From zulueta a bildua eitb.eus Thu Mar 1 08:55:06 2018 From: zulueta a bildua eitb.eus (ZULUETA REAL DE ASUA, ANA LUZ) Date: Thu, 01 Mar 2018 07:55:06 +0000 Subject: [itzul] moneda de medio cuartillo In-Reply-To: <6aed97f988f34cecb49f5802f101da6c@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> References: <3d9dbe7a-dab9-52b5-a63e-d411ecd8e700@futurnet.es> <55de62ee8fde4f5da22006609aaf7f85@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> <6aed97f988f34cecb49f5802f101da6c@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: Bai, amamak abesten zuen baina... letra... ez dakit nik nola... :) -----Jatorrizko mezua----- From: GOIKOETXEA GLEZ. DE LANGARIKA, IRATXE [mailto:goikoetxea_iratxe a bildua eitb.eus] Sent: miércoles, 28 de febrero de 2018 20:52 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] moneda de medio cuartillo Oraintxe irakurri dut eta... zuek ez duzue abesten Antontxuren kanta? "Ai, Anton, Antontxu zara zu! Kuartillo t'erdigaitik ohiak saldu dozuz! Aita datorrenian nian, Ama datorrenian nian Etxetik kanpora joan beharko dozu" Gure etxeko bertsioan ;) [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] From amendioa a bildua cfnavarra.es Thu Mar 1 09:24:31 2018 From: amendioa a bildua cfnavarra.es (Mendiola Agirre, Aitzol (Euskarabidea)) Date: Thu, 1 Mar 2018 08:24:31 +0000 Subject: [itzul] moneda de medio cuartillo In-Reply-To: References: <3d9dbe7a-dab9-52b5-a63e-d411ecd8e700@futurnet.es> <55de62ee8fde4f5da22006609aaf7f85@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> <6aed97f988f34cecb49f5802f101da6c@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: <9492226E2288634DB1F74440052084A54BD4A66B@DC1GPROMBX001N2.admon-cfnavarra.es> Tira, kuartillo eta erdia ardo botilaren neurria da. Azunbrea = 2 litro, haren laurdena = 0,5 litro, laurdena eta erdi (kuartillo eta erdi) = 0,75 l. Aitzol Mendiola -----Jatorrizko mezua----- From: ZULUETA REAL DE ASUA, ANA LUZ [mailto:zulueta a bildua eitb.eus] Sent: jueves, 01 de marzo de 2018 8:55 To: 'ItzuL' Subject: Re: [itzul] moneda de medio cuartillo Bai, amamak abesten zuen baina... letra... ez dakit nik nola... :) -----Jatorrizko mezua----- From: GOIKOETXEA GLEZ. DE LANGARIKA, IRATXE [mailto:goikoetxea_iratxe a bildua eitb.eus] Sent: miércoles, 28 de febrero de 2018 20:52 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] moneda de medio cuartillo Oraintxe irakurri dut eta... zuek ez duzue abesten Antontxuren kanta? "Ai, Anton, Antontxu zara zu! Kuartillo t'erdigaitik ohiak saldu dozuz! Aita datorrenian nian, Ama datorrenian nian Etxetik kanpora joan beharko dozu" Gure etxeko bertsioan ;) [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] From agurtzane.mallona a bildua deusto.es Thu Mar 1 11:35:16 2018 From: agurtzane.mallona a bildua deusto.es (Miren Agurtzane Mallona Legarreta) Date: Thu, 1 Mar 2018 11:35:16 +0100 Subject: [itzul] Arazoak wordfastekin Message-ID: Egun on denoi! Azken bi egunotan igarri dut Wordfastek ez dizkidala segmentuak memorian gordetzen, hain zuzen ere, berdinak edo ia berdinak diren dokumentuak itzuli beharra dudalako. Berdina gertatzen zait nire ordenagailuan dudan memorian eta Deustun hodeian dugun memorian. Behar ez denen bat egin dugu? Nik neuk ez dut horren kontzientziarik, baina larritu egiten nau egoerak. Baten batek laguntzerik balu, bihotzez eskertuko nioke. Besarkada bat. Agurtzane -- *Agurtzane Mallona* Itzultzailea / Itzulpen eta Laguntza Zerbitzua [image: Deusto] Deustuko Unibertsitatea Unibertsitate etorbidea 24. 48007 Bilbao Tel. 94 413 91 77 - 2926 luz. agurtzane.mallona a bildua deusto.es *www.deusto.es* [image: twitter] [image: facebook] [image: linkedin] [image: Instagram] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Thu Mar 1 13:54:44 2018 From: AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus (AINARA MAYA URROZ) Date: Thu, 1 Mar 2018 12:54:44 +0000 Subject: [itzul] BOEko 39/2015 eta 40/2105 legeak eta Glosario Konparatua, IVAPen webgunean In-Reply-To: <5487295132c04090a1eaadc04e8dd1c8@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> References: <5487295132c04090a1eaadc04e8dd1c8@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC3630D44AA@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> Eskerrik asko [Zilarra eusk 2016][Irudia1] ITURRI ZAHARRAK UR(TE) BERRI ONA UR GOIENA UR BARRENA URTE BERRI ONA! ELUR URTE ZORION URTE? Ainara Maya Urroz Euskara teknikaria Euskara zerbitzua - Pertsonala Debabarrena ESI / OSI Debabarrena Mendarozabal auzoa z/g 20850 Mendaro (Gipuzkoa) ?: 943 032911/ 830911) AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus EUSKERA.OSIDEBABARRENA a bildua osakidetza.eus Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. (Nelson Mandela) From: IVAP, IZO - Informazioa [mailto:info_izo a bildua ivap.eus] Sent: miércoles, 28 de febrero de 2018 14:09 Subject: [itzul] BOEko 39/2015 eta 40/2105 legeak eta Glosario Konparatua, IVAPen webgunean Egun on: IVAPek René Javier Santamaría Arinas jaunaren ?Sektore publikoaren eta administrazio-prozedura erkidearen araubide juridikoaren erreformari buruzko Glosario Konparatua? liburua argitaratu du, prozedura administratiboaren eta herri-administrazioen araubide juridikoaren legeria orokorrean izandako aldaketak ezagutzera emateko helburuz. Tresna erabilerraza da: modu laburrean azalduta dago aldaketa, baina, aldi berean, zorrotz-zorrotza da edukietan; izandako aldaketen berri ematen du era azkarrean, eskuragarrian eta sistematizatuan. Helburu horiekin osatu da argitalpena. Edukia taulatan antolatuta dago, eta, taulen barruan, aldaketaren kokapena, eduki esanguratsuena eta aipatzen diren artikuluak aplikatzeko guztiz garrantzitsuak diren oharrak dauzkagu, indarrean noiz sartuko den nabarmenduta. Egitura horrek, bada, izandako aldaketa guztien zerrenda azkar eta ordenan ikusten uzten digu; eta, horrekin batera, dagokion unean eta jardueran eragina duten aldaketak sakonago aztertzeko aukera ematen digu. -Euskaraz: https://secure-web.cisco.com/1yQFMTsy42fbyNMaCwOL3Vr9tfW6L87dIWfwuoZ6dnGxkB6yKWsQlDC6ZRZeswyt9JI4g_cXXfsqIuMScnDTdalxOkE0prlIdkbaTysMpup9iCksgSHbnjVwOT8eMZZq_bU9mOgkLIZh2p0VwB3ffnaSOh3WO98bjLPcFYybQ-ydZJLVaUl-gDd61qcTuWNLwRy4dtRivi69DVyzSx5TA768VNOdoXx3Yh_ocvO78Lay7Q7L2QYuttJbYzB209Ga7ZEtNj8lPpfYGGWF8_x9IjxlTr-GlKxWHVoljBv5ELbjv4aIVM1YMwj-m61e5XlnxX0gxLy_aKVQFEg6VC4iKg3eyeuphc3jfklHePD-LDXg/https%3A%2F%2Flabur.eus%2FcsGQu -Gaztelaniaz: https://secure-web.cisco.com/1R78LNbCUWQ7fbTb7GF6MNzYaVmRnPF03UGYu3d5ixd7STDMojksK169Unb4eAqcZihzTE0usZTFWVY-7y-Csta_0rT7RCMK2TTVlEiRV8BUBgOax0r8x7qTvu-YIPMQ3cUbBgpD8oL_a2tAMgCDhpcu2QzQoNp16NaG0PjUbjXUTy1gaJKfMmg3yBwa7S6_L0gZd9umM5IddNpj0Bh-l3_9mPOSzhnd20D1oElN-P9L3PgUS4tQo6OgxWwdmtDGrom858dy2LGS4SxbbwQ9UdAggyBbZqjpGkXfQuNs-kAOrau9GBmf5lZ1AqtGL-qG78dJK3a6vD7fONj-jXvR9v18VSQQ4JN6EqodOGJm4f2w/https%3A%2F%2Flabur.eus%2FfZVYm Bide batez, BOEn euskaraz argitaratu diren 39/2015 eta 40/2015 legeak IVAPen webgunean ere badaude, PDF eta TMX formatuetan: 39/2015 Legea, urriaren 1ekoa, Administrazio Publikoen Administrazio Prozedura Erkidearena. (PDFa) 40/2015 Legea, urriaren 1ekoa, Sektore Publikoaren Araubide Juridikoarena. (PDFa) BOEko 39/2015 eta 40/2015 legeen itzulpen-memoria. (TMX) Ondo izan! [Descripción: D:\Datos\ajaurean\AppData\Roaming\Microsoft\Firmas\sinadura_archivos\image001.jpg]Manu Arrasate Mugertza Itzultzaile Zerbitzu Ofizialeko arduraduna Tlf.: 945 017 648 ? Faxa: 945 017 602 http://www.ivap.euskadi.eus mailto: m-arrasate a bildua ivap.eus © 2011 Eusko Jaurlaritza - Gobierno Vasco Nahi baduzu, hemendik aurrera euskaraz egingo dugu gure artean. ERNE! Baliteke mezu honen zatiren bat edo mezu osoa legez babestuta egotea. Mezuak badu bere hartzailea. Okerreko helbidera heldu bada (helbidea gaizki idatzi, transmisioak huts egin), eman abisu igorleari, korreo honi erantzunda. Kontuz! Mezua ez bada zuretzat, ez erabili, ez zabaldu beste inori, ez kopiatu, ez inprimatu eta ez baliatu. ATENCIÓN Este mensaje contiene información privilegiada o confidencial a la que sólo tiene derecho a acceder el destinatario. Si usted lo recibe por error, le agradeceríamos que no hiciera uso de la información y que se pusiese en contacto con el remitente. Natura zaindu! Beharrezkoa ez bada, EZ inprimatu mesedez. Si no es necesario, NO me imprimas, por favor. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 7564 bytes Azalpena: image002.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.png Mota: image/png Tamaina: 16781 bytes Azalpena: image003.png URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image004.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 19395 bytes Azalpena: image004.jpg URL : From teknikaritrebatzailea a bildua bermeo.eus Thu Mar 1 14:01:10 2018 From: teknikaritrebatzailea a bildua bermeo.eus (Euskera saila - Bermeoko Udala) Date: Thu, 1 Mar 2018 14:01:10 +0100 Subject: [itzul] BOEko 39/2015 eta 40/2105 legeak eta Glosario Konparatua, IVAPen webgunean In-Reply-To: <5487295132c04090a1eaadc04e8dd1c8@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: <682201500-4884@posta.bermeo.eus> Eskerrik asko Manu. Uste dut matarial baliagarria izango dela. Zabalduko dugu hemengo langileen artean. Ondo izan! Nork "IVAP, IZO - Informazioa" Norentzat Undisclosed recipients <> Bidalita: 2018/02/28 14:09 Gaia: [itzul] BOEko 39/2015 eta 40/2105 legeak eta Glosario Konparatua, IVAPen webgunean Egun on:   IVAPek René Javier Santamaría Arinas jaunaren ?Sektore publikoaren eta administrazio-prozedura erkidearen araubide juridikoaren erreformari buruzko Glosario Konparatua? liburua argitaratu du, prozedura administratiboaren eta herri-administrazioen araubide juridikoaren legeria orokorrean izandako aldaketak ezagutzera emateko helburuz.   Tresna erabilerraza da: modu laburrean azalduta dago aldaketa, baina, aldi berean, zorrotz-zorrotza da edukietan; izandako aldaketen berri ematen du era azkarrean, eskuragarrian eta sistematizatuan. Helburu horiekin osatu da argitalpena. Edukia taulatan antolatuta dago, eta, taulen barruan, aldaketaren kokapena, eduki esanguratsuena eta aipatzen diren artikuluak aplikatzeko guztiz garrantzitsuak diren oharrak dauzkagu, indarrean noiz sartuko den nabarmenduta. Egitura horrek, bada, izandako aldaketa guztien zerrenda azkar eta ordenan ikusten uzten digu; eta, horrekin batera, dagokion unean eta jardueran eragina duten aldaketak sakonago aztertzeko aukera ematen digu.   -Euskaraz: https://labur.eus/csGQu -Gaztelaniaz: https://labur.eus/fZVYm   Bide batez, BOEn euskaraz argitaratu diren 39/2015 eta 40/2015 legeak IVAPen webgunean ere badaude, PDF eta TMX formatuetan:   39/2015 Legea, urriaren 1ekoa, Administrazio Publikoen Administrazio Prozedura Erkidearena. (PDFa)   40/2015 Legea, urriaren 1ekoa, Sektore Publikoaren Araubide Juridikoarena. (PDFa)   BOEko 39/2015 eta 40/2015 legeen itzulpen-memoria. (TMX)   Ondo izan!   Manu Arrasate Mugertza Itzultzaile Zerbitzu Ofizialeko arduraduna Tlf.: 945 017 648 ? Faxa: 945 017 602 http://www.ivap.euskadi.eus mailto: m-arrasate a bildua ivap.eus © 2011 Eusko Jaurlaritza - Gobierno Vasco Nahi baduzu, hemendik aurrera euskaraz egingo dugu gure artean. ERNE! Baliteke mezu honen zatiren bat edo mezu osoa legez babestuta egotea. Mezuak badu bere hartzailea. Okerreko helbidera heldu bada (helbidea gaizki idatzi, transmisioak huts egin), eman abisu igorleari, korreo honi erantzunda. Kontuz! Mezua ez bada zuretzat, ez erabili, ez zabaldu beste inori, ez kopiatu, ez inprimatu eta ez baliatu. ATENCIÓN Este mensaje contiene información privilegiada o confidencial a la que sólo tiene derecho a acceder el destinatario. Si usted lo recibe por error, le agradeceríamos que no hiciera uso de la información y que se pusiese en contacto con el remitente. Natura zaindu! Beharrezkoa ez bada, EZ inprimatu mesedez. Si no es necesario, NO me imprimas, por favor.   Mezu hau eta erantsitako dokumentuak hartzailearentzat berarentzat baino ez dira. Informazino pribilegiatua eta isilpekoa izan daiteke. Zu ez bazara hartzailea, jakinarazo eiguzu mezua barriz jatorrira bueltauta eta, mesedez, ezabatu mezua, mezuaren kopiak eta erantsitako fitxategi danak. Ondo pentsatu mezu hau (eta erantsitako artxiboak) inprimatzea beharrezkoa dan: ingurumena guztion kontua da. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 19395 bytes Azalpena: image001.jpg URL : From i.cortes a bildua elhuyar.eus Thu Mar 1 14:15:05 2018 From: i.cortes a bildua elhuyar.eus (Itziar Cortes Etxabe) Date: Thu, 1 Mar 2018 14:15:05 +0100 Subject: [itzul] Arazoak wordfastekin In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, Xehetasun gehiago ematerik bai? Wordfast Server bat erabiltzen ari zara? horrela bada, badakigu batzuetan ez duela espero moduan funtzionatzen, eta Wordfastekoak horretan lanean dabiltzala. Hala ere, nahi baduzu, idatzi wordfast a bildua elhuyar.eus helbidera xehetasun gehiago emanez, eta laguntzen saiatuko gara. Mila esker. Itziar. Miren Agurtzane Mallona Legarreta , ItzuL-en bidez igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko martxoaren 1(a) 11:35): > Egun on denoi! > > Azken bi egunotan igarri dut Wordfastek ez dizkidala segmentuak memorian > gordetzen, hain zuzen ere, berdinak edo ia berdinak diren dokumentuak > itzuli beharra dudalako. Berdina gertatzen zait nire ordenagailuan dudan > memorian eta Deustun hodeian dugun memorian. Behar ez denen bat egin dugu? > Nik neuk ez dut horren kontzientziarik, baina larritu egiten nau egoerak. > Baten batek laguntzerik balu, bihotzez eskertuko nioke. > > Besarkada bat. > > > Agurtzane > > -- > > *Agurtzane Mallona* > Itzultzailea / Itzulpen eta Laguntza Zerbitzua > [image: Deusto] > Deustuko Unibertsitatea > Unibertsitate etorbidea 24. 48007 Bilbao > > Tel. 94 413 91 77 - 2926 luz. > agurtzane.mallona a bildua deusto.es > *www.deusto.es* [image: twitter] > [image: facebook] > [image: linkedin] > [image: > Instagram] > -- Elhuyarreko helbide elektronikoak @elhuyar.eus dira orain. Las direcciones electrónicas de Elhuyar son ahora @elhuyar.eus. Elhuyar's electronic addresses are now @elhuyar.eus. *Itziar Cortés Etxabe *ITZULPENGINTZARAKO TEKNOLOGIEN ARDURADUNA *i.cortes a bildua elhuyar.eus* Tel.: 943363040 | luzp.: 200 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* [image: https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agurtzane.mallona a bildua deusto.es Thu Mar 1 14:18:56 2018 From: agurtzane.mallona a bildua deusto.es (Miren Agurtzane Mallona Legarreta) Date: Thu, 1 Mar 2018 14:18:56 +0100 Subject: [itzul] Arazoak wordfastekin In-Reply-To: References: Message-ID: Arrasti on, Itziar! Oinarrizko kontu bat izan da dena: dena itxi eta berriro piztu dudanean, primeran hasi zait funtzionatzen. Eskerrik asko, dena den, hartu duzun lanagatik. Sarritan tematu egiten gara eta ez gara konturatzen onena itzali eta piztea dela gauza askoren konponbidea. Besarkada bero bat. Agurtzane Itziar Cortes Etxabe igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko martxoaren 1(a) 14:15): > Kaixo, > > Xehetasun gehiago ematerik bai? Wordfast Server bat erabiltzen ari zara? > horrela bada, badakigu batzuetan ez duela espero moduan funtzionatzen, eta > Wordfastekoak horretan lanean dabiltzala. > > Hala ere, nahi baduzu, idatzi wordfast a bildua elhuyar.eus helbidera xehetasun > gehiago emanez, eta laguntzen saiatuko gara. > > Mila esker. > Itziar. > > Miren Agurtzane Mallona Legarreta , ItzuL-en bidez > igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko martxoaren 1(a) 11:35): > >> Egun on denoi! >> >> Azken bi egunotan igarri dut Wordfastek ez dizkidala segmentuak memorian >> gordetzen, hain zuzen ere, berdinak edo ia berdinak diren dokumentuak >> itzuli beharra dudalako. Berdina gertatzen zait nire ordenagailuan dudan >> memorian eta Deustun hodeian dugun memorian. Behar ez denen bat egin dugu? >> Nik neuk ez dut horren kontzientziarik, baina larritu egiten nau egoerak. >> Baten batek laguntzerik balu, bihotzez eskertuko nioke. >> >> Besarkada bat. >> >> >> Agurtzane >> >> -- >> >> *Agurtzane Mallona* >> Itzultzailea / Itzulpen eta Laguntza Zerbitzua >> [image: Deusto] >> Deustuko Unibertsitatea >> Unibertsitate etorbidea 24. 48007 Bilbao >> >> Tel. 94 413 91 77 - 2926 luz. >> agurtzane.mallona a bildua deusto.es >> *www.deusto.es* [image: twitter] >> [image: facebook] >> [image: linkedin] >> [image: >> Instagram] >> > > > > -- > > Elhuyarreko helbide elektronikoak @elhuyar.eus dira orain. > > Las direcciones electrónicas de Elhuyar son ahora @elhuyar.eus. > > Elhuyar's electronic addresses are now @elhuyar.eus. > > > *Itziar Cortés Etxabe *ITZULPENGINTZARAKO TEKNOLOGIEN ARDURADUNA > > > > > *i.cortes a bildua elhuyar.eus* > Tel.: 943363040 | luzp.: 200 > > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.eus* > [image: > https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan] > > -- *Agurtzane Mallona* Itzultzailea / Itzulpen eta Laguntza Zerbitzua [image: Deusto] Deustuko Unibertsitatea Unibertsitate etorbidea 24. 48007 Bilbao Tel. 94 413 91 77 - 2926 luz. agurtzane.mallona a bildua deusto.es *www.deusto.es* [image: twitter] [image: facebook] [image: linkedin] [image: Instagram] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agurtzane.mallona a bildua deusto.es Thu Mar 1 14:20:28 2018 From: agurtzane.mallona a bildua deusto.es (Miren Agurtzane Mallona Legarreta) Date: Thu, 1 Mar 2018 14:20:28 +0100 Subject: [itzul] BOEko 39/2015 eta 40/2105 legeak eta Glosario Konparatua, IVAPen webgunean In-Reply-To: <5487295132c04090a1eaadc04e8dd1c8@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> References: <5487295132c04090a1eaadc04e8dd1c8@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: Eskerrik asko, Manu! Oso baliagarriaizango zaigula uste dut. Besarkada bero bat. Agurtzane IVAP, IZO - Informazioa igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko otsailaren 28(a) 14:09): > Egun on: > > > > IVAPek René Javier Santamaría Arinas jaunaren ?Sektore publikoaren eta > administrazio-prozedura erkidearen araubide juridikoaren erreformari > buruzko Glosario Konparatua? liburua argitaratu du, prozedura > administratiboaren eta herri-administrazioen araubide juridikoaren legeria > orokorrean izandako aldaketak ezagutzera emateko helburuz. > > > > Tresna erabilerraza da: modu laburrean azalduta dago aldaketa, baina, aldi > berean, zorrotz-zorrotza da edukietan; izandako aldaketen berri ematen du > era azkarrean, eskuragarrian eta sistematizatuan. Helburu horiekin osatu da > argitalpena. Edukia taulatan antolatuta dago, eta, taulen barruan, > aldaketaren kokapena, eduki esanguratsuena eta aipatzen diren artikuluak > aplikatzeko guztiz garrantzitsuak diren oharrak dauzkagu, indarrean noiz > sartuko den nabarmenduta. Egitura horrek, bada, izandako aldaketa guztien > zerrenda azkar eta ordenan ikusten uzten digu; eta, horrekin batera, > dagokion unean eta jardueran eragina duten aldaketak sakonago aztertzeko > aukera ematen digu. > > > > -Euskaraz: https://labur.eus/csGQu > > -Gaztelaniaz: https://labur.eus/fZVYm > > > > Bide batez, BOEn euskaraz argitaratu diren 39/2015 eta 40/2015 legeak > IVAPen webgunean ere badaude, PDF eta TMX formatuetan: > > > > 39/2015 Legea, urriaren 1ekoa, Administrazio Publikoen Administrazio > Prozedura Erkidearena > . > (PDFa) > > > > 40/2015 Legea, urriaren 1ekoa, Sektore Publikoaren Araubide Juridikoarena > . > (PDFa) > > > > BOEko 39/2015 eta 40/2015 legeen itzulpen-memoria > . > (TMX) > > > > Ondo izan! > > > > [image: Descripción: > D:\Datos\ajaurean\AppData\Roaming\Microsoft\Firmas\sinadura_archivos\image001.jpg]Manu > Arrasate Mugertza > Itzultzaile Zerbitzu Ofizialeko arduraduna > Tlf.: 945 017 648 ? Faxa: 945 017 602 > http://www.ivap.euskadi.eus > mailto: m-arrasate a bildua ivap.eus > © 2011 Eusko Jaurlaritza - Gobierno Vasco > * Nahi baduzu, hemendik aurrera euskaraz egingo dugu gure artean.* > > *ERNE!* > Baliteke mezu honen zatiren bat edo mezu osoa legez babestuta egotea. > Mezuak badu bere hartzailea. Okerreko helbidera heldu bada (helbidea gaizki > idatzi, transmisioak huts egin), eman abisu igorleari, korreo honi > erantzunda. Kontuz! Mezua ez bada zuretzat, ez erabili, ez zabaldu beste > inori, ez kopiatu, ez inprimatu eta ez baliatu. > > *ATENCIÓN* > Este mensaje contiene información privilegiada o confidencial a la que > sólo tiene derecho a acceder el destinatario. Si usted lo recibe por error, > le agradeceríamos que no hiciera uso de la información y que se pusiese en > contacto con el remitente. > > *Natura zaindu!* > > Beharrezkoa ez bada, EZ inprimatu mesedez. > > *Si no es necesario, NO me imprimas, por favor.* > > > -- *Agurtzane Mallona* Itzultzailea / Itzulpen eta Laguntza Zerbitzua [image: Deusto] Deustuko Unibertsitatea Unibertsitate etorbidea 24. 48007 Bilbao Tel. 94 413 91 77 - 2926 luz. agurtzane.mallona a bildua deusto.es *www.deusto.es* [image: twitter] [image: facebook] [image: linkedin] [image: Instagram] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 19395 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From eguen a bildua zaldibar.eus Thu Mar 1 18:28:13 2018 From: eguen a bildua zaldibar.eus (Inma) Date: Thu, 1 Mar 2018 18:28:13 +0100 Subject: [itzul] BOEko 39/2015 eta 40/2105 legeak eta Glosario Konparatua, IVAPen webgunean In-Reply-To: <5487295132c04090a1eaadc04e8dd1c8@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> References: <5487295132c04090a1eaadc04e8dd1c8@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: <003801d3b182$ade112f0$09a338d0$@zaldibar.eus> Ederto etorriko zaigu. Mila esker sinadura From: IVAP, IZO - Informazioa [mailto:info_izo a bildua ivap.eus] Sent: asteazkena, 2018.eko otsailak 28 14:09 To: Undisclosed recipients: Subject: [itzul] BOEko 39/2015 eta 40/2105 legeak eta Glosario Konparatua, IVAPen webgunean Egun on: IVAPek René Javier Santamaría Arinas jaunaren “Sektore publikoaren eta administrazio-prozedura erkidearen araubide juridikoaren erreformari buruzko Glosario Konparatua” liburua argitaratu du, prozedura administratiboaren eta herri-administrazioen araubide juridikoaren legeria orokorrean izandako aldaketak ezagutzera emateko helburuz. Tresna erabilerraza da: modu laburrean azalduta dago aldaketa, baina, aldi berean, zorrotz-zorrotza da edukietan; izandako aldaketen berri ematen du era azkarrean, eskuragarrian eta sistematizatuan. Helburu horiekin osatu da argitalpena. Edukia taulatan antolatuta dago, eta, taulen barruan, aldaketaren kokapena, eduki esanguratsuena eta aipatzen diren artikuluak aplikatzeko guztiz garrantzitsuak diren oharrak dauzkagu, indarrean noiz sartuko den nabarmenduta. Egitura horrek, bada, izandako aldaketa guztien zerrenda azkar eta ordenan ikusten uzten digu; eta, horrekin batera, dagokion unean eta jardueran eragina duten aldaketak sakonago aztertzeko aukera ematen digu. -Euskaraz: https://labur.eus/csGQu -Gaztelaniaz: https://labur.eus/fZVYm Bide batez, BOEn euskaraz argitaratu diren 39/2015 eta 40/2015 legeak IVAPen webgunean ere badaude, PDF eta TMX formatuetan: 39/2015 Legea, urriaren 1ekoa, Administrazio Publikoen Administrazio Prozedura Erkidearena. (PDFa) 40/2015 Legea, urriaren 1ekoa, Sektore Publikoaren Araubide Juridikoarena. (PDFa) BOEko 39/2015 eta 40/2015 legeen itzulpen-memoria. (TMX) Ondo izan! Descripción: D:\Datos\ajaurean\AppData\Roaming\Microsoft\Firmas\sinadura_archivos\image00 1.jpgManu Arrasate Mugertza Itzultzaile Zerbitzu Ofizialeko arduraduna Tlf.: 945 017 648 – Faxa: 945 017 602 http://www.ivap.euskadi.eus mailto: m-arrasate a bildua ivap.eus © 2011 Eusko Jaurlaritza - Gobierno Vasco Nahi baduzu, hemendik aurrera euskaraz egingo dugu gure artean. ERNE! Baliteke mezu honen zatiren bat edo mezu osoa legez babestuta egotea. Mezuak badu bere hartzailea. Okerreko helbidera heldu bada (helbidea gaizki idatzi, transmisioak huts egin), eman abisu igorleari, korreo honi erantzunda. Kontuz! Mezua ez bada zuretzat, ez erabili, ez zabaldu beste inori, ez kopiatu, ez inprimatu eta ez baliatu. ATENCIÓN Este mensaje contiene información privilegiada o confidencial a la que sólo tiene derecho a acceder el destinatario. Si usted lo recibe por error, le agradeceríamos que no hiciera uso de la información y que se pusiese en contacto con el remitente. Natura zaindu! Beharrezkoa ez bada, EZ inprimatu mesedez. Si no es necesario, NO me imprimas, por favor. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 11160 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 19395 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From bulegoa a bildua eizie.eus Fri Mar 2 10:30:00 2018 From: bulegoa a bildua eizie.eus (EIZIE) Date: Fri, 2 Mar 2018 10:30:00 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=C2=ABHaur_eta_Gazte_Literatura_itzultzen?= =?utf-8?q?=C2=BB_ikastaroa_Bilbon=2C_izena_emateko_epea_zabalik?= Message-ID: <19A319CB-1117-4AE4-916E-0CC69F8B7FAE@eizie.eus> Aurten, Bilbon antolatu dugu «Haur eta Gazte Literatura itzultzen» ikastaroa, Manu Lopez Gaseni irakaslearekin. Euskararen Etxean izango da, 2018ko martxoaren 20tik 22ra, arratsaldeko 16:00etatik 20:00etara. Guztira 12 ordu izango ditu. Informazio gehiago eta izen ematea, hemen . Programa Lehen saioa: HGL itzultzeari buruzko kontu jakingarriak: izaera periferikoa, beste generoetarako laborategia, ohiko joerak, proposamen berriak? Itzultzailearen tresneria: zenbait hiztegi mota HGLko narratiba euskaratzen (I). Bigarren saioa: Egin diren itzulpenak: harri berean bi aldiz ez behaztopatzeko gida. HGLko narratiba euskaratzen (eta II). HGLko poesia euskaratzen. Hirugarren saioa: HGLko album ilustratuak euskaratzen. Alderantzizko itzulpena: itzultzailearen tresneria: zenbait hiztegi mota. Euskal HGL Mila Garmendia www.eizie.eus 943 277 111 Nire posta elektronikoa eizie.eus domeinura aldatu da. Gorde, mesedez, helbide berria. Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan lezake. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau akatsen batengatik jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. DBLOn xedatutakoaren arabera, EIZIEk (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkarteak) bermatzen du beharrezko neurriak hartuko dituela datu pertsonalak konfidentzialtasun osoz tratatzeko. Bestalde, jakinarazten dizugu datuak eskuratzeko, zuzentzeko, ezabatzeko eta aurkakotasuna adierazteko eskubideak erabil ditzakezula helbide honetan: Zemoria, 25, behea, 20013 Donostia. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: EIZIE k tx.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 22697 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From kbiguri a bildua yahoo.es Sat Mar 3 10:25:58 2018 From: kbiguri a bildua yahoo.es (Koldo Biguri) Date: Sat, 3 Mar 2018 09:25:58 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Vikidiarekin kolaboratu In-Reply-To: <0a057e79-e71f-eac4-15cb-b86b62f32dbd@gipuzkoa.eus> References: <0a057e79-e71f-eac4-15cb-b86b62f32dbd@gipuzkoa.eus> Message-ID: <1638635250.14165248.1520069158396@mail.yahoo.com> Egun on: Umeentzako Vikidia entziklopedian 750 artikulutik gora daude, eta nahi duenaren laguntzarekin gehiago egon daitezke. Gaztelania, frantsesa edo ingelesezko Vikidiako artikulu txikien itzulpena egin daiteke eta, Vikidian nola sartu ez badakizue, niri bidali. Adibidez, honako artikuluak: Euro - Vikidia Lau lerro dira, gaztelaniaz. | | | | | | | | | | | Euro - Vikidia | | | Euro - Vikidia, l?encyclopédie des 8-13 ans : 20 bat lerro frantsesez. | | | | | | | | | | | Euro - Vikidia, l?encyclopédie des 8-13 ans | | | Minutu gutxiko baina balio handiko ekarpena izan daiteke. Animatu kolaboratzera. Koldo Biguri -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Sun Mar 4 20:12:01 2018 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Sun, 4 Mar 2018 19:12:01 +0000 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?Bamb=FA_verde_=28Phyllostachys_viridigl?= =?windows-1252?q?aucescens=29?= Message-ID: Kaixo: ez dut topatu euskaraz horren ordainik. Ezagutzen al duzue horren ordaina? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From luisber12 a bildua gmail.com Mon Mar 5 13:20:11 2018 From: luisber12 a bildua gmail.com (LB) Date: Mon, 5 Mar 2018 13:20:11 +0100 Subject: [itzul] RV: Aditzaren atzerakarga, buruko min hori Message-ID: Jesus Rubio ITZUListeko zerrendakideak helarazi dit ondoko mezua (otsailaren 26an bidalia lehen aldiz ITZULera, eta gero beste 3 aldiz egun ezberdinetan eta ordenagailu ezberdinetatik), eskatuz otoi berbidali dezadala ITZUListera bere ordez, berak ez baitu lortzen mezua argitaratzea nahiz eta UPV-EHUko tekniko informatikoek konfirmatu dioten mezua ondo iritsi dela ITZUListen helbidera (itzul a bildua postaria.com). Argitaratu-ezin hori arazo tekniko bat izango delakoan —eta ez Madrileko arte azoketan, edo Kultur Hiriburutzako Donostiako arte erakusketetan, edo liburu iragarkiak balidatzen dituzten ETBko bulegoetan gertatzen delarik mundu guztia arropak urratzera daraman praktika itsusiaren proiekzio beltza euskal itzultzaile bilkura honetan—, onartzen dut egilearen eskaria eta birbidaltzen dut haren testua nire helbidetik. LB. --------------------------------------- Re: [itzul] Aditzaren atzerakarga, buruko min hori Zenbait komentario: 1.: Afera guzti honetan, behar da metodo razonatu bat zeinékin erabaki (edo hasi erabakitzen) nóiz kontsideratu esaldi bat nahasgarria, eta nóiz ez. Bide horretatik, jarraian aztertuko ditugu A eta B esaldiak alternatiboki (grosso modo bada ere), balorátuz nóla sartzen zaigun eduki informazionala batean eta bestean, eta zéin ondorio segitzen den ordena bakoitzetik: A1) "Nahi ez dugun autogobernu batean ”: 12 silaba. Tamaina horrek ongi gainditzen du 7-8 silabatako minimo hori nondik gora has gintezkeen nahasmendutan baldin ezin bagenu kokatu (ez sintaktikoki eta ez interpretazionalki) multzo horren eduki informazionala. Tamaina horretarako, behar genuke jakin ea informazio hori báden mintzagai zirkunstantziala, subjektu tematikoa, objektu rematikoa, edo galdegaia bera. Nola ezin dugun jakin, egin behar izanen dugu aurreikuspen bat: baliteke hasiera hori izateá mintzagai zirkunstantzial bat. B1) “Saiatzen ari dira ”: 7 silaba. Hor bádakigu seguru zéin diren bai esaldi printzipalaren subjektua (haiek) eta bai aditz nagusia ere (saiatzen ari dira), ez baita gutxi. Beraz, bádugu esaldia ondo kokatua (sintaktikoki-interpretazionalki), eta informazio hori ondo eta seguru txertatua, halatan non egin genezakeen pausa koherente bat (ondo zimentatutako pausa) baldin nahi. A2) "Nahi ez dugun autogobernu batean indarrak xahutu ditzagun ”: 9 silaba gehiago, eta berriro behar dugu jakin zerbait buruz gure kokapen sintaktiko-interpretatiboa, baina ezin jakin. Itxura guztien arabera, zati hori izan liteké informazio zirkunstantzial-referentzial-tematikoa zeinen ostean emanen zaigu informazio zentral-printzipal-rematikoa (esan nahi baita ze, besteak beste, galdegaia espero dugú aurrerago). B2) “Saiatzen ari dira xahutu ditzagun...“ 6 silaba gehiago, eta hor, bádakigu zéin diren, ez soilki subjektu eta aditz printzipala, baizik ere perpaus osagarriaren subjektua eta aditz printzipala. Oso-oso handia da diferentzia respektu A2. A3) "Nahi ez dugun autogobernu batean indarrak xahutu ditzagun saiatzen ari dira": 7 silaba gehiago. Eta hor etorri da akaboa, non konturatzen garen ze A2-ko informazio hori guztia zén esaldiaren zati rematikoena, zén galdegaia! Beraz, A2ko guztia zén galdegaia hon esaldi bat zeinen bukaeran enteratu garen nóla beste batzuk ari diren saiatzen xahuditzagun gure indarrak an autogobernu bat zein guk ez nahi. Jasotzaileak ez du lortu kokatzen informazioa sintaktiko-interpretazionalki harik-eta iritsi bukaera! Kostata eta gaizki! Hau argiki nahasgarria da. B3) “Saiatzen ari dira xahutu ditzagun indarrak ...“ (3 gehiago eta doá perfektu) B4) “Saiatzen ari gara xahutu ditzagun indarrak nahi ez dugun autogobernu batean“ (12 gehiago). Azken zati horrek ere ondo gainditzen du 7-8 silabatako muga hori, eta gauza da ze ez doa hain ondo nola B3, baina justuki zeren daukagun B3ko zimendu ona, ez dirudi argiki nahasgarria, nahizta, printzipioz, ondo etorriko litzaioke progresio gehiago. Aurrekoak argiki (eta era sistematiko batean) erakusten du ze esaldi originala báda baztertzekoa, bitartean-ze esaldi alternatiboa askoz ere hobea den. 2.: Behin esaldi originala ulertu dugunean (demagun bigarren edo hirugarren irakurraldian), hurrengo irakurraldietan iruditu ahal zaigu ze esaldia ez zen hain zaila, zeren, behin ulertu dugunean, dena da ezberdin. Orain, jakinik norá heldu nahi dugun, informazioa ondo kokatuko dugu noiz irakurtzen. Hori dela-ta, izan genezake inpresio faltsua ezen esaldi hori ez zela nahasgarria. Baina báda! 3.: Gauza bat da ulertzeá esaldi baten edukia, eta beste bat, ondo ezberdina, eduki hori izatea ahalik-eta eraginkorrena komunikatiboki. Bi esaldik (edo bi testuk) ahal dute izan eduki informazional ulergarri berbera, baina bata izan askoz efektiboagoa ze bestea. Eta eraginkortasun horretan, gakoa dá koherentzia sintaktiko-interpretatiboa, gakoa dá sintaxia. 4.: Ez naiz geldituko an fribolitateak nola esatea ze SVO ordena izan ahal dá frankesteindarra. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Tue Mar 6 08:15:32 2018 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Tue, 6 Mar 2018 08:15:32 +0100 Subject: [itzul] Itzulpen eta interpretazio lanen inguruko lehiaketa: GAO Message-ID: Gipuzkoaren Kontratazio Zentralari eta espediente honi atxikitako erakundeei itzulpen eta interpretazio zerbitzuak eskaintzeko esparru akordioa kontratatzeko lizitazioa – X18013 espedientea. HTML PDF ( 52 KB - 3 Orri. ) Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.eus 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Tue Mar 6 10:50:16 2018 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 6 Mar 2018 09:50:16 +0000 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?recibir_una_ayuda_dineraria_sin_contrap?= =?windows-1252?q?restaci=F3n_complementada_con_un_pr=E9stamo_reembolsable?= Message-ID: Kaixo: esaldi horrekin bueltaka nabil, eta ez diot topatzen modu 'naturala' euskaraz emateko. Laguntzerik bai? Beti bezala, mila esker aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.altuna a bildua ueu.eus Tue Mar 6 11:48:12 2018 From: a.altuna a bildua ueu.eus (Ander Altuna-UEU) Date: Tue, 6 Mar 2018 11:48:12 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?recibir_una_ayuda_dineraria_sin_contraprestaci?= =?utf-8?q?=C3=B3n_complementada_con_un_pr=C3=A9stamo_reembolsable?= In-Reply-To: References: Message-ID: <4f48f2e4-e7ad-f936-2b43-607d6260e846@ueu.eus> EAEko diru-laguntzen araubidean «Kontraprestaziorik gabeko diru-emateak» ageri dira. Honela(?): Kontraprestaziorik gabeko diru-ematea jasotzea mailegu itzulgarri batek osatuta Kontraprestaziorik gabeko diru-ematea jasotzea mailegu itzulgarri batekin osatuta 2018/03/06 10:50(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak idatzi zuen: > > Kaixo: esaldi horrekin bueltaka nabil, eta ez diot topatzen modu > 'naturala' euskaraz emateko. > > Laguntzerik bai? > > Beti bezala, mila esker aurrez > > Joxemari > From isuuis a bildua gmail.com Tue Mar 6 11:57:39 2018 From: isuuis a bildua gmail.com (imanol salegi) Date: Tue, 6 Mar 2018 11:57:39 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?recibir_una_ayuda_dineraria_sin_contraprestaci?= =?utf-8?q?=C3=B3n_complementada_con_un_pr=C3=A9stamo_reembolsable?= In-Reply-To: References: Message-ID: "Kontraprestaziorik gabeko diru laguntza bat eta, hura osatze aldera, itzuli beharreko mailegu bat jasotzea" edo antzeko zerbait jarriko nuke. Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko martxoaren 6(a) 10:50): > Kaixo: esaldi horrekin bueltaka nabil, eta ez diot topatzen modu > 'naturala' euskaraz emateko. > > Laguntzerik bai? > > Beti bezala, mila esker aurrez > > Joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bittorhidalgo a bildua euskalnet.net Tue Mar 6 15:04:51 2018 From: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net (Bittor Hidalgo) Date: Tue, 06 Mar 2018 15:04:51 +0100 Subject: [itzul] RV: Aditzaren atzerakarga, buruko min hori In-Reply-To: References: Message-ID: Idazkeraren bitxikeriak gora-behera, iruditzen zait Jesus Rubioren mezuak arrazoibide zuzena markatzen duela esaldien ordenamendua antolatzerakoan, ezta hala? Bittor Ikurraz eta Euskaldun Bihotzekoak kanpainaren inguruan, ikusi: www.euskalnet.net/euskaldunbihotzekoak =========================== Bittor Hidalgo Eizagirre Buztintxulo 72, behea 20015 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net =========================== De: LB Enviado el: 2018(e)ko martxoa 5, astelehena 13:20 Para: 'ItzuL' Asunto: [itzul] RV: Aditzaren atzerakarga, buruko min hori Jesus Rubio ITZUListeko zerrendakideak helarazi dit ondoko mezua (otsailaren 26an bidalia lehen aldiz ITZULera, eta gero beste 3 aldiz egun ezberdinetan eta ordenagailu ezberdinetatik), eskatuz otoi berbidali dezadala ITZUListera bere ordez, berak ez baitu lortzen mezua argitaratzea nahiz eta UPV-EHUko tekniko informatikoek konfirmatu dioten mezua ondo iritsi dela ITZUListen helbidera (itzul a bildua postaria.com ). Argitaratu-ezin hori arazo tekniko bat izango delakoan —eta ez Madrileko arte azoketan, edo Kultur Hiriburutzako Donostiako arte erakusketetan, edo liburu iragarkiak balidatzen dituzten ETBko bulegoetan gertatzen delarik mundu guztia arropak urratzera daraman praktika itsusiaren proiekzio beltza euskal itzultzaile bilkura honetan—, onartzen dut egilearen eskaria eta birbidaltzen dut haren testua nire helbidetik. LB. --------------------------------------- Re: [itzul] Aditzaren atzerakarga, buruko min hori Zenbait komentario: 1.: Afera guzti honetan, behar da metodo razonatu bat zeinékin erabaki (edo hasi erabakitzen) nóiz kontsideratu esaldi bat nahasgarria, eta nóiz ez. Bide horretatik, jarraian aztertuko ditugu A eta B esaldiak alternatiboki (grosso modo bada ere), balorátuz nóla sartzen zaigun eduki informazionala batean eta bestean, eta zéin ondorio segitzen den ordena bakoitzetik: A1) "Nahi ez dugun autogobernu batean ”: 12 silaba. Tamaina horrek ongi gainditzen du 7-8 silabatako minimo hori nondik gora has gintezkeen nahasmendutan baldin ezin bagenu kokatu (ez sintaktikoki eta ez interpretazionalki) multzo horren eduki informazionala. Tamaina horretarako, behar genuke jakin ea informazio hori báden mintzagai zirkunstantziala, subjektu tematikoa, objektu rematikoa, edo galdegaia bera. Nola ezin dugun jakin, egin behar izanen dugu aurreikuspen bat: baliteke hasiera hori izateá mintzagai zirkunstantzial bat. B1) “Saiatzen ari dira ”: 7 silaba. Hor bádakigu seguru zéin diren bai esaldi printzipalaren subjektua (haiek) eta bai aditz nagusia ere (saiatzen ari dira), ez baita gutxi. Beraz, bádugu esaldia ondo kokatua (sintaktikoki-interpretazionalki), eta informazio hori ondo eta seguru txertatua, halatan non egin genezakeen pausa koherente bat (ondo zimentatutako pausa) baldin nahi. A2) "Nahi ez dugun autogobernu batean indarrak xahutu ditzagun ”: 9 silaba gehiago, eta berriro behar dugu jakin zerbait buruz gure kokapen sintaktiko-interpretatiboa, baina ezin jakin. Itxura guztien arabera, zati hori izan liteké informazio zirkunstantzial-referentzial-tematikoa zeinen ostean emanen zaigu informazio zentral-printzipal-rematikoa (esan nahi baita ze, besteak beste, galdegaia espero dugú aurrerago). B2) “Saiatzen ari dira xahutu ditzagun...“ 6 silaba gehiago, eta hor, bádakigu zéin diren, ez soilki subjektu eta aditz printzipala, baizik ere perpaus osagarriaren subjektua eta aditz printzipala. Oso-oso handia da diferentzia respektu A2. A3) "Nahi ez dugun autogobernu batean indarrak xahutu ditzagun saiatzen ari dira": 7 silaba gehiago. Eta hor etorri da akaboa, non konturatzen garen ze A2-ko informazio hori guztia zén esaldiaren zati rematikoena, zén galdegaia! Beraz, A2ko guztia zén galdegaia hon esaldi bat zeinen bukaeran enteratu garen nóla beste batzuk ari diren saiatzen xahuditzagun gure indarrak an autogobernu bat zein guk ez nahi. Jasotzaileak ez du lortu kokatzen informazioa sintaktiko-interpretazionalki harik-eta iritsi bukaera! Kostata eta gaizki! Hau argiki nahasgarria da. B3) “Saiatzen ari dira xahutu ditzagun indarrak ...“ (3 gehiago eta doá perfektu) B4) “Saiatzen ari gara xahutu ditzagun indarrak nahi ez dugun autogobernu batean“ (12 gehiago). Azken zati horrek ere ondo gainditzen du 7-8 silabatako muga hori, eta gauza da ze ez doa hain ondo nola B3, baina justuki zeren daukagun B3ko zimendu ona, ez dirudi argiki nahasgarria, nahizta, printzipioz, ondo etorriko litzaioke progresio gehiago. Aurrekoak argiki (eta era sistematiko batean) erakusten du ze esaldi originala báda baztertzekoa, bitartean-ze esaldi alternatiboa askoz ere hobea den. 2.: Behin esaldi originala ulertu dugunean (demagun bigarren edo hirugarren irakurraldian), hurrengo irakurraldietan iruditu ahal zaigu ze esaldia ez zen hain zaila, zeren, behin ulertu dugunean, dena da ezberdin. Orain, jakinik norá heldu nahi dugun, informazioa ondo kokatuko dugu noiz irakurtzen. Hori dela-ta, izan genezake inpresio faltsua ezen esaldi hori ez zela nahasgarria. Baina báda! 3.: Gauza bat da ulertzeá esaldi baten edukia, eta beste bat, ondo ezberdina, eduki hori izatea ahalik-eta eraginkorrena komunikatiboki. Bi esaldik (edo bi testuk) ahal dute izan eduki informazional ulergarri berbera, baina bata izan askoz efektiboagoa ze bestea. Eta eraginkortasun horretan, gakoa dá koherentzia sintaktiko-interpretatiboa, gakoa dá sintaxia. 4.: Ez naiz geldituko an fribolitateak nola esatea ze SVO ordena izan ahal dá frankesteindarra. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 4975 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 545 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 857 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Wed Mar 7 08:55:49 2018 From: AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus (AINARA MAYA URROZ) Date: Wed, 7 Mar 2018 07:55:49 +0000 Subject: [itzul] RV: Aditzaren atzerakarga, buruko min hori In-Reply-To: References: Message-ID: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC3630D4CFD@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> https://www.youtube.com/watch?v=iskgyzAj8tY [Irudia1][image002] ITURRI ZAHARRAK UR(TE) BERRI ONA UR GOIENA UR BARRENA URTE BERRI ONA! ELUR URTE ZORION URTE? Ainara Maya Urroz Euskara teknikaria Euskara zerbitzua - Pertsonala Debabarrena ESI / OSI Debabarrena Mendarozabal auzoa z/g 20850 Mendaro (Gipuzkoa) ?: 943 032911/ 830911) AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus EUSKERA.OSIDEBABARRENA a bildua osakidetza.eus Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. (Nelson Mandela) From: Bittor Hidalgo [mailto:bittorhidalgo a bildua euskalnet.net] Sent: martes, 06 de marzo de 2018 15:05 To: 'ItzuL' Subject: Re: [itzul] RV: Aditzaren atzerakarga, buruko min hori Idazkeraren bitxikeriak gora-behera, iruditzen zait Jesus Rubioren mezuak arrazoibide zuzena markatzen duela esaldien ordenamendua antolatzerakoan, ezta hala? Bittor [cid:image001.jpg a bildua 01CE9934.918E6320] Ikurraz eta Euskaldun Bihotzekoak kanpainaren inguruan, ikusi: www.euskalnet.net/euskaldunbihotzekoak ===========================[cid:image002.jpg a bildua 01CE9934.918E6320] Bittor Hidalgo Eizagirre Buztintxulo 72, behea 20015 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net ===========================[cid:image003.jpg a bildua 01CE9934.918E6320] De: LB > Enviado el: 2018(e)ko martxoa 5, astelehena 13:20 Para: 'ItzuL' > Asunto: [itzul] RV: Aditzaren atzerakarga, buruko min hori Jesus Rubio ITZUListeko zerrendakideak helarazi dit ondoko mezua (otsailaren 26an bidalia lehen aldiz ITZULera, eta gero beste 3 aldiz egun ezberdinetan eta ordenagailu ezberdinetatik), eskatuz otoi berbidali dezadala ITZUListera bere ordez, berak ez baitu lortzen mezua argitaratzea nahiz eta UPV-EHUko tekniko informatikoek konfirmatu dioten mezua ondo iritsi dela ITZUListen helbidera (itzul a bildua postaria.com). Argitaratu-ezin hori arazo tekniko bat izango delakoan ?eta ez Madrileko arte azoketan, edo Kultur Hiriburutzako Donostiako arte erakusketetan, edo liburu iragarkiak balidatzen dituzten ETBko bulegoetan gertatzen delarik mundu guztia arropak urratzera daraman praktika itsusiaren proiekzio beltza euskal itzultzaile bilkura honetan?, onartzen dut egilearen eskaria eta birbidaltzen dut haren testua nire helbidetik. LB. --------------------------------------- Re: [itzul] Aditzaren atzerakarga, buruko min hori Zenbait komentario: 1.: Afera guzti honetan, behar da metodo razonatu bat zeinékin erabaki (edo hasi erabakitzen) nóiz kontsideratu esaldi bat nahasgarria, eta nóiz ez. Bide horretatik, jarraian aztertuko ditugu A eta B esaldiak alternatiboki (grosso modo bada ere), balorátuz nóla sartzen zaigun eduki informazionala batean eta bestean, eta zéin ondorio segitzen den ordena bakoitzetik: A1) "Nahi ez dugun autogobernu batean??: 12 silaba. Tamaina horrek ongi gainditzen du 7-8 silabatako minimo hori nondik gora has gintezkeen nahasmendutan baldin ezin bagenu kokatu (ez sintaktikoki eta ez interpretazionalki) multzo horren eduki informazionala. Tamaina horretarako, behar genuke jakin ea informazio hori báden mintzagai zirkunstantziala, subjektu tematikoa, objektu rematikoa, edo galdegaia bera. Nola ezin dugun jakin, egin behar izanen dugu aurreikuspen bat: baliteke hasiera hori izateá mintzagai zirkunstantzial bat. B1) ?Saiatzen ari dira??: 7 silaba. Hor bádakigu seguru zéin diren bai esaldi printzipalaren subjektua (haiek) eta bai aditz nagusia ere (saiatzen ari dira), ez baita gutxi. Beraz, bádugu esaldia ondo kokatua (sintaktikoki-interpretazionalki), eta informazio hori ondo eta seguru txertatua, halatan non egin genezakeen pausa koherente bat (ondo zimentatutako pausa) baldin nahi. A2) "Nahi ez dugun autogobernu batean indarrak xahutu ditzagun??: 9 silaba gehiago, eta berriro behar dugu jakin zerbait buruz gure kokapen sintaktiko-interpretatiboa, baina ezin jakin. Itxura guztien arabera, zati hori izan liteké informazio zirkunstantzial-referentzial-tematikoa zeinen ostean emanen zaigu informazio zentral-printzipal-rematikoa (esan nahi baita ze, besteak beste, galdegaia espero dugú aurrerago). B2) ?Saiatzen ari dira xahutu ditzagun...? 6 silaba gehiago, eta hor, bádakigu zéin diren, ez soilki subjektu eta aditz printzipala, baizik ere perpaus osagarriaren subjektua eta aditz printzipala. Oso-oso handia da diferentzia respektu A2. A3) "Nahi ez dugun autogobernu batean indarrak xahutu ditzagun saiatzen ari dira": 7 silaba gehiago. Eta hor etorri da akaboa, non konturatzen garen ze A2-ko informazio hori guztia zén esaldiaren zati rematikoena, zén galdegaia! Beraz, A2ko guztia zén galdegaia hon esaldi bat zeinen bukaeran enteratu garen nóla beste batzuk ari diren saiatzen xahuditzagun gure indarrak an autogobernu bat zein guk ez nahi. Jasotzaileak ez du lortu kokatzen informazioa sintaktiko-interpretazionalki harik-eta iritsi bukaera! Kostata eta gaizki! Hau argiki nahasgarria da. B3) ?Saiatzen ari dira xahutu ditzagun indarrak ...? (3 gehiago eta doá perfektu) B4) ?Saiatzen ari gara xahutu ditzagun indarrak nahi ez dugun autogobernu batean? (12 gehiago). Azken zati horrek ere ondo gainditzen du 7-8 silabatako muga hori, eta gauza da ze ez doa hain ondo nola B3, baina justuki zeren daukagun B3ko zimendu ona, ez dirudi argiki nahasgarria, nahizta, printzipioz, ondo etorriko litzaioke progresio gehiago. Aurrekoak argiki (eta era sistematiko batean) erakusten du ze esaldi originala báda baztertzekoa, bitartean-ze esaldi alternatiboa askoz ere hobea den. 2.: Behin esaldi originala ulertu dugunean (demagun bigarren edo hirugarren irakurraldian), hurrengo irakurraldietan iruditu ahal zaigu ze esaldia ez zen hain zaila, zeren, behin ulertu dugunean, dena da ezberdin. Orain, jakinik norá heldu nahi dugun, informazioa ondo kokatuko dugu noiz irakurtzen. Hori dela-ta, izan genezake inpresio faltsua ezen esaldi hori ez zela nahasgarria. Baina báda! 3.: Gauza bat da ulertzeá esaldi baten edukia, eta beste bat, ondo ezberdina, eduki hori izatea ahalik-eta eraginkorrena komunikatiboki. Bi esaldik (edo bi testuk) ahal dute izan eduki informazional ulergarri berbera, baina bata izan askoz efektiboagoa ze bestea. Eta eraginkortasun horretan, gakoa dá koherentzia sintaktiko-interpretatiboa, gakoa dá sintaxia. 4.: Ez naiz geldituko an fribolitateak nola esatea ze SVO ordena izan ahal dá frankesteindarra. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image004.png Mota: image/png Tamaina: 16781 bytes Azalpena: image004.png URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image005.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3010 bytes Azalpena: image005.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image006.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 4975 bytes Azalpena: image006.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image007.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 545 bytes Azalpena: image007.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image008.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 857 bytes Azalpena: image008.jpg URL : From allurritza a bildua gmail.com Wed Mar 7 19:11:23 2018 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Wed, 7 Mar 2018 19:11:23 +0100 Subject: [itzul] Inherente Message-ID: Zuzentzen ari naizen itzulpen batean, "autoridad inherente a los poderes públicos" honela euskaratuta agertzen da: "botere publikoei datxekien agintaritza". Itzulpen horrek harridura sortu dit, nire ustez ez baitu inola ere "inherente" ideia adierazten, baizik eta, ezer izatekotan, "inherente"ren kontrakoa edo kontrakotsua den ideia bat ("autoridad con que *se inviste *a los poderes públicos", edo antzeko zerbait). Ezen, definizio hutsez, dena delako zerbaiti "atxikitzen" zaion edozer, "zerbait" horretaz bestelakoa da, eta ez "inherentea". Alabaina, ikusi dut Elhuyar hiztegiak euskaratze-proposamen horixe egiten duela: *adj.* -i atxiki; -i datxekion, *atxiki* *la contaminación es un problema inherente a la industria*: kutsadura industriari datxekion arazoa da Ibon Sarasolaren Zehazki hiztegiak ere jasotzen du, bai, euskaratze-proposamen hori ("eritasunari datxekion sukarra" adibidea jasotzen du), baina esanahiari nire ustez askoz hobeto heltzen dion "berezkoa zaion/duen" ere jasotzen du. Kurioski, "datxekion" forma hori, antza, kontzeptualki zuzen baina estilistikoki goi-mailakoa litzatekeen forma gisa jasotzen du. Euskaltermek adibide bana eskaintzen du: "rasgo inherente = berezko tasun", "reflexivo inherente = bihurkari atxiki". Gorago esan dut, eta berriro esango dut: nire iritziz, "datxekion" horrek ez du balio "inherente" adierazteko, "atxikitze"aren ekintza hutsak bi elementu ezberdinez ari garela adierazten baitu, eta ez batek "berezkoa" duen zerbaitez. Eta, nire ustez, itzulpen-aukera horrek euskarazko ulermenari egiten dion kaltea are larriagoa da kontuan hartzen denean "atxiki"ri eman ohi zaion "adjuntar", "añadir" esanahia; hots, halako kasuak non ageri-agerikoa den elementu guztiz bereizi eta beregainen elkarlotzea dela hizpide. Seguruenik, arazo honetan zerikusia du "inherente"ri buruz DRAEk ematen duen azalpenak... inherente Del lat. *inhaerens, -entis,* part. act. de *inhaer?re* 'estar unido'. 1. adj. Que por su naturaleza está de tal manera unido a algo, que no se puede separar de ello. Derechos inherentes a su cargo. 2. adj. Gram. Perteneciente a una unidad gramatical con independencia de las relaciones que esta pueda establecer en la oración. El género femenino es inherente en el nombre pared. ...halako moldez non "estar unido" hori "haber sido unido" gisa ulertu bide den. Eta hortik, ustez, "datxekion" horrek atxikitze-egintzari berari ematen dion protagonismoa. Askoz ere egokiagoa iruditzen zait María Moliner-ek ematen duen definizioa: "(...) Se dice, con respecto a una cosa, de otra que *está en ella o va junto con ella como propia e inseparable*..." [neuk nabarmendua] Guzti horrengatik, "inherente = berezko / inherente" euskaratzearen alde nago ni. Xabier Aristegieta -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bittorbe a bildua gmail.com Wed Mar 7 20:34:54 2018 From: bittorbe a bildua gmail.com (Bittor Abarzuza) Date: Wed, 7 Mar 2018 20:34:54 +0100 Subject: [itzul] Inherente In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, Atxikimedua ez "adhesión". "Inherente" hori izanen zen berez duen ezaugarria, atxikita duena, barnean duelarik. Bata edo bestea... nahiko antzekoak, nik uste. Potere publikoek berez duten aginte-indarraz ari garelakoan nago. Gero arte, Bitor Abarzuza Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko martxoaren 7(a) 19:11): > Zuzentzen ari naizen itzulpen batean, "autoridad inherente a los poderes > públicos" honela euskaratuta agertzen da: "botere publikoei datxekien > agintaritza". > > Itzulpen horrek harridura sortu dit, nire ustez ez baitu inola ere > "inherente" ideia adierazten, baizik eta, ezer izatekotan, "inherente"ren > kontrakoa edo kontrakotsua den ideia bat ("autoridad con que *se inviste *a > los poderes públicos", edo antzeko zerbait). Ezen, definizio hutsez, dena > delako zerbaiti "atxikitzen" zaion edozer, "zerbait" horretaz bestelakoa > da, eta ez "inherentea". > > Alabaina, ikusi dut Elhuyar hiztegiak euskaratze-proposamen horixe egiten > duela: > > > *adj.* -i atxiki; -i datxekion, *atxiki* > > > *la contaminación es un problema inherente a la industria*: kutsadura > industriari datxekion arazoa da > > Ibon Sarasolaren Zehazki hiztegiak ere jasotzen du, bai, > euskaratze-proposamen hori ("eritasunari datxekion sukarra" adibidea > jasotzen du), baina esanahiari nire ustez askoz hobeto heltzen dion > "berezkoa zaion/duen" ere jasotzen du. Kurioski, "datxekion" forma hori, > antza, kontzeptualki zuzen baina estilistikoki goi-mailakoa litzatekeen > forma gisa jasotzen du. > Euskaltermek adibide bana eskaintzen du: "rasgo inherente = berezko > tasun", "reflexivo inherente = bihurkari atxiki". > > Gorago esan dut, eta berriro esango dut: nire iritziz, "datxekion" horrek > ez du balio "inherente" adierazteko, "atxikitze"aren ekintza hutsak bi > elementu ezberdinez ari garela adierazten baitu, eta ez batek "berezkoa" > duen zerbaitez. > > Eta, nire ustez, itzulpen-aukera horrek euskarazko ulermenari egiten dion > kaltea are larriagoa da kontuan hartzen denean "atxiki"ri eman ohi zaion > "adjuntar", "añadir" esanahia; hots, halako kasuak non ageri-agerikoa den > elementu guztiz bereizi eta beregainen elkarlotzea dela hizpide. > > Seguruenik, arazo honetan zerikusia du "inherente"ri buruz DRAEk ematen > duen azalpenak... > > inherente > > Del lat. *inhaerens, -entis,* part. act. de *inhaer?re* 'estar unido'. > > 1. adj. Que por su naturaleza está de tal manera unido a algo, que no se > puede separar de ello. Derechos inherentes a su cargo. > > 2. adj. Gram. Perteneciente a una unidad gramatical con independencia de > las relaciones que esta pueda establecer en la oración. El género femenino > es inherente en el nombre pared. > > ...halako moldez non "estar unido" hori "haber sido unido" gisa ulertu > bide den. Eta hortik, ustez, "datxekion" horrek atxikitze-egintzari berari > ematen dion protagonismoa. > > > Askoz ere egokiagoa iruditzen zait María Moliner-ek ematen duen definizioa: > > "(...) Se dice, con respecto a una cosa, de otra que *está en ella o va > junto con ella como propia e inseparable*..." [neuk nabarmendua] > > Guzti horrengatik, "inherente = berezko / inherente" euskaratzearen alde > nago ni. > > > Xabier Aristegieta > > > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inaki.luzuriaga a bildua gmail.com Wed Mar 7 20:52:40 2018 From: inaki.luzuriaga a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?I=C3=B1aki_Lopez_de_Luzuriaga?=) Date: Wed, 7 Mar 2018 20:52:40 +0100 Subject: [itzul] Inherente In-Reply-To: References: Message-ID: Aginte/botere publikoek berezkoa dute agintaritza, Aginte/botere publikoei berezkoa zaie agintaritza, Hala esango nuke nik, goraintzi Iñaki 2018-03-07 19:11 GMT+01:00 Xabier Aristegieta : > Zuzentzen ari naizen itzulpen batean, "autoridad inherente a los poderes > públicos" honela euskaratuta agertzen da: "botere publikoei datxekien > agintaritza". > > Itzulpen horrek harridura sortu dit, nire ustez ez baitu inola ere > "inherente" ideia adierazten, baizik eta, ezer izatekotan, "inherente"ren > kontrakoa edo kontrakotsua den ideia bat ("autoridad con que *se inviste *a > los poderes públicos", edo antzeko zerbait). Ezen, definizio hutsez, dena > delako zerbaiti "atxikitzen" zaion edozer, "zerbait" horretaz bestelakoa > da, eta ez "inherentea". > > Alabaina, ikusi dut Elhuyar hiztegiak euskaratze-proposamen horixe egiten > duela: > > > *adj.* -i atxiki; -i datxekion, *atxiki* > > > *la contaminación es un problema inherente a la industria*: kutsadura > industriari datxekion arazoa da > > Ibon Sarasolaren Zehazki hiztegiak ere jasotzen du, bai, > euskaratze-proposamen hori ("eritasunari datxekion sukarra" adibidea > jasotzen du), baina esanahiari nire ustez askoz hobeto heltzen dion > "berezkoa zaion/duen" ere jasotzen du. Kurioski, "datxekion" forma hori, > antza, kontzeptualki zuzen baina estilistikoki goi-mailakoa litzatekeen > forma gisa jasotzen du. > Euskaltermek adibide bana eskaintzen du: "rasgo inherente = berezko > tasun", "reflexivo inherente = bihurkari atxiki". > > Gorago esan dut, eta berriro esango dut: nire iritziz, "datxekion" horrek > ez du balio "inherente" adierazteko, "atxikitze"aren ekintza hutsak bi > elementu ezberdinez ari garela adierazten baitu, eta ez batek "berezkoa" > duen zerbaitez. > > Eta, nire ustez, itzulpen-aukera horrek euskarazko ulermenari egiten dion > kaltea are larriagoa da kontuan hartzen denean "atxiki"ri eman ohi zaion > "adjuntar", "añadir" esanahia; hots, halako kasuak non ageri-agerikoa den > elementu guztiz bereizi eta beregainen elkarlotzea dela hizpide. > > Seguruenik, arazo honetan zerikusia du "inherente"ri buruz DRAEk ematen > duen azalpenak... > > inherente > > Del lat. *inhaerens, -entis,* part. act. de *inhaer?re* 'estar unido'. > > 1. adj. Que por su naturaleza está de tal manera unido a algo, que no se > puede separar de ello. Derechos inherentes a su cargo. > > 2. adj. Gram. Perteneciente a una unidad gramatical con independencia de > las relaciones que esta pueda establecer en la oración. El género femenino > es inherente en el nombre pared. > > ...halako moldez non "estar unido" hori "haber sido unido" gisa ulertu > bide den. Eta hortik, ustez, "datxekion" horrek atxikitze-egintzari berari > ematen dion protagonismoa. > > > Askoz ere egokiagoa iruditzen zait María Moliner-ek ematen duen definizioa: > > "(...) Se dice, con respecto a una cosa, de otra que *está en ella o va > junto con ella como propia e inseparable*..." [neuk nabarmendua] > > Guzti horrengatik, "inherente = berezko / inherente" euskaratzearen alde > nago ni. > > > Xabier Aristegieta > > > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaiatxo a bildua yahoo.es Thu Mar 8 09:59:15 2018 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Thu, 8 Mar 2018 08:59:15 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Mosca del olivo. Bactrocera oleae References: <2076720879.19327279.1520499555344.ref@mail.yahoo.com> Message-ID: <2076720879.19327279.1520499555344@mail.yahoo.com> Egun on! Norbaitek badaki horri nola deitzen zaion euskaraz? Eskerrik asko. Amaia | | Libre de virus. www.avast.com | -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Thu Mar 8 10:07:42 2018 From: AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus (AINARA MAYA URROZ) Date: Thu, 8 Mar 2018 09:07:42 +0000 Subject: [itzul] Mosca del olivo. Bactrocera oleae In-Reply-To: <2076720879.19327279.1520499555344@mail.yahoo.com> References: <2076720879.19327279.1520499555344.ref@mail.yahoo.com> <2076720879.19327279.1520499555344@mail.yahoo.com> Message-ID: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC3630D50D5@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> Olio-euli [morea euskaraz] ITURRI ZAHARRAK UR(TE) BERRI ONA UR GOIENA UR BARRENA URTE BERRI ONA! ELUR URTE ZORION URTE? Ainara Maya Urroz Euskara teknikaria Euskara zerbitzua - Pertsonala Debabarrena ESI / OSI Debabarrena Mendarozabal auzoa z/g 20850 Mendaro (Gipuzkoa) ?: 943 032911/ 830911) AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus EUSKERA.OSIDEBABARRENA a bildua osakidetza.eus Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. (Nelson Mandela) From: Amaia Lasheras , ItzuL-en bidez [mailto:itzul a bildua postaria.com] Sent: jueves, 08 de marzo de 2018 9:59 To: ItzuL-en Bidez Amaia Lasheras Cc: Amaia Lasheras Subject: [itzul] Mosca del olivo. Bactrocera oleae Egun on! Norbaitek badaki horri nola deitzen zaion euskaraz? Eskerrik asko. Amaia [https://ipmcdn.avast.com/images/icons/icon-envelope-tick-round-orange-animated-no-repeat-v1.gif] Libre de virus. www.avast.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 20327 bytes Azalpena: image001.jpg URL : From amendioa a bildua cfnavarra.es Thu Mar 8 10:32:55 2018 From: amendioa a bildua cfnavarra.es (Mendiola Agirre, Aitzol (Euskarabidea)) Date: Thu, 8 Mar 2018 09:32:55 +0000 Subject: [itzul] Mosca del olivo. Bactrocera oleae In-Reply-To: <2076720879.19327279.1520499555344@mail.yahoo.com> References: <2076720879.19327279.1520499555344.ref@mail.yahoo.com> <2076720879.19327279.1520499555344@mail.yahoo.com> Message-ID: <9492226E2288634DB1F74440052084A54BD4AB3E@DC1GPROMBX001N2.admon-cfnavarra.es> Egun on: ?Oliba-euli? edo ?olibondo-euli? beharko luke. Gaztelaniaz Nafarroan ?la mosca? esaten zaio, zuzenean. Harra egiten du oliba barnean eta, ondorioz, kaltetu. Ugaria denean (2017ko uztan, Arroniz barietatean bederen, hala izan da) zera esan ohi da: ?está toda la oliva preñada?. Aitzol From: Amaia Lasheras , ItzuL-en bidez [mailto:itzul a bildua postaria.com] Sent: jueves, 08 de marzo de 2018 9:59 To: ItzuL-en Bidez Amaia Lasheras Cc: Amaia Lasheras Subject: [itzul] Mosca del olivo. Bactrocera oleae Egun on! Norbaitek badaki horri nola deitzen zaion euskaraz? Eskerrik asko. Amaia [https://ipmcdn.avast.com/images/icons/icon-envelope-tick-round-orange-animated-no-repeat-v1.gif] Libre de virus. www.avast.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bittorbe a bildua gmail.com Thu Mar 8 10:38:47 2018 From: bittorbe a bildua gmail.com (Bittor Abarzuza) Date: Thu, 8 Mar 2018 10:38:47 +0100 Subject: [itzul] Inherente In-Reply-To: References: Message-ID: Egun on: Atxikimendua eta "adhesión" gauza bera direla esan nahi nuen. "Botere publikoei berezkoa duten aginpidea" esanen nuke nik, agintari*tza* hori ekintza bainoago kargua, *izaera-egoera*, lanbidea delakoan. Ongi izan, Bitor Iñaki Lopez de Luzuriaga igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko martxoaren 7(a) 20:52): > Aginte/botere publikoek berezkoa dute agintaritza, > Aginte/botere publikoei berezkoa zaie agintaritza, > > Hala esango nuke nik, goraintzi > > Iñaki > > 2018-03-07 19:11 GMT+01:00 Xabier Aristegieta : > >> Zuzentzen ari naizen itzulpen batean, "autoridad inherente a los poderes >> públicos" honela euskaratuta agertzen da: "botere publikoei datxekien >> agintaritza". >> >> Itzulpen horrek harridura sortu dit, nire ustez ez baitu inola ere >> "inherente" ideia adierazten, baizik eta, ezer izatekotan, "inherente"ren >> kontrakoa edo kontrakotsua den ideia bat ("autoridad con que *se inviste >> *a los poderes públicos", edo antzeko zerbait). Ezen, definizio >> hutsez, dena delako zerbaiti "atxikitzen" zaion edozer, "zerbait" horretaz >> bestelakoa da, eta ez "inherentea". >> >> Alabaina, ikusi dut Elhuyar hiztegiak euskaratze-proposamen horixe egiten >> duela: >> >> >> *adj.* -i atxiki; -i datxekion, *atxiki* >> >> >> *la contaminación es un problema inherente a la industria*: kutsadura >> industriari datxekion arazoa da >> >> Ibon Sarasolaren Zehazki hiztegiak ere jasotzen du, bai, >> euskaratze-proposamen hori ("eritasunari datxekion sukarra" adibidea >> jasotzen du), baina esanahiari nire ustez askoz hobeto heltzen dion >> "berezkoa zaion/duen" ere jasotzen du. Kurioski, "datxekion" forma hori, >> antza, kontzeptualki zuzen baina estilistikoki goi-mailakoa litzatekeen >> forma gisa jasotzen du. >> Euskaltermek adibide bana eskaintzen du: "rasgo inherente = berezko >> tasun", "reflexivo inherente = bihurkari atxiki". >> >> Gorago esan dut, eta berriro esango dut: nire iritziz, "datxekion" horrek >> ez du balio "inherente" adierazteko, "atxikitze"aren ekintza hutsak bi >> elementu ezberdinez ari garela adierazten baitu, eta ez batek "berezkoa" >> duen zerbaitez. >> >> Eta, nire ustez, itzulpen-aukera horrek euskarazko ulermenari egiten dion >> kaltea are larriagoa da kontuan hartzen denean "atxiki"ri eman ohi zaion >> "adjuntar", "añadir" esanahia; hots, halako kasuak non ageri-agerikoa den >> elementu guztiz bereizi eta beregainen elkarlotzea dela hizpide. >> >> Seguruenik, arazo honetan zerikusia du "inherente"ri buruz DRAEk ematen >> duen azalpenak... >> >> inherente >> >> Del lat. *inhaerens, -entis,* part. act. de *inhaer?re* 'estar unido'. >> >> 1. adj. Que por su naturaleza está de tal manera unido a algo, que no se >> puede separar de ello. Derechos inherentes a su cargo. >> >> 2. adj. Gram. Perteneciente a una unidad gramatical con independencia de >> las relaciones que esta pueda establecer en la oración. El género >> femenino es inherente en el nombre pared. >> >> ...halako moldez non "estar unido" hori "haber sido unido" gisa ulertu >> bide den. Eta hortik, ustez, "datxekion" horrek atxikitze-egintzari berari >> ematen dion protagonismoa. >> >> >> Askoz ere egokiagoa iruditzen zait María Moliner-ek ematen duen >> definizioa: >> >> "(...) Se dice, con respecto a una cosa, de otra que *está en ella o va >> junto con ella como propia e inseparable*..." [neuk nabarmendua] >> >> Guzti horrengatik, "inherente = berezko / inherente" euskaratzearen alde >> nago ni. >> >> >> Xabier Aristegieta >> >> >> >> >> >> >> >> >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From hiztegia a bildua labayru.eus Thu Mar 8 10:39:04 2018 From: hiztegia a bildua labayru.eus (Lexikografia atala) Date: Thu, 08 Mar 2018 10:39:04 +0100 Subject: [itzul] Inherente In-Reply-To: References: Message-ID: Labayru Hiztegian batutakoak lagungarri izango zaizkizuelakoan: https://hiztegia.labayru.eus/emaitza/LH/all/inherente/2519142?locale=eu LABAYRU HIZTEGIAREN LANTALDEA Lexikografia atala 944 060 171 WWW.LABAYRU.EUS 2018-03-07 19:11 egunean, Xabier Aristegieta-(e)k idatzi du: > Zuzentzen ari naizen itzulpen batean, "autoridad inherente a los poderes públicos" honela euskaratuta agertzen da: "botere publikoei datxekien agintaritza". > > Itzulpen horrek harridura sortu dit, nire ustez ez baitu inola ere "inherente" ideia adierazten, baizik eta, ezer izatekotan, "inherente"ren kontrakoa edo kontrakotsua den ideia bat ("autoridad con que SE INVISTE a los poderes públicos", edo antzeko zerbait). Ezen, definizio hutsez, dena delako zerbaiti "atxikitzen" zaion edozer, "zerbait" horretaz bestelakoa da, eta ez "inherentea". > > Alabaina, ikusi dut Elhuyar hiztegiak euskaratze-proposamen horixe egiten duela: > >> _adj._ -i atxiki; -i datxekion, ATXIKI [1] >> >> _la contaminación es un problema inherente a la industria_: kutsadura industriari datxekion arazoa da > > Ibon Sarasolaren Zehazki hiztegiak ere jasotzen du, bai, euskaratze-proposamen hori ("eritasunari datxekion sukarra" adibidea jasotzen du), baina esanahiari nire ustez askoz hobeto heltzen dion "berezkoa zaion/duen" ere jasotzen du. Kurioski, "datxekion" forma hori, antza, kontzeptualki zuzen baina estilistikoki goi-mailakoa litzatekeen forma gisa jasotzen du. > > Euskaltermek adibide bana eskaintzen du: "rasgo inherente = berezko tasun", "reflexivo inherente = bihurkari atxiki". > > Gorago esan dut, eta berriro esango dut: nire iritziz, "datxekion" horrek ez du balio "inherente" adierazteko, "atxikitze"aren ekintza hutsak bi elementu ezberdinez ari garela adierazten baitu, eta ez batek "berezkoa" duen zerbaitez. > > Eta, nire ustez, itzulpen-aukera horrek euskarazko ulermenari egiten dion kaltea are larriagoa da kontuan hartzen denean "atxiki"ri eman ohi zaion "adjuntar", "añadir" esanahia; hots, halako kasuak non ageri-agerikoa den elementu guztiz bereizi eta beregainen elkarlotzea dela hizpide. > > Seguruenik, arazo honetan zerikusia du "inherente"ri buruz DRAEk ematen duen azalpenak... > > inherente > >> Del lat. _inhaerens, -entis,_ part. act. de _inhaer?re_ 'estar unido'. >> >> 1. adj. Queporsunaturalezaestádetalmaneraunidoaalgo, quenosepuedeseparardeello. Derechosinherentesasucargo. >> >> 2. adj. Gram. Pertenecienteaunaunidadgramaticalconindependenciadelasrelacionesqueestapuedaestablecerenlaoración. Elgénerofemeninoesinherenteenelnombrepared. > > ...halako moldez non "estar unido" hori "haber sido unido" gisa ulertu bide den. Eta hortik, ustez, "datxekion" horrek atxikitze-egintzari berari ematen dion protagonismoa. > > Askoz ere egokiagoa iruditzen zait María Moliner-ek ematen duen definizioa: > >> "(...) Se dice, con respecto a una cosa, de otra que ESTÁ EN ELLA O VA JUNTO CON ELLA COMO PROPIA E INSEPARABLE..." [neuk nabarmendua] > > Guzti horrengatik, "inherente = berezko / inherente" euskaratzearen alde nago ni. > > Xabier Aristegieta Links: ------ [1] https://hiztegiak.elhuyar.eus/es_eu/inherente# -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: 58bcbba8.png Mota: image/png Tamaina: 60552 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Mar 8 13:14:50 2018 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 8 Mar 2018 13:14:50 +0100 Subject: [itzul] Zalantza DC Message-ID: Egun on : Línea aérea a 30 kV D.C. DC  horren esannahia? https://www.euskadi.eus/y22-bopv/es/p43aBOPVWebWar/VerParalelo.do?cd2013005067 Eskerrak aurrez. Garikoitz From euskaratu a bildua aek.eus Thu Mar 8 13:21:01 2018 From: euskaratu a bildua aek.eus (euskaratu a bildua aek.eus) Date: Thu, 08 Mar 2018 13:21:01 +0100 Subject: [itzul] Zalantza DC In-Reply-To: References: Message-ID: <36dc663275305d5e4e9f018426f75d73@aek.eus> Egun on: Usoa ez dago. Itzulpen-zerbitzuko emakumeek greba egitea erabaki dute. Idatzi duzula esango diot eta bihar erantzungo dizu (dena den, "corriente continua", beharbada?). Ongi izan, Unai Berrueta 2018-03-08 13:14 egunean, Garikoitz Etxebarria-(e)k idatzi du: > Egun on : > > Línea aérea a 30 kV D.C. > > DC  horren esannahia? > https://www.euskadi.eus/y22-bopv/es/p43aBOPVWebWar/VerParalelo.do?cd2013005067 > > Eskerrak aurrez. > > > Garikoitz From saretik a bildua saretik.eu Thu Mar 8 13:23:46 2018 From: saretik a bildua saretik.eu (Saretik Hizkuntza Zerbitzuak) Date: Thu, 8 Mar 2018 13:23:46 +0100 Subject: [itzul] Zalantza DC In-Reply-To: References: Message-ID: Corriente directa dela esango nuke... Leire _____________ [image: Saretik hizkuntza zerbitzuak] Iurre auzoa 4, behea 20400 Tolosa / Gipuzkoa Tel./Faxa: 943 33 60 13 saretik a bildua saretik.eu www.saretik.eu [image: Saretik hizkuntza zerbitzuak Facebook-ean] [image: Saretik hizkuntza zerbitzuak Twitter-ean] Datu Pertsonaletarako legediaren arabera jakinarazten dizugu zure datu pertsonalak fitxategi automatizatu batean sartuko direla. Fitxategiaren titularra SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK SL izango da eta horren helburua SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK,SLk eskainitako zerbitzu, jarduera eta sustapenei buruzko informazio orokorra bidaltzea eta bezeroen kudeaketa egitea izango da. Jakinarazten dizugu datu horietara sartzeko, zuzentzeko, kentzeko eta uko egiteko eskubideak erabiltzeko, Iurre Auzoa 4 behea- 20400 TOLOSAra egindako komunikazio baten bitartez egin dezakezula. Halaber Sozietateen Informazio eta Komertzio Elektronikoaren legeko 21. artikuluak dioenaren arabera jakinarazten dizugu SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK, SLren zerbitzu, sustapen eta jardueren informazio orokorrari buruzko posta elektronikorik jaso nahi ez baduzu, emailez jakinarazteko aukera izango duzula. De conformidad con la normativa de Protección de Datos Personales le informamos que sus datos personales están incorporados en un fichero automatizado cuya titularidad corresponde a SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK,S.L. La finalidad de este fichero es la gestión de clientes y el envío de información general sobre los servicios, promociones y actividades relacionados con SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK, S.L. Le informamos también que podrá ejercer sus derechos de acceso, rectificación cancelación y oposición, mediante comunicación dirigida a: Iurre Auzoa 4, bajo- 20400 TOLOSA Así mismo y a los efectos provistos en el art. 21 de la Ley de Sociedades de la Información y del Comercio Electrónico, le informamos que si no desea recibir correos electrónicos de información general sobre los servicios, promociones y actividades relacionados con SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK, S.L. nos haga llegar su solicitud a través del correo electrónico arriba mencionado. 2018-03-08 13:14 GMT+01:00 Garikoitz Etxebarria < garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org>: > Egun on : > > Línea aérea a 30 kV D.C. > > DC horren esannahia? https://www.euskadi.eus/y22-bo > pv/es/p43aBOPVWebWar/VerParalelo.do?cd2013005067 > > Eskerrak aurrez. > > > Garikoitz > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.altuna a bildua ueu.eus Thu Mar 8 13:40:40 2018 From: a.altuna a bildua ueu.eus (Ander Altuna-UEU) Date: Thu, 8 Mar 2018 13:40:40 +0100 Subject: [itzul] Zalantza DC In-Reply-To: References: Message-ID: <048ee3ed-ee80-62e2-ddac-b8a1463e370f@ueu.eus> /Direct Current/ DC korronte zuzena 2018/03/08 13:14(e)an, Garikoitz Etxebarria igorleak idatzi zuen: > Egun on : > > Línea aérea a 30 kV D.C. > > DC  horren esannahia? > https://www.euskadi.eus/y22-bopv/es/p43aBOPVWebWar/VerParalelo.do?cd2013005067 > > Eskerrak aurrez. > > > Garikoitz > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaiatxo a bildua yahoo.es Thu Mar 8 14:14:46 2018 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Thu, 8 Mar 2018 13:14:46 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Rochapea References: <2091881865.19603877.1520514886585.ref@mail.yahoo.com> Message-ID: <2091881865.19603877.1520514886585@mail.yahoo.com> Arratsalde on: Izen horren euskarazko bi aldaera ezagutu ditut: Errotxapea eta Arrotxapea. Eta uste nuen ofiziala Arrotxapea zela. Iruñeko karteletan hala ikusten da gaur egun. Hala ere, gaur, Larrotxapea ere aurkitu dut webgune batzuetan, eta harrituta gelditu naiz. Orain dela urte batzuk, onomastikan oso aditua den pertsona batek esan zidan susmoa zuela Larrutxapea edo horrelako zerbait izan zitekeela "Rochapea" izenaren jatorria. Ez dakit hortik datorren Larrotxapea bertsio hori... Norbaitek badaki nondik datorren Larrotxapea "berri" hori eta zenbateko hedadura izan dezakeen gaur egun? Eskerrik asko. Amaia | | Libre de virus. www.avast.com | -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Thu Mar 8 14:52:26 2018 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Thu, 8 Mar 2018 14:52:26 +0100 Subject: [itzul] Zalantza DC In-Reply-To: References: Message-ID: Ingelesezko *direct current* terminoaren sigla da, hau da, *korronte zuzena*. Ez da nazioartekoa (gaztelaniaz eta frantsesez CC erabiltzen da/zen), baina ingelesak duen indarraren ondorioz, ez da arraroa gaztelaniazko testuetan ere aurkitzea. Euskaraz KZ erabili izan da, erabili denean. Bestela, baldin eta ez ulertzeko arraisku badago, beste aukera bat da modu garatuan ematea. Adibidez: <30 kV-eko aireko linea, korronte zuzenekoa> *Alfontso Mujika Etxeberria* ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] *a.mujika a bildua elhuyar.eus* Tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus * Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2018-03-08 13:14 GMT+01:00 Garikoitz Etxebarria < garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org>: > Egun on : > > Línea aérea a 30 kV D.C. > > DC horren esannahia? https://www.euskadi.eus/y22-bo > pv/es/p43aBOPVWebWar/VerParalelo.do?cd2013005067 > > Eskerrak aurrez. > > > Garikoitz > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kbiguri a bildua yahoo.es Thu Mar 8 15:24:03 2018 From: kbiguri a bildua yahoo.es (kbiguri) Date: Thu, 8 Mar 2018 15:24:03 +0100 Subject: [itzul] Rochapea In-Reply-To: <2091881865.19603877.1520514886585@mail.yahoo.com> References: <2091881865.19603877.1520514886585.ref@mail.yahoo.com> <2091881865.19603877.1520514886585@mail.yahoo.com> Message-ID: <24B7C321-58A6-4DD1-BFF9-7B317B205E35@yahoo.es> http://arrotxapea.blogspot.com.es/2011/02/arrotxapea-ala-errotxapea-rotxapea.html?m=1 Koldo Biguri > El 8 mar 2018, a las 14:14, Amaia Lasheras, ItzuL-en bidez escribió: > > Arratsalde on: > > Izen horren euskarazko bi aldaera ezagutu ditut: Errotxapea eta Arrotxapea. Eta uste nuen ofiziala Arrotxapea zela. Iruñeko karteletan hala ikusten da gaur egun. Hala ere, gaur, Larrotxapea ere aurkitu dut webgune batzuetan, eta harrituta gelditu naiz. > Orain dela urte batzuk, onomastikan oso aditua den pertsona batek esan zidan susmoa zuela Larrutxapea edo horrelako zerbait izan zitekeela "Rochapea" izenaren jatorria. Ez dakit hortik datorren Larrotxapea bertsio hori... > > Norbaitek badaki nondik datorren Larrotxapea "berri" hori eta zenbateko hedadura izan dezakeen gaur egun? > > Eskerrik asko. > > Amaia > > > Libre de virus. www.avast.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From belaxe a bildua belaxe.com Thu Mar 8 17:38:00 2018 From: belaxe a bildua belaxe.com (Belaxe Koop. E.) Date: Thu, 8 Mar 2018 17:38:00 +0100 Subject: [itzul] Itzultzaile autonomoak behar ditugu Message-ID: Arratsalde on, Itzulkideok: Belaxe itzulpen-zerbitzuan lan-zama handitxoa daukagu eta laguntza behar dugu. Itzultzaile autonomoren bat lanerako moduan badago, idatz diezadala mezu bat eta hitz egingo dugu. Ondo izan ? Nuria www.belaxe.com belaxe a bildua belaxe.com 943 77 04 98 Mezu honek eta honi erantsitako dokumentazioak hartzaile jakina dute eta isilpeko informazioa edo informazio pribilegiatua izan dezakete. Informazio hori izendatutako hartzaileak bakarrik erabil dezake. Zu ez bazara hartzailea, jakinarazten dizugu, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta dagoela baimenik gabe informazio hori erabili, zabaldu edota kopiatzea. Hutsegite baten ondorioz mezu hau jaso baduzu, mesedez jakinarazi bidaltzaileari eta ezabatu. Eskerrik asko. Este mensaje junto con la documentación adjunta se dirige exclusivamente a su(s) destinatario(s) y puede contener información privilegiada o confidencial. El acceso a esta notificación por otras personas distintas a las designadas no está autorizado. Si usted no es el destinatario indicado, sepa que la utilización, divulgación y/o copia sin autorización está prohibida en virtud de la legislación vigente. Si ha recibido este mensaje por error, por favor le rogamos que lo comunique inmediatamente al remitente y proceda a su destrucción. Muchas gracias. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaiatxo a bildua yahoo.es Fri Mar 9 11:51:48 2018 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Fri, 9 Mar 2018 10:51:48 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Trilla References: <1227746236.20574592.1520592708731.ref@mail.yahoo.com> Message-ID: <1227746236.20574592.1520592708731@mail.yahoo.com> Egun on! Norbaitek badaki esaldi horretan agertzen den "trilla" hori zer den eta euskaraz nola ematen den? Jatorrizko Deitura bati buruzko testu bat da. ...sistema de control que se complementa con la verificación de la calidad del producto acabado y con el distintivo de control (disco o trilla). Eskerrik asko. Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaiatxo a bildua yahoo.es Fri Mar 9 11:57:37 2018 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Fri, 9 Mar 2018 10:57:37 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Trilla In-Reply-To: <1227746236.20574592.1520592708731@mail.yahoo.com> References: <1227746236.20574592.1520592708731.ref@mail.yahoo.com> <1227746236.20574592.1520592708731@mail.yahoo.com> Message-ID: <2042427234.20587367.1520593057810@mail.yahoo.com> Oraintxe jakinarazi berri didate errata bat dela; beraz, argitu dut kontua. Eskerrik asko, hala ere. Amaia De: "Amaia Lasheras , ItzuL-en bidez" Para: ItzuL-en Bidez Amaia Lasheras CC: Amaia Lasheras Enviado: Viernes 9 de marzo de 2018 11:53 Asunto: [itzul] Trilla Egun on! Norbaitek badaki esaldi horretan agertzen den "trilla" hori zer den eta euskaraz nola ematen den? Jatorrizko Deitura bati buruzko testu bat da. ...sistema de control que se complementa con la verificación de la calidad del producto acabado y con el distintivo de control (disco o trilla). Eskerrik asko. Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garbine.aranbarri a bildua gmail.com Sun Mar 11 21:18:27 2018 From: garbine.aranbarri a bildua gmail.com (Garbine Aranbarri) Date: Sun, 11 Mar 2018 21:18:27 +0100 Subject: [itzul] Itzultzaile autonomoak behar ditugu In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo: Honekin batera bidaltzen dizuet nire curriculuma, zuen interesekoa izan daitekeelakoan. Ondo izan Garbiñe Aranbarri 2018-03-08 17:38 GMT+01:00 Belaxe Koop. E. : > Arratsalde on, Itzulkideok: > > Belaxe itzulpen-zerbitzuan lan-zama handitxoa daukagu eta laguntza behar > dugu. Itzultzaile autonomoren bat lanerako moduan badago, idatz diezadala > mezu bat eta hitz egingo dugu. > > Ondo izan > ? > Nuria > > > www.belaxe.com > belaxe a bildua belaxe.com > 943 77 04 98 > > Mezu honek eta honi erantsitako dokumentazioak hartzaile jakina dute eta > isilpeko informazioa edo informazio pribilegiatua izan dezakete. Informazio > hori izendatutako hartzaileak bakarrik erabil dezake. Zu ez bazara > hartzailea, jakinarazten dizugu, indarrean dagoen legeriaren arabera > debekatuta dagoela baimenik gabe informazio hori erabili, zabaldu edota > kopiatzea. Hutsegite baten ondorioz mezu hau jaso baduzu, mesedez > jakinarazi bidaltzaileari eta ezabatu. Eskerrik asko. > > Este mensaje junto con la documentación adjunta se dirige exclusivamente a > su(s) destinatario(s) y puede contener información privilegiada o > confidencial. El acceso a esta notificación por otras personas distintas a > las designadas no está autorizado. Si usted no es el destinatario indicado, > sepa que la utilización, divulgación y/o copia sin autorización está > prohibida en virtud de la legislación vigente. Si ha recibido este mensaje > por error, por favor le rogamos que lo comunique inmediatamente al > remitente y proceda a su destrucción. Muchas gracias. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: cv_Garbin?e_Aranbarri_eu.doc Mota: application/msword Tamaina: 60416 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From i.errea a bildua pamplona.es Mon Mar 12 09:59:19 2018 From: i.errea a bildua pamplona.es (Errea Cleix Inma) Date: Mon, 12 Mar 2018 08:59:19 +0000 Subject: [itzul] Rochapea In-Reply-To: <24B7C321-58A6-4DD1-BFF9-7B317B205E35@yahoo.es> References: <2091881865.19603877.1520514886585.ref@mail.yahoo.com> <2091881865.19603877.1520514886585@mail.yahoo.com> <24B7C321-58A6-4DD1-BFF9-7B317B205E35@yahoo.es> Message-ID: <36F4B8566A59154A845F7C065496F46CA822A816@VMEXCH2K10-2.ayto.dns> Egun on guztiei: Izen ofiziala Arrotxapea da, eta kasu-marka batzuk eransteko orduan, a desargertzen da (a ez baitu berezkoa): - Arrotxapea, Arrotxapean - Baina Arrotxapeko, Arrotxapetik?. Hala geratu zen finkatuta 1998ko Toponimia Batzordean (Iruñeko Udalean). Izan ongi, Inma Errea Iruñeko Udaleko Euskara Zerbitzuko burua Jefa del Servicio de Euskera (Ayuntamiento de Pamplona) i.errea a bildua pamplona.es euskarazerbitzua a bildua pamplona.es 948 420 979 Extensión interna ? Barne-luzapena: 9534 De: kbiguri , ItzuL-en bidez [mailto:itzul a bildua postaria.com] Enviado el: jueves, 08 de marzo de 2018 15:24 Para: Amaia Lasheras; ItzuL CC: kbiguri Asunto: Re: [itzul] Rochapea http://arrotxapea.blogspot.com.es/2011/02/arrotxapea-ala-errotxapea-rotxapea.html?m=1 Koldo Biguri El 8 mar 2018, a las 14:14, Amaia Lasheras, ItzuL-en bidez > escribió: Arratsalde on: Izen horren euskarazko bi aldaera ezagutu ditut: Errotxapea eta Arrotxapea. Eta uste nuen ofiziala Arrotxapea zela. Iruñeko karteletan hala ikusten da gaur egun. Hala ere, gaur, Larrotxapea ere aurkitu dut webgune batzuetan, eta harrituta gelditu naiz. Orain dela urte batzuk, onomastikan oso aditua den pertsona batek esan zidan susmoa zuela Larrutxapea edo horrelako zerbait izan zitekeela "Rochapea" izenaren jatorria. Ez dakit hortik datorren Larrotxapea bertsio hori... Norbaitek badaki nondik datorren Larrotxapea "berri" hori eta zenbateko hedadura izan dezakeen gaur egun? Eskerrik asko. Amaia [https://ipmcdn.avast.com/images/icons/icon-envelope-tick-round-orange-animated-no-repeat-v1.gif] Libre de virus. www.avast.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Mon Mar 12 12:57:03 2018 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 12 Mar 2018 11:57:03 +0000 Subject: [itzul] Zenbait eraikin Message-ID: Kaixo. Gasteizko eraikin horien izenak ofizialki euskal grafiaz emanak ote dauden jakin nahi nuke. Ba al dakizue hala den? Palacio Gobeo Guevara Palacio Maturana Verástegui Palacio de Álava Velasco Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From esanostiako.ehu a bildua gmail.com Mon Mar 12 16:00:18 2018 From: esanostiako.ehu a bildua gmail.com (Esan Ostiako) Date: Mon, 12 Mar 2018 16:00:18 +0100 Subject: [itzul] ESAN OSTIAKO BLOGA Message-ID: Arratsalde on, itzultzaileok! Itzulpengintza eta Interpretazioko gradua ikasten ari den ikasle talde bat gara eta eskuartean dugun kontutxo bat zabaltzea gustatuko litzaiguke. Esan osteko interpretazioaren inguruko blog bat daukagu; bertan, gure interpretazioak, horien inguruko komentarioak, notaketak, bitxikeriak, eta abar topatuko dituzue. Zuekin akordatu gara, izan ere, interesgarria iruditzen zaigu zuek, itzultzaile profesionalek, izan ditzakezuen ideiak gurekin partekatzea; gomendioren bat, iruzkinen bat, edota animoak lur azpiko mailatik behera ditugunean gu motibatze aldera? Hasieran nahiko nahasgarria irudituko zaizue bloga (dauzkagun baliabideekin antolaketa ez baitago gure esku). Hortaz, azalpen labur bat egingo dizuegu. · Esteka: http://esanostiako.blogariak.net/bloga/ Estekan sakatu ezkero, *Home, Aurkezpena,* *Bloga* eta atalen izenak topatuko dituzue. Atal bakoitza zertan datzan ikusteko sakatu atalen izenetan. Aldiz, edukia ikusi ahal izateko sakatu ??Bloga?? eta hortxe egongo dira guk igotako sarrerak. Mila esker zuen denbora eskaintzeagatik, eta ea etorkizun labur batean elkarrekin lan egiteko aukerarik dugun! Esan Ostialariak!! -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.eus Mon Mar 12 17:13:07 2018 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (Gotzon Egia) Date: Mon, 12 Mar 2018 17:13:07 +0100 Subject: [itzul] ESAN OSTIAKO BLOGA In-Reply-To: References: Message-ID: > Esteka: http://esanostiako.blogariak.net/bloga/ Mila esker baliabide hori gurekin partekatzeagatik. Interpretazioan ari diren zerrendakideek eskertuko dute, ziurki. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inakixabier a bildua gmail.com Mon Mar 12 17:34:38 2018 From: inakixabier a bildua gmail.com (inaki irazabalbeitia) Date: Mon, 12 Mar 2018 17:34:38 +0100 Subject: [itzul] ESAN OSTIAKO BLOGA In-Reply-To: References: Message-ID: Badakit foroa ez dela honetarako, baina zertara dedikatzen zareten (garen) kontuan hartuta, ekimen hau interesatuko zaizuela uste dut: http://www.minority-safepack.eu/ Inaki Gotzon Egia igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko martxoaren 12(a) 17:13): > > Esteka: http://esanostiako.blogariak.net/bloga/ > > Mila esker baliabide hori gurekin partekatzeagatik. Interpretazioan ari > diren zerrendakideek eskertuko dute, ziurki. > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.eus > 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garbine.aranbarri a bildua gmail.com Mon Mar 12 17:39:01 2018 From: garbine.aranbarri a bildua gmail.com (Garbine Aranbarri) Date: Mon, 12 Mar 2018 17:39:01 +0100 Subject: [itzul] Itzultzaile autonomoak behar ditugu In-Reply-To: References: Message-ID: Barkatu, beste toki batera bidali nahi nuen Enviado desde mi iPhone > El 2018 mar. 11, a las 21:18, Garbine Aranbarri escribió: > > Kaixo: > > Honekin batera bidaltzen dizuet nire curriculuma, zuen interesekoa izan daitekeelakoan. > > Ondo izan > > Garbiñe Aranbarri > > 2018-03-08 17:38 GMT+01:00 Belaxe Koop. E. : >> Arratsalde on, Itzulkideok: >> >> Belaxe itzulpen-zerbitzuan lan-zama handitxoa daukagu eta laguntza behar dugu. Itzultzaile autonomoren bat lanerako moduan badago, idatz diezadala mezu bat eta hitz egingo dugu. >> >> Ondo izan >> ?Nuria >> >> >> www.belaxe.com >> belaxe a bildua belaxe.com >> 943 77 04 98 >> Mezu honek eta honi erantsitako dokumentazioak hartzaile jakina dute eta isilpeko informazioa edo informazio pribilegiatua izan dezakete. Informazio hori izendatutako hartzaileak bakarrik erabil dezake. Zu ez bazara hartzailea, jakinarazten dizugu, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta dagoela baimenik gabe informazio hori erabili, zabaldu edota kopiatzea. Hutsegite baten ondorioz mezu hau jaso baduzu, mesedez jakinarazi bidaltzaileari eta ezabatu. Eskerrik asko. >> >> Este mensaje junto con la documentación adjunta se dirige exclusivamente a su(s) destinatario(s) y puede contener información privilegiada o confidencial. El acceso a esta notificación por otras personas distintas a las designadas no está autorizado. Si usted no es el destinatario indicado, sepa que la utilización, divulgación y/o copia sin autorización está prohibida en virtud de la legislación vigente. Si ha recibido este mensaje por error, por favor le rogamos que lo comunique inmediatamente al remitente y proceda a su destrucción. Muchas gracias. >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From joseba a bildua erroteta.com Tue Mar 13 12:55:42 2018 From: joseba a bildua erroteta.com (erroteta) Date: Tue, 13 Mar 2018 12:55:42 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Im=C3=A1genes_de_tres_al_cuarto?= Message-ID: <74E783BD-F900-4E87-B10E-074A739BA002@erroteta.com> Arte erakusketa bati buruzko testuan agertu zait. Aurretik eskerrak emanez -- Beste barik Joseba Berriotxoa - zinpeko itzultzailea 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From josugarate a bildua gmail.com Tue Mar 13 12:59:06 2018 From: josugarate a bildua gmail.com (Josu Garate Golmayo) Date: Tue, 13 Mar 2018 12:59:06 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Im=C3=A1genes_de_tres_al_cuarto?= In-Reply-To: <74E783BD-F900-4E87-B10E-074A739BA002@erroteta.com> References: <74E783BD-F900-4E87-B10E-074A739BA002@erroteta.com> Message-ID: Zehazki hiztegia: bi soseko Elhuyar hiztegia: txar, kalitate txarreko, zirtzil, merke, eskas, kaskar, ziztrin erroteta igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko martxoaren 13(a) 12:55): > Arte erakusketa bati buruzko testuan agertu zait. > > Aurretik eskerrak emanez > > -- > Beste barik > > Joseba Berriotxoa - zinpeko itzultzailea > > 946732769 > > 656759537 > > joseba a bildua erroteta.com > > www.erroteta.com > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From joseba a bildua erroteta.com Tue Mar 13 13:05:44 2018 From: joseba a bildua erroteta.com (erroteta) Date: Tue, 13 Mar 2018 13:05:44 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Im=C3=A1genes_de_tres_al_cuarto?= In-Reply-To: References: <74E783BD-F900-4E87-B10E-074A739BA002@erroteta.com> Message-ID: Ez, baina, teknikaren bati buruz ari dira -- Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com > El 13 mar 2018, a las 12:59, Josu Garate Golmayo escribió: > > Zehazki hiztegia: bi soseko > Elhuyar hiztegia: txar, kalitate txarreko, zirtzil, merke, eskas, kaskar, ziztrin > > erroteta> igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko martxoaren 13(a) 12:55): > Arte erakusketa bati buruzko testuan agertu zait. > > Aurretik eskerrak emanez > > -- > Beste barik > > Joseba Berriotxoa - zinpeko itzultzailea > > 946732769 > > 656759537 > > joseba a bildua erroteta.com > > www.erroteta.com > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Mar 14 11:51:56 2018 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 14 Mar 2018 11:51:56 +0100 Subject: [itzul] Errotei buruzko esaera zaharrak Message-ID: Egun on: Hamaika bilaketa eginda errotak eta  esaera  zaharren ganean, errotei buruzko aipamen bakarra agertzen jat, <> Gehiago ezagutzen dozuez? Loturarik? Eskerrak aurrez!!! Garikoitz -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kortitx a bildua gmail.com Wed Mar 14 11:53:41 2018 From: kortitx a bildua gmail.com (Nerea Korta) Date: Wed, 14 Mar 2018 11:53:41 +0100 Subject: [itzul] Errotei buruzko esaera zaharrak In-Reply-To: References: Message-ID: Egun on: Gotzon Garateren Atsotitzei buruzko webgunean dezente agertzen dira. Hemen esteka: http://www.ametza.com/bbk/htdocs/garate.htm Nerea. Garikoitz Etxebarria igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko martxoaren 14(a) 11:51): > > Egun on: > > Hamaika bilaketa eginda errotak eta esaera zaharren ganean, errotei > buruzko aipamen bakarra agertzen jat, <> > > Gehiago ezagutzen dozuez? > > Loturarik? > > > > Eskerrak aurrez!!! > > > Garikoitz > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From anttonolano a bildua gmail.com Wed Mar 14 12:09:42 2018 From: anttonolano a bildua gmail.com (Antton Olano) Date: Wed, 14 Mar 2018 12:09:42 +0100 Subject: [itzul] Errotei buruzko esaera zaharrak In-Reply-To: References: Message-ID: <000e01d3bb84$f4a4e200$ddeea600$@com> Baita Mokoroarenean ere: http://www.hiru.eus/es/justo-mokoroa?action=entrarMokoroa De: Garikoitz Etxebarria [mailto:garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org] Enviado el: dimecres, 14 de març de 2018 11:52 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Errotei buruzko esaera zaharrak Egun on: Hamaika bilaketa eginda errotak eta esaera zaharren ganean, errotei buruzko aipamen bakarra agertzen jat, <> Gehiago ezagutzen dozuez? Loturarik? Eskerrak aurrez!!! Garikoitz -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From stella_i a bildua yahoo.com Wed Mar 14 21:16:15 2018 From: stella_i a bildua yahoo.com (Stella Iturbide) Date: Wed, 14 Mar 2018 20:16:15 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Errotei buruzko esaera zaharrak In-Reply-To: <000e01d3bb84$f4a4e200$ddeea600$@com> References: <000e01d3bb84$f4a4e200$ddeea600$@com> Message-ID: <915544327.608385.1521058575884@mail.yahoo.com>  Isaac López Mendizabalen liburu batean ( http://www.liburuklik.euskadi.eus/jspui/handle/10771/24408 ) hauek agertzen dira:    Errotan beta, bidean presa.     Errota on da dabilena, ta ez geldirik dagoena. De: Antton Olano Para: 'ItzuL' Enviado: Miércoles, 14 de marzo, 2018 8:11:35 Asunto: Re: [itzul] Errotei buruzko esaera zaharrak #yiv8501630193 #yiv8501630193 -- _filtered #yiv8501630193 {panose-1:2 4 5 3 5 4 6 3 2 4;} _filtered #yiv8501630193 {font-family:Calibri;panose-1:2 15 5 2 2 2 4 3 2 4;} _filtered #yiv8501630193 {font-family:Tahoma;panose-1:2 11 6 4 3 5 4 4 2 4;} _filtered #yiv8501630193 {font-family:Garamond;panose-1:2 2 4 4 3 3 1 1 8 3;}#yiv8501630193 #yiv8501630193 p.yiv8501630193MsoNormal, #yiv8501630193 li.yiv8501630193MsoNormal, #yiv8501630193 div.yiv8501630193MsoNormal {margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;font-size:12.0pt;color:black;}#yiv8501630193 a:link, #yiv8501630193 span.yiv8501630193MsoHyperlink {color:blue;text-decoration:underline;}#yiv8501630193 a:visited, #yiv8501630193 span.yiv8501630193MsoHyperlinkFollowed {color:purple;text-decoration:underline;}#yiv8501630193 p {margin-right:0cm;margin-left:0cm;font-size:12.0pt;color:black;}#yiv8501630193 span.yiv8501630193EstiloCorreo18 {color:#1F497D;}#yiv8501630193 .yiv8501630193MsoChpDefault {font-size:10.0pt;} _filtered #yiv8501630193 {margin:70.85pt 3.0cm 70.85pt 3.0cm;}#yiv8501630193 div.yiv8501630193WordSection1 {}#yiv8501630193 Baita  Mokoroarenean ere:  http://www.hiru.eus/es/justo-mokoroa?action=entrarMokoroa  De: Garikoitz Etxebarria [mailto:garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org] Enviado el: dimecres, 14 de març de 2018 11:52 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Errotei buruzko esaera zaharrak    Egun on: Hamaika bilaketa eginda errotak eta  esaera  zaharren ganean, errotei buruzko aipamen bakarra agertzen jat, <>Gehiago ezagutzen dozuez?Loturarik?    Eskerrak aurrez!!!  Garikoitz -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From g-mejutogarcia a bildua ivap.eus Thu Mar 15 08:26:06 2018 From: g-mejutogarcia a bildua ivap.eus (=?utf-8?B?TWVqdXRvIEdhcmPDrWEsIEdpbGVu?=) Date: Thu, 15 Mar 2018 07:26:06 +0000 Subject: [itzul] Errotei buruzko esaera zaharrak In-Reply-To: References: Message-ID: <9c3528df8b5748419a046852c75ab76a@EJWP1147.elkarlan.euskadi.eus> Egun on! ?Eihera? eta ?bolu? hitzak? ere hor ditugu: Eihera berriak irina xuri. Eihera on da dabileno, eta ez geldirik dagoeno. Eiheran berant dezanak, bidean laster. Eihera batean ezin eho dezanak bertzerat laster. Balizko eiherak ez du ogirik ehaiten. Eihera onari bihi ona. Nork bere eiherara ura nahi. Eiherako Frantxiz, astoa ezin atxikiz. Ur guziak eiherarat. Urrutirean bolura dator ura. From: Garikoitz Etxebarria [mailto:garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org] Sent: miércoles, 14 de marzo de 2018 11:52 To: ItzuL Subject: [itzul] Errotei buruzko esaera zaharrak Egun on: Hamaika bilaketa eginda errotak eta esaera zaharren ganean, errotei buruzko aipamen bakarra agertzen jat, <> Gehiago ezagutzen dozuez? Loturarik? Eskerrak aurrez!!! Garikoitz -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From josuzabaleta a bildua gmail.com Thu Mar 15 12:00:52 2018 From: josuzabaleta a bildua gmail.com (Jesus Zabaleta) Date: Thu, 15 Mar 2018 12:00:52 +0100 Subject: [itzul] Errotei buruzko esaera zaharrak In-Reply-To: <9c3528df8b5748419a046852c75ab76a@EJWP1147.elkarlan.euskadi.eus> References: <9c3528df8b5748419a046852c75ab76a@EJWP1147.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: <97C81DF4-12C2-4056-8E93-192BB184A10D@gmail.com> Aldiz joaten dira zorroak errotara. Balizko eiherak eztitu ogirik ehaiten. Baserri txarrak, errota urruti. Batzuk garia, beste batzuk errota harria. Berri ikasteko (jakiteko) errota ta itturria. Eihera batian ezin eho dezanak bertzerat laster. Eihera berriak irina xuri. Eihera hon dabileno, eta ez geldirik dagoeno. Eihera onari bihi ona. Eiheran irina lotzen. / Eiheran sartzen dena, irinstatzen da. Emakumea, baratzea eta errota egunero zaindu behar. Erregeren zahia, eiherazainaren ogia baino hobea. Errota badabilla, ura badabilla. Errota onari bi(hi)a. Errota ongi da dabillen bitartiño, ez geldirik dagolikan. / Errota on da dabilana, ez geldirik dagona. Errota, auzo txarra. Errotan beta eta bidean prisa. / Errotan denbora gal, bidean laster. / Errotan egon eta bidian laster. Errotan irina, aroztegian burdina. Errotazaiek zil (zilegi) du ebastea egunean agur (ahur) bat irin. Ez dok tontoa (ergel, zozo) errotarie, artoan truk emoteko garie. Gau gorri pelotari (eguraldi ona), goiz gorri errotari (eguraldi txarra). Gu hilda gero be zorroak fuengo dire errotara. / Gu ilda ere zakuak errotara (eiherarat) fanen dira. Gu hilda gero ere astoak errotara joango dira. Gu ilda be, astuak errotara. / Gu hildakoan ere, astoak joango dira errotara. Igaroriko urak errotarik eztarabil. Ikazkinarekin beltz, eiherazainarekin (errotazainarekin) xuri. Jaungoikoa berankor, baña ez aazkor [Jangoikua]. / Jainkoa berankor bainan ez ahanzkor. / Jainko huna luzakor... / Jainkoa luzakor... / Errota inguratuko duzu; Jinko huna luzakor, baina ez ahazkor. Joandako urak errota ibilli (erabilli) ez. Nork bere eiherara ura nahi. Oa errotarat, irina lotuko zaitzu. Presan eskapeniko (itzuritako) urek ezteu errotarik erabilko. Sarritxan juanda, astuak errotako bidia ikasi. Ur joanak ez du errotarik erabiltzen. Ura geldirik, errota geldirik. / Urik ezean alperrik errota, ikusiaz gero edozein profeta. / Urik gabe errota isilik. Urik barik errotarik eztabill. Urik ez dun errotak ez du soñurik egiten. Urrutirean (urrutik) boluara dator ura. / Urrutitik ura errotara. Josu Zabaleta josuzabaleta a bildua gmail.com > El 15 mar 2018, a las 8:26, Mejuto García, Gilen escribió: > > Egun on! > > ?Eihera? eta ?bolu? hitzak? ere hor ditugu: > > Eihera berriak irina xuri. > Eihera on da dabileno, eta ez geldirik dagoeno. > Eiheran berant dezanak, bidean laster. > Eihera batean ezin eho dezanak bertzerat laster. > Balizko eiherak ez du ogirik ehaiten. > Eihera onari bihi ona. > Nork bere eiherara ura nahi. > Eiherako Frantxiz, astoa ezin atxikiz. > Ur guziak eiherarat. > Urrutirean bolura dator ura. > > From: Garikoitz Etxebarria [mailto:garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org] > Sent: miércoles, 14 de marzo de 2018 11:52 > To: ItzuL > Subject: [itzul] Errotei buruzko esaera zaharrak > > > > Egun on: > > Hamaika bilaketa eginda errotak eta esaera zaharren ganean, errotei buruzko aipamen bakarra agertzen jat, <> > > Gehiago ezagutzen dozuez? > > Loturarik? > > > > > > Eskerrak aurrez!!! > > > > Garikoitz > From edurne a bildua uzei.com Thu Mar 15 12:47:25 2018 From: edurne a bildua uzei.com (Edurne labaka) Date: Thu, 15 Mar 2018 12:47:25 +0100 Subject: [itzul] EN>EU itzultzaile bila Message-ID: <001d01d3bc53$639430c0$2abc9240$@uzei.com> Egun on: Datozen hilabeteetan ingelesetik euskararako itzultzaileak beharko ditugu UZEIn. Lokalizazioetan esperientzia izatea baloratuko da. Interesa izanez gero, bidali CV eta tarifa helbide honetara: uzei a bildua uzei.eus Mila esker! Edurne __________________ Edurne Labaka UZEI Terminologia eta Lexikografia Zentroa Aldapeta, 20 E-20009 DONOSTIA Tel: +34 943473377 www.uzei.eus zuzentzaile eguneratua -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 1574 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 2412 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From jon-agirre a bildua euskadi.eus Thu Mar 15 13:22:26 2018 From: jon-agirre a bildua euskadi.eus (Agirre Garai, Jon) Date: Thu, 15 Mar 2018 12:22:26 +0000 Subject: [itzul] Errotei buruzko esaera zaharrak In-Reply-To: <97C81DF4-12C2-4056-8E93-192BB184A10D@gmail.com> References: <9c3528df8b5748419a046852c75ab76a@EJWP1147.elkarlan.euskadi.eus> <97C81DF4-12C2-4056-8E93-192BB184A10D@gmail.com> Message-ID: <47c8391a9066431d8b37f7db791f0cbd@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> Beste bat: - Ze barri? - Errotabarrin harri bi, bata dabil eta bestea geldi. Hau Atxondo inguruan erantzuten da (zen?) berririk ez dagoenean, edo nonzeberri datorrenari ezer esan nahi ez zaionean. Herriko errotan harri bietako bat aspalditik ez zebilen eta... Antzeko esanahia dauka honek: - Zer berri? - Zaharrak berri. Jon -----Jatorrizko mezua----- From: Jesus Zabaleta [mailto:josuzabaleta a bildua gmail.com] Sent: osteguna, 2018.eko martxoak 15 12:01 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Errotei buruzko esaera zaharrak Aldiz joaten dira zorroak errotara. Balizko eiherak eztitu ogirik ehaiten. Baserri txarrak, errota urruti. Batzuk garia, beste batzuk errota harria. Berri ikasteko (jakiteko) errota ta itturria. Eihera batian ezin eho dezanak bertzerat laster. Eihera berriak irina xuri. Eihera hon dabileno, eta ez geldirik dagoeno. Eihera onari bihi ona. Eiheran irina lotzen. / Eiheran sartzen dena, irinstatzen da. Emakumea, baratzea eta errota egunero zaindu behar. Erregeren zahia, eiherazainaren ogia baino hobea. Errota badabilla, ura badabilla. Errota onari bi(hi)a. Errota ongi da dabillen bitartiño, ez geldirik dagolikan. / Errota on da dabilana, ez geldirik dagona. Errota, auzo txarra. Errotan beta eta bidean prisa. / Errotan denbora gal, bidean laster. / Errotan egon eta bidian laster. Errotan irina, aroztegian burdina. Errotazaiek zil (zilegi) du ebastea egunean agur (ahur) bat irin. Ez dok tontoa (ergel, zozo) errotarie, artoan truk emoteko garie. Gau gorri pelotari (eguraldi ona), goiz gorri errotari (eguraldi txarra). Gu hilda gero be zorroak fuengo dire errotara. / Gu ilda ere zakuak errotara (eiherarat) fanen dira. Gu hilda gero ere astoak errotara joango dira. Gu ilda be, astuak errotara. / Gu hildakoan ere, astoak joango dira errotara. Igaroriko urak errotarik eztarabil. Ikazkinarekin beltz, eiherazainarekin (errotazainarekin) xuri. Jaungoikoa berankor, baña ez aazkor [Jangoikua]. / Jainkoa berankor bainan ez ahanzkor. / Jainko huna luzakor... / Jainkoa luzakor... / Errota inguratuko duzu; Jinko huna luzakor, baina ez ahazkor. Joandako urak errota ibilli (erabilli) ez. Nork bere eiherara ura nahi. Oa errotarat, irina lotuko zaitzu. Presan eskapeniko (itzuritako) urek ezteu errotarik erabilko. Sarritxan juanda, astuak errotako bidia ikasi. Ur joanak ez du errotarik erabiltzen. Ura geldirik, errota geldirik. / Urik ezean alperrik errota, ikusiaz gero edozein profeta. / Urik gabe errota isilik. Urik barik errotarik eztabill. Urik ez dun errotak ez du soñurik egiten. Urrutirean (urrutik) boluara dator ura. / Urrutitik ura errotara. Josu Zabaleta josuzabaleta a bildua gmail.com > El 15 mar 2018, a las 8:26, Mejuto García, Gilen escribió: > > Egun on! > > ?Eihera? eta ?bolu? hitzak? ere hor ditugu: > > Eihera berriak irina xuri. > Eihera on da dabileno, eta ez geldirik dagoeno. > Eiheran berant dezanak, bidean laster. > Eihera batean ezin eho dezanak bertzerat laster. > Balizko eiherak ez du ogirik ehaiten. > Eihera onari bihi ona. > Nork bere eiherara ura nahi. > Eiherako Frantxiz, astoa ezin atxikiz. > Ur guziak eiherarat. > Urrutirean bolura dator ura. > > From: Garikoitz Etxebarria [mailto:garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org] > Sent: miércoles, 14 de marzo de 2018 11:52 > To: ItzuL > Subject: [itzul] Errotei buruzko esaera zaharrak > > > > Egun on: > > Hamaika bilaketa eginda errotak eta esaera zaharren ganean, errotei buruzko aipamen bakarra agertzen jat, <> > > Gehiago ezagutzen dozuez? > > Loturarik? > > > > > > Eskerrak aurrez!!! > > > > Garikoitz > [https://posta.elkarlan.euskadi.eus/disclaimer/marca_outlook_generico.jpg] From itzuliz a bildua outlook.com Thu Mar 15 17:09:32 2018 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 15 Mar 2018 16:09:32 +0000 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?enfermedad_psicoterr=E1tica?= Message-ID: Kaixo. Nola emango zenukete goiko hori? Una patología vinculada a una inadecuada relación entre nosotros y el lugar en el que vivimos Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Fri Mar 16 11:42:31 2018 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Fri, 16 Mar 2018 11:42:31 +0100 Subject: [itzul] ESAN OSTIAKO BLOGA In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko! Patricia inaki irazabalbeitia igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko martxoaren 12(a) 17:34): > Badakit foroa ez dela honetarako, baina zertara dedikatzen zareten (garen) > kontuan hartuta, ekimen hau interesatuko zaizuela uste dut: > http://www.minority-safepack.eu/ > > Inaki > > Gotzon Egia igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko > martxoaren 12(a) 17:13): > > >> Esteka: http://esanostiako.blogariak.net/bloga/ >> >> Mila esker baliabide hori gurekin partekatzeagatik. Interpretazioan ari >> diren zerrendakideek eskertuko dute, ziurki. >> -- >> Gotzon Egia >> gegia a bildua gipuzkoa.eus >> 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Fri Mar 16 12:28:52 2018 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Fri, 16 Mar 2018 12:28:52 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?enfermedad_psicoterr=C3=A1tica?= In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo: Interneten ikusi dut gaztelaniaz "trastorno por déficit de naturaleza" izendapena ere eman dietela horiei. Ildo beretik, "natura-gabeziak eragindako gaitz psikikoak" edo antzeko zerbait? Ondo izan! Patricia 2018-03-15 17:09 GMT+01:00 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua : > Kaixo. Nola emango zenukete goiko hori? > > Una patología vinculada a una inadecuada relación entre nosotros y el > lugar en el que vivimos > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inaki.inurrieta a bildua gmail.com Fri Mar 16 12:29:30 2018 From: inaki.inurrieta a bildua gmail.com (Inaki Inurrieta) Date: Fri, 16 Mar 2018 12:29:30 +0100 Subject: [itzul] Errotei buruzko esaera zaharrak Message-ID: Mikela Elizegiren "Pello Errotaren bizitza" liburuan, esaldi hau edo antzekoa dator: "Errotan dabilenak/Errota daukanak beti izango du irin kutsua" Iñaki Iñurrieta Labayen -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Mar 16 14:30:52 2018 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 16 Mar 2018 14:30:52 +0100 Subject: [itzul] Errotei buruzko esaera zaharrak In-Reply-To: References: Message-ID: <9af05946-9325-a889-49b6-582ae69d583f@uribekosta.org> Egun on: Azkenean  aurkitu dot   ordaina Gotzon  Garateren  bilduman, http://www.ametza.com/bbk/htdocs/garatec.htm, 3.126 zenbakiduna. Quien al molino va, enharinado saldrá. *3126* Eskerrik asko Garikoitz El 14/03/18 a las 11:51, Garikoitz Etxebarria escribió: > > > Egun on: > > Hamaika bilaketa eginda errotak eta  esaera  zaharren ganean, errotei > buruzko aipamen bakarra agertzen jat, <> > > Gehiago ezagutzen dozuez? > > Loturarik? > > > > Eskerrak aurrez!!! > > > Garikoitz > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bulegoa a bildua eizie.eus Mon Mar 19 12:37:49 2018 From: bulegoa a bildua eizie.eus (EIZIE) Date: Mon, 19 Mar 2018 12:37:49 +0100 Subject: [itzul] Administrazioko testugintzaren lantegia (bi saio online eta bi aurrez aurreko), Patxi Petrirenarekin Message-ID: <39271EEE-BBC3-4686-B6F3-CFD3BB8E10CE@eizie.eus> Administrazioko testugintzaren lantegi bat antolatu dugu, aurrez aurreko bi saioz eta onlineko beste biz osatzekoa. Lantegi izango da ikastaro baino gehiago, eta biltzen den jendeak eratuko eta mamituko du neurri handi batean haren emaitza. Patxi Petrirena izango da irakaslea. Lantegia apirilaren 12an hasiko da, eta aurrez aurreko saioak apirilaren 18an eta 25ean izango dira, Donostian, Euskaltzaindiaren egoitzan, arratsaldeko 16:00etatik 19:00etara. Izena emateko epea: 2018ko martxoaren 19tik apirilaren 5era, biak barne. Informazio gehiago eta izen ematea . Helburuak -Administrazioko itzulpenetan eta euskaraz sortutako testuetan dauden zailtasunak aztertzea eta irtenbideak kontrastatzea. -Joskerari eta argitasunari dagozkion kontu batzuk ikustea eta zalantzak argitzea. -Lexikoaren eta terminologiaren aldetik egin diren aurrerapenak partekatzea, eta bateratu beharrekoak izan litezkeen kontu batzuk ikustea. Mila Garmendia www.eizie.eus 943 277 111 Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan lezake. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau akatsen batengatik jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. DBLOn xedatutakoaren arabera, EIZIEk (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkarteak) bermatzen du beharrezko neurriak hartuko dituela datu pertsonalak konfidentzialtasun osoz tratatzeko. Bestalde, jakinarazten dizugu datuak eskuratzeko, zuzentzeko, ezabatzeko eta aurkakotasuna adierazteko eskubideak erabil ditzakezula helbide honetan: Zemoria, 25, behea, 20013 Donostia. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: logoa_mail.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 34158 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr Mon Mar 19 13:12:45 2018 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr (Bakartxo ARRIZABALAGA) Date: Mon, 19 Mar 2018 13:12:45 +0100 (CET) Subject: [itzul] Administrazioko testugintzaren lantegia (bi saio online eta bi aurrez aurreko), Patxi Petrirenarekin In-Reply-To: <39271EEE-BBC3-4686-B6F3-CFD3BB8E10CE@eizie.eus> References: <39271EEE-BBC3-4686-B6F3-CFD3BB8E10CE@eizie.eus> Message-ID: <443214595.11143.1521461565865.JavaMail.www@wwinf1p16> Izena emateko idazten dizuet... eta batzarrarebgatik zoriontzeko: lortu duzue! Eginik da eta aitizna doa ontzia!   Bakartxo         > Message du 19/03/18 12:39 > De : "EIZIE" > A : "ItzuL" > Copie à : > Objet : [itzul] Administrazioko testugintzaren lantegia (bi saio online eta bi aurrez aurreko), Patxi Petrirenarekin > > Administrazioko testugintzaren lantegi bat antolatu dugu, aurrez aurreko bi saioz eta onlineko beste biz osatzekoa. Lantegi izango da ikastaro baino gehiago, eta biltzen den jendeak eratuko eta mamituko du neurri handi batean haren emaitza. Patxi Petrirena izango da irakaslea. Lantegia apirilaren 12an hasiko da, eta aurrez aurreko saioak apirilaren 18an eta 25ean izango dira, Donostian, Euskaltzaindiaren egoitzan, arratsaldeko 16:00etatik 19:00etara. Izena emateko epea: 2018ko martxoaren 19tik apirilaren 5era, biak barne. Informazio gehiago eta izen ematea.   Helburuak -Administrazioko itzulpenetan eta euskaraz sortutako testuetan dauden zailtasunak aztertzea eta irtenbideak kontrastatzea. -Joskerari eta argitasunari dagozkion kontu batzuk ikustea eta zalantzak argitzea. -Lexikoaren eta terminologiaren aldetik egin diren aurrerapenak partekatzea, eta bateratu beharrekoak izan litezkeen kontu batzuk ikustea. Mila Garmendiawww.eizie.eus943 277 111 Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan lezake. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau akatsen batengatik jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko.DBLOn xedatutakoaren arabera, EIZIEk (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkarteak) bermatzen du beharrezko neurriak hartuko dituela datu pertsonalak konfidentzialtasun osoz tratatzeko. Bestalde, jakinarazten dizugu datuak eskuratzeko, zuzentzeko, ezabatzeko eta aurkakotasuna adierazteko eskubideak erabil ditzakezula helbide honetan: Zemoria, 25, behea, 20013 Donostia. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: logoa_mail.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 34158 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From inaki.luzuriaga a bildua gmail.com Tue Mar 20 09:47:21 2018 From: inaki.luzuriaga a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?I=C3=B1aki_Lopez_de_Luzuriaga?=) Date: Tue, 20 Mar 2018 09:47:21 +0100 Subject: [itzul] doble ciego Message-ID: Egun on! Badut itzulpen hau: "La evaluación de las comunicaciones y pósteres se realizará mediante *el sistema doble ciego *y será comunicada antes *de marzo de 2018"* Pentsatzen dut ezizena duten bi kartazal direla... baina nola adierazi? Eskerrik asko Iñaki -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaiatxo a bildua yahoo.es Tue Mar 20 10:05:30 2018 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Tue, 20 Mar 2018 09:05:30 +0000 (UTC) Subject: [itzul] doble ciego In-Reply-To: References: Message-ID: <132422699.5726278.1521536730430@mail.yahoo.com> Egun on, Iñaki: Euskaltermen, "doble ciego"rako honako itzulpen hau ageri da: | eu  | itsu bikoitzeko saiakuntza | (4) | ensayo doble ciego Ongi izan. Amaia De: Iñaki Lopez de Luzuriaga Para: ItzuL Enviado: Martes 20 de marzo de 2018 9:49 Asunto: [itzul] doble ciego Egun on! Badut itzulpen hau: "La evaluación de las comunicaciones y pósteresse realizará mediante el sistema doble ciego y será comunicada antes de marzo de 2018" Pentsatzen dut ezizena duten bi kartazal direla... baina nola adierazi? Eskerrik asko Iñaki | | Libre de virus. www.avast.com | -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inaki.luzuriaga a bildua gmail.com Tue Mar 20 10:22:50 2018 From: inaki.luzuriaga a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?I=C3=B1aki_Lopez_de_Luzuriaga?=) Date: Tue, 20 Mar 2018 10:22:50 +0100 Subject: [itzul] doble ciego In-Reply-To: <132422699.5726278.1521536730430@mail.yahoo.com> References: <132422699.5726278.1521536730430@mail.yahoo.com> Message-ID: Kaixo Amaia, ikusi dut, bai. Hala ere, zahar itxura du, itzulpen oso literala... IVAPen besterik ez ote dago? Iñaki 2018-03-20 10:05 GMT+01:00 Amaia Lasheras , ItzuL-en bidez < itzul a bildua postaria.com>: > Egun on, Iñaki: > > Euskaltermen, "doble ciego"rako honako itzulpen hau ageri da: > > eu itsu bikoitzeko saiakuntza (4) > > ensayo doble ciego > > > Ongi izan. > > Amaia > ------------------------------ > *De:* Iñaki Lopez de Luzuriaga > *Para:* ItzuL > *Enviado:* Martes 20 de marzo de 2018 9:49 > *Asunto:* [itzul] doble ciego > > Egun on! Badut itzulpen hau: > > "La evaluación de las comunicaciones y pósteres se realizará mediante *el > sistema doble ciego *y será comunicada antes *de marzo de 2018"* > > Pentsatzen dut ezizena duten bi kartazal direla... baina nola adierazi? > > Eskerrik asko > > Iñaki > > > > > > Libre > de virus. www.avast.com > > <#m_4808171509780267657_DAB4FAD8-2DD7-40BB-A1B8-4E2AA1F9FDF2> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Tue Mar 20 10:29:19 2018 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 20 Mar 2018 09:29:19 +0000 Subject: [itzul] doble ciego In-Reply-To: References: <132422699.5726278.1521536730430@mail.yahoo.com> Message-ID: "Itsu-bikoitza" behintzat ageri da IVAPen http://www.ivap.euskadi.eus/r61-vedrvop/eu/contenidos/informacion/rvgp/eu_rvgp/presentacion.html Izan ongi Joxemari 20/03/2018 10:22(e)an, Iñaki Lopez de Luzuriaga igorleak idatzi zuen: Kaixo Amaia, ikusi dut, bai. Hala ere, zahar itxura du, itzulpen oso literala... IVAPen besterik ez ote dago? Iñaki 2018-03-20 10:05 GMT+01:00 Amaia Lasheras , ItzuL-en bidez >: Egun on, Iñaki: Euskaltermen, "doble ciego"rako honako itzulpen hau ageri da: eu itsu bikoitzeko saiakuntza (4) ensayo doble ciego Ongi izan. Amaia ________________________________ De: Iñaki Lopez de Luzuriaga > Para: ItzuL > Enviado: Martes 20 de marzo de 2018 9:49 Asunto: [itzul] doble ciego Egun on! Badut itzulpen hau: "La evaluación de las comunicaciones y pósteres se realizará mediante el sistema doble ciego y será comunicada antes de marzo de 2018" Pentsatzen dut ezizena duten bi kartazal direla... baina nola adierazi? Eskerrik asko Iñaki [https://ipmcdn.avast.com/images/icons/icon-envelope-tick-round-orange-animated-no-repeat-v1.gif] Libre de virus. www.avast.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Tue Mar 20 10:53:37 2018 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Tue, 20 Mar 2018 10:53:37 +0100 Subject: [itzul] doble ciego In-Reply-To: References: <132422699.5726278.1521536730430@mail.yahoo.com> Message-ID: *itsu-bikoitza* ez dago ondo, *itsu bikoitza* behar du, marratxorik gabe. Izendapen erabat nazioartekoa da: gaztelania (*doble ciego*), ingelesa ( *double-blind*), frantsesa (*double aveugle*), katalana (*doble cec*), portugesa (*duplo-ceg*) , italiera (*doppio cieco*)... Medikuntzan eta farmakologian, ohiko prozedura da (*itsu bikoitzeko saiakuntzak*). Elhuyarren, hala erabiltzen dugu aspalditik, eta EHUn ere bai. *Alfontso Mujika Etxeberria* ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] *a.mujika a bildua elhuyar.eus* Tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus * Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2018-03-20 10:29 GMT+01:00 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua : > "Itsu-bikoitza" behintzat ageri da IVAPen > > http://www.ivap.euskadi.eus/r61-vedrvop/eu/contenidos/ > informacion/rvgp/eu_rvgp/presentacion.html > Izan ongi > > Joxemari > > 20/03/2018 10:22(e)an, Iñaki Lopez de Luzuriaga igorleak idatzi zuen: > > Kaixo Amaia, ikusi dut, bai. Hala ere, zahar itxura du, itzulpen oso > literala... IVAPen besterik ez ote dago? > > Iñaki > > 2018-03-20 10:05 GMT+01:00 Amaia Lasheras , ItzuL-en bidez < > itzul a bildua postaria.com>: > >> Egun on, Iñaki: >> >> Euskaltermen, "doble ciego"rako honako itzulpen hau ageri da: >> >> eu itsu bikoitzeko saiakuntza (4) >> >> ensayo doble ciego >> >> >> Ongi izan. >> >> Amaia >> ------------------------------ >> *De:* Iñaki Lopez de Luzuriaga >> *Para:* ItzuL >> *Enviado:* Martes 20 de marzo de 2018 9:49 >> *Asunto:* [itzul] doble ciego >> >> Egun on! Badut itzulpen hau: >> >> "La evaluación de las comunicaciones y pósteres se realizará mediante *el >> sistema doble ciego *y será comunicada antes *de marzo de 2018"* >> >> Pentsatzen dut ezizena duten bi kartazal direla... baina nola adierazi? >> >> Eskerrik asko >> >> Iñaki >> >> >> >> >> >> Libre >> de virus. www.avast.com >> >> > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inaki.luzuriaga a bildua gmail.com Tue Mar 20 11:03:25 2018 From: inaki.luzuriaga a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?I=C3=B1aki_Lopez_de_Luzuriaga?=) Date: Tue, 20 Mar 2018 11:03:25 +0100 Subject: [itzul] doble ciego In-Reply-To: References: <132422699.5726278.1521536730430@mail.yahoo.com> Message-ID: Argi dago. Eskerrik asko! Iñaki 2018-03-20 10:53 GMT+01:00 Alfontso Mujika Etxeberria : > *itsu-bikoitza* ez dago ondo, *itsu bikoitza* behar du, marratxorik gabe. > > Izendapen erabat nazioartekoa da: gaztelania (*doble ciego*), ingelesa ( > *double-blind*), frantsesa (*double aveugle*), katalana (*doble cec*), > portugesa (*duplo-ceg*) , italiera (*doppio cieco*)... > > Medikuntzan eta farmakologian, ohiko prozedura da (*itsu bikoitzeko > saiakuntzak*). Elhuyarren, hala erabiltzen dugu aspalditik, eta EHUn ere > bai. > > > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA > [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] > > > > > > > *a.mujika a bildua elhuyar.eus* > Tel.: 943363040 | luzp.: 216 > > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > > > *www.elhuyar.eus * > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. > Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera > debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo > kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi > bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. > > > > 2018-03-20 10:29 GMT+01:00 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua >: > >> "Itsu-bikoitza" behintzat ageri da IVAPen >> >> http://www.ivap.euskadi.eus/r61-vedrvop/eu/contenidos/inform >> acion/rvgp/eu_rvgp/presentacion.html >> Izan ongi >> >> Joxemari >> >> 20/03/2018 10:22(e)an, Iñaki Lopez de Luzuriaga igorleak idatzi zuen: >> >> Kaixo Amaia, ikusi dut, bai. Hala ere, zahar itxura du, itzulpen oso >> literala... IVAPen besterik ez ote dago? >> >> Iñaki >> >> 2018-03-20 10:05 GMT+01:00 Amaia Lasheras , ItzuL-en bidez < >> itzul a bildua postaria.com>: >> >>> Egun on, Iñaki: >>> >>> Euskaltermen, "doble ciego"rako honako itzulpen hau ageri da: >>> >>> eu itsu bikoitzeko saiakuntza (4) >>> >>> ensayo doble ciego >>> >>> >>> Ongi izan. >>> >>> Amaia >>> ------------------------------ >>> *De:* Iñaki Lopez de Luzuriaga >>> *Para:* ItzuL >>> *Enviado:* Martes 20 de marzo de 2018 9:49 >>> *Asunto:* [itzul] doble ciego >>> >>> Egun on! Badut itzulpen hau: >>> >>> "La evaluación de las comunicaciones y pósteres se realizará mediante *el >>> sistema doble ciego *y será comunicada antes *de marzo de 2018"* >>> >>> Pentsatzen dut ezizena duten bi kartazal direla... baina nola adierazi? >>> >>> Eskerrik asko >>> >>> Iñaki >>> >>> >>> >>> >>> >>> Libre >>> de virus. www.avast.com >>> >>> >> >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Tue Mar 27 16:49:25 2018 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 27 Mar 2018 14:49:25 +0000 Subject: [itzul] Rebotica Message-ID: Kaixo. Zer esan nahi du horrek, zuen iritziz, ondorengo esaldian? Rebotica: organizar la logística y atención a los invitados en el transcurso del Concurso. Ez dut uste "botika-oste" izango denik. DRAEk rebotica 1. f. Habitación que está detrás de la principal de una botica, y que le sirve de desahogo. 2. f. Ar. Trastienda, habitación que está detrás de la tienda. Ez diot zentzurik hartzen. Nola emango zenukete? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jxmbezu a bildua gmail.com Tue Mar 27 17:58:18 2018 From: jxmbezu a bildua gmail.com (Joxe Mari Berasategi Zurutuza) Date: Tue, 27 Mar 2018 17:58:18 +0200 Subject: [itzul] Rebotica In-Reply-To: References: Message-ID: <1e1e22b1-c9f4-6627-2cea-c8e23782b89b@gmail.com> itxarongela (gonbidatuena) kamerinoa (artistena, leihakideena) Ea ezertarako balio dizun. Joxe Mari 27/03/2018 16:49(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak idatzi zuen: > > Kaixo. Zer esan nahi du horrek, zuen iritziz, ondorengo esaldian? > > Rebotica: organizar la logística y atención a los invitados en el > transcurso del Concurso. > > Ez dut uste "botika-oste" izango denik. > > DRAEk > > rebotica > > 1. f. Habitación que está detrás de la principal de una botica, y que > le sirve de desahogo. > > 2. f. Ar. Trastienda, habitación que está detrás de la tienda. > > > Ez diot zentzurik hartzen. Nola emango zenukete? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From euskaratu a bildua aek.eus Wed Mar 28 09:45:31 2018 From: euskaratu a bildua aek.eus (euskaratu a bildua aek.eus) Date: Wed, 28 Mar 2018 09:45:31 +0200 Subject: [itzul] Rebotica In-Reply-To: <1e1e22b1-c9f4-6627-2cea-c8e23782b89b@gmail.com> References: <1e1e22b1-c9f4-6627-2cea-c8e23782b89b@gmail.com> Message-ID: Egun on: Bai, "trastienda" horren zentzua hartzen diogu; "antolaketa-gela"-edo. Dena den, lankide gehiagorekin komentatuko dugu. Ongi izan, Unai Berrueta 2018-03-27 17:58 egunean, Joxe Mari Berasategi Zurutuza-(e)k idatzi du: > itxarongela (gonbidatuena) > > kamerinoa (artistena, leihakideena) > > Ea ezertarako balio dizun. > > Joxe Mari > > 27/03/2018 16:49(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak idatzi > zuen: > >> Kaixo. Zer esan nahi du horrek, zuen iritziz, ondorengo esaldian? >> >> Rebotica: organizar la logística y atención a los invitados en el >> transcurso del Concurso. >> >> Ez dut uste "botika-oste" izango denik. >> >> DRAEk >> rebotica >> >> 1. f. Habitación que está detrás de la principal de una botica, y >> que le sirve de desahogo. >> >> 2. f. Ar. Trastienda, habitación que está detrás de la tienda. >> >> Ez diot zentzurik hartzen. Nola emango zenukete? >> >> Mila esker, aurrez >> >> Joxemari From rkrkareaga6 a bildua gmail.com Wed Mar 28 20:49:08 2018 From: rkrkareaga6 a bildua gmail.com (Rakel Kareaga) Date: Wed, 28 Mar 2018 20:49:08 +0200 Subject: [itzul] Rebotica In-Reply-To: References: <1e1e22b1-c9f4-6627-2cea-c8e23782b89b@gmail.com> Message-ID: Aupa: Goierriko lagun batek, despentsa moduan erabiltzen duen lokalari beti deitu izan dio rekozina. ondo izan! Usoa Alberdi , ItzuL-en bidez igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko martxoaren 28(a) 09:45): > Egun on: > > Bai, "trastienda" horren zentzua hartzen diogu; "antolaketa-gela"-edo. > Dena den, lankide gehiagorekin komentatuko dugu. > > Ongi izan, > Unai Berrueta > > 2018-03-27 17:58 egunean, Joxe Mari Berasategi Zurutuza-(e)k idatzi du: > > itxarongela (gonbidatuena) >> >> kamerinoa (artistena, leihakideena) >> >> Ea ezertarako balio dizun. >> >> Joxe Mari >> >> 27/03/2018 16:49(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak idatzi >> zuen: >> >> Kaixo. Zer esan nahi du horrek, zuen iritziz, ondorengo esaldian? >>> >>> Rebotica: organizar la logística y atención a los invitados en el >>> transcurso del Concurso. >>> >>> Ez dut uste "botika-oste" izango denik. >>> >>> DRAEk >>> rebotica >>> >>> 1. f. Habitación que está detrás de la principal de una botica, y >>> que le sirve de desahogo. >>> >>> 2. f. Ar. Trastienda, habitación que está detrás de la tienda. >>> >>> Ez diot zentzurik hartzen. Nola emango zenukete? >>> >>> Mila esker, aurrez >>> >>> Joxemari >>> >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bittorbe a bildua gmail.com Thu Mar 29 09:55:29 2018 From: bittorbe a bildua gmail.com (Bittor Abarzuza) Date: Thu, 29 Mar 2018 09:55:29 +0200 Subject: [itzul] Rebotica In-Reply-To: References: <1e1e22b1-c9f4-6627-2cea-c8e23782b89b@gmail.com> Message-ID: Dendako atzealdea esaten zaio. Edozein delarik ere, farmatziaren historian, "rebotica" horrek izan duen garrantziaz idatzi dute zenbait idazlek: https://www.ellibrepensador.com/2009/11/15/tertulias-de-rebotica/ Izkutuko solasak izanten ziren eta intelektualak biltzen omen ziren konspiratzeko asmoz zenbait momentu historikotan. Biltegia izateaz gain, erdaraz hitzak berez badu bere kutsu historikoa. Baina, gauza bera gertatu da historian zehar liburudendetan, adibidez, eta beste hainbat tokitan, toki horietako atzekaldean biltzen baitziren disidenteak eta iraultzaileak libreki solas egiteko. Erdaraz ere, gorde da antzeko zentsua:* habrá que conocer qué hay en la trastienda del asunto*: arazoaren atzean zer dagoen jakin beharko da. Beraz, nik "atze" paratuko nioke. Ongi izan, Bitor Abarzuza Rakel Kareaga igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko martxoaren 28(a) 20:49): > Aupa: Goierriko lagun batek, despentsa moduan erabiltzen duen lokalari > beti deitu izan dio rekozina. > > > > ondo izan! > > > Usoa Alberdi , ItzuL-en bidez igorleak hau idatzi > zuen (2018(e)ko martxoaren 28(a) 09:45): > > Egun on: >> >> Bai, "trastienda" horren zentzua hartzen diogu; "antolaketa-gela"-edo. >> Dena den, lankide gehiagorekin komentatuko dugu. >> >> Ongi izan, >> Unai Berrueta >> >> 2018-03-27 17:58 egunean, Joxe Mari Berasategi Zurutuza-(e)k idatzi du: >> >> itxarongela (gonbidatuena) >>> >>> kamerinoa (artistena, leihakideena) >>> >>> Ea ezertarako balio dizun. >>> >>> Joxe Mari >>> >>> 27/03/2018 16:49(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak idatzi >>> zuen: >>> >>> Kaixo. Zer esan nahi du horrek, zuen iritziz, ondorengo esaldian? >>>> >>>> Rebotica: organizar la logística y atención a los invitados en el >>>> transcurso del Concurso. >>>> >>>> Ez dut uste "botika-oste" izango denik. >>>> >>>> DRAEk >>>> rebotica >>>> >>>> 1. f. Habitación que está detrás de la principal de una botica, y >>>> que le sirve de desahogo. >>>> >>>> 2. f. Ar. Trastienda, habitación que está detrás de la tienda. >>>> >>>> Ez diot zentzurik hartzen. Nola emango zenukete? >>>> >>>> Mila esker, aurrez >>>> >>>> Joxemari >>>> >>> >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From axuntxo a bildua gmail.com Thu Mar 29 10:36:37 2018 From: axuntxo a bildua gmail.com (Axun Gereka) Date: Thu, 29 Mar 2018 10:36:37 +0200 Subject: [itzul] Rebotica In-Reply-To: References: <1e1e22b1-c9f4-6627-2cea-c8e23782b89b@gmail.com> Message-ID: Sukalde ondoko despentsari guk beti ?beheko sukaldea? izena eman izan diogu. Enviado desde mi iPad > El 29 mar 2018, a las 9:55, Bittor Abarzuza escribió: > > Dendako atzealdea esaten zaio. Edozein delarik ere, farmatziaren historian, "rebotica" horrek izan duen garrantziaz idatzi dute zenbait idazlek: > > https://www.ellibrepensador.com/2009/11/15/tertulias-de-rebotica/ > > Izkutuko solasak izanten ziren eta intelektualak biltzen omen ziren konspiratzeko asmoz zenbait momentu historikotan. Biltegia izateaz gain, erdaraz hitzak berez badu bere kutsu historikoa. Baina, gauza bera gertatu da historian zehar liburudendetan, adibidez, eta beste hainbat tokitan, toki horietako atzekaldean biltzen baitziren disidenteak eta iraultzaileak libreki solas egiteko. Erdaraz ere, gorde da antzeko zentsua: habrá que conocer qué hay en la trastienda del asunto: arazoaren atzean zer dagoen jakin beharko da. > > Beraz, nik "atze" paratuko nioke. > > Ongi izan, Bitor Abarzuza > > Rakel Kareaga igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko martxoaren 28(a) 20:49): >> Aupa: Goierriko lagun batek, despentsa moduan erabiltzen duen lokalari beti deitu izan dio rekozina. >> >> >> >> ondo izan! >> >> >> Usoa Alberdi , ItzuL-en bidez igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko martxoaren 28(a) 09:45): >> >>> Egun on: >>> >>> Bai, "trastienda" horren zentzua hartzen diogu; "antolaketa-gela"-edo. Dena den, lankide gehiagorekin komentatuko dugu. >>> >>> Ongi izan, >>> Unai Berrueta >>> >>> 2018-03-27 17:58 egunean, Joxe Mari Berasategi Zurutuza-(e)k idatzi du: >>> >>>> itxarongela (gonbidatuena) >>>> >>>> kamerinoa (artistena, leihakideena) >>>> >>>> Ea ezertarako balio dizun. >>>> >>>> Joxe Mari >>>> >>>> 27/03/2018 16:49(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak idatzi >>>> zuen: >>>> >>>>> Kaixo. Zer esan nahi du horrek, zuen iritziz, ondorengo esaldian? >>>>> >>>>> Rebotica: organizar la logística y atención a los invitados en el >>>>> transcurso del Concurso. >>>>> >>>>> Ez dut uste "botika-oste" izango denik. >>>>> >>>>> DRAEk >>>>> rebotica >>>>> >>>>> 1. f. Habitación que está detrás de la principal de una botica, y >>>>> que le sirve de desahogo. >>>>> >>>>> 2. f. Ar. Trastienda, habitación que está detrás de la tienda. >>>>> >>>>> Ez diot zentzurik hartzen. Nola emango zenukete? >>>>> >>>>> Mila esker, aurrez >>>>> >>>>> Joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mezulariya a bildua gmail.com Sat Mar 31 11:35:28 2018 From: mezulariya a bildua gmail.com (Teo Etxeberria) Date: Sat, 31 Mar 2018 11:35:28 +0200 Subject: [itzul] Inherente In-Reply-To: References: Message-ID: Aukera hau ere hor dago: BEREKIN DUTEN Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko martxoaren 7(a) 19:11): > Zuzentzen ari naizen itzulpen batean, "autoridad inherente a los poderes > públicos" honela euskaratuta agertzen da: "botere publikoei datxekien > agintaritza". > > Itzulpen horrek harridura sortu dit, nire ustez ez baitu inola ere > "inherente" ideia adierazten, baizik eta, ezer izatekotan, "inherente"ren > kontrakoa edo kontrakotsua den ideia bat ("autoridad con que *se inviste *a > los poderes públicos", edo antzeko zerbait). Ezen, definizio hutsez, dena > delako zerbaiti "atxikitzen" zaion edozer, "zerbait" horretaz bestelakoa > da, eta ez "inherentea". > > Alabaina, ikusi dut Elhuyar hiztegiak euskaratze-proposamen horixe egiten > duela: > > > *adj.* -i atxiki; -i datxekion, *atxiki* > > > *la contaminación es un problema inherente a la industria*: kutsadura > industriari datxekion arazoa da > > Ibon Sarasolaren Zehazki hiztegiak ere jasotzen du, bai, > euskaratze-proposamen hori ("eritasunari datxekion sukarra" adibidea > jasotzen du), baina esanahiari nire ustez askoz hobeto heltzen dion > "berezkoa zaion/duen" ere jasotzen du. Kurioski, "datxekion" forma hori, > antza, kontzeptualki zuzen baina estilistikoki goi-mailakoa litzatekeen > forma gisa jasotzen du. > Euskaltermek adibide bana eskaintzen du: "rasgo inherente = berezko > tasun", "reflexivo inherente = bihurkari atxiki". > > Gorago esan dut, eta berriro esango dut: nire iritziz, "datxekion" horrek > ez du balio "inherente" adierazteko, "atxikitze"aren ekintza hutsak bi > elementu ezberdinez ari garela adierazten baitu, eta ez batek "berezkoa" > duen zerbaitez. > > Eta, nire ustez, itzulpen-aukera horrek euskarazko ulermenari egiten dion > kaltea are larriagoa da kontuan hartzen denean "atxiki"ri eman ohi zaion > "adjuntar", "añadir" esanahia; hots, halako kasuak non ageri-agerikoa den > elementu guztiz bereizi eta beregainen elkarlotzea dela hizpide. > > Seguruenik, arazo honetan zerikusia du "inherente"ri buruz DRAEk ematen > duen azalpenak... > > inherente > > Del lat. *inhaerens, -entis,* part. act. de *inhaer?re* 'estar unido'. > > 1. adj. Que por su naturaleza está de tal manera unido a algo, que no se > puede separar de ello. Derechos inherentes a su cargo. > > 2. adj. Gram. Perteneciente a una unidad gramatical con independencia de > las relaciones que esta pueda establecer en la oración. El género femenino > es inherente en el nombre pared. > > ...halako moldez non "estar unido" hori "haber sido unido" gisa ulertu > bide den. Eta hortik, ustez, "datxekion" horrek atxikitze-egintzari berari > ematen dion protagonismoa. > > > Askoz ere egokiagoa iruditzen zait María Moliner-ek ematen duen definizioa: > > "(...) Se dice, con respecto a una cosa, de otra que *está en ella o va > junto con ella como propia e inseparable*..." [neuk nabarmendua] > > Guzti horrengatik, "inherente = berezko / inherente" euskaratzearen alde > nago ni. > > > Xabier Aristegieta > > > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From dioni a bildua facilnet.es Sat Mar 31 18:41:05 2018 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Sat, 31 Mar 2018 18:41:05 +0200 Subject: [itzul] Inherente In-Reply-To: References: Message-ID: <00ab01d3c90f$1072fca0$3158f5e0$@facilnet.es> Latinezko ?Inhaereo?: estar pegado, unido, adherido, alicui rei (gauza bati). Uste dut, ?datxekien? horrek ondo eta zuzen ematen duela erdarazkoarena. DIONISIO De: Teo Etxeberria [mailto:mezulariya a bildua gmail.com] Enviado el: sábado, 31 de marzo de 2018 11:35 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Inherente Aukera hau ere hor dago: BEREKIN DUTEN Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko martxoaren 7(a) 19:11): Zuzentzen ari naizen itzulpen batean, "autoridad inherente a los poderes públicos" honela euskaratuta agertzen da: "botere publikoei datxekien agintaritza". Itzulpen horrek harridura sortu dit, nire ustez ez baitu inola ere "inherente" ideia adierazten, baizik eta, ezer izatekotan, "inherente"ren kontrakoa edo kontrakotsua den ideia bat ("autoridad con que se inviste a los poderes públicos", edo antzeko zerbait). Ezen, definizio hutsez, dena delako zerbaiti "atxikitzen" zaion edozer, "zerbait" horretaz bestelakoa da, eta ez "inherentea". Alabaina, ikusi dut Elhuyar hiztegiak euskaratze-proposamen horixe egiten duela: adj. -i atxiki; -i datxekion, atxiki la contaminación es un problema inherente a la industria: kutsadura industriari datxekion arazoa da Ibon Sarasolaren Zehazki hiztegiak ere jasotzen du, bai, euskaratze-proposamen hori ("eritasunari datxekion sukarra" adibidea jasotzen du), baina esanahiari nire ustez askoz hobeto heltzen dion "berezkoa zaion/duen" ere jasotzen du. Kurioski, "datxekion" forma hori, antza, kontzeptualki zuzen baina estilistikoki goi-mailakoa litzatekeen forma gisa jasotzen du. Euskaltermek adibide bana eskaintzen du: "rasgo inherente = berezko tasun", "reflexivo inherente = bihurkari atxiki". Gorago esan dut, eta berriro esango dut: nire iritziz, "datxekion" horrek ez du balio "inherente" adierazteko, "atxikitze"aren ekintza hutsak bi elementu ezberdinez ari garela adierazten baitu, eta ez batek "berezkoa" duen zerbaitez. Eta, nire ustez, itzulpen-aukera horrek euskarazko ulermenari egiten dion kaltea are larriagoa da kontuan hartzen denean "atxiki"ri eman ohi zaion "adjuntar", "añadir" esanahia; hots, halako kasuak non ageri-agerikoa den elementu guztiz bereizi eta beregainen elkarlotzea dela hizpide. Seguruenik, arazo honetan zerikusia du "inherente"ri buruz DRAEk ematen duen azalpenak... inherente Del lat. inhaerens, -entis, part. act. de inhaer?re 'estar unido'. 1. adj. Que por su naturaleza está de tal manera unido a algo, que no se puede separar de ello. Derechos inherentes a su cargo. 2. adj. Gram. Perteneciente a una unidad gramatical con independencia de las relaciones que esta pueda establecer en la oración. El género femenino es inherente en el nombre pared. ...halako moldez non "estar unido" hori "haber sido unido" gisa ulertu bide den. Eta hortik, ustez, "datxekion" horrek atxikitze-egintzari berari ematen dion protagonismoa. Askoz ere egokiagoa iruditzen zait María Moliner-ek ematen duen definizioa: "(...) Se dice, con respecto a una cosa, de otra que está en ella o va junto con ella como propia e inseparable..." [neuk nabarmendua] Guzti horrengatik, "inherente = berezko / inherente" euskaratzearen alde nago ni. Xabier Aristegieta -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Sat Mar 31 19:43:57 2018 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Sat, 31 Mar 2018 17:43:57 +0000 Subject: [itzul] Inherente In-Reply-To: <00ab01d3c90f$1072fca0$3158f5e0$@facilnet.es> References: <00ab01d3c90f$1072fca0$3158f5e0$@facilnet.es> Message-ID: Etimologia muturreraino eramatea ez da komenigarria izaten. ?A eta B elkarri atxikiak egotea?, euskaraz, ez da bata bestearen ?inherente? izatea. Irakurri berriro María Molinerrek gaztelaniazko ?inherente?ri buruz ematen duen azalpena. Ez euskaraz, ez eta beste hizkuntzetan ere. Hain zuzen, horregatik eusten diote latinetiko ?inherente?, ?inherent?, edo kasuko aldaerari. Euskaraz ?inherente? erabiltzea proposatzen baduzu, ongi iruditzen zait. ?Atxiki? aditza esanahi ezberdinekin betetzea, inola ere ez. Euskaldunon kaltetan doalako. ?Datxekion? irakurtzean, argi egon behar delako ?inherente? ala ?unido/adjunto/pegado/adscrito? esan nahi duen. Bukatzeko, eta bestelako ildo batean: Euskaltzaindiak ?atxeki? ez erabiltzea gomendatzen badu... aditz trinkoak ez al luke ?datxikion? izan beharko? Xabier Aristegieta Dionisio Amundarain Sarasola erabiltzaileak hau idatzi du (2018 mar. 31, lr. (18:41)): > Latinezko ?Inhaereo?: estar pegado, unido, adherido, alicui rei (gauza > bati). Uste dut, ?datxekien? horrek ondo eta zuzen ematen duela > erdarazkoarena. DIONISIO > > > > *De:* Teo Etxeberria [mailto:mezulariya a bildua gmail.com] > *Enviado el:* sábado, 31 de marzo de 2018 11:35 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* Re: [itzul] Inherente > > > > Aukera hau ere hor dago: BEREKIN DUTEN > > > > Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen > (2018(e)ko martxoaren 7(a) 19:11): > > Zuzentzen ari naizen itzulpen batean, "autoridad inherente a los poderes > públicos" honela euskaratuta agertzen da: "botere publikoei datxekien > agintaritza". > > > > Itzulpen horrek harridura sortu dit, nire ustez ez baitu inola ere > "inherente" ideia adierazten, baizik eta, ezer izatekotan, "inherente"ren > kontrakoa edo kontrakotsua den ideia bat ("autoridad con que *se inviste *a > los poderes públicos", edo antzeko zerbait). Ezen, definizio hutsez, dena > delako zerbaiti "atxikitzen" zaion edozer, "zerbait" horretaz bestelakoa > da, eta ez "inherentea". > > > > Alabaina, ikusi dut Elhuyar hiztegiak euskaratze-proposamen horixe egiten > duela: > > > > *adj.* -i atxiki; -i datxekion, *atxiki* > > > *la contaminación es un problema inherente a la industria*: kutsadura > industriari datxekion arazoa da > > Ibon Sarasolaren Zehazki hiztegiak ere jasotzen du, bai, > euskaratze-proposamen hori ("eritasunari datxekion sukarra" adibidea > jasotzen du), baina esanahiari nire ustez askoz hobeto heltzen dion > "berezkoa zaion/duen" ere jasotzen du. Kurioski, "datxekion" forma hori, > antza, kontzeptualki zuzen baina estilistikoki goi-mailakoa litzatekeen > forma gisa jasotzen du. > > Euskaltermek adibide bana eskaintzen du: "rasgo inherente = berezko > tasun", "reflexivo inherente = bihurkari atxiki". > > > > Gorago esan dut, eta berriro esango dut: nire iritziz, "datxekion" horrek > ez du balio "inherente" adierazteko, "atxikitze"aren ekintza hutsak bi > elementu ezberdinez ari garela adierazten baitu, eta ez batek "berezkoa" > duen zerbaitez. > > > > Eta, nire ustez, itzulpen-aukera horrek euskarazko ulermenari egiten dion > kaltea are larriagoa da kontuan hartzen denean "atxiki"ri eman ohi zaion > "adjuntar", "añadir" esanahia; hots, halako kasuak non ageri-agerikoa den > elementu guztiz bereizi eta beregainen elkarlotzea dela hizpide. > > > > Seguruenik, arazo honetan zerikusia du "inherente"ri buruz DRAEk ematen > duen azalpenak... > > > > inherente > > Del lat. *inhaerens, -entis,* part. act. de *inhaer?re* 'estar unido'. > > 1. adj. Que por su naturaleza está de tal manera unido a algo, que no se > puede separar de ello. Derechos inherentes a su cargo. > > 2. adj. Gram. Perteneciente a una unidad gramatical con independencia de > las relaciones que esta pueda establecer en la oración. El género > femenino es inherente en el nombre pared. > > ...halako moldez non "estar unido" hori "haber sido unido" gisa ulertu > bide den. Eta hortik, ustez, "datxekion" horrek atxikitze-egintzari berari > ematen dion protagonismoa. > > > > > > Askoz ere egokiagoa iruditzen zait María Moliner-ek ematen duen definizioa: > > > > "(...) Se dice, con respecto a una cosa, de otra que *está en ella o va > junto con ella como propia e inseparable*..." [neuk nabarmendua] > > > > Guzti horrengatik, "inherente = berezko / inherente" euskaratzearen alde > nago ni. > > > > > > Xabier Aristegieta > > > > > > > > > > > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: