From xuxen a bildua goiena.com Mon Jul 2 15:43:25 2018 From: xuxen a bildua goiena.com (Sergio Azkarate Beitia) Date: Mon, 2 Jul 2018 15:43:25 +0200 Subject: [itzul] Urtena/Urteetan Message-ID: <7EE1248C-DBB4-49C5-9826-FFD9172133CE@goiena.com> Arratsalde on. Eztabaida daukagu erredakzioan: A) Urteetan etorri izan da hona. B) Urtetan etorri izan da hona. Nik neuk Urteetan erabili izan dut. Zuek? Sergio Azkarate Beitia Goiena Komunikazio Taldea -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ana a bildua emun.eus Mon Jul 2 15:57:29 2018 From: ana a bildua emun.eus (Ana Martin) Date: Mon, 2 Jul 2018 15:57:29 +0200 Subject: [itzul] Urtena/Urteetan In-Reply-To: <7EE1248C-DBB4-49C5-9826-FFD9172133CE@goiena.com> References: <7EE1248C-DBB4-49C5-9826-FFD9172133CE@goiena.com> Message-ID: Nik urtetan Sergio Azkarate Beitia igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko uztailaren 2(a) 15:43): > Arratsalde on. > > > Eztabaida daukagu erredakzioan: > > > A) Urteetan etorri izan da hona. > B) Urtetan etorri izan da hona. > > > Nik neuk *Urteetan* erabili izan dut. > > > Zuek? > > > Sergio Azkarate Beitia > Goiena Komunikazio Taldea > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jaldamiz a bildua barakaldo.org Mon Jul 2 20:09:02 2018 From: jaldamiz a bildua barakaldo.org (Jone Aldamiz Echebarria Leizaola) Date: Mon, 2 Jul 2018 20:09:02 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?AUTO=3A_Jone_Aldamiz_Echebarria_Leizaola_?= =?iso-8859-1?q?est=E1_ausente_de_la_oficina_=28regreso_10/07/2018=29?= Message-ID: Estaré ausente de la oficina hasta el 10/07/2018. Zeozer behar izatekotan:, utzi mezua. Nota: Esta es una respuesta automática a su mensaje "[itzul] Urtena/Urteetan" enviado el: 02/07/2018 15:43:25. Esta es la única notificación que recibirá mientras esta persona está ausente. LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar)entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik eta azkarren bidaltzaileari, mesedez, eta gero, ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ezta inprimatu ere, ez osorik ez zati bat. E-mail hau inprimatu baino lehen, pentsa ezazu beharrezkoa den. Ingurumena denon gauza da. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible y proceda inmediatamente a su total destrucción. Asimismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. Antes de imprimir este e-mail piense bien si es necesario hacerlo. El medioambiente es cosa de todos. From inaki.luzuriaga a bildua gmail.com Mon Jul 2 21:10:34 2018 From: inaki.luzuriaga a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?I=C3=B1aki_Lopez_de_Luzuriaga?=) Date: Mon, 2 Jul 2018 21:10:34 +0200 Subject: [itzul] Urtena/Urteetan In-Reply-To: References: <7EE1248C-DBB4-49C5-9826-FFD9172133CE@goiena.com> Message-ID: *Parada hartuko dut* zerbait argitzeko, modurik badago, artean ez baitut oso argi: "Azken sei urtean" ala "Azken sei urteetan". *Lehenengora *lerratzen naiz (nahiz eta bestea erabiltzen dudan gehien) Iñaki 2018-07-02 15:57 GMT+02:00 Ana Martin : > Nik urtetan > > Sergio Azkarate Beitia igorleak hau idatzi zuen > (2018(e)ko uztailaren 2(a) 15:43): > > Arratsalde on. >> >> >> Eztabaida daukagu erredakzioan: >> >> >> A) Urteetan etorri izan da hona. >> B) Urtetan etorri izan da hona. >> >> >> Nik neuk *Urteetan* erabili izan dut. >> >> >> Zuek? >> >> >> Sergio Azkarate Beitia >> Goiena Komunikazio Taldea >> >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From neretxuk a bildua gmail.com Tue Jul 3 07:08:24 2018 From: neretxuk a bildua gmail.com (neretxuk a bildua gmail.com) Date: Tue, 3 Jul 2018 07:08:24 +0200 Subject: [itzul] Urtena/Urteetan In-Reply-To: <7EE1248C-DBB4-49C5-9826-FFD9172133CE@goiena.com> References: <7EE1248C-DBB4-49C5-9826-FFD9172133CE@goiena.com> Message-ID: Guk etxean ?urtietan? esaten dugu, hau da, urteetan. Ondo ibili! El 2 jul 2018, a les 15:43, Sergio Azkarate Beitia va escriure: > Arratsalde on. > > > Eztabaida daukagu erredakzioan: > > > A) Urteetan etorri izan da hona. > B) Urtetan etorri izan da hona. > > > Nik neuk Urteetan erabili izan dut. > > > Zuek? > > > Sergio Azkarate Beitia > Goiena Komunikazio Taldea > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Tue Jul 3 10:07:49 2018 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Tue, 3 Jul 2018 10:07:49 +0200 Subject: [itzul] Urtena/Urteetan In-Reply-To: References: <7EE1248C-DBB4-49C5-9826-FFD9172133CE@goiena.com> Message-ID: 2006an, galdera hori egin genion Saroi Jauregik eta biok Euskaltzaindiari, eta, galderarekin batera, 12 orrialdeko txostena bidali, literatura garaikideko adibideak erantsita. Hau izan zen galdera (adibiderik gabe): ------------------------------------------------- (...) OEHk, sarreran, ez dakar azpisarrera, ezta ere, baina bai azpisarrera (hori da adibideetan agertzen den forma bakarra). Eta, sarreran, eta agertzen dira (eta antzeko beste asko ere bai). Semantikoki kutsu mugagabea izanda, pentsa liteke deklinabide mugagabea dela egokiena. Baina datuek erakusten dute (ikus, beherago, *Ereduzko Prosa* corpusaren azterketa) bietara erabiltzen dela gaur egun. Komeni da irizpideren bat ematea, edo bi erabilerak egoki eta zuzentzat jo behar dira euskara batu estandarrerako? (Beste hainbeste adizlagun horiek izenlagun bihurtzen direnean: <*Erresistentzia kutxak hustuta zeuden urtetako diktadura gogorraren ondoren*> ala <*Erresistentzia kutxak hustuta zeuden urteetako diktadura gogorraren ondoren*>; <*Mendetako** bide eta eskarmentuak ezarritako ordenaren arabera bizi ziren biak*> ala < *Mendeetako** bide eta eskarmentuak ezarritako ordenaren arabera bizi ziren biak*>) --------------------------------------------------------------- * eta Ereduzko Prosa corpusean* 94 adibide daude mugagabean (*urtetan*) eta 122 mugatu pluralean (*urteetan*). Mugatu pluralaren adibideak jasotzeko, ez dira kontuan hartu testuingurua mugatua duten adibideak (ezta mugagabetzen dutenak ere), hau da, aurrean zenbatzaileak, ordinalak (*azken urteetan, lehen urteetan...*) izenlagunak (*ondorengo urteetan / tarteko urteetan/ hurrengo urteetan / ondoko urteetan / azkeneko urteetan / aspaldiko urteetan / osteko urteetan / aurreko urteetan / haurtzaroko urteetan...*), erlatiboko perpausak (*ibili den urteetan / datozen urteetan / izan zen urteetan...*) hitz-elkarteak (*gose-urteetan...*) edo postposizioak dituztenak (*urte**etan zehar / urteetan barrena / urteetan aurrera*). Eta, jakina, mugagabearen adibideak jasotzeko ere ez dira kontuan hartu aurrean zenbatzaileren bat dutenak (*milaka urtetan, hainbeste urtetan, hiru urtetan...*). Idazle hauek mugagabean baino ez dute erabili: Ander Irizar, Arantxa iturbe, Bernardo Atxaga, Eskarne Mujika, Harkaitz Cano, Hasier Etxeberria, Jasone Osoro, Joanes Urkixo, Jon Muñoz, Jose Austin Arrieta, Jose Morales, Joseba Urteaga, Josu Landa, Josu Zabaleta, Juan Kruz Igerabide, Koldo Zuazo, Martin Anso, Monika Etxebarria, Pedro Alberdi, Txillardegi, Xabier Olarra Idazle hauek bietara erabili dute: batzuetan mugagabean, eta, beste batzuetan, mugatu pluralean: Aingeru Epaltza, Andu Lertxundi, Anton Garikano, Felipe Juaristi, Fernando Rey, Joxean Agirre, Joxemari Urteaga, Juan Garzia, Lourdes Oñederra, Oskar Arana, Patxi Zubizarreta, Pello Zabala, Xabier Mendiguren Elizegi, Xabier Montoia Idazle hauek mugatu pluralean baino ez dute erabili: Agurtzane Juanena, Agustin Otsoa, Alberto Barandiaran, Andoni Egaña, Bego Montorio, Edorta Jimenez, Edurne Elizondo, Eider Rodriguez, Elena Youyarou, Iban Zaldua, Imanol Unzurrunzaga, Iñaki Heras, Iñaki Iñurrieta, Iñaki Mendiguren, Iñigo Aranbarri, Irene Aldasoro, Itxaro Borda, Javi Cillero, Joan Mari Irigoien, Jon Arretxe, Josetxo Azkona, Joxe Azurmendi, Joxemari Iturralde, Joxerra Garzia, Juan Luis Zabala, Karlos Zabala, Koldo Izagirre, Koro Navarro, Pako Aristi, Pello Salaburu, Ramon Saizarbitoria, Txema Ramirez de la Piscina, Unai Iturriaga, Xabier Amuriza, Xabier Etxabe. Azterketa bera egin da ?mendetan/mendeetan? bikotearekin, baina, zenbaitetan, ez dago oso argi testuingurua mugatzailea den ala ez. Badirudi uler daitekeela badela testuingurua mugatzen duen erreferente orokor bat, esplizitua ez bada ere (). ------------------------------------------------- Eta hau izan zen erantzuna: ERANTZUNA Lehenik eta behin, eskerrak eman nahi dizkiegu galdera egin dutenei, aurrelan handia hartu baitute galdera egin aurretik. Gure ustez, bietariko joerak daude, bai euskara idatzian, bai ahozkoan. Bikoiztapena dago, eta zaila egiten zaigu bietako baten alde egitea. Hizkera batzuetan plurala erabiltzen da, zalantzarik gabe. Beste batzuetan, mugagabea, edo, hobeto esanda, mugagabearen forma duena; izan ere, askotan ezin dugu jakin zenbateraino fonetismo baten ondorioz bihurtu den pluralekoa [urtetan] forma (mugagabearen antzekoa) ala, bestalde, benetan mugagabea den. Galdetzaileek Ereduzko Prosaren datu-basea aztertu dute, eta orain guri dagokigu OEHren datu-basean ikerketa egitea. Ikerketa hori egin eta gero argiren bat egiteko moduan aurkitzen bagara, jakinaraziko diegu galdetzaileei. Dena dela, egia esan behar bada, ez gara oso baikorrak zentzu horretan. Beraz, gaur-gaurkoz, biak erabil daitezke, Euskaltzaindiak, Gramatika batzordearen eskariz, kontrakorik esaten ez duen bitartean. Gramatika batzordea *Alfontso Mujika Etxeberria* ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] *a.mujika a bildua elhuyar.eus* Tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus * Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2018-07-03 7:08 GMT+02:00 : > Guk etxean ?urtietan? esaten dugu, hau da, urteetan. > > Ondo ibili! > > El 2 jul 2018, a les 15:43, Sergio Azkarate Beitia va > escriure: > > Arratsalde on. > > > Eztabaida daukagu erredakzioan: > > > A) Urteetan etorri izan da hona. > B) Urtetan etorri izan da hona. > > > Nik neuk *Urteetan* erabili izan dut. > > > Zuek? > > > Sergio Azkarate Beitia > Goiena Komunikazio Taldea > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inaki.luzuriaga a bildua gmail.com Tue Jul 3 11:14:28 2018 From: inaki.luzuriaga a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?I=C3=B1aki_Lopez_de_Luzuriaga?=) Date: Tue, 3 Jul 2018 11:14:28 +0200 Subject: [itzul] Urtena/Urteetan In-Reply-To: References: <7EE1248C-DBB4-49C5-9826-FFD9172133CE@goiena.com> Message-ID: Eskerrik asko bioi! Ulertzen dut hau eta "6 urtean ez genuen kolperik jo" (= urtez, bata bestearen atzean) paradigma berbera direla, bai? Iñaki 2018-07-03 10:07 GMT+02:00 Alfontso Mujika Etxeberria : > 2006an, galdera hori egin genion Saroi Jauregik eta biok Euskaltzaindiari, > eta, galderarekin batera, 12 orrialdeko txostena bidali, literatura > garaikideko adibideak erantsita. Hau izan zen galdera (adibiderik gabe): > ------------------------------------------------- > > (...) OEHk, sarreran, ez dakar azpisarrera, ezta > ere, baina bai azpisarrera (hori da > adibideetan agertzen den forma bakarra). Eta, sarreran, mende(e)tan> eta agertzen dira (eta antzeko beste asko > ere bai). > > Semantikoki kutsu mugagabea izanda, pentsa liteke deklinabide mugagabea > dela egokiena. Baina datuek erakusten dute (ikus, beherago, *Ereduzko > Prosa* corpusaren azterketa) bietara erabiltzen dela gaur egun. Komeni da > irizpideren bat ematea, edo bi erabilerak egoki eta zuzentzat jo behar dira > euskara batu estandarrerako? > > (Beste hainbeste adizlagun horiek izenlagun bihurtzen direnean: <*Erresistentzia > kutxak hustuta zeuden urtetako diktadura gogorraren ondoren*> ala <*Erresistentzia > kutxak hustuta zeuden urteetako diktadura gogorraren ondoren*>; < > *Mendetako** bide eta eskarmentuak ezarritako ordenaren arabera bizi > ziren biak*> ala <*Mendeetako** bide eta eskarmentuak ezarritako > ordenaren arabera bizi ziren biak*>) > > --------------------------------------------------------------- > > * eta Ereduzko Prosa corpusean* > > 94 adibide daude mugagabean (*urtetan*) eta 122 mugatu pluralean ( > *urteetan*). Mugatu pluralaren adibideak jasotzeko, ez dira kontuan hartu > testuingurua mugatua duten adibideak (ezta mugagabetzen dutenak ere), hau > da, aurrean zenbatzaileak, ordinalak (*azken urteetan, lehen urteetan...*) > izenlagunak (*ondorengo urteetan / tarteko urteetan/ hurrengo urteetan / > ondoko urteetan / azkeneko urteetan / aspaldiko urteetan / osteko urteetan > / aurreko urteetan / haurtzaroko urteetan...*), erlatiboko perpausak (*ibili > den urteetan / datozen urteetan / izan zen urteetan...*) hitz-elkarteak ( > *gose-urteetan...*) edo postposizioak dituztenak (*urte**etan zehar / > urteetan barrena / urteetan aurrera*). Eta, jakina, mugagabearen > adibideak jasotzeko ere ez dira kontuan hartu aurrean zenbatzaileren bat > dutenak (*milaka urtetan, hainbeste urtetan, hiru urtetan...*). > > > > Idazle hauek mugagabean baino ez dute erabili: Ander Irizar, Arantxa > iturbe, Bernardo Atxaga, Eskarne Mujika, Harkaitz Cano, Hasier Etxeberria, > Jasone Osoro, Joanes Urkixo, Jon Muñoz, Jose Austin Arrieta, Jose Morales, > Joseba Urteaga, Josu Landa, Josu Zabaleta, Juan Kruz Igerabide, Koldo > Zuazo, Martin Anso, Monika Etxebarria, Pedro Alberdi, Txillardegi, Xabier > Olarra > > > > Idazle hauek bietara erabili dute: batzuetan mugagabean, eta, beste > batzuetan, mugatu pluralean: Aingeru Epaltza, Andu Lertxundi, Anton > Garikano, Felipe Juaristi, Fernando Rey, Joxean Agirre, Joxemari Urteaga, > Juan Garzia, Lourdes Oñederra, Oskar Arana, Patxi Zubizarreta, Pello > Zabala, Xabier Mendiguren Elizegi, Xabier Montoia > > > > Idazle hauek mugatu pluralean baino ez dute erabili: Agurtzane Juanena, > Agustin Otsoa, Alberto Barandiaran, Andoni Egaña, Bego Montorio, Edorta > Jimenez, Edurne Elizondo, Eider Rodriguez, Elena Youyarou, Iban Zaldua, > Imanol Unzurrunzaga, Iñaki Heras, Iñaki Iñurrieta, Iñaki Mendiguren, Iñigo > Aranbarri, Irene Aldasoro, Itxaro Borda, Javi Cillero, Joan Mari Irigoien, > Jon Arretxe, Josetxo Azkona, Joxe Azurmendi, Joxemari Iturralde, Joxerra > Garzia, Juan Luis Zabala, Karlos Zabala, Koldo Izagirre, Koro Navarro, Pako > Aristi, Pello Salaburu, Ramon Saizarbitoria, Txema Ramirez de la Piscina, > Unai Iturriaga, Xabier Amuriza, Xabier Etxabe. > > > > Azterketa bera egin da ?mendetan/mendeetan? bikotearekin, baina, > zenbaitetan, ez dago oso argi testuingurua mugatzailea den ala ez. Badirudi > uler daitekeela badela testuingurua mugatzen duen erreferente orokor bat, > esplizitua ez bada ere (). > ------------------------------------------------- > Eta hau izan zen erantzuna: > > ERANTZUNA > > > > Lehenik eta behin, eskerrak eman nahi dizkiegu galdera egin dutenei, > > aurrelan handia hartu baitute galdera egin aurretik. > > > > Gure ustez, bietariko joerak daude, bai euskara idatzian, bai ahozkoan. > > Bikoiztapena dago, eta zaila egiten zaigu bietako baten alde egitea. > > > > Hizkera batzuetan plurala erabiltzen da, zalantzarik gabe. Beste > > batzuetan, mugagabea, edo, hobeto esanda, mugagabearen forma duena; izan > > ere, askotan ezin dugu jakin zenbateraino fonetismo baten ondorioz > > bihurtu den pluralekoa [urtetan] forma (mugagabearen antzekoa) ala, > > bestalde, benetan mugagabea den. > > > > Galdetzaileek Ereduzko Prosaren datu-basea aztertu dute, eta orain guri > > dagokigu OEHren datu-basean ikerketa egitea. Ikerketa hori egin eta gero > > argiren bat egiteko moduan aurkitzen bagara, jakinaraziko diegu > > galdetzaileei. Dena dela, egia esan behar bada, ez gara oso baikorrak > > zentzu horretan. > > > > Beraz, gaur-gaurkoz, biak erabil daitezke, Euskaltzaindiak, Gramatika > > batzordearen eskariz, kontrakorik esaten ez duen bitartean. > > > > Gramatika batzordea > > > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA > [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] > > > > > > > *a.mujika a bildua elhuyar.eus* > Tel.: 943363040 | luzp.: 216 > > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.eus > * > > > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. > Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera > debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo > kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi > bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. > > > > 2018-07-03 7:08 GMT+02:00 : > >> Guk etxean ?urtietan? esaten dugu, hau da, urteetan. >> >> Ondo ibili! >> >> El 2 jul 2018, a les 15:43, Sergio Azkarate Beitia va >> escriure: >> >> Arratsalde on. >> >> >> Eztabaida daukagu erredakzioan: >> >> >> A) Urteetan etorri izan da hona. >> B) Urtetan etorri izan da hona. >> >> >> Nik neuk *Urteetan* erabili izan dut. >> >> >> Zuek? >> >> >> Sergio Azkarate Beitia >> Goiena Komunikazio Taldea >> >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From musdeh a bildua gmail.com Tue Jul 3 13:18:50 2018 From: musdeh a bildua gmail.com (Musde H) Date: Tue, 3 Jul 2018 13:18:50 +0200 Subject: [itzul] Urtena/Urteetan In-Reply-To: References: <7EE1248C-DBB4-49C5-9826-FFD9172133CE@goiena.com> Message-ID: Erabilerak erabilera, nire gogoeta zera da: Gaztelaniaz hain erraz eta zalantza gabe bereizten dakiguna, nolatan ez dugu Euskaraz berdin bereizten, ala beti zalantza eta dantza gabiltzan? "Urte luzetan" darabilt nik, hala dagokidanean, eta ez "urte luzeetan"; azken hauek "los años largos" baitira, eta ez "largos años". Gaztelaniaz erraz aditzen dugu "dos largas semanas", baina nekez "dos semanas largas", ez bada beste zentzu batez (algo más de dos semanas). Gaztelaniaz mugagabea erabiltzen badakigu; "en sitios está usted...!" erantzun zion amak behin galduan zebilen gizon bati. "Tokitan zaude" noski. Baina..., mugagabea, oso dugu mugatua gaurko euskaraz... Iñaki Lopez de Luzuriaga igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko uztailaren 3(a) 11:14): > Eskerrik asko bioi! Ulertzen dut hau eta "6 urtean ez genuen kolperik jo" > (= urtez, bata bestearen atzean) paradigma berbera direla, bai? > > Iñaki > > 2018-07-03 10:07 GMT+02:00 Alfontso Mujika Etxeberria < > a.mujika a bildua elhuyar.eus>: > >> 2006an, galdera hori egin genion Saroi Jauregik eta biok >> Euskaltzaindiari, eta, galderarekin batera, 12 orrialdeko txostena bidali, >> literatura garaikideko adibideak erantsita. Hau izan zen galdera >> (adibiderik gabe): >> ------------------------------------------------- >> >> (...) OEHk, sarreran, ez dakar azpisarrera, ezta >> ere, baina bai azpisarrera (hori da >> adibideetan agertzen den forma bakarra). Eta, sarreran, > mende(e)tan> eta agertzen dira (eta antzeko beste asko >> ere bai). >> >> Semantikoki kutsu mugagabea izanda, pentsa liteke deklinabide mugagabea >> dela egokiena. Baina datuek erakusten dute (ikus, beherago, *Ereduzko >> Prosa* corpusaren azterketa) bietara erabiltzen dela gaur egun. Komeni >> da irizpideren bat ematea, edo bi erabilerak egoki eta zuzentzat jo behar >> dira euskara batu estandarrerako? >> >> (Beste hainbeste adizlagun horiek izenlagun bihurtzen direnean: <*Erresistentzia >> kutxak hustuta zeuden urtetako diktadura gogorraren ondoren*> ala <*Erresistentzia >> kutxak hustuta zeuden urteetako diktadura gogorraren ondoren*>; < >> *Mendetako** bide eta eskarmentuak ezarritako ordenaren arabera bizi >> ziren biak*> ala <*Mendeetako** bide eta eskarmentuak ezarritako >> ordenaren arabera bizi ziren biak*>) >> >> --------------------------------------------------------------- >> >> * eta Ereduzko Prosa corpusean* >> >> 94 adibide daude mugagabean (*urtetan*) eta 122 mugatu pluralean ( >> *urteetan*). Mugatu pluralaren adibideak jasotzeko, ez dira kontuan >> hartu testuingurua mugatua duten adibideak (ezta mugagabetzen dutenak ere), >> hau da, aurrean zenbatzaileak, ordinalak (*azken urteetan, lehen >> urteetan...*) izenlagunak (*ondorengo urteetan / tarteko urteetan/ >> hurrengo urteetan / ondoko urteetan / azkeneko urteetan / aspaldiko >> urteetan / osteko urteetan / aurreko urteetan / haurtzaroko urteetan...*), >> erlatiboko perpausak (*ibili den urteetan / datozen urteetan / izan zen >> urteetan...*) hitz-elkarteak (*gose-urteetan...*) edo postposizioak >> dituztenak (*urte**etan zehar / urteetan barrena / urteetan aurrera*). >> Eta, jakina, mugagabearen adibideak jasotzeko ere ez dira kontuan hartu >> aurrean zenbatzaileren bat dutenak (*milaka urtetan, hainbeste urtetan, >> hiru urtetan...*). >> >> >> >> Idazle hauek mugagabean baino ez dute erabili: Ander Irizar, Arantxa >> iturbe, Bernardo Atxaga, Eskarne Mujika, Harkaitz Cano, Hasier Etxeberria, >> Jasone Osoro, Joanes Urkixo, Jon Muñoz, Jose Austin Arrieta, Jose Morales, >> Joseba Urteaga, Josu Landa, Josu Zabaleta, Juan Kruz Igerabide, Koldo >> Zuazo, Martin Anso, Monika Etxebarria, Pedro Alberdi, Txillardegi, Xabier >> Olarra >> >> >> >> Idazle hauek bietara erabili dute: batzuetan mugagabean, eta, beste >> batzuetan, mugatu pluralean: Aingeru Epaltza, Andu Lertxundi, Anton >> Garikano, Felipe Juaristi, Fernando Rey, Joxean Agirre, Joxemari Urteaga, >> Juan Garzia, Lourdes Oñederra, Oskar Arana, Patxi Zubizarreta, Pello >> Zabala, Xabier Mendiguren Elizegi, Xabier Montoia >> >> >> >> Idazle hauek mugatu pluralean baino ez dute erabili: Agurtzane Juanena, >> Agustin Otsoa, Alberto Barandiaran, Andoni Egaña, Bego Montorio, Edorta >> Jimenez, Edurne Elizondo, Eider Rodriguez, Elena Youyarou, Iban Zaldua, >> Imanol Unzurrunzaga, Iñaki Heras, Iñaki Iñurrieta, Iñaki Mendiguren, Iñigo >> Aranbarri, Irene Aldasoro, Itxaro Borda, Javi Cillero, Joan Mari Irigoien, >> Jon Arretxe, Josetxo Azkona, Joxe Azurmendi, Joxemari Iturralde, Joxerra >> Garzia, Juan Luis Zabala, Karlos Zabala, Koldo Izagirre, Koro Navarro, Pako >> Aristi, Pello Salaburu, Ramon Saizarbitoria, Txema Ramirez de la Piscina, >> Unai Iturriaga, Xabier Amuriza, Xabier Etxabe. >> >> >> >> Azterketa bera egin da ?mendetan/mendeetan? bikotearekin, baina, >> zenbaitetan, ez dago oso argi testuingurua mugatzailea den ala ez. Badirudi >> uler daitekeela badela testuingurua mugatzen duen erreferente orokor bat, >> esplizitua ez bada ere (). >> ------------------------------------------------- >> Eta hau izan zen erantzuna: >> >> ERANTZUNA >> >> >> >> Lehenik eta behin, eskerrak eman nahi dizkiegu galdera egin dutenei, >> >> aurrelan handia hartu baitute galdera egin aurretik. >> >> >> >> Gure ustez, bietariko joerak daude, bai euskara idatzian, bai ahozkoan. >> >> Bikoiztapena dago, eta zaila egiten zaigu bietako baten alde egitea. >> >> >> >> Hizkera batzuetan plurala erabiltzen da, zalantzarik gabe. Beste >> >> batzuetan, mugagabea, edo, hobeto esanda, mugagabearen forma duena; izan >> >> ere, askotan ezin dugu jakin zenbateraino fonetismo baten ondorioz >> >> bihurtu den pluralekoa [urtetan] forma (mugagabearen antzekoa) ala, >> >> bestalde, benetan mugagabea den. >> >> >> >> Galdetzaileek Ereduzko Prosaren datu-basea aztertu dute, eta orain guri >> >> dagokigu OEHren datu-basean ikerketa egitea. Ikerketa hori egin eta gero >> >> argiren bat egiteko moduan aurkitzen bagara, jakinaraziko diegu >> >> galdetzaileei. Dena dela, egia esan behar bada, ez gara oso baikorrak >> >> zentzu horretan. >> >> >> >> Beraz, gaur-gaurkoz, biak erabil daitezke, Euskaltzaindiak, Gramatika >> >> batzordearen eskariz, kontrakorik esaten ez duen bitartean. >> >> >> >> Gramatika batzordea >> >> >> >> *Alfontso Mujika Etxeberria* >> ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA >> [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] >> >> >> >> >> >> >> *a.mujika a bildua elhuyar.eus* >> Tel.: 943363040 | luzp.: 216 >> >> Zelai Haundi, 3 >> Osinalde industrialdea >> 20170 Usurbil >> >> *www.elhuyar.eus >> * >> >> >> >> Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa >> izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. >> Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera >> debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo >> kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi >> bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. >> >> >> >> 2018-07-03 7:08 GMT+02:00 : >> >>> Guk etxean ?urtietan? esaten dugu, hau da, urteetan. >>> >>> Ondo ibili! >>> >>> El 2 jul 2018, a les 15:43, Sergio Azkarate Beitia >>> va escriure: >>> >>> Arratsalde on. >>> >>> >>> Eztabaida daukagu erredakzioan: >>> >>> >>> A) Urteetan etorri izan da hona. >>> B) Urtetan etorri izan da hona. >>> >>> >>> Nik neuk *Urteetan* erabili izan dut. >>> >>> >>> Zuek? >>> >>> >>> Sergio Azkarate Beitia >>> Goiena Komunikazio Taldea >>> >>> >>> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From josugarate a bildua gmail.com Tue Jul 3 20:05:51 2018 From: josugarate a bildua gmail.com (Josu Garate Golmayo) Date: Tue, 3 Jul 2018 20:05:51 +0200 Subject: [itzul] Peso ideal Message-ID: Kaixo, ariketa fisikoei eta entrenamenduari buruzko testu batean, *peso ideal* agertu zait. Eta zalantza sortu zait nola itzuli: *pisu ideala*, *pisu egokia*, *aproposa*, *aukerakoa*...? Gustura hartuko nituzke zuen iritziak. Ea zer diozuen. Mila esker, aldez aurretik. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From texla39 a bildua gmail.com Tue Jul 3 22:38:08 2018 From: texla39 a bildua gmail.com (godofredo a) Date: Tue, 3 Jul 2018 22:38:08 +0200 Subject: [itzul] Peso ideal In-Reply-To: References: Message-ID: Ideala bada, egokia bai, baina zergatik ez "egokiena"? 2018-07-03 20:05 GMT+02:00 Josu Garate Golmayo : > Kaixo, > > ariketa fisikoei eta entrenamenduari buruzko testu batean, *peso ideal* > agertu zait. > Eta zalantza sortu zait nola itzuli: *pisu ideala*, *pisu egokia*, > *aproposa*, *aukerakoa*...? > > Gustura hartuko nituzke zuen iritziak. > > Ea zer diozuen. > > Mila esker, aldez aurretik. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Tue Jul 3 23:20:32 2018 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Tue, 3 Jul 2018 23:20:32 +0200 Subject: [itzul] Peso ideal In-Reply-To: References: Message-ID: Eta ?ideal? adjektiboa Euskaltzaindiaren Hiztegian jasota badago, zergatik erabili ?egokia/egokiena?? Xabier Aristegieta godofredo a erabiltzaileak hau idatzi du (2018 uzt. 3, ar. (22:38)): > Ideala bada, egokia bai, baina zergatik ez "egokiena"? > > 2018-07-03 20:05 GMT+02:00 Josu Garate Golmayo : > >> Kaixo, >> >> ariketa fisikoei eta entrenamenduari buruzko testu batean, *peso ideal* >> agertu zait. >> Eta zalantza sortu zait nola itzuli: *pisu ideala*, *pisu egokia*, >> *aproposa*, *aukerakoa*...? >> >> Gustura hartuko nituzke zuen iritziak. >> >> Ea zer diozuen. >> >> Mila esker, aldez aurretik. >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From texla39 a bildua gmail.com Wed Jul 4 01:26:56 2018 From: texla39 a bildua gmail.com (godofredo a) Date: Wed, 4 Jul 2018 01:26:56 +0200 Subject: [itzul] Peso ideal In-Reply-To: References: Message-ID: "ideala" batzuetan "egokiena" ez delako, baizik eta sartu diguten "ideia"? Zer dakit nik... zelan esaten zaio horri frantsesez edo ingelesez? 2018-07-03 23:20 GMT+02:00 Xabier Aristegieta : > Eta ?ideal? adjektiboa Euskaltzaindiaren Hiztegian jasota badago, zergatik > erabili ?egokia/egokiena?? > > Xabier Aristegieta > > godofredo a erabiltzaileak hau idatzi du (2018 uzt. > 3, ar. (22:38)): > >> Ideala bada, egokia bai, baina zergatik ez "egokiena"? >> >> 2018-07-03 20:05 GMT+02:00 Josu Garate Golmayo : >> >>> Kaixo, >>> >>> ariketa fisikoei eta entrenamenduari buruzko testu batean, *peso ideal* >>> agertu zait. >>> Eta zalantza sortu zait nola itzuli: *pisu ideala*, *pisu egokia*, >>> *aproposa*, *aukerakoa*...? >>> >>> Gustura hartuko nituzke zuen iritziak. >>> >>> Ea zer diozuen. >>> >>> Mila esker, aldez aurretik. >>> >> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Wed Jul 4 06:34:05 2018 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 4 Jul 2018 04:34:05 +0000 Subject: [itzul] Gipuzkoa.eus Message-ID: Kaixo. Gipuzkoa.eus-ek "Norma de ejecución presupuestaria" emana du argitara "RTF" formatuan, baina hori euskaraz topatu ezinik nabil. Badakizue euskaraturik ote dagoen? Lagungarria gertatuko zait. MIla esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.eus Wed Jul 4 11:20:38 2018 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (Gotzon Egia) Date: Wed, 4 Jul 2018 11:20:38 +0200 Subject: [itzul] Gipuzkoa.eus In-Reply-To: References: Message-ID: <84ef1cf1-65f1-4568-2768-e6bc72831de9@gipuzkoa.eus> > Kaixo. Gipuzkoa.eus-ek "Norma de ejecución presupuestaria" emana du > argitara "RTF" formatuan, baina hori euskaraz topatu ezinik nabil. > Badakizue euskaraturik ote dagoen? > > Lagungarria gertatuko zait. > Google-n galdetuta"aurrekontua gauzatzeko araua gipuzkoa" lehenengoa ateratzen da, RTFn baita ere. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Fri Jul 6 13:35:43 2018 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 06 Jul 2018 11:35:43 +0000 Subject: [itzul] Kindlerako liburuak In-Reply-To: <84ef1cf1-65f1-4568-2768-e6bc72831de9@gipuzkoa.eus> References: <84ef1cf1-65f1-4568-2768-e6bc72831de9@gipuzkoa.eus> Message-ID: <98af1d5407004c9c9b9ffa590865e7f0@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Jakitun zaudete Amazonek liburu piloa eskaintzen duela euskaraz Kindlerako? Harrigarri egin zait, baina are harrigarriagoa horietako asko erotikoak izatea. Ezin jakin-minari eutsi, eta bat jaitsi dut. Tituluetatik, itzulpen automatikoak zirela susmatu dut, baina testuak garbi erakusten du hala direla. Zelan izan liteke hori? Beharbada, EIZIEk zerbait esan beharko luke. Asier Larrinaga Larrazabal [cid:image001.jpg a bildua 01D4152E.3CDC0C80] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 38865 bytes Azalpena: image001.jpg URL : From kbiguri a bildua yahoo.es Fri Jul 6 13:57:15 2018 From: kbiguri a bildua yahoo.es (kbiguri) Date: Fri, 6 Jul 2018 12:57:15 +0100 Subject: [itzul] Kindlerako liburuak In-Reply-To: <98af1d5407004c9c9b9ffa590865e7f0@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> References: <84ef1cf1-65f1-4568-2768-e6bc72831de9@gipuzkoa.eus> <98af1d5407004c9c9b9ffa590865e7f0@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: Oker ez banago, trufa ezagun bat da: autoeditutako liburuak ere jartzen ditu salgai Amazonek, eta hortik aprobetxatzen dira lixto batzuk, Amazoni ateratzeko dirua. Hemen duzue horri buruzko informazio apur bat: https://m.xataka.com/literatura-comics-y-juegos/asi-enganan-algunos-autores-al-sistema-de-pago-por-pagina-leida-de-amazon-kindle-unlimited/amp Koldo Biguri > El 6 jul 2018, a las 12:35, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER escribió: > > > Jakitun zaudete Amazonek liburu piloa eskaintzen duela euskaraz Kindlerako? Harrigarri egin zait, baina are harrigarriagoa horietako asko erotikoak izatea. Ezin jakin-minari eutsi, eta bat jaitsi dut. > > Tituluetatik, itzulpen automatikoak zirela susmatu dut, baina testuak garbi erakusten du hala direla. Zelan izan liteke hori? Beharbada, EIZIEk zerbait esan beharko luke. > > > Asier Larrinaga Larrazabal > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaiatxo a bildua yahoo.es Tue Jul 10 12:40:43 2018 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Tue, 10 Jul 2018 10:40:43 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Tolko References: <676274730.2967724.1531219243652.ref@mail.yahoo.com> Message-ID: <676274730.2967724.1531219243652@mail.yahoo.com> Egun on: Nafarroan ahoz bildutako lekukotasun batzuekin ari naiz, eta ematen du honako hau dioela lekuko batek:  Ez zen deus ere, komuna bakarra. Eta komunajoaten zen... eginkariak egiteko joaten; beherera joaten ziren; han, behiakizaten ziren, bazen gorotza eta hara joaten ziren. Tolko bat eta tapa bat, ez zuen gehiago. Eta garbitu ere... ura berotu subaxuan eta zinabriozko ontzi handi batzuk baziren eta han garbitu... Halagarbitzen ginen! Tolko horrekin dut zalantza. Ez dakit ongi transkribatua dagoen. Norbaitek ezagutzen du hitz hori edo horren gisako zerbait? Eskerrik asko eta ongi izan. Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From texla39 a bildua gmail.com Tue Jul 10 18:43:16 2018 From: texla39 a bildua gmail.com (godofredo a) Date: Tue, 10 Jul 2018 18:43:16 +0200 Subject: [itzul] Tolko In-Reply-To: <676274730.2967724.1531219243652@mail.yahoo.com> References: <676274730.2967724.1531219243652.ref@mail.yahoo.com> <676274730.2967724.1531219243652@mail.yahoo.com> Message-ID: Diccionario de riojanismos-etik hartuta: tolco m. Agujero que se hace en la tierra cuando se riega. (Cervera). 2018-07-10 12:40 GMT+02:00 Amaia Lasheras , ItzuL-en bidez < itzul a bildua postaria.com>: > Egun on: > > Nafarroan ahoz bildutako lekukotasun batzuekin ari naiz, eta ematen du > honako hau dioela lekuko batek: > > *Ez zen deus ere, komuna bakarra. Eta komuna joaten zen... eginkariak > egiteko joaten; beherera joaten ziren; han, behiak izaten ziren, bazen > gorotza eta hara joaten ziren. * > > *Tolko bat eta tapa bat, ez zuen gehiago. Eta garbitu ere... ura berotu su > baxuan eta zinabriozko ontzi handi batzuk baziren eta han garbitu... Hala > garbitzen ginen!* > > > Tolko horrekin dut zalantza. Ez dakit ongi transkribatua dagoen. Norbaitek > ezagutzen du hitz hori edo horren gisako zerbait? > > Eskerrik asko eta ongi izan. > > Amaia > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From texla39 a bildua gmail.com Tue Jul 10 18:48:00 2018 From: texla39 a bildua gmail.com (godofredo a) Date: Tue, 10 Jul 2018 18:48:00 +0200 Subject: [itzul] Tolko In-Reply-To: References: <676274730.2967724.1531219243652.ref@mail.yahoo.com> <676274730.2967724.1531219243652@mail.yahoo.com> Message-ID: Txorko moduko bat izan liteke? 2018-07-10 18:43 GMT+02:00 godofredo a : > Diccionario de riojanismos-etik hartuta: > > tolco > > > m. Agujero que se hace en la tierra cuando se riega. (Cervera). > > > 2018-07-10 12:40 GMT+02:00 Amaia Lasheras , ItzuL-en bidez < > itzul a bildua postaria.com>: > >> Egun on: >> >> Nafarroan ahoz bildutako lekukotasun batzuekin ari naiz, eta ematen du >> honako hau dioela lekuko batek: >> >> *Ez zen deus ere, komuna bakarra. Eta komuna joaten zen... eginkariak >> egiteko joaten; beherera joaten ziren; han, behiak izaten ziren, bazen >> gorotza eta hara joaten ziren. * >> >> *Tolko bat eta tapa bat, ez zuen gehiago. Eta garbitu ere... ura berotu >> su baxuan eta zinabriozko ontzi handi batzuk baziren eta han garbitu... >> Hala garbitzen ginen!* >> >> >> Tolko horrekin dut zalantza. Ez dakit ongi transkribatua dagoen. >> Norbaitek ezagutzen du hitz hori edo horren gisako zerbait? >> >> Eskerrik asko eta ongi izan. >> >> Amaia >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From artxiola a bildua gmail.com Tue Jul 10 19:16:29 2018 From: artxiola a bildua gmail.com (jose anjel Aldai) Date: Tue, 10 Jul 2018 19:16:29 +0200 Subject: [itzul] Tolko In-Reply-To: References: <676274730.2967724.1531219243652.ref@mail.yahoo.com> <676274730.2967724.1531219243652@mail.yahoo.com> Message-ID: Kaixo. Nik, egia esan, ez dut tolko horren aditzetik; baina ikusia naiz baserrietako ikuilu gainean izaten ziren komun zulorik, eta hala izaten ziren, altuera jakin bat zuen egurrezko kutxa moduko baten goiko aldean egindako zuloak, estalkia zutenak. Itxura badu 'zuloa' izatekoa. aldo El mar., 10 jul. 2018 19:10, godofredo a escribió: > Diccionario de riojanismos-etik hartuta: > > tolco > > > m. Agujero que se hace en la tierra cuando se riega. (Cervera). > > > 2018-07-10 12:40 GMT+02:00 Amaia Lasheras , ItzuL-en bidez < > itzul a bildua postaria.com>: > >> Egun on: >> >> Nafarroan ahoz bildutako lekukotasun batzuekin ari naiz, eta ematen du >> honako hau dioela lekuko batek: >> >> *Ez zen deus ere, komuna bakarra. Eta komuna joaten zen... eginkariak >> egiteko joaten; beherera joaten ziren; han, behiak izaten ziren, bazen >> gorotza eta hara joaten ziren. * >> >> *Tolko bat eta tapa bat, ez zuen gehiago. Eta garbitu ere... ura berotu >> su baxuan eta zinabriozko ontzi handi batzuk baziren eta han garbitu... >> Hala garbitzen ginen!* >> >> >> Tolko horrekin dut zalantza. Ez dakit ongi transkribatua dagoen. >> Norbaitek ezagutzen du hitz hori edo horren gisako zerbait? >> >> Eskerrik asko eta ongi izan. >> >> Amaia >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.eus Tue Jul 10 19:28:12 2018 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (EGIA GOIENETXEA, Gotzon) Date: Tue, 10 Jul 2018 17:28:12 +0000 Subject: [itzul] Tolko In-Reply-To: References: <676274730.2967724.1531219243652.ref@mail.yahoo.com> <676274730.2967724.1531219243652@mail.yahoo.com> , Message-ID: <1qnktgp0mqku75ic7hj9u2rm.1531243269134@email.android.com> OHEk jasotzen du txolkon hitza, "sakon" adierarekin. Koldo Mitxelenak Fonética histórica vasca liburuan hala dio: "10.6. Hay, sin embargo, pruebas claras de que "?" ("¨" en ciertos dialectos) es el resultado de la palatalización expresiva de varias consonantes, sobre todo en posición inicial [...]". Aipatzen dituen adibideen harira (txastatutxolkon izan daiteke? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43° 19' 15'' N 58' 57.5'' W -------- Jatorrizko mezua -------- Igorlea: godofredo a Data: 2018/07/10 18:48 (GMT+01:00) Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Tolko Txorko moduko bat izan liteke? 2018-07-10 18:43 GMT+02:00 godofredo a >: Diccionario de riojanismos-etik hartuta: tolco m. Agujero que se hace en la tierra cuando se riega. (Cervera). 2018-07-10 12:40 GMT+02:00 Amaia Lasheras , ItzuL-en bidez >: Egun on: Nafarroan ahoz bildutako lekukotasun batzuekin ari naiz, eta ematen du honako hau dioela lekuko batek: Ez zen deus ere, komuna bakarra. Eta komuna joaten zen... eginkariak egiteko joaten; beherera joaten ziren; han, behiak izaten ziren, bazen gorotza eta hara joaten ziren. Tolko bat eta tapa bat, ez zuen gehiago. Eta garbitu ere... ura berotu su baxuan eta zinabriozko ontzi handi batzuk baziren eta han garbitu... Hala garbitzen ginen! Tolko horrekin dut zalantza. Ez dakit ongi transkribatua dagoen. Norbaitek ezagutzen du hitz hori edo horren gisako zerbait? Eskerrik asko eta ongi izan. Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iker_zaldua a bildua hotmail.com Thu Jul 12 13:33:42 2018 From: iker_zaldua a bildua hotmail.com (iker zaldua) Date: Thu, 12 Jul 2018 11:33:42 +0000 Subject: [itzul] Wordfast adar-joka Message-ID: Ea hau inori inoz pasa zaion. Testu bat itzultzen hasteko asmotan, TM ireki dut eta bere glosarioa irekitzera nindoanean ez dit ba adierazi zera "hau ez da glosarioa, hau TM bat da!". Kontua da bezero horrekin beti glosario hori erabiltzen dudala, nahiko gizenduta dago eta sekula santan ez dit arazorik eman. Inori pasa zaio halakorik? konponbiderik badu? eta ez badu, glosario horretan sartuta nuen guztia beste batera iraultzerik bai? Mila esker! Iker -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Thu Jul 12 13:40:25 2018 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Thu, 12 Jul 2018 13:40:25 +0200 Subject: [itzul] Wordfast adar-joka In-Reply-To: References: Message-ID: Konponbidea erraza da: a) glosario huts bat sortu eta WFeko memoria eta glosarioen editorea erabilita zaharra berrira inportatzea b) glosario huts bat sortu, Wordpadez edo libretaz hura eta glosarioa zaharra zabaldu eta zaharreko termnioak hartu eta itsastea. c) gauza bera, baina Excel erabilita... Dena dela, zein Wf, Windows eta Word bertsio darabiltzazu? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.eus 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iker_zaldua a bildua hotmail.com Thu Jul 12 13:41:31 2018 From: iker_zaldua a bildua hotmail.com (iker zaldua) Date: Thu, 12 Jul 2018 11:41:31 +0000 Subject: [itzul] Wordfast adar-joka In-Reply-To: References: Message-ID: Beno, zerbait egitea lortu dut. Beste inori pasatzen bazaio ere... Ireki ustez akastuna den glosario horren txt fitxategia. Glosarioan sartuta dagoen guztia aukeratu, kopiatu eta beste glosario batean sartu, hau da, beste txt fitxategi batean. Hori egin eta behintzat bigarren glosario horretan lehenengoaren edukia daukat. Iker ________________________________ De: iker zaldua Enviado: jueves, 12 de julio de 2018 13:33 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Wordfast adar-joka Ea hau inori inoz pasa zaion. Testu bat itzultzen hasteko asmotan, TM ireki dut eta bere glosarioa irekitzera nindoanean ez dit ba adierazi zera "hau ez da glosarioa, hau TM bat da!". Kontua da bezero horrekin beti glosario hori erabiltzen dudala, nahiko gizenduta dago eta sekula santan ez dit arazorik eman. Inori pasa zaio halakorik? konponbiderik badu? eta ez badu, glosario horretan sartuta nuen guztia beste batera iraultzerik bai? Mila esker! Iker -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iker_zaldua a bildua hotmail.com Thu Jul 12 13:42:44 2018 From: iker_zaldua a bildua hotmail.com (iker zaldua) Date: Thu, 12 Jul 2018 11:42:44 +0000 Subject: [itzul] Wordfast adar-joka In-Reply-To: References: , Message-ID: Mila esker Koldo, bai b) aukera da baliatu dudana. Iker ________________________________ De: karlos del_olmo Enviado: jueves, 12 de julio de 2018 13:40 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Wordfast adar-joka Konponbidea erraza da: a) glosario huts bat sortu eta WFeko memoria eta glosarioen editorea erabilita zaharra berrira inportatzea b) glosario huts bat sortu, Wordpadez edo libretaz hura eta glosarioa zaharra zabaldu eta zaharreko termnioak hartu eta itsastea. c) gauza bera, baina Excel erabilita... Dena dela, zein Wf, Windows eta Word bertsio darabiltzazu? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.eus 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Mon Jul 16 19:44:27 2018 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 16 Jul 2018 17:44:27 +0000 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?car=E1cter_expreso?= Message-ID: Kaixo. Esaldi labur horretan... La prórroga deberá tener carácter expreso ..., nola ematen duzue "carácter expreso" hori? Mila esker aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.eus Tue Jul 17 08:29:52 2018 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (Gotzon Egia) Date: Tue, 17 Jul 2018 08:29:52 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?car=C3=A1cter_expreso?= In-Reply-To: References: Message-ID: <3114b19b-9b14-c82f-f167-b072fbe0fc00@gipuzkoa.eus> > La prórroga deberá tener carácter expreso Adibidez, «Luzapena berariaz ebatzi/eman/erabaki beharko da»? Begira Euskaltzaindiaren hiztegiaren sarrera: *berariaz* *1* adb. Ondorio jakin bat lortzeko asmoz, borondateak eraginda, ez oharkabez edo ustekabean. Ik. *nahita**;* *apropos**;* *propio*. /Ura bota zioten, ez dakigu berariaz ala ustekabean. Berariaz egin. Biderik txarrenetatik neraman berariaz, gaitz egitearren. Gizon hau, berariaz ari ez bada, eroa duk/. *2* adb. Aipatzen den helburuaz soilik edo bereziki. Ik. *espresuki*. Anton. *bidenabar*. /Lau Aldundiek euskara indartzeko berariaz sortutako erakundea. Esana dago, berariaz esan ez bada ere, hizkuntza idatzia astiroago aztertu dugula ahozkoa baino/. *berariazko* *1* adj. /Berariazko lege hausteak eta oharkabekoak/. *2* adj. /Gai horiei buruzko berariazko liburuen premia. Lan hori egiteko behar den berariazko tresna. Ateratzeko baimen berariazkorik gabe/. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Tue Jul 17 15:03:13 2018 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 17 Jul 2018 13:03:13 +0000 Subject: [itzul] Proba Message-ID: Barkatu. Proba bat egiten ari naiz mezu honekin. Ezabatu. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Wed Jul 18 13:11:12 2018 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 18 Jul 2018 11:11:12 +0000 Subject: [itzul] diente del ganado Message-ID: Kaixo. Nola emango zenukete goiko hori? (...) el buen pasto tradicionalmente ha sido obtenido por el diente del ganado (...) Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bilbaogondra a bildua gmail.com Wed Jul 18 14:12:35 2018 From: bilbaogondra a bildua gmail.com (Amaia Bilbao) Date: Wed, 18 Jul 2018 14:12:35 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?La_madre_que_nos_pari=C3=B3?= Message-ID: Kaixo! Arboledako Madalen-jaietako pregoia itzultzen ari naiz eta honela amaitzen da : ¡¡¡Gora la madre que nos parió !!! Nola itzuliko zenukete? -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Wed Jul 18 15:57:15 2018 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 18 Jul 2018 13:57:15 +0000 Subject: [itzul] =?utf-8?q?La_madre_que_nos_pari=C3=B3?= In-Reply-To: References: Message-ID: Zein da intentzioa? "Gora gu eta gutarrak" esan daiteke baina, pregoi feminista bat bada, ez du balio. Asier Larrinaga Larrazabal From: Amaia Bilbao [mailto:bilbaogondra a bildua gmail.com] Sent: miércoles, 18 de julio de 2018 14:13 To: ItzuL Subject: [itzul] La madre que nos parió Kaixo! Arboledako Madalen-jaietako pregoia itzultzen ari naiz eta honela amaitzen da : ¡¡¡Gora la madre que nos parió !!! Nola itzuliko zenukete? [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bilbaogondra a bildua gmail.com Wed Jul 18 17:47:09 2018 From: bilbaogondra a bildua gmail.com (Amaia Bilbao) Date: Wed, 18 Jul 2018 17:47:09 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?La_madre_que_nos_pari=C3=B3?= In-Reply-To: References: Message-ID: Arboledakoen jatortasuna azpimarratu nahi dute. Harro daude daukaten 'astokilo' ospeaz eta horregatik erabiltzen dituzte Halako adierazpenak. El mié, 18 de julio de 2018 16:43, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER escribió: > > > Zein da intentzioa? > > > > "Gora gu eta gutarrak" esan daiteke baina, pregoi feminista bat bada, ez > du balio. > > > > > > Asier Larrinaga Larrazabal > > > > > > > > *From:* Amaia Bilbao [mailto:bilbaogondra a bildua gmail.com] > *Sent:* miércoles, 18 de julio de 2018 14:13 > *To:* ItzuL > *Subject:* [itzul] La madre que nos parió > > > > Kaixo! > > > > Arboledako Madalen-jaietako pregoia itzultzen ari naiz eta honela amaitzen > da : > > > > ¡¡¡Gora la madre que nos parió !!! > > > > Nola itzuliko zenukete? > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From texla39 a bildua gmail.com Wed Jul 18 22:03:37 2018 From: texla39 a bildua gmail.com (godofredo a) Date: Wed, 18 Jul 2018 22:03:37 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?La_madre_que_nos_pari=C3=B3?= In-Reply-To: References: Message-ID: Kontua astakiloa izatea baldin bada, "gora gure ama guztien morkotsak!". Zugaztietan baino astakiloagoak diren alboko herrian jaiotako baten seme batek egindako proposamena denez gero, ez txartzat hartu. Gainera, gure aita lau urterekin joan zen Zugaztietara bizitzen, hortaz badakit astakilotasun genero hori zer den. 2018-07-18 17:47 GMT+02:00 Amaia Bilbao : > Arboledakoen jatortasuna azpimarratu nahi dute. > Harro daude daukaten 'astokilo' ospeaz > eta horregatik erabiltzen dituzte > Halako adierazpenak. > > El mié, 18 de julio de 2018 16:43, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER > escribió: > >> >> >> Zein da intentzioa? >> >> >> >> "Gora gu eta gutarrak" esan daiteke baina, pregoi feminista bat bada, ez >> du balio. >> >> >> >> >> >> Asier Larrinaga Larrazabal >> >> >> >> >> >> >> >> *From:* Amaia Bilbao [mailto:bilbaogondra a bildua gmail.com] >> *Sent:* miércoles, 18 de julio de 2018 14:13 >> *To:* ItzuL >> *Subject:* [itzul] La madre que nos parió >> >> >> >> Kaixo! >> >> >> >> Arboledako Madalen-jaietako pregoia itzultzen ari naiz eta honela >> amaitzen da : >> >> >> >> ¡¡¡Gora la madre que nos parió !!! >> >> >> >> Nola itzuliko zenukete? >> >> >> >> >> >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From texla39 a bildua gmail.com Wed Jul 18 22:34:10 2018 From: texla39 a bildua gmail.com (godofredo a) Date: Wed, 18 Jul 2018 22:34:10 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?La_madre_que_nos_pari=C3=B3?= In-Reply-To: References: Message-ID: ...ostantzian, aurreko proposamena gogorregia bada, "gora munduratu gintuzten (am)ak"... 2018-07-18 22:03 GMT+02:00 godofredo a : > Kontua astakiloa izatea baldin bada, "gora gure ama guztien morkotsak!". > Zugaztietan baino astakiloagoak diren alboko herrian jaiotako baten seme > batek egindako proposamena denez gero, ez txartzat hartu. Gainera, gure > aita lau urterekin joan zen Zugaztietara bizitzen, hortaz badakit > astakilotasun genero hori zer den. > > 2018-07-18 17:47 GMT+02:00 Amaia Bilbao : > >> Arboledakoen jatortasuna azpimarratu nahi dute. >> Harro daude daukaten 'astokilo' ospeaz >> eta horregatik erabiltzen dituzte >> Halako adierazpenak. >> >> El mié, 18 de julio de 2018 16:43, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER >> escribió: >> >>> >>> >>> Zein da intentzioa? >>> >>> >>> >>> "Gora gu eta gutarrak" esan daiteke baina, pregoi feminista bat bada, ez >>> du balio. >>> >>> >>> >>> >>> >>> Asier Larrinaga Larrazabal >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> *From:* Amaia Bilbao [mailto:bilbaogondra a bildua gmail.com] >>> *Sent:* miércoles, 18 de julio de 2018 14:13 >>> *To:* ItzuL >>> *Subject:* [itzul] La madre que nos parió >>> >>> >>> >>> Kaixo! >>> >>> >>> >>> Arboledako Madalen-jaietako pregoia itzultzen ari naiz eta honela >>> amaitzen da : >>> >>> >>> >>> ¡¡¡Gora la madre que nos parió !!! >>> >>> >>> >>> Nola itzuliko zenukete? >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Thu Jul 19 08:44:38 2018 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 19 Jul 2018 06:44:38 +0000 Subject: [itzul] =?utf-8?q?La_madre_que_nos_pari=C3=B3?= In-Reply-To: References: Message-ID: <739ca528e56341f5a520e91786fe9054@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Orduan, aukeran dator proposatu nuena: "Gora gu eta gutarrak". Asier Larrinaga Larrazabal From: Amaia Bilbao [mailto:bilbaogondra a bildua gmail.com] Sent: miércoles, 18 de julio de 2018 17:47 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] La madre que nos parió Arboledakoen jatortasuna azpimarratu nahi dute. Harro daude daukaten 'astokilo' ospeaz eta horregatik erabiltzen dituzte Halako adierazpenak. El mié, 18 de julio de 2018 16:43, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER escribió: Zein da intentzioa? "Gora gu eta gutarrak" esan daiteke baina, pregoi feminista bat bada, ez du balio. Asier Larrinaga Larrazabal From: Amaia Bilbao [mailto:bilbaogondra a bildua gmail.com] Sent: miércoles, 18 de julio de 2018 14:13 To: ItzuL Subject: [itzul] La madre que nos parió Kaixo! Arboledako Madalen-jaietako pregoia itzultzen ari naiz eta honela amaitzen da : ¡¡¡Gora la madre que nos parió !!! Nola itzuliko zenukete? [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bilbaogondra a bildua gmail.com Thu Jul 19 08:59:25 2018 From: bilbaogondra a bildua gmail.com (Amaia Bilbao) Date: Thu, 19 Jul 2018 08:59:25 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?La_madre_que_nos_pari=C3=B3?= In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko guztioi zuen laguntzagatik. Azkenengo proposamena hautatuko dut, amak eta amamak ere aipatzen direlako testuan.. godofredo a igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko uztailaren 18(a) 22:34): > ...ostantzian, aurreko proposamena gogorregia bada, "gora munduratu > gintuzten (am)ak"... > > 2018-07-18 22:03 GMT+02:00 godofredo a : > >> Kontua astakiloa izatea baldin bada, "gora gure ama guztien morkotsak!". >> Zugaztietan baino astakiloagoak diren alboko herrian jaiotako baten seme >> batek egindako proposamena denez gero, ez txartzat hartu. Gainera, gure >> aita lau urterekin joan zen Zugaztietara bizitzen, hortaz badakit >> astakilotasun genero hori zer den. >> >> 2018-07-18 17:47 GMT+02:00 Amaia Bilbao : >> >>> Arboledakoen jatortasuna azpimarratu nahi dute. >>> Harro daude daukaten 'astokilo' ospeaz >>> eta horregatik erabiltzen dituzte >>> Halako adierazpenak. >>> >>> El mié, 18 de julio de 2018 16:43, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER >>> escribió: >>> >>>> >>>> >>>> Zein da intentzioa? >>>> >>>> >>>> >>>> "Gora gu eta gutarrak" esan daiteke baina, pregoi feminista bat bada, >>>> ez du balio. >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> Asier Larrinaga Larrazabal >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> *From:* Amaia Bilbao [mailto:bilbaogondra a bildua gmail.com] >>>> *Sent:* miércoles, 18 de julio de 2018 14:13 >>>> *To:* ItzuL >>>> *Subject:* [itzul] La madre que nos parió >>>> >>>> >>>> >>>> Kaixo! >>>> >>>> >>>> >>>> Arboledako Madalen-jaietako pregoia itzultzen ari naiz eta honela >>>> amaitzen da : >>>> >>>> >>>> >>>> ¡¡¡Gora la madre que nos parió !!! >>>> >>>> >>>> >>>> Nola itzuliko zenukete? >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gmarkuleta a bildua gmail.com Thu Jul 19 09:53:57 2018 From: gmarkuleta a bildua gmail.com (Gerardo Markuleta) Date: Thu, 19 Jul 2018 09:53:57 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?La_madre_que_nos_pari=C3=B3?= Message-ID: Jatorrizkoak ?¡¡¡Gora la madre que nos parió !!!? badio, itzulpenak ez al luke behar ?Viva munduratu gintuzten amak / gu eta gutarrak / gutaz erditu ziren amak? edo dena delakoa, koherentziaz? -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From dioni a bildua facilnet.es Thu Jul 19 09:58:05 2018 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Thu, 19 Jul 2018 09:58:05 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?La_madre_que_nos_pari=C3=B3?= In-Reply-To: References: Message-ID: <006201d41f36$3a0ea3c0$ae2beb40$@facilnet.es> Ni uste, egokia litzatekeela ?Aupa, Ama lurra?. DIONISIO AMUNDARAIN De: Amaia Bilbao [mailto:bilbaogondra a bildua gmail.com] Enviado el: miércoles, 18 de julio de 2018 17:47 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] La madre que nos parió Arboledakoen jatortasuna azpimarratu nahi dute. Harro daude daukaten 'astokilo' ospeaz eta horregatik erabiltzen dituzte Halako adierazpenak. El mié, 18 de julio de 2018 16:43, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER escribió: Zein da intentzioa? "Gora gu eta gutarrak" esan daiteke baina, pregoi feminista bat bada, ez du balio. Asier Larrinaga Larrazabal From: Amaia Bilbao [mailto:bilbaogondra a bildua gmail.com] Sent: miércoles, 18 de julio de 2018 14:13 To: ItzuL Subject: [itzul] La madre que nos parió Kaixo! Arboledako Madalen-jaietako pregoia itzultzen ari naiz eta honela amaitzen da : ¡¡¡Gora la madre que nos parió !!! Nola itzuliko zenukete? Imagen quitada por el remitente. Imagen quitada por el remitente. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 12620 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From ainaramaya a bildua gmail.com Thu Jul 19 10:19:22 2018 From: ainaramaya a bildua gmail.com (ainara maya) Date: Thu, 19 Jul 2018 10:19:22 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?La_madre_que_nos_pari=C3=B3?= In-Reply-To: References: Message-ID: GORA GU ETA GUTARTEKOA! Gerardo Markuleta igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko uztailaren 19(a) 09:53): > Jatorrizkoak ?¡¡¡*Gora* la madre que nos parió !!!? badio, itzulpenak ez > al luke behar ?*Viva* munduratu gintuzten amak / gu eta gutarrak / gutaz > erditu ziren amak? edo dena delakoa, koherentziaz? > > > -- *AINARA MAIA URROZ* *Eliza karrika 10, 5. ezker* *20302 Irun, Gipuzkoa* *Basque Country* *Tel.: 0034 655742924* *WHEREVER I GO, GO WITH ALL MY HEART. WHEN A MAN LOVE A WOMAN, HE'LL DO ALL FOR HER; WHEN A WOMAN LOVE A MAN, SHE'LL WAIT FOR HIM FOREVER.../Edonora noala ere, bihotz osoz noa. Gizon batek emakume bat maite duelarik, dena egiten du beragatik; emakume batek gizon bat maite duelarik, beti itxarongo du gizona emakumeak...* *Dena eman behar zaio aske den maitasunari* *olerkari ameslaria* -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From juangarzia a bildua gmail.com Thu Jul 19 10:48:01 2018 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 19 Jul 2018 10:48:01 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?La_madre_que_nos_pari=C3=B3?= In-Reply-To: References: Message-ID: Ados Gerardorekin. Hala ere, ez da zertan hain literal jokatu: Halako ama jatorretik sortuak gara eta! Hau idatzi du Gerardo Markuleta (gmarkuleta a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2018 uzt. 19, og. (09:54)): > Jatorrizkoak ?¡¡¡*Gora* la madre que nos parió !!!? badio, itzulpenak ez > al luke behar ?*Viva* munduratu gintuzten amak / gu eta gutarrak / gutaz > erditu ziren amak? edo dena delakoa, koherentziaz? > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Fri Jul 20 10:39:20 2018 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Fri, 20 Jul 2018 10:39:20 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Eul=C3=A0lia_Lled=C3=B3=3A_elkarrizketa_intere?= =?utf-8?q?sgarri_bat?= Message-ID: eldiario.es agerkari digitalak elkarrizketa mamitsu bat egin dio Eulàlia Lledó-ri. Gai nagusia hizkera ez-sexista da, baina elkarrizketak beste gogoeta-ildo batzuetarako bidea ere ematen du: hizkuntza-akademien eginkizuna, ekonomia linguistikoa... ñabardurak ñabardura, gustatu zait. Hona esteka: https://www.eldiario.es/cultura/Eulalia-Lledo-RAE-lengua-demoledor_0_794420886.html Uda atsegina opa dizuet. Xabier Aristegieta -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Fri Jul 20 13:08:02 2018 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 20 Jul 2018 11:08:02 +0000 Subject: [itzul] 5000 hiztegia Message-ID: Kaixo. Euskalbarren 5000 hiztegian bilaketa bat eginda, "camión" adibidez, hauxe da emaitza: cami?n: m. kamioi; cami?n basculante: brozel-kamioia; cami?n de basura: zabor-kamioia; cami?n de volquete: iraulki-kamioia; cami?n hormigonera: hormigoi-kamioia; cami?n frigor?fico: kamioi frigorifikoa, kamioi hozkailua, kamioi hoztailea; cami?n isotermo: kamioi isotermoa camionada: f. kamioikada, kamioi (betea) camionero: m. kamioilari, kamioizale, kamioi-gidari camioneta: f. kamioneta Ikus dezakezuenez, tildearen lekuan zeinu bitxi hori ageri da. Ba al dakizue zergatik den? Mila esker. Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inaki.luzuriaga a bildua gmail.com Fri Jul 20 17:30:04 2018 From: inaki.luzuriaga a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?I=C3=B1aki_Lopez_de_Luzuriaga?=) Date: Fri, 20 Jul 2018 17:30:04 +0200 Subject: [itzul] 5000 hiztegia In-Reply-To: References: Message-ID: Arratsalde on Joxemai, zeozertarako balio badu, niri ere gertatzen zait, eta berdin EHUren ZIO Corpusean . Hala ere, sentitzen dut, jakin ez zergatik. Iñaki 2018-07-20 13:08 GMT+02:00 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua : > Kaixo. Euskalbarren 5000 hiztegian bilaketa bat eginda, "camión" adibidez, > hauxe da emaitza: > > *cami?n: **m.* *kamioi*; *cami?n basculante*: *brozel-kamioia*; *cami?n > de basura*: *zabor-kamioia*; *cami?n de volquete*: *iraulki-kamioia*; *cami?n > hormigonera*: *hormigoi-kamioia*; *cami?n frigor?fico*: *kamioi > frigorifikoa, kamioi hozkailua, kamioi hoztailea*; *cami?n isotermo*: *kamioi > isotermoa* > > *camionada: **f.* kamioikada, kamioi (betea) > > *camionero: **m.* *kamioilari*, *kamioizale*, kamioi-gidari > > *camioneta: **f.* *kamioneta* > > > Ikus dezakezuenez, tildearen lekuan zeinu bitxi hori ageri da. Ba al > dakizue zergatik den? > > Mila esker. > > Joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From txopi a bildua ikusimakusi.eus Sat Jul 21 13:07:43 2018 From: txopi a bildua ikusimakusi.eus (Txopi) Date: Sat, 21 Jul 2018 13:07:43 +0200 Subject: [itzul] 5000 hiztegia In-Reply-To: References: Message-ID: <55b3f323-d056-5b96-f3c8-f366a4957969@ikusimakusi.eus> or., 2018.eko uztren 20a 13:08(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak idatzi zuen: > Kaixo. Euskalbarren 5000 hiztegian bilaketa bat eginda, "camión" adibidez, hauxe da emaitza: > > cami?n: m. kamioi; cami?n basculante: brozel-kamioia; cami?n de basura: zabor-kamioia; cami?n de volquete: iraulki-kamioia; cami?n hormigonera: hormigoi-kamioia; cami?n frigor?fico: kamioi frigorifikoa, kamioi hozkailua, kamioi hoztailea; cami?n isotermo: kamioi isotermoa > > camionada: f. kamioikada, kamioi (betea) > > camionero: m. kamioilari, kamioizale, kamioi-gidari > > camioneta: f. kamioneta > > > Ikus dezakezuenez, tildearen lekuan zeinu bitxi hori ageri da. Ba al dakizue zergatik den? Kaixo: Webguneko testuak, karaktere-sorta (charset) batean daude eta web-orriak bere edukiak beste batean daudela esaten du (UTF-8 hain zuzen). Agian programazio aldetik ukitu sinple batekin konpon daitekeen kontua da edo agian hiztegi osoa gordetzen den datu-basean dago arazoa eta konponketa ez da erraza. Auskalo. Edonola ere, karaktereak ondo ikusteko nik ondokoa egin dut (Firefoxen): 1) http://www.bostakbat.org/azkue/ 2) "camión" bilatu eta hizki arraroak ikusten dira 3) Alt tekla sakatu eta jaregin (goian menua bistaratzen da) 4) Ikusi -> Testuaren kodeketa -> Mendebaldekoa 5) Hizkiak ondo ikusten dira orain Konponketa beti eta denentzat izan dadin webgunea konpondu behar... Ondo izan, -- Txopi. http://ikusimakusi.eus/ PGP public key: http://ikusimakusi.eus/pub/2016/txopi.asc Fingerprint: 7CD9 E763 999C 85ED FB28 E5A0 0C80 F38E 0336 69EE From PJORGE a bildua basauri.eus Mon Jul 23 09:28:17 2018 From: PJORGE a bildua basauri.eus (PATRICIA JORGE) Date: Mon, 23 Jul 2018 07:28:17 +0000 Subject: [itzul] Cerdo ensebado Message-ID: <2496315CCDB06B4A83BD4107259FA0F92FB8E11E@sv036.udala.basauri> Kaixo guztioi, aspaldiko partez: Badakizue gurean zelan esaten zaion goiko ohitura, jolas edo dena delako horri? Zantzurik ere ez daukat... Ondo-ondo izan! Patricia Jorge Kuartango Basauriko Udala Euskara Atala Itzultzailea eta euskara teknikaria euskara a bildua basauri.eus I pjorge a bildua basauri.eus 94 466 63 12 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ana a bildua emun.eus Mon Jul 23 09:42:19 2018 From: ana a bildua emun.eus (Ana Martin) Date: Mon, 23 Jul 2018 09:42:19 +0200 Subject: [itzul] Cerdo ensebado In-Reply-To: <2496315CCDB06B4A83BD4107259FA0F92FB8E11E@sv036.udala.basauri> References: <2496315CCDB06B4A83BD4107259FA0F92FB8E11E@sv036.udala.basauri> Message-ID: Txerri harrapaketa izango da? PATRICIA JORGE igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko uztailaren 23(a) 09:28): > Kaixo guztioi, aspaldiko partez: > > > > Badakizue gurean zelan esaten zaion goiko ohitura, jolas edo dena delako > horri? Zantzurik ere ez daukat? > > > > Ondo-ondo izan! > > > > > > > > *Patricia Jorge Kuartango* > > Basauriko Udala > > Euskara Atala > > Itzultzailea eta euskara teknikaria > > euskara a bildua basauri.eus I pjorge a bildua basauri.eus > > 94 466 63 12 > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From PJORGE a bildua basauri.eus Mon Jul 23 10:20:46 2018 From: PJORGE a bildua basauri.eus (PATRICIA JORGE) Date: Mon, 23 Jul 2018 08:20:46 +0000 Subject: [itzul] Cerdo ensebado Message-ID: <2496315CCDB06B4A83BD4107259FA0F92FB8E146@sv036.udala.basauri> Kaixo berriro: Googlen "txerri harrapaketa" aurkitu dut (577 emaitza). Oraingoz, hori baliatuko dut. Dena dela, besterik ezagutzen baduzue, bota. Ondo izan! Patricia Jorge Kuartango Basauriko Udala Euskara Atala Itzultzailea eta euskara teknikaria euskara a bildua basauri.eus I pjorge a bildua basauri.eus 94 466 63 12 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Thu Jul 26 10:06:36 2018 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 26 Jul 2018 08:06:36 +0000 Subject: [itzul] cantar las comandas Message-ID: Egunon. Nola emango zenukete, jatetxe baterako, "cantar las comandas" hori? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agirredort a bildua gmail.com Thu Jul 26 12:42:43 2018 From: agirredort a bildua gmail.com (Edorta Agirre) Date: Thu, 26 Jul 2018 12:42:43 +0200 Subject: [itzul] cantar las comandas In-Reply-To: References: Message-ID: <5B59A5A3.1090509@gmail.com> Komanda kantatzea. Zerbitzaria jangelatik sukaldera etorri eta, papertxo txiki bat (komanda) ozen irakurriz, mahai jakin bateko kideek zer eskatu duten adierazten die horrela sukaldeko langileei. 2018/07/26 10:06(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak idatzi zuen: > > Egunon. Nola emango zenukete, jatetxe baterako, "cantar las comandas" > hori? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bittorbe a bildua gmail.com Sat Jul 28 18:41:23 2018 From: bittorbe a bildua gmail.com (Bittor Abarzuza) Date: Sat, 28 Jul 2018 18:41:23 +0200 Subject: [itzul] cantar las comandas In-Reply-To: <5B59A5A3.1090509@gmail.com> References: <5B59A5A3.1090509@gmail.com> Message-ID: Zenbait tabenatan aritu nintzenlan egiten eta gutxitan entzun nuen hitza, komandaz ari naiz; batez ere jatetxeetan ezaguna da eta frantsesetik dator. Nik komanda kantatzea esanen nuke Edortak aipatu duen bezala. Bitor Edorta Agirre igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko uztailaren 26(a) 12:42): > Komanda kantatzea. Zerbitzaria jangelatik sukaldera etorri eta, papertxo > txiki bat (komanda) ozen irakurriz, mahai jakin bateko kideek zer eskatu > duten adierazten die horrela sukaldeko langileei. > > 2018/07/26 10:06(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak idatzi zuen: > > Egunon. Nola emango zenukete, jatetxe baterako, "cantar las comandas" hori? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: