From itzuliz a bildua outlook.com Tue Jan 2 12:56:24 2018 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 2 Jan 2018 11:56:24 +0000 Subject: [itzul] CTE-EKT Message-ID: Kaixo. Horren barruan topatu ezinik nabil der den 'DA'. Honela ageri zait... DA DB-SUA / 2 Adecuación efectiva de las condiciones de accesibilidad en edificios existentes Badakizue zer den? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From edur.sagas a bildua gmail.com Tue Jan 2 13:04:12 2018 From: edur.sagas a bildua gmail.com (Edurne Sagastume) Date: Tue, 2 Jan 2018 13:04:12 +0100 Subject: [itzul] CTE-EKT In-Reply-To: References: Message-ID: <011501d383c1$ce47b8d0$6ad72a70$@gmail.com> https://www.codigotecnico.org/images/stories/pdf/seguridadUtilizacion/DA_SUA _2_Adecuacion.pdf Documento de apoyo izan daiteke. Edurne De: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua outlook.com] Enviado el: martes, 2 de enero de 2018 12:56 Para: Itzul Asunto: [itzul] CTE-EKT Kaixo. Horren barruan topatu ezinik nabil der den 'DA'. Honela ageri zait... DA DB-SUA / 2 Adecuación efectiva de las condiciones de accesibilidad en edificios existentes Badakizue zer den? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xuxen a bildua goiena.com Fri Jan 5 15:31:41 2018 From: xuxen a bildua goiena.com (Sergio Azkarate Beitia) Date: Fri, 5 Jan 2018 15:31:41 +0100 Subject: [itzul] Alerta laranja... Message-ID: <56A42901-4841-4E5D-A563-55AA9400B1DB@goiena.com> Arratsalde on. Demagun alerta laranja ezartzen dutela 24 orduz, 00:00etan hasita. Horrela ere jar dezakegu; hau da, "alerta laranja ezarri dute 24 orduz, 00:00etan hasita?. Baina? honela?: ?Alerta laranja ezarri dute 00:00etatik 24:00etara" Eskerrik asko. Sergio Azkarate Beitia Goiena Komunikazio Taldea -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es Mon Jan 8 15:11:42 2018 From: ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es (Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea)) Date: Mon, 8 Jan 2018 14:11:42 +0000 Subject: [itzul] Libro de fuegos, Libro de foguera In-Reply-To: References: <537016200.11222107.1514713711956.ref@mail.yahoo.com> <537016200.11222107.1514713711956@mail.yahoo.com> Message-ID: DRAEn fuego 13. m. p. us. hogar (? familia). Este lugar tiene 100 fuegos. Orotarikoan [http://www.euskaltzaindia.eus/images/stories/oeh/erronboa.gif]2. (V, AN ap. A; H). Hogar, familia. "Feu, ménage, famille, maison. Zenbat su dire herri huntan?" H. "Su bakotxak peseta bat urtean emoten dau konjuroetarako (V-m)" A. ?Suen liburua? agian argiago ?su-liburua? baino. Zer testu den, agian azalpena erants daiteke: suarekin etxea edo familia adierazi nahi dela. Ander Irizar De: Ainara Ruiz [mailto:ainara.itzultzailea a bildua gmail.com] Enviado el: domingo, 31 de diciembre de 2017 12:32 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Libro de fuegos, Libro de foguera Edo, agian, "sutondo": "sutondo-liburu" · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · Ainara Ruiz (itzultzaile autonomoa) · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · El 31 de diciembre de 2017, 11:00, Axun Gereka > escribió: Eta "su" horren ordez "laratze" erabiliko bazenu? Laratze-liburua 2017 abe. 31 10:52 erabiltzaileak hau idatzi du ("Leire Barazea , ItzuL-en bidez" >): Kaixo lagunok... Gertatu al zaizue izenburukoa itzuli behar izatea??? Nola ematen duzue?? Bilaketak eginda, inoiz "su-liburu" aurkitu dut, baina oso-oso gutxitan... Adibide batzuk,gaztelaniaz,Interenetetik hartuak: "Los libros de fuegos son compilaciones de listados de hogares de un territorio determinado, confeccionados para servir de instrumento de recaudación fiscal. https://www.navarra.es/home_es/Actualidad/Sala+de+prensa/Noticias/2016/02/01/Libro+de+fuegos+microexposicion+archivo+de+Navarra.htm El Libro de Fuegos de 1366 da cuenta de los 30 vecinos (propietarios) que vivían en Vidángoz. La cifra, que nos puede resultar escasa, duplica los 15 fuegos o familias que había en el pueblo tan solo 16 años antes Libro de Fuegos de 1366 | BIDANKOZARTE El libro de foguera-vecindario que estamos analizando nos da mucha y muy importante información sobre una multitud de aspectos particulares de los habitantes de Bilbao. bidebarrieta.com/includes/pdf/PzLaborda_20141201194759.pdf [Imagen quitada por el remitente.] Libre de virus. www.avast.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.gif Mota: image/gif Tamaina: 64 bytes Azalpena: image001.gif URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 350 bytes Azalpena: image003.jpg URL : From itzuliz a bildua outlook.com Tue Jan 9 21:17:14 2018 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 9 Jan 2018 20:17:14 +0000 Subject: [itzul] dar encaje Message-ID: Kaixo: nola emango zenukete "se hicieron reuniones para dar encaje urbanístico a la parcela" esaldi horretan "dar encaje" hori? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mariou88 a bildua hotmail.com Tue Jan 9 21:32:36 2018 From: mariou88 a bildua hotmail.com (Mario Unamuno) Date: Tue, 9 Jan 2018 20:32:36 +0000 Subject: [itzul] Aldaketak Euskalbarren Message-ID: Kaixo lagunok.... Niri ere enbarazu egiten baitit Firefoxen aldaketek nahitaez eragin duten Euskalbarren konfigurazio berria. Galdera agian inozoegi batekin natorkizue (informatikan ia-ia guztiz ezjakina naizen aldetik), ikusita etxeko ordenagailu partikularrean arazo hori gertatu zaidala (Euskalbar botoi bihurtzea), baina lanekoan ez. Nire buruari galdetzen diot zergatik lanekoan ez den halakorik gertatu. Ez da ba izango arazoa Firefoxen bertsioa? Hauxe da lantokiko ordenagailuaren bertsioa: Firefox 51.0.1 (32 bit). Eta hauxe etxeko ordenagailuarena: Firefox Quantum 57.0.4 (64-bit). Ez ote litzaidake, akaso, arazoa konponduko Firefoxen bertsio zaharragoa instalatuko banu? Edo galdera, akaso, Nazioarteko Inozotasun Saria irabezteko modukoa da? Estimatuko ditut iritzi, laguntza eta iradokizunak. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agurtzane.mallona a bildua deusto.es Wed Jan 10 07:33:40 2018 From: agurtzane.mallona a bildua deusto.es (Miren Agurtzane Mallona Legarreta) Date: Wed, 10 Jan 2018 07:33:40 +0100 Subject: [itzul] Aldaketak Euskalbarren In-Reply-To: References: Message-ID: Egun on, Mario! Seguru asko, Firefoxen bertsio zaharragoa duzu lanean eta, aukeren artean, ez berritzeko agindua edukiko du. Horregatik mantendu zaizu aldaketarik gabe. Zure arazo bera dut etxean nik. Saiatu gara bertsio zaharragoa instalatzen, baina ez da Euskalbarren aldaketarik egiten. Beraz, harrapatuta gaude. Ez du irtenbiderik, nire esperientziaren arabera. Baten batek bestelako emaitzarik izan badu, esan diezagula zelan lortu duen. Besarkada bero bat eta urte berri on zerrendakide guztioi! Agurtzane Mario Unamuno igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko urtarrilaren 9(a) 21:32): > > Kaixo lagunok.... > > > Niri ere enbarazu egiten baitit Firefoxen aldaketek nahitaez eragin > duten Euskalbarren konfigurazio berria. > > Galdera agian inozoegi batekin natorkizue (informatikan ia-ia guztiz > ezjakina naizen aldetik), ikusita etxeko ordenagailu partikularrean arazo > hori gertatu zaidala (Euskalbar botoi bihurtzea), baina lanekoan ez. Nire > buruari galdetzen diot zergatik lanekoan ez den halakorik gertatu. Ez da ba > izango arazoa Firefoxen bertsioa? > > Hauxe da lantokiko ordenagailuaren bertsioa: Firefox 51.0.1 (32 bit). > Eta hauxe etxeko ordenagailuarena: Firefox Quantum 57.0.4 (64-bit). > Ez ote litzaidake, akaso, arazoa konponduko Firefoxen bertsio > zaharragoa instalatuko banu? > > Edo galdera, akaso, Nazioarteko Inozotasun Saria irabezteko modukoa da? > > Estimatuko ditut iritzi, laguntza eta iradokizunak. > > > > > -- *Agurtzane Mallona* Itzultzailea / Itzulpen eta Laguntza Zerbitzua [image: Deusto] Deustuko Unibertsitatea Unibertsitate etorbidea 24. 48007 Bilbao Tel. 94 413 91 77 - 2926 luz. agurtzane.mallona a bildua deusto.es *www.deusto.es* [image: twitter] [image: facebook] [image: linkedin] [image: Instagram] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From elhuyar-ht a bildua elhuyar.eus Thu Jan 11 14:48:06 2018 From: elhuyar-ht a bildua elhuyar.eus (Elhuyar Hizkuntza eta Teknologia) Date: Thu, 11 Jan 2018 14:48:06 +0100 Subject: [itzul] Aldaketak Euskalbarren In-Reply-To: References: Message-ID: Arratsalde on: Firefox-eko gehigarriak automatikoki eguneratzen dira, bertsioa edozein dela ere. Euskalbar bertsio berrira eguneratu zitzaigun denoi artean Firefox 57 atera gabe zegola. Lanean Firefox eta Euskalbar ez eguneratzea izan daiteke hor instalazioak eta eguneraketak sistemetakoek egingo dituztelako eta horretarako administrazio-baimenak berek soilik izango dituztelako. Edo eguneratze automatikoak desaktibatu dituztelako (gomendagarria ez izan arren). Firefox bertsio zaharrago bat instalatzea ez da hain sinplea ere. Mozillaren webguneko orri nagusian ez da aukera hori eskaintzen, bide alternatiboak bilatu beharko lirateke. Lortuta ere, Euskalbar instalatzera joanda, defektuz bertsio berriena instalatzen du, eta ez dakit aukerarik ematen duen zaharragoa instalatzeko. Lortuta ere, ez dakit automatikoki ez ote liratekeen eguneratuko Firefox, Euskalbar, edo biak... Lortuko bazenu ere, oro har ez da ideia ona. Batetik, Euskalbarrengatik beragatik; bertsio zaharrak jada zaharkituta daude, eta denborarekin zaharkituago gelditzen joango dira; Euskalbar zaharretan hiztegi batzuk jada ez zebiltzan, oraingoan sartu diren beste batzuk ez zeuden... eta gero eta gehiagori gertatuko zaie hori. Bestetik, Firefox-engatik: bertsio berriena azkarragoa izateaz gain, zaharrek ez dituzte barnean segurtasun-zuloen konponketak. Gure ustez, bertsio zahar batekin funtzionatzen jarraitzea ez da batere gomendagarria. [image: https://es.linkedin.com/pub/josu-aztiria/23/644/87b] Tel.: 943363040 | luzp.: 214 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko.Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2018-01-09 21:32 GMT+01:00 Mario Unamuno : > > Kaixo lagunok.... > > > Niri ere enbarazu egiten baitit Firefoxen aldaketek nahitaez eragin > duten Euskalbarren konfigurazio berria. > > Galdera agian inozoegi batekin natorkizue (informatikan ia-ia guztiz > ezjakina naizen aldetik), ikusita etxeko ordenagailu partikularrean arazo > hori gertatu zaidala (Euskalbar botoi bihurtzea), baina lanekoan ez. Nire > buruari galdetzen diot zergatik lanekoan ez den halakorik gertatu. Ez da ba > izango arazoa Firefoxen bertsioa? > > Hauxe da lantokiko ordenagailuaren bertsioa: Firefox 51.0.1 (32 bit). > Eta hauxe etxeko ordenagailuarena: Firefox Quantum 57.0.4 (64-bit). > Ez ote litzaidake, akaso, arazoa konponduko Firefoxen bertsio > zaharragoa instalatuko banu? > > Edo galdera, akaso, Nazioarteko Inozotasun Saria irabezteko modukoa da? > > Estimatuko ditut iritzi, laguntza eta iradokizunak. > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Tue Jan 16 14:05:53 2018 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 16 Jan 2018 13:05:53 +0000 Subject: [itzul] Vistiendo espacios Message-ID: Kaixo: zuen laguntzaren bila nator. Zurgindegi batek horixe eman nahi du euskaraz (etxeak-eta barrutik zurez apaintzen dituztela esateko). Lagunduko didazue zuen ekarpenekin? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Tue Jan 16 14:18:18 2018 From: AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus (AINARA MAYA URROZ) Date: Tue, 16 Jan 2018 13:18:18 +0000 Subject: [itzul] Vistiendo espacios In-Reply-To: References: Message-ID: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC3630B712B@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> ZUREZTATZEN ( = du ad. Zurezko gain batez hornitu.) ITURRI ZAHARRAK UR(TE) BERRI ONA UR GOIENA UR BARRENA URTE BERRI ONA! Ainara Maya Urroz Euskara teknikaria Euskara zerbitzua - Pertsonala Debabarrena ESI / OSI Debabarrena Mendarozabal auzoa z/g 20850 Mendaro (Gipuzkoa) ?: 943 032911/ 830911) AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus EUSKERA.OSIDEBABARRENA a bildua osakidetza.eus Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. (Nelson Mandela) From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua outlook.com] Sent: martes, 16 de enero de 2018 14:06 To: Itzul Subject: [itzul] Vistiendo espacios Kaixo: zuen laguntzaren bila nator. Zurgindegi batek horixe eman nahi du euskaraz (etxeak-eta barrutik zurez apaintzen dituztela esateko). Lagunduko didazue zuen ekarpenekin? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From alberto.errea.irisarri a bildua navarra.es Tue Jan 16 15:24:08 2018 From: alberto.errea.irisarri a bildua navarra.es (Errea Irisarri, Alberto (Euskarabidea)) Date: Tue, 16 Jan 2018 14:24:08 +0000 Subject: [itzul] Vistiendo espacios In-Reply-To: References: Message-ID: Zurea zurez Alberto Errea From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua outlook.com] Sent: martes, 16 de enero de 2018 14:06 To: Itzul Subject: [itzul] Vistiendo espacios Kaixo: zuen laguntzaren bila nator. Zurgindegi batek horixe eman nahi du euskaraz (etxeak-eta barrutik zurez apaintzen dituztela esateko). Lagunduko didazue zuen ekarpenekin? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inaki.luzuriaga a bildua gmail.com Tue Jan 16 15:50:18 2018 From: inaki.luzuriaga a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?I=C3=B1aki_Lopez_de_Luzuriaga?=) Date: Tue, 16 Jan 2018 15:50:18 +0100 Subject: [itzul] Vistiendo espacios In-Reply-To: References: Message-ID: Espazioak zurez janzten Zure espazioak zurez jantzita Zurez dotoretzea gure lana Tokiak zurez apaintzen 2018-01-16 15:24 GMT+01:00 Errea Irisarri, Alberto (Euskarabidea) < alberto.errea.irisarri a bildua navarra.es>: > Zurea zurez > > > > Alberto Errea > > > > *From:* Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua outlook.com] > *Sent:* martes, 16 de enero de 2018 14:06 > *To:* Itzul > *Subject:* [itzul] Vistiendo espacios > > > > Kaixo: zuen laguntzaren bila nator. Zurgindegi batek horixe eman nahi du > euskaraz (etxeak-eta barrutik zurez apaintzen dituztela esateko). Lagunduko > didazue zuen ekarpenekin? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Tue Jan 16 16:22:56 2018 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Tue, 16 Jan 2018 16:22:56 +0100 Subject: [itzul] Vistiendo espacios In-Reply-To: References: Message-ID: Albertoren bidetik, uste dut pena litzatekeela pasatzen uztea euskaraz "zu" eta "zur"ekin hitz-jokoa egiteko suertatzen den aukera. Bi gauza, Albertoren proposamenaz: 1) Koma bat lagungarria litzatekeela iruditzen zait: Zurea, zurez 2) Iragarkietako testuetan sormenerako askatasuna handiagoa denez, "zur" hitza larriz jarriko nuke, azken batean horrek baitauka protagonismoa: Zurea, Zurez. Eta hirugarren gauza bat: 3) "Zurez zurea" ere polita iruditzen zait, "zure-zurea" iradokitzen duen aldetik. Xabier Aristegieta Errea Irisarri, Alberto (Euskarabidea) igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko urtarrilaren 16(a) 15:24): > Zurea zurez > > > > Alberto Errea > > > > *From:* Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua outlook.com] > *Sent:* martes, 16 de enero de 2018 14:06 > *To:* Itzul > *Subject:* [itzul] Vistiendo espacios > > > > Kaixo: zuen laguntzaren bila nator. Zurgindegi batek horixe eman nahi du > euskaraz (etxeak-eta barrutik zurez apaintzen dituztela esateko). Lagunduko > didazue zuen ekarpenekin? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inaki.luzuriaga a bildua gmail.com Tue Jan 16 16:27:48 2018 From: inaki.luzuriaga a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?I=C3=B1aki_Lopez_de_Luzuriaga?=) Date: Tue, 16 Jan 2018 16:27:48 +0100 Subject: [itzul] Vistiendo espacios In-Reply-To: References: Message-ID: Joko polita da eta zentzuzkoa, baina baita mezu lauso samarra ere nire ustez Iñaki 2018-01-16 16:22 GMT+01:00 Xabier Aristegieta : > Albertoren bidetik, uste dut pena litzatekeela pasatzen uztea euskaraz > "zu" eta "zur"ekin hitz-jokoa egiteko suertatzen den aukera. > > Bi gauza, Albertoren proposamenaz: > > 1) Koma bat lagungarria litzatekeela iruditzen zait: Zurea, zurez > 2) Iragarkietako testuetan sormenerako askatasuna handiagoa denez, "zur" > hitza larriz jarriko nuke, azken batean horrek baitauka protagonismoa: > Zurea, Zurez. > > Eta hirugarren gauza bat: > 3) "Zurez zurea" ere polita iruditzen zait, "zure-zurea" iradokitzen duen > aldetik. > > Xabier Aristegieta > > Errea Irisarri, Alberto (Euskarabidea) > igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko urtarrilaren 16(a) 15:24): > > Zurea zurez >> >> >> >> Alberto Errea >> >> >> >> *From:* Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua outlook.com] >> *Sent:* martes, 16 de enero de 2018 14:06 >> *To:* Itzul >> *Subject:* [itzul] Vistiendo espacios >> >> >> >> Kaixo: zuen laguntzaren bila nator. Zurgindegi batek horixe eman nahi du >> euskaraz (etxeak-eta barrutik zurez apaintzen dituztela esateko). Lagunduko >> didazue zuen ekarpenekin? >> >> Mila esker, aurrez >> >> Joxemari >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From dioni a bildua facilnet.es Tue Jan 16 17:33:59 2018 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Tue, 16 Jan 2018 17:33:59 +0100 Subject: [itzul] Vistiendo espacios In-Reply-To: References: Message-ID: <00ab01d38ee7$cfe4e330$6faea990$@facilnet.es> Etxea etxekoentzat zurez edota Etxea etxekotu zure. DIONISIO De: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua outlook.com] Enviado el: martes, 16 de enero de 2018 14:06 Para: Itzul Asunto: [itzul] Vistiendo espacios Kaixo: zuen laguntzaren bila nator. Zurgindegi batek horixe eman nahi du euskaraz (etxeak-eta barrutik zurez apaintzen dituztela esateko). Lagunduko didazue zuen ekarpenekin? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Wed Jan 17 08:48:32 2018 From: AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus (AINARA MAYA URROZ) Date: Wed, 17 Jan 2018 07:48:32 +0000 Subject: [itzul] Vistiendo espacios In-Reply-To: References: Message-ID: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC3630B71D0@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> Zurea zure Eta gurea egurrez bezti Ni neure zurez ITURRI ZAHARRAK UR(TE) BERRI ONA UR GOIENA UR BARRENA URTE BERRI ONA! Ainara Maya Urroz Euskara teknikaria Euskara zerbitzua - Pertsonala Debabarrena ESI / OSI Debabarrena Mendarozabal auzoa z/g 20850 Mendaro (Gipuzkoa) ?: 943 032911/ 830911) AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus EUSKERA.OSIDEBABARRENA a bildua osakidetza.eus Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. (Nelson Mandela) From: Errea Irisarri, Alberto (Euskarabidea) [mailto:alberto.errea.irisarri a bildua navarra.es] Sent: martes, 16 de enero de 2018 15:24 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Vistiendo espacios Zurea zurez Alberto Errea From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua outlook.com] Sent: martes, 16 de enero de 2018 14:06 To: Itzul Subject: [itzul] Vistiendo espacios Kaixo: zuen laguntzaren bila nator. Zurgindegi batek horixe eman nahi du euskaraz (etxeak-eta barrutik zurez apaintzen dituztela esateko). Lagunduko didazue zuen ekarpenekin? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kudeaketa a bildua hori-hori.eus Tue Jan 23 11:23:29 2018 From: kudeaketa a bildua hori-hori.eus (Kepa [HORI-HORI, S.A.]) Date: Tue, 23 Jan 2018 11:23:29 +0100 Subject: [itzul] Itzultzaile lanpostu bat Message-ID: HORI-HORI SA ENPRESAK ITZULTZAILE/ZUZENTZAILE LANPOSTU BAT BETE BEHAR DU BILBON DITUEN BULEGOETAKO BATEAN, LANSAIO OSOAN. BIDALI CURRICULUMA HELBIDE HAUETAKO BATERA: info a bildua hori-hori.eus / kudeaketa a bildua hori-hori.eus ESKERRIK ASKO! Firmas de correo.com : Kepa Atxikallende Logo Kepa Atxikallende /Gerentzia/ HORI-HORI SA Ledesma 6, 4. ezkerra - 48001 Bilbo Tlf: *944 242 433* · Fax: *944 238 359* kudeaketa a bildua hori-hori.eus · www.hori-hori.eus linkedIn Mezu elektroniko honek legeak babestutako isilpeko informazioa dauka. Hartzailea ez bazara ezin duzu kopiatu, erabili, zabaldu edo inprimatu, osorik zein zati batean. Mezua zuretzat ez bada, jakinarazi egiozu berehala igorleari; gero ezabatu itzazu jatorrizko mezua eta horren eranskinak. Eskerrik asko. Este e-mail contiene información confidencial; el contenido de la misma se encuentra protegido por Ley. Cualquier persona distinta a su destinataria tiene prohibida su reproducción, uso, divulgación o impresión total o parcial. Si ha recibido este mensaje por error, notifíquelo de inmediato al remitente borrando el mensaje original juntamente con sus ficheros anexos. Gracias. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From joseba a bildua erroteta.com Tue Jan 23 17:36:48 2018 From: joseba a bildua erroteta.com (erroteta) Date: Tue, 23 Jan 2018 17:36:48 +0100 Subject: [itzul] Zenbait lege eta dekretu euskaraz Message-ID: <3C8808F6-ED19-473B-B290-443B4728F1BC@erroteta.com> Arratsaldeon. Bila ari naiz, baina ez ditut aurkitzen Lege eta Dekretu hauek euskaraz bai? ? Texto Refundido de las disposiciones legales vigentes en materia de Régimen Local, aprobado por Real Decreto Legislativo 781/1986, de 18 de abril ? Ley 27/2013, de 27 de diciembre, de racionalización y sostenibilidad de la Administración Local ? Real Decreto 1732/1994, de 29 de julio, sobre provisión de puestos de trabajo reservados a funcionarios de Administración Local con habilitación de carácter nacional Eskerrik asko -- Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From edur.sagas a bildua gmail.com Tue Jan 23 21:55:51 2018 From: edur.sagas a bildua gmail.com (Edurne Sagastume) Date: Tue, 23 Jan 2018 21:55:51 +0100 Subject: [itzul] Zenbait lege eta dekretu euskaraz In-Reply-To: <3C8808F6-ED19-473B-B290-443B4728F1BC@erroteta.com> References: <3C8808F6-ED19-473B-B290-443B4728F1BC@erroteta.com> Message-ID: <002001d3948c$8e3beaa0$aab3bfe0$@gmail.com> Gabon, Joseba! Ley 27/2013, de 27 de diciembre, de racionalización y sostenibilidad de la Administración Local BOEn bertan daukazu: https://www.boe.es/boe_euskera/dias/2013/12/30/pdfs/BOE-A-2013-13756-E.pdf Edurne De: erroteta [mailto:joseba a bildua erroteta.com] Enviado el: martes, 23 de enero de 2018 17:37 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Zenbait lege eta dekretu euskaraz Arratsaldeon. Bila ari naiz, baina ez ditut aurkitzen Lege eta Dekretu hauek euskaraz bai? ? Texto Refundido de las disposiciones legales vigentes en materia de Régimen Local, aprobado por Real Decreto Legislativo 781/1986, de 18 de abril ? Ley 27/2013, de 27 de diciembre, de racionalización y sostenibilidad de la Administración Local ? Real Decreto 1732/1994, de 29 de julio, sobre provisión de puestos de trabajo reservados a funcionarios de Administración Local con habilitación de carácter nacional Eskerrik asko -- Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Wed Jan 24 09:58:06 2018 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Wed, 24 Jan 2018 09:58:06 +0100 Subject: [itzul] IZOk itzulitako autonomia estatutua, editagarri Message-ID: Baten batek badu editatzeko formatu editagarriren batean? Sarean topatu dudan aletik ezin dira artikuluak kopiatu... Eskerrik asko! Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.eus 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From josuzabaleta a bildua gmail.com Wed Jan 24 10:14:19 2018 From: josuzabaleta a bildua gmail.com (Jesus Zabaleta) Date: Wed, 24 Jan 2018 10:14:19 +0100 Subject: [itzul] IZOk itzulitako autonomia estatutua, editagarri In-Reply-To: References: Message-ID: Ez dakit hau den, baina hemendik kopia daitezke artikuluak: http://www.aelpa.org/documentos/estatutos_autonomia/estatutoPaisVasco_eus.pdf Josu Zabaleta josuzabaleta a bildua gmail.com > El 24 ene 2018, a las 9:58, karlos del_olmo escribió: > > Baten batek badu editatzeko formatu editagarriren batean? Sarean topatu dudan aletik ezin dira artikuluak kopiatu... Eskerrik asko! > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.eus > 943483474 > 687409016 > From a-amorrortu a bildua ivap.eus Wed Jan 24 10:30:44 2018 From: a-amorrortu a bildua ivap.eus (Amorrortu Amarica, Alberto) Date: Wed, 24 Jan 2018 09:30:44 +0000 Subject: [itzul] Zenbait lege eta dekretu euskaraz In-Reply-To: <3C8808F6-ED19-473B-B290-443B4728F1BC@erroteta.com> References: <3C8808F6-ED19-473B-B290-443B4728F1BC@erroteta.com> Message-ID: - Ley 27/2013, de 27 de diciembre, de racionalización y sostenibilidad de la Administración Local https://www.boe.es/boe_euskera/dias/2013/12/30/pdfs/BOE-A-2013-13756-E.pdf From: erroteta [mailto:joseba a bildua erroteta.com] Sent: asteartea, 2018.eko urtarrilak 23 17:37 To: ItzuL Subject: [itzul] Zenbait lege eta dekretu euskaraz Arratsaldeon. Bila ari naiz, baina ez ditut aurkitzen Lege eta Dekretu hauek euskaraz bai? ? Texto Refundido de las disposiciones legales vigentes en materia de Régimen Local, aprobado por Real Decreto Legislativo 781/1986, de 18 de abril ? Ley 27/2013, de 27 de diciembre, de racionalización y sostenibilidad de la Administración Local ? Real Decreto 1732/1994, de 29 de julio, sobre provisión de puestos de trabajo reservados a funcionarios de Administración Local con habilitación de carácter nacional Eskerrik asko -- Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inaki.luzuriaga a bildua gmail.com Wed Jan 24 10:33:12 2018 From: inaki.luzuriaga a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?I=C3=B1aki_Lopez_de_Luzuriaga?=) Date: Wed, 24 Jan 2018 10:33:12 +0100 Subject: [itzul] IZOk itzulitako autonomia estatutua, editagarri In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko. Dirudienez, hala ere, eguneratu gabe dago, zuzentzailea ere pasa gabe... Iñaki 2018-01-24 10:14 GMT+01:00 Jesus Zabaleta : > Ez dakit hau den, baina hemendik kopia daitezke artikuluak: > > http://www.aelpa.org/documentos/estatutos_autonomia/estatutoPaisVasco_ > eus.pdf > > > Josu Zabaleta > josuzabaleta a bildua gmail.com > > > > > El 24 ene 2018, a las 9:58, karlos del_olmo > escribió: > > > > Baten batek badu editatzeko formatu editagarriren batean? Sarean topatu > dudan aletik ezin dira artikuluak kopiatu... Eskerrik asko! > > > > Karlos del Olmo > > karlos_del_olmo a bildua donostia.eus > > 943483474 > > 687409016 > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a-amorrortu a bildua ivap.eus Wed Jan 24 10:38:36 2018 From: a-amorrortu a bildua ivap.eus (Amorrortu Amarica, Alberto) Date: Wed, 24 Jan 2018 09:38:36 +0000 Subject: [itzul] IZOk itzulitako autonomia estatutua, editagarri In-Reply-To: References: Message-ID: <73ae2ebe178c464382621acf8c602d8c@EJWP1145.elkarlan.euskadi.eus> http://www.ivap.euskadi.eus/contenidos/informacion/legedia_euskaraz/eu_3818/adjuntos/Konstituzio-zuzenbidea/Euskal_Herriko_Autonomia_Estatutua.pdf From: Iñaki Lopez de Luzuriaga [mailto:inaki.luzuriaga a bildua gmail.com] Sent: asteazkena, 2018.eko urtarrilak 24 10:33 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] IZOk itzulitako autonomia estatutua, editagarri Eskerrik asko. Dirudienez, hala ere, eguneratu gabe dago, zuzentzailea ere pasa gabe... Iñaki 2018-01-24 10:14 GMT+01:00 Jesus Zabaleta >: Ez dakit hau den, baina hemendik kopia daitezke artikuluak: http://www.aelpa.org/documentos/estatutos_autonomia/estatutoPaisVasco_eus.pdf Josu Zabaleta josuzabaleta a bildua gmail.com > El 24 ene 2018, a las 9:58, karlos del_olmo > escribió: > > Baten batek badu editatzeko formatu editagarriren batean? Sarean topatu dudan aletik ezin dira artikuluak kopiatu... Eskerrik asko! > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.eus > 943483474 > 687409016 > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Wed Jan 24 10:39:58 2018 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Wed, 24 Jan 2018 10:39:58 +0100 Subject: [itzul] IZOk itzulitako autonomia estatutua, editagarri In-Reply-To: <73ae2ebe178c464382621acf8c602d8c@EJWP1145.elkarlan.euskadi.eus> References: <73ae2ebe178c464382621acf8c602d8c@EJWP1145.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: Eskerrik asko guztiei! Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.eus 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inaki.luzuriaga a bildua gmail.com Wed Jan 24 10:43:26 2018 From: inaki.luzuriaga a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?I=C3=B1aki_Lopez_de_Luzuriaga?=) Date: Wed, 24 Jan 2018 10:43:26 +0100 Subject: [itzul] IZOk itzulitako autonomia estatutua, editagarri In-Reply-To: References: <73ae2ebe178c464382621acf8c602d8c@EJWP1145.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: Wow! Azken honek itxura on:) Eskerrik asko 2018-01-24 10:39 GMT+01:00 karlos del_olmo : > Eskerrik asko guztiei! > > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.eus > 943483474 > 687409016 > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua euskadi.eus Wed Jan 24 14:47:29 2018 From: jon-agirre a bildua euskadi.eus (Agirre Garai, Jon) Date: Wed, 24 Jan 2018 13:47:29 +0000 Subject: [itzul] IZOk itzulitako autonomia estatutua, editagarri In-Reply-To: References: Message-ID: Tira, IZOk ez zuen itzuli. Sortu gabe zegoen, artean. Jon From: karlos del_olmo [mailto:karlos_del_olmo a bildua donostia.eus] Sent: asteazkena, 2018.eko urtarrilak 24 09:58 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] IZOk itzulitako autonomia estatutua, editagarri Baten batek badu editatzeko formatu editagarriren batean? Sarean topatu dudan aletik ezin dira artikuluak kopiatu... Eskerrik asko! Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.eus 943483474 687409016 [https://posta.elkarlan.euskadi.eus/disclaimer/marca_outlook_generico.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Thu Jan 25 08:24:48 2018 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Thu, 25 Jan 2018 08:24:48 +0100 Subject: [itzul] IZOk itzulitako autonomia estatutua, editagarri In-Reply-To: References: Message-ID: >Tira, IZOk ez zuen itzuli Oker interpretatu dut, orduan, IVAPen eta IZOren ezaugarriak PDFan agertzea... Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.eus 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaiatxo a bildua yahoo.es Tue Jan 30 14:08:03 2018 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Tue, 30 Jan 2018 13:08:03 +0000 (UTC) Subject: [itzul] =?utf-8?q?Refotograf=C3=ADa?= References: <1775310361.4789474.1517317683687.ref@mail.yahoo.com> Message-ID: <1775310361.4789474.1517317683687@mail.yahoo.com> Egun on! Hitz hori itzultzea egokitu zait eta ez dut oso garbi nola eman.Honako hau da definizioa wikipediaren arabera: La Refotografía es el acto de repetir una fotografía de un mismo sitio, con un espacio de tiempo entre las dos imágenes; un documento del "ayer y hoy" de un área en concreto. Algunas son casuales, habitualmente tomadas desde el mismo punto de vista sin tener en consideración la época del año, la cobertura o el encuadre del objetivo utilizado. Eskerrik asko eta ongi izan. Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Tue Jan 30 14:13:05 2018 From: AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus (AINARA MAYA URROZ) Date: Tue, 30 Jan 2018 13:13:05 +0000 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Refotograf=C3=ADa?= In-Reply-To: <1775310361.4789474.1517317683687@mail.yahoo.com> References: <1775310361.4789474.1517317683687.ref@mail.yahoo.com> <1775310361.4789474.1517317683687@mail.yahoo.com> Message-ID: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC3630C3EBA@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> Ber-fotografia? Ber-argazkilaritza? [euskaraldia] ITURRI ZAHARRAK UR(TE) BERRI ONA UR GOIENA UR BARRENA URTE BERRI ONA! Ainara Maya Urroz Euskara teknikaria Euskara zerbitzua - Pertsonala Debabarrena ESI / OSI Debabarrena Mendarozabal auzoa z/g 20850 Mendaro (Gipuzkoa) ?: 943 032911/ 830911) AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus EUSKERA.OSIDEBABARRENA a bildua osakidetza.eus Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. (Nelson Mandela) From: Amaia Lasheras , ItzuL-en bidez [mailto:itzul a bildua postaria.com] Sent: martes, 30 de enero de 2018 14:08 To: ItzuL Cc: Amaia Lasheras Subject: [itzul] Refotografía Egun on! Hitz hori itzultzea egokitu zait eta ez dut oso garbi nola eman. Honako hau da definizioa wikipediaren arabera: La Refotografía es el acto de repetir una fotografía de un mismo sitio, con un espacio de tiempo entre las dos imágenes; un documento del "ayer y hoy" de un área en concreto. Algunas son casuales, habitualmente tomadas desde el mismo punto de vista sin tener en consideración la época del año, la cobertura o el encuadre del objetivo utilizado. Eskerrik asko eta ongi izan. Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 11446 bytes Azalpena: image001.jpg URL : From isuuis a bildua gmail.com Tue Jan 30 16:29:54 2018 From: isuuis a bildua gmail.com (imanol salegi) Date: Tue, 30 Jan 2018 16:29:54 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Refotograf=C3=ADa?= In-Reply-To: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC3630C3EBA@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> References: <1775310361.4789474.1517317683687.ref@mail.yahoo.com> <1775310361.4789474.1517317683687@mail.yahoo.com> <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC3630C3EBA@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> Message-ID: Balio al dizu "argazkiak berregitea" edo antzeko zerbait esateak? AINARA MAYA URROZ igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko urtarrilaren 30(a) 14:13): > Ber-fotografia? > > Ber-argazkilaritza? > > > > [image: euskaraldia] > > ITURRI ZAHARRAK UR(TE) BERRI ONA > > UR GOIENA UR BARRENA > > URTE BERRI ONA! > > Ainara Maya Urroz > > Euskara teknikaria > > Euskara zerbitzua - Pertsonala > > Debabarrena ESI / OSI Debabarrena > > Mendarozabal auzoa z/g > > 20850 Mendaro (Gipuzkoa) > > ?: 943 032911/ 830911) > > AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus > > EUSKERA.OSIDEBABARRENA a bildua osakidetza.eus > > > > Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten > badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten > badiozu, ordea, bere bihotzera. > > (Nelson Mandela) > > > > > > > > > > *From:* Amaia Lasheras , ItzuL-en bidez [mailto:itzul a bildua postaria.com] > *Sent:* martes, 30 de enero de 2018 14:08 > *To:* ItzuL > *Cc:* Amaia Lasheras > *Subject:* [itzul] Refotografía > > > > Egun on! > > > > Hitz hori itzultzea egokitu zait eta ez dut oso garbi nola eman. > > Honako hau da definizioa wikipediaren arabera: > > > > La *Refotografía* es el acto de repetir una fotografía > de un mismo sitio, con un > espacio de tiempo entre las dos imágenes; un documento del "ayer y hoy" de > un área en concreto. Algunas son casuales, habitualmente tomadas desde el > mismo punto de vista sin tener en consideración la época del año, la > cobertura o el encuadre del objetivo > utilizado. > > > > > > Eskerrik asko eta ongi izan. > > > > Amaia > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 11446 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From a.altuna a bildua ueu.eus Wed Jan 31 09:02:05 2018 From: a.altuna a bildua ueu.eus (Ander Altuna-UEU) Date: Wed, 31 Jan 2018 09:02:05 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Refotograf=C3=ADa?= In-Reply-To: <1775310361.4789474.1517317683687@mail.yahoo.com> References: <1775310361.4789474.1517317683687.ref@mail.yahoo.com> <1775310361.4789474.1517317683687@mail.yahoo.com> Message-ID: 'Birfotografiatu' erabili da inoiz, ?Eibar birfotografiatu: 1950-1970? izeneko ikerketan esaterako. 'Fotografiatu' Hiztegi Batuan ageri da, bai eta 'fotografia' ere (*fotografia* *1* iz. Argazkia.*2* iz. Gainalde sentiberetan argiaren eraginez gauzakien irudiak lortzeko teknika. Ik. *argazkigintza*. /Fotografiaren bidezko irudia. Fotografiaren sorrera. Fotografia-teknikak. X izpien bidezko fotografia/). birfotografiatu, birfotografia 2018/01/30 14:08(e)an, Amaia Lasheras , ItzuL-en bidez igorleak idatzi zuen: > Egun on! > > Hitz hori itzultzea egokitu zait eta ez dut oso garbi nola eman. > Honako hau da definizioa wikipediaren arabera: > > La *Refotografía* es el acto de repetir una fotografía > de un mismo sitio, con > un espacio de tiempo entre las dos imágenes; un documento del "ayer y > hoy" de un área en concreto. Algunas son casuales, habitualmente > tomadas desde el mismo punto de vista sin tener en consideración la > época del año, la cobertura o el encuadre del objetivo > utilizado. > > > Eskerrik asko eta ongi izan. > > Amaia -- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ueu_logo_berria.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3889 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From amaiatxo a bildua yahoo.es Wed Jan 31 11:33:04 2018 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Wed, 31 Jan 2018 10:33:04 +0000 (UTC) Subject: [itzul] =?utf-8?q?Refotograf=C3=ADa?= In-Reply-To: References: <1775310361.4789474.1517317683687.ref@mail.yahoo.com> <1775310361.4789474.1517317683687@mail.yahoo.com> Message-ID: <372061473.276209.1517394784250@mail.yahoo.com> Eskerrik asko denei! Amaia De: Ander Altuna-UEU Para: ItzuL Enviado: Miércoles 31 de enero de 2018 9:02 Asunto: Re: [itzul] Refotografía 'Birfotografiatu' erabili da inoiz, ?Eibar birfotografiatu: 1950-1970? izeneko ikerketan esaterako. 'Fotografiatu' Hiztegi Batuan ageri da, bai eta 'fotografia' ere (fotografia 1 iz. Argazkia. 2 iz. Gainalde sentiberetan argiaren eraginez gauzakien irudiak lortzeko teknika. Ik. argazkigintza. Fotografiaren bidezko irudia. Fotografiaren sorrera. Fotografia-teknikak. X izpien bidezko fotografia). birfotografiatu, birfotografia 2018/01/30 14:08(e)an, Amaia Lasheras , ItzuL-en bidez igorleak idatzi zuen: Egun on! Hitz hori itzultzea egokitu zait eta ez dut oso garbi nola eman. Honako hau da definizioa wikipediaren arabera: La Refotografía es el acto de repetir una fotografía de un mismo sitio, con un espacio de tiempo entre las dos imágenes; un documento del "ayer y hoy" de un área en concreto. Algunas son casuales, habitualmente tomadas desde el mismo punto de vista sin tener en consideración la época del año, la cobertura o el encuadre del objetivo utilizado. Eskerrik asko eta ongi izan. Amaia -- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ueu_logo_berria.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3889 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From haizea.beitia a bildua gmail.com Wed Jan 31 17:45:31 2018 From: haizea.beitia a bildua gmail.com (Haizea Beitia) Date: Wed, 31 Jan 2018 17:45:31 +0100 Subject: [itzul] saltos de marchas Message-ID: Arratsalde on! Kontzeptu hori ("saltos de marchas") itzultzea tokatu zait eta ez zait itzulpen onik bururatzen. Testuingurua honakoa da: "Por esto, se deben evitar cambios de marcha innecesarios y, en determinadas situaciones, pueden realizarse* ?saltos de marchas?,* tanto para reducir como para aumentar la velocidad. En todo caso, los *saltos de marchas* se realizarán de forma que no se caiga nunca por debajo de la zona verde del cuentarrevoluciones." Ideiarik bai? Eskerrik asko eta ondo izan! Haizea -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Wed Jan 31 20:18:45 2018 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Wed, 31 Jan 2018 20:18:45 +0100 Subject: [itzul] saltos de marchas In-Reply-To: References: Message-ID: Kontzeptua oso gardena da (adibidez, bosgarrenean zoazela, zuzenean hirugarrenera aldatzea laugarrenetik pasatu gabe, edo, adibidez, aldapan gora hirugarrenean zoazela, aldapan behera hasten zarenean zuzenean bosgarrena sartzea laugarrenetik pasatu gabe). Alegia, *salto *edo *jauzi *bat egitea (aurreko adibidearen kasuan, laugarrenaren gainetik pasatzea, laugarrena sartu gabe haren gainetik pasatzea). Erdarazko irudia kalkatzeko arazorik ez dut ikusten, berdin-berdin deskodetzen baita euskaraz ere. Zalantza izan daiteke zer hautatu gaztelaniazko "martxa" itzultzeko. Adibidez, ZTH zientzia eta teknologiaren hiztegi entziklopedikoak bi aukera hauek ematen ditu gaztelaniazko "marcha" eskatuz gero: -------------------------------------------------------------------------------------------------------- marcha 1. Autom. // sin. velocidad Abiadura-kaxaren engranaje-konbinazio bakoitza; horietako bakoitzari dagokion higidura-modua, martxa. - eu abiadura , martxa - en gear ratio , ratio , gear - fr rapport de vitesse , rapport de démultiplication , rapport de boîte , vitesse -------------------------------------------------------------------------------------------------------- Beraz, *martxa-salto*, *martxa-jauzi*, *abiadura-salto* eta *abiadura-jauzi* aukerak ditugu. Hegoaldeko batek *martxa-salto* esango luke, seguruena, eta Iparraldeko batek, apika, *abiadura-jauzi*. Elhuyarreko helbide elektronikoak @elhuyar.eus dira orain. *Alfontso Mujika Etxeberria* [image: https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1] [image: https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa] a.mujika a bildua elhuyar.eus tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* [image: https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. El 31 de enero de 2018, 17:45, Haizea Beitia escribió: > > Arratsalde on! > > Kontzeptu hori ("saltos de marchas") itzultzea tokatu zait eta ez zait > itzulpen onik bururatzen. > > Testuingurua honakoa da: > > "Por esto, se deben evitar cambios de marcha innecesarios y, en > determinadas situaciones, pueden realizarse* ?saltos de marchas?,* tanto > para reducir como para aumentar la velocidad. En todo caso, los *saltos > de marchas* se realizarán de forma que no se caiga nunca por debajo de la > zona verde del cuentarrevoluciones." > > Ideiarik bai? > > Eskerrik asko eta ondo izan! > > Haizea > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr Wed Jan 31 21:07:02 2018 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr (Bakartxo ARRIZABALAGA) Date: Wed, 31 Jan 2018 21:07:02 +0100 (CET) Subject: [itzul] saltos de marchas In-Reply-To: References: Message-ID: <1438260657.26131.1517429222867.JavaMail.www@wwinf1m20> Gogoan har, otoi, frantses aldekoentzat martxa ez dela; hobe abiadura hartzea.   Bakartxo         > Message du 31/01/18 20:19 > De : "Alfontso Mujika Etxeberria" > A : "ItzuL" > Copie à : > Objet : Re: [itzul] saltos de marchas > > Kontzeptua oso gardena da (adibidez, bosgarrenean zoazela, zuzenean hirugarrenera aldatzea laugarrenetik pasatu gabe, edo, adibidez, aldapan gora hirugarrenean zoazela, aldapan behera hasten zarenean zuzenean bosgarrena sartzea laugarrenetik pasatu gabe). Alegia, salto edo jauzi bat egitea (aurreko adibidearen kasuan, laugarrenaren gainetik pasatzea, laugarrena sartu gabe haren gainetik pasatzea). Erdarazko irudia kalkatzeko arazorik ez dut ikusten, berdin-berdin deskodetzen baita euskaraz ere. > > Zalantza izan daiteke zer hautatu gaztelaniazko "martxa" itzultzeko. > Adibidez, ZTH zientzia eta teknologiaren hiztegi entziklopedikoak bi aukera hauek ematen ditu gaztelaniazko "marcha" eskatuz gero: > -------------------------------------------------------------------------------------------------------- > marcha 1. Autom. //  sin. velocidad > Abiadura-kaxaren engranaje-konbinazio bakoitza; horietako bakoitzari dagokion higidura-modua, martxa. > eu abiadura, martxa en gear ratio, ratio, gear fr rapport de vitesse, rapport de démultiplication, rapport de boîte, vitesse -------------------------------------------------------------------------------------------------------- > > Beraz, martxa-salto, martxa-jauzi, abiadura-salto eta abiadura-jauzi aukerak ditugu. Hegoaldeko batek martxa-salto esango luke, seguruena, eta Iparraldeko batek, apika, abiadura-jauzi. > > > > Elhuyarreko helbide elektronikoak @elhuyar.eus dira orain. > Alfontso Mujika Etxeberria  >    > a.mujika a bildua elhuyar.eus > tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3  > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil  > > www.elhuyar.eus > > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > El 31 de enero de 2018, 17:45, Haizea Beitia escribió: > > Arratsalde on! > Kontzeptu hori ("saltos de marchas") itzultzea tokatu zait eta ez zait itzulpen onik bururatzen. > > Testuingurua honakoa da: > "Por esto, se deben evitar cambios de marcha innecesarios y, en determinadas situaciones, pueden realizarse ?saltos de marchas?, tanto para reducir como para aumentar la velocidad. En todo caso, los saltos de marchas se realizarán de forma que no se caiga nunca por debajo de la zona verde del cuentarrevoluciones." > Ideiarik bai? > Eskerrik asko eta ondo izan! > Haizea > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: