[itzul] Frame
Errea Irisarri, Alberto (Euskarabidea)
alberto.errea.irisarri a bildua navarra.es
Or, Maiatza 25, 13:02:56, CEST 2018
Bai, barkatu, kasu honetan “fotograma” ez da egokia.
Baina agian “koadro” ere ez: “marko”?
From: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER [mailto:larrinaga_asier a bildua eitb.eus]
Sent: viernes, 25 de mayo de 2018 12:58
To: 'ItzuL'
Subject: Re: [itzul] Frame
"Fotograma" zineman eragiltzen da. Telebistan, "koadro" esaten dugu ("frame" ere bai). Uste dut informatika kontuetarako, egokiagoa dela "koadro".
Asier Larrinaga Larrazabal
From: Errea Irisarri, Alberto (Euskarabidea) [mailto:alberto.errea.irisarri a bildua navarra.es]
Sent: viernes, 25 de mayo de 2018 11:24
To: ItzuL
Subject: Re: [itzul] Frame
Fotograma (Euskaltermen, 4 markarekin)
Alberto
From: Iñaki Lopez de Luzuriaga [mailto:inaki.luzuriaga a bildua gmail.com]
Sent: viernes, 25 de mayo de 2018 11:16
To: ItzuL
Subject: [itzul] Frame
Egun on! Ez dakit lehenago eztabaidatu den. Badut esaldi hau:
" Captura la información a 200 frames por segundo y la envií a través del cable USB al odenador,donde es analizada por el software de LeapMotion".
Frame horrek zalantza sortzen dit itzultzeko orduan. Elhuyarren ingelesetik begiratuta, <https://zthiztegia.elhuyar.eus/terminoa/en/frame> badira hainbat erantzun. Kontua da "irudi"k generikoegia ematen duela, "fotograma" gaztelaniazko gordinegia, gainerakoak ez dira oso ezagunak edo beste adiera bat dute ("bilbe" dudakoa).
Iñaki
[http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg]<http://www.eitb.eus/link-banner-email-ezkerra/>
[http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg]<http://www.eitb.eus/link-banner-email-eskuma/>
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20180525/e7a98463/attachment-0001.html>
ItzuL posta zerrendari buruzko
informazio gehiago