From itzultzaile2 a bildua uribekosta.eus Thu May 3 10:18:21 2018 From: itzultzaile2 a bildua uribekosta.eus (UK itzulpen zerbitzua) Date: Thu, 3 May 2018 10:18:21 +0200 Subject: [itzul] Proba Message-ID: Egun on; Helbide barria. Garikoitz From agirredort a bildua gmail.com Thu May 3 13:15:02 2018 From: agirredort a bildua gmail.com (Edorta Agirre) Date: Thu, 3 May 2018 13:15:02 +0200 Subject: [itzul] Proba In-Reply-To: References: Message-ID: <5AEAEF36.7070801@gmail.com> ?? 2018/05/03 10:18(e)an, UK itzulpen zerbitzua igorleak idatzi zuen: > Egun on; > > > Helbide barria. > > > Garikoitz > > > From AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Thu May 3 14:58:43 2018 From: AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus (AINARA MAYA URROZ) Date: Thu, 3 May 2018 12:58:43 +0000 Subject: [itzul] contacto piel con piel Message-ID: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC37187B003@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> Nola itzuliko zenukete " ¿Pusieron a su bebé en contacto piel con piel con usted justo al nacer?? Eskerrik asko [Irudia1] ITURRI ZAHARRAK UR(TE) BERRI ONA UR GOIENA UR BARRENA URTE BERRI ONA! ELUR URTE ZORION URTE? Ainara Maya Urroz Euskara teknikaria Euskara zerbitzua - Pertsonala Debabarrena ESI / OSI Debabarrena Mendarozabal auzoa z/g 20850 Mendaro (Gipuzkoa) ?: 943 032911/ 830911) AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus EUSKERA.OSIDEBABARRENA a bildua osakidetza.eus Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. (Nelson Mandela) [https://edukiak.osakidetza.net/rsanitarios/rsanitarios.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 2830 bytes Azalpena: image001.jpg URL : From amaiatxo a bildua yahoo.es Thu May 3 15:10:12 2018 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Thu, 3 May 2018 13:10:12 +0000 (UTC) Subject: [itzul] contacto piel con piel In-Reply-To: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC37187B003@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> References: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC37187B003@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> Message-ID: <910110172.6019091.1525353012171@mail.yahoo.com> Kaixo, Ainara: Ni, zenbait urtez, edoskitze naturala sustatzeko taldeetan ibilia naiz eta haurdun dauden emakumeei erditzerako prestatzen laguntzen, eta, han, "azala azalaren kontra paratzea/jartzea" erraten genuen, baina, egia erran, intuizioz edo kalkoz erraten genuen hala. Ongi izan. Amaia En jueves, 3 de mayo de 2018 14:59:05 CEST, AINARA MAYA URROZ escribió: Nola itzuliko zenukete "¿Pusieron a su bebé encontacto piel con piel con usted justo al nacer?? Eskerrik asko   ITURRI ZAHARRAK UR(TE) BERRI ONA UR GOIENA UR BARRENA URTE BERRI ONA! ELUR URTE ZORION URTE?   Ainara Maya Urroz Euskara teknikaria Euskara zerbitzua - Pertsonala Debabarrena ESI / OSI Debabarrena Mendarozabal auzoa z/g 20850 Mendaro (Gipuzkoa) ?: 943 032911/ 830911) AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus EUSKERA.OSIDEBABARRENA a bildua osakidetza.eus   Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. (Nelson Mandela)         -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 2830 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From allurritza a bildua gmail.com Thu May 3 15:13:25 2018 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Thu, 03 May 2018 13:13:25 +0000 Subject: [itzul] contacto piel con piel In-Reply-To: <910110172.6019091.1525353012171@mail.yahoo.com> References: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC37187B003@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> <910110172.6019091.1525353012171@mail.yahoo.com> Message-ID: Aurrez aurreko, buruz buruko... eta abarren bidetik, ?larruz larruko /azalez azaleko kontaktua?. Xabier Aristegieta Amaia Lasheras , ItzuL-en bidez erabiltzaileak hau idatzi du (2018 mai. 3, og. (15:10)): > Kaixo, Ainara: > > Ni, zenbait urtez, edoskitze naturala sustatzeko taldeetan ibilia naiz eta > haurdun dauden emakumeei erditzerako prestatzen laguntzen, eta, han, "azala > azalaren kontra paratzea/jartzea" erraten genuen, baina, egia erran, > intuizioz edo kalkoz erraten genuen hala. > > Ongi izan. > > > Amaia > > > En jueves, 3 de mayo de 2018 14:59:05 CEST, AINARA MAYA URROZ > escribió: > > > Nola itzuliko zenukete " ¿Pusieron a su bebé en *contacto piel con piel* > con usted justo al nacer?? > > Eskerrik asko > > > > [image: Irudia1] > > ITURRI ZAHARRAK UR(TE) BERRI ONA > > UR GOIENA UR BARRENA > > URTE BERRI ONA! > > ELUR URTE ZORION URTE? > > > > Ainara Maya Urroz > > Euskara teknikaria > > Euskara zerbitzua - Pertsonala > > Debabarrena ESI / OSI Debabarrena > > Mendarozabal auzoa z/g > > 20850 Mendaro (Gipuzkoa) > > ?: 943 032911/ 830911) > > AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus > > EUSKERA.OSIDEBABARRENA a bildua osakidetza.eus > > > > Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten > badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten > badiozu, ordea, bere bihotzera. > > (Nelson Mandela) > > > > > > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 2830 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From joseba a bildua erroteta.com Fri May 4 07:30:26 2018 From: joseba a bildua erroteta.com (erroteta) Date: Fri, 4 May 2018 07:30:26 +0200 Subject: [itzul] DOWNRANGE - BLANCO PERFECTO Message-ID: Egunon denori Zelan itzuliko zenukete hori euskarara? Film baten izenburua da Eskerrik asko -- Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzultzaile2 a bildua uribekosta.eus Fri May 4 07:53:21 2018 From: itzultzaile2 a bildua uribekosta.eus (UK itzulpen zerbitzua) Date: Fri, 4 May 2018 07:53:21 +0200 Subject: [itzul] DOWNRANGE - BLANCO PERFECTO In-Reply-To: References: Message-ID: Egun on: Igual jatorrizkoa hartuta, https://www.imdb.com/title/tt0171356/releaseinfo?ref_=ttfc_sa_1 <> Ze  <> uste dot  dala https://www.springfieldspringfield.co.uk/movie_script.php?movie=gun-shy <> en itzulpena. Garikoitz El 04/05/18 a las 07:30, erroteta escribió: > Egunon denori > > Zelan itzuliko zenukete hori euskarara? Film baten izenburua da > > Eskerrik asko > -- > Beste barik > > Joseba Berriotxoa > > 946732769 > > 656759537 > > joseba a bildua erroteta.com > > www.erroteta.com > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From joseba a bildua erroteta.com Fri May 4 08:40:47 2018 From: joseba a bildua erroteta.com (erroteta) Date: Fri, 4 May 2018 08:40:47 +0200 Subject: [itzul] DOWNRANGE - BLANCO PERFECTO In-Reply-To: References: Message-ID: Jatorrizko izenburua DOWNRANGE da, eta gaztelaniaz BLANCO PERFECTO izena jarri diote Film berria da -- Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com > El 4 may 2018, a las 7:53, UK itzulpen zerbitzua escribió: > > Egun on: > > Igual jatorrizkoa hartuta, https://www.imdb.com/title/tt0171356/releaseinfo?ref_=ttfc_sa_1 <> > > Ze <> uste dot dala https://www.springfieldspringfield.co.uk/movie_script.php?movie=gun-shy > > <> en itzulpena. > > > Garikoitz > > El 04/05/18 a las 07:30, erroteta escribió: >> Egunon denori >> >> Zelan itzuliko zenukete hori euskarara? Film baten izenburua da >> >> Eskerrik asko >> -- >> Beste barik >> >> Joseba Berriotxoa >> >> 946732769 >> >> 656759537 >> >> joseba a bildua erroteta.com >> >> www.erroteta.com > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Fri May 4 09:13:40 2018 From: AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus (AINARA MAYA URROZ) Date: Fri, 4 May 2018 07:13:40 +0000 Subject: [itzul] contacto piel con piel In-Reply-To: References: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC37187B003@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> <910110172.6019091.1525353012171@mail.yahoo.com> Message-ID: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC37187B09D@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> Eskerrik asko [Irudia1] ITURRI ZAHARRAK UR(TE) BERRI ONA UR GOIENA UR BARRENA URTE BERRI ONA! ELUR URTE ZORION URTE? Ainara Maya Urroz Euskara teknikaria Euskara zerbitzua - Pertsonala Debabarrena ESI / OSI Debabarrena Mendarozabal auzoa z/g 20850 Mendaro (Gipuzkoa) ?: 943 032911/ 830911) AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus EUSKERA.OSIDEBABARRENA a bildua osakidetza.eus Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. (Nelson Mandela) From: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Sent: jueves, 03 de mayo de 2018 15:13 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] contacto piel con piel Aurrez aurreko, buruz buruko... eta abarren bidetik, ?larruz larruko /azalez azaleko kontaktua?. Xabier Aristegieta Amaia Lasheras , ItzuL-en bidez > erabiltzaileak hau idatzi du (2018 mai. 3, og. (15:10)): Kaixo, Ainara: Ni, zenbait urtez, edoskitze naturala sustatzeko taldeetan ibilia naiz eta haurdun dauden emakumeei erditzerako prestatzen laguntzen, eta, han, "azala azalaren kontra paratzea/jartzea" erraten genuen, baina, egia erran, intuizioz edo kalkoz erraten genuen hala. Ongi izan. Amaia En jueves, 3 de mayo de 2018 14:59:05 CEST, AINARA MAYA URROZ > escribió: Nola itzuliko zenukete " ¿Pusieron a su bebé en contacto piel con piel con usted justo al nacer?? Eskerrik asko [Irudia1] ITURRI ZAHARRAK UR(TE) BERRI ONA UR GOIENA UR BARRENA URTE BERRI ONA! ELUR URTE ZORION URTE? Ainara Maya Urroz Euskara teknikaria Euskara zerbitzua - Pertsonala Debabarrena ESI / OSI Debabarrena Mendarozabal auzoa z/g 20850 Mendaro (Gipuzkoa) ?: 943 032911/ 830911) AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus EUSKERA.OSIDEBABARRENA a bildua osakidetza.eus Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. (Nelson Mandela) [https://edukiak.osakidetza.net/rsanitarios/rsanitarios.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 2830 bytes Azalpena: image001.jpg URL : From jon-agirre a bildua euskadi.eus Fri May 4 12:27:44 2018 From: jon-agirre a bildua euskadi.eus (Agirre Garai, Jon) Date: Fri, 04 May 2018 10:27:44 +0000 Subject: [itzul] Embarazo no deseado In-Reply-To: References: Message-ID: Hari zaharra da baina? ez ditut txarto ikusten, oro har, ?nahi gabeko? eta ?bilatu gabeko haurdunaldia? esamoldeak. Hala ere, askotan gertatzen den egoera bat ikusten dut hor, beste eremu batzuetan ere niri askotan gertatzen zaidana: - Nahi duzu? - Bai/Ez Ezetz esaten baduzu, zer esaten ari zara? Ezetzerako borondatea duzula? Ala baietzerako borondaterik ez duzula (baina ezetzerako borondateaz ez diozula ezer)? Antzeko zerbait hemen ere. Hara: Haurdunaldia aurretiaz desiratuz gero: nahitako edo bilatutako haurdunaldia Haurdunaldiaz aurretiaz desirarik izan gabe, ez bai ez ez: nahi gabeko edo bilatu gabekoa (Euskaltzaindia, Asier, erabilera neutroa) Haurdunaldirik ez izatea desiraturik: gogoz kontrakoa (Xabierrena, markatua), kasu honetan ?nahi gabeko? ere baliokoa da ez duelako zehazten noiz ez den nahi izan, aurrez edo ondoren, eta, gainera, esamolde leunagoa da. Normalean, ?no deseado? esaten denean pentsatu, nahi, bilatu, planifikatu gabe esan nahi izaten da, eta haurdun geratu ondoren pentsatu eta orduan gogoz kontrakotzat jo. ?Ezetz nahi zuela? baino gehiago ?baietz nahi ez zuela? edo horrelako zerbait esan nahi izaten du. Haurdunalditik aparte, ez dakit niri bakarrik gertatzen zaidan hori, baina ?ezetza? normalean ?+EZ? ulertzen da eta zaila da ?-BAI? transmititzea. Barkatu filosofia bariku-hatsduna. Jon From: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Sent: osteguna, 2018.eko apirilak 26 17:02 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Embarazo no deseado ?Nahi gabe? espresioak, euskaraz, ez du ?gogoz kontra? esan nahi. Euskaltzaindiaren Hiztegiak dioenez, ?nahi gabe?k esan nahi du ?nahi izan gabe; konturatu gabe, oharkabean?. Eta ?nahi gabeko?k, ?nahi izan gabekoa? (barkatuko didazu Pernandoren egia, baina ez da nik esana, Euskaltzaindiak baizik). Eta onena: badakizu zer adibide ematen duen? ?Nahi gabeko haurdunaldia?. Euskaltzaindiak nahi gabe?ri ematen dion esanahiarekin ulertu beharko, ez? Xabier Aristegieta Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea) > erabiltzaileak hau idatzi du (2018 api. 26, og. (16:50)): Eta definizioan ere hori aipatzen du: "...sin el deseo y/o planificación previa..." Ander Irizar -------- Mensaje original -------- De: "Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea)" > Fecha: 26/04/2018 16:43 (GMT+01:00) Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] Embarazo no deseado >Ezen ?embarazo no deseado? bat, argi esanda, emakumeak errefusatutako haurduntza da. Ez dakit ba hori hala den nahitaez; esango nuke ez dela hori kontuaren funtsa. Gaztelaniazko Wikipedian, adibidez, sinonimo sail bat agertzen da, eta gehienetan kontzepzioko uneko borondatean jartzen du fokua, nolabait esatearren, eta ez haurdunaldian zeharreko borondatean. El embarazo no deseado (también denominado embarazo no previsto, no querido, no planeado, no planificado, no intencional, inesperado, imprevisto o inoportuno) es aquel que se produce sin el deseo y/o planificación previa y ante la ausencia o fallo de métodos anticonceptivos precoitales adecuados y la inefectividad o no administración de métodos anticonceptivos de emergencia posteriores al coito que prevengan un posible embarazo. https://es.wikipedia.org/wiki/Embarazo_no_deseado Ander Irizar De: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Enviado el: jueves, 26 de abril de 2018 15:40 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Embarazo no deseado Erantzun didan bakarra zara eta eskertu egiten dizut horregatik, Asier. Alabaina, nire ustez ?bilatu gabeko? horrek ez du balio ?no deseado? egokiro itzultzeko. Ezen ?embarazo no deseado? bat, argi esanda, emakumeak errefusatutako haurduntza da. Ez, besterik gabe, bilatugabea. Zenbat gizon-emakumeri ez ote zaie gertatu haurra bilatu gabe haurra izatea, eta pozik asko, gainera... eta horiek ez dira ?embarazo no deseado?. Xabier Aristegieta LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER > erabiltzaileak hau idatzi du (2018 api. 26, og. (14:57)): ETBn "bilatu gabeko haurdunaldi" erabili dugu beharra egon denean, eta hala daukagu jasota HIKEAn. Asier Larrinaga Larrazabal From: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com>] Sent: miércoles, 25 de abril de 2018 18:48 To: ItzuL Subject: [itzul] Embarazo no deseado Euskaltermek "nahi gabeko haurduntza" ematen du, 4. ponderazio-markarekin. Niri behintzat, "nahi gabeko haurduntza" horrek "embarazo involuntario" ulerrarazten dit, ez "no deseado". Agian, etimologikoki egia izan daiteke "involuntario = no deseado" dela. Baina, erabileran, nik uste dut alde nahiko nabarmena dagoela bien artean, ez? "Involuntario"= propio bilatu gabe gertatua. "No deseado"= nahiaren kontrakoa. Eta pentsatzen dut gehienok ezagutuko dugula kasuren bat edo gehiago, non haurduntza bat nahi gabekoa bai, baina nahiaren kontrakoa izan ez den. Hori horrela, nire proposamena litzateke "embarazo involuntario/no buscado"rako uztea "nahi gabeko haurduntza". Nola, orduan, "embarazo no deseado"? Hertsiki, uste dut zuzena litzatekeela "gogoz kontrako haurduntza" espresioa. Baina, aldi berean, desegokia iruditzen zait, gehiegi iradokitzen baitu bortxaketa bidezko haurduntza bat. Horregatik, "ez-gogozko haurduntza"k balio lezake, agian. Bestelako proposamenik bai? Xabier Aristegieta [Imagen quitada por el remitente.] [Imagen quitada por el remitente.] [https://posta.elkarlan.euskadi.eus/disclaimer/marca_outlook_generico.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From texla39 a bildua gmail.com Fri May 4 12:59:11 2018 From: texla39 a bildua gmail.com (godofredo a) Date: Fri, 4 May 2018 12:59:11 +0200 Subject: [itzul] contacto piel con piel In-Reply-To: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC37187B09D@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> References: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC37187B003@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> <910110172.6019091.1525353012171@mail.yahoo.com> <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC37187B09D@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> Message-ID: Azalak bat eginda? 2018-05-04 9:13 GMT+02:00 AINARA MAYA URROZ : > Eskerrik asko > > > > [image: Irudia1] > > ITURRI ZAHARRAK UR(TE) BERRI ONA > > UR GOIENA UR BARRENA > > URTE BERRI ONA! > > ELUR URTE ZORION URTE? > > > > Ainara Maya Urroz > > Euskara teknikaria > > Euskara zerbitzua - Pertsonala > > Debabarrena ESI / OSI Debabarrena > > Mendarozabal auzoa z/g > > 20850 Mendaro (Gipuzkoa) > > ?: 943 032911/ 830911) > > AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus > > EUSKERA.OSIDEBABARRENA a bildua osakidetza.eus > > > > Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten > badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten > badiozu, ordea, bere bihotzera. > > (Nelson Mandela) > > > > > > > > > > *From:* Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] > *Sent:* jueves, 03 de mayo de 2018 15:13 > *To:* ItzuL > *Subject:* Re: [itzul] contacto piel con piel > > > > Aurrez aurreko, buruz buruko... eta abarren bidetik, ?larruz larruko > /azalez azaleko kontaktua?. > > > > Xabier Aristegieta > > > > Amaia Lasheras , ItzuL-en bidez erabiltzaileak hau > idatzi du (2018 mai. 3, og. (15:10)): > > Kaixo, Ainara: > > > > Ni, zenbait urtez, edoskitze naturala sustatzeko taldeetan ibilia naiz eta > haurdun dauden emakumeei erditzerako prestatzen laguntzen, eta, han, "azala > azalaren kontra paratzea/jartzea" erraten genuen, baina, egia erran, > intuizioz edo kalkoz erraten genuen hala. > > > > Ongi izan. > > > > > Amaia > > > > > > En jueves, 3 de mayo de 2018 14:59:05 CEST, AINARA MAYA URROZ < > AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus> escribió: > > > > > > Nola itzuliko zenukete " ¿Pusieron a su bebé en *contacto piel con piel* > con usted justo al nacer?? > > Eskerrik asko > > > > [image: Irudia1] > > ITURRI ZAHARRAK UR(TE) BERRI ONA > > UR GOIENA UR BARRENA > > URTE BERRI ONA! > > ELUR URTE ZORION URTE? > > > > Ainara Maya Urroz > > Euskara teknikaria > > Euskara zerbitzua - Pertsonala > > Debabarrena ESI / OSI Debabarrena > > Mendarozabal auzoa z/g > > 20850 Mendaro (Gipuzkoa) > > ': 943 032911/ 830911) > > AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus > > EUSKERA.OSIDEBABARRENA a bildua osakidetza.eus > > > > Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten > badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten > badiozu, ordea, bere bihotzera. > > (Nelson Mandela) > > > > > > > > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 2830 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus Fri May 4 13:20:28 2018 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus (Ales Bengoetxea) Date: Fri, 4 May 2018 13:20:28 +0200 Subject: [itzul] contacto piel con piel In-Reply-To: References: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC37187B003@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> <910110172.6019091.1525353012171@mail.yahoo.com> <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC37187B09D@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> Message-ID: "Azala azalaren kontra" esamoldea hainbat tokitan irakur daiteke. Ales Bengoetxea Telletxea Euskara Zerbitzua - Hizkuntza normalizatzailea Tel: 943 483759 www.donostiaeuskaraz.eus Nork: godofredo a Nori: ItzuL Data: 04/05/2018 12:59 Gaia: Re: [itzul] contacto piel con piel Azalak bat eginda? 2018-05-04 9:13 GMT+02:00 AINARA MAYA URROZ < AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus>: Eskerrik asko Irudia1 ITURRI ZAHARRAK UR(TE) BERRI ONA UR GOIENA UR BARRENA URTE BERRI ONA! ELUR URTE ZORION URTE? Ainara Maya Urroz Euskara teknikaria Euskara zerbitzua - Pertsonala Debabarrena ESI / OSI Debabarrena Mendarozabal auzoa z/g 20850 Mendaro (Gipuzkoa) ?: 943 032911/ 830911) AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus EUSKERA.OSIDEBABARRENA a bildua osakidetza.eus Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. (Nelson Mandela) From: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Sent: jueves, 03 de mayo de 2018 15:13 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] contacto piel con piel Aurrez aurreko, buruz buruko... eta abarren bidetik, ?larruz larruko /azalez azaleko kontaktua?. Xabier Aristegieta Amaia Lasheras , ItzuL-en bidez erabiltzaileak hau idatzi du (2018 mai. 3, og. (15:10)): Kaixo, Ainara: Ni, zenbait urtez, edoskitze naturala sustatzeko taldeetan ibilia naiz eta haurdun dauden emakumeei erditzerako prestatzen laguntzen, eta, han, "azala azalaren kontra paratzea/jartzea" erraten genuen, baina, egia erran, intuizioz edo kalkoz erraten genuen hala. Ongi izan. Amaia En jueves, 3 de mayo de 2018 14:59:05 CEST, AINARA MAYA URROZ < AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus> escribió: Nola itzuliko zenukete " ¿Pusieron a su bebé en contacto piel con piel con usted justo al nacer?? Eskerrik asko Irudia1 ITURRI ZAHARRAK UR(TE) BERRI ONA UR GOIENA UR BARRENA URTE BERRI ONA! ELUR URTE ZORION URTE? Ainara Maya Urroz Euskara teknikaria Euskara zerbitzua - Pertsonala Debabarrena ESI / OSI Debabarrena Mendarozabal auzoa z/g 20850 Mendaro (Gipuzkoa) ': 943 032911/ 830911) AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus EUSKERA.OSIDEBABARRENA a bildua osakidetza.eus Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. (Nelson Mandela) -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ecblank.gif Mota: image/gif Tamaina: 45 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: 15856368.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 15928 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: 15901855.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 4130 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: graycol.gif Mota: image/gif Tamaina: 105 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: 15946224.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 2830 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From itzuliz a bildua outlook.com Fri May 4 13:29:35 2018 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 4 May 2018 11:29:35 +0000 Subject: [itzul] Centro de flores Message-ID: Kaixo: goiko hori nola eman duzue euskaraz? Mila esker, aurrez. Asteburu on Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bulegoa a bildua eizie.eus Mon May 7 11:41:55 2018 From: bulegoa a bildua eizie.eus (EIZIE) Date: Mon, 7 May 2018 11:41:55 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=C2=AB=27Prosaren_pulamentuak=27=3A_izena_arda?= =?utf-8?q?tz_denekoak=C2=BB_ikastaroa=2C_Juan_Garziarekin?= Message-ID: <5FA58269-46A7-4E75-8692-AF80CB54A1F6@eizie.eus> «Prosaren pulamentuak: izena ardatz denekoak» ikastaroa antolatu du EIZIEk, Juan Garzia irakaslearekin. Donostian egingo dugu, Euskaltzaindiaren egoitzan, 2018ko maiatzaren 28an, eta 30ean, eta ekainaren 1ean, arratsaldeko 16:00etatik 20:00etara. Guztira 12 ordu izango ditu (4 orduko 3 saio). Informazio gehiago eta izen ematea: http://www.eizie.eus/Jarduerak/eizie_ikastaroak/prosa_pulamentuak_2018 Laster arte. Mila Garmendia www.eizie.eus 943 277 111 Nire posta elektronikoa eizie.eus domeinura aldatu da. Gorde, mesedez, helbide berria. Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan lezake. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau akatsen batengatik jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. DBLOn xedatutakoaren arabera, EIZIEk (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkarteak) bermatzen du beharrezko neurriak hartuko dituela datu pertsonalak konfidentzialtasun osoz tratatzeko. Bestalde, jakinarazten dizugu datuak eskuratzeko, zuzentzeko, ezabatzeko eta aurkakotasuna adierazteko eskubideak erabil ditzakezula helbide honetan: Zemoria, 25, behea, 20013 Donostia. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: EIZIE k tx.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 22697 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From ana a bildua emun.eus Wed May 9 08:48:04 2018 From: ana a bildua emun.eus (Ana Martin) Date: Wed, 9 May 2018 08:48:04 +0200 Subject: [itzul] rompebovedas Message-ID: Egun on Industrian dosifikatzeko erabiltzen den pieza hori eman duzue inoiz? Eskerrik asko -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Wed May 9 10:29:11 2018 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Wed, 9 May 2018 10:29:11 +0200 Subject: [itzul] Gerra eta interpreteak (albiste bat) Message-ID: https://www.eldiario.es/tribunaabierta/interprete-gran-olvidado-zonas-belicas_6_769283091.html Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.eus 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inaki.luzuriaga a bildua gmail.com Wed May 9 16:20:11 2018 From: inaki.luzuriaga a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?I=C3=B1aki_Lopez_de_Luzuriaga?=) Date: Wed, 9 May 2018 16:20:11 +0200 Subject: [itzul] rica en calidades Message-ID: Kaixo! Beheko honetan "*calidad*" nola itzuli pentsatzen nabil. "Nolakotasun", "kalitate", batek ere ez nau guztiz gogobetetzen. "Calidad tonal" eta antzekoen familiakoa dirudi. Esta es una pintura flamenca, compositivamente muy clásica, rica en *calidades *y colorido brillante -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From patricia a bildua maramara.net Wed May 9 16:49:37 2018 From: patricia a bildua maramara.net (Patricia | maramara* taldea) Date: Wed, 9 May 2018 16:49:37 +0200 Subject: [itzul] Lan-eskaintza Message-ID: <005801d3e7a4$f4075390$dc15fab0$@maramara.net> Maramara*taldea itzulpen-enpresan proiektu-kudeatzaile bat behar dugu, Donostiako gure bulegoan lan egiteko. Lanaldi osorako lanpostua eskaintzen dugu. Zer eskatzen da: - Itzulpengintzan edo Euskal Filologian lizentziatua izatea. - Trados Studio eta horren pareko tresna informatikoak menperatzea. - Kudeaketan esperientzia izatea. Interesdunek, bidali CVa helbide honetara: cv a bildua maramara.net Eskerrik asko! Patricia Canseco maramara* taldea Portuetxe 53B, 109.bulegoa 20018 Donostia www.maramara.net patricia a bildua maramara.net Tel.: 943 504 206 Skype: patricia a bildua maramara.net Descripción: cid:image001.jpg a bildua 01CC7F5F.30198020Descripción: cid:image002.jpg a bildua 01CC7F5F.30198020 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 7972 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 9751 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From ana a bildua emun.eus Wed May 9 16:56:44 2018 From: ana a bildua emun.eus (Ana Martin) Date: Wed, 9 May 2018 16:56:44 +0200 Subject: [itzul] rica en calidades In-Reply-To: References: Message-ID: ñabarduren bidetik? Iñaki Lopez de Luzuriaga igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko maiatzaren 9(a) 16:20): > Kaixo! Beheko honetan "*calidad*" nola itzuli pentsatzen nabil. > "Nolakotasun", "kalitate", batek ere ez nau guztiz gogobetetzen. "Calidad > tonal" eta antzekoen familiakoa dirudi. > > > Esta es una pintura flamenca, compositivamente muy clásica, rica en *calidades > *y colorido brillante > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inaki.luzuriaga a bildua gmail.com Thu May 10 08:10:03 2018 From: inaki.luzuriaga a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?I=C3=B1aki_Lopez_de_Luzuriaga?=) Date: Thu, 10 May 2018 08:10:03 +0200 Subject: [itzul] rica en calidades In-Reply-To: References: Message-ID: Itxura ona! Duda sortzen zait kolore / tonuei egiten zaien erreferentzia ala orokorragoao ote den, "kolore / tonu ñabardurak" 2018-05-09 16:56 GMT+02:00 Ana Martin : > ñabarduren bidetik? > > Iñaki Lopez de Luzuriaga igorleak hau idatzi > zuen (2018(e)ko maiatzaren 9(a) 16:20): > >> Kaixo! Beheko honetan "*calidad*" nola itzuli pentsatzen nabil. >> "Nolakotasun", "kalitate", batek ere ez nau guztiz gogobetetzen. "Calidad >> tonal" eta antzekoen familiakoa dirudi. >> >> >> Esta es una pintura flamenca, compositivamente muy clásica, rica en *calidades >> *y colorido brillante >> >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Thu May 10 10:34:48 2018 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Thu, 10 May 2018 10:34:48 +0200 Subject: [itzul] rica en calidades In-Reply-To: References: Message-ID: "Rica en calidades" horrek niri iradokitzen didana da margolanean irudikaturiko elementuen testura ezberdin ugariak. Nolanahi ere, eta aieruak aieru, esango nuke "rica en calidades y colorido brillante" atributuaren egitura sintaktikoak ez duela biderik ematen "rica en calidades" hori koloreekin erlazionatzeko; hots: rica en calidades y colorido brillante = rica en calidades y (rica en) colorido brillante. Koloreei dagokiena bigarren parte horrek ematen du ("y colorido brillante"). Lehenengo parteak, beraz, koloreez bestelako zerbaiti buruzkoa behar du izan, nire ustez. Alegia, ez du esaten "rica en las calidades del brillante colorido". Xabier Aristegieta Iñaki Lopez de Luzuriaga igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko maiatzaren 9(a) 16:20): > Kaixo! Beheko honetan "*calidad*" nola itzuli pentsatzen nabil. > "Nolakotasun", "kalitate", batek ere ez nau guztiz gogobetetzen. "Calidad > tonal" eta antzekoen familiakoa dirudi. > > > Esta es una pintura flamenca, compositivamente muy clásica, rica en *calidades > *y colorido brillante > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ana a bildua emun.eus Thu May 10 10:48:46 2018 From: ana a bildua emun.eus (Ana Martin) Date: Thu, 10 May 2018 10:48:46 +0200 Subject: [itzul] rompebovedas Message-ID: Dosifikatzeko tramankulu hori eman duzue inoiz? Eskerrik asko -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus Thu May 10 10:49:05 2018 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus (Ales Bengoetxea) Date: Thu, 10 May 2018 10:49:05 +0200 Subject: [itzul] rica en calidades In-Reply-To: References: Message-ID: Uste dut "calidades" kontzeptua sinesgarritasunarekin edo objektuak erraz identifikatzearekin lotuta dagoela. Hau da, margolanean irudikatzen diren material desberdinetan zenbateraino lortuta dagoen benetako materialen ezaugarriak transmititzea. Hori da, behintzat, ikasle garaitik oroitzen dudana. Museo del Pradoren webgunetik ateratako adibide hauetan hala dela ematen du: (...) Se observan características propias del artista, como el rostro de facciones anchas y la forma de los plegados, así como el interés por transcribir las calidades de cada materia... ...junto a su extraordinaria maestría en la reproducción de las calidades de los tejidos y en la suntuosidad de las joyas y oropeles... Lo que más llama la atención es la manera de destacar las calidades de los objetos... Ales Bengoetxea Telletxea Euskara Zerbitzua - Hizkuntza normalizatzailea Tel: 943 483759 www.donostiaeuskaraz.eus Nork: Xabier Aristegieta Nori: ItzuL Data: 10/05/2018 10:35 Gaia: Re: [itzul] rica en calidades "Rica en calidades" horrek niri iradokitzen didana da margolanean irudikaturiko elementuen testura ezberdin ugariak. Nolanahi ere, eta aieruak aieru, esango nuke "rica en calidades y colorido brillante" atributuaren egitura sintaktikoak ez duela biderik ematen "rica en calidades" hori koloreekin erlazionatzeko; hots: rica en calidades y colorido brillante = rica en calidades y (rica en) colorido brillante. Koloreei dagokiena bigarren parte horrek ematen du ("y colorido brillante"). Lehenengo parteak, beraz, koloreez bestelako zerbaiti buruzkoa behar du izan, nire ustez. Alegia, ez du esaten "rica en las calidades del brillante colorido". Xabier Aristegieta Iñaki Lopez de Luzuriaga igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko maiatzaren 9(a) 16:20): Kaixo! Beheko honetan "calidad" nola itzuli pentsatzen nabil. "Nolakotasun", "kalitate", batek ere ez nau guztiz gogobetetzen. "Calidad tonal" eta antzekoen familiakoa dirudi. Esta es una pintura flamenca, compositivamente muy clásica, rica en calidades y colorido brillante -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ecblank.gif Mota: image/gif Tamaina: 45 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: 10132255.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 15928 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: 10929264.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 4130 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: graycol.gif Mota: image/gif Tamaina: 105 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Thu May 10 11:38:47 2018 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 10 May 2018 09:38:47 +0000 Subject: [itzul] rompebovedas In-Reply-To: References: Message-ID: <9bba49a43c42408fb0d19a0684e7d67b@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Kalkoa onartzen bada, alegia ganga = arch = bóveda (onil, tobera edo antzeko "isurbide konkabo" batean aleek eragiten duten buxadura) orduan "ganga-hausle" esan daiteke. Asier Larrinaga Larrazabal [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From isuuis a bildua gmail.com Thu May 10 11:51:39 2018 From: isuuis a bildua gmail.com (imanol salegi) Date: Thu, 10 May 2018 11:51:39 +0200 Subject: [itzul] rompebovedas In-Reply-To: References: Message-ID: Zer den ere... Hauek ikusi ditut "*extractor rotativo* o igualmente llamado *rompebóvedas" eta "tolva de fondo plano con turbina (agitador) rompebóvedas de alabes flexible" *eta "Bóveda" esanez siloaren hondoko material piloak adierazi nahiko dira. Batere laguntzen al dizu? Ana Martin igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko maiatzaren 10(a) 10:48): > Dosifikatzeko tramankulu hori eman duzue inoiz? > Eskerrik asko > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inaki.luzuriaga a bildua gmail.com Thu May 10 12:34:29 2018 From: inaki.luzuriaga a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?I=C3=B1aki_Lopez_de_Luzuriaga?=) Date: Thu, 10 May 2018 12:34:29 +0200 Subject: [itzul] rica en calidades In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko biei! Ondo ikusten dut "ehundura/testura". Goraintzi Iñaki 2018-05-10 10:49 GMT+02:00 Ales Bengoetxea : > Uste dut "calidades" kontzeptua sinesgarritasunarekin edo objektuak erraz > identifikatzearekin lotuta dagoela. Hau da, margolanean irudikatzen diren > material desberdinetan zenbateraino lortuta dagoen benetako materialen > ezaugarriak transmititzea. Hori da, behintzat, ikasle garaitik oroitzen > dudana. > > Museo del Pradoren webgunetik ateratako adibide hauetan hala dela ematen > du: > > (...) Se observan características propias del artista, como el rostro de > facciones anchas y la forma de los plegados, así como el interés por > transcribir las calidades de cada materia... > > ...junto a su extraordinaria maestría en la reproducción de las calidades > de los tejidos y en la suntuosidad de las joyas y oropeles... > > Lo que más llama la atención es la manera de destacar las calidades de los > objetos... > > > > > > Ales Bengoetxea Telletxea > Euskara Zerbitzua - Hizkuntza normalizatzailea > Tel: 943 483759 > www.donostiaeuskaraz.eus > [image: Euskara Zerbitzua - Euskararen Hiria] [image: Euskara > Zerbitzua - Euskararen Hiria] > > [image: Inactivo - Ocultar detalles para Xabier Aristegieta ---10/05/2018 > 10:35:05---"Rica en calidades" horrek niri iradokitzen didana]Xabier > Aristegieta ---10/05/2018 10:35:05---"Rica en calidades" horrek niri > iradokitzen didana da margolanean irudikaturiko elementuen testura e > > Nork: Xabier Aristegieta > Nori: ItzuL > Data: 10/05/2018 10:35 > Gaia: Re: [itzul] rica en calidades > ------------------------------ > > > > "Rica en calidades" horrek niri iradokitzen didana da margolanean > irudikaturiko elementuen testura ezberdin ugariak. > > Nolanahi ere, eta aieruak aieru, esango nuke "rica en calidades y colorido > brillante" atributuaren egitura sintaktikoak ez duela biderik ematen "rica > en calidades" hori koloreekin erlazionatzeko; hots: rica en calidades y > colorido brillante = rica en calidades y (rica en) colorido brillante. > Koloreei dagokiena bigarren parte horrek ematen du ("y colorido > brillante"). Lehenengo parteak, beraz, koloreez bestelako zerbaiti buruzkoa > behar du izan, nire ustez. Alegia, ez du esaten "rica en las calidades del > brillante colorido". > > Xabier Aristegieta > > Iñaki Lopez de Luzuriaga<*inaki.luzuriaga a bildua gmail.com* > > igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko > maiatzaren 9(a) 16:20): > > Kaixo! Beheko honetan "*calidad*" nola itzuli pentsatzen nabil. > "Nolakotasun", "kalitate", batek ere ez nau guztiz gogobetetzen. "Calidad > tonal" eta antzekoen familiakoa dirudi. > > > Esta es una pintura flamenca, compositivamente muy clásica, rica en *calidades > *y colorido brillante > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: 10929264.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 4130 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: graycol.gif Mota: image/gif Tamaina: 105 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: 10132255.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 15928 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ecblank.gif Mota: image/gif Tamaina: 45 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From itzultzaile2 a bildua uribekosta.eus Fri May 11 12:01:55 2018 From: itzultzaile2 a bildua uribekosta.eus (UK itzulpen zerbitzua) Date: Fri, 11 May 2018 12:01:55 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Procedimiento_Sumar=C3=ADsimo_de_Urgencia_n?= =?utf-8?b?wrogODc=?= Message-ID: Egun on: Emon dozue horren  euskal  ordaina ? Zein izan leike? Eskerrak aurrez Garikoitz From inaki.luzuriaga a bildua gmail.com Mon May 14 12:51:26 2018 From: inaki.luzuriaga a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?I=C3=B1aki_Lopez_de_Luzuriaga?=) Date: Mon, 14 May 2018 12:51:26 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?lechuguilla=2C_casac=C3=B3n?= Message-ID: Egun on! Baditut pinturako bi hitz horiek euskaraz jartzeko, honela agertzen dira norbaitek euskaraz nola jarri baleki: 1. " El cuello o *cuello de lechuguilla* que lucían los cortesanos se desarrolló a partir del pequeño reborde que se colocó en los escotes de las camisas y de las gorgueras a mediados del siglo XVI " Gero "lechuguilla" nola egiten zen azaltzen du, detaileak emanez 2. "Se dedicó a la pintura de historia, costumbrista y de *casacones*" Hemen agertzen da testuinguru bat , baina nola eman euskaraz? -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Tue May 15 12:03:53 2018 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 15 May 2018 10:03:53 +0000 Subject: [itzul] Oilavada Message-ID: Kaixo: goiko hori zer den garbi topatu ezinik nabil. Ezagutzen duzue? Badakizue nola eman euskaraz? Ez dakit idatzian akatsen bat ote dagoen... ENSALADA DE TOMATE, VERDEL CONFITADO Y CEBOLLA MORADA CON OILAVADA Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From isarasuagarcia a bildua gmail.com Tue May 15 12:05:49 2018 From: isarasuagarcia a bildua gmail.com (Ibai Sarasua Garcia) Date: Tue, 15 May 2018 12:05:49 +0200 Subject: [itzul] Oilavada In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo: Ez da, ba, "olivada" izango? Hori izan da irakurtzean burura etorri zaidan lehen gauza. Ibai Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko maiatzaren 15(a) 12:03): > Kaixo: goiko hori zer den garbi topatu ezinik nabil. Ezagutzen duzue? > Badakizue nola eman euskaraz? Ez dakit idatzian akatsen bat ote dagoen... > > ENSALADA DE TOMATE, VERDEL CONFITADO Y CEBOLLA MORADA CON OILAVADA > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From anttonolano a bildua gmail.com Tue May 15 12:15:43 2018 From: anttonolano a bildua gmail.com (Antton Olano) Date: Tue, 15 May 2018 12:15:43 +0200 Subject: [itzul] Oilavada In-Reply-To: References: Message-ID: <000901d3ec35$af336840$0d9a38c0$@com> Kaixo, "Olivada" izango da: oliba purea. De: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua outlook.com] Enviado el: dimarts, 15 de maig de 2018 12:04 Para: Itzul Asunto: [itzul] Oilavada Kaixo: goiko hori zer den garbi topatu ezinik nabil. Ezagutzen duzue? Badakizue nola eman euskaraz? Ez dakit idatzian akatsen bat ote dagoen... ENSALADA DE TOMATE, VERDEL CONFITADO Y CEBOLLA MORADA CON OILAVADA Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aitor.blanco.leoz a bildua gmail.com Tue May 15 12:19:29 2018 From: aitor.blanco.leoz a bildua gmail.com (Aitor Blanco Leoz) Date: Tue, 15 May 2018 12:19:29 +0200 Subject: [itzul] Oilavada In-Reply-To: References: Message-ID: Joxemari: Esango nuke "Olivada" idatzi nahi zutela, hots, oliba beltzez egindako pate moduko bat. Oso ezaguna da Katalunian. Ongi izan, Aitor Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko maiatzaren 15(a) 12:03): > Kaixo: goiko hori zer den garbi topatu ezinik nabil. Ezagutzen duzue? > Badakizue nola eman euskaraz? Ez dakit idatzian akatsen bat ote dagoen... > > ENSALADA DE TOMATE, VERDEL CONFITADO Y CEBOLLA MORADA CON OILAVADA > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From liernigarmendia a bildua gmail.com Tue May 15 12:47:14 2018 From: liernigarmendia a bildua gmail.com (Lierni Garmendia) Date: Tue, 15 May 2018 12:47:14 +0200 Subject: [itzul] Oilavada In-Reply-To: References: Message-ID: Eguerdi on, Joxe Mari! Esango nuke akats tipografiko bat dela eta "olivada" dela berez. Oliba, olio, gatz eta espeziaz egindako saltsa bat da, eta entsaladak ontzeko erabiltzen da. Katalunia aldean asko erabiltzen dute, adibidez. Itzulpenari dagokionez, nik bere horretan utziko nuke, saltsaren izena delako, eta agian azalpena eman parentesi artean. Esper dut lagungarria izatea. Ondo izan, Lierni :-) Lierni Garmendia Traductora y localizadora autónoma EU, ES, EN, DE, CA liernigarmendia a bildua gmail.com 2018-05-15 12:03 GMT+02:00 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua : > Kaixo: goiko hori zer den garbi topatu ezinik nabil. Ezagutzen duzue? > Badakizue nola eman euskaraz? Ez dakit idatzian akatsen bat ote dagoen... > > ENSALADA DE TOMATE, VERDEL CONFITADO Y CEBOLLA MORADA CON OILAVADA > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Tue May 15 14:35:01 2018 From: AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus (AINARA MAYA URROZ) Date: Tue, 15 May 2018 12:35:01 +0000 Subject: [itzul] MENOS ES MAS Message-ID: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC37187C0DE@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> Kaixo, Nola itzuliko zenukete hori? [Irudia1] ITURRI ZAHARRAK UR(TE) BERRI ONA UR GOIENA UR BARRENA URTE BERRI ONA! ELUR URTE ZORION URTE? Ainara Maya Urroz Euskara teknikaria Euskara zerbitzua - Pertsonala Debabarrena ESI / OSI Debabarrena Mendarozabal auzoa z/g 20850 Mendaro (Gipuzkoa) ?: 943 032911/ 830911) AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus EUSKERA.OSIDEBABARRENA a bildua osakidetza.eus Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. (Nelson Mandela) [https://edukiak.osakidetza.net/rsanitarios/rsanitarios.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 2830 bytes Azalpena: image001.jpg URL : From gari a bildua nonbait.com Tue May 15 15:07:42 2018 From: gari a bildua nonbait.com (=?utf-8?Q?Garikoitz_Kn=C3=B6rr_de_Santiago?=) Date: Tue, 15 May 2018 15:07:42 +0200 Subject: [itzul] MENOS ES MAS In-Reply-To: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC37187C0DE@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> References: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC37187C0DE@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> Message-ID: Hitzez hitzezkoak ez zaitu gogobetetzen, ala?: «Gutxiago gehiago da». Bestela, sortzen hasiz gero, zer moduz hau?: «Urria(,?) urre». Garikoitz Knörr PS: Urte berri on zuri ere! ? > On 15 May 2018, at 14:35, AINARA MAYA URROZ wrote: > > Kaixo, > > Nola itzuliko zenukete hori? > > > ITURRI ZAHARRAK UR(TE) BERRI ONA > UR GOIENA UR BARRENA > URTE BERRI ONA! > ELUR URTE ZORION URTE? > > Ainara Maya Urroz > Euskara teknikaria > Euskara zerbitzua - Pertsonala > Debabarrena ESI / OSI Debabarrena > Mendarozabal auzoa z/g > 20850 Mendaro (Gipuzkoa) > ?: 943 032911/ 830911) > AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus > EUSKERA.OSIDEBABARRENA a bildua osakidetza.eus > > Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. > (Nelson Mandela) > > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inaki.luzuriaga a bildua gmail.com Tue May 15 15:54:24 2018 From: inaki.luzuriaga a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?I=C3=B1aki_Lopez_de_Luzuriaga?=) Date: Tue, 15 May 2018 15:54:24 +0200 Subject: [itzul] MENOS ES MAS In-Reply-To: References: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC37187C0DE@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> Message-ID: "Gutxiago eta hobeto", zer testuingurutan den. Goraintzi Iñaki 2018-05-15 15:07 GMT+02:00 Garikoitz Knörr de Santiago : > Hitzez hitzezkoak ez zaitu gogobetetzen, ala?: > «Gutxiago gehiago da». > Bestela, sortzen hasiz gero, zer moduz hau?: > «Urria(,?) urre». > > Garikoitz Knörr > > PS: Urte berri on zuri ere! ? > > On 15 May 2018, at 14:35, AINARA MAYA URROZ eus> wrote: > > Kaixo, > > > > Nola itzuliko zenukete hori? > > > > > > ITURRI ZAHARRAK UR(TE) BERRI ONA > > UR GOIENA UR BARRENA > > URTE BERRI ONA! > > ELUR URTE ZORION URTE? > > > > Ainara Maya Urroz > > Euskara teknikaria > > Euskara zerbitzua - Pertsonala > > Debabarrena ESI / OSI Debabarrena > > Mendarozabal auzoa z/g > > 20850 Mendaro (Gipuzkoa) > > ?: 943 032911/ 830911) > > AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus > > EUSKERA.OSIDEBABARRENA a bildua osakidetza.eus > > > > Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten > badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten > badiozu, ordea, bere bihotzera. > > (Nelson Mandela) > > > > > > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From axuntxo a bildua gmail.com Tue May 15 15:57:20 2018 From: axuntxo a bildua gmail.com (Axun Gereka) Date: Tue, 15 May 2018 15:57:20 +0200 Subject: [itzul] MENOS ES MAS In-Reply-To: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC37187C0DE@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> References: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC37187C0DE@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> Message-ID: Gutxienak gehiago ekartzen du Axun Gereka AINARA MAYA URROZ igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko maiatzaren 15(a) 14:35): > Kaixo, > > > > Nola itzuliko zenukete hori? > > > > [image: Irudia1] > > ITURRI ZAHARRAK UR(TE) BERRI ONA > > UR GOIENA UR BARRENA > > URTE BERRI ONA! > > ELUR URTE ZORION URTE? > > > > Ainara Maya Urroz > > Euskara teknikaria > > Euskara zerbitzua - Pertsonala > > Debabarrena ESI / OSI Debabarrena > > Mendarozabal auzoa z/g > > 20850 Mendaro (Gipuzkoa) > > ?: 943 032911/ 830911) > > AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus > > EUSKERA.OSIDEBABARRENA a bildua osakidetza.eus > > > > Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten > badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten > badiozu, ordea, bere bihotzera. > > (Nelson Mandela) > > > > > > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 2830 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr Tue May 15 16:24:39 2018 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr (Bakartxo ARRIZABALAGA) Date: Tue, 15 May 2018 16:24:39 +0200 (CEST) Subject: [itzul] MENOS ES MAS In-Reply-To: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC37187C0DE@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> References: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC37187C0DE@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> Message-ID: <421556907.11325.1526394279535.JavaMail.www@wwinf1f35> Gutxiagok gehiago dakar.   Bakartxo         > Message du 15/05/18 16:18 > De : "AINARA MAYA URROZ" > A : "ItzuL (itzul a bildua postaria.com)" > Copie à : > Objet : [itzul] MENOS ES MAS > > Kaixo,   Nola itzuliko zenukete hori?   ITURRI ZAHARRAK UR(TE) BERRI ONA UR GOIENA UR BARRENA URTE BERRI ONA! ELUR URTE ZORION URTE?   Ainara Maya Urroz Euskara teknikaria Euskara zerbitzua - Pertsonala Debabarrena ESI / OSI Debabarrena Mendarozabal auzoa z/g 20850 Mendaro (Gipuzkoa) ?: 943 032911/ 830911) AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus EUSKERA.OSIDEBABARRENA a bildua osakidetza.eus   Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. (Nelson Mandela)         > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 2830 bytes Azalpena: image001.jpg URL : From bittorbe a bildua gmail.com Tue May 15 21:59:28 2018 From: bittorbe a bildua gmail.com (Bittor Abarzuza) Date: Tue, 15 May 2018 21:59:28 +0200 Subject: [itzul] MENOS ES MAS In-Reply-To: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC37187C0DE@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> References: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC37187C0DE@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> Message-ID: Kaixo Batzuetan gutxik gehiago adieratzen du. Batzuetan aski da gutxi. Batzuetan gutxi adierazgarriagoa da. Bitor AINARA MAYA URROZ igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko maiatzaren 15(a) 14:35): > Kaixo, > > > > Nola itzuliko zenukete hori? > > > > [image: Irudia1] > > ITURRI ZAHARRAK UR(TE) BERRI ONA > > UR GOIENA UR BARRENA > > URTE BERRI ONA! > > ELUR URTE ZORION URTE? > > > > Ainara Maya Urroz > > Euskara teknikaria > > Euskara zerbitzua - Pertsonala > > Debabarrena ESI / OSI Debabarrena > > Mendarozabal auzoa z/g > > 20850 Mendaro (Gipuzkoa) > > ?: 943 032911/ 830911) > > AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus > > EUSKERA.OSIDEBABARRENA a bildua osakidetza.eus > > > > Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten > badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten > badiozu, ordea, bere bihotzera. > > (Nelson Mandela) > > > > > > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 2830 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From allurritza a bildua gmail.com Tue May 15 22:12:58 2018 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Tue, 15 May 2018 22:12:58 +0200 Subject: [itzul] MENOS ES MAS In-Reply-To: References: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC37187C0DE@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> Message-ID: Eskatzen zaiguna itzulpen bat bada, eta ez glosatze-ariketa bat, edo gai baten gaineko bariazioak proposatzea, nik hauxe esango nuke: Gutxiago gehiago da. Edo, gehienez ere, Gutxiago; beraz, gehiago Baina azken hori gutxiago gustatzen zait (beraz... gehiago????) Xabier Aristegieta Bittor Abarzuza erabiltzaileak hau idatzi du (2018 mai. 15, ar. (21:59)): > Kaixo > > Batzuetan gutxik gehiago adieratzen du. Batzuetan aski da gutxi. Batzuetan > gutxi adierazgarriagoa da. > > Bitor > > AINARA MAYA URROZ igorleak hau idatzi > zuen (2018(e)ko maiatzaren 15(a) 14:35): > >> Kaixo, >> > >> >> Nola itzuliko zenukete hori? >> >> >> >> [image: Irudia1] >> >> ITURRI ZAHARRAK UR(TE) BERRI ONA >> >> UR GOIENA UR BARRENA >> >> URTE BERRI ONA! >> >> ELUR URTE ZORION URTE? >> >> >> >> Ainara Maya Urroz >> >> Euskara teknikaria >> >> Euskara zerbitzua - Pertsonala >> >> Debabarrena ESI / OSI Debabarrena >> >> Mendarozabal auzoa z/g >> >> 20850 Mendaro (Gipuzkoa) >> >> ?: 943 032911/ 830911) >> >> AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus >> >> EUSKERA.OSIDEBABARRENA a bildua osakidetza.eus >> >> >> >> Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten >> badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten >> badiozu, ordea, bere bihotzera. >> >> (Nelson Mandela) >> >> >> >> >> >> >> >> >> > >> >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 2830 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From albertomartinezdelacuadra a bildua gmail.com Wed May 16 08:24:46 2018 From: albertomartinezdelacuadra a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?Alberto_Mart=C3=ADnez_de_la_Cuadra?=) Date: Wed, 16 May 2018 08:24:46 +0200 Subject: [itzul] MENOS ES MAS In-Reply-To: References: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC37187C0DE@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> Message-ID: Iruditzen zait «No es no» kanpainarako erabili zen formula («Ez beti da ez») egokia izan daitekeela beste honetan ere: «Gutxiago beti da gehiago». Alberto 2018-05-15 22:12 GMT+02:00 Xabier Aristegieta : > Eskatzen zaiguna itzulpen bat bada, eta ez glosatze-ariketa bat, edo gai > baten gaineko bariazioak proposatzea, nik hauxe esango nuke: > > Gutxiago gehiago da. > > Edo, gehienez ere, > > Gutxiago; beraz, gehiago > > Baina azken hori gutxiago gustatzen zait (beraz... gehiago????) > > > Xabier Aristegieta > > > > Bittor Abarzuza erabiltzaileak hau idatzi du (2018 > mai. 15, ar. (21:59)): > >> Kaixo >> >> Batzuetan gutxik gehiago adieratzen du. Batzuetan aski da gutxi. >> Batzuetan gutxi adierazgarriagoa da. >> >> Bitor >> >> AINARA MAYA URROZ igorleak hau idatzi >> zuen (2018(e)ko maiatzaren 15(a) 14:35): >> >>> Kaixo, >>> >> >>> >>> Nola itzuliko zenukete hori? >>> >>> >>> >>> [image: Irudia1] >>> >>> ITURRI ZAHARRAK UR(TE) BERRI ONA >>> >>> UR GOIENA UR BARRENA >>> >>> URTE BERRI ONA! >>> >>> ELUR URTE ZORION URTE? >>> >>> >>> >>> Ainara Maya Urroz >>> >>> Euskara teknikaria >>> >>> Euskara zerbitzua - Pertsonala >>> >>> Debabarrena ESI / OSI Debabarrena >>> >>> Mendarozabal auzoa z/g >>> >>> 20850 Mendaro (Gipuzkoa) >>> >>> ?: 943 032911/ 830911) >>> >>> AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus >>> >>> EUSKERA.OSIDEBABARRENA a bildua osakidetza.eus >>> >>> >>> >>> Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten >>> badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten >>> badiozu, ordea, bere bihotzera. >>> >>> (Nelson Mandela) >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >> >>> >>> >>> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 2830 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Wed May 16 08:51:22 2018 From: AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus (AINARA MAYA URROZ) Date: Wed, 16 May 2018 06:51:22 +0000 Subject: [itzul] MENOS ES MAS In-Reply-To: References: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC37187C0DE@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> Message-ID: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC37187C26D@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> Eskerrik hanitx! [Irudia1] ITURRI ZAHARRAK UR(TE) BERRI ONA UR GOIENA UR BARRENA URTE BERRI ONA! ELUR URTE ZORION URTE? Ainara Maya Urroz Euskara teknikaria Euskara zerbitzua - Pertsonala Debabarrena ESI / OSI Debabarrena Mendarozabal auzoa z/g 20850 Mendaro (Gipuzkoa) ?: 943 032911/ 830911) AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus EUSKERA.OSIDEBABARRENA a bildua osakidetza.eus Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. (Nelson Mandela) From: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Sent: martes, 15 de mayo de 2018 22:13 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] MENOS ES MAS Eskatzen zaiguna itzulpen bat bada, eta ez glosatze-ariketa bat, edo gai baten gaineko bariazioak proposatzea, nik hauxe esango nuke: Gutxiago gehiago da. Edo, gehienez ere, Gutxiago; beraz, gehiago Baina azken hori gutxiago gustatzen zait (beraz... gehiago????) Xabier Aristegieta Bittor Abarzuza > erabiltzaileak hau idatzi du (2018 mai. 15, ar. (21:59)): Kaixo Batzuetan gutxik gehiago adieratzen du. Batzuetan aski da gutxi. Batzuetan gutxi adierazgarriagoa da. Bitor AINARA MAYA URROZ> igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko maiatzaren 15(a) 14:35): Kaixo, Nola itzuliko zenukete hori? [Irudia1] ITURRI ZAHARRAK UR(TE) BERRI ONA UR GOIENA UR BARRENA URTE BERRI ONA! ELUR URTE ZORION URTE? Ainara Maya Urroz Euskara teknikaria Euskara zerbitzua - Pertsonala Debabarrena ESI / OSI Debabarrena Mendarozabal auzoa z/g 20850 Mendaro (Gipuzkoa) ?: 943 032911/ 830911) AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus EUSKERA.OSIDEBABARRENA a bildua osakidetza.eus Gizon edo emakume bati ezagutzen duen Hizkuntza batean hitz egiten badiozu, bere ulermenera iritsiko zara; bere hizkuntzan hitz egiten badiozu, ordea, bere bihotzera. (Nelson Mandela) [https://edukiak.osakidetza.net/rsanitarios/rsanitarios.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 2830 bytes Azalpena: image001.jpg URL : From Itzultzailea a bildua Ibarrakoudala.net Wed May 16 10:30:16 2018 From: Itzultzailea a bildua Ibarrakoudala.net (Itzultzailea Ibarrako Udala) Date: Wed, 16 May 2018 10:30:16 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-15?q?=28gairik_gabea=29?= Message-ID: <000001d3ecf0$1e340c30$5a9c2490$@Ibarrakoudala.net> Nola ematen duzue “ejecutividad” terminoa, “para que la licencia tenga ejecutividad” Mila esker. Ibarrako Udala San Bartolome plaza, 2 20400-Ibarra (Gipuzkoa) Tel.: 943-697322 Faxa: 943-673852 E-posta: @ibarra.eus **************************************************************************** *** Dokumentu honetan jasotzen den datu pertsonalekin zerikusia izan dezakeen informazioa Datuen Babeserako 15/99 Lege Organikoagatik babestuta dago. Legeak hartzaileari datuak jatorrizkoa den helbururako soilik erabiltzea behartzen dio, konfidentzialtasun osoa bermatzen du eta edonori datu horien kopia edota hedapena erabat debekatzen dio. Dagokion hartzailea ez bazara, arren, posta berehalakoan ezabatu ezazu. Bidaltzailearen baimenik gabe, posta elektronikoaren edukinak ez dira irakurriak edota kopiatuak izan behar. Bidaltzaileak postan egon daitezkeen birusen ardurarik ezin du hartu, hori dela eta, arren, gehigarri guztiak ireki aurretik errebisatu itzazu. **************************************************************************** **** La posible información que pudiera contener este comunicado, relacionada con datos de carácter personal, se encuentra amparada en la LOPD 15/99, que compromete a no utilizar estos datos para fines que no sean estrictamente necesarios para la realización de su cometido, añadiendo además la absoluta confidencialidad y exclusividad, quedando prohibida a cualquier persona su revelación, copia, distribución o el ejercicio de cualquier acción relativa a su contenido. Si usted no es el destinatario intencional, por favor borre este E-mail inmediatamente. Los contenidos de este E-mail no deben ser leídos o copiados sin el consentimiento del remitente. El remitente no puede aceptar ninguna responsabilidad de los virus contenidos en el, por favor examine todas los anexos antes de abrirlos. **************************************************************************** **** The possible information that this document could contain, related to personal data, is protected by the Data Protection Law 15/99, which obliges the recipient not to use such information for aims which are not strictly for the original intended purpose. In addition, the absolute confidentiality and exclusivity, forbids any user to disclose, copy, distribute or exercise any related action to its content. If you have received this e-mail in error please inform the sender and delete it from your mailbox or any other storage mechanism. We cannot accept any responsibility for viruses, so please scan all attachments. **************************************************************************** *** -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inaki.luzuriaga a bildua gmail.com Wed May 16 10:50:48 2018 From: inaki.luzuriaga a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?I=C3=B1aki_Lopez_de_Luzuriaga?=) Date: Wed, 16 May 2018 10:50:48 +0200 Subject: [itzul] (gairik gabea) In-Reply-To: <000001d3ecf0$1e340c30$5a9c2490$@Ibarrakoudala.net> References: <000001d3ecf0$1e340c30$5a9c2490$@Ibarrakoudala.net> Message-ID: Inoiz itzuli ez, baina "betearazgarritasuna"? Bururatzen zait Iñaki 2018-05-16 10:30 GMT+02:00 Itzultzailea Ibarrako Udala < Itzultzailea a bildua ibarrakoudala.net>: > Nola ematen duzue ?ejecutividad? terminoa, ?para que la licencia tenga > ejecutividad? > > Mila esker. > > > > Ibarrako Udala > San Bartolome plaza, 2 > > 20400-Ibarra (Gipuzkoa) > Tel.: 943-697322 > Faxa: 943-673852 > > > > E-posta: @ibarra.eus > > > > > > > > ************************************************************ > ******************* > Dokumentu honetan jasotzen den datu pertsonalekin zerikusia izan dezakeen > informazioa Datuen Babeserako 15/99 Lege Organikoagatik babestuta dago. > Legeak hartzaileari datuak jatorrizkoa den helbururako soilik erabiltzea > behartzen dio, konfidentzialtasun osoa bermatzen du eta edonori datu horien > kopia edota hedapena erabat debekatzen dio. Dagokion hartzailea ez bazara, > arren, posta berehalakoan ezabatu ezazu. Bidaltzailearen baimenik gabe, > posta elektronikoaren edukinak ez dira irakurriak edota kopiatuak izan > behar. Bidaltzaileak postan egon daitezkeen birusen ardurarik ezin du > hartu, hori dela eta, arren, gehigarri guztiak ireki aurretik errebisatu > itzazu. > ******************************************************************************** > > La posible información que pudiera contener este comunicado, relacionada > con datos de carácter personal, se encuentra amparada en la LOPD 15/99, que > compromete a no utilizar estos datos para fines que no sean estrictamente > necesarios para la realización de su cometido, añadiendo además la absoluta > confidencialidad y exclusividad, quedando prohibida a cualquier persona su > revelación, copia, distribución o el ejercicio de cualquier acción relativa > a su contenido. Si usted no es el destinatario intencional, por favor borre > este E-mail inmediatamente. Los contenidos de este E-mail no deben ser > leídos o copiados sin el consentimiento del remitente. El remitente no > puede aceptar ninguna responsabilidad de los virus contenidos en el, por > favor examine todas los anexos antes de abrirlos. > ************************************************************ > ******************** > The possible information that this document could contain, related to > personal data, is protected by the Data Protection Law 15/99, which obliges > the recipient not to use such information for aims which are not strictly > for the original intended purpose. In addition, the absolute > confidentiality and exclusivity, forbids any user to disclose, copy, > distribute or exercise any related action to its content. If you have > received this e-mail in error please inform the sender and delete it from > your mailbox or any other storage mechanism. We cannot accept any > responsibility for viruses, so please scan all attachments. > > ************************************************************ > ******************* > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus Wed May 16 10:59:38 2018 From: AINARA.MAYAURROZ a bildua osakidetza.eus (AINARA MAYA URROZ) Date: Wed, 16 May 2018 08:59:38 +0000 Subject: [itzul] (gairik gabea) In-Reply-To: References: <000001d3ecf0$1e340c30$5a9c2490$@Ibarrakoudala.net> Message-ID: <47D609BE4B77A24D864971E2F0D3DDC37187C3DD@S877700MBX01.osakidetza.svs.local> Nola ematen duzue ?ejecutividad? terminoa: ??para que la licencia tenga ejecutividad? ??Lizentzia bete beharrekoa dela jotzeko izan dadila? Mila esker. Ibarrako Udala San Bartolome plaza, 2 20400-Ibarra (Gipuzkoa) Tel.: 943-697322 Faxa: 943-673852 E-posta: @ibarra.eus ******************************************************************************* Dokumentu honetan jasotzen den datu pertsonalekin zerikusia izan dezakeen informazioa Datuen Babeserako 15/99 Lege Organikoagatik babestuta dago. Legeak hartzaileari datuak jatorrizkoa den helbururako soilik erabiltzea behartzen dio, konfidentzialtasun osoa bermatzen du eta edonori datu horien kopia edota hedapena erabat debekatzen dio. Dagokion hartzailea ez bazara, arren, posta berehalakoan ezabatu ezazu. Bidaltzailearen baimenik gabe, posta elektronikoaren edukinak ez dira irakurriak edota kopiatuak izan behar. Bidaltzaileak postan egon daitezkeen birusen ardurarik ezin du hartu, hori dela eta, arren, gehigarri guztiak ireki aurretik errebisatu itzazu. ******************************************************************************** La posible información que pudiera contener este comunicado, relacionada con datos de carácter personal, se encuentra amparada en la LOPD 15/99, que compromete a no utilizar estos datos para fines que no sean estrictamente necesarios para la realización de su cometido, añadiendo además la absoluta confidencialidad y exclusividad, quedando prohibida a cualquier persona su revelación, copia, distribución o el ejercicio de cualquier acción relativa a su contenido. Si usted no es el destinatario intencional, por favor borre este E-mail inmediatamente. Los contenidos de este E-mail no deben ser leídos o copiados sin el consentimiento del remitente. El remitente no puede aceptar ninguna responsabilidad de los virus contenidos en el, por favor examine todas los anexos antes de abrirlos. ******************************************************************************** The possible information that this document could contain, related to personal data, is protected by the Data Protection Law 15/99, which obliges the recipient not to use such information for aims which are not strictly for the original intended purpose. In addition, the absolute confidentiality and exclusivity, forbids any user to disclose, copy, distribute or exercise any related action to its content. If you have received this e-mail in error please inform the sender and delete it from your mailbox or any other storage mechanism. We cannot accept any responsibility for viruses, so please scan all attachments. ******************************************************************************* -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From j-pertica a bildua ivap.eus Wed May 16 11:23:00 2018 From: j-pertica a bildua ivap.eus (Pertica Acha, Jon) Date: Wed, 16 May 2018 09:23:00 +0000 Subject: [itzul] (gairik gabea) In-Reply-To: <000001d3ecf0$1e340c30$5a9c2490$@Ibarrakoudala.net> References: <000001d3ecf0$1e340c30$5a9c2490$@Ibarrakoudala.net> Message-ID: <37fd73e115654cd29b2854e5fd7bac36@EJWP1147.elkarlan.euskadi.eus> Aukera bat: "lizentzia egikaritzeko modukoa izan dadin" From: Itzultzailea Ibarrako Udala [mailto:Itzultzailea a bildua Ibarrakoudala.net] Sent: asteazkena, 2018.eko maiatzak 16 10:30 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] (gairik gabea) Nola ematen duzue "ejecutividad" terminoa, "para que la licencia tenga ejecutividad" Mila esker. Ibarrako Udala San Bartolome plaza, 2 20400-Ibarra (Gipuzkoa) Tel.: 943-697322 Faxa: 943-673852 E-posta: @ibarra.eus ******************************************************************************* Dokumentu honetan jasotzen den datu pertsonalekin zerikusia izan dezakeen informazioa Datuen Babeserako 15/99 Lege Organikoagatik babestuta dago. Legeak hartzaileari datuak jatorrizkoa den helbururako soilik erabiltzea behartzen dio, konfidentzialtasun osoa bermatzen du eta edonori datu horien kopia edota hedapena erabat debekatzen dio. Dagokion hartzailea ez bazara, arren, posta berehalakoan ezabatu ezazu. Bidaltzailearen baimenik gabe, posta elektronikoaren edukinak ez dira irakurriak edota kopiatuak izan behar. Bidaltzaileak postan egon daitezkeen birusen ardurarik ezin du hartu, hori dela eta, arren, gehigarri guztiak ireki aurretik errebisatu itzazu. ******************************************************************************** La posible información que pudiera contener este comunicado, relacionada con datos de carácter personal, se encuentra amparada en la LOPD 15/99, que compromete a no utilizar estos datos para fines que no sean estrictamente necesarios para la realización de su cometido, añadiendo además la absoluta confidencialidad y exclusividad, quedando prohibida a cualquier persona su revelación, copia, distribución o el ejercicio de cualquier acción relativa a su contenido. Si usted no es el destinatario intencional, por favor borre este E-mail inmediatamente. Los contenidos de este E-mail no deben ser leídos o copiados sin el consentimiento del remitente. El remitente no puede aceptar ninguna responsabilidad de los virus contenidos en el, por favor examine todas los anexos antes de abrirlos. ******************************************************************************** The possible information that this document could contain, related to personal data, is protected by the Data Protection Law 15/99, which obliges the recipient not to use such information for aims which are not strictly for the original intended purpose. In addition, the absolute confidentiality and exclusivity, forbids any user to disclose, copy, distribute or exercise any related action to its content. If you have received this e-mail in error please inform the sender and delete it from your mailbox or any other storage mechanism. We cannot accept any responsibility for viruses, so please scan all attachments. ******************************************************************************* -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Wed May 16 14:34:53 2018 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Wed, 16 May 2018 14:34:53 +0200 Subject: [itzul] (gairik gabea) In-Reply-To: <37fd73e115654cd29b2854e5fd7bac36@EJWP1147.elkarlan.euskadi.eus> References: <000001d3ecf0$1e340c30$5a9c2490$@Ibarrakoudala.net> <37fd73e115654cd29b2854e5fd7bac36@EJWP1147.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: Baldin "ejecutivo"="exekutibo", orduan "ejecutividad"="exekutibotasun". Baldin "ejecutivo"="betearazle", orduan "ejecutividad"="betearazletasun". Baldin "ejecutivo"="betearazgarri", orduan "ejecutividad"=" betearazgarritasun". Euskaraz ere sistematikaz jokatu nahi badugu, bederen. "Bete beharrekoa dela jo", "egikaritzeko modukoa izan", eta horiek guztiak, esplikazio bezala ondo dauden perifrasiak dira, baina nire iritziz ez dira onargarriak, - euskaratzeak ez lukeelako izan behar testuak sinplifikatzea. Horretarako daude glosadun edizioak, iruzkindun edizioak, "for dummies" liburu-sortaren tankerako edizioak eta abar. - horrela joz, euskarazko hiztegia lantzeko eta aberasteko (beste) aukera bat aprobetxatu gabe uzten delako. - hitz bakarraren ordezko perifrasi luze horiek katramilagarri huts bihurtzen direlako euskarazko testuetan txertatzean, kontzeptu bat eta berarentzat etengabe (eta beharrik gabe: hori da etsigarriena) ad hoc itzulpenak bilatzen ibiltzera behartzearen behartzeaz. Xabier Aristegieta Pertica Acha, Jon igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko maiatzaren 16(a) 11:23): > Aukera bat: > > > > ?lizentzia egikaritzeko modukoa izan dadin? > > > > > > > > *From:* Itzultzailea Ibarrako Udala [mailto:Itzultzailea a bildua Ibarrakoudala.net] > > *Sent:* asteazkena, 2018.eko maiatzak 16 10:30 > *To:* itzul a bildua postaria.com > *Subject:* [itzul] (gairik gabea) > > > > Nola ematen duzue ?ejecutividad? terminoa, ?para que la licencia tenga > ejecutividad? > > Mila esker. > > > > Ibarrako Udala > San Bartolome plaza, 2 > > 20400-Ibarra (Gipuzkoa) > Tel.: 943-697322 > Faxa: 943-673852 > > > > E-posta: @ibarra.eus > > > > > > > > ************************************************************ > ******************* > Dokumentu honetan jasotzen den datu pertsonalekin zerikusia izan dezakeen > informazioa Datuen Babeserako 15/99 Lege Organikoagatik babestuta dago. > Legeak hartzaileari datuak jatorrizkoa den helbururako soilik erabiltzea > behartzen dio, konfidentzialtasun osoa bermatzen du eta edonori datu horien > kopia edota hedapena erabat debekatzen dio. Dagokion hartzailea ez bazara, > arren, posta berehalakoan ezabatu ezazu. Bidaltzailearen baimenik gabe, > posta elektronikoaren edukinak ez dira irakurriak edota kopiatuak izan > behar. Bidaltzaileak postan egon daitezkeen birusen ardurarik ezin du > hartu, hori dela eta, arren, gehigarri guztiak ireki aurretik errebisatu > itzazu. > ******************************************************************************** > > La posible información que pudiera contener este comunicado, relacionada > con datos de carácter personal, se encuentra amparada en la LOPD 15/99, que > compromete a no utilizar estos datos para fines que no sean estrictamente > necesarios para la realización de su cometido, añadiendo además la absoluta > confidencialidad y exclusividad, quedando prohibida a cualquier persona su > revelación, copia, distribución o el ejercicio de cualquier acción relativa > a su contenido. Si usted no es el destinatario intencional, por favor borre > este E-mail inmediatamente. Los contenidos de este E-mail no deben ser > leídos o copiados sin el consentimiento del remitente. El remitente no > puede aceptar ninguna responsabilidad de los virus contenidos en el, por > favor examine todas los anexos antes de abrirlos. > ************************************************************ > ******************** > The possible information that this document could contain, related to > personal data, is protected by the Data Protection Law 15/99, which obliges > the recipient not to use such information for aims which are not strictly > for the original intended purpose. In addition, the absolute > confidentiality and exclusivity, forbids any user to disclose, copy, > distribute or exercise any related action to its content. If you have > received this e-mail in error please inform the sender and delete it from > your mailbox or any other storage mechanism. We cannot accept any > responsibility for viruses, so please scan all attachments. > > ************************************************************ > ******************* > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From nestor.atxikallende a bildua bizkaia.eus Wed May 16 14:42:21 2018 From: nestor.atxikallende a bildua bizkaia.eus (ATXIKALLENDE BILBAO, Nestor) Date: Wed, 16 May 2018 12:42:21 +0000 Subject: [itzul] (gairik gabea) In-Reply-To: References: <000001d3ecf0$1e340c30$5a9c2490$@Ibarrakoudala.net> <37fd73e115654cd29b2854e5fd7bac36@EJWP1147.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: Euskaltermen bertan eu markarekin agertzen da «ejecutividad», testuinguru jakin batean bada ere: [cid:image001.png a bildua 01D3ED24.1690F2C0] From: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Sent: miércoles, 16 de mayo de 2018 14:35 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] (gairik gabea) Baldin "ejecutivo"="exekutibo", orduan "ejecutividad"="exekutibotasun". Baldin "ejecutivo"="betearazle", orduan "ejecutividad"="betearazletasun". Baldin "ejecutivo"="betearazgarri", orduan "ejecutividad"="betearazgarritasun". Euskaraz ere sistematikaz jokatu nahi badugu, bederen. "Bete beharrekoa dela jo", "egikaritzeko modukoa izan", eta horiek guztiak, esplikazio bezala ondo dauden perifrasiak dira, baina nire iritziz ez dira onargarriak, * euskaratzeak ez lukeelako izan behar testuak sinplifikatzea. Horretarako daude glosadun edizioak, iruzkindun edizioak, "for dummies" liburu-sortaren tankerako edizioak eta abar. * horrela joz, euskarazko hiztegia lantzeko eta aberasteko (beste) aukera bat aprobetxatu gabe uzten delako. * hitz bakarraren ordezko perifrasi luze horiek katramilagarri huts bihurtzen direlako euskarazko testuetan txertatzean, kontzeptu bat eta berarentzat etengabe (eta beharrik gabe: hori da etsigarriena) ad hoc itzulpenak bilatzen ibiltzera behartzearen behartzeaz. Xabier Aristegieta Pertica Acha, Jon> igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko maiatzaren 16(a) 11:23): Aukera bat: ?lizentzia egikaritzeko modukoa izan dadin? From: Itzultzailea Ibarrako Udala [mailto:Itzultzailea a bildua Ibarrakoudala.net] Sent: asteazkena, 2018.eko maiatzak 16 10:30 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] (gairik gabea) Nola ematen duzue ?ejecutividad? terminoa, ?para que la licencia tenga ejecutividad? Mila esker. Ibarrako Udala San Bartolome plaza, 2 20400-Ibarra (Gipuzkoa) Tel.: 943-697322 Faxa: 943-673852 E-posta: @ibarra.eus ******************************************************************************* Dokumentu honetan jasotzen den datu pertsonalekin zerikusia izan dezakeen informazioa Datuen Babeserako 15/99 Lege Organikoagatik babestuta dago. Legeak hartzaileari datuak jatorrizkoa den helbururako soilik erabiltzea behartzen dio, konfidentzialtasun osoa bermatzen du eta edonori datu horien kopia edota hedapena erabat debekatzen dio. Dagokion hartzailea ez bazara, arren, posta berehalakoan ezabatu ezazu. Bidaltzailearen baimenik gabe, posta elektronikoaren edukinak ez dira irakurriak edota kopiatuak izan behar. Bidaltzaileak postan egon daitezkeen birusen ardurarik ezin du hartu, hori dela eta, arren, gehigarri guztiak ireki aurretik errebisatu itzazu. ******************************************************************************** La posible información que pudiera contener este comunicado, relacionada con datos de carácter personal, se encuentra amparada en la LOPD 15/99, que compromete a no utilizar estos datos para fines que no sean estrictamente necesarios para la realización de su cometido, añadiendo además la absoluta confidencialidad y exclusividad, quedando prohibida a cualquier persona su revelación, copia, distribución o el ejercicio de cualquier acción relativa a su contenido. Si usted no es el destinatario intencional, por favor borre este E-mail inmediatamente. Los contenidos de este E-mail no deben ser leídos o copiados sin el consentimiento del remitente. El remitente no puede aceptar ninguna responsabilidad de los virus contenidos en el, por favor examine todas los anexos antes de abrirlos. ******************************************************************************** The possible information that this document could contain, related to personal data, is protected by the Data Protection Law 15/99, which obliges the recipient not to use such information for aims which are not strictly for the original intended purpose. In addition, the absolute confidentiality and exclusivity, forbids any user to disclose, copy, distribute or exercise any related action to its content. If you have received this e-mail in error please inform the sender and delete it from your mailbox or any other storage mechanism. We cannot accept any responsibility for viruses, so please scan all attachments. ******************************************************************************* Helbide elektronikoen bizkaia.eus domeinua aktibatzea erabaki da. Hemendik aurrera nire helbide elektronikoa @bizkaia.eus izango da; mesedez, alda ezazu nire kontaktua zure agendan. Domeinu biak 2015eko abendura arte mantentzea aurreikusten da. Data horretatik aurrera, @bizkaia.eus domeinua bakarrik egongo da aktibatuta. Se ha determinado activar el dominio bizkaia.eus de las cuentas de correo electrónico. De ahora en adelante mi correo electrónico será bizkaia.eus; por favor, modifica mi contacto en tu agenda. Está previsto mantener ambos dominios hasta diciembre del 2015. A partir de esa fecha, únicamente quedará activo el dominio @bizkaia.eus. The decision has been taken to activate the bizkaia.eus domain for the email accounts. My email address will be bizkaia.eus from now on. Please change my contact details in your address book. Both domains are planned to be operational until December 2015. Only the @bizkaia.eus domain will be active from then onwards. LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 15485 bytes Azalpena: image001.png URL : From allurritza a bildua gmail.com Wed May 16 15:04:51 2018 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Wed, 16 May 2018 15:04:51 +0200 Subject: [itzul] (gairik gabea) In-Reply-To: References: <000001d3ecf0$1e340c30$5a9c2490$@Ibarrakoudala.net> <37fd73e115654cd29b2854e5fd7bac36@EJWP1147.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: Adierazi dudanagatik, desados nago Euskaltermeko itzulpen horrekin. Eta ?presunción? zehatzerako euskarazko ?jo? orokorra hautatu izanak aparteko iruzkin baterako moduko gaia ematen du. Horretarako denborarik ez, tamalez. Xabier Aristegieta ATXIKALLENDE BILBAO, Nestor erabiltzaileak hau idatzi du (2018 mai. 16, az. (14:44)): > Euskaltermen bertan eu markarekin agertzen da «ejecutividad», testuinguru > jakin batean bada ere: > > > > > > *From:* Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] > *Sent:* miércoles, 16 de mayo de 2018 14:35 > *To:* ItzuL > *Subject:* Re: [itzul] (gairik gabea) > > > > Baldin "ejecutivo"="exekutibo", orduan "ejecutividad"="exekutibotasun". > > Baldin "ejecutivo"="betearazle", orduan "ejecutividad"="betearazletasun". > > Baldin "ejecutivo"="betearazgarri", orduan > "ejecutividad"="betearazgarritasun". > > > > Euskaraz ere sistematikaz jokatu nahi badugu, bederen. > > > > "Bete beharrekoa dela jo", "egikaritzeko modukoa izan", eta horiek > guztiak, esplikazio bezala ondo dauden perifrasiak dira, baina nire iritziz > ez dira onargarriak, > > - euskaratzeak ez lukeelako izan behar testuak sinplifikatzea. > Horretarako daude glosadun edizioak, iruzkindun edizioak, "for dummies" > liburu-sortaren tankerako edizioak eta abar. > - horrela joz, euskarazko hiztegia lantzeko eta aberasteko (beste) > aukera bat aprobetxatu gabe uzten delako. > - hitz bakarraren ordezko perifrasi luze horiek katramilagarri huts > bihurtzen direlako euskarazko testuetan txertatzean, kontzeptu bat eta > berarentzat etengabe (eta beharrik gabe: hori da etsigarriena) ad hoc > itzulpenak bilatzen ibiltzera behartzearen behartzeaz. > > > > Xabier Aristegieta > > > > Pertica Acha, Jon igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko > maiatzaren 16(a) 11:23): > > Aukera bat: > > > > ?lizentzia egikaritzeko modukoa izan dadin? > > > > > > > > *From:* Itzultzailea Ibarrako Udala [mailto:Itzultzailea a bildua Ibarrakoudala.net] > > *Sent:* asteazkena, 2018.eko maiatzak 16 10:30 > *To:* itzul a bildua postaria.com > *Subject:* [itzul] (gairik gabea) > > > > Nola ematen duzue ?ejecutividad? terminoa, ?para que la licencia tenga > ejecutividad? > > Mila esker. > > > > Ibarrako Udala > San Bartolome plaza, 2 > > 20400-Ibarra (Gipuzkoa) > Tel.: 943-697322 > Faxa: 943-673852 > > > > E-posta: @ibarra.eus > > > > > > > > > ******************************************************************************* > Dokumentu honetan jasotzen den datu pertsonalekin zerikusia izan dezakeen > informazioa Datuen Babeserako 15/99 Lege Organikoagatik babestuta dago. > Legeak hartzaileari datuak jatorrizkoa den helbururako soilik erabiltzea > behartzen dio, konfidentzialtasun osoa bermatzen du eta edonori datu horien > kopia edota hedapena erabat debekatzen dio. Dagokion hartzailea ez bazara, > arren, posta berehalakoan ezabatu ezazu. Bidaltzailearen baimenik gabe, > posta elektronikoaren edukinak ez dira irakurriak edota kopiatuak izan > behar. Bidaltzaileak postan egon daitezkeen birusen ardurarik ezin du > hartu, hori dela eta, arren, gehigarri guztiak ireki aurretik errebisatu > itzazu. > ******************************************************************************** > > La posible información que pudiera contener este comunicado, relacionada > con datos de carácter personal, se encuentra amparada en la LOPD 15/99, que > compromete a no utilizar estos datos para fines que no sean estrictamente > necesarios para la realización de su cometido, añadiendo además la absoluta > confidencialidad y exclusividad, quedando prohibida a cualquier persona su > revelación, copia, distribución o el ejercicio de cualquier acción relativa > a su contenido. Si usted no es el destinatario intencional, por favor borre > este E-mail inmediatamente. Los contenidos de este E-mail no deben ser > leídos o copiados sin el consentimiento del remitente. El remitente no > puede aceptar ninguna responsabilidad de los virus contenidos en el, por > favor examine todas los anexos antes de abrirlos. > > ******************************************************************************** > The possible information that this document could contain, related to > personal data, is protected by the Data Protection Law 15/99, which obliges > the recipient not to use such information for aims which are not strictly > for the original intended purpose. In addition, the absolute > confidentiality and exclusivity, forbids any user to disclose, copy, > distribute or exercise any related action to its content. If you have > received this e-mail in error please inform the sender and delete it from > your mailbox or any other storage mechanism. We cannot accept any > responsibility for viruses, so please scan all attachments. > > > ******************************************************************************* > > > > > > Helbide elektronikoen * bizkaia.eus* domeinua aktibatzea erabaki da. > Hemendik aurrera nire helbide elektronikoa *@bizkaia.eus* izango da; > mesedez, alda ezazu nire kontaktua zure agendan. Domeinu biak 2015eko > abendura arte mantentzea aurreikusten da. Data horretatik aurrera, > @bizkaia.eus domeinua bakarrik egongo da aktibatuta. > > Se ha determinado activar el dominio *bizkaia.eus* de las cuentas de > correo electrónico. De ahora en adelante mi correo electrónico será > *bizkaia.eus*; por favor, modifica mi contacto en tu agenda. Está > previsto mantener ambos dominios hasta diciembre del 2015. A partir de esa > fecha, únicamente quedará activo el dominio @bizkaia.eus. > > The decision has been taken to activate the *bizkaia.eus* domain for the > email accounts. My email address will be *bizkaia.eus* from now on. > Please change my contact details in your address book. Both domains are > planned to be operational until December 2015. Only the @bizkaia.eus domain > will be active from then onwards. > > > *LEGEZKO ABISUA*.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa > ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari > erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota > jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. > Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta > jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik > hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan > jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren > bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta > gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez > bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati > bat. > > *AVISO LEGAL* - La información contenida en este correo electrónico es > para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. > Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen > información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad > intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso > por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en > contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la > remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este > mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la > mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) > y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así > mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, > distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este > mensaje si no es la persona destinataria designada. > > *DISCLAIMER *- The information contained in this email is for the > exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and > the attached files, where appropriate, contain confidential information > and/or information legally protected by intellectual property laws or other > laws. This message does not constitute any commitment on the part of the > sender, except where there exists prior express agreement to the contrary > in writing between the addressee and the sender. If you are not the > designated addressee and receive this message by mistake, please notify the > sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) > and then delete it immediately. We also inform you > that you may not use, distribute, print or copy this message, either > directly or indirectly or totally or partially, if you are not the > designated addressee. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 15485 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From jon-agirre a bildua euskadi.eus Wed May 16 16:46:24 2018 From: jon-agirre a bildua euskadi.eus (Agirre Garai, Jon) Date: Wed, 16 May 2018 14:46:24 +0000 Subject: [itzul] (gairik gabea) In-Reply-To: References: <000001d3ecf0$1e340c30$5a9c2490$@Ibarrakoudala.net> <37fd73e115654cd29b2854e5fd7bac36@EJWP1147.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: <639b2d83401b45c481baab77d584ed84@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> Arrazoi puntu bat badauka Xabierrek, teorian behintzat, baina horrekin (hitz-bakartasunarekin) obsesinatzera iritsi gabe. Kasu honetan ez dakit ?ejecutividad? nola esaten den ote den galdera, ala ?tener ejecutividad? unitatea itzuli behar ote den. Eta hori erraz emango nuke ?bete beharrekoa izan? emanda. Hau da ?tenga ejecutividad? = ?sea ejecutiva?, eta euskaraz hobeto dator. Hau da, ?lizentzia bete beharrekoa izan dadin?. Euskaltermekoa ikusita eta, nire iritziz. Jon From: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Sent: asteazkena, 2018.eko maiatzak 16 15:05 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] (gairik gabea) Adierazi dudanagatik, desados nago Euskaltermeko itzulpen horrekin. Eta ?presunción? zehatzerako euskarazko ?jo? orokorra hautatu izanak aparteko iruzkin baterako moduko gaia ematen du. Horretarako denborarik ez, tamalez. Xabier Aristegieta ATXIKALLENDE BILBAO, Nestor erabiltzaileak hau idatzi du (2018 mai. 16, az. (14:44)): Euskaltermen bertan eu markarekin agertzen da «ejecutividad», testuinguru jakin batean bada ere: [cid:image001.png a bildua 01D3ED35.6CD081D0] From: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Sent: miércoles, 16 de mayo de 2018 14:35 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] (gairik gabea) Baldin "ejecutivo"="exekutibo", orduan "ejecutividad"="exekutibotasun". Baldin "ejecutivo"="betearazle", orduan "ejecutividad"="betearazletasun". Baldin "ejecutivo"="betearazgarri", orduan "ejecutividad"="betearazgarritasun". Euskaraz ere sistematikaz jokatu nahi badugu, bederen. "Bete beharrekoa dela jo", "egikaritzeko modukoa izan", eta horiek guztiak, esplikazio bezala ondo dauden perifrasiak dira, baina nire iritziz ez dira onargarriak, * euskaratzeak ez lukeelako izan behar testuak sinplifikatzea. Horretarako daude glosadun edizioak, iruzkindun edizioak, "for dummies" liburu-sortaren tankerako edizioak eta abar. * horrela joz, euskarazko hiztegia lantzeko eta aberasteko (beste) aukera bat aprobetxatu gabe uzten delako. * hitz bakarraren ordezko perifrasi luze horiek katramilagarri huts bihurtzen direlako euskarazko testuetan txertatzean, kontzeptu bat eta berarentzat etengabe (eta beharrik gabe: hori da etsigarriena) ad hoc itzulpenak bilatzen ibiltzera behartzearen behartzeaz. Xabier Aristegieta Pertica Acha, Jon> igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko maiatzaren 16(a) 11:23): Aukera bat: ?lizentzia egikaritzeko modukoa izan dadin? From: Itzultzailea Ibarrako Udala [mailto:Itzultzailea a bildua Ibarrakoudala.net] Sent: asteazkena, 2018.eko maiatzak 16 10:30 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] (gairik gabea) Nola ematen duzue ?ejecutividad? terminoa, ?para que la licencia tenga ejecutividad? Mila esker. Ibarrako Udala San Bartolome plaza, 2 20400-Ibarra (Gipuzkoa) Tel.: 943-697322 Faxa: 943-673852 E-posta: @ibarra.eus ******************************************************************************* Dokumentu honetan jasotzen den datu pertsonalekin zerikusia izan dezakeen informazioa Datuen Babeserako 15/99 Lege Organikoagatik babestuta dago. Legeak hartzaileari datuak jatorrizkoa den helbururako soilik erabiltzea behartzen dio, konfidentzialtasun osoa bermatzen du eta edonori datu horien kopia edota hedapena erabat debekatzen dio. Dagokion hartzailea ez bazara, arren, posta berehalakoan ezabatu ezazu. Bidaltzailearen baimenik gabe, posta elektronikoaren edukinak ez dira irakurriak edota kopiatuak izan behar. Bidaltzaileak postan egon daitezkeen birusen ardurarik ezin du hartu, hori dela eta, arren, gehigarri guztiak ireki aurretik errebisatu itzazu. ******************************************************************************** La posible información que pudiera contener este comunicado, relacionada con datos de carácter personal, se encuentra amparada en la LOPD 15/99, que compromete a no utilizar estos datos para fines que no sean estrictamente necesarios para la realización de su cometido, añadiendo además la absoluta confidencialidad y exclusividad, quedando prohibida a cualquier persona su revelación, copia, distribución o el ejercicio de cualquier acción relativa a su contenido. Si usted no es el destinatario intencional, por favor borre este E-mail inmediatamente. Los contenidos de este E-mail no deben ser leídos o copiados sin el consentimiento del remitente. El remitente no puede aceptar ninguna responsabilidad de los virus contenidos en el, por favor examine todas los anexos antes de abrirlos. ******************************************************************************** The possible information that this document could contain, related to personal data, is protected by the Data Protection Law 15/99, which obliges the recipient not to use such information for aims which are not strictly for the original intended purpose. In addition, the absolute confidentiality and exclusivity, forbids any user to disclose, copy, distribute or exercise any related action to its content. If you have received this e-mail in error please inform the sender and delete it from your mailbox or any other storage mechanism. We cannot accept any responsibility for viruses, so please scan all attachments. ******************************************************************************* Helbide elektronikoen bizkaia.eus domeinua aktibatzea erabaki da. Hemendik aurrera nire helbide elektronikoa @bizkaia.eus izango da; mesedez, alda ezazu nire kontaktua zure agendan. Domeinu biak 2015eko abendura arte mantentzea aurreikusten da. Data horretatik aurrera, @bizkaia.eus domeinua bakarrik egongo da aktibatuta. Se ha determinado activar el dominio bizkaia.eus de las cuentas de correo electrónico. De ahora en adelante mi correo electrónico será bizkaia.eus; por favor, modifica mi contacto en tu agenda. Está previsto mantener ambos dominios hasta diciembre del 2015. A partir de esa fecha, únicamente quedará activo el dominio @bizkaia.eus. The decision has been taken to activate the bizkaia.eus domain for the email accounts. My email address will be bizkaia.eus from now on. Please change my contact details in your address book. Both domains are planned to be operational until December 2015. Only the @bizkaia.eus domain will be active from then onwards. LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. [https://posta.elkarlan.euskadi.eus/disclaimer/marca_outlook_generico.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 15485 bytes Azalpena: image001.png URL : From allurritza a bildua gmail.com Wed May 16 17:28:34 2018 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Wed, 16 May 2018 17:28:34 +0200 Subject: [itzul] (gairik gabea) In-Reply-To: <639b2d83401b45c481baab77d584ed84@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> References: <000001d3ecf0$1e340c30$5a9c2490$@Ibarrakoudala.net> <37fd73e115654cd29b2854e5fd7bac36@EJWP1147.elkarlan.euskadi.eus> <639b2d83401b45c481baab77d584ed84@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: Aurreko mezuetan esan dudanari gehitzeko: "Ejecutividad" hartu beharrean "tener ejecutividad" hartzen bada abiapuntutzat, horrek ez du balioko "graduar la ejecutividad", "matizar la ejecutividad", "concretar la ejecutividad" eta abarretarako, adibide gutxi batzuk jartzearren. Obsesioa, esango nuke, euskarazko hainbat testugilerena da, euskararen hitz-eraikuntzako bide jator ugari jorratu gabe propio uztearena; antza denez, baliabide horrekin lortzen den emaitzarekin "asaldatuta". Nire ustez, horrek esplikatzen du, eta ez beste ezerk, gaztelaniaz "ejecutividad" hitzari problemarik ez jartzea baina euskaraz "betearazgarritasun" erabili nahi ez izatea. Ezen "exekutibotasun", "betearazletasun" eta "betearazgarritasun" hitzak bainarik gabeak dira. Beste gauza bat da hitz horiek ez ditugula ziur aski sagardotegi batean adituko. Baina "ejecutividad" tablao batean ere ez, e? Xabier Aristegieta Agirre Garai, Jon igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko maiatzaren 16(a) 16:46): > Arrazoi puntu bat badauka Xabierrek, teorian behintzat, baina horrekin > (hitz-bakartasunarekin) obsesinatzera iritsi gabe. > > > > Kasu honetan ez dakit ?ejecutividad? nola esaten den ote den galdera, ala > ?tener ejecutividad? unitatea itzuli behar ote den. Eta hori erraz emango > nuke ?bete beharrekoa izan? emanda. Hau da ?tenga ejecutividad? = ?sea > ejecutiva?, eta euskaraz hobeto dator. Hau da, ?lizentzia bete beharrekoa > izan dadin?. Euskaltermekoa ikusita eta, nire iritziz. > > > > Jon > > > > *From:* Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] > *Sent:* asteazkena, 2018.eko maiatzak 16 15:05 > > *To:* ItzuL > *Subject:* Re: [itzul] (gairik gabea) > > > > Adierazi dudanagatik, desados nago Euskaltermeko itzulpen horrekin. > > > > Eta ?presunción? zehatzerako euskarazko ?jo? orokorra hautatu izanak > aparteko iruzkin baterako moduko gaia ematen du. Horretarako denborarik ez, > tamalez. > > > > Xabier Aristegieta > > > > ATXIKALLENDE BILBAO, Nestor > erabiltzaileak hau idatzi du (2018 mai. 16, az. (14:44)): > > Euskaltermen bertan eu markarekin agertzen da «ejecutividad», testuinguru > jakin batean bada ere: > > > > > > *From:* Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] > *Sent:* miércoles, 16 de mayo de 2018 14:35 > *To:* ItzuL > *Subject:* Re: [itzul] (gairik gabea) > > > > Baldin "ejecutivo"="exekutibo", orduan "ejecutividad"="exekutibotasun". > > Baldin "ejecutivo"="betearazle", orduan "ejecutividad"="betearazletasun". > > Baldin "ejecutivo"="betearazgarri", orduan "ejecutividad"=" > betearazgarritasun". > > > > Euskaraz ere sistematikaz jokatu nahi badugu, bederen. > > > > "Bete beharrekoa dela jo", "egikaritzeko modukoa izan", eta horiek > guztiak, esplikazio bezala ondo dauden perifrasiak dira, baina nire iritziz > ez dira onargarriak, > > - euskaratzeak ez lukeelako izan behar testuak sinplifikatzea. > Horretarako daude glosadun edizioak, iruzkindun edizioak, "for dummies" > liburu-sortaren tankerako edizioak eta abar. > - horrela joz, euskarazko hiztegia lantzeko eta aberasteko (beste) > aukera bat aprobetxatu gabe uzten delako. > - hitz bakarraren ordezko perifrasi luze horiek katramilagarri huts > bihurtzen direlako euskarazko testuetan txertatzean, kontzeptu bat eta > berarentzat etengabe (eta beharrik gabe: hori da etsigarriena) ad hoc > itzulpenak bilatzen ibiltzera behartzearen behartzeaz. > > > > Xabier Aristegieta > > > > Pertica Acha, Jon igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko > maiatzaren 16(a) 11:23): > > Aukera bat: > > > > ?lizentzia egikaritzeko modukoa izan dadin? > > > > > > > > *From:* Itzultzailea Ibarrako Udala [mailto:Itzultzailea a bildua Ibarrakoudala.net] > > *Sent:* asteazkena, 2018.eko maiatzak 16 10:30 > *To:* itzul a bildua postaria.com > *Subject:* [itzul] (gairik gabea) > > > > Nola ematen duzue ?ejecutividad? terminoa, ?para que la licencia tenga > ejecutividad? > > Mila esker. > > > > Ibarrako Udala > San Bartolome plaza, 2 > > 20400-Ibarra (Gipuzkoa) > Tel.: 943-697322 > Faxa: 943-673852 > > > > E-posta: @ibarra.eus > > > > > > > > ************************************************************ > ******************* > Dokumentu honetan jasotzen den datu pertsonalekin zerikusia izan dezakeen > informazioa Datuen Babeserako 15/99 Lege Organikoagatik babestuta dago. > Legeak hartzaileari datuak jatorrizkoa den helbururako soilik erabiltzea > behartzen dio, konfidentzialtasun osoa bermatzen du eta edonori datu horien > kopia edota hedapena erabat debekatzen dio. Dagokion hartzailea ez bazara, > arren, posta berehalakoan ezabatu ezazu. Bidaltzailearen baimenik gabe, > posta elektronikoaren edukinak ez dira irakurriak edota kopiatuak izan > behar. Bidaltzaileak postan egon daitezkeen birusen ardurarik ezin du > hartu, hori dela eta, arren, gehigarri guztiak ireki aurretik errebisatu > itzazu. > ******************************************************************************** > > La posible información que pudiera contener este comunicado, relacionada > con datos de carácter personal, se encuentra amparada en la LOPD 15/99, que > compromete a no utilizar estos datos para fines que no sean estrictamente > necesarios para la realización de su cometido, añadiendo además la absoluta > confidencialidad y exclusividad, quedando prohibida a cualquier persona su > revelación, copia, distribución o el ejercicio de cualquier acción relativa > a su contenido. Si usted no es el destinatario intencional, por favor borre > este E-mail inmediatamente. Los contenidos de este E-mail no deben ser > leídos o copiados sin el consentimiento del remitente. El remitente no > puede aceptar ninguna responsabilidad de los virus contenidos en el, por > favor examine todas los anexos antes de abrirlos. > ************************************************************ > ******************** > The possible information that this document could contain, related to > personal data, is protected by the Data Protection Law 15/99, which obliges > the recipient not to use such information for aims which are not strictly > for the original intended purpose. In addition, the absolute > confidentiality and exclusivity, forbids any user to disclose, copy, > distribute or exercise any related action to its content. If you have > received this e-mail in error please inform the sender and delete it from > your mailbox or any other storage mechanism. We cannot accept any > responsibility for viruses, so please scan all attachments. > > ************************************************************ > ******************* > > > > > > Helbide elektronikoen *bizkaia.eus* domeinua aktibatzea erabaki da. > Hemendik aurrera nire helbide elektronikoa *@bizkaia.eus* izango da; > mesedez, alda ezazu nire kontaktua zure agendan. Domeinu biak 2015eko > abendura arte mantentzea aurreikusten da. Data horretatik aurrera, > @bizkaia.eus domeinua bakarrik egongo da aktibatuta. > > Se ha determinado activar el dominio *bizkaia.eus* de las cuentas de > correo electrónico. De ahora en adelante mi correo electrónico será > *bizkaia.eus*; por favor, modifica mi contacto en tu agenda. Está > previsto mantener ambos dominios hasta diciembre del 2015. A partir de esa > fecha, únicamente quedará activo el dominio @bizkaia.eus. > > The decision has been taken to activate the *bizkaia.eus* domain for the > email accounts. My email address will be *bizkaia.eus* from now on. > Please change my contact details in your address book. Both domains are > planned to be operational until December 2015. Only the @bizkaia.eus domain > will be active from then onwards. > > > *LEGEZKO ABISUA*.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa > ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari > erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota > jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. > Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta > jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik > hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan > jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren > bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta > gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez > bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati > bat. > > *AVISO LEGAL* - La información contenida en este correo electrónico es > para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. > Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen > información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad > intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso > por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en > contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la > remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este > mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la > mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) > y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así > mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, > distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este > mensaje si no es la persona destinataria designada. > > *DISCLAIMER *- The information contained in this email is for the > exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and > the attached files, where appropriate, contain confidential information > and/or information legally protected by intellectual property laws or other > laws. This message does not constitute any commitment on the part of the > sender, except where there exists prior express agreement to the contrary > in writing between the addressee and the sender. If you are not the > designated addressee and receive this message by mistake, please notify the > sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) > and then delete it immediately. We also inform you > that you may not use, distribute, print or copy this message, either > directly or indirectly or totally or partially, if you are not the > designated addressee. > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 15485 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From jon-agirre a bildua euskadi.eus Wed May 16 18:15:05 2018 From: jon-agirre a bildua euskadi.eus (Agirre Garai, Jon) Date: Wed, 16 May 2018 16:15:05 +0000 Subject: [itzul] (gairik gabea) In-Reply-To: References: <000001d3ecf0$1e340c30$5a9c2490$@Ibarrakoudala.net> <37fd73e115654cd29b2854e5fd7bac36@EJWP1147.elkarlan.euskadi.eus> <639b2d83401b45c481baab77d584ed84@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: <334e1dc80e8647f088207a8e7a9cf676@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> Terminoa, izatekotan, ?ejecutividad? izango litzateke, abiapuntua ez da ?tener ejecutividad?, horretan ez dago zalantzarik. Eta alde horretatik arrazoi duzula esan dut. Baina fraseologia ere tartean da, eta testu horretan aldagarriak direla iruditzen zait. Terminologia da gauza bat, eta aditz aldaketa batekin izena adjektibo bihurtuz ulergarriago ematea, itzultzailearen trebetasuna izan daiteke. Horrek ez du esan nahi euskaraz izena erabili behar ez denik, kasu honetan emaitza arinagoa (astuntasun gutxiagokoa) izan daitekeela baino. Azken batean, galdetu testua idatzi duen funtzionario erdaldunari, eta lumatik atera zaion baliabide estilistikoa edo soziolektoa dela esango dizu beharbada, bestetara esata ere bazeukala. Ez dut ikusten zergatik utzi behar diogun euskarazkoaren estiloa behartzen. Jon Agirre From: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Sent: asteazkena, 2018.eko maiatzak 16 17:29 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] (gairik gabea) Aurreko mezuetan esan dudanari gehitzeko: "Ejecutividad" hartu beharrean "tener ejecutividad" hartzen bada abiapuntutzat, horrek ez du balioko "graduar la ejecutividad", "matizar la ejecutividad", "concretar la ejecutividad" eta abarretarako, adibide gutxi batzuk jartzearren. Obsesioa, esango nuke, euskarazko hainbat testugilerena da, euskararen hitz-eraikuntzako bide jator ugari jorratu gabe propio uztearena; antza denez, baliabide horrekin lortzen den emaitzarekin "asaldatuta". Nire ustez, horrek esplikatzen du, eta ez beste ezerk, gaztelaniaz "ejecutividad" hitzari problemarik ez jartzea baina euskaraz "betearazgarritasun" erabili nahi ez izatea. Ezen "exekutibotasun", "betearazletasun" eta "betearazgarritasun" hitzak bainarik gabeak dira. Beste gauza bat da hitz horiek ez ditugula ziur aski sagardotegi batean adituko. Baina "ejecutividad" tablao batean ere ez, e? Xabier Aristegieta Agirre Garai, Jon> igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko maiatzaren 16(a) 16:46): Arrazoi puntu bat badauka Xabierrek, teorian behintzat, baina horrekin (hitz-bakartasunarekin) obsesinatzera iritsi gabe. Kasu honetan ez dakit ?ejecutividad? nola esaten den ote den galdera, ala ?tener ejecutividad? unitatea itzuli behar ote den. Eta hori erraz emango nuke ?bete beharrekoa izan? emanda. Hau da ?tenga ejecutividad? = ?sea ejecutiva?, eta euskaraz hobeto dator. Hau da, ?lizentzia bete beharrekoa izan dadin?. Euskaltermekoa ikusita eta, nire iritziz. Jon From: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Sent: asteazkena, 2018.eko maiatzak 16 15:05 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] (gairik gabea) Adierazi dudanagatik, desados nago Euskaltermeko itzulpen horrekin. Eta ?presunción? zehatzerako euskarazko ?jo? orokorra hautatu izanak aparteko iruzkin baterako moduko gaia ematen du. Horretarako denborarik ez, tamalez. Xabier Aristegieta ATXIKALLENDE BILBAO, Nestor erabiltzaileak hau idatzi du (2018 mai. 16, az. (14:44)): Euskaltermen bertan eu markarekin agertzen da «ejecutividad», testuinguru jakin batean bada ere: [cid:image001.png a bildua 01D3ED41.D0243F90] From: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Sent: miércoles, 16 de mayo de 2018 14:35 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] (gairik gabea) Baldin "ejecutivo"="exekutibo", orduan "ejecutividad"="exekutibotasun". Baldin "ejecutivo"="betearazle", orduan "ejecutividad"="betearazletasun". Baldin "ejecutivo"="betearazgarri", orduan "ejecutividad"="betearazgarritasun". Euskaraz ere sistematikaz jokatu nahi badugu, bederen. "Bete beharrekoa dela jo", "egikaritzeko modukoa izan", eta horiek guztiak, esplikazio bezala ondo dauden perifrasiak dira, baina nire iritziz ez dira onargarriak, * euskaratzeak ez lukeelako izan behar testuak sinplifikatzea. Horretarako daude glosadun edizioak, iruzkindun edizioak, "for dummies" liburu-sortaren tankerako edizioak eta abar. * horrela joz, euskarazko hiztegia lantzeko eta aberasteko (beste) aukera bat aprobetxatu gabe uzten delako. * hitz bakarraren ordezko perifrasi luze horiek katramilagarri huts bihurtzen direlako euskarazko testuetan txertatzean, kontzeptu bat eta berarentzat etengabe (eta beharrik gabe: hori da etsigarriena) ad hoc itzulpenak bilatzen ibiltzera behartzearen behartzeaz. Xabier Aristegieta Pertica Acha, Jon> igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko maiatzaren 16(a) 11:23): Aukera bat: ?lizentzia egikaritzeko modukoa izan dadin? From: Itzultzailea Ibarrako Udala [mailto:Itzultzailea a bildua Ibarrakoudala.net] Sent: asteazkena, 2018.eko maiatzak 16 10:30 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] (gairik gabea) Nola ematen duzue ?ejecutividad? terminoa, ?para que la licencia tenga ejecutividad? Mila esker. Ibarrako Udala San Bartolome plaza, 2 20400-Ibarra (Gipuzkoa) Tel.: 943-697322 Faxa: 943-673852 E-posta: @ibarra.eus ******************************************************************************* Dokumentu honetan jasotzen den datu pertsonalekin zerikusia izan dezakeen informazioa Datuen Babeserako 15/99 Lege Organikoagatik babestuta dago. Legeak hartzaileari datuak jatorrizkoa den helbururako soilik erabiltzea behartzen dio, konfidentzialtasun osoa bermatzen du eta edonori datu horien kopia edota hedapena erabat debekatzen dio. Dagokion hartzailea ez bazara, arren, posta berehalakoan ezabatu ezazu. Bidaltzailearen baimenik gabe, posta elektronikoaren edukinak ez dira irakurriak edota kopiatuak izan behar. Bidaltzaileak postan egon daitezkeen birusen ardurarik ezin du hartu, hori dela eta, arren, gehigarri guztiak ireki aurretik errebisatu itzazu. ******************************************************************************** La posible información que pudiera contener este comunicado, relacionada con datos de carácter personal, se encuentra amparada en la LOPD 15/99, que compromete a no utilizar estos datos para fines que no sean estrictamente necesarios para la realización de su cometido, añadiendo además la absoluta confidencialidad y exclusividad, quedando prohibida a cualquier persona su revelación, copia, distribución o el ejercicio de cualquier acción relativa a su contenido. Si usted no es el destinatario intencional, por favor borre este E-mail inmediatamente. Los contenidos de este E-mail no deben ser leídos o copiados sin el consentimiento del remitente. El remitente no puede aceptar ninguna responsabilidad de los virus contenidos en el, por favor examine todas los anexos antes de abrirlos. ******************************************************************************** The possible information that this document could contain, related to personal data, is protected by the Data Protection Law 15/99, which obliges the recipient not to use such information for aims which are not strictly for the original intended purpose. In addition, the absolute confidentiality and exclusivity, forbids any user to disclose, copy, distribute or exercise any related action to its content. If you have received this e-mail in error please inform the sender and delete it from your mailbox or any other storage mechanism. We cannot accept any responsibility for viruses, so please scan all attachments. ******************************************************************************* Helbide elektronikoen bizkaia.eus domeinua aktibatzea erabaki da. Hemendik aurrera nire helbide elektronikoa @bizkaia.eus izango da; mesedez, alda ezazu nire kontaktua zure agendan. Domeinu biak 2015eko abendura arte mantentzea aurreikusten da. Data horretatik aurrera, @bizkaia.eus domeinua bakarrik egongo da aktibatuta. Se ha determinado activar el dominio bizkaia.eus de las cuentas de correo electrónico. De ahora en adelante mi correo electrónico será bizkaia.eus; por favor, modifica mi contacto en tu agenda. Está previsto mantener ambos dominios hasta diciembre del 2015. A partir de esa fecha, únicamente quedará activo el dominio @bizkaia.eus. The decision has been taken to activate the bizkaia.eus domain for the email accounts. My email address will be bizkaia.eus from now on. Please change my contact details in your address book. Both domains are planned to be operational until December 2015. Only the @bizkaia.eus domain will be active from then onwards. LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. [Bidaltzaileak irudia kendu du.] [https://posta.elkarlan.euskadi.eus/disclaimer/marca_outlook_generico.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ~WRD000.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 823 bytes Azalpena: ~WRD000.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 15485 bytes Azalpena: image001.png URL : From allurritza a bildua gmail.com Wed May 16 18:30:11 2018 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Wed, 16 May 2018 18:30:11 +0200 Subject: [itzul] (gairik gabea) In-Reply-To: <334e1dc80e8647f088207a8e7a9cf676@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> References: <000001d3ecf0$1e340c30$5a9c2490$@Ibarrakoudala.net> <37fd73e115654cd29b2854e5fd7bac36@EJWP1147.elkarlan.euskadi.eus> <639b2d83401b45c481baab77d584ed84@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> <334e1dc80e8647f088207a8e7a9cf676@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: Zertan behartzen da euskarazko estiloa "betearazgarritasun" esatearekin? Nire ustez, hortxe dago okerra: pentsatzea ezen euskaraz horrelako hitz bat esatea euskararen estiloari arrotz zaiola. Eta iruditzen zait horrek kalte handia egiten digula guri, euskaldunoi. "Betearazgarritasun" ez bada onartzen, motibo berberarekin baztertu beharko lirateke, esate baterako, "deuseztagarritasun" ("anulabilidad") ,"egozgarritasun" ("imputabilidad") eta "zigorgarritasun" ("punibilidad"), guztiak Euskaltermen funtsatuki onartuak. Eta hori "euskara lantzea" da? Ez: hori "putzu sakon eta ilun"era bueltan joatea da. Xabier Aristegieta Agirre Garai, Jon igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko maiatzaren 16(a) 18:15): > Terminoa, izatekotan, ?ejecutividad? izango litzateke, abiapuntua ez da > ?tener ejecutividad?, horretan ez dago zalantzarik. Eta alde horretatik > arrazoi duzula esan dut. Baina fraseologia ere tartean da, eta testu > horretan aldagarriak direla iruditzen zait. Terminologia da gauza bat, eta > aditz aldaketa batekin izena adjektibo bihurtuz ulergarriago ematea, > itzultzailearen trebetasuna izan daiteke. > > > > Horrek ez du esan nahi euskaraz izena erabili behar ez denik, kasu honetan > emaitza arinagoa (astuntasun gutxiagokoa) izan daitekeela baino. Azken > batean, galdetu testua idatzi duen funtzionario erdaldunari, eta lumatik > atera zaion baliabide estilistikoa edo soziolektoa dela esango dizu > beharbada, bestetara esata ere bazeukala. Ez dut ikusten zergatik utzi > behar diogun euskarazkoaren estiloa behartzen. > > > > Jon Agirre > > > > *From:* Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] > *Sent:* asteazkena, 2018.eko maiatzak 16 17:29 > > *To:* ItzuL > *Subject:* Re: [itzul] (gairik gabea) > > > > Aurreko mezuetan esan dudanari gehitzeko: > > > > "Ejecutividad" hartu beharrean "tener ejecutividad" hartzen bada > abiapuntutzat, horrek ez du balioko "graduar la ejecutividad", "matizar la > ejecutividad", "concretar la ejecutividad" eta abarretarako, adibide gutxi > batzuk jartzearren. > > > > Obsesioa, esango nuke, euskarazko hainbat testugilerena da, euskararen > hitz-eraikuntzako bide jator ugari jorratu gabe propio uztearena; antza > denez, baliabide horrekin lortzen den emaitzarekin "asaldatuta". Nire > ustez, horrek esplikatzen du, eta ez beste ezerk, gaztelaniaz > "ejecutividad" hitzari problemarik ez jartzea baina euskaraz > "betearazgarritasun" erabili nahi ez izatea. Ezen "exekutibotasun", > "betearazletasun" eta "betearazgarritasun" hitzak bainarik gabeak dira. > Beste gauza bat da hitz horiek ez ditugula ziur aski sagardotegi batean > adituko. Baina "ejecutividad" tablao batean ere ez, e? > > > > Xabier Aristegieta > > > > Agirre Garai, Jon igorleak hau idatzi zuen > (2018(e)ko maiatzaren 16(a) 16:46): > > Arrazoi puntu bat badauka Xabierrek, teorian behintzat, baina horrekin > (hitz-bakartasunarekin) obsesinatzera iritsi gabe. > > > > Kasu honetan ez dakit ?ejecutividad? nola esaten den ote den galdera, ala > ?tener ejecutividad? unitatea itzuli behar ote den. Eta hori erraz emango > nuke ?bete beharrekoa izan? emanda. Hau da ?tenga ejecutividad? = ?sea > ejecutiva?, eta euskaraz hobeto dator. Hau da, ?lizentzia bete beharrekoa > izan dadin?. Euskaltermekoa ikusita eta, nire iritziz. > > > > Jon > > > > *From:* Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] > *Sent:* asteazkena, 2018.eko maiatzak 16 15:05 > > > *To:* ItzuL > *Subject:* Re: [itzul] (gairik gabea) > > > > Adierazi dudanagatik, desados nago Euskaltermeko itzulpen horrekin. > > > > Eta ?presunción? zehatzerako euskarazko ?jo? orokorra hautatu izanak > aparteko iruzkin baterako moduko gaia ematen du. Horretarako denborarik ez, > tamalez. > > > > Xabier Aristegieta > > > > ATXIKALLENDE BILBAO, Nestor > erabiltzaileak hau idatzi du (2018 mai. 16, az. (14:44)): > > Euskaltermen bertan eu markarekin agertzen da «ejecutividad», testuinguru > jakin batean bada ere: > > > > > > *From:* Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] > *Sent:* miércoles, 16 de mayo de 2018 14:35 > *To:* ItzuL > *Subject:* Re: [itzul] (gairik gabea) > > > > Baldin "ejecutivo"="exekutibo", orduan "ejecutividad"="exekutibotasun". > > Baldin "ejecutivo"="betearazle", orduan "ejecutividad"="betearazletasun". > > Baldin "ejecutivo"="betearazgarri", orduan "ejecutividad"=" > betearazgarritasun". > > > > Euskaraz ere sistematikaz jokatu nahi badugu, bederen. > > > > "Bete beharrekoa dela jo", "egikaritzeko modukoa izan", eta horiek > guztiak, esplikazio bezala ondo dauden perifrasiak dira, baina nire iritziz > ez dira onargarriak, > > - euskaratzeak ez lukeelako izan behar testuak sinplifikatzea. > Horretarako daude glosadun edizioak, iruzkindun edizioak, "for dummies" > liburu-sortaren tankerako edizioak eta abar. > - horrela joz, euskarazko hiztegia lantzeko eta aberasteko (beste) > aukera bat aprobetxatu gabe uzten delako. > - hitz bakarraren ordezko perifrasi luze horiek katramilagarri huts > bihurtzen direlako euskarazko testuetan txertatzean, kontzeptu bat eta > berarentzat etengabe (eta beharrik gabe: hori da etsigarriena) ad hoc > itzulpenak bilatzen ibiltzera behartzearen behartzeaz. > > > > Xabier Aristegieta > > > > Pertica Acha, Jon igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko > maiatzaren 16(a) 11:23): > > Aukera bat: > > > > ?lizentzia egikaritzeko modukoa izan dadin? > > > > > > > > *From:* Itzultzailea Ibarrako Udala [mailto:Itzultzailea a bildua Ibarrakoudala.net] > > *Sent:* asteazkena, 2018.eko maiatzak 16 10:30 > *To:* itzul a bildua postaria.com > *Subject:* [itzul] (gairik gabea) > > > > Nola ematen duzue ?ejecutividad? terminoa, ?para que la licencia tenga > ejecutividad? > > Mila esker. > > > > Ibarrako Udala > San Bartolome plaza, 2 > > 20400-Ibarra (Gipuzkoa) > Tel.: 943-697322 > Faxa: 943-673852 > > > > E-posta: @ibarra.eus > > > > > > > > ************************************************************ > ******************* > Dokumentu honetan jasotzen den datu pertsonalekin zerikusia izan dezakeen > informazioa Datuen Babeserako 15/99 Lege Organikoagatik babestuta dago. > Legeak hartzaileari datuak jatorrizkoa den helbururako soilik erabiltzea > behartzen dio, konfidentzialtasun osoa bermatzen du eta edonori datu horien > kopia edota hedapena erabat debekatzen dio. Dagokion hartzailea ez bazara, > arren, posta berehalakoan ezabatu ezazu. Bidaltzailearen baimenik gabe, > posta elektronikoaren edukinak ez dira irakurriak edota kopiatuak izan > behar. Bidaltzaileak postan egon daitezkeen birusen ardurarik ezin du > hartu, hori dela eta, arren, gehigarri guztiak ireki aurretik errebisatu > itzazu. > ******************************************************************************** > > La posible información que pudiera contener este comunicado, relacionada > con datos de carácter personal, se encuentra amparada en la LOPD 15/99, que > compromete a no utilizar estos datos para fines que no sean estrictamente > necesarios para la realización de su cometido, añadiendo además la absoluta > confidencialidad y exclusividad, quedando prohibida a cualquier persona su > revelación, copia, distribución o el ejercicio de cualquier acción relativa > a su contenido. Si usted no es el destinatario intencional, por favor borre > este E-mail inmediatamente. Los contenidos de este E-mail no deben ser > leídos o copiados sin el consentimiento del remitente. El remitente no > puede aceptar ninguna responsabilidad de los virus contenidos en el, por > favor examine todas los anexos antes de abrirlos. > ************************************************************ > ******************** > The possible information that this document could contain, related to > personal data, is protected by the Data Protection Law 15/99, which obliges > the recipient not to use such information for aims which are not strictly > for the original intended purpose. In addition, the absolute > confidentiality and exclusivity, forbids any user to disclose, copy, > distribute or exercise any related action to its content. If you have > received this e-mail in error please inform the sender and delete it from > your mailbox or any other storage mechanism. We cannot accept any > responsibility for viruses, so please scan all attachments. > > ************************************************************ > ******************* > > > > > > Helbide elektronikoen *bizkaia.eus* domeinua aktibatzea erabaki da. > Hemendik aurrera nire helbide elektronikoa *@bizkaia.eus* izango da; > mesedez, alda ezazu nire kontaktua zure agendan. Domeinu biak 2015eko > abendura arte mantentzea aurreikusten da. Data horretatik aurrera, > @bizkaia.eus domeinua bakarrik egongo da aktibatuta. > > Se ha determinado activar el dominio *bizkaia.eus* de las cuentas de > correo electrónico. De ahora en adelante mi correo electrónico será > *bizkaia.eus*; por favor, modifica mi contacto en tu agenda. Está > previsto mantener ambos dominios hasta diciembre del 2015. A partir de esa > fecha, únicamente quedará activo el dominio @bizkaia.eus. > > The decision has been taken to activate the *bizkaia.eus* domain for the > email accounts. My email address will be *bizkaia.eus* from now on. > Please change my contact details in your address book. Both domains are > planned to be operational until December 2015. Only the @bizkaia.eus domain > will be active from then onwards. > > > *LEGEZKO ABISUA*.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa > ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari > erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota > jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. > Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta > jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik > hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan > jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren > bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta > gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez > bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati > bat. > > *AVISO LEGAL* - La información contenida en este correo electrónico es > para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. > Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen > información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad > intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso > por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en > contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la > remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este > mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la > mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) > y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así > mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, > distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este > mensaje si no es la persona destinataria designada. > > *DISCLAIMER *- The information contained in this email is for the > exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and > the attached files, where appropriate, contain confidential information > and/or information legally protected by intellectual property laws or other > laws. This message does not constitute any commitment on the part of the > sender, except where there exists prior express agreement to the contrary > in writing between the addressee and the sender. If you are not the > designated addressee and receive this message by mistake, please notify the > sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) > and then delete it immediately. We also inform you > that you may not use, distribute, print or copy this message, either > directly or indirectly or totally or partially, if you are not the > designated addressee. > > [image: Bidaltzaileak irudia kendu du.] > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 15485 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ~WRD000.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 823 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From jon-agirre a bildua euskadi.eus Thu May 17 09:16:55 2018 From: jon-agirre a bildua euskadi.eus (Agirre Garai, Jon) Date: Thu, 17 May 2018 07:16:55 +0000 Subject: [itzul] (gairik gabea) In-Reply-To: References: <000001d3ecf0$1e340c30$5a9c2490$@Ibarrakoudala.net> <37fd73e115654cd29b2854e5fd7bac36@EJWP1147.elkarlan.euskadi.eus> <639b2d83401b45c481baab77d584ed84@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> <334e1dc80e8647f088207a8e7a9cf676@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: ??Betearazgarritasun? ez bada onartzen (?) ?putzu sakon eta ilun?era bueltan? goaz. Ados. Baldintza, ordea, ez da betetzen. Hitza onartzen da, euskaldun peto-petoa da, ?baserri?, ?talo? edo ?morokil? bezain euskal jatorra. Baina hitz bat onartzeak ez du esan nahi beti hori erabiliko dugunik gaztelaniaz horren baliokidea erabiltzen duten guzti-guztietan eta behartuta; ez, behintzat, nire ikuspegian. Aukera bat da erdararenari estu-estu lotzea beti, bejondeiola pinoi finkoaren bide horri (pedalak gurpila lehenik, eta gero gurpilak pedala behartzen duena); baina egokia denean beste bideari ekiteak ez garoatza ??putzu sakon eta ilun?era?? akaso ?hezegune dzingobako argi? batera, baina arrisku barik, beraz. 0tik 100era badago elejia. ;-) Nire iritziz, jakina. Jon Agirre From: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Sent: asteazkena, 2018.eko maiatzak 16 18:30 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] (gairik gabea) Zertan behartzen da euskarazko estiloa "betearazgarritasun" esatearekin? Nire ustez, hortxe dago okerra: pentsatzea ezen euskaraz horrelako hitz bat esatea euskararen estiloari arrotz zaiola. Eta iruditzen zait horrek kalte handia egiten digula guri, euskaldunoi. "Betearazgarritasun" ez bada onartzen, motibo berberarekin baztertu beharko lirateke, esate baterako, "deuseztagarritasun" ("anulabilidad") ,"egozgarritasun" ("imputabilidad") eta "zigorgarritasun" ("punibilidad"), guztiak Euskaltermen funtsatuki onartuak. Eta hori "euskara lantzea" da? Ez: hori "putzu sakon eta ilun"era bueltan joatea da. Xabier Aristegieta Agirre Garai, Jon> igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko maiatzaren 16(a) 18:15): Terminoa, izatekotan, ?ejecutividad? izango litzateke, abiapuntua ez da ?tener ejecutividad?, horretan ez dago zalantzarik. Eta alde horretatik arrazoi duzula esan dut. Baina fraseologia ere tartean da, eta testu horretan aldagarriak direla iruditzen zait. Terminologia da gauza bat, eta aditz aldaketa batekin izena adjektibo bihurtuz ulergarriago ematea, itzultzailearen trebetasuna izan daiteke. Horrek ez du esan nahi euskaraz izena erabili behar ez denik, kasu honetan emaitza arinagoa (astuntasun gutxiagokoa) izan daitekeela baino. Azken batean, galdetu testua idatzi duen funtzionario erdaldunari, eta lumatik atera zaion baliabide estilistikoa edo soziolektoa dela esango dizu beharbada, bestetara esata ere bazeukala. Ez dut ikusten zergatik utzi behar diogun euskarazkoaren estiloa behartzen. Jon Agirre From: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Sent: asteazkena, 2018.eko maiatzak 16 17:29 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] (gairik gabea) Aurreko mezuetan esan dudanari gehitzeko: "Ejecutividad" hartu beharrean "tener ejecutividad" hartzen bada abiapuntutzat, horrek ez du balioko "graduar la ejecutividad", "matizar la ejecutividad", "concretar la ejecutividad" eta abarretarako, adibide gutxi batzuk jartzearren. Obsesioa, esango nuke, euskarazko hainbat testugilerena da, euskararen hitz-eraikuntzako bide jator ugari jorratu gabe propio uztearena; antza denez, baliabide horrekin lortzen den emaitzarekin "asaldatuta". Nire ustez, horrek esplikatzen du, eta ez beste ezerk, gaztelaniaz "ejecutividad" hitzari problemarik ez jartzea baina euskaraz "betearazgarritasun" erabili nahi ez izatea. Ezen "exekutibotasun", "betearazletasun" eta "betearazgarritasun" hitzak bainarik gabeak dira. Beste gauza bat da hitz horiek ez ditugula ziur aski sagardotegi batean adituko. Baina "ejecutividad" tablao batean ere ez, e? Xabier Aristegieta Agirre Garai, Jon> igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko maiatzaren 16(a) 16:46): Arrazoi puntu bat badauka Xabierrek, teorian behintzat, baina horrekin (hitz-bakartasunarekin) obsesinatzera iritsi gabe. Kasu honetan ez dakit ?ejecutividad? nola esaten den ote den galdera, ala ?tener ejecutividad? unitatea itzuli behar ote den. Eta hori erraz emango nuke ?bete beharrekoa izan? emanda. Hau da ?tenga ejecutividad? = ?sea ejecutiva?, eta euskaraz hobeto dator. Hau da, ?lizentzia bete beharrekoa izan dadin?. Euskaltermekoa ikusita eta, nire iritziz. Jon From: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Sent: asteazkena, 2018.eko maiatzak 16 15:05 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] (gairik gabea) Adierazi dudanagatik, desados nago Euskaltermeko itzulpen horrekin. Eta ?presunción? zehatzerako euskarazko ?jo? orokorra hautatu izanak aparteko iruzkin baterako moduko gaia ematen du. Horretarako denborarik ez, tamalez. Xabier Aristegieta ATXIKALLENDE BILBAO, Nestor erabiltzaileak hau idatzi du (2018 mai. 16, az. (14:44)): Euskaltermen bertan eu markarekin agertzen da «ejecutividad», testuinguru jakin batean bada ere: [cid:image001.png a bildua 01D3EDBB.73806D20] From: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Sent: miércoles, 16 de mayo de 2018 14:35 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] (gairik gabea) Baldin "ejecutivo"="exekutibo", orduan "ejecutividad"="exekutibotasun". Baldin "ejecutivo"="betearazle", orduan "ejecutividad"="betearazletasun". Baldin "ejecutivo"="betearazgarri", orduan "ejecutividad"="betearazgarritasun". Euskaraz ere sistematikaz jokatu nahi badugu, bederen. "Bete beharrekoa dela jo", "egikaritzeko modukoa izan", eta horiek guztiak, esplikazio bezala ondo dauden perifrasiak dira, baina nire iritziz ez dira onargarriak, * euskaratzeak ez lukeelako izan behar testuak sinplifikatzea. Horretarako daude glosadun edizioak, iruzkindun edizioak, "for dummies" liburu-sortaren tankerako edizioak eta abar. * horrela joz, euskarazko hiztegia lantzeko eta aberasteko (beste) aukera bat aprobetxatu gabe uzten delako. * hitz bakarraren ordezko perifrasi luze horiek katramilagarri huts bihurtzen direlako euskarazko testuetan txertatzean, kontzeptu bat eta berarentzat etengabe (eta beharrik gabe: hori da etsigarriena) ad hoc itzulpenak bilatzen ibiltzera behartzearen behartzeaz. Xabier Aristegieta Pertica Acha, Jon> igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko maiatzaren 16(a) 11:23): Aukera bat: ?lizentzia egikaritzeko modukoa izan dadin? From: Itzultzailea Ibarrako Udala [mailto:Itzultzailea a bildua Ibarrakoudala.net] Sent: asteazkena, 2018.eko maiatzak 16 10:30 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] (gairik gabea) Nola ematen duzue ?ejecutividad? terminoa, ?para que la licencia tenga ejecutividad? Mila esker. Ibarrako Udala San Bartolome plaza, 2 20400-Ibarra (Gipuzkoa) Tel.: 943-697322 Faxa: 943-673852 E-posta: @ibarra.eus ******************************************************************************* Dokumentu honetan jasotzen den datu pertsonalekin zerikusia izan dezakeen informazioa Datuen Babeserako 15/99 Lege Organikoagatik babestuta dago. Legeak hartzaileari datuak jatorrizkoa den helbururako soilik erabiltzea behartzen dio, konfidentzialtasun osoa bermatzen du eta edonori datu horien kopia edota hedapena erabat debekatzen dio. Dagokion hartzailea ez bazara, arren, posta berehalakoan ezabatu ezazu. Bidaltzailearen baimenik gabe, posta elektronikoaren edukinak ez dira irakurriak edota kopiatuak izan behar. Bidaltzaileak postan egon daitezkeen birusen ardurarik ezin du hartu, hori dela eta, arren, gehigarri guztiak ireki aurretik errebisatu itzazu. ******************************************************************************** La posible información que pudiera contener este comunicado, relacionada con datos de carácter personal, se encuentra amparada en la LOPD 15/99, que compromete a no utilizar estos datos para fines que no sean estrictamente necesarios para la realización de su cometido, añadiendo además la absoluta confidencialidad y exclusividad, quedando prohibida a cualquier persona su revelación, copia, distribución o el ejercicio de cualquier acción relativa a su contenido. Si usted no es el destinatario intencional, por favor borre este E-mail inmediatamente. Los contenidos de este E-mail no deben ser leídos o copiados sin el consentimiento del remitente. El remitente no puede aceptar ninguna responsabilidad de los virus contenidos en el, por favor examine todas los anexos antes de abrirlos. ******************************************************************************** The possible information that this document could contain, related to personal data, is protected by the Data Protection Law 15/99, which obliges the recipient not to use such information for aims which are not strictly for the original intended purpose. In addition, the absolute confidentiality and exclusivity, forbids any user to disclose, copy, distribute or exercise any related action to its content. If you have received this e-mail in error please inform the sender and delete it from your mailbox or any other storage mechanism. We cannot accept any responsibility for viruses, so please scan all attachments. ******************************************************************************* Helbide elektronikoen bizkaia.eus domeinua aktibatzea erabaki da. Hemendik aurrera nire helbide elektronikoa @bizkaia.eus izango da; mesedez, alda ezazu nire kontaktua zure agendan. Domeinu biak 2015eko abendura arte mantentzea aurreikusten da. Data horretatik aurrera, @bizkaia.eus domeinua bakarrik egongo da aktibatuta. Se ha determinado activar el dominio bizkaia.eus de las cuentas de correo electrónico. De ahora en adelante mi correo electrónico será bizkaia.eus; por favor, modifica mi contacto en tu agenda. Está previsto mantener ambos dominios hasta diciembre del 2015. A partir de esa fecha, únicamente quedará activo el dominio @bizkaia.eus. The decision has been taken to activate the bizkaia.eus domain for the email accounts. My email address will be bizkaia.eus from now on. Please change my contact details in your address book. Both domains are planned to be operational until December 2015. Only the @bizkaia.eus domain will be active from then onwards. LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. [Bidaltzaileak irudia kendu du.] [Bidaltzaileak irudia kendu du.] [https://posta.elkarlan.euskadi.eus/disclaimer/marca_outlook_generico.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ~WRD000.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 823 bytes Azalpena: ~WRD000.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 15485 bytes Azalpena: image001.png URL : From allurritza a bildua gmail.com Thu May 17 11:43:17 2018 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Thu, 17 May 2018 11:43:17 +0200 Subject: [itzul] (gairik gabea) In-Reply-To: References: <000001d3ecf0$1e340c30$5a9c2490$@Ibarrakoudala.net> <37fd73e115654cd29b2854e5fd7bac36@EJWP1147.elkarlan.euskadi.eus> <639b2d83401b45c481baab77d584ed84@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> <334e1dc80e8647f088207a8e7a9cf676@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: Ez, ba: ez dut esan "betearazgarritasun" soila onartzen ez bada putzu sakon eta ilunera goazenik. Eta badakizu. Bien bitartean, esplikatu gabe diraute: 1.- Euskaraz Sistematika bat (bai, "s" larriz idatzia) zergatik ezin dugun gure hiztegian aplikatu espanturik gabe (aipatzen nuen hori: baldin "ejecutivo"="exekutibo", orduan "ejecutividad"="exekutibotasun"; baldin "ejecutivo"="betearazle", orduan "ejecutividad"="betearazletasun"; baldin "ejecutivo"="betearazgarri", orduan "ejecutividad"="betearazgarritasun"). 2.- Zer ote duen txarretik "betearazgarritasun"ek, "deuseztagarritasun", "egozgarritasun" eta "zigorgarritasun"en aldean. Berriro ere, sistematikarik eza. Alegia, koherentziarik eza. Xabier Aristegieta Agirre Garai, Jon igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko maiatzaren 17(a) 09:16): > ??Betearazgarritasun? ez bada onartzen (?) ?putzu sakon eta ilun?era > bueltan? goaz. Ados. > > > > Baldintza, ordea, ez da betetzen. Hitza onartzen da, euskaldun peto-petoa > da, ?baserri?, ?talo? edo ?morokil? bezain euskal jatorra. Baina hitz bat > onartzeak ez du esan nahi beti hori erabiliko dugunik gaztelaniaz horren > baliokidea erabiltzen duten guzti-guztietan eta behartuta; ez, behintzat, > nire ikuspegian. Aukera bat da erdararenari estu-estu lotzea beti, > bejondeiola pinoi finkoaren bide horri (pedalak gurpila lehenik, eta gero > gurpilak pedala behartzen duena); baina egokia denean beste bideari ekiteak > ez garoatza ??putzu sakon eta ilun?era?? akaso ?hezegune dzingobako argi? > batera, baina arrisku barik, beraz. 0tik 100era badago elejia. ;-) > > > > Nire iritziz, jakina. > > > > Jon Agirre > > > > > > *From:* Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] > *Sent:* asteazkena, 2018.eko maiatzak 16 18:30 > > *To:* ItzuL > *Subject:* Re: [itzul] (gairik gabea) > > > > Zertan behartzen da euskarazko estiloa "betearazgarritasun" esatearekin? > > > > Nire ustez, hortxe dago okerra: pentsatzea ezen euskaraz horrelako hitz > bat esatea euskararen estiloari arrotz zaiola. Eta iruditzen zait horrek > kalte handia egiten digula guri, euskaldunoi. > > > > "Betearazgarritasun" ez bada onartzen, motibo berberarekin baztertu > beharko lirateke, esate baterako, "deuseztagarritasun" ("anulabilidad") ,"egozgarritasun" > ("imputabilidad") eta "zigorgarritasun" ("punibilidad"), > guztiak Euskaltermen funtsatuki onartuak. Eta hori "euskara lantzea" da? > Ez: hori "putzu sakon eta ilun"era bueltan joatea da. > > > > Xabier Aristegieta > > > > Agirre Garai, Jon igorleak hau idatzi zuen > (2018(e)ko maiatzaren 16(a) 18:15): > > Terminoa, izatekotan, ?ejecutividad? izango litzateke, abiapuntua ez da > ?tener ejecutividad?, horretan ez dago zalantzarik. Eta alde horretatik > arrazoi duzula esan dut. Baina fraseologia ere tartean da, eta testu > horretan aldagarriak direla iruditzen zait. Terminologia da gauza bat, eta > aditz aldaketa batekin izena adjektibo bihurtuz ulergarriago ematea, > itzultzailearen trebetasuna izan daiteke. > > > > Horrek ez du esan nahi euskaraz izena erabili behar ez denik, kasu honetan > emaitza arinagoa (astuntasun gutxiagokoa) izan daitekeela baino. Azken > batean, galdetu testua idatzi duen funtzionario erdaldunari, eta lumatik > atera zaion baliabide estilistikoa edo soziolektoa dela esango dizu > beharbada, bestetara esata ere bazeukala. Ez dut ikusten zergatik utzi > behar diogun euskarazkoaren estiloa behartzen. > > > > Jon Agirre > > > > *From:* Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] > *Sent:* asteazkena, 2018.eko maiatzak 16 17:29 > > > *To:* ItzuL > *Subject:* Re: [itzul] (gairik gabea) > > > > Aurreko mezuetan esan dudanari gehitzeko: > > > > "Ejecutividad" hartu beharrean "tener ejecutividad" hartzen bada > abiapuntutzat, horrek ez du balioko "graduar la ejecutividad", "matizar la > ejecutividad", "concretar la ejecutividad" eta abarretarako, adibide gutxi > batzuk jartzearren. > > > > Obsesioa, esango nuke, euskarazko hainbat testugilerena da, euskararen > hitz-eraikuntzako bide jator ugari jorratu gabe propio uztearena; antza > denez, baliabide horrekin lortzen den emaitzarekin "asaldatuta". Nire > ustez, horrek esplikatzen du, eta ez beste ezerk, gaztelaniaz > "ejecutividad" hitzari problemarik ez jartzea baina euskaraz > "betearazgarritasun" erabili nahi ez izatea. Ezen "exekutibotasun", > "betearazletasun" eta "betearazgarritasun" hitzak bainarik gabeak dira. > Beste gauza bat da hitz horiek ez ditugula ziur aski sagardotegi batean > adituko. Baina "ejecutividad" tablao batean ere ez, e? > > > > Xabier Aristegieta > > > > Agirre Garai, Jon igorleak hau idatzi zuen > (2018(e)ko maiatzaren 16(a) 16:46): > > Arrazoi puntu bat badauka Xabierrek, teorian behintzat, baina horrekin > (hitz-bakartasunarekin) obsesinatzera iritsi gabe. > > > > Kasu honetan ez dakit ?ejecutividad? nola esaten den ote den galdera, ala > ?tener ejecutividad? unitatea itzuli behar ote den. Eta hori erraz emango > nuke ?bete beharrekoa izan? emanda. Hau da ?tenga ejecutividad? = ?sea > ejecutiva?, eta euskaraz hobeto dator. Hau da, ?lizentzia bete beharrekoa > izan dadin?. Euskaltermekoa ikusita eta, nire iritziz. > > > > Jon > > > > *From:* Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] > *Sent:* asteazkena, 2018.eko maiatzak 16 15:05 > > > *To:* ItzuL > *Subject:* Re: [itzul] (gairik gabea) > > > > Adierazi dudanagatik, desados nago Euskaltermeko itzulpen horrekin. > > > > Eta ?presunción? zehatzerako euskarazko ?jo? orokorra hautatu izanak > aparteko iruzkin baterako moduko gaia ematen du. Horretarako denborarik ez, > tamalez. > > > > Xabier Aristegieta > > > > ATXIKALLENDE BILBAO, Nestor > erabiltzaileak hau idatzi du (2018 mai. 16, az. (14:44)): > > Euskaltermen bertan eu markarekin agertzen da «ejecutividad», testuinguru > jakin batean bada ere: > > > > > > *From:* Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] > *Sent:* miércoles, 16 de mayo de 2018 14:35 > *To:* ItzuL > *Subject:* Re: [itzul] (gairik gabea) > > > > Baldin "ejecutivo"="exekutibo", orduan "ejecutividad"="exekutibotasun". > > Baldin "ejecutivo"="betearazle", orduan "ejecutividad"="betearazletasun". > > Baldin "ejecutivo"="betearazgarri", orduan "ejecutividad"=" > betearazgarritasun". > > > > Euskaraz ere sistematikaz jokatu nahi badugu, bederen. > > > > "Bete beharrekoa dela jo", "egikaritzeko modukoa izan", eta horiek > guztiak, esplikazio bezala ondo dauden perifrasiak dira, baina nire iritziz > ez dira onargarriak, > > - euskaratzeak ez lukeelako izan behar testuak sinplifikatzea. > Horretarako daude glosadun edizioak, iruzkindun edizioak, "for dummies" > liburu-sortaren tankerako edizioak eta abar. > - horrela joz, euskarazko hiztegia lantzeko eta aberasteko (beste) > aukera bat aprobetxatu gabe uzten delako. > - hitz bakarraren ordezko perifrasi luze horiek katramilagarri huts > bihurtzen direlako euskarazko testuetan txertatzean, kontzeptu bat eta > berarentzat etengabe (eta beharrik gabe: hori da etsigarriena) ad hoc > itzulpenak bilatzen ibiltzera behartzearen behartzeaz. > > > > Xabier Aristegieta > > > > Pertica Acha, Jon igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko > maiatzaren 16(a) 11:23): > > Aukera bat: > > > > ?lizentzia egikaritzeko modukoa izan dadin? > > > > > > > > *From:* Itzultzailea Ibarrako Udala [mailto:Itzultzailea a bildua Ibarrakoudala.net] > > *Sent:* asteazkena, 2018.eko maiatzak 16 10:30 > *To:* itzul a bildua postaria.com > *Subject:* [itzul] (gairik gabea) > > > > Nola ematen duzue ?ejecutividad? terminoa, ?para que la licencia tenga > ejecutividad? > > Mila esker. > > > > Ibarrako Udala > San Bartolome plaza, 2 > > 20400-Ibarra (Gipuzkoa) > Tel.: 943-697322 > Faxa: 943-673852 > > > > E-posta: @ibarra.eus > > > > > > > > ************************************************************ > ******************* > Dokumentu honetan jasotzen den datu pertsonalekin zerikusia izan dezakeen > informazioa Datuen Babeserako 15/99 Lege Organikoagatik babestuta dago. > Legeak hartzaileari datuak jatorrizkoa den helbururako soilik erabiltzea > behartzen dio, konfidentzialtasun osoa bermatzen du eta edonori datu horien > kopia edota hedapena erabat debekatzen dio. Dagokion hartzailea ez bazara, > arren, posta berehalakoan ezabatu ezazu. Bidaltzailearen baimenik gabe, > posta elektronikoaren edukinak ez dira irakurriak edota kopiatuak izan > behar. Bidaltzaileak postan egon daitezkeen birusen ardurarik ezin du > hartu, hori dela eta, arren, gehigarri guztiak ireki aurretik errebisatu > itzazu. > ******************************************************************************** > > La posible información que pudiera contener este comunicado, relacionada > con datos de carácter personal, se encuentra amparada en la LOPD 15/99, que > compromete a no utilizar estos datos para fines que no sean estrictamente > necesarios para la realización de su cometido, añadiendo además la absoluta > confidencialidad y exclusividad, quedando prohibida a cualquier persona su > revelación, copia, distribución o el ejercicio de cualquier acción relativa > a su contenido. Si usted no es el destinatario intencional, por favor borre > este E-mail inmediatamente. Los contenidos de este E-mail no deben ser > leídos o copiados sin el consentimiento del remitente. El remitente no > puede aceptar ninguna responsabilidad de los virus contenidos en el, por > favor examine todas los anexos antes de abrirlos. > ************************************************************ > ******************** > The possible information that this document could contain, related to > personal data, is protected by the Data Protection Law 15/99, which obliges > the recipient not to use such information for aims which are not strictly > for the original intended purpose. In addition, the absolute > confidentiality and exclusivity, forbids any user to disclose, copy, > distribute or exercise any related action to its content. If you have > received this e-mail in error please inform the sender and delete it from > your mailbox or any other storage mechanism. We cannot accept any > responsibility for viruses, so please scan all attachments. > > ************************************************************ > ******************* > > > > > > Helbide elektronikoen *bizkaia.eus* domeinua aktibatzea erabaki da. > Hemendik aurrera nire helbide elektronikoa *@bizkaia.eus* izango da; > mesedez, alda ezazu nire kontaktua zure agendan. Domeinu biak 2015eko > abendura arte mantentzea aurreikusten da. Data horretatik aurrera, > @bizkaia.eus domeinua bakarrik egongo da aktibatuta. > > Se ha determinado activar el dominio *bizkaia.eus* de las cuentas de > correo electrónico. De ahora en adelante mi correo electrónico será > *bizkaia.eus*; por favor, modifica mi contacto en tu agenda. Está > previsto mantener ambos dominios hasta diciembre del 2015. A partir de esa > fecha, únicamente quedará activo el dominio @bizkaia.eus. > > The decision has been taken to activate the *bizkaia.eus* domain for the > email accounts. My email address will be *bizkaia.eus* from now on. > Please change my contact details in your address book. Both domains are > planned to be operational until December 2015. Only the @bizkaia.eus domain > will be active from then onwards. > > > *LEGEZKO ABISUA*.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa > ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari > erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota > jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. > Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta > jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik > hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan > jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren > bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta > gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez > bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati > bat. > > *AVISO LEGAL* - La información contenida en este correo electrónico es > para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. > Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen > información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad > intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso > por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en > contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la > remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este > mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la > mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) > y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así > mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, > distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este > mensaje si no es la persona destinataria designada. > > *DISCLAIMER *- The information contained in this email is for the > exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and > the attached files, where appropriate, contain confidential information > and/or information legally protected by intellectual property laws or other > laws. This message does not constitute any commitment on the part of the > sender, except where there exists prior express agreement to the contrary > in writing between the addressee and the sender. If you are not the > designated addressee and receive this message by mistake, please notify the > sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) > and then delete it immediately. We also inform you > that you may not use, distribute, print or copy this message, either > directly or indirectly or totally or partially, if you are not the > designated addressee. > > [image: Bidaltzaileak irudia kendu du.] > > > > [image: Bidaltzaileak irudia kendu du.] > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ~WRD000.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 823 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 15485 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From musdeh a bildua gmail.com Thu May 17 12:29:23 2018 From: musdeh a bildua gmail.com (Musde H) Date: Thu, 17 May 2018 12:29:23 +0200 Subject: [itzul] (gairik gabea) In-Reply-To: References: <000001d3ecf0$1e340c30$5a9c2490$@Ibarrakoudala.net> <37fd73e115654cd29b2854e5fd7bac36@EJWP1147.elkarlan.euskadi.eus> <639b2d83401b45c481baab77d584ed84@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> <334e1dc80e8647f088207a8e7a9cf676@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: Nik ez dakit putzutara edo nora goazkeen, baina "ejecutividad" ez du RAEk (on)hartu, sarean bilatuta behintzat. Beste asko bezala, agian (Baldin administrativo (...) administratividad*; pensativo(...) pensatividad*, eta abar) Betearazgarritasun hitza lau aldiz pentsatu beharrekoa dela ezin uka: Bete, betearazi, betearazgarri, betearazgarritasun. Non ez gaituzten harritu arazi beste deribatu moddernoren batez: ejecutividadinal*... Esistitzen ez diren hitzak itzuli beharra ere... Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko maiatzaren 17(a) 11:43): > Ez, ba: ez dut esan "betearazgarritasun" soila onartzen ez bada putzu > sakon eta ilunera goazenik. Eta badakizu. > > Bien bitartean, esplikatu gabe diraute: > > 1.- Euskaraz Sistematika bat (bai, "s" larriz idatzia) zergatik ezin dugun > gure hiztegian aplikatu espanturik gabe (aipatzen nuen hori: baldin > "ejecutivo"="exekutibo", orduan "ejecutividad"="exekutibotasun"; baldin > "ejecutivo"="betearazle", orduan "ejecutividad"="betearazletasun"; baldin > "ejecutivo"="betearazgarri", orduan "ejecutividad"="betearazgarritasun"). > > 2.- Zer ote duen txarretik "betearazgarritasun"ek, "deuseztagarritasun", > "egozgarritasun" eta "zigorgarritasun"en aldean. Berriro ere, > sistematikarik eza. Alegia, koherentziarik eza. > > Xabier Aristegieta > > Agirre Garai, Jon igorleak hau idatzi zuen > (2018(e)ko maiatzaren 17(a) 09:16): > > ??Betearazgarritasun? ez bada onartzen (?) ?putzu sakon eta ilun?era >> bueltan? goaz. Ados. >> >> >> >> Baldintza, ordea, ez da betetzen. Hitza onartzen da, euskaldun peto-petoa >> da, ?baserri?, ?talo? edo ?morokil? bezain euskal jatorra. Baina hitz bat >> onartzeak ez du esan nahi beti hori erabiliko dugunik gaztelaniaz horren >> baliokidea erabiltzen duten guzti-guztietan eta behartuta; ez, behintzat, >> nire ikuspegian. Aukera bat da erdararenari estu-estu lotzea beti, >> bejondeiola pinoi finkoaren bide horri (pedalak gurpila lehenik, eta gero >> gurpilak pedala behartzen duena); baina egokia denean beste bideari ekiteak >> ez garoatza ??putzu sakon eta ilun?era?? akaso ?hezegune dzingobako argi? >> batera, baina arrisku barik, beraz. 0tik 100era badago elejia. ;-) >> >> >> >> Nire iritziz, jakina. >> >> >> >> Jon Agirre >> >> >> >> >> >> *From:* Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] >> *Sent:* asteazkena, 2018.eko maiatzak 16 18:30 >> >> *To:* ItzuL >> *Subject:* Re: [itzul] (gairik gabea) >> >> >> >> Zertan behartzen da euskarazko estiloa "betearazgarritasun" esatearekin? >> >> >> >> Nire ustez, hortxe dago okerra: pentsatzea ezen euskaraz horrelako hitz >> bat esatea euskararen estiloari arrotz zaiola. Eta iruditzen zait horrek >> kalte handia egiten digula guri, euskaldunoi. >> >> >> >> "Betearazgarritasun" ez bada onartzen, motibo berberarekin baztertu >> beharko lirateke, esate baterako, "deuseztagarritasun" >> ("anulabilidad") ,"egozgarritasun" ("imputabilidad") >> eta "zigorgarritasun" ("punibilidad"), guztiak Euskaltermen funtsatuki >> onartuak. Eta hori "euskara lantzea" da? Ez: hori "putzu sakon eta ilun"era >> bueltan joatea da. >> >> >> >> Xabier Aristegieta >> >> >> >> Agirre Garai, Jon igorleak hau idatzi zuen >> (2018(e)ko maiatzaren 16(a) 18:15): >> >> Terminoa, izatekotan, ?ejecutividad? izango litzateke, abiapuntua ez da >> ?tener ejecutividad?, horretan ez dago zalantzarik. Eta alde horretatik >> arrazoi duzula esan dut. Baina fraseologia ere tartean da, eta testu >> horretan aldagarriak direla iruditzen zait. Terminologia da gauza bat, eta >> aditz aldaketa batekin izena adjektibo bihurtuz ulergarriago ematea, >> itzultzailearen trebetasuna izan daiteke. >> >> >> >> Horrek ez du esan nahi euskaraz izena erabili behar ez denik, kasu >> honetan emaitza arinagoa (astuntasun gutxiagokoa) izan daitekeela baino. >> Azken batean, galdetu testua idatzi duen funtzionario erdaldunari, eta >> lumatik atera zaion baliabide estilistikoa edo soziolektoa dela esango dizu >> beharbada, bestetara esata ere bazeukala. Ez dut ikusten zergatik utzi >> behar diogun euskarazkoaren estiloa behartzen. >> >> >> >> Jon Agirre >> >> >> >> *From:* Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] >> *Sent:* asteazkena, 2018.eko maiatzak 16 17:29 >> >> >> *To:* ItzuL >> *Subject:* Re: [itzul] (gairik gabea) >> >> >> >> Aurreko mezuetan esan dudanari gehitzeko: >> >> >> >> "Ejecutividad" hartu beharrean "tener ejecutividad" hartzen bada >> abiapuntutzat, horrek ez du balioko "graduar la ejecutividad", "matizar la >> ejecutividad", "concretar la ejecutividad" eta abarretarako, adibide gutxi >> batzuk jartzearren. >> >> >> >> Obsesioa, esango nuke, euskarazko hainbat testugilerena da, euskararen >> hitz-eraikuntzako bide jator ugari jorratu gabe propio uztearena; antza >> denez, baliabide horrekin lortzen den emaitzarekin "asaldatuta". Nire >> ustez, horrek esplikatzen du, eta ez beste ezerk, gaztelaniaz >> "ejecutividad" hitzari problemarik ez jartzea baina euskaraz >> "betearazgarritasun" erabili nahi ez izatea. Ezen "exekutibotasun", >> "betearazletasun" eta "betearazgarritasun" hitzak bainarik gabeak dira. >> Beste gauza bat da hitz horiek ez ditugula ziur aski sagardotegi batean >> adituko. Baina "ejecutividad" tablao batean ere ez, e? >> >> >> >> Xabier Aristegieta >> >> >> >> Agirre Garai, Jon igorleak hau idatzi zuen >> (2018(e)ko maiatzaren 16(a) 16:46): >> >> Arrazoi puntu bat badauka Xabierrek, teorian behintzat, baina horrekin >> (hitz-bakartasunarekin) obsesinatzera iritsi gabe. >> >> >> >> Kasu honetan ez dakit ?ejecutividad? nola esaten den ote den galdera, ala >> ?tener ejecutividad? unitatea itzuli behar ote den. Eta hori erraz emango >> nuke ?bete beharrekoa izan? emanda. Hau da ?tenga ejecutividad? = ?sea >> ejecutiva?, eta euskaraz hobeto dator. Hau da, ?lizentzia bete beharrekoa >> izan dadin?. Euskaltermekoa ikusita eta, nire iritziz. >> >> >> >> Jon >> >> >> >> *From:* Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] >> *Sent:* asteazkena, 2018.eko maiatzak 16 15:05 >> >> >> *To:* ItzuL >> *Subject:* Re: [itzul] (gairik gabea) >> >> >> >> Adierazi dudanagatik, desados nago Euskaltermeko itzulpen horrekin. >> >> >> >> Eta ?presunción? zehatzerako euskarazko ?jo? orokorra hautatu izanak >> aparteko iruzkin baterako moduko gaia ematen du. Horretarako denborarik ez, >> tamalez. >> >> >> >> Xabier Aristegieta >> >> >> >> ATXIKALLENDE BILBAO, Nestor >> erabiltzaileak hau idatzi du (2018 mai. 16, az. (14:44)): >> >> Euskaltermen bertan eu markarekin agertzen da «ejecutividad», testuinguru >> jakin batean bada ere: >> >> >> >> >> >> *From:* Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] >> *Sent:* miércoles, 16 de mayo de 2018 14:35 >> *To:* ItzuL >> *Subject:* Re: [itzul] (gairik gabea) >> >> >> >> Baldin "ejecutivo"="exekutibo", orduan "ejecutividad"="exekutibotasun". >> >> Baldin "ejecutivo"="betearazle", orduan "ejecutividad"="betearazletasun". >> >> Baldin "ejecutivo"="betearazgarri", orduan "ejecutividad"="betearazgarrit >> asun". >> >> >> >> Euskaraz ere sistematikaz jokatu nahi badugu, bederen. >> >> >> >> "Bete beharrekoa dela jo", "egikaritzeko modukoa izan", eta horiek >> guztiak, esplikazio bezala ondo dauden perifrasiak dira, baina nire iritziz >> ez dira onargarriak, >> >> - euskaratzeak ez lukeelako izan behar testuak sinplifikatzea. >> Horretarako daude glosadun edizioak, iruzkindun edizioak, "for dummies" >> liburu-sortaren tankerako edizioak eta abar. >> - horrela joz, euskarazko hiztegia lantzeko eta aberasteko (beste) >> aukera bat aprobetxatu gabe uzten delako. >> - hitz bakarraren ordezko perifrasi luze horiek katramilagarri huts >> bihurtzen direlako euskarazko testuetan txertatzean, kontzeptu bat eta >> berarentzat etengabe (eta beharrik gabe: hori da etsigarriena) ad hoc >> itzulpenak bilatzen ibiltzera behartzearen behartzeaz. >> >> >> >> Xabier Aristegieta >> >> >> >> Pertica Acha, Jon igorleak hau idatzi zuen >> (2018(e)ko maiatzaren 16(a) 11:23): >> >> Aukera bat: >> >> >> >> ?lizentzia egikaritzeko modukoa izan dadin? >> >> >> >> >> >> >> >> *From:* Itzultzailea Ibarrako Udala [mailto:Itzultzailea a bildua Ibarrakou >> dala.net] >> *Sent:* asteazkena, 2018.eko maiatzak 16 10:30 >> *To:* itzul a bildua postaria.com >> *Subject:* [itzul] (gairik gabea) >> >> >> >> Nola ematen duzue ?ejecutividad? terminoa, ?para que la licencia tenga >> ejecutividad? >> >> Mila esker. >> >> >> >> Ibarrako Udala >> San Bartolome plaza, 2 >> >> 20400-Ibarra (Gipuzkoa) >> Tel.: 943-697322 >> Faxa: 943-673852 >> >> >> >> E-posta: @ibarra.eus >> >> >> >> >> >> >> >> ************************************************************ >> ******************* >> Dokumentu honetan jasotzen den datu pertsonalekin zerikusia izan dezakeen >> informazioa Datuen Babeserako 15/99 Lege Organikoagatik babestuta dago. >> Legeak hartzaileari datuak jatorrizkoa den helbururako soilik erabiltzea >> behartzen dio, konfidentzialtasun osoa bermatzen du eta edonori datu horien >> kopia edota hedapena erabat debekatzen dio. Dagokion hartzailea ez bazara, >> arren, posta berehalakoan ezabatu ezazu. Bidaltzailearen baimenik gabe, >> posta elektronikoaren edukinak ez dira irakurriak edota kopiatuak izan >> behar. Bidaltzaileak postan egon daitezkeen birusen ardurarik ezin du >> hartu, hori dela eta, arren, gehigarri guztiak ireki aurretik errebisatu >> itzazu. >> ******************************************************************************** >> >> La posible información que pudiera contener este comunicado, relacionada >> con datos de carácter personal, se encuentra amparada en la LOPD 15/99, que >> compromete a no utilizar estos datos para fines que no sean estrictamente >> necesarios para la realización de su cometido, añadiendo además la absoluta >> confidencialidad y exclusividad, quedando prohibida a cualquier persona su >> revelación, copia, distribución o el ejercicio de cualquier acción relativa >> a su contenido. Si usted no es el destinatario intencional, por favor borre >> este E-mail inmediatamente. Los contenidos de este E-mail no deben ser >> leídos o copiados sin el consentimiento del remitente. El remitente no >> puede aceptar ninguna responsabilidad de los virus contenidos en el, por >> favor examine todas los anexos antes de abrirlos. >> ************************************************************ >> ******************** >> The possible information that this document could contain, related to >> personal data, is protected by the Data Protection Law 15/99, which obliges >> the recipient not to use such information for aims which are not strictly >> for the original intended purpose. In addition, the absolute >> confidentiality and exclusivity, forbids any user to disclose, copy, >> distribute or exercise any related action to its content. If you have >> received this e-mail in error please inform the sender and delete it from >> your mailbox or any other storage mechanism. We cannot accept any >> responsibility for viruses, so please scan all attachments. >> >> ************************************************************ >> ******************* >> >> >> >> >> >> Helbide elektronikoen *bizkaia.eus* domeinua aktibatzea erabaki da. >> Hemendik aurrera nire helbide elektronikoa *@bizkaia.eus* izango da; >> mesedez, alda ezazu nire kontaktua zure agendan. Domeinu biak 2015eko >> abendura arte mantentzea aurreikusten da. Data horretatik aurrera, >> @bizkaia.eus domeinua bakarrik egongo da aktibatuta. >> >> Se ha determinado activar el dominio *bizkaia.eus* de las cuentas de >> correo electrónico. De ahora en adelante mi correo electrónico será >> *bizkaia.eus*; por favor, modifica mi contacto en tu agenda. Está >> previsto mantener ambos dominios hasta diciembre del 2015. A partir de esa >> fecha, únicamente quedará activo el dominio @bizkaia.eus. >> >> The decision has been taken to activate the *bizkaia.eus* domain for the >> email accounts. My email address will be *bizkaia.eus* from now on. >> Please change my contact details in your address book. Both domains are >> planned to be operational until December 2015. Only the @bizkaia.eus domain >> will be active from then onwards. >> >> >> *LEGEZKO ABISUA*.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa >> ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari >> erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota >> jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. >> Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta >> jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik >> hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan >> jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren >> bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta >> gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez >> bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati >> bat. >> >> *AVISO LEGAL* - La información contenida en este correo electrónico es >> para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. >> Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen >> información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad >> intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso >> por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en >> contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la >> remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este >> mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la >> mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) >> y proceda inmediatamente a su total destrucción. >> Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, >> distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este >> mensaje si no es la persona destinataria designada. >> >> *DISCLAIMER *- The information contained in this email is for the >> exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and >> the attached files, where appropriate, contain confidential information >> and/or information legally protected by intellectual property laws or other >> laws. This message does not constitute any commitment on the part of the >> sender, except where there exists prior express agreement to the contrary >> in writing between the addressee and the sender. If you are not the >> designated addressee and receive this message by mistake, please notify the >> sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) >> and then delete it immediately. We also inform you >> that you may not use, distribute, print or copy this message, either >> directly or indirectly or totally or partially, if you are not the >> designated addressee. >> >> [image: Bidaltzaileak irudia kendu du.] >> >> >> >> [image: Bidaltzaileak irudia kendu du.] >> >> >> >> >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 15485 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ~WRD000.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 823 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From Itzultzailea a bildua Ibarrakoudala.net Thu May 17 12:39:23 2018 From: Itzultzailea a bildua Ibarrakoudala.net (Itzultzailea Ibarrako Udala) Date: Thu, 17 May 2018 12:39:23 +0200 Subject: [itzul] (gairik gabea) In-Reply-To: References: <000001d3ecf0$1e340c30$5a9c2490$@Ibarrakoudala.net> <37fd73e115654cd29b2854e5fd7bac36@EJWP1147.elkarlan.euskadi.eus> <639b2d83401b45c481baab77d584ed84@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> <334e1dc80e8647f088207a8e7a9cf676@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: <000401d3edcb$51ff5bb0$f5fe1310$@Ibarrakoudala.net> Egun on: 39/2015 legeak ejecutividad ?bete beharra? itzultzen du (38 art.) eta ? betearazi beharra? ejecutoriedad (98 art). Badirudi badagoela nolabaiteko nabardura. Dena den, ?para que la licencia tenga ejecutivad (. ..)deberan estar abonados?? esatean, zera adierazi nahi zen: lizentziak balioa izateko, eragina izateko, benetan exekutatu ahal izateko?.. De: Musde H [mailto:musdeh a bildua gmail.com] Enviado el: jueves, 17 de mayo de 2018 12:29 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] (gairik gabea) Nik ez dakit putzutara edo nora goazkeen, baina "ejecutividad" ez du RAEk (on)hartu, sarean bilatuta behintzat. Beste asko bezala, agian (Baldin administrativo (...) administratividad*; pensativo(...) pensatividad*, eta abar) Betearazgarritasun hitza lau aldiz pentsatu beharrekoa dela ezin uka: Bete, betearazi, betearazgarri, betearazgarritasun. Non ez gaituzten harritu arazi beste deribatu moddernoren batez: ejecutividadinal*... Esistitzen ez diren hitzak itzuli beharra ere... Xabier Aristegieta > igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko maiatzaren 17(a) 11:43): Ez, ba: ez dut esan "betearazgarritasun" soila onartzen ez bada putzu sakon eta ilunera goazenik. Eta badakizu. Bien bitartean, esplikatu gabe diraute: 1.- Euskaraz Sistematika bat (bai, "s" larriz idatzia) zergatik ezin dugun gure hiztegian aplikatu espanturik gabe (aipatzen nuen hori: baldin "ejecutivo"="exekutibo", orduan "ejecutividad"="exekutibotasun"; baldin "ejecutivo"="betearazle", orduan "ejecutividad"="betearazletasun"; baldin "ejecutivo"="betearazgarri", orduan "ejecutividad"="betearazgarritasun"). 2.- Zer ote duen txarretik "betearazgarritasun"ek, "deuseztagarritasun", "egozgarritasun" eta "zigorgarritasun"en aldean. Berriro ere, sistematikarik eza. Alegia, koherentziarik eza. Xabier Aristegieta Agirre Garai, Jon > igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko maiatzaren 17(a) 09:16): ??Betearazgarritasun? ez bada onartzen (?) ?putzu sakon eta ilun?era bueltan? goaz. Ados. Baldintza, ordea, ez da betetzen. Hitza onartzen da, euskaldun peto-petoa da, ?baserri?, ?talo? edo ?morokil? bezain euskal jatorra. Baina hitz bat onartzeak ez du esan nahi beti hori erabiliko dugunik gaztelaniaz horren baliokidea erabiltzen duten guzti-guztietan eta behartuta; ez, behintzat, nire ikuspegian. Aukera bat da erdararenari estu-estu lotzea beti, bejondeiola pinoi finkoaren bide horri (pedalak gurpila lehenik, eta gero gurpilak pedala behartzen duena); baina egokia denean beste bideari ekiteak ez garoatza ??putzu sakon eta ilun?era?? akaso ?hezegune dzingobako argi? batera, baina arrisku barik, beraz. 0tik 100era badago elejia. ;-) Nire iritziz, jakina. Jon Agirre From: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com ] Sent: asteazkena, 2018.eko maiatzak 16 18:30 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] (gairik gabea) Zertan behartzen da euskarazko estiloa "betearazgarritasun" esatearekin? Nire ustez, hortxe dago okerra: pentsatzea ezen euskaraz horrelako hitz bat esatea euskararen estiloari arrotz zaiola. Eta iruditzen zait horrek kalte handia egiten digula guri, euskaldunoi. "Betearazgarritasun" ez bada onartzen, motibo berberarekin baztertu beharko lirateke, esate baterako, "deuseztagarritasun" ("anulabilidad") ,"egozgarritasun" ("imputabilidad") eta "zigorgarritasun" ("punibilidad"), guztiak Euskaltermen funtsatuki onartuak. Eta hori "euskara lantzea" da? Ez: hori "putzu sakon eta ilun"era bueltan joatea da. Xabier Aristegieta Agirre Garai, Jon > igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko maiatzaren 16(a) 18:15): Terminoa, izatekotan, ?ejecutividad? izango litzateke, abiapuntua ez da ?tener ejecutividad?, horretan ez dago zalantzarik. Eta alde horretatik arrazoi duzula esan dut. Baina fraseologia ere tartean da, eta testu horretan aldagarriak direla iruditzen zait. Terminologia da gauza bat, eta aditz aldaketa batekin izena adjektibo bihurtuz ulergarriago ematea, itzultzailearen trebetasuna izan daiteke. Horrek ez du esan nahi euskaraz izena erabili behar ez denik, kasu honetan emaitza arinagoa (astuntasun gutxiagokoa) izan daitekeela baino. Azken batean, galdetu testua idatzi duen funtzionario erdaldunari, eta lumatik atera zaion baliabide estilistikoa edo soziolektoa dela esango dizu beharbada, bestetara esata ere bazeukala. Ez dut ikusten zergatik utzi behar diogun euskarazkoaren estiloa behartzen. Jon Agirre From: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com ] Sent: asteazkena, 2018.eko maiatzak 16 17:29 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] (gairik gabea) Aurreko mezuetan esan dudanari gehitzeko: "Ejecutividad" hartu beharrean "tener ejecutividad" hartzen bada abiapuntutzat, horrek ez du balioko "graduar la ejecutividad", "matizar la ejecutividad", "concretar la ejecutividad" eta abarretarako, adibide gutxi batzuk jartzearren. Obsesioa, esango nuke, euskarazko hainbat testugilerena da, euskararen hitz-eraikuntzako bide jator ugari jorratu gabe propio uztearena; antza denez, baliabide horrekin lortzen den emaitzarekin "asaldatuta". Nire ustez, horrek esplikatzen du, eta ez beste ezerk, gaztelaniaz "ejecutividad" hitzari problemarik ez jartzea baina euskaraz "betearazgarritasun" erabili nahi ez izatea. Ezen "exekutibotasun", "betearazletasun" eta "betearazgarritasun" hitzak bainarik gabeak dira. Beste gauza bat da hitz horiek ez ditugula ziur aski sagardotegi batean adituko. Baina "ejecutividad" tablao batean ere ez, e? Xabier Aristegieta Agirre Garai, Jon > igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko maiatzaren 16(a) 16:46): Arrazoi puntu bat badauka Xabierrek, teorian behintzat, baina horrekin (hitz-bakartasunarekin) obsesinatzera iritsi gabe. Kasu honetan ez dakit ?ejecutividad? nola esaten den ote den galdera, ala ?tener ejecutividad? unitatea itzuli behar ote den. Eta hori erraz emango nuke ?bete beharrekoa izan? emanda. Hau da ?tenga ejecutividad? = ?sea ejecutiva?, eta euskaraz hobeto dator. Hau da, ?lizentzia bete beharrekoa izan dadin?. Euskaltermekoa ikusita eta, nire iritziz. Jon From: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com ] Sent: asteazkena, 2018.eko maiatzak 16 15:05 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] (gairik gabea) Adierazi dudanagatik, desados nago Euskaltermeko itzulpen horrekin. Eta ?presunción? zehatzerako euskarazko ?jo? orokorra hautatu izanak aparteko iruzkin baterako moduko gaia ematen du. Horretarako denborarik ez, tamalez. Xabier Aristegieta ATXIKALLENDE BILBAO, Nestor erabiltzaileak hau idatzi du (2018 mai. 16, az. (14:44)): Euskaltermen bertan eu markarekin agertzen da «ejecutividad», testuinguru jakin batean bada ere: From: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com ] Sent: miércoles, 16 de mayo de 2018 14:35 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] (gairik gabea) Baldin "ejecutivo"="exekutibo", orduan "ejecutividad"="exekutibotasun". Baldin "ejecutivo"="betearazle", orduan "ejecutividad"="betearazletasun". Baldin "ejecutivo"="betearazgarri", orduan "ejecutividad"="betearazgarritasun". Euskaraz ere sistematikaz jokatu nahi badugu, bederen. "Bete beharrekoa dela jo", "egikaritzeko modukoa izan", eta horiek guztiak, esplikazio bezala ondo dauden perifrasiak dira, baina nire iritziz ez dira onargarriak, * euskaratzeak ez lukeelako izan behar testuak sinplifikatzea. Horretarako daude glosadun edizioak, iruzkindun edizioak, "for dummies" liburu-sortaren tankerako edizioak eta abar. * horrela joz, euskarazko hiztegia lantzeko eta aberasteko (beste) aukera bat aprobetxatu gabe uzten delako. * hitz bakarraren ordezko perifrasi luze horiek katramilagarri huts bihurtzen direlako euskarazko testuetan txertatzean, kontzeptu bat eta berarentzat etengabe (eta beharrik gabe: hori da etsigarriena) ad hoc itzulpenak bilatzen ibiltzera behartzearen behartzeaz. Xabier Aristegieta Pertica Acha, Jon > igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko maiatzaren 16(a) 11:23): Aukera bat: ?lizentzia egikaritzeko modukoa izan dadin? From: Itzultzailea Ibarrako Udala [mailto:Itzultzailea a bildua Ibarrakoudala.net ] Sent: asteazkena, 2018.eko maiatzak 16 10:30 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] (gairik gabea) Nola ematen duzue ?ejecutividad? terminoa, ?para que la licencia tenga ejecutividad? Mila esker. Ibarrako Udala San Bartolome plaza, 2 20400-Ibarra (Gipuzkoa) Tel.: 943-697322 Faxa: 943-673852 E-posta: @ibarra.eus ******************************************************************************* Dokumentu honetan jasotzen den datu pertsonalekin zerikusia izan dezakeen informazioa Datuen Babeserako 15/99 Lege Organikoagatik babestuta dago. Legeak hartzaileari datuak jatorrizkoa den helbururako soilik erabiltzea behartzen dio, konfidentzialtasun osoa bermatzen du eta edonori datu horien kopia edota hedapena erabat debekatzen dio. Dagokion hartzailea ez bazara, arren, posta berehalakoan ezabatu ezazu. Bidaltzailearen baimenik gabe, posta elektronikoaren edukinak ez dira irakurriak edota kopiatuak izan behar. Bidaltzaileak postan egon daitezkeen birusen ardurarik ezin du hartu, hori dela eta, arren, gehigarri guztiak ireki aurretik errebisatu itzazu. ******************************************************************************** La posible información que pudiera contener este comunicado, relacionada con datos de carácter personal, se encuentra amparada en la LOPD 15/99, que compromete a no utilizar estos datos para fines que no sean estrictamente necesarios para la realización de su cometido, añadiendo además la absoluta confidencialidad y exclusividad, quedando prohibida a cualquier persona su revelación, copia, distribución o el ejercicio de cualquier acción relativa a su contenido. Si usted no es el destinatario intencional, por favor borre este E-mail inmediatamente. Los contenidos de este E-mail no deben ser leídos o copiados sin el consentimiento del remitente. El remitente no puede aceptar ninguna responsabilidad de los virus contenidos en el, por favor examine todas los anexos antes de abrirlos. ******************************************************************************** The possible information that this document could contain, related to personal data, is protected by the Data Protection Law 15/99, which obliges the recipient not to use such information for aims which are not strictly for the original intended purpose. In addition, the absolute confidentiality and exclusivity, forbids any user to disclose, copy, distribute or exercise any related action to its content. If you have received this e-mail in error please inform the sender and delete it from your mailbox or any other storage mechanism. We cannot accept any responsibility for viruses, so please scan all attachments. ******************************************************************************* Helbide elektronikoen bizkaia.eus domeinua aktibatzea erabaki da. Hemendik aurrera nire helbide elektronikoa @bizkaia.eus izango da; mesedez, alda ezazu nire kontaktua zure agendan. Domeinu biak 2015eko abendura arte mantentzea aurreikusten da. Data horretatik aurrera, @bizkaia.eus domeinua bakarrik egongo da aktibatuta. Se ha determinado activar el dominio bizkaia.eus de las cuentas de correo electrónico. De ahora en adelante mi correo electrónico será bizkaia.eus; por favor, modifica mi contacto en tu agenda. Está previsto mantener ambos dominios hasta diciembre del 2015. A partir de esa fecha, únicamente quedará activo el dominio @bizkaia.eus. The decision has been taken to activate the bizkaia.eus domain for the email accounts. My email address will be bizkaia.eus from now on. Please change my contact details in your address book. Both domains are planned to be operational until December 2015. Only the @bizkaia.eus domain will be active from then onwards. LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ~WRD000.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 823 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 15485 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From allurritza a bildua gmail.com Thu May 17 13:42:29 2018 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Thu, 17 May 2018 13:42:29 +0200 Subject: [itzul] (gairik gabea) In-Reply-To: References: <000001d3ecf0$1e340c30$5a9c2490$@Ibarrakoudala.net> <37fd73e115654cd29b2854e5fd7bac36@EJWP1147.elkarlan.euskadi.eus> <639b2d83401b45c481baab77d584ed84@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> <334e1dc80e8647f088207a8e7a9cf676@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: "Betearazgarritasun" ez dakit "zenbat aldiz" dagoen pentsatu beharra, baina ez "deuseztagarritasun" edo "egozgarritasun" baino gehiagoz. Eta, hain zuzen ere, hitzak sistematikoki erabiltzearen abantaila bat horixe da: "betearazgarria" denaren tasuna "betearazgarritasuna" dela. "Ad hoc" perifrasiak eta itzulinguruak (testugile bakoitzak berea, gainera) dira pentsatzen ibili beharra dakartenak. RAE, nik dakidala, ez da hiztegi terminologiko bat. Hala ere, aurkitu nahi duenak "Diccionario del español actual"en aurki dezake, adibidez. Eta, jakina, kontsulta jaurti duen Ibarrako Udaleko itzultzaileak aurkitu du. Xabier Aristegieta Musde H igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko maiatzaren 17(a) 12:29): > Nik ez dakit putzutara edo nora goazkeen, baina "ejecutividad" ez du RAEk > (on)hartu, sarean bilatuta behintzat. Beste asko bezala, agian (Baldin > administrativo (...) administratividad*; pensativo(...) pensatividad*, eta > abar) > Betearazgarritasun hitza lau aldiz pentsatu beharrekoa dela ezin uka: > Bete, betearazi, betearazgarri, betearazgarritasun. Non ez gaituzten > harritu arazi beste deribatu moddernoren batez: ejecutividadinal*... > Esistitzen ez diren hitzak itzuli beharra ere... > > Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen > (2018(e)ko maiatzaren 17(a) 11:43): > > Ez, ba: ez dut esan "betearazgarritasun" soila onartzen ez bada putzu >> sakon eta ilunera goazenik. Eta badakizu. >> >> Bien bitartean, esplikatu gabe diraute: >> >> 1.- Euskaraz Sistematika bat (bai, "s" larriz idatzia) zergatik ezin >> dugun gure hiztegian aplikatu espanturik gabe (aipatzen nuen hori: baldin >> "ejecutivo"="exekutibo", orduan "ejecutividad"="exekutibotasun"; baldin >> "ejecutivo"="betearazle", orduan "ejecutividad"="betearazletasun"; >> baldin "ejecutivo"="betearazgarri", orduan "ejecutividad"="betearazgarrit >> asun"). >> >> 2.- Zer ote duen txarretik "betearazgarritasun"ek, "deuseztagarritasun", >> "egozgarritasun" eta "zigorgarritasun"en aldean. Berriro ere, >> sistematikarik eza. Alegia, koherentziarik eza. >> >> Xabier Aristegieta >> >> Agirre Garai, Jon igorleak hau idatzi zuen >> (2018(e)ko maiatzaren 17(a) 09:16): >> >> ??Betearazgarritasun? ez bada onartzen (?) ?putzu sakon eta ilun?era >>> bueltan? goaz. Ados. >>> >>> >>> >>> Baldintza, ordea, ez da betetzen. Hitza onartzen da, euskaldun >>> peto-petoa da, ?baserri?, ?talo? edo ?morokil? bezain euskal jatorra. Baina >>> hitz bat onartzeak ez du esan nahi beti hori erabiliko dugunik gaztelaniaz >>> horren baliokidea erabiltzen duten guzti-guztietan eta behartuta; ez, >>> behintzat, nire ikuspegian. Aukera bat da erdararenari estu-estu lotzea >>> beti, bejondeiola pinoi finkoaren bide horri (pedalak gurpila lehenik, eta >>> gero gurpilak pedala behartzen duena); baina egokia denean beste bideari >>> ekiteak ez garoatza ??putzu sakon eta ilun?era?? akaso ?hezegune dzingobako >>> argi? batera, baina arrisku barik, beraz. 0tik 100era badago elejia. ;-) >>> >>> >>> >>> Nire iritziz, jakina. >>> >>> >>> >>> Jon Agirre >>> >>> >>> >>> >>> >>> *From:* Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] >>> *Sent:* asteazkena, 2018.eko maiatzak 16 18:30 >>> >>> *To:* ItzuL >>> *Subject:* Re: [itzul] (gairik gabea) >>> >>> >>> >>> Zertan behartzen da euskarazko estiloa "betearazgarritasun" esatearekin? >>> >>> >>> >>> Nire ustez, hortxe dago okerra: pentsatzea ezen euskaraz horrelako hitz >>> bat esatea euskararen estiloari arrotz zaiola. Eta iruditzen zait horrek >>> kalte handia egiten digula guri, euskaldunoi. >>> >>> >>> >>> "Betearazgarritasun" ez bada onartzen, motibo berberarekin baztertu >>> beharko lirateke, esate baterako, "deuseztagarritasun" >>> ("anulabilidad") ,"egozgarritasun" ("imputabilidad") >>> eta "zigorgarritasun" ("punibilidad"), guztiak Euskaltermen funtsatuki >>> onartuak. Eta hori "euskara lantzea" da? Ez: hori "putzu sakon eta ilun"era >>> bueltan joatea da. >>> >>> >>> >>> Xabier Aristegieta >>> >>> >>> >>> Agirre Garai, Jon igorleak hau idatzi zuen >>> (2018(e)ko maiatzaren 16(a) 18:15): >>> >>> Terminoa, izatekotan, ?ejecutividad? izango litzateke, abiapuntua ez da >>> ?tener ejecutividad?, horretan ez dago zalantzarik. Eta alde horretatik >>> arrazoi duzula esan dut. Baina fraseologia ere tartean da, eta testu >>> horretan aldagarriak direla iruditzen zait. Terminologia da gauza bat, eta >>> aditz aldaketa batekin izena adjektibo bihurtuz ulergarriago ematea, >>> itzultzailearen trebetasuna izan daiteke. >>> >>> >>> >>> Horrek ez du esan nahi euskaraz izena erabili behar ez denik, kasu >>> honetan emaitza arinagoa (astuntasun gutxiagokoa) izan daitekeela baino. >>> Azken batean, galdetu testua idatzi duen funtzionario erdaldunari, eta >>> lumatik atera zaion baliabide estilistikoa edo soziolektoa dela esango dizu >>> beharbada, bestetara esata ere bazeukala. Ez dut ikusten zergatik utzi >>> behar diogun euskarazkoaren estiloa behartzen. >>> >>> >>> >>> Jon Agirre >>> >>> >>> >>> *From:* Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] >>> *Sent:* asteazkena, 2018.eko maiatzak 16 17:29 >>> >>> >>> *To:* ItzuL >>> *Subject:* Re: [itzul] (gairik gabea) >>> >>> >>> >>> Aurreko mezuetan esan dudanari gehitzeko: >>> >>> >>> >>> "Ejecutividad" hartu beharrean "tener ejecutividad" hartzen bada >>> abiapuntutzat, horrek ez du balioko "graduar la ejecutividad", "matizar la >>> ejecutividad", "concretar la ejecutividad" eta abarretarako, adibide gutxi >>> batzuk jartzearren. >>> >>> >>> >>> Obsesioa, esango nuke, euskarazko hainbat testugilerena da, euskararen >>> hitz-eraikuntzako bide jator ugari jorratu gabe propio uztearena; antza >>> denez, baliabide horrekin lortzen den emaitzarekin "asaldatuta". Nire >>> ustez, horrek esplikatzen du, eta ez beste ezerk, gaztelaniaz >>> "ejecutividad" hitzari problemarik ez jartzea baina euskaraz >>> "betearazgarritasun" erabili nahi ez izatea. Ezen "exekutibotasun", >>> "betearazletasun" eta "betearazgarritasun" hitzak bainarik gabeak dira. >>> Beste gauza bat da hitz horiek ez ditugula ziur aski sagardotegi batean >>> adituko. Baina "ejecutividad" tablao batean ere ez, e? >>> >>> >>> >>> Xabier Aristegieta >>> >>> >>> >>> Agirre Garai, Jon igorleak hau idatzi zuen >>> (2018(e)ko maiatzaren 16(a) 16:46): >>> >>> Arrazoi puntu bat badauka Xabierrek, teorian behintzat, baina horrekin >>> (hitz-bakartasunarekin) obsesinatzera iritsi gabe. >>> >>> >>> >>> Kasu honetan ez dakit ?ejecutividad? nola esaten den ote den galdera, >>> ala ?tener ejecutividad? unitatea itzuli behar ote den. Eta hori erraz >>> emango nuke ?bete beharrekoa izan? emanda. Hau da ?tenga ejecutividad? = >>> ?sea ejecutiva?, eta euskaraz hobeto dator. Hau da, ?lizentzia bete >>> beharrekoa izan dadin?. Euskaltermekoa ikusita eta, nire iritziz. >>> >>> >>> >>> Jon >>> >>> >>> >>> *From:* Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] >>> *Sent:* asteazkena, 2018.eko maiatzak 16 15:05 >>> >>> >>> *To:* ItzuL >>> *Subject:* Re: [itzul] (gairik gabea) >>> >>> >>> >>> Adierazi dudanagatik, desados nago Euskaltermeko itzulpen horrekin. >>> >>> >>> >>> Eta ?presunción? zehatzerako euskarazko ?jo? orokorra hautatu izanak >>> aparteko iruzkin baterako moduko gaia ematen du. Horretarako denborarik ez, >>> tamalez. >>> >>> >>> >>> Xabier Aristegieta >>> >>> >>> >>> ATXIKALLENDE BILBAO, Nestor >>> erabiltzaileak hau idatzi du (2018 mai. 16, az. (14:44)): >>> >>> Euskaltermen bertan eu markarekin agertzen da «ejecutividad», >>> testuinguru jakin batean bada ere: >>> >>> >>> >>> >>> >>> *From:* Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] >>> *Sent:* miércoles, 16 de mayo de 2018 14:35 >>> *To:* ItzuL >>> *Subject:* Re: [itzul] (gairik gabea) >>> >>> >>> >>> Baldin "ejecutivo"="exekutibo", orduan "ejecutividad"="exekutibotasun". >>> >>> Baldin "ejecutivo"="betearazle", orduan "ejecutividad"="betearazletasu >>> n". >>> >>> Baldin "ejecutivo"="betearazgarri", orduan "ejecutividad"="betearazgarrit >>> asun". >>> >>> >>> >>> Euskaraz ere sistematikaz jokatu nahi badugu, bederen. >>> >>> >>> >>> "Bete beharrekoa dela jo", "egikaritzeko modukoa izan", eta horiek >>> guztiak, esplikazio bezala ondo dauden perifrasiak dira, baina nire iritziz >>> ez dira onargarriak, >>> >>> - euskaratzeak ez lukeelako izan behar testuak sinplifikatzea. >>> Horretarako daude glosadun edizioak, iruzkindun edizioak, "for dummies" >>> liburu-sortaren tankerako edizioak eta abar. >>> - horrela joz, euskarazko hiztegia lantzeko eta aberasteko (beste) >>> aukera bat aprobetxatu gabe uzten delako. >>> - hitz bakarraren ordezko perifrasi luze horiek katramilagarri huts >>> bihurtzen direlako euskarazko testuetan txertatzean, kontzeptu bat eta >>> berarentzat etengabe (eta beharrik gabe: hori da etsigarriena) ad hoc >>> itzulpenak bilatzen ibiltzera behartzearen behartzeaz. >>> >>> >>> >>> Xabier Aristegieta >>> >>> >>> >>> Pertica Acha, Jon igorleak hau idatzi zuen >>> (2018(e)ko maiatzaren 16(a) 11:23): >>> >>> Aukera bat: >>> >>> >>> >>> ?lizentzia egikaritzeko modukoa izan dadin? >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> *From:* Itzultzailea Ibarrako Udala [mailto:Itzultzailea a bildua Ibarrakou >>> dala.net] >>> *Sent:* asteazkena, 2018.eko maiatzak 16 10:30 >>> *To:* itzul a bildua postaria.com >>> *Subject:* [itzul] (gairik gabea) >>> >>> >>> >>> Nola ematen duzue ?ejecutividad? terminoa, ?para que la licencia tenga >>> ejecutividad? >>> >>> Mila esker. >>> >>> >>> >>> Ibarrako Udala >>> San Bartolome plaza, 2 >>> >>> 20400-Ibarra (Gipuzkoa) >>> Tel.: 943-697322 >>> Faxa: 943-673852 >>> >>> >>> >>> E-posta: @ibarra.eus >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> ************************************************************ >>> ******************* >>> Dokumentu honetan jasotzen den datu pertsonalekin zerikusia izan >>> dezakeen informazioa Datuen Babeserako 15/99 Lege Organikoagatik babestuta >>> dago. Legeak hartzaileari datuak jatorrizkoa den helbururako soilik >>> erabiltzea behartzen dio, konfidentzialtasun osoa bermatzen du eta edonori >>> datu horien kopia edota hedapena erabat debekatzen dio. Dagokion hartzailea >>> ez bazara, arren, posta berehalakoan ezabatu ezazu. Bidaltzailearen >>> baimenik gabe, posta elektronikoaren edukinak ez dira irakurriak edota >>> kopiatuak izan behar. Bidaltzaileak postan egon daitezkeen birusen >>> ardurarik ezin du hartu, hori dela eta, arren, gehigarri guztiak ireki >>> aurretik errebisatu itzazu. >>> ******************************************************************************** >>> >>> La posible información que pudiera contener este comunicado, relacionada >>> con datos de carácter personal, se encuentra amparada en la LOPD 15/99, que >>> compromete a no utilizar estos datos para fines que no sean estrictamente >>> necesarios para la realización de su cometido, añadiendo además la absoluta >>> confidencialidad y exclusividad, quedando prohibida a cualquier persona su >>> revelación, copia, distribución o el ejercicio de cualquier acción relativa >>> a su contenido. Si usted no es el destinatario intencional, por favor borre >>> este E-mail inmediatamente. Los contenidos de este E-mail no deben ser >>> leídos o copiados sin el consentimiento del remitente. El remitente no >>> puede aceptar ninguna responsabilidad de los virus contenidos en el, por >>> favor examine todas los anexos antes de abrirlos. >>> ************************************************************ >>> ******************** >>> The possible information that this document could contain, related to >>> personal data, is protected by the Data Protection Law 15/99, which obliges >>> the recipient not to use such information for aims which are not strictly >>> for the original intended purpose. In addition, the absolute >>> confidentiality and exclusivity, forbids any user to disclose, copy, >>> distribute or exercise any related action to its content. If you have >>> received this e-mail in error please inform the sender and delete it from >>> your mailbox or any other storage mechanism. We cannot accept any >>> responsibility for viruses, so please scan all attachments. >>> >>> ************************************************************ >>> ******************* >>> >>> >>> >>> >>> >>> Helbide elektronikoen *bizkaia.eus* domeinua aktibatzea erabaki da. >>> Hemendik aurrera nire helbide elektronikoa *@bizkaia.eus* izango da; >>> mesedez, alda ezazu nire kontaktua zure agendan. Domeinu biak 2015eko >>> abendura arte mantentzea aurreikusten da. Data horretatik aurrera, >>> @bizkaia.eus domeinua bakarrik egongo da aktibatuta. >>> >>> Se ha determinado activar el dominio *bizkaia.eus* de las cuentas de >>> correo electrónico. De ahora en adelante mi correo electrónico será >>> *bizkaia.eus*; por favor, modifica mi contacto en tu agenda. Está >>> previsto mantener ambos dominios hasta diciembre del 2015. A partir de esa >>> fecha, únicamente quedará activo el dominio @bizkaia.eus. >>> >>> The decision has been taken to activate the *bizkaia.eus* domain for >>> the email accounts. My email address will be *bizkaia.eus* from now on. >>> Please change my contact details in your address book. Both domains are >>> planned to be operational until December 2015. Only the @bizkaia.eus domain >>> will be active from then onwards. >>> >>> >>> *LEGEZKO ABISUA*.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile >>> gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari >>> erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota >>> jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. >>> Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta >>> jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik >>> hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan >>> jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren >>> bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta >>> gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez >>> bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati >>> bat. >>> >>> *AVISO LEGAL* - La información contenida en este correo electrónico es >>> para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. >>> Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen >>> información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad >>> intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso >>> por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en >>> contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la >>> remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este >>> mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la >>> mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) >>> y proceda inmediatamente a su total destrucción. >>> Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, >>> distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este >>> mensaje si no es la persona destinataria designada. >>> >>> *DISCLAIMER *- The information contained in this email is for the >>> exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and >>> the attached files, where appropriate, contain confidential information >>> and/or information legally protected by intellectual property laws or other >>> laws. This message does not constitute any commitment on the part of the >>> sender, except where there exists prior express agreement to the contrary >>> in writing between the addressee and the sender. If you are not the >>> designated addressee and receive this message by mistake, please notify the >>> sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) >>> and then delete it immediately. We also inform you >>> that you may not use, distribute, print or copy this message, either >>> directly or indirectly or totally or partially, if you are not the >>> designated addressee. >>> >>> [image: Bidaltzaileak irudia kendu du.] >>> >>> >>> >>> [image: Bidaltzaileak irudia kendu du.] >>> >>> >>> >>> >>> >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 15485 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ~WRD000.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 823 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From amaiatxo a bildua yahoo.es Thu May 17 14:01:38 2018 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Thu, 17 May 2018 12:01:38 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Pastizal salino References: <77710259.4099871.1526558498243.ref@mail.yahoo.com> Message-ID: <77710259.4099871.1526558498243@mail.yahoo.com> Kaixo: Norbaitek badaki euskaraz hori nola ematen den? Hauxe da testuingurua: superficie de pastizal salino mediterráneo del barranco de Saragorría Eskerrik asko aurrez. Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Thu May 17 14:19:20 2018 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Thu, 17 May 2018 14:19:20 +0200 Subject: [itzul] (gairik gabea) In-Reply-To: References: <000001d3ecf0$1e340c30$5a9c2490$@Ibarrakoudala.net> <37fd73e115654cd29b2854e5fd7bac36@EJWP1147.elkarlan.euskadi.eus> <639b2d83401b45c481baab77d584ed84@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> <334e1dc80e8647f088207a8e7a9cf676@EJWP1143.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: Gehigarri garrantzitsu bat: RAEk (on)hartzen du, bai, "ejecutividad". RAEren eta CGPJren hitzarmen baten ondorioz berriki egin den "Diccionario del español jurídico" hiztegian ( http://www.rae.es/obras-academicas/diccionarios/diccionario-del-espanol-jurídico, http://www.rae.es/sites/default/files/DEJ._Escritura_publica.pdf), "ejecutividad" bapo jasoa agertzen da: ikus http://dej.rae.es/#/entry-id/E109110 Xabier Aristegieta Musde H igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko maiatzaren 17(a) 12:29): > Nik ez dakit putzutara edo nora goazkeen, baina "ejecutividad" ez du RAEk > (on)hartu, sarean bilatuta behintzat. Beste asko bezala, agian (Baldin > administrativo (...) administratividad*; pensativo(...) pensatividad*, eta > abar) > Betearazgarritasun hitza lau aldiz pentsatu beharrekoa dela ezin uka: > Bete, betearazi, betearazgarri, betearazgarritasun. Non ez gaituzten > harritu arazi beste deribatu moddernoren batez: ejecutividadinal*... > Esistitzen ez diren hitzak itzuli beharra ere... > > Xabier Aristegieta igorleak hau idatzi zuen > (2018(e)ko maiatzaren 17(a) 11:43): > > Ez, ba: ez dut esan "betearazgarritasun" soila onartzen ez bada putzu >> sakon eta ilunera goazenik. Eta badakizu. >> >> Bien bitartean, esplikatu gabe diraute: >> >> 1.- Euskaraz Sistematika bat (bai, "s" larriz idatzia) zergatik ezin >> dugun gure hiztegian aplikatu espanturik gabe (aipatzen nuen hori: baldin >> "ejecutivo"="exekutibo", orduan "ejecutividad"="exekutibotasun"; baldin >> "ejecutivo"="betearazle", orduan "ejecutividad"="betearazletasun"; >> baldin "ejecutivo"="betearazgarri", orduan "ejecutividad"="betearazgarrit >> asun"). >> >> 2.- Zer ote duen txarretik "betearazgarritasun"ek, "deuseztagarritasun", >> "egozgarritasun" eta "zigorgarritasun"en aldean. Berriro ere, >> sistematikarik eza. Alegia, koherentziarik eza. >> >> Xabier Aristegieta >> >> Agirre Garai, Jon igorleak hau idatzi zuen >> (2018(e)ko maiatzaren 17(a) 09:16): >> >> ??Betearazgarritasun? ez bada onartzen (?) ?putzu sakon eta ilun?era >>> bueltan? goaz. Ados. >>> >>> >>> >>> Baldintza, ordea, ez da betetzen. Hitza onartzen da, euskaldun >>> peto-petoa da, ?baserri?, ?talo? edo ?morokil? bezain euskal jatorra. Baina >>> hitz bat onartzeak ez du esan nahi beti hori erabiliko dugunik gaztelaniaz >>> horren baliokidea erabiltzen duten guzti-guztietan eta behartuta; ez, >>> behintzat, nire ikuspegian. Aukera bat da erdararenari estu-estu lotzea >>> beti, bejondeiola pinoi finkoaren bide horri (pedalak gurpila lehenik, eta >>> gero gurpilak pedala behartzen duena); baina egokia denean beste bideari >>> ekiteak ez garoatza ??putzu sakon eta ilun?era?? akaso ?hezegune dzingobako >>> argi? batera, baina arrisku barik, beraz. 0tik 100era badago elejia. ;-) >>> >>> >>> >>> Nire iritziz, jakina. >>> >>> >>> >>> Jon Agirre >>> >>> >>> >>> >>> >>> *From:* Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] >>> *Sent:* asteazkena, 2018.eko maiatzak 16 18:30 >>> >>> *To:* ItzuL >>> *Subject:* Re: [itzul] (gairik gabea) >>> >>> >>> >>> Zertan behartzen da euskarazko estiloa "betearazgarritasun" esatearekin? >>> >>> >>> >>> Nire ustez, hortxe dago okerra: pentsatzea ezen euskaraz horrelako hitz >>> bat esatea euskararen estiloari arrotz zaiola. Eta iruditzen zait horrek >>> kalte handia egiten digula guri, euskaldunoi. >>> >>> >>> >>> "Betearazgarritasun" ez bada onartzen, motibo berberarekin baztertu >>> beharko lirateke, esate baterako, "deuseztagarritasun" >>> ("anulabilidad") ,"egozgarritasun" ("imputabilidad") >>> eta "zigorgarritasun" ("punibilidad"), guztiak Euskaltermen funtsatuki >>> onartuak. Eta hori "euskara lantzea" da? Ez: hori "putzu sakon eta ilun"era >>> bueltan joatea da. >>> >>> >>> >>> Xabier Aristegieta >>> >>> >>> >>> Agirre Garai, Jon igorleak hau idatzi zuen >>> (2018(e)ko maiatzaren 16(a) 18:15): >>> >>> Terminoa, izatekotan, ?ejecutividad? izango litzateke, abiapuntua ez da >>> ?tener ejecutividad?, horretan ez dago zalantzarik. Eta alde horretatik >>> arrazoi duzula esan dut. Baina fraseologia ere tartean da, eta testu >>> horretan aldagarriak direla iruditzen zait. Terminologia da gauza bat, eta >>> aditz aldaketa batekin izena adjektibo bihurtuz ulergarriago ematea, >>> itzultzailearen trebetasuna izan daiteke. >>> >>> >>> >>> Horrek ez du esan nahi euskaraz izena erabili behar ez denik, kasu >>> honetan emaitza arinagoa (astuntasun gutxiagokoa) izan daitekeela baino. >>> Azken batean, galdetu testua idatzi duen funtzionario erdaldunari, eta >>> lumatik atera zaion baliabide estilistikoa edo soziolektoa dela esango dizu >>> beharbada, bestetara esata ere bazeukala. Ez dut ikusten zergatik utzi >>> behar diogun euskarazkoaren estiloa behartzen. >>> >>> >>> >>> Jon Agirre >>> >>> >>> >>> *From:* Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] >>> *Sent:* asteazkena, 2018.eko maiatzak 16 17:29 >>> >>> >>> *To:* ItzuL >>> *Subject:* Re: [itzul] (gairik gabea) >>> >>> >>> >>> Aurreko mezuetan esan dudanari gehitzeko: >>> >>> >>> >>> "Ejecutividad" hartu beharrean "tener ejecutividad" hartzen bada >>> abiapuntutzat, horrek ez du balioko "graduar la ejecutividad", "matizar la >>> ejecutividad", "concretar la ejecutividad" eta abarretarako, adibide gutxi >>> batzuk jartzearren. >>> >>> >>> >>> Obsesioa, esango nuke, euskarazko hainbat testugilerena da, euskararen >>> hitz-eraikuntzako bide jator ugari jorratu gabe propio uztearena; antza >>> denez, baliabide horrekin lortzen den emaitzarekin "asaldatuta". Nire >>> ustez, horrek esplikatzen du, eta ez beste ezerk, gaztelaniaz >>> "ejecutividad" hitzari problemarik ez jartzea baina euskaraz >>> "betearazgarritasun" erabili nahi ez izatea. Ezen "exekutibotasun", >>> "betearazletasun" eta "betearazgarritasun" hitzak bainarik gabeak dira. >>> Beste gauza bat da hitz horiek ez ditugula ziur aski sagardotegi batean >>> adituko. Baina "ejecutividad" tablao batean ere ez, e? >>> >>> >>> >>> Xabier Aristegieta >>> >>> >>> >>> Agirre Garai, Jon igorleak hau idatzi zuen >>> (2018(e)ko maiatzaren 16(a) 16:46): >>> >>> Arrazoi puntu bat badauka Xabierrek, teorian behintzat, baina horrekin >>> (hitz-bakartasunarekin) obsesinatzera iritsi gabe. >>> >>> >>> >>> Kasu honetan ez dakit ?ejecutividad? nola esaten den ote den galdera, >>> ala ?tener ejecutividad? unitatea itzuli behar ote den. Eta hori erraz >>> emango nuke ?bete beharrekoa izan? emanda. Hau da ?tenga ejecutividad? = >>> ?sea ejecutiva?, eta euskaraz hobeto dator. Hau da, ?lizentzia bete >>> beharrekoa izan dadin?. Euskaltermekoa ikusita eta, nire iritziz. >>> >>> >>> >>> Jon >>> >>> >>> >>> *From:* Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] >>> *Sent:* asteazkena, 2018.eko maiatzak 16 15:05 >>> >>> >>> *To:* ItzuL >>> *Subject:* Re: [itzul] (gairik gabea) >>> >>> >>> >>> Adierazi dudanagatik, desados nago Euskaltermeko itzulpen horrekin. >>> >>> >>> >>> Eta ?presunción? zehatzerako euskarazko ?jo? orokorra hautatu izanak >>> aparteko iruzkin baterako moduko gaia ematen du. Horretarako denborarik ez, >>> tamalez. >>> >>> >>> >>> Xabier Aristegieta >>> >>> >>> >>> ATXIKALLENDE BILBAO, Nestor >>> erabiltzaileak hau idatzi du (2018 mai. 16, az. (14:44)): >>> >>> Euskaltermen bertan eu markarekin agertzen da «ejecutividad», >>> testuinguru jakin batean bada ere: >>> >>> >>> >>> >>> >>> *From:* Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] >>> *Sent:* miércoles, 16 de mayo de 2018 14:35 >>> *To:* ItzuL >>> *Subject:* Re: [itzul] (gairik gabea) >>> >>> >>> >>> Baldin "ejecutivo"="exekutibo", orduan "ejecutividad"="exekutibotasun". >>> >>> Baldin "ejecutivo"="betearazle", orduan "ejecutividad"="betearazletasu >>> n". >>> >>> Baldin "ejecutivo"="betearazgarri", orduan "ejecutividad"="betearazgarrit >>> asun". >>> >>> >>> >>> Euskaraz ere sistematikaz jokatu nahi badugu, bederen. >>> >>> >>> >>> "Bete beharrekoa dela jo", "egikaritzeko modukoa izan", eta horiek >>> guztiak, esplikazio bezala ondo dauden perifrasiak dira, baina nire iritziz >>> ez dira onargarriak, >>> >>> - euskaratzeak ez lukeelako izan behar testuak sinplifikatzea. >>> Horretarako daude glosadun edizioak, iruzkindun edizioak, "for dummies" >>> liburu-sortaren tankerako edizioak eta abar. >>> - horrela joz, euskarazko hiztegia lantzeko eta aberasteko (beste) >>> aukera bat aprobetxatu gabe uzten delako. >>> - hitz bakarraren ordezko perifrasi luze horiek katramilagarri huts >>> bihurtzen direlako euskarazko testuetan txertatzean, kontzeptu bat eta >>> berarentzat etengabe (eta beharrik gabe: hori da etsigarriena) ad hoc >>> itzulpenak bilatzen ibiltzera behartzearen behartzeaz. >>> >>> >>> >>> Xabier Aristegieta >>> >>> >>> >>> Pertica Acha, Jon igorleak hau idatzi zuen >>> (2018(e)ko maiatzaren 16(a) 11:23): >>> >>> Aukera bat: >>> >>> >>> >>> ?lizentzia egikaritzeko modukoa izan dadin? >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> *From:* Itzultzailea Ibarrako Udala [mailto:Itzultzailea a bildua Ibarrakou >>> dala.net] >>> *Sent:* asteazkena, 2018.eko maiatzak 16 10:30 >>> *To:* itzul a bildua postaria.com >>> *Subject:* [itzul] (gairik gabea) >>> >>> >>> >>> Nola ematen duzue ?ejecutividad? terminoa, ?para que la licencia tenga >>> ejecutividad? >>> >>> Mila esker. >>> >>> >>> >>> Ibarrako Udala >>> San Bartolome plaza, 2 >>> >>> 20400-Ibarra (Gipuzkoa) >>> Tel.: 943-697322 >>> Faxa: 943-673852 >>> >>> >>> >>> E-posta: @ibarra.eus >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> ************************************************************ >>> ******************* >>> Dokumentu honetan jasotzen den datu pertsonalekin zerikusia izan >>> dezakeen informazioa Datuen Babeserako 15/99 Lege Organikoagatik babestuta >>> dago. Legeak hartzaileari datuak jatorrizkoa den helbururako soilik >>> erabiltzea behartzen dio, konfidentzialtasun osoa bermatzen du eta edonori >>> datu horien kopia edota hedapena erabat debekatzen dio. Dagokion hartzailea >>> ez bazara, arren, posta berehalakoan ezabatu ezazu. Bidaltzailearen >>> baimenik gabe, posta elektronikoaren edukinak ez dira irakurriak edota >>> kopiatuak izan behar. Bidaltzaileak postan egon daitezkeen birusen >>> ardurarik ezin du hartu, hori dela eta, arren, gehigarri guztiak ireki >>> aurretik errebisatu itzazu. >>> ******************************************************************************** >>> >>> La posible información que pudiera contener este comunicado, relacionada >>> con datos de carácter personal, se encuentra amparada en la LOPD 15/99, que >>> compromete a no utilizar estos datos para fines que no sean estrictamente >>> necesarios para la realización de su cometido, añadiendo además la absoluta >>> confidencialidad y exclusividad, quedando prohibida a cualquier persona su >>> revelación, copia, distribución o el ejercicio de cualquier acción relativa >>> a su contenido. Si usted no es el destinatario intencional, por favor borre >>> este E-mail inmediatamente. Los contenidos de este E-mail no deben ser >>> leídos o copiados sin el consentimiento del remitente. El remitente no >>> puede aceptar ninguna responsabilidad de los virus contenidos en el, por >>> favor examine todas los anexos antes de abrirlos. >>> ************************************************************ >>> ******************** >>> The possible information that this document could contain, related to >>> personal data, is protected by the Data Protection Law 15/99, which obliges >>> the recipient not to use such information for aims which are not strictly >>> for the original intended purpose. In addition, the absolute >>> confidentiality and exclusivity, forbids any user to disclose, copy, >>> distribute or exercise any related action to its content. If you have >>> received this e-mail in error please inform the sender and delete it from >>> your mailbox or any other storage mechanism. We cannot accept any >>> responsibility for viruses, so please scan all attachments. >>> >>> ************************************************************ >>> ******************* >>> >>> >>> >>> >>> >>> Helbide elektronikoen *bizkaia.eus* domeinua aktibatzea erabaki da. >>> Hemendik aurrera nire helbide elektronikoa *@bizkaia.eus* izango da; >>> mesedez, alda ezazu nire kontaktua zure agendan. Domeinu biak 2015eko >>> abendura arte mantentzea aurreikusten da. Data horretatik aurrera, >>> @bizkaia.eus domeinua bakarrik egongo da aktibatuta. >>> >>> Se ha determinado activar el dominio *bizkaia.eus* de las cuentas de >>> correo electrónico. De ahora en adelante mi correo electrónico será >>> *bizkaia.eus*; por favor, modifica mi contacto en tu agenda. Está >>> previsto mantener ambos dominios hasta diciembre del 2015. A partir de esa >>> fecha, únicamente quedará activo el dominio @bizkaia.eus. >>> >>> The decision has been taken to activate the *bizkaia.eus* domain for >>> the email accounts. My email address will be *bizkaia.eus* from now on. >>> Please change my contact details in your address book. Both domains are >>> planned to be operational until December 2015. Only the @bizkaia.eus domain >>> will be active from then onwards. >>> >>> >>> *LEGEZKO ABISUA*.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile >>> gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari >>> erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota >>> jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. >>> Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta >>> jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik >>> hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan >>> jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren >>> bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta >>> gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez >>> bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati >>> bat. >>> >>> *AVISO LEGAL* - La información contenida en este correo electrónico es >>> para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. >>> Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen >>> información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad >>> intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso >>> por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en >>> contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la >>> remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este >>> mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la >>> mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) >>> y proceda inmediatamente a su total destrucción. >>> Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, >>> distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este >>> mensaje si no es la persona destinataria designada. >>> >>> *DISCLAIMER *- The information contained in this email is for the >>> exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and >>> the attached files, where appropriate, contain confidential information >>> and/or information legally protected by intellectual property laws or other >>> laws. This message does not constitute any commitment on the part of the >>> sender, except where there exists prior express agreement to the contrary >>> in writing between the addressee and the sender. If you are not the >>> designated addressee and receive this message by mistake, please notify the >>> sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) >>> and then delete it immediately. We also inform you >>> that you may not use, distribute, print or copy this message, either >>> directly or indirectly or totally or partially, if you are not the >>> designated addressee. >>> >>> [image: Bidaltzaileak irudia kendu du.] >>> >>> >>> >>> [image: Bidaltzaileak irudia kendu du.] >>> >>> >>> >>> >>> >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 15485 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ~WRD000.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 823 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Thu May 17 17:46:53 2018 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 17 May 2018 15:46:53 +0000 Subject: [itzul] Pastizal salino In-Reply-To: <77710259.4099871.1526558498243@mail.yahoo.com> References: <77710259.4099871.1526558498243.ref@mail.yahoo.com> <77710259.4099871.1526558498243@mail.yahoo.com> Message-ID: <69aa5f6e9f73465caa6666883c3ef832@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> "Larre gazi" esan dezakezu. Asier Larrinaga Larrazabal From: Amaia Lasheras , ItzuL-en bidez [mailto:itzul a bildua postaria.com] Sent: jueves, 17 de mayo de 2018 14:02 To: ItzuL Cc: Amaia Lasheras Subject: [itzul] Pastizal salino Kaixo: Norbaitek badaki euskaraz hori nola ematen den? Hauxe da testuingurua: superficie de pastizal salino mediterráneo del barranco de Saragorría Eskerrik asko aurrez. Amaia [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaiatxo a bildua yahoo.es Thu May 17 18:12:35 2018 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Thu, 17 May 2018 16:12:35 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Pastizal salino In-Reply-To: <69aa5f6e9f73465caa6666883c3ef832@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> References: <77710259.4099871.1526558498243.ref@mail.yahoo.com> <77710259.4099871.1526558498243@mail.yahoo.com> <69aa5f6e9f73465caa6666883c3ef832@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: <1450814979.4287145.1526573555808@mail.yahoo.com> Eskerrik asko, Asier! Amaia En jueves, 17 de mayo de 2018 17:47:12 CEST, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER escribió: "Larre gazi" esan dezakezu.     Asier Larrinaga Larrazabal           From: Amaia Lasheras , ItzuL-en bidez [mailto:itzul a bildua postaria.com] Sent: jueves, 17 de mayo de 2018 14:02 To: ItzuL Cc: Amaia Lasheras Subject: [itzul] Pastizal salino   Kaixo:   Norbaitek badaki euskaraz hori nola ematen den?   Hauxe da testuingurua:   superficie de pastizal salino mediterráneo del barranco de Saragorría   Eskerrik asko aurrez.   Amaia |   | | |   | | | Libre de virus. www.avast.com | -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From dioni a bildua facilnet.es Fri May 18 08:47:53 2018 From: dioni a bildua facilnet.es (Dionisio Amundarain Sarasola) Date: Fri, 18 May 2018 08:47:53 +0200 Subject: [itzul] Pastizal salino In-Reply-To: <77710259.4099871.1526558498243@mail.yahoo.com> References: <77710259.4099871.1526558498243.ref@mail.yahoo.com> <77710259.4099871.1526558498243@mail.yahoo.com> Message-ID: <003301d3ee74$25de77b0$719b6710$@facilnet.es> Euskaltzaindiaren Hiztegian datorren ?gatz ura?ren antzera, ?gatz barrutia, gatz belardia, gatz landa, gatz larrea? izan liteke. DIONISIO AMUNDARAIN De: Amaia Lasheras , ItzuL-en bidez [mailto:itzul a bildua postaria.com] Enviado el: jueves, 17 de mayo de 2018 14:02 Para: ItzuL CC: Amaia Lasheras Asunto: [itzul] Pastizal salino Kaixo: Norbaitek badaki euskaraz hori nola ematen den? Hauxe da testuingurua: superficie de pastizal salino mediterráneo del barranco de Saragorría Eskerrik asko aurrez. Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaiatxo a bildua yahoo.es Fri May 18 09:09:10 2018 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Fri, 18 May 2018 07:09:10 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Pastizal salino In-Reply-To: <003301d3ee74$25de77b0$719b6710$@facilnet.es> References: <77710259.4099871.1526558498243.ref@mail.yahoo.com> <77710259.4099871.1526558498243@mail.yahoo.com> <003301d3ee74$25de77b0$719b6710$@facilnet.es> Message-ID: <821833705.4578712.1526627350732@mail.yahoo.com> Eskerrik asko,  Dionisio  Enviado desde Yahoo Mail con Android El vie., may. 18, 2018 a 8:48, Dionisio Amundarain Sarasola escribió: #yiv0876184723 #yiv0876184723 -- _filtered #yiv0876184723 {font-family:Calibri;panose-1:2 15 5 2 2 2 4 3 2 4;} _filtered #yiv0876184723 {font-family:Tahoma;panose-1:2 11 6 4 3 5 4 4 2 4;}#yiv0876184723 #yiv0876184723 p.yiv0876184723MsoNormal, #yiv0876184723 li.yiv0876184723MsoNormal, #yiv0876184723 div.yiv0876184723MsoNormal {margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;font-size:12.0pt;font-family:New;}#yiv0876184723 a:link, #yiv0876184723 span.yiv0876184723MsoHyperlink {color:blue;text-decoration:underline;}#yiv0876184723 a:visited, #yiv0876184723 span.yiv0876184723MsoHyperlinkFollowed {color:purple;text-decoration:underline;}#yiv0876184723 span.yiv0876184723EstiloCorreo17 {color:#1F497D;}#yiv0876184723 .yiv0876184723MsoChpDefault {font-size:10.0pt;} _filtered #yiv0876184723 {margin:70.85pt 3.0cm 70.85pt 3.0cm;}#yiv0876184723 div.yiv0876184723WordSection1 {}#yiv0876184723 Euskaltzaindiaren Hiztegian datorren ?gatz ura?ren antzera, ?gatz barrutia, gatz belardia, gatz landa, gatz larrea? izan liteke. DIONISIO AMUNDARAIN   De: Amaia Lasheras , ItzuL-en bidez [mailto:itzul a bildua postaria.com] Enviado el: jueves, 17 de mayo de 2018 14:02 Para: ItzuL CC: Amaia Lasheras Asunto: [itzul] Pastizal salino   Kaixo:   Norbaitek badaki euskaraz hori nola ematen den?   Hauxe da testuingurua:   superficie de pastizal salino mediterráneo del barranco de Saragorría   Eskerrik asko aurrez.   Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es Fri May 18 09:33:15 2018 From: ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es (Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea)) Date: Fri, 18 May 2018 07:33:15 +0000 Subject: [itzul] Pastizal salino In-Reply-To: <69aa5f6e9f73465caa6666883c3ef832@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> References: <77710259.4099871.1526558498243.ref@mail.yahoo.com> <77710259.4099871.1526558498243@mail.yahoo.com> <69aa5f6e9f73465caa6666883c3ef832@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: Nafarroako Aldizkari Ofizialean agertu izan da. ?Pastizal salino? bilatuta emaitza bakarra, baina ?pastizales salinos? bilatuta hainbat agerpen badira. Begiratu dudan hiruretan, ?larre gazi?. https://www.navarra.es/home_es/Actualidad/BON/Busquedas/ Ander Irizar De: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER [mailto:larrinaga_asier a bildua eitb.eus] Enviado el: jueves, 17 de mayo de 2018 17:47 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] Pastizal salino "Larre gazi" esan dezakezu. Asier Larrinaga Larrazabal From: Amaia Lasheras , ItzuL-en bidez [mailto:itzul a bildua postaria.com] Sent: jueves, 17 de mayo de 2018 14:02 To: ItzuL Cc: Amaia Lasheras Subject: [itzul] Pastizal salino Kaixo: Norbaitek badaki euskaraz hori nola ematen den? Hauxe da testuingurua: superficie de pastizal salino mediterráneo del barranco de Saragorría Eskerrik asko aurrez. Amaia [Imagen quitada por el remitente.] [Imagen quitada por el remitente.] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 12620 bytes Azalpena: image001.jpg URL : From martin-rezola a bildua ivap.eus Fri May 18 09:35:29 2018 From: martin-rezola a bildua ivap.eus (=?utf-8?B?UmV6b2xhIENsZW1lbnRlLCBNYXJ0w61u?=) Date: Fri, 18 May 2018 07:35:29 +0000 Subject: [itzul] Pastizal salino In-Reply-To: References: <77710259.4099871.1526558498243.ref@mail.yahoo.com> <77710259.4099871.1526558498243@mail.yahoo.com> <69aa5f6e9f73465caa6666883c3ef832@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: <5a8691717ea042dc9d28cf4de9d0346e@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> EAEko katalogo ofizial honetan (Habitaten Zuzentaraua), ?larre gazi mediterraniar? agertzen da, baina nik uste ?mediterraneo? behar duela (Euskaltzaindiaren Hiztegian, ?atlantiko? adjektibo gisa agertzen da, baina ?mediterraneo? ez; ez dakit zergatik). https://labur.eus/3AoUG From: Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea) [mailto:ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es] Sent: ostirala, 2018.eko maiatzak 18 09:33 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Pastizal salino Nafarroako Aldizkari Ofizialean agertu izan da. ?Pastizal salino? bilatuta emaitza bakarra, baina ?pastizales salinos? bilatuta hainbat agerpen badira. Begiratu dudan hiruretan, ?larre gazi?. https://www.navarra.es/home_es/Actualidad/BON/Busquedas/ Ander Irizar De: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER [mailto:larrinaga_asier a bildua eitb.eus] Enviado el: jueves, 17 de mayo de 2018 17:47 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] Pastizal salino "Larre gazi" esan dezakezu. Asier Larrinaga Larrazabal From: Amaia Lasheras , ItzuL-en bidez [mailto:itzul a bildua postaria.com] Sent: jueves, 17 de mayo de 2018 14:02 To: ItzuL Cc: Amaia Lasheras Subject: [itzul] Pastizal salino Kaixo: Norbaitek badaki euskaraz hori nola ematen den? Hauxe da testuingurua: superficie de pastizal salino mediterráneo del barranco de Saragorría Eskerrik asko aurrez. Amaia [Imagen quitada por el remitente.] [Imagen quitada por el remitente.] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 12620 bytes Azalpena: image001.jpg URL : From amaiatxo a bildua yahoo.es Fri May 18 09:39:37 2018 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Fri, 18 May 2018 07:39:37 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Pastizal salino In-Reply-To: <5a8691717ea042dc9d28cf4de9d0346e@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> References: <77710259.4099871.1526558498243.ref@mail.yahoo.com> <77710259.4099871.1526558498243@mail.yahoo.com> <69aa5f6e9f73465caa6666883c3ef832@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> <5a8691717ea042dc9d28cf4de9d0346e@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: <213367656.4591801.1526629177783@mail.yahoo.com> Bai,  larre gaziren alde egin nuen azkenean. Ikusi bainuen zenbait tokitan hala ematen zutela.  Eskerrik asko.  Amaia  Enviado desde Yahoo Mail con Android El vie., may. 18, 2018 a 9:35, Rezola Clemente, Martín escribió: #yiv9358432364 #yiv9358432364 -- _filtered #yiv9358432364 {font-family:Calibri;panose-1:2 15 5 2 2 2 4 3 2 4;} _filtered #yiv9358432364 {font-family:Tahoma;panose-1:2 11 6 4 3 5 4 4 2 4;}#yiv9358432364 #yiv9358432364 p.yiv9358432364MsoNormal, #yiv9358432364 li.yiv9358432364MsoNormal, #yiv9358432364 div.yiv9358432364MsoNormal {margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;font-size:12.0pt;font-family:New;}#yiv9358432364 a:link, #yiv9358432364 span.yiv9358432364MsoHyperlink {color:blue;text-decoration:underline;}#yiv9358432364 a:visited, #yiv9358432364 span.yiv9358432364MsoHyperlinkFollowed {color:purple;text-decoration:underline;}#yiv9358432364 span.yiv9358432364PostaEstiloa17 {color:#1F497D;}#yiv9358432364 span.yiv9358432364PostaEstiloa18 {color:#1F497D;}#yiv9358432364 span.yiv9358432364PostaEstiloa19 {color:#1F497D;}#yiv9358432364 .yiv9358432364MsoChpDefault {font-size:10.0pt;} _filtered #yiv9358432364 {margin:70.85pt 3.0cm 70.85pt 3.0cm;}#yiv9358432364 div.yiv9358432364WordSection1 {}#yiv9358432364 EAEko katalogo ofizial honetan (Habitaten Zuzentaraua), ?larre gazimediterraniar? agertzen da, baina nik uste ?mediterraneo? behar duela (Euskaltzaindiaren Hiztegian, ?atlantiko? adjektibo gisa agertzen da, baina ?mediterraneo? ez; ez dakit zergatik).   https://labur.eus/3AoUG     From: Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea) [mailto:ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es] Sent: ostirala, 2018.eko maiatzak 18 09:33 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Pastizal salino   Nafarroako Aldizkari Ofizialean agertu izan da. ?Pastizal salino? bilatuta emaitza bakarra, baina ?pastizales salinos? bilatuta hainbat agerpen badira. Begiratu dudan hiruretan, ?larre gazi?. https://www.navarra.es/home_es/Actualidad/BON/Busquedas/ Ander Irizar       De: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER [mailto:larrinaga_asier a bildua eitb.eus] Enviado el: jueves, 17 de mayo de 2018 17:47 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] Pastizal salino   "Larre gazi" esan dezakezu.     Asier Larrinaga Larrazabal           From: Amaia Lasheras , ItzuL-en bidez [mailto:itzul a bildua postaria.com] Sent: jueves, 17 de mayo de 2018 14:02 To: ItzuL Cc: Amaia Lasheras Subject: [itzul] Pastizal salino   Kaixo:   Norbaitek badaki euskaraz hori nola ematen den?   Hauxe da testuingurua:   superficie de pastizal salino mediterráneo del barranco de Saragorría   Eskerrik asko aurrez.   Amaia |   | | |   |   -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 12620 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From amaiatxo a bildua yahoo.es Fri May 18 09:39:37 2018 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Fri, 18 May 2018 07:39:37 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Pastizal salino In-Reply-To: <5a8691717ea042dc9d28cf4de9d0346e@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> References: <77710259.4099871.1526558498243.ref@mail.yahoo.com> <77710259.4099871.1526558498243@mail.yahoo.com> <69aa5f6e9f73465caa6666883c3ef832@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> <5a8691717ea042dc9d28cf4de9d0346e@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: <213367656.4591801.1526629177783@mail.yahoo.com> Bai,  larre gaziren alde egin nuen azkenean. Ikusi bainuen zenbait tokitan hala ematen zutela.  Eskerrik asko.  Amaia  Enviado desde Yahoo Mail con Android El vie., may. 18, 2018 a 9:35, Rezola Clemente, Martín escribió: #yiv9358432364 #yiv9358432364 -- _filtered #yiv9358432364 {font-family:Calibri;panose-1:2 15 5 2 2 2 4 3 2 4;} _filtered #yiv9358432364 {font-family:Tahoma;panose-1:2 11 6 4 3 5 4 4 2 4;}#yiv9358432364 #yiv9358432364 p.yiv9358432364MsoNormal, #yiv9358432364 li.yiv9358432364MsoNormal, #yiv9358432364 div.yiv9358432364MsoNormal {margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;font-size:12.0pt;font-family:New;}#yiv9358432364 a:link, #yiv9358432364 span.yiv9358432364MsoHyperlink {color:blue;text-decoration:underline;}#yiv9358432364 a:visited, #yiv9358432364 span.yiv9358432364MsoHyperlinkFollowed {color:purple;text-decoration:underline;}#yiv9358432364 span.yiv9358432364PostaEstiloa17 {color:#1F497D;}#yiv9358432364 span.yiv9358432364PostaEstiloa18 {color:#1F497D;}#yiv9358432364 span.yiv9358432364PostaEstiloa19 {color:#1F497D;}#yiv9358432364 .yiv9358432364MsoChpDefault {font-size:10.0pt;} _filtered #yiv9358432364 {margin:70.85pt 3.0cm 70.85pt 3.0cm;}#yiv9358432364 div.yiv9358432364WordSection1 {}#yiv9358432364 EAEko katalogo ofizial honetan (Habitaten Zuzentaraua), ?larre gazimediterraniar? agertzen da, baina nik uste ?mediterraneo? behar duela (Euskaltzaindiaren Hiztegian, ?atlantiko? adjektibo gisa agertzen da, baina ?mediterraneo? ez; ez dakit zergatik).   https://labur.eus/3AoUG     From: Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea) [mailto:ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es] Sent: ostirala, 2018.eko maiatzak 18 09:33 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Pastizal salino   Nafarroako Aldizkari Ofizialean agertu izan da. ?Pastizal salino? bilatuta emaitza bakarra, baina ?pastizales salinos? bilatuta hainbat agerpen badira. Begiratu dudan hiruretan, ?larre gazi?. https://www.navarra.es/home_es/Actualidad/BON/Busquedas/ Ander Irizar       De: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER [mailto:larrinaga_asier a bildua eitb.eus] Enviado el: jueves, 17 de mayo de 2018 17:47 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] Pastizal salino   "Larre gazi" esan dezakezu.     Asier Larrinaga Larrazabal           From: Amaia Lasheras , ItzuL-en bidez [mailto:itzul a bildua postaria.com] Sent: jueves, 17 de mayo de 2018 14:02 To: ItzuL Cc: Amaia Lasheras Subject: [itzul] Pastizal salino   Kaixo:   Norbaitek badaki euskaraz hori nola ematen den?   Hauxe da testuingurua:   superficie de pastizal salino mediterráneo del barranco de Saragorría   Eskerrik asko aurrez.   Amaia |   | | |   |   -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 12620 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From itzultzaile a bildua pasaia.net Fri May 18 13:25:28 2018 From: itzultzaile a bildua pasaia.net (Ortzuri Olaetxea Alzugarai) Date: Fri, 18 May 2018 13:25:28 +0200 Subject: [itzul] arazoak wordfastekin Message-ID: <29973710.2986896.1526642728742.JavaMail.zimbra@pasaia.net> Kaixo: Word 2013, windows 2010 eta wordfast clasic 699 bertsioak jarri dizkigute, eta wordfastekin lanean ari garela hitzak atzerapenarekin agertzen zaizkigu. Zergatik ote? Eskerrik asko aldez aurretik -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Fri May 18 13:36:41 2018 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Fri, 18 May 2018 13:36:41 +0200 Subject: [itzul] arazoak wordfastekin In-Reply-To: <29973710.2986896.1526642728742.JavaMail.zimbra@pasaia.net> References: <29973710.2986896.1526642728742.JavaMail.zimbra@pasaia.net> Message-ID: >atzerapenarekin? Baliteke zuzentzaile ortografikoaren arazoa izatea (eskarmentuz ikasia). Dena dela, aldatu dokumentuaren formatua RTFra eta begiratu zer gertatzen den. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.eus 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From joseba a bildua erroteta.com Tue May 22 11:59:46 2018 From: joseba a bildua erroteta.com (erroteta) Date: Tue, 22 May 2018 11:59:46 +0200 Subject: [itzul] Sektore Publikoko Kontratuen 9/2017 Lege berria ba al dago itzulita? Message-ID: <62F9CD32-4247-4BE6-9CE5-EE41C418DDED@erroteta.com> Bilatzen ari naiz, baina ez dut aurkitzen. Aurretik eskerrak emanez -- Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inakixabier a bildua gmail.com Tue May 22 16:13:02 2018 From: inakixabier a bildua gmail.com (inaki irazabalbeitia) Date: Tue, 22 May 2018 16:13:02 +0200 Subject: [itzul] kirol egokitua Message-ID: Baten bati fortunatu al zaio boccia, goalball edo slalom euskaraz ematea? Mila esker, Inaki -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Tue May 22 16:25:26 2018 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Tue, 22 May 2018 14:25:26 +0000 Subject: [itzul] kirol egokitua In-Reply-To: References: Message-ID: EiTBren HIKEAn aurkitu ditzakezu. http://www.eitb.eus/eu/kultura/euskara/kontsultak/ Gaia (1) eremuan "Kirolak" eta Gaia (2) eremuan "Joko paralinpikoak" aukeratzen baduzu, zerrenda osoa aurki dezakezu. Asier Larrinaga Larrazabal From: inaki irazabalbeitia [mailto:inakixabier a bildua gmail.com] Sent: martes, 22 de mayo de 2018 16:13 To: ItzuL Subject: [itzul] kirol egokitua Baten bati fortunatu al zaio boccia, goalball edo slalom euskaraz ematea? Mila esker, Inaki [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From beatriceardoin a bildua yahoo.fr Tue May 22 16:25:26 2018 From: beatriceardoin a bildua yahoo.fr (Bea Ardoin) Date: Tue, 22 May 2018 14:25:26 +0000 (UTC) Subject: [itzul] kirol egokitua In-Reply-To: References: Message-ID: <820763237.6964552.1526999126253@mail.yahoo.com> nolaerran.org hiztegian, slalom hitza agertzen da:  = épreuve, pisteeslalomslalom géanteslalom erraldoi/ziganteslalom spécialeslalom berezientre divers obstaclessigi-sagafaire du slalomsigi-saga ibili  Boccia, petanka (fr=pétanque) moduko kirol bat da.Frantsesez, ingelesez eta gaztelaniaz, hitz berdina erabiltzen da.http://www.bocciafrance.org/https://www.paralympic.org/bocciahttp://www.deporteadaptadoeuskadi.org/pub/noticiaAmpliada.asp?idioma=ca&idnoticia=344&gruponoticia=General(federacion vasca de deporte adaptado - Bilbon) Goalball:https://es.wikipedia.org/wiki/Goalballgaztelaniaz, ingelesez, frantsesez = goalballhttps://www.paralympic.org/goalball Bea Le ?mardi? ?22? ?mai? ?2018? ?16?:?13?:?34? ?CEST, inaki irazabalbeitia a écrit : Baten bati fortunatu al zaio boccia, goalball edo slalom euskaraz ematea? Mila esker, Inaki -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jon-agirre a bildua euskadi.eus Tue May 22 17:53:02 2018 From: jon-agirre a bildua euskadi.eus (Agirre Garai, Jon) Date: Tue, 22 May 2018 15:53:02 +0000 Subject: [itzul] kirol egokitua In-Reply-To: References: Message-ID: Football > foballa > futbola prozesua ikusita ?goalball? ?goalballa? egin beharrean? (ez, ez; ez egin tranparik, irakurri euskaraz, |go-al-ba-lla|) ? ba, diot, ?goalballa? egin beharrean ?golbola? egingo neuke? (ez, ez du jartzen |golbóla|, |gólbolà| baino). Jon From: inaki irazabalbeitia [mailto:inakixabier a bildua gmail.com] Sent: asteartea, 2018.eko maiatzak 22 16:13 To: ItzuL Subject: [itzul] kirol egokitua Baten bati fortunatu al zaio boccia, goalball edo slalom euskaraz ematea? Mila esker, Inaki [https://posta.elkarlan.euskadi.eus/disclaimer/marca_outlook_generico.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From elhuyar-ht a bildua elhuyar.eus Wed May 23 09:04:28 2018 From: elhuyar-ht a bildua elhuyar.eus (Elhuyar Hizkuntza eta Teknologia) Date: Wed, 23 May 2018 09:04:28 +0200 Subject: [itzul] Xuxen berritua erabiltzeko prest Message-ID: *Xuxen berritua erabiltzeko prest* - *Word 2016rekin bateragarria* - *Euskaltzaindiaren Hiztegiko azken aldaketekin eguneratua* - *Hainbat euskarritarako bertsioak* Xuxen 5 euskarazko zuzentzaile ortografiko eta gramatikala erabilgarri jarri genuenetik, Microsoft Office pakete berriak merkaturatu ditu Microsoftek, eta berrikuntzak izan dituzte *Euskaltzaindiaren Hiztegi*ak eta Elhuyarren hiztegiek. Horiek denak kontuan hartuta, *Xuxen 5.1 kaleratu dugu*. Xuxen 5.1 *doakoa da*, eta *xuxen.eus* * webgunetik eskuratu daiteke*. *Hizkuntza-irizpiderik berrienak txertatuta* eta Worden bertsio berrienetarako prest dago Xuxen 5.1. *Euskaltzaindiaren Hiztegi*ko eta Elhuyarren hiztegietako azken aldaketak kontuan hartzen ditu zuzentzaile berriak zuzenketak eta proposamenak egiteko, eta *ordenagailuko programarik berrienekin ere erabil daiteke*. Wordekoa da Xuxenen bertsiorik ezagunena, baina beste *hainbat programarekin erabil dezakegu Xuxen berritua*, bertsio guztiak eguneratu baititugu, eta doan deskargatzeko prest jarri (xuxen.eus/deskargatu): - *Microsoft Office: Word, Excel, PowerPoint eta Outlook* - *LibreOffice, OpenOffice* - *Firefox, Chrome eta Internet Explorer web-nabigatzaileak* - *Adobe InDesign* - *Hunspell* *Informazio gehiago* Deskargatu doan *xuxen a bildua elhuyar.eus* 943 363040 (luz.: 214) -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Wed May 23 09:07:05 2018 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 23 May 2018 07:07:05 +0000 Subject: [itzul] Wordfast eta zuzentzaile ortografikoa Message-ID: Kaixo. Kontua da itzulpena egiten ari naizenean, zuzentzaileak ez dituela akatsak azpimarratzen, baina memoria ixten badut, eta dokumentu horretan berean propio gaizki idazten badut, orduan bai. Badakizue zergatik izan daitekeen? Mila esker aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es Wed May 23 09:07:07 2018 From: ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es (Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea)) Date: Wed, 23 May 2018 07:07:07 +0000 Subject: [itzul] Sektore Publikoko Kontratuen 9/2017 Lege berria ba al dago itzulita? In-Reply-To: <62F9CD32-4247-4BE6-9CE5-EE41C418DDED@erroteta.com> References: <62F9CD32-4247-4BE6-9CE5-EE41C418DDED@erroteta.com> Message-ID: Berriki onetsi da Nafarroan (horretarako eskumena baitu) kontratu publikoei buruzko foru lege berria. Ez dakit zehazki zer behar duzun, baina baditu antzekotasunak Estatuko legearekin, biek ere Europako bi zuzentarau baitituzte abiapuntu. Hemen dituzu(e): ES: https://www.navarra.es/home_es/Actualidad/BON/Boletines/2018/73/Anuncio-0/ EU: https://www.navarra.es/home_eu/Actualidad/BON/Boletines/2018/73/Anuncio-0/ Ander Irizar De: erroteta [mailto:joseba a bildua erroteta.com] Enviado el: martes, 22 de mayo de 2018 12:00 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Sektore Publikoko Kontratuen 9/2017 Lege berria ba al dago itzulita? Bilatzen ari naiz, baina ez dut aurkitzen. Aurretik eskerrak emanez -- Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Wed May 23 09:09:54 2018 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Wed, 23 May 2018 09:09:54 +0200 Subject: [itzul] Wordfast eta zuzentzaile ortografikoa In-Reply-To: References: Message-ID: Memoriaren kodeketaren arazoa izan liteke (euskarari dagokion kodea behar bezala jarrita ez egotea) edo dokumentuan egiaztatzea gaitu gabe edukitzea (besteak beste...). Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.eus 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Wed May 23 09:19:31 2018 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 23 May 2018 07:19:31 +0000 Subject: [itzul] Wordfast eta zuzentzaile ortografikoa In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, Karlos. Kodea, nik uste, ondo dago. Word-en tresnak atalean, eta horren barruan ortografia eta gramatika atalean, 'ortografiari' dagokionez aktiba eta desaktiba ditzaket aukerak, baina gramatika atalean ez dit ezer aldatzen uzten. Ez dakit hori ote den. Joxemari 23/05/2018 9:09(e)an, karlos del_olmo igorleak idatzi zuen: Memoriaren kodeketaren arazoa izan liteke (euskarari dagokion kodea behar bezala jarrita ez egotea) edo dokumentuan egiaztatzea gaitu gabe edukitzea (besteak beste...). Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.eus 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Wed May 23 09:23:14 2018 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Wed, 23 May 2018 09:23:14 +0200 Subject: [itzul] Wordfast eta zuzentzaile ortografikoa In-Reply-To: References: Message-ID: Dokumentu jakin batean besterik ez da gertatzen ala guztietan? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.eus 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Wed May 23 09:29:27 2018 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 23 May 2018 07:29:27 +0000 Subject: [itzul] Wordfast eta zuzentzaile ortografikoa In-Reply-To: References: Message-ID: Guztietan, eta berdin es>eu edo eu>es den. Joxemari 23/05/2018 9:23(e)an, karlos del_olmo igorleak idatzi zuen: Dokumentu jakin batean besterik ez da gertatzen ala guztietan? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.eus 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Wed May 23 09:36:57 2018 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Wed, 23 May 2018 09:36:57 +0200 Subject: [itzul] Wordfast eta zuzentzaile ortografikoa In-Reply-To: References: Message-ID: WFen menu nagusiko Setup atalean, Segments azpiatalean, indarrean jarri behar duzu honako aukera hau: "Set target segment (...) target language". Memoriako kodeak ondo jarrita egonez gero, egin egin behar luke, baina... Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.eus 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Wed May 23 10:11:13 2018 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 23 May 2018 08:11:13 +0000 Subject: [itzul] kirol egokitua In-Reply-To: References: Message-ID: <9feef94c9392409ca74895af43189d75@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Jon, beharbada, hemendik urte batzuetara zuk diozun moduan izango da. Fundeuk ere, gaztelaniarako, gauza bera gomendatu du. https://www.fundeu.es/recomendacion/golbol-alternativa-a-goalball/ Asier Larrinaga Larrazabal From: Agirre Garai, Jon [mailto:jon-agirre a bildua euskadi.eus] Sent: martes, 22 de mayo de 2018 17:53 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] kirol egokitua Football > foballa > futbola prozesua ikusita ?goalball? ?goalballa? egin beharrean? (ez, ez; ez egin tranparik, irakurri euskaraz, |go-al-ba-lla|) ? ba, diot, ?goalballa? egin beharrean ?golbola? egingo neuke? (ez, ez du jartzen |golbóla|, |gólbolà| baino). Jon From: inaki irazabalbeitia [mailto:inakixabier a bildua gmail.com] Sent: asteartea, 2018.eko maiatzak 22 16:13 To: ItzuL Subject: [itzul] kirol egokitua Baten bati fortunatu al zaio boccia, goalball edo slalom euskaraz ematea? Mila esker, Inaki [https://posta.elkarlan.euskadi.eus/disclaimer/marca_outlook_generico.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inakixabier a bildua gmail.com Wed May 23 10:25:39 2018 From: inakixabier a bildua gmail.com (inaki irazabalbeitia) Date: Wed, 23 May 2018 10:25:39 +0200 Subject: [itzul] kirol egokitua In-Reply-To: References: Message-ID: Mila esker Agirre Garai, Jon igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko maiatzaren 22(a) 17:53): > Football > foballa > futbola prozesua ikusita ?goalball? ?goalballa? egin > beharrean? (ez, ez; ez egin tranparik, irakurri euskaraz, |go-al-ba-lla|) ? > ba, diot, ?goalballa? egin beharrean ?golbola? egingo neuke? (ez, ez du > jartzen |golbóla|, |gólbolà| baino). > > > > Jon > > > > *From:* inaki irazabalbeitia [mailto:inakixabier a bildua gmail.com] > *Sent:* asteartea, 2018.eko maiatzak 22 16:13 > *To:* ItzuL > *Subject:* [itzul] kirol egokitua > > > > Baten bati fortunatu al zaio boccia, goalball edo slalom euskaraz ematea? > > > > Mila esker, > > > > Inaki > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.eus Wed May 23 11:45:23 2018 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (Gotzon Egia) Date: Wed, 23 May 2018 11:45:23 +0200 Subject: [itzul] Wordfast eta zuzentzaile ortografikoa In-Reply-To: References: Message-ID: > Word-en tresnak atalean, eta horren barruan ortografia eta gramatika > atalean, 'ortografiari' dagokionez aktiba eta desaktiba ditzaket > aukerak, baina gramatika atalean ez dit ezer aldatzen uzten. Ez dakit > hori ote den. Uste dut arazoa itzulpen memoriaren kodeetan egon daitekeela. Badaezpada, begiratu Wordfasteko kontrol panelean, TM fitxan, eskuin-behealdean, ea zer dioen /Source language:/ eta /Target language:/ ataletan. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bulegoa a bildua eizie.eus Wed May 23 16:19:51 2018 From: bulegoa a bildua eizie.eus (EIZIE) Date: Wed, 23 May 2018 16:19:51 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=C2=ABIngelesa-euskara_mintegia=C2=BB=3A_hiru_?= =?utf-8?q?testu_mota=2C_hiru_irakasle=2E_Izena_emateko_epea_zabalik?= Message-ID: <8DAF45F0-5130-4B75-987C-5DE5E687AAD6@eizie.eus> «Ingelesa-euskara mintegia» antolatu du EIZIEk, ekainaren 18tik 20ra, Donostian. Hiru saio. Hiru testu mota. Hiru irakasle -Ekainaren 18ko saioa: Kazetaritzako/nazioarteko testuak. Irakaslea: Itziar Otegi. -Ekainaren 19ko saioa: Testu zientifikoak. Irakaslea: Ane Goenaga. -Ekainaren 20ko saioa: Literatura-testuak. Irakaslea: Iñigo Errasti. Informazio gehiago eta izen ematea . Izena emateko epea: 2018ko maiatzaren 23tik ekainaren 4ra, biak barne. Mila Garmendia www.eizie.eus 943 277 111 Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan lezake. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau akatsen batengatik jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. DBLOn xedatutakoaren arabera, EIZIEk (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkarteak) bermatzen du beharrezko neurriak hartuko dituela datu pertsonalak konfidentzialtasun osoz tratatzeko. Bestalde, jakinarazten dizugu datuak eskuratzeko, zuzentzeko, ezabatzeko eta aurkakotasuna adierazteko eskubideak erabil ditzakezula helbide honetan: Zemoria, 25, behea, 20013 Donostia. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: EIZIE k tx.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 22697 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From itzuliz a bildua outlook.com Thu May 24 10:26:57 2018 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 24 May 2018 08:26:57 +0000 Subject: [itzul] Wordfast eta zuzentzaile ortografikoa In-Reply-To: References: Message-ID: Konponduta. Akatsa nirea izan zen. 64 biteko bertsioa instalatu nuen, ordenagailuak 64 biteko konfigurazioa baitu. Word-ek, ordea, 32 biteko konfigurazioa dauka, eta horregatik ez zebilen. Mila esker denoi. Joxemari 23/05/2018 11:45(e)an, Gotzon Egia igorleak idatzi zuen: Word-en tresnak atalean, eta horren barruan ortografia eta gramatika atalean, 'ortografiari' dagokionez aktiba eta desaktiba ditzaket aukerak, baina gramatika atalean ez dit ezer aldatzen uzten. Ez dakit hori ote den. Uste dut arazoa itzulpen memoriaren kodeetan egon daitekeela. Badaezpada, begiratu Wordfasteko kontrol panelean, TM fitxan, eskuin-behealdean, ea zer dioen Source language: eta Target language: ataletan. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaia.apalauza a bildua gmail.com Thu May 24 13:07:10 2018 From: amaia.apalauza a bildua gmail.com (Amaia Apalauza) Date: Thu, 24 May 2018 13:07:10 +0200 Subject: [itzul] Xuxen berritua erabiltzeko prest In-Reply-To: References: Message-ID: Egun on: Instalatu dut Xuxen berria, baina arras moteldu zait trastearen funtzionamendua. Zenbait dokumenturekin probatu dut, eta gauza bera. Azkenean, Xuxen desinstalatu, eta lehengo martxara itzuli da. Gertatu zaizue halakorik? Amaia Elhuyar Hizkuntza eta Teknologia igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko maiatzaren 23(a) 09:04): > > > > *Xuxen berritua erabiltzeko prest* > > > > - *Word 2016rekin bateragarria* > - *Euskaltzaindiaren Hiztegiko azken aldaketekin eguneratua* > - *Hainbat euskarritarako bertsioak* > > Xuxen 5 euskarazko zuzentzaile ortografiko eta gramatikala erabilgarri > jarri genuenetik, Microsoft Office pakete berriak merkaturatu ditu > Microsoftek, eta berrikuntzak izan dituzte *Euskaltzaindiaren Hiztegi*ak > eta Elhuyarren hiztegiek. Horiek denak kontuan hartuta, *Xuxen 5.1 > kaleratu dugu*. > > Xuxen 5.1 *doakoa da*, eta *xuxen.eus* * webgunetik > eskuratu daiteke*. *Hizkuntza-irizpiderik berrienak txertatuta* eta > Worden bertsio berrienetarako prest dago Xuxen 5.1. > > *Euskaltzaindiaren Hiztegi*ko eta Elhuyarren hiztegietako azken aldaketak > kontuan hartzen ditu zuzentzaile berriak zuzenketak eta proposamenak > egiteko, eta *ordenagailuko programarik berrienekin ere erabil daiteke*. > > Wordekoa da Xuxenen bertsiorik ezagunena, baina beste *hainbat > programarekin erabil dezakegu Xuxen berritua*, bertsio guztiak eguneratu > baititugu, eta doan deskargatzeko prest jarri (xuxen.eus/deskargatu): > > - *Microsoft Office: Word, Excel, PowerPoint eta Outlook* > - *LibreOffice, OpenOffice* > - *Firefox, Chrome eta Internet Explorer web-nabigatzaileak* > - *Adobe InDesign* > - *Hunspell* > > *Informazio gehiago* > > Deskargatu doan > > > *xuxen a bildua elhuyar.eus* > 943 363040 (luz.: 214) > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From elhuyar-ht a bildua elhuyar.eus Thu May 24 13:35:02 2018 From: elhuyar-ht a bildua elhuyar.eus (Elhuyar Hizkuntza eta Teknologia) Date: Thu, 24 May 2018 13:35:02 +0200 Subject: [itzul] Xuxen berritua erabiltzeko prest In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, Amaia: Bideratu diot zure mezua Xuxeneko lantaldeari, eta jarriko dira zurekin harremanetan arazoa konpontzeko. Eskerrik asko. Saroi Jauregi Elhuyarreko helbide elektronikoak @elhuyar.eus dira orain. Las direcciones electrónicas de Elhuyar son ahora @elhuyar.eus. Les adresses électroniques d?Elhuyar sont à présent @elhuyar.eus. Elhuyar's electronic addresses are now @elhuyar.eus. [image: https://es.linkedin.com/pub/josu-aztiria/23/644/87b] Tel.: 943363040 | luzp.: 214 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko.Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. 2018-05-24 13:07 GMT+02:00 Amaia Apalauza : > Egun on: > > Instalatu dut Xuxen berria, baina arras moteldu zait trastearen > funtzionamendua. Zenbait dokumenturekin probatu dut, eta gauza bera. > Azkenean, Xuxen desinstalatu, eta lehengo martxara itzuli da. > > Gertatu zaizue halakorik? > > Amaia > > Elhuyar Hizkuntza eta Teknologia igorleak hau > idatzi zuen (2018(e)ko maiatzaren 23(a) 09:04): > > >> >> >> *Xuxen berritua erabiltzeko prest* >> >> >> >> - *Word 2016rekin bateragarria* >> - *Euskaltzaindiaren Hiztegiko azken aldaketekin eguneratua* >> - *Hainbat euskarritarako bertsioak* >> >> Xuxen 5 euskarazko zuzentzaile ortografiko eta gramatikala erabilgarri >> jarri genuenetik, Microsoft Office pakete berriak merkaturatu ditu >> Microsoftek, eta berrikuntzak izan dituzte *Euskaltzaindiaren Hiztegi*ak >> eta Elhuyarren hiztegiek. Horiek denak kontuan hartuta, *Xuxen 5.1 >> kaleratu dugu*. >> >> Xuxen 5.1 *doakoa da*, eta *xuxen.eus* * webgunetik >> eskuratu daiteke*. *Hizkuntza-irizpiderik berrienak txertatuta* eta >> Worden bertsio berrienetarako prest dago Xuxen 5.1. >> >> *Euskaltzaindiaren Hiztegi*ko eta Elhuyarren hiztegietako azken >> aldaketak kontuan hartzen ditu zuzentzaile berriak zuzenketak eta >> proposamenak egiteko, eta *ordenagailuko programarik berrienekin ere >> erabil daiteke*. >> >> Wordekoa da Xuxenen bertsiorik ezagunena, baina beste *hainbat >> programarekin erabil dezakegu Xuxen berritua*, bertsio guztiak eguneratu >> baititugu, eta doan deskargatzeko prest jarri (xuxen.eus/deskargatu): >> >> - *Microsoft Office: Word, Excel, PowerPoint eta Outlook* >> - *LibreOffice, OpenOffice* >> - *Firefox, Chrome eta Internet Explorer web-nabigatzaileak* >> - *Adobe InDesign* >> - *Hunspell* >> >> *Informazio gehiago* >> >> Deskargatu doan >> >> >> *xuxen a bildua elhuyar.eus* >> 943 363040 (luz.: 214) >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.altuna a bildua ueu.eus Thu May 24 13:45:13 2018 From: a.altuna a bildua ueu.eus (Ander Altuna-UEU) Date: Thu, 24 May 2018 13:45:13 +0200 Subject: [itzul] Xuxen berritua erabiltzeko prest In-Reply-To: References: Message-ID: <3ca27c94-bfea-4c86-bb35-b790d0418f89@ueu.eus> Egun on: Bai, berdin gertatu zait. Azkenean, zuzenketa ortografikoa utzi eta gramatika-zuzenketa desgaitu dut (edo hori uste dut behintzat): "Word-en aukerak" > "Zuzenketa" >  "Markatu gramatika-akatsak idazten duzun heinean" eta "Egiaztatu gramatika ortografiarekin batera" kendu ditut. Ematen du orain ondo doala. Ander 2018/05/24 13:07(e)an, Amaia Apalauza igorleak idatzi zuen: > Egun on: > > Instalatu dut Xuxen berria, baina arras moteldu zait trastearen > funtzionamendua. Zenbait dokumenturekin probatu dut, eta gauza bera. > Azkenean, Xuxen desinstalatu, eta lehengo martxara itzuli da. > > Gertatu zaizue halakorik? > > Amaia > > Elhuyar Hizkuntza eta Teknologia > igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko > maiatzaren 23(a) 09:04): > > > > > *Xuxen berritua erabiltzeko prest* > > * *Word 2016rekin bateragarria* > * */Euskaltzaindiaren Hiztegi/ko azken aldaketekin eguneratua* > * *Hainbat euskarritarako bertsioak* > > Xuxen 5 euskarazko zuzentzaile ortografiko eta gramatikala > erabilgarri jarri genuenetik, Microsoft Office pakete berriak > merkaturatu ditu Microsoftek, eta berrikuntzak izan > dituzte/Euskaltzaindiaren Hiztegi/ak eta Elhuyarren hiztegiek. > Horiek denak kontuan hartuta,*Xuxen 5.1 kaleratu dugu*. > > Xuxen 5.1*doakoa da*, eta*xuxen.eus* > *webgunetik eskuratu > daiteke*.*Hizkuntza-irizpiderik berrienak txertatuta*eta Worden > bertsio berrienetarako prest dago Xuxen 5.1. > > /Euskaltzaindiaren Hiztegi/ko eta Elhuyarren hiztegietako azken > aldaketak kontuan hartzen ditu zuzentzaile berriak zuzenketak eta > proposamenak egiteko, eta*ordenagailuko programarik berrienekin > ere erabil daiteke*. > > Wordekoa da Xuxenen bertsiorik ezagunena, baina beste*hainbat > programarekin erabil dezakegu Xuxen berritua*, bertsio guztiak > eguneratu baititugu, eta doan deskargatzeko prest jarri > (xuxen.eus/deskargatu ): > > * *Microsoft Office: Word, Excel, PowerPoint eta Outlook* > * *LibreOffice, OpenOffice* > * *Firefox, Chrome eta Internet Explorer web-nabigatzaileak* > * *Adobe InDesign* > * *Hunspell* > > *Informazio gehiago* > > > Deskargatu doan > > > > > *_xuxen a bildua elhuyar.eus_* > > 943 363040  (luz.: 214) > > > -- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ueu_logo_berria.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3889 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From amaia.apalauza a bildua gmail.com Thu May 24 14:07:48 2018 From: amaia.apalauza a bildua gmail.com (Amaia Apalauza) Date: Thu, 24 May 2018 14:07:48 +0200 Subject: [itzul] Xuxen berritua erabiltzeko prest In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko. Amaia Elhuyar Hizkuntza eta Teknologia igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko maiatzaren 24(a) 13:35): > Kaixo, Amaia: > > Bideratu diot zure mezua Xuxeneko lantaldeari, eta jarriko dira zurekin > harremanetan arazoa konpontzeko. > > Eskerrik asko. > > Saroi Jauregi > > Elhuyarreko helbide elektronikoak @elhuyar.eus dira orain. > Las direcciones electrónicas de Elhuyar son ahora @elhuyar.eus. > Les adresses électroniques d?Elhuyar sont à présent @elhuyar.eus. > Elhuyar's electronic addresses are now @elhuyar.eus. > > [image: https://es.linkedin.com/pub/josu-aztiria/23/644/87b] > > > > > > Tel.: 943363040 | luzp.: 214 > > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.eus* > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. > Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera > debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo > kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi > bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko.Ez inprimatu mezu hau > ezinbestekoa ez bada. > > 2018-05-24 13:07 GMT+02:00 Amaia Apalauza : > >> Egun on: >> >> Instalatu dut Xuxen berria, baina arras moteldu zait trastearen >> funtzionamendua. Zenbait dokumenturekin probatu dut, eta gauza bera. >> Azkenean, Xuxen desinstalatu, eta lehengo martxara itzuli da. >> >> Gertatu zaizue halakorik? >> >> Amaia >> >> Elhuyar Hizkuntza eta Teknologia igorleak hau >> idatzi zuen (2018(e)ko maiatzaren 23(a) 09:04): >> >> >>> >>> >>> *Xuxen berritua erabiltzeko prest* >>> >>> >>> >>> - *Word 2016rekin bateragarria* >>> - *Euskaltzaindiaren Hiztegiko azken aldaketekin eguneratua* >>> - *Hainbat euskarritarako bertsioak* >>> >>> Xuxen 5 euskarazko zuzentzaile ortografiko eta gramatikala erabilgarri >>> jarri genuenetik, Microsoft Office pakete berriak merkaturatu ditu >>> Microsoftek, eta berrikuntzak izan dituzte *Euskaltzaindiaren Hiztegi*ak >>> eta Elhuyarren hiztegiek. Horiek denak kontuan hartuta, *Xuxen 5.1 >>> kaleratu dugu*. >>> >>> Xuxen 5.1 *doakoa da*, eta *xuxen.eus* * webgunetik >>> eskuratu daiteke*. *Hizkuntza-irizpiderik berrienak txertatuta* eta >>> Worden bertsio berrienetarako prest dago Xuxen 5.1. >>> >>> *Euskaltzaindiaren Hiztegi*ko eta Elhuyarren hiztegietako azken >>> aldaketak kontuan hartzen ditu zuzentzaile berriak zuzenketak eta >>> proposamenak egiteko, eta *ordenagailuko programarik berrienekin ere >>> erabil daiteke*. >>> >>> Wordekoa da Xuxenen bertsiorik ezagunena, baina beste *hainbat >>> programarekin erabil dezakegu Xuxen berritua*, bertsio guztiak >>> eguneratu baititugu, eta doan deskargatzeko prest jarri ( >>> xuxen.eus/deskargatu): >>> >>> - *Microsoft Office: Word, Excel, PowerPoint eta Outlook* >>> - *LibreOffice, OpenOffice* >>> - *Firefox, Chrome eta Internet Explorer web-nabigatzaileak* >>> - *Adobe InDesign* >>> - *Hunspell* >>> >>> *Informazio gehiago* >>> >>> Deskargatu doan >>> >>> >>> *xuxen a bildua elhuyar.eus* >>> 943 363040 (luz.: 214) >>> >>> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inaki.luzuriaga a bildua gmail.com Fri May 25 11:16:24 2018 From: inaki.luzuriaga a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?I=C3=B1aki_Lopez_de_Luzuriaga?=) Date: Fri, 25 May 2018 11:16:24 +0200 Subject: [itzul] Frame Message-ID: Egun on! Ez dakit lehenago eztabaidatu den. Badut esaldi hau: " Captura la información a 200 *frames *por segundo y la envií a través del cable USB al odenador,donde es analizada por el software de LeapMotion". Frame horrek zalantza sortzen dit itzultzeko orduan. Elhuyarren ingelesetik begiratuta, badira hainbat erantzun. Kontua da "*irudi"*k generikoegia ematen duela, "fotograma" gaztelaniazko gordinegia, gainerakoak ez dira oso ezagunak edo beste adiera bat dute ("*bilbe*" dudakoa). Iñaki -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From alberto.errea.irisarri a bildua navarra.es Fri May 25 11:23:39 2018 From: alberto.errea.irisarri a bildua navarra.es (Errea Irisarri, Alberto (Euskarabidea)) Date: Fri, 25 May 2018 09:23:39 +0000 Subject: [itzul] Frame In-Reply-To: References: Message-ID: Fotograma (Euskaltermen, 4 markarekin) Alberto From: Iñaki Lopez de Luzuriaga [mailto:inaki.luzuriaga a bildua gmail.com] Sent: viernes, 25 de mayo de 2018 11:16 To: ItzuL Subject: [itzul] Frame Egun on! Ez dakit lehenago eztabaidatu den. Badut esaldi hau: " Captura la información a 200 frames por segundo y la envií a través del cable USB al odenador,donde es analizada por el software de LeapMotion". Frame horrek zalantza sortzen dit itzultzeko orduan. Elhuyarren ingelesetik begiratuta, badira hainbat erantzun. Kontua da "irudi"k generikoegia ematen duela, "fotograma" gaztelaniazko gordinegia, gainerakoak ez dira oso ezagunak edo beste adiera bat dute ("bilbe" dudakoa). Iñaki -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Fri May 25 12:58:17 2018 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 25 May 2018 10:58:17 +0000 Subject: [itzul] Frame In-Reply-To: References: Message-ID: "Fotograma" zineman eragiltzen da. Telebistan, "koadro" esaten dugu ("frame" ere bai). Uste dut informatika kontuetarako, egokiagoa dela "koadro". Asier Larrinaga Larrazabal From: Errea Irisarri, Alberto (Euskarabidea) [mailto:alberto.errea.irisarri a bildua navarra.es] Sent: viernes, 25 de mayo de 2018 11:24 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Frame Fotograma (Euskaltermen, 4 markarekin) Alberto From: Iñaki Lopez de Luzuriaga [mailto:inaki.luzuriaga a bildua gmail.com] Sent: viernes, 25 de mayo de 2018 11:16 To: ItzuL Subject: [itzul] Frame Egun on! Ez dakit lehenago eztabaidatu den. Badut esaldi hau: " Captura la información a 200 frames por segundo y la envií a través del cable USB al odenador,donde es analizada por el software de LeapMotion". Frame horrek zalantza sortzen dit itzultzeko orduan. Elhuyarren ingelesetik begiratuta, badira hainbat erantzun. Kontua da "irudi"k generikoegia ematen duela, "fotograma" gaztelaniazko gordinegia, gainerakoak ez dira oso ezagunak edo beste adiera bat dute ("bilbe" dudakoa). Iñaki [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From alberto.errea.irisarri a bildua navarra.es Fri May 25 13:02:56 2018 From: alberto.errea.irisarri a bildua navarra.es (Errea Irisarri, Alberto (Euskarabidea)) Date: Fri, 25 May 2018 11:02:56 +0000 Subject: [itzul] Frame In-Reply-To: References: Message-ID: Bai, barkatu, kasu honetan ?fotograma? ez da egokia. Baina agian ?koadro? ere ez: ?marko?? From: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER [mailto:larrinaga_asier a bildua eitb.eus] Sent: viernes, 25 de mayo de 2018 12:58 To: 'ItzuL' Subject: Re: [itzul] Frame "Fotograma" zineman eragiltzen da. Telebistan, "koadro" esaten dugu ("frame" ere bai). Uste dut informatika kontuetarako, egokiagoa dela "koadro". Asier Larrinaga Larrazabal From: Errea Irisarri, Alberto (Euskarabidea) [mailto:alberto.errea.irisarri a bildua navarra.es] Sent: viernes, 25 de mayo de 2018 11:24 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Frame Fotograma (Euskaltermen, 4 markarekin) Alberto From: Iñaki Lopez de Luzuriaga [mailto:inaki.luzuriaga a bildua gmail.com] Sent: viernes, 25 de mayo de 2018 11:16 To: ItzuL Subject: [itzul] Frame Egun on! Ez dakit lehenago eztabaidatu den. Badut esaldi hau: " Captura la información a 200 frames por segundo y la envií a través del cable USB al odenador,donde es analizada por el software de LeapMotion". Frame horrek zalantza sortzen dit itzultzeko orduan. Elhuyarren ingelesetik begiratuta, badira hainbat erantzun. Kontua da "irudi"k generikoegia ematen duela, "fotograma" gaztelaniazko gordinegia, gainerakoak ez dira oso ezagunak edo beste adiera bat dute ("bilbe" dudakoa). Iñaki [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Fri May 25 13:15:25 2018 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 25 May 2018 11:15:25 +0000 Subject: [itzul] Frame In-Reply-To: References: Message-ID: <37d5aa7303fd4bc88a45914eb8c436a4@EJWP1150.elkarlan.euskadi.eus> Esango nuke "frame = marko" beste gauza bat dela informatikaren alorrean. Iñakik galdetu duenerako, esango nuke "koadro" erabiltzen dela nagusiki, esate baterako hemen: www.ueu.eus/download/liburua/Ikusentzunezkoinformazio.pdf Asier Larrinaga Larrazabal From: Errea Irisarri, Alberto (Euskarabidea) [mailto:alberto.errea.irisarri a bildua navarra.es] Sent: viernes, 25 de mayo de 2018 13:03 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Frame Bai, barkatu, kasu honetan ?fotograma? ez da egokia. Baina agian ?koadro? ere ez: ?marko?? From: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER [mailto:larrinaga_asier a bildua eitb.eus] Sent: viernes, 25 de mayo de 2018 12:58 To: 'ItzuL' Subject: Re: [itzul] Frame "Fotograma" zineman eragiltzen da. Telebistan, "koadro" esaten dugu ("frame" ere bai). Uste dut informatika kontuetarako, egokiagoa dela "koadro". Asier Larrinaga Larrazabal From: Errea Irisarri, Alberto (Euskarabidea) [mailto:alberto.errea.irisarri a bildua navarra.es] Sent: viernes, 25 de mayo de 2018 11:24 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Frame Fotograma (Euskaltermen, 4 markarekin) Alberto From: Iñaki Lopez de Luzuriaga [mailto:inaki.luzuriaga a bildua gmail.com] Sent: viernes, 25 de mayo de 2018 11:16 To: ItzuL Subject: [itzul] Frame Egun on! Ez dakit lehenago eztabaidatu den. Badut esaldi hau: " Captura la información a 200 frames por segundo y la envií a través del cable USB al odenador,donde es analizada por el software de LeapMotion". Frame horrek zalantza sortzen dit itzultzeko orduan. Elhuyarren ingelesetik begiratuta, badira hainbat erantzun. Kontua da "irudi"k generikoegia ematen duela, "fotograma" gaztelaniazko gordinegia, gainerakoak ez dira oso ezagunak edo beste adiera bat dute ("bilbe" dudakoa). Iñaki [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inaki.luzuriaga a bildua gmail.com Fri May 25 18:20:34 2018 From: inaki.luzuriaga a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?I=C3=B1aki_Lopez_de_Luzuriaga?=) Date: Fri, 25 May 2018 18:20:34 +0200 Subject: [itzul] Frame In-Reply-To: References: Message-ID: Ados! "Koadro"k egokia ematen du. Eskerrik asko 2018-05-25 12:58 GMT+02:00 LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER < larrinaga_asier a bildua eitb.eus>: > > > "Fotograma" zineman eragiltzen da. Telebistan, "koadro" esaten dugu > ("frame" ere bai). Uste dut informatika kontuetarako, egokiagoa dela > "koadro". > > > > > > Asier Larrinaga Larrazabal > > > > > > *From:* Errea Irisarri, Alberto (Euskarabidea) [mailto:alberto.errea. > irisarri a bildua navarra.es] > *Sent:* viernes, 25 de mayo de 2018 11:24 > *To:* ItzuL > *Subject:* Re: [itzul] Frame > > > > Fotograma (Euskaltermen, 4 markarekin) > > > > Alberto > > > > *From:* Iñaki Lopez de Luzuriaga [mailto:inaki.luzuriaga a bildua gmail.com] > *Sent:* viernes, 25 de mayo de 2018 11:16 > *To:* ItzuL > *Subject:* [itzul] Frame > > > > Egun on! Ez dakit lehenago eztabaidatu den. Badut esaldi hau: > > > > " Captura la información a 200 *frames *por segundo y la envií a través > del cable USB al odenador,donde es analizada por el software de > LeapMotion". > > > > Frame horrek zalantza sortzen dit itzultzeko orduan. Elhuyarren > ingelesetik begiratuta, badira > hainbat erantzun. Kontua da "*irudi"*k generikoegia ematen duela, > "fotograma" gaztelaniazko gordinegia, gainerakoak ez dira oso ezagunak edo > beste adiera bat dute ("*bilbe*" dudakoa). > > > > > > Iñaki > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From txopi a bildua ikusimakusi.eus Fri May 25 19:07:10 2018 From: txopi a bildua ikusimakusi.eus (Txopi) Date: Fri, 25 May 2018 19:07:10 +0200 Subject: [itzul] Frame In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo: ZTHn "Zinema-, telebista- edo bideo-sistema batean bistaratzen den irudi oso bakoitza" izendatzeko "irudi" eta "fotograma" onartzen dute Telekomunikazio arloan: https://zthiztegia.elhuyar.eus/terminoa/en/frame "marko", Informatika arloan bakarrik aipatzen da, HTML orri baten zatiez hitz egiteko. Egia da, web garatzaileok horrela izendatzen ditugu web-orrien zati berezi batzuk, baina kasu honetan kontu guztiz desberdin bati buruz ari gara. Nik "200 IRUDI segundoko" itzuliko nuke. Ondo izan, Txopi. 25.05.2018 18:20-ean, Iñaki Lopez de Luzuriaga idatzi zuen: > Ados! "Koadro"k egokia ematen du. Eskerrik asko > > 2018-05-25 12:58 GMT+02:00 LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER > : > >>   >> >> "Fotograma" zineman eragiltzen da. Telebistan, "koadro" esaten dugu >> ("frame" ere bai). Uste dut informatika kontuetarako, egokiagoa dela >> "koadro". >> >>   >> >>   >> >> Asier Larrinaga Larrazabal >> >>   >> >>   >> >> FROM: Errea Irisarri, Alberto (Euskarabidea) >> [mailto:alberto.errea.irisarri a bildua navarra.es] >> SENT: viernes, 25 de mayo de 2018 11:24 >> TO: ItzuL >> SUBJECT: Re: [itzul] Frame >> >>   >> >> Fotograma (Euskaltermen, 4 markarekin) >> >>   >> >> Alberto >> >>   >> >> FROM: Iñaki Lopez de Luzuriaga [mailto:inaki.luzuriaga a bildua gmail.com] >> SENT: viernes, 25 de mayo de 2018 11:16 >> TO: ItzuL >> SUBJECT: [itzul] Frame >> >>   >> >> Egun on! Ez dakit lehenago eztabaidatu den. Badut esaldi hau: >> >>   >> >> " Captura la información a 200 FRAMES por segundo y la envií a >> través del cable USB al odenador,donde es analizada por el software >> de LeapMotion".  >> >>   >> >> Frame horrek zalantza sortzen dit itzultzeko orduan. Elhuyarren >> ingelesetik begiratuta, [1]badira hainbat erantzun. Kontua da >> "IRUDI"k generikoegia ematen duela, "fotograma" gaztelaniazko >> gordinegia, gainerakoak ez dira oso ezagunak edo beste adiera bat >> dute ("BILBE" dudakoa). >> >>   >> >>   >> >> Iñaki >> >>   >> [2] >> [3] >>   > > > > Links: > ------ > [1] https://zthiztegia.elhuyar.eus/terminoa/en/frame > [2] http://www.eitb.eus/link-banner-email-ezkerra/ > [3] http://www.eitb.eus/link-banner-email-eskuma/ From joseba a bildua erroteta.com Mon May 28 21:52:42 2018 From: joseba a bildua erroteta.com (joseba a bildua erroteta.com) Date: Mon, 28 May 2018 21:52:42 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Revisar_el_m=C3=B3vil=2C_revisar_los_mensajes_?= =?utf-8?q?de_m=C3=B3vil_de_otra_persona?= Message-ID: <30F677AF-6C40-420B-8A73-A18A7C846F6D@erroteta.com> Mutil batek bere neska-lagunaren mugikorreko mezuak ?errebisatzen? dituenean, zelan esango zenukete, aztertu, irakurri? Beste pertsona baten mugikorra aztertu? Eskerrik asko From musdeh a bildua gmail.com Mon May 28 22:02:11 2018 From: musdeh a bildua gmail.com (musdeh a bildua gmail.com) Date: Mon, 28 May 2018 22:02:11 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Revisar_el_m=F3vil=2C_revisar_los_mensaje?= =?iso-8859-1?q?s_de_m=F3vil_de_otra_persona?= References: <30F677AF-6C40-420B-8A73-A18A7C846F6D@erroteta.com> Message-ID: Arakatu? Sent from my ASUS -------- Mensaje original -------- De:joseba a bildua erroteta.com Enviado:Mon, 28 May 2018 21:52:42 +0200 Para:ItzuL Asunto:[itzul] Revisar el móvil, revisar los mensajes de móvil de otra persona >Mutil batek bere neska-lagunaren mugikorreko mezuak ?errebisatzen? dituenean, zelan esango zenukete, aztertu, irakurri? > >Beste pertsona baten mugikorra aztertu? > >Eskerrik asko -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bittorbe a bildua gmail.com Mon May 28 22:07:02 2018 From: bittorbe a bildua gmail.com (Bittor Abarzuza) Date: Mon, 28 May 2018 22:07:02 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Revisar_el_m=C3=B3vil=2C_revisar_los_mensajes_?= =?utf-8?q?de_m=C3=B3vil_de_otra_persona?= In-Reply-To: <30F677AF-6C40-420B-8A73-A18A7C846F6D@erroteta.com> References: <30F677AF-6C40-420B-8A73-A18A7C846F6D@erroteta.com> Message-ID: Kaixo; Ufa! Testuinguruaren inguruan azaltzen ahal duzu zerbait?. Jeloskortasun kontua tartean badago, adibidez, horrek esan nahiko luke mutil-lagunak zelatatzen dizkiola mezuak, miatzen diola sakelakoa... Bitor joseba a bildua erroteta.com igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko maiatzaren 28(a) 21:52): > Mutil batek bere neska-lagunaren mugikorreko mezuak ?errebisatzen? > dituenean, zelan esango zenukete, aztertu, irakurri? > > Beste pertsona baten mugikorra aztertu? > > Eskerrik asko > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From joseba a bildua erroteta.com Mon May 28 22:09:18 2018 From: joseba a bildua erroteta.com (joseba a bildua erroteta.com) Date: Mon, 28 May 2018 22:09:18 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Revisar_el_m=C3=B3vil=2C_revisar_los_mensajes_?= =?utf-8?q?de_m=C3=B3vil_de_otra_persona?= In-Reply-To: References: <30F677AF-6C40-420B-8A73-A18A7C846F6D@erroteta.com> Message-ID: <13671AE3-003A-474D-A0AC-D1F022DB68B4@erroteta.com> Bai, nerabeen arteko kontrola salatzeari buruzko testua da. Zelatatu izan daiteke, baina, ez dakit, gehiegi agian? > El 28 may 2018, a las 22:07, Bittor Abarzuza escribió: > > Kaixo; > > Ufa! Testuinguruaren inguruan azaltzen ahal duzu zerbait?. Jeloskortasun kontua tartean badago, adibidez, horrek esan nahiko luke mutil-lagunak zelatatzen dizkiola mezuak, miatzen diola sakelakoa... > > Bitor > > joseba a bildua erroteta.com > igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko maiatzaren 28(a) 21:52): > Mutil batek bere neska-lagunaren mugikorreko mezuak ?errebisatzen? dituenean, zelan esango zenukete, aztertu, irakurri? > > Beste pertsona baten mugikorra aztertu? > > Eskerrik asko > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From texla39 a bildua gmail.com Mon May 28 22:10:56 2018 From: texla39 a bildua gmail.com (godofredo a) Date: Mon, 28 May 2018 22:10:56 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Revisar_el_m=C3=B3vil=2C_revisar_los_mensajes_?= =?utf-8?q?de_m=C3=B3vil_de_otra_persona?= In-Reply-To: <30F677AF-6C40-420B-8A73-A18A7C846F6D@erroteta.com> References: <30F677AF-6C40-420B-8A73-A18A7C846F6D@erroteta.com> Message-ID: (gordeka) ikuskatu? 2018-05-28 21:52 GMT+02:00 joseba a bildua erroteta.com : > Mutil batek bere neska-lagunaren mugikorreko mezuak ?errebisatzen? > dituenean, zelan esango zenukete, aztertu, irakurri? > > Beste pertsona baten mugikorra aztertu? > > Eskerrik asko > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.eus Mon May 28 22:17:43 2018 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (EGIA GOIENETXEA, Gotzon) Date: Mon, 28 May 2018 20:17:43 +0000 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?Revisar_el_m=F3vil=2C_revisar_los_mensa?= =?windows-1252?q?jes_de_m=F3vil_de_otra_persona?= In-Reply-To: <30F677AF-6C40-420B-8A73-A18A7C846F6D@erroteta.com> References: <30F677AF-6C40-420B-8A73-A18A7C846F6D@erroteta.com> Message-ID: Iruditzen zait esaten hori dela zelatatu hitzaren definizioa, Euskaltzaindiaren hiztegiaren arabera: zelatatu, zelata/zelatatu, zelatatzen du ad. Norbaiti begira egon, bera konturatu gabe, egiten duenaz jabetzeko. Noizbait zelatatu ditut eta ikusi eskaleei artoa ematen eta eskuan muin egiten. Etsaiak zelatatzen. || Gure urrats guztiak zelatatuko ditu. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43° 19' 15'' N 58' 57.5'' W -------- Jatorrizko mezua -------- Igorlea: joseba a bildua erroteta.com Data: 2018/05/28 21:52 (GMT+01:00) Nori: ItzuL Gaia: [itzul] Revisar el móvil, revisar los mensajes de móvil de otra persona Mutil batek bere neska-lagunaren mugikorreko mezuak ?errebisatzen? dituenean, zelan esango zenukete, aztertu, irakurri? Beste pertsona baten mugikorra aztertu? Eskerrik asko -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From joseba a bildua erroteta.com Mon May 28 22:19:45 2018 From: joseba a bildua erroteta.com (joseba a bildua erroteta.com) Date: Mon, 28 May 2018 22:19:45 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Revisar_el_m=C3=B3vil=2C_revisar_los_mensajes_?= =?utf-8?q?de_m=C3=B3vil_de_otra_persona?= In-Reply-To: References: <30F677AF-6C40-420B-8A73-A18A7C846F6D@erroteta.com> Message-ID: <50798E21-0ED5-49C5-8FC2-2C4D708F71BA@erroteta.com> Bai, baina, gazteen hizkeran, ?nire telefonoa zelatatzen ari zara?? Ez dakit ba nik? > El 28 may 2018, a las 22:17, EGIA GOIENETXEA, Gotzon escribió: > > Iruditzen zait esaten hori dela zelatatu hitzaren definizioa, Euskaltzaindiaren hiztegiaren arabera: > > > zelatatu, zelata/zelatatu, zelatatzen du ad. Norbaiti begira egon, bera konturatu gabe, egiten duenaz jabetzeko. Noizbait zelatatu ditut eta ikusi eskaleei artoa ematen eta eskuan muin egiten. Etsaiak zelatatzen. || Gure urrats guztiak zelatatuko ditu. > > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.eus > 43° 19' 15'' N 58' 57.5'' W > > > -------- Jatorrizko mezua -------- > Igorlea: joseba a bildua erroteta.com > Data: 2018/05/28 21:52 (GMT+01:00) > Nori: ItzuL > > Gaia: [itzul] Revisar el móvil, revisar los mensajes de móvil de otra persona > > Mutil batek bere neska-lagunaren mugikorreko mezuak ?errebisatzen? dituenean, zelan esango zenukete, aztertu, irakurri? > > Beste pertsona baten mugikorra aztertu? > > Eskerrik asko -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From joseba a bildua erroteta.com Mon May 28 22:20:23 2018 From: joseba a bildua erroteta.com (joseba a bildua erroteta.com) Date: Mon, 28 May 2018 22:20:23 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Revisar_el_m=C3=B3vil=2C_revisar_los_mensajes_?= =?utf-8?q?de_m=C3=B3vil_de_otra_persona?= In-Reply-To: References: <30F677AF-6C40-420B-8A73-A18A7C846F6D@erroteta.com> Message-ID: <13166D9D-20A4-434A-98A9-180EA3ADAA2B@erroteta.com> Zelatatu gehiago pertsonak egiten dira, ezta? Mugikor bat zelatatu egiten al da? Ez dut uste > El 28 may 2018, a las 22:17, EGIA GOIENETXEA, Gotzon escribió: > > Iruditzen zait esaten hori dela zelatatu hitzaren definizioa, Euskaltzaindiaren hiztegiaren arabera: > > > zelatatu, zelata/zelatatu, zelatatzen du ad. Norbaiti begira egon, bera konturatu gabe, egiten duenaz jabetzeko. Noizbait zelatatu ditut eta ikusi eskaleei artoa ematen eta eskuan muin egiten. Etsaiak zelatatzen. || Gure urrats guztiak zelatatuko ditu. > > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.eus > 43° 19' 15'' N 58' 57.5'' W > > > -------- Jatorrizko mezua -------- > Igorlea: joseba a bildua erroteta.com > Data: 2018/05/28 21:52 (GMT+01:00) > Nori: ItzuL > > Gaia: [itzul] Revisar el móvil, revisar los mensajes de móvil de otra persona > > Mutil batek bere neska-lagunaren mugikorreko mezuak ?errebisatzen? dituenean, zelan esango zenukete, aztertu, irakurri? > > Beste pertsona baten mugikorra aztertu? > > Eskerrik asko -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.eus Mon May 28 22:21:20 2018 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (EGIA GOIENETXEA, Gotzon) Date: Mon, 28 May 2018 20:21:20 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Revisar_el_m=F3vil=2C_revisar_los_mensaje?= =?iso-8859-1?q?s_de_m=F3vil_de_otra_persona?= In-Reply-To: <50798E21-0ED5-49C5-8FC2-2C4D708F71BA@erroteta.com> References: <30F677AF-6C40-420B-8A73-A18A7C846F6D@erroteta.com> , <50798E21-0ED5-49C5-8FC2-2C4D708F71BA@erroteta.com> Message-ID: Edo "nire telefonoaren zelatan zabiltza". -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43° 19' 15'' N 58' 57.5'' W -------- Jatorrizko mezua -------- Igorlea: joseba a bildua erroteta.com Data: 2018/05/28 22:20 (GMT+01:00) Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Revisar el móvil, revisar los mensajes de móvil de otra persona Bai, baina, gazteen hizkeran, "nire telefonoa zelatatzen ari zara"... Ez dakit ba nik... El 28 may 2018, a las 22:17, EGIA GOIENETXEA, Gotzon > escribió: Iruditzen zait esaten hori dela zelatatu hitzaren definizioa, Euskaltzaindiaren hiztegiaren arabera: zelatatu, zelata/zelatatu, zelatatzen du ad. Norbaiti begira egon, bera konturatu gabe, egiten duenaz jabetzeko. Noizbait zelatatu ditut eta ikusi eskaleei artoa ematen eta eskuan muin egiten. Etsaiak zelatatzen. || Gure urrats guztiak zelatatuko ditu. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43° 19' 15'' N 58' 57.5'' W -------- Jatorrizko mezua -------- Igorlea: joseba a bildua erroteta.com Data: 2018/05/28 21:52 (GMT+01:00) Nori: ItzuL > Gaia: [itzul] Revisar el móvil, revisar los mensajes de móvil de otra persona Mutil batek bere neska-lagunaren mugikorreko mezuak "errebisatzen" dituenean, zelan esango zenukete, aztertu, irakurri? Beste pertsona baten mugikorra aztertu? Eskerrik asko -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bittorbe a bildua gmail.com Tue May 29 09:39:10 2018 From: bittorbe a bildua gmail.com (Bittor Abarzuza) Date: Tue, 29 May 2018 09:39:10 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Revisar_el_m=C3=B3vil=2C_revisar_los_mensajes_?= =?utf-8?q?de_m=C3=B3vil_de_otra_persona?= In-Reply-To: References: <30F677AF-6C40-420B-8A73-A18A7C846F6D@erroteta.com> <50798E21-0ED5-49C5-8FC2-2C4D708F71BA@erroteta.com> Message-ID: Nire telefonoaren miaketan zabiltza? Bitor EGIA GOIENETXEA, Gotzon igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko maiatzaren 28(a) 22:21): > Edo "nire telefonoaren zelatan zabiltza". > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.eus > 43° 19' 15'' N 58' 57.5'' W > > > -------- Jatorrizko mezua -------- > Igorlea: joseba a bildua erroteta.com > Data: 2018/05/28 22:20 (GMT+01:00) > Nori: ItzuL > Gaia: Re: [itzul] Revisar el móvil, revisar los mensajes de móvil de otra > persona > > Bai, baina, gazteen hizkeran, ?nire telefonoa zelatatzen ari zara?? Ez > dakit ba nik? > > > > El 28 may 2018, a las 22:17, EGIA GOIENETXEA, Gotzon > escribió: > > Iruditzen zait esaten hori dela *zelatatu *hitzaren definizioa, > Euskaltzaindiaren hiztegiaren arabera: > > > *zelatatu*, zelata/zelatatu, zelatatzen *du* ad. Norbaiti begira egon, > bera konturatu gabe, egiten duenaz jabetzeko. *Noizbait zelatatu ditut > eta ikusi eskaleei artoa ematen eta eskuan muin egiten. Etsaiak zelatatzen*. > || *Gure urrats guztiak zelatatuko ditu*. > > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.eus > 43° 19' 15'' N 58' 57.5'' W > > > -------- Jatorrizko mezua -------- > Igorlea: joseba a bildua erroteta.com > Data: 2018/05/28 21:52 (GMT+01:00) > Nori: ItzuL > Gaia: [itzul] Revisar el móvil, revisar los mensajes de móvil de otra > persona > > Mutil batek bere neska-lagunaren mugikorreko mezuak ?errebisatzen? > dituenean, zelan esango zenukete, aztertu, irakurri? > > Beste pertsona baten mugikorra aztertu? > > Eskerrik asko > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gorkaazkarate a bildua gmail.com Tue May 29 10:41:01 2018 From: gorkaazkarate a bildua gmail.com (Gorka Azkarate Zubiaur) Date: Tue, 29 May 2018 10:41:01 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Revisar_el_m=C3=B3vil=2C_revisar_los_mensajes_?= =?utf-8?q?de_m=C3=B3vil_de_otra_persona?= In-Reply-To: References: <30F677AF-6C40-420B-8A73-A18A7C846F6D@erroteta.com> <50798E21-0ED5-49C5-8FC2-2C4D708F71BA@erroteta.com> Message-ID: gazte hizkeran, kuskuseatu, kuxkuxeatu ??-- ?Gorka Azk.? -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From elhuyar-ht a bildua elhuyar.eus Wed May 30 13:34:08 2018 From: elhuyar-ht a bildua elhuyar.eus (Elhuyar Hizkuntza eta Teknologia) Date: Wed, 30 May 2018 13:34:08 +0200 Subject: [itzul] Euskalbar Message-ID: Kaixo: Oraindik ez dugu lortu Euskalbar lehen bezalako barra bat izatea, baina zertxobait hobetu da Firefoxen azken eguneraketarekin. Orain errazago egin daitezke bilaketak. Shift+Ktrl+U sakatuta edo ikonoaren gainean klik eginda, automatikoki agertzen da kurtsorea bilaketa-kuxan, eta zuzenean idatz dezakegu bilatu nahi dugun hitza. Behin bilaketa bat eginda, hurrengo bat egin nahi badugu, aurrekoa ezabatu behar dugu, baina horretarako ere ez daukagu zertan sagua erabili. Hemen dituzue zenbait tekla-konbinazio Euskalbar sagurik gabe erabili ahal izateko: - Shift+Ktrl+U (Euskalbarren leihoa irekitzeko eta kurtsorea han jartzeko) - Ktrl+A (azken bilaketa osorik aukeratzeko) - bilatu beharreko hitza idatzi - Enter / Shift-Enter / Ktrl-Enter (Euskalbarren bilaketa-aukerak; konfigurazioaren arabera, hiztegi batean edo bestean bilatzeko, banaka edo batera bilatzeko) [image: https://es.linkedin.com/pub/josu-aztiria/23/644/87b] Tel.: 943363040 | luzp.: 214 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko.Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es Wed May 30 14:27:59 2018 From: ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es (Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea)) Date: Wed, 30 May 2018 12:27:59 +0000 Subject: [itzul] Xliff dokumentuak eta jatorrizko dokumentuaren ezaugarriak Message-ID: Kaixo: Ea norbaitek nire ustea berresten didan, nahiz eta nahiago nuken nire usteak erdia ustel izatea. Xliff formatua erabiltzen duten itzulpen programen artean bada modua xliff horiek trukatzeko, baina trukatze horretan galdu egiten dira jatorrizko dokumentuaren ezaugarriak, ezta? Hau da, jo dezagun jatorrizko dokumentua htm bat dela. Kasuan kasuko programak, lehenbizi, tarteko xliff bat bihurtuko du (WordfastPro-k txml bat; Tradosek sdlxliff bat; MemoQ-k xliff bat nik uste), eta, itzulpena prest dagonean, programak xede-dokumentua sortuko du, jatorrizkoaren klon bat (adibide honetan, beste htm bat). Bale, baina tarteko xliff hori beste itzulpen-programa batekin erabiltzen bada, bigarren programa horrek ematen duen xede-dokumentua xliff bat da, eta ez sorburuko dokumentu izan zenaren klon bat (ez du htm bat ematen, adibidearekin jarraitzeko). Bada modurik sorburu-dokumentu izan zenaren moduko emaitza lortzeko bigarren programa batekin? Eskerrik asko aldez aurretik. Ander Irizar -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bittorhidalgo a bildua euskalnet.net Wed May 30 17:53:17 2018 From: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net (Bittor Hidalgo) Date: Wed, 30 May 2018 17:53:17 +0200 Subject: [itzul] Euskalbar In-Reply-To: References: Message-ID: Mila esker Bittor Ikurraz eta Euskaldun Bihotzekoak kanpainaren inguruan, ikusi: www.euskalnet.net/euskaldunbihotzekoak =========================== Bittor Hidalgo Eizagirre Buztintxulo 72, behea 20015 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net =========================== Hemendik: Elhuyar Hizkuntza eta Teknologia Bidaltze-data: 2018(e)ko maiatza 30, asteazkena 13:34 Hona: ItzuL Gaia: [itzul] Euskalbar Kaixo: Oraindik ez dugu lortu Euskalbar lehen bezalako barra bat izatea, baina zertxobait hobetu da Firefoxen azken eguneraketarekin. Orain errazago egin daitezke bilaketak. Shift+Ktrl+U sakatuta edo ikonoaren gainean klik eginda, automatikoki agertzen da kurtsorea bilaketa-kuxan, eta zuzenean idatz dezakegu bilatu nahi dugun hitza. Behin bilaketa bat eginda, hurrengo bat egin nahi badugu, aurrekoa ezabatu behar dugu, baina horretarako ere ez daukagu zertan sagua erabili. Hemen dituzue zenbait tekla-konbinazio Euskalbar sagurik gabe erabili ahal izateko: - Shift+Ktrl+U (Euskalbarren leihoa irekitzeko eta kurtsorea han jartzeko) - Ktrl+A (azken bilaketa osorik aukeratzeko) - bilatu beharreko hitza idatzi - Enter / Shift-Enter / Ktrl-Enter (Euskalbarren bilaketa-aukerak; konfigurazioaren arabera, hiztegi batean edo bestean bilatzeko, banaka edo batera bilatzeko) Tel.: 943363040 | luzp.: 214 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil www.elhuyar.eus Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko.Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ~WRD000.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 823 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 4975 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 545 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 857 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image006.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 338 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image007.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 444 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From idoia a bildua hitzurun.eus Wed May 30 18:00:44 2018 From: idoia a bildua hitzurun.eus (Idoia.eus) Date: Wed, 30 May 2018 18:00:44 +0200 Subject: [itzul] Euskalbar In-Reply-To: References: Message-ID: <78E4F594-9A3B-4151-8B9D-AC4945AF5235@hitzurun.eus> Eskerrik asko! Idoia Gillenea Enviado desde mi iPhone > El 30 may 2018, a las 17:53, Bittor Hidalgo escribió: > > Mila esker > > Bittor > > > Ikurraz eta Euskaldun Bihotzekoak kanpainaren inguruan, > ikusi: www.euskalnet.net/euskaldunbihotzekoak > =========================== > Bittor Hidalgo Eizagirre > Buztintxulo 72, behea > 20015 Donostia (Gipuzkoa) > Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) > Tfnoak: 943326855 // 655728290 > posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net > =========================== > > Hemendik: Elhuyar Hizkuntza eta Teknologia > Bidaltze-data: 2018(e)ko maiatza 30, asteazkena 13:34 > Hona: ItzuL > Gaia: [itzul] Euskalbar > > Kaixo: > > Oraindik ez dugu lortu Euskalbar lehen bezalako barra bat izatea, baina zertxobait hobetu da Firefoxen azken eguneraketarekin. Orain errazago egin daitezke bilaketak. > > Shift+Ktrl+U sakatuta edo ikonoaren gainean klik eginda, automatikoki agertzen da kurtsorea bilaketa-kuxan, eta zuzenean idatz dezakegu bilatu nahi dugun hitza. > > Behin bilaketa bat eginda, hurrengo bat egin nahi badugu, aurrekoa ezabatu behar dugu, baina horretarako ere ez daukagu zertan sagua erabili. > > Hemen dituzue zenbait tekla-konbinazio Euskalbar sagurik gabe erabili ahal izateko: > > - Shift+Ktrl+U (Euskalbarren leihoa irekitzeko eta kurtsorea han jartzeko) > - Ktrl+A (azken bilaketa osorik aukeratzeko) > - bilatu beharreko hitza idatzi > - Enter / Shift-Enter / Ktrl-Enter (Euskalbarren bilaketa-aukerak; konfigurazioaren arabera, hiztegi batean edo bestean bilatzeko, banaka edo batera bilatzeko) > > > <~WRD000.jpg> > > Tel.: 943363040 | luzp.: 214 > > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > www.elhuyar.eus > > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko.Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: