de carácter legal o personal de URRETXINDORRA >> IKASTOLA. La transmisión errónea del presente mensaje en ningún momento >> supone renuncia a su confidencialidad. Si el lector del mensaje no es el >> destinatario indicado, o el encargado de su entrega a dicha persona, por >> favor, notifíquelo inmediatamente y remita el mensaje original a la >> dirección indicada. Cualquier copia o distribución de esta comunicación >> queda estrictamente prohibida. >> >> Mezu hau inprimatu aurretik, mesedez, beharrezkoa den pentsa ezazu. >> Ingurumena zaindu dezagun. /*Por favor, antes de imprimir este mensaje, >> asegúrate de que es necesario. Ayudemos a cuidar el medio ambiente.* >> > > -- *Mezu hau adierazitako pertsonentzat da. URRETXINDORRA IKASTOLAri buruzko isilpeko informazio legala edo pertsonala izan dezake. Nahiz eta mezua oker transmititu, ez zaio konfidentzialtasunari uko egiten. Mezua irakurtzen duena hartzailea edo aipatu pertsonari entregatzeaz arduratzen dena ez bada, mesedez, berehala jakinarazi eta bidali jatorrizko mezua adierazitako helbidera. Berariaz debekatuta dago jakinarazpen honen edozein kopia egitea edo hori banatzea.* Este mensaje va dirigido a la(s) persona(s) indicada(s). Puede contener información confidencial de carácter legal o personal de URRETXINDORRA IKASTOLA. La transmisión errónea del presente mensaje en ningún momento supone renuncia a su confidencialidad. Si el lector del mensaje no es el destinatario indicado, o el encargado de su entrega a dicha persona, por favor, notifíquelo inmediatamente y remita el mensaje original a la dirección indicada. Cualquier copia o distribución de esta comunicación queda estrictamente prohibida. Mezu hau inprimatu aurretik, mesedez, beharrezkoa den pentsa ezazu. Ingurumena zaindu dezagun. /*Por favor, antes de imprimir este mensaje, asegúrate de que es necesario. Ayudemos a cuidar el medio ambiente.* -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ~WRD000.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 823 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From jaulis62 a bildua gmail.com Fri Feb 23 17:07:24 2018 From: jaulis62 a bildua gmail.com (Juan Luis Zabala) Date: Fri, 23 Feb 2018 17:07:24 +0100 Subject: [itzul] (gairik gabea) In-Reply-To: References: <000301d3acb3$4d2992d0$e77cb870$@com> Message-ID: Ez horregatik, Antton, aspaldiko! Segi fuerte! 2018-02-23 17:03 GMT+01:00 Antton Irusta : > Eup Juan Luis. Eskerrik asko hire ekarpenarengatik. Ederra dok gero! > > El 23 feb. 2018 17:01, "Juan Luis Zabala" escribió: > >> Ez dago gaur eraitsiko nauen ezinik. >> >> 2018-02-23 16:19 GMT+01:00 Antton Irusta : >> >>> Ederto. Eskerrik asko. >>> >>> El 23 feb. 2018 15:36, "Antton Olano" escribió: >>> >>>> Gaur, dena dezaket. >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> *De:* Antton Irusta [mailto:antton a bildua urretxindorra.eus] >>>> *Enviado el:* divendres, 23 de febrer de 2018 15:15 >>>> *Para:* ItzuL >>>> *Asunto:* [itzul] (gairik gabea) >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> Arrastion, lagunok: >>>> >>>> >>>> >>>> Ondorengo esamoldea itzuli nahiko nuke gozo-gozo: >>>> >>>> HOY PUEDO CON TODO. >>>> >>>> >>>> >>>> Ideia ederrik, mesedez? >>>> >>>> Mila esker aurrez guztioi. >>>> >>>> >>>> >>>> Ahal danean, >>>> >>>> dana, >>>> >>>> eta ezin danean, >>>> >>>> ahal dana. ( amaman esakerea) >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> [image: Imagen quitada por el remitente.] >>>> >>>> *Mezu hau adierazitako pertsonentzat da. URRETXINDORRA IKASTOLAri >>>> buruzko isilpeko informazio legala edo pertsonala izan dezake. Nahiz eta >>>> mezua oker transmititu, ez zaio konfidentzialtasunari uko egiten. Mezua >>>> irakurtzen duena hartzailea edo aipatu pertsonari entregatzeaz arduratzen >>>> dena ez bada, mesedez, berehala jakinarazi eta bidali jatorrizko mezua >>>> adierazitako helbidera. Berariaz debekatuta dago jakinarazpen honen edozein >>>> kopia egitea edo hori banatzea.* >>>> >>>> Este mensaje va dirigido a la(s) persona(s) indicada(s). Puede contener >>>> información confidencial de carácter legal o personal de URRETXINDORRA >>>> IKASTOLA. La transmisión errónea del presente mensaje en ningún momento >>>> supone renuncia a su confidencialidad. Si el lector del mensaje no es el >>>> destinatario indicado, o el encargado de su entrega a dicha persona, por >>>> favor, notifíquelo inmediatamente y remita el mensaje original a la >>>> dirección indicada. Cualquier copia o distribución de esta comunicación >>>> queda estrictamente prohibida. >>>> >>>> Mezu hau inprimatu aurretik, mesedez, beharrezkoa den pentsa ezazu. >>>> Ingurumena zaindu dezagun. /*Por favor, antes de imprimir este >>>> mensaje, asegúrate de que es necesario. Ayudemos a cuidar el medio >>>> ambiente.* >>>> >>> >>> *Mezu hau adierazitako pertsonentzat da. URRETXINDORRA IKASTOLAri >>> buruzko isilpeko informazio legala edo pertsonala izan dezake. Nahiz eta >>> mezua oker transmititu, ez zaio konfidentzialtasunari uko egiten. Mezua >>> irakurtzen duena hartzailea edo aipatu pertsonari entregatzeaz arduratzen >>> dena ez bada, mesedez, berehala jakinarazi eta bidali jatorrizko mezua >>> adierazitako helbidera. Berariaz debekatuta dago jakinarazpen honen edozein >>> kopia egitea edo hori banatzea.* >>> >>> Este mensaje va dirigido a la(s) persona(s) indicada(s). Puede contener >>> información confidencial de carácter legal o personal de URRETXINDORRA >>> IKASTOLA. La transmisión errónea del presente mensaje en ningún momento >>> supone renuncia a su confidencialidad. Si el lector del mensaje no es el >>> destinatario indicado, o el encargado de su entrega a dicha persona, por >>> favor, notifíquelo inmediatamente y remita el mensaje original a la >>> dirección indicada. Cualquier copia o distribución de esta comunicación >>> queda estrictamente prohibida. >>> >>> Mezu hau inprimatu aurretik, mesedez, beharrezkoa den pentsa ezazu. >>> Ingurumena zaindu dezagun. /*Por favor, antes de imprimir este mensaje, >>> asegúrate de que es necesario. Ayudemos a cuidar el medio ambiente.* >>> >> >> > *Mezu hau adierazitako pertsonentzat da. URRETXINDORRA IKASTOLAri buruzko > isilpeko informazio legala edo pertsonala izan dezake. Nahiz eta mezua oker > transmititu, ez zaio konfidentzialtasunari uko egiten. Mezua irakurtzen > duena hartzailea edo aipatu pertsonari entregatzeaz arduratzen dena ez > bada, mesedez, berehala jakinarazi eta bidali jatorrizko mezua adierazitako > helbidera. Berariaz debekatuta dago jakinarazpen honen edozein kopia egitea > edo hori banatzea.* > > Este mensaje va dirigido a la(s) persona(s) indicada(s). Puede contener > información confidencial de carácter legal o personal de URRETXINDORRA > IKASTOLA. La transmisión errónea del presente mensaje en ningún momento > supone renuncia a su confidencialidad. Si el lector del mensaje no es el > destinatario indicado, o el encargado de su entrega a dicha persona, por > favor, notifíquelo inmediatamente y remita el mensaje original a la > dirección indicada. Cualquier copia o distribución de esta comunicación > queda estrictamente prohibida. > > Mezu hau inprimatu aurretik, mesedez, beharrezkoa den pentsa ezazu. > Ingurumena zaindu dezagun. /*Por favor, antes de imprimir este mensaje, > asegúrate de que es necesario. Ayudemos a cuidar el medio ambiente.* > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ~WRD000.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 823 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From antton a bildua urretxindorra.eus Fri Feb 23 17:09:40 2018 From: antton a bildua urretxindorra.eus (Antton Irusta) Date: Fri, 23 Feb 2018 17:09:40 +0100 Subject: [itzul] (gairik gabea) In-Reply-To: References: <000301d3acb3$4d2992d0$e77cb870$@com> Message-ID: Akordetan nok sano heugaz. Heuk be ekin eta ekin eiok . Antton El 23 feb. 2018 17:08, "Juan Luis Zabala" escribió: > Ez horregatik, Antton, aspaldiko! Segi fuerte! > > 2018-02-23 17:03 GMT+01:00 Antton Irusta : > >> Eup Juan Luis. Eskerrik asko hire ekarpenarengatik. Ederra dok gero! >> >> El 23 feb. 2018 17:01, "Juan Luis Zabala" escribió: >> >>> Ez dago gaur eraitsiko nauen ezinik. >>> >>> 2018-02-23 16:19 GMT+01:00 Antton Irusta : >>> >>>> Ederto. Eskerrik asko. >>>> >>>> El 23 feb. 2018 15:36, "Antton Olano" escribió: >>>> >>>>> Gaur, dena dezaket. >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> *De:* Antton Irusta [mailto:antton a bildua urretxindorra.eus] >>>>> *Enviado el:* divendres, 23 de febrer de 2018 15:15 >>>>> *Para:* ItzuL >>>>> *Asunto:* [itzul] (gairik gabea) >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> Arrastion, lagunok: >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> Ondorengo esamoldea itzuli nahiko nuke gozo-gozo: >>>>> >>>>> HOY PUEDO CON TODO. >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> Ideia ederrik, mesedez? >>>>> >>>>> Mila esker aurrez guztioi. >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> Ahal danean, >>>>> >>>>> dana, >>>>> >>>>> eta ezin danean, >>>>> >>>>> ahal dana. ( amaman esakerea) >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> [image: Imagen quitada por el remitente.] >>>>> >>>>> *Mezu hau adierazitako pertsonentzat da. URRETXINDORRA IKASTOLAri >>>>> buruzko isilpeko informazio legala edo pertsonala izan dezake. Nahiz eta >>>>> mezua oker transmititu, ez zaio konfidentzialtasunari uko egiten. Mezua >>>>> irakurtzen duena hartzailea edo aipatu pertsonari entregatzeaz arduratzen >>>>> dena ez bada, mesedez, berehala jakinarazi eta bidali jatorrizko mezua >>>>> adierazitako helbidera. Berariaz debekatuta dago jakinarazpen honen edozein >>>>> kopia egitea edo hori banatzea.* >>>>> >>>>> Este mensaje va dirigido a la(s) persona(s) indicada(s). Puede >>>>> contener información confidencial de carácter legal o personal >>>>> de URRETXINDORRA IKASTOLA. La transmisión errónea del presente mensaje en >>>>> ningún momento supone renuncia a su confidencialidad. Si el lector del >>>>> mensaje no es el destinatario indicado, o el encargado de su entrega a >>>>> dicha persona, por favor, notifíquelo inmediatamente y remita el mensaje >>>>> original a la dirección indicada. Cualquier copia o distribución de esta >>>>> comunicación queda estrictamente prohibida. >>>>> >>>>> Mezu hau inprimatu aurretik, mesedez, beharrezkoa den pentsa ezazu. >>>>> Ingurumena zaindu dezagun. /*Por favor, antes de imprimir este >>>>> mensaje, asegúrate de que es necesario. Ayudemos a cuidar el medio >>>>> ambiente.* >>>>> >>>> >>>> *Mezu hau adierazitako pertsonentzat da. URRETXINDORRA IKASTOLAri >>>> buruzko isilpeko informazio legala edo pertsonala izan dezake. Nahiz eta >>>> mezua oker transmititu, ez zaio konfidentzialtasunari uko egiten. Mezua >>>> irakurtzen duena hartzailea edo aipatu pertsonari entregatzeaz arduratzen >>>> dena ez bada, mesedez, berehala jakinarazi eta bidali jatorrizko mezua >>>> adierazitako helbidera. Berariaz debekatuta dago jakinarazpen honen edozein >>>> kopia egitea edo hori banatzea.* >>>> >>>> Este mensaje va dirigido a la(s) persona(s) indicada(s). Puede contener >>>> información confidencial de carácter legal o personal de URRETXINDORRA >>>> IKASTOLA. La transmisión errónea del presente mensaje en ningún >>>> momento supone renuncia a su confidencialidad. Si el lector del mensaje no >>>> es el destinatario indicado, o el encargado de su entrega a dicha persona, >>>> por favor, notifíquelo inmediatamente y remita el mensaje original a la >>>> dirección indicada. Cualquier copia o distribución de esta comunicación >>>> queda estrictamente prohibida. >>>> >>>> Mezu hau inprimatu aurretik, mesedez, beharrezkoa den pentsa ezazu. >>>> Ingurumena zaindu dezagun. /*Por favor, antes de imprimir este >>>> mensaje, asegúrate de que es necesario. Ayudemos a cuidar el medio >>>> ambiente.* >>>> >>> >>> >> *Mezu hau adierazitako pertsonentzat da. URRETXINDORRA IKASTOLAri buruzko >> isilpeko informazio legala edo pertsonala izan dezake. Nahiz eta mezua oker >> transmititu, ez zaio konfidentzialtasunari uko egiten. Mezua irakurtzen >> duena hartzailea edo aipatu pertsonari entregatzeaz arduratzen dena ez >> bada, mesedez, berehala jakinarazi eta bidali jatorrizko mezua adierazitako >> helbidera. Berariaz debekatuta dago jakinarazpen honen edozein kopia egitea >> edo hori banatzea.* >> >> Este mensaje va dirigido a la(s) persona(s) indicada(s). Puede contener >> información confidencial de carácter legal o personal de URRETXINDORRA >> IKASTOLA. La transmisión errónea del presente mensaje en ningún momento >> supone renuncia a su confidencialidad. Si el lector del mensaje no es el >> destinatario indicado, o el encargado de su entrega a dicha persona, por >> favor, notifíquelo inmediatamente y remita el mensaje original a la >> dirección indicada. Cualquier copia o distribución de esta comunicación >> queda estrictamente prohibida. >> >> Mezu hau inprimatu aurretik, mesedez, beharrezkoa den pentsa ezazu. >> Ingurumena zaindu dezagun. /*Por favor, antes de imprimir este mensaje, >> asegúrate de que es necesario. Ayudemos a cuidar el medio ambiente.* >> > > -- *Mezu hau adierazitako pertsonentzat da. URRETXINDORRA IKASTOLAri buruzko isilpeko informazio legala edo pertsonala izan dezake. Nahiz eta mezua oker transmititu, ez zaio konfidentzialtasunari uko egiten. Mezua irakurtzen duena hartzailea edo aipatu pertsonari entregatzeaz arduratzen dena ez bada, mesedez, berehala jakinarazi eta bidali jatorrizko mezua adierazitako helbidera. Berariaz debekatuta dago jakinarazpen honen edozein kopia egitea edo hori banatzea.* Este mensaje va dirigido a la(s) persona(s) indicada(s). Puede contener información confidencial de carácter legal o personal de URRETXINDORRA IKASTOLA. La transmisión errónea del presente mensaje en ningún momento supone renuncia a su confidencialidad. Si el lector del mensaje no es el destinatario indicado, o el encargado de su entrega a dicha persona, por favor, notifíquelo inmediatamente y remita el mensaje original a la dirección indicada. Cualquier copia o distribución de esta comunicación queda estrictamente prohibida. Mezu hau inprimatu aurretik, mesedez, beharrezkoa den pentsa ezazu. Ingurumena zaindu dezagun. /*Por favor, antes de imprimir este mensaje, asegúrate de que es necesario. Ayudemos a cuidar el medio ambiente.* -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ~WRD000.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 823 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From Itzultzailea a bildua Ibarrakoudala.net Mon Feb 26 09:40:58 2018 From: Itzultzailea a bildua Ibarrakoudala.net (Itzultzailea Ibarrako Udala) Date: Mon, 26 Feb 2018 09:40:58 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-15?q?=28gairik_gabea=29?= Message-ID: <000001d3aedd$85dff9d0$919fed70$@Ibarrakoudala.net> Egun on: Norbaitek ba al du adierazpen instituzional honen gaztelaniakzo itzulpenik: EMAKUMEOK PLANTO/NOSOTRAS PARAMOS. Mila esker. Ibarrako Udala San Bartolome plaza, 2 20400-Ibarra (Gipuzkoa) Tel.: 943-697322 Faxa: 943-673852 E-posta: @ibarra.eus **************************************************************************** *** Dokumentu honetan jasotzen den datu pertsonalekin zerikusia izan dezakeen informazioa Datuen Babeserako 15/99 Lege Organikoagatik babestuta dago. Legeak hartzaileari datuak jatorrizkoa den helbururako soilik erabiltzea behartzen dio, konfidentzialtasun osoa bermatzen du eta edonori datu horien kopia edota hedapena erabat debekatzen dio. Dagokion hartzailea ez bazara, arren, posta berehalakoan ezabatu ezazu. Bidaltzailearen baimenik gabe, posta elektronikoaren edukinak ez dira irakurriak edota kopiatuak izan behar. Bidaltzaileak postan egon daitezkeen birusen ardurarik ezin du hartu, hori dela eta, arren, gehigarri guztiak ireki aurretik errebisatu itzazu. **************************************************************************** **** La posible información que pudiera contener este comunicado, relacionada con datos de carácter personal, se encuentra amparada en la LOPD 15/99, que compromete a no utilizar estos datos para fines que no sean estrictamente necesarios para la realización de su cometido, añadiendo además la absoluta confidencialidad y exclusividad, quedando prohibida a cualquier persona su revelación, copia, distribución o el ejercicio de cualquier acción relativa a su contenido. Si usted no es el destinatario intencional, por favor borre este E-mail inmediatamente. Los contenidos de este E-mail no deben ser leídos o copiados sin el consentimiento del remitente. El remitente no puede aceptar ninguna responsabilidad de los virus contenidos en el, por favor examine todas los anexos antes de abrirlos. **************************************************************************** **** The possible information that this document could contain, related to personal data, is protected by the Data Protection Law 15/99, which obliges the recipient not to use such information for aims which are not strictly for the original intended purpose. In addition, the absolute confidentiality and exclusivity, forbids any user to disclose, copy, distribute or exercise any related action to its content. If you have received this e-mail in error please inform the sender and delete it from your mailbox or any other storage mechanism. We cannot accept any responsibility for viruses, so please scan all attachments. **************************************************************************** *** -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From isarasuagarcia a bildua gmail.com Mon Feb 26 09:49:40 2018 From: isarasuagarcia a bildua gmail.com (Ibai Sarasua Garcia) Date: Mon, 26 Feb 2018 09:49:40 +0100 Subject: [itzul] (gairik gabea) In-Reply-To: <000001d3aedd$85dff9d0$919fed70$@Ibarrakoudala.net> References: <000001d3aedd$85dff9d0$919fed70$@Ibarrakoudala.net> Message-ID: Egun on: Ea honek balio dizun, Emakumeok planto*/Nosotras paramos plataformak plazaratutako manifestua da: https://grebafeminista.files.wordpress.com/2018/02/manifestua-es2.pdf Egun ona izan! Ibai Sarasua Garcia On 26 Feb 2018 9:42 a.m., "Itzultzailea Ibarrako Udala" < Itzultzailea a bildua ibarrakoudala.net> wrote: > Egun on: > > Norbaitek ba al du adierazpen instituzional honen gaztelaniakzo > itzulpenik: EMAKUMEOK PLANTO/NOSOTRAS PARAMOS. > > Mila esker. > > > > Ibarrako Udala > San Bartolome plaza, 2 > > 20400-Ibarra (Gipuzkoa) > Tel.: 943-697322 > Faxa: 943-673852 > > > > E-posta: @ibarra.eus > > > > > > > > ************************************************************ > ******************* > Dokumentu honetan jasotzen den datu pertsonalekin zerikusia izan dezakeen > informazioa Datuen Babeserako 15/99 Lege Organikoagatik babestuta dago. > Legeak hartzaileari datuak jatorrizkoa den helbururako soilik erabiltzea > behartzen dio, konfidentzialtasun osoa bermatzen du eta edonori datu horien > kopia edota hedapena erabat debekatzen dio. Dagokion hartzailea ez bazara, > arren, posta berehalakoan ezabatu ezazu. Bidaltzailearen baimenik gabe, > posta elektronikoaren edukinak ez dira irakurriak edota kopiatuak izan > behar. Bidaltzaileak postan egon daitezkeen birusen ardurarik ezin du > hartu, hori dela eta, arren, gehigarri guztiak ireki aurretik errebisatu > itzazu. > ******************************************************************************** > > La posible información que pudiera contener este comunicado, relacionada > con datos de carácter personal, se encuentra amparada en la LOPD 15/99, que > compromete a no utilizar estos datos para fines que no sean estrictamente > necesarios para la realización de su cometido, añadiendo además la absoluta > confidencialidad y exclusividad, quedando prohibida a cualquier persona su > revelación, copia, distribución o el ejercicio de cualquier acción relativa > a su contenido. Si usted no es el destinatario intencional, por favor borre > este E-mail inmediatamente. Los contenidos de este E-mail no deben ser > leídos o copiados sin el consentimiento del remitente. El remitente no > puede aceptar ninguna responsabilidad de los virus contenidos en el, por > favor examine todas los anexos antes de abrirlos. > ************************************************************ > ******************** > The possible information that this document could contain, related to > personal data, is protected by the Data Protection Law 15/99, which obliges > the recipient not to use such information for aims which are not strictly > for the original intended purpose. In addition, the absolute > confidentiality and exclusivity, forbids any user to disclose, copy, > distribute or exercise any related action to its content. If you have > received this e-mail in error please inform the sender and delete it from > your mailbox or any other storage mechanism. We cannot accept any > responsibility for viruses, so please scan all attachments. > > ************************************************************ > ******************* > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Mon Feb 26 09:50:21 2018 From: AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus (AINARA MAYA URROZ) Date: Mon, 26 Feb 2018 08:50:21 +0000 Subject: [itzul] ***SPAM*** (gairik gabea) In-Reply-To: References: Message-ID: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC3630C8452@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> GAUR GUZTIAREKIN ERE AHAL DUT [euskaraldia] ITURRI ZAHARRAK UR(TE) BERRI ONA UR GOIENA UR BARRENA URTE BERRI ONA! Ainara Maya Urroz Euskara teknikaria Euskara zerbitzua - Pertsonala Debabarrena ESI / OSI Debabarrena Mendarozabal auzoa z/g 20850 Mendaro (Gipuzkoa) ?: 943 032911/ 830911) AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus EUSKERA.OSIDEBABARRENA a bildua osakidetza.eus Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. (Nelson Mandela) From: Antton Irusta [mailto:antton a bildua urretxindorra.eus] Sent: viernes, 23 de febrero de 2018 15:15 To: ItzuL Subject: ***SPAM***[itzul] (gairik gabea) Arrastion, lagunok: Ondorengo esamoldea itzuli nahiko nuke gozo-gozo: HOY PUEDO CON TODO. Ideia ederrik, mesedez? Mila esker aurrez guztioi. Ahal danean, dana, eta ezin danean, ahal dana. ( amaman esakerea) [http://secure-web.cisco.com/1MM-11RCcYFujj7RS_c15yH-N094JbHJ8vvVVQGN44_G7rsXU9s_TDdoQLc3cT76qus1mmlfOBbbqUxfG9t6HCNI4VU6VwTVxnNW0ZB2O1a26M6sQl4B5JoVrW4Lk_45NI2ZXh6nrTbQdlR6Y9WRizRNzqOlsXS11fyH7W6k8qYP0fHlOqF6TDyKgLcGiq7BDXcRqWG2GEwmuFd51W83bNC1xN7r6LMD4K_LdmCyefOWdTFjdYYFx0RTJOdbKZhPwU6rX-uz2NDdUQJ3bwvXT9SS8iCAHhs3LxkiHOqUTr9r5noEcGEF0hRDBnBUjjydY12X9Fkk7IAxWp4rF99_hsqADRft7xkExVQP6v8XCsCfgSrYE0Nj9T4bqSRoV_Bby/http%3A%2F%2Fikastolaurretxindorra.com%2Fwp-content%2Fuploads%2F2017%2F06%2FWEB-BURUA-URRETXINDORRA-IKASTOLA-300x60.png] Mezu hau adierazitako pertsonentzat da. URRETXINDORRA IKASTOLAri buruzko isilpeko informazio legala edo pertsonala izan dezake. Nahiz eta mezua oker transmititu, ez zaio konfidentzialtasunari uko egiten. Mezua irakurtzen duena hartzailea edo aipatu pertsonari entregatzeaz arduratzen dena ez bada, mesedez, berehala jakinarazi eta bidali jatorrizko mezua adierazitako helbidera. Berariaz debekatuta dago jakinarazpen honen edozein kopia egitea edo hori banatzea. Este mensaje va dirigido a la(s) persona(s) indicada(s). Puede contener información confidencial de carácter legal o personal de URRETXINDORRA IKASTOLA. La transmisión errónea del presente mensaje en ningún momento supone renuncia a su confidencialidad. Si el lector del mensaje no es el destinatario indicado, o el encargado de su entrega a dicha persona, por favor, notifíquelo inmediatamente y remita el mensaje original a la dirección indicada. Cualquier copia o distribución de esta comunicación queda estrictamente prohibida. Mezu hau inprimatu aurretik, mesedez, beharrezkoa den pentsa ezazu. Ingurumena zaindu dezagun. /Por favor, antes de imprimir este mensaje, asegúrate de que es necesario. Ayudemos a cuidar el medio ambiente. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 11446 bytes Azalpena: image001.jpg URL : From antton a bildua urretxindorra.eus Mon Feb 26 09:58:08 2018 From: antton a bildua urretxindorra.eus (Antton Irusta) Date: Mon, 26 Feb 2018 09:58:08 +0100 Subject: [itzul] ***SPAM*** (gairik gabea) In-Reply-To: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC3630C8452@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> References: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC3630C8452@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> Message-ID: Mila esker. Benetan. Estimatzen da. Antton Irusta. El 26 feb. 2018 9:53, "AINARA MAYA URROZ" escribió: > GAUR > > GUZTIAREKIN ERE > > AHAL DUT > > > > [image: euskaraldia] > > ITURRI ZAHARRAK UR(TE) BERRI ONA > > UR GOIENA UR BARRENA > > URTE BERRI ONA! > > Ainara Maya Urroz > > Euskara teknikaria > > Euskara zerbitzua - Pertsonala > > Debabarrena ESI / OSI Debabarrena > > Mendarozabal auzoa z/g > > 20850 Mendaro (Gipuzkoa) > > ?: 943 032911/ 830911) > > AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus > > EUSKERA.OSIDEBABARRENA a bildua osakidetza.eus > > > > Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten > badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten > badiozu, ordea, bere bihotzera. > > (Nelson Mandela) > > > > > > > > > > *From:* Antton Irusta [mailto:antton a bildua urretxindorra.eus] > *Sent:* viernes, 23 de febrero de 2018 15:15 > *To:* ItzuL > *Subject:* ***SPAM***[itzul] (gairik gabea) > > > > > > Arrastion, lagunok: > > > > Ondorengo esamoldea itzuli nahiko nuke gozo-gozo: > > HOY PUEDO CON TODO. > > > > Ideia ederrik, mesedez? > > Mila esker aurrez guztioi. > > > > Ahal danean, > > dana, > > eta ezin danean, > > ahal dana. ( amaman esakerea) > > > > > > > > *Mezu hau adierazitako pertsonentzat da. URRETXINDORRA IKASTOLAri buruzko > isilpeko informazio legala edo pertsonala izan dezake. Nahiz eta mezua oker > transmititu, ez zaio konfidentzialtasunari uko egiten. Mezua irakurtzen > duena hartzailea edo aipatu pertsonari entregatzeaz arduratzen dena ez > bada, mesedez, berehala jakinarazi eta bidali jatorrizko mezua adierazitako > helbidera. Berariaz debekatuta dago jakinarazpen honen edozein kopia egitea > edo hori banatzea.* > > Este mensaje va dirigido a la(s) persona(s) indicada(s). Puede contener > información confidencial de carácter legal o personal de URRETXINDORRA > IKASTOLA. La transmisión errónea del presente mensaje en ningún momento > supone renuncia a su confidencialidad. Si el lector del mensaje no es el > destinatario indicado, o el encargado de su entrega a dicha persona, por > favor, notifíquelo inmediatamente y remita el mensaje original a la > dirección indicada. Cualquier copia o distribución de esta comunicación > queda estrictamente prohibida. > > Mezu hau inprimatu aurretik, mesedez, beharrezkoa den pentsa ezazu. > Ingurumena zaindu dezagun. /*Por favor, antes de imprimir este mensaje, > asegúrate de que es necesario. Ayudemos a cuidar el medio ambiente.* > -- *Mezu hau adierazitako pertsonentzat da. URRETXINDORRA IKASTOLAri buruzko isilpeko informazio legala edo pertsonala izan dezake. Nahiz eta mezua oker transmititu, ez zaio konfidentzialtasunari uko egiten. Mezua irakurtzen duena hartzailea edo aipatu pertsonari entregatzeaz arduratzen dena ez bada, mesedez, berehala jakinarazi eta bidali jatorrizko mezua adierazitako helbidera. Berariaz debekatuta dago jakinarazpen honen edozein kopia egitea edo hori banatzea.* Este mensaje va dirigido a la(s) persona(s) indicada(s). Puede contener información confidencial de carácter legal o personal de URRETXINDORRA IKASTOLA. La transmisión errónea del presente mensaje en ningún momento supone renuncia a su confidencialidad. Si el lector del mensaje no es el destinatario indicado, o el encargado de su entrega a dicha persona, por favor, notifíquelo inmediatamente y remita el mensaje original a la dirección indicada. Cualquier copia o distribución de esta comunicación queda estrictamente prohibida. Mezu hau inprimatu aurretik, mesedez, beharrezkoa den pentsa ezazu. Ingurumena zaindu dezagun. /*Por favor, antes de imprimir este mensaje, asegúrate de que es necesario. Ayudemos a cuidar el medio ambiente.* -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 11446 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Mon Feb 26 10:05:59 2018 From: AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus (AINARA MAYA URROZ) Date: Mon, 26 Feb 2018 09:05:59 +0000 Subject: [itzul] ***SPAM*** (gairik gabea) In-Reply-To: References: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC3630C8452@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> Message-ID: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC3630C84BC@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> Ez zait bertzerik bururatzen Sentitzen dut ITURRI ZAHARRAK UR(TE) BERRI ONA UR GOIENA UR BARRENA URTE BERRI ONA! Ainara Maya Urroz Euskara teknikaria Euskara zerbitzua - Pertsonala Debabarrena ESI / OSI Debabarrena Mendarozabal auzoa z/g 20850 Mendaro (Gipuzkoa) ?: 943 032911/ 830911) AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus EUSKERA.OSIDEBABARRENA a bildua osakidetza.eus Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. (Nelson Mandela) From: Antton Irusta [mailto:antton a bildua urretxindorra.eus] Sent: lunes, 26 de febrero de 2018 9:58 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] ***SPAM*** (gairik gabea) Mila esker. Benetan. Estimatzen da. Antton Irusta. El 26 feb. 2018 9:53, "AINARA MAYA URROZ" > escribió: GAUR GUZTIAREKIN ERE AHAL DUT [euskaraldia] ITURRI ZAHARRAK UR(TE) BERRI ONA UR GOIENA UR BARRENA URTE BERRI ONA! Ainara Maya Urroz Euskara teknikaria Euskara zerbitzua - Pertsonala Debabarrena ESI / OSI Debabarrena Mendarozabal auzoa z/g 20850 Mendaro (Gipuzkoa) ?: 943 032911/ 830911) AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus EUSKERA.OSIDEBABARRENA a bildua osakidetza.eus Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. (Nelson Mandela) From: Antton Irusta [mailto:antton a bildua urretxindorra.eus] Sent: viernes, 23 de febrero de 2018 15:15 To: ItzuL Subject: ***SPAM***[itzul] (gairik gabea) Arrastion, lagunok: Ondorengo esamoldea itzuli nahiko nuke gozo-gozo: HOY PUEDO CON TODO. Ideia ederrik, mesedez? Mila esker aurrez guztioi. Ahal danean, dana, eta ezin danean, ahal dana. ( amaman esakerea) [http://secure-web.cisco.com/1MM-11RCcYFujj7RS_c15yH-N094JbHJ8vvVVQGN44_G7rsXU9s_TDdoQLc3cT76qus1mmlfOBbbqUxfG9t6HCNI4VU6VwTVxnNW0ZB2O1a26M6sQl4B5JoVrW4Lk_45NI2ZXh6nrTbQdlR6Y9WRizRNzqOlsXS11fyH7W6k8qYP0fHlOqF6TDyKgLcGiq7BDXcRqWG2GEwmuFd51W83bNC1xN7r6LMD4K_LdmCyefOWdTFjdYYFx0RTJOdbKZhPwU6rX-uz2NDdUQJ3bwvXT9SS8iCAHhs3LxkiHOqUTr9r5noEcGEF0hRDBnBUjjydY12X9Fkk7IAxWp4rF99_hsqADRft7xkExVQP6v8XCsCfgSrYE0Nj9T4bqSRoV_Bby/http%3A%2F%2Fikastolaurretxindorra.com%2Fwp-content%2Fuploads%2F2017%2F06%2FWEB-BURUA-URRETXINDORRA-IKASTOLA-300x60.png] Mezu hau adierazitako pertsonentzat da. URRETXINDORRA IKASTOLAri buruzko isilpeko informazio legala edo pertsonala izan dezake. Nahiz eta mezua oker transmititu, ez zaio konfidentzialtasunari uko egiten. Mezua irakurtzen duena hartzailea edo aipatu pertsonari entregatzeaz arduratzen dena ez bada, mesedez, berehala jakinarazi eta bidali jatorrizko mezua adierazitako helbidera. Berariaz debekatuta dago jakinarazpen honen edozein kopia egitea edo hori banatzea. Este mensaje va dirigido a la(s) persona(s) indicada(s). Puede contener información confidencial de carácter legal o personal de URRETXINDORRA IKASTOLA. La transmisión errónea del presente mensaje en ningún momento supone renuncia a su confidencialidad. Si el lector del mensaje no es el destinatario indicado, o el encargado de su entrega a dicha persona, por favor, notifíquelo inmediatamente y remita el mensaje original a la dirección indicada. Cualquier copia o distribución de esta comunicación queda estrictamente prohibida. Mezu hau inprimatu aurretik, mesedez, beharrezkoa den pentsa ezazu. Ingurumena zaindu dezagun. /Por favor, antes de imprimir este mensaje, asegúrate de que es necesario. Ayudemos a cuidar el medio ambiente. [http://secure-web.cisco.com/1rn5AMS0BfRUD6uxtD_DPYMVNHw0ZnmyMhQ3NjGuCjNpmh-fo4ZXkN--RVKaqJtmysZUt4xwj-YCXsUnlNsK7m0QWIY6C1lPgLe2yLtHqqxYVJwKJsBR2mepsU_NV9Fz_BF9tWkpaizo31HH5gkX6gMD_os0tT1DtL1wA8tGC6WBWeQqQ_I_SpqRmENurCef1TgjCT6MoeXZ1_Z0wi-doLF28wjbSHBQV8bePIduGff5hM5LhaJx4pH82dHDdZfOTsV7Gzs761oWI3cbnBzZ-jY0DbVic-s_aNVPh1ycnd4pMpb9wEjYeNn-lWLqCV-DU3qgs4nzxZ63_D6h0RmwDAmXgJZmZr7qyQV6Fjgy_U9TXcQsU-16tfjTntedbTR8A/http%3A%2F%2Fikastolaurretxindorra.com%2Fwp-content%2Fuploads%2F2017%2F06%2FWEB-BURUA-URRETXINDORRA-IKASTOLA-300x60.png] Mezu hau adierazitako pertsonentzat da. URRETXINDORRA IKASTOLAri buruzko isilpeko informazio legala edo pertsonala izan dezake. Nahiz eta mezua oker transmititu, ez zaio konfidentzialtasunari uko egiten. Mezua irakurtzen duena hartzailea edo aipatu pertsonari entregatzeaz arduratzen dena ez bada, mesedez, berehala jakinarazi eta bidali jatorrizko mezua adierazitako helbidera. Berariaz debekatuta dago jakinarazpen honen edozein kopia egitea edo hori banatzea. Este mensaje va dirigido a la(s) persona(s) indicada(s). Puede contener información confidencial de carácter legal o personal de URRETXINDORRA IKASTOLA. La transmisión errónea del presente mensaje en ningún momento supone renuncia a su confidencialidad. Si el lector del mensaje no es el destinatario indicado, o el encargado de su entrega a dicha persona, por favor, notifíquelo inmediatamente y remita el mensaje original a la dirección indicada. Cualquier copia o distribución de esta comunicación queda estrictamente prohibida. Mezu hau inprimatu aurretik, mesedez, beharrezkoa den pentsa ezazu. Ingurumena zaindu dezagun. /Por favor, antes de imprimir este mensaje, asegúrate de que es necesario. Ayudemos a cuidar el medio ambiente. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 11446 bytes Azalpena: image001.jpg URL : From aeizagirre a bildua bngipuzkoa.eus Mon Feb 26 10:15:33 2018 From: aeizagirre a bildua bngipuzkoa.eus (EIZAGIRRE ARIN Aitziber) Date: Mon, 26 Feb 2018 09:15:33 +0000 Subject: [itzul] "contra stock" eta "contra pedido" Message-ID: Egun on, Nola esan euskaraz "contra stock" eta "contra pedido"? Bi etiketa horiek jarri behar ditut euskaraz. Esanahia/kontestua: Produktu edo fabrikazio mota ezberdinak dira nolabait. "Contra pedido": produktuak eskaeraren arabera kudeatzen dira, bezeroak eskatu ahala fabrikatzen dira, eta ez badago eskaerarik ez dira fabrikatzen. "Contra stock": eskaerarik egon gabe ere produktuek stock minimo bat izaten dute, eta hortik behera geratzen direnean gehiago fabrikatzen dira. "Eskaeraren araberakoa" eta "Stockaren araberakoa" adibidez? Ingelesez topatu ditut Interneten: "make-to-stock" eta "make-to-order" edo "sales-order-related". Aitziber Eizagirre -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua euskadi.eus Mon Feb 26 10:48:09 2018 From: jon-agirre a bildua euskadi.eus (Agirre Garai, Jon) Date: Mon, 26 Feb 2018 09:48:09 +0000 Subject: [itzul] Aditzaren atzerakarga, buruko min hori In-Reply-To: References: Message-ID: <6be85e7543af4a9faacf05f570aacfb2@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> Proposatu dituzun idazkera hobetu biek bete egiten dute, bada, galdegaiaren legea. Zuk hau proposatu duzu: "Tomaxek telefonoa hartu zuenean Extebanen ahots zakarra entzun zuen bestekaldean, eta hura entzutean elkarrekin korapilatu zitzaizkion bizkarreko ziztadak sortarazitako izerdi hotza eta aspalditik erregutua zuen onarpenaren poza." Hau da, "...telefonoa hartu...", "...ahots zakarra entzun...", "...hura entzutean..." eta "...elkarrekin korapilatu...". Jatorrizkoaren akatsa puntuazioa da, bestela, ulertu ulertzen da: "Bizkarrezurreko ziztadak sortarazi zion izerdi hotzarekin batera, aspalditik erregutua zuen onarpenaren poza korapilatu zitzaion Tomaxi, telefonoa hartu eta Extebanen ahots zakarra entzun zuenean bestekaltean". Bigarren proposamenean berdin. Zuk nahiago zenuke: "UMPk, UDIk eta PSk elkar hartu zuten gobernu-hitzarmen bat eratzeko -"fronte errepublikar zabala"-, eta bat egin zuten Anaiarte Musulmanaren hautagaiarekin". Hau da, "...elkar hartu...", "...hitzarmen bat eratzeko..." eta "...bat egin...". Lehen partean, ostera, ez da gauza bera "...informazioa lehertu egin zen" eta "...informazioa lehertu zen". Denotazio bera izanik ere, konnotazio desberdinak dituzte esaldi biek, "informazioa" mintzagai izatetik (zertaz ari garen ezaguna da lehen kasuan, informazioarekin zer gertatuko zain geunden) galdegai izatera pasatu duzu (informazioa lehertu zela dioskuzu, beste zerbait leher zitekeela uste genezakeenoi). Beraz, Altube zenak bedeinkatuko lizkizukeen esaldiak sortu dituzu, ustez haren kontra zenbiltzala. Ai ene! Kutsatu ote zara? :) Txantxak aparte, ez dut uste erdeinuzko "altubiano" adjektiboa behar dugunik elkarri harrika egiteko. Egia da batzuek galdegaiaren kontua txarto ulertu eta "aditza atzean" jarri behar dela uste dutela (oker). Kontua ez da hori, galdegaia "aditzaren aurretxoan" jarri behar dela baino, salbuespenak (gutxi) salbuespen. Jon From: LB [mailto:luisber12 a bildua gmail.com] Sent: ostirala, 2018.eko otsailak 23 01:47 To: 'ItzuL' Subject: Re: [itzul] Aditzaren atzerakarga, buruko min hori Galdetzen duzu zergatik BERRIAn ez diren idazten honelako esaldiak: A) "Saiatzen ari dira indarrak xahutu ditzagun nahi ez dugun autogobernu batean" (Edo: "Saiatzen ari dira xahu ditzagun gure indarrak nahi ez dugun autogobernu batean") Honelakoak idazteko partez: B) "Nahi ez dugun autogobernu batean indarrak xahutu ditzagun saiatzen ari dira" Nire ustez, arrazoia da ez direla idazten A) tankerako esaldiak zeren idatziko balira edonork aise ulertzeko moduko testuak sortuko bailirateke, testu burulehen, progresibo, irakurterraz, indartsu, komunikatibo, IRAKURRI AHALA ULERTZEKOAK, eta, azen ontzeko, erabat gramatikalak. Eta hori ez litzateke gisa. Zenbat hobeto idaztea testu buruatzenak, regresiboak, antikomunikatiboak, nekosoak, IRAKURRI ONDOREN BAIZIK EZIN ULERTUZKOAK, baina, hori bai, ehuneko ehunean purki eta errotik altubianoak. Badakigu halakoen aurrean irakurleak hankajoku biziari emango diola gure izkribuetatik ihesi, baina prezio garratz horren truke lortzen da garaitza bat ezin aski prezatuzkoa: testu altubiano jator-jatorrak, testu purubak eta persona normal baten burmuinak (zer esan gaztelerazko edo frantsesezko testuak irakurtzen ohitutako persona batenak) nekez baizik ezin prozesatuko dituenak. Satisfakzio handi horren aldarean erretzen eta kixkaltzen ditugula testu batekin bilatu behar genituzkeen irabazi baliosenak (komunikagarritasuna, argitasuna eta diskursibitatea)? Hor konpon! Gu Altuberen lekaio eta zerbitzari hil artio! Entzun Euskadi Irratiko albistegiak, manifestazio amaieretako aldarriak, irakurri Hegoaldeko euskal kazetetako artikuluak, Hegoaldeko literatur lanak, jatorrizkoak nahiz itzuliak, Hegoaldeko karrika, eraikin, bus, igogailu, supermerkatu, txoko, elkarte, eskola eta gogora datozkizuen beste edozein leku publiko eta pribatutako kartel, idazki eta oharrak..., hurren denetan agertuko zaigu Altuberen itzal erraldoia indartsu, puxant eta garaile, eta, haren oinetan zerraldo, haren arau absurdo eta suiziden pozoiarekin gorpu bihurturik euskal prosak hainbeste mendez arnasbide izan dituen estrategia behinenak. Exajeratzen ari naiz? Gauza jakina da ez dela munduan itsu handiagorik ikusi nahi ez duena baino. Hona hemen nola hasten den gure literaturako lan bat, bere obraren kalitate gaitzaz laudorio eta goresmen bizienak baino merezi ez dituen egile handi baten lumatik sortua: "Bizkarrezurreko ziztadak sortarazi zion izerdi hotzarekin batera aspalditik erregutua zuen onarpenaren poza korapilatu zitzaion Tomaxi telefonoa hartu eta Extebanen ahots zakarra entzun zuenean bestekaltean." Hori, euskera kaxkar aurrealtubianoan, hauxe litzateke: "Tomaxek telefonoa hartu zuenean Extebanen ahots zakarra entzun zuen bestekaldean, eta hura entzutean elkarrekin korapilatu zitzaizkion bizkarreko ziztadak sortarazitako izerdi hotza eta aspalditik erregutua zuen onarpenaren poza". Lehen esaldia jasoa, dotorea eta osoki altubianoa da, baina arrunt ulerkaitza lehen irakurrian (niretzat behintzat); bigarrena apala da, xinplea eta pedigri sintaktiko handirik gabea, baina iturriko ura bezain gardena. Eta bien artean lehena aukeratu behar egileak, jakinki-eta ez dagoela giza burmuinik hainbeste hitzeko sekuentzia bat prozesa dezakeenik aditza agertzen den arteko tarte infinitu horretan? Itzulpen batetik aliritzira hartutako adibide bat: "Beinke: ordu biak jota, informazioa lehertu egin zen: UMPk, UDIk eta PSk gobernu-hitzarmen bat eratzeko elkar-hartu, "fronte errepublikar zabala", eta Anaiarte Musulmanaren hautagaiarekin bat egin zuten." Egongo da esaldi horretan arazorik ikusten ez duenik, jakina. Funtsean, hain ohituta gaude Altuberen arauez mañotaturik bizitzen non normaltzat jotzen ditugun irakurketa erraztera barik dorpetzera eta zailtzera datozten estrategia guztiak, "jatorragoak" eta "zuzenagoak" direlakoan. Bizkitartean, A.a. (Altube aurreko) garaian, esaldi hori honela emanen zukeen edozein euskal itzultzailek lasai asko: "Baiki: ordu biak jotzearekin informazioa lehertu zen: UMPk, UDIk eta PSk elkar hartu zuten gobernu-hitzarmen bat eratzeko -"fronte errepublikar zabala"-, eta bat egin zuten Anaiarte Musulmanaren hautagaiarekin." Alde txikia batetik bestera? Errepika bedi lehen esaldiaren estrategia buruatzena 500 edo 1000 aldiz liburu batean, eta hausnartu gero zein bidetatik hartzen ahal duen euskal irakurle batek plazer gehiago eta burukomin gutxiago. Adibide bi baino ez dira, DENON testuekin infinizioraino emenda daitezkeenak. Miraria ez baita nola egon daitekeen hainbeste jende gutartean A eta B moldeetako esaldiak aukeran izanik itsutuki eta sistematikoki lerratua B tankerako sintaxira, baizik eta nola egon daitekeen halako isiltasun -Konplizitate? Soraiotasun?- kolektibo sinestezin bat praktika aberrante horiei ezikusi egitera deliberatua, kasik zinhartua. LB. ________________________________ De: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Enviado el: miércoles, 21 de febrero de 2018 16:11 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Aditzaren atzerakarga, buruko min hori Atzoko BERRIAren azalean, letra potoloetan, CUPeko Mireia Boya-ren adierazpen batzuk honela euskaratuta agertzen dira: "Nahi ez dugun autogobernu batean indarrak xahutu ditzagun saiatzen ari dira" Bi galdera bururatzen zaizkit: 1.-Txarretik zer ote zukeen, horrela itzuli balute?: "Saiatzen ari dira nahi ez dugun autogobernu batean indarrak xahutu ditzagun". Eta hori, beste hau ez proposatzeagatik: "Saiatzen ari dira indarrak xahutu ditzagun nahi ez dugun autogobernu batean" 2.- Aurreko biak ez al dira askoz ere ulergarriagoak eta, horrexegatik, erabiliagoak, BERRIAko esaldia baino? Eta hirugarren galdera bat: 3.- Inork esaten al zuen Altuberen eragina gaindituta daukagula? Xabier Aristegieta [Bidaltzaileak irudia kendu du.] Libre de virus. www.avg.com [https://posta.elkarlan.euskadi.eus/disclaimer/marca_outlook_generico.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 350 bytes Azalpena: image001.jpg URL : From jon-agirre a bildua euskadi.eus Mon Feb 26 13:06:37 2018 From: jon-agirre a bildua euskadi.eus (Agirre Garai, Jon) Date: Mon, 26 Feb 2018 12:06:37 +0000 Subject: [itzul] "contra stock" eta "contra pedido" In-Reply-To: References: Message-ID: <9e163b0bd51c4d20a6435377fba2be4c@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> Eskatu ahala edo eskaeraren arabera (fabrikatzea), eta bilkinaren arabera (fabrikatzea). From: EIZAGIRRE ARIN Aitziber [mailto:aeizagirre a bildua bngipuzkoa.eus] Sent: astelehena, 2018.eko otsailak 26 10:16 To: 'ItzuL' Subject: [itzul] "contra stock" eta "contra pedido" Egun on, Nola esan euskaraz "contra stock" eta "contra pedido"? Bi etiketa horiek jarri behar ditut euskaraz. Esanahia/kontestua: Produktu edo fabrikazio mota ezberdinak dira nolabait. "Contra pedido": produktuak eskaeraren arabera kudeatzen dira, bezeroak eskatu ahala fabrikatzen dira, eta ez badago eskaerarik ez dira fabrikatzen. "Contra stock": eskaerarik egon gabe ere produktuek stock minimo bat izaten dute, eta hortik behera geratzen direnean gehiago fabrikatzen dira. "Eskaeraren araberakoa" eta "Stockaren araberakoa" adibidez? Ingelesez topatu ditut Interneten: "make-to-stock" eta "make-to-order" edo "sales-order-related". Aitziber Eizagirre [https://posta.elkarlan.euskadi.eus/disclaimer/marca_outlook_generico.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Mon Feb 26 14:10:14 2018 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Mon, 26 Feb 2018 14:10:14 +0100 Subject: [itzul] "contra stock" eta "contra pedido" In-Reply-To: <9e163b0bd51c4d20a6435377fba2be4c@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> References: <9e163b0bd51c4d20a6435377fba2be4c@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: Badaezpada. Euskaltzaindiaren Hiztegia: *stock* iz. Enpresa edo kideko batek biltegiraturik duen salgai multzoa. Ik. *izakin*. *Langileen arabera, fabrika hauek lau eguneko stockak baino ez dituzte biltegietan*. *bilkin* iz. Bilketan bildu dena, bildu den kopurua. Elhuyarreko helbide elektronikoak @elhuyar.eus dira orain. *Alfontso Mujika Etxeberria* [image: https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] [image: https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] a.mujika a bildua elhuyar.eus tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* [image: https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2018-02-26 13:06 GMT+01:00 Agirre Garai, Jon : > Eskatu ahala edo eskaeraren arabera (fabrikatzea), eta bilkinaren arabera > (fabrikatzea). > > > > *From:* EIZAGIRRE ARIN Aitziber [mailto:aeizagirre a bildua bngipuzkoa.eus] > *Sent:* astelehena, 2018.eko otsailak 26 10:16 > *To:* 'ItzuL' > *Subject:* [itzul] "contra stock" eta "contra pedido" > > > > Egun on, > > Nola esan euskaraz "contra stock" eta "contra pedido"? > > Bi etiketa horiek jarri behar ditut euskaraz. > > Esanahia/kontestua: > > Produktu edo fabrikazio mota ezberdinak dira nolabait. > > "Contra pedido": produktuak eskaeraren arabera kudeatzen dira, bezeroak > eskatu ahala fabrikatzen dira, eta ez badago eskaerarik ez dira fabrikatzen. > > "Contra stock": eskaerarik egon gabe ere produktuek stock minimo bat > izaten dute, eta hortik behera geratzen direnean gehiago fabrikatzen dira. > > "Eskaeraren araberakoa" eta "Stockaren araberakoa" adibidez? > > Ingelesez topatu ditut Interneten: > > "make-to-stock" eta "make-to-order" edo "sales-order-related". > > > > Aitziber Eizagirre > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua euskadi.eus Mon Feb 26 15:36:15 2018 From: jon-agirre a bildua euskadi.eus (Agirre Garai, Jon) Date: Mon, 26 Feb 2018 14:36:15 +0000 Subject: [itzul] "contra stock" eta "contra pedido" In-Reply-To: References: <9e163b0bd51c4d20a6435377fba2be4c@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: <7fb7d29c2f5442698f82114324d3652e@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> Hortaz, izakinen edo stockaren arabera (fabrikatzea) eta eskatu ahala edo eskaeraren arabera (fabrikatzea). From: Alfontso Mujika Etxeberria [mailto:a.mujika a bildua elhuyar.eus] Sent: astelehena, 2018.eko otsailak 26 14:10 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] "contra stock" eta "contra pedido" Badaezpada. Euskaltzaindiaren Hiztegia: stock iz. Enpresa edo kideko batek biltegiraturik duen salgai multzoa. Ik. izakin. Langileen arabera, fabrika hauek lau eguneko stockak baino ez dituzte biltegietan. bilkin iz. Bilketan bildu dena, bildu den kopurua. Elhuyarreko helbide elektronikoak @elhuyar.eus dira orain. Alfontso Mujika Etxeberria [Bidaltzaileak irudia kendu du.][Bidaltzaileak irudia kendu du. https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1][Bidaltzaileak irudia kendu du. https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] [Bidaltzaileak irudia kendu du.] a.mujika a bildua elhuyar.eus tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil www.elhuyar.eus [Bidaltzaileak irudia kendu du.] Errorea! Ez da fitxategi-izenik adierazi. Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. 2018-02-26 13:06 GMT+01:00 Agirre Garai, Jon >: Eskatu ahala edo eskaeraren arabera (fabrikatzea), eta bilkinaren arabera (fabrikatzea). From: EIZAGIRRE ARIN Aitziber [mailto:aeizagirre a bildua bngipuzkoa.eus] Sent: astelehena, 2018.eko otsailak 26 10:16 To: 'ItzuL' Subject: [itzul] "contra stock" eta "contra pedido" Egun on, Nola esan euskaraz "contra stock" eta "contra pedido"? Bi etiketa horiek jarri behar ditut euskaraz. Esanahia/kontestua: Produktu edo fabrikazio mota ezberdinak dira nolabait. "Contra pedido": produktuak eskaeraren arabera kudeatzen dira, bezeroak eskatu ahala fabrikatzen dira, eta ez badago eskaerarik ez dira fabrikatzen. "Contra stock": eskaerarik egon gabe ere produktuek stock minimo bat izaten dute, eta hortik behera geratzen direnean gehiago fabrikatzen dira. "Eskaeraren araberakoa" eta "Stockaren araberakoa" adibidez? Ingelesez topatu ditut Interneten: "make-to-stock" eta "make-to-order" edo "sales-order-related". Aitziber Eizagirre [Bidaltzaileak irudia kendu du.] [https://posta.elkarlan.euskadi.eus/disclaimer/marca_outlook_generico.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ~WRD010.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 823 bytes Azalpena: ~WRD010.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 338 bytes Azalpena: image001.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 444 bytes Azalpena: image002.jpg URL : From goikoetxea_iratxe a bildua eitb.eus Wed Feb 28 20:51:45 2018 From: goikoetxea_iratxe a bildua eitb.eus (GOIKOETXEA GLEZ. DE LANGARIKA, IRATXE) Date: Wed, 28 Feb 2018 19:51:45 +0000 Subject: [itzul] moneda de medio cuartillo In-Reply-To: <55de62ee8fde4f5da22006609aaf7f85@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> References: <3d9dbe7a-dab9-52b5-a63e-d411ecd8e700@futurnet.es> <55de62ee8fde4f5da22006609aaf7f85@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: <6aed97f988f34cecb49f5802f101da6c@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> Oraintxe irakurri dut eta... zuek ez duzue abesten Antontxuren kanta? "Ai, Anton, Antontxu zara zu! Kuartillo t'erdigaitik ohiak saldu dozuz! Aita datorrenian nian, Ama datorrenian nian Etxetik kanpora joan beharko dozu" Gure etxeko bertsioan ;) [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] From info_izo a bildua ivap.eus Wed Feb 28 14:09:24 2018 From: info_izo a bildua ivap.eus (IVAP, IZO - Informazioa) Date: Wed, 28 Feb 2018 13:09:24 +0000 Subject: [itzul] BOEko 39/2015 eta 40/2105 legeak eta Glosario Konparatua, IVAPen webgunean Message-ID: <5487295132c04090a1eaadc04e8dd1c8@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> Egun on: IVAPek René Javier Santamaría Arinas jaunaren "Sektore publikoaren eta administrazio-prozedura erkidearen araubide juridikoaren erreformari buruzko Glosario Konparatua" liburua argitaratu du, prozedura administratiboaren eta herri-administrazioen araubide juridikoaren legeria orokorrean izandako aldaketak ezagutzera emateko helburuz. Tresna erabilerraza da: modu laburrean azalduta dago aldaketa, baina, aldi berean, zorrotz-zorrotza da edukietan; izandako aldaketen berri ematen du era azkarrean, eskuragarrian eta sistematizatuan. Helburu horiekin osatu da argitalpena. Edukia taulatan antolatuta dago, eta, taulen barruan, aldaketaren kokapena, eduki esanguratsuena eta aipatzen diren artikuluak aplikatzeko guztiz garrantzitsuak diren oharrak dauzkagu, indarrean noiz sartuko den nabarmenduta. Egitura horrek, bada, izandako aldaketa guztien zerrenda azkar eta ordenan ikusten uzten digu; eta, horrekin batera, dagokion unean eta jardueran eragina duten aldaketak sakonago aztertzeko aukera ematen digu. -Euskaraz: https://labur.eus/csGQu -Gaztelaniaz: https://labur.eus/fZVYm Bide batez, BOEn euskaraz argitaratu diren 39/2015 eta 40/2015 legeak IVAPen webgunean ere badaude, PDF eta TMX formatuetan: 39/2015 Legea, urriaren 1ekoa, Administrazio Publikoen Administrazio Prozedura Erkidearena. (PDFa) 40/2015 Legea, urriaren 1ekoa, Sektore Publikoaren Araubide Juridikoarena. (PDFa) BOEko 39/2015 eta 40/2015 legeen itzulpen-memoria. (TMX) Ondo izan! [Descripción: D:\Datos\ajaurean\AppData\Roaming\Microsoft\Firmas\sinadura_archivos\image001.jpg]Manu Arrasate Mugertza Itzultzaile Zerbitzu Ofizialeko arduraduna Tlf.: 945 017 648 - Faxa: 945 017 602 http://www.ivap.euskadi.eus mailto: m-arrasate a bildua ivap.eus © 2011 Eusko Jaurlaritza - Gobierno Vasco Nahi baduzu, hemendik aurrera euskaraz egingo dugu gure artean. ERNE! Baliteke mezu honen zatiren bat edo mezu osoa legez babestuta egotea. Mezuak badu bere hartzailea. Okerreko helbidera heldu bada (helbidea gaizki idatzi, transmisioak huts egin), eman abisu igorleari, korreo honi erantzunda. Kontuz! Mezua ez bada zuretzat, ez erabili, ez zabaldu beste inori, ez kopiatu, ez inprimatu eta ez baliatu. ATENCIÓN Este mensaje contiene información privilegiada o confidencial a la que sólo tiene derecho a acceder el destinatario. Si usted lo recibe por error, le agradeceríamos que no hiciera uso de la información y que se pusiese en contacto con el remitente. Natura zaindu! Beharrezkoa ez bada, EZ inprimatu mesedez. Si no es necesario, NO me imprimas, por favor. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 19395 bytes Azalpena: image001.jpg URL :