From psudupe a bildua pasaia.net Fri Jun 1 10:43:39 2018 From: psudupe a bildua pasaia.net (Pako Sudupe Elortza) Date: Fri, 1 Jun 2018 10:43:39 +0200 Subject: [itzul] Ingera hitzaren egokitasunaz zalantzak Message-ID: <1340088153.87113.1527842619559.JavaMail.zimbra@pasaia.net> Gipuzkoako Lurralde Historikoko Toki Erakundeen Aurrekontuei buruzko abenduaren 19ko 21/2003 Foru Arauan, 70. artikuluan "Ingerak" arautzen dira. Hona 70. artikuluaren lehen puntua: " Kontuhartze-eginkizuna erabiltzean, organo kontuhartzailea aztergai diren egintzen, agirien edo espedienteen edukiarekin edo itxurarekin ados ez badago, bere ingerak idatziz azaldu beharko ditu erabakia edo ebazpena hartu baino". Gaztelaniaz, "reparos". Eta badira "ingera etenarazleak" edo "etengarriak", hots, administrazio tramitazioa eteten dutenak. Halere, Interneteko bilatzaile erabilienean begiratuta, badirudi oso arrakasta txikia izan duela "ingerak" gure udaletan-eta, eta "eragozpen"-ek lehia egiten diola. Zalantzan gabiltza " ingera etenarazle " erabili ala " eragozpen etenarazle ". Euskaltzaindiaren Hiztegian ez du sarrerarik "ingera" hitzak. Foru Arauan erabilia den hitza baztertzeak zalantzak sortzen dizkigu, teknikariek txostenak, gisa denez, arautegian oinarriturik egiten dituzte eta. Iritziak, irizpideak, eskertuko genituzke. lehen -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inaki.luzuriaga a bildua gmail.com Fri Jun 1 10:55:45 2018 From: inaki.luzuriaga a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?I=C3=B1aki_Lopez_de_Luzuriaga?=) Date: Fri, 1 Jun 2018 10:55:45 +0200 Subject: [itzul] Ingera hitzaren egokitasunaz zalantzak In-Reply-To: <1340088153.87113.1527842619559.JavaMail.zimbra@pasaia.net> References: <1340088153.87113.1527842619559.JavaMail.zimbra@pasaia.net> Message-ID: Ez dut "ingera" ezagutzen, baina esango nuke "eragozpen"ek oso ondo funtzionantzen duela hor, non eta gaztelaniaz "reparos" eta "objeciones" hitzen arteko ñabardura bat ez dagoen. Iñaki 2018-06-01 10:43 GMT+02:00 Pako Sudupe Elortza : > Gipuzkoako Lurralde Historikoko Toki Erakundeen Aurrekontuei buruzko abenduaren > 19ko 21/2003 Foru Arauan, 70. artikuluan "Ingerak" arautzen dira. > > Hona 70. artikuluaren lehen puntua: "Kontuhartze-eginkizuna erabiltzean, > organo kontuhartzailea aztergai diren egintzen, agirien edo espedienteen > edukiarekin edo itxurarekin ados ez badago, bere *ingerak* idatziz azaldu > beharko ditu erabakia edo ebazpena hartu baino". Gaztelaniaz, "reparos". > > > Eta badira "ingera etenarazleak" edo "etengarriak", hots, administrazio > tramitazioa eteten dutenak. > > > Halere, Interneteko bilatzaile erabilienean begiratuta, badirudi oso > arrakasta txikia izan duela "ingerak" gure udaletan-eta, eta "eragozpen"-ek > lehia egiten diola. > > > Zalantzan gabiltza "*ingera etenarazle*" erabili ala "*eragozpen > etenarazle*". > > > Euskaltzaindiaren Hiztegian ez du sarrerarik "ingera" hitzak. > > > Foru Arauan erabilia den hitza baztertzeak zalantzak sortzen dizkigu, > teknikariek txostenak, gisa denez, arautegian oinarriturik egiten dituzte > eta. > > > Iritziak, irizpideak, eskertuko genituzke. > lehen > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From martin-rezola a bildua ivap.eus Fri Jun 1 11:13:15 2018 From: martin-rezola a bildua ivap.eus (=?utf-8?B?UmV6b2xhIENsZW1lbnRlLCBNYXJ0w61u?=) Date: Fri, 01 Jun 2018 09:13:15 +0000 Subject: [itzul] Ingera hitzaren egokitasunaz zalantzak In-Reply-To: <1340088153.87113.1527842619559.JavaMail.zimbra@pasaia.net> References: <1340088153.87113.1527842619559.JavaMail.zimbra@pasaia.net> Message-ID: Euskaltzaindiaren Hiztegian, ?ingira?. From: Pako Sudupe Elortza [mailto:psudupe a bildua pasaia.net] Sent: ostirala, 2018.eko ekainak 1 10:44 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] Ingera hitzaren egokitasunaz zalantzak Gipuzkoako Lurralde Historikoko Toki Erakundeen Aurrekontuei buruzko abenduaren 19ko 21/2003 Foru Arauan, 70. artikuluan "Ingerak" arautzen dira. Hona 70. artikuluaren lehen puntua: "Kontuhartze-eginkizuna erabiltzean, organo kontuhartzailea aztergai diren egintzen, agirien edo espedienteen edukiarekin edo itxurarekin ados ez badago, bere ingerak idatziz azaldu beharko ditu erabakia edo ebazpena hartu baino". Gaztelaniaz, "reparos". Eta badira "ingera etenarazleak" edo "etengarriak", hots, administrazio tramitazioa eteten dutenak. Halere, Interneteko bilatzaile erabilienean begiratuta, badirudi oso arrakasta txikia izan duela "ingerak" gure udaletan-eta, eta "eragozpen"-ek lehia egiten diola. Zalantzan gabiltza "ingera etenarazle" erabili ala "eragozpen etenarazle". Euskaltzaindiaren Hiztegian ez du sarrerarik "ingera" hitzak. Foru Arauan erabilia den hitza baztertzeak zalantzak sortzen dizkigu, teknikariek txostenak, gisa denez, arautegian oinarriturik egiten dituzte eta. Iritziak, irizpideak, eskertuko genituzke. lehen -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzulpenzerbitzua a bildua bermeo.eus Fri Jun 1 14:00:07 2018 From: itzulpenzerbitzua a bildua bermeo.eus (Itzulpen Zerbitzua - Bermeoko Udala) Date: Fri, 1 Jun 2018 14:00:07 +0200 Subject: [itzul] Inadmitir eta desestimar In-Reply-To: Message-ID: <768202625-4064@posta.bermeo.eus> Egun on, gure idazkariak bi hitz horien euskarazko ordain zehatza zein den galdetu digu. "Inadmitir" hitzak esan nahi du ez direla baldintzak betetzen eskariaren edukia aztertzeko eta "desestimar" hitzak esan nahi du baldintzak betetzen direla baina edukia aztertuta ezin dela eskatutakoa eman. Nola emango zenituzkete euskaraz? "Inadmitir"=ez onartu eta "desestimar"=ezetsi? Eskerrak aldez aurretik. Nork Iñaki Lopez de Luzuriaga Norentzat ItzuL Bidalita: 2018/06/01 10:55 Gaia: Re: [itzul] Ingera hitzaren egokitasunaz zalantzak Ez dut "ingera" ezagutzen, baina esango nuke "eragozpen"ek oso ondo funtzionantzen duela hor, non eta gaztelaniaz "reparos" eta "objeciones" hitzen arteko ñabardura bat ez dagoen. Iñaki 2018-06-01 10:43 GMT+02:00 Pako Sudupe Elortza : Gipuzkoako Lurralde Historikoko Toki Erakundeen Aurrekontuei buruzko abenduaren 19ko 21/2003 Foru Arauan, 70. artikuluan "Ingerak" arautzen dira. Hona 70. artikuluaren lehen puntua: "Kontuhartze-eginkizuna erabiltzean, organo kontuhartzailea aztergai diren egintzen, agirien edo espedienteen edukiarekin edo itxurarekin ados ez badago, bere ingerak idatziz azaldu beharko ditu erabakia edo ebazpena hartu baino". Gaztelaniaz, "reparos". Eta badira "ingera etenarazleak" edo "etengarriak", hots, administrazio tramitazioa eteten dutenak. Halere, Interneteko bilatzaile erabilienean begiratuta, badirudi oso arrakasta txikia izan duela "ingerak" gure udaletan-eta, eta "eragozpen"-ek lehia egiten diola. Zalantzan gabiltza "ingera etenarazle" erabili ala "eragozpen etenarazle". Euskaltzaindiaren Hiztegian ez du sarrerarik "ingera" hitzak. Foru Arauan erabilia den hitza baztertzeak zalantzak sortzen dizkigu, teknikariek txostenak, gisa denez, arautegian oinarriturik egiten dituzte eta. Iritziak, irizpideak, eskertuko genituzke. lehen Mezu hau eta erantsitako dokumentuak hartzailearentzat berarentzat baino ez dira. Informazino pribilegiatua eta isilpekoa izan daiteke. Zu ez bazara hartzailea, jakinarazo eiguzu mezua barriz jatorrira bueltauta eta, mesedez, ezabatu mezua, mezuaren kopiak eta erantsitako fitxategi danak. Ondo pentsatu mezu hau (eta erantsitako artxiboak) inprimatzea beharrezkoa dan: ingurumena guztion kontua da. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Fri Jun 1 14:30:23 2018 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Fri, 1 Jun 2018 14:30:23 +0200 Subject: [itzul] Inadmitir eta desestimar In-Reply-To: <768202625-4064@posta.bermeo.eus> References: <768202625-4064@posta.bermeo.eus> Message-ID: Aditz horietatik eratorritako izenak Euskaltermen daude: ----------------------------------- desestimación del recurso contencioso-administrativo - Administrazioa > Administrazioarekiko auzien jurisdikzioa > Administrazioarekiko auzien prozedura - eu administrazioarekiko auzi-errekurtsoa ezeste (4) [image: http://www.euskadi.eus/appcont/euskalterm/images/logoEUMe.jpg] Definizioa : Administrazioarekiko auzien epaileak, auziaren mamia aztertuta, ezezkoa ematea administrazioarekiko auzi-errekurtsoaren bidez eskatutakoari. es desestimación del recurso contencioso-administrativo [Administrazioarekiko Auzien Hiztegia] [2012] ------------------------------------------------------------------------------ inadmisión del recurso contencioso-administrativo - Administrazioa > Administrazioarekiko auzien jurisdikzioa > Administrazioarekiko auzien prozedura - eu administrazioarekiko auzi-errekurtsoa ez onartze (4) [image: http://www.euskadi.eus/appcont/euskalterm/images/logoEUMe.jpg] es inadmisión del recurso contencioso-administrativo [Administrazioarekiko Auzien Hiztegia] [2012] ----------------------------------- Hortik, *ezetsi *eta *ez onartu.* *Alfontso Mujika Etxeberria* ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] *a.mujika a bildua elhuyar.eus* Tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus * Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2018-06-01 14:00 GMT+02:00 Itzulpen Zerbitzua - Bermeoko Udala < itzulpenzerbitzua a bildua bermeo.eus>: > Egun on, > gure idazkariak bi hitz horien euskarazko ordain zehatza zein den galdetu > digu. > "Inadmitir" hitzak esan nahi du ez direla baldintzak betetzen eskariaren > edukia aztertzeko eta "desestimar" hitzak esan nahi du baldintzak betetzen > direla baina edukia aztertuta ezin dela eskatutakoa eman. > Nola emango zenituzkete euskaraz? "Inadmitir"=ez onartu eta > "desestimar"=ezetsi? > Eskerrak aldez aurretik. > > > > > * Nork * Iñaki Lopez de Luzuriaga > * Norentzat * ItzuL > * Bidalita: * 2018/06/01 10:55 > * Gaia: * Re: [itzul] Ingera hitzaren egokitasunaz zalantzak > > Ez dut "ingera" ezagutzen, baina esango nuke "eragozpen"ek oso ondo > funtzionantzen duela hor, non eta gaztelaniaz "reparos" eta "objeciones" > hitzen arteko ñabardura bat ez dagoen. > > Iñaki > > 2018-06-01 10:43 GMT+02:00 Pako Sudupe Elortza : > > Gipuzkoako Lurralde Historikoko Toki Erakundeen Aurrekontuei buruzko abenduaren > 19ko 21/2003 Foru Arauan, 70. artikuluan "Ingerak" arautzen dira. > > Hona 70. artikuluaren lehen puntua: "Kontuhartze-eginkizuna erabiltzean, > organo kontuhartzailea aztergai diren egintzen, agirien edo espedienteen > edukiarekin edo itxurarekin ados ez badago, bere *ingerak* idatziz azaldu > beharko ditu erabakia edo ebazpena hartu baino". Gaztelaniaz, "reparos". > > > Eta badira "ingera etenarazleak" edo "etengarriak", hots, administrazio > tramitazioa eteten dutenak. > > > Halere, Interneteko bilatzaile erabilienean begiratuta, badirudi oso > arrakasta txikia izan duela "ingerak" gure udaletan-eta, eta "eragozpen"-ek > lehia egiten diola. > > > Zalantzan gabiltza "*ingera etenarazle*" erabili ala "*eragozpen > etenarazle*". > > > Euskaltzaindiaren Hiztegian ez du sarrerarik "ingera" hitzak. > > > Foru Arauan erabilia den hitza baztertzeak zalantzak sortzen dizkigu, > teknikariek txostenak, gisa denez, arautegian oinarriturik egiten dituzte > eta. > > > Iritziak, irizpideak, eskertuko genituzke. > lehen > > > > > > ------------------------------ > Mezu hau eta erantsitako dokumentuak hartzailearentzat > berarentzat baino ez dira. > Informazino pribilegiatua eta isilpekoa izan daiteke. > Zu ez bazara hartzailea, jakinarazo eiguzu mezua > barriz jatorrira bueltauta eta, > mesedez, ezabatu mezua, mezuaren kopiak eta erantsitako fitxategi danak. > > Ondo pentsatu mezu hau (eta erantsitako artxiboak) > inprimatzea beharrezkoa dan: > ingurumena guztion kontua da. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Fri Jun 1 14:34:57 2018 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Fri, 1 Jun 2018 14:34:57 +0200 Subject: [itzul] Inadmitir eta desestimar In-Reply-To: <768202625-4064@posta.bermeo.eus> References: <768202625-4064@posta.bermeo.eus> Message-ID: "Desestimar" esateko, Euskaltermek "ezetsi" ematen du, eta 4. ponderazio-markarekin. Eta esango nuke "ezetsi"k bidetxo bat egina daukala. "Inadmitir" beste kontu bat da. Batetik, Euskaltermek ez digu horrentzat pistarik ematen. Bestetik, "inadmitir"= "ez onartu" itzultzeak gogoetarako mamirik badu. Aditz bat ezeztatzea eta esanahi negatiboko aditz bat baieztatzea gauza bera al dira, egiazki? Horrelakoetan kontuz ibili beharra dago. Adibidez, "negar" ez da "ez baieztatu". Zorrozki, "ez onartu"ri buruz gauza bera esan genezakeelakoan nago. Nahiz eta ?egia da? "onartu" aditzaren kasu zehatzean, praxiak esaten digun "ez onartu= baztertu"tzat jo ohi dela gehien-gehienetan, non eta, adibidez, ez zaion adberbio bat gehitzen ("oraindik ez onartu", kasu). Bestetik, kontuan hartu behar da "inadmitir"ek ematen duen "inadmisión" substantiborako bidea nola egingo genukeen euskaraz, "ez onartu"tik abiatuta: "zerbait (NOR kasuan) ez onartzea?" Ala "zerbaitEN ez-onartzea"? Egiten den aukera ez da, kontuan izan, inolako huskeria. Inolakoa ere. Substantiboei adjektiboak erantsi ohi baitzaizkie. "Inadmisión negligente", adibidez. Hori horrela, "zerbait ez onartzea" aukerak ez du modurik ematen euskaraz adjektiborik eransteko. Ezta adberbiorik ere. Ezen "zerbait zabarkeriaz ez onartzea" esaldian, ezezkoak adberbioa ukatzen duela uler liteke/ulertu beharrekoa da. Nire proposamena: "zerbait EZ-ONARTU", eta hortik, "zerbaiten EZ-ONARTZEA". Xabier Aristegieta Itzulpen Zerbitzua - Bermeoko Udala igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko ekainaren 1(a) 14:00): > Egun on, > gure idazkariak bi hitz horien euskarazko ordain zehatza zein den galdetu > digu. > "Inadmitir" hitzak esan nahi du ez direla baldintzak betetzen eskariaren > edukia aztertzeko eta "desestimar" hitzak esan nahi du baldintzak betetzen > direla baina edukia aztertuta ezin dela eskatutakoa eman. > Nola emango zenituzkete euskaraz? "Inadmitir"=ez onartu eta > "desestimar"=ezetsi? > Eskerrak aldez aurretik. > > > > > * Nork * Iñaki Lopez de Luzuriaga > * Norentzat * ItzuL > * Bidalita: * 2018/06/01 10:55 > * Gaia: * Re: [itzul] Ingera hitzaren egokitasunaz zalantzak > > Ez dut "ingera" ezagutzen, baina esango nuke "eragozpen"ek oso ondo > funtzionantzen duela hor, non eta gaztelaniaz "reparos" eta "objeciones" > hitzen arteko ñabardura bat ez dagoen. > > Iñaki > > 2018-06-01 10:43 GMT+02:00 Pako Sudupe Elortza : > > Gipuzkoako Lurralde Historikoko Toki Erakundeen Aurrekontuei buruzko abenduaren > 19ko 21/2003 Foru Arauan, 70. artikuluan "Ingerak" arautzen dira. > > Hona 70. artikuluaren lehen puntua: "Kontuhartze-eginkizuna erabiltzean, > organo kontuhartzailea aztergai diren egintzen, agirien edo espedienteen > edukiarekin edo itxurarekin ados ez badago, bere *ingerak* idatziz azaldu > beharko ditu erabakia edo ebazpena hartu baino". Gaztelaniaz, "reparos". > > > Eta badira "ingera etenarazleak" edo "etengarriak", hots, administrazio > tramitazioa eteten dutenak. > > > Halere, Interneteko bilatzaile erabilienean begiratuta, badirudi oso > arrakasta txikia izan duela "ingerak" gure udaletan-eta, eta "eragozpen"-ek > lehia egiten diola. > > > Zalantzan gabiltza "*ingera etenarazle*" erabili ala "*eragozpen > etenarazle*". > > > Euskaltzaindiaren Hiztegian ez du sarrerarik "ingera" hitzak. > > > Foru Arauan erabilia den hitza baztertzeak zalantzak sortzen dizkigu, > teknikariek txostenak, gisa denez, arautegian oinarriturik egiten dituzte > eta. > > > Iritziak, irizpideak, eskertuko genituzke. > lehen > > > > > > ------------------------------ > Mezu hau eta erantsitako dokumentuak hartzailearentzat > berarentzat baino ez dira. > Informazino pribilegiatua eta isilpekoa izan daiteke. > Zu ez bazara hartzailea, jakinarazo eiguzu mezua > barriz jatorrira bueltauta eta, > mesedez, ezabatu mezua, mezuaren kopiak eta erantsitako fitxategi danak. > > Ondo pentsatu mezu hau (eta erantsitako artxiboak) > inprimatzea beharrezkoa dan: > ingurumena guztion kontua da. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Fri Jun 1 14:47:33 2018 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Fri, 1 Jun 2018 14:47:33 +0200 Subject: [itzul] Ingera hitzaren egokitasunaz zalantzak In-Reply-To: References: <1340088153.87113.1527842619559.JavaMail.zimbra@pasaia.net> Message-ID: Bai "ingera" bai "ingira" niri guztiz ezezagunak zaizkidala aitortzen dut. Baina existitzen den hitz bat pixka bat biziberritzea oso ongi iruditzen zait. Eta, batez ere, ezinbestekoa iruditzen zait hitzak desberdin diren esanahiez puzten eta puzten ez joatea. Xabier Aristegieta Rezola Clemente, Martín igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko ekainaren 1(a) 11:13): > Euskaltzaindiaren Hiztegian, ?ingira?. > > > > *From:* Pako Sudupe Elortza [mailto:psudupe a bildua pasaia.net] > *Sent:* ostirala, 2018.eko ekainak 1 10:44 > *To:* itzul a bildua postaria.com > *Subject:* [itzul] Ingera hitzaren egokitasunaz zalantzak > > > > Gipuzkoako Lurralde Historikoko Toki Erakundeen Aurrekontuei buruzko > abenduaren 19ko 21/2003 Foru Arauan, 70. artikuluan "Ingerak" arautzen > dira. > > Hona 70. artikuluaren lehen puntua: "Kontuhartze-eginkizuna erabiltzean, > organo kontuhartzailea aztergai diren egintzen, agirien edo espedienteen > edukiarekin edo itxurarekin ados ez badago, bere * ingerak* idatziz > azaldu beharko ditu erabakia edo ebazpena hartu baino". Gaztelaniaz, > "reparos". > > > > Eta badira "ingera etenarazleak" edo "etengarriak", hots, administrazio > tramitazioa eteten dutenak. > > > > Halere, Interneteko bilatzaile erabilienean begiratuta, badirudi oso > arrakasta txikia izan duela "ingerak" gure udaletan-eta, eta "eragozpen"-ek > lehia egiten diola. > > > > Zalantzan gabiltza "*ingera etenarazle*" erabili ala "*eragozpen > etenarazle*". > > > > Euskaltzaindiaren Hiztegian ez du sarrerarik "ingera" hitzak. > > > > Foru Arauan erabilia den hitza baztertzeak zalantzak sortzen dizkigu, > teknikariek txostenak, gisa denez, arautegian oinarriturik egiten dituzte > eta. > > > > Iritziak, irizpideak, eskertuko genituzke. > > lehen > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From Mikel_Etxebeste a bildua donostia.eus Fri Jun 1 15:05:20 2018 From: Mikel_Etxebeste a bildua donostia.eus (Mikel Etxebeste) Date: Fri, 1 Jun 2018 15:05:20 +0200 Subject: [itzul] Euskalbar In-Reply-To: References: Message-ID: Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From joseba a bildua erroteta.com Fri Jun 1 18:49:34 2018 From: joseba a bildua erroteta.com (erroteta) Date: Fri, 1 Jun 2018 18:49:34 +0200 Subject: [itzul] Quesito Message-ID: <0DA34AE1-E9D0-4E62-AACF-EFB01C182CC4@erroteta.com> Arratsaldeon Nola esango zenukete hori, quesitos, badakizue, gazta portzioak, hiruki formakoak. Aurretik eskerrak emanez. -- Beste barik Joseba Berriotxoa - zinpeko itzultzailea 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ainara.itzultzailea a bildua gmail.com Sat Jun 2 02:17:17 2018 From: ainara.itzultzailea a bildua gmail.com (Ainara Ruiz) Date: Sat, 2 Jun 2018 02:17:17 +0200 Subject: [itzul] Quesito In-Reply-To: <0DA34AE1-E9D0-4E62-AACF-EFB01C182CC4@erroteta.com> References: <0DA34AE1-E9D0-4E62-AACF-EFB01C182CC4@erroteta.com> Message-ID: Arestian, lan batean "quesito(s)" agertu zitzaidan, eta zalantzan ibili nintzen "gazta-atal(ak)" (Zehazki hiztegiaren arabera), edo "gazta txiki(ak)" (eman zidaten itzulpen-memoriaren arabera). Azkenean, "gazta txikiak" utzi nuen, memorian zegoen bezala, memoria horrekin eta gai horren gainean eginda zeuden testuekin koherentzia mantentzeko, batez ere. Dena den, agian, tamainari ("quesitos" - "gazta txikiak") edo formatoari ("queso en porciones" - "gazta-atalak") erreparatzea baino, egokiagoa litzateke produktuari berari erreparatzea ("gazta urtua" da, ez benetako gazta, "tranchete"ak eta abar bezala), eta esatea "GAZTA URTUa", "GAZTA URTUzko atalak", "GAZTA URTUa, atalka"... Adibidez, gaztelaniaz, iragarkietan eta "QUESO EN PORCIONES" esaten duten arren, produktuaren etiketan "queso FUNDIDO en porciones" jartzen dute, produktua gazta-gazta ez baita (eta, beraz, ezin etiketatu dezekete "queso"/"gazta" izendapenarekin, nik uste). · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · *Ainara Ruiz* (e-mail berria / nuevo e-mail / new e-mail: itzultzailea a bildua ainararuiz.com ) · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 2018-06-01 18:49 GMT+02:00 erroteta : > Arratsaldeon > > Nola esango zenukete hori, quesitos, badakizue, gazta portzioak, hiruki > formakoak. > > Aurretik eskerrak emanez. > > -- > Beste barik > > Joseba Berriotxoa - zinpeko itzultzailea > > 946732769 > > 656759537 > > joseba a bildua erroteta.com > > www.erroteta.com > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr Sun Jun 3 20:02:08 2018 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr (Bakartxo ARRIZABALAGA) Date: Sun, 3 Jun 2018 20:02:08 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Inadmitir eta desestimar In-Reply-To: References: <768202625-4064@posta.bermeo.eus> Message-ID: <1197081677.7476.1528048928642.JavaMail.www@wwinf1f26> Desestimar egiten da tramitea egin eta eskatu denari kasu egiten ez zaionean, inadmitir, berriz, inadmitir a tramite da, hau da, eskaria tramitatu ere ez dela eginen.   Bakartxo         > Message du 01/06/18 14:50 > De : "Xabier Aristegieta" > A : "ItzuL" > Copie à : > Objet : Re: [itzul] Inadmitir eta desestimar > > "Desestimar" esateko, Euskaltermek "ezetsi" ematen du, eta 4. ponderazio-markarekin. Eta esango nuke "ezetsi"k bidetxo bat egina daukala. > "Inadmitir" beste kontu bat da. > Batetik, Euskaltermek ez digu horrentzat pistarik ematen. > Bestetik, "inadmitir"= "ez onartu" itzultzeak gogoetarako mamirik badu. Aditz bat ezeztatzea eta esanahi negatiboko aditz bat baieztatzea gauza bera al dira, egiazki? Horrelakoetan kontuz ibili beharra dago. Adibidez, "negar" ez da "ez baieztatu". > Zorrozki, "ez onartu"ri buruz gauza bera esan genezakeelakoan nago. Nahiz eta ?egia da? "onartu" aditzaren kasu zehatzean, praxiak esaten digun "ezjava-script baztertu"tzat jo ohi dela gehien-gehienetan, non eta, adibidez, ez zaion adberbio bat gehitzen ("oraindik ez onartu", kasu). > Bestetik, kontuan hartu behar da "inadmitir"ek ematen duen "inadmisión" substantiborako bidea nola egingo genukeen euskaraz, "ez onartu"tik abiatuta: "zerbait (NOR kasuan) ez onartzea?" Ala "zerbaitEN ez-onartzea"? Egiten den aukera ez da, kontuan izan, inolako huskeria. Inolakoa ere. Substantiboei adjektiboak erantsi ohi baitzaizkie. "Inadmisión negligente", adibidez. Hori horrela, "zerbait ez onartzea" aukerak ez du modurik ematen euskaraz adjektiborik eransteko. Ezta adberbiorik ere. Ezen "zerbait zabarkeriaz ez onartzea" esaldian, ezezkoak adberbioa ukatzen duela uler liteke/ulertu beharrekoa da. > Nire proposamena: "zerbait EZ-ONARTU", eta hortik, "zerbaiten EZ-ONARTZEA". > Xabier Aristegieta > Itzulpen Zerbitzua - Bermeoko Udala igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko ekainaren 1(a) 14:00): > Egun on, > gure idazkariak bi hitz horien euskarazko ordain zehatza zein den galdetu digu. "Inadmitir" hitzak esan nahi du ez direla baldintzak betetzen eskariaren edukia aztertzeko eta "desestimar" hitzak esan nahi du baldintzak betetzen direla baina edukia aztertuta ezin dela eskatutakoa eman. Nola emango zenituzkete euskaraz? "Inadmitir"=ez onartu eta "desestimar"=ezetsi? Eskerrak aldez aurretik. > > > > > Nork Iñaki Lopez de Luzuriaga > Norentzat ItzuL > Bidalita: 2018/06/01 10:55 > Gaia: Re: [itzul] Ingera hitzaren egokitasunaz zalantzak > > Ez dut "ingera" ezagutzen, baina esango nuke "eragozpen"ek oso ondo funtzionantzen duela hor, non eta gaztelaniaz "reparos" eta "objeciones" hitzen arteko ñabardura bat ez dagoen. > Iñaki > > 2018-06-01 10:43 GMT+02:00 Pako Sudupe Elortza : > Gipuzkoako Lurralde Historikoko Toki Erakundeen Aurrekontuei buruzko abenduaren 19ko 21/2003 Foru Arauan, 70. artikuluan "Ingerak" arautzen dira. Hona 70. artikuluaren lehen puntua: "Kontuhartze-eginkizuna erabiltzean, organo kontuhartzailea aztergai diren egintzen, agirien edo espedienteen edukiarekin edo itxurarekin ados ez badago, bere ingerak idatziz azaldu beharko ditu erabakia edo ebazpena hartu baino". Gaztelaniaz, "reparos". > > Eta badira "ingera etenarazleak" edo "etengarriak", hots, administrazio tramitazioa eteten dutenak. > > Halere, Interneteko bilatzaile erabilienean begiratuta, badirudi oso arrakasta txikia izan duela "ingerak" gure udaletan-eta, eta "eragozpen"-ek lehia egiten diola. > > Zalantzan gabiltza "ingera etenarazle" erabili ala "eragozpen etenarazle". > > Euskaltzaindiaren Hiztegian ez du sarrerarik "ingera" hitzak. > Foru Arauan erabilia den hitza baztertzeak zalantzak sortzen dizkigu, teknikariek txostenak, gisa denez, arautegian oinarriturik egiten dituzte eta. > > Iritziak, irizpideak, eskertuko genituzke. > lehen   > > > >Mezu hau eta erantsitako dokumentuak hartzailearentzat berarentzat baino ez dira.  > Informazino pribilegiatua eta isilpekoa izan daiteke.  > Zu ez bazara hartzailea, jakinarazo eiguzu mezua barriz jatorrira bueltauta eta, > mesedez, ezabatu mezua, mezuaren kopiak eta erantsitako fitxategi danak. >   > Ondo pentsatu mezu hau (eta erantsitako artxiboak) inprimatzea beharrezkoa dan:  > ingurumena guztion kontua da. > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Mon Jun 4 07:48:10 2018 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Euskarabidea)) Date: Mon, 4 Jun 2018 05:48:10 +0000 Subject: [itzul] Quesito In-Reply-To: <0DA34AE1-E9D0-4E62-AACF-EFB01C182CC4@erroteta.com> References: <0DA34AE1-E9D0-4E62-AACF-EFB01C182CC4@erroteta.com> Message-ID: <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA35B385E9@DC1GPROMBX001N2.admon-cfnavarra.es> Egun on. Ez da kontu erraza ongi erabakitzea nola esan "quesito". Lehenbizi, iruditzen zait bi kontu desberdin direla nola esan "quesito" eta nola "porciones de queso fundido". Beste erregistro bat da, eta segur aski biak dira beharrezkoak. Galderaren muina "quesito" denez, horretaz ariko naiz. Nik bi modu ikusten ditut egokiak, ustez aski zabalduak daudenak, gainera. Biak ala biak deskriptiboak dira (tamaina edo forma hartzen baitute oinarri). a) Gaztatxoa. Baten batek kritikatuko du forma hau, baina esan, jende askok horrela esaten du, eta, egia esan, niri ez dit minik egiten belarrian. b) Gazta-atal (gazta-xixterka). Kaxa osoari eta atal bakoitzaren formari erreparatuta, oso egokia iruditzen zait, "gajo" baten forma baitu. Xixterka erabili izan dut nik, baina ongi dakit oso forma lokala dela. Ongi izan. Fernando Rey -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaia.apalauza a bildua gmail.com Mon Jun 4 08:15:58 2018 From: amaia.apalauza a bildua gmail.com (Amaia Apalauza) Date: Mon, 4 Jun 2018 08:15:58 +0200 Subject: [itzul] Quesito In-Reply-To: <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA35B385E9@DC1GPROMBX001N2.admon-cfnavarra.es> References: <0DA34AE1-E9D0-4E62-AACF-EFB01C182CC4@erroteta.com> <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA35B385E9@DC1GPROMBX001N2.admon-cfnavarra.es> Message-ID: Egun on: Fernando, *gazta-xixter* izango da, ezta? *-ka* hori ez al da atzizkia? Ongi izan. Rey Escalera, Fernando (Euskarabidea) igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko ekainaren 4(a) 07:48): > Egun on. > > Ez da kontu erraza ongi erabakitzea nola esan ?quesito?. > > Lehenbizi, iruditzen zait bi kontu desberdin direla nola esan ?quesito? > eta nola ?porciones de queso fundido?. Beste erregistro bat da, eta segur > aski biak dira beharrezkoak. > > Galderaren muina ?quesito? denez, horretaz ariko naiz. > > > > Nik bi modu ikusten ditut egokiak, ustez aski zabalduak daudenak, gainera. > Biak ala biak deskriptiboak dira (tamaina edo forma hartzen baitute > oinarri). > > a) Gaztatxoa. Baten batek kritikatuko du forma hau, baina esan, > jende askok horrela esaten du, eta, egia esan, niri ez dit minik egiten > belarrian. > > b) Gazta-atal (gazta-xixterka). Kaxa osoari eta atal bakoitzaren > formari erreparatuta, oso egokia iruditzen zait, ?gajo? baten forma baitu. > Xixterka erabili izan dut nik, baina ongi dakit oso forma lokala dela. > > > > Ongi izan. > > Fernando Rey > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From josuzabaleta a bildua gmail.com Mon Jun 4 08:26:30 2018 From: josuzabaleta a bildua gmail.com (Jesus Zabaleta) Date: Mon, 4 Jun 2018 08:26:30 +0200 Subject: [itzul] Quesito In-Reply-To: <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA35B385E9@DC1GPROMBX001N2.admon-cfnavarra.es> References: <0DA34AE1-E9D0-4E62-AACF-EFB01C182CC4@erroteta.com> <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA35B385E9@DC1GPROMBX001N2.admon-cfnavarra.es> Message-ID: Egun on. Guk, zentzu horretan, ?langa? erabiltzen genuen. ?Laranja-langa?. Harritu nau Orotarikoan eta beste hiztegietan ez aurkitzeak. Antzekoena ?launka? aurkitu dut. Orotarikoan: launka. "(G-goi), gajo de la nuez" A. Baliteke ?langa? hortik etortzea. Baina guk ?langa? erabiltzen genuen. (Langa = itxitura edo arromara-moduko ateaz gainera, noski). Balio lezake: gazta-langa Josu Zabaleta josuzabaleta a bildua gmail.com > El 4 jun 2018, a las 7:48, Rey Escalera, Fernando (Euskarabidea) escribió: > > Egun on. > Ez da kontu erraza ongi erabakitzea nola esan ?quesito?. > Lehenbizi, iruditzen zait bi kontu desberdin direla nola esan ?quesito? eta nola ?porciones de queso fundido?. Beste erregistro bat da, eta segur aski biak dira beharrezkoak. > Galderaren muina ?quesito? denez, horretaz ariko naiz. > > Nik bi modu ikusten ditut egokiak, ustez aski zabalduak daudenak, gainera. Biak ala biak deskriptiboak dira (tamaina edo forma hartzen baitute oinarri). > a) Gaztatxoa. Baten batek kritikatuko du forma hau, baina esan, jende askok horrela esaten du, eta, egia esan, niri ez dit minik egiten belarrian. > b) Gazta-atal (gazta-xixterka). Kaxa osoari eta atal bakoitzaren formari erreparatuta, oso egokia iruditzen zait, ?gajo? baten forma baitu. Xixterka erabili izan dut nik, baina ongi dakit oso forma lokala dela. > > Ongi izan. > Fernando Rey From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Mon Jun 4 08:31:04 2018 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Euskarabidea)) Date: Mon, 4 Jun 2018 06:31:04 +0000 Subject: [itzul] Quesito In-Reply-To: References: <0DA34AE1-E9D0-4E62-AACF-EFB01C182CC4@erroteta.com> <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA35B385E9@DC1GPROMBX001N2.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA35B3864D@DC1GPROMBX001N2.admon-cfnavarra.es> Biak esaten dira, nik dakidala, xixter eta xisterka. Bortzirietan ez da atzizkia, ?xixterka bat? esaten dute, eta hala ageri da Orotarikoan. Ongi izan. Fernando From: Amaia Apalauza [mailto:amaia.apalauza a bildua gmail.com] Sent: lunes, 04 de junio de 2018 8:16 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Quesito Egun on: Fernando, gazta-xixter izango da, ezta? -ka hori ez al da atzizkia? Ongi izan. Rey Escalera, Fernando (Euskarabidea)> igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko ekainaren 4(a) 07:48): Egun on. Ez da kontu erraza ongi erabakitzea nola esan ?quesito?. Lehenbizi, iruditzen zait bi kontu desberdin direla nola esan ?quesito? eta nola ?porciones de queso fundido?. Beste erregistro bat da, eta segur aski biak dira beharrezkoak. Galderaren muina ?quesito? denez, horretaz ariko naiz. Nik bi modu ikusten ditut egokiak, ustez aski zabalduak daudenak, gainera. Biak ala biak deskriptiboak dira (tamaina edo forma hartzen baitute oinarri). a) Gaztatxoa. Baten batek kritikatuko du forma hau, baina esan, jende askok horrela esaten du, eta, egia esan, niri ez dit minik egiten belarrian. b) Gazta-atal (gazta-xixterka). Kaxa osoari eta atal bakoitzaren formari erreparatuta, oso egokia iruditzen zait, ?gajo? baten forma baitu. Xixterka erabili izan dut nik, baina ongi dakit oso forma lokala dela. Ongi izan. Fernando Rey -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.eus Mon Jun 4 08:32:09 2018 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (Gotzon Egia) Date: Mon, 4 Jun 2018 08:32:09 +0200 Subject: [itzul] Quesito In-Reply-To: <0DA34AE1-E9D0-4E62-AACF-EFB01C182CC4@erroteta.com> References: <0DA34AE1-E9D0-4E62-AACF-EFB01C182CC4@erroteta.com> Message-ID: <8d5cd45a-116f-f60a-30ca-a480ee2fb0ec@gipuzkoa.eus> > Nola esango zenukete hori, quesitos, badakizue, gazta portzioak, > hiruki formakoak. Gure txikitan, "La vache qui rit" *gazta txi**kiak* exotiko samarrak ziren, Hendaiako Monoprix-en erosten zituzten gurasoek. Guretzat ez ziren gazta atalak, ez gaztatxoak, ez gazta xixterrak, ez gazta langak; gazta txikiak ziren, zalantzarik gabe. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ultzu a bildua parlamento.eus Mon Jun 4 08:42:17 2018 From: ultzu a bildua parlamento.eus (Diez de Ultzurrun, Periko) Date: Mon, 4 Jun 2018 06:42:17 +0000 Subject: [itzul] Quesito In-Reply-To: References: <0DA34AE1-E9D0-4E62-AACF-EFB01C182CC4@erroteta.com> <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA35B385E9@DC1GPROMBX001N2.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F868D59377E6@SRV2008-MBX1.euskolege.pv> Botelasterrean, egun on denei. "Txistor" edo "Ziztor", intxaurrarenak (eta bertze lukainka klase Espainia guztira zabaldutako hori ere bai, hain segur). "Txistor" edo "Ziztor" Koko-herrian oraindik birri-barra entzun daiteke gure gaztelania berezian gaur egun. Periko -----Jatorrizko mezua----- From: Jesus Zabaleta [mailto:josuzabaleta a bildua gmail.com] Sent: astelehena, 2018.eko ekainak 4 08:26 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Quesito Egun on. Guk, zentzu horretan, ?langa? erabiltzen genuen. ?Laranja-langa?. Harritu nau Orotarikoan eta beste hiztegietan ez aurkitzeak. Antzekoena ?launka? aurkitu dut. Orotarikoan: launka. "(G-goi), gajo de la nuez" A. Baliteke ?langa? hortik etortzea. Baina guk ?langa? erabiltzen genuen. (Langa = itxitura edo arromara-moduko ateaz gainera, noski). Balio lezake: gazta-langa Josu Zabaleta josuzabaleta a bildua gmail.com > El 4 jun 2018, a las 7:48, Rey Escalera, Fernando (Euskarabidea) escribió: > > Egun on. > Ez da kontu erraza ongi erabakitzea nola esan ?quesito?. > Lehenbizi, iruditzen zait bi kontu desberdin direla nola esan ?quesito? eta nola ?porciones de queso fundido?. Beste erregistro bat da, eta segur aski biak dira beharrezkoak. > Galderaren muina ?quesito? denez, horretaz ariko naiz. > > Nik bi modu ikusten ditut egokiak, ustez aski zabalduak daudenak, gainera. Biak ala biak deskriptiboak dira (tamaina edo forma hartzen baitute oinarri). > a) Gaztatxoa. Baten batek kritikatuko du forma hau, baina esan, jende askok horrela esaten du, eta, egia esan, niri ez dit minik egiten belarrian. > b) Gazta-atal (gazta-xixterka). Kaxa osoari eta atal bakoitzaren formari erreparatuta, oso egokia iruditzen zait, ?gajo? baten forma baitu. Xixterka erabili izan dut nik, baina ongi dakit oso forma lokala dela. > > Ongi izan. > Fernando Rey From kbiguri a bildua yahoo.es Mon Jun 4 08:43:59 2018 From: kbiguri a bildua yahoo.es (kbiguri) Date: Mon, 4 Jun 2018 08:43:59 +0200 Subject: [itzul] Quesito In-Reply-To: <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA35B385E9@DC1GPROMBX001N2.admon-cfnavarra.es> References: <0DA34AE1-E9D0-4E62-AACF-EFB01C182CC4@erroteta.com> <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA35B385E9@DC1GPROMBX001N2.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <8A3F9E56-ABAB-4FAB-874C-C49D6B8A9DE9@yahoo.es> Zehazkik eta bestek ?gazta atal? proposatzen dute, baina oso termino inespezifikoa iruditzen zait: edozein motatako gaztak izan ditzake atalak. Nik familian ?gaztatxo? erabili dut beti, ondo bereiziz zer den gazta eta zer gaztatxo. Bestela, irudimen ttantta bat ipiniz, ?gaztazko triangelua? erabil zitekeen, baina ez dut beharrik ikusten. Bestalde, frantsesez ?tartinette? esaten diote, eta ingelesez ?wedge?, hots, ?ziria?. Koldo Biguri > El 4 jun 2018, a las 7:48, Rey Escalera, Fernando (Euskarabidea) escribió: > > Egun on. > Ez da kontu erraza ongi erabakitzea nola esan ?quesito?. > Lehenbizi, iruditzen zait bi kontu desberdin direla nola esan ?quesito? eta nola ?porciones de queso fundido?. Beste erregistro bat da, eta segur aski biak dira beharrezkoak. > Galderaren muina ?quesito? denez, horretaz ariko naiz. > > Nik bi modu ikusten ditut egokiak, ustez aski zabalduak daudenak, gainera. Biak ala biak deskriptiboak dira (tamaina edo forma hartzen baitute oinarri). > a) Gaztatxoa. Baten batek kritikatuko du forma hau, baina esan, jende askok horrela esaten du, eta, egia esan, niri ez dit minik egiten belarrian. > b) Gazta-atal (gazta-xixterka). Kaxa osoari eta atal bakoitzaren formari erreparatuta, oso egokia iruditzen zait, ?gajo? baten forma baitu. Xixterka erabili izan dut nik, baina ongi dakit oso forma lokala dela. > > Ongi izan. > Fernando Rey > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From psudupe a bildua pasaia.net Mon Jun 4 08:53:21 2018 From: psudupe a bildua pasaia.net (Pako Sudupe Elortza) Date: Mon, 4 Jun 2018 08:53:21 +0200 Subject: [itzul] Ingera hitzaren egokitasunaz zalantzak In-Reply-To: References: <1340088153.87113.1527842619559.JavaMail.zimbra@pasaia.net> Message-ID: <524332999.114955.1528095201882.JavaMail.zimbra@pasaia.net> Eskerrik asko Iñaki, Martin eta Xabier, zuen iritzia emateagatik. Bitxia da hitzon sorrera eta bitxia bilakaera. "Ingera" 2003ko Foru Arauaren aurretik, apenas erabiliko zen hiztunen artean, baina itzultzaile bati edo batzuei - batzuei izango ahal zen!- egokia iruditu zitzaien hitz horri bizi berri bat ematea, arlo jakin batean, administrazioko ogasuneko tramitazioetan, eta esan dezagun "bota" egin zutela uretara, paperetara, hobeto esanda, eta, jakina, euskaraz lan egiten duten teknikariek, edo, gehienetan, seguru asko, administrazioan lan egiten duten itzultzaileek hartu zuten delako Foru Arautik, eta hitz hori biziberritzen hasi ziren. Baina, beste batzuek, hitz ulergaitz hori erabiltzeari muzin eginik, ohartuki edo oharkabean, "eragozpen"-i ireki zioten bidea, eta lehia sortu, askotan gertatzen zaigun bezala; hori guztia idatziz; zeren ahoz "reparo" edo "erreparo" izango dira erabilienak, seguru asko, administrazioko langileen artean. 1. Ikuspegi linguistiko egoki baten arabera, hobe da administrazioko hizkera neutroan erabilera arruntean hitzek berezko izan ohi dituzten konnotaziorik gabeko hitz bat hautatzea, eta horrenbestez, "ingera" egokia da. Gaztelaniak kasu honetan horrela jokatu ez izanak ez du hautuaren egokitasuna zalantzan jartzen. Jakina, horren ifrentzua da oso jende alfabetatu gutxik ezagutzen duela hitz horren esanahi mugatu hori; behar ere jende gutxik behar du adiera hertsi hori. 2. Lehen kolpean ulertzen den hitza hautatzea, adiera ezberdinak gorabehera. Momentuan, "ingera"-ren alde egin dugu hemen. Igorlea: "Xabier Aristegieta" Hartzailea: "ItzuL" Bidalita: 2018(e)ko Ekainak 1, Ostirala 14:47:33 Gaia: Re: [itzul] Ingera hitzaren egokitasunaz zalantzak Bai "ingera" bai "ingira" niri guztiz ezezagunak zaizkidala aitortzen dut. Baina existitzen den hitz bat pixka bat biziberritzea oso ongi iruditzen zait. Eta, batez ere, ezinbestekoa iruditzen zait hitzak desberdin diren esanahiez puzten eta puzten ez joatea. Xabier Aristegieta Rezola Clemente, Martín < martin-rezola a bildua ivap.eus > igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko ekainaren 1(a) 11:13): Euskaltzaindiaren Hiztegian, ?ingira?. From: Pako Sudupe Elortza [mailto: psudupe a bildua pasaia.net ] Sent: ostirala, 2018.eko ekainak 1 10:44 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] Ingera hitzaren egokitasunaz zalantzak Gipuzkoako Lurralde Historikoko Toki Erakundeen Aurrekontuei buruzko abenduaren 19ko 21/2003 Foru Arauan, 70. artikuluan "Ingerak" arautzen dira. Hona 70. artikuluaren lehen puntua: "Kontuhartze-eginkizuna erabiltzean, organo kontuhartzailea aztergai diren egintzen, agirien edo espedienteen edukiarekin edo itxurarekin ados ez badago, bere ingerak idatziz azaldu beharko ditu erabakia edo ebazpena hartu baino". Gaztelaniaz, "reparos". Eta badira "ingera etenarazleak" edo "etengarriak", hots, administrazio tramitazioa eteten dutenak. Halere, Interneteko bilatzaile erabilienean begiratuta, badirudi oso arrakasta txikia izan duela "ingerak" gure udaletan-eta, eta "eragozpen"-ek lehia egiten diola. Zalantzan gabiltza " ingera etenarazle " erabili ala " eragozpen etenarazle ". Euskaltzaindiaren Hiztegian ez du sarrerarik "ingera" hitzak. Foru Arauan erabilia den hitza baztertzeak zalantzak sortzen dizkigu, teknikariek txostenak, gisa denez, arautegian oinarriturik egiten dituzte eta. Iritziak, irizpideak, eskertuko genituzke. lehen -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Mon Jun 4 08:55:21 2018 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Euskarabidea)) Date: Mon, 4 Jun 2018 06:55:21 +0000 Subject: [itzul] Quesito In-Reply-To: References: <0DA34AE1-E9D0-4E62-AACF-EFB01C182CC4@erroteta.com> <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA35B385E9@DC1GPROMBX001N2.admon-cfnavarra.es>, Message-ID: Aupa, Amaia. Biak dira. Xixter era xixterka. Bortzirietan xixterka esaten dute, eta Orotarikoan ere hala ageri da. Ongi izan. Fernando Rey Enviado de Samsung Mobile -------- Mensaje original -------- De: Amaia Apalauza Fecha: 04/06/2018 08:16 AM (GMT+01:00) Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Quesito Egun on: Fernando, gazta-xixter izango da, ezta? -ka hori ez al da atzizkia? Ongi izan. Rey Escalera, Fernando (Euskarabidea)> igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko ekainaren 4(a) 07:48): Egun on. Ez da kontu erraza ongi erabakitzea nola esan ?quesito?. Lehenbizi, iruditzen zait bi kontu desberdin direla nola esan ?quesito? eta nola ?porciones de queso fundido?. Beste erregistro bat da, eta segur aski biak dira beharrezkoak. Galderaren muina ?quesito? denez, horretaz ariko naiz. Nik bi modu ikusten ditut egokiak, ustez aski zabalduak daudenak, gainera. Biak ala biak deskriptiboak dira (tamaina edo forma hartzen baitute oinarri). a) Gaztatxoa. Baten batek kritikatuko du forma hau, baina esan, jende askok horrela esaten du, eta, egia esan, niri ez dit minik egiten belarrian. b) Gazta-atal (gazta-xixterka). Kaxa osoari eta atal bakoitzaren formari erreparatuta, oso egokia iruditzen zait, ?gajo? baten forma baitu. Xixterka erabili izan dut nik, baina ongi dakit oso forma lokala dela. Ongi izan. Fernando Rey From jon-agirre a bildua euskadi.eus Mon Jun 4 09:49:45 2018 From: jon-agirre a bildua euskadi.eus (Agirre Garai, Jon) Date: Mon, 04 Jun 2018 07:49:45 +0000 Subject: [itzul] Ingera hitzaren egokitasunaz zalantzak In-Reply-To: <524332999.114955.1528095201882.JavaMail.zimbra@pasaia.net> References: <1340088153.87113.1527842619559.JavaMail.zimbra@pasaia.net> <524332999.114955.1528095201882.JavaMail.zimbra@pasaia.net> Message-ID: Ederto deritzot, baina ez litzateke, bada, ?ingira? izan behar hitz horren forma idatzia? Euskaltzaindiak: ingira 1 iz. Zerbait gaizki egin ote delako kezka. Gogoa ingiraz beterik. 2 iz. Janariren bat, kaltegarria-edo gerta daitekeelako, hartzeko kezka. Bestela, konforme. Jon From: Pako Sudupe Elortza [mailto:psudupe a bildua pasaia.net] Sent: astelehena, 2018.eko ekainak 4 08:53 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Ingera hitzaren egokitasunaz zalantzak Eskerrik asko Iñaki, Martin eta Xabier, zuen iritzia emateagatik. Bitxia da hitzon sorrera eta bitxia bilakaera. "Ingera" 2003ko Foru Arauaren aurretik, apenas erabiliko zen hiztunen artean, baina itzultzaile bati edo batzuei - batzuei izango ahal zen!- egokia iruditu zitzaien hitz horri bizi berri bat ematea, arlo jakin batean, administrazioko ogasuneko tramitazioetan, eta esan dezagun "bota" egin zutela uretara, paperetara, hobeto esanda, eta, jakina, euskaraz lan egiten duten teknikariek, edo, gehienetan, seguru asko, administrazioan lan egiten duten itzultzaileek hartu zuten delako Foru Arautik, eta hitz hori biziberritzen hasi ziren. Baina, beste batzuek, hitz ulergaitz hori erabiltzeari muzin eginik, ohartuki edo oharkabean, "eragozpen"-i ireki zioten bidea, eta lehia sortu, askotan gertatzen zaigun bezala; hori guztia idatziz; zeren ahoz "reparo" edo "erreparo" izango dira erabilienak, seguru asko, administrazioko langileen artean. 1. Ikuspegi linguistiko egoki baten arabera, hobe da administrazioko hizkera neutroan erabilera arruntean hitzek berezko izan ohi dituzten konnotaziorik gabeko hitz bat hautatzea, eta horrenbestez, "ingera" egokia da. Gaztelaniak kasu honetan horrela jokatu ez izanak ez du hautuaren egokitasuna zalantzan jartzen. Jakina, horren ifrentzua da oso jende alfabetatu gutxik ezagutzen duela hitz horren esanahi mugatu hori; behar ere jende gutxik behar du adiera hertsi hori. 2. Lehen kolpean ulertzen den hitza hautatzea, adiera ezberdinak gorabehera. Momentuan, "ingera"-ren alde egin dugu hemen. ________________________________ Igorlea: "Xabier Aristegieta" Hartzailea: "ItzuL" Bidalita: 2018(e)ko Ekainak 1, Ostirala 14:47:33 Gaia: Re: [itzul] Ingera hitzaren egokitasunaz zalantzak Bai "ingera" bai "ingira" niri guztiz ezezagunak zaizkidala aitortzen dut. Baina existitzen den hitz bat pixka bat biziberritzea oso ongi iruditzen zait. Eta, batez ere, ezinbestekoa iruditzen zait hitzak desberdin diren esanahiez puzten eta puzten ez joatea. Xabier Aristegieta Rezola Clemente, Martín> igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko ekainaren 1(a) 11:13): Euskaltzaindiaren Hiztegian, ?ingira?. From: Pako Sudupe Elortza [mailto:psudupe a bildua pasaia.net] Sent: ostirala, 2018.eko ekainak 1 10:44 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] Ingera hitzaren egokitasunaz zalantzak Gipuzkoako Lurralde Historikoko Toki Erakundeen Aurrekontuei buruzko abenduaren 19ko 21/2003 Foru Arauan, 70. artikuluan "Ingerak" arautzen dira. Hona 70. artikuluaren lehen puntua: "Kontuhartze-eginkizuna erabiltzean, organo kontuhartzailea aztergai diren egintzen, agirien edo espedienteen edukiarekin edo itxurarekin ados ez badago, bere ingerak idatziz azaldu beharko ditu erabakia edo ebazpena hartu baino". Gaztelaniaz, "reparos". Eta badira "ingera etenarazleak" edo "etengarriak", hots, administrazio tramitazioa eteten dutenak. Halere, Interneteko bilatzaile erabilienean begiratuta, badirudi oso arrakasta txikia izan duela "ingerak" gure udaletan-eta, eta "eragozpen"-ek lehia egiten diola. Zalantzan gabiltza "ingera etenarazle" erabili ala "eragozpen etenarazle". Euskaltzaindiaren Hiztegian ez du sarrerarik "ingera" hitzak. Foru Arauan erabilia den hitza baztertzeak zalantzak sortzen dizkigu, teknikariek txostenak, gisa denez, arautegian oinarriturik egiten dituzte eta. Iritziak, irizpideak, eskertuko genituzke. lehen [https://posta.elkarlan.euskadi.eus/disclaimer/marca_outlook_generico.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inakixabier a bildua gmail.com Mon Jun 4 10:11:28 2018 From: inakixabier a bildua gmail.com (inaki irazabalbeitia) Date: Mon, 4 Jun 2018 10:11:28 +0200 Subject: [itzul] Quesito In-Reply-To: <8d5cd45a-116f-f60a-30ca-a480ee2fb0ec@gipuzkoa.eus> References: <0DA34AE1-E9D0-4E62-AACF-EFB01C182CC4@erroteta.com> <8d5cd45a-116f-f60a-30ca-a480ee2fb0ec@gipuzkoa.eus> Message-ID: Gazta osoaren itxura duten 'gazta txikiak', gaztatxoen tamainakoak, egoten dira janaridenden apaletan. Gotzon Egia igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko ekainaren 4(a) 08:32): > > Nola esango zenukete hori, quesitos, badakizue, gazta portzioak, hiruki > formakoak. > > Gure txikitan, "La vache qui rit" *gazta txi**kiak* exotiko samarrak > ziren, Hendaiako Monoprix-en erosten zituzten gurasoek. Guretzat ez ziren > gazta atalak, ez gaztatxoak, ez gazta xixterrak, ez gazta langak; gazta > txikiak ziren, zalantzarik gabe. > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.eus > 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From psudupe a bildua pasaia.net Mon Jun 4 10:14:29 2018 From: psudupe a bildua pasaia.net (Pako Sudupe Elortza) Date: Mon, 4 Jun 2018 10:14:29 +0200 Subject: [itzul] Ingera hitzaren egokitasunaz zalantzak In-Reply-To: References: <1340088153.87113.1527842619559.JavaMail.zimbra@pasaia.net> <524332999.114955.1528095201882.JavaMail.zimbra@pasaia.net> Message-ID: <1731511874.121048.1528100069687.JavaMail.zimbra@pasaia.net> Euskalterm-en begiratuta, oraintxe ohartu naiz, 2015eko hiztegian "eragozpen-ohar" , nota de reparo, dator. Igorlea: "Agirre Garai, Jon" Hartzailea: "ItzuL" Bidalita: 2018(e)ko Ekainak 4, Astelehena 9:49:45 Gaia: Re: [itzul] Ingera hitzaren egokitasunaz zalantzak Ederto deritzot, baina ez litzateke, bada, ?ingira? izan behar hitz horren forma idatzia? Euskaltzaindiak: ingira 1 iz. Zerbait gaizki egin ote delako kezka . Gogoa ingiraz beterik . 2 iz. Janariren bat, kaltegarria-edo gerta daitekeelako, hartzeko kezka . Bestela, konforme. Jon From: Pako Sudupe Elortza [mailto:psudupe a bildua pasaia.net] Sent: astelehena, 2018.eko ekainak 4 08:53 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Ingera hitzaren egokitasunaz zalantzak Eskerrik asko Iñaki, Martin eta Xabier, zuen iritzia emateagatik. Bitxia da hitzon sorrera eta bitxia bilakaera. "Ingera" 2003ko Foru Arauaren aurretik, apenas erabiliko zen hiztunen artean, baina itzultzaile bati edo batzuei - batzuei izango ahal zen!- egokia iruditu zitzaien hitz horri bizi berri bat ematea, arlo jakin batean, administrazioko ogasuneko tramitazioetan, eta esan dezagun "bota" egin zutela uretara, paperetara, hobeto esanda, eta, jakina, euskaraz lan egiten duten teknikariek, edo, gehienetan, seguru asko, administrazioan lan egiten duten itzultzaileek hartu zuten delako Foru Arautik, eta hitz hori biziberritzen hasi ziren. Baina, beste batzuek, hitz ulergaitz hori erabiltzeari muzin eginik, ohartuki edo oharkabean, "eragozpen"-i ireki zioten bidea, eta lehia sortu, askotan gertatzen zaigun bezala; hori guztia idatziz; zeren ahoz "reparo" edo "erreparo" izango dira erabilienak, seguru asko, administrazioko langileen artean. 1. Ikuspegi linguistiko egoki baten arabera, hobe da administrazioko hizkera neutroan erabilera arruntean hitzek berezko izan ohi dituzten konnotaziorik gabeko hitz bat hautatzea, eta horrenbestez, "ingera" egokia da. Gaztelaniak kasu honetan horrela jokatu ez izanak ez du hautuaren egokitasuna zalantzan jartzen. Jakina, horren ifrentzua da oso jende alfabetatu gutxik ezagutzen duela hitz horren esanahi mugatu hori; behar ere jende gutxik behar du adiera hertsi hori. 2. Lehen kolpean ulertzen den hitza hautatzea, adiera ezberdinak gorabehera. Momentuan, "ingera"-ren alde egin dugu hemen. Igorlea: "Xabier Aristegieta" Hartzailea: "ItzuL" Bidalita: 2018(e)ko Ekainak 1, Ostirala 14:47:33 Gaia: Re: [itzul] Ingera hitzaren egokitasunaz zalantzak Bai "ingera" bai "ingira" niri guztiz ezezagunak zaizkidala aitortzen dut. Baina existitzen den hitz bat pixka bat biziberritzea oso ongi iruditzen zait. Eta, batez ere, ezinbestekoa iruditzen zait hitzak desberdin diren esanahiez puzten eta puzten ez joatea. Xabier Aristegieta Rezola Clemente, Martín< martin-rezola a bildua ivap.eus > igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko ekainaren 1(a) 11:13): Euskaltzaindiaren Hiztegian, ?ingira?. From: Pako Sudupe Elortza [mailto: psudupe a bildua pasaia.net ] Sent: ostirala, 2018.eko ekainak 1 10:44 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] Ingera hitzaren egokitasunaz zalantzak Gipuzkoako Lurralde Historikoko Toki Erakundeen Aurrekontuei buruzko abenduaren 19ko 21/2003 Foru Arauan, 70. artikuluan "Ingerak" arautzen dira. Hona 70. artikuluaren lehen puntua: "Kontuhartze-eginkizuna erabiltzean, organo kontuhartzailea aztergai diren egintzen, agirien edo espedienteen edukiarekin edo itxurarekin ados ez badago, bere ingerak idatziz azaldu beharko ditu erabakia edo ebazpena hartu baino". Gaztelaniaz, "reparos". Eta badira "ingera etenarazleak" edo "etengarriak", hots, administrazio tramitazioa eteten dutenak. Halere, Interneteko bilatzaile erabilienean begiratuta, badirudi oso arrakasta txikia izan duela "ingerak" gure udaletan-eta, eta "eragozpen"-ek lehia egiten diola. Zalantzan gabiltza " ingera etenarazle " erabili ala " eragozpen etenarazle ". Euskaltzaindiaren Hiztegian ez du sarrerarik "ingera" hitzak. Foru Arauan erabilia den hitza baztertzeak zalantzak sortzen dizkigu, teknikariek txostenak, gisa denez, arautegian oinarriturik egiten dituzte eta. Iritziak, irizpideak, eskertuko genituzke. lehen -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From psudupe a bildua pasaia.net Mon Jun 4 11:37:36 2018 From: psudupe a bildua pasaia.net (Pako Sudupe Elortza) Date: Mon, 4 Jun 2018 11:37:36 +0200 Subject: [itzul] Ingera hitzaren egokitasunaz zalantzak In-Reply-To: <1731511874.121048.1528100069687.JavaMail.zimbra@pasaia.net> References: <1340088153.87113.1527842619559.JavaMail.zimbra@pasaia.net> <524332999.114955.1528095201882.JavaMail.zimbra@pasaia.net> <1731511874.121048.1528100069687.JavaMail.zimbra@pasaia.net> Message-ID: <1056588317.126137.1528105056299.JavaMail.zimbra@pasaia.net> Besterik ez bada, nola ibiltzen garen erakusteko balio dute gorabehera hauek. Itzultzaile batzuek, borondate onenarekin -ez dut dudarik-, "ingera"-ren aldeko apustua egin zuten 2003an -Foru Arau hori ez da bi soseko testua-; delako "ingera" horrek, ondo edo gaizki hautatua, bere bidexka egin du, nahiz ez oso luzea; alabaina, 2015ean, beste batzorde batek "eragozpen"-i eman dio lehentasuna...eta, orain, egindako bidexka utzi, eta beste bidexka bat egitera? Okerrena da euskaraz lan egiten duten kontu-hartzaileak nazkatzeko arriskua dagoela... Igorlea: "Pako Sudupe Elortza" Hartzailea: "ItzuL" Bidalita: 2018(e)ko Ekainak 4, Astelehena 10:14:29 Gaia: Re: [itzul] Ingera hitzaren egokitasunaz zalantzak Euskalterm-en begiratuta, oraintxe ohartu naiz, 2015eko hiztegian "eragozpen-ohar" , nota de reparo, dator. Igorlea: "Agirre Garai, Jon" Hartzailea: "ItzuL" Bidalita: 2018(e)ko Ekainak 4, Astelehena 9:49:45 Gaia: Re: [itzul] Ingera hitzaren egokitasunaz zalantzak Ederto deritzot, baina ez litzateke, bada, ?ingira? izan behar hitz horren forma idatzia? Euskaltzaindiak: ingira 1 iz. Zerbait gaizki egin ote delako kezka . Gogoa ingiraz beterik . 2 iz. Janariren bat, kaltegarria-edo gerta daitekeelako, hartzeko kezka . Bestela, konforme. Jon From: Pako Sudupe Elortza [mailto:psudupe a bildua pasaia.net] Sent: astelehena, 2018.eko ekainak 4 08:53 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Ingera hitzaren egokitasunaz zalantzak Eskerrik asko Iñaki, Martin eta Xabier, zuen iritzia emateagatik. Bitxia da hitzon sorrera eta bitxia bilakaera. "Ingera" 2003ko Foru Arauaren aurretik, apenas erabiliko zen hiztunen artean, baina itzultzaile bati edo batzuei - batzuei izango ahal zen!- egokia iruditu zitzaien hitz horri bizi berri bat ematea, arlo jakin batean, administrazioko ogasuneko tramitazioetan, eta esan dezagun "bota" egin zutela uretara, paperetara, hobeto esanda, eta, jakina, euskaraz lan egiten duten teknikariek, edo, gehienetan, seguru asko, administrazioan lan egiten duten itzultzaileek hartu zuten delako Foru Arautik, eta hitz hori biziberritzen hasi ziren. Baina, beste batzuek, hitz ulergaitz hori erabiltzeari muzin eginik, ohartuki edo oharkabean, "eragozpen"-i ireki zioten bidea, eta lehia sortu, askotan gertatzen zaigun bezala; hori guztia idatziz; zeren ahoz "reparo" edo "erreparo" izango dira erabilienak, seguru asko, administrazioko langileen artean. 1. Ikuspegi linguistiko egoki baten arabera, hobe da administrazioko hizkera neutroan erabilera arruntean hitzek berezko izan ohi dituzten konnotaziorik gabeko hitz bat hautatzea, eta horrenbestez, "ingera" egokia da. Gaztelaniak kasu honetan horrela jokatu ez izanak ez du hautuaren egokitasuna zalantzan jartzen. Jakina, horren ifrentzua da oso jende alfabetatu gutxik ezagutzen duela hitz horren esanahi mugatu hori; behar ere jende gutxik behar du adiera hertsi hori. 2. Lehen kolpean ulertzen den hitza hautatzea, adiera ezberdinak gorabehera. Momentuan, "ingera"-ren alde egin dugu hemen. Igorlea: "Xabier Aristegieta" Hartzailea: "ItzuL" Bidalita: 2018(e)ko Ekainak 1, Ostirala 14:47:33 Gaia: Re: [itzul] Ingera hitzaren egokitasunaz zalantzak Bai "ingera" bai "ingira" niri guztiz ezezagunak zaizkidala aitortzen dut. Baina existitzen den hitz bat pixka bat biziberritzea oso ongi iruditzen zait. Eta, batez ere, ezinbestekoa iruditzen zait hitzak desberdin diren esanahiez puzten eta puzten ez joatea. Xabier Aristegieta Rezola Clemente, Martín< martin-rezola a bildua ivap.eus > igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko ekainaren 1(a) 11:13): Euskaltzaindiaren Hiztegian, ?ingira?. From: Pako Sudupe Elortza [mailto: psudupe a bildua pasaia.net ] Sent: ostirala, 2018.eko ekainak 1 10:44 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] Ingera hitzaren egokitasunaz zalantzak Gipuzkoako Lurralde Historikoko Toki Erakundeen Aurrekontuei buruzko abenduaren 19ko 21/2003 Foru Arauan, 70. artikuluan "Ingerak" arautzen dira. Hona 70. artikuluaren lehen puntua: "Kontuhartze-eginkizuna erabiltzean, organo kontuhartzailea aztergai diren egintzen, agirien edo espedienteen edukiarekin edo itxurarekin ados ez badago, bere ingerak idatziz azaldu beharko ditu erabakia edo ebazpena hartu baino". Gaztelaniaz, "reparos". Eta badira "ingera etenarazleak" edo "etengarriak", hots, administrazio tramitazioa eteten dutenak. Halere, Interneteko bilatzaile erabilienean begiratuta, badirudi oso arrakasta txikia izan duela "ingerak" gure udaletan-eta, eta "eragozpen"-ek lehia egiten diola. Zalantzan gabiltza " ingera etenarazle " erabili ala " eragozpen etenarazle ". Euskaltzaindiaren Hiztegian ez du sarrerarik "ingera" hitzak. Foru Arauan erabilia den hitza baztertzeak zalantzak sortzen dizkigu, teknikariek txostenak, gisa denez, arautegian oinarriturik egiten dituzte eta. Iritziak, irizpideak, eskertuko genituzke. lehen -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Mon Jun 4 12:57:53 2018 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Mon, 4 Jun 2018 12:57:53 +0200 Subject: [itzul] Ingera hitzaren egokitasunaz zalantzak In-Reply-To: <1056588317.126137.1528105056299.JavaMail.zimbra@pasaia.net> References: <1340088153.87113.1527842619559.JavaMail.zimbra@pasaia.net> <524332999.114955.1528095201882.JavaMail.zimbra@pasaia.net> <1731511874.121048.1528100069687.JavaMail.zimbra@pasaia.net> <1056588317.126137.1528105056299.JavaMail.zimbra@pasaia.net> Message-ID: Baina zure lehenbiziko mezuan ez al zenuen esaten teknikariek arauetan oinarriturik egiten dituztela beren txostenak? Arauan "ingera/ingira" agertzen bada, ez dut ulertzen nondik atera den "eragozpen" hori... Xabier Aristegieta Pako Sudupe Elortza igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko ekainaren 4(a) 11:37): > Besterik ez bada, nola ibiltzen garen erakusteko balio dute gorabehera > hauek. > Itzultzaile batzuek, borondate onenarekin -ez dut dudarik-, "ingera"-ren > aldeko apustua egin zuten 2003an -Foru Arau hori ez da bi soseko testua-; > delako "ingera" horrek, ondo edo gaizki hautatua, bere bidexka egin du, > nahiz ez oso luzea; alabaina, 2015ean, beste batzorde batek "eragozpen"-i > eman dio lehentasuna...eta, orain, egindako bidexka utzi, eta beste bidexka > bat egitera? > Okerrena da euskaraz lan egiten duten kontu-hartzaileak nazkatzeko > arriskua dagoela... > > ------------------------------ > *Igorlea: *"Pako Sudupe Elortza" > *Hartzailea: *"ItzuL" > *Bidalita: *2018(e)ko Ekainak 4, Astelehena 10:14:29 > > *Gaia: *Re: [itzul] Ingera hitzaren egokitasunaz zalantzak > > Euskalterm-en begiratuta, oraintxe ohartu naiz, 2015eko hiztegian > "eragozpen-ohar" , nota de reparo, dator. > > ------------------------------ > *Igorlea: *"Agirre Garai, Jon" > *Hartzailea: *"ItzuL" > *Bidalita: *2018(e)ko Ekainak 4, Astelehena 9:49:45 > *Gaia: *Re: [itzul] Ingera hitzaren egokitasunaz zalantzak > > Ederto deritzot, baina ez litzateke, bada, ?ingira? izan behar hitz horren > forma idatzia? > > > > Euskaltzaindiak: > > *ingira* *1* iz. Zerbait gaizki egin ote delako kezka. *Gogoa ingiraz > beterik*. > > *2* iz. Janariren bat, kaltegarria-edo gerta daitekeelako, hartzeko kezka. > > > Bestela, konforme. > > > > Jon > > > > > > > > *From:* Pako Sudupe Elortza [mailto:psudupe a bildua pasaia.net] > *Sent:* astelehena, 2018.eko ekainak 4 08:53 > *To:* ItzuL > *Subject:* Re: [itzul] Ingera hitzaren egokitasunaz zalantzak > > > > Eskerrik asko Iñaki, Martin eta Xabier, zuen iritzia emateagatik. > > > > Bitxia da hitzon sorrera eta bitxia bilakaera. "Ingera" 2003ko Foru > Arauaren aurretik, apenas erabiliko zen hiztunen artean, baina itzultzaile > bati edo batzuei - batzuei izango ahal zen!- egokia iruditu zitzaien hitz > horri bizi berri bat ematea, arlo jakin batean, administrazioko ogasuneko > tramitazioetan, eta esan dezagun "bota" egin zutela uretara, paperetara, > hobeto esanda, eta, jakina, euskaraz lan egiten duten teknikariek, edo, > gehienetan, seguru asko, administrazioan lan egiten duten itzultzaileek > hartu zuten delako Foru Arautik, eta hitz hori biziberritzen hasi ziren. > > Baina, beste batzuek, hitz ulergaitz hori erabiltzeari muzin eginik, > ohartuki edo oharkabean, "eragozpen"-i ireki zioten bidea, eta lehia sortu, > askotan gertatzen zaigun bezala; hori guztia idatziz; zeren ahoz "reparo" > edo "erreparo" izango dira erabilienak, seguru asko, administrazioko > langileen artean. > > 1. Ikuspegi linguistiko egoki baten arabera, hobe da administrazioko > hizkera neutroan erabilera arruntean hitzek berezko izan ohi dituzten > konnotaziorik gabeko hitz bat hautatzea, eta horrenbestez, "ingera" egokia > da. Gaztelaniak kasu honetan horrela jokatu ez izanak ez du hautuaren > egokitasuna zalantzan jartzen. Jakina, horren ifrentzua da oso jende > alfabetatu gutxik ezagutzen duela hitz horren esanahi mugatu hori; behar > ere jende gutxik behar du adiera hertsi hori. > > 2. Lehen kolpean ulertzen den hitza hautatzea, adiera ezberdinak > gorabehera. > > > > Momentuan, "ingera"-ren alde egin dugu hemen. > ------------------------------ > > *Igorlea: *"Xabier Aristegieta" > *Hartzailea: *"ItzuL" > *Bidalita: *2018(e)ko Ekainak 1, Ostirala 14:47:33 > *Gaia: *Re: [itzul] Ingera hitzaren egokitasunaz zalantzak > > > > Bai "ingera" bai "ingira" niri guztiz ezezagunak zaizkidala aitortzen dut. > > > > Baina existitzen den hitz bat pixka bat biziberritzea oso ongi iruditzen > zait. > > > > Eta, batez ere, ezinbestekoa iruditzen zait hitzak desberdin diren > esanahiez puzten eta puzten ez joatea. > > > > Xabier Aristegieta > > > > Rezola Clemente, Martín igorleak hau idatzi zuen > (2018(e)ko ekainaren 1(a) 11:13): > > Euskaltzaindiaren Hiztegian, ?ingira?. > > > > *From:* Pako Sudupe Elortza [mailto:psudupe a bildua pasaia.net] > *Sent:* ostirala, 2018.eko ekainak 1 10:44 > *To:* itzul a bildua postaria.com > *Subject:* [itzul] Ingera hitzaren egokitasunaz zalantzak > > > > Gipuzkoako Lurralde Historikoko Toki Erakundeen Aurrekontuei buruzko > abenduaren 19ko 21/2003 Foru Arauan, 70. artikuluan "Ingerak" arautzen > dira. > > Hona 70. artikuluaren lehen puntua: "Kontuhartze-eginkizuna erabiltzean, > organo kontuhartzailea aztergai diren egintzen, agirien edo espedienteen > edukiarekin edo itxurarekin ados ez badago, bere *ingerak* idatziz azaldu > beharko ditu erabakia edo ebazpena hartu baino". Gaztelaniaz, "reparos". > > > > Eta badira "ingera etenarazleak" edo "etengarriak", hots, administrazio > tramitazioa eteten dutenak. > > > > Halere, Interneteko bilatzaile erabilienean begiratuta, badirudi oso > arrakasta txikia izan duela "ingerak" gure udaletan-eta, eta "eragozpen"-ek > lehia egiten diola. > > > > Zalantzan gabiltza "*ingera etenarazle*" erabili ala "*eragozpen > etenarazle*". > > > > Euskaltzaindiaren Hiztegian ez du sarrerarik "ingera" hitzak. > > > > Foru Arauan erabilia den hitza baztertzeak zalantzak sortzen dizkigu, > teknikariek txostenak, gisa denez, arautegian oinarriturik egiten dituzte > eta. > > > > Iritziak, irizpideak, eskertuko genituzke. > > lehen > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es Mon Jun 4 13:03:45 2018 From: ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es (Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea)) Date: Mon, 4 Jun 2018 11:03:45 +0000 Subject: [itzul] Quesito In-Reply-To: <8A3F9E56-ABAB-4FAB-874C-C49D6B8A9DE9@yahoo.es> References: <0DA34AE1-E9D0-4E62-AACF-EFB01C182CC4@erroteta.com> <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA35B385E9@DC1GPROMBX001N2.admon-cfnavarra.es> <8A3F9E56-ABAB-4FAB-874C-C49D6B8A9DE9@yahoo.es> Message-ID: Gure etxean ere ?gazta(i)txoa?. Ander De: kbiguri , ItzuL-en bidez [mailto:itzul a bildua postaria.com] Enviado el: lunes, 04 de junio de 2018 8:44 Para: ItzuL CC: kbiguri Asunto: Re: [itzul] Quesito Zehazkik eta bestek ?gazta atal? proposatzen dute, baina oso termino inespezifikoa iruditzen zait: edozein motatako gaztak izan ditzake atalak. Nik familian ?gaztatxo? erabili dut beti, ondo bereiziz zer den gazta eta zer gaztatxo. Bestela, irudimen ttantta bat ipiniz, ?gaztazko triangelua? erabil zitekeen, baina ez dut beharrik ikusten. Bestalde, frantsesez ?tartinette? esaten diote, eta ingelesez ?wedge?, hots, ?ziria?. Koldo Biguri El 4 jun 2018, a las 7:48, Rey Escalera, Fernando (Euskarabidea) > escribió: Egun on. Ez da kontu erraza ongi erabakitzea nola esan ?quesito?. Lehenbizi, iruditzen zait bi kontu desberdin direla nola esan ?quesito? eta nola ?porciones de queso fundido?. Beste erregistro bat da, eta segur aski biak dira beharrezkoak. Galderaren muina ?quesito? denez, horretaz ariko naiz. Nik bi modu ikusten ditut egokiak, ustez aski zabalduak daudenak, gainera. Biak ala biak deskriptiboak dira (tamaina edo forma hartzen baitute oinarri). a) Gaztatxoa. Baten batek kritikatuko du forma hau, baina esan, jende askok horrela esaten du, eta, egia esan, niri ez dit minik egiten belarrian. b) Gazta-atal (gazta-xixterka). Kaxa osoari eta atal bakoitzaren formari erreparatuta, oso egokia iruditzen zait, ?gajo? baten forma baitu. Xixterka erabili izan dut nik, baina ongi dakit oso forma lokala dela. Ongi izan. Fernando Rey -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From psudupe a bildua pasaia.net Mon Jun 4 13:06:05 2018 From: psudupe a bildua pasaia.net (Pako Sudupe Elortza) Date: Mon, 4 Jun 2018 13:06:05 +0200 Subject: [itzul] Ingera hitzaren egokitasunaz zalantzak In-Reply-To: References: <1340088153.87113.1527842619559.JavaMail.zimbra@pasaia.net> <524332999.114955.1528095201882.JavaMail.zimbra@pasaia.net> <1731511874.121048.1528100069687.JavaMail.zimbra@pasaia.net> <1056588317.126137.1528105056299.JavaMail.zimbra@pasaia.net> Message-ID: <843068058.131474.1528110365376.JavaMail.zimbra@pasaia.net> Beno, nik ez dakit zenbat kontu-hartzailek egiten dituzten euskaraz txostenak -batzuk badira, zenbat ez dakit; okerrena horixe izango litzateke, bestalde, hau guztia itzultzaileen kontua izatea eta kontu-hartzaile oso gutxi aritzea euskaraz-, baina interneteko bilatzaile baten begiratuta, udal batzuetan "ingera" eta beste batzuetan "eragozpen" ageri da. Hortik etorri zen galdera. Igorlea: "Xabier Aristegieta" Hartzailea: "ItzuL" Bidalita: 2018(e)ko Ekainak 4, Astelehena 12:57:53 Gaia: Re: [itzul] Ingera hitzaren egokitasunaz zalantzak Baina zure lehenbiziko mezuan ez al zenuen esaten teknikariek arauetan oinarriturik egiten dituztela beren txostenak? Arauan "ingera/ingira" agertzen bada, ez dut ulertzen nondik atera den "eragozpen" hori... Xabier Aristegieta Pako Sudupe Elortza < psudupe a bildua pasaia.net > igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko ekainaren 4(a) 11:37): Besterik ez bada, nola ibiltzen garen erakusteko balio dute gorabehera hauek. Itzultzaile batzuek, borondate onenarekin -ez dut dudarik-, "ingera"-ren aldeko apustua egin zuten 2003an -Foru Arau hori ez da bi soseko testua-; delako "ingera" horrek, ondo edo gaizki hautatua, bere bidexka egin du, nahiz ez oso luzea; alabaina, 2015ean, beste batzorde batek "eragozpen"-i eman dio lehentasuna...eta, orain, egindako bidexka utzi, eta beste bidexka bat egitera? Okerrena da euskaraz lan egiten duten kontu-hartzaileak nazkatzeko arriskua dagoela... Igorlea: "Pako Sudupe Elortza" < psudupe a bildua pasaia.net > Hartzailea: "ItzuL" < itzul a bildua postaria.com > Bidalita: 2018(e)ko Ekainak 4, Astelehena 10:14:29 Gaia: Re: [itzul] Ingera hitzaren egokitasunaz zalantzak Euskalterm-en begiratuta, oraintxe ohartu naiz, 2015eko hiztegian "eragozpen-ohar" , nota de reparo, dator. Igorlea: "Agirre Garai, Jon" Hartzailea: "ItzuL" < itzul a bildua postaria.com > Bidalita: 2018(e)ko Ekainak 4, Astelehena 9:49:45 Gaia: Re: [itzul] Ingera hitzaren egokitasunaz zalantzak Ederto deritzot, baina ez litzateke, bada, ?ingira? izan behar hitz horren forma idatzia? Euskaltzaindiak: ingira 1 iz. Zerbait gaizki egin ote delako kezka . Gogoa ingiraz beterik . 2 iz. Janariren bat, kaltegarria-edo gerta daitekeelako, hartzeko kezka . Bestela, konforme. Jon From: Pako Sudupe Elortza [mailto: psudupe a bildua pasaia.net ] Sent: astelehena, 2018.eko ekainak 4 08:53 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Ingera hitzaren egokitasunaz zalantzak Eskerrik asko Iñaki, Martin eta Xabier, zuen iritzia emateagatik. Bitxia da hitzon sorrera eta bitxia bilakaera. "Ingera" 2003ko Foru Arauaren aurretik, apenas erabiliko zen hiztunen artean, baina itzultzaile bati edo batzuei - batzuei izango ahal zen!- egokia iruditu zitzaien hitz horri bizi berri bat ematea, arlo jakin batean, administrazioko ogasuneko tramitazioetan, eta esan dezagun "bota" egin zutela uretara, paperetara, hobeto esanda, eta, jakina, euskaraz lan egiten duten teknikariek, edo, gehienetan, seguru asko, administrazioan lan egiten duten itzultzaileek hartu zuten delako Foru Arautik, eta hitz hori biziberritzen hasi ziren. Baina, beste batzuek, hitz ulergaitz hori erabiltzeari muzin eginik, ohartuki edo oharkabean, "eragozpen"-i ireki zioten bidea, eta lehia sortu, askotan gertatzen zaigun bezala; hori guztia idatziz; zeren ahoz "reparo" edo "erreparo" izango dira erabilienak, seguru asko, administrazioko langileen artean. 1. Ikuspegi linguistiko egoki baten arabera, hobe da administrazioko hizkera neutroan erabilera arruntean hitzek berezko izan ohi dituzten konnotaziorik gabeko hitz bat hautatzea, eta horrenbestez, "ingera" egokia da. Gaztelaniak kasu honetan horrela jokatu ez izanak ez du hautuaren egokitasuna zalantzan jartzen. Jakina, horren ifrentzua da oso jende alfabetatu gutxik ezagutzen duela hitz horren esanahi mugatu hori; behar ere jende gutxik behar du adiera hertsi hori. 2. Lehen kolpean ulertzen den hitza hautatzea, adiera ezberdinak gorabehera. Momentuan, "ingera"-ren alde egin dugu hemen. Igorlea: "Xabier Aristegieta" < allurritza a bildua gmail.com > Hartzailea: "ItzuL" < itzul a bildua postaria.com > Bidalita: 2018(e)ko Ekainak 1, Ostirala 14:47:33 Gaia: Re: [itzul] Ingera hitzaren egokitasunaz zalantzak Bai "ingera" bai "ingira" niri guztiz ezezagunak zaizkidala aitortzen dut. Baina existitzen den hitz bat pixka bat biziberritzea oso ongi iruditzen zait. Eta, batez ere, ezinbestekoa iruditzen zait hitzak desberdin diren esanahiez puzten eta puzten ez joatea. Xabier Aristegieta Rezola Clemente, Martín< martin-rezola a bildua ivap.eus > igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko ekainaren 1(a) 11:13): Euskaltzaindiaren Hiztegian, ?ingira?. From: Pako Sudupe Elortza [mailto: psudupe a bildua pasaia.net ] Sent: ostirala, 2018.eko ekainak 1 10:44 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] Ingera hitzaren egokitasunaz zalantzak Gipuzkoako Lurralde Historikoko Toki Erakundeen Aurrekontuei buruzko abenduaren 19ko 21/2003 Foru Arauan, 70. artikuluan "Ingerak" arautzen dira. Hona 70. artikuluaren lehen puntua: "Kontuhartze-eginkizuna erabiltzean, organo kontuhartzailea aztergai diren egintzen, agirien edo espedienteen edukiarekin edo itxurarekin ados ez badago, bere ingerak idatziz azaldu beharko ditu erabakia edo ebazpena hartu baino". Gaztelaniaz, "reparos". Eta badira "ingera etenarazleak" edo "etengarriak", hots, administrazio tramitazioa eteten dutenak. Halere, Interneteko bilatzaile erabilienean begiratuta, badirudi oso arrakasta txikia izan duela "ingerak" gure udaletan-eta, eta "eragozpen"-ek lehia egiten diola. Zalantzan gabiltza " ingera etenarazle " erabili ala " eragozpen etenarazle ". Euskaltzaindiaren Hiztegian ez du sarrerarik "ingera" hitzak. Foru Arauan erabilia den hitza baztertzeak zalantzak sortzen dizkigu, teknikariek txostenak, gisa denez, arautegian oinarriturik egiten dituzte eta. Iritziak, irizpideak, eskertuko genituzke. lehen -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Mon Jun 4 13:10:32 2018 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Mon, 4 Jun 2018 13:10:32 +0200 Subject: [itzul] Ingera hitzaren egokitasunaz zalantzak In-Reply-To: <843068058.131474.1528110365376.JavaMail.zimbra@pasaia.net> References: <1340088153.87113.1527842619559.JavaMail.zimbra@pasaia.net> <524332999.114955.1528095201882.JavaMail.zimbra@pasaia.net> <1731511874.121048.1528100069687.JavaMail.zimbra@pasaia.net> <1056588317.126137.1528105056299.JavaMail.zimbra@pasaia.net> <843068058.131474.1528110365376.JavaMail.zimbra@pasaia.net> Message-ID: Nik ingera/ingira erabiliko nuke. Xabier Pako Sudupe Elortza igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko ekainaren 4(a) 13:06): > Beno, nik ez dakit zenbat kontu-hartzailek egiten dituzten euskaraz > txostenak -batzuk badira, zenbat ez dakit; okerrena horixe izango > litzateke, bestalde, hau guztia itzultzaileen kontua izatea eta > kontu-hartzaile oso gutxi aritzea euskaraz-, baina interneteko bilatzaile > baten begiratuta, udal batzuetan "ingera" eta beste batzuetan "eragozpen" > ageri da. Hortik etorri zen galdera. > > ------------------------------ > *Igorlea: *"Xabier Aristegieta" > *Hartzailea: *"ItzuL" > *Bidalita: *2018(e)ko Ekainak 4, Astelehena 12:57:53 > > *Gaia: *Re: [itzul] Ingera hitzaren egokitasunaz zalantzak > > Baina zure lehenbiziko mezuan ez al zenuen esaten teknikariek arauetan > oinarriturik egiten dituztela beren txostenak? Arauan "ingera/ingira" > agertzen bada, ez dut ulertzen nondik atera den "eragozpen" hori... > > Xabier Aristegieta > > Pako Sudupe Elortza igorleak hau idatzi zuen > (2018(e)ko ekainaren 4(a) 11:37): > >> Besterik ez bada, nola ibiltzen garen erakusteko balio dute gorabehera >> hauek. >> Itzultzaile batzuek, borondate onenarekin -ez dut dudarik-, "ingera"-ren >> aldeko apustua egin zuten 2003an -Foru Arau hori ez da bi soseko testua-; >> delako "ingera" horrek, ondo edo gaizki hautatua, bere bidexka egin du, >> nahiz ez oso luzea; alabaina, 2015ean, beste batzorde batek "eragozpen"-i >> eman dio lehentasuna...eta, orain, egindako bidexka utzi, eta beste bidexka >> bat egitera? >> Okerrena da euskaraz lan egiten duten kontu-hartzaileak nazkatzeko >> arriskua dagoela... >> >> ------------------------------ >> *Igorlea: *"Pako Sudupe Elortza" >> *Hartzailea: *"ItzuL" >> *Bidalita: *2018(e)ko Ekainak 4, Astelehena 10:14:29 >> >> *Gaia: *Re: [itzul] Ingera hitzaren egokitasunaz zalantzak >> >> Euskalterm-en begiratuta, oraintxe ohartu naiz, 2015eko hiztegian >> "eragozpen-ohar" , nota de reparo, dator. >> >> ------------------------------ >> *Igorlea: *"Agirre Garai, Jon" >> *Hartzailea: *"ItzuL" >> *Bidalita: *2018(e)ko Ekainak 4, Astelehena 9:49:45 >> *Gaia: *Re: [itzul] Ingera hitzaren egokitasunaz zalantzak >> >> Ederto deritzot, baina ez litzateke, bada, ?ingira? izan behar hitz >> horren forma idatzia? >> >> >> >> Euskaltzaindiak: >> >> *ingira* *1* iz. Zerbait gaizki egin ote delako kezka. *Gogoa ingiraz >> beterik*. >> >> *2* iz. Janariren bat, kaltegarria-edo gerta daitekeelako, hartzeko kezka. >> >> >> Bestela, konforme. >> >> >> >> Jon >> >> >> >> >> >> >> >> *From:* Pako Sudupe Elortza [mailto:psudupe a bildua pasaia.net] >> *Sent:* astelehena, 2018.eko ekainak 4 08:53 >> *To:* ItzuL >> *Subject:* Re: [itzul] Ingera hitzaren egokitasunaz zalantzak >> >> >> >> Eskerrik asko Iñaki, Martin eta Xabier, zuen iritzia emateagatik. >> >> >> >> Bitxia da hitzon sorrera eta bitxia bilakaera. "Ingera" 2003ko Foru >> Arauaren aurretik, apenas erabiliko zen hiztunen artean, baina itzultzaile >> bati edo batzuei - batzuei izango ahal zen!- egokia iruditu zitzaien hitz >> horri bizi berri bat ematea, arlo jakin batean, administrazioko ogasuneko >> tramitazioetan, eta esan dezagun "bota" egin zutela uretara, paperetara, >> hobeto esanda, eta, jakina, euskaraz lan egiten duten teknikariek, edo, >> gehienetan, seguru asko, administrazioan lan egiten duten itzultzaileek >> hartu zuten delako Foru Arautik, eta hitz hori biziberritzen hasi ziren. >> >> Baina, beste batzuek, hitz ulergaitz hori erabiltzeari muzin eginik, >> ohartuki edo oharkabean, "eragozpen"-i ireki zioten bidea, eta lehia sortu, >> askotan gertatzen zaigun bezala; hori guztia idatziz; zeren ahoz "reparo" >> edo "erreparo" izango dira erabilienak, seguru asko, administrazioko >> langileen artean. >> >> 1. Ikuspegi linguistiko egoki baten arabera, hobe da administrazioko >> hizkera neutroan erabilera arruntean hitzek berezko izan ohi dituzten >> konnotaziorik gabeko hitz bat hautatzea, eta horrenbestez, "ingera" egokia >> da. Gaztelaniak kasu honetan horrela jokatu ez izanak ez du hautuaren >> egokitasuna zalantzan jartzen. Jakina, horren ifrentzua da oso jende >> alfabetatu gutxik ezagutzen duela hitz horren esanahi mugatu hori; behar >> ere jende gutxik behar du adiera hertsi hori. >> >> 2. Lehen kolpean ulertzen den hitza hautatzea, adiera ezberdinak >> gorabehera. >> >> >> >> Momentuan, "ingera"-ren alde egin dugu hemen. >> ------------------------------ >> >> *Igorlea: *"Xabier Aristegieta" >> *Hartzailea: *"ItzuL" >> *Bidalita: *2018(e)ko Ekainak 1, Ostirala 14:47:33 >> *Gaia: *Re: [itzul] Ingera hitzaren egokitasunaz zalantzak >> >> >> >> Bai "ingera" bai "ingira" niri guztiz ezezagunak zaizkidala aitortzen dut. >> >> >> >> Baina existitzen den hitz bat pixka bat biziberritzea oso ongi iruditzen >> zait. >> >> >> >> Eta, batez ere, ezinbestekoa iruditzen zait hitzak desberdin diren >> esanahiez puzten eta puzten ez joatea. >> >> >> >> Xabier Aristegieta >> >> >> >> Rezola Clemente, Martín igorleak hau idatzi zuen >> (2018(e)ko ekainaren 1(a) 11:13): >> >> Euskaltzaindiaren Hiztegian, ?ingira?. >> >> >> >> *From:* Pako Sudupe Elortza [mailto:psudupe a bildua pasaia.net] >> *Sent:* ostirala, 2018.eko ekainak 1 10:44 >> *To:* itzul a bildua postaria.com >> *Subject:* [itzul] Ingera hitzaren egokitasunaz zalantzak >> >> >> >> Gipuzkoako Lurralde Historikoko Toki Erakundeen Aurrekontuei buruzko >> abenduaren 19ko 21/2003 Foru Arauan, 70. artikuluan "Ingerak" arautzen >> dira. >> >> Hona 70. artikuluaren lehen puntua: "Kontuhartze-eginkizuna erabiltzean, >> organo kontuhartzailea aztergai diren egintzen, agirien edo espedienteen >> edukiarekin edo itxurarekin ados ez badago, bere *ingerak* idatziz >> azaldu beharko ditu erabakia edo ebazpena hartu baino". Gaztelaniaz, >> "reparos". >> >> >> >> Eta badira "ingera etenarazleak" edo "etengarriak", hots, administrazio >> tramitazioa eteten dutenak. >> >> >> >> Halere, Interneteko bilatzaile erabilienean begiratuta, badirudi oso >> arrakasta txikia izan duela "ingerak" gure udaletan-eta, eta "eragozpen"-ek >> lehia egiten diola. >> >> >> >> Zalantzan gabiltza "*ingera etenarazle*" erabili ala "*eragozpen >> etenarazle*". >> >> >> >> Euskaltzaindiaren Hiztegian ez du sarrerarik "ingera" hitzak. >> >> >> >> Foru Arauan erabilia den hitza baztertzeak zalantzak sortzen dizkigu, >> teknikariek txostenak, gisa denez, arautegian oinarriturik egiten dituzte >> eta. >> >> >> >> Iritziak, irizpideak, eskertuko genituzke. >> >> lehen >> >> >> >> >> >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua euskadi.eus Mon Jun 4 13:19:51 2018 From: jon-agirre a bildua euskadi.eus (Agirre Garai, Jon) Date: Mon, 04 Jun 2018 11:19:51 +0000 Subject: [itzul] Quesito In-Reply-To: References: <0DA34AE1-E9D0-4E62-AACF-EFB01C182CC4@erroteta.com> <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA35B385E9@DC1GPROMBX001N2.admon-cfnavarra.es> <8A3F9E56-ABAB-4FAB-874C-C49D6B8A9DE9@yahoo.es> Message-ID: <76b13d9e5bc14f1e8e298b361dbf2934@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> Bai gurean ere ?kesitoa? baztertu genuen eta ?gaztaitxoa? esaten hasi ginen oso aspaldi. Jon From: Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea) [mailto:ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es] Sent: astelehena, 2018.eko ekainak 4 13:04 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Quesito Gure etxean ere ?gazta(i)txoa?. Ander De: kbiguri , ItzuL-en bidez [mailto:itzul a bildua postaria.com] Enviado el: lunes, 04 de junio de 2018 8:44 Para: ItzuL CC: kbiguri Asunto: Re: [itzul] Quesito Zehazkik eta bestek ?gazta atal? proposatzen dute, baina oso termino inespezifikoa iruditzen zait: edozein motatako gaztak izan ditzake atalak. Nik familian ?gaztatxo? erabili dut beti, ondo bereiziz zer den gazta eta zer gaztatxo. Bestela, irudimen ttantta bat ipiniz, ?gaztazko triangelua? erabil zitekeen, baina ez dut beharrik ikusten. Bestalde, frantsesez ?tartinette? esaten diote, eta ingelesez ?wedge?, hots, ?ziria?. Koldo Biguri El 4 jun 2018, a las 7:48, Rey Escalera, Fernando (Euskarabidea) > escribió: Egun on. Ez da kontu erraza ongi erabakitzea nola esan ?quesito?. Lehenbizi, iruditzen zait bi kontu desberdin direla nola esan ?quesito? eta nola ?porciones de queso fundido?. Beste erregistro bat da, eta segur aski biak dira beharrezkoak. Galderaren muina ?quesito? denez, horretaz ariko naiz. Nik bi modu ikusten ditut egokiak, ustez aski zabalduak daudenak, gainera. Biak ala biak deskriptiboak dira (tamaina edo forma hartzen baitute oinarri). a) Gaztatxoa. Baten batek kritikatuko du forma hau, baina esan, jende askok horrela esaten du, eta, egia esan, niri ez dit minik egiten belarrian. b) Gazta-atal (gazta-xixterka). Kaxa osoari eta atal bakoitzaren formari erreparatuta, oso egokia iruditzen zait, ?gajo? baten forma baitu. Xixterka erabili izan dut nik, baina ongi dakit oso forma lokala dela. Ongi izan. Fernando Rey [https://posta.elkarlan.euskadi.eus/disclaimer/marca_outlook_generico.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inaki.luzuriaga a bildua gmail.com Mon Jun 4 13:54:22 2018 From: inaki.luzuriaga a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?I=C3=B1aki_Lopez_de_Luzuriaga?=) Date: Mon, 4 Jun 2018 13:54:22 +0200 Subject: [itzul] Ingera hitzaren egokitasunaz zalantzak In-Reply-To: <1056588317.126137.1528105056299.JavaMail.zimbra@pasaia.net> References: <1340088153.87113.1527842619559.JavaMail.zimbra@pasaia.net> <524332999.114955.1528095201882.JavaMail.zimbra@pasaia.net> <1731511874.121048.1528100069687.JavaMail.zimbra@pasaia.net> <1056588317.126137.1528105056299.JavaMail.zimbra@pasaia.net> Message-ID: Nire ustez, "hizkera argiaren bidetik" goiburu hartuta egin diren ahaleginek dute lehentasuna noski, baina ez dut "ingera"ren erabilera guztiz alferrikakoa ikusten. Etorkizunean, aurrekari horretan oinarrituta, sinonimo gisa erabiliko da beharbada, edo ñabardura baten arabera espezializatuko da. Goraintzi Iñaki 2018-06-04 11:37 GMT+02:00 Pako Sudupe Elortza : > Besterik ez bada, nola ibiltzen garen erakusteko balio dute gorabehera > hauek. > Itzultzaile batzuek, borondate onenarekin -ez dut dudarik-, "ingera"-ren > aldeko apustua egin zuten 2003an -Foru Arau hori ez da bi soseko testua-; > delako "ingera" horrek, ondo edo gaizki hautatua, bere bidexka egin du, > nahiz ez oso luzea; alabaina, 2015ean, beste batzorde batek "eragozpen"-i > eman dio lehentasuna...eta, orain, egindako bidexka utzi, eta beste bidexka > bat egitera? > Okerrena da euskaraz lan egiten duten kontu-hartzaileak nazkatzeko > arriskua dagoela... > > ------------------------------ > *Igorlea: *"Pako Sudupe Elortza" > *Hartzailea: *"ItzuL" > *Bidalita: *2018(e)ko Ekainak 4, Astelehena 10:14:29 > *Gaia: *Re: [itzul] Ingera hitzaren egokitasunaz zalantzak > > Euskalterm-en begiratuta, oraintxe ohartu naiz, 2015eko hiztegian > "eragozpen-ohar" , nota de reparo, dator. > > ------------------------------ > *Igorlea: *"Agirre Garai, Jon" > *Hartzailea: *"ItzuL" > *Bidalita: *2018(e)ko Ekainak 4, Astelehena 9:49:45 > > *Gaia: *Re: [itzul] Ingera hitzaren egokitasunaz zalantzak > > Ederto deritzot, baina ez litzateke, bada, ?ingira? izan behar hitz horren > forma idatzia? > > > > Euskaltzaindiak: > > *ingira* *1* iz. Zerbait gaizki egin ote delako kezka. *Gogoa ingiraz > beterik*. > > *2* iz. Janariren bat, kaltegarria-edo gerta daitekeelako, hartzeko kezka. > > > Bestela, konforme. > > > > Jon > > > > > > > > *From:* Pako Sudupe Elortza [mailto:psudupe a bildua pasaia.net] > *Sent:* astelehena, 2018.eko ekainak 4 08:53 > *To:* ItzuL > *Subject:* Re: [itzul] Ingera hitzaren egokitasunaz zalantzak > > > > Eskerrik asko Iñaki, Martin eta Xabier, zuen iritzia emateagatik. > > > > Bitxia da hitzon sorrera eta bitxia bilakaera. "Ingera" 2003ko Foru > Arauaren aurretik, apenas erabiliko zen hiztunen artean, baina itzultzaile > bati edo batzuei - batzuei izango ahal zen!- egokia iruditu zitzaien hitz > horri bizi berri bat ematea, arlo jakin batean, administrazioko ogasuneko > tramitazioetan, eta esan dezagun "bota" egin zutela uretara, paperetara, > hobeto esanda, eta, jakina, euskaraz lan egiten duten teknikariek, edo, > gehienetan, seguru asko, administrazioan lan egiten duten itzultzaileek > hartu zuten delako Foru Arautik, eta hitz hori biziberritzen hasi ziren. > > Baina, beste batzuek, hitz ulergaitz hori erabiltzeari muzin eginik, > ohartuki edo oharkabean, "eragozpen"-i ireki zioten bidea, eta lehia sortu, > askotan gertatzen zaigun bezala; hori guztia idatziz; zeren ahoz "reparo" > edo "erreparo" izango dira erabilienak, seguru asko, administrazioko > langileen artean. > > 1. Ikuspegi linguistiko egoki baten arabera, hobe da administrazioko > hizkera neutroan erabilera arruntean hitzek berezko izan ohi dituzten > konnotaziorik gabeko hitz bat hautatzea, eta horrenbestez, "ingera" egokia > da. Gaztelaniak kasu honetan horrela jokatu ez izanak ez du hautuaren > egokitasuna zalantzan jartzen. Jakina, horren ifrentzua da oso jende > alfabetatu gutxik ezagutzen duela hitz horren esanahi mugatu hori; behar > ere jende gutxik behar du adiera hertsi hori. > > 2. Lehen kolpean ulertzen den hitza hautatzea, adiera ezberdinak > gorabehera. > > > > Momentuan, "ingera"-ren alde egin dugu hemen. > ------------------------------ > > *Igorlea: *"Xabier Aristegieta" > *Hartzailea: *"ItzuL" > *Bidalita: *2018(e)ko Ekainak 1, Ostirala 14:47:33 > *Gaia: *Re: [itzul] Ingera hitzaren egokitasunaz zalantzak > > > > Bai "ingera" bai "ingira" niri guztiz ezezagunak zaizkidala aitortzen dut. > > > > Baina existitzen den hitz bat pixka bat biziberritzea oso ongi iruditzen > zait. > > > > Eta, batez ere, ezinbestekoa iruditzen zait hitzak desberdin diren > esanahiez puzten eta puzten ez joatea. > > > > Xabier Aristegieta > > > > Rezola Clemente, Martín igorleak hau idatzi zuen > (2018(e)ko ekainaren 1(a) 11:13): > > Euskaltzaindiaren Hiztegian, ?ingira?. > > > > *From:* Pako Sudupe Elortza [mailto:psudupe a bildua pasaia.net] > *Sent:* ostirala, 2018.eko ekainak 1 10:44 > *To:* itzul a bildua postaria.com > *Subject:* [itzul] Ingera hitzaren egokitasunaz zalantzak > > > > Gipuzkoako Lurralde Historikoko Toki Erakundeen Aurrekontuei buruzko > abenduaren 19ko 21/2003 Foru Arauan, 70. artikuluan "Ingerak" arautzen > dira. > > Hona 70. artikuluaren lehen puntua: "Kontuhartze-eginkizuna erabiltzean, > organo kontuhartzailea aztergai diren egintzen, agirien edo espedienteen > edukiarekin edo itxurarekin ados ez badago, bere *ingerak* idatziz azaldu > beharko ditu erabakia edo ebazpena hartu baino". Gaztelaniaz, "reparos". > > > > Eta badira "ingera etenarazleak" edo "etengarriak", hots, administrazio > tramitazioa eteten dutenak. > > > > Halere, Interneteko bilatzaile erabilienean begiratuta, badirudi oso > arrakasta txikia izan duela "ingerak" gure udaletan-eta, eta "eragozpen"-ek > lehia egiten diola. > > > > Zalantzan gabiltza "*ingera etenarazle*" erabili ala "*eragozpen > etenarazle*". > > > > Euskaltzaindiaren Hiztegian ez du sarrerarik "ingera" hitzak. > > > > Foru Arauan erabilia den hitza baztertzeak zalantzak sortzen dizkigu, > teknikariek txostenak, gisa denez, arautegian oinarriturik egiten dituzte > eta. > > > > Iritziak, irizpideak, eskertuko genituzke. > > lehen > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From psudupe a bildua pasaia.net Mon Jun 4 14:01:07 2018 From: psudupe a bildua pasaia.net (Pako Sudupe Elortza) Date: Mon, 4 Jun 2018 14:01:07 +0200 Subject: [itzul] Ingera hitzaren egokitasunaz zalantzak In-Reply-To: References: <1340088153.87113.1527842619559.JavaMail.zimbra@pasaia.net> <524332999.114955.1528095201882.JavaMail.zimbra@pasaia.net> <1731511874.121048.1528100069687.JavaMail.zimbra@pasaia.net> <1056588317.126137.1528105056299.JavaMail.zimbra@pasaia.net> Message-ID: <976353518.134827.1528113667034.JavaMail.zimbra@pasaia.net> Eskerrik asko Xabier eta Iñaki. Goraintzi! Igorlea: "Iñaki Lopez de Luzuriaga" Hartzailea: "ItzuL" Bidalita: 2018(e)ko Ekainak 4, Astelehena 13:54:22 Gaia: Re: [itzul] Ingera hitzaren egokitasunaz zalantzak Nire ustez, "hizkera argiaren bidetik" goiburu hartuta egin diren ahaleginek dute lehentasuna noski, baina ez dut "ingera"ren erabilera guztiz alferrikakoa ikusten. Etorkizunean, aurrekari horretan oinarrituta, sinonimo gisa erabiliko da beharbada, edo ñabardura baten arabera espezializatuko da. Goraintzi Iñaki 2018-06-04 11:37 GMT+02:00 Pako Sudupe Elortza < psudupe a bildua pasaia.net > : Besterik ez bada, nola ibiltzen garen erakusteko balio dute gorabehera hauek. Itzultzaile batzuek, borondate onenarekin -ez dut dudarik-, "ingera"-ren aldeko apustua egin zuten 2003an -Foru Arau hori ez da bi soseko testua-; delako "ingera" horrek, ondo edo gaizki hautatua, bere bidexka egin du, nahiz ez oso luzea; alabaina, 2015ean, beste batzorde batek "eragozpen"-i eman dio lehentasuna...eta, orain, egindako bidexka utzi, eta beste bidexka bat egitera? Okerrena da euskaraz lan egiten duten kontu-hartzaileak nazkatzeko arriskua dagoela... Igorlea: "Pako Sudupe Elortza" < psudupe a bildua pasaia.net > Hartzailea: "ItzuL" < itzul a bildua postaria.com > Bidalita: 2018(e)ko Ekainak 4, Astelehena 10:14:29 Gaia: Re: [itzul] Ingera hitzaren egokitasunaz zalantzak Euskalterm-en begiratuta, oraintxe ohartu naiz, 2015eko hiztegian "eragozpen-ohar" , nota de reparo, dator. Igorlea: "Agirre Garai, Jon" Hartzailea: "ItzuL" < itzul a bildua postaria.com > Bidalita: 2018(e)ko Ekainak 4, Astelehena 9:49:45 Gaia: Re: [itzul] Ingera hitzaren egokitasunaz zalantzak Ederto deritzot, baina ez litzateke, bada, ?ingira? izan behar hitz horren forma idatzia? Euskaltzaindiak: ingira 1 iz. Zerbait gaizki egin ote delako kezka . Gogoa ingiraz beterik . 2 iz. Janariren bat, kaltegarria-edo gerta daitekeelako, hartzeko kezka . Bestela, konforme. Jon From: Pako Sudupe Elortza [mailto: psudupe a bildua pasaia.net ] Sent: astelehena, 2018.eko ekainak 4 08:53 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Ingera hitzaren egokitasunaz zalantzak Eskerrik asko Iñaki, Martin eta Xabier, zuen iritzia emateagatik. Bitxia da hitzon sorrera eta bitxia bilakaera. "Ingera" 2003ko Foru Arauaren aurretik, apenas erabiliko zen hiztunen artean, baina itzultzaile bati edo batzuei - batzuei izango ahal zen!- egokia iruditu zitzaien hitz horri bizi berri bat ematea, arlo jakin batean, administrazioko ogasuneko tramitazioetan, eta esan dezagun "bota" egin zutela uretara, paperetara, hobeto esanda, eta, jakina, euskaraz lan egiten duten teknikariek, edo, gehienetan, seguru asko, administrazioan lan egiten duten itzultzaileek hartu zuten delako Foru Arautik, eta hitz hori biziberritzen hasi ziren. Baina, beste batzuek, hitz ulergaitz hori erabiltzeari muzin eginik, ohartuki edo oharkabean, "eragozpen"-i ireki zioten bidea, eta lehia sortu, askotan gertatzen zaigun bezala; hori guztia idatziz; zeren ahoz "reparo" edo "erreparo" izango dira erabilienak, seguru asko, administrazioko langileen artean. 1. Ikuspegi linguistiko egoki baten arabera, hobe da administrazioko hizkera neutroan erabilera arruntean hitzek berezko izan ohi dituzten konnotaziorik gabeko hitz bat hautatzea, eta horrenbestez, "ingera" egokia da. Gaztelaniak kasu honetan horrela jokatu ez izanak ez du hautuaren egokitasuna zalantzan jartzen. Jakina, horren ifrentzua da oso jende alfabetatu gutxik ezagutzen duela hitz horren esanahi mugatu hori; behar ere jende gutxik behar du adiera hertsi hori. 2. Lehen kolpean ulertzen den hitza hautatzea, adiera ezberdinak gorabehera. Momentuan, "ingera"-ren alde egin dugu hemen. Igorlea: "Xabier Aristegieta" < allurritza a bildua gmail.com > Hartzailea: "ItzuL" < itzul a bildua postaria.com > Bidalita: 2018(e)ko Ekainak 1, Ostirala 14:47:33 Gaia: Re: [itzul] Ingera hitzaren egokitasunaz zalantzak Bai "ingera" bai "ingira" niri guztiz ezezagunak zaizkidala aitortzen dut. Baina existitzen den hitz bat pixka bat biziberritzea oso ongi iruditzen zait. Eta, batez ere, ezinbestekoa iruditzen zait hitzak desberdin diren esanahiez puzten eta puzten ez joatea. Xabier Aristegieta Rezola Clemente, Martín< martin-rezola a bildua ivap.eus > igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko ekainaren 1(a) 11:13): Euskaltzaindiaren Hiztegian, ?ingira?. From: Pako Sudupe Elortza [mailto: psudupe a bildua pasaia.net ] Sent: ostirala, 2018.eko ekainak 1 10:44 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] Ingera hitzaren egokitasunaz zalantzak Gipuzkoako Lurralde Historikoko Toki Erakundeen Aurrekontuei buruzko abenduaren 19ko 21/2003 Foru Arauan, 70. artikuluan "Ingerak" arautzen dira. Hona 70. artikuluaren lehen puntua: "Kontuhartze-eginkizuna erabiltzean, organo kontuhartzailea aztergai diren egintzen, agirien edo espedienteen edukiarekin edo itxurarekin ados ez badago, bere ingerak idatziz azaldu beharko ditu erabakia edo ebazpena hartu baino". Gaztelaniaz, "reparos". Eta badira "ingera etenarazleak" edo "etengarriak", hots, administrazio tramitazioa eteten dutenak. Halere, Interneteko bilatzaile erabilienean begiratuta, badirudi oso arrakasta txikia izan duela "ingerak" gure udaletan-eta, eta "eragozpen"-ek lehia egiten diola. Zalantzan gabiltza " ingera etenarazle " erabili ala " eragozpen etenarazle ". Euskaltzaindiaren Hiztegian ez du sarrerarik "ingera" hitzak. Foru Arauan erabilia den hitza baztertzeak zalantzak sortzen dizkigu, teknikariek txostenak, gisa denez, arautegian oinarriturik egiten dituzte eta. Iritziak, irizpideak, eskertuko genituzke. lehen -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From edurne a bildua uzei.com Mon Jun 4 15:23:48 2018 From: edurne a bildua uzei.com (Edurne labaka) Date: Mon, 4 Jun 2018 15:23:48 +0200 Subject: [itzul] Quesito In-Reply-To: <76b13d9e5bc14f1e8e298b361dbf2934@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> References: <0DA34AE1-E9D0-4E62-AACF-EFB01C182CC4@erroteta.com> <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA35B385E9@DC1GPROMBX001N2.admon-cfnavarra.es> <8A3F9E56-ABAB-4FAB-874C-C49D6B8A9DE9@yahoo.es> <76b13d9e5bc14f1e8e298b361dbf2934@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: <005a01d3fc07$45d4c920$d17e5b60$@uzei.com> Gure etxean beti izan dira ?gazta txiki? Edurne De: Agirre Garai, Jon [mailto:jon-agirre a bildua euskadi.eus] Enviado el: 2018(e)ko ekaina 4, astelehena 13:20 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Quesito Bai gurean ere ?kesitoa? baztertu genuen eta ?gaztaitxoa? esaten hasi ginen oso aspaldi. Jon From: Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea) [mailto:ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es] Sent: astelehena, 2018.eko ekainak 4 13:04 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Quesito Gure etxean ere ?gazta(i)txoa?. Ander De: kbiguri , ItzuL-en bidez [mailto:itzul a bildua postaria.com] Enviado el: lunes, 04 de junio de 2018 8:44 Para: ItzuL CC: kbiguri Asunto: Re: [itzul] Quesito Zehazkik eta bestek ?gazta atal? proposatzen dute, baina oso termino inespezifikoa iruditzen zait: edozein motatako gaztak izan ditzake atalak. Nik familian ?gaztatxo? erabili dut beti, ondo bereiziz zer den gazta eta zer gaztatxo. Bestela, irudimen ttantta bat ipiniz, ?gaztazko triangelua? erabil zitekeen, baina ez dut beharrik ikusten. Bestalde, frantsesez ?tartinette? esaten diote, eta ingelesez ?wedge?, hots, ?ziria?. Koldo Biguri El 4 jun 2018, a las 7:48, Rey Escalera, Fernando (Euskarabidea) > escribió: Egun on. Ez da kontu erraza ongi erabakitzea nola esan ?quesito?. Lehenbizi, iruditzen zait bi kontu desberdin direla nola esan ?quesito? eta nola ?porciones de queso fundido?. Beste erregistro bat da, eta segur aski biak dira beharrezkoak. Galderaren muina ?quesito? denez, horretaz ariko naiz. Nik bi modu ikusten ditut egokiak, ustez aski zabalduak daudenak, gainera. Biak ala biak deskriptiboak dira (tamaina edo forma hartzen baitute oinarri). a) Gaztatxoa. Baten batek kritikatuko du forma hau, baina esan, jende askok horrela esaten du, eta, egia esan, niri ez dit minik egiten belarrian. b) Gazta-atal (gazta-xixterka). Kaxa osoari eta atal bakoitzaren formari erreparatuta, oso egokia iruditzen zait, ?gajo? baten forma baitu. Xixterka erabili izan dut nik, baina ongi dakit oso forma lokala dela. Ongi izan. Fernando Rey Libre de virus. www.avg.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kbiguri a bildua yahoo.es Tue Jun 5 16:29:57 2018 From: kbiguri a bildua yahoo.es (Koldo Biguri) Date: Tue, 5 Jun 2018 14:29:57 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Lan eskaintza penagarria In-Reply-To: References: <1340088153.87113.1527842619559.JavaMail.zimbra@pasaia.net> <524332999.114955.1528095201882.JavaMail.zimbra@pasaia.net> <1731511874.121048.1528100069687.JavaMail.zimbra@pasaia.net> <1056588317.126137.1528105056299.JavaMail.zimbra@pasaia.net> Message-ID: <1951664042.653731.1528208997085@mail.yahoo.com> Itzultzaile eta interpretazioa langile baten bila dago Aiaraldea Ekintzen Faktoria | | | | | | | | | | | Itzultzaile eta interpretazioa langile baten bila dago Aiaraldea Ekintz... Aiaraldea Ekintzen Faktoriak, itzultzaile-interprete lanetara arituko den langile baten bila dabil. | | | Itzultzaile eta interpretea: 20 ordu astean. - Lizentziaduna izatea, itzulpengintzan, filologian edo kazetaritzan. - Hizkuntzak: euskara eta gaztelania ezagutza handia. - Sarrerako probaldia gainditzea. - Ordenagailuz lagundutako tresnak (Wordfast, Trados?) erabiltzen jakitea. - Itzulpen eta interpretazio lanetan esperientzia izatea. Ordaina: 650 euro GORDIN!!! Koldo Biguri En lunes, 4 de junio de 2018 14:22:31 CEST, Iñaki Lopez de Luzuriaga escribió: Nire ustez, "hizkera argiaren bidetik" goiburu hartuta egin diren ahaleginek dute lehentasuna noski, baina ez dut "ingera"ren erabilera guztiz alferrikakoa ikusten. Etorkizunean, aurrekari horretan oinarrituta, sinonimo gisa erabiliko da beharbada, edo ñabardura baten arabera espezializatuko da. Goraintzi Iñaki 2018-06-04 11:37 GMT+02:00 Pako Sudupe Elortza : Besterik ez bada, nola ibiltzen garen erakusteko balio dute gorabehera hauek. Itzultzaile batzuek, borondate onenarekin -ez dut dudarik-, "ingera"-ren aldeko apustua egin zuten 2003an -Foru Arau hori ez da bi soseko testua-; delako "ingera" horrek, ondo edo gaizki hautatua, bere bidexka egin du, nahiz ez oso luzea; alabaina, 2015ean, beste batzorde batek "eragozpen"-i eman dio lehentasuna...eta, orain, egindako bidexka utzi, eta beste bidexka bat egitera? Okerrena da euskaraz lan egiten duten kontu-hartzaileak nazkatzeko arriskua dagoela... Igorlea: "Pako Sudupe Elortza" Hartzailea: "ItzuL" Bidalita: 2018(e)ko Ekainak 4, Astelehena 10:14:29 Gaia: Re: [itzul] Ingera hitzaren egokitasunaz zalantzak Euskalterm-en begiratuta, oraintxe ohartu naiz, 2015eko hiztegian "eragozpen-ohar" , nota de reparo, dator. Igorlea: "Agirre Garai, Jon" Hartzailea: "ItzuL" Bidalita: 2018(e)ko Ekainak 4, Astelehena 9:49:45 Gaia: Re: [itzul] Ingera hitzaren egokitasunaz zalantzak Ederto deritzot, baina ez litzateke, bada, ?ingira? izan behar hitz horren forma idatzia?   Euskaltzaindiak: ingira 1 iz. Zerbait gaizki egin ote delako kezka.Gogoa ingiraz beterik. 2 iz. Janariren bat, kaltegarria-edo gerta daitekeelako, hartzeko kezka. Bestela, konforme.   Jon       From: Pako Sudupe Elortza [mailto:psudupe a bildua pasaia.net] Sent: astelehena, 2018.eko ekainak 4 08:53 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Ingera hitzaren egokitasunaz zalantzak   Eskerrik asko Iñaki, Martin eta Xabier, zuen iritzia emateagatik.   Bitxia da hitzon sorrera eta bitxia bilakaera. "Ingera" 2003ko Foru Arauaren aurretik, apenas erabiliko zen hiztunen artean, baina itzultzaile bati edo batzuei - batzuei izango ahal zen!- egokia iruditu zitzaien hitz horri bizi berri bat ematea, arlo jakin batean, administrazioko ogasuneko tramitazioetan, eta esan dezagun "bota" egin zutela uretara, paperetara, hobeto esanda, eta, jakina, euskaraz lan egiten duten teknikariek, edo, gehienetan, seguru asko, administrazioan lan egiten duten itzultzaileek hartu zuten delako Foru Arautik, eta hitz hori biziberritzen hasi ziren. Baina, beste batzuek, hitz ulergaitz hori erabiltzeari muzin eginik, ohartuki edo oharkabean, "eragozpen"-i ireki zioten bidea, eta lehia sortu, askotan gertatzen zaigun bezala; hori guztia idatziz; zeren ahoz "reparo" edo "erreparo" izango dira erabilienak, seguru asko, administrazioko langileen artean. 1. Ikuspegi linguistiko egoki baten arabera, hobe da administrazioko hizkera neutroan erabilera arruntean hitzek berezko izan ohi dituzten konnotaziorik gabeko hitz bat hautatzea, eta horrenbestez, "ingera" egokia da. Gaztelaniak kasu honetan horrela jokatu ez izanak ez du hautuaren egokitasuna zalantzan jartzen. Jakina, horren ifrentzua da oso jende alfabetatu gutxik ezagutzen duela hitz horren esanahi mugatu hori; behar ere jende gutxik behar du adiera hertsi hori. 2. Lehen kolpean ulertzen den hitza hautatzea, adiera ezberdinak gorabehera.   Momentuan, "ingera"-ren alde egin dugu hemen.    Igorlea:"Xabier Aristegieta" Hartzailea: "ItzuL" Bidalita: 2018(e)ko Ekainak 1, Ostirala 14:47:33 Gaia: Re: [itzul] Ingera hitzaren egokitasunaz zalantzak   Bai "ingera" bai "ingira" niri guztiz ezezagunak zaizkidala aitortzen dut.   Baina existitzen den hitz bat pixka bat biziberritzea oso ongi iruditzen zait.   Eta, batez ere, ezinbestekoa iruditzen zait hitzak desberdin diren esanahiez puzten eta puzten ez joatea.   Xabier Aristegieta   Rezola Clemente, Martín igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko ekainaren 1(a) 11:13): Euskaltzaindiaren Hiztegian, ?ingira?.   From: Pako Sudupe Elortza [mailto:psudupe a bildua pasaia.net] Sent: ostirala, 2018.eko ekainak 1 10:44 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] Ingera hitzaren egokitasunaz zalantzak   Gipuzkoako Lurralde Historikoko Toki Erakundeen Aurrekontuei buruzko abenduaren 19ko 21/2003 Foru Arauan, 70. artikuluan "Ingerak" arautzen dira. Hona 70. artikuluaren lehen puntua: "Kontuhartze-eginkizuna erabiltzean, organo kontuhartzailea aztergai diren egintzen, agirien edo espedienteen edukiarekin edo itxurarekin ados ez badago, bereingerak idatziz azaldu beharko ditu erabakia edo ebazpena hartu baino". Gaztelaniaz, "reparos".   Eta badira "ingera etenarazleak" edo "etengarriak", hots, administrazio tramitazioa eteten dutenak.   Halere, Interneteko bilatzaile erabilienean begiratuta, badirudi oso arrakasta txikia izan duela "ingerak" gure udaletan-eta, eta "eragozpen"-ek lehia egiten diola.   Zalantzan gabiltza "ingera etenarazle" erabili ala "eragozpen etenarazle".   Euskaltzaindiaren Hiztegian ez du sarrerarik "ingera" hitzak.   Foru Arauan erabilia den hitza baztertzeak zalantzak sortzen dizkigu, teknikariek txostenak, gisa denez, arautegian oinarriturik egiten dituzte eta.   Iritziak, irizpideak, eskertuko genituzke. lehen     -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kbiguri a bildua yahoo.es Tue Jun 5 16:41:07 2018 From: kbiguri a bildua yahoo.es (kbiguri) Date: Tue, 5 Jun 2018 16:41:07 +0200 Subject: [itzul] Lan eskaintza penagarria In-Reply-To: <1951664042.653731.1528208997085@mail.yahoo.com> References: <1340088153.87113.1527842619559.JavaMail.zimbra@pasaia.net> <524332999.114955.1528095201882.JavaMail.zimbra@pasaia.net> <1731511874.121048.1528100069687.JavaMail.zimbra@pasaia.net> <1056588317.126137.1528105056299.JavaMail.zimbra@pasaia.net> <1951664042.653731.1528208997085@mail.yahoo.com> Message-ID: <3A7A3C15-5246-43A7-ABF1-660E4D883751@yahoo.es> Helbidea nahi baduzue, zuen iritzia emateko: lanpoltsa a bildua aiaraldea.eus > El 5 jun 2018, a las 16:29, Koldo Biguri, ItzuL-en bidez escribió: > > Itzultzaile eta interpretazioa langile baten bila dago Aiaraldea Ekintzen Faktoria > > Itzultzaile eta interpretazioa langile baten bila dago Aiaraldea Ekintz... > Aiaraldea Ekintzen Faktoriak, itzultzaile-interprete lanetara arituko den langile baten bila dabil. > > > Itzultzaile eta interpretea: 20 ordu astean. > Lizentziaduna izatea, itzulpengintzan, filologian edo kazetaritzan. > Hizkuntzak: euskara eta gaztelania ezagutza handia. > Sarrerako probaldia gainditzea. > Ordenagailuz lagundutako tresnak (Wordfast, Trados?) erabiltzen jakitea. > Itzulpen eta interpretazio lanetan esperientzia izatea. > Ordaina: 650 euro GORDIN!!! > > Koldo Biguri > > > En lunes, 4 de junio de 2018 14:22:31 CEST, Iñaki Lopez de Luzuriaga escribió: > > > Nire ustez, "hizkera argiaren bidetik" goiburu hartuta egin diren ahaleginek dute lehentasuna noski, baina ez dut "ingera"ren erabilera guztiz alferrikakoa ikusten. Etorkizunean, aurrekari horretan oinarrituta, sinonimo gisa erabiliko da beharbada, edo ñabardura baten arabera espezializatuko da. Goraintzi > > Iñaki > > 2018-06-04 11:37 GMT+02:00 Pako Sudupe Elortza : > Besterik ez bada, nola ibiltzen garen erakusteko balio dute gorabehera hauek. > Itzultzaile batzuek, borondate onenarekin -ez dut dudarik-, "ingera"-ren aldeko apustua egin zuten 2003an -Foru Arau hori ez da bi soseko testua-; delako "ingera" horrek, ondo edo gaizki hautatua, bere bidexka egin du, nahiz ez oso luzea; alabaina, 2015ean, beste batzorde batek "eragozpen"-i eman dio lehentasuna...eta, orain, egindako bidexka utzi, eta beste bidexka bat egitera? > Okerrena da euskaraz lan egiten duten kontu-hartzaileak nazkatzeko arriskua dagoela... > > Igorlea: "Pako Sudupe Elortza" > Hartzailea: "ItzuL" > Bidalita: 2018(e)ko Ekainak 4, Astelehena 10:14:29 > Gaia: Re: [itzul] Ingera hitzaren egokitasunaz zalantzak > > Euskalterm-en begiratuta, oraintxe ohartu naiz, 2015eko hiztegian "eragozpen-ohar" , nota de reparo, dator. > > Igorlea: "Agirre Garai, Jon" > Hartzailea: "ItzuL" > Bidalita: 2018(e)ko Ekainak 4, Astelehena 9:49:45 > > Gaia: Re: [itzul] Ingera hitzaren egokitasunaz zalantzak > > Ederto deritzot, baina ez litzateke, bada, ?ingira? izan behar hitz horren forma idatzia? > > > > Euskaltzaindiak: > > ingira 1 iz. Zerbait gaizki egin ote delako kezka. Gogoa ingiraz beterik. > > 2 iz. Janariren bat, kaltegarria-edo gerta daitekeelako, hartzeko kezka. > > Bestela, konforme. > > > > Jon > > > > > > > > From: Pako Sudupe Elortza [mailto:psudupe a bildua pasaia.net] > Sent: astelehena, 2018.eko ekainak 4 08:53 > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] Ingera hitzaren egokitasunaz zalantzak > > > > Eskerrik asko Iñaki, Martin eta Xabier, zuen iritzia emateagatik. > > > > Bitxia da hitzon sorrera eta bitxia bilakaera. "Ingera" 2003ko Foru Arauaren aurretik, apenas erabiliko zen hiztunen artean, baina itzultzaile bati edo batzuei - batzuei izango ahal zen!- egokia iruditu zitzaien hitz horri bizi berri bat ematea, arlo jakin batean, administrazioko ogasuneko tramitazioetan, eta esan dezagun "bota" egin zutela uretara, paperetara, hobeto esanda, eta, jakina, euskaraz lan egiten duten teknikariek, edo, gehienetan, seguru asko, administrazioan lan egiten duten itzultzaileek hartu zuten delako Foru Arautik, eta hitz hori biziberritzen hasi ziren. > > Baina, beste batzuek, hitz ulergaitz hori erabiltzeari muzin eginik, ohartuki edo oharkabean, "eragozpen"-i ireki zioten bidea, eta lehia sortu, askotan gertatzen zaigun bezala; hori guztia idatziz; zeren ahoz "reparo" edo "erreparo" izango dira erabilienak, seguru asko, administrazioko langileen artean. > > 1. Ikuspegi linguistiko egoki baten arabera, hobe da administrazioko hizkera neutroan erabilera arruntean hitzek berezko izan ohi dituzten konnotaziorik gabeko hitz bat hautatzea, eta horrenbestez, "ingera" egokia da. Gaztelaniak kasu honetan horrela jokatu ez izanak ez du hautuaren egokitasuna zalantzan jartzen. Jakina, horren ifrentzua da oso jende alfabetatu gutxik ezagutzen duela hitz horren esanahi mugatu hori; behar ere jende gutxik behar du adiera hertsi hori. > > 2. Lehen kolpean ulertzen den hitza hautatzea, adiera ezberdinak gorabehera. > > > > Momentuan, "ingera"-ren alde egin dugu hemen. > > Igorlea: "Xabier Aristegieta" > Hartzailea: "ItzuL" > Bidalita: 2018(e)ko Ekainak 1, Ostirala 14:47:33 > Gaia: Re: [itzul] Ingera hitzaren egokitasunaz zalantzak > > > > Bai "ingera" bai "ingira" niri guztiz ezezagunak zaizkidala aitortzen dut. > > > > Baina existitzen den hitz bat pixka bat biziberritzea oso ongi iruditzen zait. > > > > Eta, batez ere, ezinbestekoa iruditzen zait hitzak desberdin diren esanahiez puzten eta puzten ez joatea. > > > > Xabier Aristegieta > > > > Rezola Clemente, Martín igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko ekainaren 1(a) 11:13): > > Euskaltzaindiaren Hiztegian, ?ingira?. > > > > From: Pako Sudupe Elortza [mailto:psudupe a bildua pasaia.net] > Sent: ostirala, 2018.eko ekainak 1 10:44 > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: [itzul] Ingera hitzaren egokitasunaz zalantzak > > > > Gipuzkoako Lurralde Historikoko Toki Erakundeen Aurrekontuei buruzko abenduaren 19ko 21/2003 Foru Arauan, 70. artikuluan "Ingerak" arautzen dira. > Hona 70. artikuluaren lehen puntua: "Kontuhartze-eginkizuna erabiltzean, organo kontuhartzailea aztergai diren egintzen, agirien edo espedienteen edukiarekin edo itxurarekin ados ez badago, bere ingerak idatziz azaldu beharko ditu erabakia edo ebazpena hartu baino". Gaztelaniaz, "reparos". > > Eta badira "ingera etenarazleak" edo "etengarriak", hots, administrazio tramitazioa eteten dutenak. > > Halere, Interneteko bilatzaile erabilienean begiratuta, badirudi oso arrakasta txikia izan duela "ingerak" gure udaletan-eta, eta "eragozpen"-ek lehia egiten diola. > > Zalantzan gabiltza "ingera etenarazle" erabili ala "eragozpen etenarazle". > > Euskaltzaindiaren Hiztegian ez du sarrerarik "ingera" hitzak. > > Foru Arauan erabilia den hitza baztertzeak zalantzak sortzen dizkigu, teknikariek txostenak, gisa denez, arautegian oinarriturik egiten dituzte eta. > > Iritziak, irizpideak, eskertuko genituzke. > lehen > > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr Tue Jun 5 17:37:30 2018 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr (Bakartxo ARRIZABALAGA) Date: Tue, 5 Jun 2018 17:37:30 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Lan eskaintza penagarria In-Reply-To: <1951664042.653731.1528208997085@mail.yahoo.com> References: <1340088153.87113.1527842619559.JavaMail.zimbra@pasaia.net> <524332999.114955.1528095201882.JavaMail.zimbra@pasaia.net> <1731511874.121048.1528100069687.JavaMail.zimbra@pasaia.net> <1056588317.126137.1528105056299.JavaMail.zimbra@pasaia.net> <1951664042.653731.1528208997085@mail.yahoo.com> Message-ID: <2113064763.12727.1528213050720.JavaMail.www@wwinf1f29> Badute, bai, beharra!   Bakartxo         > Message du 05/06/18 16:30 > De : "Koldo Biguri , ItzuL-en bidez" > A : "ItzuL" > Copie à : "Koldo Biguri" > Objet : [itzul] Lan eskaintza penagarria > > Itzultzaile eta interpretazioa langile baten bila dago Aiaraldea Ekintzen Faktoria > >       Itzultzaile eta interpretazioa langile baten bila dago Aiaraldea Ekintz... Aiaraldea Ekintzen Faktoriak, itzultzaile-interprete lanetara arituko den langile baten bila dabil. > > Itzultzaile eta interpretea: 20 ordu astean. Lizentziaduna izatea, itzulpengintzan, filologian edo kazetaritzan. Hizkuntzak: euskara eta gaztelania ezagutza handia. Sarrerako probaldia gainditzea. Ordenagailuz lagundutako tresnak (Wordfast, Trados?) erabiltzen jakitea. Itzulpen eta interpretazio lanetan esperientzia izatea. Ordaina: 650 euro GORDIN!!! > Koldo Biguri > > En lunes, 4 de junio de 2018 14:22:31 CEST, Iñaki Lopez de Luzuriaga escribió: > > Nire ustez, "hizkera argiaren bidetik" goiburu hartuta egin diren ahaleginek dute lehentasuna noski, baina ez dut "ingera"ren erabilera guztiz alferrikakoa ikusten. Etorkizunean, aurrekari horretan oinarrituta, sinonimo gisa erabiliko da beharbada, edo ñabardura baten arabera espezializatuko da. Goraintzi   Iñaki 2018-06-04 11:37 GMT+02:00 Pako Sudupe Elortza : Besterik ez bada, nola ibiltzen garen erakusteko balio dute gorabehera hauek. Itzultzaile batzuek, borondate onenarekin -ez dut dudarik-, "ingera"-ren aldeko apustua egin zuten 2003an -Foru Arau hori ez da bi soseko testua-; delako "ingera" horrek, ondo edo gaizki hautatua, bere bidexka egin du, nahiz ez oso luzea; alabaina, 2015ean, beste batzorde batek "eragozpen"-i eman dio lehentasuna...eta, orain, egindako bidexka utzi, eta beste bidexka bat egitera? Okerrena da euskaraz lan egiten duten kontu-hartzaileak nazkatzeko arriskua dagoela... Igorlea: "Pako Sudupe Elortza" Hartzailea: "ItzuL" Bidalita: 2018(e)ko Ekainak 4, Astelehena 10:14:29 Gaia: Re: [itzul] Ingera hitzaren egokitasunaz zalantzak Euskalterm-en begiratuta, oraintxe ohartu naiz, 2015eko hiztegian "eragozpen-ohar" , nota de reparo, dator. Igorlea: "Agirre Garai, Jon" Hartzailea: "ItzuL" Bidalita: 2018(e)ko Ekainak 4, Astelehena 9:49:45 Gaia: Re: [itzul] Ingera hitzaren egokitasunaz zalantzak Ederto deritzot, baina ez litzateke, bada, ?ingira? izan behar hitz horren forma idatzia?   Euskaltzaindiak: ingira 1 iz. Zerbait gaizki egin ote delako kezka. Gogoa ingiraz beterik. 2 iz. Janariren bat, kaltegarria-edo gerta daitekeelako, hartzeko kezka. Bestela, konforme.   Jon       From: Pako Sudupe Elortza [mailto:psudupe a bildua pasaia.net] Sent: astelehena, 2018.eko ekainak 4 08:53 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Ingera hitzaren egokitasunaz zalantzak   Eskerrik asko Iñaki, Martin eta Xabier, zuen iritzia emateagatik.   Bitxia da hitzon sorrera eta bitxia bilakaera. "Ingera" 2003ko Foru Arauaren aurretik, apenas erabiliko zen hiztunen artean, baina itzultzaile bati edo batzuei - batzuei izango ahal zen!- egokia iruditu zitzaien hitz horri bizi berri bat ematea, arlo jakin batean, administrazioko ogasuneko tramitazioetan, eta esan dezagun "bota" egin zutela uretara, paperetara, hobeto esanda, eta, jakina, euskaraz lan egiten duten teknikariek, edo, gehienetan, seguru asko, administrazioan lan egiten duten itzultzaileek hartu zuten delako Foru Arautik, eta hitz hori biziberritzen hasi ziren. Baina, beste batzuek, hitz ulergaitz hori erabiltzeari muzin eginik, ohartuki edo oharkabean, "eragozpen"-i ireki zioten bidea, eta lehia sortu, askotan gertatzen zaigun bezala; hori guztia idatziz; zeren ahoz "reparo" edo "erreparo" izango dira erabilienak, seguru asko, administrazioko langileen artean. 1. Ikuspegi linguistiko egoki baten arabera, hobe da administrazioko hizkera neutroan erabilera arruntean hitzek berezko izan ohi dituzten konnotaziorik gabeko hitz bat hautatzea, eta horrenbestez, "ingera" egokia da. Gaztelaniak kasu honetan horrela jokatu ez izanak ez du hautuaren egokitasuna zalantzan jartzen. Jakina, horren ifrentzua da oso jende alfabetatu gutxik ezagutzen duela hitz horren esanahi mugatu hori; behar ere jende gutxik behar du adiera hertsi hori. 2. Lehen kolpean ulertzen den hitza hautatzea, adiera ezberdinak gorabehera.   Momentuan, "ingera"-ren alde egin dugu hemen.    Igorlea: "Xabier Aristegieta" Hartzailea: "ItzuL" Bidalita: 2018(e)ko Ekainak 1, Ostirala 14:47:33 Gaia: Re: [itzul] Ingera hitzaren egokitasunaz zalantzak   Bai "ingera" bai "ingira" niri guztiz ezezagunak zaizkidala aitortzen dut.   Baina existitzen den hitz bat pixka bat biziberritzea oso ongi iruditzen zait.   Eta, batez ere, ezinbestekoa iruditzen zait hitzak desberdin diren esanahiez puzten eta puzten ez joatea.   Xabier Aristegieta   Rezola Clemente, Martín igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko ekainaren 1(a) 11:13): Euskaltzaindiaren Hiztegian, ?ingira?.   From: Pako Sudupe Elortza [mailto:psudupe a bildua pasaia.net] Sent: ostirala, 2018.eko ekainak 1 10:44 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] Ingera hitzaren egokitasunaz zalantzak   Gipuzkoako Lurralde Historikoko Toki Erakundeen Aurrekontuei buruzko abenduaren 19ko 21/2003 Foru Arauan, 70. artikuluan "Ingerak" arautzen dira. Hona 70. artikuluaren lehen puntua: "Kontuhartze-eginkizuna erabiltzean, organo kontuhartzailea aztergai diren egintzen, agirien edo espedienteen edukiarekin edo itxurarekin ados ez badago, bere ingerak idatziz azaldu beharko ditu erabakia edo ebazpena hartu baino". Gaztelaniaz, "reparos".   Eta badira "ingera etenarazleak" edo "etengarriak", hots, administrazio tramitazioa eteten dutenak.   Halere, Interneteko bilatzaile erabilienean begiratuta, badirudi oso arrakasta txikia izan duela "ingerak" gure udaletan-eta, eta "eragozpen"-ek lehia egiten diola.   Zalantzan gabiltza "ingera etenarazle" erabili ala "eragozpen etenarazle".   Euskaltzaindiaren Hiztegian ez du sarrerarik "ingera" hitzak.   Foru Arauan erabilia den hitza baztertzeak zalantzak sortzen dizkigu, teknikariek txostenak, gisa denez, arautegian oinarriturik egiten dituzte eta.   Iritziak, irizpideak, eskertuko genituzke. lehen     -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gorkaazkarate a bildua gmail.com Tue Jun 5 20:06:56 2018 From: gorkaazkarate a bildua gmail.com (Gorka Azkarate Zubiaur) Date: Tue, 5 Jun 2018 20:06:56 +0200 Subject: [itzul] N/A Message-ID: Nola ematen duzue euskaraz? https://en.wikipedia.org/wiki/N/a Eskerrik asko aurretik. -- Gorka Azk. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From liernigarmendia a bildua gmail.com Tue Jun 5 20:18:28 2018 From: liernigarmendia a bildua gmail.com (Lierni Garmendia) Date: Tue, 5 Jun 2018 20:18:28 +0200 Subject: [itzul] N/A In-Reply-To: References: Message-ID: Aupa, Gorka! "No answer" esan nahi duenean "E/E" ("erantzunik ez") gisa itzulita ikusi izan dut (gehienetan), eta baita "N/A" gisa utzita ere (gutxiagotan). Lierni :-) Lierni Garmendia Traductora y localizadora autónoma EU, ES, EN, DE, CA liernigarmendia a bildua gmail.com 2018-06-05 20:06 GMT+02:00 Gorka Azkarate Zubiaur : > Nola ematen duzue euskaraz? > > https://en.wikipedia.org/wiki/N/a > > Eskerrik asko aurretik. > -- > Gorka Azk. > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From texla39 a bildua gmail.com Tue Jun 5 20:36:08 2018 From: texla39 a bildua gmail.com (godofredo a) Date: Tue, 5 Jun 2018 20:36:08 +0200 Subject: [itzul] "Via libre" Message-ID: pusimos una queja, pero nos dijeron que tenían "via libre". Zelan eman? Eskerrik asko! -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From texla39 a bildua gmail.com Tue Jun 5 23:59:05 2018 From: texla39 a bildua gmail.com (godofredo a) Date: Tue, 5 Jun 2018 23:59:05 +0200 Subject: [itzul] A media tarde Message-ID: arrats erdian? (gauerdian eta eguerdian gogoan) arrats goran? (arrats beheran abiapuntua hartuta) arratsaldean, besterik gabe? arratsaldeko 5-6etan? Zelan esango zenukete zeuenean? Eskerrik asko! -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From maitedarceles a bildua gmail.com Wed Jun 6 07:51:18 2018 From: maitedarceles a bildua gmail.com (Maite Darceles) Date: Wed, 6 Jun 2018 07:51:18 +0200 Subject: [itzul] A media tarde In-Reply-To: References: Message-ID: Gurean "arratsalde erdian" esango genuke. Egunak 24 orduak hartzen ditu, eta, beraz, egunaren erdi partea eguerdia da. Gauarekin berdintsu, nahiz eta gaur egungo ohituretan gauaren hasieratzat hartzen dugun gauerdia, edo hasieratik hurbilago egon, erditik baino. Arratsa, ordea, gurean behintzat, ez da eguerditik gaua hasten deneko tarte osoa, azkena baizik, eta beraz, "arrats erdian" ez zait iruditzen "a media tarde"-ren parekoa. godofredo a igorleak hau idatzi zuen (2018 eka. 5a, ar. 23:59): > arrats erdian? (gauerdian eta eguerdian gogoan) > arrats goran? (arrats beheran abiapuntua hartuta) > arratsaldean, besterik gabe? > arratsaldeko 5-6etan? > Zelan esango zenukete zeuenean? > > Eskerrik asko! > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Wed Jun 6 08:07:06 2018 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Wed, 6 Jun 2018 08:07:06 +0200 Subject: [itzul] A media tarde In-Reply-To: References: Message-ID: Euskaltzaindiaren Hiztegia: *arratsalde *iz. Eguerditik ilunabarrera doan denbora. *Arratsaldeko bostetan. Arratsaldean izango dira ospakizunak. Igande arratsaldeetako bake eguzkitsuan*. (...) *arratsalde erdi, arratsalde-erdi.* *Bazetozen arranondotarrok etxerantz, arratsalde erdi inguruan. Arratsalde erdian, ezkonberriek Bilborako bidea hartu zuten. Osoro argitu zen zeru aldea arratsalde erdirako*. *Alfontso Mujika Etxeberria* ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] *a.mujika a bildua elhuyar.eus* Tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus * Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2018-06-06 7:51 GMT+02:00 Maite Darceles : > Gurean "arratsalde erdian" esango genuke. > Egunak 24 orduak hartzen ditu, eta, beraz, egunaren erdi partea eguerdia > da. Gauarekin berdintsu, nahiz eta gaur egungo ohituretan gauaren > hasieratzat hartzen dugun gauerdia, edo hasieratik hurbilago egon, erditik > baino. > Arratsa, ordea, gurean behintzat, ez da eguerditik gaua hasten deneko > tarte osoa, azkena baizik, eta beraz, "arrats erdian" ez zait iruditzen "a > media tarde"-ren parekoa. > > godofredo a igorleak hau idatzi zuen (2018 eka. 5a, > ar. 23:59): > >> arrats erdian? (gauerdian eta eguerdian gogoan) >> arrats goran? (arrats beheran abiapuntua hartuta) >> arratsaldean, besterik gabe? >> arratsaldeko 5-6etan? >> Zelan esango zenukete zeuenean? >> >> Eskerrik asko! >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From texla39 a bildua gmail.com Wed Jun 6 09:35:45 2018 From: texla39 a bildua gmail.com (godofredo a) Date: Wed, 6 Jun 2018 09:35:45 +0200 Subject: [itzul] A media tarde In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko! Hala jarriko dut! 2018-06-06 8:07 GMT+02:00 Alfontso Mujika Etxeberria : > Euskaltzaindiaren Hiztegia: > > *arratsalde *iz. Eguerditik ilunabarrera doan denbora. *Arratsaldeko > bostetan. Arratsaldean izango dira ospakizunak. Igande arratsaldeetako bake > eguzkitsuan*. > (...) > *arratsalde erdi, arratsalde-erdi.* *Bazetozen arranondotarrok etxerantz, > arratsalde erdi inguruan. Arratsalde erdian, ezkonberriek Bilborako bidea > hartu zuten. Osoro argitu zen zeru aldea arratsalde erdirako*. > > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA > [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] > > > > > > > *a.mujika a bildua elhuyar.eus* > Tel.: 943363040 | luzp.: 216 > > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.eus > * > > > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. > Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera > debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo > kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi > bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. > > > > 2018-06-06 7:51 GMT+02:00 Maite Darceles : > >> Gurean "arratsalde erdian" esango genuke. >> Egunak 24 orduak hartzen ditu, eta, beraz, egunaren erdi partea eguerdia >> da. Gauarekin berdintsu, nahiz eta gaur egungo ohituretan gauaren >> hasieratzat hartzen dugun gauerdia, edo hasieratik hurbilago egon, erditik >> baino. >> Arratsa, ordea, gurean behintzat, ez da eguerditik gaua hasten deneko >> tarte osoa, azkena baizik, eta beraz, "arrats erdian" ez zait iruditzen "a >> media tarde"-ren parekoa. >> >> godofredo a igorleak hau idatzi zuen (2018 eka. 5a, >> ar. 23:59): >> >>> arrats erdian? (gauerdian eta eguerdian gogoan) >>> arrats goran? (arrats beheran abiapuntua hartuta) >>> arratsaldean, besterik gabe? >>> arratsaldeko 5-6etan? >>> Zelan esango zenukete zeuenean? >>> >>> Eskerrik asko! >>> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From esan a bildua sea.es Wed Jun 6 09:57:53 2018 From: esan a bildua sea.es (ESAN) Date: Wed, 6 Jun 2018 09:57:53 +0200 Subject: [itzul] Itzultzaile autonomoak behar ditugu In-Reply-To: References: Message-ID: <0abf01d3fd6c$12f68f00$38e3ad00$@es> Kaixo Garbiñe, solo preguntarte un poco cuál es tu disponibilidad, para ver si te puedo enviar más trabajo. Ahora es que no sé las horas así que muchas veces que te envío no puedes. Eskerrik asko Eli De: Garbine Aranbarri [mailto:garbine.aranbarri a bildua gmail.com] Enviado el: domingo, 11 de marzo de 2018 21:18 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Itzultzaile autonomoak behar ditugu Kaixo: Honekin batera bidaltzen dizuet nire curriculuma, zuen interesekoa izan daitekeelakoan. Ondo izan Garbiñe Aranbarri 2018-03-08 17:38 GMT+01:00 Belaxe Koop. E. : Arratsalde on, Itzulkideok: Belaxe itzulpen-zerbitzuan lan-zama handitxoa daukagu eta laguntza behar dugu. Itzultzaile autonomoren bat lanerako moduan badago, idatz diezadala mezu bat eta hitz egingo dugu. Ondo izan ? Nuria www.belaxe.com belaxe a bildua belaxe.com 943 77 04 98 Mezu honek eta honi erantsitako dokumentazioak hartzaile jakina dute eta isilpeko informazioa edo informazio pribilegiatua izan dezakete. Informazio hori izendatutako hartzaileak bakarrik erabil dezake. Zu ez bazara hartzailea, jakinarazten dizugu, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta dagoela baimenik gabe informazio hori erabili, zabaldu edota kopiatzea. Hutsegite baten ondorioz mezu hau jaso baduzu, mesedez jakinarazi bidaltzaileari eta ezabatu. Eskerrik asko. Este mensaje junto con la documentación adjunta se dirige exclusivamente a su(s) destinatario(s) y puede contener información privilegiada o confidencial. El acceso a esta notificación por otras personas distintas a las designadas no está autorizado. Si usted no es el destinatario indicado, sepa que la utilización, divulgación y/o copia sin autorización está prohibida en virtud de la legislación vigente. Si ha recibido este mensaje por error, por favor le rogamos que lo comunique inmediatamente al remitente y proceda a su destrucción. Muchas gracias. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Wed Jun 6 23:19:34 2018 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 6 Jun 2018 21:19:34 +0000 Subject: [itzul] demanda por lo social Message-ID: pufff. nola esaten duzue "demanda por lo social" hori. Ordu hauetan topatu ezinik nabil. Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ainara.itzultzailea a bildua gmail.com Thu Jun 7 01:50:08 2018 From: ainara.itzultzailea a bildua gmail.com (Ainara Ruiz) Date: Thu, 7 Jun 2018 01:50:08 +0200 Subject: [itzul] demanda por lo social In-Reply-To: References: Message-ID: "Lan-arloko demanda" esango nuke nik. Justizia Hiztegian: "*Demanda Social* - *Lan-arloko demanda*", eta https://loentiendo.com/los-juzgados-de-lo-social/: "[...] En términos generales, la *jurisdicción social *se encarga de los procedimientos que tienen que ver los *temas laborales* [...]" · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · *Ainara Ruiz*, itzultzaile autonomoa · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 2018-06-06 23:19 GMT+02:00 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua : > pufff. nola esaten duzue "demanda por lo social" hori. Ordu hauetan topatu > ezinik nabil. > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bulegoa a bildua eizie.eus Thu Jun 7 12:20:48 2018 From: bulegoa a bildua eizie.eus (EIZIE) Date: Thu, 7 Jun 2018 12:20:48 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=C2=ABINGELESA-EUSKARA_mintegia=C2=BB=2E_Izena?= =?utf-8?q?_emateko_epea_zabaldu_dugu?= Message-ID: <974556CE-6DC9-499A-86D1-3D26A802DE3B@eizie.eus> Ekainaren 4an amaitu zen izena emateko epea, baina jakinarazi nahi dizuegu garaiz zabiltzatela ikastaroa egin nahi izanez gero. Taldea ez da erabat bete, eta ikasle gehiago hartzeko moduan gara. Ikus hemen ikastaroaren informazioa. Izena emateko, hemen . Mila Garmendia www.eizie.eus 943 277 111 Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan lezake. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau akatsen batengatik jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. DBLOn xedatutakoaren arabera, EIZIEk (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkarteak) bermatzen du beharrezko neurriak hartuko dituela datu pertsonalak konfidentzialtasun osoz tratatzeko. Bestalde, jakinarazten dizugu datuak eskuratzeko, zuzentzeko, ezabatzeko eta aurkakotasuna adierazteko eskubideak erabil ditzakezula helbide honetan: Zemoria, 25, behea, 20013 Donostia. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: EIZIE k tx.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 22697 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From itzuliz a bildua outlook.com Fri Jun 8 18:56:34 2018 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 8 Jun 2018 16:56:34 +0000 Subject: [itzul] Laguntza eske Message-ID: Kaixo. Oraingoan kontua bestelakoa da. Proiektu bat daukat Brasilgo bezero batekin, eta ez dakit nola heldu harremana "segurua" izan dadin (diru-kontuei eta bestelakoei dagokienez). Kopurua dexente da, eta ez dakit moduren bat ote dagoen hori lotzeko. Zuetakoren batek atzerriko proiekturen batean egon bada (ziur baietz), eskertuko nioke nirekin harremanetan jartzea, edo telefono-zenbakiren bat ematea (pribatutik), eta neronek deituko nioke (pribatutik). Beti bezala, mila esker, aurrez. Joxemari itzuliz a bildua outlook.com 605 71 22 55 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bulegoa a bildua eizie.eus Tue Jun 12 11:37:04 2018 From: bulegoa a bildua eizie.eus (EIZIE) Date: Tue, 12 Jun 2018 11:37:04 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=C2=ABNola_eragiten_dio_DBEO_berriak_itzultzai?= =?utf-8?q?leari=3F=C2=BB_ikastaroa=2C_Bilbon_eta_Donostian?= Message-ID: <732FBB30-0C76-4DC5-B909-B769CF6203EC@eizie.eus> Indarrean da dagoeneko Europar Batasuneko Datuak Babesteko Erregelamendu Orokorra (DBEO), eta denok ari gara jasotzen horri buruzko mezuak. Nola eragiten dio horrek itzultzaile autonomoari? Nola egokitu behar dugu erregelamendu berrira? EIZIEk bi orduko ikastaro bat antolatu du itzultzaile, zuzentzaile eta interpreteontzat, Ion Turrillas irakaslearekin. Izan ere, profesional autonomoei bete-betean eragiten die legeak, beren laneko dokumentuetan eta hartu-emanetan datuak kudeatu behar izaten baitituzte uneoro: aurrekontuetan, fakturetan, itzulpen-memorietan ... Ikastaro honetan, azalpen teoriko orokor batzuk emango dira batetik, eta, bestetik, itzultzaileon jarduneko kasu praktikoak aztertuko dira. Bilbon eta Donostian emango da: Bilbon, ekainaren 26an, Euskararen Etxean, 16:00etatik 18:00etara Donostian, ekainaren 27an, Euskaltzaindiaren egoitzan, 16:00etatik 18:00etara Informazio gehiago eta izen ematea, hemen . Mila Garmendia www.eizie.eus 943 277 111 Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan lezake. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau akatsen batengatik jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. DBLOn xedatutakoaren arabera, EIZIEk (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkarteak) bermatzen du beharrezko neurriak hartuko dituela datu pertsonalak konfidentzialtasun osoz tratatzeko. Bestalde, jakinarazten dizugu datuak eskuratzeko, zuzentzeko, ezabatzeko eta aurkakotasuna adierazteko eskubideak erabil ditzakezula helbide honetan: Zemoria, 25, behea, 20013 Donostia. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: EIZIE k tx.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 22697 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From Juana_Lasa a bildua donostia.eus Wed Jun 13 10:52:33 2018 From: Juana_Lasa a bildua donostia.eus (Juana Lasa) Date: Wed, 13 Jun 2018 10:52:33 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Pacto_de_pol=EDtica_alimentaria_urbana_de?= =?iso-8859-1?q?_Mil=E1n?= Message-ID: Aspaldi ez duela, norbaitek eskatu zuen horren euskarazko itzulpena Itzulen. Arrakasta gutxi izan zuen, ustez, baina espero dut orain orduko eskatzaileak berak edo beste norbaitek itzulia izatea. Testua 2015eko urriaren 15ekoa da, baina udal batzuk pixkana-pixkana atxikituz joan zaizkio. Eskerrik asko, Juana Lasa Rivero Euskara Zerbitzua - Itzultzailea Tel: 943 483473 www.donostiaeuskaraz.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 15928 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 4130 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From josuzabaleta a bildua gmail.com Thu Jun 14 09:24:01 2018 From: josuzabaleta a bildua gmail.com (Jesus Zabaleta) Date: Thu, 14 Jun 2018 09:24:01 +0200 Subject: [itzul] eLiburutegia. Pauso handi bat... txikia falta Message-ID: eLiburutegia? Poztekoa? Liburuak? audioliburuak? filmak? Pauso handi bat. Ez zen, bada, zaila liburu bakoitzaren fitxan "Egilea, ISBN, Hizkuntza, Orriak, Argitaletxea, Urtea, Gaia? atalez gainera, itzulpena denean, ?Itzultzailea? ere jartzea. Ez dute jarri. Nork gogoratu behar die berriro? Josu Zabaleta josuzabaleta a bildua gmail.com From saretik a bildua saretik.eu Thu Jun 14 10:29:04 2018 From: saretik a bildua saretik.eu (Saretik Hizkuntza Zerbitzuak) Date: Thu, 14 Jun 2018 10:29:04 +0200 Subject: [itzul] EU-ES Message-ID: Kaixo Aintzane: EU-ES konbinazioan lan egiten al duzu? 25ean entregatu beharreko testu batzuk ditugu eta... Leire _____________ [image: Saretik hizkuntza zerbitzuak] Iurre auzoa 4, behea 20400 Tolosa / Gipuzkoa Tel./Faxa: 943 33 60 13 saretik a bildua saretik.eu www.saretik.eu [image: Saretik hizkuntza zerbitzuak Facebook-ean] [image: Saretik hizkuntza zerbitzuak Twitter-ean] Datu Pertsonaletarako legediaren arabera jakinarazten dizugu zure datu pertsonalak fitxategi automatizatu batean sartuko direla. Fitxategiaren titularra SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK SL izango da eta horren helburua SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK,SLk eskainitako zerbitzu, jarduera eta sustapenei buruzko informazio orokorra bidaltzea eta bezeroen kudeaketa egitea izango da. Jakinarazten dizugu datu horietara sartzeko, zuzentzeko, kentzeko eta uko egiteko eskubideak erabiltzeko, Iurre Auzoa 4 behea- 20400 TOLOSAra egindako komunikazio baten bitartez egin dezakezula. Halaber Sozietateen Informazio eta Komertzio Elektronikoaren legeko 21. artikuluak dioenaren arabera jakinarazten dizugu SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK, SLren zerbitzu, sustapen eta jardueren informazio orokorrari buruzko posta elektronikorik jaso nahi ez baduzu, emailez jakinarazteko aukera izango duzula. De conformidad con la normativa de Protección de Datos Personales le informamos que sus datos personales están incorporados en un fichero automatizado cuya titularidad corresponde a SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK,S.L. La finalidad de este fichero es la gestión de clientes y el envío de información general sobre los servicios, promociones y actividades relacionados con SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK, S.L. Le informamos también que podrá ejercer sus derechos de acceso, rectificación cancelación y oposición, mediante comunicación dirigida a: Iurre Auzoa 4, bajo- 20400 TOLOSA Así mismo y a los efectos provistos en el art. 21 de la Ley de Sociedades de la Información y del Comercio Electrónico, le informamos que si no desea recibir correos electrónicos de información general sobre los servicios, promociones y actividades relacionados con SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK, S.L. nos haga llegar su solicitud a través del correo electrónico arriba mencionado. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From nereagalarza a bildua hotmail.com Thu Jun 14 10:39:26 2018 From: nereagalarza a bildua hotmail.com (Nerea Galarza Arana) Date: Thu, 14 Jun 2018 08:39:26 +0000 Subject: [itzul] EU-ES In-Reply-To: References: Message-ID: Barkatu, baina uste dut mezua okerreko lekura bidali duduzla. Itzulistera, hain zuzen ere. Ondo izan! N. ________________________________ De: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak Enviado: jueves, 14 de junio de 2018 8:29:04 Para: ItzuL Asunto: [itzul] EU-ES Kaixo Aintzane: EU-ES konbinazioan lan egiten al duzu? 25ean entregatu beharreko testu batzuk ditugu eta... Leire _____________ [Saretik hizkuntza zerbitzuak] Iurre auzoa 4, behea 20400 Tolosa / Gipuzkoa Tel./Faxa: 943 33 60 13 saretik a bildua saretik.eu www.saretik.eu [Saretik hizkuntza zerbitzuak Facebook-ean][Saretik hizkuntza zerbitzuak Twitter-ean] Datu Pertsonaletarako legediaren arabera jakinarazten dizugu zure datu pertsonalak fitxategi automatizatu batean sartuko direla. Fitxategiaren titularra SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK SL izango da eta horren helburua SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK,SLk eskainitako zerbitzu, jarduera eta sustapenei buruzko informazio orokorra bidaltzea eta bezeroen kudeaketa egitea izango da. Jakinarazten dizugu datu horietara sartzeko, zuzentzeko, kentzeko eta uko egiteko eskubideak erabiltzeko, Iurre Auzoa 4 behea- 20400 TOLOSAra egindako komunikazio baten bitartez egin dezakezula. Halaber Sozietateen Informazio eta Komertzio Elektronikoaren legeko 21. artikuluak dioenaren arabera jakinarazten dizugu SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK, SLren zerbitzu, sustapen eta jardueren informazio orokorrari buruzko posta elektronikorik jaso nahi ez baduzu, emailez jakinarazteko aukera izango duzula. De conformidad con la normativa de Protección de Datos Personales le informamos que sus datos personales están incorporados en un fichero automatizado cuya titularidad corresponde a SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK,S.L. La finalidad de este fichero es la gestión de clientes y el envío de información general sobre los servicios, promociones y actividades relacionados con SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK, S.L. Le informamos también que podrá ejercer sus derechos de acceso, rectificación cancelación y oposición, mediante comunicación dirigida a: Iurre Auzoa 4, bajo- 20400 TOLOSA Así mismo y a los efectos provistos en el art. 21 de la Ley de Sociedades de la Información y del Comercio Electrónico, le informamos que si no desea recibir correos electrónicos de información general sobre los servicios, promociones y actividades relacionados con SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK, S.L. nos haga llegar su solicitud a través del correo electrónico arriba mencionado. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From saretik a bildua saretik.eu Thu Jun 14 10:41:16 2018 From: saretik a bildua saretik.eu (Saretik Hizkuntza Zerbitzuak) Date: Thu, 14 Jun 2018 10:41:16 +0200 Subject: [itzul] EU-ES In-Reply-To: References: Message-ID: Bai, aspaldian halakorik egin gabe nengoen eta... ? Eskerrik asko _____________ [image: Saretik hizkuntza zerbitzuak] Iurre auzoa 4, behea 20400 Tolosa / Gipuzkoa Tel./Faxa: 943 33 60 13 saretik a bildua saretik.eu www.saretik.eu [image: Saretik hizkuntza zerbitzuak Facebook-ean] [image: Saretik hizkuntza zerbitzuak Twitter-ean] Datu Pertsonaletarako legediaren arabera jakinarazten dizugu zure datu pertsonalak fitxategi automatizatu batean sartuko direla. Fitxategiaren titularra SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK SL izango da eta horren helburua SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK,SLk eskainitako zerbitzu, jarduera eta sustapenei buruzko informazio orokorra bidaltzea eta bezeroen kudeaketa egitea izango da. Jakinarazten dizugu datu horietara sartzeko, zuzentzeko, kentzeko eta uko egiteko eskubideak erabiltzeko, Iurre Auzoa 4 behea- 20400 TOLOSAra egindako komunikazio baten bitartez egin dezakezula. Halaber Sozietateen Informazio eta Komertzio Elektronikoaren legeko 21. artikuluak dioenaren arabera jakinarazten dizugu SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK, SLren zerbitzu, sustapen eta jardueren informazio orokorrari buruzko posta elektronikorik jaso nahi ez baduzu, emailez jakinarazteko aukera izango duzula. De conformidad con la normativa de Protección de Datos Personales le informamos que sus datos personales están incorporados en un fichero automatizado cuya titularidad corresponde a SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK,S.L. La finalidad de este fichero es la gestión de clientes y el envío de información general sobre los servicios, promociones y actividades relacionados con SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK, S.L. Le informamos también que podrá ejercer sus derechos de acceso, rectificación cancelación y oposición, mediante comunicación dirigida a: Iurre Auzoa 4, bajo- 20400 TOLOSA Así mismo y a los efectos provistos en el art. 21 de la Ley de Sociedades de la Información y del Comercio Electrónico, le informamos que si no desea recibir correos electrónicos de información general sobre los servicios, promociones y actividades relacionados con SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK, S.L. nos haga llegar su solicitud a través del correo electrónico arriba mencionado. 2018-06-14 10:39 GMT+02:00 Nerea Galarza Arana : > Barkatu, baina uste dut mezua okerreko lekura bidali duduzla. Itzulistera, > hain zuzen ere. > > > Ondo izan! > > > N. > ------------------------------ > *De:* Saretik Hizkuntza Zerbitzuak > *Enviado:* jueves, 14 de junio de 2018 8:29:04 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* [itzul] EU-ES > > Kaixo Aintzane: > EU-ES konbinazioan lan egiten al duzu? > 25ean entregatu beharreko testu batzuk ditugu eta... > Leire > > _____________ > > [image: Saretik hizkuntza zerbitzuak] > > Iurre auzoa 4, behea > 20400 Tolosa / Gipuzkoa > Tel./Faxa: 943 33 60 13 > saretik a bildua saretik.eu > www.saretik.eu > [image: Saretik hizkuntza zerbitzuak Facebook-ean] > [image: > Saretik hizkuntza zerbitzuak Twitter-ean] > > Datu Pertsonaletarako legediaren arabera jakinarazten dizugu zure datu > pertsonalak fitxategi automatizatu batean sartuko direla. Fitxategiaren > titularra SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK SL izango da eta horren helburua > SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK,SLk eskainitako zerbitzu, jarduera eta > sustapenei buruzko informazio orokorra bidaltzea eta bezeroen kudeaketa > egitea izango da. Jakinarazten dizugu datu horietara sartzeko, zuzentzeko, > kentzeko eta uko egiteko eskubideak erabiltzeko, Iurre Auzoa 4 behea- 20400 > TOLOSAra egindako komunikazio baten bitartez egin dezakezula. Halaber > Sozietateen Informazio eta Komertzio Elektronikoaren legeko 21. artikuluak > dioenaren arabera jakinarazten dizugu SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK, SLren > zerbitzu, sustapen eta jardueren informazio orokorrari buruzko posta > elektronikorik jaso nahi ez baduzu, emailez jakinarazteko aukera izango > duzula. > > De conformidad con la normativa de Protección de Datos Personales le > informamos que sus datos personales están incorporados en un fichero > automatizado cuya titularidad corresponde a SARETIK HIZKUNTZA > ZERBITZUAK,S.L. La finalidad de este fichero es la gestión de clientes y el > envío de información general sobre los servicios, promociones y actividades > relacionados con SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK, S.L. Le informamos también > que podrá ejercer sus derechos de acceso, rectificación cancelación y > oposición, mediante comunicación dirigida a: Iurre Auzoa 4, bajo- 20400 > TOLOSA Así mismo y a los efectos provistos en el art. 21 de la Ley de > Sociedades de la Información y del Comercio Electrónico, le informamos que > si no desea recibir correos electrónicos de información general sobre los > servicios, promociones y actividades relacionados con SARETIK HIZKUNTZA > ZERBITZUAK, S.L. nos haga llegar su solicitud a través del correo > electrónico arriba mencionado. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From joseba a bildua erroteta.com Thu Jun 14 10:44:22 2018 From: joseba a bildua erroteta.com (erroteta) Date: Thu, 14 Jun 2018 10:44:22 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Il=C3=ADcito_legal?= Message-ID: Nola esaten duzue hori euskaraz? Bilatu dut, baina ez dut aurkitu. Aurretik eskerrak emanez -- Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From martin-rezola a bildua ivap.eus Thu Jun 14 11:30:49 2018 From: martin-rezola a bildua ivap.eus (=?iso-8859-1?Q?Rezola_Clemente=2C_Mart=EDn?=) Date: Thu, 14 Jun 2018 09:30:49 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Il=EDcito_legal?= In-Reply-To: References: Message-ID: <5d870658ccd349a19955423402b805d5@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Ez da "ilícito penal" izango? [image002] Martin Rezola Clemente IZO 945017655 http://www.ivap.euskadi.eus mailto: martin-rezola a bildua ivap.eus © 2011 Eusko Jaurlaritza - Gobierno Vasco From: erroteta [mailto:joseba a bildua erroteta.com] Sent: osteguna, 2018.eko ekainak 14 10:44 To: ItzuL Subject: [itzul] Ilícito legal Nola esaten duzue hori euskaraz? Bilatu dut, baina ez dut aurkitu. Aurretik eskerrak emanez -- Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3749 bytes Azalpena: image001.jpg URL : From joseba a bildua erroteta.com Thu Jun 14 11:33:45 2018 From: joseba a bildua erroteta.com (erroteta) Date: Thu, 14 Jun 2018 11:33:45 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Il=C3=ADcito_legal?= In-Reply-To: <5d870658ccd349a19955423402b805d5@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> References: <5d870658ccd349a19955423402b805d5@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: <922B9135-445D-4021-93E3-D853FFF8E013@erroteta.com> Bai, hori da, jakina!!! Barkatu -- Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com > El 14 jun 2018, a las 11:30, Rezola Clemente, Martín escribió: > > Ez da ?ilícito penal? izango? > > > > Martin Rezola Clemente > IZO > 945017655 > http://www.ivap.euskadi.eus > mailto: martin-rezola a bildua ivap.eus > © 2011 Eusko Jaurlaritza - Gobierno Vasco > > > From: erroteta [mailto:joseba a bildua erroteta.com] > Sent: osteguna, 2018.eko ekainak 14 10:44 > To: ItzuL > Subject: [itzul] Ilícito legal > > Nola esaten duzue hori euskaraz? Bilatu dut, baina ez dut aurkitu. > > Aurretik eskerrak emanez > -- > Beste barik > > Joseba Berriotxoa > > 946732769 > > 656759537 > > joseba a bildua erroteta.com > > www.erroteta.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From euskara a bildua orio.eus Thu Jun 14 14:23:14 2018 From: euskara a bildua orio.eus (Jabier Zabaleta) Date: Thu, 14 Jun 2018 14:23:14 +0200 Subject: [itzul] Wanted Message-ID: <26B0DF96-D0C1-4836-AA4B-5A02C47C9D9F@orio.eus> Galdera egin didate ea badagoen 'Wanted/Se busca' esateko modu estandarrik euskaraz. Pentsatzen dut askotan tokatuko zela hori euskaratzea liburu eta filmen itzulpenetan; baina, interneten begiratuta, ?Bila ari gara? triste bat bakarrik aurkitu dut eta ez dakit, ba? Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta Orioko Udaleko euskara teknikaria euskara a bildua orio.eus 943 830 346 ?>8 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kbiguri a bildua yahoo.es Thu Jun 14 14:24:58 2018 From: kbiguri a bildua yahoo.es (kbiguri) Date: Thu, 14 Jun 2018 14:24:58 +0200 Subject: [itzul] Wanted In-Reply-To: <26B0DF96-D0C1-4836-AA4B-5A02C47C9D9F@orio.eus> References: <26B0DF96-D0C1-4836-AA4B-5A02C47C9D9F@orio.eus> Message-ID: Bilatua. Koldo Biguri > El 14 jun 2018, a las 14:23, Jabier Zabaleta escribió: > > Galdera egin didate ea badagoen 'Wanted/Se busca' esateko modu estandarrik euskaraz. > > Pentsatzen dut askotan tokatuko zela hori euskaratzea liburu eta filmen itzulpenetan; baina, interneten begiratuta, ?Bila ari gara? triste bat bakarrik aurkitu dut eta ez dakit, ba? > > Ondo-ondo bizi. > > Jabier Zabaleta > Orioko Udaleko euskara teknikaria > euskara a bildua orio.eus > 943 830 346 ?>8 > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Thu Jun 14 14:27:48 2018 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 14 Jun 2018 12:27:48 +0000 Subject: [itzul] Wanted In-Reply-To: <26B0DF96-D0C1-4836-AA4B-5A02C47C9D9F@orio.eus> References: <26B0DF96-D0C1-4836-AA4B-5A02C47C9D9F@orio.eus> Message-ID: Pribatutik joan zait erantzuna. Aipatu dut garai batean bazela "Bila gabiltza" izeneko jolas bat. Testuingurua ikusi behar. Joxemari 14/06/2018 14:23(e)an, Jabier Zabaleta igorleak idatzi zuen: Galdera egin didate ea badagoen 'Wanted/Se busca' esateko modu estandarrik euskaraz. Pentsatzen dut askotan tokatuko zela hori euskaratzea liburu eta filmen itzulpenetan; baina, interneten begiratuta, ?Bila ari gara? triste bat bakarrik aurkitu dut eta ez dakit, ba? Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta Orioko Udaleko euskara teknikaria euskara a bildua orio.eus 943 830 346 ?>8 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mirenetxe a bildua hotmail.com Thu Jun 14 14:29:59 2018 From: mirenetxe a bildua hotmail.com (Miren Etxeberria) Date: Thu, 14 Jun 2018 12:29:59 +0000 Subject: [itzul] Wanted In-Reply-To: <26B0DF96-D0C1-4836-AA4B-5A02C47C9D9F@orio.eus> References: <26B0DF96-D0C1-4836-AA4B-5A02C47C9D9F@orio.eus> Message-ID: Bada, egia esan, ez zait hori itzultzea egokitu. Miren ________________________________ De: Jabier Zabaleta Enviado: jueves, 14 de junio de 2018 14:23 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Wanted Galdera egin didate ea badagoen 'Wanted/Se busca' esateko modu estandarrik euskaraz. Pentsatzen dut askotan tokatuko zela hori euskaratzea liburu eta filmen itzulpenetan; baina, interneten begiratuta, ?Bila ari gara? triste bat bakarrik aurkitu dut eta ez dakit, ba? Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta Orioko Udaleko euskara teknikaria euskara a bildua orio.eus 943 830 346 ?>8 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From texla39 a bildua gmail.com Thu Jun 14 17:33:06 2018 From: texla39 a bildua gmail.com (godofredo a) Date: Thu, 14 Jun 2018 17:33:06 +0200 Subject: [itzul] Wanted In-Reply-To: <26B0DF96-D0C1-4836-AA4B-5A02C47C9D9F@orio.eus> References: <26B0DF96-D0C1-4836-AA4B-5A02C47C9D9F@orio.eus> Message-ID: "Saripean bilatua" irakurri nuen behin, "reward" edo esateko, hala ulertu nuen nik. 2018-06-14 14:23 GMT+02:00 Jabier Zabaleta : > Galdera egin didate ea badagoen 'Wanted/Se busca' esateko modu estandarrik > euskaraz. > > Pentsatzen dut askotan tokatuko zela hori euskaratzea liburu eta filmen > itzulpenetan; baina, interneten begiratuta, ?Bila ari gara? triste bat > bakarrik aurkitu dut eta ez dakit, ba? > > Ondo-ondo bizi. > > > *Jabier Zabaleta*Orioko Udaleko euskara teknikaria > euskara a bildua orio.eus > 943 830 346 ?>8 > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From texla39 a bildua gmail.com Thu Jun 14 17:35:37 2018 From: texla39 a bildua gmail.com (godofredo a) Date: Thu, 14 Jun 2018 17:35:37 +0200 Subject: [itzul] Wanted In-Reply-To: <26B0DF96-D0C1-4836-AA4B-5A02C47C9D9F@orio.eus> References: <26B0DF96-D0C1-4836-AA4B-5A02C47C9D9F@orio.eus> Message-ID: Bestela, badakit modu estandarra eskatzen duzula, baina "atxilogai-atxilokizun-atxilotzekoa" edo halakorik? 2018-06-14 14:23 GMT+02:00 Jabier Zabaleta : > Galdera egin didate ea badagoen 'Wanted/Se busca' esateko modu estandarrik > euskaraz. > > Pentsatzen dut askotan tokatuko zela hori euskaratzea liburu eta filmen > itzulpenetan; baina, interneten begiratuta, ?Bila ari gara? triste bat > bakarrik aurkitu dut eta ez dakit, ba? > > Ondo-ondo bizi. > > > *Jabier Zabaleta*Orioko Udaleko euskara teknikaria > euskara a bildua orio.eus > 943 830 346 ?>8 > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Fri Jun 15 09:26:18 2018 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 15 Jun 2018 07:26:18 +0000 Subject: [itzul] cargareme Message-ID: Kaixo. Esaldi horretan... Examinados los libros de Ingresos y Gastos más los de Cargaremes y Libramientos ..., nola ematen dituzue "libros de cargaremes y libramientos" hori? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Fri Jun 15 10:08:10 2018 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Fri, 15 Jun 2018 10:08:10 +0200 Subject: [itzul] cargareme In-Reply-To: References: Message-ID: "cargámenes" izango da, ez "cargaremes". *Alfontso Mujika Etxeberria* ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] *a.mujika a bildua elhuyar.eus* Tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus * Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2018-06-15 9:26 GMT+02:00 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua : > Kaixo. Esaldi horretan... > > Examinados los libros de Ingresos y Gastos más los de Cargaremes y > Libramientos > > ..., nola ematen dituzue "libros de cargaremes y libramientos" hori? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mikelsgartzia a bildua gmail.com Fri Jun 15 11:05:52 2018 From: mikelsgartzia a bildua gmail.com (Mikel Gartzia) Date: Fri, 15 Jun 2018 11:05:52 +0200 Subject: [itzul] Wanted In-Reply-To: References: <26B0DF96-D0C1-4836-AA4B-5A02C47C9D9F@orio.eus> Message-ID: Bilatua godofredo a igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko ekainaren 14(a) 17:35): > Bestela, badakit modu estandarra eskatzen duzula, baina > "atxilogai-atxilokizun-atxilotzekoa" edo halakorik? > > 2018-06-14 14:23 GMT+02:00 Jabier Zabaleta : > >> Galdera egin didate ea badagoen 'Wanted/Se busca' esateko modu >> estandarrik euskaraz. >> >> Pentsatzen dut askotan tokatuko zela hori euskaratzea liburu eta filmen >> itzulpenetan; baina, interneten begiratuta, ?Bila ari gara? triste bat >> bakarrik aurkitu dut eta ez dakit, ba? >> >> Ondo-ondo bizi. >> >> >> *Jabier Zabaleta*Orioko Udaleko euskara teknikaria >> euskara a bildua orio.eus >> 943 830 346 ?>8 >> >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzul a bildua bitez.com Fri Jun 15 12:09:38 2018 From: itzul a bildua bitez.com (=?UTF-8?Q?I=c3=b1aki_Arrieta_-_BiTEZ?=) Date: Fri, 15 Jun 2018 11:09:38 +0100 Subject: [itzul] cargareme In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrak gaizki idatzi zuenak ez zuen areago eraman hutsegitea! Ez dut pentsatu ere egin nahi nola itzul zitekeen "cagaremes y libramientos". Iñaki El 15/06/2018 a las 9:08, Alfontso Mujika Etxeberria escribió: > "cargámenes" izango da, ez "cargaremes". > > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA > https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa > > > > > *a.mujika a bildua elhuyar.eus* > Tel.: 943363040 | luzp.: 216 > > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > ** **www.elhuyar.eus* > * > > > > > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez > du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren > arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, > hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso > baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. > > > > > > 2018-06-15 9:26 GMT+02:00 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > >: > > Kaixo. Esaldi horretan... > > Examinados los libros de Ingresos y Gastos más los de Cargaremes y > Libramientos > > ..., nola ematen dituzue "libros de cargaremes y libramientos" hori? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From martin-rezola a bildua ivap.eus Fri Jun 15 11:17:44 2018 From: martin-rezola a bildua ivap.eus (=?utf-8?B?UmV6b2xhIENsZW1lbnRlLCBNYXJ0w61u?=) Date: Fri, 15 Jun 2018 09:17:44 +0000 Subject: [itzul] cargareme In-Reply-To: References: Message-ID: Testuinguruagatik, esaldiaren segidak ?quedará exonerado? behar luke, nire ustez. Martin From: Iñaki Arrieta - BiTEZ [mailto:itzul a bildua bitez.com] Sent: ostirala, 2018.eko ekainak 15 12:10 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] cargareme Eskerrak gaizki idatzi zuenak ez zuen areago eraman hutsegitea! Ez dut pentsatu ere egin nahi nola itzul zitekeen "cagaremes y libramientos". Iñaki El 15/06/2018 a las 9:08, Alfontso Mujika Etxeberria escribió: "cargámenes" izango da, ez "cargaremes". Alfontso Mujika Etxeberria ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA [Bidaltzaileak irudia kendu du. https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa][Bidaltzaileak irudia kendu du.][Bidaltzaileak irudia kendu du.][Bidaltzaileak irudia kendu du.] [Bidaltzaileak irudia kendu du.] a.mujika a bildua elhuyar.eus Tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil www.elhuyar.eus [Bidaltzaileak irudia kendu du.] Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2018-06-15 9:26 GMT+02:00 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua >: Kaixo. Esaldi horretan... Examinados los libros de Ingresos y Gastos más los de Cargaremes y Libramientos ..., nola ematen dituzue "libros de cargaremes y libramientos" hori? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ~WRD000.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 823 bytes Azalpena: ~WRD000.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 338 bytes Azalpena: image001.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 444 bytes Azalpena: image002.jpg URL : From itzuliz a bildua outlook.com Fri Jun 15 12:05:24 2018 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 15 Jun 2018 10:05:24 +0000 Subject: [itzul] cargareme In-Reply-To: References: Message-ID: Ba, nik behintzat ez dut gaizki idatzi, hori ziur. Eta "cargámenes" izan zitekeenik ere ez dut pentsatu, batez ere Interneten begiratu bat emanda wikipediak "cargareme" ere jasoa duelako; hortaz, ontzat eman du ondo zegoela. "Se llama cargareme al documento que expiden las tesorerías y otras dependencias donde se recaudan fondos al ingresar en sus cajas para que conste lo percibido y recaudado en ellas." https://es.wikipedia.org/wiki/Cargareme Mila esker Joxemari 15/06/2018 12:09(e)an, Iñaki Arrieta - BiTEZ igorleak idatzi zuen: Eskerrak gaizki idatzi zuenak ez zuen areago eraman hutsegitea! Ez dut pentsatu ere egin nahi nola itzul zitekeen "cagaremes y libramientos". Iñaki El 15/06/2018 a las 9:08, Alfontso Mujika Etxeberria escribió: "cargámenes" izango da, ez "cargaremes". Alfontso Mujika Etxeberria ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA [https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa][https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-TWITTER.png][https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-YOUTUBE.png][https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-FACEBOOK.png] [https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-hizkuntza.png] a.mujika a bildua elhuyar.eus Tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil www.elhuyar.eus [https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/izan.png] Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2018-06-15 9:26 GMT+02:00 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua >: Kaixo. Esaldi horretan... Examinados los libros de Ingresos y Gastos más los de Cargaremes y Libramientos ..., nola ematen dituzue "libros de cargaremes y libramientos" hori? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzultzailea a bildua eskoriatza.eus Fri Jun 15 12:16:24 2018 From: itzultzailea a bildua eskoriatza.eus (Enrike Gorrotxategi) Date: Fri, 15 Jun 2018 12:16:24 +0200 Subject: [itzul] cargareme In-Reply-To: References: Message-ID: RAEn ere badator cargareme De *cargaré* y *me.* 1. m. Documento con que se hace constar el ingreso de alguna cantidad en caja o tesorería. *Enrike Gorrotxategi* Itzultzailea *943 714 407 * *www.eskoriatza.eus * Ez inprimatu mezu hau beharrezkoa ez bada. *Ingurumena zaintzea gure esku dago.* Aurrerantzean * .eus* izango naiz. Aldatu helbidea zure kontaktuetan. Mezu elektroniko hau eta erantsita dituen fitxategiak, (baldin baditu) hartzailearentzat dira, ez beste inorentzat. Mezu honek isilpeko informazioa izan dezake, lanbide sekretupean, eta, beraz, indarrean dagoen araubidearen arabera , debekatuta dago edonola zabaltzea. Akats bat dela medio, mezu hau jaso baduzu, jakinaraz iezaguzu lehenbailehen eta ezaba ezazu. Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko ekainaren 15(a) 12:05): > Ba, nik behintzat ez dut gaizki idatzi, hori ziur. Eta "cargámenes" izan > zitekeenik ere ez dut pentsatu, batez ere Interneten begiratu bat emanda > wikipediak "cargareme" ere jasoa duelako; hortaz, ontzat eman du ondo > zegoela. > > "Se llama *cargareme* al documento > que expiden las tesorerías > y otras dependencias donde > se recaudan fondos al ingresar en sus cajas para que conste lo percibido y > recaudado en ellas." > > https://es.wikipedia.org/wiki/Cargareme > > Mila esker > > Joxemari > > 15/06/2018 12:09(e)an, Iñaki Arrieta - BiTEZ igorleak idatzi zuen: > > Eskerrak gaizki idatzi zuenak ez zuen areago eraman hutsegitea! > > Ez dut pentsatu ere egin nahi nola itzul zitekeen "cagaremes y > libramientos". > > Iñaki > > > El 15/06/2018 a las 9:08, Alfontso Mujika Etxeberria escribió: > > "cargámenes" izango da, ez "cargaremes". > > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA > [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] > > > > > > > *a.mujika a bildua elhuyar.eus* > Tel.: 943363040 | luzp.: 216 > > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.eus > * > > > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. > Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera > debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo > kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi > bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. > > > > > 2018-06-15 9:26 GMT+02:00 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > : > >> Kaixo. Esaldi horretan... >> >> Examinados los libros de Ingresos y Gastos más los de Cargaremes y >> Libramientos >> >> ..., nola ematen dituzue "libros de cargaremes y libramientos" hori? >> >> Mila esker, aurrez >> >> Joxemari >> > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Fri Jun 15 12:26:22 2018 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Fri, 15 Jun 2018 12:26:22 +0200 Subject: [itzul] cargareme In-Reply-To: References: Message-ID: A ze saltsa,ezta? Nik "cargámenes" ikusi dut gaztelaniazko testu batzuetan (ez batean edo bitan bakarrik, eta gehienak testu zaharrak dira), eta hori izan zitekeela pentsatuta idatzi dut. Baina RAEk "cargareme" dakar, ondo esan duzuen moduan. *Alfontso Mujika Etxeberria* ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] *a.mujika a bildua elhuyar.eus* Tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus * Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2018-06-15 12:16 GMT+02:00 Enrike Gorrotxategi : > RAEn ere badator > > cargareme > > De *cargaré* y *me.* > > 1. m. Documento con que se hace constar el ingreso de alguna cantidad en > caja o tesorería. > > > *Enrike Gorrotxategi* > Itzultzailea > *943 714 407 * > *www.eskoriatza.eus * > > > > > Ez inprimatu mezu hau beharrezkoa ez bada. *Ingurumena zaintzea gure esku > dago.* > > Aurrerantzean * .eus* izango naiz. Aldatu helbidea zure kontaktuetan. > > Mezu elektroniko hau eta erantsita dituen fitxategiak, (baldin baditu) > hartzailearentzat dira, ez beste inorentzat. Mezu honek isilpeko > informazioa izan dezake, lanbide sekretupean, eta, beraz, indarrean dagoen araubidearen > arabera , debekatuta dago > edonola zabaltzea. Akats bat dela medio, mezu hau jaso baduzu, jakinaraz > iezaguzu lehenbailehen eta ezaba ezazu. > > Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak hau idatzi zuen > (2018(e)ko ekainaren 15(a) 12:05): > > Ba, nik behintzat ez dut gaizki idatzi, hori ziur. Eta "cargámenes" izan >> zitekeenik ere ez dut pentsatu, batez ere Interneten begiratu bat emanda >> wikipediak "cargareme" ere jasoa duelako; hortaz, ontzat eman du ondo >> zegoela. >> >> "Se llama *cargareme* al documento >> que expiden las tesorerías >> y otras dependencias >> donde se recaudan fondos al ingresar en sus cajas para que conste lo >> percibido y recaudado en ellas." >> >> https://es.wikipedia.org/wiki/Cargareme >> >> Mila esker >> >> Joxemari >> >> 15/06/2018 12:09(e)an, Iñaki Arrieta - BiTEZ igorleak idatzi zuen: >> >> Eskerrak gaizki idatzi zuenak ez zuen areago eraman hutsegitea! >> >> Ez dut pentsatu ere egin nahi nola itzul zitekeen "cagaremes y >> libramientos". >> >> Iñaki >> >> >> El 15/06/2018 a las 9:08, Alfontso Mujika Etxeberria escribió: >> >> "cargámenes" izango da, ez "cargaremes". >> >> >> *Alfontso Mujika Etxeberria* >> ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA >> [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] >> >> >> >> >> >> >> *a.mujika a bildua elhuyar.eus* >> Tel.: 943363040 | luzp.: 216 >> >> Zelai Haundi, 3 >> Osinalde industrialdea >> 20170 Usurbil >> >> *www.elhuyar.eus >> * >> >> >> >> Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa >> izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. >> Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera >> debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo >> kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi >> bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. >> >> >> >> >> 2018-06-15 9:26 GMT+02:00 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > >: >> >>> Kaixo. Esaldi horretan... >>> >>> Examinados los libros de Ingresos y Gastos más los de Cargaremes y >>> Libramientos >>> >>> ..., nola ematen dituzue "libros de cargaremes y libramientos" hori? >>> >>> Mila esker, aurrez >>> >>> Joxemari >>> >> >> >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Fri Jun 15 12:34:48 2018 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 15 Jun 2018 10:34:48 +0000 Subject: [itzul] cargareme In-Reply-To: References: Message-ID: ... eta hitza ontzat emanda, arrastorik bai nola eman dezakedan? Mila esker eta, bide batez, asteburu on Joxemari 15/06/2018 12:26(e)an, Alfontso Mujika Etxeberria igorleak idatzi zuen: A ze saltsa,ezta? Nik "cargámenes" ikusi dut gaztelaniazko testu batzuetan (ez batean edo bitan bakarrik, eta gehienak testu zaharrak dira), eta hori izan zitekeela pentsatuta idatzi dut. Baina RAEk "cargareme" dakar, ondo esan duzuen moduan. Alfontso Mujika Etxeberria ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA [https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa][https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-TWITTER.png][https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-YOUTUBE.png][https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-FACEBOOK.png] [https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-hizkuntza.png] a.mujika a bildua elhuyar.eus Tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil www.elhuyar.eus [https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/izan.png] Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2018-06-15 12:16 GMT+02:00 Enrike Gorrotxategi >: RAEn ere badator cargareme De cargaré y me. 1. m. Documento con que se hace constar el ingreso de alguna cantidad en caja o tesorería. Enrike Gorrotxategi Itzultzailea 943 714 407 www.eskoriatza.eus [https://docs.google.com/a/eskoriatza.net/uc?id=0B16YhtQU1d8zQmRDU1ZhNnVhaUE&export=download] Ez inprimatu mezu hau beharrezkoa ez bada. Ingurumena zaintzea gure esku dago. Aurrerantzean .eus izango naiz. Aldatu helbidea zure kontaktuetan. Mezu elektroniko hau eta erantsita dituen fitxategiak, (baldin baditu) hartzailearentzat dira, ez beste inorentzat. Mezu honek isilpeko informazioa izan dezake, lanbide sekretupean, eta, beraz, indarrean dagoen araubidearen arabera, debekatuta dago edonola zabaltzea. Akats bat dela medio, mezu hau jaso baduzu, jakinaraz iezaguzu lehenbailehen eta ezaba ezazu. Itzuliz Itzulpen Zerbitzua> igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko ekainaren 15(a) 12:05): Ba, nik behintzat ez dut gaizki idatzi, hori ziur. Eta "cargámenes" izan zitekeenik ere ez dut pentsatu, batez ere Interneten begiratu bat emanda wikipediak "cargareme" ere jasoa duelako; hortaz, ontzat eman du ondo zegoela. "Se llama cargareme al documento que expiden las tesorerías y otras dependencias donde se recaudan fondos al ingresar en sus cajas para que conste lo percibido y recaudado en ellas." https://es.wikipedia.org/wiki/Cargareme Mila esker Joxemari 15/06/2018 12:09(e)an, Iñaki Arrieta - BiTEZ igorleak idatzi zuen: Eskerrak gaizki idatzi zuenak ez zuen areago eraman hutsegitea! Ez dut pentsatu ere egin nahi nola itzul zitekeen "cagaremes y libramientos". Iñaki El 15/06/2018 a las 9:08, Alfontso Mujika Etxeberria escribió: "cargámenes" izango da, ez "cargaremes". Alfontso Mujika Etxeberria ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA [https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa][https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-TWITTER.png][https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-YOUTUBE.png][https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-FACEBOOK.png] [https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-hizkuntza.png] a.mujika a bildua elhuyar.eus Tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil www.elhuyar.eus [https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/izan.png] Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2018-06-15 9:26 GMT+02:00 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua >: Kaixo. Esaldi horretan... Examinados los libros de Ingresos y Gastos más los de Cargaremes y Libramientos ..., nola ematen dituzue "libros de cargaremes y libramientos" hori? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From lore.azkarate a bildua gmail.com Fri Jun 15 21:57:47 2018 From: lore.azkarate a bildua gmail.com (Lore Azkarate) Date: Fri, 15 Jun 2018 21:57:47 +0200 Subject: [itzul] cargareme In-Reply-To: References: Message-ID: Begiratu duzue Wikipedian? https://es.m.wikipedia.org/wiki/Cargareme Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak hau idatzi zuen (2018 eka. 15, or. 18:59): > ... eta hitza ontzat emanda, arrastorik bai nola eman dezakedan? > > Mila esker eta, bide batez, asteburu on > > Joxemari > > 15/06/2018 12:26(e)an, Alfontso Mujika Etxeberria igorleak idatzi zuen: > > A ze saltsa,ezta? Nik "cargámenes" ikusi dut gaztelaniazko testu batzuetan > (ez batean edo bitan bakarrik, eta gehienak testu zaharrak dira), eta hori > izan zitekeela pentsatuta idatzi dut. Baina RAEk "cargareme" dakar, ondo > esan duzuen moduan. > > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA > [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] > > > > > > > *a.mujika a bildua elhuyar.eus* > Tel.: 943363040 | luzp.: 216 > > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.eus > * > > > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. > Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera > debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo > kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi > bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. > > > > > 2018-06-15 12:16 GMT+02:00 Enrike Gorrotxategi < > itzultzailea a bildua eskoriatza.eus>: > >> RAEn ere badator >> >> cargareme >> >> De *cargaré* y *me.* >> >> 1. m. Documento con que se hace constar el ingreso de alguna cantidad en >> caja o tesorería. >> >> >> *Enrike Gorrotxategi* >> Itzultzailea >> * 943 714 407 * >> *www.eskoriatza.eus * >> >> >> >> >> Ez inprimatu mezu hau beharrezkoa ez bada. *Ingurumena zaintzea gure >> esku dago.* >> >> Aurrerantzean * .eus* izango naiz. Aldatu helbidea zure kontaktuetan. >> >> Mezu elektroniko hau eta erantsita dituen fitxategiak, (baldin baditu) >> hartzailearentzat dira, ez beste inorentzat. Mezu honek isilpeko >> informazioa izan dezake, lanbide sekretupean, eta, beraz, indarrean dagoen araubidearen >> arabera , debekatuta dago >> edonola zabaltzea. Akats bat dela medio, mezu hau jaso baduzu, jakinaraz >> iezaguzu lehenbailehen eta ezaba ezazu. >> >> Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak hau idatzi zuen >> (2018(e)ko ekainaren 15(a) 12:05): >> >> Ba, nik behintzat ez dut gaizki idatzi, hori ziur. Eta "cargámenes" izan >>> zitekeenik ere ez dut pentsatu, batez ere Interneten begiratu bat emanda >>> wikipediak "cargareme" ere jasoa duelako; hortaz, ontzat eman du ondo >>> zegoela. >>> >>> "Se llama *cargareme* al documento >>> que expiden las tesorerías >>> y otras dependencias >>> donde se recaudan fondos al ingresar en sus cajas para que conste lo >>> percibido y recaudado en ellas." >>> >>> https://es.wikipedia.org/wiki/Cargareme >>> >>> Mila esker >>> >>> Joxemari >>> >>> 15/06/2018 12:09(e)an, Iñaki Arrieta - BiTEZ igorleak idatzi zuen: >>> >>> Eskerrak gaizki idatzi zuenak ez zuen areago eraman hutsegitea! >>> >>> Ez dut pentsatu ere egin nahi nola itzul zitekeen "cagaremes y >>> libramientos". >>> >>> Iñaki >>> >>> >>> El 15/06/2018 a las 9:08, Alfontso Mujika Etxeberria escribió: >>> >>> "cargámenes" izango da, ez "cargaremes". >>> >>> >>> *Alfontso Mujika Etxeberria* >>> ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA >>> [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> *a.mujika a bildua elhuyar.eus* >>> Tel.: 943363040 | luzp.: 216 >>> >>> Zelai Haundi, 3 >>> Osinalde industrialdea >>> 20170 Usurbil >>> >>> *www.elhuyar.eus >>> * >>> >>> >>> >>> Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa >>> izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. >>> Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera >>> debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo >>> kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi >>> bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. >>> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. >>> >>> >>> >>> >>> 2018-06-15 9:26 GMT+02:00 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua < >>> itzuliz a bildua outlook.com>: >>> >>>> Kaixo. Esaldi horretan... >>>> >>>> Examinados los libros de Ingresos y Gastos más los de Cargaremes y >>>> Libramientos >>>> >>>> ..., nola ematen dituzue "libros de cargaremes y libramientos" hori? >>>> >>>> Mila esker, aurrez >>>> >>>> Joxemari >>>> >>> >>> >>> >>> >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaia.apalauza a bildua gmail.com Mon Jun 18 10:25:51 2018 From: amaia.apalauza a bildua gmail.com (Amaia Apalauza) Date: Mon, 18 Jun 2018 10:25:51 +0200 Subject: [itzul] mota Message-ID: Egun on: Zalantza bat sortu zait, eta ea laguntzen didazuen. Gaur egungo testuetan, barra-barra ikusten dira honelako egiturak (Iturria: EPG): Azken boladan bizi dugun une itxaropentsua kontuan hartuta *mota horretako ekintzak* gehiago ez izatea espero dugu. Irakasleek diote justu *mota horretako txisteak* direla erabilgarrienak balioez hitz egin eta eztabaida sortzeko. Jaurlaritza kostalde osoan *mota horretako portuak* ari da bultzatzen. Nire zalantza da ea ez ote diren zuzenagoak hauek: *ekintza mota horiek*, *txiste mota horiek*, *portu mota hori(ek)*. Zer iruditzen zaizue? Orotarikoan begiratuta, adibide gehienak 'izena + mota' moldekoak dira, baina badirudi gaur egun erabat zabaldua dagoela beste egitura hori. Beraz, nire galdera: ontzat jo beharrak dira halako egiturak? Eskerrik asko, Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Mon Jun 18 10:28:46 2018 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Euskarabidea)) Date: Mon, 18 Jun 2018 08:28:46 +0000 Subject: [itzul] mota In-Reply-To: References: Message-ID: <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA35B7117E@DC1GPROMBX001N2.admon-cfnavarra.es> Ez dakit baztertzekoa den, baina niri ez zait naturala iruditzen. ?Halako?, ?horrelako? iruditzen zait soluzio hobea, edo zuk zerorrek proposatzen zenuena. Segur aski kalko desegoki bat da. Fernando Rey From: Amaia Apalauza [mailto:amaia.apalauza a bildua gmail.com] Sent: lunes, 18 de junio de 2018 10:26 To: Itzul Subject: [itzul] mota Egun on: Zalantza bat sortu zait, eta ea laguntzen didazuen. Gaur egungo testuetan, barra-barra ikusten dira honelako egiturak (Iturria: EPG): Azken boladan bizi dugun une itxaropentsua kontuan hartuta mota horretako ekintzak gehiago ez izatea espero dugu. Irakasleek diote justu mota horretako txisteak direla erabilgarrienak balioez hitz egin eta eztabaida sortzeko. Jaurlaritza kostalde osoan mota horretako portuak ari da bultzatzen. Nire zalantza da ea ez ote diren zuzenagoak hauek: ekintza mota horiek, txiste mota horiek, portu mota hori(ek). Zer iruditzen zaizue? Orotarikoan begiratuta, adibide gehienak 'izena + mota' moldekoak dira, baina badirudi gaur egun erabat zabaldua dagoela beste egitura hori. Beraz, nire galdera: ontzat jo beharrak dira halako egiturak? Eskerrik asko, Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Mon Jun 18 11:35:39 2018 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Mon, 18 Jun 2018 11:35:39 +0200 Subject: [itzul] mota In-Reply-To: <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA35B7117E@DC1GPROMBX001N2.admon-cfnavarra.es> References: <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA35B7117E@DC1GPROMBX001N2.admon-cfnavarra.es> Message-ID: Niri ere ez zait ohikoa iruditzen. "halako", "horrelako" eta "era horretako", berriz, bai. *Euskaltzaindiaren hiztegi*an begiratuta, "era horretako" moldekoak ageri dira, aurrean izenik ez dutela, eta horiek naturalak iruditzen zaizkit. Adibidez: *erakustazoka* *1* iz. Alor jakin bateko produktuak erakusteko eratzen den azoka. *Makinen erakustazoka*. *2* iz. Era horretako azokak egiteko prestaturiko eraikina *kontrata* *1* iz. *Heg.* Adosturiko diru kopuru baten truke zerbitzu bat emateko edo lan bat egiteko hitzarmena. *Greba eguna izan zuten atzo Eusko Jaurlaritzak kontraten bidez kudeatutako eskola jantokietako langileek*. *2* iz. *Heg.* Era horretako hitzarmena duen enpresa. *metonimia* iz. *Hizkl.*, *Liter.* Gauzaki edo kontzeptu bat adierazteko, haren izena erabili ordez, gauzaki edo kontzeptu horrekin zerikusia duen beste izen bat erabiltzea. *Idazleak zilegi ez ezik berezkoa du era horretako metonimiak egitea.* *ahazte* iz. *ahaztu* aditzari dagokion ekintza. *Era horretako ahazteak maiz gertatzen dira*. *dielektriko* *1* adj./iz. *Fis.* Eroale txarra dena. Ik. *isolatzaile*. *Plaken artean material dielektriko bat txertatuz eta polarizatuz kondentsadore baten karga metatzeko ahalmena handi daiteke*. *2* adj. *Fis.* Eroale txarrak diren gaiena, era horretako gaiei dagokiena *engranaje* iz. *Teknol.* Gurpil horzduna, higidura transmititzeko erabiltzen dena; era horretako gurpilez osaturiko mekanismoa -------- "mota" hitzarekin, berriz, gehien-gehienak "IZENA + mota + horretako" moldekoak dira. Baina badira hiru salbuespen (bi definizioan daude, eta hirugarrena adibide batean: *pornografia* iz. Gauza lizunen adierazpena edo deskripzioa, irudi, idazlan eta kidekoen bidez egiten dena; mota horretako literatura- edo arte-obra. *drama* *1* iz. Tragediaren eta komediaren gaiak nahasten diren antzerki mota; mota horretako antzerki lana. *Lessing-en dramak. Drama-idazlea*. *baldintza* *1* iz. Zerbait gertatzeko edo betetzeko nahitaezko den gauza. Ik. *kondizio*. *Baldintzak jarri, ezarri. Eskatzen den baldintza bakarra. Zerbaitetarako bete behar diren baldintzak. Baldintza nagusia. Baldintzarik eza. Baldintzarik gabe. Aukerako baldintzak. Baldintzak, jakina denez, bi eratakoak dira: beharrezkoak eta nahikoak. Batasuna ez da aski den baldintza, baina bai premiazko eta ezinbestekoa*. *2* iz. *Hizkl.* Baldintza adierazten duen perpausa. *Garai eta euskalki guztietako autoreetan aurkitzen da egitura hau, eta esan daiteke egitura zabalduena dela mota horretako baldintzetan.* *Alfontso Mujika Etxeberria* ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] *a.mujika a bildua elhuyar.eus* Tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus * Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2018-06-18 10:28 GMT+02:00 Rey Escalera, Fernando (Euskarabidea) < fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es>: > Ez dakit baztertzekoa den, baina niri ez zait naturala iruditzen. > > ?Halako?, ?horrelako? iruditzen zait soluzio hobea, edo zuk zerorrek > proposatzen zenuena. > > > > Segur aski kalko desegoki bat da. > > > Fernando Rey > > > > > > *From:* Amaia Apalauza [mailto:amaia.apalauza a bildua gmail.com] > *Sent:* lunes, 18 de junio de 2018 10:26 > *To:* Itzul > *Subject:* [itzul] mota > > > > Egun on: > > > > Zalantza bat sortu zait, eta ea laguntzen didazuen. Gaur egungo testuetan, > barra-barra ikusten dira honelako egiturak (Iturria: EPG): > > > > Azken boladan bizi dugun une itxaropentsua kontuan hartuta *mota** > horretako ekintzak* gehiago ez izatea espero dugu. > > > > Irakasleek diote justu *mota** horretako txisteak* direla erabilgarrienak > balioez hitz egin eta eztabaida sortzeko. > > > > Jaurlaritza kostalde osoan *mota** horretako portuak* ari da bultzatzen. > > > > Nire zalantza da ea ez ote diren zuzenagoak hauek: *ekintza mota horiek*, *txiste > mota horiek*, *portu mota hori(ek)*. > > > > Zer iruditzen zaizue? Orotarikoan begiratuta, adibide gehienak 'izena + > mota' moldekoak dira, baina badirudi gaur egun erabat zabaldua dagoela > beste egitura hori. > > > > Beraz, nire galdera: ontzat jo beharrak dira halako egiturak? > > > > Eskerrik asko, > > > > Amaia > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaia.apalauza a bildua gmail.com Mon Jun 18 12:21:04 2018 From: amaia.apalauza a bildua gmail.com (Amaia Apalauza) Date: Mon, 18 Jun 2018 12:21:04 +0200 Subject: [itzul] mota In-Reply-To: References: <416B7BABEB2AAE4A863946B51A1FA3AA35B7117E@DC1GPROMBX001N2.admon-cfnavarra.es> Message-ID: Bai, baina EPGn ikusten da gaur egun oso zabaldua dagoela 'mota horretako + izena' ere: http://www.ehu.eus/cgi-bin/ereduzkoa/bilatu09.pl?s=&S=&o=1&z=&h=2&c=&n=bietan&k1=1&m1=hitza&h1=mota&f1=&d2=1&k2=1&m2=hitza&h2=horretako&f2=&d3=1&m3=lema&h3=&f3=&d4=1&m4=lema&h4=&f4=&d5=1&m5=lema&h5=&f5= Esango nuke kalkozko egitura berria dela. Mila esker bioi! Alfontso Mujika Etxeberria igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko ekainaren 18(a) 11:35): > Niri ere ez zait ohikoa iruditzen. "halako", "horrelako" eta "era > horretako", berriz, bai. > *Euskaltzaindiaren hiztegi*an begiratuta, "era horretako" moldekoak ageri > dira, aurrean izenik ez dutela, eta horiek naturalak iruditzen zaizkit. > Adibidez: > > *erakustazoka* *1* iz. Alor jakin bateko produktuak erakusteko eratzen > den azoka. *Makinen erakustazoka*. *2* iz. Era horretako azokak egiteko > prestaturiko eraikina > > *kontrata* *1* iz. *Heg.* Adosturiko diru kopuru baten truke zerbitzu bat > emateko edo lan bat egiteko hitzarmena. *Greba eguna izan zuten atzo > Eusko Jaurlaritzak kontraten bidez kudeatutako eskola jantokietako > langileek*. *2* iz. *Heg.* Era horretako hitzarmena duen enpresa. > > *metonimia* iz. *Hizkl.*, *Liter.* Gauzaki edo kontzeptu bat adierazteko, > haren izena erabili ordez, gauzaki edo kontzeptu horrekin zerikusia duen > beste izen bat erabiltzea. *Idazleak zilegi ez ezik berezkoa du era > horretako metonimiak egitea.* > > *ahazte* iz. *ahaztu* aditzari dagokion ekintza. *Era horretako ahazteak > maiz gertatzen dira*. > > *dielektriko* *1* adj./iz. *Fis.* Eroale txarra dena. Ik. *isolatzaile*. *Plaken > artean material dielektriko bat txertatuz eta polarizatuz kondentsadore > baten karga metatzeko ahalmena handi daiteke*. *2* adj. *Fis.* Eroale > txarrak diren gaiena, era horretako gaiei dagokiena > > *engranaje* iz. *Teknol.* Gurpil horzduna, higidura transmititzeko > erabiltzen dena; era horretako gurpilez osaturiko mekanismoa > > -------- > > "mota" hitzarekin, berriz, gehien-gehienak "IZENA + mota + horretako" > moldekoak dira. Baina badira hiru salbuespen (bi definizioan daude, eta > hirugarrena adibide batean: > > *pornografia* iz. Gauza lizunen adierazpena edo deskripzioa, irudi, > idazlan eta kidekoen bidez egiten dena; mota horretako literatura- edo > arte-obra. > *drama* *1* iz. Tragediaren eta komediaren gaiak nahasten diren antzerki > mota; mota horretako antzerki lana. *Lessing-en dramak. Drama-idazlea*. > > *baldintza* *1* iz. Zerbait gertatzeko edo betetzeko nahitaezko den > gauza. Ik. *kondizio*. *Baldintzak jarri, ezarri. Eskatzen den baldintza > bakarra. Zerbaitetarako bete behar diren baldintzak. Baldintza nagusia. > Baldintzarik eza. Baldintzarik gabe. Aukerako baldintzak. Baldintzak, > jakina denez, bi eratakoak dira: beharrezkoak eta nahikoak. Batasuna ez da > aski den baldintza, baina bai premiazko eta ezinbestekoa*. *2* iz. > *Hizkl.* Baldintza adierazten duen perpausa. *Garai eta euskalki > guztietako autoreetan aurkitzen da egitura hau, eta esan daiteke egitura > zabalduena dela mota horretako baldintzetan.* > > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA > [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] > > > > > > > *a.mujika a bildua elhuyar.eus* > Tel.: 943363040 | luzp.: 216 > > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.eus > * > > > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. > Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera > debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo > kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi > bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. > > > > 2018-06-18 10:28 GMT+02:00 Rey Escalera, Fernando (Euskarabidea) < > fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es>: > >> Ez dakit baztertzekoa den, baina niri ez zait naturala iruditzen. >> >> ?Halako?, ?horrelako? iruditzen zait soluzio hobea, edo zuk zerorrek >> proposatzen zenuena. >> >> >> >> Segur aski kalko desegoki bat da. >> >> >> Fernando Rey >> >> >> >> >> >> *From:* Amaia Apalauza [mailto:amaia.apalauza a bildua gmail.com] >> *Sent:* lunes, 18 de junio de 2018 10:26 >> *To:* Itzul >> *Subject:* [itzul] mota >> >> >> >> Egun on: >> >> >> >> Zalantza bat sortu zait, eta ea laguntzen didazuen. Gaur egungo >> testuetan, barra-barra ikusten dira honelako egiturak (Iturria: EPG): >> >> >> >> Azken boladan bizi dugun une itxaropentsua kontuan hartuta *mota** >> horretako ekintzak* gehiago ez izatea espero dugu. >> >> >> >> Irakasleek diote justu *mota** horretako txisteak* direla >> erabilgarrienak balioez hitz egin eta eztabaida sortzeko. >> >> >> >> Jaurlaritza kostalde osoan *mota** horretako portuak* ari da bultzatzen. >> >> >> >> Nire zalantza da ea ez ote diren zuzenagoak hauek: *ekintza mota horiek*, >> *txiste mota horiek*, *portu mota hori(ek)*. >> >> >> >> Zer iruditzen zaizue? Orotarikoan begiratuta, adibide gehienak 'izena + >> mota' moldekoak dira, baina badirudi gaur egun erabat zabaldua dagoela >> beste egitura hori. >> >> >> >> Beraz, nire galdera: ontzat jo beharrak dira halako egiturak? >> >> >> >> Eskerrik asko, >> >> >> >> Amaia >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es Mon Jun 18 16:07:05 2018 From: ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es (Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea)) Date: Mon, 18 Jun 2018 14:07:05 +0000 Subject: [itzul] cargareme In-Reply-To: References: Message-ID: ?Jasotze agirien eta ordaintze aginduen liburuak?, esate baterako. >... eta hitza ontzat emanda, arrastorik bai nola eman dezakedan? > Examinados los libros de Ingresos y Gastos más los de Cargaremes y Libramientos Ander Irizar De: Lore Azkarate [mailto:lore.azkarate a bildua gmail.com] Enviado el: viernes, 15 de junio de 2018 21:58 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] cargareme Begiratu duzue Wikipedian? https://es.m.wikipedia.org/wiki/Cargareme Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > igorleak hau idatzi zuen (2018 eka. 15, or. 18:59): ... eta hitza ontzat emanda, arrastorik bai nola eman dezakedan? Mila esker eta, bide batez, asteburu on Joxemari 15/06/2018 12:26(e)an, Alfontso Mujika Etxeberria igorleak idatzi zuen: A ze saltsa,ezta? Nik "cargámenes" ikusi dut gaztelaniazko testu batzuetan (ez batean edo bitan bakarrik, eta gehienak testu zaharrak dira), eta hori izan zitekeela pentsatuta idatzi dut. Baina RAEk "cargareme" dakar, ondo esan duzuen moduan. Alfontso Mujika Etxeberria ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA [Imagen quitada por el remitente. https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa][Imagen quitada por el remitente.][Imagen quitada por el remitente.][Imagen quitada por el remitente.] [Imagen quitada por el remitente.] a.mujika a bildua elhuyar.eus Tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil www.elhuyar.eus [Imagen quitada por el remitente.] Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2018-06-15 12:16 GMT+02:00 Enrike Gorrotxategi >: RAEn ere badator cargareme De cargaré y me. 1. m. Documento con que se hace constar el ingreso de alguna cantidad en caja o tesorería. Enrike Gorrotxategi Itzultzailea 943 714 407 www.eskoriatza.eus [Imagen quitada por el remitente.] Ez inprimatu mezu hau beharrezkoa ez bada. Ingurumena zaintzea gure esku dago. Aurrerantzean .eus izango naiz. Aldatu helbidea zure kontaktuetan. Mezu elektroniko hau eta erantsita dituen fitxategiak, (baldin baditu) hartzailearentzat dira, ez beste inorentzat. Mezu honek isilpeko informazioa izan dezake, lanbide sekretupean, eta, beraz, indarrean dagoen araubidearen arabera, debekatuta dago edonola zabaltzea. Akats bat dela medio, mezu hau jaso baduzu, jakinaraz iezaguzu lehenbailehen eta ezaba ezazu. Itzuliz Itzulpen Zerbitzua> igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko ekainaren 15(a) 12:05): Ba, nik behintzat ez dut gaizki idatzi, hori ziur. Eta "cargámenes" izan zitekeenik ere ez dut pentsatu, batez ere Interneten begiratu bat emanda wikipediak "cargareme" ere jasoa duelako; hortaz, ontzat eman du ondo zegoela. "Se llama cargareme al documento que expiden las tesorerías y otras dependencias donde se recaudan fondos al ingresar en sus cajas para que conste lo percibido y recaudado en ellas." https://es.wikipedia.org/wiki/Cargareme Mila esker Joxemari 15/06/2018 12:09(e)an, Iñaki Arrieta - BiTEZ igorleak idatzi zuen: Eskerrak gaizki idatzi zuenak ez zuen areago eraman hutsegitea! Ez dut pentsatu ere egin nahi nola itzul zitekeen "cagaremes y libramientos". Iñaki El 15/06/2018 a las 9:08, Alfontso Mujika Etxeberria escribió: "cargámenes" izango da, ez "cargaremes". Alfontso Mujika Etxeberria ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA [Imagen quitada por el remitente. https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa][Imagen quitada por el remitente.][Imagen quitada por el remitente.][Imagen quitada por el remitente.] [Imagen quitada por el remitente.] a.mujika a bildua elhuyar.eus Tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil www.elhuyar.eus [Imagen quitada por el remitente.] Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2018-06-15 9:26 GMT+02:00 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua >: Kaixo. Esaldi horretan... Examinados los libros de Ingresos y Gastos más los de Cargaremes y Libramientos ..., nola ematen dituzue "libros de cargaremes y libramientos" hori? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ~WRD000.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 823 bytes Azalpena: ~WRD000.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 338 bytes Azalpena: image001.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 444 bytes Azalpena: image002.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 422 bytes Azalpena: image003.jpg URL : From inaki.luzuriaga a bildua gmail.com Mon Jun 18 16:34:43 2018 From: inaki.luzuriaga a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?I=C3=B1aki_Lopez_de_Luzuriaga?=) Date: Mon, 18 Jun 2018 16:34:43 +0200 Subject: [itzul] responsabilidad civil cruzada Message-ID: Kaixo! Norbaitek goiko horren euskarazko ordaina ezaguten bai? Eskerrik asko Póliza de responsabilidad civil, que incluya - Responsabilidad Civil Cruzada, el sublímite por víctima no podrá ser inferior a 600.000¤. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iibanez a bildua gipuzkoa.eus Tue Jun 19 09:55:48 2018 From: iibanez a bildua gipuzkoa.eus (=?utf-8?B?SUJBw5FFWiBTQU4gUk9NQU4sIEnDsWFraQ==?=) Date: Tue, 19 Jun 2018 07:55:48 +0000 Subject: [itzul] responsabilidad civil cruzada In-Reply-To: <111fe51b31f948328f8111ea5603475c@EXCHMI2.sare.gipuzkoa.net> References: <111fe51b31f948328f8111ea5603475c@EXCHMI2.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: <92e786546fe545d18efaa89c2116c95c@EXCHMI2.sare.gipuzkoa.net> Bi testu hauek aurkitu ditut, besteak beste: 1) ?Beste adibide bat: Eta enpresa modura autonomo bat azpikontratatu badugu eta langile horrek lanean istripua izaten badu? Langileak uste badu istripua gure zabarkeriaren ondorio izan dela, ez ditugulako laneko arriskuen prebentziorako arauak bete, kalte-galerak eska diezazkiguke. Kasu hori estalita gera dadin, ?erantzukizun zibil gurutzatua? kontratatu beharko genuke. Azpikontratatutako langileek, istripua dela-eta, gure aurka jar ditzaketen erreklamazioen aurrean babestuko gaitu?. Erantzukizun zibil mota batzuei buruzko testu honetatik atera dut: https://bloga.laboralkutxa.com/jarduera-profesionaleko-asegurua-behar-al-dut/ 2) ?18.2. ERANTZUKIZUN ZIBIL GURUTZATUA (SOILIK KALTE PERTSONALAK) Estaldura honen bidez ezartzen denaren arabera, asegurua pertsona bat (fisikoa eta/edo juridikoa) baino gehiagoren onurarako kontratatzean, kontratu honek estaliko duen erantzukizun zibila duten pertsona guztiak hirugarrentzat hartuko dira elkarren artean, eta biktimako 1.200.000 ¤-ko azpimuga ezarriko da, estaldura honen arabera. Aseguratzaileak uko egiten dio berariaz aseguru honen baldintzen arabera indemnizagarria izan daitekeen gertaera baten ondorioz aseguratutako aldeen aurka eduki edo eskura dezakeen subrogazio edo ekintza eskubideari, non eta poliza baliagarri eta kobragarri bat dagoen eta, hala bada, haren mugaraino. Kanpoan geratuko dira, edonola ere, aseguratuaren eta/edo haren kontratistaren edo azpikontratisten lanaren xede den obra berak izan ditzakeen kalteak, baita horretan erabilitako ekipoak eta makineria ere?. Erantzukizun zibilari buruzko testu luze espezifiko honetatik atera dut: http://www.euskadi.eus/contenidos/anuncio_contratacion/expjaso7685/es_doc/adjuntos/pliego_bases_tecnicas3.pdf From: Iñaki Lopez de Luzuriaga [mailto:inaki.luzuriaga a bildua gmail.com] Sent: lunes, 18 de junio de 2018 16:35 To: ItzuL Subject: [itzul] responsabilidad civil cruzada Kaixo! Norbaitek goiko horren euskarazko ordaina ezaguten bai? Eskerrik asko Póliza de responsabilidad civil, que incluya · Responsabilidad Civil Cruzada, el sublímite por víctima no podrá ser inferior a 600.000¤. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ngahedo a bildua gmail.com Tue Jun 19 12:07:44 2018 From: ngahedo a bildua gmail.com (Nerea Galvan) Date: Tue, 19 Jun 2018 12:07:44 +0200 Subject: [itzul] Itzulpengintza eta teknologia: inkesta Message-ID: Kaixo, Nerea naiz. EHUren *Itzulpengintza eta Teknologia* graduondokoa ari naiz ikasten, eta azken proiektua egiteko zuon laguntza beharko nuke. Itzulpengintzari lotuta dauden baliabide teknologikoei buruzko informazio pixka bat behar dut, gero balorazioak egin ahal izateko. Inkesta ERABAT *ANONIMOA* prestatu dut informazioa biltzeko. *5 minutu *besterik ez dituzue behar hurrengo estekan sartu eta galdera batzuei erantzuteko. Hemen duzue inkesta egiteko esteka: https://goo.gl/forms/UJPZLLsE3h2AYSdz2 Laguntzerik bai? Aldez aurretik, mila esker! -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From josuzabaleta a bildua gmail.com Tue Jun 19 12:20:40 2018 From: josuzabaleta a bildua gmail.com (Jesus Zabaleta) Date: Tue, 19 Jun 2018 12:20:40 +0200 Subject: [itzul] Tarteria In-Reply-To: References: Message-ID: Galdera: ?Tarteria? hitz hori, familiako harremanen zentzuan (ahaide, lagun, eta gisakoen zentzuan) (?relaciones?) ezagutu izan duzue? Susmoa baitut entzun izan dudala. Baina ez nago seguru. Ez ote nuen neuk asmatuko? Josu Zabaleta josuzabaleta a bildua gmail.com From x.aranburu a bildua elhuyar.eus Tue Jun 19 13:12:24 2018 From: x.aranburu a bildua elhuyar.eus (Xabier Aranburu) Date: Tue, 19 Jun 2018 13:12:24 +0200 Subject: [itzul] Tarteria In-Reply-To: References: Message-ID: Ieepa, Josu! Ez, ez duk hik asmatua. Niri ez zaidak batere arrotza egiten "gure tarteri hontan", esate baterako. Ondo ibili. ArtzaiE Xabier Aranburu Zinkunegi [image: @itzulpenzerbitzua] * * [image: https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-hizkuntza.png] x.aranburu a bildua elhuyar.eus tel.: 943363040 | luzp.: 216 @elhuyarItzulpen Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* * * Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2018-06-19 12:20 GMT+02:00 Jesus Zabaleta : > Galdera: ?Tarteria? hitz hori, familiako harremanen zentzuan (ahaide, > lagun, eta gisakoen zentzuan) (?relaciones?) ezagutu izan duzue? > > Susmoa baitut entzun izan dudala. Baina ez nago seguru. Ez ote nuen neuk > asmatuko? > > > Josu Zabaleta > josuzabaleta a bildua gmail.com > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inaki.luzuriaga a bildua gmail.com Tue Jun 19 13:14:53 2018 From: inaki.luzuriaga a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?I=C3=B1aki_Lopez_de_Luzuriaga?=) Date: Tue, 19 Jun 2018 13:14:53 +0200 Subject: [itzul] responsabilidad civil cruzada In-Reply-To: <92e786546fe545d18efaa89c2116c95c@EXCHMI2.sare.gipuzkoa.net> References: <111fe51b31f948328f8111ea5603475c@EXCHMI2.sare.gipuzkoa.net> <92e786546fe545d18efaa89c2116c95c@EXCHMI2.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: Eskerrik asko Iñaki! 2018-06-19 9:55 GMT+02:00 IBAÑEZ SAN ROMAN, Iñaki : > Bi testu hauek aurkitu ditut, besteak beste: > > > > 1) ?Beste adibide bat: *Eta enpresa modura autonomo bat azpikontratatu > badugu eta langile horrek lanean istripua izaten badu?* Langileak uste > badu istripua gure zabarkeriaren ondorio izan dela, ez ditugulako laneko > arriskuen prebentziorako arauak bete, kalte-galerak eska diezazkiguke. Kasu > hori estalita gera dadin, ?*erantzukizun zibil gurutzatua*? kontratatu > beharko genuke. Azpikontratatutako langileek, istripua dela-eta, gure aurka > jar ditzaketen erreklamazioen aurrean babestuko gaitu?. > > > > Erantzukizun zibil mota batzuei buruzko testu honetatik atera dut: > > https://bloga.laboralkutxa.com/jarduera-profesionaleko- > asegurua-behar-al-dut/ > > > > 2) ?*18.2. ERANTZUKIZUN ZIBIL GURUTZATUA (SOILIK KALTE PERTSONALAK)* > > > > Estaldura honen bidez ezartzen denaren arabera, asegurua pertsona bat > (fisikoa eta/edo juridikoa) baino gehiagoren onurarako kontratatzean, > kontratu honek estaliko duen erantzukizun zibila duten pertsona guztiak > hirugarrentzat hartuko dira elkarren artean, eta biktimako 1.200.000 ¤-ko > azpimuga ezarriko da, estaldura honen arabera. > > > > Aseguratzaileak uko egiten dio berariaz aseguru honen baldintzen arabera > indemnizagarria izan daitekeen gertaera baten ondorioz aseguratutako aldeen > aurka eduki edo eskura dezakeen subrogazio edo ekintza eskubideari, non eta > poliza baliagarri eta kobragarri bat dagoen eta, hala bada, haren mugaraino. > > > > *Kanpoan geratuko dira, edonola ere, aseguratuaren eta/edo haren > kontratistaren edo azpikontratisten lanaren xede den obra berak izan > ditzakeen kalteak, baita horretan erabilitako ekipoak eta makineria ere*?. > > > > Erantzukizun zibilari buruzko testu luze espezifiko honetatik atera dut: > > > > http://www.euskadi.eus/contenidos/anuncio_contratacion/expjaso7685/es_ > doc/adjuntos/pliego_bases_tecnicas3.pdf > > > > > > *From:* Iñaki Lopez de Luzuriaga [mailto:inaki.luzuriaga a bildua gmail.com > ] > *Sent:* lunes, 18 de junio de 2018 16:35 > *To:* ItzuL > *Subject:* [itzul] responsabilidad civil cruzada > > > > Kaixo! Norbaitek goiko horren euskarazko ordaina ezaguten bai? Eskerrik > asko > > > > > > > > Póliza de responsabilidad civil, que incluya > > > > > > · Responsabilidad Civil Cruzada, el sublímite por víctima no podrá > ser inferior a 600.000¤. > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus Tue Jun 19 13:17:17 2018 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus (Pello Goikoetxea) Date: Tue, 19 Jun 2018 13:17:17 +0200 Subject: [itzul] Tarteria In-Reply-To: References: Message-ID: Ataun aldean ere erabiltzen da. Eta, horrekin batera, baita 'adreria' ere, 'parentela', 'tribu'... esateko. Pello Goikoetxea Agirre Euskara Zerbitzua - Itzultzailea-Interpretea Tel: 943 483472 www.donostiaeuskaraz.eus Nork: Xabier Aranburu Nori: ItzuL Data: 19/06/2018 13:12 Gaia: Re: [itzul] Tarteria Ieepa, Josu! Ez, ez duk hik asmatua. Niri ez zaidak batere arrotza egiten "gure tarteri hontan", esate baterako. Ondo ibili. ArtzaiE Xabier Aranburu Zinkunegi x.aranburu a bildua elhuyar.eus tel.: 943363040 | luzp.: 216 @elhuyarItzulpen Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil www.elhuyar.eus Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2018-06-19 12:20 GMT+02:00 Jesus Zabaleta : Galdera: ?Tarteria? hitz hori, familiako harremanen zentzuan (ahaide, lagun, eta gisakoen zentzuan) (?relaciones?) ezagutu izan duzue? Susmoa baitut entzun izan dudala. Baina ez nago seguru. Ez ote nuen neuk asmatuko? Josu Zabaleta josuzabaleta a bildua gmail.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 3971 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From x.aranburu a bildua elhuyar.eus Tue Jun 19 13:17:05 2018 From: x.aranburu a bildua elhuyar.eus (Xabier Aranburu) Date: Tue, 19 Jun 2018 13:17:05 +0200 Subject: [itzul] Tarteria In-Reply-To: References: Message-ID: Ieepa berriro ere! Eta oso korrientea duk "Hori gure tarterikoa da" esaldia, adibidez. Ahaidetasuna adierazteko, alegia. Ondo ibili. A. Xabier Aranburu Zinkunegi [image: @itzulpenzerbitzua] * * [image: https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-hizkuntza.png] x.aranburu a bildua elhuyar.eus tel.: 943363040 | luzp.: 216 @elhuyarItzulpen Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* * * Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2018-06-19 13:12 GMT+02:00 Xabier Aranburu : > Ieepa, Josu! > > Ez, ez duk hik asmatua. Niri ez zaidak batere arrotza egiten "gure tarteri > hontan", esate baterako. > > Ondo ibili. > > ArtzaiE > > Xabier Aranburu Zinkunegi > > [image: @itzulpenzerbitzua] > * > * > [image: https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-hizkuntza.png] > > x.aranburu a bildua elhuyar.eus > tel.: 943363040 | luzp.: 216 > @elhuyarItzulpen > > Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.eus* > > > * > * > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. > Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera > debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo > kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi > bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. > > 2018-06-19 12:20 GMT+02:00 Jesus Zabaleta : > >> Galdera: ?Tarteria? hitz hori, familiako harremanen zentzuan (ahaide, >> lagun, eta gisakoen zentzuan) (?relaciones?) ezagutu izan duzue? >> >> Susmoa baitut entzun izan dudala. Baina ez nago seguru. Ez ote nuen neuk >> asmatuko? >> >> >> Josu Zabaleta >> josuzabaleta a bildua gmail.com >> >> >> >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inausarralde a bildua gmail.com Tue Jun 19 13:34:18 2018 From: inausarralde a bildua gmail.com (Inazio Usarralde) Date: Tue, 19 Jun 2018 13:34:18 +0200 Subject: [itzul] Tarteria In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo: Goierrira (Lazkao) etorriz gero ikasi ditut neuk "hori geure tarterikoa zen" moduko esaldiak, zeuk diozun adieran: gertukoa, ahaidea, familiakoa... Termino zuzena "tarteria" den ezingo nizuke ziurtatu baina ahoz bizirik dagoela esango nuke. Gero arte Inaxio Jesus Zabaleta igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko ekainaren 19(a) 12:20): > Galdera: ?Tarteria? hitz hori, familiako harremanen zentzuan (ahaide, > lagun, eta gisakoen zentzuan) (?relaciones?) ezagutu izan duzue? > > Susmoa baitut entzun izan dudala. Baina ez nago seguru. Ez ote nuen neuk > asmatuko? > > > Josu Zabaleta > josuzabaleta a bildua gmail.com > > > > > -- Inazio Usarralde Tel.: 652750018 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus Tue Jun 19 13:37:44 2018 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus (Pello Goikoetxea) Date: Tue, 19 Jun 2018 13:37:44 +0200 Subject: [itzul] Tarteria In-Reply-To: References: Message-ID: Nik esango nuke familikoa esateko erabiltzen dela gure inguruan, baina ez gertuko familiakoa, urrutixeagokoa (lehengusu txikia, familiakoren baten senarra edo ematea, edo horrela). Pello Goikoetxea Agirre Euskara Zerbitzua - Itzultzailea-Interpretea Tel: 943 483472 www.donostiaeuskaraz.eus Nork: Inazio Usarralde Nori: ItzuL Data: 19/06/2018 13:34 Gaia: Re: [itzul] Tarteria Kaixo: Goierrira (Lazkao) etorriz gero ikasi ditut neuk "hori geure tarterikoa zen" moduko esaldiak, zeuk diozun adieran: gertukoa, ahaidea, familiakoa... Termino zuzena "tarteria" den ezingo nizuke ziurtatu baina ahoz bizirik dagoela esango nuke. Gero arte Inaxio Jesus Zabaleta igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko ekainaren 19(a) 12:20): Galdera: ?Tarteria? hitz hori, familiako harremanen zentzuan (ahaide, lagun, eta gisakoen zentzuan) (?relaciones?) ezagutu izan duzue? Susmoa baitut entzun izan dudala. Baina ez nago seguru. Ez ote nuen neuk asmatuko? Josu Zabaleta josuzabaleta a bildua gmail.com -- Inazio Usarralde Tel.: 652750018 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 3971 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From amaiatxo a bildua yahoo.es Tue Jun 19 14:54:35 2018 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Tue, 19 Jun 2018 12:54:35 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Min handia eta trapu gutxi ordainetan. References: <1155516367.3539602.1529412875919.ref@mail.yahoo.com> Message-ID: <1155516367.3539602.1529412875919@mail.yahoo.com> Kaixo: Kolonialismoari buruzko testu bat itzultzen ari naiz eta goiko esapide hori agertu zait. Badakizue zer esan nahi duen? Eskerrik asko eta ongi izan. Amaia | | Libre de virus. www.avast.com | -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From goikoetxea_iratxe a bildua eitb.eus Tue Jun 19 15:57:38 2018 From: goikoetxea_iratxe a bildua eitb.eus (GOIKOETXEA GLEZ. DE LANGARIKA, IRATXE) Date: Tue, 19 Jun 2018 13:57:38 +0000 Subject: [itzul] Min handia eta trapu gutxi ordainetan. In-Reply-To: <1155516367.3539602.1529412875919@mail.yahoo.com> References: <1155516367.3539602.1529412875919.ref@mail.yahoo.com> <1155516367.3539602.1529412875919@mail.yahoo.com> Message-ID: Zorigaitzari kexa barik aurre egin, estoizismoz, bitarteko barik edo holakoren bat ulertzen dut nik, atsotitzetako ?pupu/trapu? hitz bikotearen haritik. [http://www.ametza.com/bbk/images/gezi.gif]Ardit baten pupua ta txanpon baten trapua. 1101 [http://www.ametza.com/bbk/images/gezi.gif]Errial biren pupua ta pezeta(re)n trapua. 4284 [http://www.ametza.com/bbk/images/gezi.gif]Hamar zentimon pupua eta errial biren trapua. 6288 [http://www.ametza.com/bbk/images/gezi.gif]Hiru ziriren pupua eta lau mairen trapua. 6854 [http://www.ametza.com/bbk/images/gezi.gif]Lau meixen pupua ta sei meixen trapua. 9572 [http://www.ametza.com/bbk/images/gezi.gif]Bi sosen pupua eta ontzako baten trapua. 11479 [http://www.ametza.com/bbk/images/gezi.gif]Txakur aundi baten pupua ta errial biren trapua. 11481 [http://www.ametza.com/bbk/images/gezi.gif]Txakur aundi (hamar zentimo) baten pupua ta amar pezetako trapua. 12495 http://www.ametza.com/bbk/htdocs/garate.htm http://bergarakoeuskara.eus/node/171684 From: Amaia Lasheras , ItzuL-en bidez [mailto:itzul a bildua postaria.com] Sent: martes, 19 de junio de 2018 14:55 To: ItzuL Cc: Amaia Lasheras Subject: [itzul] Min handia eta trapu gutxi ordainetan. Kaixo: Kolonialismoari buruzko testu bat itzultzen ari naiz eta goiko esapide hori agertu zait. Badakizue zer esan nahi duen? Eskerrik asko eta ongi izan. Amaia [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.gif Mota: image/gif Tamaina: 583 bytes Azalpena: image001.gif URL : From inakixabier a bildua gmail.com Tue Jun 19 17:07:18 2018 From: inakixabier a bildua gmail.com (inaki irazabalbeitia) Date: Tue, 19 Jun 2018 17:07:18 +0200 Subject: [itzul] Tarteria In-Reply-To: References: Message-ID: Orotarikoan ez da ageri. Hala ere, batuaren hiztegira eransteko modukoa dela uste dut. Kolorea du. Inazio Usarralde igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko ekainaren 19(a) 13:34): > Kaixo: > Goierrira (Lazkao) etorriz gero ikasi ditut neuk "hori geure tarterikoa > zen" moduko esaldiak, zeuk diozun adieran: gertukoa, ahaidea, familiakoa... > Termino zuzena "tarteria" den ezingo nizuke ziurtatu baina ahoz bizirik > dagoela esango nuke. > > Gero arte > Inaxio > > Jesus Zabaleta igorleak hau idatzi zuen > (2018(e)ko ekainaren 19(a) 12:20): > >> Galdera: ?Tarteria? hitz hori, familiako harremanen zentzuan (ahaide, >> lagun, eta gisakoen zentzuan) (?relaciones?) ezagutu izan duzue? >> >> Susmoa baitut entzun izan dudala. Baina ez nago seguru. Ez ote nuen neuk >> asmatuko? >> >> >> Josu Zabaleta >> josuzabaleta a bildua gmail.com >> >> >> >> >> > > > -- > Inazio Usarralde > Tel.: 652750018 > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From texla39 a bildua gmail.com Tue Jun 19 17:38:45 2018 From: texla39 a bildua gmail.com (godofredo a) Date: Tue, 19 Jun 2018 17:38:45 +0200 Subject: [itzul] Min handia eta trapu gutxi ordainetan. In-Reply-To: References: <1155516367.3539602.1529412875919.ref@mail.yahoo.com> <1155516367.3539602.1529412875919@mail.yahoo.com> Message-ID: Lehenengo begiratuan hala ematen du, pupu/trapu bikotearen erabilera arruntaren ifrentzua dela, hau da, normalean "kexati" edo "exajeratua" ulertzen badugu, "horrenbesterako ere ez da", alegia, zure itzuli beharreko horretan aurkakoa litzateke, "arrangura gutxikoa", "kexagaitza", "estoikoa"... baina (testua irakurri barik testuingurua lausoegia da, eta hala ere) nik agian hau ulertuko nuke: "arazo gehiegi edo asko aurre egin beharrekoak, eta hartarako baliabide gutxitxo", "fronte gehiegi zabalduta bat-batean eta guztiei erantzuna emateko nekez ibili". Ez dakit... 2018-06-19 15:57 GMT+02:00 GOIKOETXEA GLEZ. DE LANGARIKA, IRATXE < goikoetxea_iratxe a bildua eitb.eus>: > Zorigaitzari kexa barik aurre egin, estoizismoz, bitarteko barik edo > holakoren bat ulertzen dut nik, atsotitzetako ?pupu/trapu? hitz bikotearen > haritik. > > [image: http://www.ametza.com/bbk/images/gezi.gif] > Ardit > baten pupua ta txanpon baten trapua. *1101* > > [image: http://www.ametza.com/bbk/images/gezi.gif] > Errial > biren pupua ta pezeta(re)n trapua. *4284* > > [image: http://www.ametza.com/bbk/images/gezi.gif] > Hamar > zentimon pupua eta errial biren trapua. *6288* > > [image: http://www.ametza.com/bbk/images/gezi.gif] > Hiru > ziriren pupua eta lau mairen trapua. *6854* > > [image: http://www.ametza.com/bbk/images/gezi.gif] > Lau > meixen pupua ta sei meixen trapua. *9572* > > [image: http://www.ametza.com/bbk/images/gezi.gif] > Bi > sosen pupua eta ontzako baten trapua. *11479* > > [image: http://www.ametza.com/bbk/images/gezi.gif] > Txakur > aundi baten pupua ta errial biren trapua. *11481* > > [image: http://www.ametza.com/bbk/images/gezi.gif] > Txakur > aundi (hamar zentimo) baten pupua ta amar pezetako trapua. *12495* > > > > http://www.ametza.com/bbk/htdocs/garate.htm > > http://bergarakoeuskara.eus/node/171684 > > > > > > > > > > *From:* Amaia Lasheras , ItzuL-en bidez [mailto:itzul a bildua postaria.com] > *Sent:* martes, 19 de junio de 2018 14:55 > *To:* ItzuL > *Cc:* Amaia Lasheras > *Subject:* [itzul] Min handia eta trapu gutxi ordainetan. > > > > Kaixo: > > > > Kolonialismoari buruzko testu bat itzultzen ari naiz eta goiko esapide > hori agertu zait. Badakizue zer esan nahi duen? > > > > Eskerrik asko eta ongi izan. > > > > Amaia > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.gif Mota: image/gif Tamaina: 583 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From texla39 a bildua gmail.com Tue Jun 19 17:40:53 2018 From: texla39 a bildua gmail.com (godofredo a) Date: Tue, 19 Jun 2018 17:40:53 +0200 Subject: [itzul] Tarteria In-Reply-To: References: Message-ID: Polit askoa da ba... 2018-06-19 12:20 GMT+02:00 Jesus Zabaleta : > Galdera: ?Tarteria? hitz hori, familiako harremanen zentzuan (ahaide, > lagun, eta gisakoen zentzuan) (?relaciones?) ezagutu izan duzue? > > Susmoa baitut entzun izan dudala. Baina ez nago seguru. Ez ote nuen neuk > asmatuko? > > > Josu Zabaleta > josuzabaleta a bildua gmail.com > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bulegoa a bildua eizie.eus Thu Jun 21 17:13:35 2018 From: bulegoa a bildua eizie.eus (EIZIE) Date: Thu, 21 Jun 2018 17:13:35 +0200 Subject: [itzul] Literatura Unibertsala itzulpen-lehiaketa: 2018ko deialdiaren esleipena Message-ID: <66B3A79B-CF9A-49FC-B2A0-19671B3C4E90@eizie.eus> Aurkezturiko proiektu guztiak aztertu eta gero, honako hau da epaimahaiaren erabakia: Idoia Santamaría Urkaregiri esleitu zaio Ingebor Bachmannen Simultan Olatz Prat Aizpururi esleitu zaio Ngugi wa Thiong'o-ren Dreams in a Time of War Epaimahaia honako hauek osatu dute: Maialen Berasategik (Eusko Jaurlaritzak izendatua), Inazio Mujikak (Erein eta Igela argitaletxeek izendatua) eta Juan Garziak (EIZIEk izendatua). Mila Garmendia www.eizie.eus 943 277 111 Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan lezake. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau akatsen batengatik jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. DBLOn xedatutakoaren arabera, EIZIEk (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkarteak) bermatzen du beharrezko neurriak hartuko dituela datu pertsonalak konfidentzialtasun osoz tratatzeko. Bestalde, jakinarazten dizugu datuak eskuratzeko, zuzentzeko, ezabatzeko eta aurkakotasuna adierazteko eskubideak erabil ditzakezula helbide honetan: Zemoria, 25, behea, 20013 Donostia. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: EIZIE k tx.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 22697 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From bulegoa a bildua eizie.eus Fri Jun 22 09:59:09 2018 From: bulegoa a bildua eizie.eus (EIZIE) Date: Fri, 22 Jun 2018 09:59:09 +0200 Subject: [itzul] Bi oposizio Euskarabidean (Nafarroako Gobernuan): 4 itzultzaile eta itzultzaile-interprete bat Message-ID: <77809B50-2855-43C8-826C-6F2AC0148FF8@eizie.eus> Nafarroako Gobernuan atera berri dira bi oposizio, Euskarabideko Itzulpen Atalerako: deialdi bat lau itzultzaile lanpostu betetzeko, eta bestea itzultzaile-interprete lanpostu bat betetzeko. Bi deialdi desberdin dira, eta, bietan parte hartu nahi izanez gero, bietan dago izena eman beharra. Izena emateko azken eguna: uztailaren 20a. Itzultzaileen oposizioa 2018ko abendutik aurrera hasiko da (6.1 oinarria). Itzultzaile-interpretearen oposizioa 2019ko martxotik aurrera hasiko da (6.1 oinarria). Deialdiak: 4 itzultzaile lanpostuak EU: http://www.navarra.es/home_eu/Actualidad/BON/Boletines/2018/118/Anuncio-0/ ES: http://www.navarra.es/home_es/Actualidad/BON/Boletines/2018/118/Anuncio-0/ Itzultzaile-interpretea EU: http://www.navarra.es/home_eu/Actualidad/BON/Boletines/2018/118/Anuncio-1/ ES: http://www.navarra.es/home_es/Actualidad/BON/Boletines/2018/118/Anuncio-1/ Informazio osagarria eta eskabidea modu elektronikoan aurkezteko bidea: https://www.navarra.es/home_eu/Servicios/ficha/7665/Traductor-de-Euskera-Oposicion-20181 https://www.navarra.es/home_eu/Servicios/ficha/7666/Traductor-Interprete-de-Euskera-Oposicion-20181 Mila Garmendia www.eizie.eus 943 277 111 Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan lezake. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau akatsen batengatik jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. DBLOn xedatutakoaren arabera, EIZIEk (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkarteak) bermatzen du beharrezko neurriak hartuko dituela datu pertsonalak konfidentzialtasun osoz tratatzeko. Bestalde, jakinarazten dizugu datuak eskuratzeko, zuzentzeko, ezabatzeko eta aurkakotasuna adierazteko eskubideak erabil ditzakezula helbide honetan: Zemoria, 25, behea, 20013 Donostia. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: EIZIE k tx.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 22697 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From jarbizu a bildua traducci.com Fri Jun 22 12:43:17 2018 From: jarbizu a bildua traducci.com (Jon Arbizu ) Date: Fri, 22 Jun 2018 12:43:17 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?antepa=EDs?= Message-ID: <00ae01d40a15$d4cc5960$7e650c20$@traducci.com> Kaixo denoi: “Esta zona de Navarra se ubicaba en la parte oeste de una cuenca de antepaís periférica paralela al frente de elevación tectónico de la zona axial de los Pirineos.” Nola emango zenukete “antepaís” hori? Descripción: FirmaJonJPG300 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 40760 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From a.altuna a bildua ueu.eus Fri Jun 22 13:04:16 2018 From: a.altuna a bildua ueu.eus (Ander Altuna-UEU) Date: Fri, 22 Jun 2018 13:04:16 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?b?YW50ZXBhw61z?= In-Reply-To: <00ae01d40a15$d4cc5960$7e650c20$@traducci.com> References: <00ae01d40a15$d4cc5960$7e650c20$@traducci.com> Message-ID: Geologia Hiztegi Entziklopedikoan (EHUGET. Elhuyar, 1999, ): antepaís > lurraldeaurre Wikipediako artikulu honetan (https://eu.wikipedia.org/wiki/Euskal_Herriko_geologia), esaterako: «Eozenoaren bukaeran lurra tolestu eta Pirinioak zein Euskal Herriko arkuko mendiak altxatu ziren. _Lurraldeaurreko arro_ bat sortu zen Ebron eta beste bat Akitanian, sedimentazio lakutarra eman zelarik bertan». 2018/06/22 12:43(e)an, Jon Arbizu igorleak idatzi zuen: > > Kaixo denoi: > > ?Esta zona de Navarra se ubicaba en la parte oeste de una cuenca de > antepaís periférica paralela al frente de elevación tectónico de la > zona axial de los Pirineos.? > > Nola emango zenukete ?antepaís? hori? > > Descripción: FirmaJonJPG300 > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 40760 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From martin-rezola a bildua ivap.eus Fri Jun 22 14:45:38 2018 From: martin-rezola a bildua ivap.eus (=?iso-8859-1?Q?Rezola_Clemente=2C_Mart=EDn?=) Date: Fri, 22 Jun 2018 12:45:38 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?antepa=EDs?= In-Reply-To: <00ae01d40a15$d4cc5960$7e650c20$@traducci.com> References: <00ae01d40a15$d4cc5960$7e650c20$@traducci.com> Message-ID: <43fcbc20305f4d2b9a5ae5f8defc5b8a@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Lurraldeaurre Zientzia eta teknologiaren hiztegi entziklopedikoan: https://zthiztegia.elhuyar.eus/kontzeptua/010142 [image002] Martin Rezola Clemente IZO 945017655 http://www.ivap.euskadi.eus mailto: martin-rezola a bildua ivap.eus © 2011 Eusko Jaurlaritza - Gobierno Vasco Nahi baduzu, hemendik aurrera euskaraz egingo dugu gure artean. ERNE! Baliteke mezu honen zatiren bat edo mezu osoa legez babestuta egotea. Mezuak badu bere hartzailea. Okerreko helbidera heldu bada (helbidea gaizki idatzi, transmisioak huts egin), eman abisu igorleari, korreo honi erantzunda. Kontuz! Mezua ez bada zuretzat, ez erabili, ez zabaldu beste inori, ez kopiatu, ez inprimatu eta ez baliatu. ATENCIÓN Este mensaje contiene información privilegiada o confidencial a la que sólo tiene derecho a acceder el destinatario. Si usted lo recibe por error, le agradeceríamos que no hiciera uso de la información y que se pusiese en contacto con el remitente. Natura zaindu! Beharrezkoa ez bada, EZ inprimatu mesedez. Si no es necesario, NO me imprimas, por favor. From: Jon Arbizu [mailto:jarbizu a bildua traducci.com] Sent: ostirala, 2018.eko ekainak 22 12:43 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] antepaís Kaixo denoi: "Esta zona de Navarra se ubicaba en la parte oeste de una cuenca de antepaís periférica paralela al frente de elevación tectónico de la zona axial de los Pirineos." Nola emango zenukete "antepaís" hori? [Descripción: FirmaJonJPG300] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3748 bytes Azalpena: image002.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 40760 bytes Azalpena: image003.jpg URL : From maiderlico a bildua gmail.com Fri Jun 22 17:19:42 2018 From: maiderlico a bildua gmail.com (Maider Lizoain) Date: Fri, 22 Jun 2018 16:19:42 +0100 Subject: [itzul] Pertsona gorrendako euskarazko azpidatziak Message-ID: Arratsalde on denoi: Ikus-entzunezko itzulpengintza master bat egiten ari naiz, eta pertsona gorrendako euskarazko azpidatzien gaur egungo egoera zein den aztertzen ari naiz master amaierako lana osatzeko. Herritarrek azpidatzi mota horren inguruan zer uste duten, ezagutzen edota erabiltzen duten jakin nahi dut. Informazio hori lortzeko inkesta hau prestatu dut. Euskara dakien jendearen erantzunak behar ditut, euskara ikasten hasi berri badira ere; gaztelera zein frantsesez betetzeko aukera ere badago. Zenbat eta jende gehiagok erantzun, orduan eta hobeto; horregatik inkesta zabaltzeko laguntza eskatzen dizuet mezu honekin. Bost atal besterik ez du eta 10 minutu baino gutxiagoan bete daiteke. Zalantzarik edukiz gero edo nirekin harremanetan jarri nahi izanez gero, helbide elektroniko honetan aurkituko nauzue: lizoainm a bildua roehampton.ac.uk Eskerrik asko zuen arreta eta laguntzarengatik. Maider Lizoain Cotanda MA Audiovisual Translation Roehampton University -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Sun Jun 24 08:43:17 2018 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Sun, 24 Jun 2018 06:43:17 +0000 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?Veh=EDculo_baldeador?= Message-ID: Kaixo: goiko hori "espaloi-garbigailua" da? Hala ikusi dut Euskadiko aholku-batzorde juridikoaren memorian. Eta hala bada, zer alde dago "maquina barredora" ('kale-garbitzeko makina', Euskalterm) horrekin? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Mon Jun 25 23:59:33 2018 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 25 Jun 2018 21:59:33 +0000 Subject: [itzul] 171/2004 Errege Dekretua Message-ID: Kaixo. Ba al dakizue ED horren hitzaurrea euskaraturik dagoen. Ni ezin topatuz nabil. Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jarbizu a bildua traducci.com Tue Jun 26 17:28:01 2018 From: jarbizu a bildua traducci.com (Jon Arbizu ) Date: Tue, 26 Jun 2018 17:28:01 +0200 Subject: [itzul] GRRRRR Message-ID: <00d701d40d62$456574a0$d0305de0$@traducci.com> Kaixo denoi: Ezagutzen al du inork haserrea adierazteko onomatopeiarik euskaraz? Descripción: FirmaJonJPG300 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 40760 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From leirearano a bildua outlook.es Tue Jun 26 17:40:15 2018 From: leirearano a bildua outlook.es (Leire) Date: Tue, 26 Jun 2018 15:40:15 +0000 Subject: [itzul] ER: GRRRRR In-Reply-To: <00d701d40d62$456574a0$d0305de0$@traducci.com> References: <00d701d40d62$456574a0$d0305de0$@traducci.com> Message-ID: Arratsalde on: Aurkitu dudan gauza bakarra oso aspaldi HABEKO MIKen egindako proposamena da: ARRRG! Baliagarri bazaizu, zoragarri. ________________________________ Nork: Jon Arbizu Bidaltze-data: 2018(e)ko ekainak 26, asteartea 17:28 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] GRRRRR Kaixo denoi: Ezagutzen al du inork haserrea adierazteko onomatopeiarik euskaraz? [Descripción: FirmaJonJPG300] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 40760 bytes Azalpena: image001.jpg URL : From txopi a bildua ikusimakusi.eus Tue Jun 26 18:33:37 2018 From: txopi a bildua ikusimakusi.eus (Txopi) Date: Tue, 26 Jun 2018 18:33:37 +0200 Subject: [itzul] ER: GRRRRR In-Reply-To: References: <00d701d40d62$456574a0$d0305de0$@traducci.com> Message-ID: <12c7f67edb2774ba17e13f9fd2038ad7@ikusimakusi.eus> Kaixo: Litekeena da itzultzen ari zarena irudiekin adierazi ezin izana baina badaezpada aurkitu dudana aipatzen dizut; aurkezpen honetan komikieetako elementu paralinguistikoen baliabideak aipatzen dira 49-51 orrialdeetan: https://www.slideshare.net/VictoriaGoikoetxea/komikia-12702006 Paralinguistikoak direnez euskararako ere balio dute. Haserrea adierazteko emojiak bide berdinetik doaz: https://emojipedia.org/angry-face/ Ondo izan, Txopi. 26.06.2018 17:40-ean, Leire idatzi zuen: > Arratsalde on: > > Aurkitu dudan gauza bakarra oso aspaldi HABEKO MIKen egindako > proposamena da: ARRRG! > > Baliagarri bazaizu, zoragarri. > > ------------------------- > > NORK: Jon Arbizu > BIDALTZE-DATA: 2018(e)ko ekainak 26, asteartea 17:28 > NORI: itzul a bildua postaria.com > GAIA: [itzul] GRRRRR > > Kaixo denoi: > > Ezagutzen al du inork haserrea adierazteko onomatopeiarik euskaraz? From joxemiher a bildua euskalnet.net Wed Jun 27 08:13:54 2018 From: joxemiher a bildua euskalnet.net (Joxemi Hernandez) Date: Wed, 27 Jun 2018 08:13:54 +0200 Subject: [itzul] GRRRRR In-Reply-To: <00d701d40d62$456574a0$d0305de0$@traducci.com> References: <00d701d40d62$456574a0$d0305de0$@traducci.com> Message-ID: Kaixo, Onomatopeia eta adierazpen hotsen hiztegia izeneko liburuan (Karlos Santisteban), haserrea eta nahigabea adierazteko hots hauek aipatzen dira: arraio, arrrgggh, erg, eu, fuff, futro, futxo, grrr, grunf, jo, joba, joe, jolin, joñe, joño, jope, jox, kaka, katxix, koñe, mekabuen, mmmm, mojon, ños, putza, rediez, ttattiko, turrut, txirki-mirki. Ondo izan Joxemi ----- Mensaje original ----- De: Jon Arbizu Fecha: Martes, 26 de Junio de 2018, 5:28 pm Asunto: [itzul] GRRRRR A: itzul a bildua postaria.com > Kaixo denoi: > Ezagutzen al du inork haserrea adierazteko onomatopeiarik euskaraz?     -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From texla39 a bildua gmail.com Fri Jun 29 19:33:32 2018 From: texla39 a bildua gmail.com (godofredo a) Date: Fri, 29 Jun 2018 19:33:32 +0200 Subject: [itzul] Blanco y en botella Message-ID: "argi eta garbi", "begien bistakoa" eta halakoez gain... hori emateko beste biderik? "Blanco y en botella... horchata" emateko litzateke. Eskerrik asko. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bittorhidalgo a bildua euskalnet.net Fri Jun 29 22:02:21 2018 From: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net (Bittor Hidalgo) Date: Fri, 29 Jun 2018 22:02:21 +0200 Subject: [itzul] Blanco y en botella In-Reply-To: References: Message-ID: Zuria eta botilan...? Hortxata! Ikurraz eta Euskaldun Bihotzekoak kanpainaren inguruan, ikusi: www.euskalnet.net/euskaldunbihotzekoak =========================== Bittor Hidalgo Eizagirre Buztintxulo 72, behea 20015 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net =========================== Hemendik: godofredo a Bidaltze-data: 2018(e)ko ekaina 29, ostirala 19:34 Hona: ItzuL Gaia: [itzul] Blanco y en botella "argi eta garbi", "begien bistakoa" eta halakoez gain... hori emateko beste biderik? "Blanco y en botella... horchata" emateko litzateke. Eskerrik asko. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 4975 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 545 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 857 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From onddobaltz45 a bildua gmail.com Sat Jun 30 09:19:28 2018 From: onddobaltz45 a bildua gmail.com (Diego Martiartu) Date: Sat, 30 Jun 2018 09:19:28 +0200 Subject: [itzul] Blanco y en botella In-Reply-To: References: Message-ID: Esnetsu eta zopatsu... hortxata! El vie., 29 jun. 2018 22:08, Bittor Hidalgo escribió: > Zuria eta botilan...? Hortxata! > > > > [image: cid:image001.jpg a bildua 01CE9934.918E6320] > > Ikurraz eta *Euskaldun Bihotzekoak* kanpainaren inguruan, > ikusi: www.euskalnet.net/euskaldunbihotzekoak > ===========================[image: cid:image002.jpg a bildua 01CE9934.918E6320] > Bittor Hidalgo Eizagirre > Buztintxulo 72, behea > 20015 Donostia (Gipuzkoa) > Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) > Tfnoak: 943326855 // 655728290 > posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net > ===========================[image: cid:image003.jpg a bildua 01CE9934.918E6320] > > > > *Hemendik:* godofredo a > *Bidaltze-data:* 2018(e)ko ekaina 29, ostirala 19:34 > *Hona:* ItzuL > *Gaia:* [itzul] Blanco y en botella > > > > "argi eta garbi", "begien bistakoa" eta halakoez gain... hori emateko > beste biderik? > > > > "Blanco y en botella... horchata" emateko litzateke. > > > > Eskerrik asko. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 545 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 4975 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 857 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL :