From amaiatxo a bildua yahoo.es Tue Oct 2 11:00:18 2018 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Tue, 2 Oct 2018 09:00:18 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Reprivacion References: <2108189663.3460635.1538470818731.ref@mail.yahoo.com> Message-ID: <2108189663.3460635.1538470818731@mail.yahoo.com> Egun on: Hau agertu zait testu batean: Estas son las causas más comunes relacionadas con el retraso en la adquisición de la lectoescritura: baja capacidad intelectual, déficit sensorial, reprivación sociocultural, Eta ez dut garbi hitz horrek zer esan nahi duen. Laguntzerik bai? Eskerrik asko. Amaia | | Libre de virus. www.avast.com | -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From neretxuk a bildua gmail.com Tue Oct 2 11:15:26 2018 From: neretxuk a bildua gmail.com (neretxuk a bildua gmail.com) Date: Tue, 2 Oct 2018 11:15:26 +0200 Subject: [itzul] Reprivacion In-Reply-To: <2108189663.3460635.1538470818731@mail.yahoo.com> References: <2108189663.3460635.1538470818731.ref@mail.yahoo.com> <2108189663.3460635.1538470818731@mail.yahoo.com> Message-ID: <7C84EEA6-2CE5-4514-95E8-05678B9BEEB8@gmail.com> Izan leike ?deprivación sociocultural?? https://www.feandalucia.ccoo.es/docu/p5sd6391.pdf El 2 oct 2018, a les 11:00, Amaia Lasheras, ItzuL-en bidez va escriure: > Egun on: > > Hau agertu zait testu batean: > > Estas son las causas más comunes relacionadas con el retraso en la adquisición de la lectoescritura: baja capacidad intelectual, déficit sensorial, reprivación sociocultural, > > > Eta ez dut garbi hitz horrek zer esan nahi duen. Laguntzerik bai? > > Eskerrik asko. > > Amaia > > Libre de virus. www.avast.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jxmbezu a bildua gmail.com Tue Oct 2 16:36:36 2018 From: jxmbezu a bildua gmail.com (Joxe Mari Berasategi Zurutuza) Date: Tue, 2 Oct 2018 16:36:36 +0200 Subject: [itzul] Reprivacion In-Reply-To: <2108189663.3460635.1538470818731@mail.yahoo.com> References: <2108189663.3460635.1538470818731.ref@mail.yahoo.com> <2108189663.3460635.1538470818731@mail.yahoo.com> Message-ID: <8d0d03f7-73ed-de40-d895-3913e57dd249@gmail.com> neretxuk-en erantzuna ikusita, hona nire aletxoa: gabezia soziokulturala bestela, izatekotan, pribazio soziokulturala? "deprivación" hori anglizismo nabarmen samarra izango da, ezta? Ezertarako balio badizu... Joxe Mari Berasategi Gasteiz 02/10/2018 11:00(e)an, Amaia Lasheras , ItzuL-en bidez igorleak idatzi zuen: > Egun on: > > Hau agertu zait testu batean: > > Estas son las causas más comunes relacionadas con el retraso en la > adquisición de la lectoescritura: baja capacidad intelectual, déficit > sensorial, reprivación sociocultural, > > > Eta ez dut garbi hitz horrek zer esan nahi duen. Laguntzerik bai? > > Eskerrik asko. > > Amaia > > > Libre de virus. www.avast.com > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jxmbezu a bildua gmail.com Tue Oct 2 16:39:56 2018 From: jxmbezu a bildua gmail.com (Joxe Mari Berasategi Zurutuza) Date: Tue, 2 Oct 2018 16:39:56 +0200 Subject: [itzul] Reprivacion In-Reply-To: <7C84EEA6-2CE5-4514-95E8-05678B9BEEB8@gmail.com> References: <2108189663.3460635.1538470818731.ref@mail.yahoo.com> <2108189663.3460635.1538470818731@mail.yahoo.com> <7C84EEA6-2CE5-4514-95E8-05678B9BEEB8@gmail.com> Message-ID: <42f3624c-94bf-f93e-ed73-1bfbb2bbf763@gmail.com> gabezia soziokulturala bestela, izatekotan, pribazio soziokulturala? "deprivación" hori anglizismo nabarmen samarra izango da, ezta? Ezertarako balio badizu... Joxe Mari Berasategi Gasteiz 02/10/2018 11:15(e)an, neretxuk a bildua gmail.com igorleak idatzi zuen: > Izan leike ?deprivación sociocultural?? > https://www.feandalucia.ccoo.es/docu/p5sd6391.pdf > > > > El 2 oct 2018, a les 11:00, Amaia Lasheras, ItzuL-en bidez > > va escriure: > >> Egun on: >> >> Hau agertu zait testu batean: >> >> Estas son las causas más comunes relacionadas con el retraso en la >> adquisición de la lectoescritura: baja capacidad intelectual, déficit >> sensorial, reprivación sociocultural, >> >> >> Eta ez dut garbi hitz horrek zer esan nahi duen. Laguntzerik bai? >> >> Eskerrik asko. >> >> Amaia >> >> >> Libre de virus. www.avast.com >> >> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From PJORGE a bildua basauri.eus Wed Oct 3 08:20:24 2018 From: PJORGE a bildua basauri.eus (PATRICIA JORGE) Date: Wed, 3 Oct 2018 06:20:24 +0000 Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 173 bilduma, 1. zenbakia In-Reply-To: References: Message-ID: <2496315CCDB06B4A83BD4107259FA0F92FBA2FDC@sv036.udala.basauri> Kaixo: "Reprivación" dela eta: https://www.fundeu.es/consulta/existencia-termino/ Euskaltermek dio "privación cultural > kultura-gabetasun" dela, eta Joxemarik "gabezia" proposatu du; baina, Amaia, zure testuan, niri egokiagoa iruditzen zait "gabetze" erabiltzea: "gabetze soziokulturala". Gaztelaniazko "carencia"ren pareko izango lirateke "gabetasun" eta "gabezia", ez? Eta esaten ari direna da "privación" bat dagoela, "gabetze" bat. Ondo izan! Patricia Jorge Kuartango Basauriko Udala Euskara Atala Itzultzailea eta euskara teknikaria euskara a bildua basauri.eus I pjorge a bildua basauri.eus 94 466 63 12 -----Mensaje original----- De: itzul-request a bildua postaria.com [mailto:itzul-request a bildua postaria.com] Enviado el: martes, 02 de octubre de 2018 16:37 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 173 bilduma, 1. zenbakia ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. Web bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide honetara: https://postaria.com/mailman/listinfo/itzul Posta elektronikoz egin nahi baduzu, bidali mezu bat 'help' hitza idatzita (aipu markarik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, helbide honetara: itzul-request a bildua postaria.com Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: itzul-owner a bildua postaria.com Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. Horrelako mezuak saihestuko dituzu: "Re: ItzuL Mezu-Bilduma...". Gaurko gaiak: 1. Re: ItzuL Mezu-Bilduma, 172 bilduma, 16. zenbakia (PATRICIA JORGE) 2. proba3 (Joxe Mari Berasategi Zurutuza) 3. Reprivacion (Amaia Lasheras) 4. Re: Reprivacion (neretxuk a bildua gmail.com) 5. Re: Reprivacion (Joxe Mari Berasategi Zurutuza) ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Tue, 25 Sep 2018 06:00:27 +0000 From: PATRICIA JORGE To: "itzul a bildua postaria.com" Subject: Re: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 172 bilduma, 16. zenbakia Message-ID: <2496315CCDB06B4A83BD4107259FA0F92FBA2C3D a bildua sv036.udala.basauri> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Eskerrik asko Joxe Mari, Ainara eta Alberto. Beraz, ñabardura da "ezintasuna"k ("incapacidad") lanerako desgaitzen gaituela, eta "baliaezintasuna"k ("invalidez"), berriz, egunerokoak (jantzi, jan, garbitu...) ere eragozten dituela -beste baten laguntza behar izateraino-. Kontzeptu bera zirelakoan nengoen. Ondo segi! Patricia Jorge Kuartango Basauriko Udala Euskara Atala Itzultzailea eta euskara teknikaria euskara a bildua basauri.eus I pjorge a bildua basauri.eus 94 466 63 12 -----Mensaje original----- De: itzul-request a bildua postaria.com [mailto:itzul-request a bildua postaria.com] Enviado el: lunes, 24 de septiembre de 2018 21:02 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 172 bilduma, 16. zenbakia ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. Web bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide honetara: https://postaria.com/mailman/listinfo/itzul Posta elektronikoz egin nahi baduzu, bidali mezu bat 'help' hitza idatzita (aipu markarik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, helbide honetara: itzul-request a bildua postaria.com Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: itzul-owner a bildua postaria.com Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. Horrelako mezuak saihestuko dituzu: "Re: ItzuL Mezu-Bilduma...". Gaurko gaiak: 1. proba (Joxe Mari Berasategi Zurutuza) 2. proba2 (Joxe Mari Berasategi Zurutuza) 3. Re: "Invalidez permanente absoluta" eta "gran invalidez" (Alberto Martínez de la Cuadra) ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Mon, 24 Sep 2018 18:33:15 +0200 From: Joxe Mari Berasategi Zurutuza To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] proba Message-ID: Content-Type: text/plain; charset=windows-1252; format=flowed proba bat baino ez da hau ------------------------------ Message: 2 Date: Mon, 24 Sep 2018 18:46:10 +0200 From: Joxe Mari Berasategi Zurutuza To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] proba2 Message-ID: <26a22597-da91-e6c9-dc29-5c55dc5e3c49 a bildua gmail.com> Content-Type: text/plain; charset=windows-1252; format=flowed Hau ere proba bat baino ez da. Barkatu endredoak. ------------------------------ Message: 3 Date: Mon, 24 Sep 2018 21:02:05 +0200 From: Alberto Martínez de la Cuadra To: ItzuL Subject: Re: [itzul] "Invalidez permanente absoluta" eta "gran invalidez" Message-ID: Content-Type: text/plain; charset="utf-8" Gizarte Segurantzaren Terminoen Glosarioan (Gizarte Segurantzaren gela), termino hauek erabiltzen dira: Gran invalidez Incapacidad permanente cuando, por consecuencia de pérdidas anatómicas o funcionales, se necesita la asistencia de otra persona para los actos más esenciales de la vida, tales como vestirse, desplazarse, comer o análogos. Tendrá derecho a la pensión por incapacidad permanente absoluta, incrementada en un 50%, destinado a que el inválido pueda remunerar a la persona que le atienda. Incapacidad permanente total La que inhabilita al trabajador para la realización de todas o de las fundamentales tareas de su profesión habitual, siempre que pueda dedicarse a otra distinta. Atribuye derecho a una prestación del 55% de la base reguladora, si bien, en determinadas circunstancias, puede incrementarse en un 20%, a partir de los 55 años. Terminologia Batzordeak 2017an onartutako Mendekotasuna hiztegiaren arabera, *baliaezintasun handi* eta *ezintasun iraunkor oso* dira horien ordainak: baliaezintasun handi (4) Langilea edozein lanbide edo ofizio egiteko ezgaitzeaz gainera, bizitzako gauzarik funtsezkoenak egiteko ere beste pertsona baten laguntza-beharrean uzten duen ezintasun-maila. es gran invalidez fr grande invalidité en serious invalidity; seriously impaired working capacity; serious disability ezintasun iraunkor oso (4) Langileari bere ohiko lanbidearen funtsezko eginkizun batzuetan edo guztietan aritzeko gaitasuna kentzen dion ezintasun iraunkorra, baina beste lan batean aritzeko gaitasuna uzten diona. es incapacidad permanente total fr incapacité permanente totale en permanent total disability Eusko Jaurlaritzako Justizia Sailaren eta Euskal Herriko Unibertsitatearen LEGEAK-LEYES bildumaren barruan, Gizarte Segurantzaren Lege Orokorraren testu bateginari eginiko itzulpenean, *baliaezintasun handi* eta *ezintasun iraunkor erabateko* erabili ziren: 137. artikulua. Ezintasun-graduak 1. Ezintasun iraunkorra, edozein dela ere hura eragiten duen kausa, honako gradu hauetan sailkatuko da, lan-gaitasunaren murrizketa ehuneko zenbatekoa den kontuan hartuz, erregelamenduz erabakitzen den gaixotasun-zerrendaren arabera balioetsirik hori: a) Ezintasun iraunkor partziala. b) Ezintasun iraunkor erabatekoa. c) Ezintasun iraunkor absolutua. d) Baliaezintasun handia. Artículo 137. Grados de incapacidad 1. La incapacidad permanente, cualquiera que sea su causa determinante, se clasificará, en función del porcentaje de reducción de la capacidad de trabajo del interesado, valorado de acuerdo con la lista de enfermedades, que se apruebe reglamentariamente, en los siguientes grados: a) Incapacidad permanente parcial. b) Incapacidad permanente total. c) Incapacidad permanente absoluta. d) Gran invalidez. Alberto Martínez de la Cuadra El lun., 24 sept. 2018 a las 17:34, Ainara Ruiz (< ainara.itzultzailea a bildua gmail.com>) escribió: > Nik ere termino bera erabiliko nuke. Eta ikusita zuk jarritakoa eta > Euskaltermeko terminoen datak ("ezintazun iraunkor": 2012; "baliaezintasun > handi": 2017), "baliaezintasun" erabiliko nuke. > Ondo segi. > Ainara > > > · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · > · · · · · · · · > > *Ainara Ruiz, itzultzaile autonomoa* > > > > · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · > · · · · · · · · · > > > > 2018-09-24 12:46 GMT+02:00 PATRICIA JORGE : > >> Kaixo: >> >> >> >> Euskalterm-ek honelaxe jasotzen ditu ?invalidez? horri dagozkionak: >> >> >> >> · Invalidez permanente > *ezintasun* iraunkor (4) [image: >> http://www.euskadi.eus/appcont/euskalterm/images/logoEUMe.jpg] >> >> · Gran invalidez > *baliaezintasun* handi (4) [image: >> http://www.euskadi.eus/appcont/euskalterm/images/logoEUMe.jpg] >> >> >> >> Alegia, baterako ?ezintasun?, eta besterako ?baliaezintasun? (?pensión de >> invalidez? eta ?invalidez provisional?erako ere, ?baliaezintasun?etik jo >> dute Euskaltermen). >> >> >> >> Bestalde, Elhuyar Hiztegiak ?*baliaezintasun* iraunkor? dio, eta >> Justiziako Hiztegiak ere bai. >> >> >> >> ?Invalidez permanente absoluta? ez dut aurkitu Euskaltermen, baina >> Justizia Hiztegian ?erabateko *baliaezintasun* iraunkor? ageri da, eta >> Googlen 852 emaitza ditu esapide horrek. >> >> >> >> Beraz, hona hemen nire zalantza: ?invalidez permanente (absoluta)?, >> ?(erabateko) *baliaezintasun* iraunkor? izan beharko litzateke, >> Euskalterm-ek ?invalidez permanente? > ?ezintasun iraunkor (4) [image: >> http://www.euskadi.eus/appcont/euskalterm/images/logoEUMe.jpg]? jaso >> arren? Ala bata ?erabateko *ezintasun* iraunkor? izan beharko litzateke, >> eta bestea ?*baliaezintasun* handi?? Ni neu, bietan ?ezintasun?, ala >> bietan ?baliaezintasun? erabiltzearen alde. >> >> >> >> Ondo izan! >> >> >> >> >> >> >> >> *Patricia Jorge Kuartango* >> >> Basauriko Udala >> >> Euskara Atala >> >> Itzultzailea eta euskara teknikaria >> >> euskara a bildua basauri.eus I pjorge a bildua basauri.eus >> >> 94 466 63 12 >> >> >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 9225 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : ------------------------------ Subject: Bilduma oina _______________________________________________ ItzuL posta zerrenda Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com ------------------------------ Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 172 bilduma, 16. zenbakia ******************************************************************** ------------------------------ Message: 2 Date: Tue, 25 Sep 2018 11:25:08 +0200 From: Joxe Mari Berasategi Zurutuza To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] proba3 Message-ID: Content-Type: text/plain; charset=windows-1252; format=flowed Proba da; barkatu endredoak. ------------------------------ Message: 3 Date: Tue, 2 Oct 2018 09:00:18 +0000 (UTC) From: Amaia Lasheras To: ItzuL Subject: [itzul] Reprivacion Message-ID: <2108189663.3460635.1538470818731 a bildua mail.yahoo.com> Content-Type: text/plain; charset="utf-8" Egun on: Hau agertu zait testu batean: Estas son las causas más comunes relacionadas con el retraso en la adquisición de la lectoescritura: baja capacidad intelectual, déficit sensorial, reprivación sociocultural, Eta ez dut garbi hitz horrek zer esan nahi duen. Laguntzerik bai? Eskerrik asko. Amaia | | Libre de virus. www.avast.com | -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: ------------------------------ Message: 4 Date: Tue, 2 Oct 2018 11:15:26 +0200 From: neretxuk a bildua gmail.com To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Reprivacion Message-ID: <7C84EEA6-2CE5-4514-95E8-05678B9BEEB8 a bildua gmail.com> Content-Type: text/plain; charset="utf-8" Izan leike ?deprivación sociocultural?? https://www.feandalucia.ccoo.es/docu/p5sd6391.pdf El 2 oct 2018, a les 11:00, Amaia Lasheras, ItzuL-en bidez va escriure: > Egun on: > > Hau agertu zait testu batean: > > Estas son las causas más comunes relacionadas con el retraso en la adquisición de la lectoescritura: baja capacidad intelectual, déficit sensorial, reprivación sociocultural, > > > Eta ez dut garbi hitz horrek zer esan nahi duen. Laguntzerik bai? > > Eskerrik asko. > > Amaia > > Libre de virus. www.avast.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: ------------------------------ Message: 5 Date: Tue, 2 Oct 2018 16:36:36 +0200 From: Joxe Mari Berasategi Zurutuza To: "Amaia Lasheras , ItzuL-en bidez" Subject: Re: [itzul] Reprivacion Message-ID: <8d0d03f7-73ed-de40-d895-3913e57dd249 a bildua gmail.com> Content-Type: text/plain; charset="utf-8"; Format="flowed" neretxuk-en erantzuna ikusita, hona nire aletxoa: gabezia soziokulturala bestela, izatekotan, pribazio soziokulturala? "deprivación" hori anglizismo nabarmen samarra izango da, ezta? Ezertarako balio badizu... Joxe Mari Berasategi Gasteiz 02/10/2018 11:00(e)an, Amaia Lasheras , ItzuL-en bidez igorleak idatzi zuen: > Egun on: > > Hau agertu zait testu batean: > > Estas son las causas más comunes relacionadas con el retraso en la > adquisición de la lectoescritura: baja capacidad intelectual, déficit > sensorial, reprivación sociocultural, > > > Eta ez dut garbi hitz horrek zer esan nahi duen. Laguntzerik bai? > > Eskerrik asko. > > Amaia > > > Libre de virus. www.avast.com > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: ------------------------------ Subject: Bilduma oina _______________________________________________ ItzuL posta zerrenda Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com ------------------------------ Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 173 bilduma, 1. zenbakia ******************************************************************* From amaiatxo a bildua yahoo.es Wed Oct 3 10:22:15 2018 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Wed, 3 Oct 2018 08:22:15 +0000 (UTC) Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 173 bilduma, 1. zenbakia In-Reply-To: <2496315CCDB06B4A83BD4107259FA0F92FBA2FDC@sv036.udala.basauri> References: <2496315CCDB06B4A83BD4107259FA0F92FBA2FDC@sv036.udala.basauri> Message-ID: <1056674079.4548802.1538554935599@mail.yahoo.com> Eskerrik asko! En miércoles, 3 de octubre de 2018 9:39:59 CEST, PATRICIA JORGE escribió: Kaixo: "Reprivación" dela eta: https://www.fundeu.es/consulta/existencia-termino/ Euskaltermek dio "privación cultural > kultura-gabetasun" dela, eta Joxemarik "gabezia" proposatu du; baina, Amaia, zure testuan, niri egokiagoa iruditzen zait "gabetze" erabiltzea: "gabetze soziokulturala". Gaztelaniazko "carencia"ren pareko izango lirateke "gabetasun" eta "gabezia", ez? Eta esaten ari direna da "privación" bat dagoela, "gabetze" bat. Ondo izan! Patricia Jorge Kuartango Basauriko Udala Euskara Atala Itzultzailea eta euskara teknikaria euskara a bildua basauri.eus I pjorge a bildua basauri.eus 94 466 63 12 -----Mensaje original----- De: itzul-request a bildua postaria.com [mailto:itzul-request a bildua postaria.com] Enviado el: martes, 02 de octubre de 2018 16:37 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 173 bilduma, 1. zenbakia ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. Web bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide honetara:     https://postaria.com/mailman/listinfo/itzul Posta elektronikoz egin nahi baduzu, bidali mezu bat 'help' hitza idatzita (aipu markarik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, helbide honetara:     itzul-request a bildua postaria.com Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko:     itzul-owner a bildua postaria.com Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. Horrelako mezuak saihestuko dituzu: "Re: ItzuL Mezu-Bilduma...". Gaurko gaiak:   1. Re: ItzuL Mezu-Bilduma, 172 bilduma, 16. zenbakia (PATRICIA JORGE)   2. proba3 (Joxe Mari Berasategi Zurutuza)   3. Reprivacion (Amaia Lasheras)   4. Re: Reprivacion (neretxuk a bildua gmail.com)   5. Re: Reprivacion (Joxe Mari Berasategi Zurutuza) ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Tue, 25 Sep 2018 06:00:27 +0000 From: PATRICIA JORGE To: "itzul a bildua postaria.com" Subject: Re: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 172 bilduma, 16. zenbakia Message-ID:     <2496315CCDB06B4A83BD4107259FA0F92FBA2C3D a bildua sv036.udala.basauri> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Eskerrik asko Joxe Mari, Ainara eta Alberto. Beraz, ñabardura da "ezintasuna"k ("incapacidad") lanerako desgaitzen gaituela, eta "baliaezintasuna"k ("invalidez"), berriz, egunerokoak (jantzi, jan, garbitu...) ere eragozten dituela -beste baten laguntza behar izateraino-. Kontzeptu bera zirelakoan nengoen. Ondo segi! Patricia Jorge Kuartango Basauriko Udala Euskara Atala Itzultzailea eta euskara teknikaria euskara a bildua basauri.eus I pjorge a bildua basauri.eus 94 466 63 12 -----Mensaje original----- De: itzul-request a bildua postaria.com [mailto:itzul-request a bildua postaria.com] Enviado el: lunes, 24 de septiembre de 2018 21:02 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 172 bilduma, 16. zenbakia ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. Web bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide honetara:     https://postaria.com/mailman/listinfo/itzul Posta elektronikoz egin nahi baduzu, bidali mezu bat 'help' hitza idatzita (aipu markarik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, helbide honetara:     itzul-request a bildua postaria.com Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko:     itzul-owner a bildua postaria.com Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. Horrelako mezuak saihestuko dituzu: "Re: ItzuL Mezu-Bilduma...". Gaurko gaiak:   1. proba (Joxe Mari Berasategi Zurutuza)   2. proba2 (Joxe Mari Berasategi Zurutuza)   3. Re: "Invalidez permanente absoluta" eta "gran invalidez"       (Alberto Martínez de la Cuadra) ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Mon, 24 Sep 2018 18:33:15 +0200 From: Joxe Mari Berasategi Zurutuza To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] proba Message-ID: Content-Type: text/plain; charset=windows-1252; format=flowed proba bat baino ez da hau ------------------------------ Message: 2 Date: Mon, 24 Sep 2018 18:46:10 +0200 From: Joxe Mari Berasategi Zurutuza To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] proba2 Message-ID: <26a22597-da91-e6c9-dc29-5c55dc5e3c49 a bildua gmail.com> Content-Type: text/plain; charset=windows-1252; format=flowed Hau ere proba bat baino ez da. Barkatu endredoak. ------------------------------ Message: 3 Date: Mon, 24 Sep 2018 21:02:05 +0200 From: Alberto Martínez de la Cuadra     To: ItzuL Subject: Re: [itzul] "Invalidez permanente absoluta" eta "gran     invalidez" Message-ID:     Content-Type: text/plain; charset="utf-8" Gizarte Segurantzaren Terminoen Glosarioan (Gizarte Segurantzaren gela), termino hauek erabiltzen dira: Gran invalidez Incapacidad permanente cuando, por consecuencia de pérdidas anatómicas o funcionales, se necesita la asistencia de otra persona para los actos más esenciales de la vida, tales como vestirse, desplazarse, comer o análogos. Tendrá derecho a la pensión por incapacidad permanente absoluta, incrementada en un 50%, destinado a que el inválido pueda remunerar a la persona que le atienda. Incapacidad permanente total La que inhabilita al trabajador para la realización de todas o de las fundamentales tareas de su profesión habitual, siempre que pueda dedicarse a otra distinta. Atribuye derecho a una prestación del 55% de la base reguladora, si bien, en determinadas circunstancias, puede incrementarse en un 20%, a partir de los 55 años. Terminologia Batzordeak 2017an onartutako Mendekotasuna hiztegiaren arabera, *baliaezintasun handi* eta *ezintasun iraunkor oso* dira horien ordainak: baliaezintasun handi (4) Langilea edozein lanbide edo ofizio egiteko ezgaitzeaz gainera, bizitzako gauzarik funtsezkoenak egiteko ere beste pertsona baten laguntza-beharrean uzten duen ezintasun-maila. es gran invalidez fr grande invalidité en serious invalidity; seriously impaired working capacity; serious disability ezintasun iraunkor oso (4) Langileari bere ohiko lanbidearen funtsezko eginkizun batzuetan edo guztietan aritzeko gaitasuna kentzen dion ezintasun iraunkorra, baina beste lan batean aritzeko gaitasuna uzten diona. es incapacidad permanente total fr incapacité permanente totale en permanent total disability Eusko Jaurlaritzako Justizia Sailaren eta Euskal Herriko Unibertsitatearen LEGEAK-LEYES bildumaren barruan, Gizarte Segurantzaren Lege Orokorraren testu bateginari eginiko itzulpenean, *baliaezintasun handi* eta *ezintasun iraunkor erabateko* erabili ziren: 137. artikulua. Ezintasun-graduak 1. Ezintasun iraunkorra, edozein dela ere hura eragiten duen kausa, honako gradu hauetan sailkatuko da, lan-gaitasunaren murrizketa ehuneko zenbatekoa den kontuan hartuz, erregelamenduz erabakitzen den gaixotasun-zerrendaren arabera balioetsirik hori: a) Ezintasun iraunkor partziala. b) Ezintasun iraunkor erabatekoa. c) Ezintasun iraunkor absolutua. d) Baliaezintasun handia. Artículo 137. Grados de incapacidad 1. La incapacidad permanente, cualquiera que sea su causa determinante, se clasificará, en función del porcentaje de reducción de la capacidad de trabajo del interesado, valorado de acuerdo con la lista de enfermedades, que se apruebe reglamentariamente, en los siguientes grados: a) Incapacidad permanente parcial. b) Incapacidad permanente total. c) Incapacidad permanente absoluta. d) Gran invalidez. Alberto Martínez de la Cuadra El lun., 24 sept. 2018 a las 17:34, Ainara Ruiz (< ainara.itzultzailea a bildua gmail.com>) escribió: > Nik ere termino bera erabiliko nuke. Eta ikusita zuk jarritakoa eta > Euskaltermeko terminoen datak ("ezintazun iraunkor": 2012; "baliaezintasun > handi": 2017), "baliaezintasun" erabiliko nuke. > Ondo segi. > Ainara > > > · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · > · · · · · · · · > >    *Ainara Ruiz, itzultzaile autonomoa* > > > >  · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · > · · · · · · · · · > > > > 2018-09-24 12:46 GMT+02:00 PATRICIA JORGE : > >> Kaixo: >> >> >> >> Euskalterm-ek honelaxe jasotzen ditu ?invalidez? horri dagozkionak: >> >> >> >> ·        Invalidez permanente > *ezintasun* iraunkor (4) [image: >> http://www.euskadi.eus/appcont/euskalterm/images/logoEUMe.jpg] >> >> ·        Gran invalidez > *baliaezintasun* handi (4) [image: >> http://www.euskadi.eus/appcont/euskalterm/images/logoEUMe.jpg] >> >> >> >> Alegia, baterako ?ezintasun?, eta besterako ?baliaezintasun? (?pensión de >> invalidez? eta ?invalidez provisional?erako ere, ?baliaezintasun?etik jo >> dute Euskaltermen). >> >> >> >> Bestalde, Elhuyar Hiztegiak ?*baliaezintasun* iraunkor? dio, eta >> Justiziako Hiztegiak ere bai. >> >> >> >> ?Invalidez permanente absoluta? ez dut aurkitu Euskaltermen, baina >> Justizia Hiztegian ?erabateko *baliaezintasun* iraunkor? ageri da, eta >> Googlen 852 emaitza ditu esapide horrek. >> >> >> >> Beraz, hona hemen nire zalantza: ?invalidez permanente (absoluta)?, >> ?(erabateko) *baliaezintasun* iraunkor? izan beharko litzateke, >> Euskalterm-ek ?invalidez permanente? > ?ezintasun iraunkor (4) [image: >> http://www.euskadi.eus/appcont/euskalterm/images/logoEUMe.jpg]? jaso >> arren? Ala bata ?erabateko *ezintasun* iraunkor? izan beharko litzateke, >> eta bestea ?*baliaezintasun* handi?? Ni neu, bietan ?ezintasun?, ala >> bietan ?baliaezintasun? erabiltzearen alde. >> >> >> >> Ondo izan! >> >> >> >> >> >> >> >> *Patricia Jorge Kuartango* >> >> Basauriko Udala >> >> Euskara Atala >> >> Itzultzailea eta euskara teknikaria >> >> euskara a bildua basauri.eus I pjorge a bildua basauri.eus >> >> 94 466 63 12 >> >> >> > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 9225 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : ------------------------------ Subject: Bilduma oina _______________________________________________ ItzuL posta zerrenda Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com ------------------------------ Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 172 bilduma, 16. zenbakia ******************************************************************** ------------------------------ Message: 2 Date: Tue, 25 Sep 2018 11:25:08 +0200 From: Joxe Mari Berasategi Zurutuza To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] proba3 Message-ID: Content-Type: text/plain; charset=windows-1252; format=flowed Proba da; barkatu endredoak. ------------------------------ Message: 3 Date: Tue, 2 Oct 2018 09:00:18 +0000 (UTC) From: Amaia Lasheras To: ItzuL Subject: [itzul] Reprivacion Message-ID: <2108189663.3460635.1538470818731 a bildua mail.yahoo.com> Content-Type: text/plain; charset="utf-8" Egun on: Hau agertu zait testu batean: Estas son las causas más comunes relacionadas con el retraso en la adquisición de la lectoescritura: baja capacidad intelectual, déficit sensorial, reprivación sociocultural, Eta ez dut garbi hitz horrek zer esan nahi duen. Laguntzerik bai? Eskerrik asko. Amaia |  | Libre de virus. www.avast.com  | -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: ------------------------------ Message: 4 Date: Tue, 2 Oct 2018 11:15:26 +0200 From: neretxuk a bildua gmail.com To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Reprivacion Message-ID: <7C84EEA6-2CE5-4514-95E8-05678B9BEEB8 a bildua gmail.com> Content-Type: text/plain; charset="utf-8" Izan leike ?deprivación sociocultural?? https://www.feandalucia.ccoo.es/docu/p5sd6391.pdf El 2 oct 2018, a les 11:00, Amaia Lasheras, ItzuL-en bidez va escriure: > Egun on: > > Hau agertu zait testu batean: > > Estas son las causas más comunes relacionadas con el retraso en la adquisición de la lectoescritura: baja capacidad intelectual, déficit sensorial, reprivación sociocultural, > > > Eta ez dut garbi hitz horrek zer esan nahi duen. Laguntzerik bai? > > Eskerrik asko. > > Amaia > >     Libre de virus. www.avast.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: ------------------------------ Message: 5 Date: Tue, 2 Oct 2018 16:36:36 +0200 From: Joxe Mari Berasategi Zurutuza To: "Amaia Lasheras , ItzuL-en bidez" Subject: Re: [itzul] Reprivacion Message-ID: <8d0d03f7-73ed-de40-d895-3913e57dd249 a bildua gmail.com> Content-Type: text/plain; charset="utf-8"; Format="flowed" neretxuk-en erantzuna ikusita, hona nire aletxoa: gabezia soziokulturala bestela, izatekotan, pribazio soziokulturala? "deprivación" hori anglizismo nabarmen samarra izango da, ezta? Ezertarako balio badizu... Joxe Mari Berasategi Gasteiz 02/10/2018 11:00(e)an, Amaia Lasheras , ItzuL-en bidez igorleak idatzi zuen: > Egun on: > > Hau agertu zait testu batean: > > Estas son las causas más comunes relacionadas con el retraso en la > adquisición de la lectoescritura: baja capacidad intelectual, déficit > sensorial, reprivación sociocultural, > > > Eta ez dut garbi hitz horrek zer esan nahi duen. Laguntzerik bai? > > Eskerrik asko. > > Amaia > > >     Libre de virus. www.avast.com > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: ------------------------------ Subject: Bilduma oina _______________________________________________ ItzuL posta zerrenda Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com ------------------------------ Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 173 bilduma, 1. zenbakia ******************************************************************* | | Libre de virus. www.avast.com | -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From edur.sagas a bildua gmail.com Wed Oct 3 11:41:18 2018 From: edur.sagas a bildua gmail.com (Edurne Sagastume) Date: Wed, 3 Oct 2018 11:41:18 +0200 Subject: [itzul] RV: Itzultzaile bila In-Reply-To: <018501d45a63$9ac65ba0$d05312e0$@gmail.com> References: <018501d45a63$9ac65ba0$d05312e0$@gmail.com> Message-ID: <006d01d45afd$3c893e00$b59bba00$@gmail.com> Arratsalde on! Euskalgintza enpresak itzultzaileak behar ditu, autonomoak zein kontratupekoak. Interesdunek bidali curriculuma euskalgintza.bulegoa a bildua gmail.com helbidera. Alberto Garai Euskalgintza Bulegoa, SL Ibarguti,1 (48192 Gordexola) 605 71 88 59 www. euskalgintzaitzulpenak.com De: AlbertoGarai Enviado el: martes, 2 de octubre de 2018 17:22 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Itzultzaile bila Alberto Garai Euskalgintza Bulegoa, SL Ibarguti,1 (48192 Gordexola) 605 71 88 59 www. euskalgintzaitzulpenak.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 2257 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3083 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From bulegoa a bildua eizie.eus Wed Oct 3 13:12:11 2018 From: bulegoa a bildua eizie.eus (EIZIE) Date: Wed, 3 Oct 2018 13:12:11 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=C2=ABEsan_osteko_eta_aldibereko_interpretazio?= =?utf-8?q?_praktikak=C2=BB_ikastaroa=2C_izena_emateko_epea_zabalik?= Message-ID: <5E490C68-9391-4679-908B-CCC8C20A3DF2@eizie.eus> «Esan osteko eta aldibereko interpretazio praktikak» ikastaroa antolatu du EIZIE elkarteak. 2018ko urriaren 18an, 22an eta 25ean izango dira eskolak, Gasteizko Letren Fakultatean, 16:00etatik 19:00etara. Irakaslea: Jaione Arregi (EHUko irakaslea eta Europar Batasuneko interpretea) Norentzat: Interpretazioan jardun behar izaten dutenentzat, eta praktikak egin nahi dituztenentzat. Informazio gehiago eta izen ematea, hemen . Laster arte. Mila Garmendia www.eizie.eus 943 277 111 Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan lezake. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau akatsen batengatik jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. DBLOn xedatutakoaren arabera, EIZIEk (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkarteak) bermatzen du beharrezko neurriak hartuko dituela datu pertsonalak konfidentzialtasun osoz tratatzeko. Bestalde, jakinarazten dizugu datuak eskuratzeko, zuzentzeko, ezabatzeko eta aurkakotasuna adierazteko eskubideak erabil ditzakezula helbide honetan: Zemoria, 25, behea, 20013 Donostia. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: EIZIE k tx.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 22697 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From galder a bildua gitranslations.com Wed Oct 3 18:31:12 2018 From: galder a bildua gitranslations.com (Galder Ibarra) Date: Wed, 3 Oct 2018 18:31:12 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?b?wqtBaGFsIGl6YW7CuywgwqtiZWhhciBpemFuwrsgZXRh?= =?utf-8?q?_kidekoen_subjuntiboa?= Message-ID: Arratsalde on: Hauxe da nire lehen mezua banaketa-zerrenda honetan; beraz, kaixo denoi! Ea inork laguntzerik duen zalantza honekin? Zuzentzaile talde batean egiten dut lan, eta orain dela egun batzuk jasotako testu batean honekin egin genuen topo: «[?] modu seguruan gordetzen da ordainketen informazioa, edonon eta edonoiz ordaindu *ahal dezazun* [?]». Logikak diosku «izan» beharrezkoa dela «ahal»en ondoren, subjuntiboa eratzeko aditzoina edo partizipioa behar direlako («eros(i) dezazun», «etor(ri) zaitezen», etab.), baina «ahal», bera bakarrik, ez da ez bata ez bestea. Hala ere, zuzenketak egiteko zehatz-mehatz azaldu behar ditugu aldaketen zergatiak, eta ez dugu aurkitzen honen inguruko ezer erreferentziazko lanetan. *Euskal Gramatika: Lehen Urratsak-II* liburuan, hau agertzen da: «'Ahal', aspektu markadun formetan: Izan eta *edun aditz laguntzaileez baliatzen bagara, aditz nagusia beti aspektu markaduna izanen da» (458. orrialdea). Hortik ondorioztatzen dugu aditz nagusia osorik agertu behar dela eta, hortaz, «izan» beharrezkoa litzatekeela, baina agian gehiegi suposatzen ari gara. Bestalde, Euskaltzaindiaren *ADITZ MODALAK EUSKARAZ* dokumentuan (esteka: http://www.euskaltzaindia.net/dok/euskera/11319.pdf), euskarazko aditz modalak «ahal izan» eta «ezin izan» direla aipatzen da; hortaz, uste dugu osorik mantendu beharko liratekeela. Inork badaki ezer honi buruz? Asko eskertuko genuke laguntza apurtxo bat. Eskerrik asko aldez aurretik, Galder -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bittorhidalgo a bildua euskalnet.net Wed Oct 3 19:03:45 2018 From: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net (Bittor Hidalgo) Date: Wed, 03 Oct 2018 19:03:45 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?b?wqtBaGFsIGl6YW7CuywgwqtiZWhhciBpemFuwrsgZXRh?= =?utf-8?q?_kidekoen_subjuntiboa?= In-Reply-To: References: Message-ID: Uste dut jasotzen direla halako adibideak sareko OEHn 1. atalean. Gainetik begiratuta: Esan zadazu nola duen izena billatu al dezatan. Bil 163 Geienak irakurri ta ulerttu al dagijen euzkeraz [idatzi dira]. Kk Ab I 4 Baina izango dira gehiago seguru asko Bittor Ikurraz eta Euskaldun Bihotzekoak kanpainaren inguruan, ikusi: www.euskalnet.net/euskaldunbihotzekoak =========================== Bittor Hidalgo Eizagirre Buztintxulo 72, behea 20015 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net =========================== Hemendik: Galder Ibarra Bidaltze-data: 2018(e)ko urria 3, asteazkena 18:31 Hona: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] «Ahal izan», «behar izan» eta kidekoen subjuntiboa Arratsalde on: Hauxe da nire lehen mezua banaketa-zerrenda honetan; beraz, kaixo denoi! Ea inork laguntzerik duen zalantza honekin? Zuzentzaile talde batean egiten dut lan, eta orain dela egun batzuk jasotako testu batean honekin egin genuen topo: «[?] modu seguruan gordetzen da ordainketen informazioa, edonon eta edonoiz ordaindu ahal dezazun [?]». Logikak diosku «izan» beharrezkoa dela «ahal»en ondoren, subjuntiboa eratzeko aditzoina edo partizipioa behar direlako («eros(i) dezazun», «etor(ri) zaitezen», etab.), baina «ahal», bera bakarrik, ez da ez bata ez bestea. Hala ere, zuzenketak egiteko zehatz-mehatz azaldu behar ditugu aldaketen zergatiak, eta ez dugu aurkitzen honen inguruko ezer erreferentziazko lanetan. Euskal Gramatika: Lehen Urratsak-II liburuan, hau agertzen da: «'Ahal', aspektu markadun formetan: Izan eta *edun aditz laguntzaileez baliatzen bagara, aditz nagusia beti aspektu markaduna izanen da» (458. orrialdea). Hortik ondorioztatzen dugu aditz nagusia osorik agertu behar dela eta, hortaz, «izan» beharrezkoa litzatekeela, baina agian gehiegi suposatzen ari gara. Bestalde, Euskaltzaindiaren ADITZ MODALAK EUSKARAZ dokumentuan (esteka: http://www.euskaltzaindia.net/dok/euskera/11319.pdf), euskarazko aditz modalak «ahal izan» eta «ezin izan» direla aipatzen da; hortaz, uste dugu osorik mantendu beharko liratekeela. Inork badaki ezer honi buruz? Asko eskertuko genuke laguntza apurtxo bat. Eskerrik asko aldez aurretik, Galder -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 4975 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 545 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 857 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus Thu Oct 4 09:02:07 2018 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus (Ales Bengoetxea) Date: Thu, 4 Oct 2018 09:02:07 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=ABAhal_izan=BB=2C_=ABbehar_izan=BB_eta_k?= =?iso-8859-1?q?idekoen_subjuntiboa?= In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo: Gu ere antzeko lanetan ibili ohi gara, eta zure galderarekin zalantza handia sorrarazi didazu. Hona lortu dudan informazioa: Badirudi Iparraldeko hizkeran erabilera ortodoxoa dela(/zela) aipatzen duzun hori, Leizarragarengandik hasita: Orotarikoan hauek agertzen zaizkigu: Zena sainduaz ungi usat ahal dezagun baino lehen. Lç ABC I 1v. Hortik posible da konkludi ahal dezagun ezen aingerurik, ez mundu hunetarik berzerat ioan diraden sainduetarik batre eztugula inbokatzeko. Lç Ins E 2r . Enpatxurik gabe kontinua ahal dezagun. Lç Ins F 8r. Batailla spiritual hunetan persebera ahal dezagun. Lç Ikus ahal dezagün / Eia zer den agitüren. StJul 125. Pharte ükhen ahal dezagün gero saintien glorian. Ip Hil 235 Agian urte hunek gaitu / hurbilduko, / trinka ahal dezagun orok / eguerriko / eta kantuz elgar besarka / urtatseko. Etcham 95 Eternitateko süplizio gero jinen direner ihesi egin ahal dezagün. Mst III 12, 2 Minzadi berhala / jakin ahal dezagün / nula den hire borontatia. Xarlem 244. Hareki batian egin ahal dezagün gure salbamentia. CatS 63 Egungo eguna emaiten zaitzula datorken sekulako eguna hartan irabaz ahal dezazun gatik. SP Phil 116 Amurekatik eta pharte ükhen ahal dezadan [...] grazietan. Mercy 22. Hartakoz neure propos ona konpli ahal dezadan. Tt Arima XIII. Gero hil ondoan Jinkoa laida ahal dezadan bethierekoz zureki Zelian. Bp I 129. Hartakoz, aldian güti egin behar da bethi berri jan ahal dadin. Ip Dial 104 Non ezpaita posible diberti eta separa ahal dadin bere obiektoaganik. Tt Onsa 29. Hegoaldeko adibideren bat ere badago: Emakume onen txaldankeria obekixeago negurtu al dezazun. A Ardi 76. Guzia dezaket indartzen naunagan; indar nazazu, al dezadan. Or Aitork 282. Jainkoa ez nezan ikus, kondena al nendin, / gauza tristea lizate, ordea badate (Poesía alto-navarra del s. XVI o XVII). TAV. 3.1.19 Bitxikeria gisa, esan behar da "ahal izan dezagun", "ahal izan dezazun", "ahal izan dadin"... Orotarikoan bilatuz gero, emaitza "0" dela; hortik atera kontuak! Bestalde, Elizen arteko Bibliaren itzulpenean honelakoak agertzen dira (Ereduzko Prosan): "ikusi ahal dezagun" Is 5,19 "ezagutu ahal dezagun" Is 5,19 "Ospatu ahal dezagula" Sal 20,6 "irribarre egin ahal dezadan" Sal 39,14 "bizi ahal gaitezen" Has 42,2 beste hauen ondoan: "jan ahal izan dezadan" 1Sm 2,36 "ikusi ahal izan dezadan" Eg 9,12 "maitatu ahal izan dezazuen" Dt 30,6 "bete ahal izan dezagun" Dt 30,12 "hartu ahal izan dezan" Ez 30,12 "hartu ahal izan dezazun" Has 24,7 "adierazi ahal izan dezadan" Kol 4,4 "bizi ahal izan daitezela" 2M 11,25 Zerbaiterako balio badizu... Ales Bengoetxea Telletxea Euskara Zerbitzua - Hizkuntza normalizatzailea Tel: 943 483759 www.donostiaeuskaraz.eus Nork: Galder Ibarra Nori: itzul a bildua postaria.com Data: 03/10/2018 18:31 Gaia: [itzul] «Ahal izan», «behar izan» eta kidekoen subjuntiboa Arratsalde on: Hauxe da nire lehen mezua banaketa-zerrenda honetan; beraz, kaixo denoi! Ea inork laguntzerik duen zalantza honekin? Zuzentzaile talde batean egiten dut lan, eta orain dela egun batzuk jasotako testu batean honekin egin genuen topo: «[?] modu seguruan gordetzen da ordainketen informazioa, edonon eta edonoiz ordaindu ahal dezazun [?]». Logikak diosku «izan» beharrezkoa dela «ahal»en ondoren, subjuntiboa eratzeko aditzoina edo partizipioa behar direlako («eros(i) dezazun», «etor(ri) zaitezen», etab.), baina «ahal», bera bakarrik, ez da ez bata ez bestea. Hala ere, zuzenketak egiteko zehatz-mehatz azaldu behar ditugu aldaketen zergatiak, eta ez dugu aurkitzen honen inguruko ezer erreferentziazko lanetan. Euskal Gramatika: Lehen Urratsak-II liburuan, hau agertzen da: «'Ahal', aspektu markadun formetan: Izan eta *edun aditz laguntzaileez baliatzen bagara, aditz nagusia beti aspektu markaduna izanen da» (458. orrialdea). Hortik ondorioztatzen dugu aditz nagusia osorik agertu behar dela eta, hortaz, «izan» beharrezkoa litzatekeela, baina agian gehiegi suposatzen ari gara. Bestalde, Euskaltzaindiaren ADITZ MODALAK EUSKARAZ dokumentuan (esteka: BLOCKEDeuskaltzaindia[.]net/dok/euskera/11319[.]pdfBLOCKED), euskarazko aditz modalak «ahal izan» eta «ezin izan» direla aipatzen da; hortaz, uste dugu osorik mantendu beharko liratekeela. Inork badaki ezer honi buruz? Asko eskertuko genuke laguntza apurtxo bat. Eskerrik asko aldez aurretik, Galder -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ecblank.gif Mota: image/gif Tamaina: 45 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: 12218246.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 15928 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: 12616353.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 4130 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: graycol.gif Mota: image/gif Tamaina: 105 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From galder a bildua gitranslations.com Thu Oct 4 16:40:16 2018 From: galder a bildua gitranslations.com (Galder Ibarra) Date: Thu, 4 Oct 2018 16:40:16 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?b?wqtBaGFsIGl6YW7CuywgwqtiZWhhciBpemFuwrsgZXRh?= =?utf-8?q?_kidekoen_subjuntiboa?= In-Reply-To: References: Message-ID: Mila-mila esker erantzunengatik, Bittor eta Ales! Bada, argi geratzen da tradizioan hala erabili izan dela. Kontua da lan normatiboetan ez dela ezer aipatzen honen inguruan, antza? Galder Hau idatzi du Ales Bengoetxea (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus) erabiltzaileak (2018 urr. 4, og. (09:03)): > Kaixo: > > Gu ere antzeko lanetan ibili ohi gara, eta zure galderarekin zalantza > handia sorrarazi didazu. Hona lortu dudan informazioa: > > > Badirudi Iparraldeko hizkeran erabilera ortodoxoa dela(/zela) aipatzen > duzun hori, Leizarragarengandik hasita: > > Orotarikoan hauek agertzen zaizkigu: > > Zena sainduaz ungi usat *ahal dezagun* baino lehen. Lç ABC I 1v. > Hortik posible da konkludi *ahal dezagun* ezen aingerurik, ez mundu > hunetarik berzerat ioan diraden sainduetarik batre eztugula inbokatzeko. Lç > Ins E 2r . > Enpatxurik gabe kontinua *ahal dezagun*. Lç Ins F 8r. > Batailla spiritual hunetan persebera *ahal dezagun*. Lç > Ikus *ahal dezagün* / Eia zer den agitüren. StJul 125. > Pharte ükhen *ahal dezagün* gero saintien glorian. Ip Hil 235 > Agian urte hunek gaitu / hurbilduko, / trinka *ahal dezagun* orok / > eguerriko / eta kantuz elgar besarka / urtatseko. Etcham 95 > Eternitateko süplizio gero jinen direner ihesi egin *ahal dezagün*. Mst > III 12, 2 > Minzadi berhala / jakin *ahal dezagün* / nula den hire borontatia. Xarlem > 244. > Hareki batian egin *ahal dezagün* gure salbamentia. CatS 63 > Egungo eguna emaiten zaitzula datorken sekulako eguna hartan irabaz *ahal > dezazun* gatik. SP Phil 116 > Amurekatik eta pharte ükhen *ahal dezadan* [...] grazietan. Mercy 22. > Hartakoz neure propos ona konpli *ahal dezadan*. Tt Arima XIII. > Gero hil ondoan Jinkoa laida *ahal dezadan* bethierekoz zureki Zelian. Bp > I 129. > Hartakoz, aldian güti egin behar da bethi berri jan *ahal dadin*. Ip Dial > 104 > Non ezpaita posible diberti eta separa *ahal dadin* bere obiektoaganik. > Tt Onsa 29. > > Hegoaldeko adibideren bat ere badago: > > Emakume onen txaldankeria obekixeago negurtu *al dezazun*. A Ardi 76. > Guzia dezaket indartzen naunagan; indar nazazu, *al dezadan*. Or Aitork > 282. > Jainkoa ez nezan ikus, kondena *al nendin*, / gauza tristea lizate, ordea > badate (Poesía alto-navarra del s. XVI o XVII). TAV. 3.1.19 > > > Bitxikeria gisa, esan behar da "ahal izan dezagun", "ahal izan dezazun", > "ahal izan dadin"... Orotarikoan bilatuz gero, emaitza "0" dela; hortik > atera kontuak! > > > Bestalde, Elizen arteko Bibliaren itzulpenean honelakoak agertzen dira > (Ereduzko Prosan): > > "ikusi ahal dezagun" Is 5,19 > "ezagutu ahal dezagun" Is 5,19 > "Ospatu ahal dezagula" Sal 20,6 > "irribarre egin ahal dezadan" Sal 39,14 > "bizi ahal gaitezen" Has 42,2 > > > beste hauen ondoan: > > "jan ahal izan dezadan" 1Sm 2,36 > "ikusi ahal izan dezadan" Eg 9,12 > "maitatu ahal izan dezazuen" Dt 30,6 > "bete ahal izan dezagun" Dt 30,12 > "hartu ahal izan dezan" Ez 30,12 > "hartu ahal izan dezazun" Has 24,7 > "adierazi ahal izan dezadan" Kol 4,4 > "bizi ahal izan daitezela" 2M 11,25 > > > Zerbaiterako balio badizu... > > > Ales Bengoetxea Telletxea > Euskara Zerbitzua - Hizkuntza normalizatzailea > Tel: 943 483759 > www.donostiaeuskaraz.eus > [image: Euskara Zerbitzua - Euskararen Hiria] [image: Euskara > Zerbitzua - Euskararen Hiria] > > [image: Inactivo - Ocultar detalles para Galder Ibarra ---03/10/2018 > 18:31:55---Arratsalde on: Hauxe da nire lehen mezua banaketa-zerre]Galder > Ibarra ---03/10/2018 18:31:55---Arratsalde on: Hauxe da nire lehen mezua > banaketa-zerrenda honetan; beraz, kaixo denoi! Ea > > Nork: Galder Ibarra > Nori: itzul a bildua postaria.com > Data: 03/10/2018 18:31 > Gaia: [itzul] «Ahal izan», «behar izan» eta kidekoen subjuntiboa > ------------------------------ > > > > Arratsalde on: > > Hauxe da nire lehen mezua banaketa-zerrenda honetan; beraz, kaixo denoi! > Ea inork laguntzerik duen zalantza honekin? > > Zuzentzaile talde batean egiten dut lan, eta orain dela egun batzuk > jasotako testu batean honekin egin genuen topo: «[?] modu seguruan > gordetzen da ordainketen informazioa, edonon eta edonoiz ordaindu *ahal > dezazun* [?]». Logikak diosku «izan» beharrezkoa dela «ahal»en ondoren, > subjuntiboa eratzeko aditzoina edo partizipioa behar direlako («eros(i) > dezazun», «etor(ri) zaitezen», etab.), baina «ahal», bera bakarrik, ez da > ez bata ez bestea. Hala ere, zuzenketak egiteko zehatz-mehatz azaldu behar > ditugu aldaketen zergatiak, eta ez dugu aurkitzen honen inguruko ezer > erreferentziazko lanetan. > > *Euskal Gramatika: Lehen Urratsak-II* liburuan, hau agertzen da: «'Ahal', > aspektu markadun formetan: Izan eta *edun aditz laguntzaileez baliatzen > bagara, aditz nagusia beti aspektu markaduna izanen da» (458. orrialdea). > Hortik ondorioztatzen dugu aditz nagusia osorik agertu behar dela eta, > hortaz, «izan» beharrezkoa litzatekeela, baina agian gehiegi suposatzen ari > gara. Bestalde, Euskaltzaindiaren *ADITZ MODALAK EUSKARAZ* dokumentuan > (esteka: *BLOCKEDeuskaltzaindia[.]net/dok/euskera/11319[.]pdfBLOCKED*), > euskarazko aditz modalak «ahal izan» eta «ezin izan» direla aipatzen da; > hortaz, uste dugu osorik mantendu beharko liratekeela. > > Inork badaki ezer honi buruz? Asko eskertuko genuke laguntza apurtxo bat. > > Eskerrik asko aldez aurretik, > > Galder > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ecblank.gif Mota: image/gif Tamaina: 45 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: 12218246.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 15928 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: 12616353.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 4130 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: graycol.gif Mota: image/gif Tamaina: 105 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From itzuliz a bildua outlook.com Fri Oct 5 20:43:08 2018 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 5 Oct 2018 18:43:08 +0000 Subject: [itzul] Galdezka Message-ID: Kaixo. norbaitek, inporta ez bazaio, eta pribatutik, esan diezadake zenbat "kobra daitekeen" liburu baten zuzenketa hitzeko? Mila esker, aurrez Joxemari itzuliz a bildua outlook.com 605 71 22 55 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From luisber12 a bildua gmail.com Tue Oct 9 00:26:03 2018 From: luisber12 a bildua gmail.com (LB) Date: Tue, 9 Oct 2018 00:26:03 +0200 Subject: [itzul] http://b-ok.xyz/book/1408949/e5c264 Message-ID: <40FD5A8EEF5245AD82CD02A78E534932@Toshiba> http://b-ok.xyz/book/1404505/e30b7f -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Mon Oct 15 10:55:56 2018 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 15 Oct 2018 08:55:56 +0000 Subject: [itzul] a reserva de Message-ID: Kaixo. Ondorengo esaldi horretan, nola eman beharko nuke "a reserva de" hori? se adoptó, a reserva de los términos que resulten de la aprobación del acta correspondiente y con la advertencia a que se refiere el artículo 206 del Reglamento de Organización (...) Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Mon Oct 15 13:17:42 2018 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Mon, 15 Oct 2018 13:17:42 +0200 Subject: [itzul] a reserva de In-Reply-To: References: Message-ID: María Molinerren arabera, A RESERVA DE [DE QUE]: Expresión restrictiva que se emplea para exponer cierta salvedad que puede impedir algo que se anuncia o promete: 'Prometió venir, a reserva de que ocurriera algo imprevisto'. Iruditzen zait euskarazko "-EN BAITAN" asko hurbiltzen zaiola esanahi horri. Niri horrelako zerbait bururatzen zait: "erabaki/onetsi zen, betiere kasuko aktaren onespenetik eratorritako zertzeladen/nondik norakoen baitan (egonik)". Xabier Aristegieta Hau idatzi du Itzuliz Itzulpen Zerbitzua (itzuliz a bildua outlook.com) erabiltzaileak (2018 urr. 15, al. (10:56)): > Kaixo. Ondorengo esaldi horretan, nola eman beharko nuke "a reserva de" > hori? > > se adoptó, a reserva de los términos que resulten de la aprobación del > acta correspondiente y con la advertencia a que se refiere el artículo 206 > del Reglamento de Organización (...) > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xuxen a bildua goiena.com Tue Oct 16 11:14:37 2018 From: xuxen a bildua goiena.com (Sergio Azkarate Beitia) Date: Tue, 16 Oct 2018 11:14:37 +0200 Subject: [itzul] Mobile Journalism Message-ID: <8E099D40-774C-4E42-9EA4-8938058E9927@goiena.com> Egun on. Zelan itzuliko zenukete hori? Sergio Azkarate Beitia Goiena Komunikazio Taldea -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Tue Oct 16 11:24:07 2018 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Tue, 16 Oct 2018 11:24:07 +0200 Subject: [itzul] Mobile Journalism In-Reply-To: <8E099D40-774C-4E42-9EA4-8938058E9927@goiena.com> References: <8E099D40-774C-4E42-9EA4-8938058E9927@goiena.com> Message-ID: (Telefono edo bestelako) mugikorrez (telefono edo bestelako) mugikorrerako egindakoa omen denez gero, "mugikor kazetaritza"-edo behar luke; dena dela, euskaraz,"kazetaritza mugikor" erabili dute, dagoeneko: https://tokikom.eus/2018/10/kazetaritza-mugikorraren-aukerak-eta-erronkak-aztergai-urriaren-22an-tokikom-jardunaldietan/ Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.eus 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xuxen a bildua goiena.com Tue Oct 16 11:46:04 2018 From: xuxen a bildua goiena.com (Sergio Azkarate Beitia) Date: Tue, 16 Oct 2018 11:46:04 +0200 Subject: [itzul] Mobile Journalism In-Reply-To: References: <8E099D40-774C-4E42-9EA4-8938058E9927@goiena.com> Message-ID: <9CA65A01-8B14-4503-88BA-CC0738AA2DD2@goiena.com> Bai, horregatik beragatik galdetu dut, "kazetaritza mugikor" ikusi dudalako jardunaldi horietan. Sergio Azkarate Beitia Goiena Komunikazio Taldea > El 16/10/2018, a las 11:24, karlos del_olmo escribió: > > (Telefono edo bestelako) mugikorrez (telefono edo bestelako) mugikorrerako egindakoa omen denez gero, "mugikor kazetaritza"-edo behar luke; dena dela, euskaraz,"kazetaritza mugikor" erabili dute, dagoeneko: https://tokikom.eus/2018/10/kazetaritza-mugikorraren-aukerak-eta-erronkak-aztergai-urriaren-22an-tokikom-jardunaldietan/ > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.eus > 943483474 > 687409016 > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Wed Oct 17 09:25:54 2018 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 17 Oct 2018 07:25:54 +0000 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?bailar=EDn_de_voguismo?= Message-ID: Kaixo. Eman al duzue noizbait goiko hori? Interneten hauxe aurkitu dut (besteak beste): Pero, ¿tiene los días contados la acid music? En Londres se habla ya del voguismo, un estilo que toma su nombre de la revista Vogue, en atención a las posturas hieráticas de los tradicionales maniquíes de la publicación. Uno de sus destacados promotores es Malcolm McLaren, y el disco que lo representa se llama Waltz darling (editado por Epic). El voguing es una música que se compone de ritmos extraídos de la ópera, la música clásica y tonalidades de danzas africanas en un bricolaje consecuente con lo que en general se lleva. Hor voguing - voguismo aipatzen ditu. Baina euskaraz? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karlos_del_olmo a bildua donostia.eus Wed Oct 17 09:32:00 2018 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.eus (karlos del_olmo) Date: Wed, 17 Oct 2018 09:32:00 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?bailar=EDn_de_voguismo?= In-Reply-To: References: Message-ID: https://eu.wikipedia.org/wiki/Tecktonik Vogue dantza Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.eus 943483474 687409016 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jarbizu a bildua traducci.com Wed Oct 17 13:57:00 2018 From: jarbizu a bildua traducci.com (Jon Arbizu ) Date: Wed, 17 Oct 2018 13:57:00 +0200 Subject: [itzul] estatu mailako legeak euskaraz Message-ID: <00fe01d46610$836a03e0$8a3e0ba0$@traducci.com> Kaixo, denoi: Gutxitan euskaratu behar ditugu estatu mailako legeen idendapenak edo haien edukia, eta ez dakigu oso ongi non bilatu. Hauek dira legeak: - Ley General Tributaria 58/2003, de 17 de diciembre - Real Decreto Legislativo 6/2015, de 30 de octubre, por el que se aprueba el texto refundido de la Ley sobre Tráfico, Circulación de Vehículos a Motor y Seguridad Vial Estekaren bat eskuarazko bertsiora? Descripción: FirmaJonJPG300 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 40760 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From jmbecerra a bildua gipuzkoa.eus Wed Oct 17 14:28:41 2018 From: jmbecerra a bildua gipuzkoa.eus (BECERRA ITURGAITZ, Juan Mari) Date: Wed, 17 Oct 2018 12:28:41 +0000 Subject: [itzul] estatu mailako legeak euskaraz In-Reply-To: <00fe01d46610$836a03e0$8a3e0ba0$@traducci.com> References: <00fe01d46610$836a03e0$8a3e0ba0$@traducci.com> Message-ID: <4beab4c3562f40c8813b43ecf754101f@EXCHMI1.sare.gipuzkoa.net> Bigarrena hemen duzu itzulia (BOEko euskarazko bertsio ofiziala): https://www.boe.es/buscar/doc.php?id=BOE-A-2015-11722 Lehenengoa honela itzuli izan dute BOErako: Zergei buruzko abenduaren 58/2003 Lege Orokorra (modu gehiago ere ikusi ditut). From: Jon Arbizu [mailto:jarbizu a bildua traducci.com] Sent: asteazkena, 2018.eko urriak 17 13:57 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] estatu mailako legeak euskaraz Kaixo, denoi: Gutxitan euskaratu behar ditugu estatu mailako legeen idendapenak edo haien edukia, eta ez dakigu oso ongi non bilatu. Hauek dira legeak: - Ley General Tributaria 58/2003, de 17 de diciembre - Real Decreto Legislativo 6/2015, de 30 de octubre, por el que se aprueba el texto refundido de la Ley sobre Tráfico, Circulación de Vehículos a Motor y Seguridad Vial Estekaren bat eskuarazko bertsiora? [Descripción: FirmaJonJPG300] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 40760 bytes Azalpena: image001.jpg URL : From abarandi a bildua gmail.com Thu Oct 18 09:43:25 2018 From: abarandi a bildua gmail.com (Alberto Barandiaran) Date: Thu, 18 Oct 2018 09:43:25 +0200 Subject: [itzul] LOE legea euskaraz Message-ID: Egun on, Inork badaki lege hau, alegia 2/2006 Lege Organikoa, maiatzaren 3koa, Espainiako Hezkuntzarena (2015eko uztailaren 29ko testu kontsolidatua) euskaraturik dagoen? Ondo izan. Alberto Barandiaran -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From l-larranagaartola a bildua euskadi.eus Thu Oct 18 09:53:53 2018 From: l-larranagaartola a bildua euskadi.eus (=?utf-8?B?TGFycmHDsWFnYSBBcnRvbGEsIExvdXJkZXM=?=) Date: Thu, 18 Oct 2018 07:53:53 +0000 Subject: [itzul] LOE legea euskaraz In-Reply-To: References: Message-ID: <3d50d38cc51241f4ba5de219e449b3e7@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Hementxe duzu: http://www.ivap.euskadi.eus/contenidos/informacion/legedia_euskaraz/eu_3818/adjuntos/Konstituzio-zuzenbidea/Hezkuntzako_Lege_Organikoa.pdf From: Alberto Barandiaran [mailto:abarandi a bildua gmail.com] Sent: osteguna, 2018.eko urriak 18 09:43 To: ItzuL Subject: [itzul] LOE legea euskaraz Egun on, Inork badaki lege hau, alegia 2/2006 Lege Organikoa, maiatzaren 3koa, Espainiako Hezkuntzarena (2015eko uztailaren 29ko testu kontsolidatua) euskaraturik dagoen? Ondo izan. Alberto Barandiaran [https://posta.elkarlan.euskadi.eus/disclaimer/marca_outlook_generico.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Thu Oct 18 10:00:11 2018 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 18 Oct 2018 08:00:11 +0000 Subject: [itzul] Maria Josefa Amalia de Sajonia Message-ID: Kaixo. Goiko erregina horren izena "Maria Josefa Amalia Saxoniakoa" da, baina "La Reina Maria Josefa Amalia de Sajonia" ageri bada, nola egituratzen dugu? Mila esker, aurrez joxemari From a-amorrortu a bildua ivap.eus Thu Oct 18 10:04:11 2018 From: a-amorrortu a bildua ivap.eus (Amorrortu Amarica, Alberto) Date: Thu, 18 Oct 2018 08:04:11 +0000 Subject: [itzul] Maria Josefa Amalia de Sajonia In-Reply-To: References: Message-ID: <4b64a4a1e6e94a7f822095f21b5c1f1a@EJWP1145.elkarlan.euskadi.eus> OEH Normalmente, cuando va acompañado de un nombre propio, éste le suele preceder (EZ Man I 107 Thomirik erregiña, Or Mi 34 Adelaide erregiña; v. tbn. Mb IArg I 263, Cb Just 19, Xarlem 1, LE Ong 24r, fB Ic III 323, JJMg BasEsc 25, Lap 170 (V 75), Arb Igand 139, Ip Hil 24, Itz Azald 137, JE Ber 23, Zerb IxtS 73, Zait Sof 159, Ardoy SFran 65, Berron Kijote 76), aunque hay tbn. ejs. en los que va pospuesto (Izt C 71 erregiña Doña Juana, Gco I 467 erregiña Maria; v. tbn. Mb IArg I 64, Xarlem 719, Echag 225, Echta Jos 72). -----Jatorrizko mezua----- From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua outlook.com] Sent: osteguna, 2018.eko urriak 18 10:00 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] Maria Josefa Amalia de Sajonia Kaixo. Goiko erregina horren izena "Maria Josefa Amalia Saxoniakoa" da, baina "La Reina Maria Josefa Amalia de Sajonia" ageri bada, nola egituratzen dugu? Mila esker, aurrez joxemari From arrate.unzueta a bildua gmail.com Thu Oct 18 10:29:07 2018 From: arrate.unzueta a bildua gmail.com (Arrate Unzueta) Date: Thu, 18 Oct 2018 10:29:07 +0200 Subject: [itzul] LOE legea euskaraz In-Reply-To: References: Message-ID: https://www.justizia.eus/servlet/Satellite?blobcol=urldata&blobheader=application%2Fpdf&blobheadername1=Content-Disposition&blobheadervalue1=filename%3DBlobServer5.4_1.pdf&blobkey=id&blobtable=MungoBlobs&blobwhere=1290507862040&ssbinary=true Hau idatzi du Alberto Barandiaran (abarandi a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2018 urr. 18, og. (10:14)): > Egun on, > Inork badaki lege hau, alegia 2/2006 Lege Organikoa, maiatzaren 3koa, > Espainiako Hezkuntzarena (2015eko uztailaren 29ko testu kontsolidatua) > euskaraturik dagoen? > Ondo izan. > Alberto Barandiaran > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Thu Oct 18 10:37:40 2018 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 18 Oct 2018 08:37:40 +0000 Subject: [itzul] Maria Josefa Amalia de Sajonia In-Reply-To: <4b64a4a1e6e94a7f822095f21b5c1f1a@EJWP1145.elkarlan.euskadi.eus> References: <4b64a4a1e6e94a7f822095f21b5c1f1a@EJWP1145.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: Alegia, 'Maria Josefa Amalia Saxoniakoa Erregina' edo 'Erregina Maria Josefa Amalia Saxoniakoa' izan daiteke? Joxemari 2018/10/18 10:04(e)an, Amorrortu Amarica, Alberto igorleak idatzi zuen: > OEH > > Normalmente, cuando va acompañado de un nombre propio, éste le suele preceder (EZ Man I 107 Thomirik erregiña, Or Mi 34 Adelaide erregiña; v. tbn. Mb IArg I 263, Cb Just 19, Xarlem 1, LE Ong 24r, fB Ic III 323, JJMg BasEsc 25, Lap 170 (V 75), Arb Igand 139, Ip Hil 24, Itz Azald 137, JE Ber 23, Zerb IxtS 73, Zait Sof 159, Ardoy SFran 65, Berron Kijote 76), aunque hay tbn. ejs. en los que va pospuesto (Izt C 71 erregiña Doña Juana, Gco I 467 erregiña Maria; v. tbn. Mb IArg I 64, Xarlem 719, Echag 225, Echta Jos 72). > > -----Jatorrizko mezua----- > From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua outlook.com] > Sent: osteguna, 2018.eko urriak 18 10:00 > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: [itzul] Maria Josefa Amalia de Sajonia > > Kaixo. Goiko erregina horren izena "Maria Josefa Amalia Saxoniakoa" da, > baina "La Reina Maria Josefa Amalia de Sajonia" ageri bada, nola > egituratzen dugu? > > Mila esker, aurrez > > joxemari > > > From allurritza a bildua gmail.com Thu Oct 18 11:03:49 2018 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Thu, 18 Oct 2018 11:03:49 +0200 Subject: [itzul] Maria Josefa Amalia de Sajonia In-Reply-To: References: <4b64a4a1e6e94a7f822095f21b5c1f1a@EJWP1145.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: Eta "Saxoniako Maria Josefa Amalia erregina"? Hau idatzi du Itzuliz Itzulpen Zerbitzua (itzuliz a bildua outlook.com) erabiltzaileak (2018 urr. 18, og. (10:37)): > Alegia, > > 'Maria Josefa Amalia Saxoniakoa Erregina' edo 'Erregina Maria Josefa > Amalia Saxoniakoa' izan daiteke? > > Joxemari > > > 2018/10/18 10:04(e)an, Amorrortu Amarica, Alberto igorleak idatzi zuen: > > OEH > > > > Normalmente, cuando va acompañado de un nombre propio, éste le suele > preceder (EZ Man I 107 Thomirik erregiña, Or Mi 34 Adelaide erregiña; v. > tbn. Mb IArg I 263, Cb Just 19, Xarlem 1, LE Ong 24r, fB Ic III 323, JJMg > BasEsc 25, Lap 170 (V 75), Arb Igand 139, Ip Hil 24, Itz Azald 137, JE Ber > 23, Zerb IxtS 73, Zait Sof 159, Ardoy SFran 65, Berron Kijote 76), aunque > hay tbn. ejs. en los que va pospuesto (Izt C 71 erregiña Doña Juana, Gco I > 467 erregiña Maria; v. tbn. Mb IArg I 64, Xarlem 719, Echag 225, Echta Jos > 72). > > > > -----Jatorrizko mezua----- > > From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua outlook.com] > > Sent: osteguna, 2018.eko urriak 18 10:00 > > To: itzul a bildua postaria.com > > Subject: [itzul] Maria Josefa Amalia de Sajonia > > > > Kaixo. Goiko erregina horren izena "Maria Josefa Amalia Saxoniakoa" da, > > baina "La Reina Maria Josefa Amalia de Sajonia" ageri bada, nola > > egituratzen dugu? > > > > Mila esker, aurrez > > > > joxemari > > > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From abarandi a bildua gmail.com Thu Oct 18 12:19:11 2018 From: abarandi a bildua gmail.com (Alberto Barandiaran) Date: Thu, 18 Oct 2018 12:19:11 +0200 Subject: [itzul] LOE legea euskaraz In-Reply-To: <3d50d38cc51241f4ba5de219e449b3e7@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> References: <3d50d38cc51241f4ba5de219e449b3e7@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: Eskerrik asko. Hau idatzi du Larrañaga Artola, Lourdes (l-larranagaartola a bildua euskadi.eus) erabiltzaileak (2018 urr. 18, og. (12:12)): > Hementxe duzu: > > > > > http://www.ivap.euskadi.eus/contenidos/informacion/legedia_euskaraz/eu_3818/adjuntos/Konstituzio-zuzenbidea/Hezkuntzako_Lege_Organikoa.pdf > > > > > > > > *From:* Alberto Barandiaran [mailto:abarandi a bildua gmail.com] > *Sent:* osteguna, 2018.eko urriak 18 09:43 > *To:* ItzuL > *Subject:* [itzul] LOE legea euskaraz > > > > Egun on, > > Inork badaki lege hau, alegia 2/2006 Lege Organikoa, maiatzaren 3koa, > Espainiako Hezkuntzarena (2015eko uztailaren 29ko testu kontsolidatua) > euskaraturik dagoen? > > Ondo izan. > > Alberto Barandiaran > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Thu Oct 18 19:41:27 2018 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Thu, 18 Oct 2018 19:41:27 +0200 Subject: [itzul] Maria Josefa Amalia de Sajonia In-Reply-To: References: <4b64a4a1e6e94a7f822095f21b5c1f1a@EJWP1145.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: "erregina" hitza, ponte-izenarekin batera doanean, letra xehez erabili ohi da. Eta bi moldeak erabil daitezke, bai: *Maria Josefa Amalia Saxoniakoa erregina* edo *erregina Maria Josefa Amalia Saxoniakoa*. Gaur egun, ohikoagoa da <*Felipe VI.a erregea*> moldea <*errege Felipe VI.a*> baino, baina karlistaldietan, adibidez, ohikoa zen moldea. NONGOA delakoa izenondo moduan erabili ohi da gehiago (*Amadeo Savoiakoa*) izenlagun gisa baino (*Savoiako Amadeo*), askotan ia abizen gisa erabiltzen baitira. Errege-erregina hitza ondoan ez dutela erabiltzen direnean, adibidez, moldea ohikoagoa da entziklopedia eta eskola-liburuetan. Hau da, *Maria Josefa Amalia Saxoniakoa*, eta ez *Saxoniako Maria Josefa Amalia*. Euskaltzaindiaren exoantroponimiako arauetan, molde hori erabili da sistematikoki (ikus, adibidez, 186. araua). Dena dela, ez dago esaterik bigarren moldea zuzena ez denik. Bestalde, kontuan hartu behar da batzuetan <*Bkoa*> hori dinastiaren izena dela; hau da, ez da jatorria. Adibidez, *Josef I.a Habsburgokoa*. *Alfontso Mujika Etxeberria* ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] *a.mujika a bildua elhuyar.eus* Tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus * Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. El jue., 18 oct. 2018 a las 10:39, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua (< itzuliz a bildua outlook.com>) escribió: > Alegia, > > 'Maria Josefa Amalia Saxoniakoa Erregina' edo 'Erregina Maria Josefa > Amalia Saxoniakoa' izan daiteke? > > Joxemari > > > 2018/10/18 10:04(e)an, Amorrortu Amarica, Alberto igorleak idatzi zuen: > > OEH > > > > Normalmente, cuando va acompañado de un nombre propio, éste le suele > preceder (EZ Man I 107 Thomirik erregiña, Or Mi 34 Adelaide erregiña; v. > tbn. Mb IArg I 263, Cb Just 19, Xarlem 1, LE Ong 24r, fB Ic III 323, JJMg > BasEsc 25, Lap 170 (V 75), Arb Igand 139, Ip Hil 24, Itz Azald 137, JE Ber > 23, Zerb IxtS 73, Zait Sof 159, Ardoy SFran 65, Berron Kijote 76), aunque > hay tbn. ejs. en los que va pospuesto (Izt C 71 erregiña Doña Juana, Gco I > 467 erregiña Maria; v. tbn. Mb IArg I 64, Xarlem 719, Echag 225, Echta Jos > 72). > > > > -----Jatorrizko mezua----- > > From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua outlook.com] > > Sent: osteguna, 2018.eko urriak 18 10:00 > > To: itzul a bildua postaria.com > > Subject: [itzul] Maria Josefa Amalia de Sajonia > > > > Kaixo. Goiko erregina horren izena "Maria Josefa Amalia Saxoniakoa" da, > > baina "La Reina Maria Josefa Amalia de Sajonia" ageri bada, nola > > egituratzen dugu? > > > > Mila esker, aurrez > > > > joxemari > > > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kortazar.izaskun a bildua gmail.com Tue Oct 23 18:06:41 2018 From: kortazar.izaskun a bildua gmail.com (Izaskun Kortazar Errekatxo) Date: Tue, 23 Oct 2018 18:06:41 +0200 Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 173 bilduma, 1. zenbakia In-Reply-To: <2496315CCDB06B4A83BD4107259FA0F92FBA2FDC@sv036.udala.basauri> References: <2496315CCDB06B4A83BD4107259FA0F92FBA2FDC@sv036.udala.basauri> Message-ID: Kaixo! Nola esango zenuke ?raspado de pantalla? edo ?screen scrapping? edo ?web scrapping? euskaraz? Informatika arloan beste norbaiten datuak ateratzeko modu bat da. Eskerrik asko Izaskun El mié., 3 oct. 2018 a las 8:20, PATRICIA JORGE () escribió: > Kaixo: > > "Reprivación" dela eta: > > https://www.fundeu.es/consulta/existencia-termino/ > > Euskaltermek dio "privación cultural > kultura-gabetasun" dela, eta > Joxemarik "gabezia" proposatu du; baina, Amaia, zure testuan, niri > egokiagoa iruditzen zait "gabetze" erabiltzea: "gabetze soziokulturala". > > Gaztelaniazko "carencia"ren pareko izango lirateke "gabetasun" eta > "gabezia", ez? Eta esaten ari direna da "privación" bat dagoela, "gabetze" > bat. > > Ondo izan! > > > > Patricia Jorge Kuartango > Basauriko Udala > Euskara Atala > Itzultzailea eta euskara teknikaria > euskara a bildua basauri.eus I pjorge a bildua basauri.eus > 94 466 63 12 > > -----Mensaje original----- > De: itzul-request a bildua postaria.com [mailto:itzul-request a bildua postaria.com] > Enviado el: martes, 02 de octubre de 2018 16:37 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 173 bilduma, 1. zenbakia > > ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. > > Web bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide > honetara: > https://postaria.com/mailman/listinfo/itzul > > Posta elektronikoz egin nahi baduzu, bidali mezu bat 'help' hitza > idatzita (aipu markarik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, > helbide honetara: > itzul-request a bildua postaria.com > > Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: > itzul-owner a bildua postaria.com > > Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. > Horrelako mezuak saihestuko dituzu: "Re: ItzuL Mezu-Bilduma...". > > > Gaurko gaiak: > > 1. Re: ItzuL Mezu-Bilduma, 172 bilduma, 16. zenbakia (PATRICIA JORGE) > 2. proba3 (Joxe Mari Berasategi Zurutuza) > 3. Reprivacion (Amaia Lasheras) > 4. Re: Reprivacion (neretxuk a bildua gmail.com) > 5. Re: Reprivacion (Joxe Mari Berasategi Zurutuza) > > > ---------------------------------------------------------------------- > > Message: 1 > Date: Tue, 25 Sep 2018 06:00:27 +0000 > From: PATRICIA JORGE > To: "itzul a bildua postaria.com" > Subject: Re: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 172 bilduma, 16. zenbakia > Message-ID: > <2496315CCDB06B4A83BD4107259FA0F92FBA2C3D a bildua sv036.udala.basauri> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > Eskerrik asko Joxe Mari, Ainara eta Alberto. > > Beraz, ñabardura da "ezintasuna"k ("incapacidad") lanerako desgaitzen > gaituela, eta "baliaezintasuna"k ("invalidez"), berriz, egunerokoak > (jantzi, jan, garbitu...) ere eragozten dituela -beste baten laguntza behar > izateraino-. Kontzeptu bera zirelakoan nengoen. > > Ondo segi! > > > > > Patricia Jorge Kuartango > Basauriko Udala > Euskara Atala > Itzultzailea eta euskara teknikaria > euskara a bildua basauri.eus I pjorge a bildua basauri.eus > 94 466 63 12 > > -----Mensaje original----- > De: itzul-request a bildua postaria.com [mailto:itzul-request a bildua postaria.com] > Enviado el: lunes, 24 de septiembre de 2018 21:02 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 172 bilduma, 16. zenbakia > > ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. > > Web bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide > honetara: > https://postaria.com/mailman/listinfo/itzul > > Posta elektronikoz egin nahi baduzu, bidali mezu bat 'help' hitza > idatzita (aipu markarik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, > helbide honetara: > itzul-request a bildua postaria.com > > Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: > itzul-owner a bildua postaria.com > > Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. > Horrelako mezuak saihestuko dituzu: "Re: ItzuL Mezu-Bilduma...". > > > Gaurko gaiak: > > 1. proba (Joxe Mari Berasategi Zurutuza) > 2. proba2 (Joxe Mari Berasategi Zurutuza) > 3. Re: "Invalidez permanente absoluta" eta "gran invalidez" > (Alberto Martínez de la Cuadra) > > > ---------------------------------------------------------------------- > > Message: 1 > Date: Mon, 24 Sep 2018 18:33:15 +0200 > From: Joxe Mari Berasategi Zurutuza > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: [itzul] proba > Message-ID: > Content-Type: text/plain; charset=windows-1252; format=flowed > > proba bat baino ez da hau > > > > > ------------------------------ > > Message: 2 > Date: Mon, 24 Sep 2018 18:46:10 +0200 > From: Joxe Mari Berasategi Zurutuza > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: [itzul] proba2 > Message-ID: <26a22597-da91-e6c9-dc29-5c55dc5e3c49 a bildua gmail.com> > Content-Type: text/plain; charset=windows-1252; format=flowed > > Hau ere proba bat baino ez da. Barkatu endredoak. > > > > > ------------------------------ > > Message: 3 > Date: Mon, 24 Sep 2018 21:02:05 +0200 > From: Alberto Martínez de la Cuadra > > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] "Invalidez permanente absoluta" eta "gran > invalidez" > Message-ID: > < > CALFacYhmGuVEOyAN2zzs6C8aB-nWVN2usV2Dmk6KDm5uQgsL4Q a bildua mail.gmail.com> > Content-Type: text/plain; charset="utf-8" > > Gizarte Segurantzaren Terminoen Glosarioan (Gizarte Segurantzaren gela), > termino hauek erabiltzen dira: > > Gran invalidez > Incapacidad permanente cuando, por consecuencia de pérdidas anatómicas o > funcionales, se necesita la asistencia de otra persona para los actos más > esenciales de la vida, tales como vestirse, desplazarse, comer o análogos. > Tendrá derecho a la pensión por incapacidad permanente absoluta, > incrementada en un 50%, destinado a que el inválido pueda remunerar a la > persona que le atienda. > > Incapacidad permanente total > La que inhabilita al trabajador para la realización de todas o de las > fundamentales tareas de su profesión habitual, siempre que pueda dedicarse > a otra distinta. Atribuye derecho a una prestación del 55% de la base > reguladora, si bien, en determinadas circunstancias, puede incrementarse en > un 20%, a partir de los 55 años. > > Terminologia Batzordeak 2017an onartutako Mendekotasuna hiztegiaren > arabera, *baliaezintasun handi* eta *ezintasun iraunkor oso* dira horien > ordainak: > > baliaezintasun handi (4) > Langilea edozein lanbide edo ofizio egiteko ezgaitzeaz gainera, bizitzako > gauzarik funtsezkoenak egiteko ere beste pertsona baten laguntza-beharrean > uzten duen ezintasun-maila. > es gran invalidez > fr grande invalidité > en serious invalidity; seriously impaired working capacity; serious > disability > > ezintasun iraunkor oso (4) > Langileari bere ohiko lanbidearen funtsezko eginkizun batzuetan edo > guztietan aritzeko gaitasuna kentzen dion ezintasun iraunkorra, baina beste > lan batean aritzeko gaitasuna uzten diona. > es incapacidad permanente total > fr incapacité permanente totale > en permanent total disability > > Eusko Jaurlaritzako Justizia Sailaren eta Euskal Herriko Unibertsitatearen > LEGEAK-LEYES bildumaren barruan, Gizarte Segurantzaren Lege Orokorraren > testu bateginari eginiko itzulpenean, *baliaezintasun handi* eta *ezintasun > iraunkor erabateko* erabili ziren: > > 137. artikulua. Ezintasun-graduak > 1. Ezintasun iraunkorra, edozein dela ere hura eragiten duen kausa, honako > gradu hauetan sailkatuko da, lan-gaitasunaren murrizketa ehuneko zenbatekoa > den kontuan hartuz, erregelamenduz erabakitzen den gaixotasun-zerrendaren > arabera balioetsirik hori: > a) Ezintasun iraunkor partziala. > b) Ezintasun iraunkor erabatekoa. > c) Ezintasun iraunkor absolutua. > d) Baliaezintasun handia. > > Artículo 137. Grados de incapacidad > 1. La incapacidad permanente, cualquiera que sea su causa determinante, se > clasificará, en función del porcentaje de reducción de la capacidad de > trabajo del interesado, valorado de acuerdo con la lista de enfermedades, > que se apruebe reglamentariamente, en los siguientes grados: > a) Incapacidad permanente parcial. > b) Incapacidad permanente total. > c) Incapacidad permanente absoluta. > d) Gran invalidez. > > Alberto Martínez de la Cuadra > > El lun., 24 sept. 2018 a las 17:34, Ainara Ruiz (< > ainara.itzultzailea a bildua gmail.com>) escribió: > > > Nik ere termino bera erabiliko nuke. Eta ikusita zuk jarritakoa eta > > Euskaltermeko terminoen datak ("ezintazun iraunkor": 2012; > "baliaezintasun > > handi": 2017), "baliaezintasun" erabiliko nuke. > > Ondo segi. > > Ainara > > > > > > · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · > > · · · · · · · · > > > > *Ainara Ruiz, itzultzaile autonomoa* > > > > > > > > · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · > > · · · · · · · · · > > > > > > > > 2018-09-24 12:46 GMT+02:00 PATRICIA JORGE : > > > >> Kaixo: > >> > >> > >> > >> Euskalterm-ek honelaxe jasotzen ditu ?invalidez? horri dagozkionak: > >> > >> > >> > >> · Invalidez permanente > *ezintasun* iraunkor (4) [image: > >> http://www.euskadi.eus/appcont/euskalterm/images/logoEUMe.jpg] > >> > >> · Gran invalidez > *baliaezintasun* handi (4) [image: > >> http://www.euskadi.eus/appcont/euskalterm/images/logoEUMe.jpg] > >> > >> > >> > >> Alegia, baterako ?ezintasun?, eta besterako ?baliaezintasun? (?pensión > de > >> invalidez? eta ?invalidez provisional?erako ere, ?baliaezintasun?etik jo > >> dute Euskaltermen). > >> > >> > >> > >> Bestalde, Elhuyar Hiztegiak ?*baliaezintasun* iraunkor? dio, eta > >> Justiziako Hiztegiak ere bai. > >> > >> > >> > >> ?Invalidez permanente absoluta? ez dut aurkitu Euskaltermen, baina > >> Justizia Hiztegian ?erabateko *baliaezintasun* iraunkor? ageri da, eta > >> Googlen 852 emaitza ditu esapide horrek. > >> > >> > >> > >> Beraz, hona hemen nire zalantza: ?invalidez permanente (absoluta)?, > >> ?(erabateko) *baliaezintasun* iraunkor? izan beharko litzateke, > >> Euskalterm-ek ?invalidez permanente? > ?ezintasun iraunkor (4) [image: > >> http://www.euskadi.eus/appcont/euskalterm/images/logoEUMe.jpg]? jaso > >> arren? Ala bata ?erabateko *ezintasun* iraunkor? izan beharko litzateke, > >> eta bestea ?*baliaezintasun* handi?? Ni neu, bietan ?ezintasun?, ala > >> bietan ?baliaezintasun? erabiltzearen alde. > >> > >> > >> > >> Ondo izan! > >> > >> > >> > >> > >> > >> > >> > >> *Patricia Jorge Kuartango* > >> > >> Basauriko Udala > >> > >> Euskara Atala > >> > >> Itzultzailea eta euskara teknikaria > >> > >> euskara a bildua basauri.eus I pjorge a bildua basauri.eus > >> > >> 94 466 63 12 > >> > >> > >> > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: < > https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20180924/092d4480/attachment.html > > > -------------- hurrengo zatia -------------- > Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... > Izena: image001.jpg > Mota: image/jpeg > Tamaina: 9225 bytes > Azalpena: ez dago erabilgarri > URL : < > https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20180924/092d4480/attachment.jpg > > > > ------------------------------ > > Subject: Bilduma oina > > _______________________________________________ > ItzuL posta zerrenda > Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com > Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: > itzul-leave a bildua postaria.com > > > ------------------------------ > > Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 172 bilduma, 16. zenbakia > ******************************************************************** > > > > ------------------------------ > > Message: 2 > Date: Tue, 25 Sep 2018 11:25:08 +0200 > From: Joxe Mari Berasategi Zurutuza > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: [itzul] proba3 > Message-ID: > Content-Type: text/plain; charset=windows-1252; format=flowed > > Proba da; barkatu endredoak. > > > > > ------------------------------ > > Message: 3 > Date: Tue, 2 Oct 2018 09:00:18 +0000 (UTC) > From: Amaia Lasheras > To: ItzuL > Subject: [itzul] Reprivacion > Message-ID: <2108189663.3460635.1538470818731 a bildua mail.yahoo.com> > Content-Type: text/plain; charset="utf-8" > > Egun on: > Hau agertu zait testu batean: > Estas son las causas más comunes relacionadas con el retraso en la > adquisición de la lectoescritura: baja capacidad intelectual, déficit > sensorial, reprivación sociocultural, > > > Eta ez dut garbi hitz horrek zer esan nahi duen. Laguntzerik bai? > Eskerrik asko. > Amaia > > > | | Libre de virus. www.avast.com | > > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: < > https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20181002/5385c87a/attachment-0001.html > > > > ------------------------------ > > Message: 4 > Date: Tue, 2 Oct 2018 11:15:26 +0200 > From: neretxuk a bildua gmail.com > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] Reprivacion > Message-ID: <7C84EEA6-2CE5-4514-95E8-05678B9BEEB8 a bildua gmail.com> > Content-Type: text/plain; charset="utf-8" > > Izan leike ?deprivación sociocultural?? > https://www.feandalucia.ccoo.es/docu/p5sd6391.pdf > > > > El 2 oct 2018, a les 11:00, Amaia Lasheras, ItzuL-en bidez < > itzul a bildua postaria.com> va escriure: > > > Egun on: > > > > Hau agertu zait testu batean: > > > > Estas son las causas más comunes relacionadas con el retraso en la > adquisición de la lectoescritura: baja capacidad intelectual, déficit > sensorial, reprivación sociocultural, > > > > > > Eta ez dut garbi hitz horrek zer esan nahi duen. Laguntzerik bai? > > > > Eskerrik asko. > > > > Amaia > > > > Libre de virus. www.avast.com > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: < > https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20181002/32000caa/attachment-0001.html > > > > ------------------------------ > > Message: 5 > Date: Tue, 2 Oct 2018 16:36:36 +0200 > From: Joxe Mari Berasategi Zurutuza > To: "Amaia Lasheras , ItzuL-en bidez" > Subject: Re: [itzul] Reprivacion > Message-ID: <8d0d03f7-73ed-de40-d895-3913e57dd249 a bildua gmail.com> > Content-Type: text/plain; charset="utf-8"; Format="flowed" > > neretxuk-en erantzuna ikusita, hona nire aletxoa: > > gabezia soziokulturala > > bestela, izatekotan, pribazio soziokulturala? > > "deprivación" hori anglizismo nabarmen samarra izango da, ezta? > > Ezertarako balio badizu... > > Joxe Mari Berasategi > Gasteiz > > 02/10/2018 11:00(e)an, Amaia Lasheras , ItzuL-en bidez igorleak idatzi > zuen: > > Egun on: > > > > Hau agertu zait testu batean: > > > > Estas son las causas más comunes relacionadas con el retraso en la > > adquisición de la lectoescritura: baja capacidad intelectual, déficit > > sensorial, reprivación sociocultural, > > > > > > Eta ez dut garbi hitz horrek zer esan nahi duen. Laguntzerik bai? > > > > Eskerrik asko. > > > > Amaia > > > > < > https://www.avast.com/sig-email?utm_medium=email&utm_source=link&utm_campaign=sig-email&utm_content=webmail> > > > Libre de virus. www.avast.com > > < > https://www.avast.com/sig-email?utm_medium=email&utm_source=link&utm_campaign=sig-email&utm_content=webmail> > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: < > https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20181002/6160ffd2/attachment.html > > > > ------------------------------ > > Subject: Bilduma oina > > _______________________________________________ > ItzuL posta zerrenda > Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com > Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: > itzul-leave a bildua postaria.com > > > ------------------------------ > > Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 173 bilduma, 1. zenbakia > ******************************************************************* > > -- Translation: www.berba.org Travel: https://kortazarizaskun.wixsite.com/website Skype: Izaskun.Kortazar Email and Google Hangouts: kortazar.izaskun a bildua gmail.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From miren.iriarte a bildua pamplona.es Wed Oct 24 09:41:45 2018 From: miren.iriarte a bildua pamplona.es (Iriarte Oyaga Miren) Date: Wed, 24 Oct 2018 07:41:45 +0000 Subject: [itzul] Montaditos y pulgas Message-ID: <7768A85A71C88A4B8FE638F83A12C1F0CECCAC82@VMEXCH2K10-1.ayto.dns> Egun on: Bi termino horiek itzuli behar ditugu gastronomiako testu baterako: "Concurso de montaditos y pulgas". Berez, oker ez banago, ogitarteko txikiak dira "montaditos" eta "pulgas" direlakoak. Irizpiderik bai horiek euskaratzeko? Zalantza dugu bere horretan utzi, "ogitarteko txikiak" edo horrelako zerbait eman... Mila esker Miren Iriarte Oyaga Itzultzailea - Traductora IRUÑEKO UDALA - AYUNTAMIENTO DE PAMPLONA Itzulpen Zerbitzua - Servicio de Traducción Gardentasun, Berrikuntza eta Hizkuntza Politikako Alorra - Área de Transparencia, Innovación y Política Lingüística Zapateria kalea 40, 3. solairua, 31001 Iruña - C/ Zapatería 40, 3ª planta, 31001 Pamplona 948 420979 miren.iriarte a bildua pamplona.es traditzul a bildua pamplona.es -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus Wed Oct 24 11:40:14 2018 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus (Ales Bengoetxea) Date: Wed, 24 Oct 2018 11:40:14 +0200 Subject: [itzul] Montaditos y pulgas In-Reply-To: <7768A85A71C88A4B8FE638F83A12C1F0CECCAC82@VMEXCH2K10-1.ayto.dns> References: <7768A85A71C88A4B8FE638F83A12C1F0CECCAC82@VMEXCH2K10-1.ayto.dns> Message-ID: Donostiako Parte Zaharrean, taberna ezagun (eta euskaltzale) batean, ogitarteko koxkorrei "bolintxe" esaten zaie. Bestalde, "nikolasa" izeneko opila (ogi txikia) ere ezaguna da gure herrian, eta izen hori du ematen zaio bereziki Nicolasa jatetxearentzat egiten zirelako. Testua Donostiarako balitz, hitz horiek baliagarritzat joko nituzke, baina ez dakit zenbateraino izan daitezkeen esportagarri. Ondo izan. Ales Bengoetxea Telletxea Euskara Zerbitzua - Hizkuntza normalizatzailea Tel: 943 483759 www.donostiaeuskaraz.eus Nork: Iriarte Oyaga Miren Nori: "itzul a bildua postaria.com" Data: 24/10/2018 09:42 Gaia: [itzul] Montaditos y pulgas Egun on: Bi termino horiek itzuli behar ditugu gastronomiako testu baterako: "Concurso de montaditos y pulgas". Berez, oker ez banago, ogitarteko txikiak dira "montaditos" eta "pulgas" direlakoak. Irizpiderik bai horiek euskaratzeko? Zalantza dugu bere horretan utzi, "ogitarteko txikiak" edo horrelako zerbait eman? Mila esker Miren Iriarte Oyaga Itzultzailea - Traductora IRUÑEKO UDALA - AYUNTAMIENTO DE PAMPLONA Itzulpen Zerbitzua - Servicio de Traducción Gardentasun, Berrikuntza eta Hizkuntza Politikako Alorra - Área de Transparencia, Innovación y Política Lingüística Zapateria kalea 40, 3. solairua, 31001 Iruña - C/ Zapatería 40, 3ª planta, 31001 Pamplona 948 420979 miren.iriarte a bildua pamplona.es traditzul a bildua pamplona.es -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ecblank.gif Mota: image/gif Tamaina: 45 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: 0F008021.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 15928 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: 0F937202.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 4130 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: graycol.gif Mota: image/gif Tamaina: 105 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From ultzu a bildua parlamento.eus Wed Oct 24 12:02:24 2018 From: ultzu a bildua parlamento.eus (Diez de Ultzurrun, Periko) Date: Wed, 24 Oct 2018 10:02:24 +0000 Subject: [itzul] Montaditos y pulgas In-Reply-To: References: <7768A85A71C88A4B8FE638F83A12C1F0CECCAC82@VMEXCH2K10-1.ayto.dns> Message-ID: <9E3D695024B6194F868C5DD6E4E1F868E731D116@SRV2008-MBX1.euskolege.pv> Kontu hau xelebrea da, zeren izaten baitira tokian-tokian halako ?pintxo? edo mokadu goxo bereziak, beren izen bereziak ere badituztenak, Iruñeko ?Pajaricos? deritzaienak, kasu? From: Ales Bengoetxea [mailto:Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus] Sent: asteazkena, 2018.eko urriak 24 11:40 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Montaditos y pulgas Donostiako Parte Zaharrean, taberna ezagun (eta euskaltzale) batean, ogitarteko koxkorrei "bolintxe" esaten zaie. Bestalde, "nikolasa" izeneko opila (ogi txikia) ere ezaguna da gure herrian, eta izen hori du ematen zaio bereziki Nicolasa jatetxearentzat egiten zirelako. Testua Donostiarako balitz, hitz horiek baliagarritzat joko nituzke, baina ez dakit zenbateraino izan daitezkeen esportagarri. Ondo izan. Ales Bengoetxea Telletxea Euskara Zerbitzua - Hizkuntza normalizatzailea Tel: 943 483759 www.donostiaeuskaraz.eus [Euskara Zerbitzua - Euskararen Hiria] [Euskara Zerbitzua - Euskararen Hiria] [Inactivo - Ocultar detalles para Iriarte Oyaga Miren ---24/10/2018 09:42:40---Egun on: Bi termino horiek itzuli behar ditugu ga]Iriarte Oyaga Miren ---24/10/2018 09:42:40---Egun on: Bi termino horiek itzuli behar ditugu gastronomiako testu baterako: "Concurso de montaditos Nork: Iriarte Oyaga Miren Nori: "itzul a bildua postaria.com" Data: 24/10/2018 09:42 Gaia: [itzul] Montaditos y pulgas ________________________________ Egun on: Bi termino horiek itzuli behar ditugu gastronomiako testu baterako: "Concurso de montaditos y pulgas". Berez, oker ez banago, ogitarteko txikiak dira "montaditos" eta "pulgas" direlakoak. Irizpiderik bai horiek euskaratzeko? Zalantza dugu bere horretan utzi, "ogitarteko txikiak" edo horrelako zerbait eman? Mila esker Miren Iriarte Oyaga Itzultzailea - Traductora IRUÑEKO UDALA - AYUNTAMIENTO DE PAMPLONA Itzulpen Zerbitzua - Servicio de Traducción Gardentasun, Berrikuntza eta Hizkuntza Politikako Alorra - Área de Transparencia, Innovación y Política Lingüística Zapateria kalea 40, 3. solairua, 31001 Iruña - C/ Zapatería 40, 3ª planta, 31001 Pamplona 948 420979 miren.iriarte a bildua pamplona.es traditzul a bildua pamplona.es -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 166 bytes Azalpena: image001.png URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 15928 bytes Azalpena: image002.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 4130 bytes Azalpena: image003.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image004.gif Mota: image/gif Tamaina: 105 bytes Azalpena: image004.gif URL : From agirredort a bildua gmail.com Wed Oct 24 13:13:34 2018 From: agirredort a bildua gmail.com (Edorta Agirre) Date: Wed, 24 Oct 2018 13:13:34 +0200 Subject: [itzul] Montaditos y pulgas In-Reply-To: References: <7768A85A71C88A4B8FE638F83A12C1F0CECCAC82@VMEXCH2K10-1.ayto.dns> Message-ID: <5BD053DE.1020804@gmail.com> Hona zalantza larria: erdal unibertsoetako hitz guzti-guztiak zorrotz euskaratu behar ote ditugu? Nola bereizi gurean repostería, pastelería, dulcería... adibidez? Nola eman euskaraz pâtisserie, viennoserie, gâteaux...? Ondo ibili, E. 2018/10/24 11:40(e)an, Ales Bengoetxea igorleak idatzi zuen: > > Donostiako Parte Zaharrean, taberna ezagun (eta euskaltzale) batean, > ogitarteko koxkorrei "bolintxe" esaten zaie. > > Bestalde, "nikolasa" izeneko opila (ogi txikia) ere ezaguna da gure > herrian, eta izen hori du ematen zaio bereziki Nicolasa > jatetxearentzat egiten zirelako. > > Testua Donostiarako balitz, hitz horiek baliagarritzat joko nituzke, > baina ez dakit zenbateraino izan daitezkeen esportagarri. > > Ondo izan. > > > Ales Bengoetxea Telletxea > Euskara Zerbitzua - Hizkuntza normalizatzailea > Tel: 943 483759 > www.donostiaeuskaraz.eus > > Euskara Zerbitzua - Euskararen Hiria Euskara Zerbitzua - > Euskararen Hiria > > > > Inactivo - Ocultar detalles para Iriarte Oyaga Miren ---24/10/2018 > 09:42:40---Egun on: Bi termino horiek itzuli behar ditugu gaIriarte > Oyaga Miren ---24/10/2018 09:42:40---Egun on: Bi termino horiek itzuli > behar ditugu gastronomiako testu baterako: "Concurso de montaditos > > Nork: Iriarte Oyaga Miren > Nori: "itzul a bildua postaria.com" > Data: 24/10/2018 09:42 > Gaia: [itzul] Montaditos y pulgas > ------------------------------------------------------------------------ > > > > Egun on: > Bi termino horiek itzuli behar ditugu gastronomiako testu baterako: > "Concurso de montaditos y pulgas". > Berez, oker ez banago, ogitarteko txikiak dira "montaditos" eta > "pulgas" direlakoak. > Irizpiderik bai horiek euskaratzeko? > Zalantza dugu bere horretan utzi, "ogitarteko txikiak" edo horrelako > zerbait eman? > Mila esker > > Miren Iriarte Oyaga > Itzultzailea - Traductora > *IRUÑEKO UDALA - AYUNTAMIENTO DE PAMPLONA* > Itzulpen Zerbitzua - Servicio de Traducción > Gardentasun, Berrikuntza eta Hizkuntza Politikako Alorra - Área de > Transparencia, Innovación y Política Lingüística > Zapateria kalea 40, 3. solairua, 31001 Iruña - C/ Zapatería 40, 3ª > planta, 31001 Pamplona > 948 420979 > _miren.iriarte a bildua pamplona.es_ > _traditzul a bildua pamplona.es_ > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/gif Tamaina: 45 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 15928 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 4130 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/gif Tamaina: 105 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus Wed Oct 24 13:24:07 2018 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus (Pello Goikoetxea) Date: Wed, 24 Oct 2018 13:24:07 +0200 Subject: [itzul] Montaditos y pulgas In-Reply-To: References: <7768A85A71C88A4B8FE638F83A12C1F0CECCAC82@VMEXCH2K10-1.ayto.dns> Message-ID: Tolosan bazen Txosne izeneko okindegi bat. Izan, opilen bat-edo omen zen txosne hori. Ez dakit gazia edo gozoa zen, bila aritu naiz baina ez dut ezer ere bilatu eta. Gazia balitz-edo, txosne lehiaketa-edo izan liteke aukeretako bat.... Pello Goikoetxea Agirre Euskara Zerbitzua - Itzultzailea-Interpretea Tel: 943 483472 www.donostiaeuskaraz.eus Nork: Ales Bengoetxea/UDALA a bildua UDALA Nori: ItzuL Data: 24/10/2018 11:41 Gaia: Re: [itzul] Montaditos y pulgas Donostiako Parte Zaharrean, taberna ezagun (eta euskaltzale) batean, ogitarteko koxkorrei "bolintxe" esaten zaie. Bestalde, "nikolasa" izeneko opila (ogi txikia) ere ezaguna da gure herrian, eta izen hori du ematen zaio bereziki Nicolasa jatetxearentzat egiten zirelako. Testua Donostiarako balitz, hitz horiek baliagarritzat joko nituzke, baina ez dakit zenbateraino izan daitezkeen esportagarri. Ondo izan. Ales Bengoetxea Telletxea Euskara Zerbitzua - Hizkuntza normalizatzailea Tel: 943 483759 www.donostiaeuskaraz.eus Iriarte Oyaga Miren ---24/10/2018 09:42:40---Egun on: Bi termino horiek itzuli behar ditugu gastronomiako testu baterako: "Concurso de montaditos Nork: Iriarte Oyaga Miren Nori: "itzul a bildua postaria.com" Data: 24/10/2018 09:42 Gaia: [itzul] Montaditos y pulgas Egun on: Bi termino horiek itzuli behar ditugu gastronomiako testu baterako: "Concurso de montaditos y pulgas". Berez, oker ez banago, ogitarteko txikiak dira "montaditos" eta "pulgas" direlakoak. Irizpiderik bai horiek euskaratzeko? Zalantza dugu bere horretan utzi, "ogitarteko txikiak" edo horrelako zerbait eman? Mila esker Miren Iriarte Oyaga Itzultzailea - Traductora IRUÑEKO UDALA - AYUNTAMIENTO DE PAMPLONA Itzulpen Zerbitzua - Servicio de Traducción Gardentasun, Berrikuntza eta Hizkuntza Politikako Alorra - Área de Transparencia, Innovación y Política Lingüística Zapateria kalea 40, 3. solairua, 31001 Iruña - C/ Zapatería 40, 3ª planta, 31001 Pamplona 948 420979 miren.iriarte a bildua pamplona.es traditzul a bildua pamplona.es -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 3971 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/gif Tamaina: 45 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 15928 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 4130 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/gif Tamaina: 45 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/gif Tamaina: 45 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/gif Tamaina: 105 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From martin-rezola a bildua ivap.eus Wed Oct 24 13:57:00 2018 From: martin-rezola a bildua ivap.eus (=?utf-8?B?UmV6b2xhIENsZW1lbnRlLCBNYXJ0w61u?=) Date: Wed, 24 Oct 2018 11:57:00 +0000 Subject: [itzul] Montaditos y pulgas In-Reply-To: References: <7768A85A71C88A4B8FE638F83A12C1F0CECCAC82@VMEXCH2K10-1.ayto.dns> Message-ID: <0f6f1ddfaa364385b5da7cead4001613@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Orotarikoak badakar hori, Pello: https://www.euskaltzaindia.eus/index.php?sarrera=txozne&option=com_oeh&view=frontpage&Itemid=413&lang=eu&bila=bai From: Pello Goikoetxea [mailto:Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus] Sent: asteazkena, 2018.eko urriak 24 13:24 Cc: ItzuL Subject: Re: [itzul] Montaditos y pulgas Tolosan bazen Txosne izeneko okindegi bat. Izan, opilen bat-edo omen zen txosne hori. Ez dakit gazia edo gozoa zen, bila aritu naiz baina ez dut ezer ere bilatu eta. Gazia balitz-edo, txosne lehiaketa-edo izan liteke aukeretako bat.... [Euskara Zerbitzua - Euskararen Hiria] Pello Goikoetxea Agirre Euskara Zerbitzua - Itzultzailea-Interpretea Tel: 943 483472 www.donostiaeuskaraz.eus Nork: Ales Bengoetxea/UDALA a bildua UDALA Nori: ItzuL Data: 24/10/2018 11:41 Gaia: Re: [itzul] Montaditos y pulgas ________________________________ Donostiako Parte Zaharrean, taberna ezagun (eta euskaltzale) batean, ogitarteko koxkorrei "bolintxe" esaten zaie. Bestalde, "nikolasa" izeneko opila (ogi txikia) ere ezaguna da gure herrian, eta izen hori du ematen zaio bereziki Nicolasa jatetxearentzat egiten zirelako. Testua Donostiarako balitz, hitz horiek baliagarritzat joko nituzke, baina ez dakit zenbateraino izan daitezkeen esportagarri. Ondo izan. Ales Bengoetxea Telletxea Euskara Zerbitzua - Hizkuntza normalizatzailea Tel: 943 483759 www.donostiaeuskaraz.eus [cid:image003.jpg a bildua 01D46BA1.6E69A130] [cid:image004.jpg a bildua 01D46BA1.6E69A130] [cid:image005.gif a bildua 01D46BA1.6E69A130]Iriarte Oyaga Miren ---24/10/2018 09:42:40---Egun on: Bi termino horiek itzuli behar ditugu gastronomiako testu baterako: "Concurso de montaditos Nork: Iriarte Oyaga Miren Nori: "itzul a bildua postaria.com" Data: 24/10/2018 09:42 Gaia: [itzul] Montaditos y pulgas ________________________________ Egun on: Bi termino horiek itzuli behar ditugu gastronomiako testu baterako: "Concurso de montaditos y pulgas". Berez, oker ez banago, ogitarteko txikiak dira "montaditos" eta "pulgas" direlakoak. Irizpiderik bai horiek euskaratzeko? Zalantza dugu bere horretan utzi, "ogitarteko txikiak" edo horrelako zerbait eman? Mila esker Miren Iriarte Oyaga Itzultzailea - Traductora IRUÑEKO UDALA - AYUNTAMIENTO DE PAMPLONA Itzulpen Zerbitzua - Servicio de Traducción Gardentasun, Berrikuntza eta Hizkuntza Politikako Alorra - Área de Transparencia, Innovación y Política Lingüística Zapateria kalea 40, 3. solairua, 31001 Iruña - C/ Zapatería 40, 3ª planta, 31001 Pamplona 948 420979 miren.iriarte a bildua pamplona.es traditzul a bildua pamplona.es -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 3971 bytes Azalpena: image001.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.gif Mota: image/gif Tamaina: 45 bytes Azalpena: image002.gif URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 15928 bytes Azalpena: image003.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image004.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 4130 bytes Azalpena: image004.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image005.gif Mota: image/gif Tamaina: 105 bytes Azalpena: image005.gif URL : From allurritza a bildua gmail.com Wed Oct 24 14:11:37 2018 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Wed, 24 Oct 2018 14:11:37 +0200 Subject: [itzul] Montaditos y pulgas In-Reply-To: <7768A85A71C88A4B8FE638F83A12C1F0CECCAC82@VMEXCH2K10-1.ayto.dns> References: <7768A85A71C88A4B8FE638F83A12C1F0CECCAC82@VMEXCH2K10-1.ayto.dns> Message-ID: Jakingarri modura: badago, YouTuben, Arzaki eginiko elkarrizketa bat, "diferencia entre pintxo, montadito y tapa" izenekoa, zeinean euskal sukaldaria bereizketa horretaz mintzatzen baita. Xabier Aristegieta Hau idatzi du Iriarte Oyaga Miren (miren.iriarte a bildua pamplona.es) erabiltzaileak (2018 urr. 24, az. (09:41)): > Egun on: > > Bi termino horiek itzuli behar ditugu gastronomiako testu baterako: > "Concurso de montaditos y pulgas". > > Berez, oker ez banago, ogitarteko txikiak dira "montaditos" eta "pulgas" > direlakoak. > > Irizpiderik bai horiek euskaratzeko? > > Zalantza dugu bere horretan utzi, "ogitarteko txikiak" edo horrelako > zerbait eman? > > Mila esker > > > > Miren Iriarte Oyaga > > Itzultzailea - Traductora > > *IRUÑEKO UDALA - AYUNTAMIENTO DE PAMPLONA* > > Itzulpen Zerbitzua - Servicio de Traducción > > Gardentasun, Berrikuntza eta Hizkuntza Politikako Alorra - Área de > Transparencia, Innovación y Política Lingüística > > Zapateria kalea 40, 3. solairua, 31001 Iruña - C/ Zapatería 40, 3ª planta, > 31001 Pamplona > > 948 420979 > > miren.iriarte a bildua pamplona.es > > traditzul a bildua pamplona.es > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From Mikel_Etxebeste a bildua donostia.eus Wed Oct 24 15:04:15 2018 From: Mikel_Etxebeste a bildua donostia.eus (Mikel Etxebeste) Date: Wed, 24 Oct 2018 15:04:15 +0200 Subject: [itzul] Montaditos y pulgas In-Reply-To: References: <7768A85A71C88A4B8FE638F83A12C1F0CECCAC82@VMEXCH2K10-1.ayto.dns> Message-ID: Erabil daitezke, agian, "mokadu" edo "mokadutxo" Orotarikoan: "que significa el pedacito de manjar que cabe en la boca") Mikel Etxebeste Mendarte Euskara Zerbitzua - Hizkuntza normalizatzailea Tel: 943 483760 www.donostiaeuskaraz.eus Nork: Xabier Aristegieta Nori: ItzuL Data: 24/10/2018 14:11 Gaia: Re: [itzul] Montaditos y pulgas Jakingarri modura: badago, YouTuben, Arzaki eginiko elkarrizketa bat, "diferencia entre pintxo, montadito y tapa" izenekoa, zeinean euskal sukaldaria bereizketa horretaz mintzatzen baita. Xabier Aristegieta Hau idatzi du Iriarte Oyaga Miren (miren.iriarte a bildua pamplona.es) erabiltzaileak (2018 urr. 24, az. (09:41)): Egun on: Bi termino horiek itzuli behar ditugu gastronomiako testu baterako: "Concurso de montaditos y pulgas". Berez, oker ez banago, ogitarteko txikiak dira "montaditos" eta "pulgas" direlakoak. Irizpiderik bai horiek euskaratzeko? Zalantza dugu bere horretan utzi, "ogitarteko txikiak" edo horrelako zerbait eman? Mila esker Miren Iriarte Oyaga Itzultzailea - Traductora IRUÑEKO UDALA - AYUNTAMIENTO DE PAMPLONA Itzulpen Zerbitzua - Servicio de Traducción Gardentasun, Berrikuntza eta Hizkuntza Politikako Alorra - Área de Transparencia, Innovación y Política Lingüística Zapateria kalea 40, 3. solairua, 31001 Iruña - C/ Zapatería 40, 3ª planta, 31001 Pamplona 948 420979 miren.iriarte a bildua pamplona.es traditzul a bildua pamplona.es -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From isuuis a bildua gmail.com Wed Oct 24 15:32:44 2018 From: isuuis a bildua gmail.com (imanol salegi) Date: Wed, 24 Oct 2018 15:32:44 +0200 Subject: [itzul] Montaditos y pulgas In-Reply-To: References: <7768A85A71C88A4B8FE638F83A12C1F0CECCAC82@VMEXCH2K10-1.ayto.dns> Message-ID: Ikusi egin behar testua nori zuzenduta dagoen eta zeri buruz diharduen, baina, Iruñeko kontuez ari bazarete, ez nuke beste lekuetako hitzik erabiliko. Iruñean horiek euskal izenik ez badute eta biak bereizi beharra baduzue, "ogitarteko txikiak eta oso txikiak" jarriko nuke. Hau idatzi du Pello Goikoetxea (Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus) erabiltzaileak (2018 urr. 24, az. (15:15)): > Tolosan bazen Txosne izeneko okindegi bat. Izan, opilen bat-edo omen zen > txosne hori. Ez dakit gazia edo gozoa zen, bila aritu naiz baina ez dut > ezer ere bilatu eta. > Gazia balitz-edo, txosne lehiaketa-edo izan liteke aukeretako bat.... > [image: Euskara Zerbitzua - Euskararen Hiria] Pello Goikoetxea Agirre > Euskara Zerbitzua - Itzultzailea-Interpretea > Tel: 943 483472 > www.donostiaeuskaraz.eus > > > > > Nork: Ales Bengoetxea/UDALA a bildua UDALA > Nori: ItzuL > Data: 24/10/2018 11:41 > Gaia: Re: [itzul] Montaditos y pulgas > ------------------------------ > > > > > Donostiako Parte Zaharrean, taberna ezagun (eta euskaltzale) batean, > ogitarteko koxkorrei "bolintxe" esaten zaie. > > Bestalde, "nikolasa" izeneko opila (ogi txikia) ere ezaguna da gure > herrian, eta izen hori du ematen zaio bereziki Nicolasa jatetxearentzat > egiten zirelako. > > Testua Donostiarako balitz, hitz horiek baliagarritzat joko nituzke, baina > ez dakit zenbateraino izan daitezkeen esportagarri. > > Ondo izan. > > > Ales Bengoetxea Telletxea > Euskara Zerbitzua - Hizkuntza normalizatzailea > Tel: 943 483759 > *www.donostiaeuskaraz.eus* > > > > Iriarte Oyaga Miren ---24/10/2018 09:42:40---Egun on: Bi termino horiek > itzuli behar ditugu gastronomiako testu baterako: "Concurso de montaditos > > Nork: Iriarte Oyaga Miren > Nori: "itzul a bildua postaria.com" > Data: 24/10/2018 09:42 > Gaia: [itzul] Montaditos y pulgas > ------------------------------ > > > > > Egun on: > Bi termino horiek itzuli behar ditugu gastronomiako testu baterako: > "Concurso de montaditos y pulgas". > Berez, oker ez banago, ogitarteko txikiak dira "montaditos" eta "pulgas" > direlakoak. > Irizpiderik bai horiek euskaratzeko? > Zalantza dugu bere horretan utzi, "ogitarteko txikiak" edo horrelako > zerbait eman? > Mila esker > > Miren Iriarte Oyaga > Itzultzailea - Traductora > *IRUÑEKO UDALA - AYUNTAMIENTO DE PAMPLONA* > Itzulpen Zerbitzua - Servicio de Traducción > Gardentasun, Berrikuntza eta Hizkuntza Politikako Alorra - Área de > Transparencia, Innovación y Política Lingüística > Zapateria kalea 40, 3. solairua, 31001 Iruña - C/ Zapatería 40, 3ª planta, > 31001 Pamplona > 948 420979 > *miren.iriarte a bildua pamplona.es* > *traditzul a bildua pamplona.es* > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: noname Mota: image/jpeg Tamaina: 3971 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: noname Mota: image/gif Tamaina: 45 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: noname Mota: image/jpeg Tamaina: 15928 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: noname Mota: image/jpeg Tamaina: 4130 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: noname Mota: image/gif Tamaina: 105 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: noname Mota: image/jpeg Tamaina: 15928 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From allurritza a bildua gmail.com Wed Oct 24 18:46:25 2018 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Wed, 24 Oct 2018 18:46:25 +0200 Subject: [itzul] Montaditos y pulgas In-Reply-To: <5BD053DE.1020804@gmail.com> References: <7768A85A71C88A4B8FE638F83A12C1F0CECCAC82@VMEXCH2K10-1.ayto.dns> <5BD053DE.1020804@gmail.com> Message-ID: Orain dela lau urte artikulu hau idatzi nuen 31 eskutik-en, interesa duenarentzat: Jaki-edariak *Xabier Aristegieta Okiñena* Ingelesezko hitzen nonahiko agerpena dela-eta zabalduta daukagu kezka, ez soilik euskaldunon artean, baizik eta ingelesa ez diren gainerako hizkuntzen hiztunen artean ere. Modernotasunaren arlo guztietatik datorkigu ingelesezko hitz-uholdea: zientzia-ikerketa, informatika, sare sozialetako ohitura eta jokabideak izendatzeko hitz berriak, hedabideetakoak, eta abar. Ez dut zalantzarik asaldura hori justifikatuta egongo dela kasu batzuetan, baina ez, nire ustez, salatzen diren guztietan; eta uste dut ingelesari aitortu beharko geniokeela bera izan daitekeela ez soilik gaur egungo mailegu-emaile handiena, baizik eta, ziurrenik, mailegu-hartzaile handienetako bat ere (ezaugarri hau askotan aipatzen da ingelesezko hitz-altxorrari buruzko azterlanetan). Uda honetan, herrialde ingelesdun batean nintzela, kafetegi batean sartu eta arbel batean klarionez idatzitako zerrenda honekin egin nuen topo: *Espresso Latte Cappuccino Americano Mocha Macchiato* Ez zen kafetegi italiar bat, baizik eta estilo zehaztugabeko establezimendu estandar horietako bat. Italierazko hitzen erabilera ez zen inolako tematizazio-keinu bat, baizik eta bertakoek kafe-mota ezberdinei deitzeko daukaten izendatze-era arruntaren isla. Jatetxe askotako menuetan ere ( *ingelesezko* menuetan, esan nahi dut) *jalapeño*, *enchilada*, *quesadilla* eta abar aipatzen ziren. Zer esanik ez, jaki eta edariez ari garela, frantsesezko sukaldaritza/ostalaritzatik zuzenean eta beren horretan hartutako hitzei dagokienez: *sautéed* (infinitiboa *to sauté* izaki), *crème brûlée*, *hors-d?oeuvre*, *entrée*, *bouillabaisse*, ?three courses from the *à la carte *menu?? eta abar (frantsesezko azentu guztiekin idatzita). Japoniako sukaldaritzak ere makina bat hitz eskaintzen ditu. Iaz, ingelesezko beste menu batean, naturaltasun osoz txertatuta agertzen ziren honakoak: ?The *sushi* menu includes varieties of *nigiri sushi*, *sashimi*, *uramaki*, *futomaki*, *hosomaki*?? Kasu horietan guztietan, hitzak inolako ingeles itzulpenik eta esanahi-azalpenik gabe erabiltzen ziren. Ingelesezko eskubide osozko hitz bezala. Italiar sukaldaritzak ere hitz-samalda barreiatu du, hala ingelesdunen nola geure artean. Esate baterako, zenbat aldiz ez ote garen eztabaidetan murgildu *maccheroni*, *spaghetti*, *tagliatelle*, *rigatoni*, *penne*, *ravioli*, *tortellini*, *fettuccine*, *pappardelle* eta gainerakoen artean dauden antzekotasunak edo aldeak argitu nahian! Hots, kasuko jakiari dagokion *hitz zehatza* erabili nahian. Ez digu balio guztia ?pasta? delako ideia hutsak. Ez, ez: hitz zehatza ongi erabiltzen jakin nahi izaten dugu. Berdin gertatzen da garai batean hain exotikoak iruditzen zitzaizkigun eta gaur egun aski etxeratuak (edo, behintzat, jatetxeetaratuak) ditugun zenbait fruiturekin. *Kiwia*, adibidez. *Papaia*, adibidez. *Mangoa*, txinatar *litxiak*? Nire irudipena da hizkuntza bakoitzeko hiztunok oharturik edo oharkabeki barneratuta daukagula aski absurdoa litzatekeela bilatzen ibiltzea, horrelako hitz bakoitzerako, tokian tokiko hizkuntz ordainak, aurretiaz finkatuta dagoen ordain zehatzik ez daukagunean; gehienez ere, ?egokitu-edo? egiten dugu haien ortografia ?ez beti oso modu koherentean, esango nuke; baina kontu hori beste artikulu baterako bezainbesteko gaia litzateke?. Jaki-edari kontuetan nahiko unibertsala dirudi beste hizkuntza batekoak diren hitzekiko abegikortasun horrek. Bidenabar: euskal hitzek ere, gaztelaniazko menuetan behinik behin, harrera ona izaten dute: *las kokotxas, el marmitako, los hongos beltza(s), el talo, la intxaursaltsa?* Eta euskararen esparruaren barrenean ere, gogoko izaten dugu jaki bakoitzari bere izena ematea, eta ez soilik osagaiak deskribatzen dituen izendapen bat (nahiz eta horretara ere jotzen dugun): *pantxineta* ez da ?almendra eta kremazko tarta?; *errusiar pastela* ez da ?merenge egosizko pastela?; Tolosako *xaxuak* ez dira ?gorringozko gozagarriak?; Azpeitiko *inazioek* ere beren izena daukate. Egia esateko, izen berezidun gozoki ugari daukagu: *merlitoiak*, *carolinak*, *jesuitak*, Bergarako *relleno*ak (haientzat euskarazko izenik ez dut inoiz aditu), Bilbo aldeko *forofogoitia *xelebreak? nazioarteko klasiko diren *Sacher *tarta, *Tatin *tarta? Ogia erostera joaten zara eta aukeran daukazu *baguette*a, *ciapatta/ciabatta/txapata *?askotariko agerpen ortografikoekin?, *sopako*a, *espainiar ogia*, *alemaniar ogia*, *erromatar ogia*, *pitta ogia*? Oharmenari pixka bat eraginez, konturatzen gara oso ezagunak zaizkigun jakiak izendatzeko maileguak zenbateraino dauzkagun gure eguneroko hiztegian naturaltasun osoz sartuta: *croissant*, *brioche*, *vol-au-vent/volovan/boloban *(esan bezala, egokitzapen ortografikoaren gaia ez dut gaur jorratuko), *chatka/txatka/txaka, kabiar*? aspaldidaniko *polboroi*ak, *gâteau basque*, *pudding* eta *plum cake*, modernoagoak zaizkigun *brownie, tiramisù, panettone *eta *muffin*ak? azken bolada honetan hain modako bihurtu diren *cupcake*ak? *stracciatella*, *cro(c)canti? *(inork *tutti frutti *zaporea euskaratzeko premiarik sentitu al du inoiz?)? *foie gras*, *soufflé*, *panaché/panatxe*, *crêpeak/krepeak*, *fondue*, *minestrone*, *paella*, *kebab*, *muesli*? guztiak, hitz arras ezagunak. Halako batean, esaten dizute Hiztegi Batuak baztertu egiten duela *albóndiga*. Hau idatzi du Edorta Agirre (agirredort a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2018 urr. 24, az. (17:58)): > Hona zalantza larria: erdal unibertsoetako hitz guzti-guztiak zorrotz > euskaratu behar ote ditugu? > Nola bereizi gurean repostería, pastelería, dulcería... adibidez? > Nola eman euskaraz pâtisserie, viennoserie, gâteaux...? > Ondo ibili, > > E. > > > 2018/10/24 11:40(e)an, Ales Bengoetxea igorleak idatzi zuen: > > Donostiako Parte Zaharrean, taberna ezagun (eta euskaltzale) batean, > ogitarteko koxkorrei "bolintxe" esaten zaie. > > Bestalde, "nikolasa" izeneko opila (ogi txikia) ere ezaguna da gure > herrian, eta izen hori du ematen zaio bereziki Nicolasa jatetxearentzat > egiten zirelako. > > Testua Donostiarako balitz, hitz horiek baliagarritzat joko nituzke, baina > ez dakit zenbateraino izan daitezkeen esportagarri. > > Ondo izan. > > > > Ales Bengoetxea Telletxea > Euskara Zerbitzua - Hizkuntza normalizatzailea > Tel: 943 483759 > www.donostiaeuskaraz.eus > [image: Euskara Zerbitzua - Euskararen Hiria] [image: Euskara > Zerbitzua - Euskararen Hiria] > > [image: Inactivo - Ocultar detalles para Iriarte Oyaga Miren ---24/10/2018 > 09:42:40---Egun on: Bi termino horiek itzuli behar ditugu ga]Iriarte > Oyaga Miren ---24/10/2018 09:42:40---Egun on: Bi termino horiek itzuli > behar ditugu gastronomiako testu baterako: "Concurso de montaditos > > Nork: Iriarte Oyaga Miren > > Nori: "itzul a bildua postaria.com" > > Data: 24/10/2018 09:42 > Gaia: [itzul] Montaditos y pulgas > ------------------------------ > > > > Egun on: > Bi termino horiek itzuli behar ditugu gastronomiako testu baterako: > "Concurso de montaditos y pulgas". > Berez, oker ez banago, ogitarteko txikiak dira "montaditos" eta "pulgas" > direlakoak. > Irizpiderik bai horiek euskaratzeko? > Zalantza dugu bere horretan utzi, "ogitarteko txikiak" edo horrelako > zerbait eman? > Mila esker > > Miren Iriarte Oyaga > Itzultzailea - Traductora > *IRUÑEKO UDALA - AYUNTAMIENTO DE PAMPLONA* > Itzulpen Zerbitzua - Servicio de Traducción > Gardentasun, Berrikuntza eta Hizkuntza Politikako Alorra - Área de > Transparencia, Innovación y Política Lingüística > Zapateria kalea 40, 3. solairua, 31001 Iruña - C/ Zapatería 40, 3ª planta, > 31001 Pamplona > 948 420979 > *miren.iriarte a bildua pamplona.es* > *traditzul a bildua pamplona.es* > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: noname Mota: image/gif Tamaina: 45 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: noname Mota: image/jpeg Tamaina: 15928 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: noname Mota: image/jpeg Tamaina: 4130 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: noname Mota: image/gif Tamaina: 105 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: noname Mota: image/gif Tamaina: 45 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From jxmbezu a bildua gmail.com Wed Oct 24 19:18:30 2018 From: jxmbezu a bildua gmail.com (Joxe Mari Berasategi Zurutuza) Date: Wed, 24 Oct 2018 19:18:30 +0200 Subject: [itzul] Montaditos y pulgas In-Reply-To: <7768A85A71C88A4B8FE638F83A12C1F0CECCAC82@VMEXCH2K10-1.ayto.dns> References: <7768A85A71C88A4B8FE638F83A12C1F0CECCAC82@VMEXCH2K10-1.ayto.dns> Message-ID: Nik honela itzuliko nuke: "Ogitarteko txikien lehiaketa" Txikitasunen ñabardurak ezinbesteko izatera: "Ogitarteko txiki eta ñimiñoen lehiaketa" Bocadillo>montadito>pulga --> Ogitarteko>(ogitarteko) txiki> (ogitarteko) ñimiño Ezertarako balio badizu... Joxe Mari Berasategi Gasteiz 24/10/2018 9:41(e)an, Iriarte Oyaga Miren igorleak idatzi zuen: > > Egun on: > > Bi termino horiek itzuli behar ditugu gastronomiako testu baterako: > "Concurso de montaditos y pulgas". > > Berez, oker ez banago, ogitarteko txikiak dira "montaditos" eta > "pulgas" direlakoak. > > Irizpiderik bai horiek euskaratzeko? > > Zalantza dugu bere horretan utzi, "ogitarteko txikiak" edo horrelako > zerbait eman? > > Mila esker > > Miren Iriarte Oyaga > > Itzultzailea - Traductora > > *IRUÑEKO UDALA - AYUNTAMIENTO DE PAMPLONA* > > Itzulpen Zerbitzua - Servicio de Traducción > > Gardentasun, Berrikuntza eta Hizkuntza Politikako Alorra - Área de > Transparencia, Innovación y Política Lingüística > > Zapateria kalea 40, 3. solairua, 31001 Iruña - C/ Zapatería 40, 3ª > planta, 31001 Pamplona > > 948 420979 > > miren.iriarte a bildua pamplona.es > > traditzul a bildua pamplona.es > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From notam83 a bildua hotmail.com Wed Oct 24 20:24:30 2018 From: notam83 a bildua hotmail.com (Nekane Otamendi Artola) Date: Wed, 24 Oct 2018 18:24:30 +0000 Subject: [itzul] Montaditos y pulgas In-Reply-To: References: <7768A85A71C88A4B8FE638F83A12C1F0CECCAC82@VMEXCH2K10-1.ayto.dns> , Message-ID: Guk Arabako Errioxako Ardoaren Ibilbiderako egindako itzulpenetan "pintxo" eta "mokadutxo" erabili genuen. Pintxo euskaraz ere barra-barra erabiltzen dugulako eta mokadutxo orotarikoan agerturikoa aintzat hartuta eta erabilgarri erabilita. ________________________________ Nork: imanol salegi Bidaltze-data: 2018(e)ko urriak 24, asteazkena 15:32 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Montaditos y pulgas Ikusi egin behar testua nori zuzenduta dagoen eta zeri buruz diharduen, baina, Iruñeko kontuez ari bazarete, ez nuke beste lekuetako hitzik erabiliko. Iruñean horiek euskal izenik ez badute eta biak bereizi beharra baduzue, "ogitarteko txikiak eta oso txikiak" jarriko nuke. Hau idatzi du Pello Goikoetxea (Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus) erabiltzaileak (2018 urr. 24, az. (15:15)): Tolosan bazen Txosne izeneko okindegi bat. Izan, opilen bat-edo omen zen txosne hori. Ez dakit gazia edo gozoa zen, bila aritu naiz baina ez dut ezer ere bilatu eta. Gazia balitz-edo, txosne lehiaketa-edo izan liteke aukeretako bat.... [Euskara Zerbitzua - Euskararen Hiria] Pello Goikoetxea Agirre Euskara Zerbitzua - Itzultzailea-Interpretea Tel: 943 483472 www.donostiaeuskaraz.eus Nork: Ales Bengoetxea/UDALA a bildua UDALA Nori: ItzuL > Data: 24/10/2018 11:41 Gaia: Re: [itzul] Montaditos y pulgas ________________________________ Donostiako Parte Zaharrean, taberna ezagun (eta euskaltzale) batean, ogitarteko koxkorrei "bolintxe" esaten zaie. Bestalde, "nikolasa" izeneko opila (ogi txikia) ere ezaguna da gure herrian, eta izen hori du ematen zaio bereziki Nicolasa jatetxearentzat egiten zirelako. Testua Donostiarako balitz, hitz horiek baliagarritzat joko nituzke, baina ez dakit zenbateraino izan daitezkeen esportagarri. Ondo izan. [cid:_1_0DC860B00DC85CB0003EA1F7C1258330] Ales Bengoetxea Telletxea Euskara Zerbitzua - Hizkuntza normalizatzailea Tel: 943 483759 www.donostiaeuskaraz.eus [cid:_2_0DC60E200DC60A4C003EA1F7C1258330] [cid:_2_0DC615480DC61148003EA1F7C1258330] [cid:_1_0DC626E40DC622E4003EA1F7C1258330] [cid:_1_0DC62E0C0DC62A0C003EA1F7C1258330] [cid:_1_0DC6303C0DC617A4003EA1F7C1258330]Iriarte Oyaga Miren ---24/10/2018 09:42:40---Egun on: Bi termino horiek itzuli behar ditugu gastronomiako testu baterako: "Concurso de montaditos Nork: Iriarte Oyaga Miren > Nori: "itzul a bildua postaria.com" > Data: 24/10/2018 09:42 Gaia: [itzul] Montaditos y pulgas ________________________________ Egun on: Bi termino horiek itzuli behar ditugu gastronomiako testu baterako: "Concurso de montaditos y pulgas". Berez, oker ez banago, ogitarteko txikiak dira "montaditos" eta "pulgas" direlakoak. Irizpiderik bai horiek euskaratzeko? Zalantza dugu bere horretan utzi, "ogitarteko txikiak" edo horrelako zerbait eman? Mila esker Miren Iriarte Oyaga Itzultzailea - Traductora IRUÑEKO UDALA - AYUNTAMIENTO DE PAMPLONA Itzulpen Zerbitzua - Servicio de Traducción Gardentasun, Berrikuntza eta Hizkuntza Politikako Alorra - Área de Transparencia, Innovación y Política Lingüística Zapateria kalea 40, 3. solairua, 31001 Iruña - C/ Zapatería 40, 3ª planta, 31001 Pamplona 948 420979 miren.iriarte a bildua pamplona.es traditzul a bildua pamplona.es -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From notam83 a bildua hotmail.com Wed Oct 24 20:26:08 2018 From: notam83 a bildua hotmail.com (Nekane Otamendi Artola) Date: Wed, 24 Oct 2018 18:26:08 +0000 Subject: [itzul] Montaditos y pulgas In-Reply-To: References: <7768A85A71C88A4B8FE638F83A12C1F0CECCAC82@VMEXCH2K10-1.ayto.dns> , , Message-ID: Erabilita ez, irudituta. ________________________________ Nork: Nekane Otamendi Artola Bidaltze-data: 2018(e)ko urriak 24, asteazkena 20:24 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Montaditos y pulgas Guk Arabako Errioxako Ardoaren Ibilbiderako egindako itzulpenetan "pintxo" eta "mokadutxo" erabili genuen. Pintxo euskaraz ere barra-barra erabiltzen dugulako eta mokadutxo orotarikoan agerturikoa aintzat hartuta eta erabilgarri erabilita. ________________________________ Nork: imanol salegi Bidaltze-data: 2018(e)ko urriak 24, asteazkena 15:32 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Montaditos y pulgas Ikusi egin behar testua nori zuzenduta dagoen eta zeri buruz diharduen, baina, Iruñeko kontuez ari bazarete, ez nuke beste lekuetako hitzik erabiliko. Iruñean horiek euskal izenik ez badute eta biak bereizi beharra baduzue, "ogitarteko txikiak eta oso txikiak" jarriko nuke. Hau idatzi du Pello Goikoetxea (Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus) erabiltzaileak (2018 urr. 24, az. (15:15)): Tolosan bazen Txosne izeneko okindegi bat. Izan, opilen bat-edo omen zen txosne hori. Ez dakit gazia edo gozoa zen, bila aritu naiz baina ez dut ezer ere bilatu eta. Gazia balitz-edo, txosne lehiaketa-edo izan liteke aukeretako bat.... [Euskara Zerbitzua - Euskararen Hiria] Pello Goikoetxea Agirre Euskara Zerbitzua - Itzultzailea-Interpretea Tel: 943 483472 www.donostiaeuskaraz.eus Nork: Ales Bengoetxea/UDALA a bildua UDALA Nori: ItzuL > Data: 24/10/2018 11:41 Gaia: Re: [itzul] Montaditos y pulgas ________________________________ Donostiako Parte Zaharrean, taberna ezagun (eta euskaltzale) batean, ogitarteko koxkorrei "bolintxe" esaten zaie. Bestalde, "nikolasa" izeneko opila (ogi txikia) ere ezaguna da gure herrian, eta izen hori du ematen zaio bereziki Nicolasa jatetxearentzat egiten zirelako. Testua Donostiarako balitz, hitz horiek baliagarritzat joko nituzke, baina ez dakit zenbateraino izan daitezkeen esportagarri. Ondo izan. [cid:_1_0DC860B00DC85CB0003EA1F7C1258330] Ales Bengoetxea Telletxea Euskara Zerbitzua - Hizkuntza normalizatzailea Tel: 943 483759 www.donostiaeuskaraz.eus [cid:_2_0DC60E200DC60A4C003EA1F7C1258330] [cid:_2_0DC615480DC61148003EA1F7C1258330] [cid:_1_0DC626E40DC622E4003EA1F7C1258330] [cid:_1_0DC62E0C0DC62A0C003EA1F7C1258330] [cid:_1_0DC6303C0DC617A4003EA1F7C1258330]Iriarte Oyaga Miren ---24/10/2018 09:42:40---Egun on: Bi termino horiek itzuli behar ditugu gastronomiako testu baterako: "Concurso de montaditos Nork: Iriarte Oyaga Miren > Nori: "itzul a bildua postaria.com" > Data: 24/10/2018 09:42 Gaia: [itzul] Montaditos y pulgas ________________________________ Egun on: Bi termino horiek itzuli behar ditugu gastronomiako testu baterako: "Concurso de montaditos y pulgas". Berez, oker ez banago, ogitarteko txikiak dira "montaditos" eta "pulgas" direlakoak. Irizpiderik bai horiek euskaratzeko? Zalantza dugu bere horretan utzi, "ogitarteko txikiak" edo horrelako zerbait eman? Mila esker Miren Iriarte Oyaga Itzultzailea - Traductora IRUÑEKO UDALA - AYUNTAMIENTO DE PAMPLONA Itzulpen Zerbitzua - Servicio de Traducción Gardentasun, Berrikuntza eta Hizkuntza Politikako Alorra - Área de Transparencia, Innovación y Política Lingüística Zapateria kalea 40, 3. solairua, 31001 Iruña - C/ Zapatería 40, 3ª planta, 31001 Pamplona 948 420979 miren.iriarte a bildua pamplona.es traditzul a bildua pamplona.es -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agirredort a bildua gmail.com Wed Oct 24 21:54:07 2018 From: agirredort a bildua gmail.com (Edorta Agirre) Date: Wed, 24 Oct 2018 21:54:07 +0200 Subject: [itzul] Montaditos y pulgas In-Reply-To: References: <7768A85A71C88A4B8FE638F83A12C1F0CECCAC82@VMEXCH2K10-1.ayto.dns> Message-ID: <5BD0CDDF.6040604@gmail.com> Kontua, beraz, nafarreraz erabili duzuen hitz klasikoari helduta, "ahamena" edo, agian egokiago,"otamena" (ogi + ahamena) aukeratzea proposatuko nuke, generikoki, "arkakuso" edo antzekoetara jo gabe. Badirudi "montadito" hori txerrikiz (gehi beste zerbaitez: saltsa, piperra, baratxuria...) jantzitako ogi-azpia dela. Beldur naiz ez ote den bere horretan fosilizatuko euskaraz. Geroak esango, baina ekonomia oso faktore ahaltsua da eguneroko mintzairan. Baliagarri gertatu bazaizu... Ondo izan! E. > > Egun on: > Bi termino horiek itzuli behar ditugu gastronomiako testu > baterako: "Concurso de montaditos y pulgas". > Berez, oker ez banago, ogitarteko txikiak dira "montaditos" eta > "pulgas" direlakoak. > Irizpiderik bai horiek euskaratzeko? > Zalantza dugu bere horretan utzi, "ogitarteko txikiak" edo > horrelako zerbait eman? > Mila esker > > Miren Iriarte Oyaga > Itzultzailea - Traductora > *IRUÑEKO UDALA - AYUNTAMIENTO DE PAMPLONA* > Itzulpen Zerbitzua - Servicio de Traducción > Gardentasun, Berrikuntza eta Hizkuntza Politikako Alorra - Área de > Transparencia, Innovación y Política Lingüística > Zapateria kalea 40, 3. solairua, 31001 Iruña - C/ Zapatería 40, 3ª > planta, 31001 Pamplona > 948 420979 > _miren.iriarte a bildua pamplona.es_ > _traditzul a bildua pamplona.es_ > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gegia a bildua gipuzkoa.eus Thu Oct 25 08:21:53 2018 From: gegia a bildua gipuzkoa.eus (Gotzon Egia) Date: Thu, 25 Oct 2018 08:21:53 +0200 Subject: [itzul] Montaditos y pulgas In-Reply-To: <7768A85A71C88A4B8FE638F83A12C1F0CECCAC82@VMEXCH2K10-1.ayto.dns> References: <7768A85A71C88A4B8FE638F83A12C1F0CECCAC82@VMEXCH2K10-1.ayto.dns> Message-ID: <54f00206-0226-8090-edc0-653d863a523e@gipuzkoa.eus> > Zalantza dugu bere horretan utzi, "ogitarteko txikiak" edo horrelako > zerbait eman? Txiki edo handi, kategoria erlatiboak dira beti: norberaren jateko ohiturek edo, gehiago behar bada, jalearen goseak neurtuko du zer den txiki, zer den handi, jan behar duen horren aurrean. Nolanahi ere, iruditzen zait erne ibili beharra dagoela sukaldaritzaz eta jakiez ari garenean, gaztelaniak neurriz gaindi erabiltzen baititu atzizki txikigarriak, nire ustez. Hedabideetako neo-sukaldariei entzun besterik ez dago. Kasu honetan, «montadito», noski, ez «montado». Como el ajito, la cebollita, el pimientito, los rabanitos, el caldito... -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.eus 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From igorodriozolasustaeta a bildua gmail.com Mon Oct 29 17:40:45 2018 From: igorodriozolasustaeta a bildua gmail.com (Igor Odriozola Sustaeta) Date: Mon, 29 Oct 2018 17:40:45 +0100 Subject: [itzul] on-the-fly Message-ID: Kaixo denoi: Laguntza eske nator. Ingelesezko "on-the-fly", hau da, "ibilian" (gaztelaniaz "en marcha"), nola emango zenukete izenondoa denean? "On-the-fly verification (system)" (pertsona batek hitz egin ahala bera dela egiaztatzen duen sistema), adibidez, "*ibilliko egiaztapen*" gisa emango zenukete? Ala, beharbada, hobe, "ibili ahalako egiaztapen"? IATEn "al vuelo" itzulita dago gaztelaniara, baina euskararako ez zait beste ezer bururatzen, ez baitut uste "abian" -*ko* atzizkiaz erabili daitekeenik; "martxako", berriz, gogortxo begitantzen zait. Eskerrik asko aldez aurretik, -- ----------------------------------------- *Igor Odriozola Sustaeta* Tel: +34 655 720 396 48003, Bilbo Euskal Herria ----------------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From galder a bildua gitranslations.com Mon Oct 29 17:45:31 2018 From: galder a bildua gitranslations.com (Galder Ibarra) Date: Mon, 29 Oct 2018 17:45:31 +0100 Subject: [itzul] on-the-fly In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo: Hizketa bakarrik egiaztatzeko erabiltzen bada, zergatik ez zuzenean "hitz egin ahalako"? Ondo izan, Galder Hau idatzi du Igor Odriozola Sustaeta (igorodriozolasustaeta a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2018 urr. 29, al. (17:43)): > Kaixo denoi: > > Laguntza eske nator. Ingelesezko "on-the-fly", hau da, "ibilian" > (gaztelaniaz "en marcha"), nola emango zenukete izenondoa denean? > "On-the-fly verification (system)" (pertsona batek hitz egin ahala bera > dela egiaztatzen duen sistema), adibidez, "*ibilliko egiaztapen*" gisa > emango zenukete? Ala, beharbada, hobe, "ibili ahalako egiaztapen"? > > IATEn "al vuelo" itzulita dago gaztelaniara, baina euskararako ez zait > beste ezer bururatzen, ez baitut uste "abian" -*ko* atzizkiaz erabili > daitekeenik; "martxako", berriz, gogortxo begitantzen zait. > > Eskerrik asko aldez aurretik, > > -- > ----------------------------------------- > *Igor Odriozola Sustaeta* > Tel: +34 655 720 396 > 48003, Bilbo > Euskal Herria > ----------------------------------------- > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From igorodriozolasustaeta a bildua gmail.com Mon Oct 29 18:42:55 2018 From: igorodriozolasustaeta a bildua gmail.com (Igor Odriozola Sustaeta) Date: Mon, 29 Oct 2018 18:42:55 +0100 Subject: [itzul] on-the-fly In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, Galder: Bai, "hitz egin ahalako" ondo legoke, bai. Euskararako zailtxo litzateke zerbait orokorragoa eskatzea, ezta...? Hau idatzi du Galder Ibarra (galder a bildua gitranslations.com) erabiltzaileak (2018 urr. 29, al. (17:59)): > Kaixo: > > Hizketa bakarrik egiaztatzeko erabiltzen bada, zergatik ez zuzenean "hitz > egin ahalako"? > > Ondo izan, > > Galder > > Hau idatzi du Igor Odriozola Sustaeta (igorodriozolasustaeta a bildua gmail.com) > erabiltzaileak (2018 urr. 29, al. (17:43)): > >> Kaixo denoi: >> >> Laguntza eske nator. Ingelesezko "on-the-fly", hau da, "ibilian" >> (gaztelaniaz "en marcha"), nola emango zenukete izenondoa denean? >> "On-the-fly verification (system)" (pertsona batek hitz egin ahala bera >> dela egiaztatzen duen sistema), adibidez, "*ibilliko egiaztapen*" gisa >> emango zenukete? Ala, beharbada, hobe, "ibili ahalako egiaztapen"? >> >> IATEn "al vuelo" itzulita dago gaztelaniara, baina euskararako ez zait >> beste ezer bururatzen, ez baitut uste "abian" -*ko* atzizkiaz erabili >> daitekeenik; "martxako", berriz, gogortxo begitantzen zait. >> >> Eskerrik asko aldez aurretik, >> >> -- >> ----------------------------------------- >> *Igor Odriozola Sustaeta* >> Tel: +34 655 720 396 >> 48003, Bilbo >> Euskal Herria >> ----------------------------------------- >> > -- ----------------------------------------- *Igor Odriozola Sustaeta* Tel: +34 655 720 396 48003, Bilbo Euskal Herria ----------------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Tue Oct 30 09:43:10 2018 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Tue, 30 Oct 2018 08:43:10 +0000 Subject: [itzul] on-the-fly In-Reply-To: References: Message-ID: <1959f9b153b84abaa1a064089a09fdea@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> "Aritu ahalako" esan daiteke. Edozertarako balio dezake. Asier Larrinaga Larrazabal From: Igor Odriozola Sustaeta [mailto:igorodriozolasustaeta a bildua gmail.com] Sent: lunes, 29 de octubre de 2018 18:43 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] on-the-fly Kaixo, Galder: Bai, "hitz egin ahalako" ondo legoke, bai. Euskararako zailtxo litzateke zerbait orokorragoa eskatzea, ezta...? Hau idatzi du Galder Ibarra (galder a bildua gitranslations.com) erabiltzaileak (2018 urr. 29, al. (17:59)): Kaixo: Hizketa bakarrik egiaztatzeko erabiltzen bada, zergatik ez zuzenean "hitz egin ahalako"? Ondo izan, Galder Hau idatzi du Igor Odriozola Sustaeta (igorodriozolasustaeta a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2018 urr. 29, al. (17:43)): Kaixo denoi: Laguntza eske nator. Ingelesezko "on-the-fly", hau da, "ibilian" (gaztelaniaz "en marcha"), nola emango zenukete izenondoa denean? "On-the-fly verification (system)" (pertsona batek hitz egin ahala bera dela egiaztatzen duen sistema), adibidez, "ibilliko egiaztapen" gisa emango zenukete? Ala, beharbada, hobe, "ibili ahalako egiaztapen"? IATEn "al vuelo" itzulita dago gaztelaniara, baina euskararako ez zait beste ezer bururatzen, ez baitut uste "abian" -ko atzizkiaz erabili daitekeenik; "martxako", berriz, gogortxo begitantzen zait. Eskerrik asko aldez aurretik, -- ----------------------------------------- Igor Odriozola Sustaeta Tel: +34 655 720 396 48003, Bilbo Euskal Herria ----------------------------------------- -- ----------------------------------------- Igor Odriozola Sustaeta Tel: +34 655 720 396 48003, Bilbo Euskal Herria ----------------------------------------- [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From igorodriozolasustaeta a bildua gmail.com Tue Oct 30 10:25:44 2018 From: igorodriozolasustaeta a bildua gmail.com (Igor Odriozola Sustaeta) Date: Tue, 30 Oct 2018 10:25:44 +0100 Subject: [itzul] on-the-fly In-Reply-To: <1959f9b153b84abaa1a064089a09fdea@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> References: <1959f9b153b84abaa1a064089a09fdea@EJWP1146.elkarlan.euskadi.eus> Message-ID: Ondo da, eskerrik asko, Asier. Hau idatzi du LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER (larrinaga_asier a bildua eitb.eus) erabiltzaileak (2018 urr. 30, ar. (09:59)): > "Aritu ahalako" esan daiteke. Edozertarako balio dezake. > > > > > > Asier Larrinaga Larrazabal > > > > > > > > *From:* Igor Odriozola Sustaeta [mailto:igorodriozolasustaeta a bildua gmail.com] > *Sent:* lunes, 29 de octubre de 2018 18:43 > *To:* ItzuL > *Subject:* Re: [itzul] on-the-fly > > > > Kaixo, Galder: > > > > Bai, "hitz egin ahalako" ondo legoke, bai. Euskararako zailtxo litzateke > zerbait orokorragoa eskatzea, ezta...? > > > > Hau idatzi du Galder Ibarra (galder a bildua gitranslations.com) erabiltzaileak > (2018 urr. 29, al. (17:59)): > > Kaixo: > > > > Hizketa bakarrik egiaztatzeko erabiltzen bada, zergatik ez zuzenean "hitz > egin ahalako"? > > > > Ondo izan, > > > > Galder > > > > Hau idatzi du Igor Odriozola Sustaeta (igorodriozolasustaeta a bildua gmail.com) > erabiltzaileak (2018 urr. 29, al. (17:43)): > > Kaixo denoi: > > > > Laguntza eske nator. Ingelesezko "on-the-fly", hau da, "ibilian" > (gaztelaniaz "en marcha"), nola emango zenukete izenondoa denean? > "On-the-fly verification (system)" (pertsona batek hitz egin ahala bera > dela egiaztatzen duen sistema), adibidez, "*ibilliko egiaztapen*" gisa > emango zenukete? Ala, beharbada, hobe, "ibili ahalako egiaztapen"? > > > > IATEn "al vuelo" itzulita dago gaztelaniara, baina euskararako ez zait > beste ezer bururatzen, ez baitut uste "abian" -*ko* atzizkiaz erabili > daitekeenik; "martxako", berriz, gogortxo begitantzen zait. > > > > Eskerrik asko aldez aurretik, > > > > -- > > ----------------------------------------- > *Igor Odriozola Sustaeta* > Tel: +34 655 720 396 > 48003, Bilbo > Euskal Herria > ----------------------------------------- > > > > > -- > > ----------------------------------------- > *Igor Odriozola Sustaeta* > Tel: +34 655 720 396 > 48003, Bilbo > Euskal Herria > ----------------------------------------- > > > -- ----------------------------------------- *Igor Odriozola Sustaeta* Tel: +34 655 720 396 48003, Bilbo Euskal Herria ----------------------------------------- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From juankarh a bildua gmail.com Tue Oct 30 12:15:57 2018 From: juankarh a bildua gmail.com (Juankar Hernandez Iruretagoiena) Date: Tue, 30 Oct 2018 12:15:57 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?fotograf=C3=ADa_subexpuesta/sobreexpuesta?= Message-ID: Kaixo denoi. Nola emango zenukete hori? -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xabier-pascual a bildua euskadi.eus Tue Oct 30 12:30:54 2018 From: xabier-pascual a bildua euskadi.eus (Pascual Jimenez, Xabier) Date: Tue, 30 Oct 2018 11:30:54 +0000 Subject: [itzul] =?utf-8?q?fotograf=C3=ADa_subexpuesta/sobreexpuesta?= In-Reply-To: References: Message-ID: <94d04e7fd65f418096d7cdbc79c18db5@EJWP1148.elkarlan.euskadi.eus> (Terminologoak animatzen diren bitartean, hona hemen nire ekarpen ñimiñoa) Fotografia azpiargiztatua/gainargiztatua Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 Nahi baduzu, euskaraz jarraituko dugu. [cid:image003.png a bildua 01D15397.0266BE70] From: Juankar Hernandez Iruretagoiena [mailto:juankarh a bildua gmail.com] Sent: martes, 30 de octubre de 2018 12:16 To: ItzuL Subject: [itzul] fotografía subexpuesta/sobreexpuesta Kaixo denoi. Nola emango zenukete hori? [https://posta.elkarlan.euskadi.eus/disclaimer/marca_outlook_generico.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 6184 bytes Azalpena: image001.png URL : From isuuis a bildua gmail.com Tue Oct 30 12:34:46 2018 From: isuuis a bildua gmail.com (imanol salegi) Date: Tue, 30 Oct 2018 12:34:46 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?fotograf=C3=ADa_subexpuesta/sobreexpuesta?= In-Reply-To: References: Message-ID: Esposizio laburregiko/luzeegiko argazkia Hau idatzi du Juankar Hernandez Iruretagoiena (juankarh a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2018 urr. 30, ar. (12:29)): > Kaixo denoi. Nola emango zenukete hori? > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Tue Oct 30 15:42:01 2018 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Tue, 30 Oct 2018 15:42:01 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?fotograf=C3=ADa_subexpuesta/sobreexpuesta?= In-Reply-To: References: Message-ID: *gainesposizio *eta *azpiesposizio *daude Euskaltermen. Kontua da hortik abiatuta aditzaren bila abiatuko bagina *esposatu *aditzera irits gintezkeela, baina, jakina, aditz hori "okupatuta" dago. Pentsa liteke zilegi dela "esposatu" homografo bat (es *exponer*, fr *exposer*, en (*to*) *expose*) mailegatzea eta, hortik, *azpiesposatu *eta *gainesposatu *formetara iristea, baina uste dut horretaraino ez garela iritsi orain artean (OEH: esposatu. "Exposer" Gèze.). Hori gabe,*esposizio luze(egi)ko argazkia* / *gainesposizioko argazkia* /* gehiegizko esposizioko argazkia* eta *esposizio laburre(gi)ko argazkia* / *azpiesposizioko argazkia / gutxiegizko esposizioko argazkia *gisako termino "itsusiak" geratzen zaizkigu. *Alfontso Mujika Etxeberria* ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] *a.mujika a bildua elhuyar.eus* Tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus * Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. El mar., 30 oct. 2018 a las 12:35, imanol salegi () escribió: > Esposizio laburregiko/luzeegiko argazkia > > Hau idatzi du Juankar Hernandez Iruretagoiena (juankarh a bildua gmail.com) > erabiltzaileak (2018 urr. 30, ar. (12:29)): > >> Kaixo denoi. Nola emango zenukete hori? >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Tue Oct 30 17:00:11 2018 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Tue, 30 Oct 2018 17:00:11 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?fotograf=C3=ADa_subexpuesta/sobreexpuesta?= In-Reply-To: References: Message-ID: Gogoeta gisa: homografiaren argudio hori, nahi denean, badirudi ez dela oso kontuan hartzen. Horrela, Euskaltzaindiaren Hiztegiak "merkatu" gomendatzen du "zerbaiten prezioa beheratu" adierazteko, "merketu"ren ordez. "Azpiargiztatu/gainargiztatua" ez zait egokia iruditzen: esposizioa ez da argiztatzea (hots,eszenari argi gehiago edo gutxiago jartzea), baizik eta dagoen argiari eragin handiagoa edo txikiagoa izaten uztea, dena delako gailuak (argazki-, bideo-, zinema-makina...) horretarako ematen dituen jokabide-aukera teknikoak erabiliz. "Gutxiegiko esposizioko argazkia"ren tankerako espresioak ez nuke esango berez "itsusiak" direnik. Izan, baldarrak eta kankailuak dira. Askoz ere astunagoa da "gutxiegiko esposizioko" esatea, "subexpuesto/a" baino. "Esposatu" esatea ez bada komeni, "esposiziotu" esatea guztiz zuzena da, izena + TU egitura darabilelako. "Musikatu" aditza existitzen den bezalaxe. Edo "margotu". Edo "babestu", "aterpetu", "giltzapetu"... Hortaz, nire proposamenak: "argazki azpiesposiziotu/gainesposiziotu". Xabier Aristegieta Hau idatzi du Alfontso Mujika Etxeberria (a.mujika a bildua elhuyar.eus) erabiltzaileak (2018 urr. 30, ar. (15:45)): > *gainesposizio *eta *azpiesposizio *daude Euskaltermen. Kontua da hortik > abiatuta aditzaren bila abiatuko bagina *esposatu *aditzera irits > gintezkeela, baina, jakina, aditz hori "okupatuta" dago. Pentsa liteke > zilegi dela "esposatu" homografo bat (es *exponer*, fr *exposer*, en (*to*) > *expose*) mailegatzea eta, hortik, *azpiesposatu *eta *gainesposatu *formetara > iristea, baina uste dut horretaraino ez garela iritsi orain artean (OEH: > esposatu. "Exposer" Gèze.). > Hori gabe,*esposizio luze(egi)ko argazkia* / *gainesposizioko argazkia* /* > gehiegizko esposizioko argazkia* eta *esposizio laburre(gi)ko argazkia* / *azpiesposizioko > argazkia / gutxiegizko esposizioko argazkia *gisako termino "itsusiak" > geratzen zaizkigu. > > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA > > [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] > > > > > > > *a.mujika a bildua elhuyar.eus* > Tel.: 943363040 | luzp.: 216 > > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.eus > * > > > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. > Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera > debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo > kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi > bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. > > > > > El mar., 30 oct. 2018 a las 12:35, imanol salegi () > escribió: > >> Esposizio laburregiko/luzeegiko argazkia >> >> Hau idatzi du Juankar Hernandez Iruretagoiena (juankarh a bildua gmail.com) >> erabiltzaileak (2018 urr. 30, ar. (12:29)): >> >>> Kaixo denoi. Nola emango zenukete hori? >>> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xabier.artola a bildua ehu.eus Tue Oct 30 17:21:24 2018 From: xabier.artola a bildua ehu.eus (Xabier Artola Zubillaga) Date: Tue, 30 Oct 2018 17:21:24 +0100 (Romance Standard Time) Subject: [itzul] azpiesposatu / gainesposatu Message-ID: Kaixo: Xabierrek argi asko azaldu duenez, kontu bat da argiztatzea eta beste bat "esposatzea", hau da, esposizioa ematea, pelikulak edo sentsoreak argia jaso dezan. Esposatze hori, jakina, gutxiegizkoa, egokia edo gehiegizkoa izan daiteke, gauzak nola egiten diren. Homografoak homografo, argazkigintzaz ari garenean badakigu zer den esposatzea, gainesposatzea eta azpiesposatzea, ez dago zalantzari zertaz argi garen. "Esponitzea"-ren bidetik ere jo liteke, baina frantsesez ere "exposer" esaten denez, "esposatu/gainesposatu/azpiesposatu"-ren bidetik joko nuke argi eta garbi. Izan ongi, Xabier. From a.mujika a bildua elhuyar.eus Wed Oct 31 09:20:48 2018 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Wed, 31 Oct 2018 09:20:48 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?fotograf=C3=ADa_subexpuesta/sobreexpuesta?= In-Reply-To: References: Message-ID: "Gutxiegiko esposizioko argazkia" gisakoak *itsusiak *direla esan dut, eta zuk *baldarrak *direla esaten duzu. Ados, adjektibo egokiagoa da. Eta, batez ere, arrakasta izateko aukerarik gabeko terminoak direla esango nuke, antiekonomikoak, erdal lehiakideen aldean. Nik, aukeran, nahiago dut *esposatu *aditza mailegatzea, eta ez mailegatutako izen batetik (*esposizio*) aditz bat sortzea (*esposiziotu*). Homografoak izatea ez da, berez, arazoa, testuinguru desberdinetan erabiltzen badira. Aurreko mezuan idatzi dut , ez dudalako egundo ikusi horrela erabilita (OEHk dakarren aipua kenduta), baina beharrezkoa bada (hala dirudi) eta irtenbide hoberik aurkitzen ez badugu (niri ez zait bururatzen), bide horretan abiatu beharko dugu (gainera, *gainesposatu* eta *azpiesposatu *kasuetan ez dago homografiarik). [Oharra:* merkatu* hitzaren kontuan, homografia existitzen da, baina ez kategoria bereko hitzetan, bata izena baita eta bestea, berriz, aditza. Oro har,* -e* bokalaz amaitutako izenondo batetik sortzen diren aditzak *-atu* formakoak izaten dira (*luze -> luzatu; berde -> berdatu; merke -> merkatu* ).] *Alfontso Mujika Etxeberria* ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] *a.mujika a bildua elhuyar.eus* Tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus * Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. El mar., 30 oct. 2018 a las 17:02, Xabier Aristegieta () escribió: > Gogoeta gisa: homografiaren argudio hori, nahi denean, badirudi ez dela > oso kontuan hartzen. Horrela, Euskaltzaindiaren Hiztegiak "merkatu" > gomendatzen du "zerbaiten prezioa beheratu" adierazteko, "merketu"ren ordez. > > "Azpiargiztatu/gainargiztatua" ez zait egokia iruditzen: esposizioa ez da > argiztatzea (hots,eszenari argi gehiago edo gutxiago jartzea), baizik eta > dagoen argiari eragin handiagoa edo txikiagoa izaten uztea, dena delako > gailuak (argazki-, bideo-, zinema-makina...) horretarako ematen dituen > jokabide-aukera teknikoak erabiliz. > > "Gutxiegiko esposizioko argazkia"ren tankerako espresioak ez nuke esango > berez "itsusiak" direnik. Izan, baldarrak eta kankailuak dira. Askoz ere > astunagoa da "gutxiegiko esposizioko" esatea, "subexpuesto/a" baino. > > "Esposatu" esatea ez bada komeni, "esposiziotu" esatea guztiz zuzena da, > izena + TU egitura darabilelako. "Musikatu" aditza existitzen den bezalaxe. > Edo "margotu". Edo "babestu", "aterpetu", "giltzapetu"... > > Hortaz, nire proposamenak: "argazki azpiesposiziotu/gainesposiziotu". > > Xabier Aristegieta > > Hau idatzi du Alfontso Mujika Etxeberria (a.mujika a bildua elhuyar.eus) > erabiltzaileak (2018 urr. 30, ar. (15:45)): > >> *gainesposizio *eta *azpiesposizio *daude Euskaltermen. Kontua da hortik >> abiatuta aditzaren bila abiatuko bagina *esposatu *aditzera irits >> gintezkeela, baina, jakina, aditz hori "okupatuta" dago. Pentsa liteke >> zilegi dela "esposatu" homografo bat (es *exponer*, fr *exposer*, en ( >> *to*) *expose*) mailegatzea eta, hortik, *azpiesposatu *eta *gainesposatu >> *formetara iristea, baina uste dut horretaraino ez garela iritsi orain >> artean (OEH: esposatu. "Exposer" Gèze.). >> Hori gabe,*esposizio luze(egi)ko argazkia* / *gainesposizioko argazkia* /* >> gehiegizko esposizioko argazkia* eta *esposizio laburre(gi)ko argazkia* >> / *azpiesposizioko argazkia / gutxiegizko esposizioko argazkia *gisako >> termino "itsusiak" geratzen zaizkigu. >> >> >> *Alfontso Mujika Etxeberria* >> ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA >> >> [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] >> >> >> >> >> >> >> *a.mujika a bildua elhuyar.eus* >> Tel.: 943363040 | luzp.: 216 >> >> Zelai Haundi, 3 >> Osinalde industrialdea >> 20170 Usurbil >> >> *www.elhuyar.eus >> * >> >> >> >> Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa >> izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. >> Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera >> debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo >> kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi >> bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. >> >> >> >> >> El mar., 30 oct. 2018 a las 12:35, imanol salegi () >> escribió: >> >>> Esposizio laburregiko/luzeegiko argazkia >>> >>> Hau idatzi du Juankar Hernandez Iruretagoiena (juankarh a bildua gmail.com) >>> erabiltzaileak (2018 urr. 30, ar. (12:29)): >>> >>>> Kaixo denoi. Nola emango zenukete hori? >>>> >>> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From juankarh a bildua gmail.com Wed Oct 31 10:27:02 2018 From: juankarh a bildua gmail.com (Juankar Hernandez Iruretagoiena) Date: Wed, 31 Oct 2018 10:27:02 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?fotograf=C3=ADa_subexpuesta/sobreexpuesta?= In-Reply-To: References: Message-ID: *Argazki gainesposatua/azpiesposatua* erabiliko dugu, beraz. Mila-mila esker denoi! ;) Hau idatzi du Alfontso Mujika Etxeberria (a.mujika a bildua elhuyar.eus) erabiltzaileak (2018 urr. 31, az. (09:26)): > "Gutxiegiko esposizioko argazkia" gisakoak *itsusiak *direla esan dut, > eta zuk *baldarrak *direla esaten duzu. Ados, adjektibo egokiagoa da. > Eta, batez ere, arrakasta izateko aukerarik gabeko terminoak direla esango > nuke, antiekonomikoak, erdal lehiakideen aldean. > > Nik, aukeran, nahiago dut *esposatu *aditza mailegatzea, eta ez > mailegatutako izen batetik (*esposizio*) aditz bat sortzea (*esposiziotu*). > Homografoak izatea ez da, berez, arazoa, testuinguru desberdinetan > erabiltzen badira. Aurreko mezuan idatzi dut garela iritsi orain artean>, ez dudalako egundo ikusi horrela erabilita > (OEHk dakarren aipua kenduta), baina beharrezkoa bada (hala dirudi) eta > irtenbide hoberik aurkitzen ez badugu (niri ez zait bururatzen), bide > horretan abiatu beharko dugu (gainera, *gainesposatu* eta *azpiesposatu *kasuetan > ez dago homografiarik). > > [Oharra:* merkatu* hitzaren kontuan, homografia existitzen da, baina ez > kategoria bereko hitzetan, bata izena baita eta bestea, berriz, aditza. Oro > har,* -e* bokalaz amaitutako izenondo batetik sortzen diren aditzak *-atu* > formakoak izaten dira (*luze -> luzatu; berde -> berdatu; merke -> > merkatu*).] > > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA > > [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] > > > > > > > *a.mujika a bildua elhuyar.eus* > Tel.: 943363040 | luzp.: 216 > > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.eus > * > > > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. > Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera > debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo > kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi > bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. > > > > > El mar., 30 oct. 2018 a las 17:02, Xabier Aristegieta (< > allurritza a bildua gmail.com>) escribió: > >> Gogoeta gisa: homografiaren argudio hori, nahi denean, badirudi ez dela >> oso kontuan hartzen. Horrela, Euskaltzaindiaren Hiztegiak "merkatu" >> gomendatzen du "zerbaiten prezioa beheratu" adierazteko, "merketu"ren ordez. >> >> "Azpiargiztatu/gainargiztatua" ez zait egokia iruditzen: esposizioa ez da >> argiztatzea (hots,eszenari argi gehiago edo gutxiago jartzea), baizik eta >> dagoen argiari eragin handiagoa edo txikiagoa izaten uztea, dena delako >> gailuak (argazki-, bideo-, zinema-makina...) horretarako ematen dituen >> jokabide-aukera teknikoak erabiliz. >> >> "Gutxiegiko esposizioko argazkia"ren tankerako espresioak ez nuke esango >> berez "itsusiak" direnik. Izan, baldarrak eta kankailuak dira. Askoz ere >> astunagoa da "gutxiegiko esposizioko" esatea, "subexpuesto/a" baino. >> >> "Esposatu" esatea ez bada komeni, "esposiziotu" esatea guztiz zuzena da, >> izena + TU egitura darabilelako. "Musikatu" aditza existitzen den bezalaxe. >> Edo "margotu". Edo "babestu", "aterpetu", "giltzapetu"... >> >> Hortaz, nire proposamenak: "argazki azpiesposiziotu/gainesposiziotu". >> >> Xabier Aristegieta >> >> Hau idatzi du Alfontso Mujika Etxeberria (a.mujika a bildua elhuyar.eus) >> erabiltzaileak (2018 urr. 30, ar. (15:45)): >> >>> *gainesposizio *eta *azpiesposizio *daude Euskaltermen. Kontua da >>> hortik abiatuta aditzaren bila abiatuko bagina *esposatu *aditzera >>> irits gintezkeela, baina, jakina, aditz hori "okupatuta" dago. Pentsa >>> liteke zilegi dela "esposatu" homografo bat (es *exponer*, fr *exposer*, >>> en (*to*) *expose*) mailegatzea eta, hortik, *azpiesposatu *eta *gainesposatu >>> *formetara iristea, baina uste dut horretaraino ez garela iritsi orain >>> artean (OEH: esposatu. "Exposer" Gèze.). >>> Hori gabe,*esposizio luze(egi)ko argazkia* / *gainesposizioko argazkia* >>> /* gehiegizko esposizioko argazkia* eta *esposizio laburre(gi)ko >>> argazkia* / *azpiesposizioko argazkia / gutxiegizko esposizioko >>> argazkia *gisako termino "itsusiak" geratzen zaizkigu. >>> >>> >>> *Alfontso Mujika Etxeberria* >>> ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA >>> >>> [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> *a.mujika a bildua elhuyar.eus* >>> Tel.: 943363040 | luzp.: 216 >>> >>> Zelai Haundi, 3 >>> Osinalde industrialdea >>> 20170 Usurbil >>> >>> *www.elhuyar.eus >>> * >>> >>> >>> >>> Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa >>> izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. >>> Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera >>> debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo >>> kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi >>> bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. >>> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. >>> >>> >>> >>> >>> El mar., 30 oct. 2018 a las 12:35, imanol salegi () >>> escribió: >>> >>>> Esposizio laburregiko/luzeegiko argazkia >>>> >>>> Hau idatzi du Juankar Hernandez Iruretagoiena (juankarh a bildua gmail.com) >>>> erabiltzaileak (2018 urr. 30, ar. (12:29)): >>>> >>>>> Kaixo denoi. Nola emango zenukete hori? >>>>> >>>> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Wed Oct 31 10:32:41 2018 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Wed, 31 Oct 2018 10:32:41 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?fotograf=C3=ADa_subexpuesta/sobreexpuesta?= In-Reply-To: References: Message-ID: *Esposatu*rekin ez daukat inolako problemarik; beraz, horri buruzko guztietan ados. *Merkatu*ri buruz pixka bat sakonduz: bai, egia da "merkatu" (aditza) eta "merkatu" (izena) homografoak kategoria ezberdinekoak direla... baina berdin-berdin dira homografo, ez? Alegia, irizpidea homografiarena baldin bada, behintzat. Niri penagarria iruditzen zait *merketu *idazteko aukerari bizkarra ematea (nik bakarrik esaten ote nuen *merketu*?), *merkatu *substantiboarekin bete-betean bat egitearen alde, eta halatan atea irekita uztea auskalo zer bitxikeria potentzialei (*Ordiziko merkatuan merkatu egin dira tomateak...* ). Uste dut pisuzko arrazoia dela salbuespen bat egiteko zuk aipaturiko jokabide horretan ( "Oro har,* -e* bokalaz amaitutako izenondo batetik sortzen diren aditzak *-atu* formakoak izaten dira (*luze -> luzatu; berde -> berdatu; merke -> merkatu*)). Edo, gutxienez ere, aukera libre uzteko, nahi duenak *merkatu *esan dezan eta nahi duenak, *merketu*. Batez ere, ikusirik "arau" horri dagokionez zenbaterainoko malgutasunez eta ñabardura-gradazioz jokatzen duen Euskaltzaindiaren Hiztegiak berak. Adibideak: - Bai *mehetu *bai *mehatu *jasotzen ditu (azken horri *Ipar.* marka jarrita, baina zeharo zilegizkotzat joz) - *Xehetu *ez erabiltzea gomendatzen du, baina hiztegian jasota ageri da, eta gaitzetsi gabe, nahiz eta *xehatu*rako igorpena egiten duen. - *Berde*->*berdAtu*, bai; baina *more*->*morEtu*. - *Heze-*>*hezEtu*, ez *hezatu* - *Pobre->pobrEtu, *ez *pobratu* - *Tente->tentEtu, *ez* tentatu.* Hori horrela, arrazoi sendoak ikusten ditut Euskaltzaindiaren Hiztegiak merkEtu onartzeko. Xabier Aristegieta Hau idatzi du Alfontso Mujika Etxeberria (a.mujika a bildua elhuyar.eus) erabiltzaileak (2018 urr. 31, az. (09:24)): > "Gutxiegiko esposizioko argazkia" gisakoak *itsusiak *direla esan dut, > eta zuk *baldarrak *direla esaten duzu. Ados, adjektibo egokiagoa da. > Eta, batez ere, arrakasta izateko aukerarik gabeko terminoak direla esango > nuke, antiekonomikoak, erdal lehiakideen aldean. > > Nik, aukeran, nahiago dut *esposatu *aditza mailegatzea, eta ez > mailegatutako izen batetik (*esposizio*) aditz bat sortzea (*esposiziotu*). > Homografoak izatea ez da, berez, arazoa, testuinguru desberdinetan > erabiltzen badira. Aurreko mezuan idatzi dut garela iritsi orain artean>, ez dudalako egundo ikusi horrela erabilita > (OEHk dakarren aipua kenduta), baina beharrezkoa bada (hala dirudi) eta > irtenbide hoberik aurkitzen ez badugu (niri ez zait bururatzen), bide > horretan abiatu beharko dugu (gainera, *gainesposatu* eta *azpiesposatu *kasuetan > ez dago homografiarik). > > [Oharra:* merkatu* hitzaren kontuan, homografia existitzen da, baina ez > kategoria bereko hitzetan, bata izena baita eta bestea, berriz, aditza. Oro > har,* -e* bokalaz amaitutako izenondo batetik sortzen diren aditzak *-atu* > formakoak izaten dira (*luze -> luzatu; berde -> berdatu; merke -> > merkatu*).] > > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA > > [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] > > > > > > > *a.mujika a bildua elhuyar.eus* > Tel.: 943363040 | luzp.: 216 > > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.eus > * > > > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. > Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera > debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo > kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi > bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. > > > > > El mar., 30 oct. 2018 a las 17:02, Xabier Aristegieta (< > allurritza a bildua gmail.com>) escribió: > >> Gogoeta gisa: homografiaren argudio hori, nahi denean, badirudi ez dela >> oso kontuan hartzen. Horrela, Euskaltzaindiaren Hiztegiak "merkatu" >> gomendatzen du "zerbaiten prezioa beheratu" adierazteko, "merketu"ren ordez. >> >> "Azpiargiztatu/gainargiztatua" ez zait egokia iruditzen: esposizioa ez da >> argiztatzea (hots,eszenari argi gehiago edo gutxiago jartzea), baizik eta >> dagoen argiari eragin handiagoa edo txikiagoa izaten uztea, dena delako >> gailuak (argazki-, bideo-, zinema-makina...) horretarako ematen dituen >> jokabide-aukera teknikoak erabiliz. >> >> "Gutxiegiko esposizioko argazkia"ren tankerako espresioak ez nuke esango >> berez "itsusiak" direnik. Izan, baldarrak eta kankailuak dira. Askoz ere >> astunagoa da "gutxiegiko esposizioko" esatea, "subexpuesto/a" baino. >> >> "Esposatu" esatea ez bada komeni, "esposiziotu" esatea guztiz zuzena da, >> izena + TU egitura darabilelako. "Musikatu" aditza existitzen den bezalaxe. >> Edo "margotu". Edo "babestu", "aterpetu", "giltzapetu"... >> >> Hortaz, nire proposamenak: "argazki azpiesposiziotu/gainesposiziotu". >> >> Xabier Aristegieta >> >> Hau idatzi du Alfontso Mujika Etxeberria (a.mujika a bildua elhuyar.eus) >> erabiltzaileak (2018 urr. 30, ar. (15:45)): >> >>> *gainesposizio *eta *azpiesposizio *daude Euskaltermen. Kontua da >>> hortik abiatuta aditzaren bila abiatuko bagina *esposatu *aditzera >>> irits gintezkeela, baina, jakina, aditz hori "okupatuta" dago. Pentsa >>> liteke zilegi dela "esposatu" homografo bat (es *exponer*, fr *exposer*, >>> en (*to*) *expose*) mailegatzea eta, hortik, *azpiesposatu *eta *gainesposatu >>> *formetara iristea, baina uste dut horretaraino ez garela iritsi orain >>> artean (OEH: esposatu. "Exposer" Gèze.). >>> Hori gabe,*esposizio luze(egi)ko argazkia* / *gainesposizioko argazkia* >>> /* gehiegizko esposizioko argazkia* eta *esposizio laburre(gi)ko >>> argazkia* / *azpiesposizioko argazkia / gutxiegizko esposizioko >>> argazkia *gisako termino "itsusiak" geratzen zaizkigu. >>> >>> >>> *Alfontso Mujika Etxeberria* >>> ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA >>> >>> [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> *a.mujika a bildua elhuyar.eus* >>> Tel.: 943363040 | luzp.: 216 >>> >>> Zelai Haundi, 3 >>> Osinalde industrialdea >>> 20170 Usurbil >>> >>> *www.elhuyar.eus >>> * >>> >>> >>> >>> Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa >>> izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. >>> Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera >>> debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo >>> kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi >>> bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. >>> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. >>> >>> >>> >>> >>> El mar., 30 oct. 2018 a las 12:35, imanol salegi () >>> escribió: >>> >>>> Esposizio laburregiko/luzeegiko argazkia >>>> >>>> Hau idatzi du Juankar Hernandez Iruretagoiena (juankarh a bildua gmail.com) >>>> erabiltzaileak (2018 urr. 30, ar. (12:29)): >>>> >>>>> Kaixo denoi. Nola emango zenukete hori? >>>>> >>>> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzul a bildua bitez.com Wed Oct 31 10:40:06 2018 From: itzul a bildua bitez.com (=?UTF-8?Q?I=c3=b1aki_Arrieta_-_BiTEZ?=) Date: Wed, 31 Oct 2018 10:40:06 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?fotograf=C3=ADa_subexpuesta/sobreexpuesta?= In-Reply-To: References: Message-ID: <05d4e36c-63ed-95e2-fc1f-a3e29c0670fb@bitez.com> Guztiz bat nator. _______________________________________ Iñaki Bitezekoa El 31/10/2018 a las 10:32, Xabier Aristegieta escribió: > /Esposatu/rekin ez daukat inolako problemarik; beraz, horri buruzko > guztietan ados. > > /Merkatu/ri buruz pixka bat sakonduz: bai, egia da "merkatu" (aditza) > eta "merkatu" (izena) homografoak kategoria ezberdinekoak direla... > baina berdin-berdin dira homografo, ez? Alegia, irizpidea > homografiarena baldin bada, behintzat. > > Niri penagarria iruditzen zait /merketu /idazteko aukerari bizkarra > ematea (nik bakarrik esaten ote nuen /merketu/?), /merkatu > /substantiboarekin bete-betean bat egitearen alde, eta halatan atea > irekita uztea auskalo zer bitxikeria potentzialei (/Ordiziko merkatuan > merkatu egin dira tomateak.../). > > Uste dut pisuzko arrazoia dela salbuespen bat egiteko zuk aipaturiko > jokabide horretan ( "Oro har,/*-e*/ bokalaz amaitutako izenondo > batetik sortzen diren aditzak */-atu/* formakoak izaten dira (/luz*e* > -> luz*atu*; berd*e* -> berd*atu*; merk*e* -> merk*atu*/)). Edo, > gutxienez ere, aukera libre uzteko, nahi duenak /merkatu /esan dezan > eta nahi duenak, /merketu/. Batez ere, ikusirik "arau" horri > dagokionez zenbaterainoko malgutasunez eta ñabardura-gradazioz > jokatzen duen Euskaltzaindiaren Hiztegiak berak. Adibideak: > > * Bai /mehetu /bai /mehatu /jasotzen ditu (azken horri /Ipar./ marka > jarrita, baina zeharo zilegizkotzat joz) > * /Xehetu /ez erabiltzea gomendatzen du, baina hiztegian jasota > ageri da, eta gaitzetsi gabe, nahiz eta /xehatu/rako igorpena > egiten duen. > * /Berde/->/berdAtu/, bai; baina /more/->/morEtu/. > * /Heze-/>/hezEtu/, ez /hezatu/ > * /Pobre->pobrEtu, /ez /pobratu/ > * /Tente->tentEtu, /ez/tentatu./ > > Hori horrela, arrazoi sendoak ikusten ditut Euskaltzaindiaren > Hiztegiak merkEtu onartzeko. > > Xabier Aristegieta > > Hau idatzi du Alfontso Mujika Etxeberria (a.mujika a bildua elhuyar.eus) > erabiltzaileak (2018 urr. 31, az. (09:24)): > > "Gutxiegiko esposizioko argazkia" gisakoak /itsusiak /direla esan > dut, eta zuk /baldarrak /direla esaten duzu. Ados, adjektibo > egokiagoa da. Eta, batez ere, arrakasta izateko aukerarik gabeko > terminoak direla esango nuke, antiekonomikoak, erdal lehiakideen > aldean. > > Nik, aukeran, nahiago dut /esposatu /aditza mailegatzea, eta ez > mailegatutako izen batetik (/esposizio/) aditz bat sortzea > (/esposiziotu/). Homografoak izatea ez da, berez, arazoa, > testuinguru desberdinetan erabiltzen badira. Aurreko mezuan idatzi > dut , ez > dudalako egundo ikusi horrela erabilita (OEHk dakarren aipua > kenduta), baina beharrezkoa bada (hala dirudi) eta irtenbide > hoberik aurkitzen ez badugu (niri ez zait bururatzen), bide > horretan abiatu beharko dugu (gainera, /gainesposatu/ eta > /azpiesposatu /kasuetan ez dago homografiarik). > > [Oharra:/merkatu/ hitzaren kontuan, homografia existitzen da, > baina ez kategoria bereko hitzetan, bata izena baita eta bestea, > berriz, aditza. Oro har,/*-e*/ bokalaz amaitutako izenondo batetik > sortzen diren aditzak */-atu/* formakoak izaten dira (/luz*e* -> > luz*atu*; berd*e* -> berd*atu*; merk*e* -> merk*atu*/).] > > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA > > https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa > > > > > *a.mujika a bildua elhuyar.eus* > Tel.: 943363040 | luzp.: 216 > > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > ** > **www.elhuyar.eus* > * > > > > > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko > informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena > izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, > indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio > hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau > errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, > eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. > > > > > > > El mar., 30 oct. 2018 a las 17:02, Xabier Aristegieta > (>) escribió: > > Gogoeta gisa: homografiaren argudio hori, nahi denean, > badirudi ez dela oso kontuan hartzen. Horrela, > Euskaltzaindiaren Hiztegiak "merkatu" gomendatzen du > "zerbaiten prezioa beheratu" adierazteko, "merketu"ren ordez. > > "Azpiargiztatu/gainargiztatua" ez zait egokia iruditzen: > esposizioa ez da argiztatzea (hots,eszenari argi gehiago edo > gutxiago jartzea), baizik eta dagoen argiari eragin handiagoa > edo txikiagoa izaten uztea, dena delako gailuak (argazki-, > bideo-, zinema-makina...) horretarako ematen dituen > jokabide-aukera teknikoak erabiliz. > > "Gutxiegiko esposizioko argazkia"ren tankerako espresioak ez > nuke esango berez "itsusiak" direnik. Izan, baldarrak eta > kankailuak dira. Askoz ere astunagoa da "gutxiegiko > esposizioko" esatea, "subexpuesto/a" baino. > > "Esposatu" esatea ez bada komeni, "esposiziotu" esatea guztiz > zuzena da, izena + TU egitura darabilelako. "Musikatu" aditza > existitzen den bezalaxe. Edo "margotu". Edo "babestu", > "aterpetu", "giltzapetu"... > > Hortaz, nire proposamenak: "argazki > azpiesposiziotu/gainesposiziotu". > > Xabier Aristegieta > > Hau idatzi du Alfontso Mujika Etxeberria > (a.mujika a bildua elhuyar.eus) erabiltzaileak (2018 urr. 30, ar. (15:45)): > > /*gainesposizio */eta */azpiesposizio /*daude > Euskaltermen. Kontua da hortik abiatuta aditzaren bila > abiatuko bagina /*esposatu */aditzera irits gintezkeela, > baina, jakina, aditz hori "okupatuta" dago. Pentsa liteke > zilegi dela "esposatu" homografo bat (es /exponer/, fr > /exposer/, en (/to/) /expose/) mailegatzea eta, hortik, > */azpiesposatu /*eta */gainesposatu /*formetara iristea, > baina uste dut horretaraino ez garela iritsi orain artean > (OEH: esposatu."Exposer" Gèze.). > Hori gabe,/esposizio luze(egi)ko argazkia/ / > /gainesposizioko argazkia/ //gehiegizko esposizioko > argazkia/ eta /esposizio laburre(gi)ko argazkia/ / > /azpiesposizioko argazkia / gutxiegizko esposizioko > argazkia /gisako termino "itsusiak" geratzen zaizkigu. > > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA > > https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa > > > > > *a.mujika a bildua elhuyar.eus* > Tel.: 943363040 | luzp.: 216 > > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > ** > **www.elhuyar.eus* > * > > > > > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko > informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena > izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako > hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta > daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu > eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso > baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. > Eskerrik asko. > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. > > > > > > > El mar., 30 oct. 2018 a las 12:35, imanol salegi > (>) escribió: > > Esposizio laburregiko/luzeegiko argazkia > > Hau idatzi du Juankar Hernandez Iruretagoiena > (juankarh a bildua gmail.com ) > erabiltzaileak (2018 urr. 30, ar. (12:29)): > > Kaixo denoi. Nola emango zenukete hori? > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Wed Oct 31 11:14:25 2018 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Wed, 31 Oct 2018 11:14:25 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?fotograf=C3=ADa_subexpuesta/sobreexpuesta?= In-Reply-To: References: Message-ID: Ez, Xabier, seguru zu ez zinela bakarra *merketu *esaten zuena. OEHn, *merketu *aldaera ere ageri da, hiztegi hauetatik jasoa: merketu (V-gip, G-azp-bet; Urt II 116, Lar, Añ, H). Ref.: A; Lrq; Etxba Eib; Elexp Berg. Pentsatzen dut *merkatu *bakarrik onartzeko eta *merketu*ri tokia ez egiteko arrazoia literaturaren pisua izango dela. OEHn, *merkatu *sarreran, hau ageri da: *merkatu* *1.* Abaratar(se). "Ogia merkhatzen da. Dirua merkhatu da" SP. "Nahi baduzu saldu, merkatu beharko duzu zure salkaria, [...]. Bihia merkatu da, le grain a baissé" H. Tr. Documentado en autores occidentales desde principios del s. XIX. Merkatu es la única forma atestiguada en la literatura. Alegia, badirudi tradizio idatziari eman ziotela lehentasuna. *Alfontso Mujika Etxeberria* ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] *a.mujika a bildua elhuyar.eus* Tel.: 943363040 | luzp.: 216 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus * Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. El mié., 31 oct. 2018 a las 10:34, Xabier Aristegieta () escribió: > *Esposatu*rekin ez daukat inolako problemarik; beraz, horri buruzko > guztietan ados. > > *Merkatu*ri buruz pixka bat sakonduz: bai, egia da "merkatu" (aditza) eta > "merkatu" (izena) homografoak kategoria ezberdinekoak direla... baina > berdin-berdin dira homografo, ez? Alegia, irizpidea homografiarena baldin > bada, behintzat. > > Niri penagarria iruditzen zait *merketu *idazteko aukerari bizkarra > ematea (nik bakarrik esaten ote nuen *merketu*?), *merkatu *substantiboarekin > bete-betean bat egitearen alde, eta halatan atea irekita uztea auskalo zer > bitxikeria potentzialei (*Ordiziko merkatuan merkatu egin dira > tomateak...*). > > Uste dut pisuzko arrazoia dela salbuespen bat egiteko zuk aipaturiko > jokabide horretan ( "Oro har,* -e* bokalaz amaitutako izenondo batetik > sortzen diren aditzak *-atu* formakoak izaten dira (*luze -> luzatu; > berde -> berdatu; merke -> merkatu*)). Edo, gutxienez ere, aukera libre > uzteko, nahi duenak *merkatu *esan dezan eta nahi duenak, *merketu*. > Batez ere, ikusirik "arau" horri dagokionez zenbaterainoko malgutasunez eta > ñabardura-gradazioz jokatzen duen Euskaltzaindiaren Hiztegiak berak. > Adibideak: > > - Bai *mehetu *bai *mehatu *jasotzen ditu (azken horri *Ipar.* marka > jarrita, baina zeharo zilegizkotzat joz) > - *Xehetu *ez erabiltzea gomendatzen du, baina hiztegian jasota ageri > da, eta gaitzetsi gabe, nahiz eta *xehatu*rako igorpena egiten duen. > - *Berde*->*berdAtu*, bai; baina *more*->*morEtu*. > - *Heze-*>*hezEtu*, ez *hezatu* > - *Pobre->pobrEtu, *ez *pobratu* > - *Tente->tentEtu, *ez* tentatu.* > > Hori horrela, arrazoi sendoak ikusten ditut Euskaltzaindiaren Hiztegiak > merkEtu onartzeko. > > Xabier Aristegieta > > Hau idatzi du Alfontso Mujika Etxeberria (a.mujika a bildua elhuyar.eus) > erabiltzaileak (2018 urr. 31, az. (09:24)): > >> "Gutxiegiko esposizioko argazkia" gisakoak *itsusiak *direla esan dut, >> eta zuk *baldarrak *direla esaten duzu. Ados, adjektibo egokiagoa da. >> Eta, batez ere, arrakasta izateko aukerarik gabeko terminoak direla esango >> nuke, antiekonomikoak, erdal lehiakideen aldean. >> >> Nik, aukeran, nahiago dut *esposatu *aditza mailegatzea, eta ez >> mailegatutako izen batetik (*esposizio*) aditz bat sortzea (*esposiziotu*). >> Homografoak izatea ez da, berez, arazoa, testuinguru desberdinetan >> erabiltzen badira. Aurreko mezuan idatzi dut > garela iritsi orain artean>, ez dudalako egundo ikusi horrela erabilita >> (OEHk dakarren aipua kenduta), baina beharrezkoa bada (hala dirudi) eta >> irtenbide hoberik aurkitzen ez badugu (niri ez zait bururatzen), bide >> horretan abiatu beharko dugu (gainera, *gainesposatu* eta *azpiesposatu *kasuetan >> ez dago homografiarik). >> >> [Oharra:* merkatu* hitzaren kontuan, homografia existitzen da, baina ez >> kategoria bereko hitzetan, bata izena baita eta bestea, berriz, aditza. Oro >> har,* -e* bokalaz amaitutako izenondo batetik sortzen diren aditzak >> *-atu* formakoak izaten dira (*luze -> luzatu; berde -> berdatu; merke >> -> merkatu*).] >> >> >> *Alfontso Mujika Etxeberria* >> ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA >> >> [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] >> >> >> >> >> >> >> *a.mujika a bildua elhuyar.eus* >> Tel.: 943363040 | luzp.: 216 >> >> Zelai Haundi, 3 >> Osinalde industrialdea >> 20170 Usurbil >> >> *www.elhuyar.eus >> * >> >> >> >> Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa >> izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. >> Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera >> debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo >> kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi >> bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. >> >> >> >> >> El mar., 30 oct. 2018 a las 17:02, Xabier Aristegieta (< >> allurritza a bildua gmail.com>) escribió: >> >>> Gogoeta gisa: homografiaren argudio hori, nahi denean, badirudi ez dela >>> oso kontuan hartzen. Horrela, Euskaltzaindiaren Hiztegiak "merkatu" >>> gomendatzen du "zerbaiten prezioa beheratu" adierazteko, "merketu"ren ordez. >>> >>> "Azpiargiztatu/gainargiztatua" ez zait egokia iruditzen: esposizioa ez >>> da argiztatzea (hots,eszenari argi gehiago edo gutxiago jartzea), baizik >>> eta dagoen argiari eragin handiagoa edo txikiagoa izaten uztea, dena delako >>> gailuak (argazki-, bideo-, zinema-makina...) horretarako ematen dituen >>> jokabide-aukera teknikoak erabiliz. >>> >>> "Gutxiegiko esposizioko argazkia"ren tankerako espresioak ez nuke esango >>> berez "itsusiak" direnik. Izan, baldarrak eta kankailuak dira. Askoz ere >>> astunagoa da "gutxiegiko esposizioko" esatea, "subexpuesto/a" baino. >>> >>> "Esposatu" esatea ez bada komeni, "esposiziotu" esatea guztiz zuzena da, >>> izena + TU egitura darabilelako. "Musikatu" aditza existitzen den bezalaxe. >>> Edo "margotu". Edo "babestu", "aterpetu", "giltzapetu"... >>> >>> Hortaz, nire proposamenak: "argazki azpiesposiziotu/gainesposiziotu". >>> >>> Xabier Aristegieta >>> >>> Hau idatzi du Alfontso Mujika Etxeberria (a.mujika a bildua elhuyar.eus) >>> erabiltzaileak (2018 urr. 30, ar. (15:45)): >>> >>>> *gainesposizio *eta *azpiesposizio *daude Euskaltermen. Kontua da >>>> hortik abiatuta aditzaren bila abiatuko bagina *esposatu *aditzera >>>> irits gintezkeela, baina, jakina, aditz hori "okupatuta" dago. Pentsa >>>> liteke zilegi dela "esposatu" homografo bat (es *exponer*, fr *exposer*, >>>> en (*to*) *expose*) mailegatzea eta, hortik, *azpiesposatu *eta *gainesposatu >>>> *formetara iristea, baina uste dut horretaraino ez garela iritsi orain >>>> artean (OEH: esposatu. "Exposer" Gèze.). >>>> Hori gabe,*esposizio luze(egi)ko argazkia* / *gainesposizioko argazkia* >>>> /* gehiegizko esposizioko argazkia* eta *esposizio laburre(gi)ko >>>> argazkia* / *azpiesposizioko argazkia / gutxiegizko esposizioko >>>> argazkia *gisako termino "itsusiak" geratzen zaizkigu. >>>> >>>> >>>> *Alfontso Mujika Etxeberria* >>>> ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA >>>> >>>> [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> *a.mujika a bildua elhuyar.eus* >>>> Tel.: 943363040 | luzp.: 216 >>>> >>>> Zelai Haundi, 3 >>>> Osinalde industrialdea >>>> 20170 Usurbil >>>> >>>> *www.elhuyar.eus >>>> * >>>> >>>> >>>> >>>> Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa >>>> izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. >>>> Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera >>>> debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo >>>> kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi >>>> bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. >>>> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> El mar., 30 oct. 2018 a las 12:35, imanol salegi () >>>> escribió: >>>> >>>>> Esposizio laburregiko/luzeegiko argazkia >>>>> >>>>> Hau idatzi du Juankar Hernandez Iruretagoiena (juankarh a bildua gmail.com) >>>>> erabiltzaileak (2018 urr. 30, ar. (12:29)): >>>>> >>>>>> Kaixo denoi. Nola emango zenukete hori? >>>>>> >>>>> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Wed Oct 31 18:25:52 2018 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Wed, 31 Oct 2018 18:25:52 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?fotograf=C3=ADa_subexpuesta/sobreexpuesta?= In-Reply-To: References: Message-ID: Bai, argi dago beste kontsiderazio horiek ez zietela estimu handirik piztu, ez eta egungo erabilerak ere. Xabier Hau idatzi du Alfontso Mujika Etxeberria (a.mujika a bildua elhuyar.eus) erabiltzaileak (2018 urr. 31, az. (11:17)): > Ez, Xabier, seguru zu ez zinela bakarra *merketu *esaten zuena. OEHn, *merketu > *aldaera ere ageri da, hiztegi hauetatik jasoa: > > merketu (V-gip, G-azp-bet; Urt II 116, Lar, Añ, H). Ref.: A; Lrq; Etxba > Eib; Elexp Berg. > > Pentsatzen dut *merkatu *bakarrik onartzeko eta *merketu*ri tokia ez > egiteko arrazoia literaturaren pisua izango dela. OEHn, *merkatu *sarreran, > hau ageri da: > > *merkatu* > > *1.* Abaratar(se). "Ogia merkhatzen da. Dirua merkhatu da" SP. "Nahi > baduzu saldu, merkatu beharko duzu zure salkaria, [...]. Bihia merkatu da, > le grain a baissé" H. Tr. Documentado en autores occidentales desde > principios del s. XIX. Merkatu es la única forma atestiguada en la > literatura. > Alegia, badirudi tradizio idatziari eman ziotela lehentasuna. > > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA > > [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] > > > > > > > *a.mujika a bildua elhuyar.eus* > Tel.: 943363040 | luzp.: 216 > > Zelai Haundi, 3 > Osinalde industrialdea > 20170 Usurbil > > *www.elhuyar.eus > * > > > > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa > izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. > Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera > debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo > kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi > bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. > > > > > El mié., 31 oct. 2018 a las 10:34, Xabier Aristegieta (< > allurritza a bildua gmail.com>) escribió: > >> *Esposatu*rekin ez daukat inolako problemarik; beraz, horri buruzko >> guztietan ados. >> >> *Merkatu*ri buruz pixka bat sakonduz: bai, egia da "merkatu" (aditza) >> eta "merkatu" (izena) homografoak kategoria ezberdinekoak direla... baina >> berdin-berdin dira homografo, ez? Alegia, irizpidea homografiarena baldin >> bada, behintzat. >> >> Niri penagarria iruditzen zait *merketu *idazteko aukerari bizkarra >> ematea (nik bakarrik esaten ote nuen *merketu*?), *merkatu *substantiboarekin >> bete-betean bat egitearen alde, eta halatan atea irekita uztea auskalo zer >> bitxikeria potentzialei (*Ordiziko merkatuan merkatu egin dira >> tomateak...*). >> >> Uste dut pisuzko arrazoia dela salbuespen bat egiteko zuk aipaturiko >> jokabide horretan ( "Oro har,* -e* bokalaz amaitutako izenondo batetik >> sortzen diren aditzak *-atu* formakoak izaten dira (*luze -> luzatu; >> berde -> berdatu; merke -> merkatu*)). Edo, gutxienez ere, aukera libre >> uzteko, nahi duenak *merkatu *esan dezan eta nahi duenak, *merketu*. >> Batez ere, ikusirik "arau" horri dagokionez zenbaterainoko malgutasunez eta >> ñabardura-gradazioz jokatzen duen Euskaltzaindiaren Hiztegiak berak. >> Adibideak: >> >> - Bai *mehetu *bai *mehatu *jasotzen ditu (azken horri *Ipar.* marka >> jarrita, baina zeharo zilegizkotzat joz) >> - *Xehetu *ez erabiltzea gomendatzen du, baina hiztegian jasota ageri >> da, eta gaitzetsi gabe, nahiz eta *xehatu*rako igorpena egiten duen. >> - *Berde*->*berdAtu*, bai; baina *more*->*morEtu*. >> - *Heze-*>*hezEtu*, ez *hezatu* >> - *Pobre->pobrEtu, *ez *pobratu* >> - *Tente->tentEtu, *ez* tentatu.* >> >> Hori horrela, arrazoi sendoak ikusten ditut Euskaltzaindiaren Hiztegiak >> merkEtu onartzeko. >> >> Xabier Aristegieta >> >> Hau idatzi du Alfontso Mujika Etxeberria (a.mujika a bildua elhuyar.eus) >> erabiltzaileak (2018 urr. 31, az. (09:24)): >> >>> "Gutxiegiko esposizioko argazkia" gisakoak *itsusiak *direla esan dut, >>> eta zuk *baldarrak *direla esaten duzu. Ados, adjektibo egokiagoa da. >>> Eta, batez ere, arrakasta izateko aukerarik gabeko terminoak direla esango >>> nuke, antiekonomikoak, erdal lehiakideen aldean. >>> >>> Nik, aukeran, nahiago dut *esposatu *aditza mailegatzea, eta ez >>> mailegatutako izen batetik (*esposizio*) aditz bat sortzea ( >>> *esposiziotu*). Homografoak izatea ez da, berez, arazoa, testuinguru >>> desberdinetan erabiltzen badira. Aurreko mezuan idatzi dut >> horretaraino ez garela iritsi orain artean>, ez dudalako egundo ikusi >>> horrela erabilita (OEHk dakarren aipua kenduta), baina beharrezkoa bada >>> (hala dirudi) eta irtenbide hoberik aurkitzen ez badugu (niri ez zait >>> bururatzen), bide horretan abiatu beharko dugu (gainera, *gainesposatu* >>> eta *azpiesposatu *kasuetan ez dago homografiarik). >>> >>> [Oharra:* merkatu* hitzaren kontuan, homografia existitzen da, baina ez >>> kategoria bereko hitzetan, bata izena baita eta bestea, berriz, aditza. Oro >>> har,* -e* bokalaz amaitutako izenondo batetik sortzen diren aditzak >>> *-atu* formakoak izaten dira (*luze -> luzatu; berde -> berdatu; merke >>> -> merkatu*).] >>> >>> >>> *Alfontso Mujika Etxeberria* >>> ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA >>> >>> [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> *a.mujika a bildua elhuyar.eus* >>> Tel.: 943363040 | luzp.: 216 >>> >>> Zelai Haundi, 3 >>> Osinalde industrialdea >>> 20170 Usurbil >>> >>> *www.elhuyar.eus >>> * >>> >>> >>> >>> Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa >>> izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. >>> Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera >>> debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo >>> kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi >>> bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. >>> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. >>> >>> >>> >>> >>> El mar., 30 oct. 2018 a las 17:02, Xabier Aristegieta (< >>> allurritza a bildua gmail.com>) escribió: >>> >>>> Gogoeta gisa: homografiaren argudio hori, nahi denean, badirudi ez dela >>>> oso kontuan hartzen. Horrela, Euskaltzaindiaren Hiztegiak "merkatu" >>>> gomendatzen du "zerbaiten prezioa beheratu" adierazteko, "merketu"ren ordez. >>>> >>>> "Azpiargiztatu/gainargiztatua" ez zait egokia iruditzen: esposizioa ez >>>> da argiztatzea (hots,eszenari argi gehiago edo gutxiago jartzea), baizik >>>> eta dagoen argiari eragin handiagoa edo txikiagoa izaten uztea, dena delako >>>> gailuak (argazki-, bideo-, zinema-makina...) horretarako ematen dituen >>>> jokabide-aukera teknikoak erabiliz. >>>> >>>> "Gutxiegiko esposizioko argazkia"ren tankerako espresioak ez nuke >>>> esango berez "itsusiak" direnik. Izan, baldarrak eta kankailuak dira. Askoz >>>> ere astunagoa da "gutxiegiko esposizioko" esatea, "subexpuesto/a" baino. >>>> >>>> "Esposatu" esatea ez bada komeni, "esposiziotu" esatea guztiz zuzena >>>> da, izena + TU egitura darabilelako. "Musikatu" aditza existitzen den >>>> bezalaxe. Edo "margotu". Edo "babestu", "aterpetu", "giltzapetu"... >>>> >>>> Hortaz, nire proposamenak: "argazki azpiesposiziotu/gainesposiziotu". >>>> >>>> Xabier Aristegieta >>>> >>>> Hau idatzi du Alfontso Mujika Etxeberria (a.mujika a bildua elhuyar.eus) >>>> erabiltzaileak (2018 urr. 30, ar. (15:45)): >>>> >>>>> *gainesposizio *eta *azpiesposizio *daude Euskaltermen. Kontua da >>>>> hortik abiatuta aditzaren bila abiatuko bagina *esposatu *aditzera >>>>> irits gintezkeela, baina, jakina, aditz hori "okupatuta" dago. Pentsa >>>>> liteke zilegi dela "esposatu" homografo bat (es *exponer*, fr >>>>> *exposer*, en (*to*) *expose*) mailegatzea eta, hortik, *azpiesposatu >>>>> *eta *gainesposatu *formetara iristea, baina uste dut horretaraino ez >>>>> garela iritsi orain artean (OEH: esposatu. "Exposer" Gèze.). >>>>> Hori gabe,*esposizio luze(egi)ko argazkia* / *gainesposizioko >>>>> argazkia* /* gehiegizko esposizioko argazkia* eta *esposizio >>>>> laburre(gi)ko argazkia* / *azpiesposizioko argazkia / gutxiegizko >>>>> esposizioko argazkia *gisako termino "itsusiak" geratzen zaizkigu. >>>>> >>>>> >>>>> *Alfontso Mujika Etxeberria* >>>>> ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA >>>>> >>>>> [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa] >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> *a.mujika a bildua elhuyar.eus* >>>>> Tel.: 943363040 | luzp.: 216 >>>>> >>>>> Zelai Haundi, 3 >>>>> Osinalde industrialdea >>>>> 20170 Usurbil >>>>> >>>>> *www.elhuyar.eus >>>>> * >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa >>>>> izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. >>>>> Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera >>>>> debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo >>>>> kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi >>>>> bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. >>>>> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada. >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> El mar., 30 oct. 2018 a las 12:35, imanol salegi () >>>>> escribió: >>>>> >>>>>> Esposizio laburregiko/luzeegiko argazkia >>>>>> >>>>>> Hau idatzi du Juankar Hernandez Iruretagoiena (juankarh a bildua gmail.com) >>>>>> erabiltzaileak (2018 urr. 30, ar. (12:29)): >>>>>> >>>>>>> Kaixo denoi. Nola emango zenukete hori? >>>>>>> >>>>>> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: