From mikelsgartzia a bildua gmail.com Thu Nov 1 16:10:19 2018 From: mikelsgartzia a bildua gmail.com (Mikel Gartzia) Date: Thu, 1 Nov 2018 16:10:19 +0100 Subject: [itzul] Espezieen arrisku mailak (zerrenda gorria) Message-ID: Kaixo, Espezieen arrisku mailak izendatzeko zerrenda bat baino gehiago dago eta ez dakigu denak euskaratu izan diren, ez dugu ezer garbirik aurkitu... Laguntzerik mesedez? Interesatzen zaigun zerrenda Natura eta Baliabide Naturalak Kontserbatzeko Nazioarteko Batasuna (NKNB) delakoarena da: Lista Roja de la UICN : - Extinta *(EX)*, - Extinta en estado silvestre *(EW)*, - En peligro crítico *(CR)*, - En peligro *(EN)*, - Vulnerable *(VU)*, - Casi amenazada *(NT)*, - Preocupación menor *(LC)*, - Datos insuficientes *(DD)*, - No evaluado *(NE)* (especie no evaluada para ninguna de las otras categorías). Euskarazko wikipediakoak ondo daude? Eskerrik asko - -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bittorbe a bildua gmail.com Thu Nov 1 22:05:43 2018 From: bittorbe a bildua gmail.com (Bittor Abarzuza) Date: Thu, 1 Nov 2018 22:05:43 +0100 Subject: [itzul] Espezieen arrisku mailak (zerrenda gorria) In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo: - Extinta *(EX)* = *Extinct* (EX) ? No known individuals remaining = *Galdua* - Extinta en estado silvestre *(EW)* = *Extinct in the wild* (EW) ? Known only to survive in captivity, or as a naturalized population outside its historic range = *Galdua ingurune naturalean* - En peligro crítico *(CR)* = *Critically endangered* (CR) ? Extremely high risk of extinction in the wild =* Arrisku larrian* - En peligro *(EN)* = *Endangered* (EN) ? High risk of extinction in the wild = *Arriskuan* - Vulnerable *(VU)* = *Vulnerable* (VU) ? High risk of endangerment in the wild = *Ahula, Kaltebera edo Zaurgarria* - Casi amenazada *(NT)* = *Near threatened* (NT) ? Likely to become endangered in the near future = *Ia mehatxatua* edo Ia arriskuan - Preocupación menor *(LC)* = Least concern (LC) ? Lowest risk (Does not qualify for a more at-risk category; widespread and abundant taxa are included in this category.) = Arrisku txikia edo kalte gutxikoa [Concern ingelesez ez da soilik ?preocupación? baizik eta ?afección?, beraz, *arrisku txikiko edo gutxiago kaltetutako espeziea* - Datos insuficientes *(DD)* = *Data deficient* (DD) ? Not enough data to make an assessment of its risk of extinction = *Datu falta* - No evaluado *(NE)* (especie no evaluada para ninguna de las otras categorías) = *Not evaluated* (NE) ? Has not yet been evaluated against the criteria = *Ebaluatu gabea* Gero aunitzetan erabiltzen diren terminoak honakoak dira, nik uste: · Galzorian · Arriskutik kanpo · Desagertzeko arriskuan · Desagertzear, galtzear egotea · Espezie mehatxatuen katalogoa · Arriskupean egotea · Naturaren Babeserako Nazioarteko Erakundea = IUCN Begiratu hemen: https://zientzia.eus. Bestenaz, lehen bazen "euskalnatura" izeneko weborrialde bat, baina sartzen saiatu naiz hamaika aldiz eta alferrik. Ongi izan, Bitor Hau idatzi du Mikel Gartzia (mikelsgartzia a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2018 aza. 1, og. (16:13)): > Kaixo, > > Espezieen arrisku mailak izendatzeko zerrenda bat baino gehiago dago eta > ez dakigu denak euskaratu izan diren, ez dugu ezer garbirik aurkitu... > Laguntzerik mesedez? Interesatzen zaigun zerrenda Natura eta Baliabide > Naturalak Kontserbatzeko Nazioarteko Batasuna (NKNB) delakoarena da: > Lista Roja de la UICN > > : > > - Extinta *(EX)*, > - Extinta en estado silvestre *(EW)*, > - En peligro crítico *(CR)*, > - En peligro *(EN)*, > - Vulnerable *(VU)*, > - Casi amenazada *(NT)*, > - Preocupación menor *(LC)*, > - Datos insuficientes *(DD)*, > - No evaluado *(NE)* (especie no evaluada para ninguna de las otras > categorías). > > Euskarazko wikipediakoak > ondo daude? > > Eskerrik asko > > - > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Fri Nov 2 19:39:24 2018 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 2 Nov 2018 18:39:24 +0000 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?Guerra_de_la_independencia_espa=F1ola?= Message-ID: Kaixo. Goiko hori nola eman behar da, indenpendentzia-gerra ala indenpendentziaren gerra? Izan ere, bietara ageri da. Mila esker, aurrez Joxemari From bego.itzultzaile a bildua gmail.com Fri Nov 2 22:16:08 2018 From: bego.itzultzaile a bildua gmail.com (Bego Montorio) Date: Fri, 2 Nov 2018 22:16:08 +0100 Subject: [itzul] Itzultzaile bila Eibarren Message-ID: Kaixo: Eibarko Udalean aldi baterako itzultzaile bila dabiltza, eta jenderik aurkeztu ez denez, azaroaren 8ra arte luzatu dute izena emateko epea. Zerrenda honetako norbaitentzat interesgarria izango delakoan, hona zehaztasunak: Lanpostuaren deskribapena: Izaera bereziko administrazio-testuak itzultzea. Euskaraz aspaldi idatzitako testu zaharrak zuzentzea, gaur eguneko hizkuntza-estandarrak betetzen ez dituztenak. Kontratu-mota: Obra eta zerbitzua. Kontratuaren iraupena: 6 hilabete (lanaldiaren % 60) Informazio guztia, "hemen": https://www.eibar.eus/eu/tramiteak/enplegua-beharginen-aukeraketa/lanbide/itzultzailea-euskara-gaztelania-gaztelania-euskara . Lanpostuaren deskribapena: Izaera bereziko administrazio-testuak itzultzea. Euskaraz aspaldi idatzitako testu zaharrak zuzentzea, gaur eguneko hizkuntza-estandarrak betetzen ez dituztenak. Agur bero bat, Bego -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Sat Nov 3 18:21:52 2018 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Sat, 3 Nov 2018 17:21:52 +0000 Subject: [itzul] Atsotitza Message-ID: Kaixo. Nola emango zenukete "es de buen nacido ser agradecido"? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From txopi a bildua ikusimakusi.eus Sat Nov 3 21:13:50 2018 From: txopi a bildua ikusimakusi.eus (Txopi) Date: Sat, 3 Nov 2018 21:13:50 +0100 Subject: [itzul] Atsotitza In-Reply-To: References: Message-ID: <9aed7429-d24b-ca88-f283-f1ae20f17ce0@ikusimakusi.eus> lr., 2018.eko azaren 03a 18:21(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak idatzi zuen: > Kaixo. Nola emango zenukete "es de buen nacido ser agradecido"? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > Nik ez nuen euskarazko baliokiderik ezagutzen baina hau aurkitu dut: "Esker onekoa izatea beti da ona" https://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/Ficha.aspx?Par=58755&Lng=7 Ondo izan, Txopi. From mirenetxe a bildua hotmail.com Sat Nov 3 23:40:25 2018 From: mirenetxe a bildua hotmail.com (Miren Etxeberria) Date: Sat, 3 Nov 2018 22:40:25 +0000 Subject: [itzul] Atsotitza In-Reply-To: <9aed7429-d24b-ca88-f283-f1ae20f17ce0@ikusimakusi.eus> References: , <9aed7429-d24b-ca88-f283-f1ae20f17ce0@ikusimakusi.eus> Message-ID: Hartuak emana sabore Gure etxean Obtener Outlook para Android ________________________________ From: Txopi Sent: Saturday, November 3, 2018 9:13:50 PM To: itzul a bildua postaria.com Subject: Re: [itzul] Atsotitza lr., 2018.eko azaren 03a 18:21(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak idatzi zuen: > Kaixo. Nola emango zenukete "es de buen nacido ser agradecido"? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > Nik ez nuen euskarazko baliokiderik ezagutzen baina hau aurkitu dut: "Esker onekoa izatea beti da ona" https://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/Ficha.aspx?Par=58755&Lng=7 Ondo izan, Txopi. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jxmbezu a bildua gmail.com Sun Nov 4 10:48:58 2018 From: jxmbezu a bildua gmail.com (Joxe Mari Berasategi Zurutuza) Date: Sun, 4 Nov 2018 10:48:58 +0100 Subject: [itzul] Atsotitza In-Reply-To: <9aed7429-d24b-ca88-f283-f1ae20f17ce0@ikusimakusi.eus> References: <9aed7429-d24b-ca88-f283-f1ae20f17ce0@ikusimakusi.eus> Message-ID: <7fe9f930-f9af-dda5-a385-b075168eea62@gmail.com> Gizalegea, esker oneko izatea Joxe Mari 03/11/2018 21:13(e)an, Txopi igorleak idatzi zuen: > lr., 2018.eko azaren 03a 18:21(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak > idatzi zuen: >> Kaixo. Nola emango zenukete "es de buen nacido ser agradecido"? >> >> Mila esker, aurrez >> >> Joxemari >> > Nik ez nuen euskarazko baliokiderik ezagutzen baina hau aurkitu dut: > > "Esker onekoa izatea beti da ona" > https://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/Ficha.aspx?Par=58755&Lng=7 > > Ondo izan, > Txopi. > From bulegoa a bildua eizie.eus Mon Nov 5 13:12:40 2018 From: bulegoa a bildua eizie.eus (EIZIE) Date: Mon, 5 Nov 2018 13:12:40 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=C2=ABZuzenketa-lana=3A_tipula_zuritzen=C2=BB_?= =?utf-8?q?ikastaroa=2C_izena_emateko_epea_zabalik?= Message-ID: <1AA1B9DD-9BE5-4B77-A814-FF0643D33F98@eizie.eus> «Zuzenketa-lana: tipula zuritzen» ikastaroa antolatu du EIZIE elkarteak. 2018ko azaroaren 21ean eta 22an izango dira eskolak, Donostian, Euskaltzaindiaren egoitzan, 16:00etatik 20:00etara. Irakasleak: Irene Arrarats eta Maialen Berasategi Helburuak: Testuak zuzentzeko lanaz gogoeta egitea, bereziki euskarazko testuei erreparatuz, eta aintzat harturik zein izan litezkeen ikuspegi orokor baten oinarriak. Halaber, lan horren alderdirik garrantzitsuenetako batzuk lantzea, guztiz asmo praktikoarekin: irizpideak eta helburuak, zuzenketa-prozesuan izaten diren trabak, aintzat hartzeko moduko jokabide batzuk... Informazio gehiago eta izen ematea, hemen . Laster arte. Mila Garmendia www.eizie.eus 943 277 111 Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan lezake. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau akatsen batengatik jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. DBLOn xedatutakoaren arabera, EIZIEk (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkarteak) bermatzen du beharrezko neurriak hartuko dituela datu pertsonalak konfidentzialtasun osoz tratatzeko. Bestalde, jakinarazten dizugu datuak eskuratzeko, zuzentzeko, ezabatzeko eta aurkakotasuna adierazteko eskubideak erabil ditzakezula helbide honetan: Zemoria, 25, behea, 20013 Donostia. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: EIZIE k tx.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 22697 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From xemein.marieli a bildua gmail.com Mon Nov 5 18:23:45 2018 From: xemein.marieli a bildua gmail.com (Mari Eli Ituarte) Date: Mon, 5 Nov 2018 18:23:45 +0100 Subject: [itzul] Gran Manzana Message-ID: Arratsalde on denoi: Nola emango zenukete gazteentzako eleberri batean "Gran Manzana"? -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Mon Nov 5 18:31:29 2018 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Mon, 5 Nov 2018 17:31:29 +0000 Subject: [itzul] Gran Manzana In-Reply-To: References: Message-ID: <4dc96fc061fc42c19edc40dacbf6933e@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> New Yorki esateko bada, Sagar Handia. Asier Larrinaga Larrazabal From: Mari Eli Ituarte [mailto:xemein.marieli a bildua gmail.com] Sent: lunes, 05 de noviembre de 2018 18:24 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] Gran Manzana Arratsalde on denoi: Nola emango zenukete gazteentzako eleberri batean "Gran Manzana"? [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Mon Nov 5 18:36:31 2018 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Mon, 5 Nov 2018 18:36:31 +0100 Subject: [itzul] Gran Manzana In-Reply-To: <4dc96fc061fc42c19edc40dacbf6933e@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> References: <4dc96fc061fc42c19edc40dacbf6933e@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: Wikipedian bere horretan, "Big Apple", uzten dute euskaraz, frantsesez eta alemanez. Xabier Aristegieta Hau idatzi du LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER (larrinaga_asier a bildua eitb.eus) erabiltzaileak (2018 aza. 5, al. (18:31)): > > > New Yorki esateko bada, Sagar Handia. > > > > > > Asier Larrinaga Larrazabal > > > > > > *From:* Mari Eli Ituarte [mailto:xemein.marieli a bildua gmail.com] > *Sent:* lunes, 05 de noviembre de 2018 18:24 > *To:* itzul a bildua postaria.com > *Subject:* [itzul] Gran Manzana > > > > Arratsalde on denoi: > > > > Nola emango zenukete gazteentzako eleberri batean "Gran Manzana"? > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Mon Nov 5 18:41:53 2018 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Mon, 5 Nov 2018 17:41:53 +0000 Subject: [itzul] Gran Manzana In-Reply-To: References: <4dc96fc061fc42c19edc40dacbf6933e@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: <88955a2b5db54731907872e4deb4ddf7@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Eta horrek zer esan nahi du? Asier Larrinaga Larrazabal From: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Sent: lunes, 05 de noviembre de 2018 18:37 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Gran Manzana Wikipedian bere horretan, "Big Apple", uzten dute euskaraz, frantsesez eta alemanez. Xabier Aristegieta Hau idatzi du LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER (larrinaga_asier a bildua eitb.eus) erabiltzaileak (2018 aza. 5, al. (18:31)): New Yorki esateko bada, Sagar Handia. Asier Larrinaga Larrazabal From: Mari Eli Ituarte [mailto:xemein.marieli a bildua gmail.com] Sent: lunes, 05 de noviembre de 2018 18:24 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] Gran Manzana Arratsalde on denoi: Nola emango zenukete gazteentzako eleberri batean "Gran Manzana"? [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Mon Nov 5 19:01:37 2018 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Mon, 5 Nov 2018 19:01:37 +0100 Subject: [itzul] Gran Manzana In-Reply-To: <88955a2b5db54731907872e4deb4ddf7@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> References: <4dc96fc061fc42c19edc40dacbf6933e@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> <88955a2b5db54731907872e4deb4ddf7@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: Hautabide zilegia dela euskarazko testuetan ingelesezko izendapen hori erabiltzea. Xabier Aristegieta LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER erabiltzaileak hau idatzi du (2018 aza. 5, al. (18:42)): > > > Eta horrek zer esan nahi du? > > > > > > Asier Larrinaga Larrazabal > > > > > > *From:* Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] > *Sent:* lunes, 05 de noviembre de 2018 18:37 > *To:* ItzuL > *Subject:* Re: [itzul] Gran Manzana > > > > Wikipedian bere horretan, "Big Apple", uzten dute euskaraz, frantsesez eta > alemanez. > > > > Xabier Aristegieta > > > > Hau idatzi du LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER (larrinaga_asier a bildua eitb.eus) > erabiltzaileak (2018 aza. 5, al. (18:31)): > > > > New Yorki esateko bada, Sagar Handia. > > > > > > Asier Larrinaga Larrazabal > > > > > > *From:* Mari Eli Ituarte [mailto:xemein.marieli a bildua gmail.com] > *Sent:* lunes, 05 de noviembre de 2018 18:24 > *To:* itzul a bildua postaria.com > *Subject:* [itzul] Gran Manzana > > > > Arratsalde on denoi: > > > > Nola emango zenukete gazteentzako eleberri batean "Gran Manzana"? > > > > > > > > > > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inakixabier a bildua gmail.com Mon Nov 5 19:10:58 2018 From: inakixabier a bildua gmail.com (inaki irazabalbeitia) Date: Mon, 5 Nov 2018 19:10:58 +0100 Subject: [itzul] Gran Manzana In-Reply-To: References: <4dc96fc061fc42c19edc40dacbf6933e@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: Ez dut arrazoirik ikusten 'Big Apple' egiteko, Etxe Txuria edo Pentagonoa egiten baldin badugu. Sagar Handiari egokiago deritzot. Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2018 aza. 5, al. (18:50)): > Wikipedian bere horretan, "Big Apple", uzten dute euskaraz, frantsesez eta > alemanez. > > Xabier Aristegieta > > Hau idatzi du LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER (larrinaga_asier a bildua eitb.eus) > erabiltzaileak (2018 aza. 5, al. (18:31)): > >> >> >> New Yorki esateko bada, Sagar Handia. >> >> >> >> >> >> Asier Larrinaga Larrazabal >> >> >> >> >> >> *From:* Mari Eli Ituarte [mailto:xemein.marieli a bildua gmail.com] >> *Sent:* lunes, 05 de noviembre de 2018 18:24 >> *To:* itzul a bildua postaria.com >> *Subject:* [itzul] Gran Manzana >> >> >> >> Arratsalde on denoi: >> >> >> >> Nola emango zenukete gazteentzako eleberri batean "Gran Manzana"? >> >> >> >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Mon Nov 5 19:25:54 2018 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Mon, 5 Nov 2018 18:25:54 +0000 Subject: [itzul] Gran Manzana In-Reply-To: References: <4dc96fc061fc42c19edc40dacbf6933e@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: <652f81431c7a4adb9b0f72dac781e9ea@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Nik ere ez dut arrazoirik ikusten. Euskarazko bikoizketan, behin baino gehiagotan erabili da "Sagar Handia". Asier Larrinaga Larrazabal From: inaki irazabalbeitia [mailto:inakixabier a bildua gmail.com] Sent: lunes, 05 de noviembre de 2018 19:11 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Gran Manzana Ez dut arrazoirik ikusten 'Big Apple' egiteko, Etxe Txuria edo Pentagonoa egiten baldin badugu. Sagar Handiari egokiago deritzot. Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2018 aza. 5, al. (18:50)): Wikipedian bere horretan, "Big Apple", uzten dute euskaraz, frantsesez eta alemanez. Xabier Aristegieta Hau idatzi du LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER (larrinaga_asier a bildua eitb.eus) erabiltzaileak (2018 aza. 5, al. (18:31)): New Yorki esateko bada, Sagar Handia. Asier Larrinaga Larrazabal From: Mari Eli Ituarte [mailto:xemein.marieli a bildua gmail.com] Sent: lunes, 05 de noviembre de 2018 18:24 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] Gran Manzana Arratsalde on denoi: Nola emango zenukete gazteentzako eleberri batean "Gran Manzana"? [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Wed Nov 7 07:42:36 2018 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 7 Nov 2018 06:42:36 +0000 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?=A1Perra!?= Message-ID: Egun on. Nola emango zenukete esaldi horretan "perra"? ¡Cómprame una casa, perra! Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Wed Nov 7 09:01:14 2018 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 7 Nov 2018 08:01:14 +0000 Subject: [itzul] Laguntza Message-ID: Kaixo. Esaldi hori moldatu ezinik nabil. Laguntzerik bai? ¿Debería querer parecer ser importante? Mila esker, aurrez, zuen ekarpenengatik Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaiatxo a bildua yahoo.es Wed Nov 7 09:46:20 2018 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Wed, 7 Nov 2018 08:46:20 +0000 (UTC) Subject: [itzul] =?utf-8?q?=C2=A1Perra!?= In-Reply-To: References: Message-ID: <1344068639.168372.1541580380384@mail.yahoo.com> Kaixo, Joxemari! Zer testuinguru du horrek?Horrela ikusita, bitxi samarra iruditzen zait. Ongi izan. Amaia En miércoles, 7 de noviembre de 2018 7:43:08 CET, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió: Egun on. Nola emango zenukete esaldi horretan "perra"? ¡Cómprame una casa, perra! Mila esker, aurrez Joxemari | | Libre de virus. www.avast.com | -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inakixabier a bildua gmail.com Wed Nov 7 09:47:12 2018 From: inakixabier a bildua gmail.com (inaki irazabalbeitia) Date: Wed, 7 Nov 2018 09:47:12 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=C2=A1Perra!?= In-Reply-To: References: Message-ID: Urdanga! Putatzarra! Hau idatzi du Itzuliz Itzulpen Zerbitzua (itzuliz a bildua outlook.com) erabiltzaileak (2018 aza. 7, az. (07:50)): > Egun on. Nola emango zenukete esaldi horretan "perra"? > > ¡Cómprame una casa, perra! > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inakixabier a bildua gmail.com Wed Nov 7 09:49:49 2018 From: inakixabier a bildua gmail.com (inaki irazabalbeitia) Date: Wed, 7 Nov 2018 09:49:49 +0100 Subject: [itzul] Laguntza In-Reply-To: References: Message-ID: Inportante plantak egin beharko al nituzke? Hau idatzi du Itzuliz Itzulpen Zerbitzua (itzuliz a bildua outlook.com) erabiltzaileak (2018 aza. 7, az. (09:20)): > Kaixo. Esaldi hori moldatu ezinik nabil. Laguntzerik bai? > > ¿Debería querer parecer ser importante? > > Mila esker, aurrez, zuen ekarpenengatik > > Joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Wed Nov 7 09:54:35 2018 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 7 Nov 2018 08:54:35 +0000 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=C2=A1Perra!?= In-Reply-To: <1344068639.168372.1541580380384@mail.yahoo.com> References: <1344068639.168372.1541580380384@mail.yahoo.com> Message-ID: >Horrela ikusita, bitxi samarra iruditzen zait. :-))) Arte eszenikoei buruzko itzulpen bat da. Gay batek bere buruarekin duen elkarrizketa bat, dantzara eramana edo dantza bidez adierazia, edo... Iñakik proposatutakoa pentsatua nuen (mila esker, Iñaki). Besterik badago, ondo. Izan ongi Joxemari 2018/11/7 09:46(e)an, Amaia Lasheras , ItzuL-en bidez igorleak idatzi zuen: Kaixo, Joxemari! Zer testuinguru du horrek? Horrela ikusita, bitxi samarra iruditzen zait. Ongi izan. Amaia En miércoles, 7 de noviembre de 2018 7:43:08 CET, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió: Egun on. Nola emango zenukete esaldi horretan "perra"? ¡Cómprame una casa, perra! Mila esker, aurrez Joxemari [https://ipmcdn.avast.com/images/icons/icon-envelope-tick-round-orange-animated-no-repeat-v1.gif] Libre de virus. www.avast.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From nagorepf a bildua gmail.com Wed Nov 7 10:51:52 2018 From: nagorepf a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?Nagore_P=C3=A9rez?=) Date: Wed, 7 Nov 2018 10:51:52 +0100 Subject: [itzul] Piren bizitza Message-ID: Egun on! Inork ba al daki *Piren bizitza* (*Life of Pi*) euskaratua ote dagoen eta non ikus daitekeen? Bertako aipu bat behar nuke euskaraz. Mila esker aldez aurretik. Nagore Pérez about.me/nagorepf -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mikelsgartzia a bildua gmail.com Wed Nov 7 17:11:18 2018 From: mikelsgartzia a bildua gmail.com (Mikel Gartzia) Date: Wed, 7 Nov 2018 17:11:18 +0100 Subject: [itzul] Laguntza In-Reply-To: References: Message-ID: Edo bestela agian: "Inportante plantak egiteko joera izan behar al nuke?" Hau idatzi du inaki irazabalbeitia (inakixabier a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2018 aza. 7, az. (11:50)): > Inportante plantak egin beharko al nituzke? > > Hau idatzi du Itzuliz Itzulpen Zerbitzua (itzuliz a bildua outlook.com) > erabiltzaileak (2018 aza. 7, az. (09:20)): > >> Kaixo. Esaldi hori moldatu ezinik nabil. Laguntzerik bai? >> >> ¿Debería querer parecer ser importante? >> >> Mila esker, aurrez, zuen ekarpenengatik >> >> Joxemari >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jarbizu a bildua traducci.com Wed Nov 7 19:10:17 2018 From: jarbizu a bildua traducci.com (Jon Arbizu ) Date: Wed, 7 Nov 2018 19:10:17 +0100 Subject: [itzul] billete/txartela euskaraz bereizi beharra Message-ID: <015f01d476c5$23c05870$6b410950$@traducci.com> Kaixo, denoi: Urtero eskatzen digute Iruñerriko hiri-garraioaren tarifen euskarazko bertsioa eguneratzea, eta urtero dugu kontu hau: “Billete sencillo” agertzen da, eta “Txartela” jarrita dago euskaraz. Gero, “Pago con tarjeta”, “Txartel bidezko ordainketa”. Ez al duzue uste bereizi egin beharko liratekeela? Bestela, “Txartela txartel bidez/txartelarekin ordaindu ” Orduan, zer hitz erabil liteke “billete”-rako eta zein “tarjeta”-rako. Descripción: FirmaJonJPG300 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 40760 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From jarbizu a bildua traducci.com Wed Nov 7 19:21:02 2018 From: jarbizu a bildua traducci.com (Jon Arbizu ) Date: Wed, 7 Nov 2018 19:21:02 +0100 Subject: [itzul] RV: billete/tarjeta euskaraz bereizi beharra Message-ID: <016501d476c6$a3e39430$ebaabc90$@traducci.com> Kaixo, denoi: Urtero eskatzen digute Iruñerriko hiri-garraioaren tarifen euskarazko bertsioa eguneratzea, eta urtero dugu kontu hau: “Billete sencillo” agertzen da, eta “Txartela” jarrita dago euskaraz. Gero, “Pago con tarjeta”, “Txartel bidezko ordainketa”. Ez al duzue uste bereizi egin beharko liratekeela? Bestela, “Txartela txartel bidez/txartelarekin ordaindu ” Orduan, zer hitz erabil liteke “billete”-rako eta zein “tarjeta”-rako. Descripción: FirmaJonJPG300 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 40760 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From kbiguri a bildua yahoo.es Wed Nov 7 19:34:54 2018 From: kbiguri a bildua yahoo.es (Koldo Biguri) Date: Wed, 7 Nov 2018 18:34:54 +0000 (UTC) Subject: [itzul] RV: billete/tarjeta euskaraz bereizi beharra In-Reply-To: <016501d476c6$a3e39430$ebaabc90$@traducci.com> References: <016501d476c6$a3e39430$ebaabc90$@traducci.com> Message-ID: <2050705071.900955.1541615694560@mail.yahoo.com> Dudarik batere gabe. Txartela "tarjeta", eta "billete" badago Orotarikoan; bestela, "tiketa", Euskaltzaindiaren Hiztegian ere badago zentzu horrekin. Zoritxarrez, Terminologia Batzordeak "Joan-etorriko txartela" erabaki du "billete de ida y vuelta" bezalakoetarako, ohartu gabe "tarjeta" eta "billete" ezin direla hitz berberaz itzuli, jendea nahasten dugulako. Koldo Biguri En miércoles, 7 de noviembre de 2018 19:22:25 CET, Jon Arbizu escribió: Kaixo, denoi: Urtero eskatzen digute Iruñerriko hiri-garraioaren tarifen euskarazko bertsioa eguneratzea, eta urtero dugu kontu hau: ?Billete sencillo? agertzen da, eta ?Txartela? jarrita dago euskaraz. Gero, ?Pago con tarjeta?, ?Txartel bidezko ordainketa?. Ez al duzue uste bereizi egin beharko liratekeela? Bestela, ?Txartela txartel bidez/txartelarekin ordaindu?? Orduan, zer hitz erabil liteke ?billete?-rako eta zein ?tarjeta?-rako.              -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 40760 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From julian.maia a bildua ehu.eus Thu Nov 8 11:16:51 2018 From: julian.maia a bildua ehu.eus (Julian Maia) Date: Thu, 8 Nov 2018 11:16:51 +0100 Subject: [itzul] billete/txartela euskaraz bereizi beharra In-Reply-To: <015f01d476c5$23c05870$6b410950$@traducci.com> References: <015f01d476c5$23c05870$6b410950$@traducci.com> Message-ID: <012001d4774c$2a8fe440$7fafacc0$@ehu.eus> Euskaltzaindiaren Hiztegi Batuan billete hitza agertzen da Julian De: Jon Arbizu Enviado el: miércoles, 07 de noviembre de 2018 19:10 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] billete/txartela euskaraz bereizi beharra Kaixo, denoi: Urtero eskatzen digute Iruñerriko hiri-garraioaren tarifen euskarazko bertsioa eguneratzea, eta urtero dugu kontu hau: “Billete sencillo” agertzen da, eta “Txartela” jarrita dago euskaraz. Gero, “Pago con tarjeta”, “Txartel bidezko ordainketa”. Ez al duzue uste bereizi egin beharko liratekeela? Bestela, “Txartela txartel bidez/txartelarekin ordaindu ” Orduan, zer hitz erabil liteke “billete”-rako eta zein “tarjeta”-rako. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 40760 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From jarbizu a bildua traducci.com Thu Nov 8 13:12:31 2018 From: jarbizu a bildua traducci.com (Jon Arbizu ) Date: Thu, 8 Nov 2018 13:12:31 +0100 Subject: [itzul] billete/txartela euskaraz bereizi beharra In-Reply-To: <012001d4774c$2a8fe440$7fafacc0$@ehu.eus> References: <015f01d476c5$23c05870$6b410950$@traducci.com> <012001d4774c$2a8fe440$7fafacc0$@ehu.eus> Message-ID: <01d201d4775c$536d36f0$fa47a4d0$@traducci.com> Bai, baina “diru-paper” esanahiarekin, hiztegi guztietan bezala. Garraio, ikuskizun eta abarretarako, guztietan “txartel” De: Julian Maia [mailto:julian.maia a bildua ehu.eus] Enviado el: jueves, 8 de noviembre de 2018 11:17 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] billete/txartela euskaraz bereizi beharra Euskaltzaindiaren Hiztegi Batuan billete hitza agertzen da Julian De: Jon Arbizu Enviado el: miércoles, 07 de noviembre de 2018 19:10 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] billete/txartela euskaraz bereizi beharra Kaixo, denoi: Urtero eskatzen digute Iruñerriko hiri-garraioaren tarifen euskarazko bertsioa eguneratzea, eta urtero dugu kontu hau: “Billete sencillo” agertzen da, eta “Txartela” jarrita dago euskaraz. Gero, “Pago con tarjeta”, “Txartel bidezko ordainketa”. Ez al duzue uste bereizi egin beharko liratekeela? Bestela, “Txartela txartel bidez/txartelarekin ordaindu ” Orduan, zer hitz erabil liteke “billete”-rako eta zein “tarjeta”-rako. Descripción: FirmaJonJPG300 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 40760 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From kbiguri a bildua yahoo.es Thu Nov 8 14:03:49 2018 From: kbiguri a bildua yahoo.es (kbiguri) Date: Thu, 8 Nov 2018 14:03:49 +0100 Subject: [itzul] RV: billete/tarjeta euskaraz bereizi beharra In-Reply-To: <016501d476c6$a3e39430$ebaabc90$@traducci.com> References: <016501d476c6$a3e39430$ebaabc90$@traducci.com> Message-ID: <91FAC694-A591-45C0-9B1B-0887C10845D0@yahoo.es> Orotarikoan ez. Koldo Biguri > El 7 nov 2018, a las 19:21, Jon Arbizu escribió: > > Kaixo, denoi: > Urtero eskatzen digute Iruñerriko hiri-garraioaren tarifen euskarazko bertsioa eguneratzea, eta urtero dugu kontu hau: > ?Billete sencillo? agertzen da, eta ?Txartela? jarrita dago euskaraz. Gero, ?Pago con tarjeta?, ?Txartel bidezko ordainketa?. Ez al duzue uste bereizi egin beharko liratekeela? Bestela, ?Txartela txartel bidez/txartelarekin ordaindu?? > Orduan, zer hitz erabil liteke ?billete?-rako eta zein ?tarjeta?-rako. > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aurrerabeti a bildua telefonica.net Thu Nov 8 14:23:46 2018 From: aurrerabeti a bildua telefonica.net (jmnjmn) Date: Thu, 8 Nov 2018 14:23:46 +0100 Subject: [itzul] RV: billete/tarjeta euskaraz bereizi beharra In-Reply-To: <91FAC694-A591-45C0-9B1B-0887C10845D0@yahoo.es> References: <016501d476c6$a3e39430$ebaabc90$@traducci.com> <91FAC694-A591-45C0-9B1B-0887C10845D0@yahoo.es> Message-ID: <58b73db6-af64-aa14-7f87-9e2e94a2735c@telefonica.net> Ezinbestekoa bada, Euskaltzaindiak bidaia-txartela ("billete") erabiltzeko aukera ematen du. *bidaiatxartel, bidaia-txartel*Garraiobide batean bidaiatzeko eskubidea ematen duen txartela./Hegazkinetan gertatzen ez den bezala, trenean nor doan jakitea ere oso zaila dela dio, bidaia-txartela erostean inork ez duelako bere burua identifikatzen. Renferen bidaia-txartelak % 2 garestituko dira/. 08/11/2018 14:03(e)an, kbiguri , ItzuL-en bidez igorleak idatzi zuen: > Orotarikoan ez. > > Koldo Biguri > > El 7 nov 2018, a las 19:21, Jon Arbizu > escribió: > >> Kaixo, denoi: >> >> Urtero eskatzen digute Iruñerriko hiri-garraioaren tarifen euskarazko >> bertsioa eguneratzea, eta urtero dugu kontu hau: >> >> ?Billete sencillo? agertzen da, eta ?Txartela? jarrita dago euskaraz. >> Gero, ?Pago con tarjeta?, ?Txartel bidezko ordainketa?. Ez al duzue >> uste bereizi egin beharko liratekeela? Bestela, ?Txartela txartel >> bidez/txartelarekin ordaindu?? >> >> Orduan, zer hitz erabil liteke ?billete?-rako eta zein ?tarjeta?-rako. >> >> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From idiezdes a bildua navarra.es Thu Nov 8 16:00:21 2018 From: idiezdes a bildua navarra.es (Diez de Ulzurrun Sagala, Itziar (Euskarabidea)) Date: Thu, 8 Nov 2018 15:00:21 +0000 Subject: [itzul] billete/txartela euskaraz bereizi beharra In-Reply-To: <01d201d4775c$536d36f0$fa47a4d0$@traducci.com> References: <015f01d476c5$23c05870$6b410950$@traducci.com> <012001d4774c$2a8fe440$7fafacc0$@ehu.eus> <01d201d4775c$536d36f0$fa47a4d0$@traducci.com> Message-ID: <79BBC0733C8E2640B141128E6A170A6D0127112C2A@DC1GPROMBX001N1.admon-cfnavarra.es> Bai, hala da, Euskaltzaindiaren hiztegian billete agertzen da, baina diru papera adierarekin: billete iz. Diru papera. Lau billete berri-berri 10 eurokoak. Tiket ere badago: tiket 1 iz. Ordainagiria. Merkealdian, tiketa eskatu eta gorde, erreklamazioa egitekotan ezinbestekoa baita. 2 iz. Zerbaitetarako ahala edo eskubidea ematen duen txartela. Bezeroek, harategian bezala, tiketa hartu behar zuten. Itziar From: Jon Arbizu [mailto:jarbizu a bildua traducci.com] Sent: jueves, 08 de noviembre de 2018 13:13 To: 'ItzuL' Subject: Re: [itzul] billete/txartela euskaraz bereizi beharra Bai, baina "diru-paper" esanahiarekin, hiztegi guztietan bezala. Garraio, ikuskizun eta abarretarako, guztietan "txartel" De: Julian Maia [mailto:julian.maia a bildua ehu.eus] Enviado el: jueves, 8 de noviembre de 2018 11:17 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] billete/txartela euskaraz bereizi beharra Euskaltzaindiaren Hiztegi Batuan billete hitza agertzen da... Julian De: Jon Arbizu Enviado el: miércoles, 07 de noviembre de 2018 19:10 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] billete/txartela euskaraz bereizi beharra Kaixo, denoi: Urtero eskatzen digute Iruñerriko hiri-garraioaren tarifen euskarazko bertsioa eguneratzea, eta urtero dugu kontu hau: "Billete sencillo" agertzen da, eta "Txartela" jarrita dago euskaraz. Gero, "Pago con tarjeta", "Txartel bidezko ordainketa". Ez al duzue uste bereizi egin beharko liratekeela? Bestela, "Txartela txartel bidez/txartelarekin ordaindu..." Orduan, zer hitz erabil liteke "billete"-rako eta zein "tarjeta"-rako. [Descripción: FirmaJonJPG300] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 40760 bytes Azalpena: image001.jpg URL : From amaiatxo a bildua yahoo.es Fri Nov 9 13:19:52 2018 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Fri, 9 Nov 2018 12:19:52 +0000 (UTC) Subject: [itzul] La necesidad agudiza el ingenio References: <119119656.2634682.1541765992870.ref@mail.yahoo.com> Message-ID: <119119656.2634682.1541765992870@mail.yahoo.com> Kaixo! Ezagutzen duzue euskal esaera zaharrik hori adierazteko? Eskerrik asko eta ongi izan. Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From Mikel_Etxebeste a bildua donostia.eus Fri Nov 9 13:58:05 2018 From: Mikel_Etxebeste a bildua donostia.eus (Mikel Etxebeste) Date: Fri, 9 Nov 2018 13:58:05 +0100 Subject: [itzul] La necesidad agudiza el ingenio In-Reply-To: <119119656.2634682.1541765992870@mail.yahoo.com> References: <119119656.2634682.1541765992870@mail.yahoo.com>, <119119656.2634682.1541765992870.ref@mail.yahoo.com> Message-ID: Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaiatxo a bildua yahoo.es Fri Nov 9 14:04:10 2018 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Fri, 9 Nov 2018 13:04:10 +0000 (UTC) Subject: [itzul] La necesidad agudiza el ingenio In-Reply-To: References: <119119656.2634682.1541765992870@mail.yahoo.com> <119119656.2634682.1541765992870.ref@mail.yahoo.com> <119119656.2634682.1541765992870@mail.yahoo.com> Message-ID: <298177562.2668408.1541768650548@mail.yahoo.com> Eskerrik asko, Mikel: Baina euskal tradizioko esaera zaharrak dira horiek? Alegia, gure atatxi-amatxiek erabiliko zituztenak? Horrelako bat behar bainuke. Ongi izan. Amaia En viernes, 9 de noviembre de 2018 13:58:25 CET, Mikel Etxebeste escribió: Ordain bete-beteak ez badira ere, hauek hurbil samar daude: Beharra eragile onBeharra eragile handiBeharra irakasle onBeharrak begiak erneBeharrak irakasten du bizitzen -----"Amaia Lasheras , ItzuL-en bidez" (e)k idatzi du: ---Nori: ItzuL-en Bidez Amaia Lasheras Nork: "Amaia Lasheras , ItzuL-en bidez" Data: 2018/11/09 13:20 cc: Amaia Lasheras Gaia: [itzul] La necesidad agudiza el ingenio Kaixo! Ezagutzen duzue euskal esaera zaharrik hori adierazteko? Eskerrik asko eta ongi izan. Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From idiezdes a bildua navarra.es Fri Nov 9 14:08:35 2018 From: idiezdes a bildua navarra.es (Diez de Ulzurrun Sagala, Itziar (Euskarabidea)) Date: Fri, 9 Nov 2018 13:08:35 +0000 Subject: [itzul] La necesidad agudiza el ingenio In-Reply-To: <298177562.2668408.1541768650548@mail.yahoo.com> References: <119119656.2634682.1541765992870@mail.yahoo.com> <119119656.2634682.1541765992870.ref@mail.yahoo.com> <119119656.2634682.1541765992870@mail.yahoo.com> <298177562.2668408.1541768650548@mail.yahoo.com> Message-ID: <79BBC0733C8E2640B141128E6A170A6D0127112CA3@DC1GPROMBX001N1.admon-cfnavarra.es> Gotzon Garateren atsotitzetan bi hauek behintzat badaude: Beharra, eragile handi Beharrak, begiak erne Itziar From: Amaia Lasheras , ItzuL-en bidez [mailto:itzul a bildua postaria.com] Sent: viernes, 09 de noviembre de 2018 14:04 To: ItzuL Cc: Amaia Lasheras Subject: Re: [itzul] La necesidad agudiza el ingenio Eskerrik asko, Mikel: Baina euskal tradizioko esaera zaharrak dira horiek? Alegia, gure atatxi-amatxiek erabiliko zituztenak? Horrelako bat behar bainuke. Ongi izan. Amaia En viernes, 9 de noviembre de 2018 13:58:25 CET, Mikel Etxebeste escribió: Ordain bete-beteak ez badira ere, hauek hurbil samar daude: Beharra eragile on Beharra eragile handi Beharra irakasle on Beharrak begiak erne Beharrak irakasten du bizitzen -----"Amaia Lasheras , ItzuL-en bidez" >(e)k idatzi du: --- Nori: ItzuL-en Bidez Amaia Lasheras > Nork: "Amaia Lasheras , ItzuL-en bidez" > Data: 2018/11/09 13:20 cc: Amaia Lasheras > Gaia: [itzul] La necesidad agudiza el ingenio Kaixo! Ezagutzen duzue euskal esaera zaharrik hori adierazteko? Eskerrik asko eta ongi izan. Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From texla39 a bildua gmail.com Fri Nov 9 19:16:51 2018 From: texla39 a bildua gmail.com (godofredo a) Date: Fri, 9 Nov 2018 19:16:51 +0100 Subject: [itzul] La necesidad agudiza el ingenio In-Reply-To: <119119656.2634682.1541765992870@mail.yahoo.com> References: <119119656.2634682.1541765992870.ref@mail.yahoo.com> <119119656.2634682.1541765992870@mail.yahoo.com> Message-ID: Beharrak bidea erakusten. El vie., 9 nov. 2018 a las 18:36, Amaia Lasheras , ItzuL-en bidez (< itzul a bildua postaria.com>) escribió: > Kaixo! > > Ezagutzen duzue euskal esaera zaharrik hori adierazteko? > > Eskerrik asko eta ongi izan. > > Amaia > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus Mon Nov 12 08:22:11 2018 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus (Ales Bengoetxea) Date: Mon, 12 Nov 2018 08:22:11 +0100 Subject: [itzul] La necesidad agudiza el ingenio In-Reply-To: <119119656.2634682.1541765992870@mail.yahoo.com> References: <119119656.2634682.1541765992870.ref@mail.yahoo.com> <119119656.2634682.1541765992870@mail.yahoo.com> Message-ID: Ez da % 100 gauza bera, baina dezente hurbiltzen da: Asko daki zaharrak, erakutsi beharrak. Ales Bengoetxea Telletxea Euskara Zerbitzua - Hizkuntza normalizatzailea Tel: 943 483759 www.donostiaeuskaraz.eus Nork: "Amaia Lasheras , ItzuL-en bidez" Nori: ItzuL-en Bidez Amaia Lasheras cc: Amaia Lasheras Data: 09/11/2018 13:21 Gaia: [itzul] La necesidad agudiza el ingenio Kaixo! Ezagutzen duzue euskal esaera zaharrik hori adierazteko? Eskerrik asko eta ongi izan. Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 15928 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 4130 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From itzuliz a bildua outlook.com Mon Nov 12 18:29:15 2018 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 12 Nov 2018 17:29:15 +0000 Subject: [itzul] 1.885 m2 (t) Message-ID: Kaixo. Hirigintzari buruzko testuetan, halakorik ageri denean... en la que se ordenan 1.885 m2 (t) de edificabilidad física ...parentesi arteko (t) itzuli egiten da? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ainara.itzultzailea a bildua gmail.com Mon Nov 12 22:30:22 2018 From: ainara.itzultzailea a bildua gmail.com (Ainara Ruiz) Date: Mon, 12 Nov 2018 22:30:22 +0100 Subject: [itzul] 1.885 m2 (t) In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo. Eraikigarritasunari buruzko testuetan, "t" horrek "techo" esan nahi du (azalera eraikia, gutxi gorabehera -ez dakit guztiz baliokideak ote diren-). Ez dakit zenbateraino finkatuta dagoen "m2 (s)" jartzea; agian, hobeto "1.885 m2 (sabai)" jartzea "1.885 m2 (s)" baino, argiago geratzeko. Gero arte. Ainara · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · *Ainara Ruiz, itzultzaile autonomoa* (e-mail berria / nuevo e-mail / new e-mail: itzultzailea a bildua ainararuiz.com ) · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · El lun., 12 nov. 2018 a las 18:29, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua (< itzuliz a bildua outlook.com>) escribió: > Kaixo. > > Hirigintzari buruzko testuetan, halakorik ageri denean... > > en la que se ordenan 1.885 m2 (t) de edificabilidad física > > ...parentesi arteko (t) itzuli egiten da? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus Tue Nov 13 08:25:23 2018 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus (Ales Bengoetxea) Date: Tue, 13 Nov 2018 08:25:23 +0100 Subject: [itzul] 1.885 m2 (t) In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo: Sabai-metro koadro sabaiko metro karratu eta horrelako konbinazioak aurki daitezke unibertsitateko eta administrazioko testuetan. Ondo izan. Ales Bengoetxea Telletxea Euskara Zerbitzua - Hizkuntza normalizatzailea Tel: 943 483759 www.donostiaeuskaraz.eus Nork: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Nori: Itzul Data: 12/11/2018 18:29 Gaia: [itzul] 1.885 m2 (t) Kaixo. Hirigintzari buruzko testuetan, halakorik ageri denean... en la que se ordenan 1.885 m2 (t) de edificabilidad física ...parentesi arteko (t) itzuli egiten da? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 15928 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 4130 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From itzuliz a bildua outlook.com Tue Nov 13 20:03:09 2018 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 13 Nov 2018 19:03:09 +0000 Subject: [itzul] Laguntza Message-ID: Kaixo. Ondoko esaldi hori ulertu ezinik nabil. En ningún caso se producirán efectos derivados de la afección a suelos contaminados o de la vulnerabilidad a la contaminación de acuíferos. Norbaitek argi pixka bat ematerik bai? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Tue Nov 13 23:50:23 2018 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 13 Nov 2018 22:50:23 +0000 Subject: [itzul] gipuzkoanos vs guipuzcoanos Message-ID: Gau on. Nola beharko luke gaztelaniazko testu batean horrek? Ez la ciudadanía de Gipuzkoa, ez bestelakorik, horek baizik. Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Wed Nov 14 00:16:24 2018 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 13 Nov 2018 23:16:24 +0000 Subject: [itzul] Zalantza Message-ID: Badakit honetan euskararekin lotura duten zalantzak etortzen direla, baina (ez gara ados jartzen) nola beharko luke... gracias a dicho Camino Real, edo gracias al dicho Camino Real Mila esker Joxemari (dagoeneko neka-neka eginda dagoena) From edur.sagas a bildua gmail.com Wed Nov 14 08:28:44 2018 From: edur.sagas a bildua gmail.com (Edurne Sagastume) Date: Wed, 14 Nov 2018 08:28:44 +0100 Subject: [itzul] Laguntza In-Reply-To: References: Message-ID: Ea honek balio dizun: *Inola ere ez da sortuko lurzoru kutsatuen afekzioaren edo akuiferoek poluzioaren aurrean duten urrakortasunaren ondoriorik* Edur El mar., 13 nov. 2018 a las 20:03, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua (< itzuliz a bildua outlook.com>) escribió: > Kaixo. Ondoko esaldi hori ulertu ezinik nabil. > > En ningún caso se producirán efectos derivados de la afección a suelos > contaminados o de la vulnerabilidad a la contaminación de acuíferos. > > > Norbaitek argi pixka bat ematerik bai? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ana a bildua emun.eus Wed Nov 14 17:19:57 2018 From: ana a bildua emun.eus (Ana Martin) Date: Wed, 14 Nov 2018 17:19:57 +0100 Subject: [itzul] agur Xalba Message-ID: Agur Xalbador Garmendia, maisu handi, adiskide, agur beti -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From x.aranburu a bildua elhuyar.eus Thu Nov 15 09:11:44 2018 From: x.aranburu a bildua elhuyar.eus (Xabier Aranburu) Date: Thu, 15 Nov 2018 09:11:44 +0100 Subject: [itzul] agur Xalba In-Reply-To: References: Message-ID: ? Xabier Aranburu Zinkunegi [image: @itzulpenzerbitzua] * * [image: https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-hizkuntza.png] x.aranburu a bildua elhuyar.eus tel.: 943363040 | luzp.: 216 @elhuyarItzulpen Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* * * Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. El mié., 14 nov. 2018 a las 17:22, Ana Martin () escribió: > Agur Xalbador Garmendia, maisu handi, adiskide, agur beti > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.eus Thu Nov 15 09:57:14 2018 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (EGIA GOIENETXEA, Gotzon) Date: Thu, 15 Nov 2018 08:57:14 +0000 Subject: [itzul] ER: agur Xalba In-Reply-To: References: Message-ID: <1542272235163.20011@gipuzkoa.eus> Gogoan dut 1980ko hamarkadan asko lagundu zigula Gipuzkoako Foru Aldundian itzulpengintzan hasten ari ginenoi. Xalbador Garmendiari ikasi genion, adibidez, gaztelaniazko esaldi amaigabeak zatiki laburragoetan emateko ausardia; garai hartan ausardia behar baitzen horretarako. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ana a bildua emun.eus Thu Nov 15 10:35:17 2018 From: ana a bildua emun.eus (Ana Martin) Date: Thu, 15 Nov 2018 10:35:17 +0100 Subject: [itzul] cocreacion Message-ID: Kaixo Lehenago ere ibili da kontua baina... nola ematen ari zarete? Niri kosorkuntza gustatzen zitzaidan, baina cogeneracion-erako joan dela ikusita, kokreazioaren bidetik jotzekotan nago. Zuek nola? -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inakixabier a bildua gmail.com Thu Nov 15 10:35:47 2018 From: inakixabier a bildua gmail.com (inaki irazabalbeitia) Date: Thu, 15 Nov 2018 10:35:47 +0100 Subject: [itzul] ER: agur Xalba In-Reply-To: <1542272235163.20011@gipuzkoa.eus> References: <1542272235163.20011@gipuzkoa.eus> Message-ID: Santo Tomas lizeoan izan nuen Xalbador euskara-irakasle. Harekin ikasi nituen paradigmak eta gainerkoak, nik euskal gramatikaz dakidanaren oinarria. Hau idatzi du EGIA GOIENETXEA, Gotzon (gegia a bildua gipuzkoa.eus) erabiltzaileak (2018 aza. 15, og. (10:18)): > Gogoan dut 1980ko hamarkadan asko lagundu zigula Gipuzkoako Foru Aldundian > itzulpengintzan hasten ari ginenoi. Xalbador Garmendiari ikasi genion, > adibidez, gaztelaniazko esaldi amaigabeak zatiki laburragoetan emateko > ausardia; garai hartan *ausardia* behar baitzen horretarako. > > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.eus > 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Sat Nov 17 12:49:42 2018 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Sat, 17 Nov 2018 12:49:42 +0100 Subject: [itzul] cocreacion In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo: Nik, bere garaian, "elkarrekin sortzea" eta "sorkidetza" proposatu nituen. Harrezkero, bigarren hori, behintzat, behin baino gehiagotan erabili dut. Ondo izan! Patricia Hau idatzi du Ana Martin (ana a bildua emun.eus) erabiltzaileak (2018 aza. 15, og. (12:05)): > Kaixo > Lehenago ere ibili da kontua baina... nola ematen ari zarete? > Niri kosorkuntza gustatzen zitzaidan, baina cogeneracion-erako joan dela > ikusita, kokreazioaren bidetik jotzekotan nago. > Zuek nola? > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kuartango a bildua gmail.com Sat Nov 17 12:54:28 2018 From: kuartango a bildua gmail.com (Patricia Jorge Kuartango) Date: Sat, 17 Nov 2018 12:54:28 +0100 Subject: [itzul] Zalantza In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, Joxemari: Berandu nator, baina... Aukeran, eta testuak aukera ematen badu, "gracias a ese camino real" jarriko nuke. Bestela, zure formuletatik, lehenengoa. Ondo izan! Patricia Hau idatzi du Itzuliz Itzulpen Zerbitzua (itzuliz a bildua outlook.com) erabiltzaileak (2018 aza. 14, az. (00:18)): > Badakit honetan euskararekin lotura duten zalantzak etortzen direla, > baina (ez gara ados jartzen) nola beharko luke... > > gracias a dicho Camino Real, edo > > gracias al dicho Camino Real > > Mila esker > > Joxemari (dagoeneko neka-neka eginda dagoena) > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aelosegi a bildua gmail.com Sat Nov 17 16:03:15 2018 From: aelosegi a bildua gmail.com (Antton Elosegi) Date: Sat, 17 Nov 2018 16:03:15 +0100 Subject: [itzul] ER: agur Xalba In-Reply-To: References: <1542272235163.20011@gipuzkoa.eus> Message-ID: 1978an Eusko Kontseilu Nagusiaren Aldizkari Ofiziala sortu zenean Xalbador Garmendia izan zen itzultzaile nagusi. Itzultzaile fina, sintaxi eta terminologia arazoei euskara normal/jatorrarekin erantzuten irakatsi ziguna. Zoritxarrez, hura kendu eta beste eskola ' esoteriko' eta garbizalekoak nagusitu ziren orduko EKN ko eta ondorengo EJaren euskaraz. Nolako kaltea zuzenbideko euskara garapen sanoarentzat! Agur Xalbador! El 15/11/2018 12:48, "inaki irazabalbeitia" escribió: Santo Tomas lizeoan izan nuen Xalbador euskara-irakasle. Harekin ikasi nituen paradigmak eta gainerkoak, nik euskal gramatikaz dakidanaren oinarria. Hau idatzi du EGIA GOIENETXEA, Gotzon (gegia a bildua gipuzkoa.eus) erabiltzaileak (2018 aza. 15, og. (10:18)): > Gogoan dut 1980ko hamarkadan asko lagundu zigula Gipuzkoako Foru Aldundian > itzulpengintzan hasten ari ginenoi. Xalbador Garmendiari ikasi genion, > adibidez, gaztelaniazko esaldi amaigabeak zatiki laburragoetan emateko > ausardia; garai hartan *ausardia* behar baitzen horretarako. > > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.eus > 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Mon Nov 19 11:00:14 2018 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 19 Nov 2018 10:00:14 +0000 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?planeamiento_de_car=E1cter_inferior?= Message-ID: Kaixo. Nola ematen duzue hori? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From p.petrirena a bildua elhuyar.eus Mon Nov 19 12:22:09 2018 From: p.petrirena a bildua elhuyar.eus (Patxi Petrirena Altzuguren) Date: Mon, 19 Nov 2018 12:22:09 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?planeamiento_de_car=C3=A1cter_inferior?= In-Reply-To: References: Message-ID: beheragoko mailako plangintza (bat), nik uste *Patxi Petrirena Altzuguren* [image: @itzulpenzerbitzua] [image: https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-hizkuntza.png] p.petrirena a bildua elhuyar.eus tel.: 943363040 | luzp.: 216 @elhuyarItzulpen Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* [image: https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/laguntzaileak/elhuyarkide-izan] Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Hau idatzi du Itzuliz Itzulpen Zerbitzua (itzuliz a bildua outlook.com) erabiltzaileak (2018 aza. 19, al. (11:00)): > Kaixo. Nola ematen duzue hori? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itxaso a bildua bakun.eus Tue Nov 20 10:47:03 2018 From: itxaso a bildua bakun.eus (Itxaso Astigaraga) Date: Tue, 20 Nov 2018 10:47:03 +0100 Subject: [itzul] LAN ESKAINTZA Message-ID: <005501d480b5$fe176910$fa463b30$@bakun.eus> Kaixo: Bakun Itzulpen zerbitzuan itzultzaile eta zuzentzaile bila gabiltza. Gurekin lan egin nahiko bazenu bidali zure kurrikuluma itxaso a bildua bakun.eus era. Ondo izan, Itxaso Itzulpenak baino askoz gehiago! Itxaso Astigarraga Loiola BAKUN, S.L. Narkis Balentziaga, 2 20749 Arroa Behea (Gipuzkoa) 943 148 306 itxaso a bildua bakun.eus www.bakun.eus ERNE! Baliteke mezu honen zatiren bat edo mezu osoa legez babestuta egotea. Mezuak badu bere hartzailea. Okerreko helbidera heldu bada (helbidea gaizki idatzi, transmisioak huts egin), eman abisu igorleari, korreo honi erantzunda. Kontuz! Mezua ez bada zuretzat, ez erabili, ez zabaldu beste inori, ez kopiatu, ez inprimatu eta ez baliatu. ATENCIÓN Este mensaje contiene información privilegiada o confidencial a la que sólo tiene derecho a acceder el destinatario. Si usted lo recibe por error, le agradeceríamos que no hiciera uso de la información y que se pusiese en contacto con el remitente. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 1905 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From bulegoa a bildua eizie.eus Wed Nov 21 12:38:21 2018 From: bulegoa a bildua eizie.eus (EIZIE) Date: Wed, 21 Nov 2018 12:38:21 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=C2=ABNola_erabili_corpusak_modu_eraginkor_bat?= =?utf-8?q?ean=C2=BB_ikastaroa=2C_Bilbon?= Message-ID: <1FFFB311-E2E5-4C18-AE2F-74B1A384FCFF@eizie.eus> «Nola erabili corpusak modu eraginkor batean» ikastaroa antolatu du EIZIEk, Isabel Etxeberria irakaslearekin. Bilbon izango da, 2018ko abenduaren 13an eta 14an, Euskararen Etxean, arratsaldeko 16:00etatik 20:00etara. Helburuak eta edukia: Euskarazko corpus nagusiak aurkeztuko ditugu (Ereduzko Prosa Gaur, Egungo Testuen Corpusa, Elhuyar Web Corpusa, Zientzia eta Teknologiaren Corpusa, Zuzenbide Corpusa...), eta bakoitzaren bilaketa-aukerak eta trikimailuak arakatuko ditugu, corpus bakoitzari ahalik eta etekin handiena atera nahian. Informazio gehiago eta izen ematea: http://www.eizie.eus/Jarduerak/eizie_ikastaroak/corpusak2018 Laster arte. Mila Garmendia www.eizie.eus 943 277 111 Nire posta elektronikoa eizie.eus domeinura aldatu da. Gorde, mesedez, helbide berria. Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan lezake. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau akatsen batengatik jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. DBLOn xedatutakoaren arabera, EIZIEk (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkarteak) bermatzen du beharrezko neurriak hartuko dituela datu pertsonalak konfidentzialtasun osoz tratatzeko. Bestalde, jakinarazten dizugu datuak eskuratzeko, zuzentzeko, ezabatzeko eta aurkakotasuna adierazteko eskubideak erabil ditzakezula helbide honetan: Zemoria, 25, behea, 20013 Donostia. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: EIZIE k tx.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 22697 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From euskara a bildua orio.eus Wed Nov 21 13:42:21 2018 From: euskara a bildua orio.eus (Jabier Zabaleta) Date: Wed, 21 Nov 2018 13:42:21 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?El_arte_de_acompa=C3=B1ar?= Message-ID: <5279B799-1DD1-4A69-A3C8-E06B125E588D@orio.eus> Herriko elkarte batek galdetu dit ea nola euskaratu beharko litzatekeen ?el arte de acompañar?. Heriotza onaren inguruko hitzaldi baten izenburua-edo da eta, testuinguru horretan, ez dute ?lagundu? hitza erabili nahi (?laguntzearen artea? edo horrelakoren bat), oker ulertzeko arriskua saihesteko. ?Akonpainamendu? badakar Elhuyar hiztegiak; baina musikara mugatuta. Beraz, ez du ematen ?akonpainamenduaren artea? egokitzat jo dezakegunik. Euskaltzaindiaren hiztegiak jasotzen du ?akonpainatu? baina ?lagundura? bideratzen zaitu. Norbaitek proposamenik? Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta Orioko Udaleko euskara teknikaria euskara a bildua orio.eus 943 830 346 ?>8 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr Wed Nov 21 13:40:18 2018 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr (Bakartxo ARRIZABALAGA) Date: Wed, 21 Nov 2018 13:40:18 +0100 (CET) Subject: [itzul] =?utf-8?q?El_arte_de_acompa=C3=B1ar?= In-Reply-To: <5279B799-1DD1-4A69-A3C8-E06B125E588D@orio.eus> References: <5279B799-1DD1-4A69-A3C8-E06B125E588D@orio.eus> Message-ID: <369518801.15891.1542804018271.JavaMail.open-xchange@opme11oxm21nd1.rouen.francetelecom.fr> Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a-amorrortu a bildua ivap.eus Wed Nov 21 13:42:02 2018 From: a-amorrortu a bildua ivap.eus (Amorrortu Amarica, Alberto) Date: Wed, 21 Nov 2018 12:42:02 +0000 Subject: [itzul] =?utf-8?q?El_arte_de_acompa=C3=B1ar?= In-Reply-To: <5279B799-1DD1-4A69-A3C8-E06B125E588D@orio.eus> References: <5279B799-1DD1-4A69-A3C8-E06B125E588D@orio.eus> Message-ID: <4a84dc395f814d148d19f3e9fa9506b9@EJWP1145.elkarlan.euskadi.eus> Gizarte-zerbitzuen hiztegian (http://gizartezerbitzuenhiztegia.eus/es/acompa%C3%B1amiento#) acompañamiento * Zerbitzuak eta prestazioak * GI * sin.compañía * eu konpainia Testuinguruak acompañamiento > konpainia (termino-bikote honek ez du testuingururik) acompañamiento profesional * Agenteak * EJ * eu lagun-egite profesional Testuinguruak acompañamiento profesional > lagun-egite profesional (termino-bikote honek ez du testuingururik) From: Jabier Zabaleta [mailto:euskara a bildua orio.eus] Sent: asteazkena, 2018.eko azaroak 21 13:42 To: ItzuL Subject: [itzul] El arte de acompañar Herriko elkarte batek galdetu dit ea nola euskaratu beharko litzatekeen ?el arte de acompañar?. Heriotza onaren inguruko hitzaldi baten izenburua-edo da eta, testuinguru horretan, ez dute ?lagundu? hitza erabili nahi (?laguntzearen artea? edo horrelakoren bat), oker ulertzeko arriskua saihesteko. ?Akonpainamendu? badakar Elhuyar hiztegiak; baina musikara mugatuta. Beraz, ez du ematen ?akonpainamenduaren artea? egokitzat jo dezakegunik. Euskaltzaindiaren hiztegiak jasotzen du ?akonpainatu? baina ?lagundura? bideratzen zaitu. Norbaitek proposamenik? Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta Orioko Udaleko euskara teknikaria euskara a bildua orio.eus 943 830 346 ?>8 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Wed Nov 21 13:41:58 2018 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Wed, 21 Nov 2018 13:41:58 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?El_arte_de_acompa=C3=B1ar?= In-Reply-To: <5279B799-1DD1-4A69-A3C8-E06B125E588D@orio.eus> References: <5279B799-1DD1-4A69-A3C8-E06B125E588D@orio.eus> Message-ID: Uste dut alde ohargarria dagoela "lagun" eta "lagun egin" aditzen artean. Lehenak bi esanahi ditu, baina "lagun egin"ek "acompañar" bakarrik esan nahi du, ulertzen dudanez. Nire proposamena: "Lagun egitearen artea". Xabier Aristegieta Hau idatzi du Jabier Zabaleta (euskara a bildua orio.eus) erabiltzaileak (2018 aza. 21, az. (13:35)): > Herriko elkarte batek galdetu dit ea nola euskaratu beharko litzatekeen > ?el arte de acompañar?. > > Heriotza onaren inguruko hitzaldi baten izenburua-edo da eta, testuinguru > horretan, ez dute ?lagundu? hitza erabili nahi (?laguntzearen artea? edo > horrelakoren bat), oker ulertzeko arriskua saihesteko. > > ?Akonpainamendu? badakar Elhuyar hiztegiak; baina musikara mugatuta. > Beraz, ez du ematen ?akonpainamenduaren artea? egokitzat jo dezakegunik. > > Euskaltzaindiaren hiztegiak jasotzen du ?akonpainatu? baina ?lagundura? > bideratzen zaitu. > > Norbaitek proposamenik? > > Ondo-ondo bizi. > > > *Jabier Zabaleta*Orioko Udaleko euskara teknikaria > euskara a bildua orio.eus > 943 830 346 ?>8 > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From texla39 a bildua gmail.com Wed Nov 21 16:07:04 2018 From: texla39 a bildua gmail.com (godofredo a) Date: Wed, 21 Nov 2018 16:07:04 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?El_arte_de_acompa=C3=B1ar?= In-Reply-To: <5279B799-1DD1-4A69-A3C8-E06B125E588D@orio.eus> References: <5279B799-1DD1-4A69-A3C8-E06B125E588D@orio.eus> Message-ID: ondoan egoteko antzea? El mié., 21 nov. 2018 a las 13:35, Jabier Zabaleta () escribió: > Herriko elkarte batek galdetu dit ea nola euskaratu beharko litzatekeen > ?el arte de acompañar?. > > Heriotza onaren inguruko hitzaldi baten izenburua-edo da eta, testuinguru > horretan, ez dute ?lagundu? hitza erabili nahi (?laguntzearen artea? edo > horrelakoren bat), oker ulertzeko arriskua saihesteko. > > ?Akonpainamendu? badakar Elhuyar hiztegiak; baina musikara mugatuta. > Beraz, ez du ematen ?akonpainamenduaren artea? egokitzat jo dezakegunik. > > Euskaltzaindiaren hiztegiak jasotzen du ?akonpainatu? baina ?lagundura? > bideratzen zaitu. > > Norbaitek proposamenik? > > Ondo-ondo bizi. > > > *Jabier Zabaleta*Orioko Udaleko euskara teknikaria > euskara a bildua orio.eus > 943 830 346 ?>8 > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From axuntxo a bildua gmail.com Wed Nov 21 17:51:38 2018 From: axuntxo a bildua gmail.com (Axun Gereka) Date: Wed, 21 Nov 2018 17:51:38 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?El_arte_de_acompa=C3=B1ar?= In-Reply-To: <5279B799-1DD1-4A69-A3C8-E06B125E588D@orio.eus> References: <5279B799-1DD1-4A69-A3C8-E06B125E588D@orio.eus> Message-ID: Aukera batzuk: Amaiera arte ondoan egoteko artea. Azkeneraino lagun egiteko artea. Ondo izan. Enviado desde mi iPad > El 21 nov 2018, a las 13:42, Jabier Zabaleta escribió: > > Herriko elkarte batek galdetu dit ea nola euskaratu beharko litzatekeen ?el arte de acompañar?. > > Heriotza onaren inguruko hitzaldi baten izenburua-edo da eta, testuinguru horretan, ez dute ?lagundu? hitza erabili nahi (?laguntzearen artea? edo horrelakoren bat), oker ulertzeko arriskua saihesteko. > > ?Akonpainamendu? badakar Elhuyar hiztegiak; baina musikara mugatuta. Beraz, ez du ematen ?akonpainamenduaren artea? egokitzat jo dezakegunik. > > Euskaltzaindiaren hiztegiak jasotzen du ?akonpainatu? baina ?lagundura? bideratzen zaitu. > > Norbaitek proposamenik? > > Ondo-ondo bizi. > > Jabier Zabaleta > Orioko Udaleko euskara teknikaria > euskara a bildua orio.eus > 943 830 346 ?>8 > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From texla39 a bildua gmail.com Wed Nov 21 18:12:31 2018 From: texla39 a bildua gmail.com (godofredo a) Date: Wed, 21 Nov 2018 18:12:31 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?El_arte_de_acompa=C3=B1ar?= In-Reply-To: References: <5279B799-1DD1-4A69-A3C8-E06B125E588D@orio.eus> Message-ID: (azkenera arte) ondoan egoten ikasten... El mié., 21 nov. 2018 a las 17:51, Axun Gereka () escribió: > Aukera batzuk: > Amaiera arte ondoan egoteko artea. > Azkeneraino lagun egiteko artea. > > Ondo izan. > > Enviado desde mi iPad > > El 21 nov 2018, a las 13:42, Jabier Zabaleta escribió: > > Herriko elkarte batek galdetu dit ea nola euskaratu beharko litzatekeen > ?el arte de acompañar?. > > Heriotza onaren inguruko hitzaldi baten izenburua-edo da eta, testuinguru > horretan, ez dute ?lagundu? hitza erabili nahi (?laguntzearen artea? edo > horrelakoren bat), oker ulertzeko arriskua saihesteko. > > ?Akonpainamendu? badakar Elhuyar hiztegiak; baina musikara mugatuta. > Beraz, ez du ematen ?akonpainamenduaren artea? egokitzat jo dezakegunik. > > Euskaltzaindiaren hiztegiak jasotzen du ?akonpainatu? baina ?lagundura? > bideratzen zaitu. > > Norbaitek proposamenik? > > Ondo-ondo bizi. > > > *Jabier Zabaleta*Orioko Udaleko euskara teknikaria > euskara a bildua orio.eus > 943 830 346 ?>8 > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Wed Nov 21 18:54:01 2018 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Wed, 21 Nov 2018 18:54:01 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?El_arte_de_acompa=C3=B1ar?= In-Reply-To: References: <5279B799-1DD1-4A69-A3C8-E06B125E588D@orio.eus> Message-ID: Gramatika-kontu bat: nire ustez, -KO kasu-marka itsastean zaienean, aditz-izenek ez dute izenek bezala funtzionatzen, "zertarako?" galderari erantzuten baitiote. Horregatik, eta "acompañar= amaiera arte ondoan egon" erabakitzen bada, nire ustez "el arte de acompañar" euskaratzeko "amaiera arte ondoan egoteAREN artea" esan beharko litzateke. Modu berean, "el arte de mirar" ez da "begiratzeKO artea" (="arte para mirar"), baizik eta "begiratzeAREN artea". Xabier Aristegieta Hau idatzi du Axun Gereka (axuntxo a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2018 aza. 21, az. (17:51)): > Aukera batzuk: > Amaiera arte ondoan egoteko artea. > Azkeneraino lagun egiteko artea. > > Ondo izan. > > Enviado desde mi iPad > > El 21 nov 2018, a las 13:42, Jabier Zabaleta escribió: > > Herriko elkarte batek galdetu dit ea nola euskaratu beharko litzatekeen > ?el arte de acompañar?. > > Heriotza onaren inguruko hitzaldi baten izenburua-edo da eta, testuinguru > horretan, ez dute ?lagundu? hitza erabili nahi (?laguntzearen artea? edo > horrelakoren bat), oker ulertzeko arriskua saihesteko. > > ?Akonpainamendu? badakar Elhuyar hiztegiak; baina musikara mugatuta. > Beraz, ez du ematen ?akonpainamenduaren artea? egokitzat jo dezakegunik. > > Euskaltzaindiaren hiztegiak jasotzen du ?akonpainatu? baina ?lagundura? > bideratzen zaitu. > > Norbaitek proposamenik? > > Ondo-ondo bizi. > > > *Jabier Zabaleta*Orioko Udaleko euskara teknikaria > euskara a bildua orio.eus > 943 830 346 ?>8 > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From artxiola a bildua gmail.com Wed Nov 21 19:53:59 2018 From: artxiola a bildua gmail.com (artxiola a bildua gmail.com) Date: Wed, 21 Nov 2018 19:53:59 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?El_arte_de_acompa=C3=B1ar?= In-Reply-To: <5279B799-1DD1-4A69-A3C8-E06B125E588D@orio.eus> References: <5279B799-1DD1-4A69-A3C8-E06B125E588D@orio.eus> Message-ID: <7A8591D5-9491-44AC-99A7-50D686C3D7B2@gmail.com> Ondoan izan > El 21 nov 2018, a las 13:42, Jabier Zabaleta escribió: > > Herriko elkarte batek galdetu dit ea nola euskaratu beharko litzatekeen ?el arte de acompañar?. > > Heriotza onaren inguruko hitzaldi baten izenburua-edo da eta, testuinguru horretan, ez dute ?lagundu? hitza erabili nahi (?laguntzearen artea? edo horrelakoren bat), oker ulertzeko arriskua saihesteko. > > ?Akonpainamendu? badakar Elhuyar hiztegiak; baina musikara mugatuta. Beraz, ez du ematen ?akonpainamenduaren artea? egokitzat jo dezakegunik. > > Euskaltzaindiaren hiztegiak jasotzen du ?akonpainatu? baina ?lagundura? bideratzen zaitu. > > Norbaitek proposamenik? > > Ondo-ondo bizi. > > Jabier Zabaleta > Orioko Udaleko euskara teknikaria > euskara a bildua orio.eus > 943 830 346 ?>8 > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From joxemiher a bildua euskalnet.net Thu Nov 22 08:14:05 2018 From: joxemiher a bildua euskalnet.net (Joxemi Hernandez) Date: Thu, 22 Nov 2018 08:14:05 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?El_arte_de_acompa=F1ar?= In-Reply-To: <5279B799-1DD1-4A69-A3C8-E06B125E588D@orio.eus> References: <5279B799-1DD1-4A69-A3C8-E06B125E588D@orio.eus> Message-ID: Testuingurua kontuan hartuta, nik honela emango nuke: ONGI HILTZEN NOLA LAGUNDU. Ondo izan ----- Mensaje original ----- De: Jabier Zabaleta Fecha: Miércoles, 21 de Noviembre de 2018, 1:35 pm Asunto: [itzul] El arte de acompañar A: ItzuL > Herriko elkarte batek galdetu dit ea nola euskaratu beharko litzatekeen ?el arte de acompañar?.  > Heriotza onaren inguruko hitzaldi baten izenburua-edo da eta, testuinguru horretan, ez dute ?lagundu? hitza erabili nahi (?laguntzearen artea? edo horrelakoren bat), oker ulertzeko arriskua saihesteko. > ?Akonpainamendu? badakar Elhuyar hiztegiak; baina musikara mugatuta. Beraz, ez du ematen ?akonpainamenduaren artea? egokitzat jo dezakegunik. > Euskaltzaindiaren hiztegiak jasotzen du ?akonpainatu? baina ?lagundura? bideratzen zaitu. > Norbaitek proposamenik? > Ondo-ondo bizi. > Jabier Zabaleta > Orioko Udaleko euskara teknikaria > euskara a bildua orio.eus > 943 830 346 ?>8 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From euskara a bildua orio.eus Thu Nov 22 08:54:02 2018 From: euskara a bildua orio.eus (Jabier Zabaleta) Date: Thu, 22 Nov 2018 08:54:02 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?El_arte_de_acompa=C3=B1ar?= In-Reply-To: <5279B799-1DD1-4A69-A3C8-E06B125E588D@orio.eus> References: <5279B799-1DD1-4A69-A3C8-E06B125E588D@orio.eus> Message-ID: <190B4FD1-8151-4910-BE54-E99B83691DAE@orio.eus> Eskerrik asko guztioi zuen proposamenengatik. Baliabide ederra da foro hau :-) Zuenak ikusita, zalantzan egon naiz, ?lagun egitearen artea?, ?ondoan izatearen artea' edo aipatu ez duzuen baina gerora bururatu zaidan ?konpainia egitearen artea? erabili. Iruditu zait batez besteko oriotarrak oso natural ulertuko duela ?konpainia egitearen artea? eta, nolabait, ?ondoan izatea? baino ekintza aktiboagoa irudikatzen duela (egin vs izan); beraz, horixe proposatu diet galdera egin zidatenei. Gurean, behintzat, ?konpainia egin? oso erabilia da eta, testuinguru horretan, ondo ulertuko da. Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta Orioko Udaleko euskara teknikaria euskara a bildua orio.eus 943 830 346 ?>8 > El 21 nov 2018, a les 13:42, Jabier Zabaleta va escriure: > > Herriko elkarte batek galdetu dit ea nola euskaratu beharko litzatekeen ?el arte de acompañar?. > > Heriotza onaren inguruko hitzaldi baten izenburua-edo da eta, testuinguru horretan, ez dute ?lagundu? hitza erabili nahi (?laguntzearen artea? edo horrelakoren bat), oker ulertzeko arriskua saihesteko. > > ?Akonpainamendu? badakar Elhuyar hiztegiak; baina musikara mugatuta. Beraz, ez du ematen ?akonpainamenduaren artea? egokitzat jo dezakegunik. > > Euskaltzaindiaren hiztegiak jasotzen du ?akonpainatu? baina ?lagundura? bideratzen zaitu. > > Norbaitek proposamenik? > > Ondo-ondo bizi. > > Jabier Zabaleta > Orioko Udaleko euskara teknikaria > euskara a bildua orio.eus > 943 830 346 ?>8 > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aztiri a bildua futurnet.es Fri Nov 23 12:05:00 2018 From: aztiri a bildua futurnet.es (Edurne) Date: Fri, 23 Nov 2018 12:05:00 +0100 Subject: [itzul] hombrera Message-ID: <70ab8fec-da48-15cb-52e7-466621279c38@futurnet.es> Egun on. Eman duzue inoiz "hombrera" terminoa euskaraz, adiera honetan? Eskerrik asko. Edurne HOMBRERA: Cuando por cambios climáticos un valle fluvial es ocupado por un glaciar, éste forma un valle en forma de U, que se superpone al anterior valle fluvial, quedando un corte característico, denominado hombrera. -- Itziar & Edurne Aztiri 943731231 943025907 From martin-rezola a bildua ivap.eus Fri Nov 23 12:34:47 2018 From: martin-rezola a bildua ivap.eus (=?utf-8?B?UmV6b2xhIENsZW1lbnRlLCBNYXJ0w61u?=) Date: Fri, 23 Nov 2018 11:34:47 +0000 Subject: [itzul] hombrera In-Reply-To: <70ab8fec-da48-15cb-52e7-466621279c38@futurnet.es> References: <70ab8fec-da48-15cb-52e7-466621279c38@futurnet.es> Message-ID: Lepo-glaziar edo lepo, ZTren arabera https://zthiztegia.elhuyar.eus/terminoa/es/hombrera -----Jatorrizko mezua----- From: Edurne [mailto:aztiri a bildua futurnet.es] Sent: ostirala, 2018.eko azaroak 23 12:05 To: ItzuL Subject: [itzul] hombrera Egun on. Eman duzue inoiz "hombrera" terminoa euskaraz, adiera honetan? Eskerrik asko. Edurne HOMBRERA: Cuando por cambios climáticos un valle fluvial es ocupado por un glaciar, éste forma un valle en forma de U, que se superpone al anterior valle fluvial, quedando un corte característico, denominado hombrera. -- Itziar & Edurne Aztiri 943731231 943025907 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Sat Nov 24 11:33:04 2018 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Sat, 24 Nov 2018 10:33:04 +0000 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?Cuenca_Vasco-C=E1ntabra_/_Navarro-C=E1n?= =?windows-1252?q?tabro?= Message-ID: Egun on. Nola eman ditzaket goiko bi horiek? Begira ibili naiz. baina ez dut topatu. Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Sat Nov 24 12:16:59 2018 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Sat, 24 Nov 2018 11:16:59 +0000 Subject: [itzul] litosuelo Message-ID: Kaixo. Eta beste hori? Mila esker joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Sat Nov 24 12:53:03 2018 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Sat, 24 Nov 2018 12:53:03 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Cuenca_Vasco-C=C3=A1ntabra_/_Navarro-C=C3=A1nt?= =?utf-8?q?abro?= In-Reply-To: References: Message-ID: Geologoek *Eusko-kantauriar arroa *erabiltzen dute aspalditik, eta asko erabili da. Ildo beretik, *Nafar-kantauriar*, askoz gutxiago erabilia. *Alfontso Mujika Etxeberria* ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] *a.mujika a bildua elhuyar.eus* Tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus * Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. El sáb., 24 nov. 2018 a las 11:35, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua (< itzuliz a bildua outlook.com>) escribió: > Egun on. Nola eman ditzaket goiko bi horiek? Begira ibili naiz. baina ez > dut topatu. > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Sat Nov 24 13:03:15 2018 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Sat, 24 Nov 2018 13:03:15 +0100 Subject: [itzul] litosuelo In-Reply-To: References: Message-ID: Zoru gazte meheak dira, arroka ama bertan dutenak. Gaztelaniaz "litosuelo" erabiltzen bada ere, nazioarteko terminoa *leptosol *da (gaztelaniaz ere asko erabiltzen da *leptosol*). Euskaraz ere *leptosola*. *Alfontso Mujika Etxeberria* ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] *a.mujika a bildua elhuyar.eus* Tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus * Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. El sáb., 24 nov. 2018 a las 12:20, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua (< itzuliz a bildua outlook.com>) escribió: > Kaixo. Eta beste hori? > > Mila esker > > joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Sat Nov 24 13:12:27 2018 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Sat, 24 Nov 2018 12:12:27 +0000 Subject: [itzul] litosuelo In-Reply-To: References: Message-ID: Mila esker, Alfontso. Eta, bide batez, pentsatzen dut "Cambiso" eta "Vertisol" lurzoru-mota horiek bere horretan utzi beharko direla, grafia horrekin, ala? Joxemari 2018/11/24 13:03(e)an, Alfontso Mujika Etxeberria igorleak idatzi zuen: Zoru gazte meheak dira, arroka ama bertan dutenak. Gaztelaniaz "litosuelo" erabiltzen bada ere, nazioarteko terminoa leptosol da (gaztelaniaz ere asko erabiltzen da leptosol). Euskaraz ere leptosola. Alfontso Mujika Etxeberria ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA [https://www.elhuyar.eus/info/taldea/euskaraldia/Euskaraldia-izen-ematea-ELHUYAR.jpg] [https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa][https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-TWITTER.png][https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-YOUTUBE.png][https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-FACEBOOK.png] [https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-hizkuntza.png] a.mujika a bildua elhuyar.eus Tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil www.elhuyar.eus [https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/izan.png] Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. El sáb., 24 nov. 2018 a las 12:20, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua (>) escribió: Kaixo. Eta beste hori? Mila esker joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Sat Nov 24 13:15:34 2018 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Sat, 24 Nov 2018 12:15:34 +0000 Subject: [itzul] litosuelo In-Reply-To: References: Message-ID: Barkatu, "Cambisol" da. Joxemari 2018/11/24 13:12(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak idatzi zuen: Mila esker, Alfontso. Eta, bide batez, pentsatzen dut "Cambiso" eta "Vertisol" lurzoru-mota horiek bere horretan utzi beharko direla, grafia horrekin, ala? Joxemari 2018/11/24 13:03(e)an, Alfontso Mujika Etxeberria igorleak idatzi zuen: Zoru gazte meheak dira, arroka ama bertan dutenak. Gaztelaniaz "litosuelo" erabiltzen bada ere, nazioarteko terminoa leptosol da (gaztelaniaz ere asko erabiltzen da leptosol). Euskaraz ere leptosola. Alfontso Mujika Etxeberria ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA [https://www.elhuyar.eus/info/taldea/euskaraldia/Euskaraldia-izen-ematea-ELHUYAR.jpg] [https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa][https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-TWITTER.png][https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-YOUTUBE.png][https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-FACEBOOK.png] [https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-hizkuntza.png] a.mujika a bildua elhuyar.eus Tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil www.elhuyar.eus [https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/izan.png] Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. El sáb., 24 nov. 2018 a las 12:20, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua (>) escribió: Kaixo. Eta beste hori? Mila esker joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Mon Nov 26 09:15:26 2018 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Mon, 26 Nov 2018 09:15:26 +0100 Subject: [itzul] litosuelo In-Reply-To: References: Message-ID: BWR sailkapeneko izenen grafia egokitu edo ez egokitu da, hor, zalantza. Printzipioz, egokitzekoak dira, nik uste; beste hizkuntza batzuetan ere, egokitu egiten dituzte. Kanbisol eta Bertisol (pluralez erabili ohi dira: kanbisolak, bertisolak) Hala jokatzen du, adibidez, EHUko Estibaliz Saez de Camara Edafologiako irakasleak. *Alfontso Mujika Etxeberria* ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] *a.mujika a bildua elhuyar.eus* Tel.: 943363040 | luzp.: 217 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus * Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. El sáb., 24 nov. 2018 a las 13:15, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua (< itzuliz a bildua outlook.com>) escribió: > Barkatu, "Cambisol" da. > > Joxemari > 2018/11/24 13:12(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak idatzi zuen: > > Mila esker, Alfontso. Eta, bide batez, pentsatzen dut "Cambiso" eta > "Vertisol" lurzoru-mota horiek bere horretan utzi beharko direla, grafia > horrekin, ala? > > Joxemari > 2018/11/24 13:03(e)an, Alfontso Mujika Etxeberria igorleak idatzi zuen: > > Zoru gazte meheak dira, arroka ama bertan dutenak. Gaztelaniaz "litosuelo" > erabiltzen bada ere, nazioarteko terminoa *leptosol *da (gaztelaniaz ere > asko erabiltzen da *leptosol*). Euskaraz ere *leptosola*. > > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA > > [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] > > > > > > > *a.mujika a bildua elhuyar.eus* > Tel.: 943363040 | luzp.: 217 > > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > > > *www.elhuyar.eus > > * > > > > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. > Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera > debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo > kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi > bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. > > > > > > El sáb., 24 nov. 2018 a las 12:20, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua (< > itzuliz a bildua outlook.com>) escribió: > >> Kaixo. Eta beste hori? >> >> Mila esker >> >> joxemari >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mjota40 a bildua hotmail.com Tue Nov 27 11:03:47 2018 From: mjota40 a bildua hotmail.com (Miren Josu Uriarte Olaeta) Date: Tue, 27 Nov 2018 10:03:47 +0000 Subject: [itzul] Entrar en accion Message-ID: Egun on! Film bati buruzko itzulpena egiten ari naiz eta ez zait bururatzen nola jarri "X entro en accion" lagundu ahal didazue mesedez? -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From liernigarmendia a bildua gmail.com Tue Nov 27 11:27:18 2018 From: liernigarmendia a bildua gmail.com (Lierni Garmendia) Date: Tue, 27 Nov 2018 11:27:18 +0100 Subject: [itzul] Entrar en accion In-Reply-To: References: Message-ID: Aupa, Miren Josu! Eman dezakezu testuinguru gehiago? Horrela agian lagun zaitzaket :-) Lierni :-) Lierni Garmendia Traductora y localizadora autónoma EU, ES, EN, DE, CA liernigarmendia a bildua gmail.com El mar., 27 nov. 2018 a las 11:23, Miren Josu Uriarte Olaeta (< mjota40 a bildua hotmail.com>) escribió: > Egun on! > Film bati buruzko itzulpena egiten ari naiz eta ez zait bururatzen nola > jarri "X entro en accion" lagundu ahal didazue mesedez? > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mjota40 a bildua hotmail.com Tue Nov 27 11:29:32 2018 From: mjota40 a bildua hotmail.com (Miren Josu Uriarte Olaeta) Date: Tue, 27 Nov 2018 10:29:32 +0000 Subject: [itzul] Entrar en accion In-Reply-To: References: , Message-ID: En esta nueva temporada el actor Willian Vallace entra en accion Eskerrik asko ________________________________ De: Lierni Garmendia Enviado: martes, 27 de noviembre de 2018 10:27 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Entrar en accion Aupa, Miren Josu! Eman dezakezu testuinguru gehiago? Horrela agian lagun zaitzaket :-) Lierni :-) [https://lh3.googleusercontent.com/q2b9fidrVD0tn1Rl-KyHW-403GzA6z1AgdDOJb0_UKjd6i1laVMhEFh2fJYXhIv6m7sslslGyafkQ67Kx25gBZCNevbl9XNoiNhVIQig8sjqndWtLQ93avXj_EJrbavGfCnrf6jd] Lierni Garmendia Traductora y localizadora autónoma EU, ES, EN, DE, CA liernigarmendia a bildua gmail.com [https://lh3.googleusercontent.com/Tm0isFc1bW7NycHgI1Gaot5B_l0wFsM8FNRhkhXDY6sHtD_G7g4JUBKS8ZRhifLXHjTLmCdmiSPQjprP83Ip5-1KJgzS8cUN2I8lRYASZfG3AoyFtpQPpDk7a7rzYHmvSFGXLx8D] [https://lh3.googleusercontent.com/LlmwuZuPtCEZe76d-2Fl6b_rIWdYRXBNvk_vPsKvN0dA_aTKPlpUV9mkeIOoafi8pSYMR0yGHNrszQdbyx0h1dP3JqPgW_UrZv1FeFcCMqsIbtDm9DUy_xK0q6MNvEehA7GFzTJf] El mar., 27 nov. 2018 a las 11:23, Miren Josu Uriarte Olaeta (>) escribió: Egun on! Film bati buruzko itzulpena egiten ari naiz eta ez zait bururatzen nola jarri "X entro en accion" lagundu ahal didazue mesedez? -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Tue Nov 27 11:43:57 2018 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 27 Nov 2018 10:43:57 +0000 Subject: [itzul] 21/2013 Legea, abenduaren 9koa, Ingurumen Eraginaren Ebaluazioari buruzkoa Message-ID: Kaixo. Norbaitek ba al dauka lege hori euskaraz? Hala bada, pasatzerik bai? MIla esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From airibar a bildua uzei.eus Tue Nov 27 11:50:51 2018 From: airibar a bildua uzei.eus (=?iso-8859-1?Q?Alo=F1a_Iribar?=) Date: Tue, 27 Nov 2018 11:50:51 +0100 Subject: [itzul] 21/2013 Legea, abenduaren 9koa, Ingurumen Eraginaren Ebaluazioari buruzkoa In-Reply-To: References: Message-ID: Helbide honetan aurki dezakezu: https://www.boe.es/boe_euskera/dias/2013/12/11/ Aloña Iribar UZEI Terminologia eta Lexikografia Zentroa Hemendik: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua outlook.com] Bidaltze-data: 2018(e)ko azaroaren 27(a), asteartea 11:44 Hona: Itzul Gaia: [itzul] 21/2013 Legea, abenduaren 9koa, Ingurumen Eraginaren Ebaluazioari buruzkoa Kaixo. Norbaitek ba al dauka lege hori euskaraz? Hala bada, pasatzerik bai? MIla esker, aurrez Joxemari _____ Este correo electrónico ha sido comprobado en busca de virus con el software antivirus AVG. www.avg.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mazkarate a bildua gipuzkoa.eus Tue Nov 27 11:56:22 2018 From: mazkarate a bildua gipuzkoa.eus (AZKARATE PEREZ, Mikel Gotzon) Date: Tue, 27 Nov 2018 10:56:22 +0000 Subject: [itzul] 21/2013 Legea, abenduaren 9koa, Ingurumen Eraginaren Ebaluazioari buruzkoa In-Reply-To: References: Message-ID: <3102b9613d594fecbf64434beb836fd2@EXCHMI2.sare.gipuzkoa.net> Kaixo. Honela ere bilatu daiteke euskaraz BOEn 2012tik aurrera argitaratutako lege mailako xedapenak: · BOE > (Legegintza) > Legislación > Buscar Legislación > [Markatu Solo vigente] > ley 21/2013 [idatzi lege xedapenaren izena] > Aukeratu bilatuen zerrenda > Xedapenaren PDFa Ondo izan. ... Mikel Azkarate Gipuzkoako Foru Aldundia From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua outlook.com] Sent: martes, 27 de noviembre de 2018 11:44 To: Itzul Subject: [itzul] 21/2013 Legea, abenduaren 9koa, Ingurumen Eraginaren Ebaluazioari buruzkoa -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Tue Nov 27 11:59:35 2018 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Tue, 27 Nov 2018 10:59:35 +0000 Subject: [itzul] Entrar en accion In-Reply-To: References: , Message-ID: <75221acc1db343b691128c9cdec374a1@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Horrek ere ez du gauza handirik argitzen. Modu askotara interpreta daiteke esaldia: - Denboraldi berri honetan, William Vallace aktorea agertuko da. - Denboraldi berri honetan, William Vallace aktorea akzio gehiagorekin dator. - Denboraldi berri honetan, William Vallace aktorea akzio-heroi bihurtuko da. - Denboraldi berri honetan, William Vallace aktoreak bere planei ekingo die. - ... Asier Larrinaga Larrazabal From: Miren Josu Uriarte Olaeta [mailto:mjota40 a bildua hotmail.com] Sent: martes, 27 de noviembre de 2018 11:30 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Entrar en accion En esta nueva temporada el actor Willian Vallace entra en accion Eskerrik asko ________________________________ De: Lierni Garmendia Enviado: martes, 27 de noviembre de 2018 10:27 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Entrar en accion Aupa, Miren Josu! Eman dezakezu testuinguru gehiago? Horrela agian lagun zaitzaket :-) Lierni :-) [https://lh3.googleusercontent.com/q2b9fidrVD0tn1Rl-KyHW-403GzA6z1AgdDOJb0_UKjd6i1laVMhEFh2fJYXhIv6m7sslslGyafkQ67Kx25gBZCNevbl9XNoiNhVIQig8sjqndWtLQ93avXj_EJrbavGfCnrf6jd] Lierni Garmendia Traductora y localizadora autónoma EU, ES, EN, DE, CA liernigarmendia a bildua gmail.com [https://lh3.googleusercontent.com/Tm0isFc1bW7NycHgI1Gaot5B_l0wFsM8FNRhkhXDY6sHtD_G7g4JUBKS8ZRhifLXHjTLmCdmiSPQjprP83Ip5-1KJgzS8cUN2I8lRYASZfG3AoyFtpQPpDk7a7rzYHmvSFGXLx8D] [https://lh3.googleusercontent.com/LlmwuZuPtCEZe76d-2Fl6b_rIWdYRXBNvk_vPsKvN0dA_aTKPlpUV9mkeIOoafi8pSYMR0yGHNrszQdbyx0h1dP3JqPgW_UrZv1FeFcCMqsIbtDm9DUy_xK0q6MNvEehA7GFzTJf] El mar., 27 nov. 2018 a las 11:23, Miren Josu Uriarte Olaeta (>) escribió: Egun on! Film bati buruzko itzulpena egiten ari naiz eta ez zait bururatzen nola jarri "X entro en accion" lagundu ahal didazue mesedez? [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From araitzjl a bildua hotmail.com Tue Nov 27 12:09:17 2018 From: araitzjl a bildua hotmail.com (Araitz Jauregi) Date: Tue, 27 Nov 2018 11:09:17 +0000 Subject: [itzul] Clase propietaria- clase poseedora Message-ID: Egun on: Clase propietaria edo poseedora, nola itzuli edo adierazi izan den ba al daki inork? Mila esker -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Tue Nov 27 12:13:37 2018 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Tue, 27 Nov 2018 12:13:37 +0100 Subject: [itzul] Clase propietaria- clase poseedora In-Reply-To: References: Message-ID: Gogoan izan ezazu ezen, hertsiki, "propietario" eta "poseedor" ez dela gauza bera. "Propietario" jabea da, noski. "Poseedor", zentzu zorrotzean, dena delako ondasunaren "edukitza" daukana (agian jabea ere bada, gerta daiteke ondasunaren jabe izan gabe ondasuna besterik gabe "edukitzea"). Alegia, "jabe" izatea zuzenbidearen araberako izaera bat da. "Edukitzaile" izatea, berriz, de facto hutsezko egoera bat. Jabeen klasea/edukitzaileen klasea proposatuko nizuke nik. Xabier Aristegieta Hau idatzi du Araitz Jauregi (araitzjl a bildua hotmail.com) erabiltzaileak (2018 aza. 27, ar. (12:09)): > Egun on: > > > *Clase propietaria* edo *poseedora*, nola itzuli edo adierazi izan den ba > al daki inork? > > > Mila esker > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mjota40 a bildua hotmail.com Tue Nov 27 12:33:44 2018 From: mjota40 a bildua hotmail.com (Miren Josu Uriarte Olaeta) Date: Tue, 27 Nov 2018 11:33:44 +0000 Subject: [itzul] Entrar en accion In-Reply-To: <75221acc1db343b691128c9cdec374a1@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> References: , , <75221acc1db343b691128c9cdec374a1@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: Mila esker. ________________________________ De: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER Enviado: martes, 27 de noviembre de 2018 10:59 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] Entrar en accion Horrek ere ez du gauza handirik argitzen. Modu askotara interpreta daiteke esaldia: - Denboraldi berri honetan, William Vallace aktorea agertuko da. - Denboraldi berri honetan, William Vallace aktorea akzio gehiagorekin dator. - Denboraldi berri honetan, William Vallace aktorea akzio-heroi bihurtuko da. - Denboraldi berri honetan, William Vallace aktoreak bere planei ekingo die. - ... Asier Larrinaga Larrazabal From: Miren Josu Uriarte Olaeta [mailto:mjota40 a bildua hotmail.com] Sent: martes, 27 de noviembre de 2018 11:30 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Entrar en accion En esta nueva temporada el actor Willian Vallace entra en accion Eskerrik asko ________________________________ De: Lierni Garmendia Enviado: martes, 27 de noviembre de 2018 10:27 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Entrar en accion Aupa, Miren Josu! Eman dezakezu testuinguru gehiago? Horrela agian lagun zaitzaket :-) Lierni :-) [https://lh3.googleusercontent.com/q2b9fidrVD0tn1Rl-KyHW-403GzA6z1AgdDOJb0_UKjd6i1laVMhEFh2fJYXhIv6m7sslslGyafkQ67Kx25gBZCNevbl9XNoiNhVIQig8sjqndWtLQ93avXj_EJrbavGfCnrf6jd] Lierni Garmendia Traductora y localizadora autónoma EU, ES, EN, DE, CA liernigarmendia a bildua gmail.com [https://lh3.googleusercontent.com/Tm0isFc1bW7NycHgI1Gaot5B_l0wFsM8FNRhkhXDY6sHtD_G7g4JUBKS8ZRhifLXHjTLmCdmiSPQjprP83Ip5-1KJgzS8cUN2I8lRYASZfG3AoyFtpQPpDk7a7rzYHmvSFGXLx8D] [https://lh3.googleusercontent.com/LlmwuZuPtCEZe76d-2Fl6b_rIWdYRXBNvk_vPsKvN0dA_aTKPlpUV9mkeIOoafi8pSYMR0yGHNrszQdbyx0h1dP3JqPgW_UrZv1FeFcCMqsIbtDm9DUy_xK0q6MNvEehA7GFzTJf] El mar., 27 nov. 2018 a las 11:23, Miren Josu Uriarte Olaeta (>) escribió: Egun on! Film bati buruzko itzulpena egiten ari naiz eta ez zait bururatzen nola jarri "X entro en accion" lagundu ahal didazue mesedez? [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From liernigarmendia a bildua gmail.com Tue Nov 27 13:09:03 2018 From: liernigarmendia a bildua gmail.com (Lierni Garmendia) Date: Tue, 27 Nov 2018 13:09:03 +0100 Subject: [itzul] Entrar en accion In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo berriro, Miren Josu! Bada, kasu honetan "agertu" erabiliko nuke nik: Denboraldi honetan Willian Vallace aktorea agertuko da, edo horrelako zerbait. Lierni :-) Lierni Garmendia Traductora y localizadora autónoma EU, ES, EN, DE, CA liernigarmendia a bildua gmail.com El mar., 27 nov. 2018 a las 12:53, Miren Josu Uriarte Olaeta (< mjota40 a bildua hotmail.com>) escribió: > En esta nueva temporada el actor Willian Vallace entra en accion > Eskerrik asko > ------------------------------ > *De:* Lierni Garmendia > *Enviado:* martes, 27 de noviembre de 2018 10:27 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* Re: [itzul] Entrar en accion > > Aupa, Miren Josu! > > Eman dezakezu testuinguru gehiago? Horrela agian lagun zaitzaket :-) > > Lierni :-) > > Lierni Garmendia > > Traductora y localizadora autónoma EU, ES, EN, DE, CA > > liernigarmendia a bildua gmail.com > > > > > > > El mar., 27 nov. 2018 a las 11:23, Miren Josu Uriarte Olaeta (< > mjota40 a bildua hotmail.com>) escribió: > > Egun on! > Film bati buruzko itzulpena egiten ari naiz eta ez zait bururatzen nola > jarri "X entro en accion" lagundu ahal didazue mesedez? > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From araitzjl a bildua hotmail.com Tue Nov 27 13:33:17 2018 From: araitzjl a bildua hotmail.com (Araitz Jauregi) Date: Tue, 27 Nov 2018 12:33:17 +0000 Subject: [itzul] ER: Clase propietaria- clase poseedora In-Reply-To: References: , Message-ID: Eskerrik asko, Xabier! ________________________________ Nork: Xabier Aristegieta Bidaltze-data: 2018(e)ko azaroak 27, asteartea 11:13 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Clase propietaria- clase poseedora Gogoan izan ezazu ezen, hertsiki, "propietario" eta "poseedor" ez dela gauza bera. "Propietario" jabea da, noski. "Poseedor", zentzu zorrotzean, dena delako ondasunaren "edukitza" daukana (agian jabea ere bada, gerta daiteke ondasunaren jabe izan gabe ondasuna besterik gabe "edukitzea"). Alegia, "jabe" izatea zuzenbidearen araberako izaera bat da. "Edukitzaile" izatea, berriz, de facto hutsezko egoera bat. Jabeen klasea/edukitzaileen klasea proposatuko nizuke nik. Xabier Aristegieta Hau idatzi du Araitz Jauregi (araitzjl a bildua hotmail.com) erabiltzaileak (2018 aza. 27, ar. (12:09)): Egun on: Clase propietaria edo poseedora, nola itzuli edo adierazi izan den ba al daki inork? Mila esker -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From hanizanik a bildua gmail.com Tue Nov 27 21:14:43 2018 From: hanizanik a bildua gmail.com (Jose Vazquez) Date: Tue, 27 Nov 2018 21:14:43 +0100 Subject: [itzul] Clase propietaria- clase poseedora In-Reply-To: References: Message-ID: Ukandunen (edo izandunen) klasea. ukandun: 1. "Possesseur, proprie?taire" VocBN y Ge?ze. "Hacendado" A. Emazte bat ar dezaket ukanduna, nere eralgi-bearrak ez geitzeko. Or Aitork 145. Ukandun aunitzek, ba, Kristautasuna azken orenean beuren gogapea bare idukitzeko, onura derakarkien sistema lokagabea uste zuten zala. EG 1957 (3-4), 106. 2. (El) que posee algo. Bestela esan, gizonak dira izandunak edo ukandunak, bihotz zuzena bestek, gizonek hain zuzen, izana edo ukana da. MEIG VII 110. edukitzaile: 1. (El) que mantiene, conserva, tiene, sostiene, etc. "Absconsor [...] sekretu idukitza?illea" Urt I 44. "Tenedor" Lar y An?. "Idukitzaile, celui qui tient, de?tient" Dv. v. edukile. Hagoan idukitzaillea. EZ Man II 191. Lurrean Iainkoaren lekuaren edukitzaillea eta haren egiazko Bikarioa. Mat 68. Hitz emanen edu?kile. Bp I 49. Ba-dezu nonbait zuk zere Jangoiko idukitzalle, erne, onari adin?a zor diozunik? Mb OtGai I 115. Eleizea dalako euren [Sakramentuen] eukitzallea. Itz Azald 123. Ttipia izanagatik / Azkarra jolia, / Aizpa bide zuen / Idukitzailia. LuzKant 95. Jainkoa orobat da gure egilea, gure bizirik idukitzalea. Dh 309. "Topador en el juego, idukitzallea" Lar. Cf. eduki (I, 6). 2. eukitzale. Tenedor (instrumento de mesa). Arrotu ezazu arraultz zuringoa, eukitzale edo tenedore batez. ArgiEA 12-6-1921, 1. El mar., 27 nov. 2018 a las 17:08, Xabier Aristegieta () escribió: > Gogoan izan ezazu ezen, hertsiki, "propietario" eta "poseedor" ez dela > gauza bera. > "Propietario" jabea da, noski. > "Poseedor", zentzu zorrotzean, dena delako ondasunaren "edukitza" daukana > (agian jabea ere bada, gerta daiteke ondasunaren jabe izan gabe ondasuna > besterik gabe "edukitzea"). > Alegia, "jabe" izatea zuzenbidearen araberako izaera bat da. > "Edukitzaile" izatea, berriz, de facto hutsezko egoera bat. > Jabeen klasea/edukitzaileen klasea proposatuko nizuke nik. > > Xabier Aristegieta > > Hau idatzi du Araitz Jauregi (araitzjl a bildua hotmail.com) erabiltzaileak (2018 > aza. 27, ar. (12:09)): > >> Egun on: >> >> >> *Clase propietaria* edo *poseedora*, nola itzuli edo adierazi izan den >> ba al daki inork? >> >> >> Mila esker >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bittorbe a bildua gmail.com Wed Nov 28 10:22:03 2018 From: bittorbe a bildua gmail.com (Bittor Abarzuza) Date: Wed, 28 Nov 2018 10:22:03 +0100 Subject: [itzul] Clase propietaria- clase poseedora In-Reply-To: References: Message-ID: Egun on: Nire ustez ideologia klasikoan, Marxen ideologiatik tira egiten duena, agintean dagoen klaseak, goi-mailako burgesia, ekoizteko baliabideak eta ondasunak ditu; aldi berean agindu egiten du eta izenduna ere bada. Agintaria eta izenduna. Langileak horretarako zanpatzen dituen heinean, menderatzailea da. Lantegi batean lantegia duena izenduna izan daiteke eta horren jabea izan. E.O. Wrighten sailkapenean, adibidez, goi-mailako geruzan badira izendunak ekoizpen-baliabideak dituztenak, eta, badira zuzendariak ez izendunak (soldatapekoak), hau da, ez dute lantegia "erosirik", beste modu batez azaltzearren, baina ekoizpen-baliabideen gestioa kontrolatzen dute. Ez dut ikusten "propietario" eta "poseedor" hitzen arteko alde nabarmenik, ez bada zuzenbideak bereizten duenik: "posesión", "propiedad" eta "dominio". (Ikus. Diccionario jurídico / Edición coordinada por Juan Manuel Fernández Martínez, Aranzadi-AThomson Company, 2002). "Jabe" hitzak euskaraz duen esanahia bikoitza delakoan nago; esaten denean, adibidez, "gaixo zaude (osasun mentalaz ari garela) eta ez zara zeure buruaren jabe", hau da, ez duzu zeure burua gobernatzen edo kontrolpean izaten. Jabegoa adierazteko, berriz, galdetzen dugu: "Norena da liburu hau?" eta erantzuten dugu: "NIREA da". Burujabetasuna ere bada. Beraz, ez nago ziur jabe hitzak balio duenetz "clase propietaria/poseedora" egiturarako. Ohiko solasetan jabea atxikitzen zaio lantegia duenari. "Edukitzailea", berriz, ez dakit aunitzetan erabiltzen duenetz, beharbada, edukia duena ondasuna duena ere bada. Zalantzak ditut, espero dut "argigarriak" izan daitezen.(?) Bitor Abarzuza Hau idatzi du Jose Vazquez (hanizanik a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2018 aza. 27, ar. (21:15)): > > Ukandunen (edo izandunen) klasea. > > ukandun: 1. "Possesseur, proprie?taire" VocBN y Ge?ze. "Hacendado" A. > Emazte bat ar dezaket ukanduna, nere eralgi-bearrak ez geitzeko. Or Aitork > 145. Ukandun aunitzek, ba, Kristautasuna azken orenean beuren gogapea bare > idukitzeko, onura derakarkien sistema lokagabea uste zuten zala. EG 1957 > (3-4), 106. 2. (El) que posee algo. Bestela esan, gizonak dira izandunak > edo ukandunak, bihotz zuzena bestek, gizonek hain zuzen, izana edo ukana > da. MEIG VII 110. > > edukitzaile: 1. (El) que mantiene, conserva, tiene, sostiene, etc. > "Absconsor [...] sekretu idukitza?illea" Urt I 44. "Tenedor" Lar y An?. > "Idukitzaile, celui qui tient, de?tient" Dv. v. edukile. Hagoan > idukitzaillea. EZ Man II 191. Lurrean Iainkoaren lekuaren edukitzaillea eta > haren egiazko Bikarioa. Mat 68. Hitz emanen edu?kile. Bp I 49. Ba-dezu > nonbait zuk zere Jangoiko idukitzalle, erne, onari adin?a zor diozunik? Mb > OtGai I 115. Eleizea dalako euren [Sakramentuen] eukitzallea. Itz Azald > 123. Ttipia izanagatik / Azkarra jolia, / Aizpa bide zuen / Idukitzailia. > LuzKant 95. Jainkoa orobat da gure egilea, gure bizirik idukitzalea. Dh > 309. "Topador en el juego, idukitzallea" Lar. Cf. eduki (I, 6). 2. > eukitzale. Tenedor (instrumento de mesa). Arrotu ezazu arraultz zuringoa, > eukitzale edo tenedore batez. ArgiEA 12-6-1921, 1. > > El mar., 27 nov. 2018 a las 17:08, Xabier Aristegieta (< > allurritza a bildua gmail.com>) escribió: > >> Gogoan izan ezazu ezen, hertsiki, "propietario" eta "poseedor" ez dela >> gauza bera. >> "Propietario" jabea da, noski. >> "Poseedor", zentzu zorrotzean, dena delako ondasunaren "edukitza" daukana >> (agian jabea ere bada, gerta daiteke ondasunaren jabe izan gabe ondasuna >> besterik gabe "edukitzea"). >> Alegia, "jabe" izatea zuzenbidearen araberako izaera bat da. >> "Edukitzaile" izatea, berriz, de facto hutsezko egoera bat. >> Jabeen klasea/edukitzaileen klasea proposatuko nizuke nik. >> >> Xabier Aristegieta >> >> Hau idatzi du Araitz Jauregi (araitzjl a bildua hotmail.com) erabiltzaileak (2018 >> aza. 27, ar. (12:09)): >> >>> Egun on: >>> >>> >>> *Clase propietaria* edo *poseedora*, nola itzuli edo adierazi izan den >>> ba al daki inork? >>> >>> >>> Mila esker >>> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From elhuyar-ht a bildua elhuyar.eus Wed Nov 28 11:05:40 2018 From: elhuyar-ht a bildua elhuyar.eus (Elhuyar Hizkuntza eta Teknologia) Date: Wed, 28 Nov 2018 11:05:40 +0100 Subject: [itzul] Modela proiektua In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, itzulkide: Bi hilabete baino gehiago dira zerrenda honetan lehen aldiz aipatu zutenetik, eta isilik egon gara orain arte, baina oraintxe ari gara aurkezten prentsaren aurrean, Mondragon Linguarekin batera, eta zilegi da zuei ere jakinaraztea. Edonork erabiltzeko moduan dago Modela euskarazko itzultzaile automatiko adimenduna, sare neuronaletan oinarritzen den lehendabiziko euskarazko itzultzaile automatikoa. Modela.eus webgunean duzue itzultzailea bera eta proiektuari buruzko informazio guztia . [image: https://es.linkedin.com/pub/josu-aztiria/23/644/87b] Tel.: 943363040 | luzp.: 214 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *hizkuntzateknologiak.elhuyar.eus* Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko.Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. El mié., 5 sept. 2018 a las 10:47, Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea) (< ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es>) escribió: > Egun on: > > Esango nuke posta-zerrenda honetan oraindik ez dela aipatu itzulpen > automatikoko prototipo hau: http://modela.eus/probatu.html > > Merezi du probatzea. > > Ander Irizar > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: